Travel Time 116

Page 1

NOVIEMBRE / NOVEMBER 2013

MAGAZINE Hecha en /Made in Chile.

SWAMI STREAM

116

RELAJO EN VIETNAM

RELAXATION IN VIETNAM


Elegance is an attitude Simon Baker

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77



v

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF

ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net

EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR

CRISTÓBAL BLEY

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

ISIDORA VARELA FELIPE VELOSO

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN

CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

FERNANDA RIVEROS

JUAN PABLO HARZ RODRIGO OLAVARRÍA VICENTE SCHULZ

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES

Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983

ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE

MARIO MIRANDA

AIREDIGITAL.CL RODOLFO GUERRA

DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

CRISTIÁN LÓPEZ

DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

Fotorreportaje / In photos EASTER ISLAND UNDER WATER

20

Locación / Spot

30

BERLÍN: LA NOSTALGIA DEL MURO BERLIN: THE WORLD’S NOSTALGIA Antes de partir / The Bucket List VISITAR UNA ISLA FUERA DEL PLANETA VISITING AN OFF-PLANET ISLAND

32

MAZUNTE: PLAYA, MEZCAL Y TORTUGAS MAZUNTE: BEACH, MESCAL AND TURTLES

36

PATAGONA REMOTA: UN LUJOSO RELAJO REMOTE PATAGONIA: A LUXURIOUS RELAXATION

44

NAVEGANDO POR LA BRETAÑA FRANCESA FRANCE: SAILING THE BRITTANY

48

DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net

DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS

12

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

COORDINADOR DE MARKETING

HOI AN: LA PAZ EN VIETNAM HOI AN: PEACE IN VIETNAM

info@traveltime.net META Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 2750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.

El Recomendado / The One HOTEL CUMBRES PUERTO VARAS: RELAJO FRENTE AL MAR CUMBRES PUERTO VARAS HOTEL: RELAXING WHILE FACING THE SEA

64


116

NOVIEMBRE / NOVEMBER 2013


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

VICENTE SCHULZ HOI AN: LA PAZ EN VIETNAM / HOI AN: PEACE IN VIETNAM P. 12

Periodista dedicado a la investigación como profesión y a las crónicas de viajes como pasión. Viajero por herencia familiar y amante de las civilizaciones, desde la más precaria y nativa hasta la más grande metrópoli. “Entender el viaje como un instante para conocer un nuevo estilo de vida, es lo que me llama a seguir explorando”. Professional journalist and passionate travel writer who comes from a long line of explorers, Vicente´s hobby is the discovery of civilizations, both ancient and modern. “To see traveling as an opportunity to encounter a new way of life is what keeps me on the road.”

6

RODRIGO OLAVARRÍA EASTER ISLAND UNDERWATER P. 20

Autor de los libros La Noche Migratoria (2005) y Alameda tras las rejas (2010). Ha publicado traducciones de numerosos autores, entre las que destaca Aullido & otros poemas de Allen Ginsberg. Padece un mal que lo obliga a consumir excesivas cantidades de literatura, música y arte de los lugares que visita. Rodrigo is a writer and author of the titles La Noche Migratoria (2005) and Alameda tras las rejas (2010). He has published translations of many authors, such as Howl & Other Poems by Allen Ginsberg. He suffers from a disease that forces him to consume excessive amounts of literature, music and art of the places he visits.

JOSÉ PABLO HARZ MAZUNTE: PLAYA, MEZCAL Y TORTUGAS / MAZUNTE: BEACH, MESCAL AND TURTLES P. 36

José Pablo es periodista de la Universidad Diego Portales, y además de haber trabajado en medios importantes de Chile, es fanático de los lugares nuevos. Como freelance ha cubierto eventos como el “fin del mundo” desde Guatemala y el Mundial Sub 20 de fútbol en Turquía. José Pablo is a journalist from Universidad Diego Portales and, besides having worked in important Chilean media, he is a fan of new places. As a freelance writer, he has covered events such as “the end of the world” from Guatemala and the U-20 Soccer World Cup in Turkey.


GUSTAVO YIACOBUCCI A LA SIGA DE BARBRA STREISAND / FOLLOWING BARBRA STREISAND P. 68

Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañias estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile.

COLIN TURNER UNA EXPERIENCIA PARA PROYECTAR SERVICIO / AN EXPERIENCE TO PROJECT SERVICE P. 70

Gerente general de Hoteles Cumbres, es un destacado profesional hotelero con estudios de administración hotelera en la universidad de Middlesex en Londres, y con experiencia en distintos puestos gerenciales en tres continentes. En Chile, en los últimos 25 años, se ha desempeñado como gerente general de los hoteles Park Plaza, Radisson Chile y Cumbres Puerto Varas. Además, Turner es vicepresidente de Hoteleros de Chile A.G. Cumbres Hotels’ general manager, is an outstanding professional hotelier with studies on Hotel Management at the Middlesex University in London, and experienced at different management positions in three continents. In Chile, within the past 25 years, he has served as general manager of hotels such as Park Plaza, Radisson Chile, and Cumbres Puerto Varas. Furthermore, Turner is vicepresident of the Chilean Hotel Association.

7


EDITORIAL Estimados lectores, Buenas noticias para la industria turística. Nos entusiasma compartir con los lectores de Travel Time un conjunto de buenas noticias que reflejan el dinamismo de nuestro sector y, sobre todo, las oportunidades para futuras generaciones de sumarse a esta actividad, llena de desafíos interesantes en términos laborales. No nos cansaremos de insistir en la capacidad creadora de empleos del turismo y su exigencia asociada de idiomas, conocimiento de flora y fauna, historia, costumbres, gastronomía, tradiciones y patrimonio. Hace un par de semanas recorrimos en extenso la feria “Chile es tuyo” en el Parque Padre Alberto Hurtado, donde todas las regiones del país se presentaron con lo mejor de su oferta en los tres pabellones del norte, centro y sur de Chile. Me sorprendió el aumento de operadores de turismo regionales, que han visto el significativo crecimiento de los extranjeros que llegan a nuestro país con las motivaciones más diversas: turismo astronómco, avistamiento de aves, trekking, kayaking y todas las formas de turismo de aventura, turismo étnico y enoturismo, maratones internacionales, ferias, congresos y todas las manifestaciones del turismo de reuniones, por citar sólo algunas. En materia de inversiones, la Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo (CNC) compartió un estudio que refleja un monto récord, superior a los US$ 3 mil millones en hotelería. Le seguían vivienda, transporte turístico, centros de diversión y esparcimiento, entre otros. Finalmente, esto se traduce a chilenos y extranjeros residentes viajando por los cinco continentes por razones de estudio, trabajo, visitas a parientes y amigos o vacaciones; colapsando nuestro principal aeropuerto y motivando el regreso de aerolíneas como Alitalia, KLM, Gol y algunas nuevas como Buquebus y Air Europa, lo que mejora la conectividad de Chile y estimula la competencia. Por lo mismo, es importante la prevención de Achet, en el sentido de que las autoridades y la IATA deben exigir y demostrar, respectivamente, la solvencia de estas aerolíneas para evitar malas experiencias. En este ambiente, nos preparamos también como sector para atender de la mejor forma posible a los cerca de 30 mil chilenos que ya están planificando su viaje a Brasil 2014. Estamos felices de compartir tantas buenas noticias. Cordialmente, Cote Evans Director General

8


Dear readers, Good news for the touristic industry. We are glad to share with our Travel Time readers a whole of good news that reflect our sector’s dynamism and, specially, the opportunities for future generations to get involved in this industry, full with interesting challenges in terms of employment. We will strongly insist on the ability of creating new jobs related to tourism and its request when it comes to languages, knowledge about flora and fauna, history, customs, gastronomy, traditions, and heritance. A few weeks ago we walked extensively the “Chile es tuyo” fair, in Padre Alberto Hurtado Park, where every region of the country presented the best of their offer within the three areas of the north, center, and south of Chile. I was surprised by the increase of regional tourism operators, which have seen the significant growth of the number of foreigners who arrive to our country with the most diverse motivations: astronomic tourism, bird watching, trekking, kayaking, and all versions of adventure, ethnic, and wine related tourism, international marathons, fairs, conferences, and all demonstrations of business tourism, just to name a few. On investments, the National Chamber of Commerce, Services and Tourism (CNC) shared a study that reflects a record amount, above US$ 3 billion, in the hotel industry, followed by housing, touristic transportation, and fun and recreation centers, among others. Finally, this means Chileans and resident foreigners traveling around the five continents because of studies, job reasons, visiting relatives and friends or vacations, collapsing our main airport and encouraging the return of airlines such as Alitalia, KLM, Gol, and some new ones like Buquebus and Air Europa, improving Chile’s connectivity and stimulates competition. Therefore, ACHET’s warning is important when it comes to what authorities demand and what IATA demonstrates: the solvency of these airlines in order to avoid bad experiences. In this matter, the tourism sector is also preparing itself to serve the best way possible the nearly 30 thousand Chileans who are already planning their trip to Brazil in 2014, for the Soccer’s World Cup. We are glad to share so much good news. Sincerely, Cote Evans General Director Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

9


CHECK IN

Cronistas de todos los tiempos / Chroniclers throughout history Las historias de viajes existen desde las primeras expediciones. Y recorrer mundos y personajes a través de ellas sólo es posible cuando están bien contadas. Estos seis escritores superan cualquier expectativa. / Traveling stories have existed since the firsts expeditions, and exploring worlds and characters through them is only possible when they are well written. These six writers exceed all expectations.

Martín Caparrós: La actitud del cazador

“Mirar donde parece que no pasara nada, aprender a mirar de nuevo lo que ya conocemos. Buscar, buscar, buscar. Uno de los mayores atractivos de una crónica es esa obligación de la mirada extrema”, dice Martín Caparrós —argentino, escritor y periodista— sobre la actitud que debe tener un cronista. Sus textos, llenos de imágenes y juegos verbales, consiguen mostrar al lector aquello que no se ve en fotos ni postales, y que sólo lo detecta un ojo atento y un lenguaje único. Sin miedo, Caparrós escribe siempre en primera persona, pero en vez de abrumar, capta la esencia de cada rincón del mundo.

Bartolomé de las Casas: The New World chronicler

Martín Caparrós: The hunter attitude

La crónica no se trata sólo de mirar con atención y describir con sutileza. Es también ir donde todos se van, entrar donde nadie puede, estar donde parece imposible. Jon Lee Anderson, californiano de nacimiento pero un trotamundos desde la infancia, es un periodista que se mete siempre en los lugares más incómodos —ya sea una guerra en Medio Oriente o el despacho de un presidente latinoamericano— para sacar textos clarificadores y directos. La imagen de un bombardeo nunca deja de ser fuerte, pero el relato que la explica y le da identidad a víctimas y victimarios puede ser estremecedor.

CASA AMÉRICA

Desde España, durante la colonia, no había otra manera para saber de América y sus extraños paisajes y habitantes que a través de las crónicas: las crónicas de Indias. Y uno de sus mayores exponentes fue Bartolomé de las Casas, un fraile dominico que, a través de sus cartas, ensayos y libros, no sólo registró lo que sucedía en el nuevo mundo con los indígenas, sino que además se encargó de denunciar los abusos que estos sufrían. Brevísima relación de la destrucción de las Indias, de 1552, fue su obra más ambiciosa, considerada también como el primer informe de derechos humanos de la historia.

Jon Lee Anderson: Estar donde hay que estar

PURO PERIODISMO

Bartolomé de las Casas: El cronista del Nuevo Mundo

In Spain, during colonial times, there was no other way to learn about America and its strange landscapes and inhabitants but through chronicles: the chronicles of the Indies. And one of its biggest exponents was Bartolomé de las Casas, a Dominican friar who, through his letters, essays, and books, not only captured what was happening with the natives in the New World, but he was also the one who denounced the abuses they were suffering. Brevísima relación de la destrucción de las Indias (“A short account of the destruction of the Indies”), of 1552, was his most ambitious work, and it also considered the first Human Rights report throughout history. 10

“To look where it seems nothing is happening; to learn to look again what we already know. To search, search, and search. One of a chronicle’s most attractive features is that duty of having an extreme point of view,” says Martín Caparrós –Argentinean, writer, and journalist- about the attitude a chronicler must have. His texts, full of images and verbal games, get to show the reader what cannot be seen neither in pictures nor in postcards, and what only an aware eye and a unique language can detect. Fearless, Caparrós always writes in a first person point of view, but instead of overwhelming the readers with this style, he captures the essence of each corner of the world.

Jon Lee Anderson: To be in the right place

A chronicle is not only about looking carefully and describing subtly. It is also about going where nobody else would, to enter where no one else can, to be at the impossible. Jon Lee Anderson, born in California but globetrotter since childhood, is a journalist who is always in the most awkward places –from a Middle East war to an office of a Latin American president- in order to get illuminating and straightforward texts. The image of a bombing is always strong, but the story that explains it and give both victims and victimizers an identity can be heartbreaking.


El término es ambiguo: la crónica puede ser tanto un relato muy reporteado como una observación muy fina; la detallada infinitud de una hora o lo que no cambia en muchos años. El chileno Francisco Mouat es capaz de moverse en todos estos terrenos y con mucho éxito. Últimamente con una mirada más literaria y emotiva —y antes moviéndose entre los viajes, el fútbol y los perfiles—, este periodista logra encarar todos los temas desde la cercanía y la simpleza. Antiguo editor de la revista Domingo en Viaje, Mouat consiguió perfilar los clásicos textos turísticos en interesantes historias viajeras.

LLGCYMRU

Nunca se sabía si era verdad o mentira, pero lo que escribía Henry Morton Stanley, cronista galés de la segunda mitad del siglo XIX, se leía tan fascinante y real que los diarios le pagaban mucho y el público lo adoraba más. Narró guerras y expediciones, siendo la más famosa su búsqueda del doctor Livingstone, un famoso misionero escocés perdido hace años en el centro de África. Según él, y tras meses de búsqueda, lo encontró en la actual Tanzania, a fines de 1871. No muchos le creyeron, ya que el doctor decidió quedarse ahí, pero al volver su libro sobre el viaje fue un grandioso bestseller.

Henry Morton Stanley: The adventure chronicler

Whether true or false, what Henry Morton Stanley (a French chronicler from the second half of the nineteenth century) used to write was read as something so fascinating and real that the newspapers paid him a lot for it, and the audience loved the articles even more. He narrated wars and expeditions, being the most famous one his search for Doctor Livingstone, a celebrated Scottish missioner lost for years in Central Africa. According to him, and after months of searching, he found him in the current Tanzania, in late 1871. Since the doctor decided to stay there, almost no one believed him, but when he came back, his book about the trip was a great best-seller.

Ryszard Kapuściński: El gran referente

Francisco Mouat: Desde la sensibilidad

Maestro de maestros, el polaco Ryszard Kapuściński se transformó en referente mundial de un periodismo nuevo, traspasando los hechos y datos trascendentes a las personas anónimas que los sobrellevaban. Reportero de guerras en África y Latinoamérica en los 60, Kapuściński enviaba cables informativos al tiempo que preparaba largas y minuciosas crónicas sobre lo que vivía. La guerra, para él, no se trataba de números de muertos ni generales vociferantes, sino de los seres humanos que estaban en el medio, que morían, sufrían y sobrevivían. Sus libros son referencia para principiantes y consagrados.

SEPIA BRINDIS

Henry Morton Stanley: El cronista de la aventura

Francisco Mouat: From sensitivity

The concept is ambiguous: a chronicle can be both a well-reported story and a very accurate observation; the detailed infinity of an hour or what does not change throughout years. The Chilean Francisco Mouat is able to move around all those fields with great success. Lately with a more literary and emotional look –and, back then, moving between travels, soccer, and interviews-, this journalist addresses issues from proximity and simplicity. As the former editor of Domingo en Viaje magazine, Mouat changed the classic touristic texts and turned them into interesting traveling stories.

Ryszard Kapuściński: The great model

Master of masters, the Polish Ryszard Kapuściński became a global model of a new kind of journalism, telling the facts and transcendent information from the stories of anonymous people who were dealing with them. Back in the 60’s, while working in Africa and Latin America, Kapuściński used to send cablegrams while preparing long and detailed chronicles about what he was living. To him, war was not about the number of deaths or vociferous generals; it was about the human beings who were in the middle, dying, suffering, and surviving. His books are reference for both amateurs and experienced writers.

11


12


Hoi An:

La paz en Vietnam Peace in Vietnam Texto / words: Vicente Schulz

Justo en el medio del paĂ­s, en la costa del Mar Chino Meridional, en esta ciudad abunda lo que tanto cuesta encontrar en las grandes e intensas urbes vietnamitas: tranquilidad. Su playa, sus bosques, su mercado y sus bares estĂĄn dominados por la calma, transformĂĄndola en un oasis indochino. Right in the middle of the country, on the coast of South China Sea, abounds what is so difficult to find in big and intense Vietnamese cities: calm. Its beach, forests, market, and bars are dominated by quietness, turning it into an Indochinese oasis.

13


1

C

omo todos los días, la situación era un caos en Saigón. La torrencial lluvia tropical impedía a los motoristas seguir su ruta, mientras el viento transformaba las gotas de agua en afiladas agujas que pinchaban fuerte en la piel y sacudía las cientos de palmeras colindantes a la ruta que une al pueblo con la playa.

As usual, the situation in Saigon was a complete chaos. The pouring rain impeded motorcyclists to keep driving, while the wind turned drops into sharp needles that strongly pricked the skin and shacked hundreds of palms along the route that joins the town with the beach.

De pronto, un trueno, y en el cielo la luz contigua del relámpago. Los rayos amenazantes desplegaban toda su fuerza sobre las cabezas de los transeúntes que se resguardaban bajo el techo de un local comercial. Algunos turistas gozaban presenciando en primera fila tal acontecimiento; otros, sobre bicicletas arrendadas, simulaban su temor pedaleando apresuradamente. Los lugareños, en cambio, entre artesanos, policías, escolares y temporeras, seguían indiferentes sus rutinas. Acostumbrados a un fenómeno para ellos cotidiano, expresaban en sus semblantes apacibles que no había razón para temer.

Then, all of a sudden, a thunder is followed by the immediate light of the lightning. Threatening as they can be, they deployed all their force upon the passer-by’s heads, who sheltered themselves under a shop’s roof. Some tourists enjoyed witnessing such scene from the front row, while others feigned their fear by pedaling hurriedly on rented bikes. Instead, local craftsmen, policemen, schoolchildren, and merchants continued their routines indifferently. Used to this kind of phenomenon, their gentle faces showed that there was nothing to fear.

Pero lejos del caos vehicular de Saigón, de la hostilidad de los habitantes de Hanoi, y apartado de toda contaminación acústica y física que reina en gran parte de Vietnam, Hoi An —de 120 mil habitantes y ubicada en la costa central del país— resplandece como una gran casona intacta en medio de los derrumbes de las guerras que aún no desaparecen en los tristes rostros locales.

14

But far away from Saigon’s vehicular chaos, the hostility of Hanoi’s inhabitants, and away from all the noise and physical contamination that reign in most of Vietnam, Hoi An –of 120 thousand inhabitants and located in the central coast of the country- shines as a big intact house in the middle of what is left from wars that are still reflected on the locals’ sad faces.


2

1. La vida del vendedor vietnamita en Hanoi. Life of vietnamese vendor in Hanoi. 2. Puente japonĂŠs en Hoi An. Japanese bridge at Hoi An.

15


El oasis indochino

The Indochinese oasis

El escenario brinda tranquilidad y armonía. Incluso el desenfrenado turista “gringo” pareciera darle un respiro a su agitada ruta fiestera. Si no llueve, la extensa playa de Hoi An se extiende llana, limpia y acogedora, tras un frondoso bosque de palmeras. El mar de perfecta temperatura se asoma tímidamente en la orilla y el viento hace propicia la práctica de deportes a vela. Como en pocos lugares del Sudeste Asiático, aquí conviven vietnamitas y afuerinos en torno a unos fried noodles, con camarones y cerveza sobre una mesa de plástico en medio de la arena.

The scene brings serenity and harmony. Even the unstoppable “gringo” tourists seem to give their hectic partying route a break. If it is not raining, the long beach of Hoi An extends flat, clean, and cozy, behind a lush palm forest. The perfectly tempered sea appears shyly on the shore and the wind makes the practice of sailing sports favorable. As in just a few places of Southeast Asia, Vietnamese and outsiders live together around fried noodles with shrimps and beer on a plastic table in the middle of the sand.

Tras horas bajo un sol penetrante, pero aún soportable, el mercado de frutas y verduras es una buena opción para conocer Hoi An a fondo, pero sin apuros ni traspiés. Veinte minutos en bicicleta bastan para llegar desde la playa al centro del pueblo. Un conjunto de pequeñas carpas colmadas de alimentos, al borde del río Thu Bon, obligan a los europeos a deslizarse encorvados y con torpeza entre los pequeños espacios que deja la muchedumbre.

After hours under the intense but still bearable sun, the fruit and vegetable market is a good choice to get to know Hoi An, with no rush and no slip-ups. Twenty minutes by bike are enough to get to the beach from downtown. A whole of little tents full of food, on the edge of the Thu Bon River, force Europeans to slide stooped and clumsily between the narrow spaces among the crowd.

16


Mercado al aire libre en las calles de Hoi An. Outdoor markets in the streets of Hoi An.

“¡Sáqueme una foto para sus álbumes!”, anima una anciana vendedora a un turista. Usa un non la en la cabeza (clásico sombrero de paja en punta) y un gran traje morado le cubre su pequeño cuerpo. Vende sandías, mangos, papayas, durios y granadas. El espigado comprador finalmente se lleva casi todo, y la mujer sonríe. Inmediatamente después de los puestos de frutas y verduras, se divisa una infinidad de casas amarillas, en su mayoría con descuidadas tejas en sus techumbres. Antiguas construcciones de influencia china y francesa se despliegan por todo el centro de Hoi An, dividido únicamente por el cauce del Thu Bon. En sus interiores, la variedad es enorme. Casi ninguna está habitada, la mayoría se ha convertido en tiendas de regalos, rústicos restaurantes, heladerías, zapaterías, locales con réplicas de parcas North Face y sastrerías para hacerse un traje a la medida a bajo precio. Cada negocio es atendido por alemanes, portugueses, brasileños, chinos, vietnamitas y canadienses. Una confluencia cultural que sólo se rige bajo un factor común: la sonrisa.

“Take a picture of me for your albums!”, yells an old merchant at a tourist. She is wearing a non la (a classic pointed straw hat) and a big purple dress that covers her little body. She sells watermelons, mangoes, papayas, durios and pomegranates. Finally, the willowy customer buys almost everything, and the woman smiles. Immediately after the fruits and vegetables stands, there are countless yellow houses, most of them with sloppy tiles on their roofs. Old buildings with Chinese and French features deploy all over Hoi An’s downtown, divided only by the Thu Bon River. On their insides, the variety is huge. Almost none is inhabited; most of them have turned into gift shops, rustic restaurants, ice-cream parlors, shoe shops, stores that sell replicas of North Face parkas, and tailor shops to get a tailored suit at a low price. Each stand is run by Germans, Portuguese, Brazilians, Chinese, Vietnamese, and Canadians. A cultural confluence governed by only one common factor: a smile. The sun sets and the sky turns completely orange. The colorful barges float tied to the riverside, and the bridges are lightened by round and brightly painted paper lamps.

17


La magia de un oasis nocturno El sol se esconde y el cielo se torna completamente naranja. Los coloridos lanchones flotan amarrados a la orilla del río, y los puentes son iluminados por lámparas de papel redondas pintadas con vivos colores. En el aire se respiran las primeras comidas ofrecidas en los restoranes, y de fondo, una folclórica canción asiática que suena en cada esquina del pueblo. Una banda compuesta por ocho músicos hace bailar y jugar a una veintena de niños dispersos en una de las plazas. Hoi An ha sufrido una mutación que se repite a diario. De la pasividad del día a la magia nocturna. Aquí no llega el reggaetón latino ni la electrónica europea: las discotecas no encontraron nunca su nicho y los bares se prestan para una buena conversación entre turistas y locales, ante la iluminada noche transcultural de este destino escondido en el corazón de Vietnam. En un lugar donde la ideología política nunca hizo eco, donde la rivalidad de Saigón y las fuerzas del Viet Cong nunca encontraron un sentido. El lugar donde para el nativo jamás importó la procedencia de su visitante, ni la de su colega de trabajo. El pueblo que acoge en cada momento a quien quiera conocerlo. La noche aclara y el sol vuelve a aparecer. En esta pequeña localidad, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y otrora el puerto comercial más importante del Sudeste Asiático, los negocios abren temprano, y desde afuera se ve a sus dueños comiendo un desabrido plato de arroz y sopa. La luz ahora es natural. Cae la magia y vuelve la calma. El cielo se tiñe de gris y la lluvia cae sin previo aviso, fuerte, como el surtidor de una ducha, interrumpiendo la aparición de los primeros lanchones pesqueros por la corriente del Thu Bon. Desde algunos taxis bajan nuevos turistas cargando grandes mochilas. La tormenta tropical los sorprende, y corren entre los habitantes de Hoi An. Escapan del agua y los rayos, pero un solo día les bastará para acostumbrarse. Ahora lo que verdaderamente les espera es simplemente una belleza.

18

The magic of a nightlife oasis In the air you can smell the first meals the restaurants serve and, as a background, an Asian folk song that is heard in every corner of the town. A band of eight musicians makes a score of children dance and play in one of the squares. Hoi An has suffered a mutation that is repeated daily: from daylight peace to magic nighttime. Neither Latin reggaeton nor European electronic music is played here: discos never found their niche and bars are perfect for a good talk between locals and tourists, before the illuminated cross-cultural night of this destination, hidden within Vietnam’s heart. In a place where political ideology never echoed, where rivalry between Saigon and the Viet Cong forces never made sense. Hoi An is the place where the natives never cared about the origin of its visitor or colleague. It is the town that always embraces anyone who wants to know it.

En Hoi An la ideología política nunca hizo eco, y la rivalidad de Saigón y el Viet Cong nunca encontraron un sentido. In Hoi An, political ideology never echoed, and the rivalry between Saigon and the Viet Cong never made sense.


The night clears up and the sun rises again. In this little locality, declared a World Heritage by Unesco and formerly the most important trading port of Southeast Asia, businesses open early, and from the outside you can see their owners eating a tasteless dish of rice and soup. Light is now natural. Calm is here again. The sky turns grey and it starts raining without notice, hard, like a shower spout, interrupting the appearance of the first fishing barges through the Thu Bon. Carrying big backpacks, new tourists get off of some cabs. The tropical storm surprises them as they run between Hoi An’s inhabitants. They run away from the water and lightning, but they will get used to it within a day. What truly waits for them now is nothing but beauty.

19


ANTES DE PARTIR

FOTORREPORTAJE

20

ANTES DE PARTIR

IN PHOTOS


Easter Island

underwater

La mĂ­stica isla chilena es conocida, principalmente, por sus moĂĄis. Pero bajo el agua se esconden una flora y fauna tan cautivante como particular.

The mystical Chilean island is known mainly for its moai. But hiding in the ocean its flora and fauna is as captivating as particular.

Fotos y textos / Words and images: Guido Arce

21


La caverna de Omohi es recomendada s贸lo para buzos avanzados, debido a su profundidad de 37 metros y amplitud de otros 20. The Omohi cave is recommended only for advanced divers, due to its depth of 37 meters and width of 20 meters.

22


PequeĂąo pez erizo escondido en un coral. SĂłlo hincha su cuerpo y endereza sus espinas erĂŠctiles como defensa, para evitar la mordedura de cualquier depredador. Small porcupine fish hiding in a coral. It only swells its body and straightens its erectile spines as a defense to avoid the bite of predators.

23


En la bahĂ­a de Hanga Roa existe una pequeĂąa colonia de tortugas verdes. Es habitual verlas en la caleta de pescadores, alimentĂĄndose de las algas pegadas en las rocas y en la parte inferior de los botes. In the bay of Hanga Roa there is a small colony of green turtles. It is common to see them in the fishing village, feeding on algae stuck on the rocks and in the bottom of the boats.

24


25


Aunque es inofensiva para los buzos, la morena o kore ha intimida por sus filudos dientes. Además, respira con la boca abierta, lo que la muestra aún más agresiva. Although harmless to divers, the morena or kore ha intimidates by its sharp teeth. Also, its open-mouth breathing shows it even more aggressive than it actually is.

Pequeño cardumen de peces tipi tipi uri sobre un coral en Anakena. Small shoal of tipi tipi uri on a coral in Anakena.

26


T I M I N G

F O R

C H A M P I O N S

The new Edox Grand Ocean is the result of

be the highlight on everyone’s wrist. It is a

an exclusive fusion: dynamism and elegance.

timepiece with no limits. EDOX is the Official

Offering the classical functions of a mechanical chronograph, its complex case construction is hand-assembled. Sporty yet elegant, it will

Timekeeper of Class-1 Powerboat World Championship, Dakar Rally and Extreme Sailing Series™. Edox – Timing for Champions.

27


28


Pez trompeta y pez globo en la playa de Ovahe. Sus nombres en rapa nui son totoamo y titeve kapovai. Trumpet fish and puffer on the beach in Ovahe. Their Rapa Nui names are totoamo and titeve kapovai.

29


ANTES DE PARTIR

LOCACIÓN

ANTES DE PARTIR

SPOT

La nostalgia del Muro The Wall’s nostalgia

30


Berlín parece condenada a ser capital. Si ahora lo es de una Alemania multicultural y progresiva, alguna vez lo fue del fascismo y la maldad. Y hasta hace no mucho tiempo —segunda mitad del siglo XX—, la ciudad fue el epicentro de la polarización mundial: el lugar donde los dos extremos ideológicos del planeta se juntaron, tristemente divididos por una pared de 3,6 metros de altura. El Muro de Berlín, levantado en 1961 y caído el 9 de noviembre de 1989, se transformó por razones obvias en el símbolo de la Guerra Fría. Una ciudad que siempre fue junta de pronto se hizo repartida: la gente separada, la cultura modificada y de sus ciudadanos un experimento. Películas sobre la muralla y sus consecuencias hay muchas — Good bye, Lenin! y La vida de los otros, por ejemplo—, pero hay una, pequeña y desconocida, que aporta una nueva mirada. This Ain’t California (2012) es un documental que, entre videos caseros e imágenes actuales, revive la historia de un grupo de skaters adolescentes de Berlín Oriental. Crecieron en el socialismo patinando por sus amplias calles grises, desafiando a la autoridad y la monotonía, sin más futuro que aprovechar el presente. Acá hay un bellísimo contraste entre la juventud intensa en un contexto hermético como la RDA, y la adultez nostálgica de hoy; en un Berlín ahora próspero y libre, donde como todo es posible y no hay mucho contra lo que revelarse.

Berlin seems to be sentenced to be a capital. If now is the capital of a multicultural and progressive Germany, it once was the capital of fascism and evil. And until not long ago –the second half of the twentieth century-, the city was the global polarization epicenter: the place where the two ideological extremes of the planet got together, sadly divided by a 12 feet high wall. The Berlin Wall, raised in 1961 and demolished on November 9th 1989 became, for obvious reasons, the icon of the Cold War. A city that was always unified suddenly split up: its people got separated, its culture modified, and its citizens were considered an experiment. There are many movies about the Wall and its consequences –Good bye, Lenin! and The lives of others, for instance-, but there is a little and unknown one that brings out a new outlook. This Ain’t California (2012) is a documentary which, between homemade videos and current images, relives the story about a group of teenage skaters from East Berlin. They grew up in socialism, skating through its broad grey streets, defying both authority and monotony, with no more future but to take the most of the present. The film shows a beautiful contrast between an intense youth within a hermetic context such as the GDR, and today’s nostalgic adulthood; in what is now a prosperous and free Berlin –where anything is possible and there is not much to be against to.

31


ANTES DE PARTIR

32

THE BUCKET LIST


VISITAR UNA ISLA

fuera del planeta

Stay in like royalty

El sol y la luna han estado siempre presentes. Motivo de estudio de la ciencia y el esoterismo y de veneración en varias culturas a lo largo de la historia, Bolivia esconde uno de los más impactantes rincones nombrados en honor al astro. Hidden among the forests of Pucón, the lakefront Antumalal hotel allows to get away from everything and do it as its most famous guests did: Queen Elizabeth and Prince Philip. Texto / Words: Rodrigo Olavarría

El lago Titicaca es un lugar sagrado; nadie que haya puesto un pie en la Isla del Sol o visto un atardecer desde Copacabana se atrevería a negarlo. Allí se hace evidente por qué los relatos cosmogónicos de los pueblos andinos señalan este lugar como aquel desde donde el dios Viracocha emergió de las aguas para crear el sol, la luna, el tiempo y los seres humanos. En la Isla del Sol hay más de 80 ruinas que atestiguan la intensa actividad religiosa de las culturas que la hicieron su centro ceremonial. De hecho, el descubrimiento el 2004 de un templo sumergido en las inmediaciones de la isla y el hallazgo de 2.000 piezas de oro y plata, huesos y cerámicas

33


de la era inca y pre inca por parte de una expedición subacuática boliviano-belga este mismo 2013, confirmarían la tesis de Jacques Costeau, quien afirmaba la existencia de numerosas construcciones bajo la superficie del lago. Pero no es necesario vestir un traje de buzo para descubrir la belleza y el misterioso poder de esta isla inserta en pleno lago boliviano. Lo que sí es necesario es pasar al menos una noche en ella, para recorrerla con calma de punta a cabo, visitar sus templos y perder el aliento. Para llegar a la Isla del Sol uno debe tomar una de las lanchas que cada mañana parten desde Copacabana con destino a la comunidad de Challapampa, ubicada al norte de la isla. Ahí será fácil encontrar un guía al acecho de un cargamento de turistas al cual conducir al Museo del Oro, al Templo del Sol y al laberíntico complejo arqueológico de La Chincana. La caminata desde Challapampa permite dar una mirada al estilo de vida de los isleños, dedicados hace siglos al pastoreo menor y a la agricultura. Cada paso a lo largo de esta ruta revela la belleza de la isla, desconcertando incluso a los viajeros más avezados, quienes al observar las bahías Sabacera y Kona Norte suelen compararlas con paisajes del mar Egeo. 34

En el extremo norte se encuentra la Titi Khar’ka o “Piedra del puma” en aymara, roca que antiguamente prestaba su nombre a la Isla del Sol y hoy al lago que la rodea. Además, la tradición señala que desde este lugar Manco Capac y Mama Ocllo partieron a fundar la ciudad de Cusco. En este punto el guía ofrecerá la opción de volver a Challapampa y embarcarse a Yumani, el puerto sur de la isla, o caminar los 10 kilómetros que unen las comunidades norte y sur. La mejor opción es la segunda, habiéndose abastecido con agua y bloqueador, y recorrer un sendero lleno de subidas y bajadas por las faldas de los cerros Chaycorpata y Santa Bárbara, desde donde se tiene una vista privilegiada de la bahía Kona y todos los recovecos de la isla. En Yumani, el extremo sur de la isla, se encuentra la Escalera del Inca y la Fuente del Inca, cuyos tres riachuelos fueron confundidos por los españoles con la fuente de la juventud –una de las tantas quimeras que buscaron infructuosamente durante la conquista. En este lugar es fácil recuperar energías para al día siguiente explorar el complejo arqueológico de Pilkokaina y visitar, como era de suponerse, la Isla de la Luna, la hermana de la Isla del Sol.

Para llegar a la Isla del Sol, se toman lanchas desde Copacabana hasta Challapampa, al norte de la isla. To get to the Island of the Sun, boats depart from Copacabana to Challapampa, located north of the island.


Lake Titicaca is a sacred place; no one who has set foot on the Island of the Sun or seen a sunset from Copacabana would deny it. It becomes clear there why stories of cosmogony about Andean people talk about this place as the one from where god Viracocha emerged from the water to create the sun, moon, time, and human beings. Over 80 ruins in the Island of the Sun witness the intense religious activity of cultures that made it their ceremonial center. In fact, in 2004, the discovery of a temple submerged in the vicinity of the island and the finding of 2,000 pieces of gold and silver, bones and pottery from the Inca and pre-Inca era, by a Bolivian-Belgian underwater expedition this year, confirm the thesis of Jacques Costeau, who affirmed the existence of many constructions under the lake’s surface. But it is not necessary to wear a diving suit in order to discover the beauty and the mysterious power of this island, inserted in the middle of the Bolivian lake. What it sure is necessary is to spend, at least, one night in it, to tour it calmly from beginning to end, to visit its temples and lose your breath.

At this point, the tour guide will offer the option of going back to Challapampa and ship to Yumani, the southern port of the island, or to walk those 6.2 miles that separate the north and south communities. The second option is the best once , if you are stocked with water and sunscreen. Traversing a path full of ups and downs by the Chaycorpata and Santa Bárbara hillsides, lets you have a privileged view of the Kona bay and all the island’s nooks. In Yumani, the southern end of the island, are the Inca Stairs and the Fountain of the Inca, which three streams were confused by the Spanish with the fountain of youth -one of the many chimeras they looked for in vain during the conquest. In this place it is easy to recover energy in order to explore the archeological complex of Pilkokaina and visit, of course, the Island of the Sun’s sister: the Island of the Moon.

In order to get to the Island of the Sun, you must take one of the boats that leave each morning from Copacabana to the community of Challapampa, located north of the island. It will be easy to find there a guide on the lookout for a cargo of tourists to take to the Gold Museum, Templo del Sol (Sun Temple), and the labyrinthine archeological complex of La Chincana. The walk from Challapampa allows taking a look of the islanders’ lifestyle, dedicated to shepherding and agriculture centuries ago. Each step along this route discloses the beauty of the island, perplexing even the most experienced travelers who often compare the bays of Sabacera and North Kona with Aegean Sea landscapes. In the far north is Titi Khar’ka or “Cougar Stone” in aymara, a rock that formerly lent its name to the Island of the Sun and, nowadays, to the lake that surrounds it. Furthermore, tradition states that Manco Capac and Mama Ocllo went to found Cusco from this place.

35


MA ZU N T E

PLAYA, MEZCAL Y TORTUGAS Beach, mescal and turtles Texto / words: José Pablo Harz

36


En un rincón del Pacífico sur mexicano hay un pequeño pueblo donde convive gente de todo el mundo. Entre viajeros perdidos, dueños de bares, fanáticas de los cosméticos y amantes de estos reptiles, una sola visita permite obtener historias de todo el planeta.

U U

There is a corner of the southern Mexican Pacific where people from all around the world live together in a small town. With a mix of lost travelers, bar owners, cosmetic fans, and the reptile’s devotees, one visit is enough to hear stories from all around the globe.

n altoparlante anuncia que el partido está por comenzar. La gente se instala en el pasto, al borde de la cancha, y las cervezas Indio y Victoria, en su formato “caguama” (1.2 litros), son las que acompañan a los hinchas de ambos equipos. Es el último partido del cuadrangular que definirá al campeón de la semana de Mazunte. El local enfrenta a su clásico rival, San Agustinillo. Los dos son pueblos costeros separados por sólo un kilómetro, pero eso no se nota al ver a los jugadores. En la visita son todos hombres con un claro estirpe oaxaqueño: chaparros, morenos y con la piel cansada de tanto sol. En el anfitrión hay unos cuantos que se parecen a los rivales, pero la mayoría son extranjeros. Españoles, italianos, franceses y argentinos se pasan la pelota y juegan a muerte por la alegría comunitaria.

GUERRILLAGRRL

Mazunte es un imán para la gente que anda perdida por el mundo. Cuando llegan a este poblado del Pacífico sur de México, simplemente quedan atrapados. Imaginarse el paisaje es fácil: un par de kilómetros de arena dorada que mira a un mar inmenso con todo tipo de tonalidades azules, con una sierra verde y frondosa por detrás. Justo entre medio del océano y el cerro está esta localidad semi rural que, con sólo unas pocas calles, te permite pasar del Oaxaca profundo a quizá uno de los pueblos más cosmopolitas de México. Y con una gastronomía envidiable.

A loudspeaker announces the match is about to begin. People take sit on the grass or at the edge of the field, and Indio and Victoria beers, served as “loggerheads” (41 ounces), are the fans’ companion. It is the last game of the quadrangular which will define who Mazunte’s week champion is. The local team plays against its classic opponent, San Agustinillo. Both are coastal towns separated by only 0.6 miles, but that fact is tricky once you see the players. The visiting team consists of men with a clear Oaxaca lineage: short and swarthy, with skins tired of so much sun. In the home team there are only a few who look like the rivals, because most of them are from abroad. Spanish, Italian, French, and Argentinean pass the ball and play with their heart for the communal joy. Mazunte is a magnet for people who wander around the world. When they arrive to this town in South Pacific Mexico, they just get trapped. Imagining the landscape is easy: a few miles of golden sand staring at a huge sea with all kinds of blue, and a green dense mountain chain behind it. Just between the ocean and the hills is this semirural town which, although it has only a few streets, allows you to go from the deep Oaxaca to maybe one of the most cosmopolitan towns in Mexico. One with an enviable gastronomy. El Mazunte, maybe the most famous restaurant, is great for having lunch. For US$ 4 you can have tlayuda, a huge corn tortilla cooked particularly in a comal (clay pan) stuffed

37


El arte de amanecer sufriendo por la noche anterior los mexicanos lo manejan bien, y aquí la mejor opción es tumbarse en la arena. Para eso está la inmensa playa de Mazunte, de aguas tranquilas para la zona, que en buena parte de ella tiene chiringuitos para disfrutar de música en vivo o tomarse un aperitivo.

SCOT HERNANDEZ ELFIDOMX

Una buena opción para comer en la noche es ir a La Dolce Vita y pedir una pizza de cuatro quesos, a la piedra. Los precios en este local italiano (uno de los tres del pueblo) son un poco más altos, pero la experiencia los vale. Como bajativo está la mezcalería de Mazunte, donde se pueden tomar distintos tipos de shots de mezcal: desde uno puro hasta un mini batido de durazno, frutilla y piña. Si el presupuesto no es mucho, o si simplemente se quiere tomar como lo hacen los lugareños, en algunos almacenes venden, por $ 1.500 chilenos, una botella de mezcal artesanal con distintos tonos frutales. Eso sí, es mejor asegurarse de no tener nada muy importante que hacer al otro día.

NOLUETO

El Mazunte, quizá el restorán más conocido, es un gran lugar para almorzar. Por $ 2.000 chilenos sirven la tlayuda, una tortilla de maíz gigante preparada especialmente en un comal (sartén de barro) rellena con carne o pollo, queso, frijoles, ají, lechuga o lo que la imaginación permita. Claramente, un buen plato local hay que acompañarlo con una de las variadas cervezas de la zona. Para el postre, y a sólo siete minutos caminando, está La Baguette, una panadería atendida por su dueña francesa y algún mochilero de turno. Ahí inevitablemente se debe escoger el pan de chocolate y plátano, que no sobrevive más allá de las cuatro de la tarde: se lo pelean.

with beef or chicken, cheese, beans, chili, lettuce, or pretty much whatever you can imagine. Obviously, a great local meal has to be accompanied with one of the many local beers. For dessert, and only a seven-minute walk away is La Baguette, a bakery run by its French owner and some backpacker on shift. There, it is inevitable to choose the banana-chocolate bread, which does not survive past 4 pm: people just love it –and demand it. A good choice for having dinner is to go to La Dolce Vita and ask for a four cheese pizza, cooked on stones. Prices in this Italian restaurant (one of the three in town) are a little higher, but the experience is worth it. For an afterdinner drink there is the Mazunte’s mescal bar, where you can have different kinds of mescal-based shots: from a pure one to a peach, strawberry, and pineapple mini-shake. If you are on a budget or if you just want to drink as the locals do, you can buy in some grocery stores a bottle of mescal with different fruit flavors for just US$ 3 a bottle. Just make sure you have nothing important to do the next day.

38


TERBECK

Si se busca absoluta tranquilidad, basta caminar un poco para llegar a Mermejita, una playa virgen —donde el nudismo es permitido y bienvenido— situada al lado oeste de Punta Cometa; un sitio que merece descripción aparte: es una montaña rocosa, de fácil acceso si se siguen las rutas, que representa la parte más sureña del estado de Oaxaca. Desde aquí se puede observar una de las puestas de sol más impresionantes del mundo. Pararse arriba y girar lentamente en 360 grados es alucinante, y si se va con audífonos sonando alguna música, da la sensación de ser parte de un videoclip.

Mexicans know how to handle the art of waking up with a hangover, and the best option in Mazunte is to lie down on the sand. That is what the huge beach is for, with its calmed waters and several chiringuitos (bars), where you can enjoy live music and a drink or an appetizer. If what you are looking for is absolute peace, you can walk a little bit until you reach the Mermejita, a virgin beach – where nudity is allowed and welcomed- located at the east of Punta Cometa; a place that deserves separate disclosure: it is a rocky mountain, of easy access if the routes are followed, that represents the southernmost part of the state of Oaxaca. From this point you can stare at one of the world’s most impressive sunsets. Standing there and slowly turning 360 degrees is mind-bending, and if you are wearing earplugs and listening to music, you feel like you are part of a music video.

39


CHRISTIAN GONZÁLEZ

1

Un rincón british Hace más de 40 años, toda esta maravillosa zona fue parte del boom de las tortugas. Los mexicanos iban a Mazunte especialmente para saborear la carne y huevos de estos reptiles, sonsamente considerados afrodisíacos. La razonable conciencia ecológica terminó prohibiendo la caza de tortugas, y para evitar que el turismo de la zona cayera a cero, se creó el Centro Mexicano de la Tortuga. Conocerlo es una actividad que no quitará más de dos horas de playa. Es, realmente, una visita obligada. Otra de las actividades que permiten descansar de tanto sol y buena comida es dar una vuelta por el Centro de Cosméticos de Mazunte, una idea original de Anita Roddick, la creadora de la prestigiosa marca inglesa The Body Shop. La británica visitó Mazunte a fines de los 90 y capacitó a gente del pueblo, quienes, a base de productos naturales, siguen fabricando champús, aceites para el cuerpo, jabones y cremas humectantes. Los turistas más adinerados son los que disfrutan de esta tienda, los mismos que por algunos dólares más pueden alojar en hermosos hoteles que, aunque no son cinco estrellas —para resorts están Huatulco y Puerto Escondido, a menos de una hora—, tienen todas las comodidades. Mazunte es la paradoja de la rutina. Justo cuando el partido de fútbol está por terminar, San Agustinillo anota el gol de la victoria. Mazunte pierde en casa y el argentino Carlos, jugador del equipo local, deberá cumplir la promesa que hizo antes de empezar: el rival tiene una ronda gratis en su bar, La nueva luna, el más popular del pueblo. Ahí se puede escuchar, casi todos los días, a distintos grupos en vivo, desde ranchera hasta electropop. Ahí es donde los mexicanos y los no tanto se divierten y cierran jornadas que, adornadas con festivales de jazz, partidos de fútbol o encuentros circenses, se repiten sin parar.

40

1. Tras amanecer sufriendo por la noche anterior, la mejor opción es tumbarse en la arena. After waking up with a hangover because of all the mescal, the best option is to lie down on the sand.


41

JOSE PABLO HARZ

LARADANIELLE


ERIK B

A British corner Over 40 years ago, Mazunte was part of the turtles’ boom. The Mexicans went there specially to enjoy these reptiles’ meat and eggs, foolishly considered aphrodisiacs. The reasonable ecological consciousness ended up forbidding turtle hunting, and to prevent the ending of the local tourism, they created the Mexican Turtle Center. Visiting it is something that will not take you more than two hours of beach, and it is definitely a must. Another activity that allows you to take a break from so much sun and such great food is to hang around the center of Mazunte’s cosmetics, an original idea of Anita Roddick, the founder of the prestigious English brand The Body Shop. This British visited Mazunte in the late 90’s and trained locals who, based on natural and local products, still create shampoos, body oils, soaps, and moisturizing lotions. Wealthy tourists are the ones who enjoy this shop, same ones that for a few extra dollars can afford to stay in beautiful hotels which, although they are not five-star ones –for resorts there are the Huatulco and Puerto Escondido, less than an hour away-, have all the amenities. Mazunte is the paradox of the routine. Just before the soccer match is about to end, San Agustinillo scores the victory goal. Mazunte loses and Carlos, the Argentinean player of the local team, will have to fulfill the promise he made before the game started: the rival gets a free round in his bar, La nueva luna, the most popular one in town. There you can listen, live and almost every day, different bands, from country to electro-pop. There is where both Mexicans and not so Mexicans have fun and end their days which, enjoyed with jazz festivals, soccer matches, or circus encounters, are nonstop.

42


43


RECOMIENDA EL EXPERTO

AN EXPERT RECOMMENDS

Patagonia Remota:

un lujoso relajo Remote Patagonia: a luxurious relaxation Aunque se relaciona con un clima duro, en verano los días en la Patagonia se extienden con más horas con luz, y en primavera, los valles florecen. Las crías de guanacos, zorros y ñandúes que aparecen son sólo uno de los motivos para visitar el hotel Remota esta temporada. Although it is associated to a harsh climate, summer days in Patagonia lengthen with more daylight hours and, during spring, the valleys bloom. Guanacos, foxes, and rheas’ pups that show up are just one of the reasons to visit the Remota Hotel this season.

44


PUBLI RREPORTAJ E

C

omo un templo de relajo con vistas incomparables. Así podría definirse al hotel Remota, inmerso en la Patagonia chilena y con el Seno de Última Esperanza como telón de fondo. Coherente con su entorno natural, su lujo se basa en la valoración de lo auténtico, pensando sus servicios para un viajero que sabe apreciar lo que es naturalmente bueno. Ubicado en Puerto Natales, a tres horas por carretera pavimentada desde Punta Arenas y a cuatro horas de vuelo desde Santiago, el hotel usa su aislamiento como uno de sus encantos. Sin él, desconectarse de todo menos de la naturaleza, no sería tan fácil.

ADVERTO R I AL

A temple of relaxation with unique views: that is how Remota Hotel could be described, lost within the Chilean Patagonia and with the Seno de Última Esperanza (Last Hope Sound) as backdrop. In tune with its natural surroundings, its luxury is based on the appreciation of what is genuine, taking its services into account for a traveler who knows how to appreciate what is naturally good. Located in Puerto Natales, three hours by paved road from Punta Arenas and four hours by plane from Santiago, this hotel makes the most of its isolation as one of its charms. Without it, forgetting about everything but nature would not be that easy.

Real rest Descanso de verdad Para asegurar un relajo total a sus visitantes, Remota no tiene televisores en ninguna de sus 22 suites ni 50 habitaciones dobles. Y como si la vista de cada una de ellas no provocara suficiente descanso –todas apuntan al Seno de Última Esperanza-, el hotel tiene un spa con piscina climatizada, sauna finlandés, jacuzzi al aire libre y sala de masajes. Siguiendo con el disfrute de todos los sentidos, el bar y el restorán del hotel están a la altura del resto de sus servicios. La gastronomía disponible es comida internacional con fuertes acentos de comida local, entre la que destacan productos del mar comprados

In order to ensure its visitor’s absolute rest, Remota does not have TVs neither in any of its 22 suites nor in its doubles. And if the view from every room is not enough to get sufficient rest –all of them point to the Last Hope Sound-, the hotel has a spa with heated pool, Finnish sauna, outdoor hot tub, and a massage room. Continuing with the pleasure felt by all five senses, the hotel bar and restaurant are on a par with the other services. The offered gastronomy is based on international food with a strong emphasis on local ingredients, in which seafood bought daily at the dock stands out. Fruits and vegetables come mostly from the hotel surrounding gardens, and they complement the assortment promise for the guests with daily menu options both for vegetarians and children.

45


PUB L IR R E P O RTA J E

A DV ERTO R IA L

diariamente en el puerto. Las frutas y verduras son, en su mayoría, de huertos aledaños al hotel, y completan la variada oferta para los huéspedes con opciones diarias de menú para vegetarianos y niños. Además de sus servicios –que incluyen también dos grandes espacios multifuncionales, pensados para eventos o convenciones-, lo que hace del hotel Remota un lugar perfecto para conocer la Patagonia es su integración con el entorno. Nacido del deseo de uno de sus dueños de vivenciar la Patagonia chilena mediante navegaciones y excursiones por tierra, el 2007 se inauguró el hotel diseñado por el arquitecto Germán del Sol, quizá el profesional chileno con más experiencia en arquitectura hotelera y con sendos conocimientos culturales de la Patagonia y de cómo vivirla. Por esto, Remota ha recibido varios premios internacionales por su arquitectura tan bien incorporada al lugar. La experiencia completa incluye, cómo no, recorrer los paisajes que primero se admiran desde cualquier rincón del hotel. Para esto, existen diversas excursiones que se planean según el clima y con plano en mano, en las que los huéspedes son acompañados y asistidos por parte del staff. Preparados con conocimientos del lugar y de idiomas, aseguran una estadía tan inolvidable como irrepetible. Besides its services –which also include two big multipurpose spaces designed for events and conventions-, what makes the Remota hotel a perfect place to visit Patagonia is its integration with the environment. Born from the wish of one of its owners to experience Chilean Patagonia through voyages and overland tours, this hotel, designed by the architect Germán del Sol, opened in 2007. It is maybe the most experienced Chilean professional when it comes to hotel architecture and both cultural knowledge on Patagonia and how to live it. This is why Remota has been rewarded with several international prizes due to its very well-built architecture incorporated into place. The whole experience includes, of course, exploring the landscapes that are first admired from any corner of the hotel. For this purpose, there are many excursions that are planned according to the weather and with a map in hand, in which guests are accompanied and guided by the staff. Trained with knowledge about the place and languages, they ensure both an unforgettable and once-in-a-lifetime stay.

46

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

47


por la Breta単a Francesa Navegando

por la Bretana Francesa FRANCE: SAILING THE BRITTANY

48


Un viaje al pasado a bordo de una embarcación propia, bordeando ríos y descubriendo ciudades galas con su espíritu medieval intacto, aún es posible en pleno siglo XXI. Con abadías, fortificaciones y molinos incluidos. In the middle of the 21st century, a journey to the past aboard an boat, skirting rivers and finding French cities with their intact medieval spirit, is still possible. Including their abbeys, fortifications, and mills.

M

ientras en Chile el calor recién se decide a quedarse, al otro lado del Atlántico el buen tiempo sigue y aún se puede disfrutar de algunas actividades turísticas más veraniegas que otoñales. Además de las famosas playas españolas, italianas y griegas, existen otras opciones para pasar unas vacaciones por Europa en esta época del año. Una de ellas, que gana popularidad cada fin de verano, es navegar por los canales de la Bretaña francesa manejando un barco propio durante unas semanas. Bretaña es la región más celta de Francia. Sus ríos, praderas y castillos rebosan historia y cultura en todos los sentidos. Cualquiera de los recorridos que ofrecen las empresas de arriendo de embarcaciones termina siendo un fabuloso viaje al pasado. Se puede tomar, por ejemplo, la ruta que va desde Méssac hasta Dinan, por ser una de las más tranquilas y agradables. While warm days here in Chile are just deciding to stay, on the other side of the Atlantic there is still good weather and it is possible to enjoy some more summery than autumnal touristic activities. Besides the famous Spanish, Italian, and Greek beaches, there are other options to spend vacations in Europe during this time of year. One of them (the most popular one at the end of each summer) is to navigate through the Brittany channels sailing a rented boat for weeks. Brittany is the most Celtic region of France. Its rivers, meadows, and castles brim with history and culture anywhere you look, and every tour offered by boat-rental companies end up being an amazing journey to the past. An example of this is the route that goes from Méssac to Dinan, one of the most serene and pleasant cities.

49


1

UN BARCO PARA TODOS LOS PÚBLICOS Lo primero que se piensa al ver la nave en el embarcadero —la misma que funcionará como casa flotante por una semana—, es que va a ser imposible siquiera ponerla en marcha. Es cierto que, al principio, cuesta mantenerse en línea recta por el cauce del río Villaine. Sin embargo, la torpeza inicial dura poco: tras 10 minutos de práctica, cualquiera puede ser un experto navegante. Quizás la operación en la que se deben agudizar más los sentidos sea el paso por la esclusa que, en realidad, es bastante sencilla. Además, en este recorrido, siempre hay una persona vigilando y dispuesta a ayudar.

2

Ya en Rennes, ciudad que a la que se llega tras un par de días de recorrido, se observan las evidentes características medievales de los destinos a visitar. Se trata de una ciudad en toda regla, que viene muy bien para aprovisionar las bodegas del barco. Aquí es posible hacer una pequeña visita a la farmacia y al supermercado pero, por suerte, esto no es lo único que Rennes ofrece. Caminar por los jardines del parque Thabor, cerca del centro de la ciudad, resulta un paseo de lo más relajante. En la zona de Pont-Réan, justo al inicio del recorrido, abundan los viejos molinos al pie del río, que hacen pensar en cómo sería la vida de los labradores del campo en la Francia del siglo XV. Hoy es un lugar lleno de encanto con pequeñas casas que se reflejan al atardecer en el río Villaine.

50

3


4

Ships for everyone The first thing it comes to mind after seeing the ship at the pier – same one that will do as a houseboat for a week-, is that there is no way you will be able to make it move. It is true that, at the beginning, it is difficult to stay straight down the Villaine River. Nevertheless, the initial clumsiness does not last long: after 10 minutes of practice, anyone can be an expert sailor.

1. Esta plaza se encuentra en la parte norte del centro histórico de Rennes. This square is located in the northern part of the historic centre of Rennes. 2. Puerto y fortificaciones en St. Malo. St. Malo’s fortification and harbor. 3. La arquitectura de Rennes mezcla varias épocas, pero la Era Medieval se impone. Rennes’ architecture combines several times, but the Medieval Era prevails. 4. Vista del Monte Tabor, Francia - Italia. View of Thabor Mount,France - Italy.

Maybe the trickiest maneuver in which you need to sharpen up your senses is the passage through the lock that is, actually, pretty simple. Besides, in this tour, there is always someone watching and willing to help. Once in Rennes, a city which is reached after a couple of days, you can see the clear medieval features of the destinations to visit. This is a sort of urban city, which is great to supply the ship’s hold. You can also make a short visit to the drugstore and the supermarket but, luckily, this is not the only thing Rennes has to offer. Walking through the gardens of the Thabor Park, near downtown, turns out to be very relaxing. Within the area of Pont-Réan, just at the beginning of the trip, old mills abound by the river and make you think about how life of the farm workers could have been in France during the fifteenth century. Today it is a place full of charm, with little houses that are reflected in the Villaine River during sunsets.

51


1

LA GUINDA DE UN VIAJE PERFECTO

The final touch of a perfect trip

Terminando el recorrido en Dinnes, la ciudad resulta un placer para los enamorados de la historia: pasear por sus calles equivale a recorrer una ciudadela de la Edad Media. Una muralla de tres kilómetros protege el centro y el castillo de la ciudad, que observa desde arriba al río Rance. Una buena idea es subir la única cuesta que existe en la ciudadela, la rue Jerzual. Haciendo varias paradas para descansar en los bancos que se extienden a lo largo de toda la calle, se puede comprar la mejor artesanía de la zona en las acogedoras tiendas que adornan la escena. Si todavía se dispone de tiempo, es totalmente recomendable acercarse a dos lugares emblemáticos de las costas francesas de esa zona: Saint Malo y Saint Michel.

Dinnes, the last stop, is an absolute pleasure for those who love history: walking by its streets equals touring a Middle Age’s citadel. A 1.9 miles wall protects the city center and castle, which stares at the Rance River from the top. A good idea is to climb the citadel’s only hill, the rue Jerzual. By making several stops to get some rest on the benches that are sited along the whole street, you can buy the best handicrafts of this place in cozy shops that adorn the scene. If you still have some time, it is totally recommendable to visit two very emblematic places of the French coasts of the area: Saint Malo and Saint Michel.

De Saint Malo destacan sus atardeceres. A lo largo de su playa se extienden barcos abandonados y restos de antiguos muelles que llenan de sombras alargadas la orilla del mar en las últimas horas de luz. El paseo marítimo merece una buena caminata cuando el sol se pone, y las gaviotas también lo saben: unas vuelan tratando de alcanzar los colores y otras, simplemente, se acurrucan en los muros al calor de los últimos rayos. Después de disfrutar de los atardeceres de Saint Malo, toca conocer una de las joyas del patrimonio francés: el Mont Saint Michel. Esta abadía benedictina de estilo gótico, construida en memoria del arcángel San Miguel –junto al pueblo que creció en torno a sus muros-, no deja indiferente a nadie. Construida entre los siglos XI y XVI, es uno de los monumentos que mejor se ha sabido adaptar a los problemas derivados de su ubicación única.

52

Saint Malo is known by its sunsets. Throughout its beach there are abandoned ships and what is left of old docks, which cast long shadows along the seashore during the last few hours of light. The promenade merits a good walk when the sun sets –and seagulls know this, too: some of them fly trying to reach the colors, while others just curl up in the walls catching the heat from the last rays. After enjoying Saint Malo’s sunsets, it is time to know one of the French patrimony’s jewels: the Mont Saint Michel. This Benedictine abbey of gothic style, built in memory of St. Michael the Archangel – alongside the town that grew around its walls-, does not leave anyone indifferent. Built between the eleventh and sixteenth centuries, it is one of the monuments which have better adapted to the disadvantages of its unique location.


2 1. Paisaje con la abadía del Mont Saint Michel, Francia. Landscape with Mont Saint Michel abbey. France. 2. Antiguas murallas defensivas de la ciudad de Saint-Malo, Francia.Ancient defensive walls of the city of St Malo, France.

El camino que conduce hasta la isla en la que se encuentra la abadía sorprende a cualquiera; especialmente si se tiene la suerte de recorrerlo con la marea baja, cuando el monte más destaca sobre el horizonte, reflejándose, además, en el agua que le rodea. Cuentan que, durante mucho tiempo, estas mareas convirtieron al lugar en una fortaleza impenetrable a la que sólo se podía acceder por tierra cuando el mar estaba realmente bajo. Una vez en lo alto, las cristaleras de la abadía deforman de manera curiosa el paisaje, pero no así la sensación de altura que se percibe desde cualquier punto del monumento. Es un sitio privilegiado y a nadie le extraña que se eligiese este lugar para edificar una construcción de estas características. A pesar de las maravillosas vistas, la imagen que siempre permanece en la retina es la del monte, erigiéndose imponente sobre la bahía. Y es que, cuando se sale del monumento, despidiendo a Saint Michel, es fácil darse cuenta de que, efectivamente, la isla es como una guinda en lo alto de una gran torta. La guinda de un viaje perfecto.

The road that takes you to the island where this abbey is placed surprises anyone; specially if you are lucky enough to navigate it at low tide, when the hill is better seen above the horizon, and reflecting itself in the surrounding waters. People say that, for a long time, these tides turned the place into an impenetrable fortress which could only be accessed by land when the sea was truly low. Once at top, the abbey’s windows distort the landscape in a curious way, but the sense of height remains the same and can be perceived from any point of the monument. It is a privileged set and everybody understands why that place was chosen to build a construction with such features. Despite the wonderful views, what really remains in the retina is the image of the hill rising imposingly over the bay. When leaving the monument and saying goodbye to Saint Michel it is easy to see that the island is, in fact, like a cherry on top of a cake. The final touch of a perfect trip.

53


INFORMACIÓN DE INTERÉS / USEFULL INFORMATION - Lan/Iberia cuenta con vuelos diarios a Madrid. Desde allí, numerosas compañías vuelan a París, desde donde es muy sencillo arrendar un auto o comprar un pasaje de tren. - El precio medio de una embarcación para ocho personas durante una semana es de € 2.300 ($1.500.000), y para cuatro a seis personas, € 1.700 ($ 1.140.000). - Las embarcaciones se pueden arrendar con todo tipo de comodidades a bordo. Una de las más útiles, sobre todo si se viaja con niños, son las bicicletas, con las que se puede recorrer el mismo canal a orillas del río. - La mayoría de los viajes duran una semana, y pueden ser de ida y vuelta o sólo de ida. En ese caso, la empresa ofrece un servicio para llevar el auto a la última ciudad de la ruta. - Los días de salida son los viernes, sábados, domingos y lunes. Esta información proviene de “Europa, cuando tú quieras”, una campaña de la UE para destacar la sorprendente diversidad del continente en cualquier momento del año. Para saber más, se puede visitar facebook.com/pages/Europa-cuando-tú-quieras. - Lan/Iberia has daily flights to Madrid. From there, many companies fly to Paris, where is very easy to rent a car or buy a train ticket. - The average price of a boat for eight people for a week is € 2.300 (US$ 3,146) and for four to six people, € 1.700 (US$ 2,326). - Boats can be rented with every kind of comforts aboard. One of the most useful ones, especially when travelling with children, is the bicycles, which can be used to tour the channel by its riverside. - Most of the trips last a week, and they can be purchased as a roundtrip, or as one- way trips. In that case, the company offers a service in which it takes the car to the last city of the route. - Departure days are Fridays, Saturdays, Sundays, and Mondays. This information comes from “Europe, whenever you want it” (“Europa, cuando tú quieras”), a EU campaign to enhance the amazing diversity of the continent at any time of year. For further information, visit facebook.com/pages/Europa-cuando-tú-quieras.

54


Importa y distribuye Altea Ltda. | Tel. 2- 2426 6677

55


MARTÍN ARRIETA, CHEF EJECUTIVO DE HAPPENING PUERTO MADERO: MARTÍN ARRIETA, EXECUTIVE CHEF OF HAPPENING PUERTO MADERO:

“Viajar es fundamental para cualquier cocinero” “Traveling is any cook’s must”

56


PUBLI RREPO RTAJ E

De visita en Santiago para renovar la carta de la sucursal chilena, aprovecha de analizar el turismo gastronómico en Buenos Aires y de contar sus experiencias al viajar: “Nueva York es mi destino favorito para ir a comer”.

D

e jeans y filipina blanca, sentado en una mesa del Happening de Santiago cuando el almuerzo ya se acaba, Martín Arrieta recibe el saludo de quienes abandonan este famoso restorán argentino. Su fama es merecida: él es el chef ejecutivo de la casa matriz, en Buenos Aires, y vino a Chile a actualizar la carta de un local que ya cumple 12 años en nuestro país. “Por historia, la carne es el producto más emblemático del Happening — dice, mientras al salir la gente se despide levantándole la mano—, y eso no va a cambiar. Pero está bueno que haya una renovación, que no sea siempre la misma pasta con la misma salsa. Que el público, que ya viene de hace tantos años, venga y se encuentre con cosas distintas y nuevas”. Arrieta comenzó su carrera de chef en los 90, y fueron sus viajes, tanto dentro como fuera de Argentina, los que perfeccionaron su técnica y ampliaron sus conocimientos. Sus pasos por Europa, África, Estados Unidos y Latinoamérica le ayudaron a perfilar mejor el foco sobre la gastronomía de su propio país. “Viajar es algo fundamental para cualquier cocinero. Te aporta un montón. Lo que uno absorbe si estás con ese deseo, esa sensación de esponja, es mucho”, dice convencido.

ADVERTO R I AL

While visiting Santiago to renovate the menu of the Chilean branch, he analyzes the gastronomical tourism in Buenos Aires and recounts his traveling experiences: “New York is my favorite place to go eat.” Texto / Words: Cristóbal Bley

Dressed casually, sitting at a table of Santiago’s Happening when lunch is almost over, Martín Arrieta receives greetings from those who leave this famous Argentinean restaurant. His reputation is deserved: he is the executive chef of the headquarters in Buenos Aires, and came to Chile to update the menu of a restaurant that has been in our country for 12 years now. “By history, meat has been the most emblematic product of Happening— says while people wave him goodbye—, and that won’t change. But it’s good to renovate, to change the usual pasta with the usual sauce. To let the public, who has been loyal for many years, come here and find different and new things.” Arrieta began his carrier as a chef in the 90’s, and his trips, both in and out of Argentina, were the ones that improved his technique and increased his knowledge. Europe, Africa, USA, and Latin America helped him develop the focus of gastronomy in his own country. “Traveling is any cook’s must,” he says convinced. “It is a great contribution. If you are determined to feel like a sponge, you can absorb a lot.”

57


¿Salir de tu país te hizo conocer mejor la cocina de Argentina? Salir de mi país me hizo ver que hay una visión muy estereotipada de lo que es la cocina argentina. Está bueno que haya una identidad, pero podría ser aún más amplia porque hay más productos de los que generalmente se conocen, aparte del chimichurri o la carne. Estar afuera me hizo ver la posibilidad de usar otras técnicas que no aplicaba con los productos que tenía en Argentina.

El turista que llega a Buenos Aires, ¿va siempre a la carne o ya está buscando más novedades? Por tradición, generalmente siempre terminan yendo a los lugares de carne, porque también las agencias de turismo los guían a esos lugares. Pero hay una cuestión de querer ir a ver otras cosas, dependiendo de qué tipo de turista es. Hay uno más masivo, que contrata su tour y va a los lugares que lo llevan. Después hay otro que hace un turismo más gastronómico y averigua cuáles son las tendencias. Hay muchos lugares que empezaron a estar en la mira de esta gente, los llamados foodies. Esa es una palabra que no me gusta, pero que está en boga y son los que están mirando lo que pasa en Sudamérica.

¿Cómo comes cuando viajas? Lo que intento es ir al mercado local y ver qué productos hay, dónde se puede comer ahí o qué es lo que se come en la calle. Eso lo hice aquí: fui al mercado de La Vega y pude probar algunas cosas típicas de la comida popular, como el mote con huesillos. Es lo que me parece más interesante: ver cuáles son los orígenes de la comida urbana. Mi destino favorito para ir a comer es Nueva York. Es el lugar que más me gusta por la cantidad y la calidad de restoranes que hay. Me fascina el ritmo de vida que tiene la ciudad, su comida callejera, y también sus cocineros, de los cuales hay varios que me repetiría sus platos sin dudar, como Thomas Keller o Le Bernardin.

58

Was leaving your country what made you know Argentinean cuisine better? Leaving my country made me have a much stereotypical view of what Argentinean cuisine is. It’s good to have an identity, but it could be even wider because there are more products than those we usually know, besides chimichurri or meat. Being abroad gave me the chance of using other techniques I didn’t use on the products I had in Argentina.

Do the tourists in Buenos Aires always prefer meat, or are they looking for something new? By tradition, they usually end up in places that serve meat, also because tour agencies guide them to those places. But there’s the desire of wanting to go see other things, depending on what type of tourists they are. The massive kind hires a tour and goes to the places it takes them. The gastronomical tourists ask which the tendencies are, and there are a lot of places that started being targeted by them, the so-called foodies. That’s a word I don’t like, but it’s in vogue, and it refers to those that are looking what’s going on in South America.

What do you eat while being abroad? What I try to do is going to the local market and see what products are there, where can you eat and what’s eaten on the street. I did that here: I went to the market La Vega and tried some typical and popular food, like mote con huesillos. That is what I find more interesting: to see which are the origins of urban food. New York is my favorite place to go eat. It’s my favorite because of the quantity and quality of its restaurants. I love its rhythm of life, its street food, and also its cooks, whose dishes I’d eat once and again, no questions asked, like Thomas Keller or Le Bernardin.


Nuevo HOTEL ISMAEL 312 Precio apertura US$ 159+ iva Up-grade sujeto a disponibilidad

Reservas: +562 2616 7600 - info@hotelismael312.com Ismael ValdĂŠs Vergara 312, Barrio Lastarria, Santiago, Chile www.hotelismael312.com

VIVE

el barrio Lastarria

59


Postales Postcards

VALLE DE WADI SHAB VALLEY OF WADI SHAB Omán / Oman

Al sureste de la península arábiga, en la desértica sultanía de Omán, donde en verano la temperatura mínima promedia los 30ºC, está el valle de Wadi Shab, un pintoresco arroyo de agua verde y dulce entre las rocas rojizas, con palmeras a la orilla y profunda sombra. Un verdadero milagro. To the southeast of the Arabian Peninsula, in the desert Sultanate of Oman desert, where the average minimum temperature during summer is 86ºF, is located the valley of Wadi Shab, a picturesque stream of sweet, green water between reddish rocks, with palm trees on the riverside and deep shadow. An undeniable miracle.

62


EL-KHAZNEH AL-KHAZNEH

Petra, Jordania / Jordan Los nabateos eran un antiguo pueblo arameo, y aunque nómade, llegaron un día a un angosto valle en las montañas, entre el Mar Muerto y el Golfo de Aqaba. Ahí se quedaron e hicieron una maravillosa ciudad entre la roca, finamente esculpida pero olvidada por casi mil años. The Nabateans were an ancient Aramaic people which, although nomads, arrived one day to a narrow valley in the mountains, between the Dead Sea and the Gulf of Eilat. They settled there and built a wonderful city between rocks, finely sculpted but forgotten for almost a thousand years.

63


MINAS DE ORO ROMANAS ROMAN GOLD MINES León, España / Spain

La comercialización del algodón y el azúcar produjeron antaño las más terribles guerras y atrocidades, pero hoy se venden baratos en el supermercado. El oro, en cambio, sigue tan valioso ahora como antes, y así lo demuestran estas montañas alteradas por su extracción hace 2.000 años. Cotton and sugar merchandizing caused the most terrible wars and atrocities once, but they are sold cheap in the supermarket today. On the other hand, gold was and still is very valuable, and these mountains, altered by its extraction 2,000 years ago, prove it.

64


PAGODA KYAIKTIYO, SOBRE LA ROCA DORADA KYAIKTIYO PAGODA ON TOP OF THE GOLDEN ROCK Mon State, Myanmar Según la leyenda, Buda le dio una vez un pelo de su cabello a un ermitaño, quien a su vez se lo dio a un rey con superpoderes, hijo de una princesa serpiente, con la condición de protegerlo. Elevaron entonces una roca del mar, sobre un morro, y hoy es una increíble pagoda en Myanmar. Legend says Buda took a hair from his own head and gave it to a hermit, who then gave it to a king who had superpowers, son of a snake princess, on one condition: to protect it. So they raised a rock from the sea, on a hillock, and today it is an amazing pagoda in Myanmar.

65


RECOMENDADO

THE ONE

Regi贸n de Los Lagos, Chile

Hotel cumbres puerto varas

Relajo frente al mar Relaxing while facing the sea

64


Aunque está en altura, el hotel Cumbres Puerto Varas no puede estar más cerca del lago Llanquihue. Esto queda claro al sentarse en el Bar Araucaria, con una vista que hace simplemente sentarse a mirar el paisaje sea todo un panorama. Y si se suma una comida del restorán del hotel, Cumbres del Lago, la instancia es aún más memorable: además del Traveller’s Choice Award que el Cumbres recibió del sitio TripAdvisor.com, su restorán fue elegido por el Círculo de Cronistas Gastronómicos como el “mejor de regiones” el pasado 2012.

Although is pretty high up, the Cumbres Puerto Varas hotel cannot be closer to the Llanquihue Lake. This is clear as water when sitting at the Araucaria Bar, which, due to its view, makes just sitting and watching the landscape an attraction on its own. And if you include a meal from the hotel restaurant, Cumbres del Lago, the moment gets even more unforgettable: besides the Traveller’s Choice Award that the Cumbres won from TripAdvisor.com, its restaurant was chosen by the Circle of Gastronomic Writers as the “Best from Chilean Regions” on 2012.

Si despegarse de las suaves sábanas de 200 hilos y almohadas de pluma de ganso cuesta, salir del hotel tras haber visitado el spa es aún más difícil. En el séptimo piso está la piscina techada y temperada –también con vista al lago-, y a pasos de ésta, el spa. La variedad de servicios tiene la garantía de manos expertas, capaces de provocar una siesta con los masajes de relajación o piedras calientes. Para el que quiera algo más activo que una hora de relajo a la luz de las velas, con aromaterapia y unas manos envidiables, siempre estará el gimnasio. Para el resto, la piscina abre hasta las 21.00 horas.

If letting go of the soft 200-thread count sheets and the goose-feather pillows is hard, getting out of the hotel after having seen its spa is even harder. The heated indoor pool –also with a view towards the lake- is on the seventh floor, and just a few steps from it, there is the spa. The variety of services has the guarantee of expert hands, soft enough to cause a nap with the relaxation massages or hot stones. For those who like action rather than an hour of relaxation along with candlelight, aromatherapy and enviable hands, there is always the gym. For the rest, the pool is open until 9 pm.

www.hotelescumbres.cl/puertovaras.

65


DESTACADOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL HIGHLIGHTS

DESAYUNO DE CAMPEONES: WA LOK Champions’ breakfast: Wa Lok Lima, Perú

Wa Lok es el restorán chifa –mezcla de sabores peruanos y chinos– más conocido de la capital peruana. Aunque ofrece más de 200 preparaciones, su sello es el “desayuno chino”: un patache que incluye delicados dim sum –masas de arroz al vapor y rellenas–, verduras, carnes asadas, panes con salsa, frutas y té de jazmín. Sólo para valientes.

ANTIGAVIN

www.walok.com.pe.

TORVEHALLERNE: UN SÚPER MERCADO

Wa Lok is the most popular chifa –which mixes Peruvian and Chinese flavors- restaurant in the Peruvian capital. Although it offers more than 200 dishes, its “Chinese breakfast” is a classic: it includes a soup with delicate dim sum –steamed rice stuffed dough-, vegetables, roast beef, breads with sauces, fruits and jasmine tea. Only for those who dare. www.walok.com.pe.

Torvehallerne: a super market Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark

Lo que fuera un aburrido y gris estacionamiento, desde el 2011 es un mercado de productos orgánicos, entre los que destacan mariscos y la miel fabricada por las extrañas abejas marrones de la isla de Læsø. Imperdible es el stand con una señal que dice “Vildnis” (“tierra salvaje”): aquí, la cineasta Lene Eilersen vende sus hierbas de praderas y playas danesas; las mismas que han hecho al restorán local Noma tan famoso internacionalmente. www.torvehallernekbh.dk.

www.torvehallernekbh.dk.

66

MMMYOSO

What used to be a dull and gray parking lot, it is today –and since 2011- an organic market, where you can find anything from seafood to honey made by the strange brown bees from the Læsø Island. A must in this market is the booth with a sign that says “Vildnis” (“wilderness”): there, the filmmaker Lene Eilersen sells her herbs from Danish meadows and beaches, the same ones that have made the local restaurant Noma internationally famous.


EL BOHÍO: CARNES A LA PARRILLA EN UN ENTORNO INIGUALABLE El Bohío: grilled meat in a unique environment Santiago, Chile

El Bohío, el restorán al aire libre de Sheraton Santiago, en medio de un auténtico resort urbano, abre sus puertas con su reconocida y amplia variedad de carnes grilladas y exquisito buffet. Entre la variada oferta destacan una variedad de mariscos, ceviches, quesos y ensaladas; todo tipo de carnes grilladas –y ahora también al spiedo o en shawarma-; preparaciones especiales en el Fogón del Chef; pescados, pastas, chupes y frutas de estación, postres y exquisitas tortas. Reservas e informaciones se piden a través de los teléfonos 2233 5000, anexos 7026 y 7036, o directamente en sheraton.com/Santiago. Av. Santa María 1742, Providencia.

BUIN ZOO: SUDÁFRICA EN SANTIAGO

Buin Zoo: South Africa in Santiago Buin, Chile

Oliver y Hanna son los rinocerontes blancos que llegaron al Buin Zoo, en las afueras de Santiago, el 7 de agosto pasado. Traídos directamente de Sudáfrica, fueron presentados al público en octubre como las estrellas que son: los primeros rinocerontes en Chile. Las visitas son bienvenidas ahora que se acostumbraron a los flashes.

El Bohío, the Sheraton Santiago’s outdoor restaurant, in the middle of an authentic urban resort, opens its doors with its wide and well-known variety of grilled meat and scrumptious buffet. Among the offer there is a diversity of seafood, ceviches, cheese, and salads; every kind of grilled meat –now skewer and shawarma as well-; special dishes at the Fogón del Chef; fish, pasta, chupes; and seasonal fruits, desserts, and delicious cakes. You can call for reservations and information at 2233 5000 –options 7026 and 7036-, or check the website at sheraton.com/Santiago directly. Av. Santa María 1742, Providencia.

www.buinzoo.cl Oliver and Hanna are the white rhinos that arrived to Buin Zoo, on the outskirts of Santiago, on August 7th. Brought directly from Africa, they were introduced to the public in October as the stars they are: the first rhinos in Chile. Visits are welcomed now that they got used to flashes. www.buinzoo.cl

67


ESPECTÁCULOS DEL MUNDO

WORLD STAGE

Persiguiendo a F O LLOW IN G B AR B R A STR E IS AN D

U

no de los espectáculos que más ha tocado mi sensibilidad de artista en los últimos años fue un recital al que, pensaba, sería muy difícil asistir. Aunque cueste creerlo, Barbra Streisand -quien a mi parecer es la mejor voz e intérprete del siglo- sufre de pánico escénico, y por eso creía tan difícil verla en vivo. Fue en 2006, regresando de un viaje a Grecia y durante una escala en Nueva York, que llegué al Madison Square Garden sin creer que conseguiría una entrada para el recital de gala de mi artista preferida. Pero quedaban localidades y, sin pensarlo, compré una para volver dos semanas después, por apenas dos días, para disfrutar de uno de los recitales más impactantes de mi vida. El día del concierto, apenas comenzó la cortina musical de su orquesta me sentí totalmente privilegiado, y cuando apareció Streisand vestida por Donna Karan, su diseñadora preferida, supe que estaba en presencia de uno de los espectáculos más emocionantes y esperados de mi vida como artista y espectador.

Títulos como People, The Way we Were y Somewhere dejan en claro que Barbra Streisand es una de las voces más importantes del mundo, y asistir a un recital suyo es un evento imperdible. Aunque haya que ir a Nueva York sólo por dos días. En este último trimestre del año, la artista está realizando una nueva gira para recaudar fondos para su fundación en ayuda de niños desprotegidos en todo el mundo, su leit motiv para vencer el pánico escénico. Dicha gira es una oportunidad única para captar las emociones que un talento y una voz única son capaces de transmitir. Revisen el calendario de presentaciones por si logran coincidir con alguna de las fechas. www.barbrastreisand.com 68


One of the shows that have reached my artistic sensitivity within the past few years was a concert which I thought it would be very hard to attend. Although hard to believe, Barbra Streisand –who, I think, is the best voice and singer of the century- suffers from stage fright. That is why I thought it would be difficult to see her live. It was on 2006, coming back from a trip to Greece and during a stop in New York, when I went to Madison Square Garden without thinking I could get a ticket for my favorite artist’s gala recital. But there were a few available so, without second thoughts, I bought one to go back there two weeks later, for only two days, to enjoy one of the most stunning concerts of my life. The day of the concert, as soon as I heard her orchestra, I felt completely privileged and, once Streisand showed up wearing Donna Karan, her favorite designer, I knew I was witnessing one of the most touching and anticipated shows of my life, as an artist as well as an spectator. Titles such as People, The way we were, and Somewhere confirm that Barbra Streisand is one of the most important voices of the world, and going to one of her recitals is a must. Even if you have to go to New York only for two days. During this last trimester, the artist is on a new tour which will raise funds for her foundation in support of disadvantaged children around the world, her leit motiv to overcome stage fright. Such tour is a unique opportunity to capture the emotions that an exceptional talent and voice are capable of transmitting. Check the dates in her website in case you can make it to one of the concerts. www.barbrastreisand.com

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañias estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

69


RECOMIENDA EL EXPERTO

AN EXPERT RECOMMENDS

Una experiencia para proyectar servicio An experience to project service

Lo que en el 2009 partió como un único hotel en Puerto Varas, hoy se transformó en Hoteles Cumbres, la primera cadena nacional creada en el sur y expandida hacia el resto de Chile. En esta columna, su gerente general comenta qué hace de una estadía en sus hoteles una vivencia memorable. What in 2009 started as one unique hotel in Puerto Varas, today has become Hoteles Cumbres (Cumbres Hotels,) the first national chain created at south and expanded towards the rest of Chile. In this column, their general manager explains what it is that makes a stay in their hotels such a remarkable experience.

70


H

ace cuatro años, nuestra empresa hotelera decidió construir un hotel cinco estrellas en una ubicación privilegiada de Puerto Varas, el Cumbres Puerto Varas. El primer desafío era diseñar una arquitectura y decoración que reflejara la esencia de esta ciudad turística y su entorno. El segundo, implementar cada uno de los servicios requeridos para cumplir los estándares de calidad definidos, y el tercero, planificar un servicio único y exclusivo dirigido a satisfacer y superar las expectativas de los huéspedes. En hotelería, el servicio es la esencia del negocio, y éste se debe trabajar con una rigurosa planificación para lograr el sello diferenciador y exclusivo que buscamos todos los hoteleros. Para esto, se necesitan profesionales formados en distintas especializaciones (alimentos y bebidas, habitaciones y recepción, entre otros). Pero lo importante, y donde hemos concentrado nuestro esfuerzo, es en capacitar a todo el personal, entregándole herramientas para que pueda trabajar y explotar de la mejor manera su empatía con los huéspedes y que, al mismo tiempo, sepa reconocer cada una de sus necesidades y requerimientos. Lo que hoy las compañías hoteleras llaman “servicio de excelencia” se refiere al objetivo que deberían tener todos los hoteles –y no sólo los cinco estrellas. Para esto, es fundamental desarrollar la inteligencia emocional de cada uno de los colaboradores, que deben sentir en su ADN que vivimos para los huéspedes y clientes: como la meta es “superar expectativas”, debemos adelantarnos a sus necesidades. Puedo confirmar que durante estos cuatro años Cumbres Puerto Varas logró, con la dedicación de grandes profesionales y colaboradores, lo que hoy día llamamos “Experiencia Cumbres”, que es este sello único en servicio. Conscientes del éxito y aceptación de dicha experiencia, decidimos crear Hoteles Cumbres, una cadena con presencia

Four years ago, our hotel company decided to build a five-star hotel in a privileged spot of Puerto Varas, the Cumbres Puerto Varas. The first challenge was to design architecture and ornamentation that radiates the essence of this touristic city and its surroundings. The second one, to introduce each one of the services requested to fulfill the defined quality standards, and third challenge was to plan a unique and exclusive service aimed to satisfy and exceed the guests’ expectations. When it comes to hotels, service is the essence of the business, and it must be worked with rigorous planning in order to get the differentiating and exclusive signature all hoteliers look for. That is why professionals specialized in different areas are needed (food and drinks, rooms and reception, etc.). But more important, and where we have emphasized all of our efforts, is to train the complete staff, giving them tools so they can work and make use of their empathy towards the guests in the best possible way and, at the same time, that they know how to recognize each one of their needs and requests. What today hotel companies call “excellent service” aims to what any hotel should have –and not only the five-star ones. That is why it is essential for each one of the workers to develop emotional intelligence, so they can feel in their DNA that we live for the guests and clients: since the goal is to “exceed expectations,” we must be ahead of their needs.

71


en los principales destinos y ciudades de nuestro país con hoteles con una personalidad propia, basada en una propuesta arquitectónica fundida armónicamente con su ubicación geográfica y orientada a diferentes públicos, pero con la filosofía de servicio como elemento común. Hoteles Cumbres contará con cuatro hoteles: dos ubicados estratégicamente en Santiago (Cumbres Vitacura y Cumbres Lastarria), uno en la segunda región (Cumbres San Pedro de Atacama) y el emblemático Cumbres Puerto Varas. Estas propiedades serán operadas en forma independiente, cada una conectada a su entorno, con los requerimientos propios de la demanda en las distintas ciudades y barrios donde se encuentran. Su único denominador común será superar las expectativas de los huéspedes. Nuestro gran desafío hoy día es trabajar la correcta selección de los nuevos colaboradores que serán parte de Hoteles Cumbres, para así de inmediato comenzar con una inducción especialmente diseñada para inculcar el estilo y los valores de nuestra cadena hotelera. Posteriormente implementaremos seminarios y cursos,

I can prove that within these four years Cumbres Puerto Varas achieved, with the dedication of great professionals and team members, what we call today “Cumbres Experience,” which is this unique signature of service. Aware of the success and acceptance of that experience, we decided to create Cumbres Hotels, a chain present in the main destinations and cities of our country, with hotels that hold their own personality, based on an architectural proposal fused harmoniously with its geographic location and directed to different publics, but with the philosophy of service as common element. Cumbres Hotels will have four facilities: two located strategically in Santiago (Cumbres Vitacura and Cumbres Lastarria), one in the Second Region (Cumbres San Pedro de Atacama) and the emblematic Cumbres Puerto Varas. They will be operated independently, each one connected with its surroundings, with the specific requirements of the demand in the different cities and neighborhoods they are located. Their only common denominator will be to exceed the guests’ expectations.

72


Our great challenge today is to choose the right the new workers that will be part of Cumbres Hotels, in order to begin a training especially designed to inculcate both style and values that our hotel chain owns. Afterwards, we will have lectures and courses that aspire to give all tools and knowledge needed to get our “Cumbres Service”. This is complemented and reinforced with permanent audits of specialized external companies that give a detailed diagnosis about the service level and its perception. This information is the key to reinforce trainings and amend any mistake of the management service Construir una cadena hotelera es un gran of each one of our hotels. desafío que nunca debe perder el norte de su negocio, que en nuestro caso es lograr Building a hotel chain is a big challenge which que todos nuestros huéspedes y clientes business must always aim north, which, in our vivan una Experiencia Cumbres. Este mo- case, is to assure every guest and client a Cumdelo de hacer hotelería, que nace en Puer- bres Experience. This kind of hotel industry, to Varas y se expande hacia el resto del born in Puerto Varas and expanding to the rest país, es inédito, y estamos seguros de que of the country, is unprecedented, and we are sure it will be successful. se transformará en un éxito. que tienen como objetivo entregar todas las herramientas y conocimientos necesarios para lograr nuestra “Cumbre del Servicio”. Lo anterior se refuerza y complementa con auditorías permanentes de empresas externas especializadas, que entregan un diagnóstico detallado del nivel de servicio y la percepción de éste. Dicha información es clave para reforzar las capacitaciones y enmendar cualquier error en la gestión de servicio de cada uno de nuestros hoteles.

Colin Turner, gerente general de Hoteles Cumbres, es un destacado profesional hotelero con estudios de administración hotelera en la universidad de Middlesex en Londres, y con experiencia en distintos puestos gerenciales en tres continentes. En Chile, en los últimos 25 años, se ha desempeñado como gerente general de los hoteles Park Plaza, Radisson Chile y Cumbres Puerto Varas. Además, Turner es vicepresidente de Hoteleros de Chile A.G. Colin Turner, Cumbres Hotels’ general manager, is an outstanding professional hotelier with studies on Hotel Management at the Middlesex University in London, and experienced at different management positions in three continents. In Chile, within the past 25 years, he has served as general manager of hotels such as Park Plaza, Radisson Chile, and Cumbres Puerto Varas. Furthermore, Turner is vice-president of the Chilean Hotel Association. 73


La gran mesa del ocio y el placer The great table of leisure and pleasure Se ha transformado en un evento esperado entre las personalidades de las comunicaciones y el turismo. Mes a mes, nuestra Mesa del Ocio y el Placer reúne a los invitados de la revista Travel Time y el Hotel W en el restorán NoSo, donde el chef ejecutivo Sergio González deleita los paladares de nuestros invitados con un menú que sólo es revelado a los comensales al llegar. Esto, para mantener la intriga y garantizar la frescura de los ingredientes –comprados por González y su equipo esa misma mañana. En noviembre, a los anfitriones Cote Evans, James Hughes y Patricio Ihnen se sumaron destacados invitados, tales como Lua de Morais, Carola Silva y la actriz Liliana Ross.

1

It has become an expected event among communications and tourism´s personalities. Every month, our Great Table of Leisure and Pleasure receives the guests of Travel Time Magazine and the W Hotel in its NoSo restaurant, where Executive Chef Sergio González delights their palates with a menu that is only revealed once they arrive. This is done to keep them intrigued and to guarantee the freshness of the ingredients, purchased by González and his team that same morning. In November, distinguished guests such as Lua de Morais, Carola Silva, and the actress Liliana Ross, accompanied the hosts Cote Evans, James Hughes and Patricio Ihnen.

1. (De pie) Raoul Pino, Liliana Ross, Gina Ocqueteau, Patricio Ihnen, Carola Silva. (Abajo de izquierda a derecha) Raoul Pino, Liliana Ross, Gina Ocqueteau, Patricio Ihnen, Carola Silva. CHEF: Sergio González.

74


7

75


AIR FRANCE Y SU ANIVERSARIO DE PELÍCULA Air France and its superb anniversary Para celebrar sus ocho décadas de servicio, Air France celebró en grande e invitó a distintas personalidades a un concierto de la Orquesta Sinfónica de Chile, bajo la dirección del maestro ruso Denis Kolobov. El evento se llevó a cabo el 10 de octubre en el Teatro de la Escuela de Carabineros de Chile, y el repertorio fue, literalmente, de película: incluía las bandas sonoras de legendarias piezas cinematográficas como El Padrino, James Bond, Batman, La Pantera Rosa, y Titanic. To commemorate eight decades of service, Air France invited different personalities to a Chilean Symphony Orchestra concert, under the direction of the Russian maestro, Denis Kolobov. The event took place on October 10th in the Escuela de Carabineros de Chile’s Theater, and the repertoire was truly superb: it included soundtracks from legendary film pieces like The Godfather, James Bond, Batman, The Pink Panther, and Titanic.

1

4

3

2

5

6

1.Fabio Andaloro, Marcela Gonzalez, Ernesto Ottone, Mathieu Guilhaumon 4. Holger Paulmann y Sergio Purcell

76

5. Paula Cruz y Matias Jara

2. Equipo Air France KLM Chile

3. Andrés Alarcón y Pilar Maldonado

6. Jackie Hasard, Zigor Uzcanga, Denise Humphreys, Felipe Besoain y Marcela González.


77


NEWS

POR UN AÑO NUEVO CARIOCA HERE’S TO A CARIOCA NEW YEAR! El año nuevo en Río de Janeiro es una fiesta emocionante. Nada se compara a las playas de la Ciudad Maravillosa, en pleno verano de Brasil, con todos vestidos de blanco para la celebración de Yemanjá, la diosa del mar, al ritmo de los músicos nacionales e internacionales más celebres. Para quienes prefieren estar en un punto exclusivo, a pocos minutos de la “movida” carioca, el Sheraton Rio Hotel & Resort, cerca de los famosos barrios de Ipanema y Copacabana, y con una extensa área de esparcimiento, es la opción ideal. El hotel ofrece tarifas a partir de US$ 525 +15% tasas por habitación, por noche, entre el 28 de Diciembre y el 1 de Enero 2014. Reservas en reservas.rio@sheraton.com y www.sheraton.com/rio

LA TECNOLOGÍA COMO ALIADO DE LA INDUSTRIA TURÍSTICA TECHNOLOGY AS AN ALLY OF THE TOURISTIC INDUSTRY Ésa fue la conclusión que se obtuvo en el HTM Forum: el primer foro latinoamericano, realizado en Santiago, orientado a difundir las tendencias de márketing digital que están cambiando la forma de relacionarse de hoteles y organizaciones turísticas con sus públicos de interés. Pedro Ávila, Business Aquisition Manager de Google Chile y participante del foro, resaltó que actualmente se puede adquirir una oferta turística 100% online y por eso los operadores deben generar los mecanismos para estar presentes en los procesos de búsqueda. De lo contrario, no serán considerados por potenciales clientes que utilizan internet para comprar un producto o servicio. That was what HTM Forum concluded. The first Latin American forum, held in Santiago, focused on spreading the digital marketing trends which are changing the way hotels and touristic organizations relate with their interest publics. Pedro Ávila, Business Acquisition Manager of Google Chile and one of the forum’s participants, highlighted that, currently, a 100% of the touristic offer can be acquired online, and that is why operators must generate mechanisms in order to be present within the search processes. Otherwise, they will not be considered by potential clients who use internet to pay for a product or service.

78

Rio de Janeiro’s New Year’s Eve is an exciting party. Nothing like Ciudad Maravillosa’s beaches in the middle of a Brazilian summer, with everyone dressed in white in order to celebrate Yemanjá, the sea goddess, while the most famous national and international musicians perform. For those who prefer an exclusive stay, a few minutes away from the Carioca party, the Sheraton Rio Hotel & Resort, close to both Ipanema and Copacabana beaches and with a wide recreation area, is the best choice. The hotel’s rates start from US$ 525 + 15% of the room’s rate for taxes, per night, between December 28th and January 1st 2014. Reservations can be made at reservas.rio@sheraton.com and in www. sheraton.com/rio


PRIMERA PARADA: PANAMÁ FIRST STOP: PANAMA Copa Airlines aumentó las rutas y frecuencias desde su Hub de las Américas, en el Aeropuerto Tocumen de la Ciudad de Panamá, hacia los Estados Unidos. Desde esta temporada habrá servicios diarios y sin escala hacia Boston, además de ampliar las frecuencias en los vuelos a Las Vegas. Otra novedad es la creación de una ruta directa, con cuatro salidas por semana, hacia Tampa, Florida, transformándose en el primer servicio entre esa ciudad y Latinoamérica. Así, ya son 66 los destinos a los que llega Copa Airlines, y nueve las ciudades a la que ofrece servicio en Estados Unidos. Copa Airlines increased both routes and frequencies from its Hub of the Americas, in the Tocumen Airport of Panama’s City, to the United States. From this season on there will be daily and nonstop flights to Boston, besides increasing its flight frequencies to Las Vegas.

CORONANDO 139 AÑOS DE HISTORIA HONORING 139 YEARS OF HISTORY Tras años de apasionado trabajo, y de la mano de su Enólogo Jefe, Ed Flaherty, Viña Tarapacá presenta Gran Reserva Tarapacá Etiqueta Azul, el top de gama de la aplaudida línea conformada por Etiqueta Blanca y Etiqueta Negra. Vinos nobles, elegantes y de alta calidad.

Another novelty is the creation of a direct route, with four flights a week to Tampa, Florida, becoming the first service between that city and Latin America. Thus, Copa Airlines reaches now 66 destinations and nine of them are in the United States.

Justo en los 139 años de historia de la Viña Tarapacá, Etiqueta Azul es un blend que proviene de cinco seleccionados lotes del Valle del Maipo, y viene a liderar la línea conformada por las reconocidas Etiqueta Blanca y Etiqueta Negra. “En boca es de taninos firmes, longitud en el paladar y buena acidez”, explica Ed Flaherty. After three years of passionate work, and side by side of its Chief Oenologist, Ed Flaherty, Tarapacá Vineyard presents Gran Reserva Tarapacá Blue Label, the best of the applauded line comprised by White Label and Black Label; presenting noble, elegant, and high quality wines. Presented right in the 139th year of Tarapacá Vineyard’s history, Blue Label is a blend that comes from five selected batches from Valle del Maipo, and which comes to lead the line comprised by the well-known White Label and Black Label. “It has firm tannins, is long on the palate and has good acidity,” explains Ed Flaherty.

79


HERMANDAD PATAGÓNICA PATAGONIAN BROTHERHOOD Empresarios chilenos y argentinos acordaron una alianza estratégica para desarrollar programas binacionales en la Patagonia profunda. Se trata del cruce entre Chile y Argentina a través del Lago del Desierto, en la zona de Campo de Hielo Sur. La ruta contempla la navegación de dicho lago y una caminata por un sendero con el monte Fitz Roy de fondo, hasta la frontera con Chile. Desde ahí, un recorrido hasta la localidad de Candelario Mancilla, a orillas del Lago O’Higgins, para terminar con un traslado hasta Villa O’Higgins visitando previamente imponentes glaciares. Chilean and Argentinean businessmen agreed a strategic alliance to develop bi-national programs in deep Patagonia: a crossing between Chile and Argentina through the Desert Lake, in Southern Patagonian Ice Field. The route includes navigating the lake and a walk through a path with Mt. Fitz Roy as background to the Chilean border. From there, a tour to the Candelario Mancilla locality on the shore of O’Higgins Lake, to end up with a transfer to Villa O’Higgins, previously visiting magnificent glaciers.

LA FERIA DE CHILE CHILE’S FAIR Durante tres días, en el Parque Padre Hurtado de La Reina, se dieron a conocer los mejores productos y servicios turísticos de Chile. En la feria “Chile es TUYO”, las 15 regiones del país fueron las protagonistas de un despliegue de actividades que a nadie dejó indiferente, con las más exquisitas degustaciones gastronómicas, una cuidada selección de artesanía y patrimonio, presentaciones artísticas y mucha acción con deportes al aire libre. El director nacional de Sernatur, Javier Vergara, destacó que “con esta iniciativa los visitantes no sólo disfrutaron con las atracciones, sino que también tuvieron la oportunidad de acceder a mejores ofertas y promociones de viajes”. Throughout three days, at Padre Hurtado Park in La Reina, Chile’s best products and touristic services were offered to the public. In the fair “Chile es TUYO” (“Chile is YOURS”), all 15 regions of the country were protagonists of many activities which caught everyone’s eye, with the most delicious gastronomical tastings, a very well-maintained handcraft and heritance selection, artistic performances and the action of outdoor sports. Sernatur’s national director, Javier Vergara, highlighted that “with this initiative, visitors did not only enjoy the attractions, but they also had the opportunity of getting the best offers for travelling locally.”

80


EL VINO CHILENO TIENE SU GALA CHILEAN WINE HAS A GALA Organizada por Vinos de Chile, La Gala del Vino es la muestra vitivinícola más importante del país. En su XXI versión, invita una vez más a los admiradores y entusiastas del vino y los espumantes a celebrar el cierre de año, con lo más destacado de las industrias vitivinícola y gastronómica nacional.

NACE EN CHILE LA “RUTA DEL CUBA LIBRE” CHILE HAS ITS OWN ROUTE TO (FREE) CUBA En 1900 se creó el primer Cuba Libre del mundo, con el ron cubano Bacardí, para celebrar la independencia del país con ayuda de soldados estadounidenses. Hoy, se disfrutan 70 cócteles Cuba Libre por segundo alrededor del mundo, y en el 113º aniversario de este cóctel Santiago festejará durante todo noviembre con la “Ruta del Cuba Libre”. Ésta consiste en descuentos de entre un 20% y un 50% en 10 prestigiosos bares y restoranes de la capital. Siguiendo la receta original, para preparar un buen Cuba libre hay que, primero, llenar un vaso alto con cubos de hielo. Luego se exprime el jugo de un rodaja de limón fresco en el vaso, se vierte una medida de Ron Bacardí Oro o Añejo y dos de Coca-Cola® bien fría. Después se revuelve, se adorna con una rodaja de limón y se disfruta con responsabilidad. Si se prefiere dejar el cóctel en manos de expertos, la “Ruta del Cuba Libre” es la siguiente: Maldito Chef, Bar The Clinic Ñuñoa, Ciudadano, Étniko, Tony Roma’s, Tacos y Copas, Bajo Llave, Open Wine, Urriola, Hotel W y Txoco Alavés.

El 29 y 30 de noviembre, en Casas de Lo Matta (Avda. Kennedy 9350, Vitacura), La Gala abrirá sus puertas de 20.00 a 00.00 horas. El valor general será de $ 12.000 por persona (incluye copa de degustación) y es una actividad exclusiva para mayores de 18 años. Organized by Wines of Chile, the Wine Gala is the most important wine show of the country. In its 21st anniversary it invites, once again, wine and sparkling admirers and enthusiastic to celebrate the end of the year with the highlight of wine industries and national gastronomy. The Wine Gala will open its doors from 8 pm to 12 am on November 29th and 30th in Casas de Lo Matta (Avda. Kennedy 9350, Vitacura.) The overall value will be US$ 24.00 per person (includes a tasting glass), and it is an exclusive activity for adults only.

The first Cuba Libre (Free Cuba) was born in 1900 using the Cuban rum Bacardí, to celebrate the country’s independence with the help of American soldiers. Today, 70 Cuba Libre cocktails are enjoyed per second around the world, and on its 113th anniversary Santiago will celebrate throughout November the “Ruta del Cuba Libre” (Free Cuba’s Route.) This will consist of 20% to 50% discount in prestigious bars and restaurants of the capital. According to the original recipe, to make a good Cuba Libre you first need to fill a tall glass with ice cubes. Then, squeeze the juice of a fresh lemon slice. Add one part of Bacardí Gold or 8-Year-Old Bacardí and two parts of very cold Coca-Cola®. To finish, stir it, garnish the glass with a lemon slice, and enjoy responsibly. If you rather leave this drink in hands of the experts, the “Ruta del Cuba Libre” is the following: Maldito Chef, Bar The Clinic Ñuñoa, Ciudadano, Étniko, Tony Roma’s, Tacos y Copas, Bajo Llave, Open Wine, Urriola, W Hotel and Txoco Alavés.

81


LONGINES CONTINÚA SU LEGADO LONGINES CONTINUES ITS LEGACY La célebre relojera suiza Longines tiene una larga tradición, en la cual destaca la elegancia de sus productos y su alto rendimiento. Desde 1832, año de su fundación, la marca mantiene estos valores que además caracterizan a la colección The Longines Sport Collection. HydroConquest es la última línea de esta serie, y ha sido creada especialmente para quienes buscan un reloj que reúna excelencia técnica y elegancia. Longines completa esta colección con nuevos modelos llenos de color, que se pueden encontrar en la exclusiva boutique que la marca tiene ubicada en el mall Costanera Center.

LOS JAIVAS CORONARON UNA NUEVA FERIA DEL VINO LOS JAIVAS CROWNED A NEW WINE FAIR Con gran éxito y una alta convocatoria se llevó a cabo la XIX versión de la Feria de Vinos Chile 2013 del Hotel Plaza San Francisco. Esta edición deslumbró a todos los presentes con la cultura y música de la mágica Isla de Pascua. Uno de los momentos altos de la Feria fue la presentación del grupo chileno Los Jaivas, quienes en sus 50 años de trayectoria fueron reconocidos por su aporte a la cultura y a la música chilena. Tras este homenaje, el destacado conjunto otorgó un momento único al interpretar cuatro de sus mejores éxitos. With huge success and hundreds of attendees, the Hotel Plaza San Francisco held the XIX version of the 2013 Wine Fair Chile. This edition dazzled all guests due to the culture and music of the magical Easter Island. One of the best moments was the performance of the Chilean band, Los Jaivas, who were acknowledged in its 50th anniversary for its contribution to Chilean culture and music. After this tribute, the prominent band gave a unique moment, performing four of its best hits.

82

The famous Swiss watchmaker, Longines, has a long tradition in which it highlights the elegance and high performance of its products. These values have been kept since 1832, the year it was founded, and they also define the Longines’s Sport Collection. HydroConquest is the latest line of this series, and it has been created especially for those who want a watch with technical excellence and stylishness. Longines completes this collection with new colorful models, which can be found in the brand’s exclusive boutique within Costanera Center Mall.


Recorre Europa a tu propio ritmo Especial para famila o amigos

Te invitan Cote Evans y Jorge Hevia. eurovan@gmail.com

Conquest Classic



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.