Présentation OTI avec hébergements

Page 1

&

Tulle Cœur de

Corrèze discover the area of Tulle and Cœur de Corrèze

Guide Découver te


S OMMAIRE A la découverte de Tulle et Cœur de Corrèze Une terre d’histoire p4à8 Une histoire d’eau p 9 à 12 Une essence des sens p 13 à 19

A quelques pas de chez nous p 21 à p 25

Rendez-vous annuels p 27 à 28

Pass Privilège p 30 à 31

Hébergements p 33 à 44

Informations pratiques p 46 à 47


A LA DÉCOUVERTE DE TULLE ET CŒUR DE CORREZE


Une Terre d’Histoire A Land of History Découvrez le charme et l’authenticité de nos villages si particuliers… Discover the charm and authenticity of our villages...

Promenade insolite jalonnée de pierres sculptées dans du granit. Follow the unusual trail of sculpted granite stones.

C’est ici dans le village de Marc La Tour, siège d’une biennale internationale que se trouve l’atelier de la pierre où chacun peut venir y exprimer son art de la taille. In the village of Marc la Tour is held the International Biennial Stone Sculpture Event. Here you can also find the workshop specialized in sculpting stones

Topo guide «Promenade de la pierre» disponible dans nos différents Points d’Accueil. On sale : Topo guide “Promenade de la Pierre” in our tourist offices in Tulle, Corrèze and Seilhac.

Cité médiévale à l’architecture étonnante, Pénétrez dans l’enceinte parfaitement préservée de Corrèze et laissez-vous surprendre par ce mélange subtil de façades Renaissance et de maisons fortifiées recouvertes d’ardoises fines et arborant fièrement leurs épis de faîtage. In this charming small town you can find different styles of architecture; constructions with home front in Renaissance style and fortified houses covered with slate roofs.

Visites guidées organisées toute l’année sur demande. Renseignements auprès du Point d’Accueil de Corrèze. Guided tours organized on request. Information at the tourist office of Corrèze.

4


Ecoutez l’histoire de nos pierres, elles vous livreront le secret de nos églises, de nos châteaux et de leurs trésors cachés… Listen to the story of our stones, they will deliver to you the secret of our churches, our castles and their hidden treasures…

Mélange d’histoire et de légendes,

Mystère antique, Situé sur la commune de Naves, le site gallo-romain des Arènes de Tintignac est un terrain de jeux exceptionnel pour les passionnés d’archéologie. An ancient mystery, Located in the town of Naves, the archaeological site of Tintignac (celtic origin) is a must to fascinated of archaeology.

Les fouilles réalisées en 2004 ont révélé des instruments uniques au monde (carnyx, casque gaulois) During the excavations in 2004 unique instruments were discovered here (carnyx horn, helmets...)

Art Sacré,

Le château de Sainte Fortunade majestueusement dressé au milieu d’un parc joliment arboré, son église et ses chapelles rurales abritant bonne fontaine ou trésors précieusement gardés… Combine history and legends. Visit the majestic castle of Sainte Fortunade situated in the heart of a beautiful wooded park with its chapels and its miraculous fountain and its treasures...

La route des Retables : partez à la rencontre du Baroque et de l’Art Sacré à travers ces chef d’œuvres des 16ème et 17ème siècles qui ornent nos petites églises de Lagraulière, Naves, Orliac de Bar, Corrèze, Eyrein. Sacred Art Discover masterpieces of the 16th and 17th centuries of Baroque and Sacred Art in our small churches in Lagraulière, Naves, Orliac-de-Bar, Corrèze and Eyrein.

5


Entre forêts, monts et vallées, explorez ces paysages uniques aux couleurs chatoyantes… Between forests, mountains and valleys, explore these unique and colorful landscapes...

sur Montane, Lagarde Enval…) Ɣ Four à pain - (Cornil, Orliac de Bar, St Mexant, Corrèze, Vitrac sur Montane…) Ɣ Lavoirs - la quête d’un linge toujours plus blanc (Corrèze, Marc le Vieux) Ɣ Fountains - (Lagraulière, Vitrac sur Montane, Favars, Naves, Eyrein,St Bonnet Avalouze...) Ɣ Wells - (Seilhac...) Ɣ Mills - (Chamboulive, Seilhac ,St Jal, Beaumont...) Ɣ Multiple crosses of stone or wood (St Paul, Orliac Bar, Beaumont, Vitrac sur Montane, Lagarde Enval...) Ɣ Baker’s ovens - (Cornil Orliac Bar, St Mexant, Corrèze, Vitrac sur Montane...) Ɣ Wash houses - (Corrèze, Marc le Vieux)

Que vous soyez VTTistes, marcheurs ou cavaliers, profitez de structures adaptées et d’un incroyable réseau de circuits de randonnées pour de belles escapades sur notre territoire. Lors de vos promenades, apprenez à aimer les vieilles pierres : ici et là, fours, moulins et jolies maisons aux toits d’ardoises et de lauzes. Outdoor leisure. Whether you are a mountain biker, hiker or horse rider, our territory provides numerous themed footpaths, trails and a long network of bridleways. On your round tours you will meet, here and there, old baker’s ovens, mills and pretty houses with slate roofs – this learns how to appreciate old stones.

Ɣ Fontaines - source d’eau vive (Lagraulière, Vitrac sur Montane, Favars, Naves, Eyrein, St Bonnet Avalouze…) Ɣ Puits - (Seilhac...) Ɣ Moulins - (Chamboulive, Seilhac, St Jal, Beaumont…) Ɣ Nombreuses croix en pierre ou en bois (St Paul, Orliac-de-Bar, Beaumont, Vitrac

6

Guides en vente dans nos différents Points d’accueil : Ɣ «Balades découverte Tulle et Cœur de Corrèze» Ɣ «Sur les traces du Transcorrézien & du P.O.C.» ( 05 55 27 68 48 www.transcorrezien.com - Espagnac) Guides on sale in our different touris offices. Ɣ «Balades découverte Tulle et Cœur de Corrèze» Ɣ «Sur les traces du Transcorrézien & du P.O.C.» ( 05 55 27 68 48 - www.transcorrezien.com Espagnac)


Idée balade : An idea for a round tour :

Les Poneys de Charlotte vous accueillent en famille sur le site de l’étang de Lachamp à Saint Germain les Vergnes pour une promenade à poneys. Les Poneys de Charlotte Poney Club de Lachamp Etang de Lachamp 19330 Saint Germain les Vergnes

06 66 82 44 01 The pony club of Charlotte and his family invites you on their site near to the pond of Lachamp in Saint Germain les Vergnes for pony riding. Les Poneys de Charlotte Poney Club de Lachamp Etang de Lachamp 19330 Saint Germain les Vergnes 06 66 82 44 01

Ayez l’esprit cavalier, les centres équestres vous proposent des animations, randonnées promenades, stages, à essayer pour trouver botte à son pied.

Equestrian centers proposing hiking routes, excursions, treks :

entertainment,

Centre équestre de Naves 19460 Naves Ouvert toute l’année - open all the year

05 55 26 02 25 ou 06 70 87 43 44 Jerome.puyraimond@wanadoo.fr www.centreequestredenaves.com Centre équestre du Pays Tullois 19490 Sainte Fortunade Ouvert toute l’année - open all the year

05 55 27 13 02 gillesbordes@neuf.fr Centre équestre Le Montana Route de l’étang 19150 Espagnac

05 55 93 64 03 ou 06 30 78 66 07 Espagnac-le-mmontana@wanadoo.fr www.espagnac-le-montana.com Ouvert toute l’année - open all the year

7


Du vert au green Saisissez la balle au bond, Le Golf et le Centre Touristique du Coiroux vous proposent : Cours individuels et collectifs, stages d’initiation et de perfectionnement. Golf du Coiroux, Aubazines

05 55 27 25 66 www.golf-coiroux.com Golf du Coiroux in Aubazine offers you courses for both beginner and improvers. Golf du Coiroux, Aubazines

05 55 27 25 66 - www.golf-coiroux.com

Toujours quelque chose à faire près de chez soi : Mayaventure, parc de loisirs proposant de l’accro branches, paint-ball, mur d’escalade, jeux gonflables, trampoling, mini-golf, goals-foot, pétanque, volleyball, terrain de football à proximité.

8

Baignade, pêche, air de pique-nique. Mayaventure, Aubazine

05 55 27 21 10 www.parc-mayaventure.com Golf du coiroux There is always something to do near to you : Mayaventure, an outdoor leisure park and adventure trail with over 80 games and activities; paint ball, climbing wall, mini golf, goals foot, volley ball, foot ball. Swimming, fishing, pic nic air. Mayaventure, Aubazine

05 55 27 21 10 www.parc-mayaventure.com


Une histoire d’eau A history of water

Rafraîchissez-vous un instant sur ces terres baignées par les eaux… Des écrins de fraîcheur au milieu de la nature Profitez de ces petits coins de paradis aquatiques pour vous adonnez au plaisir les plus simples : promenade, baignade, loisirs ou tout simplement farniente. A Seilhac, le lac de Bournazel et sa plage de sable vous attendent : Baignade surveillée et promenade à poneys en saison, pêche, pédalos, jeux divers et parcours de 4X4 Enjoy these little corners of paradise for aquatic fun : swimming, walking or just simply relaxing.

Situé sur la commune de St Priest de Gimel, l’étang de Ruffaud avec ses berges calmes et ombragées vous propose des possibilités de baignade, de canotage et de pêche. Located in the town of St Priest de Gimel, the pond of Ruffaud with its quiet and shady banks offers opportunities for swimming, boating and fishing.

In Seilhac, the Lake Bournazel and its sandy beach wait for you: Supervised swimming and pony rides in season, fishing, paddle boats, games and golf 4X4

9


Eaux chaudes à volonté ! Avec la garantie d’une eau à 28°C 365 jours par an, le Centre aqua récratif de Tulle vous accueille avec ses 800m² de plans d’eau aménagés : toboggan géant, pataugeoire, jets d’eau, jacuzzi, bains à bulles, plage minérale… Warm water at discretion! The aqua centre of Tulle guarantee water at 28° C during all the year and welcomes you with 800 m2 of water games, slides, massage benches, a jet system for swimming against the current and a river, jacuzzi, bubble pool...

10


La Corrèze coureuse Voguez sur l’eau grâce aux activités proposées par la Station Sport Nature du Pays de Tulle : Canoë kayak, aqua randonnée, rafting mais aussi escalade sur le site naturel de Cornil, tir à l’arc et possibilité de location de VTT/vélo électrique. The river Corrèze called the “running one” Sail on the water thanks to the activities proposed by the Station Sports Nature Pays de Tulle: Canoeing, aqua hiking, rafting but also climbing in the natural site of Cornil, archery and possibility of renting electric bikes.

11


A vos cannes ! Multitude de ruisseaux, rivières et étangs sillonnent notre territoire offrant aux amoureux de la pêche un domaine piscicole de qualité. Des professionnels sont également à votre disposition pour vous initier et vous conseiller au plaisir de cet art Mr Altiéri Avenue de la Gare 19800 Corrèze - 06 86 74 71 52 Documentation et réglementation auprès de la fédération de la Corrèze pour la pêche et la protection du milieu aquatique ( 05.55.26.11.55) Multitude of streams, rivers and lakes running through our territory offers to lovers of fishing an area of fish quality. Professionals are also present to introduce you and advise you about the pleasure of that art :

12

Mr Altiéri Avenue de la Gare 19800 Corrèze - 06 86 74 71 52 Documentation and regulations from the federation of Corrèze for fishing and protection of the aquatic environment ( 05.55.26.11.55)

Service plus : Aires d’accueil touristique situées sur les communes de Saint Hilaire Peyroux et de Chameyrat. To notify : Tourist information areas located in the municipalities of Saint Hilaire Peyroux and Chameyrat.


Une essence des sens A multitude of senses

Regardez et écoutez Une capitale multi sensorielle Du centre historique dominé par sa cathédrale en passant par ses quais joliments aménagés le long de la «Coureuse» ; Tulle s’anime autour de son quartier médiéval et à travers son dédale de ruelles pittoresques où petites boutiques, commerces et galeries d’art ont trouvé refuge. Véritable vaisseau culturel, la capitale de l’accordéon est aussi le siège de nombreux festivals de renommée, d’exposition d’art et d’artisanat de qualité…un lieu d’échanges, de rencontres et d’émotions au cœur des sens. Visites guidées organisées toute l’année sur demande. Renseignements auprès du Point d’Accueil de Tulle. Look and listen A multisensory capital. The historical center of Tull is dominated by the 12th -14th century cathedral and its lovely riverside. Tulle comes alive through this multitude of picturesque alleys where you can find small shops, workshops and art galleries. In the capital of the accordion is held many renowned festivals and art exhibitions. It is known for the quality of its craftsmanship and it is a place of exchanges, meetings and emotions of all kind of sorts. Guided tours all the year upon request. Information at the tourist office of Tulle.

13


Musée des Armes

Musée du Cloître André Mazeyrie

Panorama de l’histoire de l’armement de fabrication française et étrangère avec une mise en valeur du patrimoine industriel tulliste à travers l’histoire des techniques (armes blanches, à silex, répétition, percussion…) Visite commentée sur demande, exposition temporaire, animations diverses, boutique 1, rue du 09 juin 1944 19000 Tulle

05.55.26.22.15 musée.armes@ville-tulle.fr Museum of Weapons Overview of the history of armaments in France and abroad. Different models of flint pistols, percussion weapons, needle guns, repeating rifles, weapons with blades and many accessories. Guided tours on request. Exhibitions, varied program of entertainment, shop 1, rue du 09 juin 1944 19000 Tulle

05.55.26.22.15 musée.armes@ville-tulle.fr

Installé dans le cloître de l’ancienne abbaye Saint-Martin de Tulle, le musée abrite des collections variées, miroir de la vie, des découvertes et de l’histoire du Bas-Limousin. Place Monseigneur Berteaud 19000 Tulle

05.55.26.91.05 musee.cloitre@ville-tulle.fr Cloisters Museum Andre Mazeyres Housed in the remains of the Saint Martin monastery of Tulle. Archaeological and ethnohistorical collections , furniture, collections of “Poinct de Tulle” lace, various collections telling us about the life and the history of the region. Place Monseigneur Berteaud 19000 Tulle

05.55.26.91.05 musee.cloitre@ville-tulle.fr

14


Accordéons de France Maugein

Accordéons de France Maugein Seul fabricant français d’accordéons Conception, fabrication, restauration. Accordéons chromatiques et diatoniques

Accordions of France Maugein The only French manufacturer of accordions Design, manufacturing, restoration... Diatonic and chromatic accordions

ZI de Mulatet - 19000 Tulle

05.55.20.22.33

ZI de Mulatet – 19000 Tulle

05.55.20.22.33

Accueil individuel et groupe toute l’année sur RDV

Guided tours for groups and individuals only on request.

15


Association des Amis de l’Orgue de la Cathédrale Centre Culturel et Sportif 36 Avenue Alsace Lorraine 19000 Tulle

05.55.26.88.66

Un territoire en fête Retrouvez dans notre rubrique «Rendezvous annuels», toutes les manifestations se déroulant sur l’ensemble de notre territoire. Take part of our festivals and events.

Le Grand Orgue de la Cathédrale Classé Monument Historique, instrument unique dans la région Limousin ; il a été réalisé en 1839 par le facteur Versaillais John Abbey. Association des Amis de l’Orgue de la Cathédrale Centre Culturel et Sportif 36 Avenue Alsace Lorraine 19000 Tulle

05.55.26.88.66 The majestic Organ of the Cathedral Historical Monument, unique instrument in the Limousin region and was carried out in 1839 by a factor of Versailles John Abbey.

16

Find in our «Annual Events», all the happenings throughout our territory.


Jeux de main Le goût, l’art et la matière Hand games Tulle Needlepoint Lacework

Ne perdez pas le fil, les dentellières du Poinct de Tulle, Diffusion et Renouveau du Poinct de Tulle Atelier Baluze - workshop 24, quai Baluze - 19000 Tulle

06 75 19 74 12 - atelier ouvert lundi, mercredi, samedi de 14h30 à 17h. Expositions et stages. Entrée libre. Les Dentellières du Poinct de Tulle Atelier de la Tour d’Alverge - workshop 19000 Tulle - 05 55 26 45 58

Vous avez du pot,

Ecole d’Arts Plastiques Atelier dentelle de Cathy Vedrenne

Ceramist

workshop

Atelier du Pénitent Blanc Sabine Dorémus Rue Eugène Combes, 19800 Corrèze

05 55 21 67 95 depleingres.free.fr

Le Bourg, 19150 Chanac les Mines

05 55 26 71 75

Fabrication de poteries utilitaires et décoratives tournées en grès-faîence raku ainsi que des bijoux et modelages en terre variées. Accueil individuel et groupes. Functional and decorative pottery, jewelry and varied sculpting. Individual and groups welcome.

01/07-15/09 : Dimanche (10h-12h30) Lundi-Samedi (10h-12h30/14h30-18h30) 01/03-31/12 : Mercredi-Samedi (15h-18h30) Démonstrations.

17


L’art de faire porter le chapeau aux multiples visages Brigitte Paillet, sculpteur modiste vous fait partir sur des chapeaux de roue. Qu’est-ce qu’un chapeau ? Un volume venant dans le prolongement du corps, lié à la structure du visage, à la couleur de la peau. Il est l’expression de la personne qui le porte. C’est un espace de totale liberté où tout matériau est admis. The art of wearing a hat. Brigitte Paillet, hat maker sculptor explains to you what’s a hat and how it is made.

«Mes Chapeaux et Moi» Le Tranchat 19560 Saint Hilaire Peyroux

05 55 25 72 33 / 06 84 12 43 42 brigitte@meschapeauxetmoi.com www.meschapauxetmoi.com Visite de l’atelier, stage, démonstration, boutique. Accueil individuel et groupes sur rendez-vous. Visit of the workshop, courses, demonstration, shop. Individual and groups welcome by prior arrangement.

18

L’eau à la bouche Question d’allier le plaisir du palais et celui des yeux Prenez votre panier et faites vos emplettes dans la bonne humeur de Produits du terroir : foie gras, miel, fromage de chèvre fermier, veau de lait , petit salé , saucisse sèche, saucisson, jambon sec, pâté, cèpes, girolles, châtaignes – le fruit de l’arbre à pain… Savourez nos noix sous toutes ses formes (transformées en liqueur, apéritifs ou confitures) Nos chaleureux, colorés et conviviaux marchés vous invitent Gastronomy and local specialities Local products: foie gras, honey, goat cheese from the farm, veal, bacon, sausage, salami, ham, pastry, mushrooms, chanterelles, chestnuts - “the breadfruit”... Enjoy our walnuts in all its forms (made into liquor, aperitifs or jam) Our warm, friendly and colorful markets invite you.


Foire et Marchés Chamboulive : 3ème vendredi de chaque mois Corrèze : le 3ème lundi de chaque mois et dimanche matin en juillet et août Seilhac : dimanche matin - Foire le 25 de chaque mois. Tulle : Marchés mercredi et samedi matin Foire le 2ème et 4ème mercredi

Marchés de Producteurs du Pays Espagnac : tous les samedis à partir de 18h en Juillet et Août Naves : tous les mercredis en juillet et août Sainte Fortunade : tous les vendredis en juillet et août à partir de 16h00 Tulle : le 3ème dimanche de septembre Fairs & Markets Chamboulive: 3rd Friday of each month Corrèze: 3rd Monday of each month and Sunday morning in July and August

Seilhac : Sunday morning - Fairs the 25th of each month. Tulle : Wednesday and Saturday Markets - Fairs 2nd and 4th Wednesday Local Farmer’s Markets Espagnac: every Saturday from 18h in July and August Naves : every Wednesday in July and August Sainte Fortunade : Every Friday in July and August from 16:00 Tulle : 3rd Sunday of September

Passez à table et faites-vous un festin avec nos succulentes spécialités : Le farcidure, le Milhassou, la Mique, les Tourtous, la truffade, la flognarde, le gâteau aux noix, la tarte aux myrtilles. Soyez de bons vivants ! (et laissez vos ( les) papilles s’évader) Taste and enjoy our delicious specialities: La farcidure, le Milhassou, La Mique, les Tourtous, la truffade ,la flognarde, the walnut cake, blueberry pie. Have a good meal !

19


A QUELQUES PAS DE CHEZ NOUS


Suspendu au cœur d’un écrin de verdure, perdu dans des gorges sauvages d’où jaillissent d’incroyables cascades ; le village de Gimel vous ouvre ses portes pour une promenade inoubliable à la découverte de ses demeures de caractère, de son moulin, et de sa petite église abritant un trésor inestimable. A few steps from us You can admire the village of Gimel les Cascades built upon a promontory with its impressive waterfalls consisting of three successive cascades with a height of 143 meters which can be approached quite closely. Do not forget to visit the small church housing a priceless treasure; the enamel shrine of Saint Etienne.

21


Au cœur des Monédières, entre bruyères et myrtilles, Chaumeil est un joli petit bourg qui a vu naître le célèbre accordéoniste Jean Ségurel. Découvrez y l’Espace dédié à cet« enfant du Pays », la Maison des Monédières, la petite église et admirez la beauté des paysages qui s’offre à vous entre Suc au May et cirque de Freysselines.

22

In the heart of the rolling Monédières hills, between heathland and blueberries you will find the small nice village of Chaumeil. Exhibitions retracing life and works of Jean Ségurel, a famous accordionist. Panoramic view from the Suc au May ( 908m). Exhibitions by local artists and craftsmen in the House of the Monédières ( La Maison des Monédières).


Située au sud-est du massif des Monédières, le bourg de Sarran abrite le musée du Président Jacques Chirac. C’est dans un bel ensemble de bâtiments résolument contemporains que se côtoient des objets exceptionnels venus des quatre coins du monde et retraçant l’histoire de notre temps et la découverte des cultures.

05.55.21.77.77 Located to the southeast of the Massif des Monédières, the village of Sarran houses the Museum of President Jacques Chirac ; gifts from all over the world, temporary exhibitions.

05.55.21.77.77

23


Sorti tout droit d’un conte de fée, il était une fois le Château de Sédières niché au coeur d’un magnifique domaine. Siège chaque été d’un festival unique en son genre mêlant musique, exposition et spectacles jeune public ; c’est aussi un lieu incontournable pour tous les amoureux de la nature et de la randonnée. Base Vélo Loisir Sédières : location de VTT, randonnées accompagnées, itinéraires balisés.

05.55.27.36.14 The castle of Sedières surrounded by forest, lakes and rivers. This medieval castle hosts every summer a festival of exhibitions, entertainment such as contemporary music and opera. Also a lot of outdoor activities are offered (mountain biking trails, hiking, bike rental etc...).

05.55.27.36.14

24


Dominant la vallée de la Corrèze, Aubazine vous transportera dans un monde sacré. Autrefois haut lieu de vie monastique, le village s’anime aujourd’hui autour d’un patrimoine architectural remarquable : église abbatiale, abbaye cistercienne, vestiges de monastère.

It was in the village of Aubazine, dominating the valley of the river Corrèze, that a cistercian monastery was founded in the 12th century by Saint Etienne. The monks built also a canal of 1,5 km, dug out of the rock to bring water to the monastery. In the ruins of Le Coyroux convent is held every summer a medieval sound and light show.

Baladez-vous le long du canal des moines, superbe réalisation du 12è siècle construit dans la roche par les moines pour alimenter en eau leur abbaye.

25


RENDEZ-VOUS ANNUELS


Laissez-vous gagner par l’effervescence collective et partagez un des temps forts car il y en a pour tous les goûts.

Fairs and Markets Ɣ Foire du livre à Naves (mars)

Come and share festivals and events with us, there is something for everybody.

flower market (May)

Ŷ Festivals - Festivals

(book fair) - March

Ɣ Marché aux fleurs à Tulle (Mai) Ɣ Marché de Printemps avec vide-grenier à Corrèze (Mai) spring market with arts and crafts, second hand goods (May)

Ɣ Du bleu en hiver (jazz) à Tulle (fin jan-

Ɣ Vide-grenier à Corrèze (Juillet)

vier)( end of January) Ɣ Festival aux Champs de Chanteix (août)

Ɣ Foire des Potiers à Corrèze (4ème weekend de juillet)

Country Festival. Concerts and other entertainment (August)

Ɣ Festival de la langue et de culture limousine «Chabatz d’entrar» à Corrèze (3ème week-end d’août) Ɣ Festival d’Accordéons Les Nuits de Nacre à Tulle (3ème week-end de septembre) accordion music – one of the Corrèze’s major cultural festival (3rd week-end of September)

Ɣ Festival Ô Les Chœurs à Tulle (fin octobre, début novembre) - concerts, cinema, barathon, theatre, exhibitions (concerts, cinema... exhibitions - end of October/ beginning of November)

Ɣ Festival International d’Art Photographique de Tulle (novembre) photographic

(second hand goods) - July

(Potter’s market) 4th week-end of July

Ɣ Foire de l’art à Tulle (août) art fair (August)

Ɣ Foire au gras à Tulle (Novembre) Duck and goose fair (November)

Ɣ Marché de Noël à Tulle (2ème ou 3ème week-end de décembre) Christmas market (December)

Ɣ Marché de Noël à Naves (Décembre) Christmas market (December)

Ɣ Brocante à Tulle (3ème dimanche de chaque mois) second hand goods (3rd Sunday in each month)

Ŷ Fêtes à thèmes

Miscellaneous Events

art festival and international fair (November)

Ŷ Expositions

Ɣ Fête Foraine de la Saint Clair à Tulle 2ème quinzaine de mai (fairground market-

Exhibitions

beginning of May)

Ɣ Exposition à Corrèze - Juillet et Août

(pilgrimage - 23 June)

(July and August)

Ɣ Exposition à Seilhac - 1ère quinzaine d’août (1-15 August)

Ɣ Procession de la Lunade à Tulle - 23 juin Ɣ Fête du crustacé à Lagraulière - juillet (seafood festival - July)

Ɣ Pèlerinage du 08 septembre à Corrèze (pilgrimage - 8 of September)

Ŷ Foires et Marchés

Ɣ Fête des vendanges à Laguenne (1er week-end de septembre) (grape harvest

27


festival - 1st week-end of September)

Ɣ Fête du Champignon à Corrèze (2ème week-end d’octobre) (mushroom festival - 2nd week-end of October)

Ɣ Fête de la pomme à Tulle (octobre) (regional apple festival - October)

Ɣ Journées Européennes du Patrimoine Tulle, Corrèze, Aubazine, Chamboulive, Lagraulière, Naves, Saint-BonnetAvalouze, Saint-Martial de Gimel, Chanteix (3ème week-end de septembre)

Ɣ Randonnée pédestre Tulle-Sédières (juin) (Tulle-Sedières walk - June) Ɣ Rallye touristique tout terrain à Pandrignes (juillet) (off-road turist rally - July) Ɣ Coupe de France de natation en eau libre à Seilhac (septembre) (French Open water swimming Championship September)

Ɣ Foulées tullistes (septembre) (running race - September)

European Heritage Days - Tulle, Correze, Aubazine Chamboulive, Lagraulière, Naves, Saint-BonnetAvalouze, Saint-Martial de Gimel, Chanteix (3rd weekend in September)

Nombreux fêtes votives, feux de la SaintJean, bals pour danser à vous en couper le souffle.

Ŷ Programmation théâtrale et

Come and celebrate our festivities and balls. There is always an occasion for a celebrating and for sharing with us the welcoming hospitality of our area Tulle et Coeur de Corrèze.

musicale - Theatre and Music program Ɣ Son et Lumière de Gimel-les-Cascades (juillet) - (sound and light show in the grounds of the castle) July

Ɣ Cabaret à Corrèze (période estivale) (cabaret) summer

Ɣ Théâtre des Sept Collines à Tulle (programme annuel) - (theatre) annual program

Ɣ Salle des Lendemains Qui Chantent à Tulle (programme annuel) annual program Ɣ Concerts du Cloître à Tulle (programme annuel) - (concerts) annual program

Ŷ Manifestations sportives Sport Events

Ɣ Criterium International - Coupe du Monde de Cyclisme Handisport à Corrèze (21 au 23 mai) (stage of the Disabled Cycling World Cup - 21-23 May)

28


PASS PRIVILEGES


Avec le Pass privilèges, bénéficiez de tarifs préférentiels.

Ŷ La taxe de séjour Pour couvrir les dépenses liées à l’amélioration de votre accueil, nous disposons d’une ressource spécifique : la Taxe de Séjour. C’est en réalité une contribution perçue par votre hébergeur pour le compte de la Communauté de Communes Tulle et Cœur de Corrèze, intégralement consacrée à des actions touristiques dont vous bénéficiez. Elle est appliquée sur tout le territoire de la Communauté de Communes Tulle et Cœur de Corrèze.

Ŷ PRIX de la taxe de séjour Nature d’Hébergement et Classement 2011

ÌÌÌÌ

Hôtels – chambres d’hôtes Résidences – Meublés / gîtes…

1.40 € 1.20 €

ÌÌÌ

Hôtels – chambres d’hôtes Résidences – Meublés / gîtes…

1.00 € 0.90 €

ÌÌ

Hôtels – chambres d’hôtes Résidences – Meublés / gîtes – Villages de vacances grand confort

0.80 € 0.70 €

Ì

Hôtels – chambres d’hôtes Résidences – Meublés / gîtes – Villages de vacances confort

0.60 € 0.50 €

Classé sans étoile / épis

Hôtels – chambres d’hôtes Résidences – Meublés / gîtes – Villages de vacances confort

0.40 € 0.30 €

3 et 4 étoiles

Camping, caravaning, hébergement de plein aire

0.40 €

1 et 2 étoiles

Camping, caravaning, hébergement de plein aire, aire naturelle

0.20 €

Ŷ Pour encore mieux vous accueillir Bienvenue sur le territoire de Tulle et Cœur de Corrèze. Nous vous remercions d’avoir choisi notre territoire pour vos vacances, et avons le plaisir de vous offrir un Pass Privilèges en cadeau de bienvenue. Ce pass, qui fait de vous un visiteur privilégié, vous permettra de bénéficier de nombreux avantages. Il témoigne de notre volonté de toujours mieux vous accueillir, afin que vous gardiez de vos vacances un excellent souvenir.

Ŷ Mode d’Emploi 1 - Où demander le Pass ? C’est votre hébergeur qui, à votre arrivée, vous remet votre Pass. Il est totalement gratuit. 2 - Qui peut l’obtenir ? Toute personne séjournant à titre onéreux au moins une nuit sur le territoire de la Communauté de Commune Tulle et Cœur de Corrèze. 3 - Quels sont les avantages ? Les avantages obtenus grâce au Pass sont détaillés dans un dépliant. Vous bénéficiez des avantages proposés. Une seule condition : présenter son Pass dûment complétée. Des contrôles pourront être effectués.

Nous vous souhaitons de bonnes vacances.

30


With the Pass privileges, enjoy preferential rates.

Ŷ visitors’ tax To cover expenses related to the improvement of your welcome, we have a specific resource, the City tax. It’s actually a contribution collected by your host on behalf of the Community of Communes of Correze Tulle Heart and, fully dedicated to tourist activities you enjoy. It is applied throughout the Community of Communes and Heart of Correze Tulle.

Ŷ RATES of visitors’ tax Nature of accommodation and classification 2011

ÌÌÌÌ

Hotels – bed and breakfast Apartments - Furnished / catering ...

1.40 € 1.20 €

ÌÌÌ

Hotels – bed and breakfast Apartments - Furnished / catering ...

1.00 € 0.90 €

ÌÌ

Hotels – bed and breakfast Apartments - Furnished / catering – Holiday Villages comfort

0.80 € 0.70 €

Ì

Hotels – bed and breakfast Apartments - Furnished / catering – Holiday Villages comfort

0.60 € 0.50 €

Score without star

Hotels – bed and breakfast Apartments - Furnished / catering - Holiday Villages comfort

0.40 € 0.30 €

3 and 4 stars

Camping, caravanning, accommodation outdoors

0.40 €

1 and 2 stars

Camping, caravanning, accommodation outdoors, Natural Area

0.20 €

Ŷ To better welcome you Welcome to the Communauté de Communes Tulle et cœur de Corrèze We would like to thank you for having chosen our territory for your holidays, so we are delighted to offer you our guest card. It gives you preferential visitor’s status with many special advantages. We sincerely hope that you will enjoy yours holidays that you will be able to use them to the full.

Ŷ We wishing you a pleasant stay. How to use it ?

1 - Where to get your card ? Your hotelier or landlord will give it to you on your arrival, free of charge. 2 - Who may use it ? All visitors having spent at least one night at Tulle et Coeur de Corrèze. 3 - What are the perks? All of the perks are detailed in the leaflet Important : if you are staying in Tulle et Coeur de Corrèze, you will be able to take advantage of ALL offers. One condition however : you must show your card completed with the information required.

31


HÉBERGEMENTS & RESTAURATION


Informations To help enhance and develop tourism and the management of tourism, a tourist tax is imposed over the whole area of TULLE et COEUR DE CORREZE. You are charged a tourist tax ( visitors’ tax or resort tax)allover the Tulle and Coeur de Corrèze area. This tax helps to promote and develop touristic activities and services.

PICTOGRAMMES

Téléphone / telephone

T

Terrasse / terrace

T ×

Taxe de séjour Afin de favoriser le développement de l’activité touristique et d’en améliorer sa gestion, une taxe de séjour est perçue à l’année sur le territoire Tulle et cœur de Corrèze.

animaux acceptés / pets allowed accès handicapés / disabled access

3

parc/jardin / park/garden

garage privé / private garage

salle réunion / meeting room

2

CV

air conditionné / air conditioning sauna / sauna - jacuzzi / jacuzzi chèques-vacances acceptés / holidays vouchers accepted

Informations Be aware of requesting a rental contract and detailed description about your accommodation. A deposit of 25 % of the rent price is requested to guarantee your reservation. The balance is to be paid upon your arrival. Please note that if you have omitted to declare that you have a pet or if you have any extra person with you , the owner is entitled to charge you extra fees or to refuse extra beds. The prices and details contained in this document are given for information purpose. The tourist office of Tulle et Coeur de Corrèze we assume no liability for for this document. In case of complaint, we advise customers to send a letter to the Office of Tourism.

Télévision / tv

P parking réservé / parking facilities

Exigez un contrat de location et un état descriptif des lieux de votre location. Vous devez verser des arrhes (25% du prix global de la location) qui garantissent la réservation ferme. Solde à verser lors de la remise des clefs. Si vous ne signalez pas la présence de votre animal ou si vous dépassez la capacité d’accueil prévue, le propriétaire est en droit de refuser les locations supplémentaires ou de percevoir une majoration. L’office de tourisme Intercommunal Tulle et Cœur de Corrèze décline toute responsabilité concernant les renseignements fournis par les propriétaires. Informations valables sous réserve d’erreurs typographiques. En cas de réclamation, il est conseillé aux clients d’adresser un courrier à l’Office de tourisme.

TR

tickets-restaurant acceptés / restaurant

LL

machine à laver / washing machine

LD

locations draps / sheets provided

Æ

restaurant / restaurant - Table d’hôtes / dinner

vouchers accepted

(

Prestations enfants / children facilities

1

chauffage / heating

K

accès Internet wifi / internet access wifi

MO

Micro onde / Microwave

LV

Lave vaisselle / Dishwasher

,

Plage / Beach Plan d’eau / lake Piscine / swimming-pool

G

Commerce / shops

® Services d’urgences / Emergency Service Tennis / Tennis Randonnée / hiking Equitation / Riding Golf / Golf

33


LOCATION DE VACANCES / House to rent for vacation 3 étoiles - 3 épis - 3 clés / 3 stars - 3 ears - 3 keys

Sainte Fortunade

4 personnes

Clairfage - 19490 Sainte Fortunade Réservation : M LAPEYRIE Michel 8 rue Faraday 19360 Malemort 05 55 92 16 98 06 88 19 08 41 Michelodette.lapeyrie@orange.fr www.clairfage.fr.st

Maison indépendante de construction récente avec parc clos. Recent, detached house with fenced garden. Nice bow-window. Chauffage électrique compris dans le prix. Golf du Coiroux à 4 km. Open kitchen and living area. Two rooms. Separated shower- room Véranda couverte agréable. Cuisine séjour avec banquette BZ, hotte, lave vaisselle, micro ondes, congélateur, TV, Tél. Deux chambres avec and toilets. 1 lit 140 chacune. Salle d’eau et WC indépendants.

(

LL LV

MO

3

TARIFS : Basse saison : 300€ Moyenne saison : 350€ Haute saison : 400€

1

Tulle

6 personnes

Lavergne -19000 Tulle Réservation : Georges ESTORGE Lavergne 19000 TULLE 05 55 93 15 85 georges.estorge@wanadoo.fr

Maison limousine entièrement rénovée, située dans la hameau de Lavergne à proximité de la RN 1089. Entirely renovated limousin house. Fitted kitchen, large living room 3 chambres (2 lits 1 place, 2 lits 2 places, lit bébé), 1 mezzanine, with kitchen area. 2 toilets and bathroom. cuisine intégrée, grand salon avec coin repas, 2 WC, salle de bains, A 3 km de la ville. Supplément chauffage avec forfait.

T

3 CV LL LD Æ

MO

LV ,

(1

G

®

Vieillefond -19560 Saint Hilaire Peyroux

Saint Hilaire Peyroux

4 personnes

Réservation : M. DELBOS Serge Vieillefond 19560 Saint Hilaire Peyroux 05 55 25 78 48 delbos-serge@wanadoo.fr Maison de pays, ancien relais de diligences, restaurée avec goût, située dans un hameau au calme. Vue panoramique (du séjour) sur la Recent, detached house with fenced garden. Nice bow-window. campagne environnante et sur Sainte Féréole. Grande cuisine-séjour Open kitchen and living area. Two rooms. Separated shower- room (75m²) avec four, hotte et, partie salon avec lecteur DVD, cheminée de and toilets. type cantou, fauteuils. A l’étage : 2 chambres avec 1 lit 140 et 2 lits 90. Salle d’eau avec WC. Ouvert d’avril à octobre + vacances de Toussaint.

P 1 CV

34

TARIFS : Week-end : 140€ / Week-end 3 nuits : 170€ / Basse saison : 250€ Moyenne saison : 310€ / Haute saison : 400€ / Très haute saison : 430€

MO

LV

T

LL

K G

TARIFS : Week-end : 150 € / Week-end 3 nuits : 200 € Basse saison : 300 € / Moyenne saison : 400 € / Haute saison : 460 € Très haute saison : 520 €


2 étoiles – 2 épis – 2 clés / 2 stars – 2 ears – 2 keys

Lagarde Enval

7 personnes

Chavelarbre - 19150 Lagarde Enval Réservation : Dumond Serge Les Roses 19490 Sainte Fortunade 05 55 27 10 84 06 07 78 18 19

This renovated barn and paddock of 2000 m2 will offer tranquility and comfort for a vacation in the heart of Green Country. Trails and waterways will brighten your ballads while the nearby tourist resorts is at your fingertips sporting and cultural activities. You will enjoy a renovated cottage in a rural setting and natural.

× LL LV

MO

1 T ®G

LD CV

Saint-Clément

6 personnes

TARIFS : Week-end : 180€ / Week-end 3 nuits : 210€ / Basse saison : 320€ Moyenne saison : 350€ / Haute saison : 500€ / Très haute saison : 560€

Bois les Barres - 19700 Saint-Clément Réservation : Colette SURGET Le Mayne 19700 SAINT CLEMENT 05 55 27 06 40 06 09 41 07 52

Au coeur du Pays Vert, gîte indépendant de plain pied, calme, In the heart of the Green Country, detached cottage at street-level. ancienne ferme sur 5000 m2 de terrain. Quiet. A former farm of 50000m2 of land. 3 bed rooms, living room 3 chambres (3 lits 140), séjour coin cuisine, congélateur, coin salon, with kitchen area. Bathroom. chauffage fuel, salle de bains, poêle à bois.

LL

MO

×

T

,

®

TARIFS : Basse saison : 250€ / Moyenne saison : 250€ / Haute saison : 350€ / Très haute saison : 350€

G

6 personnes

Saint Hilaire Peyroux

Cette grange rénovée et son enclos de 2000 m2 vous offrent tranquillité et confort pour des vacances au coeur du Pays Vert. Les sentiers et cours d’eau égaieront vos ballades tandis que la proximité des centres touristiques met à votre portée activités sportives et culturelles. Vous apprécierez un gîte refait à neuf dans un cadre rural et naturel.

Acpect - 19560 Saint Hilaire Peyroux Réservation : Mme Simone LASTEYRIE 4 Rue Elisée Reclus 19100 Brive la Gaillarde Tél : 05 55 87 56 30 06 75 44 37 67 lasteyrie.vincent@wanadoo.fr

Maison indépendante, située au calme, à la campagne. Avec terrain et étangs privés. Cuisine indépendante avec four,hotte. Séjour-salon Detached house, quietly located in the countryside. With land and avec fauteuils, banquette. 1 chambre avec lits superposés (lit du private ponds. Kitchen. Living room. 3 bedrooms. Bathroom and haut en 90x190 et lit du bas en 140x190). 2 chambres avec 1 lit 140 chacune. Salle de bains et WC indépendants. Bourg du village à 3 km toilet. (petits commerces). Aubazine à 10 km, Brive ou Tulle à 15 km (tous commerces et services). Meublé ouvert du 15 juin au 15 septembre

1

× LL

MO

LD

TARIFS : Moyenne saison : 370 € Haute saison : 450 €

35


Chamboulive

5 personnes

Le Gouth - 19450 Chamboulive Réservation : Jean Paul VERGNE 34 bis impasse Gamblin 19000 Tulle Tél : 05 55 26 16 13 06 03 05 31 08

Maison indépendante, située dans un petit hameau, à la campagne, au Detached house situated in a small hamlet in the countryside, quiet, calme, avec cour et jardin privés non clos. Cuisine indépendante avec four with with unfenced, private courtyard, garden. Kitchen. Living room et TV. Séjour avec canapé, fauteuils et 1 lit d’appoint. 2 chambres dont 1 avec with extra bed. 2 bedrooms. Bathroom with toilet. On rent only from 1 lit 130 et l’autre avec 1 lit 140. Salle d’eau avec WC. Location uniquement June to September. de juin à septembre.

LL

1 T

TARIFS : Basse saison : 300€ Moyenne saison : 310€ Haute saison : 310€

G

×

®

Saint martial de Gimel

5 personnes

Le Bourg - 19150 Saint Martial de Gimel Réservation : Mme JAUVION 2 rue du Puy de Loir 19000 Tulle 05 55 20 36 88

Gîte indépendant à 15 km de Tulle. Pêche en rivière à proximité, sentiers pédestres, piscine chauffée, tennis, terrain de boules, étangs, Detached cottage . 2 bedrooms. kitchen, lounge, garage, fenced barrages, Tours de Merle. 2 chambres (2 lits 140, 1 lit 120), cuisine, micro-ondes salon, cheminée décorative, poutres apparentes, petit land. congélateur, garage, terrain clos, chauffage central au mazout. Altitude 380 m.

×

T

®

LL LV

MO

(1

CV

Seilhac

5 personnes

6 Champs aux Alouettes - 19700 Seilhac

Réservation : Monique MARTINIE 22 Avenue Jean Vinatier 19700 Seilhac Tél : 05 55 27 04 99 martinie.monique@orange.fr

Maison individuelle de plain pied avec jardin, cour et garage privés. Detached house at street-level with private garden, courtyard and Cuisine indépendante. Séjour avec prise TV. Deux chambres avec 1 lit140, 1 lit 130 et 1 lit 90. Salle de bains avec garage. Kitchen. Living room. 2 bedrooms. Bathroom. bidet et WC indépendant. Sous sol avec garage.

1 T

MO

LV LL

KG®× 36

TARIFS : Week-end : 90€ / Week-end 3 nuits : 110€ / Basse saison : 165€ / Moyenne saison : 195€ / Haute saison : 310 €

TARIFS : Basse saison : 300 € Moyenne saison : 360 € Haute saison : 420 €


Clergoux

4 personnes

Le Mas - 19320 Clergoux Réservation : Monteil Charline 18 tue Courteline 19100 Brive la Gaillarde 05 55 74 45 87 06 23 69 24 06 charline.monteil@orange.fr

Un coin cuisine séparé de la pièce principale par 1 bar. Dans cette pièce à Kitchenette separated from the main room by a bar. Wood burner. ivre, insert avec possibilité de feu de bois. Un coin salon 1 banquette clic Small lounge with sofa bed. 1 Bed room .Shower room and toilet. clac en 140. Une chambre avec un lit en 140. WC et salle d’eau avec douche. Land of 1000m2 with trees. Terrace. Maison sur un terrain arboré de 1000 m2. Terrasse.

T

× LL

TARIFS : Basse saison : 120 € Moyenne saison : 150 € Haute saison : 300€

®

MO

Laguenne

4 personnes

2 rue du Bonnet - 19150 Laguenne Réservation : COMEMALE RITTER Marie Claire 3 rue E. Vaillant 94120 Fontenay / Bois 06 19 94 87 71 mccomemale@free.fr

In the midst of meadows and woods, you will experience the «authentic» Correze in this old farm with character. Small terraced courtyard charm, flowers, overlooking the old bread oven and a landscaped area for children. Privacy of a spacious home in rustic home furnishings. Inglenook fireplace and cozy atmosphere of the mezzanine. Refined decor and modern comfort cuddly baby. For rent Bed and Breakfast

× LL LD

T P G

CAPACITE 12 personnes

8 personnes

®

Au milieu de prés et bois, vous goûterez à «l’authentique» corrézien dans cette ancienne ferme de caractère. Petite cour mitoyenne de charme, fleurie, donnant sur l’ancien four à pain et sur un espace vert aménagé pour les enfants. Intimité d’une vaste demeure au mobilier rustique d’origine. Atmosphère chaleureuse du cantou et de la mezzanine. Raffinement de la décoration et du confort moderne bébé-calin. Possibilité de location en chambre d’hôtes TARIFS : Moyenne saison : 300€ / Haute saison : 390€ / Nuitée 1 pers : 30/40 € / Nuitée 2 pers : 40/60 € Nuitée 4 pers : 80 €

LIEU

PROPRIETAIRE

TARIF

Chanac Les Mines

MONEDIERE Roger Le Bourg 19150 Chanac les Mînes 05 55 26 59 86 06 25 45 54 95 roger-sylviemonediere@ orange.fr

Basse saison : 800 € Moyenne saison : 1000 € Haute saison : 1250€ Très haute saison : 1500€ Week-end 2 nuits : 350 € Week-end 3 nuits : 500€ + 80 € charges/semaine

Sainte Fortunade

MASSOULIER Paulette Vaur 19490 Ste Fortunade 05 55 27 13 05 06 07 37 12 74 paulette.massoulier@orange.fr

Basse saison : 900€ Moyenne saison : 1000€ Haute saison : 1300€ Week-end 2 nuits : 200€ Week-end 3 nuits : 250€

37


Eyrein

SAINNEVILLE Gabriel N°6 les Malières 34660 Courmaterrol 06 10 49 70 06 gsainneville@hotmail.com

Basse saison 250 â‚Ź Moyenne saison 295 â‚Ź Haute saison 345 â‚Ź Très haute saison 395 â‚Ź

7 personnes

Sarran

FRITEYRE Guy Le Salvaneix 19800 Sarran 06 77 28 06 05 05 55 21 39 69 05 55 21 25 47 gite-du-salvaneix@orange.fr

Basse saison 300 â‚Ź Moyenne saison 375 â‚Ź Haute saison 500 â‚Ź Très haute saison 550 â‚Ź Week end 2 jours 150 â‚Ź Week end 3 jours 200 â‚Ź

6 personnes

St Martin La MĂŠanne

LISSAJOUX Jean Pierre Le Bourg 19320 St Martin la MĂŠanne 05 55 29 29 13

Basse saison 280 â‚Ź Moyenne saison 350 â‚Ź Haute saison 420 â‚Ź

St Martin La MĂŠanne

LAFOND FEYT Marylène 3 rue des Soeurs de Nevers 19000 Tulle 05 55 26 01 59 06 83 36 22 64 lafond.feyt@ wanadoo.fr

Moyenne saison 310 â‚Ź Haute saison 400 â‚Ź Très haute saison 410 â‚Ź

4 personnes

Espagnac

BESSE AndrĂŠ Le Grand Brugeron 19410 Vigeois 05 55 73 98 30 besse587@aol.com

Basse saison 200 â‚Ź Moyenne saison 350 â‚Ź Haute saison 380 â‚Ź

Corrèze

GRAILLE Geneviève Avenue de la Gare 19800 Corrèze 05 55 21 30 01

En saison : 320 â‚Ź

4 personnes

Tulle

GUEDON Bernard 8 bis rue Georges Cazin 19000 Tulle 05 55 26 90 92 06 14 18 46 08

Basse saison 250 â‚Ź Moyenne saison 275 â‚Ź Haute saison 375 â‚Ź + charges

BESSE Claude 10 la Courberie 19150 Espagnac 05 55 29 18 47

Moyenne saison : 265â‚Ź Haute saison : 360â‚Ź Très haute saison : 380â‚Ź Week-end 2 nuits : 100â‚Ź Week-end 3 nuits : 150â‚Ź

8 personnes

5 personnes

4 personnes

4 personnes

Espagnac

3 personnes

Tulle

FAUGERES Serge Laval 19000 Tulle 05 55 26 72 03 roxfaug@aol.com

Basse saison 100 â‚Ź Moyenne saison 150 â‚Ź Haute saison 230 â‚Ź + chauffage

Ste Fortunade

JOS Jean Marie Bois Rebuffe 19490 Sainte Fortunade 05 55 27 14 81 06 86 81 39 74 jean-marie.jos@wanadoo.fr

Basse saison 300 â‚Ź Moyenne saison 300 â‚Ź Haute saison 350 â‚Ź

2 personnes

St Pardoux La Croisille

%,'27 $QQLH ,PSDVVH $QGUp 0DOUDX[ $UJHQWDW MS DQQLH#KRWPDLO IU

0R\HQQH VDLVRQ ½ +DXWH VDLVRQ ½ 7UqV KDXWH VDLVRQ ½ :HHN HQG QXLWV ½

2 personnes

Gimel Les Cascades

3 personnes

38

0217(,/ 5REHUW %RV $OOH\UDW *LPHO OHV &DVFDGHV

%DVVH VDLVRQ ½ 0R\HQQH VDLVRQ ½ +DXWH VDLVRQ ½ FKDUJHV


ÌÌ LA TOQUE BLANCHE ÌÌ HOTEL DE LA GARE

Réservation : Le bourg 19800 Corrèze 05 55 21 22 88 H5711@accor.com www.accorhotels.com

Fall under the charm of this magnificent nineteenth century mansion, with its 29 peaceful end comfortable rooms. Everything is set-up to contribute to your well-being: tennis, swimming pool, sauna, pool and open fireplace… Come to our restaurant to enjoy the fine regional food, accompanied with the Mercure fine wines. Our two conference rooms are at your disposal for your seminars and business meetings.

Un accueil à votre mesure. Vous serez séduits par cette majestueuse bâtisse du XIXè siècle et ses 29 chambres paisibles et confortables. Tout ici est mis en oeuvre pour contribuer à votre bien-être : tennis, piscine, sauna, billard et cheminée… Venez déguster dans notre restaurant la cuisine régionale, accompagnée des Grands Vins Mercure. Nos salons sont à votre disposition pour tous vos séminaires ou réunions d’affaire

29 rooms - closed from October 1 to December 31

29 chambres - Fermeture du 1 octobre au 31 décembre

K

T

×

CV

TARIFS : Chambre simple (Single room) : De 85€ à 130 € Chambre double (Double room) : De 100 € à 145 € Petit déjeuner (Breakfast) : 12 €

ÌÌÌ MERCURE CORREZE LA SENIORIE

HÔTELS

Réservation : 29 rue Jean Jaures 19000 Tulle 05 55 26 15 41 Toque.blanche@orange.fr www.hotel-latoqueblanche.com

Hotel at the foot of the Corrèze, near downtown

Hôtel au pied de la Corrèze, proche du centre ville

8 rooms - Closed in February and first week of July Sunday evening and Monday

8 chambres – Fermeture en février et 1er semaine de juillet – dimanche soir et lundi

K T

CV

TARIFS : Chambre simple (Single room) : 48€ Chambre double (Double room) : 48 € Petit déjeuner (Breakfast) : 6,50 €

Réservation : 25 avenue Winston Chruchill 19000 Tulle 05 55 20 04 04 hotel.de.la.gare.tulle @wanadoo.fr www.hotelrestaurantdelagarefarjounel.com

Better known under the name of the boss, Farjounel, this hotelrestaurant located in the district, under renovation, the station of Tulle, faces the new library. Part hotel enjoys a patio surprisingly, the rooms are soundproofed and spacious.

Plus connu sous le nom du patron, Farjounel, cet hôtel-restaurant qui se trouve dans le quartier, en pleine rénovation, de la gare de Tulle, fait face à la nouvelle médiathèque. la partie hôtellerie bénéficie d’un patio surprenant, les chambres sont insonorisées et spacieuses.

11 rooms - Closed in February and August 15 to 31

11 chambres – Fermeture en février et 15 au 31 août

KT

×

CV

TARIFS : Chambre simple (Single room) : De 54 € à 68 € Petit déjeuner (Breakfast) : 8 € ½ pension/pers (Half-board/pers) : 63 €

39


ÌÌ HOTEL LE ROYAL

Réservation : 70 avenue Victor Hugo 19000 Tulle 05 55 20 04 52 hotelleroyal_tulle@yahoo.fr

Family hotel in the heart of the town of Tulle. In a shopping street at Hôtel familiale situé au coeur de la ville de Tulle. Dans une artère commerçante à 100 m de la gare et de la Cathédrale. 100 m from the railway station and the Cathedral.

14 rooms

ÌÌ AUBERGE CHEZ MESTRE

K

CV

ÌÌ PET’DEJ HOTEL

TARIFS : Chambre simple (Single room) : De 49 à 60 € Chambre double (Double room) : De 49 à 60 € Petit déjeuner (Breakfast) : 7 €

Réservation : Route de l’Etang 19150 Lagarde Enval Tél : 05 55 27 16 12 www.aubergedupays.fr

Depuis 4 générations. «Bistrot de Pays» situé dans un petit village Since 4 generations. «Bistrot de Pays» located in a small village of de 700 habitants, lac à proximité (300m), promenade pédestre et 700 inhabitants near Lake (300m), walk trails and hiking, fishing, randonnée, pêche, baignade. Cuisine régionale : farcidures ; confit ; swimming. Regional Cuisine: farcidures; confit, mushroom omelette. omelette aux cèpes.

K

7 rooms

7 chambres

CV

TARIFS : Chambre simple (Single room) : 45 € Chambre double (Double room) : 45 € Petit déjeuner (Breakfast) : 5,50 € ½ pension/pers (Half-board/pers) : 55 €

T

Réservation : ZI TULLE EST 19000 TULLE Tél : 05 55 29 95 65 e-mail : ht1904@ptitdej.com

Au coeur de la Corrèze, situé entre Périgueux, Aurillac, Clermont-Ferrand et Limoges, Le P'tit Dej hôtel de Tulle est ouvert toute l'année et accessible 24h/24 (automate à l'extérieur de l'établissement). L'hôtel se situe dans un environnement agréable avec vue sur la campagne environnante. Les 30 chambres sont équipées de salle de bains avec WC privés, télévision par satellite et d'Internet avec accès Wifi gratuit. Animaux : 3 €

K 40

T

14 chambres

30 rooms

30 chambres

CV

TARIFS : Chambre simple (Single room) : De 55 à 68 € Chambre double (Double room) : De 55 à 68 € Petit déjeuner (Breakfast) : 6 € ½ pension/pers (Half-board/pers) : 44 €

T


Classement

ÌÌÌ ÌÌ ÌÌ

Ì

Ì

Ì

Nombre de chambre 49 chambres

16 chambres

14 chambres

8 chambres

13 chambres

11 chambres

Lieu

Propriétaire

TULLE

HOTEL MERCURE 16 quai de la République 19000 Tulle 05 55 26 42 00 H5065@accor.com

Chambre mini : 76 € Chambre maxi : 130 € Petit déjeuner : 12 €

SEILHAC

RELAIS DES MONEDIERES 34 Montargis 19700 Seilhac 05 55 27 04 74 relaisdesmonedieres@orange.fr

Chambre mini : 52 € Chambre maxi : 54 € Petit déjeuner : 8 € ½ pension 50 à 55 € Menu : 12 à 36 €

TULLE

HOTEL LE PONT DUNANT 136 ave Victor Hugo 19000 TULLE 05 55 20 15 42 reservation@hotel-le-dunant.com

Chambre mini : 49 € Chambre maxi : 60 € Petit déjeuner : 7.5 €

Auberge de la Tradition Ave de la Gare 19800 Corrèze 05 55 21 30 26 Aubergedelatradition@ orange.fr

Chambre mini : 40 € Chambre maxi : 65 € Petit déjeuner : 6 € Menu : 11.50 € Plat du jour : 6 €

L’OUSTAL 9 place de l’Eglise 19460 NAVES 05 55 26 62 42 loustal19@wanadoo.fr

Chambre mini : 42 € Chambre maxi : 42 € Petit déjeuner : 6 € Menu : 11 à 24 € Plat du jour : 6.30 €

HOTEL DU BON ACCUEIL 8/10 rue du Canton 19000 Tulle 05 55 26 70 57

Chambre mini : 31€ Chambre maxi : 40 € Petit déjeuner : 6 € Menu : 12.80 à 25 € Plat du jour : 6 €

CORREZE

NAVES

TULLE

Tarif

LA TAVERNE DU SOMMELIER

MERCURE CORREZE LA SENIORIE

RESTAURANTS Réservation : Le bourg 19800 Corrèze 05 55 21 22 88 H5711@accor.com www.accorhotels.com

Le chef Jessy LAVIGNE vous souhaite la bienvenue Venez dîner dans The head Jessy LAVIGNE Welcome Dine in our Restaurant «The notre Restaurant «La Séniorie» où cuisine régionale se mêle avec Seniors « where regional cuisine blends with tradional cuisine. cuisine tradionnelle.

60 people - closed from October 1 to December 31

60 personnes – Fermeture du 1 octobre au 31 décembre

Menu : De 17 à 30 € Réservation : 8 quai de la République19000 TULLE 05 55 26 57 63 / latavernedusommelier@wanadoo.fr Regional cuisine and friendly, food served from 12am to 22:30, a terrace of over 100 seats, two air-conditioned rooms, formulas fast card, a wine list of over 300 references, a map of coffee, beer, cocktails , ice, meals customized group, organization of cocktails 60p, a meeting room for 25 people, air conditioning, screen, sitting room ...

Cuisine conviviale et régionale, restauration possible de 12h à 22h30, une terrasse ombragée de plus de 100 places, deux salles climatisés, des formules rapides, sa carte, une carte des vins de plus de 300 références, une carte de café, bières, cocktails, glaces, des repas de groupe personnalises, organisation de cocktails 60p, une salle de réunions pour 25 personnes, climatisé, écran, rétroprojecteur, petit salon...

... peoples

... personnes Menu : De 8 à 32 €

41


AUBERGE CHEZ MESTRE

Réservation : Route de l’Etang 19150 Lagarde Enval Tél : 05 55 27 16 12 www.aubergedupays.fr

Depuis 4 générations. «Bistrot de Pays» situé dans un petit village Since 4 generations. «Bistrot de Pays» located in a small village of de 700 habitants, lac à proximité (300m), promenade pédestre et 700 inhabitants near Lake (300m), walk trails and hiking, fishing, randonnée, pêche, baignade. Cuisine régionale : farcidures ; confit ; swimming. Regional Cuisine: farcidures; confit, mushroom omelette. omelette aux cèpes.

60 peoples

60 personnes

HOTEL DE LA GARE

Menu : De13 à 29,50 € / Plat du jour : 10 €

Réservation : 25 avenue Winston Chruchill 19000 Tulle 05 55 20 04 04 hotel.de.la.gare.tulle @wanadoo.fr www.hotelrestaurantdelagarefarjounel.com

Better known under the name of the boss, Farjounel, this hotelrestaurant located in the district, under renovation, the station of Tulle, faces the new library. One room of the restaurant, 70 seats, is decorated with columns and blue neon. The table offers authentic local products, for a good value.

Plus connu sous le nom du patron, Farjounel, cet hôtel-restaurant qui se trouve dans le quartier, en pleine rénovation, de la gare de Tulle, fait face à la nouvelle médiathèque. Une des salles du restaurant, 70 couverts, est décorée de colonnes et néons bleus. La table propose d’authentiques produits de terroir, pour un bon rapport qualité prix.

120 peoples - Closed in February and August 15 to 31

120 personnes – Fermeture en février et 15 au 31 août

LA TOQUE BLANCHE

Menu : De 14 à 29 € / Menu enfant : 9 € Réservation : 29 rue Jean Jaures - 19000 Tulle 05 55 26 15 41 / Toque.blanche@orange.fr www.hotel-latoqueblanche.com Downtown at the foot of the administrative tower decorated with a large free car park from 18h until the next morning, a gastronomic awaits. In this charming restaurant, two generations of cooks, Mr. Bruno Summer will seduce you with the quality and thoroughness of her kitchen. The welcoming smile and attentive Lydia will receive you in an elegant room with warm wood patina. Enjoy a relaxing in a refined atmosphere.

Au centre-ville, au pied de la tour administrative agrémentée d’un vaste parking gratuit de 18h au lendemain matin, une étape gastronomique vous attend. Dans ce restaurant de charme, depuis deux générations de cuisiniers, M. Bruno Estival vous séduira par la qualité et le sérieux de sa cuisine. L’accueil souriant et attentionné de Lydie qui vous recevra dans une salle élégante aux boiseries chaleureusement patinées. Vous profiterez d’une détente agréable dans une ambiance raffinée.

60 peoples - Closed in February and first week of July Sunday evening and Monday

60 personnes – Fermeture en février et 1er semaine de juillet – dimanche soir et lundi

FELIX CAFE

Menu : De 19 € à 33 €

Réservation : ZI TULLE EST - 19000 Tulle 05 55 29 95 65 E-mail : ht1904@ptitdej.com

60 peoples

60 personnes - Lundi au Vendredi midi Menu : De 19 € à 33 € / Plat du jour : 7,80 €

42


CHAMBRES D’HÔTES ÌÌÌ

4 Chambres

SEILHAC

Réservation : VAN DOORN Jan Belle Lumière 13 rue du Dr Brunie 19700 Seilhac 05 55 29 44 52 06 01 93 62 47 info@belle-lumiere.com www.belle-lumiere.com

We are happy to welcome you in our spacious romantic house. Parking is available in front of the house and a sunny garden surrounds it. 4 bedrooms, lounge, dining room, garden terrace, situated in the village of Seilhac

×

CV LL

K

G

C’est à Seilhac que nous vous souhaitons la bienvenue dans notre maison spacieuse et accueillante à l’ambiance rustique en romantique. Un grand jardin ensoleillé entoure notre propriété close où il y a la possibilité de garer votre véhicule en toute sécurité. Une vaste salle, à l’aspect feutré et chaleureux, vous permettra de prendre les petits déjeuners et nos collations en toute convivialité. 4 chambres, salon, salle à manger, jardin avec terrasse, située dans le bourg de Seilhac TARIFS : 1 personne : 37.50 € 2 personnes : 52.5 / 57.50 € / Table d’hôtes : 23.5 €

®

CORREZE

2 Chambres Réservation : ALTIERI Guillaume FERREIRA DE ALMEIDA Sylvie Avenue de la Gare 19800 Corrèze 05 55 20 83 53 guivie19@orange.fr lecachenoisette.blogspot.com 2 comfortable rooms with private bathroom on the 1st floor of our 2 chambres confortables avec salle d’eau privative au 1er étage de notre maison. Séjours pêche avec moniteur diplômé. house. Fishing trips with qualified instructor.

KP CLASSEMENT

3 épis

3 épis

®G NOMBRE DE CHAMBRE

4 chambres

2 chambres

TARIFS : 1 personne : 25 / 30 € 2 personnes : 40 / 45 € Table d’hôtes : 15 / 20 €

LIEU

PROPRIETAIRE

TARIF

CORREZE

Nadia PESCHEL La Topiane La Queyrie 19800 Corrèze Tel : 05 55 21 34 16 06 80 72 41 60 Peschel.na@gmail.com

Chambre mini : 45 Chambre maxi : 59

TULLE

Riet et Harrie Nelissen 17 Route de la croix de Bar 19000 Tulle 05 55 21 22 74 06 89 70 28 13 harrienelissen@orange.fr ruethar.monsite-orange.fr

Chambre : 53 € Table d’hôtes : 18 €

43


CAMPINGS

Seilhac ÌÌÌÌ

Réservation : SARL MT LOISIRS Mr et Mme Fressle Thierry Le Lac 19700 Seilhac 05 55 27 05 65 mtloisirs@free.fr camping-lac-bournazel.com

Camping 4 stars 7ha with 10 cottages, 2 trailers, 2 tipi tents and 104 Camping 4 étoiles de 7ha avec 10 chalets, 2 roulottes, 2 tentes tipi et pitches and snack bar. Animation summer. Lake of 32 ha to 150 m 104 emplacements et snack bar. Animation l’été. Lac de 32 ha à 150 m avec plage de sable with sandy beach

×

CV

T T P

®

G

LL

K

TARIFS : Nuitées : 11 / 13.80 € Location : 195 / 602 €

Corrèze ÌÌÌ

Réservation : Camping de la Chapelle Mairie de Corrèze Place de la Mairie 19800 Corrèze 05 55 21 25 21 Mairie.correze@wanadoo.fr

Le camping municipal propose 51 emplacements. The municipal campground has 51 sites. Located on the outskirts of Situé à la périphérique du bourg. A proximité de tous les commerces town. Close to all grocery stores and all medical services. The cottage d’alimentation et de tous les services médicaux. Le gîte rural est situé is located on the floor of the reception building à l’étage du bâtiment d’accueil

®

CV

G

44

TARIFS : Nuitées : 2.65 / 6.65 € Location gîte : Basse saison : 129.59€ / Moyenne saison : 144.83 € / Haute saison : 200 € Location mobil-homes : basse saison : 200 € / Haute saison : 300 € Station accueil camping-car : 8 €

LIEU

PROPRIETAIRE

CHAMBOULIVE

Mairie Le Bourg - 19450 Chamboulive 05 55 20 47 60 contact@mairie-chamboulive.com

CORREZE

SARL AU BOIS DE CALAIS Rue René Cassin - 19800 Corrèze 05 55 26 26 27 auboisdecalais@orange.fr auboisdecalais.com


INFORMATIONS PRATIQUES


INFOS PRATIQUES POMPIERS : 18 POLICE : 17 SAMU : 15 APPEL URGENCE EUROPEEN : 112 HOPITAL : 05.55.29.79.00 CENTRE ANTI-POISON : 0561.77.74.47 MEDECINS DE GARDE : 0.810.19.19.55 VETERINAIRES : Chanteix : Mr Chadebec De Lavalade

05.55.29.46.08 St Clément : Mr Longeois

05.55.27.90.80 St Priest de Gimel : Clinique Vétérinaire

05.55.21.43.81 Tulle : Mrs Chaspeloux et Chevalier

05.55.20.03.64 ou 05.55.29.91.26 DISTRIBUTEURS AUTOMATIQUES DE BILLETS 24H/24H : Corrèze, Seilhac, Tulle AIRES DE SERVICES CAMPING-CARS : Corrèze, Seilhac, Tulle

RENSEIGNEMENTS

Ŷ POINT ACCUEIL CORREZE Le Bourg - 19800 CORREZE

05.55.21.32.82 E-mail : contact@tulle-coeur-correze.com Ouvert : Septembre à Juin du Lundi au Vendredi de 9 à 12 h et de 13 h à 17 h. Juillet/Août du Lundi au Vendredi de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30 Samedi : 10 h à 13 h et de 14 h à 17 h Dimanche : 10 h à 13 h

Ŷ POINT ACCUEIL TULLE Place Jean Tavé - 19000 TULLE

05.55.26.59.61 E-mail : contact@tulle-coeur-correze.com Ouvert : Septembre à Juin du Lundi au Samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Juillet/Août du Lundi au Vendredi de 9 h 30à 12 h30 et de 14 h à 18 h 30 Samedi de 9 h à 12 h et 14 h à 18 h Dimanche : 10h à 12 h30

Ŷ POINT ACCUEIL SEILHAC

Useful informations Firefighter : 18 Police : 17 EMS : 15 European emergency number : 112 Hospital : 05.55.29.79.00 Poison control center : 0561.77.74.47 Doctor on duty : 0.810.19.19.55 Veterinarian : Chanteix : Mr Chadebec De Lavalade 05.55.29.46.08

St Clèment : Mr Longeois

05.55.27.90.80 St Priest de Gimel : Clinique Vétérinaire

05.55.21.43.81 Tulle : Mrs Chaspeloux et Chevalier

05.55.20.03.64 ou 05.55.29.91

46

Place de l’Horloge - 19700 SEILHAC

05.55.27.97.62 E-mail : contact@tulle-coeur-correze.com Ouvert : Juillet/Août du Lundi au Samedi de 10 h à 12 h30 et de 14 h 30 à 18 h 30 Dimanche : 9 h 30 à 12 h 30

Ŷ Point d'accueil Corrèze Le Bourg - 19800 Corrèze

05.55.21.32.82 E-mail : contact@tulle-coeur-correze.com Open : September to June: Monday-Friday from 9 to 12 and from 13 to 17 July and August : Monday-Friday from 9:30 to 13 and from 14:30 to 18:30


Saturday : from 10 to 13 and from 14 to 17 Sunday : from 10 to 13

Ŷ Point d'accueil Tulle Place Jean Travé - 19000 Tulle

05.55.26.59.61 E-mail : contact@tulle-coeur-correze.com Open : September to June: Monday-Saturday from 9 to 12 and from 14 to 18 July and August : Monday-Friday from 9:30 to 12:30 and from 14 to 18:30 Saturday from 9 to 12 and from 14 to 18 Sunday from 10 to 12:30

Ŷ Point d'accueil Seilhac Place de l'Horloge - 19700 Seilhac

05.55.27.97.62 E-mail : contact@tulle-coeur-correze.com Open : July and August : Monday-Saturday from 10 to 12:30 and from 14:30 to 18:30 Sunday : 9:30 to 12:30

CRÉDITS PHOTOS : Association Fragments Mairie de Sainte Fortunade Mairie de Lagraulière Christophe Maniquet Pierre Soissons - ADT Corrèze Frédéric Serre - ADT Corrèze Jean- Patrick Gratien - ADT Corrèze Luc Olivier - ADT Corrèze Communauté de Communes Tulle et Cœur de Corrèze Office de Tourisme d’Aubazine - Beynat Frank Barrat - Ville de Tulle KCT / Station Sport Nature «Pays de Tulle» Gilbert Samblat Paul Cluzeaud Sabine Dorémus Association Diffusion et Renouveau du Poinct de Tulle

47


contact@tulle-coeur-correze.com RĂŠalisation Maugein imprimeurs - RCS B 825 680 119


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.