Revista tendencia 89

Page 1

YoLeoTendencia

@YoLeoTendencia

PÁGINAS PARA TODA LA VIDA PAGES FOR LIFE

Tendencia

TENDENCIA.COM

RevistaTendencia

Miami | ORLANDO | dominicana | ARUBA | Panamá | Venezuela

MÁS ALLÁ DEL ROSTRO DE DESPACITO

ZULEYKA RIVERA BEYOND THE FACE OF DESPACITO

TODO POR

EL LIBRETO ALL FOR THE SCRIPT

MICAELA CASTELLOTI | ANDRÉS MIGUEL ESCOBAR | JOSÉ LUIS YÉPEZ | JAMILA HACHE FRANCISCO MEDINA | WILLY MARTIN | FEFI OLIVEIRA | VIKKI MORENO SANTIAGO RAMUNDO | LAURA CHIMARAS | LUIS MAYER | RODOLFO SALAS | NICOLÁS SZANTOS

THE STAR BEHIND THE HIT

MARIO CÁCERES

LA ESTRELLA DETRÁS DEL HIT

NATALIA ROMÁN GREISY MENA ALEXANDER DA SILVA FEDERICA ARÉVALO LEÓNIDAS URBINA LEANDRO ARVELO IGNACIO REDONDO HÉCTOR HERNÁNDEZ JONATHAN PETIT MONRICK CROES ORIT BTESH ALBERTO HERNÁNDEZ FRANK MARTÍNEZ JOYCE DE CUBA-HÜSKEN VALLE GARCÍA MARICEL MÉNDEZ ALFONSO MORA PAOLA CARRETERO SAMANTHA DUBUC DONALD BISLIP VITTORIO MUSCARIELLO ERWIN HÜSKEN GEMA ZARINA DARIANNA MAYER FREE COPY: MIAMI, KENDALL, CORAL GABLES, DORAL, WESTON, BRICKELL, ORLANDO, PANAMA CITY, DOMINICANA, ARUBA. | VEN BS. 15.000

89








CONTENT 89

CONTENIDO EDICIÓN 89

020 TOP 10 La generación de relevo de Hollywood Hollywood New Generation Por / By Ernest Stuyvesant GENIUS & STAR 022 GENIO Y FIGURA Rumbo al púlpito de la dirección de cine The New Wave of Filmmakers Por / By Heather Parra FASHION RUNWAY 024 PASARELA Fashion Week Panamá 2017 026 LOOK Latina y efervescente Latin and Effervescent Por / By NMZ SPECIAL REPORT 028 INFORME ESPECIAL El arte plástico converge con la gran pantalla Plastic Art Conflates with the Cinema Por / By Heather Parra SPECIAL REPORT 030 INFORME ESPECIAL El secreto del elenco The Secret of The Casting Por / By Beto Benites INTERVIEW 032 ENTREVISTA MARIO CÁCERES Una lírica con magia Magical Lyrics Por / By Arianny Sarcos MUSIC 034 MÚSICA Por / By Francisco Granados

8TENDENCIA

SPECIAL REPORT 080 INFORME ESPECIAL El 2017 en tres páginas Year 2017 in Three Pages Por / By Heather Parra INTERVIEW 084 ENTREVISTA LUIS LUYANDO Creador de estrellas A Star Maker Por / By Ernest Stuyvesant

INTERVIEW 086 ENTREVISTA PEDRO VUSKOVIC “Sin acceso a la justicia no hay desarrollo económico” “Without Access to Justice There Can Be no Economic Development” Por / By Ernest Stuyvesant ART 088 ARTE La infinita búsqueda de Okuda The Endless Search of Okuda Por / By Heather Parra PERSONALITIES 090 PERSONAJES BENICIO DEL TORO El silencio y la mirada The Silence and the Stare Por / By Carlos Caridad Montero

SPECIAL REPORT 092 INFORME ESPECIAL El mercadeo digital invade la venta de conciertos Digital Marketing Invades Concert Sales Por / By Heather Parra A LA CARTE 094 A LA CARTA Cazuela 096 PAPARAZZI Latin Grammy 2017 IN THE MIND OF... 098 EN LA MENTE DE… CYNTHIA OLAVARRÍA Por / By Ernest Stuyvesant

PROFILES

PERFILES 036 Natalia Román 036 Greisy Mena 038 Alexander Da Silva 038 Federica Arévalo 040 Leónidas Urbina 040 Leandro Arvelo 042 Ignacio Redondo 042 Héctor Hernández 044 Jonathan Petit 044 Monrick Croes 046 Orit Btesh 046 Alberto Hernández

048 Frank Martínez 048 Joyce de Cuba-Hüsken 050 Valle García 050 Maricel Méndez 052 Alfonso Mora 052 Paola Carretero 054 Samantha Dubuc 054 Donald Bislip 056 Vittorio Muscariello 056 Erwin Hüsken 058 Gema Zarina 058 Darianna Mayer

FASHION EDITORIAL: URBAN EXTRAVAGANCE

060 EDITORIAL DE MODA EXTRAVAGANCIA URBANA Por / By Manuel Hernández

ACTORS SPECIAL: ALL FOR THE SCRIPT

066 ESPECIAL DE ACTORES: TODO POR EL LIBRETO 068 Andrés Miguel Escobar, Micaela Castellotti, Jamila Hache, José Luis Yépez. 072 Willy Martin, Fefi Oliveira, Vikki Moreno, Francisco Medina. 076 Nicolás Szantos, Laura Chimaras, Rodolfo Salas, Luis Mayer, Santiago Ramundo.

Foto / Photo: MANUEL HERNÁNDEZ. Modelo / Model: ZULEYKA RIVERA. Peinado / Hairstyle: CÉSAR LOBO. Maquillaje / Make-up artist: ELIZABETH LUGO.

ON THE COVER 016 EN PORTADA ZULEYKA RIVERA “Nunca me conformo con nada” “I Never Settle for Anything” Por / By Ernest Stuyvesant



EDITORIAL EDITOR’S LETTER MIAMI | ORLANDO | DOMINICANA | ARUBA | PANAMÁ | VENEZUELA EDICIÓN 89 | AÑO 18 | NÚMERO 5 | DEPÓSITO LEGAL # PP200002ZU2878 | ISSN:1856-8963

SER Y PARECER

N

o nos dio tiempo de prepararnos para despedir la inocencia. Se va el 2017 y con el los 17 de Tendencia, un año colmado de novedades en el que dimos el espacio que se merece al arte, al pensamiento crítico y a la diversidad. Es por ello que cerramos esta temporada, con nuestra edición 89, experimentando a través de aquellos seres que capturan la magia de ser alguien diferente por ratos, lo cual solo es posible alcanzar al lograr difuminar los límites que demarcan la línea entre la realidad y la ficción. Dedicamos el especial Todo por el libreto a los nuevos talentos de la actuación hispana en Estados Unidos y el mundo, figuras que se enfocan en sentir el drama del complejo universo de las artes escénicas. En portada, nos dejamos llevar ‘despacito’ por las curvas de la puertorriqueña Zuleyka Rivera, con la guitarra y las líricas pegajosas del cantautor Mario Cáceres, entre relatos de vida, cine, música y un paseo extravagante por las calles de Nueva York, lo mejor para decir adiós al 2017 y abrazar la etapa más emocionante, nueva e intransitada, esa que está por comenzar. We could not get ready to farewell innocence on time. This is the time to say goodbye to 2017 and the 17 years of Tendencia, a year full of novelties in which we gave the deserved space to art, critical thinking and diversity. That is why we close this season, with our 89th edition, experiencing through those people that capture the magic of being different at times, which can only be achieved by blurring the boundaries between reality and fiction. We dedicate the special report All for the script to the new Latino talents in the United States and the world, personalities that focus on feeling the drama of the complex universe of the performing arts. On the cover, we got swept away ‘softly’ by curvy Puerto Rican singer Zuleyka Rivera, by the guitar and the catchy lyrics of singer-songwriter Mario Cáceres, between stories of life, cinema, music and an extravagant tour of the streets of New York, the best to say goodbye to 2017 and welcome the most exciting, new and unblemished year, the one that is about to begin.

PORTADA / COVER 89 Modelo / Model: ZULEYKA RIVERA Foto / Photo: MANUEL HERNÁNDEZ Maquillaje / Make-up artist: ELIZABETH LUGO Peinado / Hairstyle: CÉSAR LOBO Edición / Photo editing: MIGUEL MAZA

DIRECTOR DIRECTOR E. PATRICIO PARDO patricio@tendencia.com DIRECTORA DIRECTOR ROSANNA BERNARDONI rosanna@tendencia.com GERENTE REVISTA MAGAZINE MANAGER ROSSANA HERRERA prensa@tendencia.com EDITOR REVISTA MAGAZINE EDITOR ERNEST STUYVESANT lectores@tendencia.com EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR RAFAEL SIFONTES rsifontes@tendencia.com EDITOR ONLINE ONLINE EDITOR ARIANNY SARCOS editorweb@tendencia.com PERIODISTA JUNIOR JOURNALISTS HEATHER PARRA redaccion@tendencia.com REDACCIÓN WRITING BETO BENITES FRANCISCO GRANADOS CARLOS CARIDAD MONTERO CORRECCIÓN DE TEXTOS EDITING ANA BRACHO VEGAS CORRECCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS EDITING JANELL COPELLO

TRADE MARKETING Y CANALES VP TRADE MARKETING AND VP CHANNELS NADIA VALBUENA nvalbuena@tendencia.com MARÍA GABRIELA SÁNCHEZ distribucion@tendencia.com ADMINISTRACIÓN MANAGEMENT ROSMERY JIMÉNEZ clientes@tendencia.com JOHANA BURGOS cafe@tendencia.com ANALISTAS DE SISTEMA SYSTEM ANALYSTS EDUARDO FERNÁNDEZ efernandez@mac.com LUIS GARCÍA lgarcía@prosait.com.ve ASESORA EN PROPIEDAD INTELECTUAL INTELLECTUAL PROPERTY ADVISORY MAGDALY SÁNCHEZ ARANGUREN ASESORÍA JURÍDICA LEGAL COUNSEL MILAGROS COHEN JOAQUÍN MARTÍNEZ VENTAS SALES VALENTINA CASTELLANO vcastellano@tendencia.com VENTAS MIAMI SALES MIAMI miami@tendencia.com davide@tendencia.com VENTAS ARUBA SALES ARUBA aruba@tendencia.com VENTAS PANAMÁ SALES PANAMA panama@tendencia.com

TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS TRANSLATION VERÓNICA PADILLA

VENTAS ORLANDO SALES ORLANDO orlando@tendencia.com

DISEÑADORES DESIGNERS FABIOLA SALAS redes@tendencia.com

VENTAS REPÚBLICA DOMINICANA SALES DOMINICAN REPUBLIC dominicana@tendencia.com

ILUSTRACIONES ILLUSTRATIONS RAFAEL ÁÑEZ

CANAL DE YOUTUBE YOUTUBE CHANNEL SEBASTIÁN VACCARELLA canal@tendencia.com JRISULA BRAZÓN comunicaciones@tendencia.com

PORTADA Y EDITORIAL DE MODA COVER & FASHION EDITORIAL MANUEL HERNÁNDEZ

TENDENCIA RADIO MELISSA ZAVALA radio@tendencia.com

SOMOS MÁS

QUE UNA REVISTA Tendencia es una revista de entrevistas a los personajes más influyentes y relevantes de la escena internacional, como artistas, músicos, escritores, políticos, estrellas del deporte, filósofos y talentos emergentes de los distintos ámbitos del acontecer latinoamericano, presentados en secciones de moda, actualidad y crónicas. Tendencia is a magazine which interviews some of the most influential and relevant international figures such as artists, musicians, writers, politicians, sports stars, philosophers and emerging talents from different fields in Latin American. It also includes articles of fashion, current events, and miscellaneous stories.

Vestuario / Costume: GIONNI STRACCIA Locación / Location: BLIND PIG, MIAMI, ESTADOS UNIDOS / USA

SI DESEA PAUTAR EN NUESTRAS PÁGINAS PUEDE CONTACTARNOS A TRAVÉS DEL CORREO ELECTRÓNICO: VENTAS@TENDENCIA.COM. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR WOULD LIKE TO ADVERTISE WITH US, YOU MAY CONTACT US AT THE FOLLOWING E-MAIL: VENTAS@TENDENCIA.COM. Impreso en Colombia / Printed in Colombia. Impresión / Print: Panamericana Formas e Impresos S.A. TENDENCIA LLC, Oficina USA / Office: 8815 NW 115TH CT, Doral, FL 33178. Teléfono / Phone: (+1) 561-4250974 Distribución / Distribution FLORIDA: NPM Distribution CORP (Miami, Kendall, Coral Gables, Doral, Weston, Brickell, Orlando). | ARUBA: Tendencia LLC. | PANAMÁ: Tendencia LLC, Salvador Hairdressing, Athanasiou Panamá. | VENEZUELA: Tendencia Maracaibo, C.A., Diario El Universal, C.A Oficina Venezuela / Venezuelan Office: Torre Tendencia. Piso 5. Av. 2 El Milagro. Sector Gonzaga. Maracaibo.

Teléfonos: / Phones (+58) 261-7437674 / (+58) 261-7435266. Fax: (+58) 261-7430960. Prohibida su reproducción total y parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Todos los derechos reservados. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved. © Copyright 2017 Tendencia Maracaibo. El responsable de las opiniones y conceptos reflejados en cada artículo es la persona que los emite. Opinions and concepts expressed in the contents are responsiblity of the person who emits them.

Foto / Photo: MANUEL HERNÁNDEZ. Modelo / Model: ZULEYKA RIVERA.

SEEN AND SEEM



Contenido en

TENDENCIA.COM ACTUALIDAD

ENTRETENIMIENTO

MODA

SALUD

Manuel Redondo and Marco Santos, faces of the Festival Nuevas Bandas (New Bands Festival)

Manuel Redondo y Marco Santos: rostros del Festival Nuevas Bandas

D

e gira por Venezuela, estos jóvenes tienen la tarea de conocer diversos talentos emergentes, con la misión de contribuir a activar la movida de bandas de rock del país.

On tour in Venezuela, these young people are tasked with meeting various emerging talents, with the mission of helping to activate the rock band movement in the country.

La extrovertida cocina del chef Carlos Hernández Coll

The extroverted cuisine of chef Carlos Hernández Coll

Disfrutamos de un Manifiesto a color, iniciativa de Tendencia por el Museo de Arte Contemporáneo del Zulia en la que siete artistas intervinieron nuestra portada 87.

Preparamos una gran sorpresa para despedir el año con nuestros seguidores en un viaje al Caribe con Tendencia. We are preparing a great surprise to bid farewell to the year with our followers on a trip to the Caribbean with Tendencia.

We enjoyed Manifiesto a Color, an initiative of Tendencia for Zulia’s Contemporary Art Museum where seven artists took part in our 87th edition cover.

¡Disfruta nuestro contenido en Facebook! Recuerda darle Like al FanPage @YoLeoTendencia

Enjoy our content on Facebook! Remember to Like the FanPage @YoLeoTendencia SUSCRÍBETE / SUBSCRIBE BIT.LY/TENDENCIAYOUTUBE

FRANCISCO RÍZQUEZ #VENEZOLANOSENELTECHO Definitivamente te reirás con esta peculiar entrevista a los chicos del stand up Es Relativo: Vero Gómez, Ale Otero, Nanutria y Rey Pelao.

Este fotógrafo venezolano nos cuenta qué es ser un Daredevil y algunas anécdotas de sus aventuras fotografiando en las alturas.

You will definitely laugh with this peculiar interview with the guys of the stand-up comedy Es Relativo: Vero Gómez, Ale Otero, Nanutria and Rey Pelao.

This Venezuelan photographer shares with us what it is to be a Daredevil and some anecdotes of his adventures of taking photos from the heights.

Fotos / Photos: Es Relativo, Francisco Rízquez: SEBASTIÁN VACCARELLA. Carlos Hernández Coll: FABIOLA SALAS. Manuel Redondo y Marco Santos: RAFAEL SIFONTES. | Composiciones / Compositions: Manifiesto a Color, Instagram @revistatendencia: FABIOLA SALAS, VALERIA BONILLA.

REVISTA



COLABORADORES CONTRIBUTORS

Venezuelan journalist and filmmaker graduated at the International Film and Television School of San Antonio de los Baños, Cuba. Distinguished by an incisive style, he premiered in 2015 his feature film debut 3 Bellezas, which exposed the obsession of Venezuelan culture with beauty contests and their social and family background. Editor of the blogacine. com website and founder of the film production company Nomenclatura Films, he has been nominated for different audiovisual works at international festivals such as Cannes, Sao Paulo and Bilbao. He wrote some lines for this edition about the Puerto Rican actor Benicio del Toro in Personalities.

Foto / Photo: AUTORETRATO.

CARLOS CARIDAD MONTERO Periodista y cineasta venezolano graduado de la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Caracterizado por un estilo incisivo y subversivo, estrenó en 2015 su ópera prima, 3 Bellezas, largometraje de ficción que expuso la obsesión de la cultura venezolana por los certámenes de mises y su trasfondo social y familiar. Editor del sitio web blogacine.com y fundador de la productora cinematográfica Nomenclatura Films, ha participado con distintas obras audiovisuales en festivales internacionales como Cannes, Sao Paulo y Bilbao. Dedicó en esta edición unas líneas al actor puertorriqueño Benicio del Toro en Personajes.

Sensitivity, purity and spontaneity materialized in comfortable pieces that are at the same time dynamic, ideal for daily use. This is the premise reflected by Natalia Mazzei Zubillaga (NMZ)’s designs. She is a Venezuelan fashion designer based in New York who developed the look for our 89 edition, two glamorous designs that bring a light and very feminine touch. She defines her works as flattering pieces and designs, focused on the female exploration today, providing a range of alternatives when dressing, highlighting the details of each product and making it versatile for any occasion.

Foto / Photo: ANTONIO AJAM.

NATALIA MAZZEI ZUBILLAGA Sensibilidad, pureza y espontaneidad materializada en atuendos cómodos que a la vez son dinámicos, ideales para usarlos a diario. Esta es la premisa característica de los diseños de Natalia Mazzei Zubillaga (NMZ), diseñadora venezolana radicada en Nueva York que elaboró el Look para nuestro número 89, dos propuestas glamurosas que brindan un toque ligero y muy femenino. Define sus trabajos como piezas y diseños favorecedores, enfocados en la exploración de la feminidad en la actualidad, otorgando una gama de alternativas a la hora de vestir, resaltando los detalles de cada producto y haciéndolo versátil para cualquier ocasión.

He discovered his talent as a photographer five years ago, in a trip to New York, United States. The Big Apple was his source of inspiration, helping him see that architecture and urban photography would represent his goal. Portraits, landscapes, buildings, events ... Jefferson considers it necessary to explore among photography, in order to achieve a comprehensive work, needed in this highly competitive industry. However, the greatest desire of this Venezuelan photographer based in Panama is to cover musical events and concerts, which are his passion when it comes to capturing moments. His talent joins our pages in Fashion Runway section.

Foto / Photo: GUSTAVO LEDEZMA.

JEFFERSON ISAVA Descubrió su talento como fotógrafo hace cinco años, durante un viaje a Nueva York, Estados Unidos. La Gran Manzana le sirvió como fuente de inspiración, permitiéndole ver que la arquitectura y la fotografía urbana significarían su norte. Retratos, paisajes, edificios, eventos… Jefferson considera necesario explorar entre la fotografía, para así lograr un trabajo integral, necesario en esta industria tan competitiva. Sin embargo, este venezolano radicado en Panamá lo que más anhela cubrir son eventos musicales y conciertos, que son su pasión a la hora de capturar momentos. Su talento acompaña nuestras páginas en la Pasarela del Panamá Fashion Week.



EN PORTADA ON THE COVER

Producciรณn / Production: TENDENCIA. Maquillaje / Make-up artist: ELIZABETH LUGO. Peinado / Hairstyle: Cร SAR LOBO. Ediciรณn / Photo editing: MIGUEL MAZA.

16TENDENCIA

Vestuario / Costume: GIONNI STRACCIA. Locaciรณn / Location: BLIND PIG, MIAMI, ESTADOS UNIDOS / USA.


ZULEYKA RIVERA

“NUNCA ME CONFORMO CON NADA” “I NEVER SETTLE FOR ANYTHING”

Z

uleyka Rivera es una de esas artistas que no le teme a nada, segura de sí misma, decidida y encaminada a mostrar sus convicciones. Combinar su pasión en el modelaje, la actuación y los negocios con un norte bien definido, teniendo muy claro siempre hacia dónde quiere llegar, la ha llevado a ser reconocida como la mujer más bella, a cautivar al mundo entero con su presencia en el video de Despacito y a encantar al público en la pantalla chica, brillando en las telenovelas, teniendo una afinidad especial con las antagonistas. Todo mientras dedica su mayor esfuerzo a la principal de sus motivaciones: ser mamá. Una morena puertorriqueña que busca imprimir espontaneidad, elegancia y sinceridad en todo momento, siendo ella misma al frente y detrás de las cámaras, siempre con el deseo de llevar la esencia de la feminidad por el mundo. Desde Miami, en entrevista con Tendencia, nos cuenta cómo se ha reinventado constantemente desde aquella ocasión en la que fue coronada Miss Universo, en 2006, cuando obtuvo de la vida una gran oportunidad para aprovechar el mejor de los comienzos. ¿Qué sentiste al ser el rostro que cautivó países como Japón, China, Rusia, Italia y muchos más, con el video de Despacito? > Sin duda, Despacito ha sido uno de los proyectos con mayor resonancia que he realizado en mi carrera. Con el Miss Universo logré conquistar público de todas partes del mundo, pero ahora, con todo el movimiento de las redes sociales, ha sido mucho más notable la diversidad de seguidores que tengo. Esto es algo que me llena de mucho orgullo y lo veo como una gran oportunidad de seguir creciendo y ayudando a empoderar a las mujeres. Ahora que fuiste parte de un fenómeno viral, ¿cómo se vive esto, una vez que se desatan los likes, comentarios y visitas en redes sociales? > Jajaja, yo siempre trato de vivir mi vida lo más normal posible, disfrutándome cada instante, con mi hijo, mi familia y amigos. Eso es parte del trabajo, y quizás al haber logrado algo tan grande como el Miss Universo a tan corta edad, ya siento todo esto como algo normal en mi vida.

letravagante | Fotos / Photos: MANUEL HERNÁNDEZ

Más que una reina de belleza universal, la artista puertorriqueña busca empoderar a las mujeres con su mensaje, mientras continúa reinventándose y diversificando su talento como modelo, actriz, empresaria y presentadora de TV, luego de protagonizar el video de Despacito, el hit musical del año. More than a miss universe, the Puerto Rican artist seeks to empower women with her message, while continuing to reinvent and diversify her talent as a model, actress, TV host and businesswoman, after starring in the video of the smash hit Despacito.

manuelhphoto

Zuleyka Rivera is one of those fearless artists, self confident, determined and aimed at showing her convictions. Combining her passion in modeling, acting and business with a well-defined goal, always being very clear about where she wants to go has led her to be the most beautiful woman in the universe, to charm the whole world with her presence in the video of the smash hit Despacito and astonish the audience on the small screen, shining in soap operas, with a special sympathy for the antagonists. She also devotes her greatest effort to her main motivation: being a mother. She is a Puerto Rican brunette who seeks to reflect spontaneity, elegance and sincerity at all times, being herself at the front and behind the scenes, always with the desire to bring the female essence to the world. From Miami, in an interview with Tendencia, she shares with us how she has constantly reinvented herself since that time when she was crowned Miss Universe in 2006, when she got a great opportunity to take advantage of the best of beginnings. How did you feel to be the face that amazed countries such as Japan, China, Russia, Italy and others, with the video of Despacito? > Certainly, Despacito has been one of the most resonant projects I’ve done in my career. With the Miss Universe I managed to win audiences from all over the world, but now, with social networks, the diversity of followers I have has been much more remarkable. This is something that makes me feel so proud and I see it as a great opportunity to continue growing and helping to empower women. Now that you were part of a viral phenomenon, how do you live this, once the likes, comments and visits on social networks are shared? > Hahaha, I always try to live my life as normal as possible, enjoying every moment, with my son, my family and friends. That is part of the job, and perhaps by having achieved something as great as the Miss Universe at such a young age, I already feel all this as something normal in my life.

17TENDENCIA

ERNEST STUYVESANT


EN PORTADA ON THE COVER

“Mi clave para triunfar es no dejar de intentar y trabajar por lo que sueño y quiero, pues en la vida nunca se sabe si ese próximo intento es el que tendrá el resultado que deseas”. Cuando te coronaron Miss Universo, te convertiste en celebridad en un parpadeo. Hoy, once años después, has sobrevivido a los embates de una industria llena de competencia y un espinado camino al éxito. ¿Cuál ha sido la clave para triunfar y sentirte orgullosa de tu trabajo? > Nunca rendirme ni conformarme con nada. De igual forma, tampoco aceptar las cosas que no me hacen sentir cómoda. Yo mi trabajo me lo vivo y disfruto plenamente, y lucho día a día por convertirme en una mejor profesional y mejor ser humano. Diría que esa es mi clave. No dejar de intentar y trabajar por lo que sueño y quiero, pues en la vida nunca se sabe si ese próximo intento es el que tendrá el resultado que deseas.

18TENDENCIA

¿Cuál consideras que es el mensaje que debe llevar la mujer latina por el mundo? > No solo la mujer latina, sino todas las mujeres. Somos iguales que los hombres y podemos lograr lo que sea que nos propongamos. Tenemos que darnos el valor que nos merecemos y apoyarnos las unas a las otras. Debemos alegrarnos por los triunfos de todas, y ayudar a quienes necesitan ese empujoncito para salir hacia delante. Tu semblante de celebridad mundial te ha conducido a reinventarte, ¿cómo has vivido el proceso de manejarte entre tantas

facetas, como las de actriz, presentadora, modelo y empresaria? > Algo que sí he aprendido al llevar tantos años en esta industria es que hay que reinventarse e intentar todas las cosas que te apasionan. Yo amo lo que hago, desde posar frente una cámara, bailar, hablar con la gente y empoderarla, hasta hacer negocios, crear ideas e influenciar la mayor cantidad de personas que esté a mi alcance. Soy sumamente activa y me encanta siempre estar haciendo cosas diferentes, que produzcan resultados.

más que eso. Aquí hay que tener carisma, deseos de salir hacia delante, manteniendo sus valores y trabajando sin descanso hasta lograr lo que se propone.

¿Cuáles son los valores que te definen como mujer? > Desde niña fui criada por mis padres manteniendo los pies en la tierra, con mucha honradez, buscando siempre la forma de ayudar a los demás y trabajando arduamente para lograr cada una de mis metas. Esto es algo que me llena enormemente y le inculco a mi hijo, Sebastián José, todo el tiempo.

Puerto Rico está atravesando un difícil momento. ¿Cuál es el mensaje para tu gente mirando hacia adelante y lo que está por venir? > Mi isla es una llena de guerreros y gente maravillosa. Tenemos un corazón gigante con el cual siempre estamos ayudando y apoyando a todo el que lo necesita. Es esa actitud, y el amor a nuestra hermosa isla, la que va a ayudar a que Puerto Rico vuelva a ser la Isla del Encanto. A nadie le debe caber duda de eso. Es momento de todos ayudarnos como hermanos y hermanas y aportar cada cual en lo que pueda para que nuestra isla vuelva a la normalidad lo antes posible. Los boricuas, no importa donde estemos, siempre tenemos nuestra patria en el corazón.

¿Cómo no ser otra cara bonita y trascender en el mundo del entretenimiento? > La parte estética es importante, eso no se puede negar. No por el qué dirán, sino porque ayuda a una a sentirse mejor y más segura. Por eso cuido siempre mi cuerpo y trato de estar siempre arreglada. Pero esto es solo una parte, pues para poder trascender en esta industria tan competitiva, una tiene que tener mucho

Culmina un 2017 maravilloso. ¿Cuáles son tus próximos pasos? > Estoy sumamente contenta con algo que viene muy muy pronto, y que me va a permitir llegar a los hogares de cientos de miles de personas. Igualmente me mantengo activa con mi línea de bañadores ZK Swimwear, al igual que jeans y otros productos a la venta en zuleykarivera.com.


“My key to success is to keep on trying and working for what I dream of and want, because in life you never know if that next attempt is the one that will have the result you want.” I am extremely active and I love always doing different things that bring results. What are the values that define you as a woman? > As a child I was raised by my parents keeping my feet on the ground, with great honesty, always looking for ways to help others and working hard to achieve each of my goals. This is something that fills me immensely and I teach it to my son, Sebastián José, all the time. How not to be another pretty face and transcend? > The aesthetic part is important, I can’t deny it. Not because of what others will say, but because it helps one to feel better and more confident. That’s why I always take care of my body and try to be always well-dressed. But this is only a part, because to transcend in this competitive industry, we must have much more than that. Here you need to have charisma, desires to move forward, maintaining your values and working tirelessly to achieve what is proposed.

What do you think is the message that Latin women should convey to the world?

> Not only the Latin woman, but every woman. We are just the same as men and we can achieve any goal we set. We have to give ourselves the value we deserve and support each other. We should be happy about the triumphs of all of us, and help those who need that little push to get ahead. Your world celebrity face has led you to reinvent yourself. How have you experienced the process of managing yourself among so many facets, such as an actress, host, model and businesswoman? > Something I have learned from so many years of experience in this industry is that we have to reinvent ourselves and try all the things that we are passionate about. I love what I do, from posing in front of a camera, dancing, talking with people and empowering them, even doing business, creating ideas and influencing as many people as I can.

A wonderful 2017 is ending. What are your next steps? > I am extremely happy with something that is coming very soon and will help me reach the homes of hundreds of thousands of people. I also remain active with my ZK Swimwear line of swimsuits, as well as jeans and other products for sale at zuleykarivera.com.

19TENDENCIA

When you were crowned Miss Universe, you became a celebrity in the blink of an eye. Today, eleven years later, you have survived the onslaught of an industry full of competition and a thorny road to success. What has been the key to success that makes you feel proud of your work? > I never give up or settle for anything. Similarly, I don’t accept the things that make me feel uncomfortable. I live my work and I fully enjoy it, and I struggle every day to become a better professional and a better human being. I would say it is my key. I keep on trying and working for what I dream of and want, because in life you never know if that next attempt is the one that will have the result you want.

Puerto Rico is facing a difficult moment. What is the message for your people looking forward and what is to come? > My island is full of warriors and wonderful people. We have a big heart with which we are always helping and supporting everyone who needs it. That attitude and the love of our beautiful island will help Puerto Rico to once again be the Island of Enchantment. Nobody should question that. It is time for all of us to help each other as brothers and sisters and to contribute as much as we can so that our island returns to normal as soon as possible. We, as Puerto Ricans, no matter where we are, always have our homeland in our hearts.


10. JENA MALONE

9. ANYA TAYLOR-JOY

8. HAILEE STEINFELD

7. BRIE LARSON

6. DAKOTA FANNING

Su carácter frente a las cámaras en cada interpretación, le ponen la ficha como una gran apuesta para las décadas por venir. Su versatilidad va desde cintas mainstream como Los juegos del hambre, hasta cine de culto con The Ballad of Jack and Rose y The Neon Demon.

A diferencia de otras actrices con una belleza imponente como la suya, Anya (21) debutó a lo grande: su protagónico en The Witch la llevó a la fama con excelentes críticas, que rectificó en Split. Pronto la veremos en su máximo potencial.

Aunque su semblante pop podría etiquetarla, no hay que dejarse llevar por la esencia rosa pastel de Hailee. Es una actriz determinante y apasionada. Por eso fue nominada al Oscar con tan solo 14 años y se le ha visto hasta en filmes western.

La niña prodigio del séptimo arte creció y se llevó consigo la estela de promesa actoral, pagándola muy bien. Atesora logros como debutar con Sean Penn y ser dirigida por Steven Spielberg. Ahora afronta el reto de superar su prolija carrera infantil.

Unlike other actresses with stunning beauty just like hers, Anya debuted on a large scale: her leading role in The Witch catapulted her to fame with excellent reviews, which she rectified in Split. This 21-yearold actress is the real deal and soon we will see her at her maximum potential.

Although her pop face could label her, do not let be carried along by the pastel pink essence of Hailee. She is a decisive and passionate actress. That is why she was nominated for an Oscar when she was only 14 years old and has been seen in films including western.

El talento de Brie se crece en el drama. Sus papeles en Short Term 12 y Room son muestra de ello. También se desempeña como guionista, directora de cine y cantante. Este año se estrenó como directora con Unicorn Store, una comedia que protagonizó ella misma.

Her character in front of the cameras in each performance labels her as a great bet for the upcoming decades. Her versatility ranges from mainstream films like The Hunger Games, to cult movies with The Ballad of Jack and Rose and The Neon Demon.

Brie’s talent grows in the drama genre. Her roles in Short Term 12 and Room are proof of that. She also works as a screenwriter, film director and even singer. Soon she will debut as director with Unicorn Store, a comedy starring her.

The child prodigy of the seventh art grew, and took with her the wake of acting promise paying it very well until now. She has done everything from her debut with Sean Penn, to being directed by Steven Spielberg. Now she faces the challenge of surpassing her neat childhood career.

HOLLYWOOD NEXT GENERATION

LA GENERACIÓN DE RELEVO DE HOLLYWOOD

20TENDENCIA

ERNEST STUYVESANT

letravagante

5. ROBERT PATTINSON

4. EZRA MILLER

3. OSCAR ISAAC

2. DOMHNALL GLEESON

1. PAUL DANO

El estigma de Harry Potter, la saga Crepúsculo y otras empalagosas como Remember me, no amilanaron el talento de Robert, que logró largar la piel de galán y ha convencido bajo la dirección de Cronenberg. Este año despuntó con Good Time y demostró que es un gran actor.

Él deja el alma en todos sus personajes y se hace notar en cada filme entre sus colegas. En la punzante We Need To Talk About Kevin deslumbró, así como en The Stanford Prison Experiment, demostrando que también le apuesta al cine independiente.

Camaleónico es un adjetivo que podría definir el estilo de Oscar Isaac. El cine independiente sirvió como medio para catapultarlo a la fama hollywoodense y actualmente es una de las estrellas que puede presumir de brillar por su talento, más que por papeles de latino seductor.

Su capacidad para adaptarse a cada rol lo hace uno de los actores a seguir en la actualidad. Se ha destacado en los largometrajes Ex Machina, Great Expectations, True Grid y American Buffalo, sumando la más reciente entrega de Star Wars y Mother!; un irlandés de 34 años excepcional.

Intenso, profundo e incisivo. Paul Dano transmite seguridad. A sus 33 años, el neoyorquino presume varias joyas: Petróleo sangriento, The good heart y Swiss Army Man, entre otras. Comedia, drama, thriller e incluso el género fantasioso han formado parte de sus retos.

The stigma of Harry Potter, the Twilight saga and other corny films as Remember Me, did not frighten away the talent of Robert, who managed to put aside the skin of a handsome man and has been convincing under the direction of Cronenberg.

He leaves his soul in all his characters and is highlighted in each film among his colleagues. In the movie We Need To Talk About Kevin he dazzled, as well as in The Stanford Prison Experiment, with which he showed that he also bets on independent films.

Chameleonic is an adjective that could define Oscar Isaac’s style. The independent cinema served as a means to catapult him to Hollywood fame and he is currently one of the stars that can boast of shining thanks to his talent, rather than for seductive Latin roles.

His ability to adapt to each role makes him one of the best actors today. He has starred in Great Expectations, Ex Machina, True Grid and American Buffalo, in addition to the latest installment of Star Wars and Mother!, an exceptional 34-year-old Irishman.

Intense, deep and incisive. Paul Dano transmits security. At the age of 33, the New Yorker boasts of several jewels: There Will Be Blood, The Good Heart and Swiss Army Man. Comedy, drama, thriller and even the fantasy genre have been part of his challenges.

Fotos / Photos: Jena Malone, GAGE SKIDMORE (CC BY-SA 2.0); Anya Taylor-Joy, US EMBASSY ARGENTINA (CC BY-SA 2.0), Hailee Steinfeld, NATHAN BLANEY (CC BY-SA 3.0); Brie Larson, GAGE SKIDMORE (CC BY-SA 3.0); Dakota Fanning, ANTHONY CITRANO (CC BY-SA 2.0, www.zigzaglens.com); Robert Patinson, GAGE SKIDMORE (CC BY-SA 2.0); Ezra Miller, GAGE SKIDMORE (CC BY-SA 2.0); Oscar Isaac, GAGE SKIDMORE (CC BY-SA 2.0); Domhnall Gleeson, GAGE SKIDMORE (CC BY-SA 2.0); Paul Dano, GEORGES BIARD (CC BY-SA 3.0).

TOP10



GENIO&FIGURA GENIUS&STAR

RUMBO AL PÚLPITO DE LA DIRECCIÓN DE CINE HEATHER PARRA

@rockolandante

ALEX GARLAND (1970) Novelista, guionista, productor y director de cine. La carrera de Garland comenzó mucho antes de que decidiera involucrarse en los audiovisuales, cuando su novela The Beach es publicada en 1996 y posteriormente llevada a la gran pantalla con Leonardo DiCaprio como protagonista. Tras participar como guionista en 28 Days Later y Sunshine, ambas de ciencia ficción, su debut como director fue en 2015 con Ex-Machina, ganadora de un Oscar a mejores efectos visuales. Con este filme, el realizador se impone en el género sci-fi, anunciando para el año 2018 su próxima historia: Annihilation.

Novelist, screenwriter, producer and film director. Garland’s career began long before he decided to get involved in audiovisuals, when his novel The Beach was published in 1996 and later taken to the big screen starring Leonardo DiCaprio. After participating as a screenwriter in 28 Days Later and Sunshine, both science fiction, his debut as a director was in 2015 with Ex-Machina, winner of an Oscar for best visual effects. With this film, the director imposes himself on the sci-fi genre, announcing his next film for 2018: Annihilation.

PABLO LARRAÍN (1976) La carrera de Larraín se ve marcada por los temas políticos y sociales, tanto chilenos como internacionales. Su ópera prima, Fuga, fue estrenada en 2015 y consiguió atención y reconocimiento internacional; sin embargo, fue el largometraje No el que le diera un mayor alcance, ya que se convirtió en la primera película chilena en ser nominada a los premios de la Academia. Recientemente, estrenó Jackie y Neruda, ambas historias de destacados personajes políticos, resaltando su inclinación por dicho tópico. Además de su notable crecimiento en el cine, también dirigió Prófugos, una serie para HBO.

Larraín’s career is marked by Chilean and international political and social issues. His debut feature, Fuga, was released in 2015 and garnered international attention and recognition; however, the feature film No gave him broad reach, since it became the first Chilean film to be nominated for the Academy Awards. Recently, Jackie and Neruda were premiered, both stories of prominent political figures, highlighting his tendency to such a topic. Apart from his remarkable growth in the cinema, Larraín also directed Prófugos, a series for HBO.

LÁSZLÓ NEMES (1976) Desde su infancia, el director de origen húngaro se ha visto involucrado de cerca con la realización de películas y las historias en cuanto al holocausto, pues su padre es cineasta y sus abuelos fueron víctimas en Auschwitz. Por eso, luego de varios cortometrajes –los cuales han tenido reconocimientos en distintos festivales internacionales–, su ópera prima titulada Son Of Saul, en la que aborda la segunda guerra mundial con una perspectiva diferente, debutó en el Festival de Cannes 2015, obteniendo el Gran Premio del Jurado, además de recibir un Bafta, un Globo de Oro y el Oscar 2016 a Mejor película extranjera.

Since childhood, the Hungarian director has been closely involved with the making of films and stories about the holocaust, since his father is a filmmaker and his grandparents were victims in Auschwitz. For that reason, after several short films -which have been recognized at different international festivals-, his debut titled Son Of Saul, which portrays the Second World War with a different perspective, debuted at the 2015 Cannes Film Festival, being awarded a Grand Jury Prize, in addition to winning a Bafta, a Golden Globe and the 2016 Oscar for best foreign language film.

DAMIEN CHAZELLE (1985) Ha trabajado en la industria cinematográfica como guionista, productor y director. Chazelle describe al cine como su primer amor y también se envolvió en la música, siendo esta última disciplina clave para la creación de Whiplash, su estreno como director de un guion propio y ganadora de tres premios Oscar en 2014, entre cinco nominaciones. A partir de ese momento, se convirtió en una joven promesa. Dos años después, trae a la gran pantalla La La Land, un homenaje a los clásicos musicales hollywoodenses, y obtuvo 14 nominaciones a los Oscar, ganando seis de ellos con su apuesta visual y musical.

He has worked in the film industry as a scriptwriter, producer and director. Chazelle describes the cinema as his first love and also became involved in music, this last key discipline for the creation of Whiplash, his debut as director of his own screenplay and winner of three Oscars in 2014, among five nominations. From that moment on, he became a young promise. Two years later, he brings to the big screen La La Land, a tribute to the Hollywood musical classics, and received 14 nominations for the Oscars, winning six of them with his visual and musical commitment.

22TENDENCIA

XAVIER DOLAN (1989) Su vida ha girado en torno a las artes audiovisuales, desempeñándose como actor desde los cuatro años. Sin embargo, su inquietud en la rama audiovisual no termina allí, es director, guionista y se involucra en muchas de las etapas de producción que amerita un filme. Realizó su primera película a los 19 años: J’ai tué ma mère (Maté a mi madre), con la que obtuvo tres premios en el Festival de Cannes. Desde entonces, sus trabajos audiovisuales han recibido críticas positivas en el mismo festival, siendo Mommy uno de sus más reconocidos. Ahora prepara su próxima obra, The Death and Life of John F. Donovan.

His life has revolved around the audiovisual arts, performing as an actor since he was four years old. However, his concern in the audiovisual branch does not end there; he is a director, screenwriter and is involved in many of the production stages that a film deserves. He made his first film when he was 19: J’ai tué ma mère (I killed my mother), with which he won three awards at the Cannes Film Festival. Since then, his audiovisual works have received positive reviews in the same festival, being Mommy one of his most recognized films. Now he is preparing his next work, The Death and Life of John F. Donovan.

Fotos / Photos: Alex Garland, TWITTER @PROPERTY_UK; Pablo Larraín, STEPHANIE BRANCHU (CC0 1.0); László Nemes, SZILÁGYI LENKE (CC BY-SA 3.0); Damien Chazelle, DALE ROBINETTE / ACTIVITÉS CULTURELLES UdeM (CC0 1.0); Xavier Dolan, GEORGES BIARD (CC BY-SA 3.0)

THE NEW WAVE OF FILMMAKERS



P A S A R E L A F A S H I O N

DANIEL ESPINOSA

OR by OLGA RECIO

R U N W A Y

SHANTALL LACAYO

CHIC AND CASUAL SEASON

FASHION WEEK PANAMÁ 2017 TEMPORADA CHIC Y CASUAL Fotos / Photos: JEFFERSON ISAVA

24TENDENCIA

Atuendos elegantes, en colores sólidos cargados de brillo, diversidad y sensualidad destacaron durante el Fashion Week Panamá 2017. Diseñadores nacionales e internacionales como Valentim Quaresma, Sousa Pitti, Alessandra Grau, Shantall Lacayo y Olga Recio, mostraron sus más recientes colecciones.

SHANTALL LACAYO

DANIEL ESPINOSA

one_suspect

Elegant pieces, in solid colors plagued with brightness, diversity and sensuality, hit the Fashion Week Panama 2017. National and international fashion designers such as Valentim Quaresma, Sousa Pitti, Alessandra Grau, Shantall Lacayo and Olga Recio rolled out their most recent collections.

DANIEL ESPINOSA

OR by OLGA RECIO

BIBHU MOHAPATRA



LOOK

Vestido / Dress Begonia - Paseo de Color SS18 NMZ

Cadena y pendiente de corazón Chain necklace and heart pendant TIFFANY & CO

Top Gladiola - Paseo de Color SS18 NMZ

Cartera / Tote Mini Luggage CELINE

Fragancia Fragrance Alien THIERRY MUGLER

Fragancia Fragrance Flowerbomb VIKTOR & ROLF

Boyfriend Jean JCREW

@NMZ_NATALIA

LATINA Y EFERVESCENTE LATIN AND EFFERVESCENT

26TENDENCIA

Gomas / Sneakers MICHAEL KORS

Una integración de colores, texturas y geometría ensamblan estos dos looks frescos y actuales de Natalia Mazzei Zubillaga. Ambas propuestas representan la feminidad y personalidad efervescente de la mujer latina, bien sea en vestido o de jean, está dispuesta a lograr su cometido: ser fiel a ella misma.

An integration of colors, textures and geometry assemble these two fresh and current looks of Natalia Mazzei Zubillaga. Both desings represent the femininity and effervescent personality of the Latin woman; whether in dress or jean, she is willing to achieve her goal: to be true to herself.

De espíritu espontáneo y global, desde el año 2014 la marca venezolana NMZ hilvana diseños cómodos y dinámicos para su uso cotidiano, vestimenta que acompaña a explorar lo que es ser femenina en la actualidad, destacando la pluralidad de alternativas.

Of spontaneous and global spirit, since 2014 the Venezuelan brand NMZ weaves comfortable and dynamic designs for everyday use, clothing that goes along with exploring what it is to be female today, highlighting the plurality of alternatives.

La diseñadora reside actualmente en Nueva York, ciudad que fascina por su celeridad y diversidad cultural, además de ser su constante fuente de inspiración, mientras continúa sus estudios en el área de moda en el Fashion Institute of Technology (FIT).

The fashion designer currently resides in New York, a fascinating city due to its pace and cultural diversity; it is also her constant inspiration source, while continuing her fashion studies at the Fashion Institute of Technology (FIT).

Stilettos MICHAEL KORS



EL ARTE PLÁSTICO CONVERGE CON LA GRAN PANTALLA PLASTIC ART CONFLATES WITH THE CINEMA

28TENDENCIA

HEATHER PARRA

rockolandante

La pintura también es una de las grandes musas del cine, gracias al Manifiesto de las Siete Artes, escrito por Ricciotto Canudo en 1911. Esta oda que le realiza la cinematografía se evidencia en ciertas películas, siendo influencia para su concepción. Presentamos las obras que inspiraron diversas escenas, filmes y personajes. Painting is also one of the great muses of the cinema, thanks to the Manifesto of the Seven Arts, written by Ricciotto Canudo in 1911. This ode made by the cinematography is evident in certain films, being an influence for its conception. We present the works that inspired scenes, films and characters on the big screen.

LA MUERTE DE MARAT

THE DEATH OF MARAT

Es un óleo realizado por JacquesLouis David durante la Revolución Francesa y conmemora la muerte de su amigo Jean-Paul Marat (1793). La puesta en escena fue musa para el director Alexander Payne durante su película Las confesiones del señor Schmidt (About Schmidt).

It is an oil painting made by Jacques-Louis David during the French Revolution and commemorates the death of his friend Jean-Paul Marat (1793). The staging was a muse for director Alexander Payne during his film About Schmidt.

CASA JUNTO A LA VÍA DEL TREN

HOUSE BY THE RAILROAD

EL NACIMIENTO DE VENUS

THE BIRTH OF VENUS

Pintada por Edward Hopper en 1925, este lienzo inspiró la casa en la que tiene lugar la historia de Psicosis (Psycho), dirigida y escrita por Alfred Hitchcock en 1960.

Painted by Edward Hopper in 1925, this canvas inspired the house in which the story of Psycho takes place, directed and written by Alfred Hitchcock in 1960.

La pintura de Sandro Boticelli, de 1484, es recreada en Las aventuras del barón Munchausen (The Adventures of Baron Munchausen), dirigida por Terry Gilliam (1988).

The painting of Sandro Boticelli in 1484 is recreated in The Adventures of Baron Munchausen, directed by Terry Gilliam (1988).

EL JOVEN EN AZUL

THE BLUE BOY

EL VERANO

SUMMER

El traje que pintó Thomas Gainsborough en 1779, sirvió como inspiración para el atuendo usado por Django en la película de Quentin Tarantino, Django Unchained.

The costume that Thomas Gainsborough painted in 1779 inspired the suit worn by Django in the Quentin Tarantino film, Django Unchained.

Los súbditos de la reina roja en Alicia a través del espejo, de James Bobin, están claramente influenciados por la alegoría creada con vegetales por Giuseppe Arcimboldo en 1573.

The subjects of the red queen in Alice through the Looking Glass, by James Bobin, are clearly influenced by the allegory created with vegetables by Giuseppe Arcimboldo in 1573.



THE SECRET OF THE CASTING A casting direction is the starting point of every audiovisual project. Choosing the right actors and actresses for a film is a meticulous process requiring an acute vision and determination in the dramatic art. We share how to do it successfully in eight steps. 1. SCRIPT The approach to defining ideas about the cast of a film begins with a repeated and careful reading of the script and its interaction with the scriptwriter and the director, since the script is the mother of all ideas.

EL SECRETO DEL ELENCO La dirección de casting es el punto de partida de un proyecto audiovisual. La selección de los actores y actrices para una película es un proceso que exige una aguda determinación en el plano dramático. Presentamos ocho claves para lograrlo con éxito. BETO BENITES @betobenites Foto / Photo: ALEXANDRA HENAO

1. GUION La aproximación a ir definiendo las ideas específicas en torno al cast de una película comienza por una lectura profunda y extensa del guion, su discusión con el guionista y el director, pues es el guion la madre de todas las ideas. 2. DESGLOSE DEL PERSONAJE Hacer un desglose amplio, lo más detallado posible, de todos los personajes. Mientras más minucioso mejor, incluyendo detalles físicos. Esto no siempre se tomará en cuenta, pero ayuda a definir los personajes en todas sus aristas. 3. ESTRATEGIA Definir una estrategia de búsqueda. No siempre los personajes se van a encontrar entre actores profesionales, por tanto, la estrategia ayuda a planificar la búsqueda posterior.

30TENDENCIA

4. RECOLECCIÓN DE DATOS Al recibir a los candidatos, tomarles todos los datos posibles, incluyendo sus medidas, teléfonos alternativos y el de alguna de sus amistades. Son datos que podrán ser necesarios de un momento a otro. 5. CONFIANZA En el Estudio de Casting es importantísimo generar un ambiente de absoluta confianza entre la persona que entrevista y él (la) candidato (a). Llamarlo por su nombre es indispensable.

LA VISIÓN DEL TALENTO Director de casting: Beto Benites, cineasta y actor peruano, ha dirigido el casting de películas venezolanas como Desde allá, Pelo malo, 3 Bellezas, Hermano y El chico que miente.

THE VISION OF TALENT Casting director: Beto Benites, a Peruvian filmmaker and actor, has directed the casting of Venezuelan films such as Desde allá, Pelo malo, 3 Bellezas, Hermano and El chico que miente.

Hay que “romper el hielo”, pues el casting puede poner muy nervioso aún a actores experimentados, por lo que hay que aminorar este tema al máximo en la medida de lo posible.

2. CHARACTER BREAKDOWN Make a broad breakdown, as detailed as possible, of every character. The more meticulous, the better. Physical details must be included. This will not always be taken into account, but it helps to define every aspect of the characters. 3. STRATEGY Define a search strategy. Not always the characters will be found among professional actors; therefore, the strategy helps to plan the search. 4. DATA COLLECTION When receiving the candidates, take all the possible data, including their sizes, alternative telephones and some of their friends’. These data may be necessary at any moment. 5. CONFIDENCE In casting study it is very important to create an atmosphere so that the interviewer and the candidate can work with absolute confidence. Calling him by his name is essential. It is important to “break the ice”, because the casting can make even experienced actors very nervous, so this issue must be lessened as much as possible.

6. EJERCICIOS Cada personaje de determinada película requiere abordar el casting de manera distinta, por lo que es importante plantear ejercicios específicos en cada caso. En una etapa previa, prefiero no utilizar las escenas que están escritas en la película, utilizo el “alma” de estas escenas para crear situaciones donde los personajes se desarrollen de manera similar. A veces indago en el antes y después de las mismas y ahí encuentro algo que sirva. Por ejemplo, si en la escena escrita tengo a un personaje que acaba de cometer un asesinato, invento una donde ese personaje se está preparando para hacerlo, o bien podría ser otra donde lo vemos ya saliendo después de haberlo hecho.

6. EXCERCISES Each character in each film requires addressing the casting in a different way, so it is important to consider specific exercises in each case. In a previous stage, I prefer not to use the scenes that are written in the film, I use the “soul” of these scenes to create situations where the characters can develop in a similar way. Sometimes I look into the before and after scenes and there I find something that works. For example, if in the written scene I have a character who has just committed a murder, I invent a scene where that character is preparing to do it or a scene where we see it coming out after having done it.

7. CONSTRUCCIÓN DEL ELENCO Partir de los personajes principales para ir construyendo el elenco. Iniciamos desde el personaje protagónico y seguimos con su entorno más inmediato, y así, poco a poco hasta completarlo todo.

7. BUILDING THE CAST Start from the main characters to build the cast. We start from the protagonist and continue with his immediate environment, and so on, little by little to complete everything.

8. CULMINACIÓN Una vez terminado el casting, es muy aconsejable comunicarlo a los actores y actrices que no fueron seleccionados y agradecerles su interés.

8. COMPLETION Once the casting is over, it is very advisable to communicate it to the actors and actresses who were not selected and thank them for their interest.



ENTREVISTA INTERVIEW

MARIO CÁCERES

UNA LÍRICA CON MAGIA

El cantautor venezolano vivía la epopeya del inmigrante en Miami cuando, por cosas del destino, sus composiciones calaron en el movimiento latino que lidera hoy las listas musicales. ARIANNY SARCOS ari_s_ok Foto / Photo: NINA RODRIGUES

¿Q

ué pasa en las neuronas del creador de los hits musicales? Se requiere ingenio, motivación y un enriquecido bagaje cultural que permita componer desde una canción de cuna hasta el más polémico trap. Mario Cáceres tiene ese talento, y es ampliamente reconocido por veteranos de la industria, incluso firmado por la disquera Sony/ATV. Su travesía inició en 2015 con un par de maletas, un corazón lleno de sueños y una gran inspiración: Dios y su familia. Rumbo a Miami, también empacó humildad, que en su voz se transforma en un ‘voseo’ de su natal Maracaibo, Venezuela, y en la capacidad de mantener los pies sobre la Tierra ante una reverencia del mismísimo Marc Anthony. Conversamos con el creador de los éxitos Felices los 4 de Maluma, Mayores de Becky G, Lágrimas no más de Guaco y otros temas de artistas como Fonseca y Diego Torres que llevan la firma venezolana “con la lírica de Cáceres”.

32TENDENCIA

¿Cuáles fueron los sucesos de tu viaje? > Nacho, que es mi amigo desde que yo tenía un dúo musical con Hernán Portillo, me llamó cuando estaba en Miami, ya pensando en regresar, porque había enviado unos temas a Cristian Castro y dentro de esos iba uno mío, y era el que le había gustado. Me insistió que cambiara mi boleto de regreso, que me quedara en su casa y en eso pasó mes y medio. Como a las dos semanas, aparecí por obra y gracia en la casa de Marc Anthony, porque Chino y Nacho tenían una reunión y me invitó. Tuvimos una tertulia y terminé esa noche cantando por petición de Nacho. Cuando terminé, Marc se paró y me dijo ‘wow, con quién estás tu firmado. Nacho, gracias por este regalo’, me hizo hasta una reverencia, fue un momento mágico. ¿Habías sentido eso antes en tu trayectoria? > Viví cosas muy bonitas en Venezuela. Pero el de Marc tenía un peso especial porque ya yo estaba viviendo fuera del país, en los primeros días que son los más difíciles, en los que no sabes qué va a pasar, y tener a uno de los señores más fuertes de la industria reconociendo tu talento, diciéndote ‘dale, no pares, sigue así’, es increíble.

MAGICAL LYRICS The Venezuelan singer-songwriter lived the saga of the immigrant in Miami when by a stroke of fate, his compositions penetrated the Latin movement that today leads the music charts. What happens in the neurons of the creator of musical hits? It requires ingenuity, motivation and an enriched cultural knowledge that allows composing from a lullaby to the most controversial trap. Mario Cáceres has that talent, and is widely recognized by industry veterans, including being signed by the Sony / ATV label. His journey began in 2015 with a couple of suitcases, a heart full of dreams and a great inspiration: God and his family. Heading to Miami, he also packed humility, which in his voice transforms into a cry of his native Maracaibo, Venezuela, and in the ability to keep his feet on the ground before a reverence from Marc Anthony himself. We talked with the creator of the hits Felices los 4 by Maluma, Mayores by Becky G, Lágrimas no más by Guaco, and other songs by artists such as Fonseca and Diego Torres that carry the label “with the Cáceres lyrics”. What were the incidents of your trip? > Nacho, who is my friend since I had a musical duet with Hernán Portillo, who was his cousin, called me when I was in Miami, already thinking about returning, because he had sent some

songs to Cristian Castro and among those was one of mine and it was the one that he liked. He insisted that I change my return ticket, that I stay at his home and a month and a half went by. About two weeks later I appeared by work and grace at Marc Anthony’s house, because Chino (Jesús Miranda) and Nacho had a meeting and invited me to accompany him. After the work meeting, we had a talk shop and I ended that night singing at the request of Nacho. When I finished, Marc stopped and said ‘wow, who are you signed with? Nacho, thank you for this gift’, he even like took a bow, it was a magical moment. Had you felt that at another time in your career? > I always lived very nice things in Venezuela. But Marc’s had a special weight because I was already living outside the country, during the first days that are the most difficult ones, in which you do not know what is going to happen, and something like this happens to you, having one of the strongest gentlemen in the industry recognizing your talent, telling you ‘continue, don’t stop, keep it up’, it’s amazing.


¿Qué te motiva? > Los mensajes de la gente son una cosa maravillosa. Me pasó con la canción Volver a casa, sentí por primera vez una conexión diferente, igual que con Dónde estés, porque la gente la interpretó a su manera. También mi familia, sin ellos no lograría nada. ¿Cómo calificas tu experiencia dentro de la industria musical? > La palabra que la resume es mágica, porque nunca tuve interés en ser parte de la industria. Mi único interés era tener el título de mi carrera de ingeniería en sonido, fue loquísimo. Pasé de estar llorando en un sofá, pensando que quería volver y estar allá con mi esposa y mis hijos; de embalar cajas, hasta me tocó hacerle un Uber a Ricardo Arjona, a que de pronto te pase algo como eso, es mágico. La verdad me siento agradecido, siento compromiso y deber con Dios y con la vida de hacer cosas para el bien. ¿Qué parte disfrutas más del proceso de componer? > Eso es como preguntar a quién quieres más de tu familia. Hay un pedacito del corazón para cada uno. Así es con el proceso musical, cada parte tiene su magia. Cuando sale algo, a pesar de que lo haga yo, siento que alguien me lo está diciendo: que es Dios. Siempre está ese no sé qué. Después viene el proceso de vestir a la novia, que el vestido entalle en la cintura, escoger los zapatos, los accesorios, que todo combine. Luego sale y pa’ vos es la reina, todos la quieren, todos la escuchan y quieren bailar y gozar con ella; es tuya y es de todo el mundo. ¿Prefieres estar en el escenario o detrás de las canciones? ¿Cómo vives esa dualidad? > Mi sueño definitivo, el centro de todo, es cantar mi propia música. A lo que más quisiera dedicar mis ganas, mi esfuerzo y conocimiento es a ese proyecto de Cáceres como artista. Felices los 4 de Maluma fue muy polémico, ¿cuál fue tu posición respecto a la critica que hubo hacia el tema? > Desde mi percepción, creo que sí hay temas donde se abusa del lenguaje y la manera de decir las cosas. La canción no dice nada vulgar, todo está en la mente de la persona y quien lo interpreta. Siempre me preguntan por qué cuatro, si en el video salen tres y la verdad es que la canción nació de un dicho muy maracucho, muy venezolano,

que dice: amor de lejos, felices los cuatro. Y como Maluma había sacado Cuatro babys, quisimos hacer algo con eso mismo, pero que fuera más inteligente, bonito y cantable. Al final Felices los 4 no es ninguna grosería ni vulgaridad, es una verdad. Es igual en Mayores, es la gente que le da esa connotación. Piensan que el sexo es algo malo, es un tabú y no es así. Cuando te pidieron por primera vez que participaras en la creación de un tema así, ¿cuál fue tu reacción? ¿Cómo te adentraste en el? > Ya lo venía haciendo por mí, como un trabajo. Uno de los primeros temas que escribí en reggaetón es Lagrimas no más de Guaco. Me basé en El perdón de Nicky Jam con Enrique Iglesias y Lagrimas no más nació como una continuación para ese tema. Un día me llamó Gustavo Aguado (Guaco) pidiéndome que le enviara algunos temas, pero no le pasé ese, porque era para Enrique Iglesias. Pero después agarré la guitarra, le envié una grabación de esa canción y a los cinco minutos me llamó diciéndome que ese era el tema y que lo hiciera como yo quisiera. Para mí fue una cosa hermosa.

How do you rate your experience within the music industry? > The word that sums it up is magical, because I never had an interest in being part of the industry. My only interest was to have my sound engineering degree; It was really crazy. I went from crying on a couch, thinking I wanted to go back and be there with my wife and children, packing boxes; I even had to be an Uber for Ricardo Arjona, the fact that something like that happen to you is magical. In all truth I feel grateful; I feel commitment and duty with God and with life to do things for good. Which part do you enjoy most of the composing process? > That’s like asking who you love more of your family. There is a piece of your heart for everyone. That’s how it is with the musical process; each part has its magic. When something comes out, even if I do it, I feel that someone is telling me: that it is God. There is always that I do not know what. Then the process of dressing the bride comes, that the dress fits in the waist, choose the shoes, the accessories, that everything fits. Then she comes out and for you she is the queen, everyone wants her, everyone listens to her and they want to dance and enjoy with her; she’s yours and she’s everyone’s. Do you prefer to be on stage or behind the songs? How do you live that duality? > My ultimate dream, the center of it all, is to sing my own music. What I would most like to dedicate my desire, my effort and knowledge is to that Cáceres as an artist project.

Did you have any other aspiration than music? > Since I was very young I always knew that what I wanted to do was music. Although apart from a musician I had wanted to be the president of Venezuela (laughs), seriously. The only time I doubted about making music was when my father died, who besides being my friend, was a social servant who lived to help others. He taught me that one of the most important missions in life is to serve people. That’s where studying political science entered my mind to honor him, but thank God I reconsidered and realized that music is the best and the most beautiful tool to serve. What motivates you? > People’s messages are a wonderful thing. It happened to me with the song Volver a casa; I felt for the first time a different connection, as with Dónde Estés, because people interpreted it in their own way. Also my family; without them I would not achieve anything.

Felices Los 4 by Maluma was very controversial, what was your position on the criticism towards the issue? > From my perception, I think that there are songs where language and the way of saying things is abused. The song does not say anything vulgar, everything is in the person’s mind and who interprets it. They always ask me why four if there are three in the video and the truth is that the song was born from a very maracucho saying, very Venezuelan, which says: in a long distance relationship, all four will be happy. And as Maluma had released Cuatro babys, we wanted to do something with that, but more intelligent, beautiful and singable. In the end Felices Los 4 is not any rudeness or vulgarity, it is a truth. It’s the same in Mayores, it’s the people who give it that connotation. They think that sex is a bad thing, it’s a taboo and it’s not like that. When you were asked for the first time to participate in creating of such a theme, what was your reaction? How did you get into it? > It had already been writing itself, like a job. One of the first songs that I wrote in reggaeton is Lágrimas no más by Guaco. I based myself on El Perdón by Nicky Jam with Enrique Iglesias and Lágrimas No Más was born as a continuation for that song. One day Gustavo Aguado (Guaco) called me asking me to send him some songs, but I did not pass him that one, because it was for Enrique Iglesias. But after I grabbed the guitar, I sent him a recording of that song and five minutes later he called me telling me that this was the song and to do it as I wished. For me it was a beautiful thing.

33TENDENCIA

Foto / Photo: Servando Primera y Mario Cáceres, compositores de la canción Felices los 4 / Servando Primera and Mario Cáceres, coauthors of the song Felices los 4. CORTESÍA MARIO CÁCERES.

¿Tuviste alguna otra aspiración diferente a la música? > Desde chiquitico siempre supe que era la música lo que quería hacer. Aunque aparte de músico hubiese querido ser presidente de Venezuela (ríe), en serio. La única vez que dudé de hacer música fue cuando murió mi papá, quien además de ser mi amigo, era un servidor social que vivía para ayudar a los demás. Me enseñó que una de las misiones más importantes en la vida es servir a la gente. Ahí se me metió en la cabeza estudiar ciencias políticas para honrarlo, pero gracias a Dios recapacité y me di cuenta que la música es la mejor y la más hermosa herramienta para servir.


MÚSICA MUSIC @FranciscoGH

Foto / Photo: JESÚS CORNEJO.

FRANCISCO GRANADOS

34TENDENCIA

RECOMENDADO RECOMMENDED

SIGUIENTE, EL DAVID AGUILAR

ÍDOLO, C. TANGANA

(Universal, 2017)

(Sony Music, 2017)

SCREAM, MICHAEL JACKSON (Sony Music, 2017)

(Universal, 2017)

Desde hace unos años retumban palabras de admiración hacia David Aguilar en la escena de cantautores latinos. En su álbum titulado Siguiente, le canta al amor, a la tristeza, a su abuelo y hasta dedica unas palabras a quienes usan el poder para su propio bienestar. Si eres amante de la música de Jorge Drexler y Natalia Lafourcade, entonces te invito a adentrarte en Desordenada canción la de Aguilar.

El rapero madrileño de 27 años se ha convertido en un referente del trap gracias a su talento y constancia, pero también por su desfachatez y arrogancia. Las letras del álbum Ídolo pueden llegar a ser repetitivas, explícitas y egocéntricas, no obstante el productor, Alizzz, ha sabido leer la tendencia del mercado actual, creando un irresistible coctel de sonidos propios del reggaetón, dancehall, R&B y vaporwave.

Puede que Michael Jackson se encuentre descansando en paz, pero su obra no lo hará jamás. Scream es el tercer álbum póstumo de Jackson y recopila grandes temas bailables, como su dueto con Janet Jackson Scream, Dangerous, Torture y Blood on the dance floor. La selección de canciones es un reflejo del gusto de MJ por el día de Halloween, su fascinación por los disfraces y la oscuridad.

Confieso que procrastiné al escuchar el quinto álbum de la banda de Las Vegas. Aún siguen frescas en mi cabeza las inmortales melodías de Mr. Brightside y Somebody Told Me. No es tarea fácil superar éxitos indiscutibles. Para mí Wonderful wonderful no es un álbum memorable, pero contiene varios sencillos poderosos compuestos a la medida de grandes estadios, como Run For Cover, Life To Come y The Man.

For some years, words of admiration are echoed towards David Aguilar in the scene of Latin songwriters. In his album entitled Siguiente, he sings to love, to sadness, to his grandfather, and even dedicates a few words to those who use power for their own benefit. If you are a lover of the music by Jorge Drexler and Natalia Lafourcade, I invite you to delve into Desordenada canción la, by Aguilar.

The 27-year-old Madrid rapper has become a trap reference thanks to his talent and perseverance, but also due to his impudence and arrogance. The lyrics of the album Ídolo can be repetitive, explicit and self-centered; however the producer, Alizzz, has been able to read the current market trend, creating an irresistible sounds cocktail of reggaeton, dancehall, R&B and vaporwave.

Michael Jackson may be resting peacefully, but his work will never do it. Scream is the third posthumous album of Jackson and compiles great danceable tracks, such as his duet with Janet Jackson Scream, Dangerous, Torture and Blood on the dance floor. The selection of songs is a reflection of MJ’s taste for Halloween, his fascination with costumes and darkness.

I confess that I procrastinated when listening to the fifth album of the Las Vegas band. The immortal melodies of Mr. Brightside and Somebody Told Me are still fresh in my head. It is not an easy task to overcome indisputable successes. For me, Wonderful wonderful is not a memorable album, but it includes several powerful singles written to fit large stadiums, such as Run For Cover, Life To Come and The Man.

TRACK: “Aves de agua”.

TRACK: “Mala mujer”.

TRACK: “Blood On The Floor X Dangerous (The White Panda Mash-Up)”.

WONDERFUL WONDERFUL, THE KILLERS

TRACK: “The man”.



PERFILES

PROFILES

NATALIA ROMÁN DISFRUTANDO EL CAMINO AL ESTRELLATO ENJOYING THE ROAD TO STARDOM natiroman

D

isfrutar a plenitud es el medio que Natalia Román utiliza para crear un ambiente en el que la naturalidad se apodere de sus emociones. Sea en las tablas, cantando frente a un público o buscando brillar ante las cámaras, su estela interpretativa crece en cada trabajo: “Si el espectador se conecta con mi disfrute, lo va a disfrutar y a vivir junto a mí”. Sentencia que no se puede coquetear con la mediocridad, por lo cual considera la búsqueda de la excelencia a través del estudio su camino a seguir. Y persiguiendo esa sublimidad es que ha sido capaz de interpretar a Paquita, una desenfadada y sexy reportera puertorriqueña en la película El malquerido; a una dulce doctora en la comedia romántica El peor hombre del mundo; y a una sensible defensora de los derechos humanos en Yo, mi ex y sus secuestradores, trabajos cinematográficos que asume a la par con su ascendente carrera musical como solista, ostentando una melodiosa y abrasante voz que conmueve armoniosamente a quienes la escuchan. “Me gustan los retos, Espero seguir dedicándome a lo que amo y contagiar a los demás con esa energía”. | E.S.

Fully enjoying is the means that Natalia Román uses to create an environment in which naturalness takes over her emotions. Whether on the stage, singing in front of an audience or intending to shine in front of the cameras, her interpretative trace grows in each work: “If the viewer connects with my enjoyment, he will enjoy it and live it with me”. She says that we cannot flirt with mediocrity, so she considers the pursuit of excellence through studying her way forward. And by seeking that sublimity she has been able to play Paquita, a carefree and sexy Puerto Rican reporter in the movie El malquerido; a sweet doctor in the romantic comedy El peor hombre del mundo; and a sensitive defender of human rights in Yo, mi ex y sus secuestradores, film works that she undertakes at the same level as her ascending solo musical career, flaunting a sweet and abrasive voice that moves harmoniously to those who listen to her. “I like challenges; I hope to continue engaging myself in what I love and to infect others with that energy.” | E.S.

Foto / Photo: ROMÁN BUNIMOV.

Venezuela

GREISY MENA SINTIENDO LA VERDAD DEL PERSONAJE FEELING THE TRUTH OF THE CHARACTER

36TENDENCIA

L

greisymenaoficial

a honestidad a la verdad del personaje es una constante en el guion de su vida, que escribe con cada papel que interpreta. Lo que transmite a los espectadores pasa por las consecuencias de lo que ella pueda crear en sí misma durante su proceso creativo. Por eso todos los personajes que ha encarnado Greisy Mena han sido diferentes. Ninguno se parece. Tanto, que los amantes del cine y el teatro que han presenciado su talento, en ocasiones no la reconocen, ni la relacionan con varios de ellos, lo cual para ella es magia. “Con cada proyecto se ‘resetea’ la máquina y comienzo de nuevo, es como si mudara hasta la piel, es diversión sobre vértigo”, confiesa la actriz que ha participado en filmes como Los elefantes nunca olvidan de Lorenzo Vigas, su primera incursión en el cine, con la que llegó al Festival de Cannes; La vida precoz y breve de Sabina Rivas, Postales de Leningrado, El malquerido y Más vivos que nunca. También en las tablas se desarrolla su talento, una dualidad que asimila con acierto al esforzarse en comprender las diferencias entre ambas artes. “Disfruto tanto lo que hago, que no me pesa. Mis días no tienen escasez de sonrisas ni buenas vibras”. | E.S.

Honesty to the truth of the character is a constant feature in the script of her life, which she writes with each role she plays. What she transmits to the audience goes through the consequences of what she can create in herself during her creative process. That is why all the characters depicted by Greisy Mena have been different. None looks alike. So that the lovers of the cinema and the theater that have witnessed her talent sometimes do not recognize her, nor relate her to several of them, which for her is magic. “With each project the machine is reset and I start again, it’s like moving to the skin, it’s fun over vertigo,” says the actress who has featured in films such as Los elefantes nunca olvidan, by Lorenzo Vigas, her debut into cinema, with which she was inducted at the Cannes Film Festival; La vida precoz y breve de Sabina Rivas, El malquerido and Más vivos que nunca. Also in the stage her talent is developed, a duality she assimilates harmoniously because she works to understand the differences between both arts. “I enjoy what I do so much, that it is not a burden to me. My days do not lack smiles or good vibes.” | E.S.

Foto / Photo: DANIEL FURCOLO. Maquillaje y estilismo / Make-up and Styling: CARLOS HERNÁNDEZ.

Venezuela



PROFILES

ALEXANDER DA SILVA

FEDERICA ARÉVALO

DIVERSIFICANDO EL ACTO DIVERSIFYING THE PERFORMANCE

BRILLANDO DETRÁS DE CÁMARAS SHINING BEHIND THE SCENES

México

soyalexdasilva

U

na esencia camaleónica invade su psique cada vez que prepara un personaje. Concentra toda su experiencia como actor en cine, televisión y frente a un público para mostrarse completamente diferente en cualquiera de los actos que su vida artística le depare. Alexander Da Silva hace personal cada libreto, se enamora, pero siempre con el norte bien claro: “La historia en conjunto debe funcionar. Es casi imposible lograr una buena interpretación sin conectarse utilizando el tiempo, el espacio y el sentimiento”. Y claro, todo “con un toque de locura” que a veces es necesario para lograr ser otro u otra. De esa manera terminó de amores con el séptimo arte y la actuación, luego de pasar cinco años cantando en el grupo juvenil Uff! que lo lanzó al estrellato. Debutar en la gran pantalla en el largometraje Rudo y cursi, donde trabajó junto con Gael García Bernal, lo llevó a protagonizar filmes como El peor hombre del mundo, y asumido el papel de antagonista en Azul y no tan rosa. Ahora, luego de su paso por Londres, prepara su debut como cineasta desde México, donde desarrolla el guion de su primera historia. “Ha sido una experiencia fuerte, distinta, que me ha permitido explorar nuevas maneras de comunicarme como artista. Espero poder imprimirle todo lo que he aprendido”. | E.S.

38TENDENCIA

A chameleonic essence invades his psyche every time he prepares a character. He concentrates all his experience as an actor in film, television and in front of an audience to be completely different in any of the performances his artistic life offers him. Alexander Da Silva makes each booklet personal, falls in love, but always with a very clear goal: “The story as a whole must work. It is almost impossible to achieve a good interpretation without connecting by using time, space and feeling.” And of course, everything “with a touch of madness” that is sometimes necessary to be a different person. He ended up loving the cinema and acting, after spending five years singing in the youth group Uff! that shot him to stardom, getting on Mexico’s good side. Debuting on the big screen in the feature film Rudo y cursi, where he worked together with Gael García Bernal, led him to star in films such as El peor hombre del mundo, and feature as the antagonist in Azul y no tan rosa. Now he is preparing his debut as a filmmaker from Mexico, where he develops the script for his first story. “It has been a strong experience, which has helped me to explore new ways of expressing myself as an artist. I hope I can give it everything I’ve learned.” | E.S.

New York

VerdeIsBetter

H

ay infinitas formas para dejar fluir la imaginación y la creatividad. Federica encontró su método detrás de cámara, en ese mundo con extensas jornadas laborales, lleno de personas apasionadas a su labor. Allí, donde se siente a gusto y llena de vida, trabajando como supervisora de guiones cinematográficos, ha estado al lado de directores como Brian A. Miller, Daniel Powell, Brett Donowho y Jim McKay, compartiendo con las estrellas hollywoodenses Penélope Cruz, Michael Shannon, Sascha Baron Cohen y Bruce Willis, entre otras celebridades. Además de su trabajo actual –en el que se desempeña desde hace seis años–, tiene planes de abrir sus horizontes e involucrarse de lleno en una producción como guionista, directora, e incluso productora, haciendo un trabajo audiovisual más personal: “Con toda la experiencia que he ganado, estoy segura que puedo hacer algo mejor que hace cinco años, cuando mi corto Tia Juana Light ganó un festival realizado por Nivea”. Egresada de la Universidad Monte Ávila (Venezuela) y luego de trabajar como productora en distintos comerciales venezolanos, decidió seguir su pasión por el cine, obteniendo una beca en la London Film Academy. Actualmente, motivada por el exceso de comida rápida que se suele consumir cuando se prepara una producción, realiza su proyecto Verde Is Better, en el que combina lo audiovisual con una alimentación sana. | H.P. There are endless ways to let imagination and creativity run wild. Federica found her method behind the scenes, in that world with extensive working hours, full of people passionate about her work. There, she feels comfortable and full of life, working as a film script supervisor; she has been alongside directors such as Brian A. Miller, Daniel Powell, Brett Donowho and Jim McKay, sharing with Hollywood stars Penélope Cruz, Michael Shannon, Sascha Baron Cohen and Bruce Willis, among other celebrities. Apart from her current job - in which she has been working for six years - she plans to open up her horizons and become fully involved in direction: “With all the experience I’ve gained, I’m sure I can do something better than five years ago, when my short Tía Juana Light won a festival held by Nivea.” Graduated at Monte Ávila University (Venezuela) and after working as a commercial producer, Federica decided to indulge her passion for cinema, benefiting from a grant at the London Film Academy. Currently, she is carrying out her Verde Is Better project, in which she combines audiovisual with a healthy diet. | H.P. Fotos / Photos: Alexander Da Silva, NOEL FOGLIA. Federica Arévalo, GABRIELA GABRIELAA.

PERFILES



PROFILES

LEÓNIDAS URBINA

LEANDRO ARVELO

CARACTERIZANDO EMOCIONES PORTRAYING EMOTIONS

LA EMPATÍA DE LA INTUICIÓN INTERPRETATIVA SYMPATHY FOR INTERPRETATION INTUITION

Venezuela

leonidasurbina

D

40TENDENCIA

escubrió su pasión durante la niñez, cuando tomó consciencia que podía imitar ademanes, sonrisas, actitudes, expresiones y corporeidad de cualquier personaje. A partir de ese momento, Leónidas Urbina comenzó una rigurosa indagación en el mundo de la actuación, que luego se transformó para él en una necesidad. Piensa que el personaje lo elige a él, y no al contrario. Cree firmemente en que hay una conexión que le permite encajar en su perfil y en sus características psicológicas y sociales, caracterizar las emociones. De esa manera, con su cambiante semblante se ha metido en la piel de un angustiado padre que sufre el secuestro de su hijo en Piedra, papel o tijera; en la de villano como un despiadado militar del ejército en El desertor; manejado la carrera de un pugilista en El inca e interpretado tres voces diferentes para el cortometraje animado Galus galus. Próximamente, se le verá en Infección, la primera película venezolana de zombis; y en El Silbón: los orígenes. Mientras, afirma que aquello que más lo marca en su día a día es el personaje que aún no ha construido: “Todo lo nuevo te conmueve, te inspira. No creo que haya una línea para convencer al espectador, solamente hay que vivirlo y entenderlo. Todo está en trabajar el ser que vas a interpretar, de lo consciente a lo inconsciente”. | E.S. He discovered his passion during childhood, when he became aware that he could imitate gestures, smiles, attitudes, expressions and corporeality of any character. From that moment, Leónidas Urbina began a rigorous investigation into the world of acting, which later became a necessity for him. He thinks that the character chooses him, and not the opposite. He strongly believes that there is a connection that allows him to fit into his profile and his psychological and social characteristics, to portray emotions. In that way, with his changing face, he has gotten into the skin of an anguished father disturbed by the abduction of his son in Piedra, Papel o Tijera; in that of villain as a ruthless army soldier in El desertor; managing the career of a boxer in El Inca and playing three different voices for the animated short film Galus Galus. Soon, he will be seen in Infección, the first Venezuelan zombie movie; and in El Silbón: los orígenes. Meanwhile, he says that what marks him most in his day to day life is the character he has not yet built: “Everything new moves you, inspires you. I do not think there is a line to convince the audience, you just have to live it and understand it.” | E.S.

México

leandroarvelo

L

eandro Arvelo encuentra imprescindible tres cosas en su oficio como actor: el guion de la película impreso, con el perdón de los ecologistas; sesiones de ensayo con sus compañeros de elenco, con el perdón de los nihilistas; y de una búsqueda previa de imágenes sobre el entorno donde vive el personaje que interpretará, con la disculpa de los metodistas. Su exploración constante tiene el norte de hacerlo cada vez más agudo y perceptivo, escuchando los roles como si fuera la primera vez, como si su vida dependiera de ello. “Mi proceso creativo es empático. Esta acción de ponerse en los zapatos de otro, transcurre como una espiral de diferentes líneas que se unen todas en el centro, donde se ocultan tus recuerdos y sensaciones personales más íntimas y humanas. Es allí donde se esconde tu esencia”, confiesa el intérprete venezolano natural de Mérida, radicado en Ciudad de México, a quien se le ha visto crecer en teatro, en la obra Leonce y Lena de Georg Büchner; y desde las salas de cine en las películas Una casa con vista al mar, Piedra, papel o tijera, Tamara y Libertador, entre muchas otras. Ahora llevará a la gran pantalla la vida del artista Juan Félix Sánchez en JUAN, largometraje documental que codirige, siempre con un enfoque incisivo que lo obliga a darlo todo en cada instante. | E.S. Leandro Arvelo finds three things essential in his role as an actor: the film script printed, if ecologists will pardon the expression; rehearsal sessions with his castmates, if nihilists will forgive the expression; and of a previous search of images about the setting of the character he will depict, if methodists will pardon the expression. His constant exploration has the goal of becoming increasingly acute and perceptive, listening to the roles as if it were the first time, as if his life depended on it. “My creative process is sympathetic. This action of being in someone’s shoes takes place like a spiral of different lines that come together in the center, where your most intimate and human personal memories and sensations are hidden. This is where your essence is hidden,” says the Venezuelan actor, born in Mérida, based in Mexico City, who has been seen growing up on stage in works such as Leonce and Lena by Georg Büchner; and from movie theaters in the movies A House with a View of the Sea, Piedra, Papel o Tijera, Tamara y Libertador, among many others. Now he will bring to the big screen the life of the artist Juan Félix Sánchez in JUAN, a documentary feature that he co-directs. An incisive and profound approach that forces him to give his everything at every moment. | E.S.

Fotos / Photos: Leónidas Urbina, CAMILO PAPARONI. Leandro Arvelo, ADRIÁN GEYER.

PERFILES



PERFILES

PROFILES

IGNACIO “NACHO” REDONDO LA GRACIA DE LAS VERDADES INCÓMODAS THE GRACE OF UNCOMFORTABLE TRUTHS nachored

L

o más importante en la comedia no es ser cómico o saber qué decir, pues la escritura es el fundamento de todo. Esta es la filosofía que maneja Nacho Redondo, comediante de stand up y el escritor detrás de los chistes de gente como Érika De La Vega, Luis Chataing y Led Varela. Después de haber redactado con irreverencia para otros y trabajar en estaciones de radio venezolanas como La Mega, se dio cuenta que dejar fluir su creatividad frente a un público es lo que le apasiona y lo que quiere seguir haciendo por mucho tiempo más. Para eso considera necesario escribir y por eso compara ese arte con un gimnasio para fisicoculturistas. “Es terapéutico, es la forma en que mi cerebro expulsa todo lo malo”, describe Nacho sobre lo que define como “la maldición de los comediantes”, la capacidad de ver más allá de todo, de identificar lo políticamente incorrecto más rápido. Pero esto no significa que se estanque en ello y se deprima, al contrario, mirar las desgracias a la cara y reírse de ellas es su forma de sobrellevarlas, y con su trabajo espera ayudar a las personas a hacer lo mismo. Su comedia sincera y realista es un viaje a través de sus experiencias, con el que busca demostrarle al público que las cosas que muchas veces lo incomoda, en realidad no son tan malas. | S.T.

The most important thing in comedy is not being funny or knowing what to say, because writing is the basis of everything. This is the philosophy of Nacho Redondo, stand-up comedian and the writer behind the jokes of people like Erika De La Vega, Luis Chataing and Led Varela. After having written irreverently for others and working on Venezuelan radio stations such as La Mega, he realized that letting his creativity flow in front of an audience is what he is passionate about and what he wants to continue doing for much longer. For that reason, he considers it necessary to write a lot and so he compares the art of writing with a gym for bodybuilders. “It’s therapeutic, it’s the way my brain shakes off everything bad,” Nacho describes what he defines as “the curse of comedians,” the ability to see beyond everything, to identify the politically incorrect facts faster. But this does not mean that he stays stuck in them and get depressed; on the contrary, looking in the eyes of misfortunes and laughing at them is his way of coping with them. With his work, he hopes to help people do the same. His sincere and realistic comedy is a journey through his experiences, with which he seeks to show the audience that the things that often bother them, are not really that bad. | S.T.

Foto / Photo: IRALYN VALERA / DRISHTI DREAM PHOTOGRAPHY.

México

HÉCTOR “CAPITÁN NEMO” HERNÁNDEZ LA COTIDIANIDAD DEL DESPARPAJO CRIOLLO THE EVERYDAY NATURE OF LOCAL ELOQUENCE

42TENDENCIA

E

capitannemooficial

l típico código bromista de las reuniones, fiestas y encuentros del venezolano entre amigos, nutren la esencia del humor de Héctor Hernández, conocido como Capitán Nemo, precursor de la frase “puro tipos serios, cero maricoteo”. Una nota de voz de WhatsApp sirvió como medio para que su relato llegara a países como Dubai, Australia y Estados Unidos. Desde entonces, este locutor de profesión diversifica su pasión como humorista, el sueño que siempre tuvo. Sus jocosos relatos con voz extremadamente grave, susurran al oído en tono provocativo una consecución de acontecimientos entre panas que se volvió viral y no para de provocar carcajadas. Define su estilo como elocuente, muy creativo y versátil, pues hasta mezclas de música electrónica y un show de fusión de monólogo con banda musical ha implementado en sus presentaciones desde Panamá, donde reside actualmente. “Quiero perfilarme como un humorista que habla de la vida real, de cómo los seres humanos viven su día a día en América Latina. Quisiera hablar de por qué las mujeres dejan a los hombres, o de un inmigrante caminando por las ciudades. Mi intención es hacer reír a la gente con mis ocurrencias. Tengo una larga historia que contar”. | E.S.

The typical code full of jokes of meetings and parties of the Venezuelan among friends, nourish the essence of humor of Héctor Hernández, known as Capitán Nemo, precursor of the phrase “just serious guys, zero wisecracking”. A WhatsApp voice memo served as a means that helped his story reach countries such as Dubai, Australia and the United States. Since then, this professional broadcaster diversifies his passion as a comedian, his long-standing dream. His humorous stories told with an extremely serious voice, whisper provocatively of a meeting of events between friends that became viral and still causes laughter. He defines his style as eloquent, very creative and versatile, because even electronic music mixes and a fusion show of monologue with musical band has been implemented in his performances, from Panama, where he currently resides. “I want to be defined as a humorist who portrays real life, how human beings live their day to day in Latin America. I would like to talk about why women leave men, or an immigrant touring cities. I intend to make people laugh with my ideas. I have a long story to tell.” | E.S.

Foto / Photo: ERNEST STUYVESANT.

Panamá



PERFILES

PROFILES

JONATHAN PETIT FOTOGRAFÍA PARA EXPORTAR PHOTOGRAPHY TO EXPORT callmepetit

D

icen que un buen fotógrafo nace, no se hace. Así que Jonathan llegó a romper el molde y los dichos, para demostrar con acciones que el talento se presenta de formas extraordinarias. Luego de partir de Venezuela –su país natal– para mudarse a Aruba, descubrió en la fotografía un trabajo increíble, algo que podría hacer por el resto de su vida. “Todo inició a raíz de una vez en la que un amigo me hizo una foto. Dije que yo también quería hacerlo y allí empezó este recorrido”, cuenta con un toque de gracia al momento de recordar sus inicios. Desde entonces no ha hecho más que crecer, pasando de ser asistente de fotografía a uno de los fotógrafos más reconocidos de la isla. De esa forma, su trabajo ha sido publicado en revistas locales e internacionales como DISfunkshion (EE UU), Stadium (Suecia), Xclusivo, Destinations y Island Tempatations (Aruba). Además, se le presentó la oportunidad de trabajar en un proyecto con Vogue Holanda, experiencia que él define como una epifanía para su profesión: “Ese día fue decisivo en mi carrera, allí supe que viviría para trabajar en la fotografía”. Cada imagen que captura a través de la cámara le define y con un estilo alejado del romanticismo, espera seguir expandiéndose de forma internacional. | H.P.

It is said that a good photographer is born, not made. Therefore, Jonathan came to break the mold and sayings, to demonstrate with actions that talent is presented in extraordinary ways. After leaving Venezuela, -his native country- to move to the island, he discovered in photography an incredible job, something he could do for the rest of his life. “The truth is that everything started as a result of a time when a friend took a picture of me. I said that I also wanted to do it and that’s how this journey began,” he said funnily at the moment of remembering his beginnings. Since then he has done nothing but growing, going from being a photography assistant to one of the most renowned photographers in Aruba. This is how his work has been published in local and international magazines, such as DISfunkshion (USA), Stadium (Sweden), Xclusivo, Destinations and Island Temptations (Aruba). He was also offered the opportunity to work on a project with Vogue Netherlands, an experience that he defines as an epiphany for his profession: “That day was decisive in my career; there I knew I would live to work in photography.” Each image that he captures through the camera defines him, with a style far removed from romanticism; he hopes to continue expanding internationally. | H.P.

Foto / Photo: ISAIAH STOMP.

Aruba

MONRICK CROES SERVICIO, VINO Y PASIÓN SERVICE, WINE AND PASSION

44TENDENCIA

S

wineroomaruba

abor, cultura, antigüedad; son algunas palabras que vienen a la mente al referirse al vino. Así lo ve Monrick Croes, quien luego de muchos viajes y una educación al paladar, decidió dedicarse a la industria vinera enteramente. Tras siete años de estudio para ser chef, además de la formación en hotelería y servicio, descubrió en la labor del sommelier un entusiasmo que le llenaba completamente: “Cuando estudié cocina me involucré en la francesa. El vino y la comida van de la mano y juntos son mi pasión, mi punto principal”. Su recorrido por distintas partes del mundo le permitió probar una gran variedad de vinos, experiencia que lo marcó para abrir su propio local, el cual decidió llamar The Wine Room, un espacio creado para relajarse y vivir el encuentro entre esta bebida, un buen servicio, compañía y comida presentada para resaltar el sabor de los añejos. “Quiero compartir esa admiración por la vida y los buenos momentos, por el buen comer, eso es importante para mí”, acota Monrick. Además de ese servicio íntimo, se encarga de distribuir vinos a varios restaurantes de la isla, como Papiamento, Driftwood, The Kitchen Table y Flying Fishbone, todo para experimentar por completo lo que es el mercado de esta exquisita bebida. | H.P.

Taste, culture and vintage, are some words that come to mind when referring to wine, as seen by Monrick Croes, who after many trips and an palate education, decided to entirely engage in wine industry. After having studied for seven years to become a chef, apart from training in hotel and service, he discovered in the work of the sommelier an enthusiasm that filled him completely. “When I studied cooking I got involved in French cuisine. Wine and food go hand in hand and together they are my passion, my main point.” His tour in different parts of the world led him to taste a wide variety of wines, experience that marked him to open his own business, which he decided to call The Wine Room, a space created to relax and experience the encounter between this drink, a good service, company and food presented to highlight the flavor of the vintage wine. “I want to share that admiration for life and good times, for good food, that’s important for me,” said Monrick. In addition to that intimate service, he is responsible for distributing wines to several restaurants on the island, such as Papiamento, Driftwood, The Kitchen Table and Flying Fishbone, in order to fully experience what the market means for this exquisite drink. | H.P.

Foto / Photo: SEBASTIÁN VACCARELLA.

Aruba



PERFILES

PROFILES

ORIT BTESH UNA LUCHADORA CON TINTA EN LAS VENAS A FIGHTER WITH INK IN HER VEINS

L

libreriaelhombredelamancha

as páginas de su vida están marcadas por una misión que asumió a raíz de un compromiso innato: servir como puente para que la gente se conecte con los libros, los conozcan y amen. Crear el hábito de la lectura para educarlos, volverlos más cultos y gestar las bases para un futuro sostenible. Esa es la misión de Orit Btesh, una incansable y culta precursora de la literatura, una israelí que llegó a Panamá para quedarse y jamás pasar desapercibida en las vidas de quienes llegan a conocerla. Fundadora de la cadena de librerías El Hombre de la Mancha y presidenta de la Cámara Panameña del Libro, está convencida de que el éxito de un país depende del nivel de educación: “Ese es el problema de los latinos, estamos tan enfocados en el poder y en los ‘amiguismos’ que la disparidad social es cada vez mayor. Cuando manejas un país como si fuera tu hacienda, quieres mantener a tus empleados ignorantes y así no se puede echar pa’ adelante”. Es por eso que uno de sus tantos proyectos, Sembrando Bibliotecas, se encarga de poner la semilla literaria en cada rincón del país centroamericano, una labor trascendental. “Mi papá me obligó a leer Ana Karénina a los 12 años. Cuando el hábito viene de casa, se convierte en una pasión. Tengo tinta en las venas”. | E.S.

The pages of her life are marked by a mission that she undertook as a result of an innate commitment: to serve as a bridge for people to connect with books, know them and love them; to create the habit of reading to educate them, make them more learned and create the basis for a sustainable future. That is the mission of Orit Btesh, a tireless and cultured precursor of literature, an Israeli who came to Panama to stay and never go unnoticed in the lives of those who come to know her. Founder of the chain of bookstores El Hombre de la Mancha and president of the Panamanian Book Chamber, she is convinced that the success of a country depends on the level of education: “That is the problem of Latinos, we are so focused on power and in the ‘cronyism’ that social disparity is growing. When you run a country as if it were your farm, you want to keep your employees ignorant and so you cannot advance.” That is why one of her many projects, Sowing Libraries, is focused on sowing the literary seed in every corner of the Central American country, a transcendental task. “My dad forced me to read Ana Karénina when I was 12. When the habit comes from home, it becomes a passion. I have ink streaming through my veins.” | E.S.

Foto / Photo: ERNEST STUYVESANT.

Panamá

ALBERTO HERNÁNDEZ HILVANANDO TRADICIÓN Y MODERNIDAD BASTING TRADITION AND MODERNITY

46TENDENCIA

U

misschopty

na geisha que encierra toda la tradición de la cultura japonesa, se fusiona con la vanguardia y tecnología de la actualidad. Una geisha de este siglo. Esta figura representativa y surreal es la que da vida a la propuesta de Alberto Hernández, creador del restaurante panameño Miss Cho, un destino gastronómico que combina las artes culinarias de Japón con las de la cultura occidental en un mismo lugar. Por eso es que en su menú se puede conseguir, entre la variedad de sushi y otras exquisiteces asiáticas, hasta un ‘choripan’, ambas propuestas reunidas en un alucinante espacio que deja sin aliento y marca a todo aquel comensal que lo visita. Así fue como se materializó la visión de Hernández, quien junto con su socio y equipo, fundó este sitio que presume luces de neón debajo de los asientos y todos los platillos van al centro de la mesa, persiguiendo una oferta colectiva elaborada para dar la oportunidad a los clientes de probar diferentes comidas en una misma cena. “Nuestro deseo fue crear algo muy especial, dar una experiencia superior a las personas. Por eso cada plato tiene que estar al mismo nivel de los otros. Este es el resultado de cuando las ideas de un proyecto se materializan de la manera más apropiada: un restaurante tradicional y simple, pero a la vez moderno”. | E.S.

A geisha that encloses the whole tradition of Japanese culture melts with today’s avantgarde and technology. A geisha of this century. This representative and surreal figure is what gives life to the proposal of Alberto Hernández, creator of the Panamanian restaurant Miss Cho, a gastronomic destination that combines the Japanese cuisine arts with those of Western culture in one place. That is why his menu includes the variety of sushi and other Asian delicacies, even a ‘choripán’ (sausage sandwich), both proposals together in a breathtaking space that leaves breathless and marks every guest who visits it. This is how the vision of Hernández materialized, who along with his partner and team, founded this restaurant that boasts neon lights under the seats and all the dishes go to the center of the table, pursuing a collective offer prepared to give the opportunity to customers to try different meals at the same dinner. “We wanted to create something very special, to give a superior experience to people. That is why each dish has to be at the same level as the others. This is the result of when the ideas of a project are materialized in the most appropriate way: a traditional and simple restaurant, but at the same time modern”. | E.S.

Foto / Photo: SEBASTIÁN VACCARELLA.

Panamá



PERFILES

PROFILES

FRANK MARTÍNEZ MÁS ALLÁ DE LAS MARCAS THE DNA OF BRANDS Panamá

C

omo un all in en el póker, él lo da todo por sus clientes, es un apasionado del mercadeo que haciendo uso de la experiencia y de su visión aguda de ventas, con una minuciosa estrategia en cada caso, se diferencia del resto. Frank Martínez se ha convertido en uno de los directores de marketing más destacados de la actualidad en su país. Marcas como Dip and Dip, Mulco, Hummer; sumado a pastelerías como Paul Bakery y el restaurante L’ostería –de su propiedad–, lo han vuelto un experto en llegar directo al target con su agencia Prestige Branding. El primer paso que considera para atinar en cada campaña es estudiar con profundidad el ADN de las marcas y hacia quiénes va dirigida. Va al local, lo analiza desde todas las perspectivas y elabora el mensaje que quieren transmitir. Es por eso que el mistery shopping es una de sus herramientas: Infiltrarse como cliente en algún negocio que contrata sus servicios, para identificar sus fallas, debilidades, fortalezas y luego, con criterio amplio, implementar una estrategia infalible. “La atención al cliente es lo primero, ser responsable con ellos y cumplirles siempre. Por eso estoy disponible las 24 horas del día, todo el año. Cada dólar que invierten, debe multiplicarse”. | E.S.

As an all in for poker game, he gives his everything for his clients, is passionate about marketing, using his experience and his sharp vision of sales, with a meticulous strategy in each case, and stands out from the rest. Frank Martínez has become one of the most outstanding marketing directors in his country today. Brands such as Dip and Dip, Mulco, Hummer, added to bakeries like Paul Bakery and restaurants like L’osteria -of his property-, have made him an expert in reaching the target directly with his agency Prestige Branding. The first step he considers to be accurate in each campaign is to deeply study the DNA of the brands and its target market. He goes to the premises, analyzes them from all perspectives and designs the message they want to convey. That is why mystery shopping is one of his tools: to infiltrate as a client in a business that hires his services, to identify its failures, weaknesses, strengths and then, with broad criteria, to implement an infallible strategy. “Customer service comes first, then being responsible with them and always meeting their needs. That’s why I’m available 24 hours a day, all year long. Every dollar they invest must be multiplied.” | E.S.

JOYCE DE CUBA-HÜSKEN COCINANDO CON UN TOQUE AUDAZ COOKING WITH A BOLD TOUCH

48TENDENCIA

L

YemanjaAruba

as verdaderas pasiones son presentadas desde la niñez, tal como le ocurrió a Joyce en el momento que supo que quería dedicarse a cocinar, desde entonces su norte fue convertirse en una chef profesional. Su cocina puede ser comparada fácilmente con su personalidad, es espontánea y arriesgada. Utiliza productos tradicionales, dándoles un toque diferente con su sazón incomparable: “Los ingredientes inspiran. Desde que comencé hasta estos días, experimento con los alimentos que llaman mi atención, retándome a ver cómo puedo volverlos algo diferente. Todo tiene que ver con las especias y las hierbas que utilizo”. Considera que su labor va en dirección de ofrecer a los comensales los platos que ya conocen, enfocándolos de una manera distinta y así demostrar que todo puede reinventarse, porque “al final, se trata de presentar algo arriesgado, con lo que las pupilas exploten por su sabor increíble, pero que sea conocido”. Aquello que comenzó como un hobby –hace más de 20 años–, se volvió su adicción diaria, enfocándose en hacer feliz a los clientes a través de sus platos y atenciones, convirtiéndose en parte de su motivación. En un futuro ve a Yemanja, su restaurante, creciendo cada vez más, brindando esa alternativa a la leña que le caracteriza. | H.P.

True passions are present since childhood, as Joyce did when she knew she wanted to cook; since then her goal has been to become a professional chef. Her gastronomy can easily be compared to her personality, it is spontaneous and risky. She uses traditional products, giving them a different touch with her unique seasoning: “Ingredients inspire. Since I started until these days, I experiment with the foods that call my attention, challenging myself to see how I can make them kind of different. It all has to do with the spices and herbs I use.” She considers that her work moves towards offering diners the dishes they already know, focusing them in a different way and thus demonstrating that everything can be reinvented, because “in the end, it is about presenting something risky, with which the pupils explode at its incredible flavor, but that is known.” What began as a hobby - more than 20 years ago - became her daily addiction, focusing on making customers happy through her service, becoming part of her motivation. In the future, she sees Yemanja, her restaurant, growing more, offering that alternative to the cuisine that distinguishes her. | H.P.

Fotos / Photos: SEBASTIÁN VACCARELLA.

Aruba



PERFILES

PROFILES

VALLE GARCÍA CURADORA DE SABOR Y TRADICIÓN CURATOR OF FLAVOR AND TRADITION ochoymedio_panama

L

a cocina y toda su orbe implica entregarse de lleno a la profesión, es un arte, un sentir. Es por esto que Valle García, luego de estudiar bellas artes y arquitectura en España, encontró en la industria vinera una forma de expresar su talento y su pasión por la cultura gastronómica del pueblo en el que nació. Colaborar en la creación y concepción de la bóveda de vinos en un restaurante de su país, fue su primer contacto con la cocina y el servicio: “Poco a poco, las personas que dirigían el restaurante vieron en mí la capacidad de gestión y de organización de mesas. Así fue como una cosa llevó a la otra”. En la experiencia brindada por sus viajes a través de España, Francia y México, que incluían talleres y oportunidades para aumentar su conocimiento, descubrió en la gastronomía la ocasión para crecer profesional y personalmente, ya que “acercarse a este mundo como amateur o para ocio es muy diferente a hacerlo desde el mundo profesional”. Actualmente se desempeña como gerente general del restaurante panameño Ochoymedio, donde se evidencia su experiencia como restauradora, que es aquella persona encargada de que el concepto del restaurante funcione y la armonía entre sus recursos sea transmitida a los comensales. | H.P.

MARICEL MÉNDEZ UNA VISIÓN DISTINGUIDA DEL MARKETING A DISTINGUISHED VISION OF MARKETING Panamá

50TENDENCIA

D

plataformamarketing

ar una visión profunda y diferente de la convencional en cuanto a la planificación y ejecución de estrategias de mercadeo, son los elementos que hacen de Maricel Méndez y su empresa, Plataforma Marketing, una agencia de comunicaciones integral con servicio distinguido. Entre tantas experiencias profesionales, fue la de directora ejecutiva del Club Activo 2030 y de la Fundación 2030 la que expandió su creatividad en cuanto a los macro eventos. Desde entonces, se ha enfocado en practicar activa y constantemente su especialidad, con base al enunciado “al cliente, lo que pida”, una premisa que la ha hecho crecer en el campo de las relaciones públicas, publicidad y eventos, siempre concentrada en las metas por alcanzar, generando una gran empatía con quienes solicitan sus servicios, un punto indispensable para el éxito de sus campañas. “Buscamos los canales y las herramientas que deben conjugarse para lanzar un producto. Estudiamos al público y a la imagen de la marca, sentimos que forma parte de nosotros, nos apropiamos de ella”. Por eso se han convertido en una referencia a nivel comercial, sobre todo en belleza, cosmética, bienes raíces y bancas. Una agencia sólida que abraza a Ciudad de Panamá con clase en cada movimiento que da, pues como afirma Maricel, solo puede desarrollarse una estrategia efectiva con pasión, compromiso y sabiduría. | E.S.

Giving a deep and different vision of conventional in terms of planning and execution of marketing strategies is the element that makes Maricel Méndez and her company, Plataforma Marketing, a comprehensive communications agency with distinguished service. Among her wide professional experience, she was the executive director of Club Activo 2030 and Fundación 2030, which expanded her creativity regarding macro events. Since then, she has focused on actively and constantly practicing her specialty, based on the slogan “give the customers everything they ask for”, a premise that has made her grow in the field of public relations, advertising and events, always focused on the goals to achieve, creating great empathy with those who request her services, an essential point for the success of her campaigns. “We look for channels and tools that must be combined to launch a product. We study the public and the image of the brand, we feel that it is part of us, we appropriate it.” That is why they have become a benchmark commercially, especially in beauty, cosmetics, real estate and banking. It is a solid agency that stylishly embraces Panama City in every move, because as Maricel says, an effective strategy can only be developed with passion, commitment and wisdom. | E.S.

The cuisine and its entire orb implies giving oneself fully to the profession, it is an art, a feeling. This is why Valle García, after studying fine arts and architecture in Spain, found in the wine industry a way to express her talent and passion for the culinary culture of the town where she was born. Collaborating in the creation and conception of the vault of wines in a restaurant in her country was her first contact with gastronomy and the service: “Little by little, the people who ran the restaurant saw in me the capacity of management and organization of tables. That’s how one thing led to the other.” In the experience gained through her trips to Spain, France and Mexico, which included workshops and opportunities to increase her knowledge, she discovered in gastronomy the opportunity to grow professionally and personally, since “approaching this world as an amateur or leisure is very different from doing it from the professional world.” She is currently the general manager of the Panamanian restaurant Ochoymedio, where her experience as a restaurateur is evident, which is the person in charge of making the concept of the restaurant work and conveying the harmony between her resources to the guests. | H.P.

Fotos / Photos: SEBASTIÁN VACCARELLA.

Panamá



PERFILES

PROFILES

ALFONSO MORA CAPITÁN DE LAS CANCHAS Y LOS VIÑEDOS A CAPTAIN OF COURTS AND VINEYARDS Aruba The name Alfonso Mora is recognized worldwide in the world of sports, but this man is much more than that. When he was five years old, visiting the park with his brothers made him fall in love with tennis, a discipline he kept practicing at the University of Maryland, in the United States, where he studied economics. He later became interested in gastronomy, an area that led him to delve into wines, specifically. A man characterized by humility and love towards his projects. He finds it rewarding to be able to bring joy to people through a good meal, share a glass of wine with friends or, as many years ago, represent Venezuela and honor it in sports. The former captain of the Venezuelan tennis team that competed in the Davis Cup for several years wistfully remembers his days on the court and hopes to be remembered as a model for the promises of the sport. At restaurants such as Le Garage Bistro and his liquor company, La Cava Wine & Spirits, based in Aruba and Venezuela, he does everything thinking about the future of his children and sharing a family business someday, with which he could travel and get to know new cultures, something that he has already been considering, while representing vineyards around the world. | S.T.

Foto / Photo: SEBASTIÁN VACCARELLA.

E

l nombre Alfonso Mora es reconocido mundialmente en el mundo de los deportes, pero este hombre es mucho más que eso. A los cinco años de edad, las visitas al parque con sus hermanos lo hicieron enamorarse del tenis, disciplina que siguió practicando en la Universidad de Maryland, en Estados Unidos, donde estudió economía. Más tarde se interesó por la gastronomía, área que lo llevó a adentrarse en los vinos, específicamente. Un hombre caracterizado por la humildad y el amor hacia sus proyectos. Encuentra gratificante poder brindarle alegría a las personas mediante una buena comida, compartir una copa de vino entre amigos o, como hace ya muchos años, representar a Venezuela y dejarla en alto en los deportes. El antiguo capitán de la selección venezolana de tenis que compitió en la Copa Davis por varios años, recuerda sus días en la cancha con añoro y espera poder ser recordado como un ejemplo para las promesas del deporte. Al frente de restaurantes como Le Garage Bistro y de su compañía de licores, La Cava Wine & Spirits, con sede en Aruba y Venezuela, todo lo hace pensando en el futuro de sus hijos y en compartir un negocio familiar algún día, con el cual poder viajar y conocer nuevas culturas, algo que ya ha estado asumiendo, mientras representa viñedos por el mundo. | S.T.

PAOLA CARRETERO UNIENDO VIDAS CON EL CICLISMO JOINING LIVES WITH CYCLING

52TENDENCIA

C

pollycarretero

ambiar vidas a través del deporte es la motivación que mueve a Paola Carretero. A través de Rali, la marca de fabricación y venta de bicicletas nacida en el seno de su familia, se ha encargado de contribuir a mejorar el estilo de vida de su país. La vocación de esta joven emprendedora panameña la guió a meterse en la piel de los amantes del ciclismo, involucrarse y vivir aquello que los mueve, para poder comunicarlo luego a las masas. Por eso creó, junto con su equipo, el Ciclo Carril en Ciudad de Panamá, una vía gestionada para que la actividad del ciclismo se desarrolle, con tres carriles de ida y tres de regreso en un tramo de 10 km exclusivo, cada sábado y un domingo al mes. Especializada en marketing, luego de ejercer el rol en proyectos de negocios con Sky Bussiness, ahora se enfoca en dar lo mejor de sí en su labor de gerente de mercadeo con la organización de eventos como el Gran Fondo Océano a Océano, un reto realizado anualmente que propone cruzar del Atlántico al Pacífico en bicicleta, apuesta que suma cada vez más seguidores. “Quiero que las personas entiendan que este es un deporte no solo para profesionales, sino para todos. Cuando la gente se acerca a mí y me dice cómo la ‘bici’ les cambió la vida, es suficiente para decir que valió la pena todo el trabajo”. | E.S.

Changing lives through sports is the motivation that drives this young Panamanian entrepreneur. Through Rali, the brand of bicycles manufacture and sale that was founded into her family, she has engaged in contributing to improve the lifestyle of her country. The vocation of Paola Carretero led her to put herself in the shoes of cycling lovers, get involved and live what moves them, to be able to then massively communicate it. That is why she created, along with her team, the Trail Cycle in Panama City, a managed route for developing optimally cycling activity, with three one-way trails and three return trails, in a 10-kilometer stretch exclusively for that discipline, every Saturday and a Sunday a month. Specializing in marketing, after performing the role in various business projects with Sky Bussiness, now she focuses on giving her best in her work as a marketing manager by organizing events such as the Gran Fondo Océano a Océano (Great Fund Ocean to Ocean), a challenge held annually that proposes to cross from the Atlantic to the Pacific by bicycle, a bet that adds more and more followers. “I want people to understand that this is a sport not only for professionals, but for everyone. When people come up to me and tell me how a ‘bike’ changed their lives, it’s enough to say that all the effort was worth it.” | E.S.

Foto / Photo: ERNEST STUYVESANT.

Panamá



PERFILES

PROFILES

SAMANTHA DUBUC INTERNACIONALIZANDO EL FAST CASUAL INTERNATIONALIZING FAST CASUAL suvlas_panama

P

artiendo de un concepto diferente que llegó para cubrir una necesidad, Samantha Dubuc tiene la misión de establecer el fast casual como la nueva referencia de comida a nivel internacional. Desde Ciudad de Panamá, en su cargo al frente del marketing del restaurante Suvlas, busca cumplir con las necesidades de los millennials y de los amantes de la buena alimentación, ofreciendo un menú a través de este modelo de negocio que combina lo mejor de un restaurante casual y la comida rápida, todo en uno. Así es como en un ambiente relajado, ofrece platillos saludables con carnes sin aditivos, ni conservantes, ni grasas, a un precio accesible. Por eso trabaja a diario para identificar las necesidades de la clientela, en un mercado panameño que se reinventa constantemente. Su visión particular del mercadeo la ha llevado, desde su natal Venezuela, a implementar nuevos métodos que destacan el servicio. “Queremos marcar la diferencia en cuanto a calidad, identidad, sabores y atención a los comensales, pero sobre todo manteniéndonos siempre innovando”. Su acción parte de unificar las estrategias de redes sociales, comunicaciones internas y externas, detalles y promociones forjados desde el compromiso. | E.S.

Starting from a different concept that came to meet a need, Samantha Dubuc has the mission of establishing fast casual as the new food international reference. From Panama City, as marketing manager of Suvlas restaurant, she seeks to meet the needs of millennials and good food lovers, offering a menu through this business model that combines the best of a casual and fast food restaurant, in one. This is how in a relaxed environment, she offers healthy dishes with meats without additives, preservatives or fats, at an affordable price. That is why she works daily to identify the customer needs, in a Panamanian market that is constantly reinvented. Her particular vision of marketing has led her, from her native Venezuela, to implement new methods that highlight service. “We want to make a difference in terms of quality, identity, flavors and diner service, but especially, always keeping innovation.” Her action is based on unifying the strategies of social networks, internal and external communications, details and promotions forged from commitment. | E.S.

DONALD BISLIP MEJORANDO LA CALIDAD DE VIDA INTEGRAL IMPROVING THE QUALITY OF HOLISTIC LIFE Aruba

54TENDENCIA

C

natucura

reció dentro de una familia cuya carrera profesional gira en torno a la medicina: Cirujanos, doctores, todos apasionados a la salud. Para Donald, no fue diferente; sin embargo, asumió esa curiosidad sobre el bienestar desde una perspectiva distinta, transitando contracorriente e involucrando la estabilidad mental, corporal y espiritual. Así fue como se abrió paso entre la naturopatía –una rama alternativa de la medicina, que se enfoca en el uso de técnicas y productos naturales–, estudiando en diversos centros formativos a nivel internacional, destacando uno de los hospitales más importantes en cuanto a la integración de la medicina tradicional con la convencional: el Wangjing Hospital, en Beijing, lugar en el que se demuestra la simbiosis entre ambas formas. Certificado como naturópata y acupunturista en Aruba, Holanda, India, Reino Unido, Brasil, India, China, España y Estados Unidos, para Donald su trabajo va más allá de cambiar por completo las costumbres medicinales de algún paciente: “Más que abandonar lo que es la medicina convencional, me enfoco en buscar qué se puede hacer para complementar y mejorar el tratamiento ya existente, todo de forma natural, respetando y reconociendo el organismo de cada persona”. | H.P.

He grew up in a family whose professional career is focused on medicine: surgeons, physicians, all passionate about health. For Donald, it was not different; however, he took on that curiosity about well-being from a different perspective, transiting against the current and involving mental, corporal and spiritual stability. This is how the way between naturopathy – a form of alternative medicine, which employs an array of natural products and techniques - was paved, studying in various international training centers, highlighting one of the most important hospitals in terms of integration of traditional medicine and conventional medicine: the Wangjing Hospital, in Beijing, where symbiosis is shown between both forms. Certified as a naturopath and acupuncturist in Aruba, the Netherlands, India, the United Kingdom, Brazil, India, China, Spain and the United States, for Donald his work goes beyond completely changing the medicinal habits of a patient: “More than abandoning what conventional medicine means, I focus on finding what can be done to complement and improve the existing treatment, all in a natural way, respecting and recognizing the organism of each person. | H.P.

Fotos / Photos: SEBASTIÁN VACCARELLA.

Panamá



PERFILES

PROFILES

VITTORIO MUSCARIELLO IMAGEN DE EXPERIENCIA Y PASIÓN A LA CARTA AN IMAGE OF EXPERIENCE AND A LA CARTE PASSION Aruba

hostariadavittorio

“Y

o me siento venezolano”, comenta Vittorio Muscariello mientras habla sobre sus inicios en Latinoamérica, recordando aquellos momentos en los que, como él mismo indica, Caracas era una capital culinaria a nivel mundial. Los sabores natales de su tierra Gaeta, en Italia, le inspiran y mantienen esa luz encendida al momento de crear un plato. La sed de reinventarse le llevó a Aruba, donde fundó Hostaria Da Vittorio, el único restaurante italiano de la isla que está certificado por la Ospitalità Italiana, cámara de comercio del país mediterráneo. Con 45 años de trayectoria en la orbe gastronómica, considera la calidad como el punto focal de su éxito. Gracias a esa pasión, el empeño puesto en las hornillas y los ingredientes, Vittorio es miembro de la Associazione Professionali Cuochi Italiano y Associazione Cuochi Del Golfo Basso Lazio, además de recibir la medalla como Maestro di Cucina el año 2002. Sin embargo, para el Máster Chef, los títulos y condecoraciones no sirven si el trabajo no habla por sí solo, por eso se enfoca en mantener los sabores tradicionales en cada platillo, para llevar al comensal de paseo por una verdadera experiencia italiana. Es ese su rumbo. | H.P.

“I feel Venezuelan,” said Vittorio Muscariello as he talks about his beginnings in Latin America, recalling those moments in which, as he himself states, Caracas was a culinary capital worldwide. The native flavors of his land Gaeta, in Italy, inspire him and keep that light on when creating a dish. The thirst to reinvent himself took him to Aruba, where he founded Hostaria Da Vittorio, the only Italian restaurant on the island that is certified by Ospitalità Italiana, chamber of commerce of the Mediterranean country. With 45 years of experience in the gastronomic world, he considers quality as the focal point of his success and recognition. Thanks to this passion, the effort put into the stoves and ingredients, Vittorio is a member of the Associazione Cuochi Italiano and Associazone Professionali Cuochi Del Golfo Basso Lazio, in addition to being awarded the medal as Maestro di Cucina in 2002. However, for the master Chef, titles and awards are useless if the work does not speak for itself, that is why he focuses on maintaining traditional flavors in each dish prepared, designed to bring the diner to a trip through a true Italian experience. It is his aim and goal. | H.P.

ERWIN HÜSKEN FUSIÓN GASTRONÓMICA GASTRONOMIC MELTING POT

56TENDENCIA

C

screamingeaglearuba

rear un estilo propio, dentro de la variedad gastronómica existente, es un reto que Erwin Husken se impuso desde que decidió estudiar el multidisciplinario arte de convertirse en chef. Desde su infancia se vio involucrado de forma directa en el mundo de la cocina, siendo su madre una gran influencia en esta decisión. Lo que considera como un largo viaje le ha dado el mejor de sus frutos: fundar su restaurante, el cual tiene un concepto único en la isla. Screaming Eagle le ha dado una visión más amplia, demostrándose a sí mismo que todos los años de esfuerzo y aprendizaje le han permitido perfeccionar su técnica: “Toma mucho tiempo para convertirse en chef, mucho más para ser un muy buen chef con personalidad y estilos propios”. Actualmente, puede decir con seguridad que alcanzó esa meta personal y su marca es notoria, basándose en la cocina francesa y fusionándola. Para sus platos, se inspira de acuerdo a los ingredientes que consigue según la temporada, ya que “lo vuelve una labor diferente a diario, es una experiencia nueva que siempre está variando”. Más allá de un trabajo, para el chef representa una pasión, algo que ama hacer y describe como una forma de hacer arte. | H.P.

Creating a personal style, within the existing gastronomic variety, is a challenge posed by Erwin Husken since he decided to study the multidisciplinary art of becoming a chef. Since childhood he was directly involved in the world of cooking, his mother was a great influence in this decision. What he considers a long journey has given him the best of his fruits: founding his restaurant, which has a unique concept on the island. Screaming Eagle has given him a broader vision, proving to himself that all the years of effort and learning have helped him perfect his technique: “It takes a lot of time to become a chef, much more to be a very good chef with unique personality and styles”. Currently, he can certainly say that he achieved that personal goal and his brand is evident, based on French cuisine and melting it. For his dishes, he is inspired according to the ingredients he achieves according to the season, since “he makes it a different task every day, it is a new experience that is always changing”. Beyond a job, for the chef it represents a passion, something he loves to do and describes as a way to create art. | H.P.

Fotos / Photos: SEBASTIÁN VACCARELLA.

Aruba



PERFILES

PROFILES

GEMA ZARINA CONQUISTANDO LAS PASARELAS CONQUERING THE RUNWAYS New York

E

justgemazarina

l clásico estilo europeo fusionado con un toque latino, irreverente pero a la vez elegante, es el que profesa Gema Zarina. Su pasión por el modelaje la ha llevado de Barquisimeto, Venezuela, a Milán, una de las capitales de la moda. Siguiendo ese camino, desfiló con la alta costura de diseñadores como Rocco Barroco y Alexander Terekhov; para luego hacer hasta 14 desfiles en la Semana de la Moda de Nueva York, donde reside actualmente. Todo el resultado de su dedicación, afirma: “Trascender requiere visión, esfuerzo y pasión. Con la pasión viene el amor, y si no amas lo que haces, en las malas no vas a poder aguantar”. Desde que partió a la internacionalización, tiene claro su norte de llegar aún más lejos como imagen de marcas y su emergente carrera de actriz, bajo la filosofía de no copiar, ni compararse, sino aprender de quienes ya han tenido éxito para seguirlos “con su toque característico, porque eso es lo que marca la diferencia”. Entre citas de moda en Tailandia, Bangkok, Grecia y Singapur, absorber tantas culturas diversas la ha enriquecido para motivar a todo aquel que tenga un sueño y una convicción. “Yo amo ayudar, y si con esto puedo inspirar a las personas a que no solo se dediquen a mi profesión, sino a cualquier trabajo, me complace mostrarles que sí se puede, que no existen imposibles”. | E.S.

The classic European style fused with a Latin, irreverent, but at the same time an elegant touch, is what Gema Zarina professes. Her passion for modeling has taken her from Barquisimeto, Venezuela, to Milan, one of the fashion capitals. Following that path, she has walked the haute couture runway of fashion designers like Rocco Barroco and Alexander Terekhov; to then make up to 14 fashion shows at New York Fashion Week, where she currently resides. The whole result of her devotion affirms: “Transcending requires vision, effort and passion. Love comes with passion, and if you don’t love what you do, in bad times you will not be able to tolerate it”. Since she left for internationalization, she is clear about her goal of going even further as an image of brands and her emerging career as an actress, under the philosophy of not copying or comparing, but learning from those who have already succeeded to following them “with her characteristic touch, because it makes the difference”. Between fashion events in Thailand, Bangkok, Greece and Singapore, absorbing so many diverse cultures has enriched her to motivate anyone who has a dream and a conviction. “I love helping, and if with this I can inspire people not only to engage themselves in my profession, but in any job, I am pleased to show them that they can do it, that nothing is impossible.” | E.S.

DARIANNA MAYER ALTERANDO LA NATURALEZA DEL SONIDO ALTERING THE NATURE OF SOUND

58TENDENCIA

B

darelectric

eats hipnóticos, oscuros e inspiradores, fusionados con bajos crudos y comprimidos, conforman la esencia musical de Darianna Mayer, Darelectric en su faceta de DJ. A través de la exploración de sonidos, busca conectar con el público partiendo de la sinceridad, llegando a ellos a través de una energía superior que logra con magia e inspiración en cada tema. Miembro del colectivo Secret Guests NYC, ha tocado en clubes como Tba Brooklyn, House of Yes y Electric Room. Esta venezolana radicada en Nueva York es una auténtica innovadora de estilos: “Me gusta combinar sonidos y alterar sus frecuencias para crear una experiencia única”. También voz del programa Stamina Radio Show, transmitido por Globalmixx Radio, su talento la ha llevado a mezclar en Barcelona, Madrid, Berlín y París. Dada su naturaleza melódica diversa, decidió no seguir un género específico, sino abarcar un rango infinito de sensaciones e interpretaciones, dependiendo de las experiencias y estado emocional de su público. Mientras, encaminada a vivir de su pasión, se visualiza girando alrededor del mundo, lanzando su propia disquera y club nocturno. | E.S.

Hypnotic, dark and inspiring beats, fused with raw bass and compressed, make up the musical essence of Darianna Mayer, Darelectric in her role as a DJ. Through the exploration of sounds, she seeks to connect with the audience based on sincerity, reaching them through a superior energy she manages with magic and inspiration in each track. Member of the collective Secret Guests NYC, she has played in clubs such as Tba Brooklyn, House of Yes and Electric Room. This Venezuelan DJ based in New York is an authentic innovator of styles: “I like to combine sounds and alter their frequencies to create a unique experience.” Also the voice of the program Stamina Radio Show, broadcast by Globalmixx Radio, her talent has led her to mix in Barcelona, Madrid, Berlin and Paris. And because of her diverse melodic nature, she decided not to follow a specific genre, but to cover an infinite range of sensations and interpretations, depending on the experiences and emotional state of her audience. Meanwhile, aiming to live off her passion, she visualizes herself spinning around the world, launching her own record label and nightclub. | E.S.

Fotos / Photos: MANUEL HERNÁNDEZ.

New York



60TENDENCIA


URBAN EXTRAVAGANCE Modelo / Model: JULIA LESCOVA julialescova Fotógrafo / Photographer: MANUEL HERNÁNDEZ manuelhphoto Producción / Production: TENDENCIA revistatendencia Edición de fotografía / Photo editing: MIGUEL MAZA miguelmazapostproduction Maquillaje / Makeup Artist: CÉSAR DÍAZ cesardiazvip

Locación / Location: BROOKLYN, NEW YORK / USA

61TENDENCIA

Vestuario / Costume: ALEX VINASH alexvinash


62TENDENCIA


ESENCIA COSMOPOLITA

THE CAREFREE STYLE OF ITS INHABITANTS MAKES NEW YORK A COSMOPOLITAN CITY, WHERE YOU CAN FIND THE MOST CONSERVATIVE AND THE MOST DARING THINGS WHEN WALKING THROUGH ITS STREETS, ANCHORED BY A MANTLE OF BEDROCK, HUMOR AND WINDOWS.

COSMOPOLITAN ESSENCE

63TENDENCIA

EL ESTILO DESENFADADO DE SU HABITANTES HACE DE NUEVA YORK UNA CIUDAD COSMOPOLITA, EN LA QUE SE PUEDE HALLAR DESDE LO MÁS CONSERVADOR HASTA LO MÁS ATREVIDO AL CAMINAR POR SUS CALLES, ABRASADAS POR UN MANTO DE CONCRETO, HUMORES Y VENTANALES.


EL MODERNISMO Y LA ELEGANCIA CARACTERÍSTICAS DE LOS DISEÑOS DE ALEX VINASH SE DISTINGUEN ENTRE LOS TRANSEÚNTES DE LA GRAN MANZANA.

64TENDENCIA

THE MODERNISM AND ELEGANCE FEATURES OF ALEX VINASH’S DESIGNS STAND OUT AMONG PASSERS-BY IN THE BIG APPLE.


AV E N I D A E C L É C T I C A EL LIFESTYLE DE LA GRAN CIUDAD PRESUME DIVERSIDAD EN CADA PASO QUE DAN LOS MÁS DE DOS MILLONES DE CITADINOS DE BROOKLYN, UN DESTINO IMPONENTE EN SU URBANISMO.

THE LIFESTYLE OF THE BIG CITY UNDERLINES DIVERSITY IN EACH STEP TAKEN BY THE MORE THAN TWO MILLION CITY DWELLERS OF BROOKLYN, AN IMPOSING DESTINATION IN ITS URBANISM.

65TENDENCIA

ECLECTIC AV E N U E


ESPECIAL DE ACTORES

SPECIAL REPORT

ALL FOR THE SCRIPT

TODO POR EL LIBRETO

T

alentos actorales emergentes que brillan en la pantalla chica internacional, van tras la pista de sus propias estrellas en el firmamento del entretenimiento estadounidense. Micaela Castellotti, Andrés Miguel Escobar, José Luis Yépez, Jamila Hache, Francisco Medina y Willy Martin comparten la convicción y el afán de Fefi Oliveira, Vikki Moreno, Santiago Ramundo, Laura Chimaras, Luis Mayer, Rodolfo Salas y Nicolás Szantos de conquistar a los espectadores y arrasar en el séptimo arte haciendo uso de su esencia, un sueño que perciben cada vez más cerca.

Emerging talented actors that shine on the international small screen follow the track of their own stars in the firmament of American entertainment. Micaela Castellotti, Andrés Miguel Escobar, José Luis Yépez, Jamila Hache, Francisco Medina and Willy Martin share the conviction and desire of Fefi Oliveira, Vikki Moreno, Santiago Ramundo, Laura Chimaras, Luis Mayer, Rodolfo Salas and Nicolás Szantos to conquer the audience and to hit in the cinema, using their essence in the complex universe of the scenic arts, a dream that they perceive ever closer.

66TENDENCIA

Textos / Written by: HEATHER PARRA, ERNEST STUYVESANT Fotos / Photos: MANUEL HERNÁNDEZ Edición de fotografía/ Photo editing: MIGUEL MAZA Maquillaje / Makeup Artist: ELIZABETH LUGO Vestuario / Costume: MAGDA YAMING Locación / Location: ESTUDIO LUIS LUYANDO MANAGEMENT



68TENDENCIA

TODO POR EL LIBRETO ALL FOR THE SCRIPT

En la foto / On the picture: Andrés Miguel Escobar, Micaela Castellotti, Jamila Hache, José Luis Yépez.


SIN LÍMITES INTERPRETATIVOS

Llena de alegría y optimismo, con estas características se ha creado un nombre en el mundo de la interpretación, empezando su carrera a los cinco años de edad. Incluso, esa personalidad arrolladora es la que busca plasmar en todos los roles que interpreta. En la búsqueda de la expresión constante, Micaela abrazó las artes interpretativas de manera absoluta, siendo actriz, cantante y bailarina; además de saber reinventarse ante las cámaras de televisión y el teatro. Dentro de una filosofía budista, utiliza la actuación como su recurso para “inspirar a quién tenga al lado”. Viviendo el aquí y ahora sin límites, aprovecha cada oportunidad presentada, por lo que desarrolla también su carrera musical.

ENERGÍA Y MÚSICA PARA INSPIRAR

La conexión con su entorno a través de los sentidos le permite capturar la esencia de diferentes personas y añadirlas a su ‘caja de herramientas creativa’, un elemento que lleva siempre en su mente y utiliza al interpretar. Jamila vive el sueño que siempre tuvo desde chica: ser cantante y actriz, una de esas artistas que se siente a gusto metiéndose en la piel de personajes que no se parezcan a ella, con una fascinación particular por los antagonistas. Su talento se pasea entre sus dos pasiones: en Telemundo, donde interpreta a ‘Yolanda’ en la serie Mariposa de Barrio; y en la pantalla chica estadounidense, donde nutre su faceta melodiosa cantando canciones para series americanas como Vanderpump Rules.

Periodista, productor, asistente de dirección y actor. José Luis no reconoce los límites al momento de expresar aquello que le acongoja, las verdades del mundo y a contribuir de forma positiva a la sociedad. Siendo su padre, también periodista, una influencia directa en cuanto al camino que decidió transitar, en la actualidad combina la responsabilidad social heredada del periodismo con la capacidad creativa que implica ser actor. Descubrir qué mueve a los personajes que interpreta es clave al momento de sumergirse en su piel, solo así puede tener minuciosos detalles en su interpretación. Considera al libro El arte de actuar, de Uta Hagen, como su biblia, ayudándole con sus actuaciones.

ANDRÉS MIGUEL ESCOBAR BOUNDLESS DEPICTION

andresmiguele Edad: 29 años. | País de origen: Venezuela. Age: 29 years old. | Country: Venezuela.

MICAELA CASTELLOTTI ENERGY AND MUSIC TO INSPIRE micaplum Edad: 28 años. | País de origen: Argentina. Age: 28 years old. | Country: Argentina.

LA NATURALIDAD DE LA EXPRESIÓN

JAMILA HACHE THE NATURALNESS OF EXPRESSION jamilahache Edad: 25 años. | País de origen: Venezuela. Age: 25 years old. | Country: Venezuela.

ARTES ESCÉNICAS COMO AGENTE DE CAMBIO

JOSÉ LUIS YÉPEZ PERFORMING ARTS AS AN AGENT OF CHANGE iamyepito Edad: 29 años. | País de origen: Venezuela. Age: 29 years old. | Country: Venezuela.

Within the roller coaster in which he describes his career, Andrés is living his childhood dream. With his head held up high, motivated by his family and “the simple things in life,” he has played roles in theater and television; he has also been featured as a model in several advertising campaigns. Graduated as a journalist, his goal and reason to work hard is acting, getting involved in the life of the roles he depicts, but without sacrificing his essence. Beyond creative processes, he focuses on achieving an organic and real character, recognizing from his past, even the perfume that could be worn. For him, his career and projects are boundless. Only in that way, he will go a long way.

Full of joy and optimism, with these traits she has made her name in the world of performing, beginning her career at the age of five. Even that overwhelming personality is what she seeks to capture in every role she plays. In the search for constant expression, Micaela embraced performing arts in an absolute manner, being an actress, singer and dancer; besides knowing how to reinvent herself on television cameras and at the theater. Within a Buddhist philosophy, she uses acting as her resource to “inspire whoever is next to her”. Boundlessly living in the here and now, she takes advantage of every opportunity offered, so that currently she is also developing her musical career.

The connection with her environment through the senses helps her capture the essence of different people, and include them into her ‘creative toolbox’, an element she always takes in her mind and uses when interpreting. Jamila is living her childhood dream: to be a singer and an actress, one of those artists who feel comfortable getting into the shoes of characters who do not resemble her, with a particular fascination for the antagonists. Her talent moves between her two passions: on Telemundo, where she plays ‘Yolanda’ in the series Mariposa de Barrio; and on the American girl screen, where she nourishes her melodious facet singing soundtracks for American series such as Vanderpump Rules.

Journalist, producer, assistant director and actor, José Luis knows no boundaries when expressing what distresses him, the truths of the world and when contributing positively to society. Being his father, also a journalist, a direct influence on the path he decided to travel, Yépez currently combines the social responsibility inherited from journalism with the creative capacity that implies being an actor. Discovering what moves and inspires the characters he plays is key when immersing himself in their skin; only in this way he can have meticulous details in his interpretation. He regards the book Respect for Acting, by Uta Hagen, as his bible, which helps him with his characters.

69TENDENCIA

Dentro de la montaña rusa en la que describe su carrera, Andrés se encuentra viviendo el sueño de su infancia. Con la frente en alto, motivado por su familia y “las cosas sencillas de la vida”, ha interpretado papeles en teatro y televisión; además de figurar como modelo en diversas campañas publicitarias. Egresado como periodista, su norte y razón para trabajar duro es la actuación, involucrándose en la vida de los papeles que encarna, pero sin sacrificar su esencia. Más allá de los procesos creativos, se enfoca en lograr un personaje orgánico, real, reconociendo desde su pasado, hasta el perfume que podría utilizar. Para él, su carrera y proyectos no tienen límites, solo así llegará cada vez más lejos.


70TENDENCIA

“En la profesión artística tienes que ser la persona más dura del planeta”. ANDRÉS MIGUEL ESCOBAR

“In your career as an artist you must be the toughest person on the planet.”

“Vivo feliz y cómoda con lo que tengo”. MICAELA CASTELLOTTI

“I live happily and comfortably with what I have.”


JAMILA HACHE

“Every moment is different, and I enjoy it.”

“Con nuestra influencia en la sociedad, podemos construir un mejor futuro”. JOSÉ LUIS YÉPEZ

“Trough the influence we can have in society, we can build a better future.”

71TENDENCIA

“Cada momento es distinto, y lo disfruto”.


72TENDENCIA

TODO POR EL LIBRETO ALL FOR THE SCRIPT

En la foto / On the picture: Willy Martin, Fefi Oliveira, Vikki Moreno, Francisco Medina.


REINVENTANDO LA INTERPRETACIÓN

WILLY MARTIN REINVENTING THE DEPICTION willymartin Edad: 30 años. | País de origen: Venezuela. Age: 30 years old. | Country: Venezuela.

Fefi Oliveira lo tiene claro: quiere ser la primera maracucha en llevarle un Oscar a la Virgen de la Chinita en la Basílica de su natal Maracaibo, en Venezuela. Más allá de su belleza y carisma, siente cada latido y los nervios de su primera vez en un set, cada vez que pisa uno nuevo. De esa manera busca experimentar las mismas emociones, para trascender. Pero su inspiración va de la mano con los retos actorales, esos que le exigen transformarse constantemente a lo largo de la trama. Por eso se le ha visto de villana en la serie juvenil 11-11: en mi cuadra nada cuadra, o recientemente en Sangre de mi tierra. Una hiperactiva belleza que transmite seguridad en cada paso que da hacia el estrellato.

UNA BELLEZA CONQUISTADORA DE RETOS

Crea un universo para cada rol, desde la manera de caminar, hasta sus más íntimos pensamientos. Hacer uso de la observación es uno de los elementos que caracteriza a Vikki Moreno, por eso no escatima en tomar riesgos. “Todo se vale en la actuación. Cuando salimos de nuestra comodidad, justo ahí ocurre el milagro”. Sus personajes los desglosa con un cuaderno, bolígrafos y marcadores de colores, para lograr transmitir convicción frente a las cámaras, lo cual define como un amor que siente desde pequeña. Una extrovertida y multifacética intérprete venezolana que siente un gusto especial por las villanas: “Amo a las malas. Me visualizo ya con varios antagónicos en mi carrera en unos años”.

AMOR POR LA CÁMARA

Describe a la orbe actoral –incluso su propia trayectoria artística– como “la más variada jungla”, en la que ha conocido lugares y personas que califica como maravillosos e increíbles y nobles, respectivamente. Lo que ha sido la mayor aventura de su vida empezó desde que tiene uso de razón, admitiendo que nació para actuar, poniéndose a prueba en cada meta que se propone. Comenzar desde cero, fuera de Venezuela, le brindó la oportunidad de reconocer su potencial y saber de qué forma reinventarse. Al actuar, persigue proyectos que le apasionen y permite que los personajes hablen a través de él, de esa forma aprende lecciones de ellos. ¿Su meta? Siempre sumar, experiencia y vivencias.

FEFI OLIVEIRA A CHALLENGE CONQUERING BEAUTY fefioliveira Edad: 24 años. | País de origen: Venezuela. Age: 24 years old. | Country: Venezuela.

VIKKI MORENO LOVE OF CAMERAS

vikkimoreno Edad: 28 años. | País de origen: Venezuela. Age: 28 years old. | Country: Venezuela.

TOCANDO VIDAS CON PERSONAJES

FRANCISCO MEDINA TOUCHING LIVES THROUGH CHARACTERS medina_fran Edad: 27 años. | País de origen: Venezuela. Age: 27 years old. | Country: Venezuela.

As an unstoppable train that goes at full speed, Willy Martin describes the sensation caused by having a new script in his hands. The characters speak to him as he reads them, and so on until his voice, gestures and way of walking cease to be his and he gives them over completely, reinventing the depiction of his roles. After being featured on Venezuelan TV with Sabor a ti, El gato tuerto and Mundo de sueños, his face has become familiar with youth productions such as Isa T.K.M. His career has been marked successfully by the new challenges, which he assumes both in children’s productions, theater and television, and in writing, hosting and production.

Fefi Oliveira is sure: she wants to be the first Maracaibo native person to bring an Oscar to the Virgin of the Chinita in the Basílica of her birth city Maracaibo, Venezuela. Beyond her beauty and charisma, she can feel her heart beating and anxiety about her first time on a set, each time she steps on a new one. In this way, she seeks to experience the same emotions and achieve transcendence. But her inspiration goes hand in hand with acting challenges. That is why she has played the villain in the juvenile series 11-11: en mi cuadra nada cuadra, or recently in Sangre de mi tierra, broadcast by Telemundo. A hyperactive beauty that exudes selfconfidence in every step she takes towards stardom.

She creates a universe for each role, from the way of walking, to her most intimate thoughts. Making use of observation is one of the elements that describe her, so she does not mince on taking risks. “Everything goes in acting. When we get out of our comfort zone, right there miracle happens.” Her characters are broken down with a notebook, pens and colored markers, to express conviction in front of the cameras, which she defines as the love she has felt since she was a child. An extroverted and multifaceted Venezuelan actress who has a special liking for the villains: “I love bad girls. I visualize myself already with several antagonist roles in my career in a few years”.

He describes the acting universe - even his own artistic career - as “the most varied jungle”, in which he has known places and people he regards as wonderful, incredible and kind, respectively. His greatest adventure began since he can remember, admitting that he was born to act, challenging himself in each goal he sets. Starting from scratch, outside of Venezuela, gave him the opportunity to recognize his potential and know how to reinvent himself. When acting, he pursues those projects he is passionate about and let characters speak through him; in this way he learns lessons from them. What is his goal? Always adding experiences. 73TENDENCIA

Como un tren imparable que va a toda velocidad. Así describe Willy Martin la sensación que le genera tener en las manos un libreto nuevo. Los personajes le hablan a medida que los va leyendo, y así va avanzando hasta que su voz, sus gestos y su forma de caminar, dejan de ser suyos y los entrega por completo, reinventando la interpretación de sus roles. Luego de destacar en la TV venezolana con Sabor a ti, El gato tuerto y Mundo de sueños, su rostro se ha familiarizado con producciones juveniles como Isa T.K.M. Su carrera ha estado marcada exitosamente por los nuevos retos, que asume en producciones infantiles, teatro, televisión; sumado a su talento en la escritura, conducción y producción.


74TENDENCIA

“El secreto está en vivir la realidad de cada personaje”. WILLY MARTIN

“The secret lies in living the reality of each character.”

“Esta vez, como la primera vez, hasta la última vez”. FEFI OLIVEIRA

“This time, like the first time, until the last time.”


VIKKI MORENO

“The best way to avoid clichés is being an organic actress.”

“Llegas al punto de comprensión de un personaje en el que su experiencia prevalece sobre la tuya”. FRANCISCO MEDINA

“You reach the point of understanding a character in which his experience prevails over yours.”

75TENDENCIA

“La mejor manera de escapar de los clichés es siendo una actriz orgánica”.


76TENDENCIA

TODO POR EL LIBRETO ALL FOR THE SCRIPT

En la foto / On the picture: Nicolรกs Szantos, Laura Chimaras, Rodolfo Salas, Luis Mayer, Santiago Ramundo.


Su vena artística la condujo a hacer su vida profesional lejos de casa, pero con sus convicciones bien definidas. Su mentalidad se maneja intensamente entre la actuación y la escritura, siempre al máximo. Y es que su pasión va más allá de los libretos, por eso recientemente bautizó un compendio de cuentos ficticios cargados de adicción, amor y erotismo en Pasiones eróticas, su primer libro. Ahora escribe lo que será el segundo y comienza a filmar su nueva serie. “Digamos que me gusta soñar, al final, el universo se encargará de colocarte en el sitio que debes estar”.

Cataloga la imaginación como una de las cosas más gratificantes y valiosas que el ser humano puede tener, motivo por el que la utiliza a su favor para pensar como un individuo diferente al momento de actuar. Además, necesaria en su faceta como DJ, indispensable para sus mezclas. Describe su trayectoria como una aventura en la que su familia es su mayor motivación y sus experiencias personales la musa al momento de participar en algún proyecto. Perseverante y luchador, sin duda el compromiso que asume al interpretar personajes es tangible.

La actuación significa una parte de su inquietud creativa, por lo que en esta faceta se enfoca en sentir, desprenderse de sí mismo para encarnar los personajes. Sintiendo, puede vivir sus roles y es esa la característica que busca otorgarles, la verdad. Con una trayectoria “divertida y arriesgada”, ha sido reconocido como Actor revelación en los Premios Tv y Novelas 2016, además de Mejor actor en el festival de cine BlackBird 2016, en Nueva York. Vivir nuevas experiencias es la forma en la que se renueva constantemente.

Escuchar el llamado a ser él mismo fue la llave que liberó su vocación artística, la misma que exploró a los nueve años de edad tocando piano y cantando, y lo condujo a formarse como un artista integral. La comedia musical fue su primer paso, para luego calar en el teatro y finalmente en la televisión, con protagónicos como Luca en Sueña conmigo y Roberto en Sangre de mi tierra, del que confiesa ‘lo dejó temblando’. El también egresado como abogado de la Universidad de Buenos Aires, cree en el oficio de la interpretación y afirma que no se guarda nada, que actúa con el corazón.

APASIONADO POR LAS PERSONALIDADES

NICOLÁS SZANTOS CREATOR OF PERSONALITIES nicolasszantos Edad: 23 años. | País de origen: Chile. Age: 23 years old. | Country: Chile.

LA ESENCIA DEL ARTE EN LAS VENAS

LAURA CHIMARAS THE ESSENCE OF ART STREAMING THROUGH HER VEINS chimaraslaura Edad: 26 años. | País de origen: Venezuela. Age: 26 years old. | Country: Venezuela.

MANIFESTANDO LA IMAGINACIÓN

RODOLFO SALAS EXPRESSING IMAGINATION rodolfosalas03 Edad: 34 años. | País de origen: Venezuela. Age: 34 years old. | Country: Venezuela.

ENSAYANDO EL GUION BAJO LA PIEL

LUIS MAYER REHEARSING THE SCRIPT UNDER THE SKIN luismayer_ Edad: 21 años. | País de origen: Venezuela. Age: 21 years old. | Country: Venezuela.

GUIADO POR LA VOCACIÓN

SANTIAGO RAMUNDO LED BY VOCATION santiramundo Edad: 33 años. | País de origen: Argentina. Age: 33 years old. | Country: Argentina.

Beyond staying in a proper performance style, Nicolás Szantos opts to reinvent himself with each role he chooses, which is a key factor when deciding to play a role. He brings his touch at the moment of acting, giving his characters “the power of seduction”. He considers acting training important, which is why he never rests, since it is his best way to achieve a genuine connection with the public. Open to new projects, he is not afraid of challenges, while he seeks to get to Hollywood, his goal.

Her artistic vein led her to make her professional life far from home, but with her convictions well defined. Her mentality is always handled intensely between acting and writing to the maximum. Her passion goes beyond the scripts, so she recently published a compendium of fictional stories full of addiction, love and eroticism in her first book, Pasiones Eróticas (Erotic Passions). Now she writes the second book and starts filming her new series. “Let’s say that I like dreaming; in the end, the universe will place you where you should be.”

He regards imagination as one of the most rewarding and valuable things that any human being can have, which is why he uses it to his advantage to think like a different individual when acting. Also, it is necessary in his role as a DJ, and indispensable for his mixes. He describes his career as an adventure in which his family is his greatest motivation and his personal experiences are his muse when participating in a project. Persistent and fighter, his commitment to portray characters is certainly tangible.

Acting means a part of his creative restlessness, so in this facet he focuses on feeling, detaching himself to portray a character. By feeling, he can live his roles and that is the feature he seeks to give each character: the truth. With a “funny and risky” career, he has been honored as the best male revelation at the 2016 TVyNovelas Awards, as well as Best Actor at the 2016 BlackBird Film Festival held in New York. Living new experiences is his muse. In that way he constantly reinvents himself.

Listening to the call to be himself was the key that freed his artistic vocation, the same one that he explored when he was nine years old playing the piano and singing, which led him to his training as a comprehensive artist. The musical comedy was his first step, to then take part in the theater and finally in television, with leading roles like Luca in Sueña conmigo and Roberto in Sangre de mi tierra, of whom he confesses ‘made him shiver’. The also graduated as a lawyer from the University of Buenos Aires believes in acting and says that nothing is reserved, that he acts with his heart.

77TENDENCIA

Más allá de quedarse en un estilo de actuación que le funcione, Nicolás Szantos opta por reinventarse con cada papel que escoge, siendo ese un factor clave al momento de decidir interpretar un rol. Aporta su toque al momento de actuar, dando a sus personajes “el poder de la seducción”, pues es un apasionado por las personalidades que asume en sus desafíos profesionales. Considera importante el entrenamiento actoral, razón por la que nunca descansa, ya que es la mejor forma de lograr una conexión genuina con el público. Afirma no temerle a los retos, mientras busca llegar a Hollywood, su norte.


78TENDENCIA

“Hay que ser en escena, no parecer”. SANTIAGO RAMUNDO

“You have to be on stage, not to pretend it.”

“Para crear desde la verdad, tu vida tiene que ser una aventura constante”. LAURA CHIMARAS

“To create from the truth, your life has to be a constant adventure.”

“No hay nada más gratificante que hacer una buena escena”. RODOLFO SALAS


“Lo más importante es nunca dejar de prepararse”. NICOLÁS SZANTOS

“The most important thing is never stop training.”

“Quiero llegar al cielo, pero con los pies en la tierra”. LUIS MAYER

“I want to get to heaven, but with my feet on the ground.”

79TENDENCIA

“There is nothing more rewarding than playing a good scene.”


rockolandante

ENERO JANUARY

FEBRERO FEBRUARY

MARZO MARCH

HOLLYWEED Monte Lee, Los Ángeles – Estados Unidos

HOLLYWEED Mount Lee, Los Angeles - United States

Luego de año nuevo, el reconocido cartel apareció modificado a la frase Hollyweed. El observatorio LIGO detecta la señal GW170104, la cual demuestra la existencia de ondas gravitacionales. Estados Unidos da fin a la política Pies mojados, pies secos –creada en 1995 para ayudar a inmigrantes cubanos– y días después Donald Trump es elegido presidente; su primera acción fue firmar una orden ejecutiva para levantar un muro entre la frontera mexicana. La francesa Iris Mittenaere es coronada Miss Universo 2016.

On New Year’s Day, the famed sign Hollywood was found altered to read Hollyweed. The Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) confirms the detection of gravitational waves called GW170104. The United States ends wet foot, dry foot policy - created in 1995 for Cuban immigrants - and days later Donald Trump is elected president; on his first day he signed an executive order to build a wall along the US border with Mexico. The French Iris Mittenaere is crowned Miss Universe 2016.

MÁS ALLÁ DE LA VÍA LÁCTEA Washington D.C. – Estados Unidos

BEYOND THE MILKY WAY Washington D.C. – United States

La NASA descubre siete exoplanetas con tamaño similar a la Tierra. España celebra lo mejor de su cine en la 31ª edición de los Premios Goya. Reino Unido considera salir de la Unión Europea y el parlamento británico aprueba iniciar el proceso del referéndum consultorio. Kim Jong-Nam, el hermano mayor del líder norcoreano Kim Jong-Un, es envenenado en el aeropuerto Kuala Lumpur, en Malasia. Es celebrada la 89 edición de los premios Oscar con un histórico error al momento de anunciar la mejor película.

NASA discovers seven Earth-sized planets. Spain holds the greatest celebration of its cinema at the 31st edition of the Goya Awards. The United Kingdom considers leaving the European Union and the British parliament approves the referendum process. Kim JongNam, the elder brother of North Korean leader Kim Jong-Un, is poisoned at the Kuala Lumpur airport in Malaysia. The 89th edition of the Oscars is held with a historic bang as the wrong movie was announced as the best picture.

COLOMBIA SE ACERCA A LOGRAR LA PAZ Misión de la ONU en Bogotá, Colombia

COLOMBIA CLOSER TO ACHIEVE PEACE UN Mission in Bogotá, Colombia

Las FARC inician proceso de entrega de armas a la ONU, acercándose a su cometido de volverse un partido político. En tierras ecuatorianas, y luego de 20 años, la selección de fútbol de Colombia logra vencer a Ecuador, bajando su posición en las eliminatorias al mundial de Rusia 2018. Ocurre un atentado terrorista en el puente de Westminster, Londres. La ONU advierte que está ocurriendo la crisis humanitaria más grave después de la Segunda Guerra Mundial: 20 millones de personas en riesgo de hambre e inanición.

The FARC begins the delivery of arms to the UN, reaching its transition to become a political party. In Ecuadorian lands, 20 years later, the Colombian soccer team beats Ecuador, making them lose their chance at the qualifying round for the World Cup Russia 2018. A terrorist attack takes place on the Westminster Bridge, London. The UN warns that the world faces the worst humanitarian crisis since the Second World War: 20 million people face starvation and famine.

Foto / Photo: GABRIEL OLSEN/GETTY IMAGES.

HEATHER PARRA

Foto / Photo: NASA/JPL- CALTECH.

YEAR 2017 IN THREE PAGES

It is the seventeenth year of the third millennium of the Gregorian calendar and also, is declared by the United Nations as the International Year of Sustainable Tourism for Development. 2017 experienced astronomical, cultural, political and natural catastrophe events, without excluding social and humanitarian crises. Here is the recount:

Foto / Photo: MISIÓN ONU COLOMBIA.

EL AÑO 2017 EN TRES PÁGINAS

Es el decimoséptimo año correspondiente al tercer milenio del calendario gregoriano y, además, la Organización de las Naciones Unidas lo declaró como el Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo. Estuvo marcado por eventos astronómicos, culturales, políticos y catástrofes naturales, sin dejar de lado las crisis sociales y humanitarias. Aquí hacemos un recuento:


Foto / Photo: URI TOURS (CC BY-SA 2.0).

COREA DEL NORTE Y DEL SUR EN FÚTBOL Pyongyang, Corea del Norte

NORTH AND SOUTH KOREA IN FOOTBALL Pyongyang, North Korea

Tras 27 años sin disputarse en un juego, la selección femenina de ambos países se encuentran en la cancha, ante más de 40 mil espectadores. Turquía cambia de un sistema enfocado en el parlamento a uno presidencial, quedando Recep Erdogan como ejecutivo. Atentado terrorista es perpetrado en estación del metro de San Petersburgo, Rusia. Venezuela inicia proceso legal para retirarse de la OEA. Rusia prohíbe la religión Testigos de Jehová, alegando casos de extremismo. Corea del Norte muestra arsenal militar.

After 27 years without facing off in a game, the North and South Korean women’s football team battle out on the pitch; more than 40.000 people attended. Turkey shifts from a parliamentary to a presidential system, and Recep Erdogan is granted executive powers. A terrorist attack is carried out at St. Petersburg’s metro station, Russia. Venezuela begins legal process to withdraw from the OAS. Russia bans Jehovah’s Witnesses, as an extremist organization. North Korea shows off its military might.

ABRIL APRIL

Arte / Art: PABLO PICASSO.

Foto / Photo: TWITTER @SERGIORAMOS.

Foto / Photo: PAUL HUDSON (CC BY 2.0)

ABRIL APRIL LA HUELLA DE LOS FARAONES Valle de los reyes, Luxor – Egipto

ANCIENT EGYPTIAN TREASURES Valley of the Kings, Luxor - Egypt

Encontradas en un sarcófago que albergaba ocho momias, la importancia del hecho radica en su perfecto estado conservatorio. Nicolás Maduro, presidente de Venezuela, anuncia una Asamblea Nacional Constituyente. 99 países y más de 280.000 computadoras fueron afectadas en un ciber ataque masivo, producto del malware Wanna Cry. Otro ataque terrorista, esta vez en un concierto de Ariana Grande en Londres. Donald Trump revela información de Estado sobre el grupo terrorista Estado Islámico a Rusia.

Ancient Egyptian treasures were found in a sarcophagus containing eight mummies. Venezuelan President Nicolás Maduro announces a National Constituent Assembly. A Massive ransomware attack hits 99 countries and infects more than 280,000 computers; the malware is called Wanna Cry. Another terrorist attack took place at a concert by singer Ariana Grande in London. Donald Trump discloses highly classified information regarding the Daesh terrorist group with Russian diplomats.

LA DOCEAVA DEL REAL MADRID Millenium Stadium, Cardiff – Reino Unido

REAL MADRID KING OF EUROPE Millenium Stadium, Cardiff – United Kingdom

Derrotando 4 a 1 a la Juventus, el equipo dirigido por Zinedine Zidane gana su copa europea número 12. Estados Unidos se retira del acuerdo de París, atribuyendo falsedad al asunto del cambio climático. Doble atentado terrorista en Reino Unido, en el puente de Londres y en el Borough Market. Alemania aprueba el matrimonio homosexual. Múltiples tiroteos se dan en distintas partes y fechas: En estación de trenes alemana; en Filipinas y en Virginia (Estados Unidos), donde hieren al congresista Steven Scalise.

Beating Juventus 4-1, the team coached by Zinedine Zidane wins its 12th European Cup. The United States withdraws from the Paris climate agreement, claiming climate change as a hoax. Two terrorist attacks take place in the United Kingdom, on the London Bridge and in the Borough Market. Germany approves same-sex marriage. Multiple shootings occur in different areas and dates: At the German train station; in the Philippines and in Virginia (United States), where Congressman Steven Scalise is shot.

80 AÑOS DE LA EXPOSICIÓN DE LA GUERNICA Museo Reina Sofía, España

80 ANNIVERSARY OF THE EXHIBITION OF GUERNICA Reina Sofía Museum, Spain

Celebran la carrera del célebre pintor Pablo Picasso con la exposición Piedad y Terror en Picasso. La ONU aprueba por primera vez en la historia el tratado que prohíbe el uso de armas nucleares. Ocurre otro ataque erróneo de parte de la coalición estadounidense en Siria, dejando al menos 29 civiles muertos. Significando el vuelo 134 de la misión Soyuz, lanzan la cápsula Soyuz MS-05 con rumbo a la Estación Espacial Internacional, con tres tripulantes: un comandante ruso, un ingeniero de vuelo italiano y otro estadounidense.

The Reina Sofía museum celebrates the career of famous painter Pablo Picasso with the exhibition Pity and Terror in Picasso. The UN approves for the first time in history the treaty banning nuclear weapons. Another wrongful attack by the US against Syria occurs, killing at least 29 civilians. Representing the 134th flight of the Soyuz mission, the Soyuz MS-05 spacecraft for the International Space Station carries three crew members: a Russian commander, and an Italian and American flight engineer.

MAYO MAY

JUNIO JUNE

JULIO JULY


OCTUBRE OCTOBER

NOVIEMBRE NOVEMBER

First total solar eclipse in 99 years visible from the contiguous United States; also, this event was broadcast live to the whole world by NASA. By unanimous decision, Venezuela is suspended from Mercosur. The UN approves new sanctions against North Korea due to missile tests without authorization. A new attack in Europe; the Islamic group Daesh attack strikes Las Ramblas, in Barcelona. Chile approves gay marriage.

PAPA FRANCISCO VISITA COLOMBIA Colombia

POPE FRANCIS VISITS COLOMBIA Colombia

Durante un recorrido que duró del 6 hasta el 10 de septiembre en el país latinoamericano. Finaliza la misión espacial de la sonda Cassini, la cual estuvo monitoreando los anillos de Saturno y sus satélites por 13 años. NASA detecta la mayor llamarada solar ocurrida en la década, con una categoría X9. Corea del Norte realiza pruebas de una bomba de hidrógeno, provocando un sismo de 6.3 en la escala de Richter, además, lanzó otro misil, haciendo que Japón emita una alerta de refugio a su población.

Pope Francis visits the Latin American country in a 4-day tour from September 6 to 10. The mission of the Cassini spacecraft ends, which was exploring the rings of Saturn and its satellites for 13 years. NASA detects the strongest solar flare in a decade, classified as X9. North Korea tests a hydrogen bomb, causing a 6.3 magnitude earthquake; it also launched another missile, causing Japan to issue a shelter alert to its residents.

CATALUÑA, ¿INDEPENDIENTE? España

CATALONIA, INDEPENDENT? Spain

Luego de realizarse un referéndum, en el que ganó el “Sí”, el parlamento de Cataluña aprueba su independencia sin autorización del gobierno español ni reconocimiento internacional. Durante un concierto en Las Vegas, ocurre un tiroteo masivo que deja 58 muertos y más de 500 personas heridas. Un colegio en San Cristóbal, Venezuela, realiza contacto con la Estación Espacial Internacional, pasando a formar parte del Programa Educativo Espacial NASA y siendo la primera vez que se realiza esta actividad en Venezuela.

After a referendum, in which the “Yes” side wins, the parliament of Catalonia approves its independence without authorization from the Spanish government or international recognition. A shooting takes place at a concert in Las Vegas, killing 58 people and wounding more than 500 others. A school in San Cristóbal, Venezuela, contacts the International Space Station, becoming part of the NASA Space Education Program and being the first time this activity is carried out in Venezuela.

LATIN GRAMMY POR PUERTO RICO MGM Grand Garden Arena, Nevada – EE UU

LATIN GRAMMY FOR PUERTO RICO MGM Grand Garden Arena, Nevada – U.S.

El evento musical que resalta el talento latinoamericano reivindicó a Puerto Rico y su situación después de que el huracán María azotara sus tierras. Luego de prorrogar el estado de emergencia seis veces desde 2015, Francia lo levanta con miras a crear nuevas políticas antiterrorismo. Se da un golpe de Estado en Zimbabue, donde el ejército toma el control de la capital del país. Descubren en Chile exoplaneta similar a la tierra. Huelga general en Cataluña, luego de que el gobierno español enviara a cárcel provisional al gobierno de la región.

The musical event that highlights Latin American talent vindicated Puerto Rico and its situation after Hurricane Maria lashed its lands. After extending the state of emergency six times since 2015, France lifts it to create new anti-terrorism policies. A coup d’état takes place in Zimbabwe, as the army takes control of the country’s capital. An Earth-sized planet is discovered in Chile. Catalonia stages general strike following Spanish government’s order to arrest the Catalan vice-president.

Foto / Photo: EDUARDO BERDEJO / ACI.

En 99 años no ocurría un eclipse solar que se viera en todo el territorio continental estadounidense, además, este suceso fue transmitido en vivo a todo el mundo por la NASA. Por decisión unánime, Venezuela es suspendida del Mercosur. La ONU aprueba nuevas sanciones dirigidas a Corea del Norte debido a sus pruebas de misiles sin autorización. Un nuevo atentado en Europa; Las Ramblas, en Barcelona, fueron el objetivo de los terroristas del Estado Islámico. Chile aprueba el matrimonio homosexual.

Foto / Photo: KIPPELBOY (CC BY-SA 3.0)

SEPTIEMBRE SEPTEMBER

TOTAL SOLAR ECLIPSE Mainly in the United States

Fotos / Photos: GABE GINSBERG / GETTY IMAGES.

AGOSTO AUGUST

ECLIPSE TOTAL DE SOL Principalmente en Estados Unidos

Foto / Photo: NASA/AUBREY GEMIGNANI.

EL AÑO 2017 EN TRES PÁGINAS / YEAR 2017 IN THREE PAGES



84TENDENCIA

ENTREVISTA INTERVIEW


LUIS LUYANDO

CREADOR DE ESTRELLAS A STAR MAKER Su agencia de talentos sirve como medio para que las figuras emergentes más prometedoras de habla hispana en Estados Unidos, alcancen su sueño de triunfar en el mundo del espectáculo.

L

letravagante | Fotos / Photos: GERARDO BRICEÑO

a representación de artistas en el mercado hispano de Estados Unidos es su especialidad. Su visión de gerencia, criterio en negociación y contrataciones lo han llevado a ser uno de los managers más incisivos y talentosos de la industria del entretenimiento en la actualidad. Luis Luyando es un auténtico creador de estrellas que recibe a los artistas con un sueño y los conduce a alcanzarlo. Luego de su paso por la pantalla chica venezolana como gerente y vicepresidente del extinto canal musical Puma TV, su vocación de servir como medio para catapultar a la fama e internacionalización a figuras emergentes lo llevó a radicarse en Miami, dando el salto al manejar la carrera de la actriz Génesis Rodríguez. Desde entonces, no ha parado. Afirma que la negociación, uno de los elementos más determinantes al momento de marcar la diferencia en un contrato artístico, es siempre único y no depende solo del proyecto ofrecido, sino de las oportunidades previas y posteriores que contenga la propuesta, tanto para el talento como para la empresa. Por eso es que estrellas internacionales como Daniel Elbittar, Yul Bürkle, Josette Vidal, Norkys Batista y Verónica Schneider, entre muchas otras, conforman la lista de sus representados. El sello característico de los suyos es “la responsabilidad, la puntualidad, el estar alejados de escándalos mediáticos y el manejo de una imagen impecable”, mientras concentra sus energías en sacar lo mejor de cada talento, trabajando paralelamente en sus fallas y debilidades específicas. El camino no ha sido fácil. Trabajar con artistas exige tacto, responsabilidad y una inmensa dedicación, lo cual solo ha podido lograr trabajando de la mano con su equipo, al que define como VIP: “Mi grupo ha crecido con el tiempo, y no soy yo sólo quien maneja a los representados. Ellos hacen carrera estelar y protagónica, les entrego mi mayor atención. Nuestra filosofía es que obtengan el mejor provecho de cada proyecto y, así no haya funcionado a nivel de ratings, lo conviertan en un éxito para el propio talento, lo cual se obtiene dando lo mejor en cada reto”. Pero su más grande satisfacción es poder estar al frente de los sueños de sus talentos, y ver cómo, poco a poco, se van haciendo realidad. “La mayor meta que tenemos es lograr que todos nuestros representados sean propuestos constantemente en las distintas producciones que se están realizando, y lograr, según el perfil de cada uno, sus particularidades y trayectorias, que puedan audicionar para el mejor personaje que exista para ellos”.

Representing artists in the US Latino market is his specialty. His management vision, criteria in negotiation and hiring have led him to be one of the most incisive and talented managers in showbiz industry today. Luis Luyando is a true star maker, one of those who receive artists with a dream and help them to achieve it. After working in the Venezuelan small screen as manager and vice president of the former music channel Puma TV, his vocation to serve as a means to catapult emerging figures to fame and internationalization led him to settle in Miami, taking the plunge to manage actress Génesis Rodríguez’s career. Since that time he has not stopped. He states that negotiation, one of the most decisive elements when making a difference in an artistic contract, is always unique and does not rely only on the project offered, but on the previous and subsequent opportunities, both for the talented person and for the company. That is why stars like Daniel Elbittar, Yul Bürkle, Josette Vidal, Norkys Batista and Verónica Schneider, among many others, make up the list of his represented artists. The hallmark of his represented figures is “responsibility, punctuality, being away from media scandals and the handling of an impeccable image”, while he focuses his energies on getting the best out of each star, working simultaneously on their failures and weaknesses. The road has not been easy. Working with artists requires tact, responsibility and immense devotion, which he has managed by only working hand in hand with his team that he regards as VIP: “My group has grown over time, and I am not the only person who manages the represented stars. They make a stellar and leading career; I give them my greatest attention. Our philosophy is that they can get the best out of each project and, even if it has not worked at the level of ratings, they can make it a success for their own talent, which is achieved by giving their best in each challenge. “ But his greatest satisfaction is being able to be engaged in the dreams of his artists, and see how, step by step, they become true. “The biggest goal we have is to ensure that all our represented artists are constantly proposed in the different productions that are made, and manage, according to their profile, their characteristics and careers, and their possibility to participate in castings for the best character for them.”

85TENDENCIA

ERNEST STUYVESANT

His talent agency serves as a means to help the most promising and emerging Spanish-speaking figures in the United States achieve their dream of becoming showbiz stars.


ENTREVISTA INTERVIEW

¿Qué hay de las consecuencias que acarrea el hecho de no tener acceso a la justicia? > Sin acceso a justicia no hay un desarrollo económico sostenible e inclusivo, no es posible. Lo puedes ver a nivel de la familia, cuando los individuos tienen que recurrir al sistema judicial para un caso que podría haberse prevenido o resuelto por medios alternativos, no jurisdiccionales. Cuando tienen que acudir a un juzgado y terminar un juicio, hemos visto que en Centroamérica tardan más de dos años en promedio y tienen un costo para la víctima de un equivalente a ocho meses de ingreso familiar, es decir, de la familia completa. La pregunta es qué hicieron esos ocho meses, cómo hicieron. La respuesta es que se endeudaron o vendieron activos, y los activos de la gente más humilde, generalmente es lo que más necesitan.

“SIN ACCESO A LA JUSTICIA NO HAY DESARROLLO ECONÓMICO” El coordinador del Programa Interamericano de Facilitadores Judiciales de la OEA nos comenta cómo se ha desarrollado esta iniciativa, que busca prevenir casos delictivos mediante asesoría gratuita a las familias que se ven afectadas en procedimientos con las autoridades. ERNEST STUYVESANT letravagante

86TENDENCIA

L

a conflictividad en el acceso a la justicia para los sectores más vulnerables de la población latinoamericana y centroamericana, es una realidad que agobia nuestra sociedad. El desconocimiento de las leyes y la ausencia de una guía con respecto a cómo actuar y qué hacer cuando es necesario involucrarse en un procedimiento legal, que implique la visita a tribunales o relación con las autoridades penales, son las principales causas que hacen de esta una problemática común. Bajo esta inquietud avasallante, la Organización de Estados Americanos (OEA) lanza el Programa Interamericano de Facilitadores Judiciales, una iniciativa que busca brindar una puerta que permita a los afectados de Panamá, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay y Argentina ejercer sus derechos apropiadamente, con una meta fundamental: prevenir que se desarrollen y multipliquen los casos. En Ciudad de Panamá, conversamos con Pedro Vuskovic, coordinador del programa y representante de la Secretaría General de la OEA en ese país.

¿Cómo se gestiona y materializa el programa? > Actualmente hay más de 13 mil facilitadores. 41% de ellos son mujeres. Básicamente, son líderes voluntarios de un liderazgo de servicio y quiero remarcar esto, porque hay muchos tipos de liderazgo. Son personas que están apoyando a las necesidades que tienen sus vecinos, las personas cercanas a ellos. Por eso se mueven estrictamente en el ámbito de su propia comunidad, barrio o aldea. Son voluntarios porque no cobran absolutamente nada, no son empleados del Estado ni tampoco reciben nada de las partes a las cuales ellos apoyan. Para apoyar un vecino, no necesitan ingresos. Las funciones no son jurisdiccionales, es decir, no emiten fallos, lo que hacen es informar a la gente sobre sus derechos, sobre las leyes, las normas jurídicas y de conducta. Su propia práctica personal, su vida personal se convierte en un efecto demostrativo sobre su comunidad y cómo comportarse, cumplir ciertas normas de convivencia y respetar las leyes del país. Entonces usted logra a través de un buen consejo una mediación y así no van a juicio. También tiene una función preventiva en el sentido de resolver alternativamente un conflicto.

Entre los casos que han tratado, ¿cuáles son los delitos más comunes? > La impunidad genera esas situaciones. Es como querer curar una enfermedad curando los síntomas. Usted puede abrir más cárceles, pero habrá más gente detenida y más presos. De hecho, en América Latina muchas cárceles están duplicadas en cuanto a la población que estaba prevista en ellas. Pero eso no resuelve el problema, gran parte tiene que ver con la falta de solución a los problemas jurídicos que tiene la población, porque muchos de los casos, incluyendo los de la violencia más extrema, como los homicidios, están asociados no solo a los grandes elementos del crimen organizado o del tráfico de drogas, sino que están muchas veces ligados a los problemas interpersonales. ¿Cómo valora los principales beneficios que arroja la labor de los facilitadores? > A nivel sectorial, introducir un sistema de prevención y resolución alterna a los medios jurisdiccionales para resolver los conflictos, le genera un ahorro al sistema de justicia, lo hace más eficiente, porque con los mismos recursos hacen más. Se trata de que les lleguen menos casos y que logren cubrir muchas más personas. A nivel nacional, se requiere un entorno de baja conflictividad social para que los negocios puedan prosperar.

Foto / Photo: ERNEST STUYVESANT.

PEDRO VUSKOVIC

¿Cuáles considera que son las principales causas que generan las barreras de estos pueblos en cuanto al acceso a la justicia? > Partimos de que no son los aislamientos geográficos de dónde están las autoridades de la justicia, sino por razones económicas, de género, de etnias, idiomas u otras barreras completamente diferentes. Entonces, así estamos en una situación complicada, porque estas personas no tienen acceso al ejercicio de sus derechos. La falta de acceso a justicia puede generar muchos efectos negativos, uno en términos del ejercicio de los derechos humanos, pero también genera un problema de gobernabilidad en el sentido de que está asociada a una falta de credibilidad, particularmente del sistema judicial. Cuando la población no confía en el sistema judicial, no está confiando en una institución básica de nuestra democracia.


“WITHOUT ACCESS TO JUSTICE THERE CAN BE NO ECONOMIC DEVELOPMENT” The coordinator of the OAS InterAmerican Judicial Facilitators Program shares with us how this initiative has been developed, which seeks to prevent criminal cases by providing free advice to families that are affected in proceedings with the authorities.

How is this OAS program managed and materialized? > Currently there are more than 13,000 facilitators. 41% of them are women. Basically, they are volunteer leaders of service leadership and I want to highlight this, because there are many types of leadership. They are people who are supporting the needs of their neighbors, the people close to them. That is why they move strictly within the scope of their own community, neighborhood or village. They are volunteers because they are not paid, they are not State employees nor do they receive anything from the parties to whom they support. To support a neighbor, they do not need income. The functions are not jurisdictional, that is, rulings are not issued; what they do is to inform people about their rights, about the laws, the legal and behavioral regulations, their own personal practice; their personal life becomes a demonstrative effect on their community and behavior, complying with certain rules of coexistence and respecting the laws of the country. Then you get through a good council mediation and so you do not go to trial. It also has a preventive function in the sense of resolving a conflict alternatively.

What about the consequences of not having access to justice? > Without access to justice there can be no sustainable and inclusive economic development, it cannot be possible. You can see it at the family level, when individuals have to seek the judicial system for a case that could have been prevented or solved by alternative, non-jurisdictional means. When they have to go to a court and end a trial, we have seen that in Central America they take more than two years on average and it has a cost for the victim that equals eight months of family income, that is, of the entire family. The question is what has been done for those eight months, how was it done. The answer is that they went into debt or sold assets, and the assets of the poorest people are usually what they need the most. What do you think is the main cause of the barriers of these peoples in terms of access to justice? > We are based on the fact that it is not the geographic isolation from where the authorities of justice are located, but rather economic, gender, ethnic, language or other barriers that causes that lack of access to justice. And if they do not have it, we are in a complicated situation, because they do not have access to the exercise of their rights. The lack of access to justice can lead to many negative effects, one in terms of the exercise of human rights, but it also causes a governance problem in the sense that it is associated with a lack of

credibility, particularly of the judicial system. When the population does not trust in the judicial system, it is not trusting in a basic institution of our democracy. Among the cases that have been dealt with, what are the most common crimes? > Impunity causes this situation. It’s like intending to cure a disease by healing the symptoms. You can found more prisons, but there will be more people arrested and more prisoners. In fact, in Latin America many prisons are duplicated in terms of the population that was planned in them. But it is not the solution to the problem, much of it has to do with the lack of solution to the legal problems of the population, because many of the cases, including those of the most extreme violence, such as homicides, are associated not only with the large elements of organized crime or drug trafficking, but are often linked to interpersonal problems. How do you assess the main benefits of the work of the facilitators? > At the sectoral level, introducing a system of prevention and alternative resolution to jurisdictional means to resolve conflicts brings savings for the justice system, or in other words, makes it more efficient, because with the same resources they do more. It is about getting fewer cases and that they can cover many more people. Nationally, an environment of low social conflict is required so that businesses can prosper.

87TENDENCIA

Foto / Photo: WALESKA RÍOS.

The conflict in the access to justice for the most vulnerable sectors of the Latin American and Central American population is a reality that burdens our society. The ignorance of the laws and the absence of a guide concerning how to act and what to do when it is necessary to be involved in a legal proceeding, implying the appearance in courts or relationship with the criminal authorities, are the main causes that make this a common problem. Under this overwhelming concern, the Organization of American States (OAS) launches the Inter-American Judicial Facilitators Program, an initiative that seeks to provide a gateway for those affected in Panama, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay and Argentina to exercise their rights appropriately, with one fundamental goal: to prevent cases from developing and multiplying. In Panama City, we interviewed Pedro Vuskovic, coordinator of the program and representative of the General Secretariat of the OAS to that country.




PERSONAJES

PERSONALITIES

BENICIO DEL TORO

EL SILENCIO Y LA MIRADA

El actor puertorriqueño que se ha encargado de romper estereotipos actorales en Hollywood, a través de una gama de interpretaciones magistrales, completó este 2017 medio siglo de existencia, una cuenta que le precede personajes dignos de antología y más que una estrella en la historia del séptimo arte.

CARLOS CARIDAD MONTERO

90TENDENCIA

B

THE SILENCE AND THE STARE

The Puerto Rican actor, who has focused on breaking acting stereotypes in Hollywood through a range of masterful roles, celebrated this year his golden birthday, an account that precedes him worthy anthology characters and more than a star in the history of the cinema.

mccarlanga | Ilustración / Illustration: RAFAEL ÁÑEZ

enicio del Toro pertenece a la estirpe de actores del Hollywood clásico —Clint Eastwood, Charles Bronson— que no usan dos palabras si pueden decir lo mismo con una. Pero Del Toro llevó el ejercicio del silencio actoral mucho más allá. Es de los actores que no usan ni una sola palabra, si pueden decir mucho más con su mirada. Una mirada de Del Toro vale más que mil palabras: ojos verdes subrayados por dos profundas ojeras que al callar lo dicen todo. Acerca de ese expresivo silencio, la actriz Emily Blunt, su compañera en Sicario, comentó a la revista MovieMaker: “Benicio tiene una mística personal. Él no revela mucho así que te deja siempre adivinando, con dudas. No solamente en la pantalla, sino también al trabajar. De alguna manera, les da forma a las escenas al actuarlas. Ambos trabajamos de forma similar, en el sentido de que disfrutamos al no revelar demasiado”. En el mismo reportaje, Del Toro explica someramente esa mística al actuar: “Todos tenemos nuestros pasados, solo que no vamos por la vida explicándoselos a todo el mundo”. En su caso, su pasado actoral está signado por los estereotipos que Hollywood le reserva a los no anglosajones. Comenzó interpretando personajes relacionados con el tráfico de drogas en series de televisión como Miami Vice. Avanzó en su carrera interpretando papeles parecidos a éste, hasta que se consagró. De modo pues que supo sacarle provecho a las caracterizaciones estereotipadas a las que parecía estar condenado por la misma industria cinematográfica. El rol que le dio a conocer fue Fred Fenster, un carismático gánster en The Usual Suspects. Mas, sería el estrafalario Dr. Gonzo, de Fear and Loathing in Las Vegas, el que le pondría en el camino del estrellato y le daría la fama de actor serio. Para interpretarlo, se echó encima casi 20 kilos. Su siguiente trabajo le llevaría de vuelta al territorio del narco, aunque esta vez como policía incorruptible. Su papel en Traffic le daría su primer premio Oscar, como actor secundario. Se convertía así en el tercer latinoamericano en conseguirlo, después de José Ferrer y Rita Moreno. Si para interpretar al Dr. Gonzo engordó casi 20 kilos, para el personaje que le consagraría definitivamente, rebajó alrededor de 15. Considerada como una de las más perfectas reencarnaciones del guerrillero latinoamericano, su trabajo en Ché le valdría su primera Palma de Oro en Cannes como actor. El tan anhelado Oscar se le escapó. Ni siquiera fue nominado. Steven Soderbergh, director de la cinta, se lo temía. En una entrevista, manifestó su poco optimismo sobre el premio: “Sería fantástico, y una señal de que yo también he hecho bien mi trabajo, pero los Oscar son imprevisibles y tan famosos por sus premios como por sus olvidos injustificables. Además, el trabajo de Benicio no es el típico que premian en la Academia: es muy realista, muy contenido. No vende al Ché: él es el Ché.” Pero poco importa. Hoy, cuando cumple medio siglo de existencia, su filmografía está llena de pequeñas gemas cinematográficas y grandes interpretaciones, de 21 Gramos a Escobar. No obstante, acaso es su rol en Sicario el más cercano a su mística actoral, perceptible y palpable al simple contacto visual, en la que una sola mirada en silencio dice lo que todas las líneas de diálogo no pueden decir.

rafaez

Benicio Del Toro belongs to the lineage of classic Hollywood actors Clint Eastwood, Charles Bronson - who do not use two words if they can say the same thing with one. But Del Toro took the exercise of acting silence much further. He is one of the actors who do not use a single word if they can say much more with their eyes. A look by Del Toro is worth more than a thousand words: green eyes underlined by two dark circles that say everything through silence. Concerning that expressive silence, actress Emily Blunt, her partner in Sicario, told MovieMaker magazine: “Benicio has a mystique about him. He doesn’t really give much away, so you’re always left guessing – not just on screen, but also working with him. There’s something shape-shifting about the way he plays a scene. He and I work quite similarly in that we enjoy not spelling things out.” In the same article, Del Toro briefly explains that mystique feature when acting: “We all have pasts, but we don’t go around explaining them to everybody.” In his case, his acting past is marked by the stereotypes that Hollywood reserves for non-Anglo-Saxon actors. He emerged playing drug war roles on television series such as Miami Vice. He advanced his career playing similar roles, until he gained mainstream public attention. So he knew how to exploit stereotyped characters that he seemed to be condemned to by the very film industry. His performance as Fred Fenster in The usual suspects made his name. But his role as Dr. Gonzo in Fear and loathing in Las Vegas was the key to stardom and made him earn the reputation of a credible actor. He gained 40 pounds for this role. His next job would take him back to the narco territory, this time as an incorruptible police. His role in Traffic awarded him his first Oscar as a supporting actor. He thus became the third Latin American actor to win it, after José Ferrer and Rita Moreno. If Del Toro gained 40 pounds to portray Dr. Gonzo, the character that would definitely cemented him as one of Hollywood’s best actors, he lost around 35 pounds. Regarded as one of the most perfect depictions of the Latin American guerrilla, his performance in Che made him take home his first Golden Palm in Cannes as best actor. In an interview with Fotogramas, he described his memories of the award: “When the panel appeared, I recognized people from home, such as Sean Penn, Alfonso Cuarón and Natalie Portman. Then I was named and suddenly everything became an acid trip. I emember the smile of Catherine Deneuve.” The much-longed-for Oscar escaped from him. He was not even nominated. Steven Soderbergh, director of the film, feared it. In an interview, he expressed his little optimism about the prize: “It would be fantastic, and a sign that I have done a good job, but the Oscars are unpredictable and as famous for their awards as for their unjustifiable forgetfulness. Benicio’s work is not the typical winner at the Academy: it is very realistic, very contained. He does not sell Che: he is Che. “ But it does not matter. Today, when he is turning 50 years old, his filmography is full of small cinematographic gems and mastering depictions, ranging from 21 Grams to Escobar. However, perhaps his role in Sicario is the closest to his acting mystique, perceptible and palpable at simple visual contact, in which a single silent look says what all lines of dialogue cannot say.


“Estar enfrente de una cámara asusta mucho. Tienes que crear una realidad que no existe”.

91TENDENCIA

“Being in front of a camera can be very frightening. You must create a reality that doesn’t exist.”


DIGITAL MARKETING INVADES CONCERT SALES In the information age, technology and communication go hand in hand, growing at a dizzying pace and inducing to restructure the traditional ways of producing live shows and their respective tours.

EL MERCADEO DIGITAL INVADE LA VENTA DE CONCIERTOS En la era informativa, la tecnología y la comunicación van de la mano, creciendo a un ritmo vertiginoso e induciendo a reestructurar las formas tradicionales de producir los shows musicales en vivo y sus respectivos tours promocionales. HEATHER PARRA

92TENDENCIA

A

@rockolandante | Fotos / Photos: RAFAEL SIFONTES

daptarse a las nuevas exigencias de un público que sigue creciendo digitalmente, es vital para cualquier compañía, marca y también un evento. Las redes sociales son las principales aliadas en este marketing digital, donde –gracias a la implementación de la web 2.0– los usuarios tienen un papel protagónico en cuanto a las opiniones y reputación de una marca en general, sea personal o corporativa. Es por eso que en el grupo Live IG, conocido entre el público como Conciertos en Orlando, han avocado su responsabilidad empresarial y de relaciones públicas hacia los medios digitales y las redes sociales. Los años en los que se prescindían de vallas y material pop quedaron atrás, el público ahora se encuentra digitalizado y las organizaciones deben buscar la manera de llamar su atención, basándose en sus exigencias. Los shows en vivo no escapan de esta nueva

vía, aunque la mayoría de las productoras sigan apostando por la forma tradicional, en la que confían en la difusión que ofrecen los seguidores del artista. Live IG llegó a romper paradigmas, llevando las ventas a las redes, donde pueden alcanzar a todo el mundo. Integrados a Ticket Master y aliados con Live-Nation, esta empresa con un equipo que en total tiene 20 años de experiencia en mercadeo basa sus estrategias de acuerdo a los analitics de Twitter, Instagram y Facebook, para así ajustar las giras al mercado y la respuesta local. De esta forma, en casi dos años de labor, han trabajado con Magnus, la agencia de Marc Anthony; Gente de Zona, Farruko, San Luis, Zion y Lennox y Nacho. Una muestra palpable de que las redes sociales también están acaparando este mercado y depende de las compañías saber aprovechar sus recursos.

Adapting to the new demands of an audience that continues to grow digitally is vital for any company, brand and also an event. Social networks are the main allies in this digital marketing, where - thanks to the implementation of web 2.0 users have a leading role in terms of opinions and reputation of a brand in general, whether personal or corporate. This is why the Live IG group, known to the audience as Conciertos en Orlando, has focused their corporate and public relations responsibility on digital media and social networks. The years in which fences and pop material were left behind, the public is now digitized and organizations must find a way to get their attention, based on their demands. Live shows do not escape from this new path, although most producers continue to bet on the traditional way, in which they rely on the dissemination offered by the followers of the artist. Live IG came to break paradigms, taking sales to networks, where they can reach the whole world. Integrated with Ticket Master and allied with Live-Nation, this company with a team that in total has 20 years of marketing experience bases its strategies according to the analytics of Twitter, Instagram and Facebook, in order to adjust the tours to the market and the local response. In this way, in almost two years of work, they have worked with Magnus, the agency of Marc Anthony, Gente de Zona, Farruko, San Luis, Zion and Lennox and Nacho. A tangible sign that social networks are also monopolizing this market and it is up to the companies to take advantage of their resources.



A LA CARTA A LA CARTE

CAZUELA

El restaurante Papiamento, tal y como su nombre lo indica, es sinónimo de tradición y cultura arubiana. Sumado a su ambiente familiar y una estructura en la que destaca la influencia holandesa amoldada al Caribe, el chef Eduardo Ellis Jr. se ha encargado de mantener la tradición que su padre Eduardo Ellis creó, resaltando el acervo local. The Papiamento restaurant, as its name suggests, equals Aruban tradition and culture. In addition to its family atmosphere and a structure highlighting the Dutch influence adapted to the Caribbean, Chef Eduardo Ellis Jr. has engaged in maintaining the tradition created by his father Eduardo Ellis, in order to highlight local heritage.

INGREDIENTES

Cebolla, ajo, aceite de oliva, langosta, camarones, aceite de onoto, leche de coco, orégano o tomillo y albahaca.

INGREDIENTS

Onion, garlic, olive oil, lobster, shrimps, annatto oil, coconut milk, oregano or thyme and basil.

PREPARACIÓN

C 94TENDENCIA

PREPARATION

Cut the garlic and onion and then fry them in olive oil. Add the lobster and shrimp. Any other seafood can also be included. Add the annatto oil and the coconut milk. Simmer all the ingredients for about five minutes and then add the herbs. Finally, add salt and pepper to taste. How to prepare annatto oil: Heat corn oil and annatto seeds - used for flavoring and coloring many dishes - in the oven until achieving the desired color. Keep refrigerated for later use.

Foto / Photo: SEBASTIÁN VACCARELLA.

ortar el ajo y la cebolla para luego sofreír en aceite de oliva. Agregar la langosta y los camarones a la cocción, cualquier otro marisco que se desee incluir también es bienvenido, añadir el aceite de onoto y la leche de coco. Dejar cocinar a fuego lento todos los ingredientes por un período de cinco minutos y luego agregar las hierbas. Culminar con sal y pimienta al gusto. Para preparar aceite de onoto: Calentar aceite de maíz junto a las semillas de onoto —usadas por su sabor y la coloración roja que otorgan a los alimentos— en el horno hasta lograr el color deseado. Mantener refrigerado para usos posteriores.



NOÉL SCHAJRIS

SEBASTIÁN YATRA

PISO 21

ÉRIKA ENDER

Fotos / Photos: GABE GINSBERG / GETTY IMAGES

Celebrating the talent of our Latin lands, the 18th Latin Grammy was held, where the MGM Grand Garden Arena in Las Vegas witnessed great performances. The event was full of explosive performances by singers that are topping the international billboards.

CHOCQUIBTOWN

LESLIE GRACE

BAD BUNNY

NATALIA LAFOURCADE

MARCO DE LA O

HA ASH

96TENDENCIA

Celebrando el talento de nuestras tierras latinas, se dio la 18ª entrega de los Latin Grammy, en donde la MGM Grand Graden Arena de Las Vegas fue testigo de grandes presentaciones. El evento estuvo cargado de explosivos conciertos por parte de las estrellas musicales que brillan en los listados internacionales.

CNCO

DISEÑO / DESIGN: WILFREDO GERARDO. J ÁLVAREZ




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.