Russian Andersen illustrators book • Designer Philipp Surov

Page 1

ans

C h r i s t i a n An d

e rs

en

Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора

H

Михаил Клодт Оскар Клевер Александр Алексеев Иван Билибин а также Геннадий Спирин и многие другие

Лола Звонарева Лидия Кудрявцева

Сказки Андерсена и четыре русских художникаиллюстратора







Лола Звонарева Лидия Кудрявцева

Сказки Андерсена и четыре русских художникаиллюстратора

«Вишера» 


Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) по гранту № 10-04-16049 д За помощь в работе авторы благодарят: С. А. Алексееву-Рокуэлл (дочь художника А. А. Алексеева, США) Э. С. Акгаада (куратора музея Андерсена в Оденсе, Дания) М. И. Башмакова (ученого, коллекционера, Санкт-Петербург) Э. З. Ганкину (искусствоведа, Израиль) Р. Герра (слависта, коллекционера, Франция) С. Л. Голлербаха (художника, США) Б. А. Диодорова (художника, Москва) В. Г. Зартайского (издателя, Санкт-Петербург) А. В. Захаренкова (издателя, Санкт-Петербург) Г. М. Клодт (Москва) П. Кожевникова (писателя, Санкт-Петербург) Ю. Л. Кононова (художника, Москва) Р. Мусину-Клавье (искусствоведа, Франция) Т. Н. Окружную (директора детской библиотеки, Рязань) Г. Д. Певцова (поэта, переводчика, Москва) Т. В. Сталеву (литератора, Москва) В. П. Третьякова (коллекционера, Санкт-Петербург) Г. Н. Юдина (художника, Москва) Л. И. Юниверга (книголюба, издателя, Израиль) М. Е. Юппа (поэта, коллекционера, США) На фронтисписе: портрет Х. К. Андерсена работы художника Б. А. Диодорова В оформлении книги использованы декупажи Х. К. Андерсена

ISBN 978-5-9902334-1-6

© Л. У. Звонарева, Л. С. Кудрявцева, текст, 2010 © Ф. Л. Суров, оформление и макет, 2010 © ООО «Вишера», 2010


…И все-таки я живописец: это говорит мне мой глаз, это говорят все, которым случалось видеть мои эскизы и рисунки! Х. К. Андерсен. «Картинки в рассказах» (перевод А. Шаховской)


Оглавление

8 Предисловие I

Введение 13 Всемирное значение творчества Андерсена 16 Роль искусства в жизни Андерсена 29 Близость поэтики сказок Андерсена менталитету русских художников-иллюстраторов

II

Возвращенные мастера 47 Реалистическое прочтение сказок Андерсена первым иллюстратором М. П. Клодтом 61 Романтизм И. Я. Билибина в трактовке «Русалочки» 75 Инновационное решение цикла «Лунные картинки» в акватинтах А. А. Алексеева 95 Постэкспрессионизм О. Ю. Клевера в акварелях к сказочным историям Андерсена 117 Постмодерн в иллюстрациях Г. К. Спирина к сказкам Андерсена

III

Сказки и истории Андерсена (перевод А. и П. Ганзен) Сказки и истории с иллюстрациями М. П. Клодта 129 Директор кукольного театра 135 Колокольный омут 141 С крепостного вала 143 Мотылек 145 Психея 159 Старый церковный колокол Сказка с иллюстрациями И. Я. Билибина 165 Русалочка Сказки с иллюстрациями А. А. Алексеева 189 Лунные картинки


Сказки и истории с иллюстрациями О. Ю. Клевера 235 Бузинная матушка 243 Красные башмаки 249 Эльф розового куста 254 История одной матери 260 День переезда IV

Приложение 267 М. В. Трубникова и Н. В. Стасова — издательницы первого иллюстрированного сборника сказок Андерсена в России 274 Анна и Петр Ганзены — первые переводчики текстов Андерсена с датского языка 281 Биографический словарь лучших иллюстраторов сказок Андерсена за 140 лет (1868–2008) 308 Именной указатель 312 Список иллюстраций 314 Библиография 317 Summary 318 Об авторах 319 Аннотация


Предисловие

В

еликий датский писатель Ханс Кристиан Андерсен — создатель новой сказочной мифологии для детей и для взрослых. ¶ Перешагнув порог зрелости, он, мечтавший до того добиться известности как романист и драматург, стал иначе относиться к жанру сказки, увидев в ней синоним поэзии. «Для меня сказка, — писал Андерсен в 1857 году, — вобравшая в себя и древние предания о дымящихся кровью могилах, и благочестивые истории из детских книжек, как народную, так и литературную традицию, есть самое поэтическое во всем необъятнейшем царстве поэзии…» ¶ Еще при жизни писателя его сказки стали переводиться в самых разных странах Европы, включая Российскую империю. А ныне без книг Андерсена не обходится ни одна семья — ни в Европе, ни в Америке, ни на Ближнем, ни на Дальнем Востоке. Всемирному значению творчества Андерсена посвящена первая глава этой монографии. ¶ В течение всей жизни Андерсен дружил и встречался с художниками и писателями — французами, немцами, англичанами, шведами. Посещение художественной галереи и осмотр всемирно известного шедевра становились нередко значительным событием в его духовной жизни. Хорошая картина малоизвестного художника, услышанная история или народная сказка могли стать эмоциональным импульсом для создания очередной сказки. Интересно признание самого писателя, сделанное им в автобиографической книге

«Сказка моей жизни»: «Чужой сюжет вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет». ¶ Писатель чувствовал в себе художника. Он любил зарисовывать понравившиеся ему во время частых путешествий места. Вырезал оригинальные силуэты из бумаги, реализуя постоянную потребность в игровом изобразительном материале. Отношению Андерсена к художникам, к изобразительному искусству, его собственному художественному творчеству посвящена вторая глава книги. ¶ Андерсен ощущал себя живописцем, художником слова. Поэтому так часто в заглавие своих произведений он выносил слово «картинка»: «Картинки без картинок», «Теневые картинки», «Картина с крепостного вала». Андерсен живописал словом пейзажи, портреты, интерьеры, одушевляя и романтизируя их. Это качество литературного таланта великого сочинителя оказалось особенно близко художникам-иллюстраторам его сказок. ¶ Герои Андерсена стали знаковыми для мировой культуры современности. В его текстах мерцает тот огонь творчества, что легко воспламеняет воображение и души художников. Иллюстраторы всего мира с удовольствием обращались и обращаются к сказочным историям датского писателя, находя в них богатейший материал для художественных композиций. Многие русские иллюстраторы увидели в Андерсене своего автора, близкого по миросозерцанию и поэтической форме. ¶ Главными героями этой книги стали четыре

8

Andersen_1_ready.indd 8

06.08.2010 2:10:19


художника, работы которых или никогда не переиздавались, или не издавались в России вовсе. Каждый из них — по-своему уникален. ¶ Оскар Клевер посвятил Андерсену всю жизнь: он рисовал его сказки с юности до конца своих дней. В самых сложных жизненных перипетиях, вплоть до фашистских лагерей, художник не расставался с Андерсеном, и это спасало его. На основе рисунков Клевера, подаренных художником в музей в Оденсе, в Дании был составлен и издан в 1991 году сборник сказок Андерсена. Авторитетный датский литературовед Йохан де Мюлиус, составитель сборника, дал концептуальный комментарий к иллюстрациям Оскара Клевера, высоко оценив их художественные достоинства и глубокое понимание природы сказок. Эти иллюстрации в России не издавались. ¶ Два других иллюстративных цикла к сказкам Андерсена, здесь представленные, были изданы лишь во Франции и принадлежат русским художникам-эмигрантам Ивану Билибину и Александру Алексееву. У каждого из них это — единственная работа, связанная с текстами датского писателя. «Русалочку» с иллюстрациями Билибина престижное парижское издательство «Фламмарион» выпустило в 1937 году, уже после возвращения художника в советскую Россию. ¶ Александр Алексеев, создатель уникального анимационного кино, изобретатель игольчатого экрана, в расцвете творчества обратился к произведению Андерсена, крайне мало у нас известному. Это бесподобные «Лунные картинки» (или, в других переводах: «Картинки без картинок», «Картинки-невидимки», «Картинки в рассказах», «О чем рассказывал месяц», «Книга картин без картин», «Образы без образов», «Рассказы месяца»). В парижском издании книги 1942 года соединились два шедевра — цикл миниатюрных импрессионистических зарисовок Андерсена и один из лучших импровизационных графических циклов Александра Алексеева. ¶ Но мы предлагаем читателю прежде узнать, кто был в России первым иллюстратором сказок Андерсена, познакомиться с этим

интересным человеком и его иллюстрациями. Это Михаил Петрович Клодт, сын известного скульптора академика Петра Клодта. ¶ Первый сборник сказок Андерсена был издан на русском языке в 1857 году под названием «Повести». А в 1868 году издательницы М. В. Трубникова и Н. В. Стасова послали Андерсену сборник «Новых сказок», познакомив писателя в сопроводительном письме с первым его иллюстратором в России — академиком бароном Михаилом Петровичем Клодтом. Сказочник ответил благодарственным письмом: он признавался в любви к России и к русской литературе. ¶ Иллюстрации Михаила Клодта — единственные работы русского художника, которые сам Андерсен успел подержать в руках. Благодарно и восторженно отнесся к ним датский писатель: он узнал в них свои сказки. Работа М. Клодта и само издание остались лишь в истории. ¶ Подвижническая деятельность петербургских издательниц, первых русских феминисток М. В. Трубниковой и Н. В. Стасовой, их переписка с Андерсеном, привлечение к иллюстрированию его сказок известного художника-передвижника — малоизученная страница в истории отечественной культуры. ¶ К четырем давно занявшим свое место в истории искусства художникам мы присовокупляем Геннадия Спирина, ныне знаменитого русского иллюстратора, живущего в Америке. Для итальянского издательства он иллюстрировал шесть хрестоматийных, самых известных сказок Андерсена: «Стойкий оловянный солдатик», «Соловей», «Русалочка», «Гадкий утенок», «Дюймовочка», «Принцесса на горошине». ¶ Долгие годы в советском литературоведении замалчивалась или порицалась глубокая религиозность писателя. Именно поэтому переиздавались только десять-двадцать его наиболее известных сказок, а программные произведения с откровенно христианской назидательной позицией автора для детей вообще не печатались. И М. П. Клодт, и А. А. Алексеев,

9

Andersen_1_ready.indd 9

06.08.2010 2:10:19


и О. Ю. Клевер иллюстрировали малоизвестные современным читателям сказочные истории Андерсена, часть из которых носит мистический характер. ¶ У этой книги есть своя история. Десять лет назад народный художник России Б. А. Диодоров предложил нам составить альбомэнциклопедию, посвященную русским иллюстраторам Андерсена. Под названием «H. C. Andersen и русские иллюстраторы» эта книга вышла тиражом 700 экземпляров к 200-летнему юбилею Андерсена. После выхода альбома-энциклопедии авторами монографии была проведена значительная работа, в процессе которой открылось много нового материала, неизвестного русским читателям. ¶ До сих пор сказки Андерсена постоянно

Andersen_1_ready.indd 10

переиздаются в переводах Анны и Петра Ганзен. Роль и место этой уникальной русскодатской творческой семьи в укреплении русско-скандинавских культурных связей заслуживает особого внимания. ¶ В приложении публикуются тексты андерсеновских сказок (в переводе А. и П. Ганзен) с иллюстрациями этих четырех художников — главных наших героев. ¶ В завершающем книгу Словаре иллюстраторов авторы постарались дать для читателей, интересующихся историей книжного отечественного искусства, краткие биографические сведения о художниках, сделавших наиболее яркие, своеобычные иллюстрации к сказкам Андерсена в России и Русском Зарубежье за прошедшие сто сорок лет.

06.08.2010 2:10:19


I Введение

Maket_

.indd 11

08.08.2010 15:02:40


Andersen_1_ready.indd 12

06.08.2010 2:10:21


Всемирное значение сказок Андерсена

С

казки Ханса Кристиана Андерсена еще при его жизни перевели, издали и полюбили во всей Европе, а в ХХ веке — во всем мире. ¶ Жизнь Андерсена известна до дня, до часа. Он написал о ней в книге «Сказка моей жизни», вел путевые дневники, писал искренние письма, поверял душевные переживания стихам; современники оставили о нем многочисленные воспоминания; сохранился дом, где он родился; вся Дания пронизана памятью об Андерсене. ¶ Родившись 2 апреля 1805 года в бедной лачужке, он стремительно прорвался, веря в свой талант, впитывая датскую и мировую культуру, в круг родовитых и образованных людей, утонченных ценителей литературы и искусства. И достаточно скоро голос еще совсем молодого писателя зазвучал на разных языках. Сын сапожника и прачки с плебейской фамилией Андерсен (о чем он с горечью пишет в «Сказке моей жизни») на равных беседовал с членами королевских фамилий и европейскими знаменитостями. ¶ В ХХ веке Андерсен стал частью современной культуры как составляющая наших желаний, эстетических и нравственных ориентиров. ¶ В 1829 году Андерсен сочинил первую сказку, но подлинное увлечение этим жанром пришло к писателю чуть позже: «Настоящим же образом сказочные струны зазвенели в моей душе впервые, когда я путешествовал по Гарцу в 1831 году; там у меня сложилась сказка о старом короле, воображавшем, что он сроду не слыхивал лжи, и обещавшем поэтому руку своей дочери и полкоролевства тому, кто сумеет солгать ему…» ¶ В 1835–1837 годах в Дании появились три сборника «Сказок, рассказанных для детей»,

Andersen_1_ready.indd 13

Мы должны найти свой образец в природе. Х. К. Андерсен. Роман «О. Т.»

в которых уже были опубликованы ставшие такими знаменитыми на все времена сказки, как «Огниво», «Принцесса на горошине», «Русалочка», «Новое платье короля». Их сразу полюбила вся Европа. ¶ «Первый же сборник сказок, вышедший весной 1835 года, означал — хотя Андерсен и не подозревал об этом, — считает датский литературовед Бо Грёнбек, — поворот в его творчестве и поворот в истории датской прозы. Он победил дважды: без колебаний ввел в печать разговорный язык со всеми его непоследовательностями в логике и синтаксисе и искоренил все слова и выражения, особенно абстрактные, которые употребляются только взрослыми, сделав язык простым и конкретным». ¶ Добиться европейской известности тридцатидвухлетнему Андерсену помог талантливый французский критик Ксавье Мармье (1802– 1892), ровесник писателя, посетивший Данию в 1836 году и встретившийся с героем своей будущей статьи. Очерк об Андерсене Мармье опубликовал в 1837 году в «Парижском обозрении» (Revue de Paris) вместе с переводом стихотворения «Умирающее дитя». Эта статья перепечатывалась много раз: ее перевели в Германии в 1837 году, а в 1838 году — в России. От Мармье об Андерсене узнали и русские читатели. ¶ Норвежский писатель Бьёрнстьерне Бьёрнсон, современник и друг Андерсена, так выразил уникальность его сказок: «…Все формы и весь мир трагического, комического, лирического,

ВСЕМИРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СКАЗОК АНДЕРСЕНА

13

07.08.2010 12:31:13


эпического, песни, проповеди, шутки, все живое и безжизненное сливается здесь воедино, как в раю». ¶ Большой вклад в исследование творчества Андерсена внес Георг Брандес (1842–1927), ставший в 1879–1880-е годы лидером нового литературного направления. Молодой критик успел встретиться со старым писателем и в 1869 году написал большую статью о его волшебных сказках, дав им новое прочтение. ¶ Постепенно экзотические персонажи датского сказочника превратились в условные единицы эзопова языка, необходимого для проникновенного разговора с современниками о самом главном — о счастье, о любви, о неизбежности конфликтов с самодурственной властью (очередным «голым королем»), о противостоянии двух социальных миров, о чувстве независимости и ранимости подлинного художника. Конфликт Ученого и Тени в сказке «Тень» — противостояние творца и обывателя. ¶ Стойкий оловянный солдатик — символ абсолютной нравственной стойкости, не подвластной обстоятельствам. Эту сказку, к примеру, очень любил немецкий поэт Г. Гейне, он часто перечитывал ее жене. Гадкий утенок — образ художника, которого не признают равнодушные к искусству филистеры — высокомерные индюки и глупые курицы из густонаселенного самодовольными обитателями «птичьего двора». ¶ Утверждая победу Добра над Злом, сказочник подводит читателей к размышлениям о смерти, о вечности (вспомним: Кай в ледяном дворце Снежной королевы выкладывает из льдинок именно слово «вечность»), о нравственности, утверждает христианские идеалы. ¶ В 1852 году незнакомый американец, которого Андерсен встретил в Мюнхене, сообщил писателю, что его сказки можно купить на любой железнодорожной станции в США. ¶ Вильгельм Гримм, рассуждая о месте сказки в семейном воспитании и мировой культуре, писал: «Детские сказки рассказывают, дабы в их чистом и мягком свете пробудились и

14

Andersen_1_ready.indd 14

ВСЕМИРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СКАЗОК АНДЕРСЕНА

росли первые мысли и сердечные силы ребенка. Но так как их простая поэзия может каждому приносить радость, а их правда поучительна для всех, и так как они остаются в доме, передаваясь по наследству, — их называют также домашними сказками. Сказка стоит вне мира, на спокойном, безмятежном месте, за пределы которого она в далекий мир не заглядывает. Поэтому ей неведомы ни имена, ни точные адреса, ни конкретная родина, и она представляет собой нечто, общее для всего Отечества». ¶ В январе 1857 года Л. Н. Толстой перевел с немецкого языка сказку «Новый наряд короля» на русский. В 1872 году он переработал ее вновь и включил в свою книгу «Азбука». Толстой приблизил андерсеновский сюжет к восприятию русского ребенка, придал тексту интонацию народной сказки и, соответственно, назвал свою сказочную миниатюру «Царское народное платье», завершив ее детским восклицанием «Он — голый!», что, кстати, отсутствует в датском оригинале Андерсена. ¶ В сказках Андерсен создал своеобразную эстетику, в которой не подвергаются пересмотру основополагающие ценности христианского культурного наследия Запада, в отличие от всевозможных «цветов зла», так легко завоевавших популярность в послеандерсеновское время. ¶ Андерсен органично вписался и в русскую культуру. Изысканные и актуальные во все времена сюжеты и герои датского гения надолго опередили постмодернистские поиски современных художников. Его «Снежная королева» стала дерзкой предвестницей современной технологической антиутопии, слегка напоминая статую Свободы и прочие мечтания буржуазных прагматиков. ¶ А в «Девочке со спичками» скрыта мысль о неизбежном, по мнению Андерсена, крахе этой рационалистической мечты. Ребенок в метель на улице согревается спичками вместо того, чтобы разжигать камин в нормальной спальне, где ему полагается быть в рождественскую ночь. Девочка греет пальцы искусственным огнем, который несет ей смерть. Спички — новинка технического прогресса того времени — пришли на смену огниву, как известно, спасающему солдата от всех бед в одноименной сказке.

06.08.2010 2:10:22


¶ То, что НТР не сделает общество добрее, нравственнее и гуманнее, писатель, внимательно следивший за техническими новинками (в его сказках упоминаются даже только появившиеся тогда дагерротипы), почувствовал одним из первых. Он одобрял и поддерживал технический прогресс только как «строительный материал для здания духа» (из письма Андерсена датскому писателю Карстену Хауку 1853 года). ¶ Альтернативой Андерсена является любовь как основополагающая христианская ценность. Она спасает Кая, Дюймовочку, гадкого утенка, множество его героев и героинь. Сам писатель так определил главную мысль сказки «Дочь болотного царя»: «Любовь — родоначальница жизни». ¶ Если мифология композитора Рихарда Вагнера погибла в пожаре Второй мировой войны, оставив только оперную тетралогию «Кольцо Нибелунгов», то сказочный мир Андерсена пережил все испытания двух веков, все декадентские мифологемы ХIХ и начала ХХ столетия и сегодня достойно противостоит популярной среди молодежи мистической символике Толкиена. ¶ Диснеевская «Русалочка» вошла в число самых популярных мультфильмов в мировом кинематографе, а созданные по мотивам андерсеновских сказок пьесы Евгения

Andersen_1_ready.indd 15

Шварца «Голый король», «Снежная королева», «Тень», «Обыкновенное чудо», кинофильмы «Принцесса на горошине» (автор сценария Ф. Миронер), «Старая, старая сказка» (авторы сценария В. Дунский и Я. Фрид контаминировали сюжеты нескольких сказочных историй) увлекли миллионы россиян разных поколений. Эти киновоплощения андерсеновских персонажей способствовали тому, что они стали органической составляющей российской культуры. ¶ Пройдя все круги ада в сталинских лагерях, писатель Варлам Шаламов в 1977 году посвятил Андерсену благодарные стихотворные строки: Он обойдет моря и сушу, Весь мир, что мелок и глубок, Людскую раненую душу Положит в сказочный лубок… Леченье так умно и тонко: Всего целебней на земле Рассказ про гадкого утенка И миф о голом короле. Иллюстраторы сказок Андерсена во всем мире за 140 лет дали множество подтверждений универсальности андерсеновских образов, понятных самым юным читателям. Русские художники составили свою достойную изобразительную андерсениану. ¶

06.08.2010 2:10:22


Роль искусства в жизни Андерсена

Ясная утренняя звезда, горевшая на румяном небе, обливала своим дрожащим светом Психею и освещала блаженно улыбавшиеся уста и глаза зрителей, созерцавших в немом восторге душу, изваянную из мрамора. Х. К. Андерсен. «Психея»

С

емилетний Андерсен впервые побывал в театре, почувствовав на себе чарующую силу искусства, и затем в течение всей жизни писатель постоянно дружил со многими живописцами, графиками, скульпторами, а искусство великих мастеров давало ему мощные творческие импульсы. Начиная в 1853 году работу над автобиографией «Сказка моей жизни», Андерсен писал, что именно встречи с замечательными людьми — художниками, музыкантами, писателями — сделали его жизнь сказкой. ¶ В 1846 году немецкий художник написал портрет, вызвавший горячее одобрение писателя: «…Он просто отличный, напоминает меня, каким бы я хотел себя видеть». В то же время фотографии устраивали его гораздо реже: «Поехал фотографироваться, позировал три раза, похож на прилизанного щелкунчика». ¶ Сам писатель постоянно занимался художественным творчеством, много рисовал, делал коллажи. Уже в раннем детстве зрительный образ порой дарил ему, одиннадцатилетнему, импульс для будущих сказок. О ранней смерти отца мать печально сказала маленькому Хансу Кристиану: «Его унесла ледяная дева». Мальчик вспомнил, как недавно зимой замерзли окна и отец показал ему узор на стекле, похожий на деву с протянутыми руками. «Она хочет забрать меня», — грустно пошутил тогда он: жить ему оставалось всего несколько месяцев. Не этот ли эпизод вспоминал писатель, когда работал над сказочной историей «Ледяная дева»?

16

Andersen_1_ready.indd 16

РОЛЬ ИСКУССТВА В ЖИЗНИ АНДЕРСЕНА

Путешествуя в 1833–1834 годах по Германии, Франции и Италии, писатель нередко зарисовывал на память понравившиеся ему места — «Лес и река в горах» (1833), «Церковь в лесу», «Дом Тассо в Сорренто» (1834), «Палаццо Капулетти в Вероне» (1834), «Вилла Боргеза, где мы праздновали Рождество в 1833 году». ¶ В дневнике за 24 декабря 1833 года Андерсен пишет: «Никаких возможностей не было нам предоставлено в городе, потому что это был праздник со своим ритуалом, а мы хотели петь. И поэтому мы нашли место в стороне в огромном доме в саду виллы Боргеза, поблизости от амфитеатра, рядом с сосновым лесом. Некоторые из нас отправились туда уже с утра, чтобы приготовить вечеринку». ¶ Андерсена потрясла живописность Италии: «Если Франция — страна разума, а Дания и Германия — сердца, то Италия — царство ¶

1

07.08.2010 12:30:55


фантазии. Все в ней живопись! Какой пример привести? Ну хотя бы одно местечко под Генуей, по пути туда. Представьте себе: налево горы, поросшие миртами и оливами, крестьянские домики с лимонными деревьями, а справа — темно-синее Средиземное море; крутой утес, черный как смоль и устремленный в небо, возвышается над водой, под ним плывет в солнечном свете корабль с надутыми парусами, а по дороге перед нашим экипажем идут восемь-десять монахов-капуцинов с их характерными лицами». ¶ Сильное впечатление на Андерсена произвели скульптуры и живопись Рафаэля, его Мадонны, впервые увиденные им во Флоренции (до этого он видел их лишь в гравюрах). Картину Рафаэля писатель вспоминает и в сказке «Психея»: «…Как она была нежна, воздушна, прелестна! Никогда в жизни не видывал он такой женщины! Ах, нет, видел в одном из римских палаццо на картине Рафаэля, в образе Психеи». ¶ Вспоминая спустя годы первый приезд во Флоренцию, великий сказочник писал: «…При посещении ее великолепных галерей, музеев и церквей впервые проснулась во мне любовь к этим искусствам. Стоя перед Венерой Медицейской, я чувствовал, что мраморная богиня как будто глядит на меня, сам глядел на нее с благоговением и не мог наглядеться. Я ежедневно ходил любоваться на нее да на группу Ниобеи, поражавшую меня своей необыкновенной жизненностью, правдивостью и красотой». ¶ В Италии писатель начал по-настоящему понимать скульптуру и живопись: теперь он разделял убежденность автора «Писем с того света», датского писателя Хенрика Херца, в важности хорошо продуманной формы. ¶ Именно во Флоренции Андерсен полюбил скульптуру, заслоненную в Париже роскошной живописью: «…Статуя Венеры Медицейской открыла мне глаза; с них, употребляя выражение Торвальдсена, ‹как будто стаял снег›». Великий Рим воспринимался писателем, в первую очередь, как колыбель творчества великих художников. Уже в самом начале сказки «Психея», посвященной судьбе молодого скульптора, Андерсен напоминает читателям: «Рим был городом церковной пышности, но здесь также процветало и высоко почиталось искусство. В Риме жили величайший художник мира Рафаэль и величайший

Andersen_1_ready.indd 17

2

3

4 1

Автопортрет молодого Андерсена

Рисунки Андерсена из первого путешествия по Италии. 1833–1834 2–4

РОЛЬ ИСКУССТВА В ЖИЗНИ АНДЕРСЕНА

17

06.08.2010 1:31:34


Художник К. А. Йенсен. Портрет Андерсена. 1836

1

2 Художник К. Й. Бегас. Портрет скульптора Бертеля Торвальдсена. Около 1820

1

ваятель того времени Микеланджело. Сам Папа отдавал честь обоим, удостаивал их своими посещениями. Искусство признавали, чтили и награждали». ¶ Писателю довелось даже присутствовать на вторичном погребении Рафаэля: «В Академии святого Луки много лет хранился череп, который выдавали за череп Рафаэля. В последние годы, однако, возникли сомнения в его подлинности, и Папа Григорий ХVI разрешил разрыть могилу Рафаэля в Пантеоне… Это было сделано, и останки Рафаэля были найдены в целости. Теперь предстояло снова предать их земле». ¶ Живя в Риме, любуясь богатым убранством храмов и картинными галереями, Андерсен общался с медальером Кристенсеном, любившим лирические стихи писателя. Он и познакомил сказочника в 1833 году с великим датским скульптором Бертелем Торвальдсеном (1770–1844), поселившимся в Вечном городе еще в конце ХVIII века. Его мастерская находилась в то время на улице Феличе. Он считался некоронованным королем в среде датских художников, остававшихся в Риме на долгие годы и встречавшихся почти ежедневно в «Кафе Греко» на виа Кондоти, возле площади Испании. Поселившись рядом с этим кафе, Андерсен постоянно общался со шведскими, немецкими, норвежскими художниками, а также со своими соотечественниками — Торвальдсеном, Биссеном, Людвигом Бёдтхером, датским живописцем Кюхлером,

18

Andersen_1_ready.indd 18

РОЛЬ ИСКУССТВА В ЖИЗНИ АНДЕРСЕНА

2

который в январе 1834 года напишет замечательный портрет Ханса Кристиана. ¶ 18 октября 1833 года на церемонии торжественного погребения Рафаэля писатель впервые увидел в Пантеоне среди участников почетной процессии с зажженной восковой свечой в руках Бертеля Торвальдсена — президента Римской академии святого Луки и Академии художеств в Копенгагене, в 1822 году избранного также почетным членом Российской академии художеств, — вскоре ставшего близким другом писателя. ¶ Андерсен вспоминает, что Торвальдсен в старом сюртуке и с орденом Байоко в петлице во время первого визита писателя в мастерскую (он изобразит ее впоследствии в романе «Две баронессы») лепил барельеф «Рафаэль» — великий художник сидел среди развалин и рисовал с натуры: «Доску перед ним держит Любовь, протягивающая ему другой рукой цветок мака — символ его ранней смерти. Гений Искусства с факелом в руках смотрит на своего любимца, а Слава венчает его голову лаврами. Торвальдсен с воодушевлением объяснил нам идею своего барельефа…» ¶ Скульптор показал молодому писателю большую коллекцию картин современных художников, которые он приобрел в Риме и собирался завещать после своей смерти родной Дании. Торвальдсен рассказывал Андерсену о том, как здесь, в римской мастерской он работал над портретом Байрона, стремившегося выглядеть как можно более несчастным, что раздражало и смешило скульптора. ¶ Эскизы барельефов Торвальдсен дарил римским друзьям. Так, в лондонском доме леди

06.08.2010 1:31:36


Морган Андерсен увидел рисунок великого скульптора — эскиз барельефа «День и ночь». ¶ Меньше чем за четыре месяца Андерсен посетил двадцать пять музеев и бесконечное множество церквей. Писатель осматривал произведения искусства, обсуждал их с датскими художниками, тренировал глаз, воспитывал вкус, часто бывал в мастерских живописцев и скульпторов, внимательно выслушивал их пояснения. ¶ Все чаще Андерсен зарисовывал то, что увидел. По мнению Бо Грёнбека, «его наброски с их свежими, нетрадиционно упрощенными мотивами производят впечатление совершенно современных». Именно многочисленные путешествия разбудили в писателе чувство пейзажа, столь сильно проявленное в его сказках. ¶ Вернувшись в Копенгаген, Торвальдсен вскоре сидел в первых рядах партера рядом с Андерсеном на премьере драмы писателя «Мулат». Сказочник навещал любимого друга в его ателье почти ежедневно. Прослушав однажды драматическую поэму Андерсена «Агнета», Торвальдсен «похвалил музыкальность и звучность отдельных стихов и всей поэмы», пожал руку автору и прибавил: «К тому же от нее так и веет Данией, нашими родными лесами и озерами!» ¶ Андерсен часто и подолгу («много недель подряд») гостил вместе с великим скульптором в Нюсё — имении баронессы Стампе, любившей Торвальдсена как родного отца и специально для него построившей в саду прекрасную студию, в которой после возвращения из Рима он создал многие знаменитые впоследствии работы. ¶ В Нюсё Андерсен также написал немало сказок (в том числе «Оле-Лукойе»). Сразу полюбивший сказки писателя, еще не признанные на родине, Торвальдсен вечерами, когда вся семья баронессы собиралась в комнате, выходившей в сад, тихо подходя к Андерсену и ласково похлопывая по плечу, спрашивал писателя: «Ну, будет нам, деткам, сегодня сказочка?» ¶ Скульптор хвалил сказки за их правдивость и любил слушать одни и те же истории по несколько раз. Работая над своими поэтичными произведениями, он с улыбкой прислушивался к сказкам «Сладкая парочка», «Гадкий утенок». ¶ Торвальдсен ценил талант Андерсена-импровизатора. Закончив лепить из глины бюст

Andersen_1_ready.indd 19

Хольберга, он попросил писателя сказать какой-нибудь экспромт по поводу новой работы. И Андерсен сразу же ответил: «Лишь стоит глиняную форму мне разбить, Дух улетит, и Хольберг ваш умрет!» — Сказала смерть. Но рек Торвальдсен: «Будет жить!» И вновь вот в этой глине он живет! Подружившись с Андерсеном, Торвальдсен стал интересоваться его мнением о своих новых работах. Писатель осмеливался, к ужасу поклонников скульптора, делать замечания и давать советы, с которыми его друг неизменно считался. Услышав, что Пилат с большого барельефа «Шествие на Голгофу» (вылепленного Торвальдсеном для церкви Богоматери) одет скорее как египтянин, чем как римлянин, скульптор сразу уничтожил фигуру. ¶ Как и Андерсен, Торвальдсен был связан с Российской империей личными контактами. Он создал великолепный портрет русского императора Александра I и польского короля Понятовского, портретную статую княгини Марии Федоровны Барятинской (1818), жены известного русского дипломата И. И. Барятинского, признанную одним из выдающихся произведений европейской пластики первой трети XIX века. ¶ Через год после смерти друга, внезапно скончавшегося в Копенгагене 24 марта 1844 года во время вечернего спектакля в Королевском театре, Андерсен написал биографию Торвальдсена. Его смерть потрясла сказочника. В сказке «Тетушка» он вспоминает кончину великого скульптора устами главной героини, называя эту смерть «блаженной». ¶ В написанной еще при жизни друга 16 марта 1844 года сказке «Хольгер Датчанин» писатель рассказал о скульпторе, сыне «простого резчика», седом, широкоплечем старце, «чье имя известно всему свету», владеющем резцом и умеющем рубить. ¶ Упоминается Торвальдсен и в истории «Ребячья болтовня», и в сказке «Маленький Тук» (1847). ¶

РОЛЬ ИСКУССТВА В ЖИЗНИ АНДЕРСЕНА

19

06.08.2010 1:31:36


1

Художник М. В. Добужинский. «Свинопас». 1917 2

Художник В. А. Гольман. «Новое платье короля». 1929 3 Художник Б. В. Покровский. «Стойкий оловянный солдатик». 1924 4

Художник В. В. Домогацкий. «Старый дом». 1949

зеленым, красным и желтым силуэтов, живет ностальгическое чувство по всему увиденному им в детстве и юности «китайскому» — в интерьерах, посуде, в парковых беседках, в шпалерах, в кафельных печах — в черниговском имении его знакомых украинских помещиков. «Китайский стиль» был тогда в моде. Неизъяснимо волшебен этот «Соловей» Нарбута. ¶ Художник сделает для Кнебеля еще несколько сказок Андерсена («Прыгун», «Стойкий оловянный солдатик», «Старый уличный фонарь» — две последних не будут изданы из-за того, что издательство разгромили германофобы в 1914 году), но издание «Соловья» останется непревзойденным. ¶ Увлечение красивой стилизованной книгой, провозглашенное мирискусниками, отзовется в издании сказки Андерсена «Свинопас». В 1917 году, видимо, еще до октябрьского переворота (дата «1917» указана на каждой иллюстрации) М. В. Добужинский иллюстрирует «Свинопаса» — первую андерсеновскую сказку, прочитанную ему в детстве любящим отцом. Добужинский к тому времени — один из лучших графиков «Мира искусства». Лишь в 1922 году эта уникальная детская книга будет издана в Берлине З. И. Гржебиным. ¶ Прелестный сюжет «Свинопаса», полный искрящегося юмора, М. В. Добужинский воплотил в лукавых, изысканных сценах, поместив их в условный ХVIII век, напоенный поэзией карнавала. Недаром мирискусники так любили ХVIII столетие, а в своих «Воспоминаниях» художник постоянно подчеркивал, что его с А. Н. Бенуа сближала любовь к миру Андерсена, «ко всему смешному, дурашливому и наивному». ¶ Добужинский выбирал из сказки ключевые

32

Andersen_1_ready.indd 32

1

2

3

БЛИЗОСТЬ ПОЭТИКИ СКАЗОК АНДЕРСЕНА МЕНТАЛИТЕТУ РУССКИХ ХУДОЖНИКОВ-ИЛЛЮСТРАТОРОВ

06.08.2010 1:31:41


4

моменты и придавал им оттенок реальности, внося в изображение гротеск и остроту. Остроумия прибавляли многочисленные детали, которых нет в тексте. Владея мастерством построения книги, Добужинский сумел создать единое композиционное пространство, в котором сказка Андерсена зазвучала свежо и неожиданно. ¶ В 20–30-е годы XX века Андерсен в СССР издается скромно, но среди иллюстраторов того времени встречаются такие крупные имена, как В. М. Конашевич, П. В. Митурич, Л. А. Бруни, А. В. Фонвизин, прославившие наше искусство станковыми работами и прочитавшие Андерсена как поэта и философа. ¶ Идеологические гонения на жанр сказки спровоцировали советские педологи, настаивавшие, что развитие ребенка определяется лишь наследственностью и социальной средой. По мнению педологов, сказка отвлекала советских детей от познания реального мира, и этот жанр необходимо было признать вредным. ¶ Далеко не все разделяли подобную сомнительную позицию. В Москве и Ленинграде шла борьба за создание новой детской книги. И одним из первых изданий стал именно Андерсен. В 1924 году его «Сказки» появились в Московском государственном издательстве. ¶ Особенно останавливают на себе внимание иллюстрации Б. В. Покровского к сказкам «Дюймовочка» и «Стойкий оловянный солдатик», помеченные художником 1922 годом и изданные в сборнике «Сказки» в 1924 году. В них звучит несвойственная тексту тревожная нота — будто предчувствие чегото неумолимого, которое, возможно, одолевало художника. Во всех образах-символах прочитывается тема внезапной трагической

Andersen_1_ready.indd 33

гибели. В 30-ые годы книги с иллюстрациями Б. Покровского больше не издавались. О его судьбе известно от поэта Павла Барто: художник был репрессирован. ¶ В 20–30-е годы художники, пришедшие в детскую книгу, резко меняют взгляд на иллюстрирование Андерсена. Они подают его в стилистике искусства того времени — чаще всего конструктивизма; ясно читаются и приметы новой советской действительности. ¶ Этим любопытно харьковское издание — «Сказки» Андерсена 1929 года с иллюстрациями В. А. Гольмана, художника-карикатуриста, сотрудничавшего с украинским сатирическим журналом «Красный перец». 29 иллюстраций художника далеки от лиризма и романтики. Густые черные заливки, резкий угловатый рисунок создают неожиданные образы, приближенные к нам по времени, а в детях чаще всего узнаются русские беспризорники тех лет. ¶ Иллюстрированием сказок Андерсена в технике цветной продольной (обрезной) гравюры В. В. Домогацкий начал заниматься с 1936 года, когда сделал одну гравюру и форзац к «Стойкому оловянному солдатику». В 1938-м для дипломной работы он выбрал сказку «Гадкий утенок». Художник так комментировал свою работу: «Как напечатать в гравюре — так в живописи написать… Цветная печать может быть по своей манере весьма разнообразна… Я орудовал красками скорее как живописец, а не график». ¶ В 1945 году для Детгиза Домогацкий иллюстрировал в той же технике сказку «Соловей», переиздававшуюся впоследствии в Москве, Ленинграде и Петрозаводске, а в 1949 году — сказку «Старый дом». Художник создал эффект реальности необычного, подготовки зрителя и читателя к моменту, когда должно произойти что-то значительное. Сама техника гравюры на дереве, глубокий черный цвет, добавление серо-коричневой цветовой гаммы передали атмосферу старого дома, даже его запахи. А в «Соловье» — ощущение вечности. Сказка воспринимается как древний мудрый миф. БЛИЗОСТЬ ПОЭТИКИ СКАЗОК АНДЕРСЕНА МЕНТАЛИТЕТУ РУССКИХ ХУДОЖНИКОВ-ИЛЛЮСТРАТОРОВ

33

06.08.2010 1:31:42


1

3 1 Художник К. Б. Чёлушкин. «Снежная королева». 2004

Художник Е. А. Силина. «Снежная королева». 2004

2

Художник И. Ю. Олейников. «Соловей». 2005

3

4 Художник В. В. Фомина. «Дюймовочка». 2004

Художник В. В. Васильев. «Оле-Лукойе». 2005

5 2

обработанной, а также перо с тушью, которое то слегка оконтуривает предметы, то прорабатывает их. Прихотливость пера и градации цвета создают ирреальное пространство. В него, как в сюрреалистическое сновидение, погружены герои сказок. ¶ В этой технике художник иллюстрировал книгу для детей о жизни Андерсена в серии «Великие люди» для тайваньского издательства Grimm-Press. Он дал оригинальную трактовку духовного (а вовсе не бытового, как это принято в подобных биографических изданиях) существования великого сказочника, соединив автора с его героями. Андерсен предстает неким сказочным персонажем. В иллюстрациях учтен опыт европейских художников-классиков, в первую очередь П. Брейгеля и Ф. Гойи. В 2002 году на Международной книжной ярмарке в Тайпее (Тайвань) книга «Андерсен» с работами

42

Andersen_1_ready.indd 42

БЛИЗОСТЬ ПОЭТИКИ СКАЗОК АНДЕРСЕНА МЕНТАЛИТЕТУ РУССКИХ ХУДОЖНИКОВ-ИЛЛЮСТРАТОРОВ

Челушкина была названа лучшей книгой года. ¶ К «Снежной королеве» для южнокорейского издательства Челушкин исполнил двадцать разворотов, дав неординарную, как всегда, трактовку сказки. Так, Снежная королева — воплощение красоты и благородства. К Герде же отношение весьма критическое. Художник полемизирует с Андерсеном. ¶ В. В. Фомина в 2004 году исполнила в смешанной технике (акрил, гуашь, коллаж) двадцать иллюстраций к «Дюймовочке» для издательства «Самсунг» (Южная Корея). Готовясь к иллюстрированию сказки, художница использовала для композиций собранные в лесу листья. В иллюстрациях использованы также настоящие подкрашенные перья, а фата Дюймовочки — из фрагментов целлофана. ¶ В своих работах Фомина противопоставила мир воздушный (вода, земля, воздух соответствующих цветов) и мир подземный, светлое и темное. Дюймовочку она вообразила, поместив ее в сказочный космос, рыжей озорной девчонкой с сегодняшними повадками.

06.08.2010 1:31:46


Полосные иллюстрации И. Ю. Олейникова к сказке «Соловей» погружены в некую туманную зыбкость, ассоциирующуюся с загадочностью и ирреальностью происходящего. Явно увлечение художника сфумато. Живописную зыбкость создают положенные тончайшей кистью штришки, пятнышки и точечки одного и того же цвета разной градации. И в этом таинственном пространстве распевают искусственный и живой соловьи: один — расфранченный гламурный красавец, другой — скромная на вид, серая белогрудая птичка. ¶ В туманных наплывах появится и китайский сад, и фигуры в экзотических одеждах, мосты и пагоды, множество серебряных колокольчиков, о которых упоминается в сказке. Все изысканно и элегантно стилизовано. О многом рассказывают прихотливые изображения, в которых восточные мотивы виртуозно переплетаются с вечной темой искусства, что так близко нынешнему постмодерну. ¶ В иллюстрациях к первому тому новых переводов сказок и историй Андерсена, выпущенному московским издательством «Вагриус» к 200-летнему юбилею писателя, В. В. Васильев

4

Интересно цветовое пространство, сложное и значительное, прихотливая игра с координатами сказочного мира. Но главное в иллюстрациях — их космогоничность. ¶ В своей последней станковой работе на тему «Дюймовочки» — для персональной выставки в галерее «Корпус 3» в феврале 2010 года — художница экстравагантно прочла злоключения сказочной девочки как попытку современной супердивы найти подходящего бой-френда — с элегантно поданным эротико-социальным подтекстом. ¶ Иллюстрации Е. А. Силиной исполнены в оригинальной живописной манере, полны таинственной сказочности и неизменной ироничности. Художница умеет создавать парадоксальное цветное пространство, населенное фантастическими персонажами. Именно это, видимо, и привлекло южнокорейских издателей: в 2004 году они выпустили две парадоксальные по замыслу и цвету работы художницы — «Новое платье короля» и «Снежная королева». ¶ В иллюстрациях к этим сказкам действуют герои, мало похожие на привычных андерсеновских персонажей. Выдумка художницы распространяется и на короля, который чемто напоминает карикатурного Наполеона, и на Снежную королеву, в конусообразном головном уборе которой можно увидеть готический знак оледеневшего зла и равнодушия. ¶ Трансформации, происходящие с андерсеновскими героями по воле художницы, воспринимаются как ее протест против царствующего в современном мире опасного рационализма и корыстной конъюнктурности. Последняя посвященная Андерсену работа художницы — иллюстрации 2006 года к «Стойкому оловянному солдатику».

Andersen_1_ready.indd 43

5

БЛИЗОСТЬ ПОЭТИКИ СКАЗОК АНДЕРСЕНА МЕНТАЛИТЕТУ РУССКИХ ХУДОЖНИКОВ-ИЛЛЮСТРАТОРОВ

43

07.08.2010 20:14:55


Художник Н. Е. Попов. «История солнечного света». 2005

сделал центральной тему сна: на обложке он поместил Оле-Лукойе с его волшебными зонтиками. Для иллюстрирования он выбрал пятнадцать сказок из восьмидесяти четырех, представленных в издании. Васильев ищет различные изобразительные решения, стремясь не повторяться, но и оставаться собой, органично сочетая разнообразие и внутреннее единство. Иллюстратор превращает андерсеновские сюжеты в некий условный театрализованный мир, сохраняя некие реалии второй половины ХIХ века. Условны в этом мире и фигуры персонажей. Происходит соединение реального с фантастическим — это излюбленный прием современного художника. ¶ Для второго тома «Сказок и историй» Андерсена, выпущенных московским издательством «Вагриус» в новых переводах, Н. Е. Попов иллюстрировал шестнадцать сказок. Художник выбирал самые драматические произведения среди малоизвестных

Andersen_1_ready.indd 44

широкому читателю. Тема смерти, трагедии человеческой жизни стали ведущими в этих иллюстрациях. ¶ События разыгрываются на нервном, тревожном, мрачноватом фоне тонированных страниц. Николай Попов умеет создать свое пространство — со сложными размывками, мерцающе-таинственное и угрюмое одновременно, обещающее тайну и чреватое будущими драмами… На обложке художник многозначительно помещает иллюстрацию к мистической сказке «День переезда» с изображением черного дилижанса Смерти. ¶ Как еще один овеществленный символ смерти — конфликта (с неизбежным трагическим исходом) изощренной культуры с примитивностью и наглостью — воспринимаются и крупно даваемые Поповым на первом плане искореженные барочные часы яркого зеленого цвета со сложным многофигурным механизмом. В виде самодовольного, радостно ржущего карлика нарисован художником губитель прекрасного на заднем плане картинки (сказка «О самом невероятном»). «С течением времени уничтожается все посредственное и остается лишь поистине великое, потому-то сохраняются лишь правдивые произведения», — так говорил Андерсен. Это относится и к произведениям художников, о которых шла речь. ¶ За 140 лет в России сложилась богатейшая коллекция иллюстраций Андерсена со своими традициями и стилевыми направлениями. Творчество великого сказочника с его таинственным романтизмом, уникальным соединением бытового и фантастического, всеискупающей христианской добротой, глубокой философией и оригинальной символикой оказалось близко многим русским художникам. В России мастера иллюстрации Андерсена показали высокие образцы подлинного искусства. ¶

06.08.2010 1:31:46


II Возвращенные мастера

Maket_

.indd 15

08.08.2010 15:02:41


Andersen_часть2_F.indd 46

06.08.2010 2:50:15


Реалистическое прочтение сказок Андерсена первым иллюстратором М. П. Клодтом

В

1868 году появляется книга «Новых сказок Андерсена» — впервые с иллюстрациями русского художника. Им был барон Михаил Петрович Клодт фон Юргенсбург. Инициаторами издания стали Мария Васильевна Трубникова и Надежда Васильевна Стасова, создавшие собственное издательство. ¶ Гравирование рисунков М. П. Клодта, согласно разработанному издателями Уставу, гласившему, что все работы в издательстве должны исполняться женщинами, поручают О. А. Кочетовой и А. А. Гавриловой, отлично справившимся с заданием. ¶ Портрет Андерсена с немецкого издания гравирует на дереве академик Л. А. Серяков, известный в то время гравер. Видимо, он наблюдал и за работой женщин (А. А. Гаврилова стала его женой). ¶ Сборник «Новые сказки» в 472 страницы был напечатан в санкт-петербургской типографии Головачева. Литературные критики, отрецензировавшие переводы в «Книжном вестнике», «Русском слове», «Современнике» и «Учителе», сочли их чрезвычайно удачными. Благодаря этим переводам русские читатели наконец смогли оценить «трогательность и юмор сказок, скрывающих в себе большой опыт и доброе человеческое сердце», — писал один из рецензентов. ¶ На титульном листе сборника было объявлено, что это издание с 50 рисунками, «сочиненными академиком бароном М. П. Клодтом, резанными на дереве О. А. Кочетовой и А. А. Гавриловой, и портретом Андерсена, резанным на дереве Л. А. Серяковым». ¶ Михаил Петрович Клодт родился 17 сентября 1835 года в Петербурге. Его полный титул — Клодт барон фон Юргенсбург. Он был

Andersen_часть2_F.indd 47

От отца своего получил я лучшее наследство, веселое расположение духа. Х.К. Андерсен. «Веселое расположение духа»

сыном скульптора Петра Карловича Клодта, прославленного автора конных композиций на Аничковом мосту в Петербурге и на фронтоне Большого театра в Москве. ¶ Наш современник — художник Георгий Александрович Клодт (потомок Клодтов по линии брата скульптора, известного пейзажиста М. К. Клодта) — восстановил историю своего рода в «Повести о моих предках». ¶ Этот род, идущий из Италии, от мелких римско-ломбардских цесарей, в результате исторических перипетий обосновался в северной Европе. Фамилия Клодт модифицирована от имени Клавдий. Во времена Северной войны предок Клодтов, генерал шведской службы, был пленен и, по приказу Петра I, оценившего его высокие воинские качества, оставлен в России.

Листы из сборника «Новые сказки»

РЕАЛИСТИЧЕСКОЕ ПРОЧТЕНИЕ СКАЗОК АНДЕРСЕНА ПЕРВЫМ ИЛЛЮСТРАТОРОМ М.П. КЛОДТОМ

47

07.08.2010 12:00:05


1

2 1 2

3 4

48

Andersen_часть2_F.indd 48

М. П. Клодт. 1865

М. П. Клодт (слева) и К. А. Клодт. 1909 «Сердечное горе»

«Бронзовый кабан»

РЕАЛИСТИЧЕСКОЕ ПРОЧТЕНИЕ СКАЗОК АНДЕРСЕНА ПЕРВЫМ ИЛЛЮСТРАТОРОМ М.П. КЛОДТОМ

¶ В ХIХ веке генерал-майор Карл Федорович Клодт, получивший титул барона фон Юргенсбурга (по названию в свое время пожалованного Клодтам замка в Вестфалии), воевал рядом с М. И. Кутузовым; его портрет есть в Эрмитаже. Один из его сыновей и стал прославленным скульптором. ¶ Михаил Петрович Клодт провел детство, можно сказать, в мастерской отца. Помогал месить глину, с удовольствием лепил глиняные фигурки — конечно, лошадей. «Я вырос среди чудачеств и простоты», — вспоминал М. П. Клодт: отец мог ввести в мастерскую живую лошадь. ¶ Домашние праздники — атмосфера «радости и даже сумасшедшего веселья». А повседневная обстановка в доме полна «тихого уютного очарования». Мальчик увлекался чтением классической литературы, историей, любил рисовать на темы прочитанных книг. ¶ Рисунки пятилетнего ребенка привлекли внимание друга отца, художника Александра Алексеевича Агина, знаменитого иллюстратора «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Вскоре он стал заниматься с ним рисованием. ¶ В 17 лет, в 1852 году, Клодт поступил в Академию художеств, где учился у А. Т. Маркова и, кстати, подружился с будущим гравером Л. Серяковым. Они оба будут участвовать в сборнике «Новые сказки» Андерсена. ¶ Студент Клодт много путешествовал по России. Делал зарисовки финских рыбаков, крестьян, писал пейзажи. Отец с детства воспитывал в нем любовь к простым людям. По воспоминаниям современников, романтическим обликом молодой Михаил Клодт напоминал пушкинского Ленского, а в преклонные годы — «благородного красавца-гугенота из оперы Мейербера». ¶ В 1857 году он уехал с другом на два года в Париж — «дышать воздухом искусства». «Состоял на пансионе своей семьи». Посещал занятия в студиях модных художников, в частности, занимался в школе Кутюра. Вернувшись, он написал картину «Последняя весна» и 1861 году показал ее на академической выставке. Она произвела большое впечатление и на критиков, и на зрителей. ¶ Молодой художник в мягком свете с проникновенным сочувствием изобразил тяжело

07.08.2010 12:00:06


3

4

Andersen_часть2_F.indd 49

05.08.2010 10:54:58


1

2

1, 2 3, 5

«Дева льдов»

«Серебряная монетка» 4

«Свинья с деньгами»

3

Andersen_часть2_F.indd 56

05.08.2010 2:07:11


4

5

костлявая фигура — образ печальной одинокой старости, но и твердости духа. Недаром наш художник ко всем деталям, упомянутым Андерсеном, присоединил еще и крест на четках, висящих на стене. ¶ Лирична и тепла сценка с милой женщиной, матерью больной девочки, любующейся у окна распустившимися листьями гороха («Пятеро из одного стручка»). И тут Клодт уловил особую интонацию автора, не ведая, что связана эта история с воспоминаниями детства. «Небольшой деревянный ящик с землею, в котором были посеяны лук и горох, служил тогда моим единственным садиком», — объяснял Андерсен зарождение сюжета в «Сказке моей жизни». ¶ Клодт чутко реагирует на красноречивые замечания писателя. «Нигде бедность не проглядывала так сильно, как в маленькой комнатке под самою крышей…» («Бутылочное

Andersen_часть2_F.indd 57

горлышко»). Тут художник рисует рассказчика, молодого человека, самозабвенно склонившегося над рукописью. ¶ Люди творческие больше других занимают воображение мастера. Им посвящены рисунки к «Психее», к «Бронзовому кабану», где мальчик, сидя на табурете, рисует собачку, привязанную к стулу, а на соседнем столике уже готов натюрморт из обычной посуды. Тут и старушка, нежно смотрящая на маленького художника в проем приоткрытой двери. Некие приятные воспоминания детства прочитываются здесь. ¶ Надо сказать, что Клодт с удовольствием рисует натюрморты из обычных бытовых или хозяйственных предметов, детских игрушек, и в рисунках всегда есть ощущение доброго человеческого присутствия. Жизненны и его пейзажи. Кажется, с особой любовью нарисованы белые снежные сугробы, напоминающие родные долгие зимы. ¶ Сказочные персонажи, как и вполне реальные, тоже наделены характерами-состояниями. Водяной — диковинный старик, хранитель колокола — сидит в глубокой задумчивости, сцепив худые крепкие руки. («Колокольная бездна»). «Он живет один-одинешенек, и нет у него другого собеседника, кроме огромного старого церковного колокола». Сюда, на дно озерца на острове Фюн (Андерсен всегда подробен и живописен в описании, как правило, реального места действия), РЕАЛИСТИЧЕСКОЕ ПРОЧТЕНИЕ СКАЗОК АНДЕРСЕНА ПЕРВЫМ ИЛЛЮСТРАТОРОМ М.П. КЛОДТОМ

57

05.08.2010 2:07:11


Andersen_часть2_F.indd 60

05.08.2010 10:55:50


Романтизм И. Я. Билибина в трактовке «Русалочки»

В

30-е годы в Париже над иллюстрациями к Андерсену работали почти одновременно два выдающихся русских художника-эмигранта — И. Я. Билибин и А. А. Алексеев. Билибин иллюстрировал «Русалочку» (1937), Алексеев — «Лунные картинки» (1942). Иван Яковлевич Билибин родился 4 августа 1876 года в поселке Тарховка близ Сестрорецка под Санкт-Петербургом. В разной степени жизнь его родителей была связана с морем. Отец, совершивший множество дальних плаваний, прошел путь от младшего судового врача до главного доктора Либавского морского госпиталя (ныне — Лиепая в Латвии) и одновременно — медицинского инспектора Порта императора Александра III в Курляндской губернии, вышел в отставку в чине тайного советника, мать — из семьи морского инженера. ¶ «Я рисовал всегда», — говорит о себе художник. Все же по требованию отца после окончания с серебряной медалью 1-й петербургской гимназии в 1896 году он поступает на юридический факультет Петербургского университета, который окончит в 1900 году, но к юриспруденции остается совершенно равнодушным. ¶ В 1895–1898 годах Билибин посещал Рисовальную школу Общества поощрения художеств, которую начал посещать еще гимназистом. В автобиографических записках он пишет: «Уже студентом я стал учеником покойного Я. Ф. Ционглинского, с которым после я стал коллегой-преподавателем в той же школе. Это был прекрасный учитель, гордо и бурно входивший в класс и проповедовавший рыцарское преклонение перед Прекрасной ¶

Andersen_часть2_F.indd 61

Пройдет триста лет, во время которых мы будем посильно творить добро, и мы получим в награду бессмертную душу и сможем изведать вечное блаженство, доступное людям. Х. К. Андерсен. «Русалочка»

Дамой — святым искусством. Все мы, те, кто у него учились, помним его пламенные афоризмы: ‹Кричите, свистите и рычите от восторга к искусству!› или ‹Помните, что художник не должен быть ни лакеем, ни обезьяной!›» ¶ Студентом второго курса юрфака Билибин отправляется в Мюнхен, в студию Антона Ашбэ (1898), в том же году занимается в мастерской М. К. Тенишевой в Петербурге у И. Е. Репина (1898–1900). Сам художник об этих годах своего ученичества вспоминал так: «В 1898 году я провел лето в Мюнхене. Там, работая в одной частной художественной мастерской, я впервые хлебнул вольного духа заграничных мастерских, заразился Штуко и Бёклиноманией и, совершенно опьянев от новой жизни, уныло вернулся осенью в Питер. И вдруг я случайно узнал, что у княгини М. К. Тенишевой в ее доме на Галерной улице имеется такая вольная художественная мастерская, а руководит ею не кто иной, как сам И. Е. Репин. Я туда и поступил. В общем, я проработал с живой натуры под руководством И. Е. Репина около шести или семи лет — сперва в Тенишевской мастерской, а потом вольнослушателем в его мастерской в Академии художеств». ¶ С юности Билибин следовал собственной эстетической и этической программе: «Я каждый день благословляю судьбу, что она дала

РОМАНТИЗМ И. Я. БИЛИБИНА В ТРАКТОВКЕ «РУСАЛОЧКИ»

61

07.08.2010 19:57:06


И. Я. Билибин на своей персональной выставке в Александрии. 1924

мне в руки такое дивное и божественное дело. Искусство дает то, что человек человеку дать не может… Ведь вообще труд по душе — великая радость; потому-то художники и счастливцы и они же и несчастны, когда они не могут работать… Только, только и только в работе найдете счастье. ‹Жизнь›... отдельная от работы, — мираж или короткое ‹воскресенье›… Если бы я не был забронирован работой, то сейчас я бы подох от тоски, грусти и пр…», — читаем мы в письмах, посланных из Каира в 1922–1923 годах (они впервые были опубликованы в 2009 году издательством «Русский путь»). ¶ Свое творчество Иван Яковлевич Билибин фактически посвятил сказочной теме. Еще в ранний период он сделал лучшие иллюстрации — к серии русских народных сказок, состоявшей из шести крупноформатных книжек-тетрадей, потом к былинам и к двум сказкам А. С. Пушкина — «Сказке о царе Салтане» и «Сказке о Золотом петушке». Эти работы, выходившие с 1899 года по 1910 год, стали известны во всем художественном мире. ¶ Художник неизменно оставался внимательным, неравнодушным читателем классики и современных ему книг, считая, что и в искусстве, и в литературе сосуществуют лишь два основных течения — «возвышающее

62

Andersen_часть2_F.indd 62

РОМАНТИЗМ И. Я. БИЛИБИНА В ТРАКТОВКЕ «РУСАЛОЧКИ»

и растлевающее душу»: «…И то, и другое может быть ярко и талантливо, как может быть ярок, талантлив и остроумен Отец лжи — Дьявол… Мораль одна и прогресс человечества один — постоянное удаление человека от зверя, а то, что они сейчас там снова проповедуют звериное, так это просто временный упадок и следствие разложения». ¶ В январе 1917 года Билибин был представлен к званию академика Академии художеств, и в этом же году был избран председателем возобновленного объединения «Мир искусства». ¶ В сентябре 1917 года художник поселился в Крыму в местечке Батилиман, где прожил ровно два года, а затем жил в Ростове-на-Дону и в Новороссийске, откуда 21 февраля 1921 года отплыл на пароходе «Саратов» — в Египет. С 1921 по 1924 год жил в Каире, с октября 1924 года по август 1925 — в Александрии. Узнав в Египте о смерти матери, он с грустью напишет: «Бедная старушка; она была такая восторженная патриотка и не дождалась падения большевиков». ¶ Уже в 1922 году художник думал о возвращении в Россию, внимательно вслушиваясь во все новости из СССР, которые доходили до Каира, чувствуя, как накапливается за «известный промежуток времени некоторый слой желаний вернуться в Россию». В письме от 26 октября 1922 года он признается: «Ужасно хочется домой, в Россию, но раньше немного в Париж». При этом в семье

05.08.2010 2:07:13


И. Я. Билибина к событиям октября 1917 года, судя по его письмам, относились холодно, а сам художник пренебрежительно называл Советскую Россию «Совдепией». ¶ С августа 1925 года Билибин обосновался в Париже, где работал вплоть до отъезда на Родину осенью 1936 года. С его декорациями в 1929–1931 годах были поставлены многие оперы, в том числе Н. А. Римского-Корсакова («Сказка о царе Салтане», «Царская невеста»), А. П. Бородина («Князь Игорь»), М. П. Мусоргского («Борис Годунов») в Театре Елисейских полей и в «Русской опере в Париже». С начала 30-х годов в Париже Билибин был вновь увлечен книжной графикой — в его оформлении вышли тома «Хрестоматии по истории русской литературы» (София, 1931; Париж, 1932), «Солдатские сказки» Саши Черного (Париж, 1933), а еще раньше, в 1927 году — сборник рассказов И. Бунина «Последнее свидание» (Париж). ¶ Главные его заказчики в это время — не только эмигрантские издательства Н. Карбасникова в Париже и О. Дьяковой в Берлине, но и крупнейшие парижские фирмы: Boivin et Cie (сборники русских, французских и немецких сказок), Fernand Nathan (сочинения по французской и русской истории), Flammarion (иллюстрированные книжки-картинки для детей). В 1933 году «Сказки русской бабушки» c иллюстрациями художника вышли в нью-йоркском издательстве Dublday Doran & Company. ¶ В 1931 году Билибин иллюстрирует чернобелыми рисунками и цветными акварелями сборник «Сказки из избы». В него вошли самые знаменитые русские сказки в переводе на французский язык: «Василиса Прекрасная», «Морозко», «Иван-царевич и Жар-птица», «Финист — ясный сокол», «Семь Симеонов», «Пойди туда, не знаю куда» и др. В 1932 году с иллюстрациями нашего художника появляются «Сказки ужа» — литературные сказки француженки Жанны Рош-Мазон. ¶ В разные годы он делает рисунки и к французской исторической литературе для детей. Всего художник проиллюстрировал для парижских издательств 15 книг, из них три — для «Фламмариона», начав с ним сотрудничать с 1933 года. Они выйдут в серии ¶

Andersen_часть2_F.indd 63

«Альбомы папаши Бобра». Это «Русалочка» Андерсена, а до нее — «Золотая рыбка. Старая русская сказка» (пересказ Р. Селли) 1933 года и «Ковер-самолет, трубочка из слоновой кости и волшебное яблоко» — сказка из «Тысячи и одной ночи» в пересказе М. Ренье 1935 года. Ко всем трем книгам Билибин делает раскрашенные в несколько цветов рисунки. Книги, как и дореволюционная русская серия народных сказок, оформлены в виде тонких вертикальных тетрадей. ¶ Давая оценку книжной графике Билибина парижского периода, А. Н. Бенуа, в частности, писал: «…Может показаться странным, что художник увлекся сказкой западного происхождения и характера», но Бенуа замечает «фамильное сходство его теперешних принцесс с его русскими царевнами», а узорочье кажется автору статьи чем-то специфически российским. «Французские рисунки» Билибина столь же блестящи и типичны, как и его иллюстрации к русским былинам и сказкам. ¶ Художник создал орнаментально-декоративный стиль книжной иллюстрации. В его основе — виртуозная стилизация народных лубочных мотивов, древнерусских книжных миниатюр, вышивок, орнаментальность костюмов ХVII века, резьбы по дереву с тонко проработанным и выразительным контурным рисунком. «Билибинский стиль» — это красота узорного рисунка, изысканная декоративность цветовых сочетаний, яркая сказочность. ¶ Сам художник так формулировал свою графическую программу: «В каноне надо искать гармонию и графику и так, что, не вылезая из канонических минимумов и границ, дать все же совершенно современную вещь; но только это искусство совсем уже для немногих… Возможна целая теория ритма и гармонии линий, а также, конечно, дальше и красок. Эта теория могла бы быть зафиксирована в стройные законы, как теория музыки и контрапункт… Сознательность только поднимает искусство… Талант, помноженный на сознательность, может стать сильнее во много раз… Мы — люди новые, ХХ века. Для нас стиль есть только повод… Имея перед

РОМАНТИЗМ И. Я. БИЛИБИНА В ТРАКТОВКЕ «РУСАЛОЧКИ»

63

05.08.2010 2:07:13


глазами безразлично какой стиль, я должен уловить тот ритм, который мне в этом сыром материале мерещится, размер этого нового стихотворения, его гармонию, и это будет мое личное, хотя и в строгом каноне данного стиля. Просто срисовывать — глупо. Надо быть талантливым художником, но одновременно и умным». ¶ Учась у старорусских, европейских и древнеегипетских мастеров, художник ценил в рисунке строгость. ¶ Петербургский искусствовед Т. Ф. Верижникова говорит о связи книжной графики Билибина с английской традицией, повлиявшей на его творчество. Упоминает исследователь и о влиянии на русского художника японской гравюры XVII–XIX веков с ее подчеркнутой активностью контуров, эмоциональной напряженностью линий. Стилизаторское мастерство помогало Билибину обращаться к сюжетам, взятым из искусства любой эпохи. Это делало его и замечательным театральным декоратором. ¶ «Роскошные цветные иллюстрации, к которым хочется возвращаться вновь и вновь, получили достойное полиграфическое воплощение. Российские любители детских книг и почитатели творчества великого художника, безусловно, вспомнят о его первых аналогичных работах, воспроизведенных на рубеже ХIХ–ХХ вв. в культовых книжках ‹Экспедиции заготовления государственных бумаг›», — пишет М. В. Сеславинский в альбоме-каталоге «Рандеву. Русские художники во французском книгоиздании первой половины ХХ века». ¶ Произведения Билибина демонстрировались на выставках русского искусства в Брюсселе, Копенгагене, Праге, Белграде. В Париже он показал свои работы в 1931, 1932 и 1936 годах. Но художник сетовал: «Несмотря на громадный интерес жизни в Париже, в мировом центре искусства, мне больше всего не хватает моей страны». ¶ Билибин был востребован французскими издателями. Один из них, как рассказывает легенда, предложил художнику поменять фамилию

64

Andersen_часть2_F.indd 64

РОМАНТИЗМ И. Я. БИЛИБИНА В ТРАКТОВКЕ «РУСАЛОЧКИ»

на французскую: «…Ваше иностранное имя вызывает недобрые чувства среди собратьевхудожников. Bilibin — это звучит чуждо для французского уха». Билибин ответил: «Monsieur, существует старая рваная тряпка, за которую сражаются, за которую умирают. Эта тряпка называется знамя! Мое имя — это мое знамя». И менять фамилии не стал. ¶ В 1937 году «Фламмарион» издает с иллюстрациями Ивана Яковлевича Билибина «Русалочку» Х. К. Андерсена. Известнейший французский издатель Эрнест Фламмарион (1846–1936) начинал как сотрудник академического книжного магазина Дидье. В 1875 году он стал компаньоном книготорговца Шарля Мариона. Компаньоны сосредотачиваются на издании книг с иллюстрациями: прежде всего, классики, научнопопулярной литературы и пользующихся спросом романов. ¶ В 1890 году, после смерти компаньона, Э. Фламмарион становится единоличным владельцем издательства и выпускает книги самой разнообразной тематики и жанров. Накануне Первой мировой войны «Фламмарион» становится вторым по величине французским издательством, а в конце войны — это уже Издательский дом. ¶ В 1933 году начинает выходить едва ли не самая популярная серия издательства — «Альбомы папаши Бобра», в которой участвуют многие русские художники. В том числе это были Федор Рожанковский (Тео Рожан), Наталья Парэн и, как было уже сказано, наш герой, Иван Билибин. ¶ Основателем этой серии был прогрессивный французский педагог и издатель Поль Фоше (1898–1967), выступивший под псевдонимом Пэр Кастор (Папаша Бобер). Под этим именем до 1939 года вышло 80 альбомов — иными словами, книжек-картинок. Эти популярные детские книги распространялись в Алжире, Марокко, Тунисе, во французской части Канады. ¶ В ХХI веке «Фламмарион» — уже не семейное издательство, как было прежде, но продолжает оставаться в десятке лидеров французского книгоиздания. Издательство выпускает в год по 600–700 наименований книг, в том числе русскую классику и современных российских ¶

05.08.2010 2:07:13


Обложка французского издани я. 1937

авторов (сведения взяты из альбома-каталога М. В. Сеславинского «Рандеву»). «Русалочка» — один из романтически-возвышенных шедевров Андерсена. Сказка была написана им в 1837 году. Знаменитые «Дюймовочка», «Огниво», «Дорожный товарищ» стоят по времени рядом. Еще в молодые годы Андерсена увлекли датские народные сказки о безответной жертвенной любви волшебной девушки из подводного мира. Он написал на эту тему стихотворения «Невеста морского короля», «Русалка с озера Самсе», поэму «Агнет и водяной». Сказка «Русалочка» осталась жить в веках. ¶ Ровно через сто лет, находясь вдали от Родины, сказку иллюстрирует наш художник, много переживший и познавший ностальгию. Во всяком случае, «Русалочка» — единственная подлинно романтическая работа Билибина. ¶ В одном из писем из Каира своей помощ¶

Andersen_часть2_F.indd 65

нице, молодой художнице Л. Е. Чириковой (1896–1995), в которую художник в то время был безответно влюблен, И. Я. Билибин рассказывал, что в эмиграции — в Манриете — он «с громаднейшим наслаждением» перечитывает «давно знакомые» сказки Андерсена: «Очень и очень советую и Вам, хотя бы на сон грядущий, прочитывать одну-две из этих милых и чистых, как горный родник, датских сказочек. Там столько настоящей, высокой, простой и одновременно героической, самоотверженной и большой любви, именно не этого ‹хочу› современной беллетристики, а того, что ставит границу, с одной стороны которой стоят звери, а с другой — созданные по образу и подобию Божьему люди».

РОМАНТИЗМ И. Я. БИЛИБИНА В ТРАКТОВКЕ «РУСАЛОЧКИ»

65

09.08.2010 3:13:05


Andersen_часть2_F.indd 74

07.08.2010 19:57:08


Инновационное решение цикла «Лунные картинки» в акватинтах А. А. Алексеева

А

лександр Александрович Алексеев родился 5 апреля 1901 года в Казани в семье будущего дипломата — военно-морского атташе при русском посольстве. Детство его прошло в Константинополе. ¶ В 17 лет окончил Петербургский первый кадетский морской корпус, где обучался в течение пяти лет. По некоторым сведениям, учился он и в гимназии при Лазаревском институте восточных языков. ¶ В 1917 году, после октябрьских событий, Александр Алексеев переехал в Уфу, где посещал школу искусств, созданную Давидом Бурлюком, известным художникомавангардистом. В годы гражданской войны, в 1919 году служил во Владивостоке моряком. В январе 1920 года художник покинул Россию. Через Японию, Китай, Индию и Египет добрался до Англии. В 1921 году переехал в Париж и в парижской студии Сергея Судейкина продолжил обучение живописи, начатое в Петрограде, впоследствии став помощником мастера. Молодой художник бывал на занятиях и в Академии Гранд Шомьер. ¶ С 1922 по 1925 год Алексеев — декораторисполнитель во многих парижских театрах: он работал в «Летучей мыши» Н. Ф. Балиева, у Ф. Ф. Комиссаржевского и Ж. Ромэна, участвовал в оформлении спектаклей «Русского балета» С. П. Дягилева. В 1923 году художник женился на актрисе Александре Гриневской из труппы Ж. Питоева, для театральных постановок которого исполнял оформительские заказы. ¶ Работа в театре подтолкнула художника к занятиям книжной графикой, гравюрой, подготовила к будущей работе в кино. В 1926 году Алексеев дебютировал в книжной графике,

Andersen_часть2_F.indd 75

Рисуй только то, что я рассказываю, — сказал он при своем первом посещении — и ты будешь обладать собранием хорошеньких картинок. Х. К. Андерсен. «Книга картинок без картинок»

сделав гравюры на меди к повести своего любимого писателя Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего». ¶ В начале 1960-х годов он поставил по повести Н. В. Гоголя «Нос» немой анимационный фильм, получивший всемирное признание и вошедший в золотой фонд мировой кинематографии, как и другие его фильмы — «Ночь на Лысой горе», «Картинки с выставки» на музыку М. П. Мусоргского, снятые при помощи его изобретения — так называемого «игольчатого экрана». В результате А. А. Алексеев стал академиком французской Академии кинематографии. ¶ В 1930 году при участии своей второй жены, молодой художницы Клер Паркер (1906–1981), Алексеев делает главное свое изобретение — игольчатый экран, предвосхитивший компьютерную графику. Метод построен на неровном выдвижении тысяч подвижных стальных иголок, образующих задуманные тела на экранной плоскости из мягкого материала. Иголки выступали при надавливании на 30–50 миллиметров и повторяли форму предмета. Эффект построен на неровном выдвижении тел на экранной поверхности, освещенной подвижным боковым источником света. Игольчатый экран давал необыкновенные графические возможности и световую гамму, включающую все оттенки черного и белого цветов. С помощью этого экрана Алексеев делал не только ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

75

07.08.2010 19:57:08


Обложка и титульный лист французского издания. 1942

78

Andersen_часть2_F.indd 78

ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

иронических, представленных как короткие рассказы луны, поведанные одинокому молодому художнику в мансарде». ¶ Впервые с фрагментами из этой книги русские читатели познакомились в 1857 году в переводе с немецкого баронессы Юлии фон Икскюль, которая включила в подготовленное ею издание сказок Андерсена «Четыре картинки из детской жизни, сообщенные луной». ¶ В 1875 году в петербургской типографии Ф. С. Сущинского княгиней А. Шаховской был издан без иллюстраций наиболее полный собственный перевод этого популярного в Европе сочинения Андерсена под названием «Картинки в рассказах». Книга включала истории тридцати двух вечеров. ¶ В 1890 году в петербургской типолитографии А. М. Вольфа в переводе и с предисловием С. Бриллианта вышли 25 рассказов из этой книги под общим заглавием «О чем рассказывал месяц». Каждому из 25 вечеров переводчик дал собственный краткий и довольно точный заголовок. Сегодня эта книга, изданная с большим почтением к Андерсену, хранится в музее книги Российской государственной библиотеки в Москве. ¶ В предисловии С. Бриллиант, трогательно посвятивший перевод сказки собственной матушке, точно подмечает самое главное в этих рассказах: «…Здесь каждый рассказ просится на полотно, как картина: это ряд картин, набросанных яркими, смелыми штрихами. Как на полотне волшебного фонаря, сменяют они одна другу, поражая освещением, колоритом лунного света, нежностью и глубиною чувства и причудливостью фантазии… Говоря словами самого автора (см. вечер ХVI), можно сказать, что гений его подражает капризам ребенка. Удивительное разнообразие сюжетов исключает всякую монотонность, и каждый находит хотя один какой-нибудь рассказ особенно отвечающим своему вкусу, своему настроению. Образы встают перед читателем, точно в ярких красках на полотне картины, и природа Индии становится нам столь же близкой, как наша родная». ¶ Но сама книга не соответствует этой оценке переводчика: она оформлена девятью необязательными заставками и 17-ю проходными

07.08.2010 19:57:09


Портрет Андерсена

концовками безымянного художника (причем две из них — ласточка с веткой в клюве — повторяются), не имеющими к тексту особого отношения и заимствованными издателями, очевидно, из других сборников. ¶ Достойным иллюстратором этого оригинального текста стал спустя почти полвека Александр Алексеев. Петр и Анна Ганзен перевели с датского название этого произведения как «Картинкиневидимки» (издатели указали в подзаголовке дословный перевод заглавия и поместили рядом оригинальный заголовок по-датски). В издаваемое супругами четырехтомное собрание сочинений Андерсена они сочли необходимым включить все 33 истории. ¶

Andersen_часть2_F.indd 79

Итак, в книге — 33 сказочные миниатюры («Тридцать два вечера»), 28 иллюстраций и портрет Андерсена в технике офорта с акватинтой. Тираж издания составил 1080 экземпляров. ¶ Еще датский литературный критик Георг Брандес (1842–1927), первый глубокий исследователь творчества Андерсена, рассуждая о природе искусства, писал о «Книге картин без картинок»: «Это не простая имитация идеала в природе, но означает подражание искусства природе во всем ее многообразии. Что позволяет использовать фрагментарную ¶

ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

79

07.08.2010 19:57:09


К похожему приему — олицетворению природных сил или планет — любил прибегать Андерсен: так было в сказке «Психея», где повествование ведется от лица утренней звезды, в сказочных историях «Рассказ солнечного луча» и «Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях». ¶ Свет луны порой с трудом прорывается сквозь туман или пелену облаков, и художник строит композиции на своеобразной изобразительной игре света и тени. Сам Андерсен был весьма неравнодушен к символическому образу тени — недаром свою знаменитую философскую сказку он назвал «Тень». ¶ Почти каждый вечер, если нет облаков, Луна заглядывает в окно и рассказывает об увиденном в Копенгагене, на берегу Ганга, в Гренландии, Сахаре, Италии, а иногда пересказывает сказки Венеции или Помпеи. Героями этих грез становятся то люди, то животные, то птицы и даже игрушки. ¶ Эти истории, по мнению самого писателя, вполне сопоставимы со знаменитыми арабскими сказками Шахерезады «Тысяча и одна ночь»: «Я… теперь мог бы представить в картинах, в своем роде, тысячу и одну ночь, но число это — слишком велико. Те очерки, которые я здесь передаю, не взяты на выбор: я их рассказываю в той последовательности, как их слышал от Месяца. Великий гениальный живописец, поэт или музыкант создаст гораздо большее из них, если пожелает; то, что я рисую, — только беглые очерки, так как Месяц приходил не каждый вечер: нас часто разлучали тучки». ¶ Эти полуфантастические литературные зарисовки Андерсена, навеянные лунным светом, падающим снегом, игрой теней, близки художнику Алексееву, с самого начала увлеченному игрою черного и белого, переходами тонов и полутонов. ¶ Переводивший стихи Андерсена Д. С. Мережковский делил всех писателей на поэтов ночного и дневного зрения. Андерсен предстает в «Лунных картинках» искусным поэтом ночного зрения, пытающимся раскрыть потайные стороны жизни, незаметные

82

Andersen_часть2_F.indd 82

ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

при ярком свете. Недаром чаще всего тайны и секреты не только дети, но и взрослые доверяют друг другу шепотом в темном углу или в полумраке. Цикл открывается ночной сценкой на берегу Ганга: девушка со светильником в руках гадает о судьбе возлюбленного. У Андерсена она одета: «колючие лианы разрывали ее сандалии». Но Месяц, как сказано в сказке, «сквозь нежную кожу… читал ее мысли». Рассказчик к тому же сравнивает героиню с библейской Евой, как известно, не знавшей, что такое одежда: «Тут выпорхнула из чащи индусская девушка, легкая, как серна, прекрасная, как Ева». У Алексеева она целомудренно обнажена, тело ее светится. ¶ Образы, упомянутые в миниатюре Андерсена, художник дает как перевернутое отражение в водах Ганга. Это прихотливо переплетенные ветви прибрежных кустарников — «густая сеть бананов, образующих свод наподобие кожи черепахи», и двойное отражение метнувшегося в сторону оленя — «олень, возвращающийся с реки, где он утолял жажду, испуганно кидался в сторону, так как девушка держала в руке горящую лампаду». ¶ Играя тенью и светом, художник мастерски передает мерцание светильника, прикрываемого трепетными девичьими пальцами, в полном соответствии с андерсеновским описанием: «Свежая кровь сквозила в тонких пальцах, которыми она заслоняла огонь». ¶ Во всем цикле художник создал очаровательные образы: изящество стиля, виртуозность исполнения соединились со своеобразной поэтикой Андерсена. «Не барабанная дробь, а виртуозное глиссандо — лейтмотив этой серии», — писал позднее Алексеев. Он имел в виду, прежде всего, новую декоративную технику — работу цветом: «распыление» черного цвета до серого, что позволяет осуществлять игру оттенками. ¶ Вся парижская жизнь художника Алексеева была тесно связана с театром; даже первая жена его была, как мы сказали, актрисой. Театр с детства был важнейшей частью и жизни Андерсена: в кукольный театр играл с ним отец, первый поход на театральное представление перевернул его душу, покорение ¶

09.08.2010 3:37:32


XVI

Копенгагена он начал с театра, в котором ему доведется выступать и где будут поставлены его пьесы. Он продолжал их писать почти всю жизнь. Из 32 вечерних рассказов Месяца пять посвящены театру. Как же на них откликается Алексеев? ¶ В конюшне маленького немецкого городка, превращенной в театр, происходит действие четвертого вечера «Лунных картинок». С подпрыгивающей люстры капал растопленный воск: «Простой народ получал удары по рукам». Изображенный Алексеевым человек дернулся от удара или горячего воска: его лицо, искаженное криком, резкость и угловатая динамика изображенных жестов — из тьмы светом выхвачена его рука — напоминает работы немецких экспрессионистов начала ХХ века

Andersen_часть2_F.indd 83

из группы «Мост». Технически эта работа так совершенна, что зернистость пространства придает тьме волнующую пульсацию. ¶ В двенадцатом вечере речь тоже идет о театре, но действие происходит в Помпее — древнем городе мертвых. Его посещает толпа чужестранцев, желая осмотреть город при лунном освещении. Они в мертвом театре: «Сцена не изменилась с тех пор; все те же каменные кулисы и две арки на заднем плане, через которые можно было видеть ту же декорацию, что и тогда: ту же природу, те же горы между Сорренто и Амальфи». ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

83

07.08.2010 19:57:11


XXX

Алексеев рисует не минутный триумф великой певицы, поющей для друзей на полуразрушенной сцене, а поэзию древних развалин, на фоне которых человеческая жизнь — мгновение: «Все ушли, звуки умолкли, общество исчезло; но развалины стояли неизменными, как они простоят еще много столетий». ¶ Рифмующаяся игра теней, черных колонн и арок, зияющих оконных отверстий и шероховатых ступеней, овальных высветленных горных вершин на заднем плане на фоне мерцающего «лунного» пространства рождает собственную графическую мелодию, ¶

84

Andersen_часть2_F.indd 84

ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

вне времени вторящую смолкнувшей песне ушедшей в небытие безымянной певицы. ¶ В шестнадцатый вечер Месяц рассказывает о жизни актеров — супругов «прелестной Коломбины» и «ловкого Арлекина», о безответно любящем Коломбину уродливом Полишинеле. На картинке Алексеева — трагический Полишинель, преклонивший колено на уединенном ночном загородном кладбище. Фигура Полишинеля по экспрессии напоминает героев-циркачей раннего Пикассо. Крупное светлое пятно, кажущееся белым, — костюм, колпак, башмак с пушистым помпоном — в черно-сером пространстве ночной кладбищенской тьмы и шероховатой земли: «…Он был точно монумент: Полишинель на могиле Коломбины».

07.08.2010 19:57:11


XXVIII

Цветы в руке Полишинеля почернели от горя. Тоновые нюансировки создают ощущение, что плотная фигура актера залита лунным светом, отчего его тело кажется смуглым. Нервные длинные пальцы, тщательно высвеченные крупнозернистыми точками, растопырены в мольбе, обращенной к Месяцу. ¶ Романтическая любовь Полишинеля сродни страсти Квазимодо. Словно это лицедействует сам чародей Мейерхольд (с портретным сходством). ¶ В девятнадцатом вечере объединены те же две темы — театра и смерти. Он завершается самоубийством бездарного актера и его безлюдными похоронами: «Сегодня вечером из ворот выехал бедный гроб. Никто не сопровождал его. Это был самоубийца — наш ¶

Andersen_часть2_F.indd 85

нарумяненный ошиканный герой! Извозчик, везший гроб, был единственным его спутником; никто не сопровождал его; никто — только Месяц!» ¶ Композиция построена на рифмовке цветовых пятен и лаконичном контрасте — черной лошади и крупного черного колеса, зарешеченных окон погребального катафалка, овальных больших проемов с белесыми решетками и входной арки здания театра. ¶ Художник, развивая мысль сказочника, словно говорит читателям: бездарный актер из искусственного, замкнутого пространства ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

85

07.08.2010 19:57:12


сцены самовольно перебрался в столь же далекое от жизни пространство катафалка, а вокруг — цветущая природа, утверждающая естественную жизнь по совсем иным законам. Картинка строится на условной игре крупных и мелких пятен. ¶ На переднем плане — три белых трепещущих силуэта. Это цветущие деревья с освещенными лунным светом крохотными мерцающими пятнышками-листочками. Заросли травы — с перепутанными, прихотливо изогнутыми стеблями — и спокойные струи чуть заметной реки, обрезанной краем листа. В ее неторопливо колышущемся серебристом зеркале мягко отражаются стволы деревьев и вертикально падает тень от высокой травы. ¶ В тридцатом вечере главные герои — странствующие музыканты: «В песке на земле спало семейство странствующих музыкантов». Мотив сна постоянно встречается в сказочных историях Андерсена (сказки «Оле-Лукойе», «Цветы маленькой Иды», «Маленький Тук», «Калоши счастья», «Девочка со спичками», «Бузинная матушка», «Старый уличный фонарь», «Бронзовый кабан», «Последний сон старого дуба», «Дочь болотного царя», «Ледяная дева»). По мнению московского литературоведа А. В. Коровина, сон играет роль связующего звена между бытием и небытием. ¶ Алексеев рисует группу спящих комедиантов, вновь явно перекликающихся с циркачами Пикассо. Снова акцент делается на длиннопалых руках каждого из трех героев. ¶ В тридцать первом вечере — сценка детской игры в цирковое представление с чужим дрессированным медведем, пока медвежий вожак ужинает в ресторане. Медведя почти не видно в темноте — сверкают лишь белки его глаз. В его тяжелой нависающей над детьми фигуре есть что-то пугающе мистическое, словно это не конкретный медведь, а символический образ смерти или грядущих несчастий. ¶ Детство Алексеева прошло в Константинополе на берегу знаменитой бухты Золотой Рог, вблизи Босфорского пролива. Мерцающая вода, ее прихотливые переливы и вечерние отражения ярких константинопольских

86

Andersen_часть2_F.indd 86

ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

фонарей в морских водах не могли оставить равнодушным будущего художника. Андерсен вырос в приморском Оденсе, втором по величине городе Дании, расположенном на острове Фюн. Море, речные или озерные пространства, судя по сказкам, где действие нередко происходит на берегу моря, озера, реки или даже в морской пучине («Русалочка»), также привлекали Ханса Кристиана с юных лет. ¶ В «Лунных картинках» действие вечерних историй часто разворачивается на берегу реки или моря, вблизи водной глади, столь трепетно отражающей все происходящее. ¶ Восемь офортов в этом цикле Алексеева связаны с водой. Они построены на играх с туманным пространством, зыбкими силуэтами гор, плывущими черными силуэтами ковчега, лодок или кораблей. В них часто действуют люди, но гораздо более впечатляют безлюдные пейзажи, наполненные тайной и романтической недосказанностью. В «Сказке моей жизни» Андерсен писал: «Но усерднее всего я все-таки читал великую книгу природы, из которой всегда черпал самые лучшие впечатления… Гуляя по окрестностям, учился у природы большему, нежели могла научить меня школа». ¶ По мнению парижской исследовательницы Ренаты Мусиной-Клавье (первой проанализировавшей «Лунные картинки» в диссертационной работе, посвященной творчеству А. А. Алексеева), одна из самых красивых и поистине очаровывающих иллюстраций Алексеева к этим фантастическим новеллам Андерсена — картинка к «Вечеру 28»: «Заснувший на воде лебедь словно выплывает из сказочного царства, из дымки, и вот-вот снова исчезнет, как наваждение или видение. Комбинации белого и черного поистине неиссякаемы в этом изящном рисунке, что характерно для всех работ художника. Лебедь кажется воздушным и невесомым. Танец рыб в воде складывается в удивительную игру белых и черных силуэтов, рифмующихся треугольников». ¶ Алексеев как сценограф пытается придать движение изображению посредством тени и света, едва различимых контуров форм, которые создают единое ритмическое пространство. А черные и белые рыбки, плывущие

09.08.2010 3:41:07


XXIV

в разные стороны, только подчеркивают плавное движение лебедя. ¶ Мотив дороги также важен для этого цикла картинок Алексеева и историй Андерсена. Дорога традиционно понимается автором и художником как символ жизненного пути человека. Андерсен исколесил всю Европу не по одному разу и побывал даже на Востоке. Алексеев с детства переживал постоянные переезды: из Казани — в Константинополь, из Константинополя — в Петербург, а затем — Уфа, Владивосток, Япония, Китай, Египет, эмиграция в Париж через Лондон, переезд в США — через океан. ¶ Дорога для романтика Андерсена неизбежно завершается или триумфом (как у скульптора Торвальдсена или у самого Андерсена),

Andersen_часть2_F.indd 87

или крахом (как у актера-самоубийцы). Об этом же говорят нам картинки Алексеева, изобразившего в офорте к 24-му вечеру сцену триумфального возвращения Бертеля Торвальдсена на Родину. ¶ В этом изысканном офорте объединяются мотивы воды и дороги — ведь праздничная, торжественная встреча с великим датским скульптором, возвращающимся на Родину из Рима, где он прожил много лет и стал знаменит во всей Европе, происходит в копенгагенском порту. Алексеев мастерски обыгрывает силуэты людей, восторженно машущих ИННОВАЦИОННОЕ РЕШЕНИЕ ЦИКЛА «ЛУННЫЕ КАРТИНКИ» В АКВАТИНТАХ А.А. АЛЕКСЕЕВА

87

07.08.2010 19:57:13


фото автора только 1, здесь

Andersen_часть2_F.indd 94

07.08.2010 19:57:16


Постэкспрессионизм О. Ю. Клевера в акварелях к сказочным историям Андерсена

В

1991 году в копенгагенском издательстве Gyldendal издаются «Сказки» Андерсена на датском языке с 46 цветными иллюстрациями петербургского художника О. Ю. Клевера. С помощью разных источников мы уточнили биографию Клевера и историю создания им иллюстраций к Андерсену. ¶ Оскар Юльевич Клевер родился 8 мая 1887 года в Петербурге. Он был сыном русского пейзажиста Юлия Юльевича Клевера (1850–1924), снискавшего себе славу модного художника в конце ХIХ века. ¶ Ю. Ю. Клевер родился в Дерпте, окончил петербургскую Академию Художеств, стал профессором и академиком. Современники считали, что он пишет излишне быстро и «хлестко», да и сам пейзажист в «Исповеди Юлия Клевера» каялся позднее, что работал спешно и много, «перестал изучать природу, пользовался готовыми впечатлениями». Это не снижало его успеха у публики (в наши дни на арт-рынке пейзажи Ю. Ю. Клевера вновь пользуются большим спросом). ¶ «Чувствительные» пейзажи охотно приобретали члены царской семьи и сам император Александр III. В Русском музее есть несколько картин Ю. Ю. Клевера, находятся они и в экспозиции Третьяковской галереи. ¶ Сын пейзажиста Оскар Клевер был крестником Великого князя Владимира Александровича, президента Академии художеств, и дворянином: отцу за заслуги перед Отечеством даровали потомственное дворянство. Оскару было три года, когда отец на семь лет переехал в Берлин из-за скандальной ситуации, сложившейся в Академии художеств. ¶ В советское время Юлий Клевер жил в России, продолжал педагогическую деятельность

Andersen_часть2_F.indd 95

Йоханнес стал думать о чудесах, которые ждали его в этом огромном, прекрасном мире, и бодро шел вперед, все дальше и дальше, туда, где он никогда еще не был; вот уже пошли чужие города, незнакомые лица, — он забрался далеко-далеко от своей родины. Х. К. Андерсен «Дорожный товарищ»

в Академии художеств, затем заведовал кафедрой монументальной живописи в Высшем художественно-промышленном училище (бывшем училище Штиглица). Писать пейзажи он продолжал до последних дней жизни. ¶ Но, судя по всему, с сыном отношения давно прервались. Оскар пошел иным путем — не тем, к которому готовил отец, мечтавший видеть отпрыска живописцем. Оскар стал театральным художником и иллюстратором книг. ¶ Будущий иллюстратор Андерсена в детстве много читал, рисовал, учился музыке, языкам, общался с интереснейшими людьми своего круга. Окончил реальное училище, стал заниматься в мастерской живописи и рисования Льва Евграфовича Дмитриева-Кавказского (1849–1916), далее недолгое время учился в Академии художеств в классе Д. Н. Кардовского, которому его рекомендовал А. Н. Бенуа, увидев рисунки к сказкам Андерсена. ¶ В 1918–1919 годах, уже в тридцатилетнем возрасте, Клевер занимался у Н. И. Альтмана в Свободных художественно-учебных мастерских. С девятнадцати лет он начал участвовать в выставках с пейзажами и натюрмортами. В 1910 году в Москве состоялась семейная выставка Клеверов — все трое детей Юлия Юльевича стали художниками. ПОСТЭКСПРЕССИОНИЗМ О. Ю. КЛЕВЕРА В АКВАРЕЛЯХ К СКАЗОЧНЫМ ИСТОРИЯМ АНДЕРСЕНА

95

07.08.2010 19:57:16


1

¶ Де Мюлиус комментирует иллюстрацию следующим образом: «Последнее слово за фантазией. Старый Бог снов может с помощью фантазии оживить умершего и вывести его в большой мир, который покоится в ожидании Яльмара. Он сводит Яльмара с великим Оле-Лукойе, что есть смерть. Жизнь хрупка, уязвима, она беспомощна перед черным всадником, мелькающим в переплетах окон. Но фантазия сильнее смерти и потому примиряет с нею читателя. Художник, соавтор писателя, в состоянии в одной акварели сконцентрировать смысл всей сказки».

104

Andersen_часть2_F.indd 104

ПОСТЭКСПРЕССИОНИЗМ О.Ю. КЛЕВЕРА В АКВАРЕЛЯХ К СКАЗОЧНЫМ ИСТОРИЯМ АНДЕРСЕНА

«Цветы маленькой Иды» и «Бузинная матушка» — тоже детские сны, чудесное состояние человеческой жизни для всякой поэтической натуры. Клевер рисует два похожих сюжета, предваряющих сказочные сновидения. ¶ Вечерний свет, три фигуры. В одном случае над ребенком, лежащим в постельке, расцветает пушистый зеленый куст с улыбающимся в нем милым лицом Бузинной матушки. Мальчика ждет упоительное путешествие по прекрасному миру, Божьему созданию, описанному Андерсеном с величайшим мастерством. Писатель, как все романтики, верил в созидательную силу фантазии и божественность природы, способность человека ощущать свое родство с ней. Это отношение к миру прочитывается и в иллюстрации Клевера, помеченной им 1959 годом. Указаны ¶

08.08.2010 14:20:15


2

также число и месяц, в которые была сделана акварель, — 28/5. ¶ В другом случае — в «Цветах маленькой Иды» — малышка внимает рассказу, опершись на отцовское колено, а роскошные цветы изысканной арабеской заполняют все пространство комнаты, освещенной оранжевым светом настольной лампы, оставляя просвет для улыбающегося в окно голубоватого месяца. Вполне идиллическая картина, если бы не беспокойный, почти огненный колорит и несколько напряженная мужская фигура в углу. Цветам недолго жить, срок у них короток. ¶ С этим колоритом мы встретимся во многих акварелях Клевера. Резким оранжевым светом софитов освещена свадьба солдата и принцессы в «Огниве». Тут Клевер напоминает о себе как о художнике-сценографе.

Andersen_часть2_F.indd 105

1

«Цветы маленькой Иды»

2

«Огниво»

На иллюстрации — виртуозно выстроенная сценическая площадка. На самом верху проходит свадьба солдата и принцессы; спасители жениха — глазастые огненные собаки — занимают центральное место. А внизу слева — колоритно «гуляют» простолюдины. По свидетельству М. М. Сперанского, близкого друга художника, О. Ю. Клевер среди толпы гостей нарисовал себя и рахитичную девочку Люську — одну из многочисленных обитательниц немецкого лагеря, в котором Оскар Юльевич работал над этой акварелью. ¶ Художник прописывает характер каждого персонажа, нередко мастерски изображая его ¶

ПОСТЭКСПРЕССИОНИЗМ О.Ю. КЛЕВЕРА В АКВАРЕЛЯХ К СКАЗОЧНЫМ ИСТОРИЯМ АНДЕРСЕНА

105

08.08.2010 14:20:16


1

со спины. В этой многофигурной композиции можно выделить три безрадостных ипостаси женской судьбы: оставленная у пивной бочки девочка с куклой, девица легкого поведения с пожилым кавалером и толстуха-подавальщица в вульгарной позе. А справа светская пара (данная тоже со спины) по-опереточному легко взлетает по лестнице к праздничному королевскому столу. Так на сценической площадке, благодаря композиционному дару художника, одновременно происходят три действия. ¶ Малопривлекательные псы с выпученными глазами занимают центральное место и во время казни, пугая зрителей своим видом, как, впрочем, и на других иллюстрациях (всего их четыре). ¶ Клеверу не близок легковесный юмор. Это художник драматического склада. Он склонен к аффектации чувств, к передаче душевных надрывов, вызванных жизненными потрясениями,

106

Andersen_часть2_F.indd 106

ПОСТЭКСПРЕССИОНИЗМ О.Ю. КЛЕВЕРА В АКВАРЕЛЯХ К СКАЗОЧНЫМ ИСТОРИЯМ АНДЕРСЕНА

2

08.08.2010 14:20:16


1,2 3

3

что, безусловно, связано с собственной судьбой художника. Своими рисунками мастер выводит сказки Андерсена из уютной детской комнаты. ¶ Если ему близка декоративность барокко, то еще глубже — интерес к немецкому экспрессионизму с его повышенной эмоциональностью, гротескностью художественных образов, острым вниманием к форме и, наконец, увлеченностью выражением субъективного внутреннего мира человека как единственной реальности. ¶ Мы видим отголоски этого стиля в работах прежде всего тридцатых годов, а также и в лагерных, и в послевоенных.

Andersen_часть2_F.indd 107

«Огниво»

«Под ивою»

¶ Проследим, что именно чувствительный философ Клевер выбирает у Андерсена. Это многосюжетные драматические истории, наполненные сильными чувствами, страданиями, ошибками героев, искуплением грехов и христианскими, точнее евангельскими, идеями и проповедями с божественным прощением раскаявшихся грешников. «Когда солнце село и темнота укрыла землю, душа ее вознеслась туда, где нечего бояться тому, кто здесь боролся и страдал до конца, как Анне Лизбет». ПОСТЭКСПРЕССИОНИЗМ О.Ю. КЛЕВЕРА В АКВАРЕЛЯХ К СКАЗОЧНЫМ ИСТОРИЯМ АНДЕРСЕНА

107

08.08.2010 14:20:17


«Дриада»

Сам Андерсен так писал о замысле сказки: «Еще в раннем детстве я слышал историю о ‹Девочке, наступившей на хлеб›. И вот я задался целью изобразить душевное просветление, раскаяние и спасение этой девочки». ¶ На рисунке Клевера к «Красным башмакам» провинившаяся Карен стоит на костылях перед палачом, отрубившим ей ноги, обутые в красные башмаки (в сказке он это сделал по ее просьбе — так она хотела искупить свой грех). Дом вдали, считает исследователь, — это не жилище палача, а место мучительной казни, расположенное на холме висельников. ¶

114

Andersen_часть2_F.indd 114

ПОСТЭКСПРЕССИОНИЗМ О.Ю. КЛЕВЕРА В АКВАРЕЛЯХ К СКАЗОЧНЫМ ИСТОРИЯМ АНДЕРСЕНА

Над входной дверью изображены череп и кости — знаки смерти. На заднем плане зловеще торчат отрубленные головы. Виднеется виселица. ¶ Гротескно-демонически выглядит отвратительная фигура палача, хорошо знакомая заключенному в лагерь художнику. Он изображает ее с болезненной изощренностью. На рисунке дан не только год, но и числа — 6–9 десятого месяца. ¶ Раскаяние Карен, которое тоже предусматривает Андерсен, Клевер изобразил в следующей иллюстрации, где девушка в отчаянной позе сидит с костылями на кладбище, а злополучные красные башмаки, в которых она упрямо посещала церковные службы, стоят на тропинке. Обнаженные стволы деревьев стоят,

08.08.2010 14:20:21


как трубы храмового органа. Они пронизаны солнечным светом метафорического духовного Солнца и символизируют вечность. «Душа ее полетела вместе с лучами Солнца прямо к Богу, а там никто не спросил ее о красных башмаках». ¶ Сказочная история «Красные башмаки» оказалась близка еще одному оригинальному мастеру — в 1967 году Сальвадор Дали сделал к ней цветную литографию. ¶ К истории «В дюнах» дана драматически возвышенная сцена смерти Йергена, прошедшего через сложнейшие житейские испытания. Он распростерт на полу церкви, занесенной песком в «Старом Скагене к северу от Лимфиорда», как указывает точный в деталях Андерсен. «А на душе его было светло, в ней разгорался духовный огонь, который никогда совсем не потухает». ¶ «Спасение для Клевера — источник вдохновения…» — комментирует иллюстрацию де Мюлиус. ¶ «Сам выбор Клевером текстов для иллюстрирования необычен, — заключает исследование датский ученый. — Собрание сказок Андерсена с его акварелями должно поэтому стать введением к познанию тех страниц прозы писателя, которыми мы не привыкли заниматься».

Andersen_часть2_F.indd 115

Андерсен писал о себе: «История моей жизни скажет целому миру то же, что говорит и мне: ‹Всемилостивый Господь Бог наш всё направляет к лучшему›». Эта мысль проходит через всё творчество Андерсена. ¶ В 1963 году Оскар Юльевич Клевер выполнил портрет великого сказочника, в котором явно ощущал родственную душу. ¶ По свидетельству М. М. Сперанского, за шестьдесят лет О. Ю. Клевер создал к сказкам Андерсена более ста иллюстраций. Художник писал: «Я отдаю Андерсену половину жизни и становлюсь от этого только богаче духовно, питаясь его мудростью и душевной чистотой». ¶

В апреле 2008 года в Центральной детской библиотеке имени Х. К. Андерсена в городе Калининграде при участии датских и русских специалистов (в том числе одного из авторов этой книги) состоялось открытие выставки акварелей Клевера к сказкам великого датчанина. Их электронные версии были переданы в дар этой российской библиотеке сотрудниками датского музея в Оденсе. Так иллюстрации талантливого художника спустя годы вернулись на родину. ¶ Часть работ Клевера (эскизы декораций и костюмов, рисунки) хранятся в ЦГАЛИ и Доме ветеранов сцены в Санкт-Петербурге. ¶

08.08.2010 14:20:21


Andersen_часть2_F.indd 116

08.08.2010 14:20:21


Постмодерн в иллюстрациях Г. К. Спирина к сказкам Андерсена Всё телесное, материальное, всё, что создано… силой науки и разума, изменяется, как покрой одежды, с ходом времени, и только поэзия, душа пребудут в бессмертии. Х. К. Андерсен «Сказка моей жизни»

Г

еннадий Константинович Спирин родился в 1948 году в городе Орехово-Зуеве Московской области. Он окончил в Москве художественную школу, а в 1972 году — Московское художественно-промышленное училище (бывшее Строгановское). Своим творческим наставником Геннадий Спирин считает известного художника-философа М. М. Шварцмана. Но жизнь привела его к искусству иллюстрации. Несколько лет работал для детского журнала «Колобок». В 1979 году в московском издательстве «Детская литература» вышла первая иллюстрированная им книга — сказки народов тундры и тайги «Медведь и девочка» в пересказе Г. Я. Снегирева и В. И. Глоцера. Художник награжден «Золотым яблоком» на Биеннале иллюстрации в Братиславе (БИБ–83) за рисунки к сказке польской писательницы Марии Конопницкой «О гномах и сиротке Марысе». Сотрудничал с немецкими и американскими издательствами. ¶ С 1991 года Геннадий Спирин живет в США в небольшом городке Принстоне, штат НьюЙорк, в собственном доме. ¶ Назовем несколько книг с иллюстрациями Г. Спирина, изданных в Москве и Калининграде и ставших заметным явлением в отечественной культуре. Это, кроме М. Конопницкой, «История истинного простофили по имени Грибуль» Жорж Санд, («Детская литература», 1995). Для издательства «Янтарный сказ» — «Зебра»: «Сорочинская ярмарка» и «Нос» Н. В. Гоголя (1995); «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина (1996); «Каштанка» А. П. Чехова (1996); «Щелкунчик» Э.-Т. Гофмана (1996); «Прекрасная испанка» М. Сервантеса (1996). В 2004 году

Andersen_часть2_F.indd 117

Г. Спирин иллюстрировал сказку Мадонны «Яков и семеро разбойников» в американском издательстве «A Callaway book». В том же году эта книга была переиздана в Москве издательством «Эксмо» в переводе Леонида Яхнина. ¶ В 1995 году на книжной ярмарке в Барселоне Спирин удостоен Гран-при за иллюстрации к «Каштанке». Четырежды был назван в числе десяти лучших художников мира в обзоре газеты New York Times. Получил пять золотых медалей от Нью-йоркской ассоциации художников за книги, изданные в США. Среди них — иллюстрации к русской народной сказке «Царевна-лягушка» и пушкинской «Сказке о царе Салтане». Всего художник проиллюстрировал около 40 книг. Они выходили в России и за рубежом в сериях «Лучшие иллюстраторы мира». Выпущенная в 1986 году издательством Schreiber (Эсслингер, Германия) книга «Новое платье короля» с иллюстрациями Спирина появилась в России в 1996 году благодаря издательству «Зебра» при участии калининградского издательства «Янтарный сказ». ¶ Эти виртуозно исполненные, нарядные иллюстрации переносят зрителя в изысканный мир барокко , представляют придворную жизнь и типажи далекого XVIII века, хотя у самого Андерсена лишь сказано: «Давно-давно жил на свете король...» Конная королевская ¶

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

117

08.08.2010 14:20:21


1, 2

«Дюймовочка»

1

прогулка, расфранченные придворные в камзолах с золотой вышивкой и в экстравагантных париках, в башмаках с бантиками и на каблуках по той, последней моде, воображенной художником, — все тщательнейшим образом прорисовано, как это было принято в старой европейской живописи. ¶ Фигуры, лица персонажей словно сошли со старинных полотен. Раздетый король сме-

118

Andersen_часть2_F.indd 118

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

ло выставлен на детальное рассмотрение. Горе-обманщики тоже изображены со всей тщательностью. В живописных композициях присутствуют психологические характеристики. Это и определяет стиль Спирина. Каждую иллюстрацию он решает как станковую картину. ¶ Сборник «Русалочка» с иллюстрациями художника, вышедший в 2001 году в Сан-Франциско в издательстве Chronicle Books, включает шесть сказок. Кроме заглавной, это сказки «Гадкий утенок», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на гороши-

08.08.2010 14:20:21


2

не», «Соловей». В 2002 году книга была переиздана на итальянском языке в издательстве Edizioni El в уменьшенном формате и суперобложке, с теми же блестяще исполненными иллюстрациями в стиле постмодерна. В работах Спирина заметны последовательная учеба у великих живописцев — художников Средневековья и североевропейского Возрождения, а порой и выразительное, мастерски выполненное их цитирование. ¶ Книга сопровождается изысканными миниатюрами. Миниатюра на авантитуле — утонувшее в траве и луговых цветах лебединое

Andersen_часть2_F.indd 119

яйцо (ненавязчивый отсыл к «Гадкому утенку») — украшает и каждую колонцифру к первой сказке. ¶ Для каждой — по-новому оформленная колонцифра, в которой акцентируется главное в сюжете. Раскрывшийся цветок — для «Дюймовочки», злобный маленький чертик — для «Стойкого оловянного солдатика», золоченый башмак китайского императора —

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

119

08.08.2010 14:20:22


1, 2 «Гадкий утенок» 1

3

для «Соловья», миниатюрная русалочка, трогательно вытянувшая перед собой тонкие руки, — для «Русалочки», легендарная горошина, хранимая в королевском музее, — для «Принцессы на горошине». ¶ Ввод в книгу — неторопливый, длиною в девять страниц. Почти на каждой из них — небольшая акварель с изящно прорисованными деталями.

120

Andersen_часть2_F.indd 120

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

«Соловей»

Уже на титульном листе в позолоченных завитушках волшебного фонаря, превращающегося под кистью художника в символ могущества творческой фантазии великого сказочника, Спирин помещает героев его сказок. Крохотные фигурки словно спрятаны в декоративные украшения и заметны лишь при тщательном разглядывании. ¶ Иллюстрации под стать столь изощренно оформленной книге. Спирин в иллюстрации к «Дюймовочке», как когда-то К. Рудаков, создает стильный портрет прекрасной женщины, любовно разглядывающей раскрытый цветок ¶

08.08.2010 14:20:22


2

Andersen_часть2_F.indd 121

3

08.08.2010 14:20:22


1 «Принцесса на горошине»

1

с малышкой. В этой картине все напоминает старые европейские портреты, вплоть до традиционного головного убора, прикрывающего лоб. ¶ Бытовые сцены из «Гадкого утенка» интересны перекличкой с отдельными жанровыми полотнами Шардена. Узнаваемость великих учителей талантливого иллюстратора вызывает у читателей дополнительный интерес к его работам.

122

Andersen_часть2_F.indd 122

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

2

«Русалочка»

3

«Соловей»

Завершает книгу искусно закомпонованная в овал фигурка Дюймовочки, летящей на спине ласточки над безлюдным чудесным пейзажем с заливом, горами вдали и лесом, — как символ внутреннего единения сказочника с миром божественной природы. ¶ Птицы — чайки, соловей, ласточка, курицы; животные — собаки, крот мышь; рисуя этих пернатых и четвероногих персонажей андерсеновской сказочной вселенной, художник раскрывается как интересный анималист и в то же время как оригинальный стилист, по-своему использовавший художественный ¶

09.08.2010 5:03:56


2

3

Andersen_часть2_F.indd 123

09.08.2010 5:03:57


1, 2

«Русалочка»

1

опыт живописных «обманок», столь популярных в усадебных интерьерах ХVIII столетия. ¶ Так происходит у художника стирание граней между традиционными видами и жанрами искусства, включение опыта мировой художественной культуры в свое творчество, что и является главной составляющей постмодернизма, течения в искусстве ХХ века. ¶ При склонности к эстетству Спирин, тем не менее, видит в Андерсене в первую очередь

124

Andersen_часть2_F.indd 124

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

христианского писателя-философа. Христианская суть сказочного бытия любимых персонажей писателя незаметно акцентируется художником — в соответствии с позицией самого Андерсена, убежденного, что «через все события и проявления человеческой жизни проходит невидимая нить, указывающая, что все мы принадлежим Богу». ¶ Православный русский человек, прихожанин одного из филадельфийских храмов, Геннадий Спирин, как и глубоко верующий датский писатель, не устает напоминать читателю о реальности существования потустороннего мира, неизбежная встреча с которым ожидает каждого из нас.

09.08.2010 5:03:57


2

Рисуя драматическую сцену посещения Смертью тяжело больного китайского императора в сказке «Соловей», художник изобразил вокруг смертного ложа правителя толпу придворных. Девятнадцать человек, столпившихся вокруг ложа, ждут смерти императора. Каждого одолевают различные, отнюдь не благостные чувства: любопытство, злопыхательство, мстительное торжество, зависть к былому могуществу умирающего владыки. Художник показал себя мастером сложной многофигурной композиции и тонким психологом. ¶ Иллюстрация строится на романтическом контрасте между светлым и темным. ¶

Andersen_часть2_F.indd 125

Белый саван умирающего, его смертельно бледное лицо, белые одежды Смерти, уже положившей ему на грудь белую костлявую руку, и — обрамляющий императорское ложе тревожный густой полумрак с темноликими придворными. Все дополняется вязкой ночной темнотой за окном, где золотится лишь крохотный живой соловей на ветке — будущий спаситель императора — да виднеются далекие звезды. ¶ В акварели, завершающей «Русалочку»,

ПОСТМОДЕРН В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ Г. К. СПИРИНА К СКАЗКАМ АНДЕРСЕНА

125

09.08.2010 5:03:58


юная морская дева грустно смотрит на любимого принца из потустороннего мира — с облака, а он бережно обнимает молодую жену на палубе старинного корабля, мастерски сотворенного художником. ¶ Тщательно нарисованы Спириным сценки из деревенской и придворной жизни. Когдато английские живописцы-прерафаэлиты Хант и Миллес также обладали уникальным умением изображать любую сцену, вплоть до ветхозаветной, как нечто абсолютно достоверное, подробно разрабатывая реалистические детали природы и быта. ¶ Виртуозно выписано море — с трепещущими волнами и живыми брызгами, кружевной морской пеной; это уже уводит в модерн на-

Andersen_часть2_F.indd 126

чала ХХ века, в увлечение художника сфумато, особенно Дюлаком. В этой стилистике дана и встреча Русалочки с принцем в пеннокружевном море. Борис Диодоров в одной из статей, посвященных иллюстраторам Андерсена, назвал мастерство Геннадия Спирина «головокружительным». ¶ При всей ярко выраженной привязанности, почтительности к европейскому и русскому классическому искусству, художник легко определяем своей стилистической цельностью. При первом же взгляде на его работы мы говорим: да, это Спирин. В иллюстрациях к сказкам Андерсена он создал свой узнаваемый мир, перекликающийся с андерсеновским.

09.08.2010 5:03:58


III Сказки и истории Андерсена (перевод А. и П. Ганзен)

Maket_

.indd 17

08.08.2010 15:02:41


Сказки и истории с иллюстрациями М. П. Клодта


Директор кукольного театра

В

числе пассажиров на пароходе находился пожилой господин; лицо у него было такое веселое, довольное, что, не лги оно только, обладателя его приходилось признать счастливейшим человеком на свете. Да так оно и было — он сам сказал мне это. Оказался он моим земляком, датчанином, и директором странствующей труппы. Всю труппу он возил с собою в большом сундуке: он был директором кукольного театра. Природный веселый нрав господина директора прошел через горнило испытания и закалился благодаря эксперименту одного политехника. Последний превратил директора в истинного счастливца. Сразу я не смекнул, в чем было дело; тогда он подробно рассказал мне всю историю. Вот она. — Дело было в городе Слагельсе, — рассказывал он. — Я давал представление в зале на почтовой станции; сбор был полный, публика блестящая, но совсем зеленая, за исключением двух-трех пожилых матрон. Вдруг входит господин в черной паре, с виду студент, садится и где следует смеется, где следует аплодирует!.. Зритель не из обыкновенных! Я захотел узнать, кто он такой. Слышу — кандидат политехнических наук, командированный в провинцию просвещать народ. В восемь часов вечера представление мое кончилось, детям надо ведь ложиться спать пораньше, а мое дело заботиться об удобствах публики. В девять часов начал читать лекцию и показывать свои опыты кандидат, и теперь я превратился в слушателя. Да, оно и стоило послушать и поглядеть! Правда, бóльшую часть лекции впору было понять разве пастору, как это у нас говорится, но все же я кое-что понял, а главное, усвоил себе мысль, что если мы, люди, способны додуматься до таких вещей, то должны годиться кое на что и после того, как нас упрячут в землю. Кандидат положительно делал маленькие чудеса, но все выходило у него так просто, естественно! Во времена Моисея и пророков такой политехник прослыл бы за одного из первых мудрецов, а в Средние века его бы просто сожгли! Всю ночь я не мог заснуть; на другой день вечером я опять давал представление; кандидат снова присутствовал, и я был, что называется, в ударе. Я слышал от одного актера, что он, играя роли первых любовников, всегда имел в виду одну из

129 ДИРЕКТОР КУКОЛЬНОГО ТЕАТРА

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 129

05.08.2010 10:48:44


К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 130

05.08.2010 10:48:44


зрительниц, для нее одной и играл, забывая всех остальных. Такою «зрительницей» стал для меня кандидат; для него я и играл. Представление кончилось, всю мою труппу вызвали, а меня кандидат пригласил к себе распить с ним в компании бутылочку вина. Он говорил о моем театре, а я — о его науке, и думаю, что оба мы были одинаково довольны друг другом, но я в своем деле все-таки перещеголял его: он-то многих из своих фокусов и сам объяснить не мог. Почему, например, железная пластинка, пропущенная сквозь спираль, намагничивается? Она словно одухотворяется, но как, чем? Вот и с людьми то же самое, думается мне: создатель пропускает их через спираль времени, на них нисходит дух, и вот вам — Наполеон, Лютер или кто-нибудь другой в этом роде. «Мир — ряд чудес, сказал мой кандидат, — но мы так привыкли к ним, что зовем их обыденными явлениями». И он пустился в объяснения; под конец мне стало казаться, что мне как будто приподняли темя и мозговое помещение мое расширилось! Я сознался, что, не уйди уже мое время, я бы сейчас же поступил в политехнический институт, учиться разбирать мир по косточкам, даром что я и без того один из счастливейших людей на свете! «Один из счастливейших людей! — повторил кандидат, словно смакуя мои слова. — Так вы счастливы?» — «Да! — ответил я. — Я счастлив; меня с моей труппой принимают отлично во всех городах. Правда, есть у меня одно желание, которое иногда дразнит меня, как бесенок, и смущает мой веселый нрав... Мне бы хотелось стать директором настоящей труппы!» — «Вы хотели бы оживить своих марионеток? Желали бы, чтобы они сделались настоящими актерами, а вы директором настоящей труппы? — спросил меня кандидат. — Вы думаете, что будете тогда вполне счастливы?» Сам он этого не думал, а я думал, и мы долго спорили, но каждый остался при своем мнении. Разговаривая, мы не переставали чокаться: вино было доброе, но не простое, что ни говори; иначе пришлось бы объяснить всю историю тем, что я попросту наклюкался! Но пьян я не был, ни-ни!.. Вдруг вижу, всю комнату точно озарило солнцем; лицо кандидата так и светится. Мне сейчас вспомнились сказания о вечно юных богах древности, разгуливавших по свету. Я сказал ему об этом, он улыбнулся, и я готов был поклясться, что передо мною сидит сам переодетый бог или один из сродников богов. Так оно и было; и вот желанию моему суждено было исполниться: куклы должны были сделаться живыми людьми, а я — настоящим директором. По этому случаю мы выпили еще; потом кандидат запрятал всех моих кукол в сундук, привязал его к моей спине и пропустил меня через спираль. Я и теперь еще слышу, как я шлепнулся на пол!

131 ДИРЕКТОР КУКОЛЬНОГО ТЕАТРА

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 131

05.08.2010 10:48:45


142 М. П. КЛОДТ

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 142

06.08.2010 0:14:57


Мотылек

М отылек вздумал жениться. Естественно, ему хотелось взять за себя хорошенький цветочек. Он посмотрел вокруг: цветки сидели на своих стебельках тихо, как и подобает еще не просватанным барышням. Но выбрать было ужасно трудно, так много их тут росло. Мотыльку надоело раздумывать, и он порхнул к полевой ромашке. Французы зовут ее Маргаритой и уверяют, что она умеет ворожить, и она вправду умеет ворожить. Влюбленные берут ее и обрывают лепесток за лепестком, приговаривая: «Любит? Не любит?» — или что-либо в этом духе. Каждый спрашивает на родном языке. Вот и мотылек тоже обратился к ромашке, но обрывать лепестков не стал, а перецеловал их, считая, что всегда лучше брать лаской. — Матушка Маргарита, полевая ромашка! — сказал он. — Вы умеете ворожить! Укажите же мне мою суженую. Тогда я хоть сразу могу посвататься! Но ромашка молчала — она обиделась. Она была девицей, а ее вдруг назвали матушкой. Как вам это понравится? Мотылек спросил еще раз, потом еще — ответа все нет. Ему это надоело, и он полетел прямо свататься. Дело было ранней весной. Всюду цвели подснежники и крокусы. — Недурны, — сказал мотылек, — миленькие барышни. Только... зеленоваты больно! Мотылек, как и все юноши, искал девиц постарше. Потом он оглядел других и нашел, что анемоны горьковаты, фиалки немножко сентиментальны, тюльпаны — щеголихи, нарциссы — простоваты, цветы липы и малы, и родни у них пропасть, яблоневые цветы хоть и почти как розы, да недолговечны: пахнуло ветром — и нет их, стоит ли и жениться? Горошек понравился ему больше всех: бело-розовый, просто кровь с молоком, нежный, изящный, да и на кухне лицом в грязь не ударит. Мотылек совсем уж было собрался посвататься, да вдруг увидел рядом стручок с увядшим цветком.

143 МОТЫЛЕК

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 143

05.08.2010 10:48:46


144 М.П. КЛОДТ

— Это кто же? — спросил он. — Сестрица моя, — отвечал горошек. — Стало быть, и вы такая будете? Испугался мотылек и упорхнул прочь. Через изгородь перевешивалась целая толпа цветков жимолости. Но эти барышни с вытянутыми желтыми физиономиями были ему совсем не по вкусу. Ну, а что же было ему по вкусу? Поди узнай! Прошла весна, прошло лето, настала осень, а мотылек не подвинулся со своим сватовством ни на шаг. Появились новые цветы в роскошных нарядах, да что толку? Стареющее сердце все больше и больше начинает тосковать по весенней свежести, по живительному аромату юности. Не искать же этого у осенних георгинов и штокроз? И мотылек полетел к кудрявой мяте. — На ней нет особых цветов, она вся сплошной благоухающий цвет, ее-то я и возьму в жены! И он посватался. Но мята листочком не шелохнула и сказала только: — Дружба — и больше ничего. Мы оба стары. Друзьями мы еще можем быть, но жениться?.. Нет, что за дурачество на старости лет! Так и остался ни с чем мотылек. Уж больно много он перебирал, а это не дело. Вот и остался старым холостяком. Скоро налетела непогода с дождем и изморозью. Поднялся холодный ветер. Дрожь пробирала старые, скрипучие ивы. Несладко было разгуливать по ветру в летнем платье. Но мотылек и не разгуливал. Ему как-то удалось залететь в комнату, там топилась печь и было тепло, как летом. Жить бы да поживать здесь мотыльку. Но что это за жизнь! — Мне нужны солнце, свобода и хоть самый маленький цветочек! — сказал мотылек, полетел и ударился об оконное стекло. Тут его увидали, пришли от него в восторг, проткнули булавкой и посадили в ящичек с прочими редкостями. Большего для него и сделать было невозможно. — Теперь я сижу на стебельке, как цветы! — сказал мотылек. — Не особенно-то это сладко. Ну да зато вроде как женился: тоже сидишь крепко. Этим он и утешался. — Плохое утешение! — сказали комнатные цветы. «Ну, комнатным цветам не очень-то верь! — думал мотылек. — Они уж чересчур близко знаются с людьми».

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 144

05.08.2010 10:48:47


Психея

Н а заре в румяном утреннем небе горит крупная, яркая звезда. Луч ее дрожит на белой стене, словно хочет начертить на ней рассказы обо всем, виденном ею там и сям на нашей вращающейся Земле. Послушай же один из ее рассказов! — Недавно (недавнее для звезды для нас, людей, означает событие, совершившееся несколько столетий тому назад) лучи мои следили за одним молодым художником; жил он в папской столице, во всемирном городе Риме. Многое изменилось там с течением времени, хотя такие перемены и совершаются далеко не так быстро, как человек становится из ребенка стариком. Императорский дворец и тогда уже был в развалинах; между поверженными в прах мраморными колоннами и над расписанными золотом стенами полуразрушенных терм возвышались фиговые и лавровые деревья. Колизей тоже представлял одни руины. Но церковные колокола звонили; ладан курился; по улицам проходили процессии со свечами и сияющими балдахинами. Рим был городом церковной пышности, но здесь также процветало и высоко почиталось искусство. В Риме жили величайший художник мира Рафаэль и величайший ваятель Средних веков Микеланджело. Сам папа отдавал честь обоим, удостаивал их своими посещениями. Искусство признавали, чтили и награждали. Но, конечно, не все достойное замечалось и удостаивалось награды. В маленькой, узенькой улице стоял старый дом, бывший некогда храмом. В доме этом жил молодой ваятель, бедный, безызвестный. Но у него, конечно, были друзья, тоже молодые художники, юные душой, богатые надеждами и мыслями. Они говорили ему, что у него большой талант и что он просто глуп, если сам этому никак поверить не может. А он и в самом деле постоянно разбивал вдребезги созданное им накануне, никогда не бывал доволен своей работой и не доводил ее до конца, а это необходимо, иначе кто же ее увидит, признает и заплатит за нее деньги? — Ты мечтатель! — говорили ему друзья. — И в этом твое несчастье! Происходит же все это оттого, что ты еще не жил, как надо, не вкусил жизни, не пил жадными глотками жизненного нектара.

145 ПСИХЕЯ

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 145

05.08.2010 10:48:47


146 М.П. КЛОДТ

А ведь в молодости-то именно и надо слиться с жизнью воедино! Вот тебе пример — величайший художник мира Рафаэль; его чтит сам папа, ему дивится весь свет, а он и ест и пьет, как все, ни от чего не отказывается! — Даже от самой булочницы, прекрасной Форнарины! — сказал Анджело, один из первых весельчаков молодой компании. И многое еще чего наговорили они! Они говорили, что подсказывали им их молодость, разум и желание увлечь молодого художника в круговорот веселья, шалостей — пожалуй, даже сумасбродств. Временами и он сам был не прочь от этого: кровь в нем была горячая, душа пылкая, и он мог участвовать в веселых беседах, смеяться от души не хуже других! И все-таки так называемая веселая жизнь Рафаэля казалась ему каким-то чадом, туманом в сравнении с божественным блеском, которым сияли картины великого мастера. А как волновалась его грудь, когда он стоял в Ватикане перед образами нетленной красоты, изваянными из мрамора художниками древних времен! Какой ощущал он тогда подъем духа, какую силу, какой священный огонь жег его сердце! В нем загоралось желание создать из мрамора подобные же образы. Он хотел воплотить в мраморе то чувство, которое стремилось из глубины его души вознестись к Вечному и Бесконечному. Но как воссоздать его, в каком образе? Мягкая глина послушно принимала под его пальцами прекрасные формы, но на другой день он, как и всегда, уничтожал созданное им накануне. Однажды он проходил мимо одного из многочисленных роскошных римских палаццо, остановился перед большими открытыми воротами и увидел внутри двора, за расписанными аркадами, садик, полный душистых роз. Сочные зеленые листья змеиной травы купались в мраморном бассейне, наполненном прозрачной водой. Тут же перед ним промелькнуло видение — молодая девушка, дочь хозяина дома. Как она была нежна, воздушна, прелестна! Никогда в жизни не видывал он такой женщины! Ах, нет, видел в одном из римских палаццо на картине Рафаэля, в образе Психеи. Там она была написана красками, здесь явилась ему живая. Она ярко запечатлелась в его сердце и мыслях; вернувшись в свою бедную мастерскую, он принялся лепить из глины Психею — знатную молодую римлянку — и впервые остался доволен своей работой. Она имела в его глазах значение — это было ведь ее изображение! Друзья, увидев статую, громко возликовали: в этой работе художественный талант его выразился необычайно ярко; до сих пор его признавали только одни они, теперь его признает весь свет!

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 146

05.08.2010 10:48:47


147 ДИРЕКТОР КУКОЛЬНОГО ТЕАТРА

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 147

05.08.2010 10:48:47


Сказка с иллюстрациями И. Я. Билибина


Русалочка

В

открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, — но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды. На самом дне живут русалки. Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды. Между ветвями шныряют рыбы большие и маленькие — точь-в-точь как у нас птицы. В самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с высокими стрельчатыми окнами из чистейшего янтаря и с крышей из раковин, которые то открываются, то закрываются смотря по тому, прилив или отлив; это очень красиво: ведь в каждой раковине лежит по жемчужине такой красоты, что любая из них украсила бы корону любой королевы. Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть. Вообще же она была особа, достойная всяческих похвал, особенно потому, что очень любила своих маленьких внучек. Все шестеро принцесс были прехорошенькими русалочками, но лучше всех была самая младшая, нежная и прозрачная, как лепесток розы, с глубокими синими, как море, глазами. Но и у нее, как у других русалок, не было ножек, а только рыбий хвост. День-деньской играли принцессы в огромных дворцовых залах, где по стенам росли живые цветы. В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как у нас, бывает, влетают ласточки; рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели из их рук и позволяли себя гладить. Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями; плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы — как огоньки. Земля была усыпана мелким голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всём лежал какой-то удивительный голубоватый

165 РУСАЛОЧКА

Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 165

06.08.2010 11:51:42


Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 168

06.08.2010 11:51:44


русалочке, что стояла там, в глубине моря, и протягивала к килю корабля свои белые ручки. Но вот старшей принцессе исполнилось пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность моря. Сколько было рассказов, когда она вернулась назад! Лучше же всего, по ее словам, было лежать в тихую погоду на песчаной отмели и нежиться при свете месяца, любуясь раскинувшимся по берегу городом: там, точно сотни звезд, горели огни, слышались музыка, шум и грохот экипажей, виднелись башни со шпилями, звонили колокола. Да, именно потому, что ей нельзя было попасть туда, ее больше всего и манило это зрелище. Как жадно слушала ее рассказы самая младшая сестра! Стоя вечером у открытого окна и вглядываясь в морскую синеву, она только и думала, что о большом шумном городе, и ей казалось даже, что она слышит звон колоколов. Через год и вторая сестра получила позволение подниматься на поверхность моря и плыть, куда она захочет. Она вынырнула из воды как раз в ту минуту, когда солнце садилось, и нашла, что лучше этого зрелища ничего и быть не может. Небо сияло, как расплавленное золото, рассказывала она, а облака... да тут у нее уж и слов не хватало! Пурпуровые и фиолетовые, они быстро неслись по небу, но еще быстрее их неслась к солнцу, точно длинная белая вуаль, стая лебедей; русалочка тоже поплыла было к солнцу, но оно опустилось в море, и по небу и воде разлилась розовая вечерняя заря. Еще через год всплыла на поверхность моря третья принцесса; эта была смелее всех и проплыла в широкую реку, которая впадала в море. Тут она увидала зеленые холмы, покрытые виноградниками, дворцы и дома, окруженные густыми рощами, где пели птицы; солнце светило и грело так, что ей не раз приходилось нырять в воду, чтобы освежить свое пылающее лицо. В маленькой бухте она увидела целую толпу голеньких ребятишек, которые плескались в воде; она хотела было поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них появился какой-то черный зверек и так страшно принялся на нее тявкать, что русалка перепугалась и уплыла назад в море; это была собака, но русалка ведь никогда еще не видала собак. И вот принцесса все вспоминала эти чудные леса, зеленые холмы и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть у них и нет рыбьего хвоста! Четвертая сестра не была такой смелой; она держалась больше в открытом море и рассказывала, что это было лучше всего: куда ни глянь, на много-много миль вокруг одна вода да небо, опрокинувшееся, точно огромный стеклянный купол; вдали, как морские чайки,

169 РУСАЛОЧКА

Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 169

06.08.2010 11:51:44


172 И.Я. БИЛИБИН

и трещал, толстые доски разлетались в щепки, волны перекатывались через палубу; вот грот-мачта переломилась, как тростинка, корабль перевернулся набок, и вода хлынула в трюм. Тут русалочка поняла опасность; ей и самой приходилось остерегаться бревен и обломков, носившихся по волнам. На минуту сделалось вдруг так темно, что хоть глаз выколи; но вот опять блеснула молния, и русалочка вновь увидела на корабле людей; каждый спасался, как умел. Русалочка отыскала глазами принца и, когда корабль разбился на части, увидела, что он погрузился в воду. Сначала русалочка очень обрадовалась тому, что он попадет теперь к ним на дно, но потом вспомнила, что люди не могут жить в воде и что он может приплыть во дворец ее отца только мертвым. Нет, нет, он не должен умереть! И она поплыла между бревнами и досками, совсем забывая, что они во всякую минуту могут ее раздавить. Приходилось то нырять в самую глубину, то взлетать кверху вместе с волнами; но вот наконец она настигла принца, который уже почти совсем выбился из сил и не мог больше плыть по бурному морю; руки и ноги отказались ему служить, а прелестные глаза закрылись; он умер бы, не явись ему на помощь русалочка. Она приподняла над водой его голову и предоставила волнам нести их обоих куда угодно. К утру непогода стихла; от корабля не осталось и щепки; солнце опять засияло над водой, и его яркие лучи как будто вернули щекам принца их живую окраску, но глаза его всё еще не открывались. Русалочка откинула со лба принца волосы и поцеловала его в высокий, красивый лоб; ей показалось, что принц похож на мраморного мальчика, что стоит у нее в саду; она поцеловала его еще раз и пожелала, чтобы он остался жив. Наконец она завидела твердую землю и высокие, уходящие в небо горы, на вершинах которых, точно стаи лебедей, белели снега. У самого берега зеленела чудная роща, а повыше стояло какоето здание, вроде церкви или монастыря. В роще росли апельсинные и лимонные деревья, а у ворот здания — высокие пальмы. Море врезывалось в белый песчаный берег небольшим заливом; там вода была очень тиха, но глубока; сюда-то, к утесу, возле которого море намыло мелкий белый песок, и приплыла русалочка и положила принца, позаботившись о том, чтобы голова его лежала повыше и на самом солнце. В это время в высоком белом доме зазвонили в колокола, и в сад высыпала целая толпа молодых девушек. Русалочка отплыла подальше, за высокие камни, которые торчали из воды, покрыла себе волосы и грудь морскою пеной — теперь никто не различил бы в этой пене ее лица — и стала ждать: не придет ли кто на помощь бедному принцу.

Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 172

06.08.2010 11:51:44


Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 173

06.08.2010 11:51:44


180 И.Я. БИЛИБИН

— Если полипы схватят тебя, когда ты поплывешь назад, — сказала ведьма, — брызни на них каплю этого питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячи кусков! Но русалочке не пришлось этого делать — полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда. Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты. Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят. Русалочка не посмела больше войти туда — ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда. Сердце ее готово было разорваться от тоски и печали. Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря. Солнце еще не вставало, когда она увидала перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием. Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво. Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка. Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные густые волосы. Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-голубыми глазами: говорить ведь она не могла. Тогда он взял ее за руку и повел во дворец. Ведьма сказала правду: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легкая, как пузырек воздуха; принц и все окружающие только дивились ее чудной, скользящей походке. Русалочку разодели в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить. Как-то раз красивые рабыни, все в шелку и золоте, появились перед принцем и его царственными родителями и стали петь. Одна из них пела особенно хорошо, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей; русалочке стало очень грустно: когда-то и она могла петь, и несравненно лучше! «Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, чтобы только быть возле него!» Потом рабыни стали танцевать под звуки чудеснейшей музыки; тут и русалочка подняла свои белые хорошенькие ручки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал

Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 180

06.08.2010 11:51:45


Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 181

06.08.2010 11:51:45


Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 184

06.08.2010 11:51:46


раздались звуки рогов, а на площадях стали строиться полки солдат с блестящими штыками и развевающимися знаменами. Начались празднества, балы следовали за балами, но принцессы еще не было — она воспитывалась где-то далеко в монастыре, куда ее отдали учиться всем королевским добродетелям. Наконец прибыла и она. Русалочка жадно смотрела на нее и не могла не признать, что лица милее и прекраснее она еще не видала. Кожа на лице принцессы была такая нежная, прозрачная, а из-за длинных темных ресниц улыбались синие кроткие глаза. — Это ты! — сказал принц. — Ты спасла мне жизнь, когда я полумертвый лежал на берегу моря! И он крепко прижал к сердцу свою краснеющую невесту. — Ах, я так счастлив! — сказал он русалочке. — То, о чем я не смел и мечтать, сбылось! Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня! Русалочка поцеловала ему руку, и ей показалось, что сердце ее вот-вот разорвется от боли: его свадьба должна ведь убить ее, превратить в морскую пену! Колокола в церквах звонили, по улицам разъезжали герольды, оповещая народ о помолвке принцессы. В алтарях в драгоценных сосудах курились благовония. Священники кадили ладаном, жених и невеста подали друг другу руки и получили благословение епископа. Русалочка, разодетая в шелк и золото, держала шлейф невесты, но уши ее не слышали праздничной музыки, глаза не видели блестящей церемонии, она думала о своем смертном часе и о том, что она теряла с жизнью. В тот же вечер жених с невестой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, на палубе был раскинут роскошный шатер из золота и пурпура, устланный мягкими подушками; в шатре новобрачные должны были провести эту тихую, прохладную ночь. Паруса надулись от ветра, корабль легко и плавно скользнул по волнам и понесся в открытое море. Как только смерклось, на корабле зажглись сотни разноцветных фонариков, а матросы стали весело плясать на палубе. Русалочка вспомнила, как она впервые поднялась на поверхность моря и увидела такое же веселье на корабле. И вот она понеслась в быстром воздушном танце, точно ласточка, преследуемая коршуном. Все были в восторге: никогда еще она не танцевала так чудесно! Ее нежные ножки резало, как ножами, но она не чувствовала этой боли — сердцу ее было еще больнее. Она знала, что лишь один вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела невыносимые мучения,

185 РУСАЛОЧКА

Б Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 185

06.08.2010 11:51:46


Сказки с иллюстрациями А. А. Алексеева


Лунные картинки (Картинки-невидимки*)

С транное дело! Всякий раз, как чувства во мне разгорятся с особенной силой и так вот и просятся наружу — точно кто свяжет мне и руки, и язык! Ни передать, ни высказать того, что у меня на сердце! А ведь я художник; я и сам это вижу, и от других слышу, ото всех, кто только видел мои рисунки и наброски. Человек я бедный и живу в узеньком переулке; светом я, впрочем, богат: каморка моя в самом верху, и я пользуюсь видом на все соседние крыши. Первые дни по переезде в город мне было как-то не по себе: тесно, скучно, вместо леса и зеленых холмов на горизонте — одни закоптелые трубы. Ни одной знакомой души, ни одного дружеского, приветливого лица! Но раз вечером подхожу я в грустном раздумье к окошку, растворяю его и выглядываю... Вот радость-то! На меня приветливо глядит знакомый круглый лик, мой лучший, давнишний друг — месяц! Он ничуть не переменился, все такой же, как и в то время, когда светил, бывало, ко мне из-за ветвей ив, росших у болота. Я послал ему воздушный поцелуй, а он заглянул в мою каморку и пообещал наведываться ко мне каждый вечер, когда выйдет на прогулку. Он и сдержал слово; жаль только, что визиты его обыкновенно так коротки! Он всякий раз что-нибудь рассказывает мне о том, что видел или накануне, или в этот же вечер. «Набрасывай эти картинки в тетрадь, и выйдет целая книжка с картинками!» — сказал он мне в первое же свое посещение. Я так и делал вечер за вечером и мог бы теперь предложить вам своего рода новую «Тысячу и одну ночь» в картинах, да это, пожалуй, было бы уж слишком! Даю поэтому лишь несколько картинок; я не выбирал их, они являются здесь в том же порядке, в каком набросаны у меня. Гениальный художник, поэт или композитор сумел бы воспользоваться этим материалом лучше, я же могу дать только одни бледные наброски вперемешку с собственными размышлениями — месяц навещал меня ведь не каждый вечер: случалось, что его заволакивали облака.

189 ЛУННЫЕ КАРТИНКИ

* Заглавие датского подлинника

Billedbog uden Billeder, по-немецки Bilderbuch ohne Bilder, в дословном переводе: «Книжка с картинками без картин». — Прим. переводчиков А. и П. Ганзен.

А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 189

07.08.2010 21:59:15


ВЕЧЕР I

«Прошлою ночью, — говорю словами самого месяца, — я сколь-

190 А.А. АЛЕКСЕЕВ

зил по ясному небу Индии, глядясь в воды Ганга. Лучи мои тщетно силились проникнуть сквозь чащу старых платанов; густолиственные ветви их переплелись и образовали стену, непроницаемую, как броня черепахи. Вдруг из чащи вышла молодая девушка, легкая, как газель, прекрасная, как сама Ева, истая дочь Индии, поражающая какою-то воздушной прелестью и в то же время пышной роскошью форм. Сквозь тонкую кожу, казалось, просвечивали самые мысли девушки. Колючие лианы рвали ее сандалии, но она быстро шла вперед. Хищный зверь, только что утоливший в реке свою жажду, пугливо отпрянул в сторону: в руках у девушки сияла лампада. Я видел, как переливалась алая кровь в нежных пальчиках, прикрывавших пламя от ветра. Вот она подошла к реке и пустила лампаду по течению. Огонек заколебался; вот-вот он погаснет, но нет! Девушка провожала его сияющим взором; все силы ее души сосредоточились в сверкающих огнем глазах, опушенных шелковой бахромой длинных ресниц. Ведь если огонек будет гореть, пока лампада не скроется из виду, — милый ее жив; погаснет — значит, он умер! Лампада плыла, огонек горел, то вспыхивая, то замирая, а с ним вместе то вспыхивало надеждой, то замирало и сердце девушки. Вот она опустилась на колени, и уста ее зашептали молитву. Невдалеке притаилась в густой траве холодная скользкая змея, но девушка не думает о ней; мысли ее несутся к Браме и к милому. «Он жив!» — радостно восклицает она, и горы шлют отклик: «Он жив!»

«В

ВЕЧЕР II

чера, — рассказывал месяц, — я заглянул во дворик, стиснутый со всех сторон высокими стенами домов. Вокруг наседки с целым выводком цыплят прыгала прехорошенькая маленькая девочка, а наседка отчаянно кудахтала и топорщила крылья, стараясь укрыть своих деток. На шум явился отец девочки и принялся бранить шалунью. Я скрылся и скоро забыл про эту историю, но сегодня, всего несколько минут тому назад, я опять заглянул во двор. Сначала все было тихо, но скоро явилась девочка, подкралась к курятнику, отодвинула задвижку и шмыгнула в угол, где сидела наседка с цыплятами. Курица закудахтала, цыплята запищали и принялись метаться из угла в угол; девочка гонялась за ними. Я видел все это в щелочку курятника, и мне было очень досадно на злую шалунью. То-то обрадовался я, когда в курятник вошел ее отец! Он схватил девочку за руку и напустился на нее еще сердитее, чем вчера. Она откинула головку назад; большие голубые глаза ее были полны слез. «Зачем

А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 190

07.08.2010 21:59:15


ты забралась сюда?» — спросил отец. Она заплакала: «Я... я хотела поцеловать курицу и попросить у нее прощения за вчерашнее, да боялась сказать тебе!.. » И отец поцеловал невинную малютку в лоб, а я — в глазки и в губки!» ВЕЧЕР III

«Недалеко есть переулок до того узкий, что я могу заглянуть

в него мимоходом лишь на минуту, но мне довольно и этого беглого взгляда, чтобы рассмотреть, какие люди там ютятся. Сегодня я видел там женщину. Шестнадцать лет тому назад она была ребенком и беззаботно играла в саду старого пасторского дома, за городом. Старые кусты роз, доживавшие свой век, росли вкривь и вкось, а свежие дикие побеги их перекидывались через дорожку и переплетались с ветвями яблонь. На кустах, однако, виднелись еще кое-где розы. Они, хоть и не отличались уже обычной красотой цариц цветов, все-таки украшали кусты и разливали вокруг благоухание. Куда прекраснее их была, по-моему, дочка пастора. Она притащила под кусты маленькую скамеечку и сидела тут, баюкая и целуя свою куклу с провалившимися щеками. Прошло десять лет, и я увидел девушку в великолепно убранной бальной зале. Она была невестой богатого купца. Я порадовался ее счастью и часто потом следил за нею тихими вечерами. Увы! Мало кто думает о моем ясном, всевидящем оке! Прекрасная роза моя тоже росла вкривь и вкось, пускала дикие побеги, как розовые кусты в пасторском саду! И среди будничной жизни разыгрываются своего рода трагедии; вчера вечером я видел в узком переулке последнее действие одной из таких трагедий. Девушка лежала на постели при смерти, но злой хозяин, единственный ее покровитель, безжалостно отдернул занавеску. «Вставай, принарядись, пугало ты этакое! — грубо крикнул он на нее. — Добывай деньги, или я вышвырну тебя на улицу! Ну, живо!» — «Я умираю! Дайте мне отойти с миром!» — молила она. Но он поднял ее силой, сам нарумянил ее щеки, убрал голову цветами и, посадив ее у открытого окна, близ ярко горящей свечки, ушел. Я смотрел на нее. Она сидела неподвижно, уронив руки на колени. Ветер порывисто захлопнул окно; одно из стекол вылетело, занавеска взвилась над головой девушки, но она не шевельнулась: она умерла! Из открытого окна глядело немое нравоучение — моя роза из пасторского сада».

191 ЛУННЫЕ КАРТИНКИ

ВЕЧЕР IV

«Вчера вечером я побывал в немецком театре, в одном провинциальном городке! — начал месяц. — Театром служила конюшня: стойла были переделаны в ложи, деревянные перегородки обиты

А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 191

07.08.2010 21:59:15


А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 196

07.08.2010 21:59:18


революции, под вечер, в день блистательной победы, когда каждый дом служил крепостью, каждое окно бойницею. Народ атаковал дворец; в толпу осаждающих вмешались и женщины и дети. Скоро они ворвались в роскошные покои дворца. Бедный оборванный мальчуган-подросток храбро дрался в рядах взрослых и пал, смертельно раненный штыками. Случилось это в тронной зале. Его подняли и положили на трон Франции; из ран струилась кровь, и их пытались заткнуть дорогим бархатом, но кровь скоро просочилась сквозь него. Вот была картина! Роскошная зала, группы сражающихся, на полу разорванное знамя, над штыками трехцветные значки, и на троне Франции бедный мальчуган с обнаженной грудью, помертвевшим, но ясным лицом и устремленным к небу взором! Жалкие лохмотья и рядом роскошный пурпурный бархат, затканный серебряными лилиями! Предсказал ли кто этому мальчику еще в колыбели: «Он умрет на троне Франции?» Мать, может быть, мечтала о новом Наполеоне! Я целовал венок из иммортелей, украшавший его могилу, целовал ночью в лоб и старуху бабушку, когда ей грезилась во сне картина, что я сейчас нарисовал тебе: бедный мальчик на троне Франции! ВЕЧЕР VI

Я был в Упсале! — сказал месяц. Там есть обширная равнина, а по ней разбросаны чахлые пастбища и истощенные поля. «

197 ЛУННЫЕ КАРТИНКИ

Я плыл над нею и гляделся в воды реки Фири; по реке скользил пароход, загоняя испуганных рыб в осоку. Подо мною неслись облака, бросавшие длинные тени на холмы, или могилы Одина, Тора и Фрейи, как их прозвали. Холмы одеты тонким дерном, и на нем вырезано множество имен. Тут нет ни памятников, ни скал, на которых бы можно было выцарапать или написать свои имена, так путники и пользуются дерном. Обнаженные полоски земли, образующие буквы и целые имена, испещряют холмы вдоль и поперек. Увы, эти пути к бессмертию скоро зарастают травою!.. На вершине одного из холмов стоял певец. Он поднес к устам налитый медом рог, охваченный широким серебряным кольцом, и осушил его до дна, прошептав при этом чье-то имя. Он просил ветер не выдавать его, но я-то слышал, чье это было имя! Над ним сияет графская корона, потому певец и не осмелился произнести его вслух. Я улыбнулся: над его именем сияет ведь корона поэта, а если имя знатной Элеоноры Эсте и живет еще до сих пор, то лишь благодаря тому, что связано с именем Тассо! И я знаю, где цветет роза поэта!..» Тут облака заволокли месяц и скрыли его от меня. Ничего! Лишь бы они не становились между поэтом и розой!

А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 197

07.08.2010 21:59:18


А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 212

07.08.2010 21:59:21


А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 213

07.08.2010 21:59:21


Христофора с младенцем Иисусом на плечах и святого Флориана, льющего воду на пылающий дом, освещал и воздвигнутый у дороги большой крест с распятым на нем истекающим кровью Спасителем. Для молодого поколения все эти изображения — памятники глубокой старины; я же видел, как они возникали одно за другим. Высоко-высоко, над самым обрывом, лепится, словно гнездо ласточки, женский монастырь. На колокольне стояли и звонили в колокола две молоденькие послушницы. Взоры обеих невольно устремлялись вдаль... за горы! Внизу показалась почтовая карета; почтальон затрубил в рог, и бедные послушницы долго провожали экипаж взглядом. Невеселые, видно, думы бродили у них в голове; у младшей на глазах навернулись слезы. Все слабее и слабее звучал почтовый рожок, пока наконец совсем не замер, заглушенный звоном колоколов». ВЕЧЕР XXIV

С лушайте, что еще рассказал мне месяц. «Тому минуло уже много лет; было это в Копенгагене. Я заглянул в окно бедной каморки; 218 А.А. АЛЕКСЕЕВ

отец и мать спали; не спал только их маленький сынок. Вот пестрый полог его кроватки зашевелился, и он выглянул оттуда. Я подумал сначала, что он хотел посмотреть на старые часы: они были так пестро раскрашены, наверху сидела кукушка, на цепях висели тяжелые свинцовые гири, а блестящий медный маятник качался и тикал: «тик-так!» Но нет! Мальчик смотрел не на них, а на стоявшую под ними прялку матери. Прялка занимала все его мысли, но он не смел и притронуться к ней — сейчас по рукам попадет! Целыми часами просиживал мальчик возле матери, не сводя глаз с жужжащего веретена и неугомонного колеса и думая при этом свою думу. Вот бы попрясть хоть разок самому! Теперь мать и отец спали. Мальчик поглядел на них, поглядел на прялку, подождал с минуту, потом с кроватки сползла сначала одна голая ножка, за ней другая, и — гоп! обе очутились на полу! Мальчик еще раз оглянулся на папу и маму — спят ли? Да! И вот он, одетый в одну куцую рубашонку, тихонько-тихонько прокрался в угол, где стояла прялка, и давай прясть. Нитка слетела, и колесо завертелось еще быстрее. Я целовал золотистые волосики и голубые глазки ребенка. Прелестная была картинка! Вдруг мать проснулась, выглянула из-за занавески, и ей почудилось, что перед нею шалунишка-домовой или другое лукавое привиденьице. «Господи Иисусе!» — прошептала она и толкнула под бок спящего мужа. Он проснулся, протер глаза и тоже взглянул на мальчугана. «Да ведь это Бертель!» — сказал он. Из бедной каморки взор мой перенесся в покои Ватикана, где красуются мраморные боги. Расстояния для меня ведь

А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 218

07.08.2010 21:59:23


А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 219

07.08.2010 21:59:23


А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 224

07.08.2010 21:59:25


перед каждым возвышался жертвенник, на котором стояла чаша со святой водой, цветы в вазах и горели восковые свечки. В глубине храма помещалось изображение Фу, высшего божества, в балахоне из шелковой материи священного желтого цвета. У подножия жертвенника сидело живое существо, молодой бонза. Он, вероятно, молился, да вдруг задумался о чем-то. Должно быть, дело было нечисто — щеки его горели ярким румянцем, а голова все больше и больше клонилась на грудь! Бедный Суи-Хунг! О чем он задумался? Унесся ли он мечтою в маленький садик, какие красуются здесь перед каждым домом, жалел ли о своем прежнем ремесле, желал ли опять работать на воле, вместо того чтобы вечно сидеть тут в храме, наблюдая за горящими восковыми свечками?.. Или он мысленно пировал за роскошно убранным столом, вкушая тонкие блюда и обтирая губы серебристой бумагой? Может быть, мысли его были до того греховны, что, выскажи он их, небо покарало бы его смертью? Может быть, он дерзнул унестись мысленно на корабле варваров в их отчизну, далекую Англию? Нет, так далеко он не залетал, и все же мысли его были так греховны, что греховнее их и не могла бы подсказать человеку горячая молодая кровь! И где же он предавался им? В храме, перед лицом Фу и других богов! Я знаю, где витали его мысли. На краю города, на плоской крыше, обнесенной блестящими, словно фарфоровыми, перилами, между вазами с чудесными душистыми белыми колокольчиками сидит красавица Пэ. Узенькие плутовские глазенки, полные сочные губки и крохотная ножка! Башмачок жмет ножку, но куда больнее сжимает тоска сердечко! Тоскливо заламывает она нежные, словно выточенные ручки, и атласные рукава громко шуршат. Перед нею стеклянная ваза с водой; в воде плавают четыре золотые рыбки. Пэ медленно и задумчиво помешивает воду пестрой лакированной палочкой. Может быть, она задумалась о рыбках: как ярко блестит их чешуя, как спокойно им живется в стеклянной вазе, как сытно их кормят... и все же куда счастливее жилось бы им на свободе! Да, именно об этом и думала красавица Пэ. Затем мысль ее унеслась из родного дома в храм, но привлекли ее туда не боги. Бедняжка Пэ! Бедняга Суи-Хунг! Земные мысли ваши встретились, но, словно меч херувима, блеснул и разделил их мой холодный луч!»

225 ЛУННЫЕ КАРТИНКИ

ВЕЧЕР XXVIII

«Море как будто заснуло! — рассказывал месяц. — Волны его

спорили прозрачностью с волнами чистого эфира, в котором я плыл. Взор мой проникал в водяную глубь и ясно различал там причудливые растения; их саженные стебли тянулись ко мне, точно какие-то гигантские древесные стволы; над вершинами их проплывали рыбы. Высоко в поднебесье неслась стая диких лебедей;

А Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 225

07.08.2010 21:59:25


Сказки и истории с иллюстрациями О. Ю. Клевера


Бузинная матушка

О дин маленький мальчик раз простудился; где он промочил себе ноги — никто и понять не мог: погода стояла совсем сухая. Мать раздела его, уложила в постель и велела принести чайник, чтобы заварить бузинного чая — отличное потогонное! В это самое время в комнату вошел славный, веселый старичок, живший в верхнем этаже того же дома. Он был совсем одинок, не было у него ни жены, ни деток, а он так любил детей, умел рассказывать им такие чудесные сказки и истории, что просто чудо. — Ну вот, выпьешь свой чай, а потом, может быть, услышишь сказку! — сказала мать. — То-то вот, если бы знать какую-нибудь новенькую! — отвечал старичок, ласково кивая головой. — Но где же это наш мальчуган промочил себе ноги? — Да, вот где? — сказала мать. — Никто и понять не может! — А сказка будет? — спросил мальчик. — Сначала мне нужно знать, глубока ли водосточная канавка в переулке, где ваше училище? Можешь ты мне сказать это? — Как раз мне по голенище! — отвечал мальчик. — Но это в самом глубоком месте! — Вот отчего у нас и мокрые ноги! — сказал старичок. — Теперь следовало бы рассказать тебе сказку, да ни одной новой не знаю! — Вы сейчас же можете сочинить ее! — сказал мальчик. — Мама говорит, что вы на что ни взглянете, до чего ни дотронетесь, из всего у вас выходит сказка или история. — Да, но такие сказки и истории никуда не годятся. Настоящие, те приходят сами! Придут и постучатся мне в лоб: «Вот я!» — А скоро какая-нибудь постучится? — спросил мальчик. Мать засмеялась, засыпала в чайник бузинного чая и заварила. — Ну расскажите же! Расскажите какую-нибудь! — Да, вот если бы пришла сама! Но они важные, приходят, только когда им самим вздумается! Стой, — сказал он вдруг. — Вот она! Гляди на чайник! Мальчик посмотрел; крышка чайника начала приподыматься, и из-под нее выглянули свежие беленькие цветочки бузины, затем

235 БУЗИННАЯ МАТУШКА

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 235

07.08.2010 21:59:28


236 О.Ю. КЛЕВЕР

выросли и длинные зеленые ветви. Они росли даже из носика чайника, и скоро перед мальчиком был целый куст; ветви тянулись к самой постели и раздвигали занавески. Как славно цвела и благоухала бузина! Из зелени ее выглядывало ласковое лицо старушки, одетой в какое-то удивительное платье, зеленое, как листья бузины, и все усеянное белыми цветочками. Сразу даже не разобрать было — платье ли это, или просто зелень и живые цветочки бузины. — Что это за старушка? — спросил мальчик. — Римляне и греки звали ее Дриадой*! — сказал старичок. — Но для нас это слишком мудрёное имя, и в Новой слободке ей дали прозвище получше: Бузинная матушка. Смотри же на нее хорошенько да слушай, что я буду рассказывать! Такой же точно большой покрытый цветами куст рос в углу одного бедного дворика в Новой слободке. Под кустом сидели в послеобеденный час и грелись на солнышке старичок со старушкой: старый отставной матрос и его жена. Старички были богаты детьми, внуками и правнуками и скоро должны были отпраздновать свою золотую свадьбу, да только не помнили хорошенько дня и числа. Из зелени глядела на них Бузинная матушка, такая же славная и приветливая, как вот эта, и говорила: «Я-то знаю день вашей золотой свадьбы!» Но старики были заняты разговором — они вспоминали старину — и не слышали ее. — Да, помнишь, — сказал старый матрос, — как мы бегали и играли с тобой детьми! Вот тут, на этом самом дворе, мы сажали садик! Помнишь, втыкали в землю прутики и веточки? — Да, да! — подхватила старушка. — Помню, помню! Мы усердно поливали эти веточки; одна из них была бузинная, пустила корни, ростки и вот как разрослась! Мы, старички, можем теперь сидеть в ее тени! — Правда! — продолжал муж. — А вон в том углу стоял чан с водою. Там мы спускали в воду мой кораблик, который я сам вырезал из дерева. Как он плавал! А скоро мне пришлось пуститься и в настоящее плавание! — Да, но прежде еще мы ходили в школу и кое-чему научились! — перебила старушка. — А потом нас конфирмовали. Мы оба прослезились тогда!.. А потом взялись за руки и пошли осматривать Круглую башню, взбирались на самый верх и любовались оттуда городом и морем. После же мы отправились в Фредериксберг и смотрели, как катались по каналам в своей великолепной лодке король с королевой. — Да, и скоро мне пришлось пуститься в настоящее плавание! Много, много лет провел я вдали от родины! — Сколько слез я пролила! Мне уж думалось, что ты умер и лежишь на дне морском! Сколько раз вставала я по ночам посмотреть, вертится

* Дриады — нимфы-покровительницы

деревьев в античной мифологии. — Прим. редактора.

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 236

07.08.2010 21:59:28


К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 237

07.08.2010 22:17:19


К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 262

07.08.2010 22:44:37


незаметное, как горошинка, но ведь из горошинки вырастает длинный цветущий стебель! Жалкий бедняк, сидевший у порога и получавший толчки да пинки, получит, может быть, в дорогу этот самый порог. Но он сейчас же превратится в паланкин, в золотой трон или в цветущую беседку, в которой бедняка и отнесут в страну бессмертия. Тот же, кто постоянно пил из роскошной чаши наслаждения, чтобы забывать содеянное им зло, получит в дорогу простую плошку с чистым, прозрачным питьем, проясняющим мысли. Человек пьет его и видит то, чего прежде не хотел или не мог видеть. Наказание его в том гложущем черве совести, который никогда не умирает. Если на чаше земных наслаждений была надпись «Забвение», то на этой плошке будет написано «Воспоминание». Когда я читаю хорошую книгу, историческое сочинение, я всегда задумываюсь над тем, какое деяние вынула смерть из сберегательной кассы и дала в дорогу такому-то или такому-то лицу, о котором я читаю. Вот, например, жил один французский король; имя его я позабыл — имена добрых всегда забываются, но дела их нет-нет да и всплывут в памяти. Этот король явился в голодный год благодетелем своего народа, и народ воздвиг ему памятник из снега с надписью: «Помощь твоя являлась быстрее, чем тает этот памятник!» Я думаю, что смерть дала этому королю одну снежинку из его памятника, которая никогда не может растаять, и она проводила короля, порхая над его головой белой бабочкой, в страну вечности. А вот еще жил другой король, Людовик XI; его имя я помню — люди не забывают зла. Мне особенно памятно одно его деяние, и всякий раз, как я вспоминаю о нем, мне так и хочется назвать историю ложью. Он велел казнить своего коннетабля; ну, это он мог, справедливо или несправедливо — его дело; но у коннетабля были невинные дети, один восьми, другой семи лет; так король велел и их привести на эшафот и обрызгать теплой кровью отца! Затем он приказал посадить детей в Бастилию, в железную клетку; бедняжкам не дали даже одеяла, чтобы покрываться ночью. А король присылал к ним каждую неделю палача, которому было приказано вырывать у детей по зубу, чтобы им жилось «не слишком вольготно». И старший мальчик сказал однажды палачу: «Матушка умерла бы с горя, если бы знала, что мой маленький брат так страдает! Выдерни же лучше два зуба у меня и оставь его в покое!» У палача выступили на глазах слезы, но воля короля была сильнее слез, и королю еженедельно продолжали подавать на серебряном блюде по два детских зуба.

263 ДЕНЬ ПЕРЕЕЗДА

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 263

07.08.2010 21:59:32


Он требовал их и получал. Так вот, я думаю, что эти-то два зуба смерть и вынула из сберегательной кассы человечества и вручила их королю Людовику XI в дорогу, когда он отправился в страну вечности. И зубы невинных детей летели над ним двумя огненными пчелами, жгли, жалили его всю дорогу! Да, серьезный путь предстоит нам в день великого переезда в дилижансе смерти! Когда-то он приедет за нами? Вспомнишь, что мы можем ожидать его каждый день, каждый час, каждую минуту, и невольно призадумаешься. Которое-то из наших деяний вынет тогда смерть из сберегательной кассы и даст нам в дорогу? Да, поразмыслим-ка об этом! День этого переезда не обозначен ведь в календаре!

К Andersen_часть3 (сказки)_F.indd 264

07.08.2010 21:59:32


IV Приложение

Maket_

.indd 19

08.08.2010 15:02:41


266

Андерсен_4.1_статьи_F3.indd 266

РЕАЛИСТИЧЕСКОЕ ПРОЧТЕНИЕ СКАЗОК АНДЕРСЕНА ПЕРВЫМ ИЛЛЮСТРАТОРОМ М.П.КЛОДТОМ

08.08.2010 14:30:25


М. В. Трубникова и Н. В. Стасова — издательницы первого иллюстрированного сборника сказок Андерсена в России

М

ария Васильевна Трубникова родилась в 1835 году в сибирском городе Туринске Тобольской губернии, куда был отправлен на поселение ее отец, декабрист Василий Петрович Ивашев (1797–1840). Член Союза благоденствия и Южного общества, он был осужден на каторжные работы и сослан на рудники в Сибирь, на Петровский завод (близ Читы). Туда и прибыла к нему в 1831 году француженка Камилла Ле-Дантю (1808– 1889), чтобы стать его женой. Мария Николаевна Волконская в своих «Записках» с чисто женской прозорливостью отметила, что «это было прелестное создание во всех отношениях, и жениться на ней было большим счастьем для Ивашева». Он знал Камиллу еще ребенком: она была дочерью гувернантки и воспитывалась в доме Ивашевых вместе с их детьми. ¶ Как и все дети декабристов, родившиеся в ссылке, маленькая Мария жила в особой нравственной атмосфере, повлиявшей на ее дальнейшую жизнь, на ее убеждения и даже на ее здоровье. «Исключительное положение, в котором находились декабристы, — свидетельствовала в воспоминаниях дочь Полины Анненковой (Гебль), француженки и жены другого декабриста, И. А. Анненкова, — переживаемые ими тревоги, опасения, рассказы о прошлом, стремление в Россию — обетованную землю, как они ее называли, — все это действовало на детское воображение и вырабатывало самые чувствительные, впечатлительные нервы… Декабристы с достоинством переносили свое положение и составляли как бы одну семью, это была святая нежнейшая дружба. Декабристы вдохнули в нас любовь к ближнему и веру

Андерсен_4.1_статьи_F3.indd 267

На утренней заре, в пурпуровом воздухе, горит большая звезда, самая яркая утренняя звезда; ея лучи дрожат на белой стене, будто она хочет написать все, что у ней есть порассказать, все, что в течение тысячелетий она видела там и сям в разных уголках нашей вертящейся земли. Х. К. Андерсен. «Психея»

в возможность всего доброго, хорошего, никакие разочарования не могли потом истребить тех идеалов, которые они нам создали». Это в полной мере относится к судьбе и к личности Марии Васильевны Трубниковой. ¶ В три года она потеряла мать, скончавшуюся при родах, но вскоре в Сибирь приехала самоотверженная французская бабушка — та самая, что была гувернанткой у Ивашевых. Она занималась с детьми (и не только с четырьмя внуками) французским и музыкой, не оставила их без попечения и когда скончался Ивашев, а его дети «высочайшим повелением» были отправлены в Симбирск к его родной сестре княгине Хованской. В имениях тетушки была прекрасная библиотека, нанимались учителя, потому Мария получила неплохое домашнее образование. Эти годы воспитали в ней мужественный характер и развили ум. ¶ В 1856 году детям Ивашева были возвращены фамилия и дворянство. Но к этому времени Мария уже была Трубниковой: в 19 лет она вышла замуж за молодого преуспевающего на банкирской, издательской и журналистской ниве Константина Васильевича Трубникова. В Петербурге она попала в среду прогрессивно мыслящих молодых людей, одержимых социалистическими идеями (среди них были даже известные революционеры братья ИЗДАТЕЛЬНИЦЫ ПЕРВОГО ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО СБОРНИКА СКАЗОК АНДЕРСЕНА В РОССИИ

267

09.08.2010 5:26:02


переводов, занималась бухгалтерским учетом, работала над уставом Артели, бесконечно его корректируя. ¶ В журнале «Современник» «Издание переводчиц» Андерсена отмечалось как нечто новое и необыкновенное. «Вся работа есть дело товарищества переводчиц, и книжка есть плод женского труда. Поэтому ее появление заслуживает особого внимания. Выбор книги удачен. Русская публика впервые настояще познакомится с произведениями замечательного и, можно сказать, единственного в своем роде сказочника, познакомится с этой оригинальной литературной формой, еще невиданной в русской литературе. Перевод в большей части сказок удовлетворителен», — писал рецензент. ¶ В 1866 году последовало второе «Полное издание сказок» с добавлением «Предисловия» Андерсена. И в первом, и во втором изданиях были помещены 125 гравированных политипажей — отпечатков гравюр В. Педерсена. ¶ Тут произошел казус, так описанный В. В. Стасовым. Неожиданно для себя издательницы столкнулись с возражениями цензора, считавшего невозможным включить в книгу сказку «Маленький Клаус и Большой Клаус». Цензор объяснял свою позицию: «Сказки покупаются обычно для детского чтения. С этой точки зрения, не все сказки в сей книге могут быть дозволены». По свидетельству В. В. Стасова, цензурные придирки заставили издателей исправить и иллюстрации: «Цензор вдруг признал невозможными в картинках все крылья за спиной у гениев, все короны на голове у королей. Он велел везде их срезать... Все короны были срезаны с голов андерсеновских комичных королей, и они остались только в халатах, туфлях и ночных колпаках, с державой под мышкой». ¶ Устав Артели переводчиц не был утвержден: правительство остерегалось женской коллективной самостоятельности. Тогда Трубникова и Стасова решили взять на себя полную ответственность и предложили организовать издательскую фирму под их именами. ¶ «Не поступаясь никогда достоинством своим, ни своими убеждениями», они «обладали

270

Андерсен_4.1_статьи_F3.indd 270

ИЗДАТЕЛЬНИЦЫ ПЕРВОГО ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО СБОРНИКА СКАЗОК АНДЕРСЕНА В РОССИИ

тою мягкостью и тою обходительностью светских женщин, которые больше добьются, чем резкость и храбрость, лезущие напролом», — пишет одна из мемуаристок. «М. В. Трубникова и Н. В. Стасова — не случайность в организации общественного дела. Трубникова — отличная председательша, трезвее, чем Стасова. Но Н. В. глубже, горячее и самоотверженнее, она для дела не пощадит и не пожалеет ни сил, ни здоровья». ¶ Книга «Новых сказок», гордость наших издательниц, вскоре отправляется в Копенгаген с сопроводительным письмом их автору. (Перевод письма на датский язык хранится в архиве Андерсена в Королевской библиотеке в Копенгагене, а его фотокопия в Москве, в ГРБ.) Письмо Трубниковой и Стасовой было отправлено Андерсену в двух экземплярах — на русском и в переводе на датский, о чем сообщает публикатор этого письма в 1956 году датский андерсеновед П. Хёйбюе. Письмо петербургских корреспонденток в обратном переводе на русский и ответ Андерсена (по-датски и по-русски, в переводе публикатора) приводятся в сборнике 1960 года «Неизданные письма иностранных писателей ХVIII–ХIХ вв.». Мы полностью цитируем оба письма по этому изданию. «Высокочтимому господину профессору и кавалеру Андерсену в Копенгагене, С.-Петербург 12/24 мая 1868 г. Господин профессор и кавалер! С.-Петербургское общество женщин, занимающихся переводами литературных произведений других стран, предприняло в 1863 году первое издание ваших ‹Рассказов› в переводе на русский язык. Уже в 1867 году потребовалось второе издание этой книги. Ваш высокопоэтический талант, глубокоуважаемый господин профессор, очень быстро сделал популярным в России это ваше произведение. Русская публика очень любит эти ‹Легенды и сказки›, автор которых по праву причисляется к величайшим писателям современности. В 1868 году была издана вторая часть ваших ‹Рассказов› под заглавием ‹Новые сказки Андерсена›. Русский художник, барон фон Клодт сделал к ним рисунки, гравированные русскими художниками; кроме того, женскими руками произведены

08.08.2010 14:30:26


библиотеки (бывшей Публичной имени М. Е. Салтыкова-Щедрина) в Петербурге. Письмо написано безукоризненным, «летящим» почерком, с каллиграфическим изяществом, чернилами коричневого цвета (публикация всего материала в сборнике «Неизданных писем иностранных писателей» была подготовлена И. П. Куприяновой). «Фрийсенборг в Ютландии 28 августа 1868 г.

Портрет Андерсена гравера Л. Серякова из издания Трубниковой и Стасовой. 1868

были все работы, связанные с этим новым изданием ваших превосходных произведений, а именно перевод их, типографский набор, переплет и выпуск в свет. Наше женское общество почтительно просит вас, глубокоуважаемый господин профессор, доброжелательно принять приложенный к настоящему письму экземпляр русского перевода ваших ‹Сказок›, как знак нашего искреннего восхищения вашим редким талантом и одновременно нашей благодарности за те поэтические наслаждения, которыми обязаны вам подрастающее поколение и взрослые люди России. Примите уверения в нашем глубоком уважении, с которым мы остаемся, высокочтимый господин профессор, вашими почтительными слугами, Надежда Стасова, Мария Трубникова. Отправительница: Г-жа Трубникова, председатель общества, Петербург, Конюшенная улица, № 13» ¶ Через три месяца был получен ответ. Андерсен посылает его по адресу, указанному в письме. Автограф хранится в рукописном отделе Российской национальной

Андерсен_4.1_статьи_F3.indd 271

Милостивая государыня! Возвратившись из поездки за границу, я обнаружил, с удивлением и радостью, прекрасное русское издание моих «Сказок и историй», созданное при вашем участии и сотрудничестве. Я знал, что русский перевод существует, и теперь мне очень приятно иметь его, хоть я и не знаю языка и не могу высказаться о точности воспроизведения, но я убежден, что оно сделано с любовью, и поэтому я благодарю вас, милостивая государыня, и всех тех, кто содействовал его созданию своим участием и своим талантом. По прекрасным рисункам г-на барона фон Клодта я выяснил, какие сказки сюда вошли, и, по-моему, недостает лишь нескольких, собственно, только тех, что написаны за последние два года. Портрет, взятый из немецкого издания, напротив, менее удачен, и я позволю себе поэтому послать другой для использования при новом издании. Я должен далее поблагодарить за то внимание и доброжелательность, с которой вы приложили датский перевод русского письма; я сохраню и то, и другое среди дорогих воспоминаний. Я, однако, позволяю себе изъясняться на своем родном языке, который кое-кто из вашего окружения, наверное, понимает. Мне приятно знать, что мои произведения читают в великой, могущественной России, цветущую литературу которой я частью знаю от Карамзина до Пушкина, вплоть до новейшего времени. Выскажите, пожалуйста, мою благодарность и радость по поводу того интереса, который проявляют ко мне как к писателю, и передайте мой самый сердечный привет всем моим друзьям. ИЗДАТЕЛЬНИЦЫ ПЕРВОГО ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО СБОРНИКА СКАЗОК АНДЕРСЕНА В РОССИИ

271

08.08.2010 14:30:26


Ганзен, мы обнаружили, что в ее финале даже близко нет знаменитого восклицания ребенка: «Да ведь он голый!» — и подобной же реакции толпы. В датском оригинале сказки Андерсена из детских уст звучит лишь крайне деликатное выражение: «Но на нем ведь ничего нет!» И толпа повторяет дважды: «На нем ничего нет! На нем ведь ничего нет!» (буквальный перевод сделан скандиновистом Андреем Коровиным по нашей просьбе). Таково свойство датского менталитета, да и мог ли Андерсен допустить подобную грубость в адрес короля?! Читаем в русском переводе А. Ганзен: «‹Да ведь он голый!› — закричал вдруг какой-то маленький мальчик… — ‹Да ведь он совсем голый! Вот мальчик говорит, что он совсем не одет!› — закричал наконец весь народ». ¶ Простонародное, по-русски грубоватое, но очень меткое словцо «голый», найденное переводчицей Анной Ганзен, в сочетании со словом «король» стало у нас любимым афоризмом, принесло этой сказке Андерсена всеобщую любовь. Недаром Евгений Шварц свою сатирическую пьесу по этой сказке назвал «Голый король». И пошло... ¶ После революции Анна Ганзен продолжала писать предисловия к большинству переведенных книг и подготовила двенадцать статей о скандинавских писателях для первого издания «Литературной энциклопедии». В 1938 году ей заказали пособие по датскому языку.

Андерсен_4.1_статьи_F3.indd 280

Анна Васильевна скончалась от голода в блокадном Ленинграде в 1942 году. В голодное и холодное время блокады она не позволяла родным жечь в «буржуйке» книги, только их корешки. Она умерла 2 апреля, в день рождения Андерсена. Ее архив сегодня хранится в Пушкинском доме (письма — в Центральном государственном архиве литературы и искусства, их копии — в Касимовском краеведческом музее). Рязанская областная детская библиотека с 2004 года ежегодно проводит Международные Ганзеновские чтения. В 2004–2006 годах они проводились в Рязани и Касимове, в 2008 году — в Петербурге. ¶ В 1950-е годы дочь супругов Ганзенов Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова (1889– 1974) стала учителем многих известных ученых и переводчиков. Вот как вспоминает ее Л. Ю. Брауде в книге «По волшебным тропам Андерсена»: «Она как бы навсегда посвятила меня в друзья Андерсена, в друзья скандинавской литературы, в друзья Ганзенов и ее самой, она была подлинным связующим звеном между прошлым русской культуры и ее настоящим, она сумела передать дело своих родителей в руки учеников, таких, как профессора Ирина Петровна Куприянова и Борис Сергеевич Жаров, как ее родная внучка — правнучка Ганзенов Инна Павловна Стреблова и многие другие...» ¶ Переводческая школа Ганзенов продолжает свою жизнь в России. ¶

08.08.2010 14:30:27


Биографический словарь лучших иллюстраторов сказок Андерсена за  лет (–)

Алимов Сергей Александрович

Алфеевский Валерий Сергеевич

(р. 1938, Москва) Родился в творческой семье: отец — архитектор, мать — художник Н. Я. Гембицкая, дед — преподаватель рисования и черчения С. С. Алимов. Учился в Московской средней художественной школе (1953–1957), в 1957–1963 годах — во Всесоюзном государственном институте кинематографии на художественном факультете (руководители мастерской — Ю. И. Пименов, Б. Н. Яковлев, И. П. Иванов-Вано), где затем с 1967 по 1979 год преподавал мастерство художника-постановщика рисованного фильма. С 1961 года сотрудничает с ведущими режиссерами-мультипликаторами на киностудии «Союзмультфильм» в качестве художника-постановщика. С 1965 года — член Союза кинематографистов СССР. Лауреат всероссийских и международных премий: главный приз «Золотые ворота» Международного кинофестиваля в Сан-Франциско, премия Международного кинофестиваля в Оберхаузене (ФРГ), приз «Бронзовый лев» Международного кинофестиваля в Венеции, высшая премия «Золотой Пеликан» 1-го Международного кинофестиваля мультипликационных фильмов в Румынии. Член Союза художников СССР с 1968 года. С 1991 года — член-корреспондент, а с 2001-го — действительный член Академии художеств. С 1999 года — Народный художник России, с 2000-го — главный художник Академического театра кукол им. С. В. Образцова. За работы в театре, мультипликации и книжной графике награжден Государственной премией России (2002). Проиллюстрировал более 100 детских книг. Много работает для журнала «Детская роман-газета». В 1975 году «Веселые картинки» публикуют книжку-малышку «Стойкий оловянный солдатик» с иллюстрациями С. А. Алимова. Иллюстрации к любимой сказке он сделал в смешанной технике — гуашь, тушь, перо. Смелость ракурсов подсказана опытом работы в мультипликации. Художнику удаются крупные планы, но он обязательно дает мелкие, проработанные детали, словно играя со зрителем и заставляя его погружаться в выдуманный сказочный мир. Макет сказки «Стойкий оловянный солдатик» строится как фильм. Художник чуть иронизирует над героями, но симпатизирует и сочувствует им. Улыбка, непосредственность, юмор — характерные черты стиля Алимова-иллюстратора.

(1906, Москва – 1989, Москва) В 1921–1924 годах занимался живописью в студии М. В. Леблана, в 1924-м — посещал студию И. И. Машкова. В 1926–1930 годах учился во ВХУТЕИНе на живописном факультете. В 1929-м вступил в Общество художников-станковистов (ОСТ) и участвовал в первой выставке советского искусства в Нью-Йорке с картиной «Карусель». С того же года работает в детской иллюстрации. Его иллюстрации первой половины 30-х годов отличаются свободой линеарного рисунка, насмешливой наблюдательностью. В издательстве «Детская литература», начиная с послевоенных лет, художник проиллюстрировал более сотни книг. В 1954 году в Детгизе вышла большая, нарядная по тому времени книга «Сказки» Андерсена с иллюстрациями и в оформлении Алфеевского. Издания сказок Андерсена с иллюстрациями художника в тонких брошюрах следуют одно за другим. Это «Гадкий утенок» 1954 года, неоднократно переиздававшийся всякий раз с другой обложкой, «Дикие лебеди» (1955), «Снежная королева» (1956), «Дюймовочка» (1957), «Принцесса на горошине» (1967), «Стойкий оловянный солдатик» (1969). В 1979 году «Детская литература» переиздает сборник сказок с иллюстрациями Алфеевского. В 1987 году ленинградский «Художник РСФСР» выпускает «Снежную королеву». В 1992 году «Сказки» выходят в издательствах ТОО «Боргес» и «Квадрат». Алфеевский — один из самых плодовитых русских иллюстраторов Андерсена (после В. М. Конашевича). Ему принадлежат иллюстрации к неоднократно переиздававшимся сборникам и к десяткам отдельных брошюр с одной-двумя сказками.

Андерсен_4.2 словарь+.indd 281

Архипова Анастасия Ивановна (р. 1955, Москва) Родилась в творческой семье (отец — художник, мать — переводчица). В советское время стала самым молодым иллюстратором Андерсена. В издательстве «Детская литература» ранними ее работами проиллюстрированы сказки «Дурень Ганс» (1976) и «Принцесса на горошине» (1977). БИОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ИЛЛЮСТРАТОРОВ АНДЕРСЕНА

281

08.08.2010 20:26:15


Художники С. А. Коваленков, Е. А. Трофимова. «Дюймовочка». 1993

проиллюстрировал несколько детских книг. Член Московского союза художников. Дипломант всесоюзных конкурсов «Искусство книги». В 2009 году в Российской детской библиотеке состоялась персональная выставка Коваленкова. Долгие годы работал в соавторстве с Е. А. Трофимовой. В 1993 году художники Е. А. Трофимова и С. А. Коваленков исполнили иллюстрации к «Дюймовочке» по просьбе главного редактора журнала «Пионер» А. С. Мороза. «Дюймовочка» пластически выразительно иллюстрирована художниками в технике акварели. Книга имеет философское прочтение: художники задумали показать историю взрослеющей Дюймовочки, которой суждено пройти через самые тяжелые испытания. Открытое свободное пространство листа, в котором протекает действие, создает особую художественную атмосферу.

Кокорин Анатолий Владимирович (1908, Демидов Смоленской обл.– 1987, Москва) Родился в семье художника. Рано осиротев, воспитывался у дяди. С 13 до 17 лет жил в Англии и Германии. В 1925–1928 годах учился в Пермском художественном техникуме. Затем — во ВХУТЕИНе и в Московском институте изобразительных искусств (1928–1932) у С. В. Герасимова, А. С. Моора, Л. А. Бруни, П. Я. Павлинова, М. С. Родионова. С 1930 года участвовал в выставках в России и за рубежом. В 1932 принят в Московское отделение Союза художников СССР. Первую книгу — «Железный поток» А. Серафимовича — проиллюстрировал для Гослитиздата в 1947 году. Многократно отмечен дипломами Всесоюзного конкурса «Искусство книги», получил бронзовую медаль на ИБА –65 в Лейпциге за книгу «По старым русским городам». В 1973 году избран членом-корреспондентом Академии художеств СССР, в 1979-м получил звание Народного художника РСФСР. В 1970 году сказка «Что муж ни сделает, то и хорошо» с иллюстрациями Кокорина выпущена издательством «Малыш». Следующая брошюра «Свинопас», вышедшая в 1971 году, переиздавалась в 1985, 1988, 1992 годах. В 1973 выходит сказка «Как буря перевесила все вывески», в 1977 — «Ганс-чурбан». В 1976 году издательство «Московский рабочий» выпустило с рисунками Кокорина солидный том «Сказок» Андерсена, в 1984 году его переиздали.

290

Андерсен_4.2 словарь+.indd 290

БИОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ИЛЛЮСТРАТОРОВ АНДЕРСЕНА

В 1976 и в 1990 годах «Сказки» Андерсена вышли в Политиздате. Кокорин искал всему реальное обоснование, оставаясь в границах сказочного юмора. Том «Сказок» Андерсена 1976 года, вышедший в издательстве «Московский рабочий», отмечен дипломом первой степени на Всесоюзном конкурсе «Искусство книги» (1976). В 1988 году издательство «Советский художник» выпустило книгу Кокорина «В стране великого сказочника». В ней помещен цикл портретов Андерсена, будто схваченных художником с натуры.

Конашевич Владимир Михайлович (1888, Новочеркасск – 1963, Ленинград) В 1914 году окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества, где его учителями были К. А. Коровин, С. В. Малютин, Л. О. Пастернак. Преподавал во ВХУТЕМАС е-ВХУТЕИН е (1921–1929). Известность художнику принесли иллюстрации к произведениям русской классики. Получил Золотую медаль на Всемирной выставке в Париже в 1937 году за литографии к роману «Манон Леско» аббата Прево (1931). Дипломант всероссийских и международных конкурсов декоративного искусства. В 1944–1948 годах — профессор Академии художеств в Ленинграде, руководитель мастерской книжной иллюстрации; заслуженный деятель искусств РСФСР, доктор искусствоведения. Первые детские книги «Азбука в рисунках» и «Розовая азбука» вышли в 1918 году (издание Р. Р. Голике и А. И. Вильборг). С 1930 года посвятил себя иллюстрированию детских книг, оформив русские, английские, немецкие, китайские, африканские сказки. В 1909 году, в первый год пребывания в училище, Конашевич сделал книжку, переписав от руки сказку Андерсена «Мать» и украсив ее своими рисунками. Э. Ф. Голлербах увидел в этих иллюстрациях признаки «характерного стиля Конашевича». Иллюстрации не сохранились. В 1936 году в Детгизе вышел сборник «Сказки» с рисунками Конашевича в красивой голубой обложке с серебром, переиздававшийся в 1937, 1938, 1948 годах. Сказки Андерсена с иллюстрациями Конашевича выпускались в блокадном Ленинграде в 1942 году, затем в 1943 году — в Гослитиздате. В 1945 году новое издание — в черно-белой обложке. В 1948 году вышли «Сказки» с цветной обложкой — на ней сценка из сказки «Огниво». В 1950 году в серии «Книга за книгой» опубликована сказка «Дикие лебеди» — с чуть подкрашенной акварелью черно-белой иллюстрацией на голубом фоне. В 1951 году в той же серии «Книга за книгой» — «Соловей» с изображением поющей птицы на цветущей ветке в декоративной рамке на

08.08.2010 20:26:16


светло-бежевом фоне. В 1954 году на обложке — цветной рисунок Конашевича, на котором собраны персонажи из разных сказок: Дюймовочка в лодке, гадкий утенок, уже превратившийся в прекрасного лебедя, дикие лебеди-братья и таинственный замок на берегу реки. В 1955 году на обложке — цветная иллюстрация к «Стойкому оловянному солдатику»: балерина и солдатик на пороге бумажного замка. Андерсеновские сказки с рисунками Конашевича переиздаются после его смерти. В 1967, в 1971 году они выходили в «Детской литературе», в 2001 — в издательстве «Росмэн» и др. С 30-х годов и до конца жизни художник иллюстрировал Андерсена. Он считал его подлинно глубоким реалистом, даже если тот рассказывал самые фантастические истории. «Я этого никогда не забывал, делая свои рисунки к андерсеновским сказкам, только и всего. В этом весь секрет удачи». Романтическая нота у художника звучит приглушенно — она укрылась в скромной поэзии перового рисунка. Последнее обращение Конашевича к героям сказок Андерсена — журнальный рисунок. Для 12-го номера журнала «Звездочка» за 1960 год художник собрал оригинальную сказочную композицию, поместив в нее героев Андерсена. Новые частные издательства возвращаются к иллюстрациям Конашевича и в 90-е годы XX века, и в начале ХХI-го. Владеющий безукоризненным чувством сказочного стиля Конашевич создал в рисунках к Андерсену увлекательный для ребенка ласково-простодушный мир игры, проникнутой поэзией.

Крестовский Сергей Александрович (р. 1952, Москва) Окончил Московский полиграфический институт в 1978 году, где учился у Д. Д. Жилинского, А. Д. Гончарова, В. А. Басова. Работает в станковой графике, книжной иллюстрации и живописи. Первую книгу оформил для издательства «Молодая гвардия» в 1979 году. Проиллюстрировал и оформил более 155 книг русской и зарубежной классики. С 1985 года — член Московского союза художников. Принимал участие в 36 выставках в России, Японии, Франции, США, Германии, Южной Корее, Словакии, Москве. Первая персональная выставка живописи состоялась Центре Помпиду в Париже в 1992 году. В 1997 году в столичном ЦДРИ — вторая (живописи и графики). В 2000 году персональную выставку живописи художника организовал Славянский дом на Никольской. Работы Крестовского находятся в музеях Москвы, Пензы, Новгорода, Намвона (Корея), Цюриха (Швейцария), Миннесоты (США ), Токио (Япония), Суази (Франция). В марте 2005 года в московском Музее экслибриса прошла выставка иллюстраций художника и его сестры О. А. Крестовской «Волшебный мир Андерсена». В ноябре 2007 года участвовал в выставке «Русские книжные иллюстраторы» в Тегеране. В 2008 году в Государственной российской детской библиотеке состоялась персональная выставка живописи и иллюстраций Сергея Крестовского.

Андерсен_4.2 словарь+.indd 291

До сих пор остаются неизданными иллюстрации С. А. Крестовского к «Снежной королеве» и другим сказкам, выполненные в самом конце последнего десятилетия XX века. Художник, воспринимающий андерсеновские сказки как маленький зримый театр, сделал к его историям более 40 иллюстраций. Он иллюстрировал сказки «Оле-Лукойе», «Снежная королева», «Ганс Чурбан», «Дикие лебеди», «Птица народной песни», «Короли, дамы и валеты», «Пастушка и трубочист», «Девочка со спичками», «Огниво», «Русалочка», «Самое невероятное», «Сон старого дуба», «На краю земли». Его иллюстрации имеют привкус стилизованной театральности, ибо художник постоянно помнил, что Андерсен начинал как автор пьес и даже в своей прозе оставался опытным сценаристом.

Кузнецов Константин Константинович (1895, Санкт-Петербург; по другим сведениям, Воронеж – 1980, Лос-Анджелес) Родился в семье директора гимназии. В 1920-е годы эмигрировал в Сербию. Обосновавшись в городе Панчев, работал в журналах, делал комиксы, плакаты, афиши антисоветского содержания. После войны находился в лагере для перемещенных лиц в предместье Мюнхена. Затем эмигрировал в США, писал картины, иконы, оформлял календари, комиксы на сюжеты из истории императора Петра Великого и по сказкам Пушкина. В работах ощутимо влияние И. Я. Билибина. Сотрудничал с эмигрантскими журналами «Огни» и «Петрушка». В 1946 году в издательстве «Посев» в немецком городе Менхегоф была издана «Снежная королева» с иллюстрациями К. К. Кузнецова. «Снежная королева» вышла с цветной обложкой, выполненной синей акварелью, и семью черно-белыми иллюстрациями. Это очень скромное издание. Но в тщательности отдельных рисунков, особом внимании к мельчайшим деталям (например, детской зимней одежды) ощутим привкус ностальгии по мирной, домашней жизни, по далекой стране, где царит затянувшаяся зима. В иллюстрациях К. К. Кузнецова — автора знаменитых политических карикатур — чувствуется послевоенная атмосфера холодной войны. Данные предоставлены коллекционером М. Е. Юппом из Филадельфии; книга с иллюстрациями Кузнецова, изданная в лагере для перемещенных лиц, хранится в его библиотеке.

Лисицкий Эль (Лазарь Маркович) (1890, Починок Смоленской обл. – 1941, Москва) Учился в студии Ю. М. Пэна в Витебске, на архитектурном факультете Высшего технического училища в Дармштадте (1909–1914), занимался в Рижском политехническом институте, эвакуированном в Москву (1915–1916). С 1918 по 1925 год входил в объединение БИОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ИЛЛЮСТРАТОРОВ АНДЕРСЕНА

291

08.08.2010 20:26:17


Именной указатель

Агин А. А. 48 Акатьева В. 299, 303 Александра, датская принцесса 40, 286 Александр Первый, император 19 Александр Македонский 20 Александр Третий, император 61, 95 Алексеев А. А. 9, 34, 61, 75–93, 188, Алексеев М. П. 315 Алексий Второй, Патриарх 304 Алимов С. А. 38–39, 281, 314 Алимов С. С. 281 Алтаев Ал. (псевдоним Ямщиковой М.) 51, 314 Алфеевский В. С. 35–36, 281, 312, 314 Альтман Н. И. 95 Альфаро О. 283 Амстронг Д. 283 Анна Иоанновна, императрица 283 Анненков И. А. 267 Анненкова П. (в девичестве Гебль П.) 267, 314 Антоненков Е. 299, 303 Аполлинер Г. 77 Арро В. К. 285 Архипова А. И. 38, 39, 281–282, 312 Астафьев В. П. 297 Ахматова А. А. 96 Ашбе А. 286, 315 Байоко 18 Байрон Д. Г. 18 Бакст Л. С. 294 Балиев Н. Ф. 75, 286 Бальзак О. 283

308

.indd 308

Баренбаум И. Е. 314 Барто А. Л. 297–298 Барто П. 33 Баршева М. С. 297 Барщ А. О. 283 Барятинская М. Ф. 19 Барятинский И. И. 19 Басманова Н. Г. 36–37, 282, 312 Басов В. А. 291 Башмаков М. И. 4, 77 Бауман Е. 21 Белецкий П. А. 314 Белютин Э. 315 Бенуа А. Н. 29, 31–32, 63, 95, 314 Бернардо 278 Бианки В. 283, 301 Билибин И. Я. 9, 34, 61–73, 164, 290, 293, 311–312, 315, 319 Блох К. 26, 27 Бобринская Е. 28, 314 Бодлер Ш. 77 Бондаренко В. Г. 34 Боннар П. 282 Бородин А. П. 63 Босх И. 37 Брандес Г. 14, 79, 314 Брауде Л. Ю. 101, 272, 279, 289, 314 Брокгауз Ф. А. 314 Бруни Л. А. 33, 282–283, 290, 304, 313 Брянцев А. А. 96 Буланин Д. 316 Булатов Э. В. 282–284, 315 Бунин И. А. 63 Бунин П. Л. 283, 314 Бьёрнсон Б. 13, 277, 278 Вагнер Н. П. 272 Вагнер Р. 15 Вайль П. 314

ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ

Васильева А. В. (в замужестве Ганзен А. В.) 277, 278 Васильев В. В. 42–44, 283–284, 297, 314 Васильев О. В. 282–284, 315 Васнецов Ю. А. 295, 299 Верижникова Т. Ф. 64, 314 Виллевальде Б. П. 289 Вильборг А. И. 290 Вишневская Н. А. 315 Воинов Вс. 315 Волконская М. Н. 267 Вольф М. О. 289 Вронский Ю. П. 301 Высоцкий В. С. 305 Гаврилова А. А. 47 Гайдар А. П. 292, 300 Гайдебуров П. П. 96 Галлаз К. 297 Ганзен А. В. (в девичестве Васильева А. В.) 10, 79, 127, 134, 189, 274–276, 278–279, 301, 313, 315 Ганзен Г. Е. 272 Ганзен-Кожевникова М. П. 280 Ганзен П. Г. (псевдоним Хансена П. Э.) 10, 79, 99, 127, 134, 189, 274–279, 301, 313–314 Ганкина Э. З. 4, 51, 314 315 Гартман 21, 25 Гебль П. (в девичестве — Анненкова П.) 267 Гейне Г. 14 Генри О. 297 Герасимов С. В. 290 Гернет Н. В. 300 Герра Р. 4, 34, 287, 315 Гёте И. В. фон 22, 221, 287, 299 Герчук Ю. Я. 314

Герцен А. И. 296 Гиппиус З. Н. 96 Глоцер В. И. 117, 315 Гоголь Н. В. 48, 51, 75, 76, 117, 272, 286, 289 Гойя Ф. 307 Голике Р. Р. 290 Голлербах С. Л. 4, 112 Голлербах Э. Ф. 96, 290, 314 Голынец Г. В. 314 Голынец С. В. 314 Гольман В. А. 32, 33, 312 Гольц Н. Г. 38, 39, 284, 312 Гончаров А. Д. 291–292, 297, 306 Гончаров А. И. 276–277, 287 Горбунов И. И. 275 Гордеев Д. 299, 303 Горький М. 69, 96, 279 Гофман Э. Т. А. 38, 77, 117, 284, 299, 302, 305 Гоцци К. 303 Гржебин З. И. 32, 286 Грибовский К. 275 Григорий ХVI, Папа Римский 18 Григорович Д. В. 289 Гримм, братья 14 38–39, 70, 282–284, 299, 302–304 Гукова Ю. В. 40–41, 284, 312 Гусарова А. П. 314 Давид 24 Дагмара (датская принцесса, в замужестве, после принятия православия — Мария Федоровна, русская императрица) 274 Далькевич М. М. 274–275, 313 Даль Э. 314 Давыдова О. А. 284–285, 313 Дагер Л. Ж. М. 23

09.08.2010 17:52:03


Данилевский Н. Я. 297 Девриен А. Ф. 31, 289 Делакруа Э. 24 Дехтерёв Б. А. 285, 287–288, 292, 295, 302, 313 Дефо Д. 297 Диккенс Ч. 51 Диодоров Б. А. 4, 10, 40–41, 126, 285–286, 312 Деготь Е. 314 Де Молино Т. 283 Де Мюлиус Й. 9, 101, 104, 110, 113, 115 ДмитриевКавказский Л. Е. 95, 286 Дмитриенко А. 314 Добужинский М. В. 27, 29, 31–33, 36, 72, 286–287, 298, 312, 314 Домогацкий В. В. 32– 33, 287, 312 Доре Г. 289 Достоевский Ф. М. 51, 76, 93, 276, 286–287, 297 Драйзер Т. 297 Дульский П. 314 Дунский В. 15 Дюричкова М. 283 Дягилев С. П. 75, 286 Емельянов Л. М. 285 Ермаков В. 315 Ермолаева В. М. 292 Ершов П. П. 31 Ерхов Б. А. 101, 314 Есенин С. А. 297, 299 Ефрон И. А. 314 Жак Е. 297 Жаров Б. С. 280 Жилинский Д. Д. 291 Жироду А. 77 Жорж Санд 117, 268 Жуков Н. Н. 296 Жуковская М. 31 Жуковский В. М. 26 Жуковский Р. К. 30–31 Жюлиан Р. 283 Зайцев М. 34 Зарецкий А. 295 Заходер Б. А. 286 Званцева Е. Н. 286 Зилов Л. 297 Зотов О. К. 287, 313 Ибсен Г. 277–278 Иванов В. 306, 314 Иванов-Вано И. П. 281, 296 Иванова О. И. 314

.indd 309

Иванюк В. В. 287–288 Ивашев В. П. 267 Иерихау Э. 21 Изабе Ж Б. 23 Ильин А. Е. 288 Ильф И. 298 Кабаков И. И. 283–284, 288, 296, 313 Казакова И. И. 288–289 Казовский Г. 292, 314 Калаушин Б. М. 288–289, 313 Каневский А. М. 298 Капулетти 16 Каразин Н. Н. 30, 31, 289, 312 Карамзин Н. В. 271–272, 286 Кардовский Д. Н. 95, 285, 298 Кастор П. (псевдоним Фоше П.) 64 Каульбах В. 22 Керенский А. Ф. 110, 278 Кибрик Е. А. 284 Киплинг Р. 283 Клевер О. Ю. 6, 9, 10, 95–116, 234, 313, 315 Клевер Ю. Ю. 95 Клодт Г. А. 47, 53, 314 Клодт К. Ф., барон Юргенсбург 48 Клодт М. К. 47 Клодт М. П. 6, 9, 30, 31, 47–59, 129, 270, 271, 312, 313 Клодт П. К. 9, 47 Кнебель И. Н. 31, 32, 294, 295, 316 Ковалевский П. Е. 315 Коваленков С. А. 289, 290, 301, 313 Кожевников П. 6, 99, 101, 110 Кожевникова М. 280, 315 Кокорин А. В. 35, 36, 37, 38, 290, 312 Коллинз У 297. Кольцов А. В. 285 Комиссаржевский Ф. Ф. 75 Конашевич В. М. 33, 34, 35, 281, 288, 290, 291, 312, 315 Конопницкая М. 39, 117 Копейко Ю. В. 392 Короленко В. Г. 283 Коровин А. В. 86, 280, 315 Коровин К. А. 290 Корнилов П. Е. 315

Костылева Н. А. 314 Кох 21 Крестовская О. А. 291 Крестовский С. А. 291 Крылов И. А. 297 Кочанов И. 299, 303 Кочетова О. А. 47 Кудрявцева Л. С. 315 Кузнецов К. К. 34, 35, 291, 299, 312 Кузнецов П. В. 282 Кузнецов Э. 315 Кузьмин М. 315 Кукрыниксы 298 Куприянова И. П. 271, 280 Курдов В. И. 299 Курилко М. М. 285 Кустодиев Б. М. 298 Кутузов М. И. 48 Кутюр 48 Кэрролл Л. 303 Лагин Л. 298 Лагерлёф С. 40, 283, 285 Лансере Е. Е. 298 Лапшин Н. И. 315 Лебедев В. В. 299 Леблан М. В. 281, 285 Левин С. Д. 284 Левитский В. Н. 282 Ле-Дантю К. 267 Лейкинд О. Л. 315 Ленин В. И. 110 Лермонтов М. Ю. 51, 283, 286, 296–297, 300 Лесков Н. С. 283, 286, 297, 306 Лион Д. Б. 299 Липович И. Н. 315 Лисицин И. В. 303 Лисицкий Л. М. (псевдоним — Эль Лисицкий) 291–292 Лондон Дж. 297 Лоранс Ж. П. 283 Лорк 24 Лунин В. В. 293 Ляхов В. Н. 297, 306 Мадонна, певица 117 Мазурин Г. А. 292 Макавеева Г. А. 40, 292, 312 Макклерон Э. 283 Маковский С. К. 286, 315 Малевич К. С. 292

ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ

Малютин С. В. 290 Мальро А. 77 Мамин-Сибиряк Д. Н. 283 Мандельштам О. Э. 34 Мандерштерн Е. К. 272 Марион Ш. 64 Мария Федоровна, императрица (в девичестве Дагмара — датская принцесса) 274, 275, 277 Марков А. Т. 48 Марстранд В. Н. 23 Маршак С. Я. 303 Масляненко П. А. 70 Маторин М. В. 284, 302 Матэ В. В. 30, 274–275, 313, 315 Машков И. И. 281, 285 Махашвили Д. И. 293, 295 Махров К. В. 315 Маяковский В. В. 302 Микеланджело Буонаротти 18, 145 Милн А. 40, 286 Миронер Ф. 15 Митрохин Д. И. 93, 298, 315 Митурич М. П. 301 Митурич П. В. 33, 283, 293, 313, 315 Михалков С. В. 298 Мексин Я. 314 Менье К. 24 Мережковский Д. С. 82 Метелица К. 303 Метерлинк М. 299 Могила П. 294 Молева Н. 315 Молок Ю. А. 315 Монин Е. Г. 293–294, 312 Моор А. С. 290 Мороз А. С. 290, 301 Моруа А. 77 Моцарт А. 303 Мошковская Э. 283, 303 Муравьева И. И. 315 Мурашко Н. И. 30–31, 293–294, 312 Мусина-Клавье Р. 6, 86 Мусоргский М. П. 63, 75 Мюссе А. 283

309

09.08.2010 17:52:04


Список иллюстраций

1 2 12 16 17 18 18 21 22 23 24 25

26 27 28 30 30 30 31 32 32 32 33 34 35

(авантитул) Декупаж Андерсена: трубочист (фронтиспис) Художник Б. А. Диодоров. Портрет Андерсена Фото Андерсена Г. Розенкильде. 1860-е Автопортрет молодого Андерсена Рисунки Андерсена из первого путешествия по Италии. 1833–1834 Художник К. А. Йенсен. Портрет Андерсена. 1836 Художник К. Й. Бегас. Портрет скульптора Бертеля Торвальдсена. Около 1820 Книга, декупаж и рисунок Андерсена. Музейная композиция Декупаж Андерсена: вырезки на сюжеты сказок Декупаж Андерсена: композиция Художник Ф. Л. Сторх. Портрет Андерсена. 1852 Декупажи Андерсена: балерина, трубочист, солдат — вырезки для украшения рождественского праздника. Улыбающееся солнце Декупаж Андерсена, сделанный в подарок Доротее Мельхиор. 1874 Портрет Андерсена. Художник К. Г. Блох. 1869 Декупаж Андерсена с авторским обращением к участникам «благотворительного базара». 1864 Художник М. П. Клодт. «Веселое расположение духа». 1868 Художник Н. И. Мурашко. Сборник «Сказки». Обложка. 1873 Художник Н. Н. Каразин. «Снежный болван». 1894 Художник Г. И. Нарбут. «Соловей». 1912 Художник М. В. Добужинский. «Свинопас». 1917 Художник В. А. Гольман. «Новое платье короля» 1929 Художник Б. В. Покровский. «Стойкий оловянный солдатик». 1924 Художник В. В. Домогацкий. «Старый дом». 1949 Художник К. К. Кузнецов. «Снежная королева». 1946 Художник В. М. Конашевич. Сборник «Сказки». Обложка. 1946

312

Андерсен_4.3_справ.аппарат.indd 312

СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ

35 36 36 37 37 38 38 38 39 40 40 41 41 42 42 42 43 43 44 46 47 48 48

Художник В. С. Алфеевский. «Снежная королева». 1956 Художники Г. А. В. Траугот. «Пастушка и трубочист». 1969 Художник Н. Г. Басманова. «Дюймовочка». 1975 Художник В. Д. Пивоваров. «Снежная королева». 1975 Художник А. В. Кокорин. Сборник «Сказки». Обложка. 1976 Художник Н. Г. Гольц. «Гадкий утенок». 2002 Художник В. А. Чижиков. «Огниво». 1972 Художник С. А. Алимов. «Стойкий оловянный солдатик». 1975 Художник А. И. Архипова. «Снежная королева». 1996 Художник Г. А. Макавеева. «Гадкий утенок». 1987 Художник Д. Г. Юдина. «Пропащая». 2001 Художник Б. А. Диодоров. «Снежная королева». 1993 Художник Ю. В. Гукова. «Дюймовочка». 1990 Художник К. Б. Чёлушкин. «Снежная королева». 2004 Художник Е. А. Силина. «Снежная королева». 2004 Художник И. Ю. Олейников. «Соловей». 2005 Художник В. В. Фомина. «Дюймовочка». 2004 Художник В. В. Васильев. «Оле-Лукойе». 2005 Художник Н. Е. Попов. «История солнечного света». 2005 М. П. Клодт. Фото. Около 1890 Листы из сборника «Новые сказки». 1868 М. П. Клодт. Фото. 1865 М. П. Клодт (слева) и К. А. Клодт. Фото. 1909

Иллюстрации М. П. Клодта 49 «Сердечное горе» 49 «Бронзовый кабан» 50 «Бронзовый кабан» 50 «Домовой и мелочный торговец» 50 «Колокольный сторож Оле» 51 «Колокольный сторож Оле» 51 «Старый ночной колпак» 52 «Анне Лизбет» 53 «Последний сон старого дуба» 53 «Бутылочное горлышко» (2) 54 «Всему свое место» 54 «Пятеро из одного стручка» 55 «Ганс-чурбан» 55 «Под ивой» 56 «Дева льдов» (2)

09.08.2010 14:50:56


56 57 57 58 58 58 59 60 62

«Серебряная монетка» «Свинья с деньгами» «Серебряная монетка» «Свиньи» «Что муженек ни сделает, все хорошо» «Круглый год» «Дворовый петух и флюгерный петух»

И. Я. Билибин у портрета своего прадеда Я. И. Билибина кисти Д. Г. Левицкого. Начало 1910-х И. Я. Билибин на своей персональной выставке в Александрии. Фото. 1924

Иллюстрации И. Я. Билибина к «Русалочке» 65 Обложка французского издания. 1937 66–70 Иллюстрации (5) 71 73 74 76 76

И. Я. Билибин. Фото. 1930-е Автограф И. Я. Билибина в альбоме В. И. Цветкова А. А. Алексеев. Фото. 1957 А. А. Алексеев у игольчатого экрана. 1972 Игольчатый экран с изображением

Иллюстрации А. А. Алексеева к «Лунным картинкам» 78 Обложка и титульный лист французского издания. 1942 79 Портрет Андерсена 80–92 Иллюстрации 95

О. Ю. Клевер. Фото. 1974

Иллюстрации О. Ю. Клевера 97 «Русалочка» 98 «Блуждающие огоньки в городе» 99 «Дочь болотного царя» 100 «Калоши счастья» 102–103 «Оле-Лукойе» (7) 104 «Цветы маленькой Иды» 105–106 «Огниво» (3) 107 «Под ивою» 108 «Дорожный товарищ» 109 «Холм лесных духов» 111 «Красные башмаки» 112 «В дюнах» 113–114 «Дриада» (2) Иллюстрации Г. К. Спирина 116 Автопортрет-иллюстрация для книги «The Story of Noah and the Ark», 2004 118–119 «Дюймовочка» (2) 120–121 «Гадкий утенок» (2) 121 «Соловей» 122 «Принцесса на горошине» 123 «Русалочка» 123 «Соловей» 124–125 «Русалочка» (2)

Андерсен_4.3_справ.аппарат.indd 313

Иллюстрации М. П. Клодта 130, 133 «Директор кукольного театра» 136, 139 «Колокольный омут» 140 «С крепостного вала» 142 «Мотылек» 147, 150, 156 «Психея» 160 «Старый церковный колокол» Иллюстрации И. Я. Билибина к «Русалочке» 166–184 Иллюстрации А. А. Алексеева к «Лунным картинкам» 192–232 Иллюстрации О. Ю. Клевера 237 «Бузинная матушка» 242, 246 «Красные башмаки» 251 «Эльф розового куста» 257 «История одной матери» 262 «День переезда» 266 271 275 276 277 279 282 282 285 285 287 288 288 290 293 294 294 298 298 299 302 303 304 304

Портрет Андерсена, присланный им в ответном письме М. В. Трубниковой. 1868 Портрет Андерсена гравера Л. Серякова из издания Трубниковой и Стасовой. 1868 Обложка издания сказки Андерсена «Мать». Портрет Андерсена В. Матэ, оформление М. Далькевич. 1894 П. Г. Ганзен. Фото А. В. Ганзен. Фото. 1896 А. В. Ганзен. Фото Художники Л. Бруни, А. Фонвизин. «Оле-Лукойе». 1935 Художники Э. В. Булатов, О. В. Васильев. «Дюймовочка». 1976 Художник О. А. Давыдова. «Снежная королева». 1993 Художник Б. А. Дехтерёв. «Дюймовочка». 1973 Художник О. К. Зотов. «Соловей». 1953 Художник И. И. Кабаков. «Оле-Лукойе». 1971 Художник Б. М. Калаушин. «Новый наряд короля». 1956 Художники С. А. Коваленков, Е. А. Трофимова. «Дюймовочка». 1993 Художник П. В. Митурич. «Дюймовочка». 1931 Художник Е. Г. Монин. «Стойкий оловянный солдатик». 1983 Художник С. И. Остров. «Дочь болотного царя». 1979 Художник К. И. Рудаков. «Дюймовочка». 1945 Художник Е. В. Сафонова. «Гадкий утенок». 1935 Художник В. И. Таубер. «Огниво». 1962 Художник Д. А. Трубин. «Дюймовочка». 2004 Художник М. Н. Федоров. «Дюймовочка». 1989 Художник В. Т. Чапля. «Пастушка и трубочист». 1993 Художник М. М. Шемякин. «Старый дом». 1961

09.08.2010 14:50:56


Библиография

Александр Бенуа размышляет. М.: Советский художник, 1968 Александр Алексеев: Диалог с книгой / сост. и общ. ред. А. Дмитриенко. СПб.: Вита Нова, 2005 Алфеевский В. С. По памяти и с натуры. М.: Книга, 1991 Алтаев Ал. Памятные встречи. Серия литературных мемуаров. М.: Художественная литература, 1957 Андерсен в русской литературе. Писатели о писателе / сост. Б. А. Ерхов. М.: Рудомино, 1997 Андерсен Г. Х. О чем рассказывал месяц. 25 рассказов / пер. и предисл. С. Бриллианта. СПб.: Типо-литография А. М. Вольфа, 1890 Андерсен Х. К. Картинки в рассказах / пер. и изд. княгини А. Шаховской. СПб.: Типография Ф. С. Сущинского, 1875 Андерсен Х. К. Сказки / пересказ В. М. Саблина, илл. В. Робинсона. М.: Изд. В. М. Саблина, 1916 Баренбаум И. Е., Костылева Н. А. Книжный Петербург — Ленинград. Л.: Лениздат, 1986 Безвестный русский — знаменитый француз. СПб.: Буковина, 1999 Белецкий П. А. Георгий Иванович Нарбут. Л.: Искусство, 1985 Бенуа А. Билибин в новой книжке // Последние новости (Париж). — 22 декабря 1932 Бобринская Е. Русский авангард: границы искусства. М.: НЛО, 2006 Брандес Г. Датские писатели. Т. 3. СПб.: 1906 Брандес Г. Г. Х. Андерсен как сказочник // Брандес Георг. Скандинавская литература / пер. с датского. Киев: Изд. Фукса, 1902 Брауде Л. Ю. По волшебным тропам Андерсена. СПб., Алетейя, 2008. Брауде Л. Ю. Ханс Кристиан Андерсен. Биография писателя: пособие для учащихся. Л.: Просвещение, 1971 Бунин П. Л. Не славы ради... М.: Орбита-М, 2002 Вайль П. Гений места. М.: Независимая газета, 2001 Верижникова Т. Ф. Иван Яковлевич Бибилин. СПб.: Аврора, 2001 Воспоминания Полины Анненковой с приложением воспоминаний ее дочери О. И. Ивановой. Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1977 Ганзен П. Тегнер (Ганс) // Энциклопедический словарь. Том XXXII. Тай — Термиты. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. СПб., 1901

314

Андерсен_4.3_справ.аппарат.indd 314

БИБЛИОГРАФИЯ

Ганкина Э. Русские художники детской книги. М.: Советский художник, 1963 Ганкина Э. Для сердца и разума. Детская иллюстрированная книга в России. Конец XVII – первая половина XIX вв. Иерусалим, 1998 Ганкина Э. Художники в современной детской книге. М.: Советский художник, 1977 Герчук Ю. Я. Художественные миры книги. М.: Книга, 1989 Герчук Ю. Я. Эпоха политипажей. М., 1982 Голлербах Э. Советская графика. М.: Изогиз, 1938 Голынец Г. В., Голынец С. В. Иван Яковлевич Билибин. М.: Изобразительное искусство, 1972 Грёнбек Б. Ханс Кристиан Андерсен. М.: Прогресс, 1979 Григорьев Б. Линия. Литературное и художественное наследие / серия «Книжная коллекция». М.: Фортуна Эл, 2006 Гусарова А. П. «Мир искусства». Л.: Художник РСФСР, 1972 Даль Э. Заграничные иллюстраторы Андерсена. Сто иллюстраций с 1836 по 1968 год. Копенгаген, 1969 (на датском языке, с кратким содержанием на английском и немецком языках) Дары счастья. Сборник сказок Андерсена, Барыковой, Густавсона, Шамиссо и др. с рисунками Н. И. Живаго. М., 1908 Деготь Е. Русское искусство XX века. Книга третья. М.: Трилистник, 2002 Детская книга вчера и сегодня / сост. Э. З. Ганкина. По материалам зарубежной печати. М.: Книга, 1988 Добужинский М. В. Воспоминания. М., 1987 Добужинский М. В. Воспоминания. Т. 1. Нью-Йорк, 1976 Дульский П., Мексин Я. Иллюстрация в детской книге. Казань, 1925 Иван Билибин: Альбом. Л., 1988 Иванов В. Петербургский метафизик. Фрагмент биографии Михаила Шемякина. СПб.: Вита Нова, 2009 Иван Яковлевич Билибин: Статьи. Письма. Воспоминания о художнике. Л., 1970 И. Я. Билибин в Египте. 1920–1925. Письма, документы и материалы / сост., предисл. и примеч. В. В. Белякова. М.: Дом Русского Зарубежья им. А. Солженицына: Русский путь, 2009 Казовский Г. Художники Культур-Лиги. М.— Иерусалим: Мосты культуры / Гешарим, 2003 Климов Г. Е. Иван Билибин: По материалам собрания Е. П. Климова. М., 1999 Клодт Г. А. Повесть о моих предках. М.,1997

09.08.2010 14:50:56


Книга для детей 1881–1939: детская иллюстрированная книга в истории России 1881– 1939 из коллекции Александра Лурье. Тома 1–2. М.: дизайн-студия «Самолет» под руководством В. Семенихина. М.: Улей, 2009. Ковалевский П. Е. Зарубежная Россия. Париж, 1971 Кожевникова М. О моей бабушке // Голоса из блокады. Ленинградские писатели в осажденном городе. 1941–1944. СПб.: Наука, 1996 Кокорин А. В. В стране великого сказочника. М.: Советский художник, 1988 Комарова И. Иван Яковлевич Билибин // Русские народные сказки / Илл. И. Я. Билибина. М.: Игра слов, 2009. С. 139–159 Конашевич В. М. О себе и своем деле. Воспоминания. Статьи. Письма. С приложением воспоминаний о художнике. М.: Детская литература, 1968 Корнилов П. Е. Гравер Василий Васильевич Матэ (1856–1917). Казань, 1927 Кудрявцева Л. С. Собеседники поэзии и сказки. Об искусстве художников детской книги. М.: Московские учебники, 2008 Кудрявцева Л., Фомин Д. Линия, цвет и тайна Г.А.В.Траугот. СПб.: Вита Нова, 2010 Кузнецов Э. Художник и книга. Л.: Художник РСФСР, 1964 Кузьмин М., Воинов Вс. Д. И. Митрохин. М., 1922 Лапшин Н. П. «Мир искусства». M., 1977 Лейкинд О. Л. и др. Художники русского зарубежья / Лейкинд О. Л., Махров К. В. Северюхин Д. Я. СПб., 1999 Липович И. Н. И. Я. Билибин. Л.: Художник РСФСР, 1966 Маковский С. К. Силуэты русских художников. М.: Республика, 1999 Мастера современной гравюры и графики. М.—Л., 1928 Молева Н., Белютин Э. Школа Ашбе. К вопросу о путях развития художественной педагогики на рубеже XIX–XX веков. М.: Искусство, 1958 Молок Ю. А. Владимир Михайлович Конашевич. Л.: Художник РСФСР, 1969 Муравьева И. И. Андерсен. М., 1959 Неизданные письма иностранных писателей ХVIII –ХIХ веков / под ред. ак. М. П. Алексеева М.—Л.: Академия наук СССР. Лениградское отделение, 1960 «Она научила Андерсена говорить по-русски». Анна Васильевна Ганзен (1869–1942). Дайджест. Рязань: Рязанская областная детская библиотека, 2005 «Парижачьи». Каталог выставки 21 марта – 20 мая галереи «Наши художники» / предисловия Р. Герра, В. Ермакова. М.: Петроний, 2010 Петр Васильевич Митурич. К 90-летию со дня рождения: Каталог выставки. М., 1978 Петров В. Н. «Мир искусства». М., 1975 Пивоваров В. Влюбленный агент. М.: Новое литературное обозрение, 2001 «По небесной радуге за пределы мира»: к 200-летнему юбилею Х. К. Андерсена / отв. ред. Н. А. Вишневская, А. В. Коровин, Е. Ю. Сапрыкина;

Андерсен_4.3_справ.аппарат.indd 315

Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького РАН. М.: Наука, 2008 Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический биографический словарь. М.: Росспэн, 1997 Седых В. «Я славлю пары воцаренье». Российские музы великих французов. М.: Автограф века, 2009 Сталева Т. В. Блокадных детей просветленные лица. Художественно-документальные очерки. М.—Торопец, 2010 Русское искусство: Очерки о жизни и творчестве художников. 2-я половина XIX в. Ч. 1. М., 1962 Рычкова Ю. В. Энциклопедия модернизма. М.: ЭКСМО-пресс, 2002 Салита Е. Г. Стасовы в Петербурге — Петрограде. Л.: Лениздат, 1982 Сеславинский М. В. Рандеву. Русские художники во французском книгоиздании первой половины ХХ века. М.: Астрель, 2009 Сидоров А. А. Русская графика начала XX в. М., 1969 Сперанский М. М. Оскар Клевер из рода Клеверов // Белые ночи: Очерки, зарисовки, воспоминания, документы. Л.: Лениздат, 1989. Старая детская книжка, 1900–1930-е годы. Из собрания профессора Марка Раца / издание подготовил Юрий Молок. М., 1997 Стасов В. В. Надежда Васильевна Стасова. Петербург, 1899 Толстой А. В. Художники русской эмиграции. М.: Искусство — ХХI век, 2005 Тугендхольд Я. Искусство Октябрьской эпохи. Л.: Academia, 1930 Успенский М. Японская гравюра. СПб.: Аврора, 2004 Фивер У. Когда мы были детьми. Три века книжной иллюстрации для детей / Пер. с англ. и комм. Э. Ганкиной. М.: Советский художник, 1979 Ханс Кристиан Андерсен и современная мировая культура. Статьи и материалы международной конференции (6 сентября 2006 в МГИМО МИД России). М.: МГИМО-Университет, 2008 Художники «Русского зарубежья». М.: Литературная газета, 1992 Художники детской книги о себе и своем искусстве. Статьи. Рассказы. Заметки. Выступления / составил, записал и прокомментировал В. Глоцер. М.: Книга, 1987 Художники народов СССР. Биобиблиографический словарь. Тома 1–5. СПб.: Академический проект, 1995 Чапкина М. Московские художники детской книги. 1900–1992. М.: Контакт-Культура, 2008 Чегодаев А. Д. Пути развития русской советской книжной графики. М.: Искусство, 1955 Чегодаев А. Д. Страницы истории советской живописи и советской графики. М., 1984 Чегодаева М. А. Искусство, которое было: Русская книжная графика 1920-х – начала 1930-х гг. М.: Государственный институт искусствознания, 1997

БИБЛИОГРАФИЯ

315

09.08.2010 14:50:56


Чегодаева М. А. Пути и итоги. Русская книжная иллюстрация 1945–1980 гг. М.: Книга, 1989 Чегодаева М. А. Там за горами горя... Поэты, художники, издатели, критики в 1916–1923 годах. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002 Штейнер Е. Искусство советской детской книги: авангард и построение нового человека 1920-х гг. М.: Новое литературное обозрение, 2002 Энциклопедия символизма. М.: Олма-Пресс, 2001 Юниверг Л. Издательский мир Иосифа Кнебеля. Иерусалим: Филобиблон, 1997 Andersen H. Images de la Lune. Vues par Alexandre Alexeieff. Paris: Maximilien Vox, 1942 Beth Wagner Brust. The Amazing Paper Cutting of Hans Christian Andersen. New York, 1994 Bode Andreas. Ivan Jakovlevic Bilibin. Der Russische Märchenillustrator. Wielenbach: Erasmus GrasserVerlag, 1997 Entretien avec Alexandre Alexeieff et Claire Parker, recueillis par Nicole Salomon et Jackie Just en décembre 1979. Annecy, 1980

Андерсен_4.3_справ.аппарат.indd 316

H. C. Andersen. Eventyr. Illustrationer af Oskar Klever / Koncept og forord Johan de Mylius. Kobenhavn: Gyldendal, 1991 Elias Bredsdorff. Hans Christian Andersen. The Story of his Life and Work. London, 1975 Johan de Mylius. Hans Christian Andersen. Copenhagen, 1997 Johan de Mylius. H. C. Andersen. Papirklip | Paper Cuts (biling. ed.): Copenhagen. 1992 Johan de Mylius et al. (ed.). Andersen od Verden | Andersen and the World (Paper from the First International Conference on H. C. Andersen, 1991). Odense, 1993 Ober K. Peter Emanuel Hansen and the Popularization of the Scandinavian Literature in Russia 1888–1917. University of Illinois, 1974 Oxenvad Niels. H. C. Andersens Hus. Hans Jensensstræde. Odense, Gronlunds Sven Hakon Rossel (ed.). Hans Cristian Andersen. Danish Writer and Citizen of the World. Editions Rodopi: Amsterdam—Atlanta, 1996

09.08.2010 14:50:56


Summary

T

he great Danish writer Hans Christian Andersen is a creator of new mythology of fairytales both for children and adults. Andersen wrote that for him a fairytale was the most poetic form in the boundless kingdom of poetry. ¶ During the author’s life his fairytales were translated into different European languages including Russian. Nowadays every family in Europe and America as well as in the Near and Far East can’t exist without books by Andersen. ¶ The first chapter of the present edition is dedicated to the worldwide significance of the Andersen’s work. Andersen was a friend of French, German, British and Swedish artists and writers. Visiting art galleries and seeing some famous masterpiece often became an important event of his spiritual life. A good picture by not wellknown painter, some story or a folktale heard could be an emotional urge for creation of the next fairytale. ¶ A real artist lived in the writer, so the second chapter of this book is consecrated to the Andersen’s attitude to different artists, fine art and his own artistic work. Andersen felt himself as a painter, an artist of the word. He really painted the landscapes, portraits, interiors by words. This side of his literary talent was particularly close to the illustrators of his tales. ¶ All over the world the illustrators enjoy the work with the Danish writer’s stories and find in them the richest material for artistic compositions. Many Russian illustrators treated Andersen as an author with the same world outlook and poetic form.

_

.indd 317

Four outstanding artists-illustrators became the main personalities of this book. ¶ Oscar Clever devoted all his life to Andersen and drew illustrations in the most complicated conditions. The book of tales by Andersen on the base of the pictures by Clever offered by the artist to the museum in Odense was edited and published in Denmark in 1991. These illustrations have never been published in Russia. ¶ Two other cycles of illustrations by Russian artists-emigrants Ivan Bilibin and Alexander Alekseev presented here were published only in France. ¶ But first of all we tell our readers about the earliest illustrator of Andersen’s fairytales Mikhail Petrovich Clodt who was the son of the famous sculptor academician Piotr Clodt. His illustrations were the unique work by Russian artist at which Andersen had a look. The Danish writer recognized his fairytales and was very grateful. ¶ We also add to these four legendary artists the popular Russian illustrator of nowadays Gennady Spirin living in the US. ¶ We publish in the Appendix the texts of Andersen’s tales (translated by Ann and Peter Ganzen) with the illustrations by our four main artists. ¶ At the end of a book in the Index of illustrators readers can find the information about artists who made the best illustrations to fairytales by Andersen in Russia and within the Russian Diaspora abroad during the last 140 years. ¶

09.08.2010 17:26:35


Об авторах

Звонарева Лола Уткировна кандидат филологических, доктор исторических наук, секретарь Союза писателей Москвы. Окончила с отличием филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, аспирантуру Института литературы им. Я. Купалы АН БССР. Работала в отделе искусства журнала «Детская литература», в разные годы вела рубрики, посвященные книжной графике и живописи, в «Литературной газете», еженедельнике «Книжное обозрение», журналах «Литературная учеба», «Литературные незнакомцы». ¶ Заметки об искусстве книжной графики печатала в журналах «Дружба народов», «Литературные знакомства». Выпустила три номера международного альманаха «Мир Михаила Шемякина» (2000–2002). Профессор Академии живописи Гуманитарного университета Натальи Нестеровой. Автор книг, посвященных современной литературе, истории отечественной культуры ХVII века и литературе Русского Зарубежья, книжной графике. Дипломант всероссийской премии «Алые паруса» (2002), лауреат всероссийской литературной премии имени Д. Н. Мамина-Сибиряка (2009). Главный редактор альманаха «Литературные знакомства». Кудрявцева Лидия Степановна художественный критик, член Московского союза художников, заслуженный работник культуры РФ. Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. Работала в «Учительской газете». С 1965 по 2000 год отвечала за отдел искусства в журнале «Детская литература». С середины 1970-х годов пишет книги об искусстве для детей. Автор книг о портретах А. С. Пушкина, о братьях В. и А. Васнецовых, о В. Д. Поленове, о современных художниках-иллюстраторах и др. Соавтор (вместе с Л. У. Звонаревой) альбомаэнциклопедии «H. C. Andersen и русские иллюстраторы» (2005). За книгу «Собеседники поэзии и сказки. Об искусстве художников детской книги» (2008) награждена дипломом первой степени IV открытого конкурса изданий «Просвещение через книгу» (2009). Главный редактор нового журнала «Художник и писатель в детской книге» (ХиП).

_

.indd 318

09.08.2010 17:26:36


Аннотация

Книга рассказывает о русских иллюстраторах сказок Андерсена, в том числе мало известных широкому кругу читателей. Сказки с уникальными иллюстрациями И. Я. Билибина, А. А. Алексеева, О. Ю. Клевера, Г. К. Спирина в России не издавались или — как в случае с М. П. Клодтом — не переиздавались с 1868 года. ¶ Произведения великого датчанина с их таинственным романтизмом, уникальным соединением бытового и фантастического, всеискупающей христианской добротой, глубокой философией и оригинальной символикой оказались близки нашим художникам. Они откликнулись выдающимися произведениями книжной графики. Авторы исследуют интереснейшие циклы, характеризуют твор¶

_

.indd 319

ческий метод каждого художника, уделяют внимание фактам их биографии. ¶ Во введении авторы говорят о роли искусства в жизни Андерсена, оценивают стилевые поиски и находки отечественных иллюстраторов за 140 лет, в том числе живших и работавших за рубежом. Проанализирована глубокая связь между словом и изображением. Книга насыщена редким изобразительным материалом. Публикуются сами сказки и истории. ¶ Приведены также уточненные биографические данные о первых переводчиках и издателях Андерсена в России. ¶ Издание предназначено всем, кто интересуется отечественным искусством книжной графики, его прошлым и настоящим.

09.08.2010 17:26:36


ББК 85.153(2)1 УДК 769.2 З 43

Лола Уткировна Звонарева Лидия Степановна Кудрявцева

Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора Издатель: Юрий Лебедев Оформление и макет: Филипп Суров Верстка: Екатерина Зеленская Цветокоррекция: Филипп Суров, Андрей Юнг Корректоры: Надежда Болотина, Александра Сопова ООО «Вишера» +7 918 482 01 88, +7 962 859 08 02 VISHERA10@YANDEX.RU

Формат 84 108/16 Бумага мелованная матовая Гарнитуры Lazurski, ITC Bodoni 72 Тираж 1 000 экз. Заказ № Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного электронного оригинал-макета в ОАО «Ярославский полиграфкомбинат» 150049, Ярославль, ул. Свободы, 97

_

.indd 320

09.08.2010 17:26:36





ans

C h r i s t i a n An d

e rs

en

Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора

H

Михаил Клодт Оскар Клевер Александр Алексеев Иван Билибин а также Геннадий Спирин и многие другие

Лола Звонарева Лидия Кудрявцева

Сказки Андерсена и четыре русских художникаиллюстратора


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.