Revista tendencia 90

Page 1

YoLeoTendencia

@YoLeoTendencia

PÁGINAS PARA TODA LA VIDA PAGES FOR LIFE

RELATOS INÉDITOS Ana Torroja | Silvestre Dangond Paty Cantú | Luisito Comunica Carmen Villalobos | Luis Omar Tapia Mariela Encarnación | Iris Mittenaere Nelson Bustamante | Anna Vaccarella Francisco Cervelli | Mimí Lazo Roberto Manrique | Luciano D’Alessandro Luis Fernández | Maripily Rivera Lasso | Ana María Simón

Tendencia

RevistaTendencia

TENDENCIA.COM

Miami | ORLANDO | dominicana | ARUBA | Panamá | Venezuela

Ángela Ruiz Trendy in

UNTOLD STORIES

FREE COPY: MIAMI, KENDALL, CORAL GABLES, DORAL, WESTON, BRICKELL, ORLANDO, PANAMA CITY, DOMINICANA, ARUBA. VEN BS. 50.000

90








Contenido Edición 90 CONTENT 90

ON THE COVER

Ángela Ruiz

Escuchando la voz interior Listening to the Inner Voice Ernest Stuyvesant

026 Especial 18 Aniversario:

18 Relatos Inéditos

18th ANNIVERSARY SPECIAL: UNTOLD STORIES 028 Ana Torroja 029 Silvestre Dangond 030 Iris Mittenaere 032 Nelson Bustamante 034 Carmen Villalobos 035 Francisco Cervelli 036 Paty Cantú 038 Mimí Lazo 040 Luisito Comunica 041 Luciano D’Alessandro 042 Anna Vaccarella 044 Lasso 046 Mariela Encarnación 047 Luis Omar Tapia 048 Luis Fernández 050 Roberto Manrique 052 Maripily Rivera 053 Ana María Simón 8 W W W.T E N D E N C I A .C O M

Perfiles

PROFILES

058 Hernán Cardozo 058 Daniel Rodríguez Guarín 060 Gustavo Osuna 060 Waldo Díaz 062 Alejandro Vilhena 062 José García

064 Ivo Yánez 064 Philip Merryweather 066 Hendrick Meleán 066 Juan Silva 068 Miguel Maza 068 Marcel Boldú

016 TOP 10 Clásicos sin Oscar Classic Movies Ignored by The Oscars Luis Bond

SPECIAL REPORT 070 INFORME ESPECIAL Showroom: ¿Maniquíes vivientes? Showroom: Living Mannequins? Heather Parra

GENIUS & STAR 018 GENIO Y FIGURA Influyentes antes de los 18 años Stars Before Their Time Heather Parra

ART 072 ARTE Dagor: Arte, azar y arquitectura Dagor: Art, Chance and Architecture Heather Parra

POWDER ROOM 020 TOCADOR Glamurosa y Radiante Glamorous and Radiant

CINEPHILIA 074 CINEFILIA El cineasta sin rostro The Faceless Filmmaker Heather Parra

FASHION RUNWAY 022 PASARELA La Reina de Corazones de Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana’s Queen of Hearts MUSIC 024 MÚSICA Francisco Granados

FASHION EDITORIAL

054 Editorial de moda:

Fashion Victim Manuel Hernández

BEAUTY 076 BELLEZA Impactante al natural Naturally Striking Elizabeth Lugo SPECIAL REPORT 078 INFORME ESPECIAL 18 hitos que marcaron Tendencia 18 Defining Moments of Tendencia Heather Parra PERSONALITIES 080 PERSONAJES STANLEY KUBRICK Los inicios de un legado The Beginning of a Legacy Santiago Zerpa Gil IN THE MIND OF... 082 EN LA MENTE DE… Corina Smith Heather Parra

MANUEL HERNÁNDEZ. Modelo / Model: ÁNGELA RUIZ. Maquillaje / Make-up artist: ELIZABETH LUGO.

014 En Portada:



Carta editorial

EDITOR’S LETTER MIAMI | ORLANDO | DOMINICANA | ARUBA | PANAMÁ | VENEZUELA EDICIÓN 90 | AÑO 19 | NÚMERO 1 | DEPÓSITO LEGAL # PP200002ZU2878 | ISSN:1856-8963

Vivencias bajo la piel H

DIRECTOR E. PATRICIO PARDO patricio@tendencia.com DIRECTORA ROSANNA BERNARDONI rosanna@tendencia.com

istorias por contar, seguramente tenemos muchas. Las anécdotas adornan nuestras vidas con victorias dulces, sinsabores, amores buenos y malos, horas que se derriten con el paso del tiempo y dejan huella. Lo mejor es que, además de lo que ya hemos compartido, aún queda tanto por decir, que las páginas no nos alcanzarán nunca. Así ha sido y seguirá siendo en nuestra historia, por ello, en esta edición número 90 celebramos nuestro aniversario número dieciocho con dieciocho relatos inéditos, íntimos y exclusivos en los que las personalidades más influyentes se abren y sueltan una de esas historias que no le cuentan a nadie… Nos revelan uno de sus recuerdos más trascendentales que les presentamos en primera persona, porque las mejores experiencias son aquellas que nos llegan al corazón, esas que muy pocos saben.

STORIES UNDER THE SKIN We surely have many stories to tell. Our lives are full or anecdotes enriched by sweet victories, bitterness, loves that have been good and bad, vanished hours as time goes by and leave scars. The best thing is that despite everything we have shared, we still have much to tell that we will never have enough pages to write. That is the way it has been in our history, and therefore, with this round-number 90th edition we celebrate our 18th anniversary with 18 personal, exclusive stories in which the most influential Hispanic personalities open themselves and tell those never said stories… They share with us one of their most transcendental memories that we wrote in first person, since the best experiences are those little-known stories that deeply move us.

LEYENDA / LEGEND: ESCRITOR / WRITER |

RED SOCIAL / SOCIAL MEDIA |

GERENTE REVISTA | MAGAZINE MANAGER ROSSANA HERRERA prensa@tendencia.com EDITOR REVISTA | MAGAZINE EDITOR ERNEST STUYVESANT lectores@tendencia.com EDITOR GRÁFICO | GRAPHIC EDITOR RAFAEL SIFONTES rsifontes@tendencia.com EDITOR ONLINE | ONLINE EDITOR ARIANNY SARCOS editorweb@tendencia.com PERIODISTA JUNIOR | JOURNALIST HEATHER PARRA redaccion@tendencia.com REDACCIÓN | WRITING LUIS BOND FRANCISCO GRANADOS ELIZABETH LUGO SANTIAGO ZERPA CORRECCIÓN DE TEXTOS | EDITING ANA BRACHO VEGAS CORRECCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS EDITING JANELL COPELLO TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS TRANSLATION VERÓNICA PADILLA DISEÑADORES | DESIGNERS FABIOLA SALAS redes@tendencia.com PAOLA PARODI producción@tendencia.com

FOTO / PHOTO

Portada 90 COVER 90 Producción / Production: Tendencia. Modelo / Model: Ángela Ruiz. Foto / Photo: Manuel Hernández. Maquillaje / Make-up artist: Elizabeth Lugo. Edición / Photo editing: Mario Ernun. Vestuario / Costume: Constanza Oquendo. Locación / Location: Manhattan, Estados Unidos / USA.

TRADE MARKETING Y CANALES VP TRADE MARKETING AND VP CHANNELS NADIA VALBUENA nvalbuena@tendencia.com ADMINISTRACIÓN MANAGEMENT ROSMERY JIMÉNEZ clientes@tendencia.com JOHANA BURGOS cafe@tendencia.com ANALISTAS DE SISTEMA SISTEM ANALYSTS EDUARDO FERNÁNDEZ efernandez@mac.com LUIS GARCÍA lgarcía@prosait.com.ve ASESORA EN PROPIEDAD INTELECTUAL INTELLECTUAL PROPERTY ADVISORY MAGDALY SÁNCHEZ ARANGUREN ASESORÍA JURÍDICA LEGAL COUNSEL MILAGROS COHEN JOAQUÍN MARTÍNEZ VENTAS | SALES VALENTINA CASTELLANO vcastellano@tendencia.com VENTAS MIAMI | SALES MIAMI miami@tendencia.com davide@tendencia.com VENTAS ARUBA | SALES ARUBA aruba@tendencia.com VENTAS PANAMÁ | SALES PANAMA panama@tendencia.com VENTAS ORLANDO | SALES ORLANDO orlando@tendencia.com VENTAS REPÚBLICA DOMINICANA SALES DOMINICAN REPUBLIC dominicana@tendencia.com

ILUSTRACIONES | ILLUSTRATIONS RAFAEL ÁÑEZ

CANAL DE YOUTUBE YOUTUBE CHANNEL SEBASTIÁN VACCARELLA canal@tendencia.com

FOTÓGRAFO DE PORTADA COVER PHOTOGRAPHER MANUEL HERNÁNDEZ

TENDENCIA RADIO MELISSA ZAVALA radio@tendencia.com

SOMOS MÁS

QUE UNA REVISTA Tendencia es una revista de entrevistas a los personajes más influyentes y relevantes de la escena internacional, como artistas, músicos, escritores, políticos, estrellas del deporte, filósofos y talentos emergentes de los distintos ámbitos del acontecer latinoamericano, presentados en secciones de moda, actualidad y crónicas. Tendencia is a magazine which interviews some of the most influential and relevant international figures such as artists, musicians, writers, politicians, sports stars, philosophers and emerging talents from different fields in Latin American. It also includes articles of fashion, current events, and miscellaneous stories.

Si desea pautar en nuestras páginas puede contactarnos a través del correo electrónico: ventas@tendencia.com. If you have any questions or would like to advertise with us, you may contact us at the following e-mail: ventas@tendencia.com. Impreso en Colombia / Printed in Colombia. Impresión / Print: Panamericana Formas e Impresos S.A. TENDENCIA LLC, Oficina USA / Office: 8815 NW 115TH CT, Doral, FL 33178. Teléfono / Phone: (+1) 561-4250974 Distribución / Distribution FLORIDA: NPM Distribution CORP (Miami, Kendall, Coral Gables, Doral, Weston, Brickell, Orlando). | ARUBA: Tendencia LLC. | PANAMÁ: Tendencia LLC, Salvador Hairdressing, Athanasiou Panamá. VENEZUELA: Tendencia Maracaibo, C.A., Diario El Universal, C.A Oficina Venezuela / Venezuelan Office: Torre Tendencia. Piso 5. Av. 2 El Milagro. Sector Gonzaga. Maracaibo.

Teléfonos: / Phones (+58) 261-7437674 / (+58) 261-7435266. Fax: (+58) 261-7430960. Prohibida su reproducción total y parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Todos los derechos reservados. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved. © Copyright 2018 Tendencia Maracaibo. El responsable de las opiniones y conceptos reflejados en cada artículo es la persona que los emite. Opinions and concepts expressed in the contents are responsiblity of the person who emits them.



SANTIAGO ZERPA

CONTRIBUTORS

ELIZABETH LUGO

LUIS BOND

OMAR CHARCOUSSE

Graduado en Letras de la Universidad Católica Andrés Bello, en Caracas, une su pasión por la escritura con su amor al séptimo arte. Así ha realizado diferentes talleres de narrativa y cine, desenvolviéndose como columnista en el diario El Nacional, sub director en la revista virtual Rasgadodeboca, generador de contenido en el Festival de Cine Venezolano de Buenos Aires, guionista de propuestas audiovisuales y conferencista en Argentina. A su carrera se le suman premios y distinciones gracias a su esmero por escribir, el cual se evidencia en la sección Personajes.

Más allá de maquillar y cambiar el semblante de sus lienzos humanos, a Elizabeth le apasiona tener el poder de la transformación, de crear algo único haciendo uso de la luz, el color y la proporción. Por eso estudió arte, efectos especiales y maquillaje, para hacer de cada oportunidad una obra trascendental. Vive actualmente su sueño en Miami como la make-up artist de modelos de portada para revistas como Tendencia, Hola, TV y Novelas y Mall Citizen. Miembro de la compañía estadounidense Glam Squad, su talento se aprecia en la sección Belleza.

Licenciado en comunicación social, director, guionista y editor de un centenar de piezas audiovisuales por medio de su productora Tramoyero Films. Escribe sobre cine en el portal web de Globovisión y también para la revista Avior Airlines. Se ha desempeñado como docente en las universidades venezolanas Santa María, Monteávila y Católica Andrés Bello, dictando clases de guion, dirección y realización audiovisual. Además, es parte del grupo de escritores Sinenomine. Su enfoque y conocimientos nos acompañan en el Top 10.

Describe la radio como su primer gran amor, proyecto que le enseñó a involucrarse en el medio de la comunicación social y que sentó las bases para lo que es su carrera actual. De esta forma, nacieron proyectos similares como la producción de radio y televisión. Su incursión en la fotografía fue gracias a trabajar con Ismael Cala en su programa. Es co-fundador de Champios Media, su empresa de relaciones públicas y social media. Su talento detrás del lente figura en las fotos a varios talentos de nuestro Especial de Aniversario.

Graduated as Bachelor of Arts in Literature at Universidad Católica Andrés Bello, in Caracas, he unites his passion for writing with his love of the cinema. He has done different narrative and film workshops, working as a columnist for the newspaper El Nacional, sub director in the virtual magazine Rasgadodeboca, content generator in the Venezuelan Film Festival of Buenos Aires, scriptwriter of audiovisual proposals and lecturer in Argentina. His career is joined by awards and distinctions thanks to his dedication to writing, which is evident in Personalities section.

Beyond making up and changing the face of her human canvases, Elizabeth is passionate about having the power of transformation, of creating something unique by using light, color and proportion. That is why she studied art, special effects and make-up, to make every opportunity a transcendental work. She currently lives her dream in Miami as the make-up artist of cover models for magazines such as Tendencia, Hola, TV y Novelas and Mall Citizen. Member of the American company Glam Squad, her talent is appreciated in the Beauty section.

He has a degree in journalism, is a director, screenwriter and editor of a hundred audiovisual pieces through his production company Tramoyero Films. He writes about cinema on the Globovisión web portal and also for the magazine Avior Airlines. He has worked as a professor at the Venezuelan universities Santa María, Monteávila and Católica Andrés Bello, teaching script, direction and audiovisual production. He is also part of Sinenomine writers group. He shares with us his approach and knowledge in the Top 10 section.

He describes radio as his first great love, a project that taught him to get involved in journalism and that laid the foundations for his current career. In this way, similar projects such as radio and television production were born. He ventured into the world of photography thanks to working with Ismael Cala in his program. Currently, he is co-founder of Champions Media, his public relations and social media company. His talent behind the scenes appears in the photos taken to several artists of our anniversary special edition.

1 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

Santiago Zerpa; XENIA MARCINKO. Elizabeth Lugo; MANUEL HERNÁNDEZ. Luis Bond; ARIANNA PINTO. Omar Charcousse, AUTORRETRATO / SELF-PORTRAIT.

Colaboradores



En Portada ON THE COVER

Producción / Production: TENDENCIA. Fotografía / Photography: MANUEL HERNÁNDEZ. Modelo / Model: ÁNGELA RUIZ. Maquillaje / Make-up artist: ELIZABETH LUGO. Edición / Photo editing: MARIO ERNUN. Locación / Location: MANHATTAN, ESTADOS UNIDOS / USA. 14 W W W.T E N D E N C I A .C O M


Ángela Ruiz ESCUCHANDO LA VOZ INTERIOR Su deseo de conquistar las pasarelas del mundo la condujo a desfilar para marcas como Versace y Carolina Herrera en la Semana de la Moda de Nueva York. La esbelta modelo venezolana creyó firmemente en su pasión y hoy disfruta de su sueño más preciado.

ERNEST STUYVESANT

“R

ecuerdo que a los 13 años me fui de vacaciones a Maracay, Venezuela, con mi familia. Mi tía tenía televisión por cable, había un canal que se llama Fashion TV y descubrí una inmensa pasión por él, pasaba todo el día mirándolo. Veía a las mujeres caminando por las pasarelas y decía: ‘Dios mío, yo voy a hacer eso cuando sea grande’. Estaba focalizada porque pasé un mes de entrenamiento ahí pegada para aprender cómo caminaban y se movían, pues eso es precisamente lo que sería. Ahí nació mi pasión por el modelaje, me proyectaba en esas pasarelas y shootings. Luego, pasó el tiempo, seguí con mis estudios universitarios y regresé a Maturín, donde crecí. Siempre intenté seguir de la manera que podía con el modelaje, mi mamá me inscribía en cosas así, en Maturín y también en Caracas. A los 21 años me gradué como ingeniera industrial y me di por vencida de alguna manera. Pensé que como ya estaba graduada y tenía esa edad, no tenía lo suficiente para comenzar una carrera en el modelaje, sentía que era demasiado tarde. Pasó mi tiempo. Pero un día, me levanté con esa vocecita interior hablándome y me dije: ‘Ya va, ¿tú vas a dejar ir tu más grande sueño porque crees que ya estás vieja, que es tarde, que no vas a dedicarte a eso?’. Comencé a reflexionar partiendo de todas las ideas negativas que vinieron a mi pensamiento, a raíz de que cuando terminas la universidad no sabes qué hacer con tu vida. Empecé una búsqueda intensa por Internet, en aquel momento era por Facebook. Busqué muchas agencias de modelaje internacionales, porque siempre decía que tenía que desfilar en Milán. A todas les escribí: México, Nueva York, París, Milán y muchos otros países. Me respondió una sola, de México. Repentinamente, estaba a punto de enviar la copia de mi pasaporte, lo cual significaba que ya estaba en el momento cumbre para lograrlo e irme a conquistar las pasarelas del mundo. Sin embargo, tenía un mal presentimiento por tantos engaños que existen. El corazón nunca engaña, así que no envié nada. Esperé un poco más. Finalmente, por casualidades del destino, a través de Facebook me contactó una agencia de Finlandia, Brand Model, que actualmente es mi agencia madre. Le pedí a mi hermanita menor que me tomara unas fotos muy básicas, sin maquillaje. Las envié y mágicamente todo comenzó ahí. Nos comunicamos durante un año. Esto me enseñó a que nunca hay que abandonar los sueños. A veces, el peor error que cometemos es escuchar a nuestra mente adiestrada a pensar en el futuro, en los problemas y tiene miedo, en lugar de abrir el corazón y escucharlo mucho más, esa voz interior que siempre te habla y termina siendo más sabia que tú. Eso es lo importante, salir adelante y no darte por vencido. Han pasado cinco años desde ese acontecimiento y hasta ahora no me arrepiento de la decisión que tomé. Soy una persona que suele trabajar por el instinto, intento no dejar que mis miedos y preocupaciones determinen mi futuro. Siempre digo que sea la luz de Dios la que lleve y forme mi camino. Todo se ha dado de manera mágica y muy fluida. El milagro de Dios siempre está en todas partes y yo he sabido mirarlo y aprovecharlo”.

LISTENING TO THE INNER VOICE Her desire to hit the world’s catwalks led her to walk the runways at Versace and Carolina Herrera’s New York Fashion Week. The slender Venezuelan model believed firmly in her passion and today enjoys her most precious dream.

letravagante |

angelajruiz

“I remember that when I was 13, I went on vacation to Maracay, Venezuela, with my family. My aunt had cable TV and there was a channel called Fashion TV and I discovered an immense passion about it, and I spent all day watching it. I saw the models walking the catwalks and said: ‘My God, I’m going to do that when I grow up.’ I was focused because I spent a month stuck there and training to learn the way they walked, because that’s what I wanted to be. So, that is how my passion for modeling was born, I visualized myself on those catwalks and shootings. Then, the time passed, I continued with my university studies and returned to Maturín, where I grew up. I always tried to follow the way I could with modeling, my mom enrolled me in things like that, in Maturín and also in Caracas. When I was 21, I graduated as an industrial engineer and I gave up in some way. I thought that since I was already a graduate and had that age, I did not have enough to start a modeling career; I felt it was too late. I spent my time. But one day, I woke up with that little inner voice talking to me and I said to myself: ‘Wait a minute, are you going to let go of your biggest dream because you think you’re old, it’s late, and you’re not going to engage yourself in that?’ I began to think, beginning from all the negative ideas that came to my mind, because when you finish college you do not know what to do with your life. I started an intense search on the Internet, at that time I searched on Facebook. I looked for many international modeling agencies, because I always said that I had to walk the catwalks in Milan. I wrote to all of them: Mexico, New York, Paris, and Milan. I got an answer from one of them, from Mexico. Suddenly, I was about to send a copy of my passport, which meant that I was about to achieve it and go to hit the world’s catwalks. I had a bad feeling about so many deceptions that exist. The heart never lies, so I did not send anything. I waited a little longer. Finally, by chance, through Facebook I was contacted by a Finnish agency, Brand Model, which is currently my mother agency. I asked my younger sister to take some very basic photos, without makeup. I sent them and magically everything started there. This taught me that you should never give up on your dreams. Sometimes, the worst mistake we make is to listen to our trained mind to think about the future, problems and thus fear comes, instead of opening our hearts and listening to it much more, that inner voice that always speaks to you and ends up being wiser than you. Five years have passed since that event and so far I do not regret the decision I made. I am a person who usually works by instinct, I try not to let my fears and worries determine my future. I always say that it is the light of God that leads and shapes my way. Everything has been given in a magical way, God’s miracle is always everywhere and I have known how to look at it and take advantage of it.” W W W.T E N D E N C I A .C O M 15


10. APOCALYPSE NOW Obra maestra de Francis Ford Coppola. Revolucionó el género bélico al desnudar los horrores de la guerra a través de la psique atormentada de sus personajes. A pesar de lo enorme y cuesta arriba de su producción, fue vencida por el drama austero Kramer vs Kramer en 1979. Masterpiece by Francis Ford Coppola. It revolutionized the warlike genre by spotlighting the horrors of war through the tormented psyche of its characters. Despite its huge and uphill production, it was beaten by the austere drama Kramer vs. Kramer in 1979.

9. THE SHAWSHANK REDEMPTION

8. PSYCHO

7. SE7EN

6. TAXI DRIVER

En 1995 se hizo con 7 nominaciones en los renglones principales, pero no recibió ningún premio. Sin embargo, es considerada como uno de los mejores largometrajes de la historia, ocupando el primer lugar en el ranking de IMDB.

Del genio del suspenso Alfred Hitchcock. Innovó por sus vueltas de tuerca y perversidad. Además, cambió la historia del cine al obligar al público a entrar a las salas a la hora indicada. No fue nominada como Mejor película ni obtuvo ningún premio de sus 4 nominaciones.

El Opus Magnum de David Fincher solo fue nominado a Mejor montaje en 1996. Lamentablemente, ese año Braveheart arrasó con todo. No obstante, Se7en pasó a los anales de la historia del cine por marcar un hito en el thriller psicológico contemporáneo.

Posiblemente, el filme más icónico de Martin Scorsese y la mejor actuación de Robert De Niro. Una crítica dura y ácida a la sociedad norteamericana postguerra. No obtuvo ninguna de sus 4 nominaciones en 1977, siendo destronada por Rocky y All the President’s Men.

Despite its seven nominations in the main categories in 1995, it had no wins. However, Shawshank Redemption is considered one of the best feature films in history, and tops Internet Movie Database (IMDB) ranking.

By the genius of suspense Alfred Hitchcock. It innovated by his twists and turns and perversity. It changed the history of the cinema by forcing the public to enter the halls at the indicated time. It was not nominated for Best Film and has no wins.

The Opus Magnum by David Fincher was only nominated for Best Editing in 1996. That year Braveheart swept up the Awards. However, Se7en went into the annals of film history for marking a milestone in the contemporary psychological thriller.

Possibly the most iconic feature film by Scorsese and the best performance by Robert De Niro. It portrays a hard and acid criticism to postwar American society. It did not win its 4 nominations in 1977, being beaten by Rocky and All the President’s Men.

CLASSIC MOVIES IGNORED BY THE OSCARS

CLÁSICOS SIN OSCAR LUIS BOND

@luisbond009

5. THE GREAT DICTATOR

4. CITIZANE KANE

3. ROSEMARY’S BABY

2. SUNSET BOULEVARD

1. A CLOCKWORK ORANGE

El primer largometraje sonoro del maestro del cine mudo, Charles Chaplin. Controversial por atacar al fascismo a través del humor en plena Guerra Mundial. A pesar de esto, no ganó ninguna de sus 4 nominaciones en 1941, la laureada como Mejor película fue Rebecca.

Inspirada en la vida de Randolph Hearst, la ópera prima de Orson Welles sacudió las bases de la narrativa del cine por su vanguardista dirección, guion, montaje y cinematografía. How Green Was My Valley le arrebató la estatuilla en 1942.

El film más icónico de Roman Polanski no obtuvo nominaciones en los renglones de Mejor película, Mejor actriz o Director. Posiblemente, por ser tan perverso, críptico y oscuro desagradó a la Academia. Los laureles de 1969 fueron para algo más convencional: el musical Oliver!

Una de las obras más importantes del maestro Billy Wilder. Ganó 3 estatuillas de sus 11 nominaciones. Cargada de crítica contra Hollywood y el star system, fue vencida por la otra favorita de 1951: All About Eve (ganadora de 6 Oscar en varias de las categorías que compartían).

La película más violenta, cínica, oscura e icónica del grandioso Stanley Kubrick. Solo tuvo 4 nominaciones en 1972 (además, ni siquiera consideraron a Malcolm McDowell como Mejor actor principal), perdiendo frente a The French Connection en todos los renglones.

The first sound film by the silent film master, Charles Chaplin. Controversial for attacking fascism through humor in the middle of World War. In spite of this, it has no wins despite its 4 nominations in 1941, the winner as Best Film was Rebecca.

Based on the life of Randolph Hearst, Orson Welles’ debut film shook the foundations of film fiction for its cutting-edge direction, script, montage and cinematography. Unfortunately, How Green Was My Valley snatched the statuette in 1942.

The most iconic film by Roman Polanski was not nominated for Best Film, Actress or Director. Possibly, for being so perverse, cryptic and dark, it displeased the Academy. The Oscars of 1969 went to something more conventional: the musical Oliver!

One of the most important works by Master Billy Wilder. It won 3 statuettes out of its 11 nominations. Plagued with criticism against Hollywood and the Star System, it was beaten by the other favorite film of 1951: All About Eve (winner of 6 Oscars).

The most violent, cynical, dark and iconic film by Stanley Kubrick. It only had 4 nominations in 1972 (and did not even consider Malcolm McDowell as Best Actor), being beaten by The French Connection in all the categories.

16 W W W.T E N D E N C I A .C O M

A Clockwork Orange, WARNER BROS / HAWK FILMS; Apocalypse Now, ZOETROPE STUDIOS; Citizen Kane, RKO RADIO PICTURES / MERCURY PRODUCTIONS; Psycho, SHAMLEY PRODUCTIONS; Rosemarys Baby, WILLIAM CASTLE PRODUCTIONS; Se7en, CECCHI GORI PICTURES / JUNO PIX / NEW LINE CINEMA; Sunset Boulevard, PARAMOUNT PICTURES; Taxi Driver, COLUMBIA PICTURES CORPORATION; The Great Dictator, CHARLES CHAPLIN PRODUCTIONS; The Shawshank Redemption, CASTLE ROCK ENTERTAINMENT.

TOP10



GENIO&FIGURA

GENIUS&STAR

INFLUYENTES ANTES DE LOS 18 AÑOS STARS BEFORE THEIR TIME HEATHER PARRA

@rockolandante

JADEN SMITH (1998) Desprendiéndose de las alas de sus padres, Will Smith y Jada Pinkett Smith, Jaden ha sabido construir su propio camino, que le ha llevado a explotar todo su potencial. El mundo lo conoció cuando actuó junto con su padre en la película The Pursuit of Happyness, luego participó en otras películas, destacando el remake de Karate Kid, además de iniciar su carrera musical como rapero. Este joven –que también es activista– ha demostrado un talento polifacético, el cual se ha ido desarrollando en la moda y el arte, manteniendo un estilo excéntrico.

Out from under his parent’s wings, Will Smith and Jada Pinkett Smith, Jaden has managed to build his own path, which has led him to exploit his full potential. He became known for co-starring with his father in the movie The Pursuit of Happyness. He then performed in other films, highlighting the remake of Karate Kid, and started his musical career as a rapper. However, this young man who is also an activist - has demonstrated that he is multi talented, a trait that he developed in fashion and art, maintaining an eccentric style considered avant-garde.

El año 2013 fue vital para este joven canadiense, ya que desde esa fecha publicaba videos cantando en la aplicación Vine. A partir de entonces, fue sumando popularidad en línea. Gracias a esta decisión, Shawn fue descubierto en 2015 en Youtube, donde también publicaba sus videos. Con tan solo 15 años de edad, ya era una celebridad en las redes sociales, logrando ser telonero de Austin Mahone y Taylor Swift. Sus canciones han estado entre las más escuchadas de Billboard cinco veces, permitiéndole certificarse con un disco de platino.

2013 was vital for this young Canadian, since from that date he uploaded videos singing on Vine application. From then on, he has been garnering popularity online. Thanks to this decision, Shawn was discovered in 2015 on Youtube, where he also uploaded his videos. At the age of just 15, he was already a celebrity on social networks, being the opening act for Austin Mahone and Taylor Swift. His songs have ranked the Billboard most popular songs five times, helping him to be certified a platinum status. He is a star stepping to a great future.

MADDIE ZIEGLER (2002) Desde los cinco años de edad participaba en la academia de baile de Abby Lee, reconocida por el reality show Dance Moms, cuyo paso por la institución la catapultó a la fama y el reconocimiento en Estados Unidos. Fue así como Sia, la cantante australiana, la escogió para que bailara en su video Chandelier, la primera de muchas colaboraciones. Maddie se convirtió en el rostro de la artista y saltó a la fama mundial, aprovechándola para cumplir sus metas como actriz, bailarina y modelo.

At the age of five, she participated in the dance academy of Abby Lee, known for the reality show Dance Moms, whose passage through the institution catapulted her to fame and recognition in the United States. That was how Sia, the Australian singer, discovered and chose her to dance in her music video Chandelier, meaning the first of many partnering collaborations. Maddie became the face of the enigmatic artist and became famous, taking advantage of it to fulfill her goals as an actress, dancer and model.

FINN WOLFHARD (2002) Co-starring Stranger Things, the renowned Netflix series, put him under the microscope and helped him demonstrate his acting talent in front of the cameras. His role in that series awarded him a nomination for the Teen Choice Awards and an award from the Screen Actors Guild for Best TV Show. Being a promising actor, he also had a leading role in the IT film, remake of the classic. Since then he has done nothing but getting positive reviews, and also signed a contract with the label Royal Mountain Records to record the first album of his band, Calpurnia.

Co-protagonizar Stranger Things, la reconocida serie de Netflix, lo puso bajo la lupa y le sirvió para demostrar su talento interpretativo frente a las cámaras. Su papel en dicha serie le sirvió una nominación a los Teen Choice Awards y un premio de los Screen Actors Guild al Mejor reparto de TV. Perfilándose como un actor promesa, también tuvo un rol protagónico en el filme IT, remake del clásico. Desde entonces no ha hecho más que recibir críticas positivas, además de firmar con una disquera para grabar el primer disco de su banda, Calpurnia.

MILLIE BOBBY BROWN (2004) El talento de esta joven nacida en España ya había sido reconocido antes de actuar en Stranger Things. Su debut fue en Once Upon A Time in Wonderland, encarnando a la joven Alicia; pero, fue su rol en Intruders el que recibió la atención de Stephen King; así los hermanos Duffer la llamaron para el casting de la serie. Su carrera continúa en ascenso, firmando para un papel protagónico en Godzilla: King Of Monsters. Además de su creciente faceta como modelo, ha conquistado los Screen Actors Guild junto con su equipo y como mejor actriz. 18 W W W.T E N D E N C I A .C O M

The talent of this young woman born in Spain to British parents had already been recognized before acting in Stranger Things. Her first credited appearance was in Once Upon A Time in Wonderland, portraying the young Alicia; but, her role in Intruders was praised by Stephen King; so the Duffer brothers called her for the casting of the series. This little girl’s career continues to rise, signing for a leading role in Godzilla: King Of Monsters. In addition to her growing role as a model, she has conquered the Screen Actors Guild with her casting team as best actress.

Shawn Mendes, JAMIE TAYLOR / CRYPTIC PHOTOS; Finn Wolfhard & Millie Bobby Brown, GAGE SKIDMORE; Jaden Smith, Maddie Ziegler; INSTAGRAM.

SHAWN MENDES (1998)



TOCADOR POWDER ROOM

GLAMUROSA Y RADIANTE GLAMUROSA Y RADIANTE

Atrévete a brillar y que tu outfit proyecte lo mismo que tu personalidad, jugando con los tonos dorados, bronces y la escarcha. Acabados metálicos o unas divertidas uñas que simulen rubíes, te harán el centro de atención en cualquier velada, se trata de arriesgarse e incluir algunos toques de esta tendencia a tu atuendo general.

Dare to glow and let your outfit project the same as your personality, playing with golden tones, bronzes and frost. Metallic finishing touches or some fun nails that simulate rubies will make you the center of attention in any evening, it’s a matter of taking risks and including some touches of this trend to your overall attire.

Fresco, sensual y sofisticado. Así es el perfume creado por Yves Saint Laurent en honor a París, elaborado bajo la familia olfativa del Chipre floral. Sus toques florales son exquisitamente combinados con cedro, musgo y vainilla. Es una fragancia ligera pero poderosa, diseñada para mujeres que proyectan seguridad y libertad.

MON PARIS

YVES SAINT LAURENT PERFUME

Cool, sensual and sophisticated. This is the perfume created by Yves Saint Laurent as a tribute to Paris that features fragrance floral Cyprus. Its floral touches are exquisitely combined with cedar, moss and vanilla. It is a light but powerful fragrance, designed for women who project safety and freedom.

GOLDEN STATE OF MIND

COLOR SENSATIONAL

MAYBELLINE LABIAL LIP-STICK

El color e intensidad son los protagonistas de esta nueva colección, sin dejar de lado la suavidad de los labios. Disponible en dos presentaciones, la línea está diseñada para usar de día y de noche: los labiales mates otorgan durabilidad y color sin sacrificar la humectación; los satinados aportan brillo y cremosidad al look. Color and intensity stand out in this new collection, keeping your lips smooth. Available in two presentations, the line is designed for day and night: matte lipsticks provide long-lasting finish and color without sacrificing moisture, while satin offers a shiny and creamy look. 2 0 W W W.T E N D E N C I A .C O M

COLOURPOP PALETA DE SOMBRAS EYESHADOW PALETTE

En una total sincronía con su nombre, esta paleta de sombras de Colourpop invita a experimentar el lado arriesgado, salir de los estándares y usar brillo en los ojos. Tonalidades que bailan entre los dorados, bronces, borgoñas, beige y rosas, permiten un acabado metálico y con glitter. Perfecto para las fiestas y ocasiones especiales. In total perfectly straight line with its name, this eye shadow palette of Colourpop invites you to experience the risky side, get out of the standards and give shine to your eyes. Tones dancing between gold, bronze, burgundy, beige and pink feature a metallic and glitter finish. Perfect for parties and special occasions.

LUMINOUS INK LINER

CHRISTIAN LOUBOUTIN DELINEADOR DE OJOS EYE LINER

Olvídate de la necesidad de repasar tu maquillaje gracias a este delineador diseñado por la casa Louboutin, pensado con el propósito de lograr una máxima precisión e intensa pigmentación al momento de aplicarlo. Ofrece una textura suave y un brillo que no se desvanece ni se corre. Forget about the need to touch up your make-up thanks to this eyeliner designed by house of Louboutin, with the purpose of achieving maximum precision and intense pigmentation at the time of application. It offers a smooth texture and a shine that does not fade or run.

LOS LUSTERS

FORMULA X ESMALTE DE UÑAS NAIL POLISH

Que tus uñas no escapen de la tendencia brillante y sparkly con este divertido esmalte que ofrece Formula X, aliados de Sephora. Agrégale un toque de escarcha y brillo a tus uñas sin dejar de lado la elegancia y el estilo, todo gracias a sus tonalidades y el tamaño adecuado de la purpurina. Let your nails not escape the bright and sparkly trend with this fun polish that offers Formula X, allies of Sephora. Add a frost and shine touch to your nails without leaving aside the elegance and style, thanks to its tones and the right size of the glitter.



PASARELA FASHION RUNWAY

LA REINA DE QUEEN CORAZONES OF HEARTS

DOLCE & GABBANA © 2018 DOLCE&GABBANA

La colección Spring 2018 Ready-toWear de Dolce & Gabbana, titulada Reina de Corazones, deslumbró en la pasarela de la Semana de la Moda de Milán con atuendos inspirados en este personaje simbólico que se encuentra en los naipes, un toque vanguardista que evoca el amor y la feminidad.

2 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

The Dolce & Gabbana Spring 2018 Ready-to-Wear collection, entitled Queen of Hearts, boomed Milan’s Fashion Week catwalk with outfits themed around this symbolic character found on the cards, with a vanguard touch that in turn, evoked love and the return to typical undulating pieces.



MÚSICA MUSIC @franciscogh

JOSÉ MÁRQUEZ LAM.

FRANCISCO GRANADOS

RECOMENDADO

RECOMMENDED

I’M BEGINNING TO SEE THE LIGHT, GERRY WEIL

SONGS OF EXPERIENCE U2

PANORAMAS ZOÉ

THE THRILL OF IT ALL SAM SMITH

I’m beginning to see the light es un álbum fundamental para los amantes del jazz, 15 obras que han definido diferentes periodos en la carrera del maestro Gerry Weil y representan todos los matices “que un idioma tan rico como el jazz ofrece”. Carlos “Nené” Quintero y Freddy Adrián lo acompañan con una sublime ejecución de grandes standards como Ain’t Misbehaving o Nefertiti. Caviar para los oídos.

La banda irlandesa presenta Songs of experience, su décimo cuarto trabajo de estudio. Un disco con reminiscencias a los años dorados de la banda (The Little Things That Give You Away) y un sustancioso adelanto del sonido que marcará los años por venir de los liderados por Bono, quien como de costumbre toca temas sociales (Summer Of Love) y se plantea conflictos existencialistas. Para mí, el mejor álbum de U2 post All that You Can’t Leave Behind.

2018 será el año de Zoé. Tal afirmación es producto del lanzamiento de su nuevo sencillo, disco y la promoción del documental Panoramas que narra los pormenores del tour Programatón de 2013. La banda sonora tiene 10 temas instrumentales hechos para la cinta, los cuales captan el sonido espacial y vanguardista del grupo, mientras se funden a la perfección con la fina y cuidada estética que caracteriza al largometraje.

Sam Smith regresa con su espectacular voz, llevando en alto el estandarte de la comunidad LGBT. Basta con escuchar el primer track (Too Good At Goodbyes) para saber que habrá drama. A Sam le han roto el corazón y está dispuesto a compartir sus experiencias. El clímax llega con la balada gospel HIM, en la que confiesa a Dios su amor por otro hombre. Gran letra. Si amas a Adele, comer helado y te han roto el corazón… The thrill Of It All será la banda sonora de tus días.

I’m beginning to see the light is a fundamental album for jazz lovers, 15 songs that have defined different periods in the career of Maestro Gerry Weil, and represent all the nuances “offered by a language as rich as jazz”. Carlos “Nené” Quintero and Freddy Adrián accompany him with a sublime execution of great standards such as Ain’t Misbehaving or Nefertiti.

The Irish band presents Songs of experience, their fourteenth studio album. An album with reminiscences to the band’s golden years (The Little Things That Give You Away) and a substantial advance of the sound that will mark the coming years of those led by Bono, who as usual plays social themes (Summer Of Love) and existentialist conflicts. For me, the best album of U2 after All that you can’t leave behind.

2018 will be Zoé‘s year. This statement is the product of the release of their new single, album and the promotion of the documentary Panoramas that portrays the details of the 2013 Programatón tour. The soundtrack has 10 instrumental tracks made for the film, which captures the spatial and avant-garde sound of the band, while fusing perfectly with the fine and meticulous aesthetic that features the film.

Sam Smith returns with his spectacular voice, honoring the banner of the LGBT community. Just listen to the first track (Too Good At Goodbyes) to know that there will be drama. Sam’s heart has been broken and he’s willing to share his experiences. The climax comes with the gospel ballad HIM, in which he confesses to God his love for another man. Great lyrics. If you love Adele, eating ice cream and your heart has been broken... The thrill of it all will be the soundtrack of your days.

TRACK: “155”.

TRACK: “HIM”.

INDEPENDIENTE

TRACK: “Azul profundo / Danza de las tortuguillas”.

2 4 W W W.T E N D E N C I A .C O M

UNIVERSAL MUSIC

TRACK: “You Are The Best Thing About Me”.

SONY MUSIC

UNIVERSAL MUSIC



ANA MARÍA SIMÓN anamariasimon

ROBERTO MANRIQUE robertomanrique13

LUIS FERNÁNDEZ

ANA TORROJA ana_torroja

SILVESTRE DANGOND silvestredangond

patycantu

LUISITO COMUNICA

RELATOS INÉDITOS

luisfernandez14

PATY CANTÚ

luisitocomunica

HEATHER PARRA, ERNEST STUYVESANT.

Celebramos nuestro aniversario número dieciocho con dieciocho historias trascendentales que han dejado una huella imborrable en cada una de las personalidades que seleccionamos, 18 relatos inéditos que representan un antes y un después en sus vidas. Experiencias que no les han contado a nadie y les revelamos en primera persona en esta Edición Especial, un acercamiento intimista que nos permitirá conocerlos más allá de los escenarios, las pasarelas y las cámaras.

LUCIANO D’ALESSANDRO luisfernandez14

CARMEN VILLALOBOS cvillaloboss

UNTOLD STORIES MARIELA ENCARNACIÓN

In celebration of our 18th anniversary, we bring 18 transcendental stories that have left an indelible mark on the soul of each personality we selected; we unveil 18 stories never said that represent a before and after in their lives. In this Special Edition, we share with you singular experiences never told in the first person. An intimate approach that will help us know their lives beyond the walls of the catwalks, the stages and the scenes.

LUIS OMAR TAPIA luisomartapia

marielaencarna

MIMÍ LAZO

MARIPILY RIVERA

mimilazod

FRANCISCO CERVELLI fran_cervelli 2 6 W W W.T E N D E N C I A .C O M

maripilyoficial

ANNA VACCARELLA annavaccarella

NELSON BUSTAMANTE nelsonbus

IRIS MITTENAERE irismittenaeremf

LASSO lassomusica



ANA TORROJA CALCUTA 1994 La delicadeza de Ana Torroja trasciende sus canciones. Es fiel reflejo de una artista que percibe intensamente todo a su alrededor. Nos relata su experiencia en Calcuta, a mediados de los años 90, un viaje que lleva clavado en el corazón.

BERNARDO DORAL

CALCUTA 1994 Ana Torroja’s sensitiveness goes beyond her songs. It is the true reflection of an artist that intensely perceives everything around her with a captivating eloquence. She shares her experience in Calcuta, in the mid 90s, a trip that is thrust deeply into her heart. ana_torroja

“F

ui a Calcuta en uno de esos momentos de la vida donde quieres huir de todo lo que te rodea, pero en el fondo estás huyendo de ti mismo. Lo curioso es que casi toda la gente que conocí allí, había llegado por la misma razón… UN DESAMOR. En mi caso ese no fue el único motivo, porque siempre había querido ir a la India y en concreto, a conocer el trabajo de la Madre Teresa y ayudar como voluntaria, pero sí fue la excusa que necesité para escaparme. Cuando bajé del avión ya percibí ese fuerte olor a especias mezclado con Zotal, el cual me acompañaría durante toda mi estancia. Sentía la necesidad de ayudar a todos, especialmente a esos niños juguetones. Pero había una regla que no debías saltarte: no darles dinero. Podías darles comida, leche, galletas, pero nunca dinero. Así que eso era lo que hacía. Todas las tardes, al volver, tenía algo preparado para ellos. ‘Anti, Anti’, me llamaban, y se enredaban en mí, a veces a punto de tirarme, para recibir su merienda. Al día siguiente, sobre las cinco de la mañana salí, acompañada por otros voluntarios, a uno de los centros que estaba más cerca del hotel. Al cabo de media hora llegamos a una casona muy grande, de color rosado, con varias salas diáfanas y austeras llenas de camastros donde, separados, vivían hombres y mujeres. Las monjas nos recibieron y, sin mucho preámbulo, nos dieron instrucciones de lo que había que hacer. Muchos de los enfermos no se podían mover, ni siquiera para ir al baño, así que lo primero que había que hacer era recoger, con unas escobas hechas a base de pequeños palos, todos los restos de esa noche y limpiar con Zotal los suelos. Después había que lavar a los enfermos, vestirles y poner una sábana limpia, eso si tenían suerte de tener sábanas. A veces dormían sobre los colchones de plástico y, con el calor, se les hacían unas llagas enormes en el cuerpo. Las monjas no podían con todo, así que ayudábamos a lavar la ropa, a darles de comer, fregábamos los platos con ceniza… Era difícil ver todo aquello, pero estabas ahí para ayudar y, sobre todo, para dar cariño a esas personas que ni siquiera tenían eso. Nadie iba a visitarlos. Hablaba con ellos, aunque no nos entendiéramos, pero solo con abrazarles, tomarles de la mano, acariciarles o simplemente mirarles con amor, ya te lo agradecían eternamente. Esas sonrisas, casi sin fuerza, de agradecimiento, las llevo clavadas en mi corazón. Fueron muchos días y fui a distintos centros: quemados, leprosos, deficientes mentales. Cada lugar era una experiencia nueva que te llegaba a lo más profundo del alma, me di cuenta de que mi problema era tan insignificante, que ni siquiera me acordé de él. La entrega total a esas personas tan vulnerables e indefensas le daban todo el sentido a ese momento de mi vida. Cuando tomé el avión de regreso, lloré, lloré, lloré…”. 2 8 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“I went to Calcuta in one of those moments in life when you want to run away from everything around you, but in ultimately you are running away from yourself. Curiously, almost every person I met there had arrived for the same reason… DISAFFECTION. In my case that was not the only reason, because I have always wanted to go to India and specifically to know Mother Teresa’s work and help as a volunteer, but it indeed was the excuse I needed to run away. When I got off the plane I could already smell spices mixed with zotal (cresol) that would be with me for the rest of my stay. I felt the need to help everybody, especially those playful black and sharp-eyed children approaching me to ask for money. But there was a rule that you had to follow: don’t give them money. You could give them food, milk, cookies, but no money. So I did it. Every afternoon, when I came back, I had something prepared for them. They called me ‘Anti, Anti’, and surrounded me, sometimes to the point of dropping me to the floor to receive their snack. The following day, at about five in the morning, I went out with other volunteers to one of the centers near the hotel. After thirty minutes, we got to a big, pink house with several multi-purpose and austere rooms full of mattresses where men and women lived separately. Nuns received us and straightaway gave us instructions on the things to do. There were sick people that could not move, not even to go to the bathroom, so the first thing to do was to pick up with small brooms all the remains left that night and clean the floors with zotal. Then we had to wash the sick people, dress them and put a clean sheet, if there were sheets available. Sometimes they slept on plastic mattresses and they got huge sores on their bodies because of the heat. The nuns could not do everything, so we helped wash the clothes, feed them, do the dishes with ash ... It was difficult to see all that, but you were there to help and, above all, to give love to those people who did not even have that. Nobody visited them. I talked to them, even if we did not understand each other, but just holding them, taking them by the hand, caressing them, or just looking at them with love, they thanked you forever. I have those almost weak smiles of gratitude thrust deeply in my heart. There were many days, and I went to different centers: there were burned, leprous, mentally ill people. Each place was a new deeply touching experience; I realized that my problem was so insignificant that I did not even remember it. The total devotion to those vulnerable and defenseless people gave me the meaning to that moment of my life. When I took the plane back, I cried a lot…”


SILVESTRE DANGOND CORTESÍA SILVESTRE DANGOND

ME CONVERTÍ EN GENTE VALIENTE El vallenato fusionado con matices urbanos y pop lo ha llevado a consagrarse en la escena musical internacional con un sonido único. Esa siempre fue la meta de Silvestre Dangond y aquí relata el significado del álbum que hizo realidad esa transición.

I BECAME A BRAVE PERSON The vallenato fused with urban nuances and pop has led him to be established in the international music scene with a unique sound. That has always been the goal of Silvestre and here he shares with us the meaning of the album that made that transition come true. silvestredangond

“G

ente valiente es mi nueva producción discográfica que está sonando en todo el mundo y quiero comenzar por allí, dándole gracias a Dios por lograr este gran paso en mi vida. Primero que nada, la gente valiente tiene que tener decisión, tiene que tener sueños sinceros y honestos del corazón. Dios cumple los deseos cuando son de esa forma, a veces vemos cosas que nos distraen de la meta pero, no son las que deseamos realmente. Entonces, la gente valiente tiene que tener claro hacia dónde va y qué busca. Por ejemplo, mi sencillo Ya no me dueles más: Desde que escuché el tema, desde que lo escribí, me encantó la canción porque tiene de todo un poco, tiene el vallenato sabroso criollo, tiene el swing de moda, tiene la letra sencilla y algo muy importante, que es su mensaje optimista y eso es algo que debemos resaltar hoy en el mundo, porque está falta de eso, de compresión, de amor, de gente que te empuje. En el camino de convertirme en gente valiente hice una campaña en mi carro buscando amigos y seguidores para saber si ellos eran eso que quiero expresar como un todo en el disco y por qué se sentían así. Me pareció una forma divertida de poder charlar con las personas y no sé qué tiene el carro, que a la gente le gusta hablar más de la cuenta. Terminaron montándose en él y confesando muchas cosas, experiencias que han vivido y se abrieron de gran manera conmigo. Nos entendimos y eso me ayudó mucho a seguir adelante. Luego di un gran paso con el tema Cásate conmigo, con la colaboración de Nicky Jam. El éxito de esta canción me confirmó que mi gran paso de ser valiente para emprender y crear mi nuevo ritmo musical, con la fusión del género urbano, era el paradigma que tenía que romper, ¡fue la luz que siempre veía al final del túnel! A partir de este nuevo álbum ¡cambió todo para mí! Principalmente creo que, después de los golpes que he tenido que afrontar en el camino que he transitado, en esta ocasión no pude tirar por la borda el sacrificio que fue hacer esta producción discográfica. Mi mensaje vital explícito en el álbum es que mi vida es un ejemplo de superación, que me siento valiente por tomar riesgos y que sí paga ser honesto y sincero. También confieso que mientras fui creciendo, mis hijos me preguntaban cosas que no podía responder y hoy creo que la responsabilidad y la disciplina son fundamentales después de haber madurado con el paso de los años, pues para mí eso es ser ‘gente valiente”.

“Gente Valiente (Brave People) is my new record that is heard all over the world and I want to start there, thanking God for helping me accomplish this great step in my life. First of all, brave people need to have a decision; they need to have sincere and honest dreams coming from the heart. God fulfills the desires when they are at heart, sometimes we see things that distract us, but they are not what we really want. Then brave people have to be clear about where they are going and what they are looking for. For example, I loved my single Ya no me dueles más (It Doesn’t Hurt Anymore), since I heard it, since I wrote it, because it has a little bit of everything, it has the tasty Folk Vallenato, has the fashionable swing, has the simple lyrics and something very important, which is its optimistic message and that is something that we must highlight today in the world, because there is a lack of that, there is a lack of understanding, of love, of people who push you. On the way to becoming a brave person, I campaigned in my car looking for friends and fans to know if they were what I want to express as a whole on the album and why they felt that way. I found it like a fun way to chat with people and I do not know what the car has, because people like to talk a lot. They ended up riding in the car and confessing many things, experiences that they have lived and were opened a lot to me. We understood each other and that helped me a lot to move forward with everything. Then I took a big step with the song Cásate conmigo (Marry me), with the contribution of Nicky Jam. The success of this song confirmed that I took a great step of being brave to start and create my new musical rhythm, and with the fusion of the urban genre, it was the paradigm that I had to break, it was the light I always saw at the end of the tunnel! From this new album, everything changed for me! Mainly I think that after all my sufferings caused by blows of life, this time I could not throw away the sacrifice that meant making this record production, my explicit life message on the album is that my life is an example of overcoming obstacles, that I feel brave for taking risks and there is a reward for being honest and sincere. I also confess that while I was growing up, my children asked me things that I could not answer and today I believe that responsibility and discipline are fundamental after having grown up over the years, because for me this means being a ‘brave person’. W W W.T E N D E N C I A .C O M 2 9


IRIS MITTENAERE LA CORONA EN PRIMERA PERSONA Ganadora del Miss Universo en el año 2016, esta francesa otorgó la segunda diadema a su tierra natal en 63 años. Entre sus logros también figura ser la primera reina de belleza universal europea desde 1990. Aquí su historia de triunfo:

A CROWN IN THE FIRST PERSON WILLIAM CERF

Winner of the Miss Universe in 2016, this French woman brought home the second crown in 63 years. Her achievements include her title as the first miss European universal beauty since 1990. Here she shares her story of triumph: irismittenaeremf

“L

a mayor experiencia en mi vida, sin duda, es haber ganado el Miss Universo. Estaba en Manila, Filipinas, con tres semanas llenas de entrenamientos diarios, haciendo entrevistas y ensayos. La preparación fue física y emocionalmente fuerte, me levantaba realmente temprano todos los días para arreglar mi cabello y maquillarme, tratando de ser la más hermosa. Pero no solo debía enfocarme en eso, sino en demostrarle mi personalidad a la organización, así ellos pueden notarte entre todas. Luego de tres semanas de entrenamiento, la noche final llega. Siempre recordaré ese día, 30 de enero de 2017, yo tenía 24 años de edad, soñando con estar en el escenario del Miss Universo. Me sentía feliz, ansiosa y emocionada. Mi mamá estaba allí, voló 20 horas para verme y apoyarme. El primer minuto en el escenario: ‘¡Oh por Dios, de verdad está pasando!’, pensaba. Yo estaba sobre las tablas, el público gritaba, me siento tan bien y orgullosa por poder representar a mi país, ¡todo pasa muy rápido! Empezaron a llamar al top 13, de verdad estoy súper ansiosa y, ¡finalmente me llaman! No me cabe la felicidad. Y así mismo llaman al top 9: ¡Francia! Puedo usar mi fabuloso traje de gala, me siento tan relajada en este momento. Apenas estaba siendo consciente de que era una de las afortunadas de estar en el top 9, cuando de repente, top 6. Dios mío, es tan complicado estar allí, pero, no tengo tiempo para sentirme ansiosa, me llaman de primera en el top 6. Ahora es el momento cumbre: responder a las preguntas. Respiro hondo, no sé si respondí bien, esto es tan difícil. Pero aquí estoy, me sigo sintiendo afortunada, continúo sonriendo y esperando por las tres finalistas. Francia no llega al top 3 desde 1953, ¿será que podré hacer historia? De repente, me llaman de primera. Estoy a punto de llorar, esto es un sueño hecho realidad, ¡estoy en el top 3! Me siento muy relajada, es más de lo que imaginé. Nos quedamos esperando por el resultado final. La segunda finalista es Colombia, me encuentro cara a cara con Miss Haití, sosteniendo nuestras manos, ansiosas. Se siente eterno, la música es trágica, se tardan demasiado en dar los resultados. Me encuentro mirando a Miss Haití a los ojos, a mi amiga. Y entonces, la miss universo es ¡FRANCIA! No puedo creerlo, ¡soy yo, yo gané! Siento que mi corazón saldrá de mi cuerpo, todo luce borroso, no puedo parar mis lágrimas, estoy en shock. Mi mamá está llorando, orgullosa y un poco ansiosa por tener que dejar a su hija ir tan lejos de ella. Este es el momento más emocionante de mi vida, todos gritan mi nombre y toman fotos. En un segundo, toda mi vida cambió. Y esto ahora es un nuevo capítulo, mi vida como Miss Universo comienza”. 3 0 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“My biggest life experience is certainly having won the Miss Universe. I was in Manila, Philippines, with three weeks full of daily workouts, doing interviews and rehearsals. The preparation was physically and emotionally strong; I woke up really early every day to fix my hair and makeup, trying to be the most beautiful. But not only should I focus on that, but on showing my personality to the organization, so they could see me among all. After three weeks of training, the final night arrived. I will always remember this day, January 30, 2017. I was 24 years old, dreaming of being on the stage of the Miss Universe. I felt happy, anxious and excited. My mom was there, she flew 20 hours to see me and support me. The first minute on stage: “Oh my God, it’s really happening!” I thought. I was on the boards, the audience was shouting, I felt so good and proud to represent my country, everything was happening very fast! They started naming the top 13; I was really super anxious and, finally, they called me! I had overflowing happiness. So they named the top 9: France! I could wear my fabulous evening dress, I felt so relaxed at the moment. I was just being aware that I was one of the lucky ones to be in the top 9, when suddenly, top 6. My God, it was so complicated to be there, but, I didn’t have time to feel anxious, I was called first on the top 6; now it was the climax: to answer the questions. I took a deep breath; I did not know if I answered well, this was so difficult. But there I was, I still felt lucky, I was still smiling and waiting for the three runners-up. France had not reached the top 3 since 1953. Would I make history? Suddenly, I was called first, I was about to cry, this was a dream come true; I was in the top 3! I felt very relaxed, it was more than I imagined. We were waiting for the final result. The second runner-up was Colombia; I was face to face with Miss Haiti, holding our hands, anxiously. It felt like it would never end, the music was tragic; they took too long to give the results. I found myself looking at Miss Haiti, my friend, in the eyes. And then, the miss universe is FRANCE! I couldn’t believe it, it was me; I won! I felt like my heart would leap out of my body, everything looked blurry, I couldn’t stop crying; I was shocked. My mom was crying; she felt proud and a little anxious since she had to let her daughter go so far away from her. This is the most exciting moment of my life; everyone was shouting my name and taking pictures. In a second, my whole life changed. And this is now a new chapter, my life as Miss Universe begins.”



NELSON BUSTAMANTE CARACAS, 27/05/07, UN ANTES Y UN DESPUÉS

JULIO MÉNDEZ, JORGE GONZÁLEZ

La atracción a la TV, delante y detrás de cámaras, resultó instantánea. Desde animar programas hasta ganar siete premios Emmy gracias a sus producciones originales. Nos cuenta la historia que dio pie a obtener dichos logros:

CARACAS, 05/27/07, A BEFORE AND AFTER Attraction to TV, both in front of and behind the scenes, was instantaneous. Including hosting television programs, and winning seven Emmys for his original productions. In this space he shares with us the story that inspired him to reach these goals: nelsonbus

“E

se día Chávez cerró el canal pionero de la televisión en Venezuela, RCTV. Ese día significó un antes y un después para todo el país, que se quedó sin la señal del canal que le llevaba entretenimiento, noticias, humor y miles de cosas más. Un antes y un después para más de tres mil personas que nos quedamos sin la estabilidad de nuestro empleo. Un antes y un después a nivel personal ya que me quedaba sin la casa que me ofreció, durante casi 20 años, la oportunidad de hacer realidad mis sueños. En RCTV me sentí protegido, tuve la fortuna de aprender de los grandes a hacer televisión y de ir construyendo mi propio sueño de evolucionar como comunicador. Poco a poco me fueron brindando oportunidades como presentador de televisión. Programas como Sonoclips, Hay que oír a los niños, Atrévete a soñar y La casa de las sorpresas marcaron mi camino profesional. RCTV era mi casa, mi escuela, se convirtió en mi Universidad. Pero todo eso terminó el 27 de Mayo del 2007. Un antes y un después. El antes era vivir en mi patria, Venezuela. Nunca pensé en salir a vivir en ningún otro país. El antes era la estabilidad de un empleo en el que estuve por casi 20 años de mi vida. El antes eran sueños materializados. Pero todo cambia… todo cambió. El después significó comenzar de nuevo en otro país, en otra realidad, dejando atrás a los míos, mi familia, mis amigos, mis recuerdos. El después era una nueva realidad que ni siquiera deseaba. El exilio. Cuando me vi en otro país, trabajando en otro canal que no era RCTV, en otra verdad, comenzaron las preguntas, las dudas, me deprimí. Dejar todo atrás es sumamente difícil y duro. Yo sabía que tenía que seguir adelante, seguir luchando por todo aquello en lo que creo. Tuve que levantar cabeza, sacudirme y seguir. Decidí que, estuviera donde estuviera, iba a dejar bien en alto el nombre de Venezuela. El reto era no apartarme de mi tierra amada, así nació Gente que motiva. El objetivo es claro: sembrar esperanza. Han pasado casi 11 años de aquel día que cambió mi vida, esa fecha que marcó un antes y un después. El recuerdo me lleva a esos pasillos de RCTV donde comencé a construir un sueño. Por decisión de los directivos del canal, tuve que cerrar las transmisiones, las últimas palabras que salieron de mi boca fueron: ‘Venezuela, jamás, jamás pierdan la esperanza. Nos vemos pronto’. Esa frase me acompaña, creo en ella. Hoy, cuando miro hacia atrás, sé que todo lo que hemos sufrido estos años nos sirve de aprendizaje, duro aprendizaje. Confío en que pronto se nos presentará una nueva oportunidad de unirnos como país y juntos escribiremos una nueva fecha. Confío en ello y… jamás pierdo la esperanza”. 3 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“That day Chávez closed the pioneer Venezuelan television channel, RCTV. That day meant a before and after for the whole country, which was left without the signal of the channel that brought entertainment, news, humor and more other things. A before and after for more than three thousand people who were left without our job stability. A personal before and after since I left the home that offered me, for almost 20 years, the opportunity to make my dreams come true. At RCTV I felt protected, I was lucky to learn from excellent people to make television and to build my own dream of evolving as a journalist. Little by little, I was given opportunities as a television host. Programs such as Sonoclips, Hay que oír a los niños, Atrévete a soñar and La casa de las sorpresas marked my professional path. RCTV was my home, my school, it became my university. But all that ended on May 27, 2007. A before and after. The before was the fact of living in my homeland, Venezuela. I never thought about living in any other country. The before was the job stability I had for almost 20 years of my life. The before were materialized dreams. But everything changes... everything changed. The after meant to start from scratch again in another country, in another reality, leaving behind my loved ones, my family, my friends, my memories. The after was a new reality that I did not even want: exile. When I saw myself in another country, working on another channel that was not RCTV, in another reality, the questions began, the doubts began, I got depressed. Leaving everything behind is extremely difficult and hard. I knew I had to keep going, keep fighting for everything I believe in. I had to get back on my feet, shake it and keep going. I decided that, wherever I was, I would honor the name of Venezuela. The challenge was not to leave my beloved land; encouraging people were born that way. The goal is clear: providing rays of hope. Almost 11 years have passed since that day when my life changed, that date that marked a before and after. My memory takes me to those corridors of RCTV, the channel where I started to build a dream. By decision of the directors of the channel, I had to close the transmission systems, the last words that came out of my mouth were: ‘Venezuela, never, ever lose hope. See you soon’. That phrase goes with me, I believe in it. I trust that soon we will be presented with a new opportunity to unite as a country and together we will write a new date. I trust it and... I never lose hope.”



CARMEN VILLALOBOS EL CASTING AGUERRIDO Dice que solo por lucir una cara bonita no se tiene el camino ganado. Esta actriz colombiana ha brillado con su talento en la pantalla chica. Nos revela cómo la marcó una prueba actoral que terminó por determinar el destino de su carrera. JUAN PABLO BARRERO

THE HARDENED CASTING She says that just because of having a pretty face you haven’t gained ground. This Colombian actress talent has shone on the international television. She shares with us how she was marked by an acting test that determined the destiny of her career. cvillaloboss

“S

iempre voy a recordar el casting que hice hace 10 años para el protagónico de Sin senos no hay paraíso. Yo venía haciendo novelas como actriz de reparto y estaba feliz con como venía mi carrera, pero sentía que ya estaba preparada para mi primer protagónico. Me acuerdo que le dije a mi mánager: ‘No voy a hacer castings a no ser que sea para protagonista’. Ella me dijo que era un riesgo muy alto hacer eso. Yo me mantuve en mi palabra y tres meses después, ¡llegó esa oportunidad! Estaban llamándome para hacer de Catalina Santana. Esta audición tuvo una duración de casi un mes y medio. Después que todas las actrices audicionáramos para este personaje principal, yo estaba ahí, en la final con otra compañera que quiero mucho. Estábamos las dos disputándonos ese puesto. Llegó la escena final del casting, una muy difícil, emotiva y desgarradora... Al escuchar que era yo la escogida, fue demasiado emocionante. El personaje era mío. Jamás imaginé que 10 años después, estaría nuevamente en sus tacones, como ahora. Con esta experiencia aprendí que si tú de verdad quieres o te apasiona algo, luchas y luchas hasta el cansancio por obtenerlo. La pasión por mi trabajo, pero pasión de verdad, es el toque que me caracteriza. Por ahora, ya hice mi primera película, estoy demasiado feliz por ser la protagonista de una comedia romántica que se estrena en abril. Se titula El fantasma de mi novia, al lado de William Levy y de grandes talentos internacionales. Próximamente quisiera hacer algo en inglés, eso sería realmente maravilloso. Siempre querré interpretar cualquier personaje que me rete como actriz, un personaje que me haga salir de mi zona de confort, un personaje que haya que trabajarle desde el caminar hasta su psique. Cuando le pones alma, cuerpo y corazón a cada personaje, cuando eres honesto, humilde y dejas que tu luz brille sin opacar la de nadie, eso traspasa la pantalla y te hace único. Jamás he creído que el físico impere por encima del talento. No es un secreto que el físico es importante para esta carrera, pero sin el talento, no te puedes mantener en el medio. En mi caso particular, ya son 15 años de dedicación, de arduo trabajo, de disciplina, demostrando que hay talento, porque al final de cuentas la juventud se va y lo que va a quedar es esa preparación, esa pasión, ese profesionalismo por lo que haces. Por eso están las estrellas fugaces y están las que se mantienen en el firmamento. No por ser una cara bonita tienes el camino ganado. Yo lo soñé, se lo pedí a Dios, trabajé duro para destacarme en el mundo del entretenumiento y aquí estamos”. 3 4 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“I will always remember the casting I did 10 years ago for the starring of Sin senos no hay paraíso. I had been playing roles in soap operas as a supporting actress and I was happy with my career, but I felt that I was ready for my first starring role. I remember that I told my manager: ‘I’m not going to do castings unless it’s for the starring role’. She told me that it was a high risk. I kept my word and three months later, that opportunity came! I was called to play Catalina Santana. This casting lasted almost a month and a half. After all the actresses participation in the casting for this starring role, I was there, in the line with another beloved partner. We were both fighting for that role. The final scene of the casting arrived; it was very difficult, emotional and heartbreaking ... When hearing that I was the chosen one, I felt very excited. I got the role. I never imagined that 10 years later, I would be back in her shoes, like now. With this experience I learned that if you really want or are passionate about something, you fight and struggle until death to get it. The passion about my work, but true passion, is the touch that characterizes me. For now, I made my first film, I’m too happy to star in a romantic comedy that will be released in April. It is called El fantasma de mi novia, along with William Levy and great international talents. Soon I would like to do something in English; that would be really wonderful. I will always want to portray any challenging character that takes me out of my comfort zone, a character that has to be built up from her stride to her way of thinking. When you put soul, body and heart into each role, when you are honest, humble and let your light shine without overshadowing anyone’s. That goes through the screen and makes you unique. I have never believed that the physical appearance prevails over talent. It is not a secret that the physical appearance is important for this career, but without talent, you can’t survive in the media. In my particular case, there are already 15 years of experience in entertainment with a lot of devotion, hard work, discipline, showing my talent, because in the end youth extinguishes and that is left is that preparation, that passion, that professionalism for what you do. That’s why there are the shooting stars and there are those that remain. You have not gained ground just for being a pretty face. I dreamed of it, I asked God, I worked hard for that and here we are.”


FRANCISCO CERVELLI EL ESPINADO ASCENSO A LAS GRANDES LIGAS

OMAR CHARCOUSSE

Un registro de .281 como promedio de bateo, 156 carreras impulsadas y 17 jonrones lo posicionan en la anhelada MLB desde el año 2008. Actualmente, es receptor del equipo Piratas de Pittsburgh. Esta es su historia de ascenso:

THE THORNY CLIMB TO THE MAJOR LEAGUES A record of .281 batting average, 156 RBIs and 17 home runs led this Venezuelan player towards the longed-for MLB since 2008. Currently, he is a catcher in the American team Pittsburgh Pirates. This is his ascension story: fran_cervelli

“D

ejé mi casa —en Valencia, Venezuela— de forma definitiva a los 16 años, emprendiendo un viaje a República Dominicana. Fue en el año 2002. Ya había estado allí antes, hace un año, pero tuve que volver a Venezuela enfermo por hepatitis. Así comenzó mi historia de lucha por cumplir el sueño de estar en las Grandes Ligas. ‘Tú me dices y sacamos las maletas, dime una sola palabra y no se va a ningún lado’, me decía mi madre en el aeropuerto, ya que la experiencia de hace un año había sido difícil. En Dominicana supe —por primera vez en mi vida— lo que era pasar hambre. Al principio me costó, no era algo a lo que estuviera acostumbrado, en mi casa tenía las tres comidas de forma religiosa, entre arepas y comida italiana. En mi familia, si le echas mayonesa a la pasta, pecas. En Dominicana, tuve que aprender a comer pasta con leche, cebolla y cosas raras, sopa de patas de pollo todos los días o yuca con batatas y mortadela frita. Todo era diferente y creo que eso fue lo que más me costó al principio. Sentía que iba nuevamente a un lugar en el que no me sentía a gusto, la calidad de vida no era a la que yo estaba acostumbrado. Por lo tanto, tenía dos opciones: abandonaba todo o tomaba el trabajo que estaba pasando para reunir fuerzas y lograr mis sueños. Obviamente me decidí por la segunda. Los beisbolistas nos vamos muy temprano de casa, sin un plan alternativo. Pocos se gradúan de bachillerato, algunos no tienen ningún grado académico y es complicado estar consciente del panorama, saber desde los 15 años que si no llegas a las Grandes Ligas, no habrá nada qué hacer después, eso sin duda te mantiene aún más enfocado en perseguir tu sueño, en ponerle más esfuerzo a cada día. Mi otra ancla eran mis padres, muchas veces llegaba de las prácticas llorando, sintiéndome mal, contándoles que no tenía qué comer. Ellos, por su parte, me decían que esa fue mi elección, que debía asumirla y hacerme hombre. Luego me colgaban el teléfono. Definitivamente, ellos fueron clave para mantenerme firme. Considero que sin todas las experiencias que tuve que enfrentar, no habría podido asumir lo que era estar en Estados Unidos, siento que fue una base para saber cómo levantarme. Las cosas negativas que pude pasar al adaptarme allá, no se comparaban a cómo me sentí en República Dominicana, pero yo seguía trabajando con el corazón. Debuté con los Yankees de Nueva York en el año 2008, al ver la tribuna repleta pensaba en que todas las cosas que me llegaron a molestar, definitivamente valieron la pena y todo resultó en una experiencia inolvidable llena de éxitos y mucha felicidad”.

“I left my home -in Valencia, Venezuela-, definitively, at age 16, undertaking a trip to the Dominican Republic. It was in 2002. I had been there before, a year ago, but I had to go back to Venezuela sick with hepatitis. Thus that was the beginning of my struggle story to fulfill my dream of being in the major leagues. ‘Say the word and my bags are packed, tell me something else and everything stops,’ my mother told me at the airport, since the experience of a year ago had been hard; in the Dominican Republic I knew - for the first time in my lifewhat it was like to go hungry. At first it was hard for me, it was not something I was used to; in my house I had my three meals religiously, including arepas and Italian food. In my family, putting mayonnaise on pasta is a unforgivable sin. In the Dominican Republic I had to learn to eat pasta with milk, onions and other strange things, chicken foot soup every day or yucca with sweet potatoes and fried mortadella. Everything was very different and I thought it was the hard part at first. I felt that I was going back to a place that didn’t suit me; the quality of life was not the one I was used to. Therefore, I had two options: To abandon everything or be forced to work with what I had to gather strength and achieve my dreams. Obviously I took the second choice. We, baseball players, leave home at a very early age, without a plan B. Few graduate from high school, some do not have any degree and it is difficult to be aware of the situation, know-from the age of 15- that if you do not make it to the major leagues, it’s too late; that undoubtedly keeps you even more focused on pursuing your dream, to put more effort into it each day. My parents were my other fail-safe; many times I came from the practices crying, feeling bad, and told them I did not have anything to eat. They, however, told me that this was my choice, that I had to take it and become a man; then they would hang up the phone. Definitely, they were pivotal to staying strong. I believe that without all the experiences I had to face, I would not have been able to assume what it was like to be in the United States, I feel it was a basis for knowing how to get back up every time. The negative things I could face to adapt there could not be compared to how I felt in the Dominican Republic, but I was still working on my heart a lot. I debuted with the New York Yankees in 2008; when I saw the stadium full I thought about all the things that bothered me; they were definitely worth it and it resulted in an unforgettable experience.” W W W.T E N D E N C I A .C O M 35


PATY CANTÚ

EL TERREMOTO DE MÉXICO DESDE UN PISO 48 Nacida en Guadalajara, México, Patricia Cantú ha calado entre el público latinoamericano y mundial gracias a sus letras llenas de sentimientos intensos. Aquí cuenta la historia que le hizo ver la vida con otra perspectiva:

ESTEBAN CALDERÓN

THE EARTHQUAKE IN MEXICO FROM THE 48TH FLOOR Tapatía, born in Guadalajara, Mexico, Patricia Cantú has been among the Latin American and international audience, thanks to her lyrics full of true and intense stories and feelings. This is the story that changed her way of seeing life: patycantu

“H

ay un momento de nuestras vidas en el que nos sentimos capaces de sentir empatía, de conocer el miedo y la frustración, quizás como conceptos; pero siempre llega algo que le da un vuelco a lo conocido y vives todo en carne propia. Entre las anécdotas del inicio de mi historia, de cómo me abrí paso en esta industria, venciendo las burlas de quiénes no creían en mí, la discriminación de género, rompiendo prejuicios, luchando por mi lugar como mujer en este ámbito, podría decir que el año 2017 fue uno de los más bonitos y difíciles en mi vida, y la vida de muchas personas. Y sí, hay muchas historias difíciles, unas que me han hecho luchar y por lo tanto, convertirme en una persona más fuerte. Sin embargo, el terremoto que azotó a México fue una de esas experiencias que marcan para siempre, porque más allá de las redes sociales y de saber lo que está pasando, ves a todas las personas que perdieron sus casas, la vida, todo… Una se da cuenta de todas esas historias posibles y los escenarios muy tristes, para mí fue impactante vivirlo así de cerca. Sales a la calle y te encuentras con héroes anónimos, personas normales que hicieron grandes cosas. No buscaban reconocimiento, solo ayudar, eso me inspiró. Aunque he visto y he colaborado en muchas cosas, creyendo que conozco la solidaridad, llega este tipo de situaciones que te hacen entender lo que es el verdadero miedo, la incertidumbre, bajo esas alarmas que no pararon de sonar durante dos o tres semanas. Al mismo tiempo entendí qué era la verdadera solidaridad, la gente pasaba de estar temerosa a volverse héroes, toda una dicotomía. Vivir estas situaciones te hacen estar consciente de tu fragilidad y la belleza del corazón humano, porque en esos momentos puedes conocer lo mejor de los demás. Además de la tragedia inminente, estaban las personas a las que no les importaba si eras hombre, mujer, niño, viejo o la clase social para rescatar a los demás, sintiendo la verdadera empatía; podía ser yo, mi hijo, mi padre… Es algo que debe ser presenciado para entenderse. Hoy, todo lo que vivo, pienso, hago y siento, es distinto. Hoy, quiero por lo menos ser una mejor persona, ser feliz, haciendo música por amor, soltándola al mundo y dejando que la gente haga con ella lo que necesite. Luego de ese terremoto, que lo viví desde un piso 48, dejé de ser una persona tan competitiva, dejé de preocuparme por cosas que son triviales comparadas con la magia de despertar cada día nuevo —porque la vida es una, debemos vivirla plenamente— y me dediqué a enfocarme en ofrecer mensajes bonitos y positivos, a través de mis cotidianidades y en la música que les presento”. 3 6 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“There is a moment in life in which we feel capable of feeling sympathy, of knowing fear, frustration, perhaps as concepts; but something always drastically changes the familiar and you live everything in your own flesh. Among the anecdotes of the beginning of my story, how I made my way in this industry, overcoming those who did not believe in me mocking at me, gender discrimination, breaking prejudices, fighting for my place as a woman in this area, I could say that 2017 was one of the most beautiful and difficult years in my life, and in many people’s lives. And of course, there are many difficult stories, some of them that have made me fight and therefore, become a stronger person. However, the earthquake that struck Mexico was one of those experiences that mark forever, because beyond the networks and knowing what is happening, you see - in person - all the people who lost their homes, their lives, everything ... One realizes all the possible stories and the sad scenarios; for me it was shocking to live it that close. You go out and you meet anonymous heroes, ordinary people who did great things. They did not seek recognition, only help; that inspired me. Although I have seen and collaborated in many things, believing that I know the meaning of solidarity, this kind of situations comes to you that make you understand what is true fear, uncertainty, under those alarms that did not stop sounding for two or three weeks. At the same time I understood what true solidarity was, people went from being afraid to becoming heroes, a whole dichotomy. Facing these situations makes you aware of your fragility and the beauty of the human heart, because in these moments you can know the best of others. In addition to the impending tragedy, there were people who did not care if you were a man, a woman, a child, an old man or a social class to rescue others, feeling true sympathy; it could be me, my son, my father ... It is something that must be witnessed to be understood. Today, everything that I live, think, do and feel is different. Today, I want at least - to be a better person, to be happy, making music out of love, letting them go of the world and letting people do with them what they need. After that earthquake, which I experienced from the 48th floor, I stopped being such a competitive person, I stopped worrying about trivial things compared to the magic of waking up every new day -because life is one, we must live it fully- and I got engaged in focusing on delivering beautiful and positive messages, through my daily life and through the music I provide you.”



MIMÍ LAZO EL FAX DE 8 PÁGINAS Su carrera como actriz comenzó en la década de los años 70, actuando en diferentes piezas teatrales. Desde entonces, ha cosechado frutos del esfuerzo, que la han posicionado como una de las mejores intérpretes latinoamericanas.

CARLOS MÁRQUEZ

THE EIGHT-PAGE FAX Her career as a consecrated actress began in the seventies, performing in different theatrical pieces. Since then, she has reaped fruits of her labor, which has led her to be considered as one of the best Latin American actresses. mimilazod

“E

n 1995 se produjo una de las tantas crisis cíclicas de la industria de la televisión en Venezuela. Ese año hubo despidos masivos y, luego de diecisiete años siendo imagen del canal nacional RCTV, recibí mi sobre amarillo con mi liquidación. Recuerdo que estaba en mis treinta, pero eso para una mujer en Venezuela, y más si trabaja en la televisión, era ya ‘no ser joven’. Por eso fue inevitable sentir que mi carrera de actriz terminaba con aquel despido. Todo tenía una sensación de final, no sabía yo entonces que para que haya un comienzo ese final, por doloroso que resultara, era necesario. Tenía la certeza de que mi carrera en Venezuela había terminado y antes de quedarme de brazos cruzados y ser presa de depresiones nostálgicas, hice mis maletas y me fui a Miami. Esto fue mucho antes de que tantos otros decidieran lo mismo, aunque por razones distintas. Por esa época descubrí a Shirley MacLaine, no como actriz, sino como líder espiritual. Con ella a Louise Hay y a muchos otros que me acompañaron en ese período duro a ver la vida desde otra óptica. Comprendí que uno decide y es responsable de lo que ocurre en su vida, aunque en ese momento no entendía por qué, si lo que más amaba era mi trabajo, estaba desempleada y sin perspectivas de un nuevo proyecto. Un día, siguiendo la voz de Shirley mientras meditaba viendo al mar, sonó el fax —sí, ese era el e-mail de 1995—. Era Mónica Montañés, mi querida amiga. Al igual que yo, Mónica se había quedado sin trabajo en el Diario de Caracas, que acababan de cerrar, para el que me había entrevistado meses atrás publicando una maravillosa conversación entre nosotras titulada ‘Uno viene al mundo a realizar sus sueños’. Mónica había partido de esa conversación pública y había escrito una obra de teatro. Eran apenas ocho páginas que llegaron a mi fax en Miami. Las leí y me emocioné. No sabía cómo, pero regresaría a Venezuela a montar eso. Durante varios meses intenté convencer a distintos directores amigos que rechazaron el proyecto por improbable, porque no le encontraban la vuelta, porque no sabían qué hacer con él. Finalmente Mónica convocó a Gerardo Blanco, que estaba dispuesto a dirigirlo. Y así fue que el 7 de junio de 1996 estrenamos El Aplauso va por Dentro, la obra de teatro que iba a convertirse en el espectáculo más exitoso de la historia en Venezuela. Pero más aún, las ocho páginas de un fax que me cambiaron la vida demostrándome, a mí y a millones de mujeres de todo el mundo, que la vida comienza realmente a los 40”. 3 8 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“In 1995 Venezuela’s TV industry was facing one of the many cyclical crises. That year, massive layoffs were made and, after 17 years being the image of RCTV, I received my settlement in a yellow envelope. I remember I was in my thirties, but that for a woman in Venezuela, and if she worked on television, already meant ‘not being young’. That’s why I inevitably felt that my acting career ended with that dismissal. The sense of an ending was everywhere; I did not know then that every beginning needed that ending, no matter how painful it was. I was certain that my career in Venezuela was over and before standing idly by and nostalgically depressed, I packed my bags and went to Miami. This was long before so many others decided to do the same but for different reasons. At that time I met Shirley MacLaine, not as an actress, but as a spiritual leader. Thanks to her I met Louise Hay and many others who helped me in that hard period to see life from another perspective. I understood that one decides and is responsible for what happens in their life, although at that moment I did not understand why, if my job was the thing I loved the most, I was unemployed and without prospects of a new project. One day, while I was listening to Shirley’s voice while meditating watching the sea, the fax rang - yes, that was the email of 1995-. It was Mónica Montañés, my dear friend. Like me, Mónica had run out of work at the Diario de Caracas, which had just closed, with which she had interviewed me a few months ago, publishing a wonderful conversation between us entitled: ‘We come to the world to make our dreams come true’. Mónica Montañés had started from that public conversation and had written a play. There were only eight pages that arrived at my fax in Miami. I read them and I got excited. I did not know how, but I would go back to Venezuela to mount that play. For months I tried to convince directors that were friends of mine who rejected the project, considering it as unlikely, because they could not deal with it, because they did not know what to do with it. Finally, Mónica called Gerardo Blanco, who was willing to direct it. So, on June 7, 1996, we premiered ‘El Aplauso va por Dentro’, the play that was to become the most successful show of all time in Venezuela. But even more, the eight-page fax that changed my life taught me and millions of women around the world that life really begins at 40.”



LUISITO COMUNICA LA TRAVESÍA DESÉRTICA

AUTORRETRATO / SELF-PORTRAIT

Un proyecto de Youtube se transformó en lo que Luis Villar, aka Luisito Comunica, denomina “el trabajo que se inventó”. Sus videos se enfocan en temáticas variadas y viajar alrededor del mundo. Ya cuenta 12 millones de seguidores en su canal.

THE DESERT JOURNEY A YouTube project became what Luis Villar, aka Luisito Comunica, calls “the created work”. His videos feature various themes and traveling around the world. He already has 12 million views on his channel. luisitocomunica

“R

ecuerdo perfecto la primera vez que viajé para trabajar; yo tenía unos 20 años y estaba en el intento de comenzar una productora para eventos junto con mis amigos Berth y Yayo. Hacíamos todo tipo de videos: fiestas de 15 años, bodas, chambelanes, videos institucionales... En una ocasión hasta fuimos contratados para hacerle un video musical a un artista independiente que posteriormente, descubrimos era un fiel amante del nudismo parcial frente a la cámara; lo que fuera con tal de tener trabajo y sacar adelante a nuestra supuesta compañía. Pues un día como cualquiera recibimos una llamada de una persona que tenía una agencia de viajes extremos y nos platicó que estaba organizando una excursión para amantes del 4x4 en un desierto, e iba a necesitar a alguien que documentara la experiencia y, me atrevo a citar, ‘no cobrara muy caro’. No cobrar muy caro se tradujo en una paga de 1.500 pesos mexicanos (75 dólares aproximadamente) para los tres y una habitación de hotel con una cama en la que debíamos caber todos. Decidimos tomar la oferta por la experiencia; jamás habíamos sido contratados por alguien que nos llevara de viaje a otra ciudad, y la idea resultaba más que emocionante. Rápidamente nos dimos cuenta de que trabajar en el desierto tiene cierto grado de dificultad. Las cámaras se calientan y tienden a apagarse, el sudor rodeando tus ojos te impide poder enfocar apropiadamente y cargar una mochila llena de equipo se complica cuando tu superficie es arena hirviendo. El viaje en general fue una mezcla de risas sinceras, constante bullying por parte de señores adinerados y poner nuestro equipo de trabajo en riesgo para sacar las mejores tomas posibles. Pero lo disfrutamos como nunca. El producto final fue excelente y todos estábamos más que satisfechos. Habíamos logrado lo que muchos creen inalcanzable: divertirnos mientras trabajamos. Fue en ese momento que descubrí algo nuevo en mí, yo no veía mi vida en un mismo lugar, con una rutina y un destino predecible. Yo quería llenar mis días de risas y experiencias creándome un trabajo. Para no alargar más la historia, les cuento que la persona que nos contrató tardó dos meses en pagarnos y no pareció quedar del todo satisfecho con lo que le entregamos (supongo que todos tenemos gustos diferentes). Uno podría decir que no sacamos mucho de esa travesía, pero yo les digo enteramente lo contrario. Fue a partir de ese día que me propuse trabajar a mi manera, siempre buscando ir más lejos. Y en eso estamos. Pescando siempre una nueva oportunidad, con la fortuna de tener a millones de personas que se han decidido unir a esta aventura. Siempre, siendo bienvenidos a una aventura más”. 4 0 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“I remember perfectly when I traveled to work for the first time; I was about 20 years old and was trying to start a production company for events along with my friends Berth and Yayo. We made all kinds of videos: 15-year-old parties, weddings, escorts, institutional videos ... On one occasion we were even hired to make a music video for an independent artist, who in the end we found was a faithful lover of partial nudity in front of the camera; whatever it was needed to do to have a job and move forward with our supposed company. Thus, one day we were called by a person who had an adventure travel agency, and he told us that he was organizing an excursion for 4x4 lovers in a desert, and he was going to need someone to document the experience and, I dare quote, ‘was not too expensive’. Not being too expensive translated into a payment of 1,500 Mexican pesos (approximately $ 75) for the three of us and a hotel room with a bed in which we all had to fit. We decided to take the offer to get the experience; we had never been hired by someone to take us on a trip to another city, and the idea was more than exciting. We quickly realized that working in the desert is kind of hard. The cameras got hot and turned off, the sweat surrounding our eyes didn’t help us focus properly and carrying a backpack full of equipment became complicated when the surface was like boiling sand. The trip in general was a mixture of sincere laughter, constant bullying by wealthy gentlemen and putting our work team at risk to get the best shots possible. But we enjoyed it like never before. The final product was excellent, and we were all more than satisfied. We had achieved what is unattainable for many: having fun while working. It was at that moment when I discovered something new in me; I couldn’t see my life in the same place, with a routine and a predictable destiny. I wanted to fill my days with laughter and experiences creating a job for me. To make a long story short, I tell you that the person who hired us took two months to pay us and did not seem to be entirely satisfied with what we delivered (I guess we all have different tastes). One could say that we did not get much out of that journey, but I tell you otherwise. It was from that day that I decided to work my way, always looking to go further. And we are on that. I am always fishing a new opportunity, with the plus of having millions of people who have decided to join this adventure. We are always welcomed to new adventures.”


LUCIANO D’ALESSANDRO CORTESÍA REVISTA 15 MINUTOS COLOMBIA

LA INTERPRETACIÓN CON ACENTO INTERNACIONAL

Actor y modelo venezolano, debutó en la pantalla de su país durante el año 2000. Ahora, ha expandido sus horizontes, triunfando en Colombia y América Latina, llevando su talento como presentador e intérprete a otras latitudes.

THE ROLE PORTRAYED WITH AN INTERNATIONAL ACCENT Venezuelan actor and model, he debuted on the screen of his country in 2000. Now, he has expanded his horizons, being successful in Colombia and Latin America, taking his talent as a presenter and actor to other parts of the world. lucianodalessandro

“E

staba haciendo una telenovela llamada La esclava blanca, en Colombia, que era una novela de época producida por Caracol, me acuerdo que estaba hablando con mi mánager sobre nuevos proyectos, ya que la novela estaba por terminar y yo necesitaba futuros horizontes, entonces me dice que hay algo con RCN, un proyecto llamado La ley del corazón, pero que no querían extranjeros, sino que necesitaban colombianos, sin embargo, tomé el reto. Estaba grabando en una ciudad cerca de Cali, haciendo los últimos capítulos de La esclava blanca y, justamente, me llama RCN para decirme que me quieren probar para el rol protagónico de La ley del corazón, en el que obviamente debía esforzarme el doble, ya que de entrada preferían actores colombianos y necesitaba neutralizar el acento lo más posible. Así que, apenas regresé de las grabaciones de La esclava blanca, ese fin de semana me preparé para el casting, que era el lunes, estudié las escenas y me enfoqué en neutralizar el acento, esto me tenía verdaderamente estresado. Las escenas eran del personaje principal con la antagonista, su exesposa. Eran fuertes, con una situación muy conflictiva, hablaba de sus hijastros y este personaje, Pablo Domínguez, amaba a los niños como si fueran de él. Fue muy difícil de interpretar, porque yo no tengo hijos, ni hijastros, por lo que debía meterme de verdad en el papel, usando mucho sentido común, además de la imaginación. Eso sumado al estrés de neutralizar el acento, sentía que estaba más pendiente de esto último que de la escena como tal. Cuando llegó el casting, el director me dice que si quería hablar como lo hago yo normalmente, era libre de hacerlo, ya que en la historia podía modificarse los inicios del actor. Le dije que prefería arriesgarme a neutralizar: ‘Escúchame y dime si lo sientes creíble, de no ser así, pues lo hablo normal y listo’. Hicimos un ensayo y me dijo que estaba bien, que lo hiciera así, con el acento. Entré a ese casting con pocas expectativas, todo asustado, pero a medida que iba avanzando, me iba sintiendo más cómodo. Salí de allí sintiendo que el personaje era mío, cosa que nunca pasa, no siempre se sale pensando de manera positiva. Esta fue la primera vez que pensaba y sentía: ‘Esta vaina es mía’. El miércoles ya me estaban llamando para negociar. El papel que temía que no le iban a dar a un extranjero, terminó siendo mío. Es una anécdota que me llena mucho, porque fue un resultado en contra de las probabilidades y, sin embargo, se abrió esa puertita.Este proyecto fue una gran bendición, ya que se vio en toda América Latina y en un mes empezamos a grabar la segunda temporada de La ley del corazón. Tan exitosa fue que todavía estoy cosechando frutos de ese proyecto maravilloso”.

“I was doing a soap opera called La esclava blanca, in Colombia, which was a vintage soap opera produced by Caracol. I remember that I was talking to my manager about new projects, since the soap opera was about to end and I needed future horizons, so he told me that there is something with RCN, a project called La ley del corazón, but that they did not want foreigners, but they needed Colombians; however, I took the challenge. I was filming in a city near Cali, doing the last episodes of La esclava blanca and, precisely, RCN called me to tell me that they want to test me for the leading role of La ley del corazón, in which I obviously had to work twice as hard, since they at first preferred Colombian actors and I needed to neutralize my accent as much as possible. So, I just came back from filming La esclava blanca. That weekend I prepared for the casting, which was to be held on Monday, I studied the scenes and focused on neutralizing my accent, this had me really stressed. The scenes were of the main character with the antagonist, his ex-wife. Those scenes were strong, portraying a very conflictive situation, when they spoke of their stepchildren and this character, Pablo Domínguez, loved his stepchildren as if they were his. It was very difficult to play, because I do not have children, or stepchildren, so I really had to get into the role, using a lot of common sense, besides imagination. That added to the stress of neutralizing my accent, I felt that I was more aware of the latter than of the scene as such. When the casting arrived, the director told me that if I wanted to speak as I normally do, I was free to do so, since in the story the beginnings of the actor could be modified. I told him that I preferred to risk neutralizing: ‘Listen to me and tell me if you feel I am credible, otherwise I’ll say it normally and that’s it’. We did a rehearsal and he told me that it was fine, that I could do it like that, with my accent. I entered that casting with few expectations, I was very scared, but as I was moving forward, I was feeling more comfortable. I left feeling that the character was mine, something that never happens; I do not always end the casting thinking positively. This was the first time I thought and felt: ‘This role is mine’. On Wednesday they were already calling me to negotiate. The role that he feared they would not give to a foreigner, ended up being mine. It is an anecdote that fills me a lot, because it was a result against all odds and yet, that little door was opened. This project was a great blessing, as it was seen throughout Latin America and in a month we will start filming the second season of La ley del corazón. The series was so successful that I’m still reaping the fruits of that wonderful project.”


ANNA VACCARELLA EDUARDO, EL MAESTRO Más de 20 años de experiencia en los medios demuestran que informar la realidad desde distintas perspectivas es su pasión. El carácter incisivo de Anna Vaccarella destaca en cada una de sus historias, como la que nos cuenta a continuación:

GENESIS RAMOS

EDUARDO, THE TEACHER More than 20 years of experience in the media show that she is passionate about reporting true facts from different perspectives. The incisive nature of Anna Vaccarella stands out in each of her stories. This is one of them: annavaccarella

“E

ra 1994. Después de la Semana Santa, decidimos grabar un programa en el infierno. La verdad nunca pude calificar de otro modo a Tocuyito, El Dorado, Sabaneta y el Retén de Catia (cárceles de Venezuela)... Justamente en este último penal, hoy inexistente, se desarrolla parte de esta historia protagonizada por Eduardo, el pran de una torre donde solo había escaleras. Sí, escaleras y descansos cada ciertos tramos. Los hombres dormían suspendidos en hamacas improvisadas con sábanas que a mitad de la noche se caían unas sobre otras. En medio de ese hacinamiento se imponían el orden y las reglas de Eduardo. ‘Anna, por cada escalón me pagan 500’, recuerdo que me dijo, ¡convencido de que eso era lo justo! Guiada por él estuve dos días en La Torre, viendo, descubriendo, desplazándome con mucha dificultad ante la cantidad de reclusos que más que una condena, pagaban una tortura... Después de unos seis meses estaba yo en otra aventura periodística. Ahora metida hasta las rodillas en El Guaire, la gran cloaca de Caracas. Allí, en ese submundo de miseria, se desarrolla la otra parte de esta historia. Mientras mi anfitrión de una manera morbosa intentaba impresionarme luchando contra una gigantesca rata, que en el pantano de esas fétidas aguas estaba en dos patas aferrada a un palo con el que el sujeto intentaba someterla, escuché un hilo de voz que me llama por mi nombre desde la ribera. Al voltear veo a un hombre delgado con un saco de latas al hombro a quien no reconocí. Seguí yo entonces dentro de El Guaire presenciando aquella escena, digna de una película de terror entre la rata y mi entrevistado, pero mi cerebro intentaba dar con esa cara que me había intentado saludar... De pronto vino a mi memoria la respuesta: ‘¡Es Eduardo!’, me dije. Inmediatamente avisé al equipo de producción para que corriera a buscarlo, ya que al sentirse ignorado por mí, él había seguido su camino. Cuando estoy frente a él veo a la sombra del hombre que había conocido seis meses atrás en la cárcel. Estaba flaco, pálido, temeroso, hablaba bajito y tenía un saco de latas al hombro. ‘Eduardo, ¡qué bueno que estás libre!’, le dije. ‘No Anna, yo no me hallo aquí....quiero volvé pa’llá’, me dijo con voz entrecortada. Yo no entendía nada. ¿Cómo podía este hombre querer volver a aquel infierno? ¿Cómo comprender que era en la cárcel donde se sentía realmente libre y no en la calle? Aprendí tanto de aquellas palabras. Me sacudieron... 24 años después las recuerdo con absoluta claridad. Nunca supe más de Eduardo, no sé si logró llegar a la cárcel o murió en el intento. Lo que sí sé es todo lo que aprendí gracias a haberlo conocido”. 4 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“It was 1994. After Easter, we decided to record a program in hell. The truth could never describe otherwise Tocuyito, El Dorado, Sabaneta and the Retén de Catia (prisons in Venezuela) ... Just in this last prison, which is inexistent today, part of this story starring Eduardo takes place. Eduardo is a prison leader, so called pran, in a tower that only had stairs. Stairs and landings every certain stretch. Men slept in hammocks improvised from sheets that in the middle of the night fell on each other. In the midst of this overcrowded jail, Eduardo’s order and rules prevailed. ‘Anna, per each staircase I am paid 500’, I remember he told me that, convinced that this was the right thing to do! Guided by him I spent two days in La Torre (The Tower), watching, discovering, moving with great difficulty among the number of inmates who, more than a sentence, served a torture ... After about six months I was in another journalistic adventure. Now I’m up to my armpits in El Guaire, the great sewer of Caracas. There, in that underworld of misery where the degradation of the human being reaches its maximum level, the other part of this story unfolds. While my host in a morbid way tried to impress me fighting a gigantic rat, which in the marsh of those fetid waters was on two legs clinging to a stick with which the prisoner tried to dominate it, I heard a voice calling me by my name from the riverbank. When I turned around I saw a thin man carrying a bag of cans on his shoulder and I did not recognize him. Then, I kept in El Guaire witnessing that scene, worthy of a horror movie between the rat and my interviewee, but my brain tried to remember that face that had tried to say hello to me... Suddenly, the answer came to my mind: ‘ It’s Eduardo! “I told myself. Immediately I told the production team to try to find him, because if he felt ignored by me, he had followed his path. When I was in front of him I saw the shadow of the man I had met six months ago in jail. He was thin, pale, fearful, spoke softly and was carrying a bag of cans on his shoulder. ‘Eduardo, it’s good that you’re free!’ I said. ‘No Anna, I’m not here ... I want to go back, he said in a broken voice. I did not understand anything. How could this man want to return to that hell? How could I understand that he indeed felt free in prison and not on the street? I learned so much from those words. They shook me... 24 years later I remember them very clearly. I knew nothing else about Eduardo, I do not know if he managed to get to jail or he died trying. What I do know is everything I learned thanks to having known him.”



LASSO

DE CÓMO APRENDÍ A CAMBIAR AL MUNDO Su trayectoria comenzó a los 15 años, cuando formó parte de la banda Punk Society. Desde entonces, su carrera ha ascendido, debutando como solista en el 2011 con el disco Sin otro sentido. Lasso nos brinda una anécdota insólita.

HOW I LEARNED TO CHANGE THE WORLD RAM MARTÍNEZ

His career began at age 15, when he was a member of the Punk Society band. Since then, his career has risen, with his solo album debut Sin otro sentido in 2011. Lasso shares with us an anecdote prior to his musical incursion. lassomusica

“H

ace algunos —bastantes— años atrás, estaba dejando a mi entonces novia en su edificio. Cuando estaba orillando el carro contra la acera, se me pasó un poco la mano con el ángulo, espichando uno de los cauchos. En mi defensa, manejaba una camioneta Caribe de 1988 con dirección hidráulica y delante del volante, estaba un incapaz: yo. Era la primera vez en mi vida que me pasaba esto de tener que cambiar un caucho y no tenía la más mínima idea de cómo hacerlo —yo sé lo mismo de mecánica que de Bádminton sobre hielo—. Cuando me temía lo peor, del interior del edificio apareció un vigilante ofreciendo ayudarme. Siendo sincero, el caucho lo cambio él solito. Mi trabajo se limitó a hacer comentarios sobre los Tiburones de La Guaira y sonreírle nerviosamente a los carros que pasaban. Cuando terminó, le ofrecí lo que tenía de dinero. Honestamente, mi agradecimiento era tal, que le hubiese dado hasta mi virginidad —sí, era virgen. Tal vez el vigilante también debió haberme ayudado a convencer a mi novia—. En fin, él se negó rotundamente y sonriendo, me dijo: ‘Cuando veas a alguien que necesite ayuda, ayúdalo, así me pagarás el favor’. Luego, miró al cielo y se fue volando —es mi cuento y lo echo como yo quiero—. Unos meses más tarde, estaba dejando de nuevo a mi novia en dicho edificio. Sin embargo, las circunstancias habían cambiado: estábamos en hora pico y el palo de agua que caía parecía bíblico. Doy la vuelta en la redoma y, cuando estoy bajando para tomar la autopista, diviso una diminuta señora caminando lentamente entre los ríos de lluvia que se deslizaban calle abajo. Se intentaba cubrir del diluvio con una revista, pero más bien, generaba una serie de cascadas sobre su cuerpo a 360 grados. Me detengo a su lado, abro la puerta de par en par y la invito a subir. No tuve que decirle dos veces para que accediera y aceptara mi ayuda. Me ofrecí para llevarla hasta su destino. En vista del abundante tráfico que había en la ciudad, nos contamos el uno al otro casi todas nuestras vidas. Entre muchos temas de conversación que surgieron, le pregunté si trabajaba en alguno de los edificios. Me dijo: ‘Si, tanto mi esposo como yo, trabajamos aquí, pero él está resfriado, y hoy no fue a trabajar’. ‘Mi esposo es vigilante del edificio’. Ese vigilante y esa señora me enseñaron que ninguna buena obra es demasiado pequeña para cambiar al mundo”. 4 4 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“A few years ago, I was leaving my girlfriend at her residence building. As I was parking my car against the sidewalk, I miscalculated the angle and flattened one of my tires. In my defense, I was driving an 88 Caribbean with hydraulic steering and at the wheel, an incapable me. It was the first time I had to change a flat tire and I did not know anything about changing a tire - I know the same thing about mechanics as I know about badminton on ice. When I feared the worst, a security officer appeared from inside the building offering to help me. To be honest, he changed the flat tire on his own. My work was simply to comment on the Tiburones de La Guaira Venezuelan baseball team and smile nervously at the passing cars. When he ended, I offered what I had on me for money. Honestly, my gratitude was such, that I would have given my virginity to him - yes, I was a virgin. Maybe the security officer must have helped me convince my girlfriend, too. Finally, he flatly refused and smiling, he told me: ‘When you see someone who needs help, help him, so you will pay me the favor’. Then, he looked at the sky and went away - it’s my story and I tell it the way I want to. A few months later, I was leaving my girlfriend again at that residence building. However, the circumstances had changed: we were at rush hour and cats and dogs were falling from the sky, like a biblical flood. I drove around the roundabout and, when I was going down to take the highway, I saw a tiny lady walking slowly among the rainfall that was sliding down the street. She tried to protect herself from the heavy rain shower with a magazine, but rather, it generated waterfalls on her body at 360 degree radius. I stopped at her side, opened the door wide and asked her to please get in. I did not have to ask her twice to accept my help. I offered her a ride to her destination. Since the city was filled by a traffic jam, we shared almost all our life experiences with each other. In the topics of conversation, I asked her if she worked at any of the residence buildings. She told me: ‘Yes, both my husband and I work here, but he is sick with a cold, and today he could not come to work.’ ‘My husband works as the security officer of the residence building’. That watchman and that lady taught me that no good work is too small to change the world.”



MARIELA ENCARNACIÓN MAMÁ AL AIRE La comunicadora social tiene el temple femenino bien marcado. El compromiso que asume como presentadora de CNN en el programa Showbiz la colocó una vez frente a un enorme desafío de vida, la historia que comparte con nosotros.

OMAR CHARCOUSSE

MOM ON AIR The journalist has well-defined feminine temper. Her commitment as a CNN presenter in the program Showbiz once placed her in front of a huge life challenge, the story she shares with us. marielaencarna

“F

ue un día en el que me tocó hacer mi programa, Showbiz, sola, cuando estaba embarazada. Mi compañero, Juan Carlos, tenía una asignación especial. Eso significa mucha responsabilidad, porque además de escribir todo el contenido de ese día, nosotros teníamos el peso de la presentación por una hora completa. La historia se pone más tensa, porque en el primer segmento, siento que pierdo un montón de líquido. Me encontraba de pie y cuando vamos a comerciales, pido permiso y pregunto cuánto tiempo tenía para regresar al aire. Me dicen ‘tienes dos minutos’. Esos dos minutos me parecieron eternos pero, por lo menos me dieron la oportunidad de confirmar que ya había mojado el vestuario que traía y entender qué pasaba: ¡Rompí fuente de mi hija en pleno programa al aire, en vivo! Obviamente yo tenía que estar enfocada en hacer lo que debía en ese momento, que era presentar, saber qué venía en el próximo segmento, qué invitados tenía y comunicarme con el productor que me estaba hablando todo el tiempo por el apuntador. Esa mezcla de información entre lo que estaba haciendo, lo que ya había escrito más temprano, lo que venía en el programa y lo que me acababa de suceder, era demasiada información junta. Tenía la adrenalina a mil y te puedo decir que en ningún momento me dejé sacudir o intimidar por el temor de lo que podía avecinarse, porque yo ni siquiera estaba lista para dar a luz. Es decir, apenas ese día cumplía 25 semanas y me sentí, por supuesto, en una situación de riesgo, no por mí, sino por mi bebé. Terminé el programa y aún seguía bastante calmada para lo que estaba sucediendo. Recuerdo que Patricia, una productora oriunda de Maracaibo, Venezuela, me dice ‘deberías ir al doctor ya’. Fui y tristemente me confirmaron a las dos horas que sí había roto fuente y que la probabilidad de que mi bebé naciera en las próximas 24 horas era muy alta. Bendito Dios que la bebé se aguantó en el útero por dos meses más, yo hospitalizada, y sin lugar a dudas, el amor que le tengo a mi oficio y el agradecimiento a la gran familia CNN, me permitió incluso editar desde el hospital. Recuerdo que preparé un especial que había grabado días antes de que esto sucediera, con Julio Iglesias, embarazada, y lo pude trabajar desde la cama del hospital con mi computadora. Fue insólito, mucha gente no creía que la bebé aguantara dos meses en el útero después de haber roto fuente, que pude terminar un programa sin que nadie notara que estaba pasando por una situación de mucho riesgo e incertidumbre. Tener el apoyo de mis compañeros de trabajo, de la familia y de los seguidores que estuvieron muy pendientes de dónde yo me encontraba esos dos meses, fue realmente una de esas experiencias que te toca la vida”. 4 6 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“It was a day when I had to do my TV show, Showbiz, alone, when I was pregnant. My partner, Juan Carlos, had a special assignment. That meant a lot of responsibility, because apart from writing all the content of that day, we had the burden of the presentation for a full hour. The story became tenser, because in the first segment, I felt like I had a strong gush of fluid. I was standing and when we got a commercial break, I ask for permission and ask how much time I had to get back on air. I was told ‘you have two minutes’. Those two minutes seemed eternal but, at least I was given the opportunity to confirm that I had already got the clothes I was wearing wet and to understand what was happening: my water broke on air, live! Obviously I had to be focused on what I had to do at that moment, which was to present, to know what was coming in the next segment, what guests I had and to communicate with the producer who was talking to me all the time through the headset. That mix of information between what I was doing, what I had written earlier, what was coming on the program and what had just happened to me, was too much information together. I had my adrenaline pumping and I can tell you that at no time I let myself be shaken or intimidated by the fear of what could come, because I was not even ready to give birth. That is, just that day I would have 25 weeks and I felt, of course, in a situation of risk, not for me, but for my baby. I ended the program and I was still quite calm for what was happening. I remember that Patricia, a producer from Maracaibo, Venezuela, told me ‘you should go to the doctor now’. I went and sadly they confirmed to me after two hours that my water had broken and that my baby was very likely to be born in the next 24 hours. Thank God that my baby endured in the womb for two more months, I was hospitalized, and undoubtedly, my love for my job and the gratitude to the great CNN family, allowed me to even edit from the hospital. I remember that I prepared a special that I got on film days before this happened, with Julio Iglesias, I was pregnant, and I was able to work from the hospital bed with my computer. It was unusual; many people could not believe that my baby would endure two months in the womb after my water having broken, that I could end a program without anyone noticing that I was going through a situation of high risk and uncertainty. Having the support of my work colleagues, family and followers who were very aware of where I was for those two months was really one of those experiences that touches your soul.”


LUIS OMAR TAPIA LA NOCHE DEL 9 Y ½

OMAR CHARCOUSSE

El compañero ideal para disfrutar un partido de fútbol es Luis Omar Tapia. Distintas generaciones han gritado goles a la par con su característico tono de voz y la frase “comienzan 90 minutos del deporte más hermoso del mundo”.

THE NIGHT I PLAYED NINE AND A HALF The ideal partner to enjoy a football game on television is Luis Omar Tapia. Different generations have shouted goals along with his characteristic voice and the phrase “the 90 minutes of the world’s most beautiful game begin.” luisomartapia

“D

esde niño me empecé a enamorar del fútbol, a los 12 – 13 años. Vivía en el barrio San Telmo de Buenos Aires y desde chico se hablaba mucho acerca de este niño también, dos años mayor que yo, de nombre Diego Armando Maradona, que iba a debutar en el equipo Argentinos Juniors de la primera división. Cuando Diego debutó tenía 15 años, yo tenía 13 y también jugaba fútbol en los potreros, estacionamientos vacíos y baldíos en San Telmo. Jugaba en el parque Lezama, que está en camino hacia La Bombonera, el estadio de Boca Juniors. Andábamos corriendo atrás de la pelota y todos nos imaginábamos que éramos Diego Armando Maradona. Así pasaron los años, y en esa época también había otro jugador que era profesional. Muchos compañeros que eran un poco mayores que yo, más allá de la afición que tuvieran por otros equipos, decían que la gran figura del fútbol argentino era Mario Alberto Kempes. Y en efecto, lo era, y también otro de mis ídolos. Yo de igual forma fui futbolista y llegué a cierto nivel como profesional, hasta que una lesión me alejó de los campos. Luego, unos años después, termino trabajando en la televisión relatando partidos, pegándome viajes de un lado a otro. Y así llegó el gran día: la final de la Uefa Champions League en Estambul, 2005. La producción de Espn, el canal donde trabajaba, me dice: ‘Estos son los talentos que van al estudio, en cancha vamos a tener a tal persona, y en el palco para el relato estará Luis Omar Tapia, Mario Alberto Kempes y Diego Armando Maradona…’. Imagínate, a mí se me partió el corazón. Decía ‘¿cómo es posible? No, no, me están jodiendo’. A Mario lo había conocido hacía un año atrás. Cuando Maradona viene subiendo la escalera —a 10 minutos para ir al aire—, yo me quedé seco, se presentó conmigo directo con mi nombre. Me dijo ‘Luis Omar, cómo te va, qué tal’. Yo decía ‘esto no puede ser’. Me doy vuelta y le digo a Mario: ‘hoy voy a jugar de 9 y medio’. Y Mario dice ‘qué carajo estás diciendo, eso no existe en el fútbol’. Le dije ‘Tengo a los dos mejores 10 en la historia del fútbol argentino, campeones del mundo’. Tenía a Mario Alberto Kempes a mi derecha y a Diego Armando Maradona a mi izquierda. Fue una sensación fabulosa, una experiencia inolvidable, algo que durará por siempre. Ese momento me llenó de orgullo. Seguía pensando que era Maradona y Kempes, como cuando chico me dejaba el pelo largo como Kempes y jugaba al estilo Maradona. Al inicio de la transmisión, cuando digo la frase ‘comienzan 90 minutos del deporte más hermoso del mundo’, Maradona se acerca a mí, me toca el hombro, me muevo el audífono para escucharlo y me dice: ‘es la frase más linda que he escuchado en mi vida”.

“Since childhood I fell in love with football, at 12 - 13 years old. I lived in San Telmo, in Buenos Aires, and when I was a child I heard a lot about this boy, two years older than me, named Diego Armando Maradona, who was going to debut in the Argentinos Juniors team in the first division. When Diego debuted, he was 15 years old, I was 13 and I also played football in the paddocks, empty parking lots and vacant lots in San Telmo. I played in Lezama Park, which is on the way to La Bombonera, the state of Boca Juniors. We were running behind the ball and we all imagined that we were Diego Armando Maradona. So the years went by, and at that time there was another player who was a professional. Many comrades who were a little older than me, beyond they were fans of other teams, said that the great figure of Argentine football was Mario Alberto Kempes. And indeed, he was. I had the opportunity to reach a certain level as a soccer player, but an injury kept me away from the field. Then, a few years later, I ended up working on TV as a sports commentator, traveling from one place to another. And so the great day came: the final of the UEFA Champions League in Istanbul, 2005. The production team of Espn, the channel where I worked, told me: ‘These are the talents that are going to the studio, on court we will have this person, and Luis Omar Tapia, Mario Alberto Kempes and Diego Armando Maradona will be in the box for the announcement... My heart broke. I said ‘how is it possible? No, no, you’re just kidding me. ‘I had met Mario a year ago. When Maradona came up the stairs - 10 minutes to go on air -, I was shocked, he introduced himself directly with me mentioning my name. He told me ‘Luis Omar, how are you doing, how are you?’ I said ‘I can’t believe it’. I turned around and told Mario: ‘today I’m going to play 9 and a half’. And Mario said ‘what the fuck are you saying, that does not exist in football’. I said ‘I have the two best 10 Argentine football players of all time, two world champions’. I had Mario Alberto Kempes on my right and Diego Armando Maradona on my left. It was a fabulous feeling, an unforgettable experience, something that will last forever. That moment filled me with pride. I kept thinking that it was Maradona and Kempes, like when I was a boy I left my hair long like Kempes and played Maradona style when it was my turn. At the beginning of the broadcast, when I said ‘the 90 minutes of the world’s most beautiful game begin’, Maradona approached me, touched my shoulder, I removed my hearing aid to listen to him as he said: ‘It’s the cutest phrase I’ve ever heard in my life.”


LUIS FERNÁNDEZ BESANDO A LA PRINCESA Lo que empezó como un hobby resultó en su verdadera pasión y combustible. Este actor venezolano debutó en el mundo del espectáculo en 1985, convirtiéndose, además, en director, escritor y productor. Nos cuenta una historia de amor:

MAURICIO AMORETTI

KISSING THE PRINCESS What started as a hobby became his true passion and fuel. This Venezuelan actor debuted in showbiz in 1985, becoming a director, writer and producer. This is his first love story: luisfernandez14

“C

onocí a Carrie Fisher en un otoño en Nueva York y desde entonces la amé, o debo decir la amé más, porque la amaba desde niño. Esa tarde naranja recuerdo que luché por conseguir una entrada para verla en su irreverente, provocador y cándido monólogo Wishful Drinking en Broadway, más específicamente en el Studio 54, ahora convertido en el teatro cuyo escenario me juré pisar hace años ya. En un punto de su recorrido autobiográfico, Carrie comentó que de ella se habían hecho múltiples artículos de merchandising, sacapuntas en los que le introducían el lápiz en el culo por debajo de la capa, botellas de champú que drenaban el líquido al decapitarla, y así... Recientemente, contaba, como estaba aburrida, se googleó a sí misma, como solemos hacer los actores, y encontró que habían fabricado una muñeca erótica inflable de la Princesa Leia, cosa que le resultaba muy oportuna, contando con la frecuencia con la que le decían ‘gofuckyourself’ en su vida. Ahora podía literalmente ‘fuckherself’. Pero le intrigaba si la muñeca inflable era tan mediocre como todos los productos que había ella originado, incluyendo su propia carrera artística, de modo que le urgía probarla. Para ello solicitó la ayuda de un joven del público. Evidentemente yo, que estaba en primera fila y había conectado con ella desde que subió el telón, fui el elegido. Una muñeca tamaño natural descendió de la tramoya. Ella me recibió en el escenario y de su mano pisé por fin el ansiado escenario del Studio 54. Siendo virgen, en mi solitaria adolescencia, fue la Princesa Leia recurrente en mis fantasías onanistas. De modo que, para no perder la ocasión, le dije que con gusto probaría a la muñeca pero, que no esperara de mí una erección ante 1000 espectadores. De hecho, continué, sentía que estaba en falta con ella porque después de tantos ‘happyendings’ en su nombre le debía al menos una llamada, una explicación, algo. Ella, ingeniosa y aguda, me dijo que en efecto le debía algo, y que si quería fornicar con la Leia sintética debía hacerlo llevando la poco favorecedora peluca de la princesa. Convertirse en un ícono no es malo, malo es hacerlo con ese peinado, decía. Y antes de cerrar el telón del primer acto, ella ‘me probó’, lanzándome sobre el sofá del set en un beso tan falso como la muñeca, pero de monumental importancia para mí. Como toda la gente que me gusta, Carrie era difícil y brillante. Encantadora en aquel encuentro en el escenario, que es donde casi siempre me suceden los grandes acontecimientos de mi vida, y fuera de él cuando la vimos sin el personaje. Volví a verla muchas veces y sin excepción la amé. Pero por encima de todo siempre voy a recordar ese momento en el que la Princesa Leia me hizo realidad un sueño”. 4 8 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“I met Carrie Fisher in an autumn in New York and since then I loved her, or I must say I loved her more, because I loved her since I was a child. That orange afternoon, I remember, I struggled to get a ticket to see her in her irreverent, provocative and candid monologue Wishful Drinking on Broadway, more specifically in Studio 54, now turned into the theater whose stage I swore to step on for years. At one point in her autobiographical journey, Carrie said that multiple merchandising items had been made of her, those pencil sharpeners where the pencil is placed inside the ass under the whole, shampoo bottles that spilled the liquid when beheaded, and so ... Recently, she told how she was bored, she googled herself, as we, actors, usually do, and found that an inflatable erotic doll of Princess Leia was made, which was very timely for her, telling how often she was told ‘gofuckyourself’ in her life. Now she could literally ‘fuckherself’. But she was intrigued by if the inflatable doll was as mediocre as all the products that she had inspired, including her own artistic career, so she was urged to try it. For this she requested the help of a young man from the audience. Obviously I, who was in the front row and had connected with her since the curtain went up, was chosen. A life-size doll descended from the stage. She received me on stage and finally I stepped on the long-awaited stage of Studio 54. When I was a virgin, in my lonely adolescence, Princess Leia was recurrent in my onanist fantasies. So, in order not to lose the opportunity, I told her that I would gladly try the doll but she could not expect an erection before a thousand spectators. In fact, I continued, I felt I was in need of her because after so many happy endings in her name I owed at least one call, an explanation, something. She, witty and sharp, told me that in fact I owed her something and that if I wanted to fornicate with the synthetic Leia, I had to do it by wearing the princess’s unflattering wig. Becoming an icon is not bad, it’s bad to do it with that hairstyle, she said. And before the first-act curtain came down, she ‘tested me’, throwing me on the sofa of the set in a kiss as false as the doll, but monumentally important to me. Like all the people I like, Carrie was hard and brilliant. Enchanting in that encounter on stage, which is where the great events of my life almost always happen to me, and outside of it when we saw her out of the character. I saw her again many times and without exception I loved her. But above all I will always remember that moment when Princess Leia made a dream come true.”



ROBERTO MANRIQUE EL CAMINO HACIA LA BÚSQUEDA INTERNA

CHRISTOPHER ESQUEDA

Consagrado actor ecuatoriano, su carrera ha sido motivada por su pasión, combustible que le ha llevado a atravesar los límites de su país y ser un representante del mismo por el mundo. Aquí nos ofrece un ejemplo de su forma de ver la vida:

THE WAY TO INNER SEARCH A renowned Ecuadorian actor, whose career has been passionately motivated, which is the fuel that has led him to cross the borders of his country and represent it in the world. Here he shares with us an example of his way of seeing life: robertomanrique13

“L

levaba tres años de actuación y teatro en Ecuador, pero tenía el deseo de proyección internacional para mi carrera actoral, ya que en Ecuador no se exportaba la producción, así que me tocaba a mí salir del país para buscarla y no simplemente quedarme esperando a que sucediera. Colombia fue puesta en mi vida como una señal, como mostrándome el camino, siempre he estado convencido de que las respuestas están en el corazón y que seguirle es el camino. Así que eso hice, me atreví a soltar una carrera ascendente en Ecuador, para lanzarme a esa aventura en Colombia. Fueron un par de años de muchos retos y esfuerzo, de grandes desafíos que me han ido forjando como ser humano, en todos los aspectos. De lo cual agradezco muchísimo, ya que fue mi etapa de mayor crecimiento. Una vez que entré a Telemundo y mi carrera despegó, encontré en esta televisora una casa, la cual me abrió las puertas para muchos proyectos. Al arrancar, todo fue más rápido de lo que había soñado, en mi tercera producción fuera de Ecuador ya tenía un protagónico, lo cual representa una gran responsabilidad y un peso importante sobre tus hombros; no había imaginado que se aceleraría tanto, pero fue maravilloso. Incluso, llegué a ser actor exclusivo de la cadena Telemundo, por lo que ya tenía trabajo asegurado y firma por varios proyectos. Me faltaba una grabación para culminar el contrato de exclusividad cuando, una vez más, mi corazón empezó a decirme que había un camino por recorrer que implicaba otras experiencias, no solo la televisión. Debía alejarme por un tiempo de esa certeza que me daba el contrato de exclusividad. Yendo por ese camino incierto —e incomprendido por muchos— me alejé de un trabajo seguro, pero sentía que debía hacerlo. No les quiero mentir, pensaba que sería un pequeño break y que luego el trabajo volvería a llegar, pero no fue así, esa distancia que tomé de la televisión significó mucho más tiempo del que hubiera planeado. Y fue asombroso, porque la vida me trajo experiencias de crecimiento que enriquecieron mi mundo interior, salí de mi zona de confort. Exploré en la producción de teatro y cine, actuar en cine, producir mi serie web Bien aventurado, que fue mi recorrido por Ecuador solo, sin dinero ni teléfono. También realicé mi película Translúcido, produje la obra de teatro Mitad y Mitad, incluso tuve la oportunidad de crear mi fundación Desafío Ecuador, a partir del terremoto. Y ahora que he regresado a la televisión, tengo muchas más cosas por ofrecer, he vuelto a mi casa Telemundo, la que quiero y le agradezco tanto, tengo un mundo interior mucho más agradecido para dar más de mí, aquello que la gente aprecia hoy”. 5 0 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“I had been acting for three years and performing in the theater in Ecuador, but I wanted to project myself internationally in my acting career, since in Ecuador production was not exported, so I had to leave the country to look for it and not just waiting around for it to happen. Colombia was brought to my life as a sign, as showing me the way, I have always been convinced that the answers lie in the heart and following them is the way. So I did it, I dared to release an emerging career, which was very successful in Ecuador, to undertake that adventure in Colombia. There were a couple of years of many challenges and efforts; great challenges that have shaped me as a human being, in all aspects. I am very thankful for it, since it was my stage of higher growth. Once I entered Telemundo and my career took off, I found a home at this television channel, which opened the doors for many projects. When I started, everything was faster than I had ever dreamed, in my third production outside of Ecuador I already had a leading role, which represents a great responsibility and great burden on my shoulders; I had not imagined that it would speed up so much, but it was wonderful. Also, I became an exclusive actor for the Telemundo network, so I already had a secured job and signed several projects. I was missing a filming to complete the exclusive contract when, once again, my heart began to tell me that there was a way to go that implied different experiences, not just television. I had to get away for a time from that security given by the exclusive contract. On that uncertain way - and misunderstood by many - I got away from a safe job, but I felt I had to do it. I don’t want to lie, I thought it would be a little break and then the work would come back, but it was not that way; that separation from television implied much more time than I had planned. And it was amazing, because life brought me growth experiences that enriched my inner world; I left my comfort zone. I explored in theater and film production, acting in films, producing my web series Bien aventurado, which was my tour of Ecuador alone, without money or phone. I also produced my film Translúcido, I produced the play Mitad y Mitad, I even had the opportunity to create my foundation Desafío Ecuador, since the earthquake. And now that I have returned to television, I have many more things to offer, I have returned to my home Telemundo, the one I love and I thank so much, I have a much more grateful inner world to give my best for what people appreciate today.”



MARIPILY RIVERA RESILIENCIA FEMENINA Empresaria, modelo, presentadora y diseñadora de ropa, esta despampanante morena puertorriqueña se ha convertido en una personalidad de la televisión internacional con su toque irreverente y directo frente a las cámaras.

WILLIE SEPÚLVEDA

FEMALE RESILIENCE A businesswoman, model, TV presenter and fashion designer, this stunning Puerto Rican brunette has become a personality of international television with her irreverent and direct touch in front of the cameras. maripilyoficial

“T

engo muchas anécdotas que me han marcado como mujer, como madre y como ser humano. Pero, sin duda, algo que me ha llegado profunda y verdaderamente ha sido la muerte de mi madre. En ese entonces tenía 24 años, estaba embarazada de mi hijo, llevaba seis meses, 26 semanas de embarazo. Para ese momento, incluso pasé hambre, porque no me iban a dar trabajo en estado, mucho menos debido a mi carrera como modelo. Varias veces tuve que alimentarme de agua y pan, porque el poco dinero que ganaba lo usaba para pagar la renta y que nada se me atrasara. Estaba sola, sin marido y mi orgullo no permitía que mi familia se enterara de lo que me pasaba. Un 08 de agosto, me encontraba en el hospital —ya que me sentía mal con el embarazo— cuando recibí la noticia sobre mi madre: un carro la atropelló cuando ella cruzaba una calle, murió. Sentí como si me hubieran arrancado el corazón, mi padre lloraba y yo solo podía pensar ‘¿por qué me dejó sola?’. Significó un dolor tan grande, que la tristeza no la podía aguantar y tuve a mi hijo antes de tiempo, fue un niño prematuro que pesó 1 libra con 4 oz, el cual nació el 14 de noviembre, tres meses luego del accidente que se llevara a mi mamá. Estaba estimada para dar a luz en febrero, pero se dio de esa manera debido a la tristeza tan inmensa que sentía. Marcó mi vida de muchas formas. Para mí, él es todo en mi vida, fue quien me levantó, quien me enseñó la alegría. Claro, el dolor que deja la muerte de una madre nadie lo puede llenar, pero, la llegada de mi hijo me dio mucho entusiasmo y un nuevo sentido a todo lo que me rodeaba. Obtuve la motivación necesaria para transitar todas las etapas que más tarde experimenté con él como mamá guerrera, porque soy madre soltera y estoy muy orgullosa de ello. Siento que he aprendido mucho de mi hijo, esa difícil situación es algo que no olvido, pero al mismo tiempo lo he superado y he aprendido muchas cosas que no imaginaba ni esperaba. He madurado como mujer, me he fortalecido. Le doy gracias a papá Dios por haber traído a mi hijo antes de tiempo, a pesar de haber sido mediante una situación bastante difícil, pues sufrí una preeclampsia severa. Pero, doy gracias, porque cuando miro atrás en retrospectiva, caigo en cuenta de lo grandioso que significó todo el esfuerzo y la dedicación, mi nene está grande y yo soy una mujer cada día más resistente. He podido hablar con personas que han pasado por esta misma situación y les he dado fortaleza, porque en ese preciso y doloroso instante una no es capaz de entender las situaciones de la vida. Hoy, cuando identifico que pese a las adversidades todo pasa, lo veo muy diferente. Tengo 40 años y puedo contarlo, decir que soy una mujer más fuerte, más guerrera”. 5 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“I have many anecdotes that have marked my life as a woman, as a mother and as a human being. But, undoubtedly, something that has deeply marked me has been the death of my mother. At that time I was 24 years old, I was pregnant, I was six months, 26 weeks pregnant. By that moment, I even went hungry, because I was not going to get a job in that condition, let alone because of my career as a model. Several times I had to eat just water and bread, because the little money I earned was used to pay the rent and avoid paying it late. I was alone, without a husband and my self-pride prevented me from letting my family know what was happening to me. One day, on August 8, I was in the hospital - since I felt bad about the pregnancy - when I received the news about my mother: a car ran over her when she was crossing the street, she died. I felt as if my heart had been ripped out, my father was crying and I could only think ‘why did she leave me alone?’ I felt a pain so big, I could not stand sadness and I had my son too early, it was a premature child who weighed 1 pound and 4 oz, and was born on November 14, three months after the accident that killed my mom. I was estimated to give birth in February, but it happened that way because of the immense sadness I felt. It marked my life in many ways. For me, he is everything in my life; he raised me, taught me what joy is. Of course, the pain caused by the death of a mother cannot be comforted by anyone, but the birth of my son gave me a lot of enthusiasm and a new sense to everything that surrounded me. I obtained the necessary motivation to go through all the stages that I later experienced with him as a warrior mom, because I am a single mother and I am very proud of it. I feel that I have learned a lot from my son, that difficult situation is something that I cannot forget, but at the same time I have overcome it and I have learned many things that I did not imagine or expect. I have grown as a woman, I have strengthened myself. I thank my father, God, for having brought my son before his time, despite having been through a very difficult situation, because I suffered severe preeclampsia. But, I give thanks, because when I look back, I realize how great all the effort and devotion meant, my baby is big and I am a woman more and more resistant every day. I have been able to talk with people who have gone through this same situation and I have given them strength, because in that precise and painful moment one is not able to understand the situations in life. Today, when I identify that every cloud has a silver lining, I see things very different. I am 40 years old and I can tell you, I am a stronger, more warrior woman.”


ANA MARÍA SIMÓN LOS DOS SOBRES

PABLO CONSTANZO

Locutora, actriz, presentadora de TV y escritora. Su creatividad y facilidad para desenvolverse no conocen límites. Ha actuado en teatro, telenovelas y películas; publicó un libro y fue Chloe, la gata de Pets, el éxito de Universal Pictures.

THE TWO ENVELOPES She is an actress, TV presenter and writer. Her creativity and skill to easily get along with people is unlimited. She has performed in theater and films; published a book and was the voice of Chloe, the blue tabby cat in the animated movie The Secret Life of Pets. anamariasimon

“L

a radio ha sido el medio en el que he sido más feliz. Lo puedo decir ahora que ya llevo 25 años en este oficio y en algunos otros y sé que en la radio no sólo he tenido las mejores experiencias y he encontrado grandes amigos, sino que además fue un medio que me permitió tener solvencia económica y la posibilidad de organizarme a futuro. En 1999 apenas tenía cuatro años trabajando en la 92.9 FM, pero la cosa estaba tan bonita y próspera en nuestro país (Venezuela) que me dio chance de ahorrar para la inicial de lo que sería mi primera camioneta comprada por mí solita, sin pedirle prestado ni a papá ni a mamá ni a nadie, solo ahorrando. (Sí, millennials, no lloren. Alguna vez eso fue posible en nuestro país sin necesidad de ser enchufado). Para pedir ese crédito hacía falta mil recaudos y yo andaba toda ‘echoneta’ porque los tenía todos. Sólo me faltaba lo más fácil de conseguir: tres referencias personales. Una de ellas se la pedí a mi compañera de radio, Vanessa Archila. Ella, junto a Noliyú Rodríguez, tenían un programa llamado Tiempo de Cuaimas y preferí pedírselo a Vanessa porque me parecía la más seria, la ‘productora’ que iba a darle un aval un poco más sólido a ese requisito. El día que fui a recoger los papeles ella me entregó dos sobres y me dijo: ‘Te hice un par por si acaso. Léelas y escoge la que más te guste’. Guardé ambas cartas con el resto de los recaudos y me fui directo al banco orgullosa de mis estados de cuenta y con la certeza de que era imposible que me negaran el crédito. El gerente comenzó a revisar los recaudos, vio los estados de cuenta, las referencias bancarias y conforme iba leyendo, iba asintiendo. Yo, por supuesto, ‘echonetísima’. Cuando llega a las referencias personales me doy cuenta que le entregué ambos sobres y no filtré cuál de los dos me gustaba más. Él abrió uno al azar y cuando lo comenzó a leer, empezó a darle un ataque de risa y me dijo: ‘Ana María, creo que una de tus referencias personales te ha jugado una broma’. Le pregunté a qué se refería y sin imaginarme lo que se venía me comencé a contagiar con su risa, con la diferencia de que la mía era nerviosa. Me dijo como pudo en medio de su carcajada: ‘Toma, léelo tú misma’. La carta decía: ‘Por medio de la presente hago constar que conozco a Ana María Simón de vista, tacto, gusto y pachanga y me consta que es una profesional muy seria que se ha dedicado en los últimos cinco años a la prostitución y tiene su propia casa de citas. Le ha ido tan bien que ahora necesita comprar esa camioneta para el traslado de sus empleadas, ya que a partir del mes que viene va a diversificar su negocio y tendrá servicio a domicilio’. ¿Que si me dieron el crédito? Pues sí y lo más lindo es que ese banco, ese primer banco que confió en mí, se convirtió más adelante en mi cliente… de la radio”.

“Radio has been the media in which I have been happiest. I can say now that I have been in this trade for 25 years and in some others and I know that on the radio I have not only had the best experiences and I have found great friends, but it was also a means that allowed me to have economic solvency and the possibility to sorting myself out in the future. In 1999 I had barely four years working on 92.9 FM, but the thing was so beautiful and prosperous in our country (Venezuela) that it gave me a chance to save for the down payment of what would be my first van bought on my own, without borrowing dad or mom or anyone, just saving. (Yes, millennials, do not cry. Once it was possible in our country.) Asking for that credit required a thousand documents and I was fully boasting about meeting all of them. I just lacked the easiest thing to get: three personal references. I asked for one of them to my radio partner, Vanessa Archila. She, along with Noliyú Rodríguez, had a program called Tiempo de Cuaimas and I preferred to ask for it to Vanessa because she seemed to be the most serious to me, the ‘producer’ who was going to give it a little more solid credit of that requirement. The day I went to pick up the letters she handed me two envelopes and said: ‘I made you a couple just in case. Read them and choose the one you like best. ‘I kept both letters with the rest of the documents required and went straight to the bank proud of my account statements and with the certainty that it was impossible for me to be denied a credit. The manager began to review the documents, saw the account statements, the bank references and as he read, he nodded. I, of course, was very proud of it. When he was reading the personal references I realized that I gave him both envelopes and did not filter which of the two letters I liked the most. He opened one at random and when he started reading it, he started to laugh and said: ‘Ana María, I think one of your personal references has played a joke on you.’ I asked him what he was talking about and, without imagining what was coming, I began to laugh too, with the difference that I was laughing because I was nervous. He told me as he could in the middle of his laughter: ‘Take, read it yourself’. The letter said: ‘I hereby certify that I know Ana María Simón by sight, touch, taste and party and I know that she is a very serious professional who has engaged in the last five years in prostitution and has her own dating house. She has been so successful with it that now she needs to buy that van for the transfer of her employees, since starting next month she will diversify her business and will have home delivery. Was I given the credit? Yes, and the most beautiful thing is that this bank, that first bank that trusted me, later became my client... of the radio”. W W W.T E N D E N C I A .C O M 53


FASHION VICTIM

Modelos / Models: DANIELA DI GIACOMO JESSICA RODRÍGUEZ HARRY LEVY Fotógrafo / Photographer: MANUEL HERNÁNDEZ manuelhphoto Producción / Production: TENDENCIA revistatendencia

Edición de fotografía / Photo editing: MIGUEL MAZA miguelmazapostproduction

5 4 W W W.T E N D E N C I A .C O M

Maquillaje / Make-up Artist: ELIZABETH LUGO elizabethmua Estilismo / Styling: VANESSA RONDÓN ATENCIO vanerondona


Desde El Fashionómetro, un segmento del programa El gordo y la flaca, Jessica Rodríguez da su mirada sobre los looks más impactantes.

From El Fashionómetro, a segment of the Spanishlanguage television program El gordo y la flaca, Jessica Rodríguez shares her opinion on the most striking looks.

W W W.T E N D E N C I A .C O M 5 5


Daniela Di Giacomo las canta claro y de frente. Su visiรณn aguda de la moda sin tapujos se suelta controvertida en la pantalla chica de Miami.

Daniela Di Giacomo is absolutely straightforward. Her fashion keen vision is openly shared through the small screen from Miami.

5 6 W W W.T E N D E N C I A .C O M


Harry Levy es estilo puro, más allá de los accesorios y el maquillaje. Junto a sus compañeras, forma un trío explosivo cargado de glamour.

Harry Levy is defined by the purest style, beyond accessories and make up. Along with his female-mates, he forms an explosive and glamorous trio.

W W W.T E N D E N C I A .C O M 5 7


Perfiles

PROFILES

HERNÁN CARDOZO Un visionario de la mecánica a la cocina A Vision from Mechanics to Gastronomy Panamá

A

azaharpty

Sebastián Vaccarella

unque es ingeniero de profesión, este emprendedor venezolano radicado en Panamá siempre se sintió atraído por ofrecer un gran servicio al público. Partiendo de ese pensamiento, decidió crear una fusión mediterráneo-asiática con tendencia tropical que ofreciera una inmensa variedad a los comensales, un sitio para degustar caracterizado por la cantidad de opciones disponibles. Así es como Hernán Cardozo terminó dedicando su día a día a la gastronomía, como propietario del restaurante Azahar, uno de los destinos culinarios más apetecibles de Panamá. En su carta puede encontrarse diversidad a tal punto de ver desde ñoquis de plátano, risotto, pastas y carnes americanas, hasta tiraditos peruanos. Luego de una década de experiencia en esa área en Caracas, Venezuela, se trasladó con su equipo a Centroamérica para brillar con altos estándares de calidad. La clave: los profesionales que lo rodean. “Parte de nuestro éxito viene de buscar gente que quiera aportar más allá de un simple trabajo”. Ahora toma su profesión en la mecánica como un hobby, y lo que antes era su entretenimiento, es actualmente su negocio, que define como un macro proyecto ambicioso que se expandirá. | E.S.

Although he is a professional engineer, this Venezuelan entrepreneur residing in Panama is keen on providing excellent customer service. Focused on that thought, he decided to create a tropical Asian-Mediterranean fusion to offer a place featured by a wide range of dining experiences available. So Hernán Cardozo ended up undertaking gastronomy every day, as the owner of Azahar restaurant, one of the tastiest culinary possibilities in Panama. His menu offers a range of dishes including plantain gnocchi, risotto, pasta, American meat, and Peruvian tiradito. After ten years of experience in this area in Caracas, Venezuela, he moved with his team to Central America to stand out with high quality standards. The key is the professionals that work with him. “Our success is partly due to recruiting people that feel identified with the project, with the desire to do something more than a simple job and create added value to what we offer, a mix of everything.” “It is a matter of demanding more from oneself each day to make the difference.” Now he takes mechanics as a hobby, and what was his leisure activity is his current business regarded as an ambitious mega project to be expanded. | E.S.

DANIEL RODRÍGUEZ GUARÍN Un nómada de la alta cocina A nomad of haute cuisine Panamá

L

danrodriguezguarin

Sebastián Vaccarella

uego de tomar un curso básico de cocina en su natal Venezuela, Daniel Rodríguez Guarín hizo la maleta y partió de la isla de Margarita a probar suerte hacia el mundo. Su primera parada estuvo marcada por la profundidad y variedad de la carne: cerdos enteros, chorizos artesanales, experiencias coloquiales que lo enriquecieron en Colombia. Allí se nutrió de elementos que lo hicieron crecer y continuar rumbo hacia República Dominicana, para luego pasar por Costa Rica y Estados Unidos, siempre llenando su talento de nuevas culturas, ingredientes y estilos gastronómicos que enlista como una receta para el platillo de su vida. De vuelta en Venezuela, en Los Roques, se conectó finalmente con su realidad y comenzó su etapa de profesionalización. Entre libros de cocina, lenguas y tradiciones, llegó a Panamá, donde el chef Andrés Madrigal lo recibió y terminó por darle el impulso que necesitaba para ir aún más allá de sus aspiraciones. Su estadía en los restaurantes Las Clementinas y Ochoymedio le suministraron la receta para crecer. A sus 24 años, se le abre el camino más emocionante: cuando todo está por comenzar. | E.S. 5 8 W W W.T E N D E N C I A .C O M

After taking a basic cooking course in his native Venezuela, Daniel Rodríguez Guarín took a bag and left the island of Margarita to take a chance towards the world. The first country he visited, Colombia, was marked by the depth of the meat: whole pigs, handmade sausages, colloquial experiences that enriched him. There he was nourished by a great diversity of meat cuts. Then he set out for the Dominican Republic, to then pass through Costa Rica and the United States, always filling his talent with new cultures, ingredients, dishes and culinary styles that he enlists as a recipe for the dish of his life. Back in Venezuela, in Los Roques, he finally connected with his reality and began his stage of culinary professionalization. Among cookbooks, languages and traditions studied, he arrived in Panama, where he was received by chef Andrés Madrigal, who pushed him as he needed to go further. His stay at Las Clementinas and Ochoymedio restaurants provided the elements to fly even higher. With 24 years old, he only opened the way to reach the best part: when everything is about to begin. “I must continue traveling to never be in my comfort zone.” | E.S.



Perfiles

PROFILES

GUSTAVO OSUNA La vida como un coctel Life Is a Cocktail Miami

A

gusosuna

Manuel Hernández

WALDO DÍAZ Un estratega del mercadeo digital A Digital Marketing Strategist Miami

L

@waldodiaz

Ángel Torres

sí como la vida, la finalidad de un coctel es dar felicidad, que sea disfrutado y degustado en todos sus sentidos. Ese espíritu imprime Gustavo Osuna en sus tragos, un mixólogo venezolano que llegó a Miami para conquistar las masas con un toque distinguido, imprimiendo esa magia que tiene para caracterizar bebidas de acuerdo a la personalidad de cada ser. Detrás de la barra, los detalla cual psicoanalista, y moldea su talento para llegarles con cocteles que los marquen por siempre. Su sueño comenzó en 1996, cuando en tierras norteamericanas inició su camino entre bares y discotecas: “Me tocó ser dishwasher (lavar platos) y bar-back (asistente de barman). Fue una época difícil, porque el bartender era como un sex-symbol y yo no lo era”, cuenta sobre sus primeros pasos en la industria. Luego se convirtió en máster de speed, aportando un toque de flare, estilo que lo condujo a conquistar dos veces la competición WSWA; y en siete ocasiones el Miami Degústalo, entre otros desafíos. Ahora, desde Blind Pig, su bar en Miami, sobresale entre gente, fiesta y buena vibra, aplicando el arte de la mixología, creando nuevos sabores, sensaciones y experiencias servidas en copas. | E.S.

as pasiones más arduas son las que despiertan por sí solas, esas que escogen sin preguntar a sus entes. Desde niño, Waldo Díaz sintió el llamado del mundo del entretenimiento, sabía que inevitablemente sería este el medio en el que pondría en práctica y desarrollaría todo su talento. Fue así como, de periodista radial entre famosos, pasó a encargarse de las relaciones públicas, publicidad y mercadeo digital de diversas marcas y personalidades, siempre con su norte claro: que el trabajo realizado sea significativo. Por eso dedica parte de su labor a las instituciones benéficas, su más grande inspiración. “No hay nada más gratificante que saber que tu trabajo ayuda a las personas”. El sello WD Group —su empresa— lo ha llevado con orgullo a trabajar con artistas como Don Omar, Ivy Queen, y Zuleyka Rivera; sumado a las marcas Diesel, Victoria’s Secret; y con compañías como Sony Music y Universal Music Group. Un estratega innovador del marketing en todas sus formas: “Fuimos de los primeros en reconocer la importancia del mercadeo digital y las redes. Así logramos crear conciencia en la industria sobre el alcance de las comunicaciones digitales”. | E.S.

As life, the purpose of a cocktail is to give happiness, to be enjoyed and tasted in every sense. Gustavo Osuna brings that spirit in his drinks. Osuna is a Venezuelan mixologist who came to Miami to conquer the masses with a distinguished touch, imposing that magic he has to distinguish drinks according to the personality of each being. Behind the bar, he details them as a psychoanalyst, and shapes his talent to reach them with cocktails that leave a mark in them forever. His dream began in 1996, when in North America he began his journey between bars and discos: “I had to be a dishwasher and bar-back. It was a hard time.“ His effort would later lead him to break the paradigm and be a bridge to help emerge a new generation that would end up standing out more for their talent than for the physical appearance. He became a speedmaster, bringing a touch of flare, with which he triumphed and became known. Now, from Blind Pig, his bar in Miami, he stands out between party and good vibes, applying the art of mixology, creating new flavors and experiences served in glasses. | E.S.

The most intense passions are those that awaken by themselves, those that choose without asking their entities. Since childhood, Waldo Díaz felt the call of the world of entertainment, and he knew that this would inevitably be the field in which he would practice and develop his talent. Thus, as a radio journalist among celebrities, he became responsible for public relations, advertising and digital marketing of several brands and personalities, with his clear goal: that the work done can be meaningful. That is why part of his job is charities, which bring him the greatest satisfaction, his greatest inspiration. “There’s nothing more rewarding than knowing that the work you do helps people.” The WD Group label -his company- has proudly led him to work with artists such as Don Omar, Ivy Queen, and Zuleyka Rivera; including the brands Diesel, Victoria’s Secret; and with companies such as Sony Music and Universal Music Group. “We were among the first to recognize the importance of digital marketing and social networks. This helped us raise awareness in the industry about the importance of digital communications.” | E.S.

60 W W W.T E N D E N C I A .C O M



Perfiles

PROFILES

ALEJANDRO VILHENA La alegría del arte culinario The joy of culinary art Panamá

P

alejo2010ve

Sebastián Vaccarella

ese a que sus padres querían que fuese médico u odontólogo, él nunca se desvió de su pasión. Un día, Alejandro Vilhena se dio cuenta que su talento para cocinar era real. A partir de entonces, se convirtió en un chef de extrema calidad, un artista de la cocina. Desde Panamá, en el restaurante Brutto, este venezolano deleita paladares con su temperamento alegre, desenfadado y humilde, un experto que reparte placeres culinarios con satisfacción y júbilo en cada plato. “La gente siempre tiene que comer, y si tú eres bueno y les regalas la alegría de una buena comida, tienes el mundo ganado”. Plenamente consciente de que las personas no van a lugares como Brutto a comer lo que acostumbran en sus casas, Vilhena lo da todo por presentar en cada creación una auténtica obra de arte, siempre con un toque caribeño. Por eso busca plasmar en todos sus menús una idea, una delicia que explote los sentidos de quien lo degusta. Al ponerse el traje y crear, se define como una persona de sofritos: “Cilantro por encima de todas las cosas”. Eso y sus compañeros conforman la base de sus éxitos. | E.S.

Although his parents wanted him to be a doctor or dentist, he never diverted from his passion. One day, Alejandro Vilhena realized that he was not good for many things, he was good for cooking. Since then, he became a top-quality chef, a culinary artist. From Panama, at the Brutto restaurant, this Venezuelan chef delights palates with his cheerful, carefree and humble temperament, an expert who distributes culinary delights with satisfaction and joy in each dish. “People always have to eat, and if you are good and you delight them with the joy of a good meal, you have won the world.” Fully aware that people do not go to places like Brutto to eat what they usually do, Vilhena gives everything to present at every meal an authentic work of art, always with a Caribbean touch. That is why he seeks to capture in all his menus adelight that exploits the senses of those who taste it. At the time of putting on the suit and creating, he defines himself as a stir-fry person: “Coriander above all things”. He says that a sauce is always the basis of his preparations, and that he owes everything to his colleagues. | E.S.

JOSÉ GARCÍA Expandiendo las delicias del Perú Expanding Peruvian Culinary Repertoire Panamá

A

segundomuelle

Sebastián Vaccarella

provechando el apogeo de la gastronomía de su natal Perú a nivel internacional, José García profundizó sus conocimientos de ingeniería y finanzas, y los aplicó en un restaurante que nació con la visión de establecer lo mejor y más elaborado de la cocina de sus raíces para poder llevarla por el mundo. Luego de una amplia trayectoria en Estados Unidos y México en el campo de la fabricación de estructuras metálicas, se entregó a la calma del mar que rodea Centroamérica, entre los océanos Atlántico y Pacífico, y abrió Segundo Muelle en Panamá, hace una década. Desde entonces, se ha encargado de innovar en su propuesta culinaria con platillos que hacen de este lugar una referencia a la hora de disfrutar la más pura esencia peruana, con creatividad y autenticidad. “Tenemos un compromiso en la franquicia de presentar cada año un menú renovado, mediante cinco platos que vamos incorporando a la carta”, comenta José, quien terminó expandiéndose aún más, hasta llegar a inaugurar el restaurante Atlantic Pacific, que brinda exquisiteces de la alta cocina en el Canal de Panamá, un logro que lo ha convertido en un empresario a tiempo completo, apasionado por la cocina. | E.S. 62 W W W.T E N D E N C I A .C O M

Making the most of his native country Peru’s international culinary peak, José García broadened his knowledge of engineering and finance and applied them in a restaurant born with the vision of creating the best and well-prepared Peruvian recipes to offer them internationally. After a long career in the United States and Mexico in the manufacture of metal structures, he surrendered to the calm sea surrounding Central America, between the Atlantic and Pacific Ocean, and built Segundo Muelle in Panama ten years ago. Since then, he has his culinary proposal innovated by offering creative and authentic dishes that make this place a musteat reference to enjoy the purest Peruvian essence. “In our franchise we are committed to present a renewed menu each year by including five dishes. Panama welcomed our proposal. We share many cultural similarities, and therefore it was easy,” said José, who strongly referred to his role and so further expanded his business and inaugurated Atlantic Pacific restaurant, which offers haute cuisine delicacies in the Panama Canal, which has made him a full-time entrepreneur, although he does not feel himself like that, since he explores culinary passion. | E.S.



Perfiles

PROFILES

IVO YÁNEZ Comprometido a la gente y los medios Committed to People and The Media Aruba

L

ivoyanez

Sebastián Vaccarella

PHILIP MERRYWEATHER Vocación al servicio de los animales Vocation to The Animal Service Aruba

D

philip_merryweather

Sebastián Vaccarella

as casualidades pueden interpretarse como unas excelentes oportunidades del destino, Ivo Yánez es la ejemplificación de este enunciado. La televisión le ha cautivado desde niño, sin embargo, la radio le llegó como una oportunidad: “Me invitaron a la radio un día, casualmente, la chica que le tocaba el turno no pudo asistir, así que me pidieron suplirla. Ese día comenzó todo”. Luego de varios años detrás del micrófono, su desempeño y cercanía con el público arubiano le permitieron llegar a la televisión, convirtiéndose en el presentador oficial del noticiero Telenoticia por el canal 90, TeleAruba, alcanzando así una de las metas que se propuso siendo infante. Con una carrera de 28 años entre radio y televisión, para este periodista de ascendencia venezolana, la comunicación es una pasión. Tras estudiar comunicación social en Holanda, retornó a Aruba para seguir en contacto con la gente de la isla, quienes son su principal inspiración. En la radio, con su programa Ivo 4 life, le transmite a los escuchas “buenas energías”, todo con el propósito de motivarlos a salir adelante. En la televisión, explota su faceta seria, manteniendo el compromiso que significa ser un ancla de noticias. | H.P.

edicarse al auxilio de los animales no es una labor que se planifica, como el mismo Philip comenta, se trata de sentir amor y compasión hacia ellos. Desde la infancia ha sentido afinidad por su bienestar y se ha involucrado en el cuidado de los mismos: “De repente la gente me escribía para ayudarles con los animales y así fue creciendo mi vocación y este santuario”. Ubicado en Aruba, Philip’s Animal Garden nació en el 2009 para rescatar y darle una nueva oportunidad a todos los animales de la isla, desde especies exóticas, hasta domésticas; siendo el único sitio dedicado a esta labor de rehabilitación en el país caribeño. A pesar de haber estudiado Hotelería y Turismo, este arubiano siguió su verdadera vocación, la cual va ligada al cuidado de las especies y el ecosistema, sirviendo de ejemplo y ayuda a la comunidad. Así ha podido recuperar especies que se encuentran en peligro de extinción, además de rescatar animales que sufrieron abusos.También maneja la agencia Around Aruba Tours, con la que ofrece servicios para recorrer la isla con un toque de adrenalina, respetando las zonas que visitan. Con ambas facetas se encarga de promover actividades pro ambientales y animalistas. | H.P.

Coincidences can be understood as fate excellent opportunities. Ivo Yánez is an example of this statement. Television has captivated him since childhood; however, the radio came as an opportunity: “I was invited to the radio one day, coincidentally; I was requested to take the place of the girl whose turn it was to participate, since she could not come. Everything began that day, to this day”. After several years behind the microphone, his performance and closeness with the Aruban public helped him appear on television, becoming the official anchor of the newscast Telenoticia on channel 90, TeleAruba, thus achieving one of his childhood goals. With a career of 28 years between radio and television, for this journalist of Venezuelan descent, communication is a passion. After studying Journalism in the Netherlands, he returned to Aruba to keep in touch with the people from the island, who are his main inspiration. On the radio, with his Ivo 4 life program, he radiates to listeners “good vibes”, in order to motivate them to move forward. On TV, he exploits his serious facet, keeping committed to be a news anchor. | H.P.

Engaging in animal care is not a task that is planned, as Philip says, it is about feeling love and compassion for them. Since childhood he has felt sympathy for their well-being and has been involved in their care: “Suddenly, people wrote to me to help them with animals and so my vocation and this sanctuary grew”. Located in Aruba, Philip’s Animal Garden was founded in 2009 to rescue and give a new opportunity to all the animals of the island, including exotic and domestic species, being the only place engaged in this rehabilitation work in the Caribbean country. In spite of having studied Hospitality and Tourism, this Aruban followed his true vocation, which is linked to the care of the species and the ecosystem, helping the community, in order to achieve a responsible diligence towards everything that makes up the environment. He has been able to rescue endangered species, as well as animals that suffered from abuse. In addition to this, he manages the agency Around Aruba Tours, with which he offers services to tour the island with a touch of adrenaline, faithfully respecting the areas that are visited. | H.P.

6 4 W W W.T E N D E N C I A .C O M



Perfiles

PROFILES

HENDRICK MELEÁN Una visión cosmopolita en cenital A Cosmopolitan Vision in The Zenith Venezuela

E

dronemaracaibo

Walfredo Meleán

JUAN SILVA En busca de la imagen perfecta The Pursuit of The Perfect Image Miami

M

juansilvaphotos

Autorretrato / Self-portrait

l sentimiento de arraigo característico del pueblo zuliano, en Venezuela, lo condujo a ofrecer una mirada al acervo histórico de su tierra desde una perspectiva muy diferente: en el aire, haciendo uso de la luz y poniendo en práctica un talento que necesita de un toque distinguido para ser los ojos de aquello que no se puede ver. Hendrick Meleán tuvo la visión de exponer ante el mundo las bellezas arquitectónicas y creó en 2014 Drone Maracaibo, una productora audiovisual y tienda con la que, haciendo uso de sus conocimientos en drones y fotografía aérea, ha dado otra visión de las calles y los escenarios de la metrópolis. Sus videos aéreos de Venezuela, Aruba, México, Estados Unidos, Costa Rica, España y Panamá, entre otros países; sumado a sus registros de eventos de artistas como Ricardo Montaner y Guaco, hacen que su estilo se destaque. “Quisiera poder recorrer toda Venezuela, para mostrar las bellezas naturales que tenemos desde el aire. Mis viajes los hago imaginando siempre cómo sería visto desde arriba”, comenta. Hendrick planea fundar una academia, con la misión de instruir a otras personas que deseen destacarse en esta profesión. | E.S.

oda, estilo de vida y retratos de personalidades diversas, conforman la esencia de la fotografía de Juan Silva, un caraqueño criado en Carora, Venezuela, que disfruta de ver su sueño hecho realidad: vivir de la fotografía en la Florida, donde reside desde el año 2000. Allí ha luchado por hacerse un nombre en el medio, capturando la magia de los acontecimientos. De ese arte se enamoró cuando cursaba estudios de diseño gráfico en California, pidiendo una cámara prestada sin tener experiencia alguna, dando rienda suelta su talento. Es así como se enfocó en manipular la composición, el color y la luz, para lograr los resultados ideales, que definió al recorrer su natal Venezuela y haber trabajado con empresas y marcas, forjando en su ser la determinación y perseverancia necesaria para alcanzar el éxito en la fotografía internacional. Afirma que las imágenes trascendentales son las más difíciles de obtener y por eso en su día a día roza esa sublimidad: “Cuando se combinan la luz, el lugar y la historia en el momento y tiempo justo, se logra esa imagen que perdura en el tiempo. Yo todavía estoy tratando de lograrla, después de 28 años como profesional”. | E.S.

The typical feeling of deep-rootedness of the Zulian people, in Venezuela, led him to offer a look at the historical heritage of his land from a very different perspective: in the air, using light and practicing a talent that needs a distinguished touch to be the eyes of what cannot be seen. Hendrick Meleán had the vision of exposing the architectural beauties to the world and in 2014 he created Drone Maracaibo, an audiovisual production company and shop with which, using his knowledge in drones and aerial photography, gave another vision of the streets and the scenarios of the metropolis. His aerial videos of Venezuela, Aruba, Mexico, the United States, Costa Rica, Spain and Panama, among other countries, including his performance records of artists such as Ricardo Montaner and Guaco, highlight his style. “I would like to travel throughout Venezuela to show the natural beauty we have from the air.” Hendrick plans to found an academy, whose mission is training people who wish to excel in this profession. | E.S.

Fashion, lifestyle and portraits of diverse personalities make up the essence of photography by Juan Silva, a Caracas native raised in Carora, Venezuela, who enjoys seeing his dream come true: living by photography in Florida, where he is residing since 2000. There he struggled to make his name in the field, capturing the magic of events. He fell in love with this art when he was studying graphic design in California, borrowing a camera without any experience, giving free rein to his talent. He focused on manipulating composition, color and light through his vision, which he could define by having the opportunity to travel through his native Venezuela and having worked with a range of companies and brands. He says that the transcendental images are the most difficult to obtain, and therefore in his daily life he touches that sublimity: “When the light, the place and the history are combined in the right moment and time, you can get that time-lasting image. I am still trying to achieve it, after 28 years as a professional”. | E.S.

6 6 W W W.T E N D E N C I A .C O M



Perfiles

PROFILES

MIGUEL MAZA El arte de retocar fotografías The Art of Retouching Photographs Dublín

miguelmazapostproduction

Omar Jesús Naime

L

a curiosidad por escudriñar en la computadora de su mamá, cuando era un niño, se convirtió en el medio para alcanzar lo que hoy disfruta. Ella arquitecto, él un pequeño motivado por las luces, los colores y las animaciones. De esa manera, Miguel Maza descubrió su pasión por la postproducción y llegó a convertirse en un retocador profesional de fotografías. Su especialidad es el retoque natural, nada de transformar personas en muñecos de porcelana, sin poros ni facciones distintivas. Un buen trabajo es aquel que deja ver las imperfecciones naturales que hacen cada ser único. Por eso cuenta en su portafolio ediciones para Phil Collins, Miguel Ángel Silvestre y Maite Delgado —entre otros—, sumado a marcas como Dove, Pantene y L’Oreal, entre editoriales de moda y portadas para Tendencia, Vogue, Elle, Cosmopolitan, Nylon y Glamour. Desde Dublín, Irlanda, donde reside actualmente, sueña con fundar un estudio de retoque que le permita generar un ingreso mayor y poder cumplir su sueño de crear, en su natal Venezuela, una serie de centros educativos gratuitos. | E.S.

The curiosity to search in his mother’s computer, when he was a child, became the means to achieve what he enjoys today. She is an architect, he is a small person motivated by lights, colors and animations. In this way, Miguel Maza discovered his passion for postproduction and became a professional photograph retoucher. His specialty is natural retouching, nothing to do with transforming people into china dolls. A good job is one that depicts the natural imperfections that make each being unique. That’s why he has in his portfolio editions for Phil Collins, Miguel Ángel Silvestre and Maite Delgado -among others-, added to brands such as Dove and L’Oreal, with fashion editorials and covers for Tendencia, Vogue, Elle, Cosmopolitan, Nylon and Glamour. From Dublin, Ireland, where he currently resides, he dreams of founding a retouching studio that will help him create a higher income and fulfill his dream of founding, in his native Venezuela, a series of free educational centers to help rescue and develop the land where he was born. | E.S.

MARCEL BOLDÚ Genialidad de la fotografía publicitaria Genius of Advertising Photography Orlando

marcelboldu

“A

May Martínez

mor a primera asistencia”, de esta forma Marcel describe su primer encuentro con la fotografía, flechazo que ocurrió cuando un compañero le pidió suplir su trabajo con un fotógrafo de moda. Durante su infancia consideró ser bombero, sin embargo, los consejos de sus padres lo llevaron a estudiar ingeniería industrial. A los dos años y medio de su carrera, aquello que terminaría siendo su verdadera pasión se le presentó por sorpresa, abriéndole el camino a más proyectos y oportunidades, que más adelante alimentarían su amor por la fotografía y la publicidad. De esa forma se graduó como publicista y, desde entonces, ha cosechado más de cuarenta premios y reconocimientos en esa industria por su labor: en el Festival de Nueva York, Ojo de Iberoamérica, Premios ANDA, Festival del Caribe y Academy of Interactive & Visual Arts, entre otros. Con una carrera de 25 años, busca conectar con las personas a través de sus fotos y proyectos realizados, para así “superar las expectativas de los clientes y que el resultado final sea de bendiciones para todos”. | H.P.

68 W W W.T E N D E N C I A .C O M

“Love at first assistance”, this is how Marcel describes his first meeting with photography, and then the Cupid’s arrow hit him when a colleague asked him to replace his work as a fashion photographer. During his childhood he thought of being a firefighter; however, his parent’s advice convinced him to study industrial engineering. Fortunately, after two years of career, what would end up being his true passion took him by surprise, opening the way to more projects and opportunities, which would later feed his love for photography and advertising. In this way, he graduated as an advertiser and, since then, he has earned more than forty awards and recognitions in the advertising industry for his work: at the New York Festival, Ojo de Iberoamérica, ANDA Awards, Festival del Caribe y Academy of Interactive & Visual Arts, among others. With a career of 25 years, he seeks to connect with people through his photos and projects, to “exceed the expectations of customers and the final result can be a blessing for everybody”. | H.P.



SHOWROOM: LIVING MANNEQUINS? Beyond any technological aspect that can be conceived, we speak of a present trade, practiced by humans, to boost customers and sales.

SHOWROOM:

¿Maniquíes vivientes? Más allá de algún aspecto tecnológico que pueda ser concebido, hablamos de un oficio del presente, practicado por humanos, con el propósito de incentivar a los clientes y las ventas. HEATHER PARRA

@rockolandante |

S

GOLDSMITH NEWYORK SHOWROOM

iguiendo el cauce natural, todo debe transformarse y rediseñarse. La industria de la moda, a pesar de reciclar tendencias, no está exenta. Además de las grandes pasarelas y semanas de la moda, muchas tiendas a nivel mundial, de pequeños y grandes empresarios, han optado por una opción que ha innovado y dado muchas interrogantes al mercado: los showroom. Pero, ¿a qué se refiere este término? Se trata de un evento a pequeña escala, en el que algunas modelos usan las prendas seleccionadas por el diseñador para mostrarlas a la prensa o alguna celebridad, hablamos de encuentros íntimos, con motivo de intercambiar publicidad o algún tipo de promoción entre el diseñador y aquellos que son invitados a ver las piezas antes de su lanzamiento oficial. Al menos, así lo fue hasta hace poco, en la actualidad los showroom se han ido apoderando del mercado consumidor, sirviendo para que los clientes conozcan cómo se ven las piezas y así acelerar las ventas y la promoción de alguna tienda o almacén, convirtiéndose en una opción genial para el mercado prêt-à-porter. En países como China, donde el índice de la 7 0 W W W.T E N D E N C I A .C O M

población supera los mil trescientos millones de habitantes, las modelos figuran como ‘maniquíes’, para demostrar a los clientes de qué forma pueden combinar la ropa, además de ver en distintos cuerpos cómo lucen. La vida de estas mujeres, según un reportaje especial publicado por el portal Sixth Tone, transcurre en almacenes abarrotados de personas y ropa. Es por eso que las modelos deben tener un sentido agudo de la misma, para así crear outfits en menos de de 15 segundos, colocárselos y modelarlos. Wu Anning tiene 22 años y su rutina comienza a las 3:30 am, lista para empezar un día en el que tiene que ponerse mínimo 300 piezas. Ella no es la única, es tanta la competencia que muchas tiendas buscan la forma más creativa de ganar la atención de los consumidores. Mientras tanto, estas modelos sacrifican vida social, horas de sueño, entretenimiento… por mil dólares semanales. “Al menos estoy trabajando duro por mi futuro”, piensa Wu cada vez que ve a sus amigos saliendo o las veces en las que llega extremadamente cansada a su casa, para dormir cuatro horas y empezar la misma rutina la mañana siguiente.

Following the natural course, everything must be transformed and redesigned. The fashion industry, despite recycling trends, is not an exception. In addition to the great fashion runways and weeks, many stores worldwide, small and large businessmen, have chosen an option that has innovated and raised many questions to the market: the showroom. But, what is this term? It is a small-scale event, in which some models wear the pieces selected by the designer to show them to the press or some celebrity, we refer to intimate encounters, in order to exchange advertising or some kind of promotion between the designer and those who are invited to see the pieces before being officially launched. At least, it was this way until recently. Today the showroom has gradually taken over the consumer market, serving to let customers know what the pieces look like and thus speed up sales and the promotion of a store or warehouse, becoming a great choice for the prêt-àporter market. In countries such as China, where the population index exceeds one thousand three hundred million inhabitants, the models are made up to look like mannequins, to show customers how they can combine pieces, as well as see how they look in different bodies. The life of these women, according to a special report made by the portal Sixth Tone, takes place in stores crowded with people and clothes. That is why models must have a keen sense of fashion, to create outfits in less than 15 seconds, wear them and model them. Wu Anning is 22 years old and her routine starts at 3:30 am, ready to start a day when she has to put on at least 300 pieces. She is not the only one, there is so much competition that many stores look for the most creative way to gain consumer’s attention. Meanwhile, these models sacrifice social life, sleeping hours, entertainment ... for a thousand dollars a week. “At least I’m working hard for my future,” Wu thinks every time she sees her friends going out or the times when she arrives extremely tired at home, to sleep four hours and start the same routine the next morning.



ARTE

ART

DAGOR: ART, CHANCE AND ARCHITECTURE Artistic expression runs through his veins as blood flow. It is his motivation to communicate those ideas that go through his mind, in order to give a different focus and more color to places that have become lifeless.

DAGOR: ARTE, AZAR Y ARQUITECTURA La expresión artística corre por sus venas cual flujo sanguíneo. Le motiva comunicar esas ideas que pasan por su mente, con el propósito de darle otro enfoque y más color a sitios que han perdido la vida. HEATHER PARRA

E

@rockolandante

DAGOR

l trabajo de Dagor se reconoce por varios aspectos: abstraccionismo, colores, geometría y tipografía. La ciudad es su principal lienzo e inspiración, dejando en ella evidencia de cómo su mente funciona, así ha concebido un estilo que él mismo considera como abstraccionismo geométrico, enfocándose en crear una composición con esos elementos que terminaron por ser su sello. Más allá de las musas “y esos cuentos”, fija su vista en la arquitectura, a aquello que construye y destruye a una ciudad, trabaja la inspiración con la vista y la práctica, mezclando aquí, combinando ciertas técnicas por allá, realizando tipografías tradicionales, mirando todo alrededor. ¿Por qué optar por la calle como principal lienzo y sala de exposición? Las razones van de la mano con el sentimiento de querer que el arte forme parte de la vida del colectivo: “Para mí es muy importante que el street art exista, ya que es una manera de transmitir conocimientos, mensajes, colores, sensaciones… Una ciudad gris es una ciudad sin alma”.

7 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

Reconoce que sus obras son producto “del azar”, sin pensar en algún mensaje en específico, la finalidad es realizar una pieza en la que el espectador sea capaz de ahondar en sus propios sentimientos, a través de la forma y el color, “que puedan ver lo que se les venga a la mente. El arte no está para aprenderlo, sino para apreciarlo, es para todo público”. Ligado al graffiti y al arte aprendido en la calle, desde hace 18 años su trabajo inunda ciudades de Venezuela y el mundo. Son esas calles su principal inspiración, con su ojo fotográfico captura el entorno que nos rodea, el cual califica como nutritivo y parte clave de sus procesos creativos. Su amor por la expresión lo ha llevado por varias partes del mundo, dejando su marca y su forma de verlo por los sitios en los que pasa, llegando a plasmar su firma y característico toque en las paredes de Wynwood, en Miami. Todo este trabajo con los colores y formas le deja la experiencia que considera como la más importante: la interacción con las personas, quiénes –para él– siempre tienen algo interesante y nuevas perspectivas que aportar.

Dagor’s work is recognized by several aspects: abstractionism, colors, geometry and typography. The city is his main canvas and inspiration, evidencing how his mind works, thus he has conceived a style that he considers as geometric abstractionism, focusing on creating a composition with those elements that have become his label. Beyond the muses “and those stories”, he centers on architecture, on what builds and destroys a city, he works inspiration with his eyes and practice, mixing here, combining certain techniques there, making traditional typographies, looking all around. Why do you opt for the street as the main canvas and showroom? The reasons go hand in hand with the desire that art can be part of collective life: “For me it is very important the existence of street art, since it is a way of sharing knowledge, messages, colors, sensations ... A gray city is a city without a soul”. He recognizes that his works are a product of “chance”, without thinking of a specific message, the purpose is to create a piece in which the beholder is able to delve into their own feelings, through shape and color, “that they can see what comes to mind. Art is not to be learnt, but to be appreciated, it is for all ages”. Linked to graffiti and art learned in the street, for 18 years his work has been overwhelming Venezuelan and world’s cities. These streets are his main inspiration, with his photographic eye he captures the environment that surrounds us, which he regards as nutritious and a key part of his creative processes. His love for expression has taken him to several parts of the world, leaving his mark and his way of seeing it through the places where he travels, making possible to capture his signature and typical touch on the walls of Wynwood, in Miami. All this work with colors and shapes leaves him with the experience he considers as the most important: the interaction with people, who - for him - always have something interesting and new perspectives to contribute.



CINEFILIA CINEPHILIA

THE FACELESS FILMMAKER He has a filmography as numerous as Woody Allen, Wes Anderson and other consecrated directors: Alan Smithee has directed films and video clips since 1969 but, who is he?

El cineasta sin rostro Tiene una filmografía tan numerosa como Woody Allen, Ridley Scott y otros directores consagrados: Alan Smithee ha dirigido películas y videoclips desde 1969 pero, ¿quién es él? HEATHER PARRA @rockolandante

D

esde el video musical de la canción I Will Always Love You de Witney Houston, hasta filmes western; comedias, películas de terror, de ciencia ficción e incluso de amor. Da la impresión que Alan Smithee –también conocido como Alan Smythee– no se queda encerrado en un único estilo al momento de concebir una pieza audiovisual. A primera vista, cualquier espectador puede pensar que parecen trabajos hechos por distintas personas, incluso pecar de psiquiatras y diagnosticarle un trastorno de la personalidad. Sin embargo, y por más improbable que parezca, Alan Smithee en realidad representa a varias personas, se trata de un seudónimo utilizado por diferentes directores a lo largo de 50 años. El motivo: No están satisfechos con el resultado final de su cinta. La primera película donde figura este nombre en la pantalla es en el largometraje de vaqueros Death of a Gunfigther, donde los directores Robert Totten y Don Siegel sufrieron diferencias artísticas durante el rodaje y el proceso de postproducción. Sus quejas fueron puestas frente al Sindicato de Directores y resolvieron atribuirla al Sr. Smithee, convirtiéndose en su ópera prima. El común denominador entre todas estas películas es, además de la insatisfacción de los directores, que la filmografía en general deja mucho que decir. Actuaciones que no dan la talla, un cast respetable pero con una historia floja,

74 W W W.T E N D E N C I A .C O M

desastres al momento de la edición… son muchos de los factores que engloban a estas producciones, que al final terminan con un producto olvidado por el público o recordados como una experiencia mediocre. No solo los directores han buscado refugiar su trabajo y reputación tras este nombre, también lo han hecho productores, guionistas e incluso actores. En toda su historia, se ha especulado sobre el motivo por el cuál escogieron ese apodo, se ha considerado como un anagrama de The Alias Men, aunque esta información no es concreta. Sin embargo, John Rich, miembro del Sindicato de Directores desde 1953, afirmó que él formó parte de la concepción de Smithee, aunque en la actualidad se haya abusado de su nombre y además, el público ahora sabe de qué se trata. Esto gracias al escritor Joe Eszterhas y el director Arthur Hiller, quienes hicieron la película Hollywood al rojo vivo (An Alan Smithee Movie: Burn Hollywood, Burn), la cual se trata de un falso documental en la que un director llamado Alan Smithee, luego de que re-editaran su película sin consultar, roba los negativos de la misma para quemarlos. Irónicamente, a Arthur Hiller no le gustó el trabajo final, por lo que decidió apelar al seudónimo. Desde entonces, pocos son los trabajos actuales que están asociados a Smithee, sobre todo porque el Sindicato ha encontrado uno nuevo: Thomas Lee.

From the music video for the song I Will Always Love You by Whitney Houston, to western movies; comedies, horror, science fiction and even love movies. It seems that Alan Smithee - also known as Alan Smythee - does not stay cloistered in a single style when conceiving an audiovisual piece. At first glance, any viewer may think that they look like productions made by different people, even err on psychiatry and diagnose a personality disorder. However, and as unlikely as it may seem, Alan Smithee actually represents several people, it is a pseudonym used by different directors over 50 years. The reason: They are not satisfied with the final result of their film. The first film where this name appears on the screen is the cowboy film Death of a Gunfigther, where directors Robert Totten and Don Siegel had artistic differences during the filming and the postproduction process. Their complaints were brought before the Union of Directors and they decided to attribute it to Mr. Smithee, becoming his first film. The common denominator among all these films is, in addition to the dissatisfaction of the directors, that filmography in general leaves a lot to be said. Performances that do not make the grade, a respectable cast but with a loose story, disasters at the time of editing ... are many of the factors that encompass these productions, which in the end have a product forgotten by the audience or remembered as a mediocre experience. Not only have the directors sought to take refuge in their work and reputation behind this name, but also producers, screenwriters and even actors. In all their history, it has been speculated on the reason for which they chose that nickname, it has been considered as an anagram of The Alias Men, although this information is not concrete. However, John Rich, a member of the Directors’ Union since 1953, stated that he was part of Smithee’s conception, although this name has now been abused and the audience now knows what it is all about. This is thanks to writer Joe Eszterhas and director Arthur Hiller, who made the film An Alan Smithee Movie: Burn Hollywood, Burn, which is a fake documentary in which a director named Alan Smithee, after the re-edition of his movie without consulting, steals the negatives to burn them. Ironically, Arthur Hiller disliked the final product, so he decided to appeal to the pseudonym. Since then, there are few current jobs associated with Smithee, especially because the Union has found a new one: Thomas Lee.



BELLEZA

BEAUTY

IMPACTANTE AL NATURAL NATURALLY STRIKING

La belleza de cada mujer es única. El maquillaje, desde mi percepción, es una herramienta para resaltarla, no para cubrirla. En este paso a paso, veremos su uso desde el look más natural hasta el más impactante, con técnicas y colores para este tipo de piel y rostro.

Each woman’s beauty is unique. Make-up, from my point of view, is a tool to highlight it, not to overshadow it. In this step by step, we will look at its use from the most natural to the most striking look, with techniques and colors for this type of skin and face. ELIZABETH LUGO

elizabethmua

PASO 1

PASO 2

PASO 3

PASO 4

RESULTADO FINAL

Look natural, se preparó la piel con Agua de Hazel Dickinson, tónico para el PH y un elixir de belleza Caudalié. Para conservar el brillo Lozano se utilizó un hidratante con luminizantes de MAC Cosmetics; luego procedemos a cubrir imperfecciones con un concealer mineral de MAC Cosmetics.

Resaltar las facciones por medio del countour, con la utilización de una base de cobertura media de Cover FX, en tres tonos más oscuros que el color base de la piel, con la técnica de la luz y sombra, estudiando el rostro. Cada pincelada debe ser precisa.

El countour se difumina en dirección al nacimiento del cabello, aplicando pulsaciones sin realizar arrastre del producto. Luego, dependiendo del resultado que se quiera, debe sellarse con polvo suelto de tonos según la piel, o translúcido. En este paso utilizamos polvo mineral de MAC Cosmetics.

Logramos un look de uso diario, aplicando un tono en los ojos de base naranja y acabado perlado, para resaltar el color azul de los ojos, Coppering de MAC Cosmetics y máscara para pestañas de Maybelline, se definen las cejas con un tono marrón de MAC Cosmetics.

Aplicar tonos morados y vino sobre el tono naranja, para seguir resaltando el color de los ojos y crear un look más dramático y elegante, especial para ocasiones de noche. Se colocaron pestañas postizas Ardell modelo wispies y un labial personalizado acorde a las tonalidades del maquillaje global.

STEP 1

STEP 2

STEP 3

STEP 4

FINAL RESULT

Natural look, the skin was prepared with Hazel Dickinson’s Water, PH tonic and a Caudalié beauty elixir. To preserve the healthy shine a moisturizer was used with MAC Cosmetics make-up luminizer; then we camouflaged imperfections with a MAC Cosmetics mineral concealer.

Highlight the features with the contour, by using a Cover FX average cover base, in three shades darker than the base color of the skin, with the technique of light and shade, studying the face. Each brushstroke must be precise.

The contour is blurred following the direction of hair growth, and with pulsations without sweeping the product. Then, depending on the desired result, it should be sealed with loose powder of tones according to the skin, or translucent powder. In this step we use MAC Cosmetics mineral powder.

We achieve a daily use look, applying an orange-based eye tone and a pearly finish, to highlight the blue color of the eyes, MAC Cosmetics Coppering and Maybelline eyelash mask; the eyebrows are defined with a brown MAC color Cosmetics.

Apply purple and wine tones over the orange tone, to continue highlighting the color of the eyes and create a more dramatic and elegant look, especially for evening occasions. Ardell false eyelashes model wispies were applied, a personalized lipstick according to the shades of the global make-up.

Modelo / Model: OLA KOWAL Agencia / Agency: MC2 Maquillaje / Make-up Artist: ELIZABETH LUGO Fotos / Photos: MANUEL HERNÁNDEZ Edición de fotografía / Photo editing: MIGUEL MAZA

76 W W W.T E N D E N C I A .C O M


W W W.T E N D E N C I A .C O M 7 7


18 HITOS QUE MARCARON TENDENCIA 18 DEFINING MOMENTS OF TENDENCIA

La reinvención, así como el especial esmero que tenemos al escribir, forma parte de nuestra estructura, del ADN editorial que nos identifica. La calidad de nuestro contenido se perfila a un público internacional, con entrevistas, informes y reportajes de calidad, realizados con el propósito de comunicar e innovar; motivados por nuestro combustible principal: los lectores. Así, hemos cosechado el triunfo del esfuerzo desmedido, 18 momentos que nos han edificado y proyectado: 1. (Re) Invención Su creación, en el año 2000, perfilándose como una revista y dejando atrás los tiempos en los que Tendencia era un suplemento, conocido como Tendencias, que circulaba en un diario nacional. 2. Chicas Tendencia Desde nuestra edición número 9, comienza la etapa en la que jóvenes modelos estrenan su carrera siendo portadas de la revista. 3. Fashion Editoriales de moda coleccionables. Su primera publicación fue en la décima edición, marcando un estilo editorial orientado a la moda, además de la cultura y arquitectura de una ciudad. 4. Distinción Cuatro años después, nuestro trabajo editorial es reconocido en el estado Zulia, con el Premio Regional de Periodismo. 5. Caras Urbanas Toda una ciudad retratada a lo largo de cinco años. Atribuimos nuestro éxito a la gente de Maracaibo, Venezuela, quienes contaron con nuestras historias y contenido desde el principio. 6. Internacional Nuestra edición número 15 fue la primera en pisar tierra internacional, rompiendo barreras hasta llegar a nuestros lectores en Miami. 7. Más que una revista Nos sentimos orgullosos de los logros alcanzados en estos 18 años. Además de nuestra editorial, Tendencia es un edificio de siete pisos: una estética, un programa radial, una tienda de ropa y un café. 8. Fotos trascendentales Dondyk+Riga crearon un concepto fotográfico que le dio esa resaltante característica a nuestra estética visual, fotografías que permanecen en el tiempo. 7 8 W W W.T E N D E N C I A .C O M

@rockolandante

Reinvention, including the special care we have when writing, is part of our structure, of our editorial DNA. The quality of our content targets an international audience, with interviews, reports and quality reports, made in order to communicate and innovate, motivated by our main fuel: readers. Thus, we have notched up the success of huge effort, 18 moments that have built and projected us: 1. Reinvention Its creation, in 2000, became a magazine and left behind the times when Tendencia was a supplement, known as Tendencias, which circulated in a national newspaper. 2. Tendencia Girls Since our 9th edition, the stage begins the debut career of young models being featured on the magazine’s covers. 3. Fashion Collectable fashion editorials. Its first publication was in the tenth edition, marking a fashion-oriented editorial style, as well as the culture and architecture of a city. 4. Distinction Four years later, our editorial work is recognized in the state of Zulia, being awarded the Regional Journalism Prize. 5. Urban Faces A whole city portrayed over five years. We attribute our success to the people from Maracaibo, Venezuela, who shared our stories and content from the beginning. 6. International Our 15th edition was the first to set foot on international soil, breaking barriers and reaching our readers in Miami. 7. More than a magazine We are proud of the achievements of these 18 years. In addition to our editorial, Tendencia is a seven-storey building: an aesthetic, a radio program, a clothing store and a café. 8. Trascendental photos Dondyk + Riga created a photographic concept that gave this outstanding feature to our visual aesthetics, photographs that remain in time.

Torre Tendencia, Chicas Tendencia, Maite Delgado, Grethzel García, Diana Croce, Camila Canabal, Leonardo Padrón, Nelson Bustamante, Oscar Yánez: DONDYK RIGA. Elba Escobar, Los Amigos Invisibles: ÁLVARO CAMACHO.

HEATHER PARRA


Eduardo Biscayart, Caibo, Titina Penzini, Ly Jonaitis, Edmary Fuentes, Sascha Barboza, Sheryl Rubio: DONDYK+RIGA. Casting Tendencia 2013, LUIS ONTIVEROS. Carolina Herrera, ARTHUR ELGORT. Patricio Janiot, CNN ESPAÑOL. Patricia Velasquez, FUNDACIÓN WAYUU TAYA. Diosa Canales, EDWARD PERDOMO. María Gabriela Isler, ANIBAL MESTRE. Dayana Mendoza, Zuleyka Rivera: MANUEL HERNÁNDEZ.

9. Perfiles El sello distintivo de la revista Tendencia, un espacio dedicado a difundir el talento de las personalidades más destacadas de los países en los que circulamos, resaltando la labor de aquellos emprendedores, artistas, deportistas y empresarios que tienen historias que vale la pena contar. 10. Productos especiales En nuestra larga línea editorial, hemos ampliado los contenidos creando las revistas especiales Tendencia Hombre, Tendencia Mini, Tendencia Lite, Tendencia Menú y Tendencia Soho. 11. Historias reales Desde la edición número 49, nuestro contenido expande su visión, abordando un enfoque periodístico más profundo en nuestros trabajos, incluyendo crónicas y grandes reportajes. 12. Casting Tendencia A lo largo de nuestro recorrido, realizamos diferentes castings para encontrar a la nueva chica Tendencia que sería la portada de nuestra edición en cada año. Fue así cómo, en el 2013, nuestro último evento contó con la asistencia de 1074 aspirantes. 13. Rostros protagónicos Eduardo Biscayart, Titina Penzini, Caibo, Sheryl Rubio, Sascha Barboza, Ly Jonaitis y Diosa Canales fueron las primeras personalidades en formar parte de nuestra casa editorial, figurando como portadas en los productos especiales. 14. ¡AGOTADO! Tendencia Lite 2014, con Sascha Barboza de portada, fue la primera revista en agotar absolutamente todo el stock de dicha publicación, tanto de forma nacional como internacional, previa a la edición 73. 15. Retratos populares Desde la edición número 73, la cual nombramos “Los 100 más influyentes”, nuestras portadas tomaron otro rumbo, guiado hacia la fotografía a personalidades nacionales e internacionales, con el propósito de seguir en la expansión de nuestros horizontes, cimientos para alcanzar las cinco plazas en las que actualmente circulamos: Miami-Orlando, República Dominicana, Aruba, Panamá y Venezuela. 16. En dos idiomas La edición 84, con María Gabriela Isler, Miss Universo 2013, de portada, fue un antes y después: por primera vez nuestro contenido fue publicado en inglés y español, pensando en todos nuestros lectores, diversificando aún más nuestro alcance. 17. Estilo osado Luego de la realización de la portada de Tendencia 88, con Dayana Mendoza, nuestra estética fotográfica se reinventó. Atrás quedaron las fotos en fondos unicolores y comenzó la era de conceptos más atrevidos. 18. Seguimos avanzando Los conflictos sociopolíticos y económicos que atraviesa Venezuela nos han servido para mejorar y revisar nuestro rumbo. Aún nos quedan muchas páginas por escribir y logros que celebrar, por lo tanto este aniversario es un nuevo comienzo.

9. Profiles They marked the pattern to include many more characters in the pages of each edition, regardless of female or male international profile; this anniversary collection laid the foundations of our current profiles, stories that worth telling. 10. Special products In our long editorial line, we have expanded the content by creating Tendencia Hombre, Tendencia Mini, Tendencia Lite, Tendencia Menú and Tendencia Soho. 11. Real stories Since the 49th edition, our content expands its vision, with a journalistic approach in our works, including chronicles and indepth reports. 12. Tendencia Casting Throughout our editorial journey, we made different castings to find the new Tendencia girl that would be featured on our cover. That is how, in 2013, our last event was attended by 1074 candidates. 13. Leading faces Eduardo Biscayart, Titina Penzini, Caibo, Sheryl Rubio, Sascha Barboza, Ly Jonaitis and Diosa Canales were the first personalities to be part of our publishing house, being featured on covers on special products. 14. SOLD OUT! Tendencia Lite 2014, with Sascha Barboza on the cover, was the first magazine to exhaust all the stock of this publication, prior to the 73rd edition. 15. Popular portraits Since the 73rd edition, named “The 100 most influential personalities”, our covers took a different course, guided towards photography to national and international personalities, to continue expanding our horizons, foundations to reach the five markets where we currently circulate. 16. In two languages The 84th edition with María Gabriela Isler, Miss Universe 2013, on the cover, was a before and after: for the first time our content was published in English and Spanish, thinking of our readers, further diversifying our scope. 17. Bold style After the completion of the cover of Tendencia 88, with Dayana Mendoza, our photographic aesthetic was also reinvented. The photos in single-color backgrounds were left behind and the era of more daring concepts began. 18. Moving forward The sociopolitical and economic conflicts in Venezuela have helped us to improve and review our course. We still have many pages to write and achievements to celebrate. Therefore this anniversary is a new beginning. W W W.T E N D E N C I A .C O M 7 9


PERSONAJES

PERSONALITIES

STANLEY KUBRICK LOS INICIOS DE UN LEGADO A propósito de sus 90 años, muy pocos recuerdan los orígenes de uno de los mejores directores de cine de nuestra época. SANTIAGO ZERPA GIL

S

With regard to his 90 years, very few people remember the beginning of one of most iconic film directors of all time.

santiagozerpa |

tanley Kubrick nació el 26 de julio de 1928 en Manhattan, Nueva York, en el seno de una familia de inmigrantes judíos. De niño fue desinteresado y un pésimo estudiante hasta que su padre, desesperado, le regaló un tablero de ajedrez. Ahí algo cambió y hubo un clic interno en ese pequeño Stanley que se volvió un fanático y hábil jugador. Ya más de viejo reconocería —en las poquísimas entrevistas que concedía— que el ajedrez no sólo lo había preparado para las reuniones de negocios y cómo tratar con actores indeseables, sino que formaba parte su concepción de hacer cine. Pero no nos adelantemos, regresemos a Kubrick siendo niño, con trece años para ser exactos. De cumpleaños su padre le regala una cámara fotográfica y fue amor a primera vista. Stanley se convirtió en un gran fotógrafo y recorrió toda Nueva York en búsqueda de imágenes que captar. Después de vender una fotografía para Look Magazine, Kubrick empezó a relacionarse con fotógrafos del medio y a los diecisiete ya trabajaba como aprendiz. A raíz de sus trabajos para la revista fue volviéndose un cinéfilo insaciable. Sabía que ese era su camino. En 1951 juntó sus ahorros y realizó su primer documental: Day of the Fight. El cortometraje seguía un día de la vida del boxeador irlandés Walter Cartier. Ese fue el comienzo de una serie de trabajos por comisión en los que estuvo durante los siguientes años: Flying Padre (1951) y The Seafarers (1953). El primero trata sobre el padre Fred Stadmuller y cómo propagaba la palabra de Dios con ayuda de una avioneta. El segundo cortometraje es su primera incursión al color y estuvo perdido por más de cuarenta años. Es un infomercial sobre los beneficios de la Seafarers International Union, para atraer marineros, pescadores y navegantes a dicha organización. Sin embargo, a partir de estos cortos por encargo, Kubrick decide dejar la revista para dedicarse tiempo completo a la realización audiovisual. Con un par de inversores —su padre y un tío farmacista— y, sobre todo, apostando en juegos de ajedrez en Central Park, logra financiar con 33.000 dólares su primer largometraje: Fear and Desire (1953). Una película sobre una guerra ficticia, en un país inexistente, donde cuatro soldados que han sobrevivido a un aterrizaje forzoso en medio de la jungla trazan un plan para volver a casa. Su gran debut como director no fue ni tan sencillo ni tan feliz como esperaba. El presupuesto inicial se vio cambiante y ajustado desde el principio, al punto de que los actores debían realizar varios papeles por la incapacidad de poder contratar a otros. Toba Metz, su amor de infancia, esposa y colaboradora en la película terminó divorciándose. El filme tuvo reseñas diversas, no tan buenas, y el propio Kubrick la denunciaría después como un trabajo amateur, como “un dibujo de un niño pegado en la heladera”. De hecho, su desagrado por la cinta fue tal que salió a comprar todas las copias existentes para que así nadie pudiera verla. Intentó quemar el negativo original, pero Kodak, dueño de los derechos, no lo dejó. Y esa única copia existente es la que, bajo supervisión, y de a uno, Kubrick dejaba proyectar en funciones secretas cuando era estrictamente necesario. Pero Fear and Desire logró algo: plantar un una semilla directoral que apenas empezaba a asomarse. La crítica especializada logró vislumbrar dejos del talento de Kubrick y él nunca bajó los brazos. Sus dos próximas películas: Killer´s Kiss (1955) y The Killing (1956) fueron su ascenso al imperio hollywoodense, y Paths of Glory (1957) y Spartacus (1960) su entrada al olimpo de los mejores directores de nuestra época. El resto es historia. Un legado construido gracias a dos oportunos regalos. 8 0 W W W.T E N D E N C I A .C O M

THE BEGINNING OF A LEGACY

RAFAEL ÁÑEZ

rafaez

Stanley Kubrick was born on July 26, 1928 in Manhattan, New York, into a family of Jewish immigrants. Throughout his school years, he was a disinterested and poor student until his father, in a desperate attempt to get his interest in something, gave him a chess board. Then something changed and Kubrick took an instant liking, took the game passionately and became a skilled player. Once he was older he would recognize —in the very few interviews he gave— that chess had not only prepared him to get involved in business meetings and how to deal with undesirable actors, but it became part of his conception of making movies. But let’s not get ahead of ourselves; let’s go back to Kubrick’s childhood, when he was thirteen, to be precise. On his birthday, his father gave him a camera and it was love at first sight. Stanley became a great photographer and toured New York in search of images to capture. After selling a photograph for Look Magazine, Kubrick began to interact with photographers, and when he was seventeen years, he was already working as an apprentice. As a result of his work for the magazine, he became a voracious cinephile. He knew it was his way. In 1951 he collected his savings and made his first documentary: Day of the Fight. The short film followed a day in the life of Irish boxer Walter Cartier. That was the beginning of a series of commissioned documentaries he produced in the following years: Flying Padre (1951) and The Seafarers (1953). The former is about Father Fred Stadmuller and how he spread the word of God with the aid of a mono- plane. The latter is his first color film, lost for over forty years. The documentary extols the benefits of the Seafarers International Union, to attract sailors and fishermen to this organization. However, from these commissioned documentaries, Kubrick decides to leave the magazine to engage full time in audiovisual production. With a couple of investors (his father and a pharmacist uncle) and, especially, betting on chess games in Central Park, he manages to finance his first feature film, Fear and Desire (1953), with $ 33,000. A film about a fictional war, in an unexistential country, where four soldiers who have survived a crash-landing in the middle of a forest mastermind a plan to return home. His great directorial debut was not as simple or as happy as he expected. The initial budget was changed and tight from the beginning, to the point that the actors had to perform double-roles because of the inability to hire others. Toba Metz, his childhood love, wife and collaborator in the film divorced him. The film had not so good diverse reviews, and Kubrick later denounced it as amateurish, saying he considered it like “a child’s drawing on a fridge”. In fact, he disowned the film and he went out to buy all the existing copies to make sure it was never seen. He tried to burn the original negative, but Kodak, owner of the rights, did not allow it. That only existing negative is the one that, under supervision and by one, Kubrick let project in secret functions when it was strictly necessary. But Fear and Desire achieved something: planting a directorial seed he was just beginning to show. The specialized critics managed to glimpse Kubrick’s talent and he never gave up. His next two films: Killer’s Kiss (1955) and The Killing (1956) were his rise to the Hollywood empire, and Paths of Glory (1957) and Spartacus (1960) his entry into the Olympus of the best directors of all time. The rest is history. A legacy built thanks to two timely gifts.


W W W.T E N D E N C I A .C O M 8 1


EN LA MENTE DE... IN THE MIND OF... @rockolandante |

SEBASTIÁN VACCARELLA.

Corina Smith LUGAR DE NACIMIENTO / BIRTHPLACE: CARACAS. EDAD / AGE: 26. PROFESIÓN / OCCUPATION: CANTANTE / SINGER.

>> Una cita o refrán que te identifique: Sueña en grande. >> Un apodo: Coco. >> Un recuerdo de la infancia: Encontrar y comerme todas las gomitas que escondían en mi casa. >> Un olor: Vainilla. >> Una película: Tres metros sobre el cielo. >> El primer concierto al que fuiste: De Shakira. >> Un cantante: Drake. >> Una banda: Blink 182. >> La última película que te hizo llorar: Tres metros sobre el cielo. >> Una actitud que no soportes: Que traten mal a los mesoneros. >> Tu emoji favorito: El del monito que se tapa los ojos. >> Un Youtuber: Vanessa Suárez. >> Un amuleto: Mi collar que dice “Corina”. >> Tu mayor miedo: No disfrutar el camino. >> Un héroe: Mi papá. >> Un villano: Creo que Maduro –ríe–. >> Un placer culposo: Me gusta mucho la Nutella. >> Una opinión impopular: A muchas personas no les encanta el tomate y es mi comida favorita. >> Una canción para cantar en la ducha: Todos los discos de Adele. >> Tu postre favorito: Marquesa de chocolate o de Oreo. >> Tu plato favorito: Pabellón. >> La cena ideal: Pasta con salsa roja. >> Un sitio para vivir: Una playa. >> Una época en la que te habría gustado vivir: Me gusta la época actual, me quedo aquí. >> Un asunto pendiente: Borrar espacio en mi celular para tener más memoria –ríe–. 8 2 W W W.T E N D E N C I A .C O M

>> Any quote or saying that identifies you: Dream big. >> Any nickname: Coco. >> Any childhood memory: Finding and eating all the gummy bears hidden in my house. >> Any smell: Vanilla. >> Any movie: Three Steps Above Heaven. >> The first concert you attended: Shakira’s. >> Any singer: Drake. >> Any band: Blink 182. >> The last movie that made you cry: Tres metros sobre el cielo (Three Steps Above Heaven). >> Any attitude you can’t stand: Poor treatment of waiters. >> Your favorite emoji: See-no-evil monkey. >> Any Youtuber: Vanessa Suárez. >> Any amulet: My necklace with “Corina” on it. >> Your biggest fear: Not enjoying the way. >> Any hero: My dad. >> Any villain: I think Maduro (laughter). >> Any guilty pleasure: I like Nutella a lot. >> Any unpopular opinion: Many people hate tomatoes and they’re my favorite food. >> Any shower song: Adele’s albums. >> Your favorite dessert: Chocolate cold cake. >> Your favorite dish: Pabellón. >> The ideal dinner: Pasta in red sauce. >> Any place to live: A beach. >> Any era you wish you had lived in: I like the current era, I’ll stay here. >> Any pending issue: Deleting files to free up storage space on my cell phone (laughter).

UNA ACTITUD QUE ADMIRES: LA DETERMINACIÓN Y EL POSITIVISMO. ANY ATTITUDE YOU ADMIRE: DETERMINATION AND POSITIVISM.

PIXABAY.COM; PEXELS.COM; Nutella, NUTELLA® ES UNA MARCA REGISTRADA DE FERRERO S.P.A.; Tres Metros sobre el Cielo, ANTENA 3 FILMS / WARNER BROS.; Adele, (CC BY 2.0); Shakira, VACACIONES BULGARIA (IMAGEN REPRODUCIDA BAJO LA GFDL CON AUTORIZACIÓN DEL AUTOR); Vanessa Suarez, INSTAGRAM @_SSNOOW; Drake, THE COME UP SHOW (CC BY 2.5).

HEATHER PARRA




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.