Newsletter n4 (1)

Page 1

Aktualności Poland BOLETÍN INFORMATIVO DEL CONSULADO DE LA RÉPUBLICA DE POLONIA EN VIÑA DEL MAR, QUINTA REGIÓN.

SE CELEBRÓ MISA POR LOS 30 AÑOS DE LA VISITA DE SAN JUAN PABLO II A LA DIÓCESIS DE VALPARAÍSO

04

EDICIÓN

SEPTIEMBRE

2017

CONMEMORACIÓN DE LA APROBACIÓN DE LA CONSTITUCIÓN DE 3 DE MAYO DEL AÑO 1791


Índice Se celebró Misa por los 30 años de la visita de San Juan Pablo II a la Diócesis de Valparaíso

Conmemoración de la aprobación de la Constitución de 3 de mayo del año 1791

02

04

06

08

Emilia Szulczyk

Aktualności Poland EDICIÓN SEPTIEMBRE

04

2017

santiagodechile.msz.gov.pl

Montes Tatras, hermosa frontera entre Polonia y Eslovaquia

Lucyna Gromadzka


02

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

SE CELEBRÓ MISA POR LOS 30 AÑOS DE LA VISITA DE SAN JUAN PABLO II A LA DIÓCESIS DE VALPARAÍSO

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

Con ocasión de cumplirse 30 años de la visita de San Juan Pablo II a nuestro país y a nuestra Diócesis, se efectuó una Eucaristía presidida por Mons. Gonzalo Duarte, Obispo de Valparaíso en la Parroquia Santa María de los Ángeles de Reñaca. En ella estuvieron presentes el Padre Erwin Prieto, Párroco de la Parroquia Santa María de los Ángeles, Mons. Leopoldo Núñez, Vicario General de la Diócesis, sacerdotes, diáconos permanentes. Junto a ellos también estuvo presente la Embajadora de la República de Polonia en Chile, Aleksandra Piatkowska, la Cónsul de Polonia Ana María Chamy y fieles de la comunidad. En su homilía, Mons. Duarte recordó la visita de San Juan Pablo II a nuestro país y en especial el encuentro con la familia que se efectuó en Rodelillo el 2 de abril de 1987 donde se reunieron cerca de 400 mil personas. “Todos podemos decir que tuvimos una experiencia especial, nadie quedó indiferente. Recordamos con cariño al Papa Juan Pablo y damos gracias al Señor por su figura, por su enseñanza, por su doctrina sólida que abordó prácticamente todos los temas”. Además, en esta oportunidad se inauguró una exposición itinerante referida a San Juan Pablo II Misionero. La exposición está conformada por 9 pendones relacionados con el ser misionero del Santo Padre, algunos de ellos son de la visita que hizo a nuestro país. Esta exposición después recorrerá otras parroquias de nuestra diócesis.

MSZA ŚWIĘTA Z OKAZJI 30-LECIA WIZYTY ŚWIĘTEGO JANA PAWŁA II W DIECEZJI W VALPARAISO

Z tej okazji odbyła się również wystawa o Świętym Janie Pawle II Misjonarzu, która będzie przechodzić przez inne parafie z Diecezji. Z okazji 30-lecia wizyty Świętego Jana Pawła II Chile i Diecezji, odbyła się Eucharystia pod przewodnictwem Prałata Gonzalo Duarte, Biskupa Valparaíso w Parafii Santa María de los Angeles w Reñaca. W mszy uczestniczyli: Ojciec Erwin Prieto, Proboszcz Parafii Santa Maria de los Angeles, Prałat Leopoldo Nuñez, Wikariusz Diecezji, kapłani oraz diakoni. Wśród nich była obecna również Ambasador Rzeczypospolitej Polski w Chile, Aleksandra Piątkowska, Konsul Polski Ana María Chamy oraz społeczność polska. W homilii ks. Duarte przypomniał wizytę Jana Pawła II w Chile, a zwłaszcza spotkanie z rodziną, która miała miejsce w Rodelillo w dniu 2 kwietnia 1987 roku, gdzie zebrało się około 400 tysięcy osób. „Możemy powiedzieć, że mieliśmy szczególne doświadczenie, wobec którego nikt nie pozostał obojętny. Czule wspominamy Papieża Jana Pawła II i dziękujemy Panu za jego postać, nauczanie, za jego doktryny, które poruszały praktycznie wszystkie zagadnienia”. W ramach tej uroczystości odbyła się wystawa poświęcona Świętemu Janowi Pawłowi II Misjonarzowi. Wystawa składała się z dziewięciu plakatów związanych z posługą misjonarską Ojca Świętego, niektóre z nich pochodzą z Wizyty w Chile. Wystawa będzie przechodzić przez inne Parafie w Quinta Región.

03


04

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

Embajada de Chile en Polonia

CONMEMORACIÓN DE LA APROBACIÓN DE LA CONSTITUCIÓN DE 3 DE MAYO DEL AÑO 1791

El día 3 de mayo, como todos los años, se celebró la conmemoración de la aprobación de la Constitución de 3 de mayo del año 1791. Recordando y destacando que es la primera constitución de Europa moderna y la segunda del mundo después de la Constitución de Estados Unidos. En la ceremonia participaron representantes del cuerpo diplomático, miembros de la comunidad polaca, como también los representantes del área de cultura, política, educación y negocio. Al terminar de cantar el himno de Polonia y Chile, los invitados tuvieron la oportunidad de ver la exposición de San Juan Pablo II, como motivo del aniversario número treinta de su visita a Chile. Como en los años anteriores, estuvieron presentes puestos promocionales de algunas marcas polacas, tales como: Comarch, empresa teleinformática; Modecom, productor de los accesorios computacionales; Inglot, marca de cosméticos; Mina de cobre Sierra Gorda KGHM; Wedel y dulces Delicpol; cerveza Łomża; vodka Wyborowa; y el proveedor de soluciones para la casa inteligente, Fibaro.

UROCZYSTOŚĆ Z OKAZJI UCHWALENIA KONSTYTUCJI RZECZYPOSPOLITEJ OBOJGA NARODÓW Z 1791 ROKU

W dniu trzeciego maja, jak co roku, odbyła się uroczystość z okazji uchwalenia Konstytucji Rzeczypospolitej Obojga Narodów z 1791 roku. Jest to pierwsza konstytucja w Europie i druga na świecie po Stanach Zjednoczonych. Na przyjęciu uczestniczyli przedstawiciele korpusu dyplomatycznego, członkowie społeczności polskiej, jak również przedstawiciele z dziedziny kultury, polityki, edukacji i biznesu. Po odśpiewaniu hymnu Polski i Chile, goście mogli obejrzeć wystawę Świętego Jana Pawła II, z okazji 30 rocznicy wizyty Papieża w Chile. Jak co roku, obecne były stoiska promujące polskie marki, takie jak Comarch, firma teleinformatyczna, Modecom, producent akcesoriów komputerowych, Inglot, marka kosmetyków, kopalnia miedzi Sierra Gorda KGHM, Wedel i Delicpol- marka słodyczy, piwo Łomża, wódka Wyborowa oraz dostawca rozwiązań do tzw. Domu inteligentnego Fibaro.

05


06

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

EMILIA SZULCZYK 1) ¿Cómo y cuándo empezó tu aventura en Chile?

1) Jak zaczęła się twoja przygoda z Chile ?

En Agosto serán 3 años desde que conocí a Álvaro. Chile es su patria y esa fue la razón por la cual decidí mudarme.

W sierpniu miną 3 lata, od kiedy poznałam Alvaro. Chile jest jego ojczyzna i to było powodem, dla którego zdecydowałam się tu przeprowadzić.

2) ¿Cómo te sientes en Chile y qué perspectivas laborales te gustaría desarrollar en este país?

2) Jak odnajdujesz się w tym kraju i jakie perspektywy masz związane z Chile pod względem zawodowym?

Pienso que es el mejor lugar en el que he vivido. Como dije antes, la elección de Chile era más el destino que una decisión bien pensada. Con el tiempo resultó que me encuentro muy bien aquí. El buen clima me favorece, la gente es abierta, tienes la sensación del desarrollo y gran potencial de Chile.

Myślę, ze to jedno z najlepszych miejsc, w jakich mogłam się znaleźć. Tak jak już wspomniałam, wybór Chile był raczej zrządzeniem losu, niż skrupulatnie przemyślanym wyborem. Z czasem okazało si, ż wspaniale się tu odnajduje. Ciepły klimat dobrze wpływa na moje samopoczucie, ludzie są otwarci, ma się poczucie możliwości rozwoju i dużego potencjału Chile.

Mis perspectivas laborales no están condicionadas a ningún país en particular. Escribir es mi pasión, puedo hacerlo en cualquier país del mundo. De vez en cuando tengo trabajos temporales, como las clases de inglés, o ser el guía por Valparaíso. Fundé el criadero de pastores polacos, que traje de Polonia. Estoy esperando los cachorros pero parece que las perras quieren disfrutar de la vida loca sin bebe…

Moje perspektywy zawodowe nie są ścisłe związane z żadnym krajem. Pisanie, które jest moja pasja, mogę rozwijać z każdego zakątka ziemi. Zdarza mi się natomiast mieć prace dorywcze, tj. udzielanie korepetycji z języka angielskiego lub oprowadzanie wycieczek po Valparaiso. Prowadzę także hodowle owczarków podhalańskich, które sprowadziłam z Polski. Wciąż czekamy na nasze pierwsze szczeniaczki. Wygląda na to, że nasze suczki chcą cieszyć się la vida loca sin bebe…

3) ¿Crees que Chile tiene potencial económico? Sí. Sé, que desde hace tiempo Chile y Polonia son socios cercanos. Tanto Chile como Polonia abren posibilidades mutuas para el desarrollo. Me parece que Chile va por buen camino. 4) ¿Qué es lo que te ha encantado de Chile? El sol en octubre, colibrís en el jardín, acceso al mar, la facilidad de hacer amistades, el ambiente en Valparaíso y Álvaro… Sí, Álvaro fue definitivamente el que más me hechizó.

3) Czy twoim zdaniem, Chile ma potencjał gospodarczy? Tak. Wiem tez, ze od jakiegoś czasu Chile i Polska są bliskim partnerami biznesowymi. Chile jest dla Polski oknem na Amerykę Południową, a Polska dla Chile oknem na Europe. Myślę, że Chile idzie w dobrym kierunku. 4) Co urzekło Cię najbardziej w Chile? Słońce w październiku, kolibry w ogrodzie, dostęp do oceanu, łatwość nawiązania ciepłych stosunków z ludźmi, klimat Valparaiso i Alvaro. Tak, Alvaro urzekł mnie zdecydowanie najbardziej.

07


08

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

LUCYNA GROMADZKA 1) ¿Cómo y cuándo empezó tu aventura en Chile?

1) Jak zaczęła się twoja przygoda z Chile ?

Viajar a América Latina siempre ha sido mi sueño, por lo tanto cuando mi marido, astrónomo, ha ganado la beca para Universidad de Valparaíso, no pensamos mucho. Hicimos la maleta y nos fuimos con la sonrisa en la cara.

Ameryka Południowa była zawsze moim marzeniem, więc jak mój mąż astronom zdobył kontrakt na Universidad de Valparaiso długo się nie zastanawiałam. Spakowaliśmy się i przyjechaliśmy z uśmiechem na twarzy.

2) ¿Cómo te sientes en Chile y qué perspectivas laborales te gustaría desarrollar en este país?

2) Jak odnajdujesz się w tym kraju i jakie perspektywy masz związane z Chile pod względem zawodowym?

El proceso de adaptación en mi caso duró como tres meses. Cuando llegué, no hablaba nada de español, ese factor al principio fue un obstáculo, sin embargo después se convirtió en una gran motivación para aprender. En cuanto al desarrollo laboral, ese factor personalmente me omitía porque cuidaba los hijos. En mi opinión, las personas con formación universitaria tienen más facilidad en el mercado laboral, sin embargo una persona trabajadora y ambiciosa encontraría trabajo fácilmente.

Tak szczerze mówiąc aklimatyzacja zajęła mi ok. 3 miesięcy. Brak znajomości języka hiszpańskiego był dużym ograniczeniem, ale też silną motywacją do jego opanowania. Jeśli chodzi o rozwój zawodowy to mnie osobiście to nie dotyczyło, bo zajmowałam się dziećmi. Wydaje mi się jednak, że dużo łatwiej jest ludziom z wyższym wykształceniem, chociaż z drugiej strony, jeśli ktoś ma ambicje i jest pracowity to też powinien sobie poradzić

3) ¿Crees que Chile tiene potencial económico? Chile posee gran potencial, sin embargo se nota poca efectividad. He hablado con muchos chilenos sobre el tema económico, y este factor atrasa el desarrollo de Chile. No sé si será por el largo descanso de almuerzo durante el día o la mentalidad de los chilenos. Estoy convencida que, al cambiar ese parámetro, Chile podría ser el dueño de su destino. 4) ¿Qué es lo que te ha encantado de Chile? La naturaleza, las frutas, la gente solidaria y sonriente. Por supuesto también el buen tiempo. Chile para mí es como una segunda casa y siempre va a tener lugar en mi corazón.

3) Czy twoim zdaniem, Chile ma potencjał gospodarczy? Potencjał ma duży, tylko wydajność jest niska. Rozmawiałam z wieloma ludźmi na temat gospodarki w Chile i ten jeden czynnik właśnie bardzo spowalnia rozwój Chile. Nie wiem czy jest to spowodowane długą przerwą w ciągu dnia na sjestę, która rozleniwia czy mentalnością Chilijczyków, ale gdyby poprawić ten parametr głęboko wierzę, że Chile mogłoby rozdawać karty na rynku. 4) Co urzekło Cię najbardziej w Chile? Przyroda, owoce, uśmiechnięci i pomocni ludzie. Pogoda oczywiście również. Uwielbiam ten kraj i uważam go za mój drugi dom. Zawsze będzie bliski mojemu sercu.

09


10

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

EXITOSO PIANISTA POLACO SE Una exitosa presentación realizó Lukasz Kwiatkowski en el Palacio PRESENTÓ EN VIÑA DEL MAR Rioja de Viña del Mar, realizado en el mes de mayo. La actividad organizada por el Consulado de la República de Polonia en la Quinta Región, la Corporación Cultural de Viña del Mar y la Universidad Andrés Bello contó con el auspicio de la Embajada de la República de Polonia en Santiago.

KONCERT WYBITNEGO W maju miał miejsce występ Łukasza Kwiatkowskiego w Pałacu POLSKIEGO PIANISTY W VIÑA Rioja w Viña del Mar. DEL MAR Koncert został zorganizowany przez Konsulat Rzeczypospolitej Polski w Quinta Región. Stowarzyszenie Kulturowe w Viña del Mar i Uniwersytet Andrés Bello byli pod patronatem Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Santiago.

El músico y autor del libro: “Música de Johann Sebastian Bach en el Piano obras de Ferruccio Busoni” interpretó obras de J.S. Bach, F. Chopin, C. Saint-Saens y L. Godowski frente a gran parte de la comunidad polaca de la quinta región, así como invitados especiales y público en general, que repletó el hall central del Palacio Rioja, quienes pudieron disfrutar de la calidad interpretativa de la artista.

Muzyk i autor książki: „Muzyka Johanna Sebastiana Bacha w wykonaniu Ferruccio Busoniego” zaprezentował utwory J.S. Bacha, F. Chopina, C. Saint-Saens i L. Godowskiego dla publiczności zebranej w Hallu Głównym Pałacu Rioja oraz społeczności polskiej, jako gości specjalnych, którzy w pełnym skupieniu mogli posłuchać wybitnych kompozycji wielkich klasyków.

11


12

AKTUALNOŚCI POLAND / Edición Septiembre 2017

COMO SOBREVIVIR EN CHILE- EL DICCIONARIO DE LOS CHILENISMOS Viviendo en Chile, vale la pena preparar un mini diccionario de los chilenismos:

JAK PRZEŻYĆ W CHILE, CZYLI PODSTAWOWY SŁOWNIK CHILENISMOS Mieszkając w Chile, warto jest przygotować sobie mini słownik najpopularniejszych zwrotów:

Pasarlo chancho – dobrze się bawić na imprezie, spotkaniu Estoy pal gato – czuć się źle, „coś mnie łapie” Me echaron la foca – ktoś mi zwrócił uwagę Hacer perro muerto – wyjść z restauracji bez płacenia Ser sapo – szpiegować, donosić na kogoś Hacer una vaca – „zrobić zrzute”, zrzucić się na jedzenie z przyjaciółmi

Comité editorial: Ana María Chamy. Héctor Boye. Justyna Ostaszewska. Johnattan Andaur. Diseño y producción: GD&C

Aktualności Poland BOLETÍN INFORMATIVO DEL CONSULADO DE LA RÉPUBLICA DE POLONIA EN VIÑA DEL MAR, QUINTA REGIÓN.

Aktualności Poland BOLETÍN INFORMATIVO DEL CONSULADO DE LA RÉPUBLICA DE POLONIA EN VIÑA DEL MAR, QUINTA REGIÓN.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.