Traveltime 110

Page 1

MAYO / MAY 2013

MAGAZINE 110

Hecha en /Made in Chile.

WELLNESS Y RELAJO

WELLNESS AND RELAXATION


Elegance is an attitude

www.longines.com

Kate Winslet

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 2426 66 77


The Longines Saint-Imier Collection


SHUTTERSTOCK

v

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / Contributors

ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net CRISTÓBAL BLEY LinguAnt.cl Maureen montealegre FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net CLAUDIO CAIOZZI CAROLINA CARTAGENA CAROLINA FREIRE CECILIA GURIDI KAY TRETHOWAN gustavo yacobucci

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

Ventas regionales / Regional sales

Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983

COORDINADOR DE MARKETING ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME online

MARIO MIRANDA DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREdigital.cl

Director Aire / Aire Director

RODOLFO GUERRA

Diseñador web / Web Design

CRISTIÁN LÓPEZ

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

info@traveltime.net META Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.

MATRIMONIO A LA CHINA A marriage made in China

14

ZAPATOS CON HISTORIA / A Shoe Shop in Time

20

Fotorreportaje / In photos TENTACIÓN GOURMET / gourmet temptation

28

UNA CÁLIDA CELEBRACIÓN / A warm celebration

34

Locación / Spot De vuelta a la URSS / Back to the USSR

40

BELLEZA ACTIVA / ACTIVE BEAUTY

42

BUENOS AIRES SEGÚN LAS PORTEÑAS / Buenos Aires according to the porteñas

52

LA COPA ES NUESTRA / The Glass is Ours

58

Recomienda el experto VIAJES DE NEGOCIOS / BUSINESS TRAVEL

78


1.714

9 Noches

Barco: Sun Princess Salida: 2 /JUL /2013

($ 819.292) (*)

Ruta: Kobe, (Osaka, Japón, 3 días); Hiroshima, (Japón, 2 días); Busan (Corea del Sur); Sakaiminato, (Japón); Maizuru, (Japón); Kanazawa, (Japón); Aomori, (Japón); Muroran, (Japón); Yokohama, (Tokio, Japón). Otras tarifas en otras fechas de salida con rutas similares durante el 2013. Incluido: Todas las comidas, líquidos (té, café, leche, jugos), espectáculos y entretenimiento diarios, piscinas, Spa, jacuzzi, ingreso al casino, juegos de mesa, multicancha.

Para reservas y más información, llame a su agencia de viajes.

mundocruceros@mundocruceros.cl

(*)Valor por persona en base cabina doble interna con impuestos puerto incluidos. No incluye boleto aéreo, traslados, tours, bebidas alcohólicas ni gaseosas, propinas (USD 11,50 diarias por persona pagadas a bordo), compras, servicios en el spa ni todo ítem no mencionado como incluido. Disponibilidad: 4 cabinas dobles internas. Valor del dólar al 26 de abril 2013 $ 478. Ver condiciones generales en www.mundocruceros.cl


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

CLAUDIO CAIOZZI Matrimonio a la china / A marriage made in China P. 14

Reportero gráfico, luego de trabajar en medios de comunicación en Santiago de Chile, comenzó un largo viaje por el mundo. Tras un año en Europa y otro en el Caribe, este fotógrafo se encuentra actualmente en Asia. Allí pretende captar con su lente todo aquello que escapa al ojo del turista común. Photo reporter, after working in Santiago, Chile, Claudio started a long journey through the world. After a year in Europe and another in the Caribbean, this photographer is now somewhere in Asia, where he looks to capture all that escapes the common traveler.

6

KAY TRETHOWAN Zapatos con historia / A Shoe

Shop in Time P. 20

Cuando no está en alguno de sus frecuentes viajes a la India, Kay Trethowan escribe sobre éste y otros destinos exóticos, así como de historias y temáticas que inspiran. Australiana viviendo actualmente en Santiago, sus artículos han sido publicados en diversas revistas y diarios de Australia, India, Inglaterra y Chile. When she is not on one of her regular trips to India, Kay loves to write about it and other exotic, faraway places as well as inspiring lifestyle and historical topics closer to home. Kay is Australian and currently lives in Santiago. Her articles have been published regularly in various magazines and newspapers in Australia, India, UK and Chile.

FERNANDA PARDO L. Tentación gourmet / Gourmet temptation

CECILIA GURIDI Una cálida celebración / A warm celebration

P. 28

P. 34

Fernanda Pardo es diseñadora gráfica de profesión y fotógrafa de oficio. Se desempeña en el mundo editorial desde hace ocho años, y se enorgullece por igual de los dos cargos que desempeña actualmente: es Directora de Arte de la revista Travel Time y co-creadora del sitio de manualidades y diseño www.larala.cl.

Por la razón de cumplir sus sueños, Cecilia viaja asiduamente. Y es a través de la escritura y la fotografía, sus otras dos pasiones, que relata la existente belleza de nuestro planeta. Chilena de alma y tierra, reside actualmente en Nueva Zelanda. Visita lugares poco frecuentes donde el turismo no ha llegado aún, para absorber el gusto fresco y comprender mejor la esencia cultural. Considera que el viajero se vuelve tanto embajador como comunicador. To fulfill her dreams, Cecilia travels regularly. And it’s through writing and photography, her other two passions, that she chronicles the beauty of our planet. Proud to be Chilean and to have been born here, she now lives in New Zealand. Cecilia often visits rare places where tourism has not arrived yet, to absorb their fresh taste and understand the cultural essence. She considers that the traveler, while meeting new places, becomes both an ambassador and a communicator.

Fernanda Pardo is a graphic designer by profession and photographer by trade. She has worked in the publishing industry for eight years, and today she’s equally proud of the two positions she currently holds: Fernanda is the Art Director of Travel Time Magazine and co-creator of the design and DIY website www.larala.cl.


CAROLINA CARTAGENA Buenos Aires según las porteñas/ Buenos Aires according to the porteñas P. 52

Carolina es periodista chilena y estudiante de fotografía creativa. Actualmente reside en Buenos Aires y se desempeña como escritora freelance en medios relacionados al cine, la arquitectura, el teatro y los viajes. Carolina is a Chilean journalist and a Creative Photography student. She’s currently living in Buenos Aires, and working as a freelance writer in media related to film, architecture, theater and travel.

CAROLINA FREIRE La copa es nuestra / The Glass is Ours

GUSTAVO YACOBUCCI Espectáculo del mundo / Lyrical pop tour in Europe

P. 58

P. 76

Carolina Freire es periodista y comunicadora social de la Universidad Santo Tomás. Mientras estudiaba los tres niveles de la Escuela de Sommelier de Chile, trabajó en la agencia de noticias Litoral Press, monitoreando diversos medios de comunicación. Complementariamente, trabajó en distintas ferias y tiendas de vinos nacionales, buscando conocer de cerca a los consumidores de vinos. Actualmente pertenece al Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, es periodista de planetavino. com y coordinadora editorial de Revista Placeres.Carolina Freire is a journalist from Universidad Santo Tomas. While studying the three levels of the Chilean Sommelier School, she worked in the Litoral Press news agency, monitoring several media. In addition, Carolina worked at various fairs and national wine shops, eager to learn about wine consumers. Today, she is a member of the Chilean Gourmet Writers Circle, works at planetavino.com and is the Managing Editor of the magazine Placeres.

Ex Bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile, y el Ballet del Sodre de Uruguay ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañias estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www. marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile— www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

7


EDITORIAL En esta edición de Travel Time, compartimos con ustedes una serie de destinos y temas cuyas características, naturaleza, diseño y orientación enfatizan el mundo de lo femenino. En Chile, como en otros países, tanto la decisión de los viajes familiares como el creciente mercado de los viajes organizados por y para un grupo de amigas, evidencian un singular aumento, el cual queda reflejado en los artículos que ofrecemos a continuación. En caso alguno pretendemos que nuestros lectores hombres se sientan inhibidos de devorar la revista, como es su costumbre… por el contrario: encontrarán sabroso y atractivo contenido para seducir apropiadamente a sus mujeres queridas. Es interesante constatar que en el caso de Chile –y que se repite en Argentina, Uruguay, Paraguay, Perú y Colombia, por citar los casos que conozco de cerca-, el desarrollo de la industria turística ha estado liderado por mujeres; tanto en los cargos de ejecutivas principales como propietarias de agencias de viajes, mayoristas y touroperadores, como a la cabeza de asociaciones gremiales y organismos oficiales de turismo. Un ejemplo de participación y protagonismo que, lamentablemente, no se extiende como debiera en otros sectores empresariales. En esta perspectiva, Travel Time rinde un merecido homenaje a las distintas presidentas de la Achet (Asociación Chilena de Empresas de Turismo), que en distintos momentos y siempre con brillo y dignidad lideraron la entidad: María Inés Mardones, Ivonne Lahaye, María Eugenia Castro y María Loreto Ramírez. Mención muy especial, además, a María Teresa Rojas, quien llegó a ocupar la vicepresidencia de Cotal (Confederación de Organizaciones Turísticas de América Latina) durante la época de esplendor de la organización, en las décadas de los 80 y 90. Como medio especializado en la industria de viajes y turismo hemos sido celosos de nuestra independencia editorial, lo cual no impide reconocer el gran aporte y dedicación de las mujeres que han desempeñado el cargo de Directoras nacionales de Turismo, destacándose especialmente Liliana Mahn, Margarita Ducci y la actual Subsecretaria de Turismo, Jacqueline Plass. Los invitamos entonces a recorrer las páginas de Travel Time con el sentido de genuino agradecimiento a todas las mujeres profesionales del turismo, estupendamente representadas por este grupo estelar.

Cariñosamente,

Cote Evans

Director General Travel Time

8


In this edition, we share with you a number of destinations and subjects whose characteristics, nature, design and main focus emphasize the feminine world. In Chile, as in other countries, both family traveling and a growing travel market organized by and for a group of girlfriends, show an unusual increase, which is reflected in the topics we offer in this issue. If our masculine readers think they’ll feel inhibited to devour the magazine, don’t! On the contrary: find entertaining and attractive content to properly seduce your beloved women. Interestingly, in Chile –as in Argentina, Uruguay, Paraguay, Peru and Colombia, to name a few familiar cases-, development of the tourism industry has been led by women, both in the main executive positions as owners of travel agencies, wholesalers and tour operators, and as head of trade associations and travel agencies. An example of participation and involvement that, unfortunately, is not that common in other business sectors. In this perspective, Travel Time pays tribute to the various presidents of the Achet (Chilean Association of Tourism Enterprises), which at different times and always with dignity and brightness have led the organization: Maria Ines Mardones, Yvonne Lahaye, Maria Eugenia Castro and Maria Loreto Ramirez. Maria Teresa Rojas also deserves a special recognition, since she was the vicepresident of Cotal (Confederation of Latin American Tourism Organizations) during the heyday of the organization, in the decades of the 80s and 90s. As a media specialized in the travel and tourism industry, we’ve kept our editorial independence, which does not mean we can’t recognize the great contribution and dedication of women who have served as National Directors of Tourism, including particularly Liliana Mahn, Margarita Ducci and the current Secretary of Tourism, Jacqueline Plass. We invite you then to go through the pages of Travel Time with a sense of genuine gratitude to all women in the tourism industry, beautifully represented by this stellar group. Affectionately,

Cote Evans

General Director Travel Time

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

9


CHECK IN

Estadios imperdibles Must-visit stadiums

Un clásico inglés Liverpool, Inglaterra

Muerte por una pasión Montevideo, Uruguay

An English classic Liverpool, England

Death for a passion Montevideo, Uruguay

La noche del 4 de marzo de 1918, después de jugar un gran partido, Abdón Porte, futbolista del Club Nacional de Montevideo, volvió a la cancha ya vacía del Gran Parque Central. Ahí, donde ganó muchos títulos y se hizo un ídolo del club que ahora lo veía envejecer y acercarse al retiro, esa noche, justo en la mitad del campo, Porte se pegó un tiro en el corazón: no quería vivir sin jugar por el Nacional. Hoy, la tribuna más popular lleva su nombre, y su historia y la del estadio, sede del primer mundial de fútbol y el más antiguo en pie de Sudamérica, ameritan una visita.

Japón se convirtió, para el fútbol mundial, en el territorio neutral por naturaleza. Aunque van en ascenso, los equipos japoneses no son una amenaza para Europa o Sudamérica, por lo que desde hace varias décadas los partidos que deciden al mejor club del mundo se disputan en la isla asiática. El Estadio de Yokohama fue la sede nueve veces, y vio cómo Messi llevaba una nueva copa a Barcelona o cómo el Sao Paulo sorprendía venciendo al Liverpool. Pero su día más importante fue en 2002, cuando con dos goles de Ronaldo, Brasil ganó su quinta Copa del Mundo.

TARINGA.NET

Construido en 1884, Anfield es de lo más viejo que va quedando en este mundo nuevo. Sus altas tribunas techadas, aunque reconstruidas, aún transmiten la esencia del fútbol inglés, con el público al mismo nivel de la cancha y casi tocando a los futbolistas. Originalmente aquí jugaba otro equipo, pagando un arriendo, pero cuando les subieron la cuota decidieron marcharse. El dueño de la cancha, entonces, fundó un club para que no quedara vacía, y así nació el Liverpool FC. Por supuesto, el equipo que se fue, el Everton, se transformó en su máximo rival.

Neutralidad nipona Yokohama, Japón

Built in 1884, Anfield one of the oldest things left in this new world. Its high-roofed grandstands, though rebuilt, still convey the essence of English football, with the public standing at a playing field level and almost touching the players. Originally, another team used to play here, paying a lease, but when the fee rose they decided to leave. Then the owner of the field founded a club, so the stadium wouldn’t be empty. Thus, the Liverpool FC was born. Obviously the team that left, Everton, became its biggest rival.

10

On the night of March 4, 1918, after playing a great game, Abdon Porte, a player of the Club Nacional (Montevideo), returned to the empty field of the Gran Parque Central stadium. There, where he won many titles and became an idol of the club who now saw him growing older and closer to retirement, that night, right in the middle of the field, Porte shot himself in the heart: he didn’t want to live without playing for the Nacional. Today, the most popular grandstand takes its name, and his story and the stadium’s, venue of the first World Cup and the oldest one standing in South America, deserve a visit.

Japanese neutrality Yokohama, Japan

Japan became, for the soccer world, a neutral territory by nature. While going to rise, Japanese teams are not a threat to European or South American soccer, so the parties have decided which club is the best world-wide competing in the Asian island for decades. The Yokohama Stadium hosted the tournament nine times, saw Messi getting a new cup for Barcelona and viewed how Sao Paulo won Liverpool, surprising everyone. But it’s biggest day was in 2002, when Brazil won its fifth World Cup with two goals from Ronaldo.


El estadio del museo São Paulo, Brasil

Donde todos quieren llegar Barcelona, España

El coloso del D.F. México D.F., México

Where everyone wants to be Barcelona, Spain

The Mexican colossus Mexico City, Mexico

A los hinchas del FC Barcelona les dicen culés porque, durante los partidos en su antiguo estadio, sus traseros se asomaban hacia afuera entre las tribunas. Hoy, en el Camp Nou (“Campo Nuevo” en catalán, inaugurado en 1957), eso ya no pasa: ahora es el estadio más famoso del mundo, donde juega el mejor equipo de todos que además tiene al mejor futbolista del planeta. Todos quieren estar allí, pero como el Barça tiene más socios de los que caben en su cancha, para comprar una entrada hay que esperar que un abonado libere la suya.

Una tarde de verano, una selección brasileña de fútbol se coronaba como la mejor de la historia, aplastando a Italia de la mano de Pelé. En el mismo lugar, 16 años después, la mano de Maradona le daba el triunfo a su equipo por sobre Inglaterra, demostrando que su ingenio no sólo estaba en sus pies sino en todo su cuerpo. Ese lugar es el Estadio Azteca, el más grande de América; el único que ha albergado dos finales del mundo, y el único también que vio consagrarse a los dos más grandes futbolistas que pisaron la tierra.

The stadium with the museum São Paulo, Brazil

In the center of São Paulo, between the Higienpolis and Consolação neighborhoods, is the most traditional stadium in the most soccer-loving Brazilian city: the Pacaembu. It’s a municipal precinct, a neutral place where both Corinthians and Palmeiras, its closest rival, can play as locals. Its art deco style impresses outside, and a soccer museum that teaches and entertains, but mostly excites, impresses inside. Dedicated to the history of Brazilian soccer, it goes through all the components of the sport with originality, and those who visit it come out even more convinced that their passion is justified.

TARINGA.NET

NICK SHERMAN

En el centro de São Paulo, entre los barrios de Consolação e Higienópolis, está el estadio más tradicional de la ciudad más futbolizada de Brasil: el Pacaembú. Es un recinto municipal, neutro, donde puede jugar de local tanto el Corinthians como el Palmeiras, su máximo rival. Por fuera impresiona su estilo art deco, y por dentro, un museo de fútbol que enseña y divierte pero, sobre todo, emociona. Dedicado a la historia del balompié brasileño, repasa con originalidad todos los componentes del deporte, y el que lo visita sale aún más convencido de que su pasión está justificada.

The FC Barcelona fans are known as culés because, during the games in its old stadium, their butts stood out in the grandstands while seating. But that no longer happens today, at the Camp Nou (“New Field” in Catalan, inaugurated in 1957): it’s the world’s most famous arena, where the best team in the world –with the best footballer in the planetplays. Everyone wants to be there, but as the club has more members than seats in the stadium, you have to wait for a subscriber to release his season tickets to buy one.

One summer afternoon, a Brazilian national football team was crowned as the best one ever, crushing Italy by the hand of Pele. In the same place, 16 years later, Maradona’s hand gave his team the win over England, demonstrating that his inventiveness was not only in his feet, but all over his body. That place is the Azteca Stadium, the largest one in the continent, the only one that has hosted two finals of the World Cup, and also the only one that saw the two greatest footballers who trod the Earth establish themselves.

11


CHECK IN

Calor germano Gelsenkirchen, Alemania Tradición británica Glasgow, Escocia

El orgullo de África Johannesburgo, Sudáfrica

Las vuvuzelas —esas insoportables trompetas que usan los hinchas sudafricanos— no paraban de sonar: los jugadores no escuchaban a sus compañeros, y los entrenadores parecían mimos amateurs sin poder dar sus instrucciones. El estadio tenía a 85 mil personas, en la cancha quedaban 21 jugadores y el reloj decía 116 minutos. Las hinchadas holandesa y española estaban igualmente tensas. Cuatro minutos antes de los penales, Iniesta tomó la pelota en el área e hizo el gol. España salió campeón mundial y fue en el Soccer City de Johannesburgo; razón suficiente para visitarlo.

JORDI GIL

Glasgow es la ciudad más futbolera de Escocia, y está dividida en dos: los protestantes unionistas, hinchas del Rangers, y los católicos de ascendencia irlandesa, hinchas del Celtic. El Celtic Park es, por supuesto, el hogar de estos últimos, un estadio que, a pesar de estar remodelado, es un paseo por la inalterable tradición británica. Estatuas de figuras y técnicos, una tribuna que data de 1892, y la venta de The Celtic View, la revista de un club de fútbol más antigua del mundo, entre otras cosas, traen de vuelta el fútbol y la vida del siglo pasado.

El Veltins Arena es es un estadio relativamente nuevo y muy moderno, donde juega el popular club alemán Schalke 04. Reemplazó al viejo Parkstadion, donde el público veía el juego de pie, amontonado y apretado. Cuando se demolió para construir el nuevo, los hinchas del Schalke hicieron una única exigencia a los dirigentes: que dejaran una de las tribunas sin asientos, para seguir viendo el partido de pie. Mientras en casi todo el mundo se busca y se exige la máxima comodidad, acá los hinchas buscaron y exigieron la incomodidad, parados y apretados: la única manera que ellos conocen de vivir el fútbol.

British Tradition Glasgow, Scotland

Glasgow is the largest soccer-loving city in Scotland, and is divided into two: the Protestant Unionists, Rangers fans, and the Catholics of Irish, Celtic fans. Celtic Park is, of course, the home of the latter. The stadium, despite being remodeled, is a walk in the unchanged British tradition. Statues of stars and coaches, a grandstand that dates from 1892, and the sale of The Celtic View, the oldest soccer club magazine in the world, among other things, bring back soccer and life of the last century.

12

German Heat Gelsenkirchen, Germany

The Veltins Arena is a relatively new and very modern stadium, where the popular German club Schalke 04 plays. It replaced the old Parkstadion, where the public could see the game standing up, tightly stacked. When it was demolished to build the new one, the Schalke fans made only one demand to the leaders: to leave one of the grandstands without seats, to continue watching the match standing. While most people are looking for –and demanding- maximum comfort, the German fans sought –and demanded- their tightly stacked discomfort: the only way they know how to live football.

Africa’s pride Johannesburg, South Africa

The vuvuzelas, those unbearable trumpets used by South African fans, didn’t stop blaring: the players couldn’t listen their peers and the coaches seemed amateur mime artists unable to give their instructions. The stadium had 85,000 fans, there were 21 players left on the field and the clock said “116 minutes”. The Dutch and Spanish supporters were equally stressed. Four minutes before the shootout, Iniesta caught the ball in the area and made the goal. Spain became the 2010 world champion and it all happened at the Soccer City Stadium in Johannesburg, reason enough to visit it.


SUS REUNIONES DE NEGOCIOS EN EL MEJOR LUGAR

Reuniones con clientes

Reuniones de Directorio

Reuniones y almuerzos de trabajo

Juntas de Accionistas

Av. El Golf 50, Las Condes - TelĂŠfono: 2 925 84 00 - www.clubelgolf50.cl

13


MATRIMONIO A LA CHINA A marriage made in China

14


Lejos del típico ritual de Occidente, una boda en el gigante asiático es toda una experiencia. Sobre todo si no se conoce a los novios. Comidas extrañas, una ceremonia informal sin mucha épica ni emoción y música tipo Star Wars son parte de las tradiciones. Nuestro fotógrafo y cronista estuvo ahí, y su estómago sobrevivió para contarlo. Far from the typical Western ritual, a wedding in the Asian giant is a whole different experience –especially if you don’t know the bride and groom. Strange food, a casual ceremony without much epic and music apparently from Star Wars, are part of the traditions. Our photographer/reporter was invited to a ceremony, and his stomach lived to tell this story. Texto y fotos / words & photos: Claudio Caiozzi

E

stoy en Xiamen, una pequeña subprovincia de dos millones de habitantes, ubicada justo al frente de la isla de Taiwán y que, como casi toda China, está en una constante y frenética transformación. Edificios gigantes y carreteras anchas conforman el paisaje, que contrasta con las viejas construcciones que aún resisten. Eso sí, a diferencia de las grandes metrópolis chinas, aquí casi no hay extranjeros. Uno de los pocos que he conocido es Eugenio. I’m in Xiamen, a small sub-province of two million people, located just across from the island of Taiwan. Like most of China, it’s in a constant and frantic transformation. Giant buildings and wide roads make up the landscape, which contrasts with the old buildings that still stand. But unlike the large Chinese cities, there are almost no foreigners here. Eugenio is one of the few I’ve known during my stay in Xiamen.

15


Eugenio es argentino y hace más de siete años que vive aquí. Un día, me llamó a mi nuevo celular —chino— para ver si me interesaba ir a un matrimonio —también chino. Dudé. Le pregunté que quién invita a un matrimonio sin conocer al invitado. Eugenio me respondió: “vos no te preocupés de nada, si querés tomar y comer como los dioses, decime que sí y ya”. Sí, le dije, como si hubiera habido otra respuesta posible. El día del casorio Eugenio me llamó y me dijo que nos pasaban a buscar a las 13:30. Pensé que sería un matrimonioalmuerzo, pero resultó que la fiesta era en otra ciudad, a tres horas de Xiamen. Como no entendía mucho empecé a hacer preguntas, pero Eugenio me interrumpió y me dijo, igual que antes: “vos no te preocupés de nada, ya está todo resuelto, sólo preocupate de estar a las 13:30 donde acordamos y ya”.

1 2

Bueno, está bien. Puntual, un bus nos estaba esperando. Eugenio y yo no éramos los únicos occidentales embarcados en esta aventura. Había otros como yo que habían sido convencidos por otros como Eugenio, e íbamos a Dongshan, un condado costero con la misma fusión de modernidad y pobreza que he visto en lo poco que conozco de China. El bus, finalmente, paró en un hotel grande y nuevo, donde se haría la fiesta y pasaríamos la noche.

3

1. La frenética Xiamen. The frantic Xiamen. 2. Las habitaciones de los laowai, por supuesto, corrían por parte de los novios. The rooms of the laowai are on the bride and the groom. 3. Camino a Dongshan, aún sin saberlo. On our way to Dongshgan, without knowing it yet.

“Le pregunté que quién invita a un matrimonio sin conocer al invitado. Eugenio me respondió: ‘vos no te preocupés de nada, si querés tomar y comer como los dioses, decime que sí y ya’. Sí, le dije, como si hubiera habido otra respuesta posible.”

16

Cuando entramos al salón que albergaría la celebración, vimos que estaba lleno de mesas, pero vacío de personas. Fuimos los primeros en llegar. Al parecer, nos citaron antes para que el resto de los invitados —chinos— no se perdiera el espectáculo de los extranjeros: a medida que llegaba la gente —china—, nos miraba como si fuéramos extraterrestres, realmente asombrada. Ahí me di cuenta que nos llevaron sólo porque a los chinos les da un cierto estatus tener amigos laowai, como se les dice a los extranjeros. En las mesas había un cartón de los mejores cigarrillos para todos los invitados. Es raro, pero los chinos aman fumar: fuman en los ascensores, en las micros, en las casas. Fuman donde sea, los negocios se cierran echando humo y si te ofrecen un cigarro es muy mal visto rechazarlo. Aunque no fumes, lo recibes y lo guardas. Cuando ya estaban todos lo invitados —chinos— sentados, empezó a sonar una música tipo Star Wars a todo volumen, un animador comenzó a hablar —en chino— y entraron los novios. Pocas palabras más, algún discurso, y listo, fin de los rituales. Nada de anillos ni cura ni nada: en adelante todo sería comer y tomar. Comer y tomar mucho.


He’s from Argentina and he’s been living here for over seven years. One day, he called me to my recently acquired Chinese cell phone to see if I wanted to go to a wedding –a Chinese wedding, of course. I hesitated. I asked him who invites people to their own wedding without knowing them. Eugenio replied: “Don’t you worry about a thing. If you want to drink and eat like the gods, just say yes. That’s all”. Yes, I said, as if there was any other possible answer. The day of the wedding, Eugenio called me and said that someone would come to pick us up at 1:30. I thought the ceremony would be by lunch time, but it turned out that the party was in another city, three hours from Xiamen. As I didn’t understand what exactly was going on, I started asking questions, but Eugenio interrupted me and said, just like before: “Don’t you worry about a thing, everything is taking care of. You just have to show up where we agreed by 1:30. That’s all”. Well, all right. At 1.30 sharp, a bus was waiting for us. Eugenio and I weren’t the only Westerners embarked on this adventure. There were others like me who had been convinced by others like Eugenio, and we were on our way to Dongshan, a coastal county with the same fusion of modernism and poverty I’ve seen in what I’ve known of China. The bus finally stopped at a large, stateof-the-art hotel, where the party would take place and where we would spend the night.

17


1

Probamos orejas de mar, langosta, pescados rarísimos, sopa de esponja o algo así, pastel de zapallo y ensalada de medusa. Milagrosamente, todo era muy rico, y por supuesto demasiado extraño. Me imaginaba que, después del banquete, como estaba acostumbrado, vendría la fiesta. El lugar estaba completamente copado por mesas, pero con un par de movimientos se podía construir una pista de baile decente. Pero para mi sorpresa y la de mi amigo Eugenio, una vez que se acabó la comida, todo el mundo, con una sincronía intimidante, se paró y se fue. El matrimonio en China sólo es comer y tomar, nada de baile, ni cotillón, ni la liga, ni el ramo, ni nada. Los invitados, incluso, se visten con ropa de calle, jeans y camisa, y sólo los parientes más cercanos y nosotros los occidentales nos vestimos más elegantes. En nuestra soledad, y tan acostumbrados a finalizar las bodas con baile, alcohol y distorsión, todos los de ojos redondos —los no chinos— subimos a nuestras habitaciones a terminar lo que los chinos empezaron: porque un matrimonio, en Chile, China o Chad, no es matrimonio sin fiesta.

18


When we entered the hall, we saw that it was full of tables, but with no people in them. We were the first ones to arrive. Apparently, we were invited earlier than the rest of the –Chinese- guests, so none of them would miss the foreigners’ show: as the –Chinese- guests arrived, they looked at us like if we were aliens, really amazed. Then, I realized that we were invited only because the Chinese acquire a certain status if they have laowai friends, as they call the foreigners. In every table, there was a box of the best cigarettes for the guests to share. It seems strange, but the Chinese love to smoke: they smoke in elevators, on buses, inside the houses. They smoke anywhere, the businesses close fuming and if someone offers you a cigarette, rejecting it is highly frowned upon. Even if you don’t smoke –you have to receive it and put it away. When all the –Chinese- guests were seated, a Star Wars-type of music started blaring; a host started speaking –in Chinese- and the bride and groom entered. They said a few words, someone else gave a speech, and that was it: no more rituals. No rings, no priest, no nothing: henceforth, eating and drinking was all it mattered. Eating and drinking plenty, that is. We tried some abalone, lobster, the strangest fish, sponge soup –that’s what I understood, at least-, pumpkin pie and jellyfish salad. Miraculously, everything was delicious, but also extremely strange for us. I supposed that the party would start after dinner, as it is customary in Occidental weddings. The place was completely packed with tables, but with a couple of moves we could create a decent dance floor. But to my surprise –and also my friend Eugenio’s-, once the meal was over, everyone stood up and left with an intimidating synchrony. It turned out weddings in China consist on eating and drinking only. No dancing, no cotillion, no garter, no bouquet, no nothing. Not even a dress code: the guests dressed casually, with jeans and a shirt, and only the closest relatives and us Westerners wore elegant outfits.

2

In our loneliness, and so used to ending every wedding with dancing, alcohol and distortion, the round-eyed ones –the non-Chinese- went up to our rooms to finish what the Chinese began: whether in Chile, China or Chad, a wedding is not a wedding without a party.

1. La mesa de los novios, la más formal del recinto. The bride and groom’s table -the most dressed-up one. 2. Parte del festín: ensalada de medusa, sopa de esponja y pastel de zapallo. Part of the feast: jellyfish salad, sponge soup and pumpkin pie.

19


Zapatos con historia A Shoe Shop in Time

20


Desde unos tacones de Marilyn Monroe hasta zapatos chinos del siglo XVI, incluyendo mocasines de Elvis Presley y zapatos papales, alberga el Bata Shoe Museum. En menos de 20 años se ha consagrado como un reflejo de la sociedad y las culturas a través de algo tan icónico como el calzado.

From Marilyn Monroe stilettos to XVI century Chinese shoes, including Elvis Presley’s loafers and papal shoes. They can all be found in the Bata Shoe Museum. In less than 20 years, it has established itself as a reflection of society and cultures through something as iconic as the footwear.

Texto / Words : Kay Trethowan Fotos / Photos : Bata Shoe Museum, Toronto, Ontario, Canada.

Desde una polvorienta sala de subastas en la India llegaron los jooties, zapatos tradicionales adornados con piedras preciosas, iguales a los que usaran los marajás. Y desde un país aún más grande y aún más populoso, Bata trajo los zapatos de seda increíblemente diminutos del siglo XIX para los pies dolorosamente atados, deformados y quebrados de las mujeres en China. Las curiosas sandalias Kurdaitcha, hechas de plumas de emú y de pelo humano, provienen de Australia central, y los siniestros zuecos claveteados, trituradores de castañas del siglo XIX, eran imprescindibles en la temporada de otoño en la Francia rural. Y un inusual par de chopines venecianos del siglo XVI, o unas cubiertas de calzado de terciopelo rojo con unas inestables y altas con plataformas al estilo Vivienne Westwood, son algunos de los tantos recordatorios algo irónicos de que no hay nada nuevo en la moda.

Inspired by Mrs. Sonja Bata’s interest in her husband’s international shoe manufacturing business and her own love of beautiful shoes, she embarked on any woman’s dream hobby and began to collect shoes; any shoe with a past or a purpose that she found intriguing and of historic interest as she travelled the world with her husband. From a dusty auction room in India, the jeweled and embellished jooties of a once god like Maharajah; and from the Far East, the impossibly tiny 19th century silk shoes for the painfully broken, bound and deformed feet of a Chinese lady. The curious emu feather and human hair Kurdaitcha sandals came from central Australia, and the sinister spiked chestnut crushing clogs of the 19th century were once in common use every autumn in rural France. And a pair of very rare 16th century Venetian Chopines or overshoes of red velvet with precariously high Vivienne Westwood style platform soles are one of many ironic reminders that there is nothing new in fashion. The importance of Bata’s growing collection was realized in 1995 with the opening of the Bata Shoe Museum in downtown Toronto, where today the significance of this extraordinary display of global footwear is increasingly evident. Footwear tells us a great deal about social and cultural history around the world, where people lived, their wealth and status and the work that they did.

Botín de Roger Vivier para Christian Dior. Francia, 1961. Bottine by Roger Vivier for Christian Dior, French, 1961.

21

IMAGE COPYRIGHT © THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART. IMAGE SOURCE: ART RESOURCE, NY”

S

u gran interés por la fábrica de calzado de su marido y sus negocios internacionales, y su propio amor por los zapatos hermosos, inspiraron a Sonja Bata para iniciar lo que en principio parecía ser un pasatiempo entretenido para cualquier mujer: una colección de zapatos. Así, mientras viajaba por el mundo con su marido, comenzó a reunirlos: cualquier zapato que tuviera un pasado o alguna característica que le pareciera atractiva o exhibiera un interés histórico, se sumaba a su colección.


A través de estilos y adornos se muestran las diversas complejidades de la migración del hombre, el comercio mundial, las guerras, el desarrollo artístico, las creencias espirituales y las aspiraciones.

La importancia de la creciente colección de Bata fue reconocida en 1995, con la apertura del Museo del Calzado Bata en el centro de Toronto, donde hoy se evidencia cada vez más la alta categoría de esta extraordinaria muestra de alcance mundial. El calzado nos dice mucho acerca de la historia social y cultural del lugar de donde proviene, de su gente y de cómo ésta vivía; de su riqueza, su estatus y del trabajo que realizaba. Tanto los zapatos de hombres como los de mujeres y niños que están en la exhibición son realmente atractivos: hay de los que cubren las necesidades más básicas de nuestros pies, como abrigo y protección, y los que muestran claramente la moda de los zapatos como una fuente de constante interés y de placer para el que los calza. A través de los diferentes estilos y adornos se van mostrando las diversas complejidades de la migración del hombre, el comercio mundial, las guerras, el desarrollo artístico, las creencias espirituales y las aspiraciones. Éstas son simplemente muestras de que la historia de amor con los objetos donde deslizamos los pies no es un capricho reciente. Resulta sorprendente descubrir que la obsesión por los tacones comenzó en el siglo XVI, cuando los primeros zapatos de tacón alto fueron usados con entusiasmo por... ¡los hombres! Impresionados ante la práctica vestimenta de batalla de los persas, con botas de tacón –lo que ayudaba a la caballería montada a mantenerse firme en sus estribos mientras luchaban-, los elegantes nobles de Europa no tardaron en caminar con zapatos de tacones. 22

Para ellos se trataba de una ilusión de superioridad y poder que les eran otorgados por unos pocos centímetros extra. Y a medida que las botas y zapatos altos se hicieron más comunes, la aristocracia alardeaba de su estatus llevando tacones cada vez más encumbrados y recargadamente adornados. Las mujeres también se adaptaron rápidamente a los delicados zapatos de tacón con joyas y brocados, a pantuflas que se llevaban atadas o abrochadas a zuecos de madera, y a los chopines –toscos modelos con plataforma para actividades al aire libre,- con los cuales sorteaban la suciedad y el barro de las calles de las ciudades europeas de fines del siglo XVI.


The men’s, women’s and children’s shoes on display are intriguing and from the most basic requirements of warmth and protection for our feet, they clearly show the fashion of shoes as a source of constant interest and pleasure to the wearer. This is proved by the many styles and ornamentation charting the diverse complexities of man’s migration, global trade, wars, artistic workmanship and spiritual beliefs and aspirations. This are, quite simply, proves that our love affair with what we slip on our feet is no recent whim. It is a surprise to discover that our obsession with heels began as early as the 16th century, when the first high heeled shoes were eagerly stepped out in… by men! Impressed by the practical Persian battle dress of heeled boots, which helped the mounted cavalry to stand firm in their stirrups while fighting, the well-dressed nobles of Europe were soon walking out in heels.

Chopines.

Los increíblemente diminutos zapatos de seda chinos del siglo XIX. The impossibly tiny 19th century Chinese silk shoes.

Shoes, their style and color were also strict indications of power and position as far back as the Kingdom of Rome, when only Senators were permitted to wear red leather sandals.

For them it was all about the illusion of superiority and power that a few inches of height gave them. And as heeled boots and shoes became more common place, the aristocracy flaunted their status by wearing increasingly higher, ornately trimmed and decorated heels. Women too were quick to adapt to dainty jeweled and brocaded heeled shoes or slippers that were tied or buckled into wooden pattens, or Chopines – clumsy platformed outdoor overshoes - with which they fought the filth and mud of the city streets of Europe in the late 1500’s.

23


El estilo y el color de ciertos zapatos eran también indicaciones fidedignas de poder y posición, característica que data del Imperio romano, época en la que sólo a los senadores se les permitía llevar sandalias de cuero rojo. Con el establecimiento de la iglesia cristiana, el estatus del obispo de Roma fue reconocido con un honor similar, y hasta el día de hoy, el Papa católico continúa la antigua tradición de usar calzado rojo. Un par de zapatos que utilizó el Papa León XIII es uno de los artículos más preciados del museo. La colección de Sonja Bata se ha expandido y ha crecido en importancia arqueológica a través de los años, ya que su fundación financia extensivos proyectos para estudiar las tradiciones de calzado desaparecidas, técnicas de fabricación y materiales utilizados por diferentes culturas alrededor del mundo. De particular importancia es la colección extensa y única de zapatillas suaves, mocasines bordados y con cuentas de los pueblos indígenas de Estados Unidos, y las tradicionales botas hechas a mano con piel de foca bebé y de reno, con múltiples capas, decoradas de manera significativa, provenientes de las tribus y los pueblos de las heladas regiones polares.

24

Shoes, their style and color were also strict indications of power and position as far back as the Roman Empire, when only Senators were permitted to wear red leather sandals. With the establishment of the Christian Church the Bishop of Rome’s status was acknowledged with a similar honor, and to this day the Catholic Pope continues the ancient tradition of wearing red shoes. A pair of shoes worn by Pope Leo XIII , in fact, one of the museum’s prized artifacts. Mrs. Bata’s collection has expanded and grown over the years in archeological significance, as her foundation funded extensive field projects to study the fast disappearing footwear traditions, shoe making technics and materials used by different cultures around the world. Of particular importance is the extensive and quite unique collection of the soft, embroidered and beaded moccasins of the indigenous people of America, and the traditional handmade multi layered and significantly decorated baby seal fur and reindeer skin boots of the tribes and peoples of the icy circumpolar regions.

Zuecos siniestros trituradores de castañas del siglo XIX. Sinister chestnut-crushing clogs from the nineteenth century.


Las exhibiciones del museo también incluyen una selección de hermosos zapatos italianos masculinos y femeninos, hechos a mano en las décadas de los 30, 40 y 50, que no se verían fuera de lugar en una tienda de zapatos en la actualidad. Esto recuerda, una vez más, que “el verdadero estilo nunca pasa de moda”. El culto moderno por las celebridades y por todo lo que hacen y utilizan, incluyendo los zapatos, también marca una tendencia y es un indicador cultural de nuestro tiempo. Es interesante ver un par de stilettos rojos de Marilyn Monroe, extravagantes botas con plataforma de Elton John, mocasines azules de Elvis Presley y delicadas zapatillas de baile de la Reina Victoria, cada cual dentro de un contexto histórico. El museo se encuentra en un emblemático edificio moderno inspirado, tanto en su interior como exterior, en cajas de zapatos apiladas. Además de sus exposiciones permanentes, todo lo relacionado con zapatos y calzado en general, se exhibe en forma regular. La reciente exposición de Roger Vivier fue como un fascinante país de las maravillas para la mujer, un lugar repleto de zapatos arquitectónicamente proporcionados con un diseño perfecto. The museum displays also include a selection of beautiful handmade Italian women’s and men’s shoes from the 1930’s, 40’s and 50’s, that would not look out of place in a shoe shop today, reminding the public yet again that “real style never goes out of fashion”.

Sandalias Kurdaitcha. / Kurdaitcha Sandals.

Botas de reno saamis. / Saami Reindeer boots.

Jooties.

The modern cult of the celebrity and all that they do and wear, including their shoes, are also great trend and cultural indicators of our times. It is fascinating to see a pair of Marilyn Monroe’s red stilettos, Elton John’s outrageous platform boots, Elvis Presley’s blue loafers and Queen Victoria’s very dainty ballroom slippers in a similar fashion in history context. The museum is housed in an iconic modern building inspired both inside and from the exterior by stacked shoe boxes. Apart from its permanent displays, shoe and shoe related exhibitions are a regular feature. The recent Roger Vivier exhibition was an exquisite women’s wonderland of perfect, architecturally proportioned pairs of shoes.

Botar árticas inuit. Arctic Inuit boots.

25


A partir del 25 de abril, en un espacio creado por el diseñador industrial Karim Rashid, el museo será la sede de “Out of the Box” (Fuera de la Caja): una exhibición que trazará la historia y cultura de los zapatos deportivos. Desde las zapatillas de gimnasia plimsolls –de lienzo y simples suelas de goma del siglo XIX-, hasta los polémicos botines deportivos de Beyoncé conocidos como King Bey Sneakers, de piel de cocodrilo, anaconda, mantarraya y avestruz, no cabe duda de que hay mucho que aprender del ascenso de la cultura del zapato deportivo. From April 25th 2013, in a space designed by Industrial Designer Karim Rashid, the museum will host ‘Out of the Box’: an exhibition charting the history and culture of the sneaker. From the simple rubber soled soft canvas ‘plimsolls’ of the 1800’s to Beyoncé’s controversial crocodile, anaconda, stingray and ostrich skin high top King Bey Sneakers, there is no doubt a lot to be learnt from the ‘Rise of the Sneaker Culture.

• • • • •

Modelo Tótem de Jeremy Scott para Adidas. Totem by Jeremy Scott for Adidas.

Modelo Converse tradicional. Classic Converse model. 26


Para que sienta toda la tranquilidad del sur…

le regalamos una noche! INCLUYE • Dos noches de alojamiento y Hotel Cumbres Puerto Varas te regala la tercera noche, sólo durante mayo y junio de 2013. • Acceso a la piscina temperada, sauna y gimnasio. • Desayuno Buffet servido en nuestro restaurant Cumbres del Lago • Dos pisco sour y una tabla del Chef • WiFi • 10% de descuento en masajes relajantes

ción

a habit a e s e. ba e en rior dobl h c o Supe por n

Reservas al (65) 222 000. www.hotelescumbres.cl

27


Surimi de pescado clandestino. Chef: Angel Le贸n. 28


Tentación gourmet Gourmet temptation

Desde el 2010, los fanáticos de la cocina se reúnen en el hotel W para el encuentro gourmet Ñam. A continuación, una prueba de que la vista se deleitó tanto como el paladar. Since 2010, cuisine fans gather at the W hotel for the gourmet gathering Ñam. Here’s a sample that proves that sight was delighted as much as the palate. Fotos / Picture: Fernanda Pardo L.

Ñam es mucho más que comida. Es charlas, cenas privadas, mesas de diálogo y aprendizaje asegurado. Un encuentro gourmet realizado entre el 10 y el 12 de abril que, en su tercera versión, contó con estrellas culinarias como Gastón Acurio, Narda Lepes y Jean Paul Bondeaux.

Ñam is much more than food. It is talks, private dinners, roundtables and guaranteed learning. A gourmet meeting held between April 10-12 that, at its third version, featured culinary stars such as Gaston Acurio, Narda Lepes and Jean Paul Bondeaux.

Pero la mayor tentación fue su feria de tapas. Ésta es una selección de los bocados que, maridados con un buen vino, tentaron a los asistentes.

But the greatest temptation was its tapas fair. This is a selection of snacks that, paired with a good wine, tempted the attendees.

29


Crudo de salm贸n. Clandestine fish surimi.Salmon tartars. Chef: Juan Pablo Mellado.

Sobrasada marina. Majorcan sausage with a marine twist. Chef: Angel Le贸n.

30

Tapa de cangrejo. Crab snack. Chef: Narda Lepe.

Arroz de butifarra negra con erizos. Catalan sausage mixed with rice and hedgehogs. Chef: Joan Roca.


Marraqueta con arrollado de huaso picante, queso mantecoso y pebre tibio. Spicy Chilean meat roll, with bolillo, soft cheese and pebre (mild sauce made from vinegar, garlic, parsley and pepper). Chef: Francisco Gras.

Frica de cordero con mayonesa de guayaba aros de aceituna. Lamb with guava mayonnaise and olive rings. Chef: Pancha EcheverrĂ­a.

31


Porotos choros con riendas marinas Beans with marine mussels. Chef: MatĂ­as Palomo

32


www.bahiaprincipe.com REPÚBLICA DOMINICANA · MEXICO · JAMAICA · ESPAÑA 33


Una cálida celebración

A warm celebration

Hanmer Springs, un pequeño pueblo ubicado en la Isla Sur de Nueva Zelanda, es también una gran atracción por sus aguas termales. Clásico pero moderno y antiguo pero cómodo, este lugar reúne todos los requisitos para conseguir ese ansiado descanso, y resulta perfecto para compartir un Día de la Madre. Texto / Words: Cecilia Guridi Fotos / Pictures: Cecilia Guridi, gentileza de Hanmer Springs, The Heritage Hotel, Chantellinis Restaurant

Hanmer Springs, a small town located in the South Island of New Zealand, is also a major attraction for its hot springs. Classic but modern and ancient but comfortable, this place has all the requirements to get a very-needed break, and is perfect for sharing a Mother’s Day.


e

ntre la cadena montañosa de los Alpes del Sur y el río Waiau, en Nueva Zelanda, se encuentra un pequeño pueblo de tan sólo 900 personas en donde, por esos caprichos de la naturaleza, hace 200 años apareció una piscina con aguas termales. No fue por la existencia de un volcán, como suele suceder, sino por grietas que se formaron al adelgazarse la corteza terrestre: el agua caída del cielo se acumuló ejerciendo presión y así el agua subterránea irrumpió hacia la superficie, formándose lo que hoy día es el complejo termal de Hanmer Springs. Si uno apila estos sumandos —pueblo pequeño, montañas, aguas termales— el resultado difícilmente será otro que un fin de semana perfectamente femenino. Y acercándose el Día de la Madre, una visita por Hanmer Springs resultaría el regalo ideal de una hija a su mamá. Hanmer Springs está a 90 minutos de la ciudad de Christchurch, en la región de Canterbury. El pueblo, aunque chico, despliega un panorama constantemente tentador. Todo está al alcance de la mano: no hay que caminar más de dos cuadras para llegar al spa, que a su vez está al lado de las piscinas termales. Muy cerca está el mejor restorán europeo, el Chantellinis, y a pie se puede llegar al hotel más antiguo de la zona: The Heritage.

Among the mountain range of the Southern Alps and the Waiau River, in New Zealand, there is a small town of just 900 people where, by some quirk of the nature, a pool of thermal water appeared 200 years ago. It was not because of the existence of a volcano, as usual, but because of cracks that formed at the thinned crust: windfall water accumulated and thus, thanks to the pressure, underground water burst to the surface, forming what today is the Hanmer Springs Thermal Resort. If you stack these summands –small town, mountains and hot springs-, the result can hardly be other than a perfectly relaxing weekend. And with Mother’s Day around the corner, a visit to Hanmer Springs would be the ideal gift from a daughter to her mother. Hanmer Springs is 90 minutes from the city of Christchurch in the Canterbury region. The town, although small, is constantly tempting. Everything is at hand: you don’t have to walk more than two blocks to get to the spa, which is right next to the thermal pools. Nearby is the best European restaurant, the Chantellinis, and the oldest hotel in the area, The Heritage, is just a few meters away. The Hanmer hot springs were discovered by Maori natives, in the early nineteenth century. But it was not until 1916 when locals began to take advantage of what the place offers: initially as a rehabilitation center for wounded World War soldiers, and today, with over 10 pools, Hanmer Springs can accommodate about four thousand people.

35


CHANTELLINIS RESTAURANT NZ CHANTELLINIS RESTAURANT NZ

Cerca de las termas está el Chantellinis, un restorán reconocido internacionalmente por su cocina europea.

Las termas de Hanmer fueron descubiertas por maoríes, los nativos de Nueva Zelanda, a comienzos del siglo XIX. Pero no fue hasta 1916 cuando se les empezó a sacar provecho: inicialmente, como centro de rehabilitación para los heridos de la Primera Guerra Mundial. Y hoy, con más de 10 piscinas, Hanmer Springs puede acomodar a unas cuatro mil personas. La principal atracción femenina, que pueden disfrutar tanto madre como hija, es el spa. Tiene todo tipo de tratamientos de belleza y de relajación, y el placer de entrar en el agua caliente se puede prolongar incluso hasta las nueve de la noche, tanto en invierno como en verano. El agua que emana de abajo de la tierra es de unos 62ºC, y por un inteligente sistema de bombas uno puede sumergirse en unos frescos 27º o bien “cocinarse” a 42º, pasando por distintas temperaturas. El relajo corporal que significa cambiar de altas a bajas temperaturas es lo que realmente paga la visita.

36

Chantellinis is a restaurant internationally recognized for its European cuisine, located right next to the hot springs.

El restorán boutique Chantellinis, una casa de 1930 y rústicamente acondicionada, consigue el difícil objetivo de generar un ambiente acogedor. Son dos chefs franceses los que dirigen esta carta de cuisine europea, que luce bien presentada, con todo apretadito y diminuto en el gran plato pero con un suculento sabor. El menú esta concebido aprovechando los recursos de la zona y, según las estaciones del año, se puede degustar un buen pato a la naranja, unos sofisticados tortellinis italianos o luego endulzarlo todo con un mousse de chocolate, o la siempre bien recibida crème brûlée. A la hora del descanso, la principal carta es el hotel Heritage. Hacia 1907, éste era un albergue de madera, pero después de la Primera Guerra se convirtió en un hospital de la Cruz Roja donde cientos de soldados heridos y traumados pasaron su convalecencia. Tiempo después, con la construcción de un hospital más apropiado en la zona, volvió a sus labores turísticas.


CECILIA GURIDI

HANMER SPRINGS

HANMER SPRINGS

CHANTELLINIS RESTAURANT NZ

The spa is the main “feminine” attraction that both mother and daughter can enjoy. It has all kinds of beauty treatments and relaxation, and the pleasure of entering the hot water pools can be prolonged even until 9.00 PM, both in winter and in summer. The water that comes from underground is about 62°C hot, and an intelligent pump system enables one to dive into a fresh 27° pool, or to feel “boiled” at 42°C, among many other different temperatures. The relaxation which means changing from high to low temperatures is what really pays the visit. The Chantellinis boutique restaurant, a 1930s’ rustically equipped house, achieves the goal of a cozy feel. Two French chefs run this European cuisine menu, which looks well presented with everything tight and tiny in big plates and with a delicious flavor. The menu is designed using the resources of the area and, according to the seasons, you can enjoy a good duck a l’orange, a sophisticated Italian tortellini, and then sweeten everything with a chocolate mousse or a crème brûlée.

To take a rest, the best option is The Heritage hotel. By 1907, this was a wooden shelter, but after the World War I, it became a Red Cross hospital where hundreds of wounded and traumatized soldiers spent their convalescence. Later, with the construction of a proper hospital in the area, the place returned to its touristic duties. In 1932, it was redesigned with a Spanish style with columns, Moorish arches and even a bell tower. Causing the attention of many tourists worldwide, it became one of the best lodges in the southern hemisphere. In the 1950s a fire difficult to extinguish burned all the wood and the roof of the new area. It reopened in 1960, and today the hotel retains many of the original designs on its carpets, windows and chimneys, and its great gardens mark the seasons with colorful trees.

37


HERITAGE HOTEL NZ

Las termas del spa varían entre los 27 y los 42 °C, relajando naturalmente el cuerpo. The hot sprigs’ water ranges from 27 to 42 °C, relaxing the body naturally.

38

HERITAGE HOTEL NZ

En 1932 es rediseñado con un estilo español con columnas, arcos árabes y hasta con un campanario. Causando la atención de muchos, se transforma en uno de los mejores lodges del hemisferio sur. A mitad de siglo se produce un incendio difícil de apagar, quemándose toda la parte de madera y el techo de la zona nueva. Se volvió a abrir en 1960 y hoy en día el hotel conserva muchos de los diseños originales en sus alfombras, ventanas y chimeneas, y sus grandiosos jardines marcan las estaciones con sus coloridos árboles. El pueblo de Hanmer, aunque pequeño, resulta un lugar multicultural, en donde se recibe a jóvenes de diferentes nacionalidades que llegan a trabajar con la visa Working Holidays. Se escuchan muchos idiomas al voleo, y a pesar de sus diferencias, la gente consigue darle al lugar una coherencia y una identidad. Con mucho orgullo los operadores turísticos reciben a los visitantes, y si bien algunos toques de modernidad le dan frescura al lugar, todo conlleva a palpar la historia, en un propósito de rendir un homenaje constante y de preservar la arquitectura original.

The village of Hanmer, though small, is multicultural, welcoming young people from different nationalities who come to work with the Working Holiday visa. You can hear many languages on a daily basis, and despite their differences, people manage to give the place coherence and an identity. Tour operators receive visitors with pride, and while some modern touches give freshness to the place, everything leads to feel the history, in order to pay constant homage and to preserve the original architecture.

Un destino perfecto para la hija que quiere celebrar a su madre: un lugar pequeño y cercano pero amplio en variedades, donde los placeres de un día pueden ser revividos al día siguiente. Y al salir de Hanmer, al atardecer, las miles de ovejas que se ven en los caminos de Nueva Zelanda arman la perfecta despedida de una experiencia que valió la pena.

Thus, Hanmer hot springs are a perfect destination for the daughter who wants to celebrate her mother: a small, but wide in variety town, where the pleasures of one day can be easily repeated the next one. And when leaving Hanmer, at sunset, the thousands of sheep who walk through the roads of New Zealand put together the perfect goodbye for an unforgettable experience.


39


ANTES DE PARTIR

LOCACIÓN

ANTES DE PARTIR

SPOT

en la Plaza Roja:

DE VUELTA A LA URSS McCartney in the Red Square: Back to the USSR “Muéstrame tus montañas nevadas al sur / llévame a la granja de tu papá”, cantaban los Beatles el 68, en la canción “Back in the USSR”. Paul McCartney la compuso en India, sin tener demasiada idea de la Unión Soviética ni de lo que allí realmente sucedía. “La escribí como una parodia a los Beach Boys”, dijo Paul, varios años después. “Me gustaba la idea de hablar de Ucrania como si fuera California. Sé que les gustamos allá, aunque probablemente a los jefes del Kremlin no”. Durante los 80 se le prohibió a McCartney tocar en la URSS, por considerársele un “eructo de la cultura occidental”. Pero el año 2003, con Vladimir Putin en la presidencia, caído el muro hace tiempo y también el régimen soviético, el beatle pudo entrar a Moscú, nada menos que para tocar en la más que simbólica Plaza Roja.

40

El mismo Putin le dio un paseo a Paul por el Kremlim, y comentó que, durante la era comunista, la música de los Beatles fue “una brisa de aire fresco” para los rusos. McCartney, siempre correcto, no se quedó atrás: “siempre sospeché que la gente de aquí tenía un enorme corazón. Ahora sé que es verdad”. Por supuesto, el histórico show, al que fueron más de 20 mil personas, terminó de la única manera posible: al ritmo de “Back in the USSR”. Al escuchar la canción, según registró el diario The Moscow Times al otro día, “el público se volvió completamente loco”.


1

MARKS KAROCHKIN

2

1. Aunque el histórico concierto fue en Moscú, el primer monumento a los Beatles en Rusia se irguió en Ekaterimburgo en 2009. Although the historic concert took place in Moscow, the first monument to The Beatles in Russia stood in Yekaterinburg in 2009. 2. En el centro artístico Pushkinskaya 10, en San Petersburgo, hay una instalación artística llamada La Calle de John Lennon. In the art center Pushhkinskaya 10, in St. Petersburg, there’s an art installation called The John Lennon Street.

“Show me `round your snow peaked mountains, way down south / Take me to your daddy’s farm,” sang The Beatles back in ‘68, in the song “Back in the USSR”. Paul McCartney composed the tune in India without having much of an idea about the Soviet Union, or about what was really happening there. “I wrote it as a parody of the Beach Boys”, said Paul, several years later. “I liked the idea of talking about Ukraine as if it were California. I knew they liked us there, although probably the Kremlin leaders didn´t”. During the 80s, McCartney was banned from playing in the USSR, for being regarded as “a belch of Western culture.” But in 2003, with Vladimir Putin as President, with the wall long gone –as well as the Soviet regime–, the Beatle was allowed to

enter Moscow, to do nothing less than to play in the symbolic Red Square. Putin himself showed Paul around the Kremlin, and commented that during the communist era, the Beatles’ music was “a breath of fresh air” for the Russians. McCartney, always proper, didn’t lag with his response: “I always suspected that the people here had a huge heart. Now I know that it’s true. “ Of course, the historic show –attended by more than 20,000 people-, ended in the only possible way: to the tune of “Back in the USSR”. Upon hearing the song, as described by The Moscow Times newspaper the next day, “the crowd went completely crazy.”

41


Active beauty El bienestar, como sabemos, es físico y mental. El deporte ayuda en ambos aspectos, y acá, tres mujeres nos explican por qué escogieron distintas disciplinas y cómo las hacen sentir mejor consigo mismas. Fotos / Photos: Teresita Pérez.

Wellness, as we know, is both physical and mental. Sport helps on both aspects, and here, three women explain why they chose different disciplines and how they help them to feel better about themselves.


43


44


IGNACIA Y SUS ZAPATILLAS

Ignacia and her trainers

Rostro de TVN desde el 2011, Ignacia Baeza siempre reserva un tiempo entre las grabaciones de Simplemente Julia –emitida a las 14.30 horas- para hacer deporte. Empecé a trotar no por pasión, sino por falta de tiempo: lo más fácil es agarrar las zapatillas y correr, aunque sean 20 minutos. No necesitas ningún otro implemento.

Face of TVN since 2011, Ignacia Baeza always reserves time between recordings of the soap opera Simplemente Julia –aired at 2.30 PM- for sports.

Lo que más me gusta es la sensación de libertad, de ir a tu propio tiempo y ritmo. Eso sí, el running no me ha hecho tan bien para mis rodillas, pero cuando falta tiempo algo hay que hacer… quedarse sentada no es una opción.

What I like the most about running is the feeling of freedom, going at your own pace. Although this sport has been a little hard on my knees, I have to do something even when I don’t have much time. Sitting around is not an option.

Mi ruta favorita es Presidente Riesco – Bicentenario – Vespucio – Riesco de vuelta. Y como el aire en Santiago es realmente asqueroso, me escapo a menudo a la playa y hago deporte allá. Los pulmones lo agradecen. Pero la mejor decisión que he tomado fue dejar de fumar. El cambio en mi rendimiento fue impresionante, y me ayudó mucho a aumentar la resistencia.

My favorite route is Presidente Riesco - Bicentenario - Vespucio – Riesco again. And as the air in Santiago is really gross, I go to the beach often and do sports there. My lungs appreciate it. But the best decision I ever made was to quit smoking. The change in my performance was impressive, and it helped me to increase endurance.

I started jogging not by passion, but for lack of time: Putting on a pair of trainers and start running, even if it’s just for 20 minutes, is the easiest thing. You don’t need anything else.

45


46


MALÚ PÉREZ AL 200%

Malu Perez at 200%

Esta instructora de danza espectáculo y pilates, dueña de un centro homónimo en Lo Barnechea, no para de entrenar su cuerpo. Y de probar nuevas disciplinas.

This show dance and pilates instructor, owner of a namesake center in Lo Barnechea, doesn’t stop training –and trying new disciplines.

Buscamos nuevas disciplinas por el constante aburrimiento. Para muchos no es agradable hacer deporte y mantenerse entusiasmado con algo específico, por lo que siempre están atentos a las nuevas opciones. Lo mejor del TRX es poder trasladarlo donde quieras y que es una excelente máquina de ejercicio con nuestro propio cuerpo.

We look for new sports because we get constantly bored. For many people it’s hard to stay excited about a specific discipline, so they’re always aware of the new options. The best thing of TRX is the possibility to practice it anywhere, and it’s an excellent exercise machine using your own body. To improve my performance, I changed my diet: by decreasing the amount of carbohydrates I ate, my muscles got more defined. It was a sudden change, as I wanted to see the benefits quickly. And with TRX I managed to form muscles I was never able to develop.

Para mejorar mi rendimiento, cambié mi alimentación: al disminuir las porciones de carbohidratos en mi dieta, mis músculos se marcaron más. Fue algo súbito, quería ver cambios lo antes posible. Y con el TRX The arms and buttocks are a constant logré formar musculatura que fight, so I spend a lot of time working nunca antes había sido capaz de them in my classes. The TRX is great estimular y desarrollar. for these areas, as there are plenty of Los brazos y los glúteos son una exercises for them. constante pelea, por eso enfoco bastante tiempo de mis clases a trabajarlos. El TRX es sensacional para estas zonas, ya que hay gran cantidad de ejercicios para ellos.

47


LA FILOSOFÍA DE MARÍA JOSÉ

Maria Jose’s philosophy

Para esta actriz y rofesora de yoga, la conciencia corporal y la conexión con el yo interno deben ir de la mano. Desde la infancia.

For this actress and yoga teacher, the body awareness and the connection with the inner self must go hand in hand. Since childhood.

Jamás pensé que el yoga sería un pilar en mi vida, aunque el movimiento y la conciencia corporal siempre lo han sido. Pero los cambios más notorios son los mentales: al salir de clases, mi estado es completamente distinto al inicial, silenciando la “chicharra” mental. La sensación de bienestar es ostensible, y cada vez se requiere menos esfuerzo para conectarte con tu ser interno.

I never thought that yoga would be a mainstay in my life, although the movement and body awareness always have been. But the most notable changes are mental: after every class, my state of mind is completely different than the initial one, silencing the “buzzer” we usually hear in our heads. The feeling of well-being is obvious, and as you get used to the practice, you need increasingly less effort to connect with your inner self.

Por lo mismo, quiero que mi hija Julieta también practique esta disciplina. Tengo un libro de cómo enseñarles a los niños, y ella lo toma desde los dos años y elige las posturas que quiere hacer. Se debería practicar yoga en todos los colegios antes de partir las clases, ya que ayudaría a los niños con la disposición al estudio y la concentración. Pero la gente es prejuiciosa y muy ignorante. Yo pensaba que el yoga se realizaba como complemento de algún deporte, para elongar, y sin quererlo, se transformó en mi filosofía de vida. Es una disciplina muy completa y compleja, pero hay que dar con el método que te haga sentido y el maestro que te inspire.

48

For this reason, I want my daughter Julieta to practice this discipline. I have a book on how to teach children, and she’s grabbed it since she was two years old and selects the positions she wants to do. Yoga practice should be mandatory in all schools before classes, as it would help the children with the willingness to study and concentration. But people are very prejudiced and ignorant. I thought yoga was done to complement other sports, to elongate, and unwittingly it became my life philosophy. It is a very complete and complex discipline, but you must find the method that suits you best and a teacher that inspires you.


49


LO NECESARIO PARA PARTIR What you need to get started

Osvaldo Calderón, especialista en productos Adidas, recomienda los básicos en cuanto a indumentaria para cada disciplina. Osvaldo Calderon, Adidas product specialist, recommends basic garments for each discipline.

1

Las zapatillas deben ser específicas para esta disciplina, y corresponder al tipo de pisada de cada uno. La talla debe ser un número más que la del zapato de calle, porque al correr el pie se hincha y necesita más espacio para moverse. Adidas tiene el único modelo de zapatillas que reemplaza el material tradicional de la entresuela (EVA) por boost, amortiguando mejor al momento del impulso. Además, pesa sólo 230 gramos. Trainers must be specifically made for this discipline, and according to the type and tread of each woman. Also, the size must be one number bigger that the regular shoes, because the foot is swollen and needs more room to move when running. Adidas has a revolutionary trainer model that replaces traditional midsole material (EVA) for boost, improving the cushioning during the impulse. It also weighs only 230 grams.

50

2

Esta disciplina se puede llevar a cualquier parte donde se pueda sujetar el arnés, es dinámica, de nulo impacto para las articulaciones y se queman hasta 500 calorías por sesión. Se necesitan zapatillas con suelas anchas y planas, para generar más estabilidad y distribuir bien el peso del cuerpo.

You can take this discipline with you wherever you can find a stable place to hook the harness. It’s dynamic, it doesn’t impact the joints and it burns up to 500 calories per session. Snickers should have broader, flatter soles, for stability and to distribute the weight of the body evenly.

3

La ropa debe brindar total libertad de movimiento y comodidad, y para eso, las tecnologías Climalite y Climacool mantienen el cuerpo seco y fresco, respectivamente. Las líneas Studio Power y Stella McCartney permiten disfrutar la clase cómodamente. Verse increíble y sentirse cómoda, va por cuenta de Adidas. The clothing must provide complete freedom of movement and comfort. To reinforce this, the technologies applied in the Climacool and Climalite fabrics keep the body dry and cool, respectively. Studio Power and Stella McCartney lines allow to enjoy the classes comfortably. Looking amazing and feeling comfortable it’s on Adidas.


trial.cl

51


BUENOS AIRES

SEGÚN LAS PORTEÑAS BUENOS AIRES SEGÚN LAS PORTEÑAS Texto/Words: Carolina Cartagena

52


A la hora de optar por un viaje express, Argentina es uno de los destinos favoritos de las chilenas. Ya sea por su cercanía geográfica, actividad nocturna o múltiples tiendas, las callecitas bonaerenses encantan y siempre invitan a volver. Obviando la visita al Obelisco y el paseo a La Boca, esta breve guía recomienda lugares para moverse como una verdadera local.

When opting for a brief trip, Argentina is one of the favorite destinations of Chilean women. Whether is for its geographical proximity, bright nightlife or multiple shops, the streets of Buenos Aires always invite back. Ignoring the visit to the Obelisk and the walk to La Boca, this guide recommends places to move around like real locals.

Rompe con el estrés En mayo de 2012 se inauguró, oficialmente, el primer lugar donde demolerlo todo está permitido. The Break Club (TBC), una iniciativa que no tiene nada de convencional, se inspira en los ya famosos “grupos de destrucción” de Estados Unidos y Europa, y está pensada para quienes buscan romper- literalmente- con el estrés. Además, colabora con el reciclado y hasta quema calorías.

Break the stress The first place where is permitted to demolish everything. The Break Club (TBC), an unconventional initiative, is inspired by the now famous “destruction groups” located in the United States and Europe. It is designed for those looking to get a break from the stress –literally. It also helps recycling and it even burns some calories.

“La idea surge de las ganas de cambiar los paradigmas y cómo vemos la vida… cómo consumimos, analizamos y creemos que tenemos todo bajo control”, explica Guido Dodero, fundador y director general de The Break Club. La dinámica es simple. Se propone un circuito sugerido de 30 minutos: los primeros 10 son para vestirse –ellos entregan la indumentaria adecuada-, los siguientes son para romperlo todo con un bate de béisbol –desde botellas de vidrio hasta televisores de 29 pulgadas-, y los últimos son para la “reincorporación”, con luz tenue y música relajante.

“The idea came from the desire to change the paradigms and how we see our lives ... how we consume, analyze and think we have everything under control,” says Guido Dodero, founder and CEO of The Break Club. The dynamics are simple: the suggested circuit lasts 30 minutes, in which the first 10 are for dressing –the Club provides the proper clothing-; the next 10 are to for breaking everything that comes your way with a baseball bat –from glass bottles to 29-inch TVs-, and the latter ones are for the “reinstatement”, with dim lighting and relaxing music.

The Break Club es una opción poco convencional para conocer Buenos Aires. The Break Club is an unconventional choice for getting to know Buenos Aires.

53


VZ: sus líneas de productos exclusivas para Argentina son un imperdible. VZ: its exclusive product lines for Argentina are a must.

Hay cuatro circuitos o alternativas disponibles, cuyos precios dependen de la cantidad de objetos con los que esté dispuesta a ensañarse. Una verdadera terapia de desahogo en pleno centro del barrio Palermo. “Puede ser que TBC sea demasiado raro para el público conservador porteño, pero lo importante es que todos salen de la habitación, de la catarsis, con una sonrisa de oreja a oreja”, sostiene Dodero. De shopping como una porteña Si de algo se jacta esta metrópoli, es de la moda. Y la Avenida Santa Fe es un verdadero paraíso para quien goza de las compras. Lo mejor es la variedad que existe, con tiendas exclusivamente dedicadas al diseño independiente, algunas que optan por la elegancia de lo clásico y otras que son fieles a sus raíces, trabajando el cuero cual artesanos. Primero, lo fundamental: zapatos. Para las amantes de los tacones, Mary & Joe es la opción absoluta, ya que ofrece estilos osados y clásicos por igual. La moda hoy en M&J son los zapatos de plataforma y tacón ancho; una tendencia más amigable que la estrepitosa tarima a la que muchas se subieron en 2012. Si lo que se busca son los botines de tacón medio, anote con mayúscula: Clona. En este local, el cuero no teme teñirse de colores vibrantes, como el púrpura, y coquetea con los remaches. Pero ¿qué son unos zapatos sin su respectiva cartera? Prüne, firma que llegó a Chile hace unos pocos años, expone su localidad y exhibe diversos trabajos en cuero, que mezclan a la perfección las tendencias europeas y el atrevimiento argentino. Muchas cremas nunca son demasiadas. Tampoco los aromas que combinan el cuidado integral y la naturaleza. Por eso, la línea exclusiva para Argentina de la marca VZ, que apareció hace cinco años en Chile, juega de local en la ciudad de la milonga y se transforma en una de las mejores opciones para consentir la piel. Ya sea por sus precios –bastante más bajos en comparación a los de Chile- como por sus novedades, VZ entra en esta lista. Recomendación: Crema Soufflé Corporal de Papaya.

54

There are four circuits, or choices, whose prices depend on the number of objects that you are willing to pick on. It’s a real relief therapy in the heart of Palermo district. “TBC may be too weird for conservative audiences in Buenos Aires, but the important thing is that everyone leaves the room and end the catharsis with a smile in their faces,” says Dodero. Shopping in a Buenos Aires If this metropolis brags about anything, is about fashion. And Santa Fe Avenue is a paradise for anyone who enjoys shopping. Its best offer is its variety, with shops devoted exclusively to independent design, some others opting for the elegance of a classic style, and others true to their roots, working the leather like artisans. First things first: shoes. For heels-lovers, Mary & Joe is the absolute choice, as it offers both bold and classic styles alike. Today, this season must-haves are wide-heeled platforms, a much friendlier trend than the precipitous dais to which many raised themselves in 2012.


Si bien en Buenos Aires se pueden encontrar las prendas más extravagantes, los básicos nunca –no exageramos: nunca- estarán de más. Lúcuma se especializa en esta simplicidad, le añade actitud a sus colecciones y nos enseña que de líneas minimalistas se puede componer una tenida entera. La marca no sólo cuenta con una línea de vestuario, sino también ofrece lo último en calzado, carteras y accesorios.

If you’re looking for medium-heel boots, write this name down –on capital letters: Clona. In this store, the leather is unafraid to be dyed in vibrant colors such as purple, and it also flirts with rivets. But what is a pair of shoes without its matching purse? Prüne, a brand that arrived in Chile a few years ago, displays various models in leather, which blend perfectly European trends and an edgy Argentinian style.

Por último, la invitación es a dejar los pies en la calle, principalmente recorriendo avenida Santa Fe, desde el 1.800 hasta el 3.800. Por ambas calzadas. Veinte cuadras de las que no se arrepentirá ninguna admiradora del buen gusto y estilo de las porteñas para completar sus looks.

You can never have too many creams, neither too much aromas that combine care and a reminiscence of nature. Therefore, the exclusive line for Argentina created by VZ, a brand which appeared five years ago in Chile, plays at home in the city of the milonga and becomes one of the best options to pamper your skin. Whether because of the significantly lower prices –compared to those in Chile-, or because of its novelties, VZ enter this list. Recommendation: the Papaya Cream Body Souffle.

Aquí se merienda Si en Chile se toma once, en la ciudad de Gardel se merienda; y no hay nada más porteño que la promoción del café con dos medialunas. Las hay de manteca y grasa, y aunque ambas son deliciosas, cuentan que las mujeres solemos preferir las primeras. Y si bien hay cafecitos por los 48 barrios del llamado Baires, la Tienda de Café encabeza las recomendaciones de esta guía Travel Time, con un servicio agradable, una experta carta de cafés y un concepto que hace sentir a cualquiera como en casa. Un imperdible: el café Colombia Excelso. Algo más elaborado es lo que ofrece Malvón, una confitería al viejo estilo porteño, con el sabor contemporáneo del brunch. En su carta, Malvón mezcla lo dulce y lo salado en un solo menú, que promete bebidas –con y sin alcohol-, muffins y frutas en jarabe de amaretto con crocante. No se vayan sin probar el salmón rosado, sellado a negro en manteca y especias cajún, con chips de mandioca y ensalada de palta, mango y lima; y de acompañamiento, gazpacho de pepinos, yogurt y mango.

While in Buenos Aires you can find the most extravagant clothing, the basics never –no exaggeration: never- will go out of fashion. Lucuma specializes in this simplicity, adds attitude to their collections and teaches its clients that minimalist lines can compose a whole outfit. The brand not only has a clothing line, but also offers the latest in footwear, handbags and accessories. Finally, the invitation is to spend a whole evening walking along Santa Fe Avenue, through the 1.800 to the 3.800 -along both sidewalks. If you admire the good taste and style of the Argentinian women, you will not regret walking through these 20 blocks. Time for the merienda If in Chile people take once, as they call tea time, in the city of Gardel people take a merienda. And in Buenos Aires there is nothing like the coffee + two medialunas combo. These croissant-like snacks come in butter and fat, and although both are delicious, waiters say that women tend to prefer the former. We know there are plenty of coffee shops by the 48 neighborhoods of the city called Baires, but La Tienda del Cafe leads the recommendations in this Travel Time guide with its friendly service, a menu with several gourmet coffees and a concept that makes anyone feel at home. A Must: the Colombia Exalted coffee. On the other side, Malvon is a more elaborated option, mixing its old-style Argentinian cafe with the contemporary flavor of a brunch. In its menu, Malvon combines sweet and salty meals and includes drinks –with or without alcohol-, muffins and fruit with amaretto syrup and a crispy cover. Do not leave without trying the pink salmon, black sealed in butter and Cajun spices, with cassava chips and an avocado, mango and lime salad, and a gazpacho made of cucumbers, yogurt and mango.

55


Sin perder el ritmo Es cosa de pasear por la calle Florida, en pleno microcentro de la ciudad, para sentir que el tango fluye por las venas de los bonaerenses. ¿Se animan, entonces, a aprender los ocho pasos básicos de esta tradición ítaloargentina? Emplazado en el subsuelo del Centro Cultural Armenio, La Viruta es el sitio donde se vive y se respira la clásica milonga, para después tomar un trago y practicar lo aprendido. Para las más caribeñas, en la academia se imparten clases de salsa y rock; y para las solteras, no es necesario ir en pareja. Recomendación: atreverse. La perla de Las Cañitas El ecléctico barrio Palermo alberga una docena de rincones dispares entre sí. Desde la concurrida Plaza Serrano –donde los bares parecieran nunca descansar- hasta la melódica Plaza Armenia –espacio que se llena de música y artesanía los domingos-, se aprecia la vasta oferta de una ciudad tan argentina como mundial. Las Cañitas es demostrativo de lo primero; un lugar plagado de exclusivos locales de parrillas y restaurantes típicos. Recomendamos El Club de la Milanesa y degustar el menú sugerido. Si no adivinan cuál es, una pista: viene dicho en el nombre del restorán. Luego, la idea es tomarse una cerveza artesanal en Antares, bar que surge como un hobbie entre amigos y que no requiere mayores presentaciones, ya que es un imperdible para los fanáticos de esta bebida. Para rematar la noche, Che Flores se erige como la alternativa para escuchar buena música y probar el clásico Ojo de Bife, acompañado de un malbec mendocino. Esta verdadera joyita tiene poco más de un año de vida, y es producto del sueño del cantor de tango Rodrigo Flores. Su escenario se transforma

Without missing a beat Just by strolling along Florida Street, in downtown Buenos Aires, you can feel that tango flows through the veins of the locals. Do you dare, then, to learn the eight basic steps of this ItalianArgentinian tradition? Located in the basement of the Centro Cultural Armenia, La Viruta is the place where one lives and breathes the classic milonga, before having a drink and practice what you learned. For more Caribbean tastes, there also salsa and rock classes; and for the unmarried, don’t worry: there’s no need to go as a couple. Recommendation: just dare. The pearl of Las Cañitas The eclectic Palermo neighborhood houses a dozen different corners and spaces. From the busy Plaza Serrano –where bars never seem to rest- to the melodic Armenia Square –filled with music and crafts every Sunday-, Palermo shows the vast supply of a city that is as much Argentinian as it is universal. Las Cañitas is demonstrative of the former, being a place full of exclusive local grills and restaurants. We recommend El Club de la Milanesa and trying its suggested menu. If you can’t guess what it is, here’s a hint: it’s said right in the name of the restaurant. Then, the idea is to take a microbrew in Antares, bar that arised as a hobby between friends and that needs no further introductions, as it is a must for beer fans. To top off the evening, Che Flores stands as an alternative to listen to good music and try the classic Beef eye, accompanied by a Mendoza Malbec. This true gem from Buenos Aires is just over a year old, and it started as a dream of the tango singer Rodrigo Flores. The scenario becomes a witness of jazz musicians, blues, folk and more. “In Che flowers there’s everything you need for an unforgettable evening: a good show, great music, delicious drinks, culturally authentic atmosphere and some nights when there’s no admission fee, something unthinkable and nonexistent in Buenos Aires,” says the artist and owner of the pub.

Para bailar como los locales, La Viruta imparte clases de tango. To dance like the locals, La Viruta teaches tango lessons.

56


Isla Escondida: un paraíso a las afueras del caos citadino. Isla Escondida: a piece of haven right outside the city chaos.

en testigo de músicos de jazz, blues, folclor y mucho más. “En Che Flores están dadas las condiciones para pasar una velada inolvidable: buen show, buena música, ricos tragos, ambiente auténticamente cultural y algunas noches en las que no se cobra entrada con espectáculo incluido, algo impensado e inexistente en Buenos Aires”, puntualiza el artista y propietario del recinto. A la selva bonaerense Hicimos trampa. Abandonamos Capital Federal para llegar a Tigre, uno de los municipios del Gran Buenos Aires. El eje central de este verdadero edén es el Río Sarmiento, y sus atractivos se dividen entre islas, museos, mercados y juegos. Mientras el Parque de la Costa jura adrenalina, silenciosa en el delta se encuentra Isla Escondida, al más puro estilo tailandés. “Queríamos hacer un lugar relax y cuidadoso con el medioambiente, un pedacito de planeta fuera de la mano del hombre en el maravilloso delta. Hoy es un exitoso proyecto, habilitado con el Certificado de Cuidado Ecológico Ambiental. Tiene una magia que sólo se puede explicar visitándolo”, cuenta Patricia Portero, parte del grupo gestor de la iniciativa y propietaria de la isla. La posada tiene un sinfín de actividades para hacer, como viajes en canoa por el río, caminatas ecológicas guiadas y salidas a pescar en la madrugada. Pero el plato fuerte es otro: masajes descontracturantes, piedras calientes, aromaterapia, drenajes linfáticos, limpiezas faciales, hidrogenación, parches Flash Lifting, reflexología, shiatzu y circuito spa completo –jacuzzi, baño turco y sauna-, son sólo algunas de las terapias que se pueden elegir. Recomendación: probarlo todo.

Las clases de yoga son sólo una de las opciones para relajarse. Yoga classes are just one of the options for relaxation.

The Buenos Aires jungle We cheated. We left Buenos Aires to reach Tigre, one of the townships of the Gran Buenos Aires. The centerpiece of this piece of Eden is the Sarmiento River, and its attractions are divided into islands, museums, markets and games. While the Parque de la Costa offers adrenaline, silent in the delta lays Isla Escondida, with its recognizable Thai-style. “We wanted to create a relaxing place that was gentle on the environment; a little corner of the planet far from the civilization in the wonderful delta. Today is a successful project enabled by the Ecological Environmental Care Certificate. It has a magic that can only be explained by visiting it,” says Patricia Porter, part of the managing group and owner of the island. The inn has an endless number of activities to do, such as canoe trips on the river, guided nature walks and fishing trips in the morning. But the highlight is less of an outdoor activity: Relieving massages, hot stones, aromatherapy, lymphatic drainage, facials, hydrogenation, Flash Lifting patches, reflexology, shiatsu and a full spa circuit –jacuzzi, Turkish bath and sauna-, are just some of the therapies available. Recommendation: try everything.

57


LA COPA ES The Glass is Ours Texto / Words: Carolina Freire

Monopolizado por los hombres, el vino siempre figuró públicamente como un brebaje masculino. Pero ya no: las mujeres también sabemos tomarlo, apreciarlo y, por sobre todo, disfrutarlo. Seleccionamos las mejores etiquetas nacionales y las clasificamos femeninamente, ya sea para celebrar ocasiones especiales o tentar a más de alguien con una copita. Once monopolized by men, wine has always appeared in the public eye as a drink primarily for them. But not anymore: we women also know how to drink it, appreciate it, and most importantly, enjoy it. We chose the best national labels and classified them from a feminine point of view: for celebrating special occasions or tempting a friend or two with a glass.

58


istóricamente, en los comerciales de vinos siempre aparecieron hombres, normalmente adultos, muchas veces algo viejos, tomando una copa de tinto y asociándolo a sus vidas tan masculinas y velludas. Nunca hombres flacos o frágiles: son fornidos, bien vividos, de manos anchas y voz vigorosa. Con suerte y en un segundo plano, la señora esposa figuraba fugazmente como buena actriz de reparto. El vino, masculinizado por el marketing por tantos y tantos años, está consiguiendo hoy asociar su consumo público a las mujeres. No tanto por sus tintes, aromas y sensaciones femeninas: porque aunque muchas veces se nos vincule con vinos suaves, dulces o delicados, somos muchas las que disfrutamos de copas con personalidad, taninos marcados y cuerpo estructurado. Todo depende de la ocasión. Si hay alguien que sabe de vinos en Chile, ésa es precisamente una mujer. La periodista especializada Ana María Barahona, editora general de Revista La Cav, presentó hace algunas semanas la octava edición de su libro Guía Mujer y Vino: un ejemplar con un cambio radical en su portada, power y colorida, que representa a las mujeres de hoy y refleja, además de tendencias, más soltura, distintos gustos y un mayor acercamiento al vino tanto en hombres como mujeres. En esta nueva edición, Barahona recomienda más de 700 etiquetas y destaca con altos puntajes a 140 vinos ganadores. Seleccionamos los mejores y los dividimos en distintas categorías, desde los ideales para estar con la familia hasta los perfectos para celebrar en pareja. Eso sí, hay que tomar en cuenta que el vino indicado para cada momento va a depender de distintas variables, como el clima, el ánimo, la comida y la ocasión del descorche. A sorprenderse.

Traditionally, leading roles of wine commercials are always for men, usually adults and often somewhat older, drinking a glass of red wine and relating it to their lives, so manly and so hairy. They are never thin or fragile, but they are rather strong and well- lived, with large hands and deep voices. With some luck and on a second plane, the wife might appear fleetingly in a good supporting role. Wine, marketed as a masculine product for many, many years, is now beginning to be considered a women’s beverage as well. This is not so much for its feminine color, aroma, and sensations: though we are often related to soft, sweet, or delicate wines, there are many of us who also enjoy a glass of wine with character, distinct tannins, and a structured body. It all depends on the occasion. And if there is someone in Chile who knows about wine, it is, in fact, a woman. The specialized journalist Ana Maria Barahona, Editor in Chief of La Cav Magazine, presented the eighth edition of her book Guía Mujer y Vino (Women and Wine Guide): an issue that boasts a radical change of cover, powerful and colorful, representing today’s women and reflecting in its content, in addition to current trends, more looseness, myriad tastes, and a greater knowledge of wine both from men and women. In this new edition, Barahona recommends more than 700 labels and highlights the high scores of 140 winning wines. We selected the best and divided them into different categories, from those that are ideal for enjoying with the family to those that are perfect for celebrating as a couple. Of course, this is keeping in mind that the best wine for each moment depends on different variables such as climate, mood, food, and the occasion for the splurge. Let yourself be surprised!

Guía Mujer y Vino 2013 es un libro con recomendaciones de vinos entre los $ 2.000 y $ 180.000 pesos, clasificados en distintas categorías, los cuales vienen presentados con sus respectivas armonías, tiempos de guarda y temperaturas de servicio. Este año la atención estuvo centrada en vinos más frescos, elegantes y distintivos de su lugar de origen (terroir). A la venta en librerías del país, en Tienda La Cav (Mirador Alto Las Condes) y en la www.lacav.cl. Guía Mujer y Vino 2013 (Women and Wine Guide) is a book filled with recommendations for wines ranging from CLP$ 2,000 to $180,000, classified in different categories and presented with their respective harmonies, aging time and ideal serving temperatures. This year the attention was centered on the fresher, more elegant wines that stand out distinctly for their terroir. The book can be found in bookstores, at the La Cav wine store (at Mirador Alto Las Condes), or online at www.lacav.cl.

59


CON LA FAMILIA With the Family

FOREVER ALONE Y RELAX Forever alone and relaxed La sola idea de pensar en llegar a la casa, preparar la tina y acompañarse únicamente de una copa de vino, es el deleite y relajo total: un regaloneo necesario. Preciso es el Pinot Noir Little Quino de Viña William Fevre; un verdadero jugo de frutas rojas, un tinto fresco y seductor. The very idea of going home and preparing the tub in the company of solely a glass of wine is delightful and totally relaxing: a necessary pampering session. The Little Quino Pinot Noir by the William Fevre vineyard is perfect: a true red berries nectar, a fresh and seductive red.

Para un almuerzo de domingo donde las prietas, las costillas y la longaniza son las que mandan, perfecta es una mezcla tinta que se complemente con estos intensos sabores. Está el Toro de Piedra de Viña Requingua (Syrah/Cabernet Sauvignon), con notas cárnicas y a fruta negra. Su boca es intensa y larga. O, a un precio más conveniente, el Medalla Real Reserva de Santa Rita (Cabernet Sauvignon/Syrah) será una buena excusa para alargar la tarde. For a Sunday lunch where blood sausages, ribs and traditional sausages are the rule, a red blend that complements these flavors is the best choice. Toro de Piedra by Requingua Vineyard (Syrah/Cabernet Sauvignon), with meaty and blackberry notes, is a good option. On the palate it is intense and long. Or for a more convenient price, the Santa Rita Medalla Real Reserva (Cabernet Sauvignon/ Syrah) is a good excuse to extend the afternoon.

PARA EL PICNIC For the Picnic Si hay una estupenda ocasión para los vinos rosados, ésa es la tarde de picnic. Aquí suelen llevarse alimentos livianos y frescos, por lo que un rosado es el complemento perfecto de principio a fin. Maravilloso para comenzar el aperitivo y también para acompañar una ensalada o sándwich. El rosé Gallardía de Viña De Martino (elaborado con la cepa Cinsault) es muy recomendable, por ser un vino lleno de frescor y muchos sabores a frutas rojas. También destacamos el de Viña Apaltagua, por sus notas a guindas ácidas y toques florales. En boca es fresco, con una muy buena acidez. If there is any occasion wonderful for rosé wines, this is an afternoon picnic. The food is often light and fresh, so a rosé is the perfect complement from beginning to end. It is marvelous to pair with an appetizer, as well as with a salad or a sandwich. The De Martino Vineyard Gallardia Rosé (made from the Cinsault grape) is highly recommended, as it is a wine full of freshness and red berry flavors. We also highlight the Apaltagua Vineyard for its sour cherry notes and floral touch. On the palate it is fresh, and with very good acidity.

60


CON LAS AMIGAS The Girls’ Outing

EN PAREJA As a couple Para esos momentos románticos, el Pinot Noir Refugio de Viña Montsecano, del valle de Casablanca, es una delicia. Es un vino jugoso con una boca fresca, amable y sedosa. Al igual que el Malbec de Viña Loma Larga, también del valle de Casablanca, con ricas notas a frutas rojas y negras más especias. Seguro que la noche terminará con más de una botella vacía. For those romantic moments, the Refugio Pinot Noir by Montsecano Vineyard, from the Casablanca Valley, is delicious. It is a jam-forward wine with a fresh, amiable, and silky bouquet. Just like with the Loma Larga Vineyard Malbec, also from the Casablanca Valley, with great notes of red and black berries and spices, for sure you will end the evening with more than an empty bottle.

Cuando se descorcha un espumante, la alegría no dejará de estar en alza. Hay que probar el fresco y frutoso Santa Digna Estelado Brut Rosé, o también el nuevo Chandon Délice, un espumante lleno de aromas tropicales y con licencia para beber con hielo y cáscaras de fruta. When a sparkling wine is uncorked, only the feeling of joy can arise. One that must be tried is the fresh and fruity Santa Digna Estelado Brut Rosé. An alternative to this is the new Chandon Délice, a sparkling wine full of tropical aromas, with a license to be served with ice and fruit rind.

BEST VALUE Best value A todos nos encanta el dato del vino bueno, bonito y barato. El Sauvignon Blanc Reserva Limited Release, de Viña Aresti del valle de Curicó, es uno de ellos. Tiene una nariz perfumada y una boca jugosa y cítrica. Tampoco hay que dejar de probar el Riesling Reserva, de Viña Meli del valle del Maule. Es un vino diferente, con aromas y boca frutal. Entre los tintos, el Casillero del Diablo Syrah del valle de Rapel es una muy buena opción. Y en espumantes, Viña Mar lleva la delantera en precio calidad. We all love a wine of the best value and quality. The Limited Release Sauvignon Blanc Reserve by the Aresti Vineyard located in the Curicó Valley is one of those wines. It has a perfumed nose and a bright and citrusy mouth. Another option not to be missed is the Riesling Reserva from the Meli Vineyard, located in the Maule Valley. It is a different kind of wine, with fruity aromas and bouquet. Among the reds, the Casillero del Diablo Syrah from the Rapel Valley is a very good choice. And among the sparkling wines, Viña Mar leads in terms of value and quality.

61


QUITAPENAS Drowning Sorrow Para esos malos ratos de tristeza, el Huasa País de Louis Antoine Luyt hará que la alegría llegue directo al corazón. Es un vino con 15° de alcohol, elaborado de forma natural, sin sulfuros ni aditivos: puro jugo de uvas. Y el Perverso de Viña Garage Wine, del valle del Maule (Merlot/Carignan y Cabernet Sauvignon), curará todos los males. Un vino frutoso, herbáceo y sedoso. For those days drowned in sorrows, the Huasa Pais by Louis Antoine Luyt will make cheerfulness flow right down to your heart. This 15° alcohol is made naturally, without sulfates or additives: pure grape juice. Another option to cure all ills is Perverso by the Garage Wine Vineyard, in the Maule Valley (Merlot/Carignan and Cabernet Sauvignon). It is a fruity, herbrich, silky wine.

CON LA ABUELITA With Granny

LA CELEBRACIÓN The Celebration El espumante es el alma de la fiesta, y Miguel Torres tiene uno chispeante. Se trata del Brut Cordillera, con muchos aromas frutales y a flores, con una acidez alta y boca cítrica. Y para tomar unas cuantas botellas, la opción segura es el Charmat Brut de Viña Mar. A sparkling wine is always at the heart of a celebration, and Miguel Torres Vineyard has quite a sparkly one. Brut Cordillera has plenty of fruity and floral aromas with high acidity and citrus overtones. If you are planning to drink several bottles, a safe choice is Charmat Brut by Viña Mar.

62

Sí, tal cual: con la abuelita. Nunca hay que dejar pasar la idea de disfrutar una copa con esa amorosa señora que nos conoce desde hace tantos años. Y si no es tan amorosa, este será el momento ideal para endulzarla. Perfecto un late harvest, ese vino dulce de cosecha tardía que gusta y queda bien justo al momento del postre. El Morandé Golden Harvest, del valle de Casablanca, es una opción increíble. Un vino que la nona seguro recordará. Tiene notas a miel, flores, duraznos y damascos, con una boca elegante y golosa. Y en una versión mucho más económica, el late de Viña Requingua también hace lo suyo. Yes, exactly what you read: with your grandmother. One must never pass up the chance to enjoy a glass of wine with the sweet lady who has been around for so many years. And if she is not so sweet, this could become the perfect occasion to sweeten her up: try a Late Harvest, the sweet wine that is enjoyed so well with dessert. The Morandé Golden Harvest, from the Casablanca Valley, is an incredible choice, a wine that for sure your nonna will not forget. It has honey, flower, and apricot notes, with an elegant and tasty bouquet. A much more economical option, however, is Requingua Vineyard’s Late, which casts its own spell.


63


Postales Postcards

SANTORINI Grecia/ Greece

En una isla, hace 3.600 años, un volcán hizo una erupción tan grande que dejó un agujero dentro de ella, cubierto de agua. Este extraño lugar, conocido como Santorini, se pobló primero con pequeños y pintorescos pueblos y hoy con turistas que llegan en masa a mirar estas vistas y bañarse en sus playas. On an island 3.600 years ago, a volcano erupted so massively that a big hole was left covered with water. This strange place, known as Santorini, was first dotted with small picturesque villages, and today it´s filled with tourists who arrive in masse to take in the views and swim in the sea.

64


65


66


ABADÍA KYLEMORE

Irlanda / Ireland

Cien hombres trabajaron cuatro años para construir este inmenso castillo, de 70 habitaciones y una catedral, hecho para un millonario doctor del siglo XIX. Hoy es una abadía de monjas benedictinas, que escaparon de Bélgica y encontraron este refugio en Irlanda. Seguro tanta belleza las acerca más a Dios. One hundred men worked over four years to build this huge castle with 70 rooms and a cathedral, made for a millionaire doctor in the nineteenth century. Nowadays, it is an abbey of Benedictine nuns who escaped from Belgium and found this refuge in Ireland. Surely so much beauty brings them closer to God.

67


68


LAGUNA AZUL / BLUE LAGOON

Islandia / Iceland

Es raro que en uno de los países más fríos se encuentre una laguna de agua tan caliente. Pero es así: la atracción turística más popular de Islandia es Laguna Azul, un balneario artificial y geotermal, con aguas que promedian los 40ºC. Además del placer del calor, bañarse aquí hace bien para la piel. It is odd that in one of the coldest countries in the world, there is a pond of water so hot. And yet, it is so: the most popular tourist attraction in Iceland is the Blue Lagoon, a geothermal and artificial spa, with water averaging 40° C. Besides the pleasure of the heat, bathing here is good for the skin.

69


70


COLMAR

Francia / France

Colmar es la ciudad más alemana de Francia. Pegada a la frontera, fue parte de ese país por muchos siglos, y eso se nota en sus calles, rodeadas de mansiones y edificios del renacimiento y el barroco alemán. Un paisaje que inspiró, entre otras, a El castillo ambulante, la famosa película de animación japonesa. Colmar is the most German city of France. Abutting the border, it was part of that country for many centuries, and this is reflected in its streets, surrounded by mansions and buildings of the German Renaissance and Baroque eras. This landscape inspired, among others, the famous Japanese animated film “Howl’s Moving Castle”.

71


Versión 2013 del modelo de Porsche / 2013 Version of the Porshe Model

El canto del The Cayman’s Song

S E

ubirse a la versión 2013 del Porsche Cayman S y pisar el acelerador a fondo es como sentarse tras una enorme batería y esperar el inicio de un recital con más de 50 mil espectadores. Sin embargo, unos cuantos metros corriendo a toda velocidad bastan para transformar ese cosquilleo inicial en una carrera absolutamente controlada por el equilibrio del auto. El reparto de su peso, sustentado en el diseño del chasis, la distancia entre sus ejes (60 mm más que el anterior) la ubicación central del motor, hicieron que la velocidad estuviera siempre bajo un absoluto control.

72

Cayman

Getting in the 2013 version of the Porsche Cayman and pushing the gas pedal down the floor is like sitting atop huge drums and waiting for a concert with over 50,000 spectators to begin. However, just a few yards of driving at such a high speed is enough to turn the initial excitement into a rush totally controlled by the car’s balance. The distribution of its weight (thanks to the design of the chassis) and the centered engine ensure the high speed is always under absolute control. The new Cayman S, the most innovative version of this German model, was released at the Autodromo Interlomas at Temuco. And this sport coupé test began, as expected, with an acceleration test. Once the driver’s


El lanzamiento del nuevo Cayman S, la versión más pujante de este modelo de la marca alemana, se llevó a cabo en el Autódromo Interlomas de Temuco. Y la prueba de este cupé deportivo, era de esperarse, comenzó con la aceleración. Una vez clavados los pies en el pedal comenzó la música de su motor de 3,4 litros y 325 caballos de fuerza, capaz de alcanzar los 100 km/h en 4,9 segundos. Los decibeles de su sonido acompañaron la corrida como si hubieran sido ajustados a mano, y alcanzaron su máximo volumen a los 150 km/h, antes de enfrentar la primera curva y muy poco después de haber largado. Pero la adrenalina de esta tercera versión del Porsche Cayman no sólo se siente manejándolo, sino que también en su carrocería de aluminio y acero. Definida por una sutil combinación entre elegancia y agilidad, el auto brilla en cualquier pista, y encuentra en su ligereza (47 kilos menos que sus dos antecesores) un carácter aún más deportivo.

foot pushed down the accelerator, the music of its 3.4 liter and 325 horsepower engine, capable of reaching a speed of 100 km/hour in 4.9 seconds, began to rumble. Each decibel of its song almost seemed to be manually harmonized for the entire test, reaching their highest volume at 150 km/hour, before rounding the first curve shortly after takeoff. But the adrenaline caused by this third model of the Porsche Cayman is not only to be felt in the driver’s seat, but is also manifested in its aluminum and steel body. With a subtle combination of elegance and agility, the car shines on any track, with an even stronger sports character due to its lightness (104 lbs less than its two preceding versions). The end of the test came with the final curve. This Porsche’s dual-clutch robotic manual transmission slowed down by the steering wheel control, and made the engine’s sound decrease with the same subtlety it

73


El final de la prueba llegó con la última curva. Las marchas con transmisión de doble embrague PDK bajaban controladas desde el manubrio, y el sonido de su motor descendía con la misma sutileza de su ascenso. Velocidad en cero: se detuvo el auto, se cerró la función, pero no se apagó el motor y los asistentes tampoco se fueron. El Cayman S se quedó ahí, sonando y cantando, para que lo observaran y escucharan por largas horas, como el músico que no se quiere bajar del escenario. had when accelerating. At last, complete standstill: the car already stopped and the show ended, but the engine is still on and the attendees haven’t departed yet. The Cayman S sits there and sings, waiting to be watched and listened to for hours, like a musician who doesn’t want to get off the stage.

74

CARACTERÍSTICAS MOTOR: 2.706 C.C. POTENCIA: 202 KW/7.400 RPM. TORQUE MÁXIMO (NM/RPM): 290/4.500-6.500. ACELERACIÓN: 4,9 SEGUNDOS 0-100 KM/H. VEL. MÁXIMA: 266 KM/H. -BURMESTER HIGH END SURROUND SOUND-SYSTEM, CON CAJA DE RESONANCIA DE BAJOS ACTIVA INTEGRADA EN LA ESTRUCTURA BRUTA DEL VEHÍCULO. -FAROS BI-XENÓN CON PORSCHE DYNAMIC LIGHT SYSTEM (PDLS): ADAPTAN LA DISTRIBUCIÓN DEL ALUMBRADO A LA VELOCIDAD.


75 51


EVA RINALDI CELEBRITY AND LIVE MUSIC PHOTOGRAPHER

Pop lírico de gira en Europa / Lyrical pop tour in Europe

U

n grupo multinacional operático con un toque de pop, creado por el músico y ejecutivo Simon Cowell. Formado en Inglaterra, Il Divo está formado por cuatro cantantes hombres: el barítono español Carlos Marín, El tenor sueco Urs Bühler, el tenor americano David Miller y el cantante de pop francés Sébastien Izambard. Su éxito ha sido arrollador desde el comienzo de su carrera, en 2003, vendiendo más de 26 millones de álbumes en el mundo a la fecha. En los últimos años, cantantes como Michael Bublé han resucitado grandes éxitos de la música mundial de antaño, mediante covers con sorprendentes arreglos orquestales. Éste es el caso del cuarteto pop lírico Il Divo, 76

pero en versión inversa: sus integrantes traen al presente canciones populares y las llevan a tonos líricos, generando un verdadero placer para el oído. El 2006, Barbra Streisand realizó una gira en Estados Unidos para dar a conocer a este destacado grupo de pop lírico, apadrinándolos y dándolos a conocer en una puesta en escena sublime. Dueños de una estampa impecable, seguridad escénica y calidad vocal, se han impuesto en la escena mundial de la música. Si usted coincide con ellos en su próxima visita a algún rincón de Europa o Estados Unidos, no deje de presenciar un espectáculo único que entremezcla covers muy famosos y canciones clásicas con arreglos musicales de notable calidad sonora. http://www.ildivo.com/uk/events


KEITH LAVERACK

JOHN RUDOLPH

Il Divo is a multinational operatic pop band with a twist, created by musician and executive Simon Cowell. Formed in England, the group is composed by four men singers: the Spanish baritone Carlos Marin, the Swedish tenor Urs Bühler, the American tenor David Miller, and the French pop singer Sebastien Izambard. Since the beginning of its career, its success has been overwhelming, selling over 26 million albums worldwide since 2003. In recent years, singers like Michael Buble have resurrected old greatest hits through covers with striking orchestral arrangements. The same goes for the pop opera quartet Il Divo, but the other way around: its members deliver popular songs with lyrical tones, generating a real treat for the ear. In 2006, Barbra Streisand toured with them in the United States to raise awareness of this outstanding group of lyric pop, acting like their godmother and letting them act in a sublime staging. Owners of an impeccable image and look, scenic confidence and vocal quality, they have gained their own space in the global music scene. If you coincide with them on your next visit to somewhere in Europe or the United States, be sure to witness a unique spectacle that mixes very famous covers and classic songs with musical arrangements of remarkable sound quality. http://www.ildivo.com/uk/events

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile y el Ballet del Sodre de Uruguay, ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañías estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

77


RECOMIENDA EL EXPERTO

AN EXPERT RECOMMENDS

Viajes de negocios:

REALIDAD Y OPORTUNIDADES Business Travel: reality and opportunities

Sebastián Vicuña Rengifo Gerente General Carlson Wagonlit Travel Chile

78


Los viajes corporativos no han dejado de crecer, y sólo en 2012 registraron un aumento cercano al 20% en Chile, pese a la crisis por la que atraviesan algunos países europeos. ¿Por qué siguen en alza en un escenario mundial tan incierto? ¿Qué tienen los viajes de negocios que los hacen tan “especiales”? Corporate travel has continued to thrive, and in 2012 only in Chile it recorded an increase of nearly 20%, despite the economic crisis experienced by some European countries. Why do this travels continue to rise on a world travel stage that is so otherwise uncertain? What makes business trips so special that corporate leaders want to keep returning again and again?

Existe una creciente necesidad de las empresas de expandirse a nuevos mercados donde los efectos de la compleja situación económica no sean tan adversos, como es el caso de Asia y Latinoamérica. Así, las empresas multinacionales fortalecen sus operaciones en el exterior y generan nuevos clientes que ayuden a solventar el déficit producido en las regiones más golpeadas.

There is a growing need for companies to expand into new markets —those in which the effects of the difficult economic situation are not as adverse, such as Asia and Latin America. Thus, multinational companies strengthen their overseas operations and generate new customers to help resolve any deficit generated in the regions hit hardest by recession.

A esto se suma la conciencia de que sólo entablando reuniones personales, las empresas podrán proteger y fidelizar a sus clientes. Así lo señala un informe de World Travel and Tourism Council (WTTC), en el que concluye que los viajes de negocios mejoran considerablemente la productividad de las empresas, con un retorno de la inversión de 10:1.

Furthermore, the realization has set in that it is only by engaging in personal, face-to-face meetings that companies can protect and retain customers. This is pointed out in a recent report by the World Travel and Tourism Council (WTTC), which concludes that business trips dramatically improve business productivity, with a 10:1 return on investment.

Se estima que en 2012 el gasto en viajes aumentó un 4,6% en el mundo, de acuerdo a una proyección realizada por Global Business Travel Association (GBTA).

It is said that in 2012 travel expenditures increased by 4.6% worldwide, according to an estimate by Global Business Travel Association (GBTA).

Esta realidad hace evidente la necesidad de complementar el aumento de la inversión con políticas y programas que favorezcan el ahorro, dejando la gestión de los viajes de negocios en manos de agentes especializados, que abarquen desde la venta de pasajes aéreos y habitaciones de hotel, hasta arriendo de vehículos, traslados y organización de eventos. Así, y sólo así se podrá acceder a oportunidades de ahorro que de otra manera no habría, y que bordean el 20%. Cifra no menor, considerando que este tipo de viaje constituye el segundo gasto de mayor importancia al interior de las corporaciones, sólo antecedido por el de remuneraciones.

This fact makes it clear that there is a need to complement increasing investment policies with programs that encourage savings, leaving the management of business trips in the hands of specialized agents. All trip planning will thus be centrally covered, from the sale of airline tickets and hotel rooms to car rentals, transfers, and organized events. This is the only way to have access to discounts that would not exist otherwise, bordering on 20% savings —not a trivial amount, considering that such trips are the second most important expenditure within corporations, exceeded only by salaries.

79


En el mercado local, el gasto por concepto de compra de pasajes aéreos asciende a aproximadamente US$ 812 millones, acumulados a septiembre de 2012, según estimaciones de mercado de Carlson Wagonlit Travel. De dichos vuelos, un 27% fue doméstico y un 73% internacional. El transporte aéreo es el gasto más relevante en los programas de viajes, que supone prácticamente la mitad del presupuesto estimado, al sumar hotelería, arriendo de automóvil y gastos de viaje en general.

By September 2012 expenses related to airfare amounted to approximately US$ 812 million in the local market; 27% of those flights were domestic and 73% international, according to Carlson Wagonlit Travel’s market estimates. Air transportation is the most significant expense in travel programs, which makes it practically half of the estimated budget, including hotel expenses, car rentals, and other associated travel expenses.

PERO, ¿CUÁLES SON LAS CLAVES DE LAS AGENCIAS DE VIAJES PARA OBTENER VERDADERAS OPORTUNIDADES DE AHORRO? / BUT WHAT ARE THE KEY AREAS FOR TRAVEL AGENTS TO ACHIEVE REAL SAVINGS? - Educar a los viajeros acerca de la importancia de reservar pasajes aéreos con la mayor antelación posible, especialmente en vuelos internacionales en clase económica. Este punto es relevante, dado que el precio promedio de una tarifa aérea aumenta diariamente un 2% mientras se acerca a la fecha de salida del vuelo, principalmente por la volatilidad de la demanda. - Valerse de plataformas corporativas online y tecnología de punta para optimizar los tiempos y el servicio, permitiendo ver en línea los itinerarios de los viajeros y filtrar de manera automática el cumplimiento de las políticas de viaje de las empresas. - Contar con reportes de gestión que consoliden información local, regional o global, de manera de tener una herramienta eficaz para negociar acuerdos de descuentos por volumen con los distintos proveedores. - Entender que el dinamismo de las compañías, sus necesidades y las tendencias del mercado son fundamentales para avanzar y hacer de la gestión de viajes de negocios una oportunidad para grandes y chicos. Como dicen por ahí: “Ahorrar no es sólo guardar, sino saber gastar”.

80

- Educating travelers about the importance of booking air tickets as far in advance as possible, especially on economy class in international flights. This point is relevant since the average daily airfare increases by 2% when approaching the departure date, mainly due to unpredictability of demand. - Making use of online corporate platforms and cutting edge technology to optimize time and service, allowing viewing of travel itineraries online and automatically filtering flights according to compliance with company travel policies. - Producing management reports to consolidate local, regional, and global information, in order to have an effective tool to negotiate frequent flyer discounts with various suppliers. - Understanding that the dynamics of companies, their needs, and market trends are essential in moving forward and making business trips an option for both large and small enterprises. As the saying goes, “To save is not only the absence of spending, but also knowing how to spend.”


Y los precios irán en alza este 2013. Según un estudio desarrollado por agencias de viajes de negocios, en el transcurso de este año habrá un alza moderada en los precios del sector de viajes de todo el mundo, siendo las regiones más afectadas Latinoamérica y Asia Pacífico. Esta situación se dará fundamentalmente como consecuencia de una demanda superior a la oferta en la mayoría de los lugares, y a una sólida inflación en las economías más estables. Esto significa que los responsables de compras de viajes deberán actuar a la altura de las circunstancias, trabajando para lograr el cumplimiento de las políticas corporativas y la reducción de gastos. Prices will inevitably rise in 2013. According to a study by business travel agencies, in the course of this year there will be a moderate price increase in the travel industry worldwide, with Latin America and Asia Pacific being the most affected regions. This will be primarily due to demand exceeding supply in most areas, and major inflation in the most stable economies. This means that those responsible for company travel purchases must meet this challenge, work to achieve compliance with corporate policies, and reduce costs.

81


La gran mesa del ocio y del placer The large table of leisure and pleasure Por iniciativa del Hotel W y Travel Time, el pasado martes 23 de abril comenzó una nueva instancia de reunión y conversación, en torno a la buena mesa. El propósito es juntar, mensualmente, a personalidades de gran trayectoria en la industria de los viajes y el turismo, y homenajear a quienes se destacan en el ámbito de la cultura y las comunicaciones. Este primer encuentro fue prometedor, divertido y enriquecedor, como lo muestran las imágenes de los protagonistas. Un aplauso especial de los invitados al chef, Sergio González: su menú, basado en los ingredientes más frescos del día –único factor que define lo servido en La Mesa del Chef-,fue una exquisitez total.

1

3

As a joint initiative of Travel Time and W Hotel, on Tuesday April 23 began a new instance of meeting and conversation about good food. The purpose is to collect, monthly, personalities of great experience in the travel and tourism industry, and to honor those who excel in the field of culture and communications. This first meeting was promising, fun and enriching, as shown by the guests’ images. The chef, Sergio Gonzalez, deserves a special congratulation for its menu –based daily on the freshest ingredients available, the only factor that defines what is served in The Chef Table-, was a delicacy altogether.

2

4

5

6

1. James Huges. 2. Alejandra Chellew y Cote Evans. 6. Ernesto Byrne y Carola Cardemil.

82

3. Claudia Guzmán.

4. Carlos Klammer y Soledad Teixidó.

5. Patricio Ihnen y Cristina Tocco.



Ésika lanza perfume Beauty Red

Más que un color, una actitud Esika launches Beauty Red perfume

It’s an attitude, not just a color Figuras como Pilar Jarpa, Renata Bravo y Denisse Malebrán asistieron al restorán Osadía para probar el nuevo perfume de Ésika, Beauty Red. El evento fue animado por Julia Vial, y Carlos Oliva, encargado de Imagen Corporativa y Promoción de la marca, destacó las fragancias del producto: una mezcla apasionada de jazmín y rosas, toques de durazno y violeta y dejos de naranja, patchulí y gardenia.

1

Celebrities such as Pilar Jarpa, Renata Bravo and Denisse Malebran attended the Osadia restaurant to try the new perfume by Esika, Beauty Red. The event was hosted by Julia Vial, and Carlos Oliva, head of Corporate Image and Brand Promotion, described the aromas of the fragrance: a passionate blend of jasmine and roses and hints of peach, violet, orange, patchouli and gardenia.

2

3

1. Claudia Peragallo, Micaela Watt

84

2. Pilar Jarpa

3. Julia Vial.


4 6

5

7

9

8

4. Renata Bravo 5. Nerea De Ugarte 6. ร lvaro Mรกrquez, Ximena Borrowman, Rafael Gutierrez Ayala, Priscila Astudillo, Hotuiti Teao, Karol Dance 9. Consuelo De La Cuadra y Romeo Singer.

7. Julia Vial, Lisa Weinreich

8. Francisca

85


Día de la Madre en Piedra Roja

1

2

4

5

6

7

Mother’s Day in Piedra Roja Mayo es el mes en el que las familias consienten a las reinas de la casa y les recuerdan, en un día especial, cuánto las quieren y lo imprescindibles que son. En Piedra Roja celebraron anticipadamente varias mamás y futuras madres, paseando con sus hijos y compartiendo la tarde, dándose un gusto frente a la hermosa laguna navegable ubicada en el nororiente de Santiago. May is the month when families pamper the queens of the house and remind them, on a special day, how much they care about them and how essential they are. Several mothers and mothers-to-be celebrated their day in Piedra Roja in advance, walking with their children and sharing the afternoon, enjoying the beautiful navigable lagoon located in the northeast of Santiago.

3

1. Silvia Torres junto a Matías y Dominique Jeanneret

2. Ignacia Cabezas y Loreto Rodríguez 3. Paola Ozuna y Antonieta Paulsen 4. Emilia Miquel y Bernardita Larraín 5. José Luis Vergara y María Paz Elton junto a José Luis y Jacinta 6. Rousemary Scott, Manuel y Benjamín Valdés 7. Daniel, Josefa y Vicente Peralta junto a Andrea Esquive. 86


NEWS

La Serena Golf: deporte y gastronomía La Serena Golf: sport and cuisine El complejo turístico inmobiliario La Serena Golf, a 10 kilómetros de La Serena, conquistó a los turistas y visitantes con su cancha de golf de 18 hoyos y lagunas interiores. En abril congregó a fanáticos de este deporte en un disputado torneo con vista al mar. La gastronomía, en tanto, deleitó paladares, con la renovada carta del restorán del Club House, basada en los mejores productos de la región. The real-estate and resort complex La Serena Golf, 10 km from La Serena, conquered the tourists and visitors with its golf course with 18 holes and lagoons. In April, the course brought together fans of this sport in a tournament played with an ocean view. Meanwhile, the renewed menu of the Club House restaurant, including the best products of the region, delighted every palate.

1

3

2

5

4

6

1. Luis Jara, Mariattina Cassanova, Rodrigo Tapia, Claudine Copetta 2. Paola Yánquez, Almudena Martínez, Agustín Martínez 3. Santiago Russi, Benjamín Alvarado, Christian Espinoza. 4. Fernando German, Trinidad Alemparte, Violeta Lunar 5. Juan Samacoits, María Elena Souyet, María Elvira Errázuriz , Francisco Puga 6. María Eugenia Bustos, Alejandro Leonart, Pía Bustos 87

SOCIA


NEWS

AIR FRANCE: PRIMERA EN EL CIELO Y TAMBIÉN EN LOS CELULARES

AIR FRANCE: FIRST IN THE SKY AND ALSO IN THE CELLPHONES

AMERIAN PORTAL DEL IGUAZÚ: UN HOTEL ACCESIBLE PARA TODOS AMERIAN PORTAL DEL IGUAZU: A HOTEL ACCESSIBLE FOR EVERYBODY

El hotel Amerian Portal del Iguazú recibió la certificación de “Hotel Accesible”, un reconocimiento a su esfuerzo al acondicionar sus instalaciones y accesos para que todas las personas puedan ingresar, transitar y permanecer en los diversos espacios de una forma autónoma, segura y confortable. En una muestra más del compromiso que el hotel mantiene con el cuidado y respeto, tanto hacia el medioambiente como a sus huéspedes, el personal del hotel recibió capacitación muy puntual, tanto teórica como práctica, con el objetivo de que cada empleado pudiera ponerse en el lugar de las personas con discapacidades y poder evaluar por sí mismos los desafíos que implica trasladarse con diferentes capacidades. The Amerian Portal del Iguazu hotel received the certification of “Accessible Hotel”, a recognition for its effort of adapting their facilities and entrances so all people can access, move around and stay in their different areas in an autonomous, secure and comfortable way. As one more example of the commitment that the hotel keeps towards both the environment and its guests, the hotel’s personnel received a very specific, theoretical as well as practical training with the purpose that all employees could put themselves in the place of people with disabilities and be able to evaluate the challenges that travellers with special needs face.

88

¿Qué podría ser más innovador que levantar el iPhone hacia el cielo para atrapar las piezas de música escondidas en las nubes, y así crear una lista de reproducción de moda? Con su nueva aplicación para iPhone, “Music in the Sky”, Air France no sólo ha atraído a los amantes de la música, sino también al jurado del prestigioso premio de comunicación móvil y online, ‘Strategies/Amaury Media digital marketing 2013 Grand Prix’. “Music in the Sky” ganó un premio en la categoría “Mobile app/brand tablet”. Esta aplicación de Air France ofrece a los amantes de la música el privilegio de viajar para descubrir nuevos temas dependiendo de la ciudad en donde estén. Su éxito se refleja en que, cuatro meses después de su lanzamiento, ya ha sido descargada más de 60.000 veces. What could be more innovative than lifting the iPhone pointing up to the sky to catch the musical pieces hidden in the clouds, to then create a list of the latest hits? With its new app for iPhone, “Music in the Sky”, Air France has not only attracted music lovers, but also the jury for the prestigious prize for mobile and online communications “Strategies/ Amaury Media digital marketing 2013 Grand Prix.” “Music in the Sky” won a prize in the “Mobile app/brandtablet” category. This Air France app offers music lovers the privilege of travelling in order to discover new songs depending on the city they find themselves in. Its success is shown in the fact that, four months after its launching, it has already been downloaded more than 60,000 times.


GALERÍAS DE ARTE DE CHILENAS UNIDAS EN PERÚ UNITED CHILEAN ART GALLERIES IN PERU

“Que exista una asociación de galerías da cuenta de cierto grado de madurez de este oficio en Chile”, asegura María Elena Comandari, presidenta de la Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo (AGAC). Conformada en septiembre de 2012, la AGAC reúne a ocho espacios de Santiago y dos de regiones.

CHIVAS REGAL PRESENTA SU NUEVO LOOK ITALIANO DE EDICIÓN LIMITADA

CHIVAS REGAL UNVEILS ITS NEW, LIMITED-EDITION ITALIAN LOOK Chivas Regal 18 años, en colaboración con Pininfarina, empresa pionera en diseño de ingeniería italiana y que alcanzó fama mundial como fabricante de Ferrari, se unen para lanzar tres ediciones limitadas de este whisky. Llamadas “Chivas 18 by Pininfarina”, ésta es una serie de trabajos que estimulan las experiencias de lujo y que destacan la fuerte herencia artesanal, atributo que ha representado a ambas marcas a lo largo del tiempo.

Gracias a una invitación de la primera versión de Art Lima, AGAC debuta públicamente y en una instancia que apunta a la conformación de nexos más allá de nuestras fronteras: “Buscamos crear una plataforma en el extranjero para que el arte contemporáneo chileno pueda salir, aparecer, generar intercambios y tender puentes”, afirman los galeristas nacionales. “The existence of an association of galleries speaks to a certain degree of accomplishment in this activity in Chile,” says Maria Elena Comandari, president of the Contemporary Art Galleries Association (AGAC). Born in September of 2012, AGAC gathers eight galleries from Santiago and two from other regions. Thanks to an invitation to the first version of Art Lima, AGAC launched to the public with the target to create ties beyond our borders: “We look forward to create an instance abroad for Chilean contemporary art to get out, be showcased, generate exchanges and help build bridges,” state their representatives.

Son tres series, que van del nivel uno al tres, con diseños póstumos de Sergio Pininfarina. En cada una se incluye una botella de Chivas Regal 18 edición limitada, con un sello metalizado y el logo de la compañía italiana, y una orgullosa estampa en el cuello de la botella. A Chile sólo llegó una limitadísima cantidad de ejemplares, todos del primer nivel de la serie, en lo que será una experiencia de lujo que unos pocos tendrán la oportunidad de conocer. 18 year-old Chivas Regal, in collaboration with Pininfarina –a pioneer brand of Italian engineering design, which gained fame as the manufacturer of Ferrari-, came together to launch three limited editions of this whiskey. Called “Chivas 18 by Pininfarina”, this is a series of work that stimulate luxury experiences and highlights the strong crafty heritage, an attribute that has represented both brands over time. The limited edition consists in three series, ranging from level 1 to 3, with Sergio Pininfarina’s posthumous designs. Each one includes a bottle of Chivas Regal 18 limited edition, with a metallic seal and logo of the Italian company, and a proud stamp on the neck of the bottle. In Chile there will only be a few limited number of level 1 bottles available, in what will be a luxurious experience that just a few will have the opportunity to meet.

89


REALISMO MÁGICO: LA NUEVA IMAGEN OFICIAL DE COLOMBIA

MAGICAL REALISM: THE NEW OFFICIAL IMAGE OF COLOMBIA El Ministro de Turismo, Sergio Díaz Granados, y la presidenta de Proexport, María Claudia Lacouture, presentaron la nueva campaña con la que se promoverá en el mundo la oferta turística de Colombia, y que busca contarle al viajero extranjero por qué en este país puede vivir experiencias únicas y mágicas. “Colombia, realismo mágico”, es el nuevo eslogan para la promoción del turismo en el exterior, concebida para despertar el interés de los turistas extranjeros que procuran vivencias “diferentes”, “mágicas”, “únicas” y “sorprendentes”, y construida sobre la estrategia de promover la esencia de Colombia. The Minister of Tourism, Sergio Diaz Granados, and Proexport president, Maria Claudia Lacouture, unveiled the new campaign to promote Colombia’s tourism around the world, looking to tell foreign travellers why in this country they can live unique and magical experiences. “Colombia, magical realism” is the new slogan to promote tourism abroad, and it was conceived to spark interest in foreign tourists seeking experiences that are “different”, “magical”, “unique” and “surprising”; and is built on the strategy to capitalize on Colombia’s mystique.

90

ROMA Y BANGKOK, LOS DESTINOS DEL CHILENO EN 2012

ROME AND BANGKOK, THE CHILEAN’S FAVORITE DESTINATIONS IN 2012 Despegar.com, la agencia de viajes más grande de América Latina, informó sobre los cinco destinos que registraron mayor crecimiento entre 2012 y 2013, tanto en venta aérea como en reserva de asientos, superando un alza del 80% de un año a otro. Los destinos con mayor crecimiento fueron: Roma, en Italia; Bangkok, en Tailandia; Orlando, en Estados Unidos; y Barcelona, en España. Para Dirk Zandee, Country manager de Despegar.com Chile, “estas alzas responden a precios atractivos tras la crisis europea, el nombramiento del nuevo Papa y el tipo de cambio favorable para nosotros al momento de viajar”. Despegar.com, the largest travel agency in Latin America, reported on the five destinations that recorded the highest growth between 2012 and 2013, both for selling and booking airline seats, each category growing up to 80% from one year to the other. The destinations that showed the biggest growth were: Rome, in Italy; Bangkok, in Thailand; Orlando, in the United States; and Barcelona, in Spain. For Dirk Zandee, Country Manager of Despegar.com in Chile, “these increases correspond to attractive prices after the European crisis, the election of the new Pope and the favorable exchange rate for us at the time of travelling.”


HOTEL EXPLORA RAPA NUI: COCECHANDO DE SU PROPIO HUERTO

HOTEL EXPLORA RAPA NUI: GROWING ITS OWN GARDEN Explora Rapa Nui está estrenando los primeros frutos de su huerto orgánico plantado en las inmediaciones del hotel y cultivado por el propio Mike Rapu, el socio local de Explora en la isla y en cuyo honor fue bautizado el hotel.

CASTILLO DE MOLINA: POR UNA CENA LIBRE DE CELULARES

MOLINA CASTLE: FOR A CELLPHONE-FREE DINNER Una inédita invitación realizó el vino Castillo de Molina de Viña San Pedro a los clientes de los restoranes Cocoa, Hanzo y Mezzanotte: dejar sus celulares en una guardería especialmente habilitada, para disfrutar una cena sin distracciones tecnológicas. Las respuestas fueron alentadoras, ya que el 80% de las personas aceptaron la propuesta. La actividad, que duró dos meses, fue registrada en un video puede verse en el sitio web www.vuelveadisfrutar.cl/cellparking, plataforma online donde además se invita a responder a una simple pero a veces no tan fácil pregunta: ¿Y tú, dejarías tu teléfono?

El huerto empezó a funcionar en noviembre de 2012, y Mike Rapu, exitoso agricultor, lo ha supervisado personalmente. Gracias a este proyecto, los viajeros de Explora se encontrarán en sus comidas con una amplísima variedad de frutas y vegetales cultivados orgánicamente, como lechuga, tomate, papas, pimientos, coliflor, pepino, brócoli, ciboulette, melón, sandía, espinaca, piña y mucho más. El huerto también está a disponibilidad de los viajeros que quieran conocerlo y dar una visita guiada por algún miembro del staff del hotel. Explora Rapa Nui is trying the first fruits of its organic garden, planted right in the hotel and cultivated by Mike Rapu, Explora’s local partner on the island and in whose honor the hotel was named. The garden became operational in November 2012, and Mike Rapu, a successful farmer, monitores it personally. Thanks to this project, Explora’s guests can try meals with a wide variety of organically grown fruits and vegetables, such as lettuces, tomatoes, potatoes, peppers, cauliflower, cucumber, broccoli, chives, melon, watermelon, spinach, pineapple and more. The garden is also available for non-guests who want to know it, with a guided tour by a member of the hotel staff.

The Castillo de Molina wine, from the San Pedro Valley, made an unprecedented invitation to the attendees of the restaurants Cocoa, Hanzo and Mezzanotte: to leave their cellphones on a specially equipped nursery, in order to enjoy a meal without technological distractions. The responses were encouraging, since 80% of people accepted the proposal. The event, which lasted two months, was recorded in a video that can be seen on the website www.vuelveadisfrutar.cl/cellparking, an online platform which also invites to answer a simple but not always easy question: Would you leave your cellphone?

91


MAPA DE PREMIOS: LA MEJOR FORMA DE CANJEAR LAS MILLAS

AWARDS MAP: THE BEST WAY TO EXCHANGE THE MILES American Airlines ha lanzado una nueva herramienta llamada Mapa de Premios, proporcionándoles a sus clientes una vista ampliada de los boletos de premio que pueden reservar, basados en el número de millas que desean canjear. Utilizando un mapa interactivo en tiempo real de la red de American, la herramienta permite ver múltiples destinos disponibles a la vez cuando se buscan boletos de premio. Para utilizar el Mapa de Premios, los miembros simplemente escriben el número de millas que quisieran utilizar, el tipo de destino que quisieran visitar basado en sus intereses, la región y otros criterios a los que están acostumbrados. Al entrar todos los criterios para la búsqueda, el Mapa de Premios convenientemente muestra todos los boletos de premio disponibles. American Airlines has launched a new tool called Awards Map, providing their customers an expanded view of the airplane tickets they can book , based on the amount of miles they wish to exchange. Using an interactive map in a real-time American network, the tool allows you to see multiple destinations simultaneously available when searching for exchanged tickets. To use the Awards Map, members simply write the number of miles they want to use, and type of destination they want to visit based on their interests, region and any other criteria to which they are used to select. By entering all these information, the map conveniently shows all the tickets available as rewards.

CAMBIO DE CHEF Y NUEVA CARTA EN EL CID DEL SHERATON

A NEW CHEF AND A NEW MENU IN THE SHERATON’S EL CID Tras casi 30 años de experiencia con el ex chef ejecutivo, Joseph Gander, llega Gustavo Maurelli a reemplazarlo, presentando una nueva carta llena de exquisitos sabores y texturas. Aromas italianos y mediterráneos, con platos de pescados, mariscos y pastas, son parte de la deliciosa variedad que se puede encontrar en el restaurant El Cid, del Hotel Sheraton Santiago. La nueva carta fue creada de manera íntegra por el chef Maurelli, quien ha vivido en Italia, Canadá, el Caribe, Dubai y Singapur, entre otros países. En ella se encuentran platos como el carreé de cordero servido con mollejas en su jugo y ragout de vegetales de primavera; la suprema de pato con salsa de guindas y merlot con crocante de papas y ragout de legumbres; o el filete de corvina en confit asiático de castañas de cajú. After almost 30 years with the former executive chef, Joseph Gander, the restaurant El Cid welcomes Gustavo Maurelli, presenting a new menu full of delicious flavors and textures. Dishes with Italian and Mediterranean scents, such as fish, seafood and pasta, are part of the delicious variety that can be found at the restaurant El Cid, at the Sheraton Santiago. The new menu was created completely by Chef Maurelli, who has lived in Italy, Canada, the Caribbean, Dubai and Singapore, among other countries. It includes dishes like Carree lamb with sweetbreads au jus, served with vegetable ragout; duck with cherries and merlot sauce with crispy potatoes and legume ragout, or sea bass fillet in an Asian confit of cashews.

92


DESCUBRE / DISCOVER

Bagan, Myanmar

Dubrovnik, Croacia

Tulum, México

Santiago, Chile

Laponia, Finlandia

Pokhara, Nepal

MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección T h e m o s t c a p t i v a t i n g a s p e c t s o f t h e w o rl d o n 1 2 l u x u r y i s s u e s @traveltimenews @traveltimemag

Travel Time Magazine

www.traveltime.cl

93 89


CORRALCO INAUGURA LUJOSO HOTEL EN EL MEJOR CENTRO DE SKI DE CHILE

CORRALCO OPENS LUXURIOUS HOTEL IN THE BEST SKI CENTER OF CHILE Rodeado de un milenario bosque de araucarias nace Valle Corralco Hotel & Spa, parte del proyecto Corralco Mountain & Ski Resort, que ya lleva casi ocho años de exitoso funcionamiento. Este nuevo resort de montaña, ubicado en la base del volcán Lonquimay, abrirá sus puertas en junio, y contará con una moderna infraestructura. Serán 54 habitaciones de lujo distribuidas en dos pisos, diseñados cuidadosamente con una cálida arquitectura que une armónicamente madera y piedra, con chimeneas y amplios espacios comunes para compartir y relajarse. Corralco Mountain & Ski Resort es uno de los centros de esquí con mejor nieve del país y temporadas más largas. Todo esto gracias a su privilegiada ubicación geográfica, dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas, en la Región de la Araucanía, a 120 kilómetros del aeropuerto de Temuco. Su base está a 1.480 metros sobre el nivel del mar, mientras que su punto más alto alcanza los 2.300 metros. Posee cerca de 500 hectáreas esquiables y 25 pistas de diferentes niveles de dificultad. Surrounded by an ancient araucaria forest, the Corralco Valley Hotel & Spa is born, as a part of the Corralco Mountain & Ski Resort complex; which has nearly eight years of successful operation. This new mountain resort, located at the base of the Lonquimay volcano, will open in June and will feature a modern infrastructure. There will be 54 luxury rooms on just two floors, with a carefully designed architecture that connects harmoniously warm wood and stone, including fireplaces and spacious common areas to share and relax. Corralco Mountain & Ski Resort is one of the best ski resorts in Chile, with top-quality snow and the longest ski season. This is possible thanks to its privileged location within the National Reserve Malalcahuello-Nalcas, in the Araucania Region, 120 kilometers from the Temuco Airport. Its base is 1,480 meters above sea level, while its highest point is at 2,300 meters. It has nearly 500 skiable acres and 25 ski trails of different difficulty levels.

HOTEL MONASTERO SANTA ROSA SUMA SU LUJO A LA EXCLUSIVA RED VIRTUOSO

MONASTERO SANTA ROSA HOTEL ADDS LUXURY TO THE EXCLUSIVE VIRTUOSO NETWORK Gonzalo del Campo Hotel & Resorts, representante para Latinoamérica de Monastero Santa Rosa, informa que Virtuoso, la prestigiosa y exclusiva red de agencias de viajes, agregó como miembro al Monastero Santa Rosa Hotel & Spa. Este recinto, originalmente un monasterio del siglo XVII, ha sido restaurado con mucho cariño y respeto por un equipo de excelsos profesionales. Está ubicado entre Positano y Amalfi, una costa que cuenta con hoteles exclusivos y vistas hermosas, donde Monastero Santa Rosa ofrece impresionantes panoramas desde todas sus habitaciones y está estableciendo un nuevo estándar en spas para toda la Costa Amalfitana. Con agentes expertos en la organización de vacaciones, la especialidad de Virtuoso es conectar viajeros con los mejores destinos turísticos del mundo y de la mejor manera posible. Gonzalo del Campo Hotel & Resorts, representing Monastero Santa Rosa in Latin America, reports that Virtuoso, the prestigious and exclusive network of travel agents, added the Italian Monastero Santa Rosa Hotel & Spa as one of its newest members. The hotel’s structure, originally a seventeenth century monastery, has been restored with care and respect by a team of experts. It is located between Positano and Amalfi, a coastline that features exclusive hotels and beautiful views where Monastero Santa Rosa offers breathtaking views from every room, and is setting a new standard in spas for the entire Amalfi Coast. With agents specialized in organizing vacations, Virtuoso’s specialty is to connect travelers with the best destinations in the world in the best possible way.

94


The Longines Saint-Imier Collection 93


110

MAYO / MAY 2013


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.