Brochure Cercle Prestige 2014

Page 1

Une destination Languedoc-Roussillon

Hôtels & Châteaux-hôtels / Demeures de charme : châteaux, maisons et chambres d’hôtes / Péniches-hôtels / Lieux et Séjours d’exception / Golfs


restaurants gastronomiques, des pénicheshôtels… Le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et l’art de vivre sont privilégiés. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point du

Languedoc-Roussillon. Venez découvrir les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon, regroupées sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige. Ces établissements contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France Languedoc-Roussillon.

Direcion de la Communication de Sud de France Développement 01/2014

Le cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements haut de gamme du Languedoc-Roussillon. Il propose des châteaux, des monuments prestigieux, des hôtels de caractère et demeures de charme, des monastères bénédictins, des hôtels particuliers, des bastides, des domaines viticoles, des

Rejoignez-nous !

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige


Prestige Sud de France, une destination Languedoc-Roussillon La destination Sud de France Languedoc-Roussillon profite d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au cœur de cet environnement préservé et au plus près d’un patrimoine d’exception, le Languedoc-Roussillon recèle de lieux uniques au charme absolu, au raffinement extrême. Ils sont regroupés sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige. Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements haut de gamme du Languedoc-Roussillon. Il propose des châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère, demeures de char me, monastères bénédictins, gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines viticoles, restaurants gastronomiques, péniches-hôtels… Il privilégie le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point du Languedoc-Roussillon. Les établissements du Cercle Prestige se distinguent par leur situation géographique, adossée à la richesse patrimoniale et culturelle du Languedoc-Roussillon. La région compte en effet six sites majestueux inscrits au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco : Pont du Gard, Canal du Midi, cité de Carcassonne, chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, forteresses Vauban de Mont-Louis et Villefranche-de-Conflent, les Causses et les Cévennes, auxquels s’ajoutent 10 Opérations Grands Sites de France, des villes dynamiques riches en musées et en festivals, plusieurs plus beaux villages de France, les châteaux du pays cathare, des carnavals, des joutes nautiques, des fêtes des pêcheurs, des courses camarguaises, des marchés du terroir et des spectacles historiques… Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures de charme, les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon sont regroupées au sein du Cercle Prestige. Venez découvrir ces établissements qui contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France LanguedocRoussillon.

Destinations in the South of France, Languedoc-Roussillon have so much to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a number of unique, charming and extremely refined residences. They are grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’. The Cercle Prestige brings together over fifty luxury Languedoc-Roussillon establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels, Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places, staff and owners alike work with passion and care, as representatives of the many high quality hotels in the Languedoc-Roussillon. The Cercle Prestige establishments are distinguished by their geographical location, and reinforced by the rich heritage and culture of the Languedoc-Roussillon. The region has six majestic World Heritage of Humanity sites listed by UNESCO: Pont du Gard, the Canal du Midi, Carcassonne, the paths of Saint Jacques de Compostela, the Vauban fortresses of Mont-Louis and Villefranche-de-Conflent, the Causses and the Cevennes; as well as 10 ‘Operations Grands Sites de France’, vibrant towns with multifarious museums and festivals, several of the most beautiful villages in France, the Cathar castles, carnivals, nautical jousting, the fishermen’s festivals, the Camargue races, local markets and historical pageants. The most beautiful places in the Languedoc-Roussillon are grouped within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and authentically charming properties. Discover these establishments that contribute to the influence and attraction of destinations in the South of France, Languedoc-Roussillon

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige

3


5 D 921

D 589

Saugues

LE PU L PUY EN VELAY LA

9

D 15

8

9

10 VALENC VAL VALENCE NC NCE CE CE

D 585

HAUTE - LOIRE

N 86

N 88 D 88

N 1 22

A 20

LOZÈRE

07 D8

LANGOGNE

D9 21

DRÔME

2 N 10

MARVEJOLS

D 987

20

M él Montél élim im imar Montélimar

MENDE

Largentièree

N7

D9

D 104 L Loriol ssur Drôme

A7

Conques

4

N

Aubenass Aubra Aubrac

FIGEACC

N 10

PRIVAS

N7

40

N 14 0

LOT

ARDÈCHE

N 10 1022

N 10 4

N1

SAINT CHÉLY D'APCHER

N 86

0 D 94

12

Chaud ude ud des Aigues de Chaudes

A

B

D 58

D 587

LA GARDE

Rocamadour Roca camadour ca

7

D 533

CANTAL

AURILLAC AURILLA AC A C

6

D4

A7

ST FLO FLOUR LO OUR OU UR R

4

A 75

CORRÈZE

22 N1

3

2

D 59

0

D 92 6

1

Espalion Esp on D 104

D 922

0

5

6 N 8 10

15

20 km

D 988

A 75

8

D 92 6

N7

FLORAC

Sévérac vérac érac éra le Château

11

POTELIÈRES

D 911

D 922

Aéroport

D

N9

8

2

ALÈS

GARD

TA RN

D 999

NÎMES HÉRAULT

TARN

LODÈVE

G Graulhet 2 N 11

12

7 CAPESTANG

A 6666

14 15 16 I Mirepoix Mireeepoix ep

LIMOUX

3 13

ST PIERRE DES CHAMPS

CAP D'AGDE

11

MER

6

MÉDITERRANÉE

NARBONNE

8 GRUISSAN

AUDE PORTEL-DES-CORBIÈRES

D 625

N2 0

D 119

FLOURE

19

10

18

VILLEVEYRAC

FLORENSAC MARSEILLAN

2

NISSAN POILHES LEZ ENSÉRUNE LE SOMAIL

MONTOLIEU PENNAUTIER

CARCASSONNE PAMIERS PAM MIEERS MI R

BÉZIERS

6

N 113

H

N5

PÉZENEAS

QUARANTE

N 112 Lac du Lampy La

Villefranche de Lauragais de

AIGUES-MORTES

D 35

1

ARIÈGE

N 20

FOIX FO OIX O

COUIZA 17

Lavelanet

J

D 117

7

9

DUILHAC

DURBAN

Montségur é

Mer Baltique

QUILLAN Mer du Nord

SALSES-LE-CHÂTEAU

21

Berlin Londres

BÉLESTA

N 20

Ax les Thèrmes

N 20

K

Bruxelles Manche Luxembourg

PERPIGNAN

PYRÉNÉES

20

PRADES

Paris

22

Océan Atlantique

SAINT-CYPRIEN

Bern

ORIENTALES

Mer Adriatique

Rome

8 L

ANDORRE

CÉRET

ESPAGNE

4

N 113

E ÔN RH

Mazamet Mazame et et Revel vel

A6

DU RHÔNE

70 D 5570

N 112

22 D6

D 62 2

D 99

2 5

4 ROUJAN

COLLIOURE

Madrid

r M e

N7

BOUCHES

A 54

1

C CASTRES

N 1 26

G

9 4 5

7

ARLES

MONTPELLIER

HEREPIAN D 622

0 D 970 D 99

10 CASTRIES

D 622

D 112

5

1

N 570

07 D6

F

8

3

D 12

8

LE VIGAN

CAUSSES

SAUVETERRE

D 57 0

2 D 92

ALBI

GRANDS

D 99 9

4 D 96

A6

N 88

3

A7

DES St Affrique

O Orange

UZÈS CASTILLON DU GARD COLLIAS 4 VILLENEUVE 2 LÈS AVIGNON AVIGNON AVIG VIG GNON G NON ON N VERS PONT 1 DU GARD SERNHAC

D 999

A 75

Gaillacc

D 999

3 6

D9

92

MILLAU MILLA LLA AU A

Port de croisière

E

N7

SABRAN

Gare TGV N8

VAUCLUSE

1

13 LE ROZIER

Carmauxx

0

A7

N8

D9

D 92

4 D 10

N 88

RODEZ

VILLEFRANCHE VILLEFR VILLEFRA ROUERGUE DE ROUER ERGUE ER

N 570

D9

D 994

Pierrelatte Pie errreelatte tee D 579

88

AVEYRON

1 D 90

C

N 14 0

M e d i t e

r

r

a

n é e

Mer Noire

68


sommaire Hôtels & Châteaux-Hôtels 1 Hôtel Imperator

- Nîmes - Gard ..................... p.13 .........(E10) - Sabran - Gard ......... p.14 .......... (D9)

1 Château de Potelières - Potelières - Gard .............. . . . . p . 37 .......... (G7)

- Castillon du Gard - Gard ....... p.15 ...........(E9)

2 La Maison de Léonie - Collias - Gard .................... . . . . p . 38 ...........(F8)

2 Château de Montcaud 3 Le Vieux Castillon

Demeures de charme : Châteaux, Maisons et Chambres d’hôtes

4 Hostellerie Le Castellas

- Collias - Gard ............. p.16 ...........(E9)

5 Domaine des Escaunes

- Sernhac - Gard ........... p.17 .........(E10)

6 La Maison d’Uzès - Uzès - Gard .............................. p.18 ...........(E9) 7 Château de Varenne - Sauveterre - Gard .................. p.19 .........(E10)

3 L’Artémise - Uzès - Gard ................................... . . . . p . 39 .......... (G7) 4 Gîtes de France de l’Hérault .......................... . . . . p . 40 .......... (G7) 5 Château de Roquelune - Pézenas - Hérault ........... . . . . p . 41 .......... (G7) 6 Château les Carrasses - Capestang - Hérault ........... . . . . p . 42 ............(I4) 7 Villas d’exception - Aude................................. . . . . p . 43 .......... (G7)

8 La Bégude Saint-Pierre - Vers-Pont-du-Gard - Gard ......... p.20 ...........(E9)

8 Château le Bouis - Gruissan - Aude ............................ p . 44 .......... (G7)

9 Domaine de Verchant

- Castelnau-le-Lez - Hérault . p.21 ...........(F9)

9 Château Haut Gléon - Durban - Aude .................... . . . . p . 45 .......... (G7)

- Castries - Hérault .............. p.22 .......... (H3)

10 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude ................... . . . . p . 46 ...........(L4)

10 Disini Luxury Hôtel 11 Palmyra Golf Hôtel

- Cap d’Agde - Hérault ........ p.23 .......... (H6)

Péniches-hôtels

12 Château d’Orfeuillette

- Albaret Sainte Marie - Lozère . p.24 .......... (D5)

1 Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault ............. . . . . p . 48 ...........(F7)

13 Grand Hôtel de la Muse et du Rozier Le Rozier - Lozère................................................. p.25 ........... (D5)

2 Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault ............... . . . . p . 49 ............(I5)

14 Domaine d’Auriac 15 Hôtel de la Cité

- Carcassonne - Aude .......... p.26

1 Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard ............... . . . . p . 51 .......... (H6)

- Carcassonne - Aude............... p.27 .......... (A5)

16 Hôtel du Château & SPA Carita

Lieux et Séjours d’exception 2 Château de Flaugergues - Montpellier - Hérault ...... . . . . p . 52 .......... (G7)

- Carcassonne - Aude . p.28 .......... (A5)

3 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault ................. . . . . p . 53 .......... (G7)

- Couiza - Aude ... p.29 ...........(L4)

4 Château Abbaye de Cassan - Roujan - Hérault ...... . . . . p . 54 .......... (H2)

- Floure - Aude.................. p.30 ...........(L4)

5 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault........... . . . . p . 55 .......... (H5)

19 Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude ..................... p.31 ...........(L4)

6 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude .............. . . . . p . 56 .......... (G7)

17 Château des Ducs de Joyeuse 18 Château de Floure

20 La Villa Duflot

- Perpignan - Pyrénées-Orientales ....... p.32 ...........(L4)

21 Riberach Hôtel

- Belesta - Pyrénées-Orientales ........ p.33 ...........(L4)

22 Ile de la Lagune

- Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales . p.34 ...........(L4)

7 Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude ........... . . . . p . 57 .......... (G7) 8 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales .......... . . . . p . 58 .......... (G7)

Golfs ....................................................... . . . . p . 60-61

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige

5


6


Destination

Sud de France Languedoc-Roussillon Vous faire choisir le Languedoc-Roussillon comme prochaine destination pour vos loisirs, c’est tout le sens de cette brochure. Voici donc le portrait de cette région contrastée aux destinations multiples que vous choisirez au gré de vos envies.

Getting you to make Languedoc-Roussillon for your next leisure destination is what this brochure is all about. Here then is a portrait of this region of contrasts with many destinations to be decided on according to your own tastes and inclinations.

De la Camargue aux Pyrénées, des grands causses sauvages à la mer s’étend une terre de passion et d’émotion qui se déploie en arc de cercle autour du Golfe du Lion. Le littoral est bordé par une plaine qui s’élève doucement en garrigue. Plus loin, celle-ci se fait montagnes. Cette succession de paliers compose un amphithéâtre bordant la Méditerranée, esquissant un portrait en quatre profils : plages et lagunes, vignobles, garrigues et montagnes.

From the Camargue to the Pyrenees, from the wild plateaus of the ‘causses’ down to the sea stretches a country which excites the emotions and maps out a circle around the Gulf of Lion.

Une lumière omniprésente, des vignes à perte de vue… à l’ombre d’un platane ou sous une tonnelle, sur ces terres de contrastes, chargées d’embruns maritimes et de senteurs de garrigue, la vie est au beau fixe. Véritable palette de territoires, de traditions et de talents, le Languedoc-Roussillon est un jardin extraordinaire à parcourir, à découvrir et à déguster à l’envi. Des marchés colorés, des terrasses accueillantes, un peu d’ombre et la fraîcheur d’une fontaine… Le Sud, c’est aussi un chapelet de villages de caractère et de villes généreuses : Perpignan en rouge et or ; Carcassonne la plus grande forteresse d’Europe ; Narbonne dans un océan de vignes, une cité d’art aux reflets fauves ; Montpellier, vive et savante, une séductrice qui cache dans son cœur un superbe patrimoine, Nîmes la Romaine un peu provençale ou Mende sur les hautes terres de Lozère. Comment ne pas s’attacher à cette terre de contrastes qui compose une nature généreuse si accueillante ?

The coastal plain rises gently into garrigue away from the sea. Further inland this turns to mountains. A series of upward stages in the land forms a natural amphitheatre rising away from the Mediterranean Sea showing four distinctive landscapes : beaches and lagoons, vineyards, garrigue and mountains. The intensity of the light, vineyards stretching away into the horizon… in the shade of a planetree or under an arbour, in this country of contrasts, charged with sea air and fragrances of wild herbs, life feels good. With a wonderful variety of landscapes, traditions and talents, Languedoc-Roussillon is an extraordinary garden for you to explore, discover and taste as your fancy takes you. Colourful markets, welcoming terraces, a little shade and the cool of a spring… The South, is also a string of villages of character and generous towns: Perpignan in red and gold; Carcassonne, the largest fortress in Europe ; Narbonne amid an ocean of vines, a town of history and home of Fauvism; Montpellier, lively and studious, charming you and revealing in its centre a wonderful heritage, Roman Nimes with a provençal feel or Mende high-up in the Lozère. How can you not become attached to this land of contrasts of a nature so generous and welcoming?

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige

7


UNE CEINTURE D’ALTITUDE L’amphithéâtre naturel du Languedoc-Roussillon est fermé par une succession de massifs montagneux : Massif Central à l’Est, Montagne Noire et Corbières au centre et Pyrénées à l’Ouest. Cette ceinture d’altitude est complétée par des plateaux verdoyants dans l’Aubrac et la Margeride, secs et pierreux dans les Causses. Gorges, grottes, cirques et canyons dessinent et sculptent le relief tourmenté de certains paysages.

TERRE DE CULTURE ET DE PATRIMOINE

UN ÉQUILIBRE ENTRE TERRE ET MER Le littoral méditerranéen est bordé de longues plages de sable, de cordons de dunes et de lagunes. Tantôt étangs salés, tantôt marais, parfois échange subtil entre eau douce et eau salée, sable et galets comme de la dentelle. Un paysage de douceur fait de roselières, de salicorne, de sansouire en Camargue, de berges desséchées et craquelées par le soleil sur les étangs du Roussillon.

LA PLAINE CULTIVE SES TERROIRS La terre de cette région est généreuse : vignobles dans les vallées de l’Aude, de l’Hérault, du Lez, de l’Orb ou du Vidourle ; oliveraies dans les zones arides du Gard et vergers autour de Beaucaire et Perpignan. Le Languedoc-Roussillon est un pays de cocagne.

UNE GARRIGUE AROMATIQUE DONT LES EFFLUVES FOUETTENT COMME UN COUP DE MISTRAL Désert minéral écrasé par la lumière, cette terre avare et caillouteuse est le symbole du paysage languedocien. Chauffée à blanc, cette garrigue grisonnante dégage un parfum intense et aromatique composé de chêne kermès, buis, pin d’Alep, ciste, genévrier, romarin, thym, sarriette ou lavande.

8

Ça et là, empreintes de la préhistoire, mille et une merveilles de l’art roman, citadelles et châteaux forts… composent une mosaïque d’histoires à l’origine du tempérament bien trempé des Languedociens, peu avares de fêtes et traditions. Chaque visiteur trouvera son château, son coup de cœur, un vertige, une envie de rester là, de s’asseoir pour contempler. Car c’est du dialogue intime entre vous-même et ces demeures que naîtra l’émerveillement. Oui, tous ces lieux sont formidables, grandioses, phénoménaux, uniques, ancrés, amarrés, surplombants, vertigineux… tous irréductibles pourtant. Quel réflexe romantique peut bien nous inciter à rêver mieux d’histoire au cœur des châteaux régionaux que partout ailleurs ? C’est que ces monuments témoignent du temps qui s’écoule ; ils ne sont même sans doute que cela : le temps qui passe.

SAVEURS DU SUD Tant de découvertes creusent, et c’est à table que le Languedoc-Roussillon vous attend pour vous dévoiler tout son talent. Celui d’une cuisine marquée par les saveurs du Sud et animée par des vins généreux et francs. Tables gastronomiques, hôtels de caractère et demeures de charme : les plus belles adresses sont révélées dans les pages qui suivent.

DESTINATIONS PRESTIGE Nous terminons notre voyage sans oublier de vous offrir nos coups de cœur, une palette de bonnes adresses qui vous permettra de succomber à la tentation d’un certain art de vivre languedocien et catalan. Pour vos affaires ou vos loisirs, nous vous recommandons le Languedoc-Roussillon !

A BALANCE BETWEEN THE LAND AND THE SEA The Mediterranean coast is lined with long sandy beaches, sand dunes and lagoons. Sometimes salt-water ponds, sometimes wetlands and sometimes a subtle exchange of fresh and salt water an intricate lacework of sand and pebbles. A soft landscape of quivering reed beds, saltwort, tufts of samphire in the Camargue, of river banks baked and cracked in the sun around the wetlands of Roussillon.


THE PLAIN RICH IN CULTURE This region’s soil is generous : vineyards in the valleys of the Aude, the Hérault, the Lez, the Orb and the Vidourle ; olive groves in the dry districts of the Gard and orchards around Beaucaire and Perpignan. Languedoc-Roussillon is a land of plenty.

THE AROMAS OF THE GARRIGUE STING LIKE A BLAST OF THE MISTRAL WIND A stony desert dazzling in the light, this bare rock-strewn country is the symbol of the landscape of Languedoc. This white-hot landscape with its heady brew of garrigue plants releases an intense and aromatic perfume from the holmoak, box, Aleppo pine, cistus, juniper, rosemary, thyme, savoury and lavender.

A HIGH ENCIRCLING WALL The natural amphitheâtre of Languedoc-Roussillon is completed with a series of mountain ranges : the Massif Central to the East, Montagne Noire and Corbières in the centre and the Pyrenees to the West. This high encircling wall is completed with the green landscape in the Aubrac and Margeride and dry and rocky ones in the Causses. Gorges, caves, cirques and canyons shape and carve out the jagged relief of certain landscapes.

LAND OF CULTURE AND HERITAGE Littering the landscape, traces of prehistoric times, a thousand and one wonders of Romanesque architecture, citadelles and fortresses go to make up a mosaic of history forming the character of the Languedoc people always ready to celebrate their festivals and traditions. Every visitor will find his own favourite castle or secret preference, something which makes his head swim and a desire to stay and contemplate. Since it is from your personal reaction to these places that your amazement will spring. Yes, all these places are incredible, grandiose, fantastic, unique, part of the landscape, dizzying, breath-taking… but all indescribable in their own way. What romantic reflex can encourage us to imagine history better within the walls of the region’s chateaux than anywhere else? It is because these buildings bear witness to passing time ; they may only represent that : the passing of time.

TASTES OF THE SOUTH The more you look, the more there is to do, and it is at the food table that Languedoc-Roussillon awaits you to reveal all of its talent. That of a cuisine characterised by the tastes of the South and complemented by generous and honest wines. Gourmet dinner tables, hotels of character, charming residences the best addresses are revealed in the following pages.

PRESTIGIOUS DESTINATIONS We shall end our trip by remembering to give you our very favourite destinations, a range of good addresses which will enable you to yield to the temptation of a particular Languedoc and Roussillon way of good living. For business or for leisure, we recommend Languedoc-Roussillon.

QUALITÉ SUD DE FRANCE Des hébergements, des restaurants, des caveaux, des points de vente de produits du terroir, des sites culturels et touristiques vous accueillent en Languedoc-Roussillon Sud de France avec professionnalisme et convivialité. Plus de 900 professionnels se sont déjà engagés pour vous, dans une démarche rigoureuse de labellisation, avec des engagements validés par un audit indépendant. Ces établissements mettent en valeur l’identité et les spécificités régionales et sont à votre écoute pour vous procurer un séjour de qualité. En savoir plus : www.qualite-suddefrance.com

QUALITÉ SUD DE FRANCE A professional and friendly welcome awaits in the accommodation, restaurants, wine cellars, retail outlets for local products, cultural and tourist sites in Languedoc-Roussillon in the South of France. Over 900 professionals are constantly working to uphold the rigorous labelling standards, validated by and independent audit. These businesses are showcase the region’s identity and distinctiveness and spare no effort in ensuring that your stay is as enjoyable as possible. For more information : www.qualite-suddefrance.com

LA MARQUE « SUD DE FRANCE » Créée en 2006 par la Région LanguedocRoussillon et le concours des professionnels, la marque ombrelle Sud de France a pour vocation de rassembler l’ensemble des produits agroalimentaires et viticoles de la Région Languedoc-Roussillon sous une seule et même bannière et de favoriser ainsi leur mise en marché locale, nationale et internationale. Sud de France regroupe aujourd’hui plus de 9000 produits agroalimentaires et vins de 2800 producteurs du Languedoc-Roussillon, chiffres en constante augmentation.

THE « SUD DE FRANCE » BRAND Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with the support of a wide range of professionals, the Sud de France umbrella brand aims to gather the agri-food and wine-growing produce of the Languedoc-Roussillon region under a single banner, in order to market it at local, national and international level. Sud de France today includes over 8600 agri-food products and wines from 2440 producers in Languedoc-Roussillon - a number which is constantly growing. www.sud-de-France.com

9


Accès

en Languedoc-Roussillon

Getting to and around Languedoc-Roussillon > LE TRAIN De nombreuses liaisons TGV quotidiennes entre Paris, Lille, Lyon, Barcelone et les principales villes desservent le Languedoc-Roussillon chaque jour. Pour les déplacements intra-régionaux, un maillage ferroviaire dense permet de se déplacer aisément d’une ville à l’autre et d’accéder directement à leur centre-ville. Ce réseau ferré de TER dessert également les stations du littoral ainsi que l’arrière-pays et les hautes terres.

> LA ROUTE La région Languedoc-Roussillon est desservie par un réseau autoroutier étendu. A61 : Toulouse - Narbonne A75 : Montpellier - Clermont-Ferrand - Paris A9 (La Languedocienne) : Barcelone - Montpellier Lyon A54 : Montpellier - Marseille

> L’AVION Aéroport de Nîmes - Alès - Camargue - Cévennes - Les liaisons : Liverpool, Londres, Bruxelles, Rome, Palma de Majorque - Les compagnies : Air Dolomiti (www.airdolomiti. fr), Ryanair (www.ryanair.com), Iberia (www. iberia.com) Aéroport de Montpellier Méditerranée - Les liaisons : Lyon, Nantes, Lille, Paris Orly, Paris Roissy, Strasbourg, Birmingham, Bruxelles, Francfort, Leeds, Londres, Munich, Rotterdam, Alger, Casablanca, Fès, Nador, Oran, Rome. - Les compagnies : Air Algérie (www.airalgerie. dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www.airfrance.fr), Air Méditerranée (www. air-mediterranee.fr), Twin Jet (www.twinjet. fr),EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www.

10

lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com), Transavia (www.transavia.com), Aéroport de Béziers Cap d’Agde - Les liaisons : Paris Beauvais, Bristol, Londres, Manchester, Southampton, Düsseldorf, Oslo, Stockholm - Les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com), Flybe (www.flybe.com) Aéroport de Perpignan Rivesaltes - Les liaisons : Nantes, Palma de Majorque, Birmingham, Londres, Southampton, Dublin, Bruxelles, Paris - Les compagnies : Volotea (www.volotea.com), Iberia (www.iberia.com), FlyBe (www.flybe. com), Ryanair (www.ryanair.com), Aerlingus (www.aerlingus.com), Air France (www. airfrance.fr) Aéroport de Carcassonne-Salvaza - Les liaisons : Billund-Danemark, Eindhoven, Glasgow, Cork, Porto, Dublin, Bruxelles, East Midlands, Liverpool, Bournemouth, Londres - Les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com)

> TRAIN The Languedoc-Roussillon region is connected by numerous daily TGV links from Paris, Lille Lyon and other major towns every day. Travelling within the region is facilitated by a complex network of rail links allowing easy access between town centres. This TER rail network also serves the seaside resorts as well as the hinterland and highland areas.

> ROADS The Languedoc-Roussillon region is served by an extensive motorway network. A61: Toulouse - Narbonne

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige


Distance Temps en voiture Temps en train A75 : Montpellier - Clermont-Ferrand - Paris A9 (La Languedocienne): Barcelone - Montpellier - Lyon A54 : Montpellier - Marseille

> PLANE Nîmes - Alès - Camargue - Cévennes Airport - Links to: Liverpool, London, Brussels, Rome, Palma - Airlines: Air Dolomiti (www.airdolomiti.fr), Ryanair (www. ryanair.com), Iberia (www.iberia.com) Montpellier Méditerranée Airport - Links to: Lyon, Nantes, Lille, Paris Orly, Paris Roissy, Strasbourg, Birmingham, Brussels, Frankfurt, Leeds, London, Munich, Rotterdam, Algiers, Casablanca, Fez, Nador, Oran, Rome. - Airlines: Air Algeria (www.airalgerie.dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www.airfrance.fr), Air Méditerranée (www.air-mediterranee.fr), Twin Jet (www. twinjet.fr),EasyJet (www.easyjet.com),Lufthansa (www. lufthansa.com),Ryanair (www.ryanair.com), Transavia (www.transavia.com), Béziers Cap d’Agde Airport - Links to: Paris Beauvais, Bristol, London, Manchester, Southampton, Düsseldorf, Oslo, Stockholm - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com), Flybe (www.flybe. com) Perpignan Rivesaltes Airport - Links to: Nantes, Palma de Mallorca, Birmingham, London, Southampton, Dublin, Brussels, Paris - Airlines: Volotea (www.volotea.com), Iberia (www. iberia.com), FlyBe (www.flybe.com), Ryanair (www. ryanair.com), Aerlingus (www.aerlingus.com), Air France (www.airfrance.fr)

Brussels - Montpellier Lille - Montpellier Paris - Perpignan Paris - Montpellier Milan - Montpellier Bordeaux - Montpellier Geneva - Montpellier Barcelona - Montpellier Nice - Montpellier Lyon - Montpellier Toulouse - Montpellier Marseille - Montpellier Montpellier - Carcassonne Montpellier - Perpignan Montpellier - Mende Perpignan - Collioure Montpellier - Sète Nîmes - Alès Montpellier - Nîmes Nîmes - Le Grau du Roi Perpignan - Villefranche de Conflent Montpellier - Béziers Montpellier - Narbonne

/ Time by car

/ Time by train

1,060 km 980 km 850 km 750 km 640 km 485 km 450 km 345 km 330 km 300 km 245 km 170 km

9 hrs 40 9 hrs 30 7 hrs 50 7 hrs 6 hrs 30 4 hrs 35 4 hrs 15 3 hrs 20 3 hrs 20 3 hrs 00 2 hrs 20 1 hr 50

5 hrs 40 5 hrs 5 hrs 3 hrs 25 8 hrs 50 4 hrs 15 4 hrs 3 hrs 55 4 hrs 05 1 hrs 45 2 hrs 05 1 hr 35

150 km 155 km 200 km 30 km 40 km 45 km 50 km 50 km

1 hr 30 1 hr 35 2 hrs 15 35 mins 30 mins 40 mins 40 mins 45 mins

1 hr 30 1 hr 25 3 hrs 50 20 mins 20 mins 40 mins 25 mins 45 mins

50 km

50 mins

2 hrs

70 km 95 km

45 mins 1 hr

35 mins 50 mins

Carcassonne-Salvaza Airport - Links to: Billund-Danemark, Eindhoven, Glasgow, Cork, Porto, Dublin, Brussels, East Midlands, Liverpool, Bournemouth, London - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com)

11


Hôtels &Châteaux-Hôtels Pour des émotions à l’infini, entrez dans un univers d’exception : châteaux prestigieux, hôtels de caractère, demeures de charme, hôtels particuliers, bastides… Le Languedoc-Roussillon recèle de lieux uniques au charme absolu, au raffinement extrême. Ils sont regroupés sous un label d’excellence : le Cercle Prestige. Privilégiant le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et l’art de vivre, dans des lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point du Languedoc-Roussillon.

Au bord de la Méditerranée : Entre ciel et eaux, depuis le territoire camarguais, royaume des flamants roses et des

chevaux sauvages, jusqu’à la côte Vermeille où couleurs et lumière ont aiguisé l’imagination des plus grands artistes peintres, les ports de pêche ou les stations balnéaires proposent hôtels de charme et complexes hôteliers haut de gamme. Au cœur d’une nature préservée : Au pied des Cévennes, dans le Haut Languedoc, en Pays Cathare ou en Cerdagne, dans des parcs séculaires, des vignobles renommés ou dans un écrin de verdure, des hôtels de caractère offrent convivialité, authenticité et art de vivre à leurs hôtes en quête de sérénité.

If you want to be endlessly impressed, enter into this exceptional world: prestigious chateaux, hotels of character, charming residences, grand town houses, country houses, etc. Languedoc-Roussillon is brimming over with unique places, totally charming and extremely refined. They are grouped together under a badge of excellence: the “Cercle Prestige”. With an accent on charm, elegance, the meaning of hospitality and good living, men and women with a passion for what they do in exceptional places, are living proof of the high quality in every respect of the hotel business in Languedoc-Roussillon

In the towns and cities: At Nimes, a Roman town, a stone’s throw from the Pont du Gard, at Montpellier the lively capital of the region, at Béziers, crossed by the Canal du Midi, at Narbonne, former residence of the Visigothic kings, at Carcassonne with its fabulous mediaeval site, at Perpignan, seat of the kings of Majorca or at Mende on the banks of the Lot, hotels of character welcome their guests in a friendly atmosphere and make your time spent with them in these exceptional sites unforgettable. By the Mediterranean: By the water’s edge and under Mediterranean skies, from the Camargue

In the heart of an intact natural landscape: In the foothills of the Cévennes, in the Haut Languedoc, in the country of the Cathares or in Cerdagne, in age-old parks, renowned wine estates or against a backcloth of greenery, charming hotels offer a friendly welcome, genuineness and good-living to their guests seeking peace and relaxation.

1- Hôtel Imperator

9- Domaine de Verchant Castelnau-le-Lez - Hérault .........................................................p.21 - Castries - Hérault .....................p.22 10- Disini Luxury Hôtel - Cap d’Agde - Hérault .............p.23 11- Palmyra Golf Hôtel 12- Château d’Orfeuillette Albaret Sainte Marie - Lozère....................................................p.24 13- Grand Hôtel de la Muse et du Rozier Le Rozier - Lozère ..................................................................p.25 - Carcassonne - Aude .............p.26 14- Domaine d’Auriac - Carcassonne - Aude .................p.27 15- Hôtel de la Cité

16- Hôtel du Château & SPA Carita Carcassonne - Aude ...............................................................p.28 17- Château des Ducs de Joyeuse Couiza - Aude .......................................................................p.29 - Floure - Aude .......................p.30 18- Château de Floure 19- Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude...........................p.31 - Perpignan - Pyrénées-Orientales ........p.32 20- La Villa Duflot - Belesta - Pyrénées-Orientales .........p.33 21- Hôtel Riberach 22- Ile de la Lagune Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales ...........................................p.34

- Nîmes - Gard ...............................p.13

2- Château de Montcaud 3- Le Vieux Castillon

- Sabran - Gard................p.14 - Castillon du Gard - Gard ..............p.15

4- Hostellerie Le Castellas

- Collias - Gard .....................p.16

5- Domaine des Escaunes

- Sernhac - Gard...................p.17

6- La Maison d’Uzès - Uzès - Gard ..........................................p.18 7- Château de Varenne - Sauveterre - Gard ...........................p.19 8- La Bégude Saint-Pierre

12

Dans les villes : À Nîmes, ville romaine, à deux pas du Pont du Gard, à Montpellier capitale dynamique de la région, à Béziers, traversée par le Canal du Midi, à Narbonne, ancienne résidence des rois Wisigoths, à Carcassonne, au fabuleux décor du Moyen-Age, à Perpignan, héritière des rois de Majorque ou à Mende, sur les rives du Lot… des hôtels de caractère accueillent leurs hôtes dans une ambiance chaleureuse et rendent inoubliables ces moments d’exception passés en leur compagnie.

Vers-Pont-du-Gard - Gard ..........................................................p.20

realm of pink flamingos and wild horses to the Vermeille coast whose colour and light have inspired the greatest painters, fishing ports and seaside resorts offer charming hotels and highend hotel complexes.


Hôtel Imperator**** - Gard L’hôtel Imperator, 4 étoiles, au cœur de la cité romaine de Nîmes, conjugue charme, calme et confort moderne au style Art déco. Proche des somptueux Jardins de la Fontaine, l’hôtel est à quelques pas des sites touristiques les plus connus de la région tel que la Maison Carrée, le Carré d’Art ou encore les Arènes. Dès l’arrivée à l’hôtel, on est séduit par la générosité du lieu. Le hall ouvre sur un immense salon. Des verrières offrent une vue complète sur les jardins majestueux. Les escaliers et les couloirs sont larges, les 60 chambres et suites, spacieuses, se répartissent sur trois étages. Elles offrent une vue agréable sur les jardins de l’IMPERATOR, les jardins de la Fontaine ou la place d’Assas. Le restaurant gastronomique de l’IMPERATOR offre une cuisine aux couleurs du Sud qui allie tradition et créativité évoluant au fil des saisons. Le bar propose des vins subtils. Des salles de séminaires, dont un auditorium, accueillent de 5 à 100 personnes. L’hôtel bénéficie d’un garage privé et d’un parking autocars. L’hôtel IMPERATOR est membre d’Hôtels et Préférence depuis 2013. Plusieurs critères permettent à l’IMPERATOR de compter parmi les établissements affiliés à ce prestigieux réseau : • son architecture Art déco et son jardin exceptionnel • s on âme artistique portée par des présences mythiques depuis 80 ans • son rôle dans l’histoire de la ville de Nîmes • s a gastronomie raffinée aux subtils accents provençaux • son art de vivre propice à la détente, si typique du Sud de la France

The Hotel Imperator, 4 stars, is situated in the heart of the Roman city of Nimes, combines charm, comfort and tranquility. Upon arrival at the IMPERATOR, one’s first impression is the grandiosity of the place. The lobby opens out onto a huge lounge. Large windows offer a complete view of the majestic gardens. There are wide stairways and hallways and the 60 rooms and suites are spacious and are spread over three floors. They have pleasant views over the Imperator’s gardens the Jardin de la Fontaine or the Assas place. The IMPERATOR’s gourmet restaurant provides food lovers in with fine cuisine influenced by the South of France. The wine bar has a number of fine and subtle wines. Conference rooms, which include an

Hotel Imperator 15 rue Gaston Boissier 30000 Nîmes Tél. + 33 (0)4 66 21 90 30 www.hotel-imperator.com contact@hotel-imperator.com 60 CHAMBRES ET SUITES Restaurant gastronomique Bar / Lounge Climatisation Internet / Wifi (gratuit) TV multicanal Parking Room service 24h/24 Centre d’affaires

ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n°25 Aéroport : Nîmes (10 mn) Gare TGV : Nîmes

auditorium can accommodate between 5 and 100 people. The hotel has a private garage and coach parking spaces. The Hotel IMPERATOR has been a member of Hôtels & Préférence since 1983. Several criteria have enabled the IMPERATOR to become one of the 13 establishments affiliated with this prestigious network: Art Deco architecture and its exceptional • garden • its artistic spirit with its legendary guests over the past 80 years • its role in the history of the city of Nimes • its refined gastronomy with its subtle Provencal accents • its lifestyle favourable for the standards of relaxation, that southern France is renowned for

13


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Château de Montcaud**** - Gard Au Château de Montcaud, l’imagination est au pouvoir. Bienvenue dans ce monde enchanté en terre de Provence où l’élégance pétille sur tous les tons. Les talentueux propriétaires de cet hôtel « Châteaux Hôtels de Collection », ont le sens du bon goût et de l’art de vivre. Un théâtre de verdure romantique : Le parc de cinq hectares du Château de Montcaud est un modèle de romantisme avec ses vastes pelouses, bassins, bosquets, essences variées, petits sentiers, bancs et grottes. De belles perspectives s’ouvrent entre ces rangées d’arbres dont certains sont âgés de plusieurs siècles.

totale sérénité. Situé dans un adorable mas adjacent, doté d’un patio et d’un jardin aromatique, le restaurant Les Jardins de Montcaud honore la richesse de la mer et des marchés provençaux qu’agrémente une carte de vins réputés. Pendant l’été, vous goûterez aux joies gourmandes du Jazz Lunch dominical, un réconfort à la fois pour le corps et l’esprit. At Montcaud, imagination takes over. Welcome to this enchanted world in the land of Provence, where elegance sparkles in a thousand shades. The talented owners of this “Châteaux Hôtels de Collection” hotel, show innate good taste and an instinct for the art of living.

Une imposante et très élégante bâtisse du Second Empire : les 27 chambres et suites ont subi une mise en beauté du sol au plafond : les carrelages, les boiseries sculptées, les cheminées et les plafonds peints vous invitent dans un univers de rêve.

A romantic, open-air theatre: The grounds of the Château de Montcaud, extending over five hectares, are a model of romanticism with their wide lawns, ponds, copses, varied species of trees, little paths, benches and grottos. Beautiful views open between rows of trees, some of which are several centuries old.

À Montcaud, chaque détail est pensé pour votre bien-être, les deux suites en duplex proposent un solarium privé ainsi qu’un jacuzzi. Centre de remise en forme, piscine chauffée, tennis… assurent un séjour d’une

An imposing and elegant building dating from the Second Empire: The 27 bedrooms and suites have been renovated from floor to ceiling. Their tiles, carved woodwork, fireplaces and painted ceilings draw you into an idyllic world.

At Montcaud, each detail has been designed to promote a sense of wellbeing. The two, splitlevel suites offer a private solarium and jacuzzi, whilst a sauna hammam, heated pool, tennis court, and other amenities ensure that your stay is thoroughly serene. Meetings and work seminars can be held in five, fully equipped, bright, airconditioned rooms accommodating between 5 and 70 people. New 2012: Tree top meeting, 25 feet above ground, in our park. Situated in a charming, adjacent mas with a patio and fragrant garden, Les Jardins de Montcaud restaurant does honour to the richness of the sea and the Provençal markets and offers a reputable wine list. During the summer, you can enjoy the gourmet delights of the Sunday Jazz Lunch, a comfort for both mind and body.

Château de Montcaud Hameau de Combe 30200 Sabran Tél. + 33 (0)4 66 89 60 60 www.chateau-de-montcaud.com accueil@montcaud.cegeteldsl.com

27 CHAMBRES ET SUITES RESTAURANT GASTRONOMIQUE

Les Jardins de Montcaud Bistrot il Giardino

ACCÈS

Aéroports : Nîmes Arles Camargue (53 km) Montpellier Méditerranée (100 km) Avignon (40 km) Autoroutes : A9, sortie n°23 Remoulins A7 sortie Bollène Gares TGV : Nîmes (60 km), Avignon (35 km)

14


Le Vieux Castillon 10, rue Turion Sabatier 30210 Castillon du Gard Tél. + 33 (0)4 66 37 61 60 www.vieuxcastillon.com reservation@vieuxcastillon.com APPARTENANCE À LA CHAÎNE HÔTELS&PRÉFÉRENCE 33 CHAMBRES RESTAURANT Capacité 100 couverts

ACCÈS Aéroports : Marseille Provence (130 km) Montpellier Méditerranée (100 km) Nîmes Arles Camargue (53 km) Avignon (40 km) Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins Gares TGV : Nîmes (25 km) Avignon (25 km)

Le Vieux Castillon**** - Gard Le Vieux Castillon, une halte provençale pour un séjour gourmand fait de charme et de poésie, dépaysement garanti.

A Provençal rest-stop for a gourmet stay imbued

Entre Nîmes et Avignon, aux portes des Alpilles, de la Camargue et des Cévennes, proche de l’emblématique Pont du Gard, le village de Castillon-du-Gard domine les garrigues et la vallée du Gardon. Saveurs, couleurs et fragrances de Provence mettent en valeur l’authenticité de cette destination.

Between Nîmes and Avignon, on the doorstep

Patio de verdure et terrasses de pierres dorées, l’hôtel Le Vieux Castillon, haut perché et accueillant, d’architecture Renaissance, se situe en plein cœur du village. Il offre un service de qualité dans un cadre tout en voûtes et génoises où veillent l’olivier et le cyprès centenaires. Les 33 chambres et junior-suites sont climatisées et équipées du confort le plus moderne. Sous l’imposante poutraison patinée de la salle à manger ou en terrasse, vous apprécierez une cuisine légère et raffinée d’inspiration provençale. Elue par les plus grands guides gastronomiques, elle s’accompagne d’une large sélection des meilleurs crus des Côtes du Rhône et du Languedoc.

with charm and poetry: change of scenery guaranteed.

of the Alpilles, the Camargue and the Cévennes, near the emblematic Pont du Gard, the Renaissance village of Castillon-du-Gard overlooks the garrigue and the valley of the Gardon. The flavours, colours and fragrances of Provence highlight the authenticity of this destination. A patio of greenery and terraces of golden stone, Le Vieux Castillon is set high up in the heart of the village. Sheltered by olive trees and hundredyearold cypresses, this welcoming, Renaissance-era hotel offers quality service under vaults and tiled eaves. The 33 bedrooms and junior-suites are air-conditioned and fitted with the most modern conveniences. Under the imposing, age-burnished beams of the dining room or outside if the weather permits, guests enjoy light, refined food of Provençal inspiration. Cited by the leading restaurant guides, it is served with an extensive selection of the best wines from the Côtes du Rhône and Languedoc.

15


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Hostellerie Le Castellas*** - Gard L’Hostellerie du Castellas, propriété du XVIIe siècle est un modèle d’art de vivre, un lieu propice à la création ou plus simplement, à la contemplation. Dans les gorges du Gardon, entre Nîmes et Avignon, aux portes des Alpilles, de la Camargue et des Cévennes, entre le Pont du Gard et Uzès, l’hostellerie le Castellas - Châteaux Hôtels Collection - se niche au coeur du village de Collias. Un patio méditerranéen : Plusieurs bâtiments parfaitement restaurés s’organisent autour d’un patio luxuriant que la famille Aparis, les hôtes de ces lieux, ont eu le talent de transformer en jardin zen. En contre bas se cache une piscine avec jacuzzi, bec de cygne et nage à contre-courant. Calmes et voluptueuses, les 15 chambres et suites climatisées sont toute séduction : arts déco, nouveau, contemporain, années 70.

Hostellerie Le Castellas 30, Grand’Rue 30210 Collias Tél. + 33 (0)4 66 22 88 88 www.lecastellas.fr info@lecastellas.fr 15 CHAMBRES RESTAURANT Gastronomique Capacité 80 couverts, Jardin potager à 750 m Espace bien-être (salle de massage, hammam, hydrothérapie)

ACCÈS Aéroports : Nîmes Arles Camargue (35 km) Montpellier Méditerranée (60 km) Marseille Provence (80 km) Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins, direction Uzès A7 sortie Avignon Sud, direction Nîmes, Uzès Gare : TGV Nîmes (25 km), Avignon (25 km) Montpellier (50 km), Avignon-Paris : 2h30

16

Un paradis au goût d’éternité : De coin détente, en détail insolite, vous serez envoûtés par l’authenticité des vieilles pierres et séduits par les nuances subtiles de la lumière provençale. Vous prendrez votre petit déjeuner sous les glycines de la terrasse, tandis que le soir, dans l’ambiance feutrée des lumières tamisées du jardin ou dans les différentes salles voûtées de la demeure, vous savourerez la cuisine inventive du chef de cuisine, accompagnée de vins choisis par le sommelier, Jean-Luc Sauron This seventeenth-century property is a model for the art of living, a place conducive to creation or, more simply, to contemplation. The Castellas Inn nestles in the heart of the village of Collias, in the gorges of the Gardon, between Nîmes and Avignon, near the “Alpilles”, the “Camargue” and the “Cévennes”, between the “Pont du Gard“ and Uzès. A Mediterranean patio: Several, perfectly restored buildings are arranged around a luxurious patio transformed into an exotic garden by the talents of Aparis family, the hosts of the premises. A pool resembling a Roman bath is concealed below. Peaceful and luxurious, the 15 airconditioned rooms are perfectly charming: art deco, art nouveau, art contemporary, 1970s. A taste of eternal paradise: In a relaxing nook you will be bewitched by the attention to detail and the authenticity of ancient stone and charmed by the subtle nuances of the Provençal light. Breakfast can be taken under the wisteria on the terrace, whilst in the evening, in the hushed atmosphere of the subdued lighting of the garden or in one of the various, vaulted rooms of the residence, you can savour the inventive food of the chief, served with wines chosen by the sommelier, Jean-Luc Sauron. The conference rooms (air-conditioning, television, VCR, screen, overhead projector, video-projector camcorder, paper board, free Wi-Fi access) can accommodate between 5 and 30 people for a semi residential stay or for the day. These stays can be accompanied by a wide range of sporting activities and, for gourmands, cooking lessons!


***

Domaine des Escaunes Des lieux d’exception, il en existe. Certains prennent une dimension rare, tant l’excellence est au rendez-vous, comme au Domaine des Escaunes. Le cadre, un ancien relais de poste du 16e siècle restauré dans les règles de l’art, lové entre vignes et oliviers. La situation, proche d’Avignon, Arles, Nîmes et Uzès, villes de cultures et de traditions. La réception, d’un professionnalisme irréprochable. Marc et Patricia Vermeulen réussissent depuis 2003 la parfaite coordination entre le travail, la détente et les activités. Une rénovation et décoration de prestige vous offrent le charme d’un style intemporel et la fonctionnalité du confort moderne pour les 22 chambres réparties dans le Domaine. Choix de l’authenticité, pureté des lignes alliée à la noblesse des matériaux, les beaux volumes des chambres climatisées font de ces lieux des espaces privilégiés de repos. Chaque chambre possède sa salle de bains, les unes au décor baroque et baignoire « rétro », les autres à l’ambiance zen et grande douche à l’italienne. Un lieu d’une telle magie ne peut que séduire pour l’organisation de grands événements tels que mariages, anniversaires, baptêmes,… Tellement d’attentions pour vivre pleinement le bonheur d’être ensemble. Le point fort du Domaine des Escaunes est la possibilité rare de développer plusieurs forfaits d’activités : culturelles, sportives, insolites, autant que prestigieuses, mais aussi gourmandes avec des cours dans la cuisine voûtée…

- Gard

Exceptional places do exist. Some of them are exceedingly rare when they provide excellence all the way. The setting, a former 16th coaching house restored in the finest tradition, nestled among the vines and olives trees; the location, close to Avignon, Arles, Nîmes and Uzès, towns of culture and tradition, whereby Marc and Patricia Vermeulen have succeeded in offering since 2003 a perfect coordination between work, relaxation and activities.

Domaine des Escaunes 5, rue des Bourgades 30210 Sernhac Tél. + 33 (0)4 66 37 49 44 www.escaunes.com reservation@escaunes.com 22 CHAMBRES ACCÈS

Aéroports : Nîmes (Garons) et Montpellier Montpellier Méditerranée (80 km) Autoroutes : A9, sortie 23 Remoulins Gares TGV : Nîmes ou Avignon

The rooms have been recently renovated and decorated and combine style and modernity. Perfect design and noble fabrics enhance true serenity for these 22 spacious rooms, each of them has private bathroom and unique décor, such as barocco style or zen atmosphere Le Domaine des Escaunes will welcome and organise according to your requirements all your company’s events (study days, residential seminars, business lunches, board meetings, professional training, Christmas gift events and cookery courses etc. ) Three meeting rooms are at your disposal, the biggest of which enables you to accommodate 110 guests with the latest equipment. Such a magic place can only be very attractive for exclusive celebrations such as weddings, anniversaries, baptisms, private parties,… All this so you can get the full enjoyment of being together. The Domaine des Escaunes’ strong point is the rare possibilities of developing several packages of activities: Cultural, Sporting, Unusual as well as prestigious, or simply gourmand around cookery courses and wine tasting…

17


Hôtels &Châteaux-Hôtels

La Maison d’Uzès - Gard La Maison d’Uzès est à l’image de la majestueuse cité d’Ucétia. Derrière son emblématique fronton et sa noble façade, ce sont plus de trois siècles d’histoire qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit d’un hôtel de 9 chambres et suites à l’atmosphère intime et chaleureuse. Après quatre années de rénovation minutieuse, le rideau s’ouvre sur un nouveau chapitre de cette longue histoire. Transformée en un hôtel de charme intime et délicat, La Maison d’Uzès a retrouvé tout son lustre. Les travaux, menés par deux architectes emblématiques, ont permis de faire renaître tous les détails de cette demeure et de lui redonner son esprit distinctif. Notre Grande Table et le Spa prestige by [comfort zone] contribuent à en faire une destination d’exception.

La Maison d’Uzès 18 rue du Docteur Blanchard 30700 Uzès Tél. + 33 (0)4 66 200 700 Tél. + 33 (0)4 66 20 16 14 www.lamaisonduzes.fr contact@lamaisonduzes.fr

9 CHAMBRES ET SUITES Internet Wifi dans tout l’hôtel Transferts privés hôtel/ Aéroport de Marseille gares TGV Avignon ou Nîmes

RESTAURANT La Table d’Uzès

SPA Spa de 150 m² comprenant : une cabine double avec deux douches et deux lits de massage, deux cabines simples avec un lit de massage, un espace accueil avec produits à la vente un hammam et un bain romain avec chromothérapie

ACCÈS

18

Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins direction Uzès Aeroport : Marseille ou Nîmes Gares : TGV Nîmes et Avignon

Disposées autour d’un escalier monumental, les neuf chambres, vastes et lumineuses, se répartissent sur deux étages, offrant des vues pittoresques sur les toits d’Uzès, ses ruelles pavées et singulières ou sur le patio. Sophistiquées sans être tape-à-l’œil, les pièces de mobilier composent, de salons voûtés en mansardes romantiques, une atmosphère délicatement contemporaine. Tout est fait pour que le client se sente comme chez lui, l’invité privilégié d’une maison de famille. La Maison d’Uzès sits perfectly in the center of this glorious town of “Ucetia”. Behind its emblematic and noble facade, over three centuries of history are revived today in this 9-roomed luxury hotel boasting an intimate and warm atmosphere. After four years of careful renovation, La Maison d’Uzès is now listed French historical monument and transformed into a unique and intimate hotel. La Maison d’Uzès has regained its entire splendor. Led by our two architects and interior designer, the building works have uncovered ancient features which have added to the historical charm. Our fine cuisine and our prestigious Spa by [comfort zone] go towards highlighting this cherished destination. The rooms, laid out around the majestic stairway, are light and airy, spread over two floors each boasting picturesque views over the rooftops of Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture, set in the romantic vaulted living rooms, create a muted and contemporary atmosphere.


Château de Varenne - Gard Bien plus qu’un hôtel, le Château de Varenne, est un trésor d’architecture et de souvenirs sur la rive droite du Rhône au cœur des vignobles de la Provence. Construit en 1738, maison de Guillaume Puy, premier maire d’Avignon, ce château a bénéficié au cours des quatre dernières années d’une entière rénovation. Cet hôtel de charme est un joyau dissimulé au sein d’un parc magnifique de plus de trois hectares, sur les hauteurs du village de Sauveterre, à dix minutes d’Avignon. Le château entièrement rénové offre 11 chambres et 2 suites romantiques à la décoration raffinée. Le mobilier d’époque, l’escalier d’honneur en fer forgé, les salons réchauffés par de belles cheminées, la piscine, la terrasse sont des lieux propices à la détente. Du haut de la tour du château, vous pourrez admirer le Ventoux, le Lubéron, le vignoble et Châteauneuf du Pape.

L’hôtel est le lieu de départ idéal pour des excursions au Pont du Gard, à Uzès, Avignon, Saint Rémy de Provence, Gordes ou encore Isle-sur-la-Sorgue... Depuis son splendide parc, du haut de sa vaste terrasse, au bord de sa piscine ou dans l’intimité de ses chambres, le château de Varenne donne à chaque séjour le goût du raffinement. This charming Château is a hidden gem in the tranquil countryside of Provence - yet only 9km from Avignon, 8km to Chateauneuf du Pape and at 25 minutes from Pont du Gard. It is situated in extensive grounds, with swimming pool and superb view. A central stone staircase with magnificent wrought iron balustrade, vaulted arches, marble fireplaces, parquet flooring and wine cellar are exceptional features of the château. Relax in the comfortable lounge, drawing room or on the terraces. Accommodation is in 11 beautifully decorated bedrooms and suites.

Château de Varenne Place Saint Jean 30150 Sauveterre Tél. + 33 (0)4 66 82 59 45 Tél. + 33 (0)4 66 82 84 83 www.chateaudevarenne.com info@chateaudevarenne.com

11 CHAMBRES ET 2 SUITES Wifi haut débit, TV, climatisation et restaurant dans le village

ACCÈS Aéroports : Avignon, Nîmes ou Marseille Autoroutes : A7 - A9 Sortie 23 Roquemaure, direction Avignon Gares TGV : Avignon TGV

19


Hôtels &Châteaux-Hôtels

La Bégude Saint-Pierre - Gard La Bégude Saint-Pierre est un établissement de charme et un restaurant gastronomique idéalement situés entre Remoulins et Uzès, à proximité directe du Pont du Gard.

Découvrez toutes nos prestations et services : déjeuner, dîner, mariage, séminaire, journée d’étude, séjour ou week end...

park of indefinable charm often associated

L’hôtel offre 20 chambres et 3 suites avec une décoration unique, des intérieurs modernes, spacieux et lumineux. A l’image des anciennes demeures de Provence, la décoration fait preuve d’élégance et de sobriété pour sublimer l’architecture et mettre en valeur l’histoire de ce mas.

At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone walls of this former seventeenth century coach house now contain an exclusive hotel completely reinvented.

and suites, the 3 dining rooms, terraces lined

Offering an exceptional setting spanning 14 hectares to the river Gardon, la Bégude Saint -Pierre opens the doors to its one-hectare walled

summer evening drinks... each space is unique

La Bégude Saint-Pierre 295, Chemin des Bégudes D981 - 30210 Vers-Pont-du-Gard Tél. + 33 (0)4 66 02 63 60 www.hotel-begude-saint-pierre.com reservation@hotel-begude-saint-pierre.com 23 CHAMBRES RESTAURANT

La Bégude Saint Pierre 4 Salles de Séminaire Un lounge Bar ouvert à la clientèle extérieure Piscine extérieure

ACCÈS

Aéroports : Nîmes ou Avignon Autoroutes : A9 Sortie Remoulins Gares TGV : Nîmes ou Avignon

20

with ancient properties. In this exceptional framework, la Bégude Saint-Pierre offers its visitors a wide range of services. The 23 rooms with century old olive trees, the pool of 7 x 14 m and its shady park, the intimate and relaxing courtyard, the sheltering canopy for aperitifs and and calls for the “Farniente”, provençal term expressing a lazy enjoyment of life.


Domaine de Verchant***** - Hérault Hôtel et Spa 5 étoiles à 10 minutes du centre de Montpellier, entouré de 17 hectares de vignoble, le Domaine de Verchant est aujourd’hui composé de 26 chambres et appartements alliant un mobilier contemporain de style épuré au charme et au caractère des pierres séculaires. Le Domaine de Verchant est une demeure qui a traversé les siècles. Ses origines remontent avant l’époque gallo-romaine. Inspiré des folies montpelliéraines du XVIIe, le château date du XIXe, il renaît aujourd’hui en hôtel de grand luxe grâce à la passion de ses propriétaires Chantal et Pierre Mestre. Devenu en 2010, le premier établissement classé 5* du LanguedocRoussillon, la décoration du Domaine de Verchant se décline sous les accents du meilleur du design italien tels que Poltrona, Moroso, Casa Milano, Nanimarquina... L’équipement est, quant à lui résolument tourné vers le high-tech avec du matériel ergonomique. Les chambres ont chacune leur caractère propre et un cachet bien particulier qui invitent au calme et appellent au voyage, à la découverte et à l’éveil des sens.

Verchant le Spa est un lieu de détente haut de gamme. 750 m² sont dédiés au bien-être : boutique, lounge, hammam, sauna, salle de fitness, piscine et parcours hydrothérapique, salle de gommage, salle d’enveloppement, salle de soins esthétiques, jardins privatifs. Sans oublier la Suite VIP “un spa privé dans le Spa” rien que pour vous. Verchant le Spa accueille sa clientèle tout au long de l’année pour un séjour placé sous le signe de l’élégance et du raffinement. An exceptional estate in the heart of 17 hectares of vines on the doorstep of Montpellier today contains 26 rooms & appartments. Verchant and its prestigious setting make for an unforgettable stay. The Domaine de Verchant is a centuries old residence, the origins of which date back before the Gallo-Roman era. The château, dating from the nineteenth century, was inspired by the Montpellier follies of the seventeenth century. Today, it has been given a new lease of life as a luxury hotel thanks to the passion of its owners, Chantal and Pierre Mestre. The beautiful simplicity of the decoration of the Domaine de Verchant, accented by Italian design in a variety of forms, is accompanied by all the invaluable comfort of high-tech

Domaine de Verchant 1, boulevard Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Tél. + 33 (0)4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com reservation@verchant.com HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS RESTAURANT Lounge Bar

ACCÈS

Aéroports : Montpellier Méditerranée Autoroutes : A9 Sortie n°29 Montpellier Est Gares TGV : Montpellier

amenities. Beginning in 2012, the first Hotel 5 stars in Languedoc-Roussillon. Exclusivity: Verchant Spa. A 750 m2 upmarket relaxation area, dedicated to well-being. Anne Sémonin or Valmont care protocols are provided by a professional team to ensure that you enjoy a magical moment. Boutique, lounge, steam room, sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy treatments, exfoliating room, body wrap room, beauty and body treatment room, private gardens as well as the VIP Suite: “a private spa in the Spa”, just for you. Verchant Spa welcomes its customers throughout the year for an elegant and refined stay.

21


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Disini Luxury Hôtel**** - Hérault Situé aux portes de Montpellier, Disini Luxury Hôtel est votre destination privilégiée en Languedoc-Roussillon. C’est la promesse d’une invitation au voyage immobile aux confins de l’Asie et de l’Afrique dans un cadre luxueux et apaisant. Chaque chambre est unique et vous offre un espace à vivre élégant et spacieux, au confort moderne. Vous séjournerez dans l’une des 16 chambres et suites de la bâtisse, au style « ethnique chic », au calme de la forêt de chênes verts classée, tout en restant connecté au monde extérieur. La décoration raffinée et le silence bienfaisant qui y règnent donnent un charme très particulier à ce lieu. Ici, les matières naturelles côtoient les formes épurées du design créant ainsi une atmosphère douce, feutrée et confortable. Une expérience culinaire unique… Notre talentueux Chef David Bilcot et sa brigade vous font découvrir une cuisine fine, sincère et moderne, avec une carte, raffinée et surprenante, qui séduira les plus fins gourmets. Les produits frais, régionaux

et de saison sont ici à l’honneur. Notre sommelier vous fait découvrir une sélection atypique de vins du terroir languedocien pour déguster votre repas en terrasse ou dans notre restaurant plongé dans une ambiance balinaise. Le restaurant gastronomique DISINI, reconnu au Guide Michelin, est une adresse et les épicuriens ne s’y trompent pas. Pour votre confort, DISINI LUXURY HOTEL propose des services de qualité : spa, jacuzzi, piscine, parking 2000 m2, accès wifi, navette aéroport/gare… Exceptionally situated near Montpellier, Disini Luxury Hotel is your privileged destination in Languedoc-Roussillon. It is the promise of an invitation in the immovable travel in the borders of Asia and Africa in a luxurious and soothing setting. Every room is unique and offers you an elegant, spacious living area, in the modern comfort. You will stay in one of 16 rooms and suites of the building, in the style « ethnic smart », in the green peace of the classified oak forest, while remaining connected to the outside world.

The sophisticated decoration and the beneficial silence which reign give a very particular charm to this place there. Here the natural materials are next to the uncluttered forms of the design so creating a soft, felted and comfortable atmosphere. A unique culinary experience… Our talented Chief David Bilcot and his brigade make you discover a sincere and modern fine cooking, with a sophisticated and surprising card which will doubtless treat the finest gourmets. Fresh products, regional and of season are here for the honor. Our wine steward makes you discover an atypical selection of wines of the country from the Languedoc to taste your meal on the terrace or in our restaurant plunged into a Balinese atmosphere. The DISINI gourmet restaurant, recognized by the Guide Michelin, is an address in itself. The Epicureans do not make a mistake there. For your comfort, DISINI LUXURY HOTEL proposes quality services : spa, warmed outside swimming pool, Jacuzzi, WiFi access, shuttle airport / station,...

Disini Luxury Hotel 1, rue des Carrières 34160 Castries Tél. + 33 (0)4 67 41 97 86 www.disini-hotel.com contact@disini-hotel.com

16 CHAMBRES RESTAURANT ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée (15 km) Autoroute : A9 sortie 28 Gare TGV : Montpellier Saint Roch

22


Palmyra Golf Hôtel**** - Hérault Rénové fin 2013 et situé en bordure du golf International 27 trous du Cap d’Agde en Languedoc-Roussillon, le Palmyra Golf Hotel **** vous propose tout le confort d’un hôtel de charme 4 étoiles entre mer et soleil. L’établissement dispose de 2 piscines dont 1 couverte chauffée avec solarium, d’un libre accès wifi, d’une salle de détente et de sport ainsi que de tout l’équipement moderne pouvant accueillir vos événements. Pour vos relaxer, l’hôtel dispose également d’un Spa avec hammam, sauna, cabine de massage, salon de coiffure et soins du corps ainsi que des nouveaux systèmes LPG, RF youth et endermolift…. Les chambres spacieuses et lumineuses disposent d’une terrasse privative donnant directement sur le jardin, la piscine et le golf… Un véritable havre de paix ! Cet enchantement est complété par la qualité de nos restaurants partenaires en bordure du golf, sur le port, en ville ou en bord de mer. A la fin du séjour, il vous sera difficile de quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel situé à 800 m des plages, du port et des commerces… Une seule envie vous accompagnera sur le chemin du retour : Revenir.

Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is a charming Mediterranean building situated on the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes golf course. Its lush surroundings, relaxing area, two pools of which one is heated and the various activities close by are enough reasons to recharge yourself in a relaxing, calm environment. After returning from a stroll along the beaches or from a round of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio by the pool… The hotel is top-quality but not too large - with just 34 bedrooms, the service is personal and there are never too many people around. The bedrooms are generous, stylish and boast super views of the course from their balcony or terrace. Also with a golf view is the partner restaurant “la Pléiade”, specializing in light Mediterranean dishes and complemented by the local wines.

Palmyra Golf Hôtel 4 avenue des Alizés 34300 Cap d’Agde Tél. +33 (0)4 67 01 50 15 Fax +33 (0)4 67 01 50 14 www.palmyragolf.com fp.palmyragolf@wanadoo.fr 34 CHAMBRES DONT 2 SUITES Spa, piscines

RESTAURANT ACCÈS

Aéroports : Béziers-Cap d’Agde (à 15 minutes). Autoroutes : • En provenance de Paris : Prendre l’A10 en direction d’Orléans, puis l’A71 direction Clermont-Ferrand/Montpellier. Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312. • A9 en direction de Sète, sortie 34. Rejoindre la N312 en direction d’Agde. Gares TGV : Agde

As well as enjoying the sunshine and golf, you can treat yourself to beauty and health treatments at the spa. The best hotel in the area, the Palmyra is perfect to get the best out of the vibrant Mediterranean resort with its brasseries, bars and casinos and the historic and peaceful villages of Languedoc with their time-capsuled town squares, medieval streets and churches. Free Wifi access in the hotel.

23


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Château d’Orfeuillette**** - Lozère Au cœur du Gévaudan, entre Aubrac et Margeride, sur les hautes terres, l’horizon à l’infini, vivez des moments de détente et de nature absolus au Château d’Orfeuillette. Cette demeure de charme a su préserver son âme à travers le temps, en Haute Lozère, à deux heures de Montpellier, au cœur d’un parc de 12 hectares. Un séjour nature, ode à la convivialité et au farniente. Entouré d’un parc planté de séquoias centenaires, le Château d’Orfeuillette, dispose de 18 chambres élégantes et personnalisées et d’une piscine extérieure chauffée. Lors d’un week-end ou d’un séjour de vacances « nature », on y apprécie la qualité de son

service et l’accueil chaleureux de ses hôtes qui ne manqueront pas de vous renseigner sur les attraits de la région.

the Château d’Orfeuillette. In the uplands, where the horizon stretches away to infinity, indulge in moments of absolute relaxation with nature.

Vous pouvez, sur un simple coup de tête, acheter une partie du mobilier des chambres : une lampe, un vase, un miroir, un lit, c’est comme il vous plaira ! Vous pourrez vous prélasser dans des draps faits de satin et de coton par la fameuse Maison vénitienne de textiles Rubelli, cellelà même qui habille le Pape Benoît XVI !

This charming abode has succeeded in preserving its soul across time. In Haute-Lozère, two hours from Montpellier, the Château d’Orfeuillette, a nineteenthcentury dwelling, stands in the heart of 12 hectare grounds. A nature stay, ode to conviviality and leisure In the midst of grounds planted with hundredyearold sequoias, the Château d’orfeuillette offers 18 elegant, customised bedrooms and a heated, outdoor pool. During a week-end or a “nature” vacation stay, you will appreciate the quality of service and the warm welcome of offered by its hosts, who will be happy to provide you with information on the region’s attractions.

In the uplands, where the horizon stretches away to infinity, indulge in moments of absolute relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time. In Haute-Lozère, two hours from Montpellier,

Château d’Orfeuillette La Garde 48200 Albaret Sainte Marie Tél. + 33 (0)4 66 42 65 65 www.chateauorfeuillette.com reservation@chateauorfeuillette.com 18 CHAMBRES

Home cinéma, jacuzzi et salon privé (Suite uniquement) Spa « la Grange à Bulles » à 5 minutes A partir de 11 chambres le château devient un espace privatif

RESTAURANT GASTRONOMIQUE

Le Théophile

ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée (2h) Clermont-Ferrand (1h15) Autoroute : A75 sortie n°32

24


Grand Hôtel de la Muse et du Rozier 48150 Le Rozier Tél. + 33 (0)5 65 62 60 01 www.hotel-delamuse.fr info@hotel-delamuse.fr 35 CHAMBRES ET SUITES Notre espace Beauté

RESTAURANT ACCÈS

Autoroute : A75 sortie 44-1, (1h40 de Montpellier)

Grand Hôtel de la Muse et du Rozier**** - Lozère Dans un parc de plus de trois hectares, dans les Gorges du Tarn et proche du célèbre viaduc de Millau, le Grand Hôtel de la Muse et du Rozier est une adresse unique. Rivière impétueuse, paysage spectaculaire, nature souveraine, tel est l’écrin naturel de ce grand hôtel. Plénitude, entre classicisme épuré et douce vague de modernité Sandrine et Jean-Philippe Bonneville ont su donner à cet établissement centenaire, un décor très tendance. Sobriété, pureté des formes, lignes claires et matériaux naturels composent les 35 chambres de l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes bénéficient d’une vue imprenable sur le Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces vastes et différenciés contribuent au calme et à la sérénité de cet établissement. Côté restauration, le chef vous fera découvrir une cuisine raffinée révélant la saveur et l’authenticité des meilleurs produits locaux. Il rythme et dresse au gré des commandes, des assiettes aux couleurs et aux bouquets enivrants, servies en salle ou sur la terrasse en été. Sur place, farniente autour de la piscine chauffée, billard, pétanque, découverte de la nature par de nombreux sentiers de randonnées pédestres, ou en barque, en canoë, en rafting pour les plus téméraires, agrémentent le séjour.

Rushing river, spectacular scenery, where nature is sovereign - this is the natural setting of this great hotel. In a park extending over more than three hectares, in the gorges of the Tarn and near the famous Millau viaduct, the Grand hôtel de la Muse et du Rozier is a unique address. Fulfilment, between uncluttered classicism and a gentle wave of modernity. Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded in giving this hundred-year old establishment a very contemporary yet harmonious décor. Simplicity, purity of forms, clean lines and natural materials characterize the hotel’s 3 suites and 35 bedrooms. Spacious and bright, all have an unrestricted view over the Tarn. Lounges, bar, billiard room and large and differentiated spaces contribute to the calm and serenity of this establishment. Our chief makes you discover a rafined cuisine based on local products. According to the dishes ordered, he punctuates and arranges the plates with intoxicating colours and fragrances, all of which are served in the dining room or, in the summer, on the terrace. On site, lazing around the heated pool, billiards, pétanque and nature discovery through numerous pedestrian hiking trails, in a small boat, canoe, or while rafting for the most adventurous, enliven the stay.

25


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Domaine d’Auriac***** - Aude Entre Méditerranée et Corbières, jardin secret de Carcassonne, à deux pas de la cité médiévale, le Domaine d’Auriac concilie avec talent, environnement et luxe confortable. Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, le Domaine d’Auriac bénéficie du label Relais&Châteaux, son élégance s’oppose à la rudesse des forteresses cathares environnantes. Le domaine d’Auriac déroule son tapis de calme et de confort : 24 chambres raffinées et fleuries toutes équipées de télévision, minibar, coffre-fort et air-conditionné, offrent une quiétude particulière. Chacune dispose d’une vue imprenable sur le parc aux multiples essences. Piscine, tennis et golf sont à la disposition des hôtes, amateurs d’activités sportives ou de détente.

Avec en arrière-plan le décor majestueux de la cité médiévale, le golf de Carcassonne a été créé dans le respect des nivelés et vallonnements naturels, méritant amplement sa réputation de parcours international. Face au golf, les restaurants du Domaine d’Auriac conjuguent la riche cuisine du Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La gourmandise se décline, ici, autour de deux tables aux terrasses splendides : le restaurant Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac. Between the Mediterranean and the Corbières, in a secret part of Carcassonne, the Domaine d’Auriac skilfully harmonises comfortable luxuriousness with the surrounding environment. Standing amidst the foliage of its threehundredyear-old grounds, the domaine d’Auriac boasts the “Relais & Châteaux” label. The elegance of this estate contrasts with the ruggedness of the surrounding Cathar fortresses.

The domaine d’Auriac - a haven of peace and comfort 24 elegant bedrooms, adorned with flowers and all equipped with television, minibar, safe and airconditioning, offer exceptional tranquillity. Each has an unrestricted view over the grounds which are planted with numerous species of tree. A pool, tennis court and golf course are at the disposal of guests, sports enthusiasts and relaxation devotees. With the magnificent scenery of the mediaeval city as a backdrop, the Carcassonne golf course, which respects the natural contours and undulations of the landscape, fully merits its reputation as an international course. Facing the golf course, the restaurants of the domaine d’Auriac combine the rich cooking of the Cathar Country with the best wines of the Aude. Here, love of good food finds expression in a variety of forms in two restaurants with splendid terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the Bistrot d’Auriac.

Domaine d’Auriac Route de Saint Hilaire 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 25 72 22 www.domaine-d-auriac.com auriac@relaischateaux.com Label Relais & Châteaux 24 CHAMBRES RESTAURANT Bernard Rigaudis (Michelin) et le Bistrot d’Auriac

ACCÈS Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare (7 km) Perpignan Rivesaltes (100 km) Toulouse Blagnac (100 km) Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23 Gare : Carcassonne (4 km)

26


Hôtel de la Cité

*****

Château dans le château, monument dans le monument, l’Hôtel de la Cité à Carcassonne est une merveille délicieusement rétro où l’on rêve de s’attarder pour oublier le bruit du monde. Entre le Château Comtal de style roman et la Basilique gothique de Saint-Nazaire, l’Hôtel de la Cité se dresse au milieu de ses jardins verdoyants. Avec ses murs de pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel vous accueille dans un cadre des plus luxueux. Caractère et réputation sont ses lettres de noblesse : 47 chambres, 13 suites et junior suites offrent un équipement et une décoration au style à la fois personnalisé et d’un grand raffinement (climatisation, insonorisation, ligne téléphonique directe et télévision). Certaines offrent une vue spectaculaire sur les remparts, la citadelle médiévale et le château, d’autres permettent de contempler les étroites ruelles pavées de la cité. Les jardins, la terrasse ou le Salon de la Tour conviennent idéalement à l’organisation de cocktails et réceptions. L’Hôtel de la Cité doit également sa réputation à son restaurant gastronomique, La Barbacane. Située au cœur de l’hôtel, sa salle de style néogothique séduit par ses superbes cheminées, ses hauts

- Aude

plafonds et ses chaises cathédrales. Souvent recommandé par les guides gastronomiques, ce restaurant, d’une capacité de 100 couverts offre une carte qui réunit des produits régionaux de grande qualité dans des plats innovants où chaque touche a son importance. Pour un repas dans une ambiance plus décontractée, la Brasserie Chez Saskia propose une cuisine raffinée dans un cadre feutré.

A château within a château, a monument within a monument, the Hôtel de la Cité is full of a delightfully retro charm – that dreamt-of place closing the door on the noisy world outside. Between the Romanesque Counts’ Château and the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de la Cité stands amidst its green gardens. With its stone walls, wood panelling and stained glass windows, the hotel welcomes each guest into warm and luxurious surroundings. Character and Reputation are Hôtel de la Cité’s Letters Patent of Nobility: 47 bedrooms and 13 suites and junior suites offer personalised and elegant surroundings and amenities (including air-conditioning, soundproofing, direct telephone and internet connection, television). Some rooms have a spectacular view over the ramparts, the medieval citadel and the château, others look out onto the narrow cobblestone lanes of the citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the Tower Salon are ideally suited for cocktails and receptions.

Hôtel de la Cité Place Auguste-Pierre Pont La Cité - 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 71 98 71 www.hoteldelacite.com reservations@hoteldelacite.com 47 CHAMBRES ET 13 SUITES ET JUNIOR SUITES RESTAURANT La Barbacane Michelin

ACCÈS Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (CCF) à 10 mn en voiture et Toulouse Blagnac à 1h30 Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est Gare : de Carcassonne à 5 mn en voiture

The Hôtel de la Cité’s fame also rests on the reputation of its gourmet restaurant, La Barbacane. The superb fireplace, high ceilings and cathedral chairs of this neo-gothic style dining room, situated in the heart of the hotel, exude elegance and refinement. Widely recommended by restaurant guides, La Barbacane - which can seat up to a hundred guests - offers an inventive menu using regional produce of the highest quality, where the importance of each ingredient is subtly underscored. For a meal in more relaxed surroundings, the Brasserie Le Donjon offers a cuisine of regional flavours in a cheerful contemporary medieval-style setting.

27


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Hôtel du Château & SPA Carita**** - Aude Demeure de charme, l’Hôtel du Château à Carcassonne, fabuleusement situé face aux tours et remparts de la cité médiévale, vous reçoit aux portes du pont-levis. Le mariage de l’histoire et de la modernité vous propose un voyage surprenant entre médiévalité et design. Un hôtel absolument unique, élégant, rare, véritable leçon d’esthétisme, provocation permanente entre le bon goût d’hier et celui d’aujourd’hui ; une définition de l’art de vivre et du plaisir de recevoir. Dégustations et plaisir autour du bar… Espace privilégié, détente, entre ombre et soleil autour de la piscine chauffée, ouverte de Pâques à la Toussaint, ou du jacuzzi chauffé ouvert toute l’année. Atmosphère apaisante, calme, feutrée,

des jeux de lumière subtils pour épouser les formes et inciter au repos dans les 17 chambres et suites. Découvrez notre SPA Carita Détente, plaisir et raffinement absolus, notre SPA Carita se décline en un espace de 130 m², comprenant trois luxueuses cabines de massage de 15 m², toutes équipées de salle de bains et de vestiaires privatifs. L’espace détente regroupe un hammam ainsi qu’un bassin de nage équipé de jacuzzi, jets de massage et nage à contre-courant. The hotel is ideally situated, facing the towers and city walls of the medieval Cité it welcomes you at the entrance to the drawbridge. The marriage of ancient and modern offers an interesting journey between the medieval and

the contemporary. The hotel is totally unique: a rare elegance and model of aestheticism, it is a constant reminder of timeless good taste and defines the art of entertaining guests. Wine tasting and enjoyment in the bar… A special space, relaxation in the sun or shade around the heated pool, opening from Pâques to Toussaint or the heated Jacuzzi opening all the year. A peaceful atmosphere, quiet and cocooned with subtle lighting to induce rest in the 17 rooms and suites. Discover your new spa Relaxation, pleasure and absolute refinement. The Carita’s SPA offers a 130 sq.m. area dedicated to your well being, with three luxurious 15 sq.m. massage cabins each comprising a bathroom and private changing room. The relaxation area offers a steam room and a swimming pool with a jacuzzi, massaging water jets and a counter current swimming feature.

Hôtel du Château & SPA Carita Montée Gaston Combéléran 2, rue Camille Saint Saens 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 11 38 38 www.hotelduchateau.net contact@hotelduchateau.net 17 CHAMBRES ET SUITES Bar panoramique Piscine et jacuzzi chauffés SPA Carita avec piscine et hammam

ACCÈS

28

Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est Gare : Grandes lignes Carcassonne


Château des Ducs de Joyeuse 11190 Couiza Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50 www.chateau-des-ducs.com reception@chateau-des-ducs.com 23 CHAMBRES ET 12 JUNIORS SUITES RESTAURANT PISCINE CHAUFFÉE ACCÈS

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (35 km) Montpellier Méditerranée (190 km) Perpignan Rivesaltes (80 km) Toulouse Blagnac (110 km) Autoroute : A61 sortie Carcassonne Gare : grandes lignes Carcassonne

Château des Ducs de Joyeuse*** - Aude Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de son parc, le Château des Ducs de Joyeuse fortifié, classé monument historique, vous offre une hospitalité légendaire. Son confort contemporain se fond subtilement dans les fastes de son passé médiéval. Les chambres et junior suites au standing raffiné s’associent parfaitement au décor médiéval de cette noble demeure. Toutes dotées de salles de bains privées, certaines disposent d’un lit à baldaquin, d’une cheminée d’époque Renaissance. Dans la salle de restaurant, ornée de tapisseries et de boucliers aux armoiries du château, règne une ambiance feutrée, vous pourrez y découvrir les mets et vins qui symbolisent l’art de la gastronomie régionale. Eclairées par la lumière du jour, grâce à de belles fenêtres s’ouvrant sur le parc, 3 salles

dotées de cheminées monumentales et de plafonds à la française accueillent entre 50 et 95 personnes. Set in a lovely park through which the river Aude flows, this fortified castle, listed as an historical monument, offers a legendary hospitality. Its modern comfort is skillfully combined with the splendor of its past. The refined standing of the rooms and junior suites is perfectly associated with the medieval decoration of this noble place; all of them with private bathrooms, some with a four-poster bed or a Renaissance fireplace. The restaurant is decorated with medieval tapestries and shields; in this felted atmosphere you can taste dishes and wines, symbols of our regional gastronomy. Lit by natural day light through large windows overlooking the park, 3 reception rooms feature majestic fireplaces and “à la française” ceilings and can accommodate from 50 to 95 guests.

29


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Château de Floure**** - Aude Raf finement en Pays Cathare. Une ancienne villa romaine subtilement métamorphosée en hôtel de charme. Dressée sur la Via Aquitania entre Narbonne et Toulouse, le Château de Floure, ancienne villa romaine, située à dix minutes de Carcassonne, devint une abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent et, au temps d’Henri IV, un président du parlement de Toulouse en fait sa résidence de campagne. Le Château de Floure fut par la suite, la demeure contemporaine de l’écrivain Gaston Bonheur. L’authenticité du lieu est mise en valeur avec goût et élégance : Aujourd’hui, le Château de Floure propose 21 chambres spacieuses et raffinées ainsi qu’un spa complet (piscine intérieure chauffée, jacuzzi, hammam et sauna), piscine extérieure et tennis. Le fort caractère

du lieu est mis en valeur par le confort et l’élégance de ses aménagements. Les plus romantiques ne pourront résister à la tentation d’une pause lecture dans le grand salon Bergère ou dans le parc à la française du château. Convivialité et plaisir des yeux dans le restaurant, Le Poète Disparu, où l’on découvre une cuisine gastronomique, tout en admirant les merveilleuses boiseries et statuettes qui ornent la salle. Survol de 30 mn de la cité de Carcassonne, au départ de LézignanCorbières (20 mn de Floure) Refinement in Cathar Country. An old Roman villa subtly transformed into a charming, privately-run hotel. Built on the Via Aquitania between Narbonne and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes away from Carcassonne, became an abbey in the Middle Ages. Ten centuries later, in the time of Henry IV, a president of the parliament of

Toulouse made it his country home. The Château de Floure subsequently became the residence of the writer Gaston Bonheur. The authenticity of the building is demonstrated with taste and elegance : Today, the Château de Floure offers 21 spacious and elegant bedrooms as well as a fully equipped Spa (in door heated swimming pool, jacuzzi, hammam and sauna), outdoor swimming pool and tennis court. The strong character of the building is shown to advantage by the comfort and elegance of its facilities. The most romantic guests will be unable to resist the temptation of taking a reading break in the large, Bergère sitting room or the formal grounds of the château. Conviviality and a feast for the eyes are on offer in the Restaurant du Poète Disparu, where gourmet food can be discovered whilst admiring the magnificent woodwork and statuettes which adorn the room. 30’ flight over the city of Carcassonne, departing from Lézignan-Corbières (20’ from Floure).

Château de Floure 1, allée Gaston Bonheur 11800 Floure Tél. + 33 (0)4 68 79 11 29 www.chateau-de-floure.com contact@chateau-de-floure.com 21 CHAMBRES RESTAURANT

Le Poète Disparu

ACCÈS

Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare à 9 km, Perpignan Rivesaltes à 100 km, Montpellier Méditerranée à 130 km Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est / Trèbes Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne

30


Château l’Hospitalet - Aude Le château l’Hospitalet est un domaine viticole de référence. L’hôtel, le restaurant, la cave de dégustation et les artistes en résidence y célèbrent toute l’année l’Art de Vivre. Pour une découverte œnotouristique, un séminaire studieux ou un événement familial, laissez-vous séduire par ce lieu unique qui mettra en éveil tous vos sens au rythme de la vigne, du vin, et des programmations culturelles et artistique. A votre arrivée, l’équipe vous accueille pour vous faire découvrir et partager l’art de vivre méditerranéen dans ce lieu dont les origines remontent au VIème siècle. Découvrez depuis votre chambre, à la décoration unique, une vue splendide propice à la détente du corps et de l’esprit. Appréciez les joies d’une table et d’une carte marquée par le rythme des saisons et par les produits frais issus des producteurs locaux. Eveillez tous vos sens en dégustant les meilleurs crus de la région et en visitant les chais, en vous promenant au cœur du domaine ou encore en participant aux soirées jazz organisées tous les vendredi soirs. Pour les amateurs d’art, visitez les expositions et les boutiques artisanales présentes sur le domaine. L’établissement accueille également les groupes, banquets, mariages, avec des salles privatisables alliant équipement moderne et charme des vieilles pierres.

Le charme et caractère exceptionnel du Château l’Hospitalet n’a pas fini de vous séduire… The Château l’Hospitalet is a reference winemaking estate. The hotel, restaurant, winery tasting and the famous artists in residence celebrate the Art de Vivre throughout the year. For all events, wine tourism, seminars or family events, let yourself be inspired by this unique place that will awaken all your senses to the rhythm of the vine, wine, and cultural and artistic programming. Upon arrival, our team welcomes you to discover and share in the Mediterranean « Art of Life » in a location which roots back to the 6th century. Then discover your uniquely decorated room with a splendid view, perfect for relaxing the body and mind. Enjoy our menu in keeping with the seasons and our fresh products sourced from our own herb garden and local producers. Awaken your senses while tasting the best wines from the region, and visiting the wine cellar, where you can walk through the heart of this winery. Why not make the most of our Jazz Nights, organized every Friday night. For art enthusiasts, why not explore the exhibitions and craft shops we have on offer.

Château l’Hospitalet Route de Narbonne-Plage 11104 Narbonne Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50 www.chateau-hospitalet.com reception.hotel@gerard-bertrand.com

38 CHAMBRES RESTAURANT GASTRONOMIQUE une piscine extérieure un bar lounge une cave de dégustation des vins

ACCÈS Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est Aéroports : Béziers, Montpellier, Perpignan, Toulouse Gare : Narbonne (14 Km)

We also welcome groups, dinners, weddings, which we can accommodate in private seminar rooms, which are designed around the original rock walls, fully equipped with all modern features. Let the beauty and the exceptional charm at Château l’Hospitalet seduce you all you around.

31


Hôtels &Châteaux-Hôtels

La Villa Duflot**** - Pyrénées-Orientales Sur les hauteurs de Perpignan, la Villa Duflot vous réserve un accueil sur-mesure et des prestations haut de gamme dignes d’un grand hôtel de luxe international. Bienvenue à Perpignan à l’Hôtel La Villa Duflot. Ce 4 étoiles avec restaurant gastronomique offre un parc arboré aux senteurs de la Méditerranée, bordé de cyprès florentins et de palmiers centenaires. La Villa à l’italienne est un véritable havre de paix aux portes de la ville, conjuguant luxe, calme et volupté depuis 20 ans, à l’abri des regards indiscrets où jardins, salons, piscine, patio et chambres se donnent la réplique dans une sérénité bienfaisante. Du patio ombragé au style art déco des salons où il fait bon flâner, dans une ambiance feutrée d’un coucher de soleil du grand sud, la Villa Duflot et son restaurant gastronomique combleront tous vos sens.

La Villa Duflot Rond-Point Albert Donnezan 66000 Perpignan Tél. + 33 (0)4 68 56 67 67 www.villa-duflot.com restaurant@villa-duflot.com

25 CHAMBRES

Salle de fitness Piscine Parc arboré de 15 000 m2 Tennis a 2 mn et golf a 15 mn

RESTAURANT GASTRONOMIQUE ACCÈS

Autoroute : A9 sortie n° 42 Direction Argelès Aéroport : Perpignan Rivesaltes Gares : Perpignan

32

The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity. Welcome to The Villa Duflot, a 4 star hotel and gourmet restaurant, in a park redolent with Mediterranean fragrances, bordered with Florentine cypress trees and hundred-year-old palm trees. The gardens sparkle with the colours and lights of the South… Away from curious eyes, on the heights of Perpignan, the Hotel**** Restaurant The Villa Duflot offers you the hospitality you desire, worthy of the best international luxury hotels. For 20 years the Perpignan hotel, with its looks of an Italian Villa has been a real haven of calm, combining luxury, peace and sumptuousness. Stroll through the shady patio, the art-deco style lounges of the hotel and indulge your senses in the gourmet restaurant in the hushed quiet of a southern sunset. The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity.


Hôtel Riberach**** - Pyrénées-Orientales Riberach, ancienne cave coopérative du village de Bélesta en Roussillon, a été entièrement réaménagée pour offrir au public des prestations hôtelières et gastronomiques haut de gamme tout en gardant son caractère vinicole et historique.

Riberach, the village of Bélesta’s former wine cooperative in the Roussillon has been entirely remodelled to allow the public to benefit from a top of the range hotel and gastronomic restaurant which preserves the site’s historical and viticultural character.

L’ancienne cave est scindée en trois parties :

- the vinification cellars of Domaine Riberach,

- la cave de vinification du Domaine Riberach, - l’hôtel**** design et contemporain avec les chambres à l’intérieur et au-dessus des anciennes cuves à vin, et un bassin de baignade naturel. - le restaurant, La Coopérative, qui s’ouvre sur un jardin méditerranéen et les vignes aux alentours. Le chef Laurent Lemal fait honneur aux produits frais de saison en proposant une cuisine instinctive et contemporaine aux saveurs de la Méditerranée. Entre mer et montagne, dans cette ex-cathédrale du vin, séjours à thème sur l’œnotourisme avec dégustation s’imposent, un moment à partager et surtout à savourer ! Une salle de conférence (240 m2) est également à votre disposition pour vos rencontres professionnelles.

The former winery is divided into three parts:

- the contemporary design and luxury hotel with rooms inside and above the old wine vats, and a natural swimming-pool. - the “La Coopérative” restaurant that opens onto a Mediterranean garden and surrounding vineyards. Chef Laurent Lemal showcases fresh, seasonal produce and proposes an instinctive and contemporary style of Mediterranean-flavoured cooking in his restaurant. Between sea and mountains, in this ex-cathedral of wine, wine tourism and wine tasting themed breaks are proposed: to be shared and above all to be savoured! A meeting room (240 m2) is also at your disposal for your professional meetings.

Hôtel Riberach 2a Route de Caladroy 66720 Belesta Tél. + 33 (0)4 68 50 30 10 hotel@riberach.com www.riberach.com

18 CHAMBRES DONT 9 SUITES RESTAURANT La Coopérative

ACCÈS Autoroute : A9 sortie N°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan Rivesaltes Gare : TGV Perpignan

33


Hôtels &Châteaux-Hôtels

Ile de la Lagune Bd de l’Almandin - Les Capellans 66750 St Cyprien Tél. + 33 (0)4 68 21 01 02 Tél. + 33 (0)4 68 21 06 28 www.hotel-ile-lagune.com www.contact@hotel-ile-lagune.com

24 CHAMBRES ET SUITES

Centre de thalassothérapie et Spa (vue panoramique sur la lagune) piscine d’eau de mer chauffée (en saison) piscine d’eau douce chauffée (en saison)

RESTAURANT L’Almandin

ACCÈS

Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan - Rivesaltes Gare : Perpignan

34

Ile de la Lagune***** - Pyrénées-Orientales Au pied des Pyrénées-Orientales, l’Ile de la Lagune face à la Méditerranée est un lieu où tous les plaisirs du bord de mer se mêlent en parfaite harmonie.

At the foot of the Pyrénées Mountain, our luxury hotel facing the Mediterranean is a place where all the pleasures of the sea mingle in perfect harmony.

Cet hôtel de luxe est situé sur une île privée idyllique entourée d’eau et de jardins fleuris. Désormais rénové avec raffinement dans un esprit contemporain, l’Ile de la Lagune vous accueille pour un séjour d’exception.

This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is located on the idyllic private island surrounded by water and flower gardens. Now renovated with refinement in a contemporary style, the Ile de la Lagune welcomes you for an exceptional stay. Our accommodation in the south of France guarantee absolute relaxation.

L’ambiance chaleureuse, l’environnement préservé au bord de la Méditerranée, les 6 kilomètres de plage de sable fin... en font une destination privilégiée du tourisme en Pyrénées-Orientales. Notre hôtel spa, doté d’un des meilleurs restaurants de Saint Cyprien, vous donnera l’occasion de découvrir la gastronomie catalane.

The warm, preserved environment in the Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach make it a popular tourism destination in the Pyrenees. Our hotel spa, which features one of the best restaurants in Saint Cyprien, will give you the opportunity to discover the Catalan cuisine. Equipped with a thalassotherapy center bathed in the sunlight of Roussillon with a panoramic view of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most exclusive of France.


En Languedoc-Roussillon,

© photo : P. Palau - 09/2012

le vrai luxe c’est d’être là !

d’automne, prolongez vos vacances sur des plages désertes ou au cœur des riches sous-bois s-bois de l’ar l’arrièreouvrent leur patrimoine, leurs musées et leur ambiance typiquement méditerranéenne. Venez enez parta partager des beaux moments de convivialité lors de fêtes traditionnelles autour des vins et des pr produits oduits Sud de France.

Hôtels de charme, restaurants du terroir, caveaux de dégustations, sites touristiques exceptionnels… en Languedoc-Roussillon, le vrai luxe s’appelle « Qualité Sud de France ».

Réservez votre prochain séjour sur www.destinationsuddefrance.com/qualite-sud-de-france

Rejoignez-nous !

www.destinationsuddefrance.com


Demeures de charme : Châteaux, Maisons & Chambres d’hôtes

36

La culture, la gastronomie, la détente, la rencontre avec les habitants sont les meilleures cartes pour découvrir le Languedoc-Roussillon sous un autre angle. Qu’elles soient romantiques,

insolites ou d’exception, les demeures de charme réunies au sein du Cercle Prestige sont toutes empreintes de raffinement, de convivialité et incarnent à merveille l’art de vivre Sud de France. En ville, en bord

de mer ou à la campagne, choisissez le lieu de votre prochaine escapade où les rencontres et les beaux moments ne manqueront pas.

The best way to discover the different aspects of Languedoc-Roussillon is through its culture and gastronomy, and by simply relaxing and chatting to the locals. Whether romantic, quirky

or classy, the charming guest houses within the Cercle Prestige group are all characterised by their refinement and friendliness and epitomise the wonderful lifestyle of the South of France.

Whether it’s in the town, by the seaside or in the countryside, the location of your next getaway promises you plenty of fascinating findings and memorable moments.

1- Château de Potelières - Potelières - Gard .................... p.37 2- La Maison de Léonie - Collias - Gard ............................ p.38 3- L’Artémise - Uzès - Gard................................................. p.39 4- Gîtes de France de l’Hérault ................................... p.40

5- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault ................. p.41 6- Château les Carrasses - Capestang - Hérault ................. p.42 7- Villas d’exception ...................................................... p.43 8- Château le Bouis - Gruissan - Aude ............................... p.44

9- Château Haut Gléon - Durban - Aude.......................... p.45 10- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude ....................... p.46


Château de Potelières - Gard L’élégance d’un château et l’esprit maison de famille, c’est ainsi que les propriétaires Florence et Eric Odin réinventent chaque jour l’histoire de ce lieu inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments de France et pour lequel ils ont obtenu l’Ecolabel Européen. À quelques kilomètres au sud du Parc National des Cévennes, entre Uzès, Avignon et Nîmes, dans une région de tourisme authentique, le Château de Potelières offre à chacun un séjour surmesure. Trois suites et six chambres doubles pour un week-end détente à 2, un séjour en famille ou entre amis. Baldaquins ou ciels de lit, mobilier moderne qui se mêle aux objets anciens soigneusement chinés, chacune des chambres propose un univers raffiné, tout en élégance et simplicité. De la verrière découvrant un panorama exceptionnel, à la chaleureuse salle à manger et aux salons, vous aurez accès à toutes les pièces du château ainsi qu’aux jardins arborés : parties de billard à la Française, lectures, jeux, promenades dans la roseraie, plongeon dans la piscine face à l’Orangerie du XVIIIème siècle, à vous de vivre le séjour dont vous rêvez !

The elegance of a château and the spirit of a family home: that’s how the owners, Florence and Eric Odin, have, day by day, recreated the history of the building which is on the French Supplementary Historic Monuments List and for which they have been awarded the European Eco-label. Château de Potelières is located a few miles south of the Cevennes National Park, between Uzès, Avignon and Nîmes, in an unspoilt tourist region, and offers a stay that can be tailored to suit all tastes. Three suites and six double rooms for a relaxing weekend for 2 or a break shared with family or friends. With four-poster and canopy beds, modern furniture combined with carefully-chosen old objects, each of the rooms offers a refined atmosphere based on elegance and simplicity. From the glass-roofed terrace with its outstanding views to the cosy dining room and living rooms, you’ll have access to every room in the château and to the tree-lined gardens: you can play French snooker, read, play games, take a walk in the rose garden or dive into the swimming pool opposite the 18th Century Orangery… it’s up to you to create your dream holiday!

Château de Potelières 30500 Potelières Tél. + 33 (0)4 66 24 80 92 Tél. + 33 (0)4 66 24 82 43 www.chateau-potelieres.com infos@chateau-potelieres.com MAISON D’HÔTES PRIVATISATION POUR RÉCEPTIONS ET SÉJOURS 6 chambres et 3 suites

ACCÈS

Autoroutes : A7 Bollène et A9 Nîmes Ouest Aéroports : Nîmes, Avignon, Montpellier Gares : TGV Nîmes, Avignon

A privatised château like a family home for your holidays, a wedding or a residential seminar. Florence, Eric and their team will offer you professional support in organising your event. The estate has many moods that can be changed to suit your wishes: formal for a wedding ceremony or a reception meal or a more casual country atmosphere for a brunch in the Orangery… Exclusive receptions and stays throughout the year. Guest rooms from April to October. Production of organic olive oil (“AB” certified).

Un château privatisé comme une maison de famille pour des vacances, une réception, un mariage, un séminaire résidentiel. Florence, Eric et leur équipe vous accompagnent avec professionnalisme dans l’organisation de votre événement. Tantôt solennel pour une cérémonie de mariage ou un repas de réception, tantôt champêtre pour un brunch à l’orangerie, le domaine se métamorphose au gré des envies des hôtes. Réceptions et séjours en exclusivité toute l’année. Chambres d’hôtes d’avril à octobre et vacances de Noël. Production d’huile d’olive biologique, certifiée AB. 37


Demeures de charme : Châteaux, Maisons & Chambres d’hôtes

La Maison de Léonie - Gard Nichée au centre du village de Collias, dans les gorges du Gardon, la Maison de Léonie vous ouvre ses portes sur un havre de paix. Elle doit son nom à la grandmère de vos hôtes qui naquit dans cette demeure familiale datant de plusieurs siècles. Passé le portail, tout commence par un bruit d’eau, puis très vite la maison dévoile son caractère authentique et chaleureux, le jardin vous enchante avec ses essences et sa végétation méditerranéennes. Heureux mélange d’ancien et de contemporain, il émane une douceur de vivre et de bien-être qui réjouit les visiteurs. Le séjour, pièce à vivre par excellence, affiche un style sobre et élégant. Le mobilier, descendu du grenier, côtoie harmonieusement la grande cheminée contemporaine qui donne une teinte de modernité. Les objets et curiosités chinés par Marie-Agnès ne font qu’augmenter cette ambiance chaleureuse. Tout en nuance de beige et enduits à la chaux et au sable, les murs s’harmonisent parfaitement avec le sol original en ciment lissé et pierres.

Les cinq chambres, joliment décorées répondent à tout le confort moderne. Chacune d’elles porte le prénom de dames qui vécurent en ce lieu et lui donnèrent son âme authentique et chaleureuse. C’est enfin au bord de la piscine et du jacuzzi que vous pouvez passer de longs moments de détente et de farniente. Marie-Agnès et Yves ont voulu privilégier le charme et redonner à la maison une douce sérénité toute provençale. Sobriété et charme discret ont été leur maître mot pour ce décor Nestled in the heart of the charming village of Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de Léonie opens its doors to a haven of peace. It owes its name to the grandmother of the occupants who was born in the family mansion, a mansion that dates from several centuries. Once the gate is crossed, the experience begins with the noise of water, then the house reveals its authentic and warm character and the garden enchants you with its Mediterranean essences and its vegetation. The house is a blend of ancient and contemporary, it exudes a gentle way of life that provides the customers with a very pleasant stay.

The lounge shows a sober and elegant style. The furniture, antiques from the attic, are harmoniously placed next to the big contemporary fireplace which gives a tint of modernity. Objects and curiosities found by Marie-Agnès accent this warm atmosphere. Beige walls harmonize perfectly with the original stone and cement flooring. The 5 bedrooms are tastefully decorated and meet all modern comforts. Each bedroom is named after the ladies who lived in the mansion, each of these ladies brought a truly authentic and friendly atmosphere to the place. At the edge of the swimming pool and of the Jacuzzi you can spend long moments of relaxation and idleness. Marie-Agnès and Yves wanted to privilege the charm and restore the home to a soft quiet Provencal serenity. Elegance and discrete charm was these bases for this decoration. It is with great pleasure that they will show you the many cultural and sports activities in town for you to have the most unforgettable and rejuvenating time in the charming village of Collias.

La Maison de Léonie 5 rue des Aires 30210 Collias Tél. + 33 (0)4 66 22 80 40 www.lamaisondeleonie.com lamaisondeleonie@orange.fr

5 CHAMBRES WIFI

RESTAURANT LA TABLE DE LÉONIE sur réservation

ACCÈS

38

Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins, A7 sortie Avignon sud Aéroports : Nîmes Arles Camargue (40 Km) Montpellier Méditerranée (80 Km) Gares TGV : Nîmes (25 Km) Avignon (25 Km)


L’Artémise Chemin de la Lauze 30700 Uzès Tél. + 33 (0) 6 38 12 59 86 www.lartemise.com info@chambresdelartemise.com Ouverture : de mi-mars à Noël

1 CHAMBRE TWIN (2 lits) + 4 CHAMBRES (lit king size) Spa avec piscine intérieure chauffée, hammam, jacuzzi, fitness et salle de massage. Piscine extérieure

RESTAURANT GASTRONOMIQUE L’Artémise Nicolas Deroche, ancien second du Vivier à l’Isle-sur-la-Sorgue (1 macaron Michelin) vous propose un menu surprise à 55 € (4 plats) ou 70 € (5 plats).

ACCÈS

Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction Uzès Aéroports : Nimes, Marseille ou Montpellier Gare : Avignon ou Nîmes

L’Artémise - Gard Au calme au milieu d’un parc d’un hectare avec vue sur la vallée de l’Eure et le MontVentoux et à quelques minutes à pied de la Place aux Herbes d’Uzès, ce mas datant du XVIe siècle vous offre cinq chambres et suites de grand luxe où le contemporain se mêle à la pierre du Gard. Derrière les murs séculaires, des œuvres d’artistes contemporains de réputation mondiale investissent le mas. Tout est pensé pour que chaque moment de la journée livre son lot de sérénité. Ainsi les chambres et suites aux larges lits douillets s’équipent des dernières technologies. Le petit-déjeuner se prend avec vue sur une nature foisonnante. On flâne dans les jardins aux essences variées où la piscine se fait discrète.

In the peaceful setting of a one-hectare garden with views on the Eure’s valley and the Ventoux Mountain and only a few minutes walking distance from the Place aux Herbes in Uzès, this XVI century Mas offers five luxury rooms and suites and contemporary designed carved out of the emblematic stone of the Gard. Behind the ancient walls, the works of globally renowned, contemporary artists adorn the hotel. Every care has been taken to ensure that each moment of the day enhances the feeling of serenity. The rooms and suites with their large, cosy beds come with state-of-the-art facilities. Breakfast is served with views of lush nature. Guests simply love to stroll around the gardens with their cacophony of fragrances and the discretely located pool. The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling of deep relaxation and the cuisine of Nicolas Deroche has culinary treats in store.

Un spa dans les salles voûtées prolonge l’effet détente et la table de Nicolas Deroche apporte son lot de surprises gustatives.

39


Demeures de charme : Châteaux, Maisons & Chambres d’hôtes

Gîtes de France de l’Hérault

Découvrir et aimer un pays de l’intérieur Entrez chez des propriétaires attentionnés, ambassadeurs zélés de leur terroir et passez de belles vacances. Bâtisses traditionnelles, fermes, bergeries, manoirs ou propriétés viticoles, toutes ces demeures de charme qui sont l’expression d’une mémoire et d’un savoir-faire régional, sont proposées par les Gîtes de France de l’Hérault. Un accueil représentatif de la culture et de l’histoire. Votre lieu de séjour chaleureux est aménagé et décoré avec soin. Harmonie des styles et des couleurs, valorisation des matériaux, respect des volumes et de la lumière, confortables et “habitées”, ces maisons ont une âme. Un accueil attentionné, un bouquet de fleurs, une corbeille de fruits, une flambée dans la cheminée… les hôtes de ces lieux préparent votre arrivée ; Guides avertis ou voisins disponibles, ils sauront vous faire partager les petits secrets d’une grande région. Une formule d’accueil sélectionnée, des lieux où l’environnement est sauvegardé, voici les qualités requises pour figurer dans la sélection du label Gîtes de France qui donnent à ces maisons installées dans des sites hors du commun, un caractère unique, représentatif des richesses culturelles et historiques de l’Hérault. Afin de répondre à vos attentes, ces gîtes et chambres d’hôtes de charme offerts par les Gîtes de France de l’Hérault vous garantissent l’excellence de l’équipement et du confort (3 et 4 épis) conféré par des hôtes dont la motivation et la disponibilité ont également fait l’objet d’une attention toute particulière.

Discover and fall in love with this inland region. Enter the homes of its considerate owners, zealous ambassadors of their land, for a lovely vacation. Traditional buildings, farms, sheepfolds, manors, wine estates, all these delightful dwellings expressions of regional history and know-how are offered by Hérault Gîtes de France. A welcome representative of culture and history Your congenial accommodation has been equipped and decorated with great care. Harmony of styles and colours, selection of materials, respect for volumes and light, comfortable and “lived in”, these homes have souls. In preparation for your arrival: a thoughtful welcome, a bouquet of flowers, a basket of fruit, a fire crackling in the hearth, etc. Well-informed guides and on-hand neighbours, your hosts will share the little secrets of a great region with you. A carefully chosen welcome formula and premises where the environment is protected, these are the qualities required in order to be awarded the Gîtes de France label and the qualities which give these homes, built in extraordinary settings, a unique character representative of the cultural and historical riches of the Hérault. In order to meet your expectations, the charming gîtes and bed-andbreakfasts offered by Hérault Gîtes de France guarantee the excellence of the facilities and the comfort (3 and 4 ears) provided by hosts whose motivation and availability have been carefully scrutinized.

Gîtes de France de l’Hérault Maison du Tourisme Avenue des Moulins 34184 Montpellier Cedex 4 Tél. +33 (0)4 67 67 62 62 www.demeure-de-charme.fr contact@gites-de-france-herault.fr

GÎTES DE FRANCE HÉRAULT A SÉLECTIONNÉ 17 MAISONS D’HÔTES ET 45 GÎTES RURAUX AU CHARME GARANTI.

40


Château de Roquelune - Hérault À Pézenas, au cœur de la vallée de l´Hérault, dans un parc à l´anglaise de 6 ha clos de mur, le Château de Roquelune est l’endroit idéal pour des vacances d’exception et pour l’organisation de réceptions dans un cadre complètement privatisable. À quelques minutes des axes majeurs de communication du Languedoc, l’ancienne Résidence du Capitaine-Châtelain de Pézenas, organise pour ses hôtes des séjours à la carte et satisfait toutes leurs exigences. Les lieux sont entièrement aménagés en fonction des évènements : séminaires, incentives, cocktails, conférences, concerts, banquets, mariages…et séjours de vacances en famille. Toute l’originalité du Château de Roquelune, est d’offrir un ensemble hors du commun dans le Languedoc, le Château 17éme, la Chapelle, l’Orangerie, le Parc et ses arbres centenaires ainsi que sa fontaine classée et ses bassins.

In Pézenas, in the Hérault Valley, in a walled, landscaped, 6-hectare park, the Château de Roquelune is the ideal spot for exceptional holidays and for hosting receptions in a setting available for private hire. The former residence of the Capitaine-Châtelain (Castellan) of Pézenas, located just a few minutes from the major communication routes of Languedoc, can organise à la carte stays for its guests and fulfil all their requirements. The premises can be arranged to suit the event: seminars, incentive events, cocktail parties, conferences, concerts, banquets, weddings... and family holidays. The Château de Roquelune is unique in that it offers an unusual combination of features in Languedoc: a 17th century Château, a Chapel, an Orangery and a Park with centuries-old trees as well as a listed fountain and ponds.

Château de Roquelune Route de Caux 34120 Pézenas Tél. +33 (0)4 67 98 35 24 www.roquelune.com info@roquelune.com PRIVATISATION DU CHÂTEAU 10 chambres doubles Hébergement : jusqu’à 20 personnes Piscine, Chapelle, Orangerie.

RÉCEPTIONS À L’ORANGERIE 130 personnes ou 400 sous chapiteaux

SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS 10 à 20 participants

ACCÈS

Autoroute : A75, sortie Pézenas Aéroports : Béziers, Montpellier Gares : TGV Montpellier, Agde, Béziers

41


Demeures de charme : Châteaux, Maisons & Chambres d’hôtes

Château Les Carrasses - Hérault Le Château Les Carrasses est un domaine viticole du 19ème siècle rénové, réinventé en un lieu de villégiature luxueux et raffiné, aux portes de Béziers. Vous goûterez au confort et au calme des lieux en profitant d’une magnifique piscine à débordement, d’un court de tennis en terre battue, d’un boulodrome sans oublier l’aire de barbecue, la serre, le verger et l’oliveraie. Notre brasserie et notre bar servent une savoureuse cuisine méditerranéenne réinventée, accompagnée des meilleurs vins régionaux, et de classiques cocktails

à savourer autour de la piscine, dans le salon, la salle de dégustation ou sur l’une de nos terrasses. 28 suites, appartements et villas, aménagés dans les bâtiments du 19ème siècle, meublés avec une élégance raffinée, offrent une vue panoramique, des piscines et jardins privés, et peuvent accueillir de 2 à 8 personnes. Château Les Carrasses is a 19th Century Wine Domain in the Languedoc, South of France, extensively restored as a luxury self-catering estate and boutique winery.

Facilities include a magnificent infinity pool, floodlit clay tennis, boulodrome and barbecue area, conservatory, orchard and olive grove. Our bistro and bar serve elegant Mediterranean cuisine alongside the best regional wines and classic cocktails - to be enjoyed around the pool, in the salon, the tasting rooms, or on any one of several terraces. Luxury self-catering accommodation consists of 28 suites, apartments and villas, many with panoramic views, private gardens and pool, and all fashioned from the original 19th Century buildings. Furnished in elegant French style, the properties suit parties up to 8 people.

Château Les Carrasses Route de Capestang 34130 Quarante Tél. + 33 (0)4 67 00 00 67 www.lescarrasses.com resa@lescarrasses.com

7 SUITES, 21 APPARTEMENTS Piscine à débordement Terrain de tennis

RESTAURANT ACCÈS

Autoroute : A9 Sortie n°36 Béziers Aéroports : Béziers, Carcassonne, Montpellier, Perpignan Gare TGV : Béziers, Narbonne Pour le restaurant

42


Villas d’exception Gîtes de France de l’Aude 78 Ter Rue Barbacane Tél. + 33 (0)4 68 11 40 70 Tél. + 33 (0)4 68 11 40 72 contact@villa-d-exception.com www.villa-d-exception.com

Guides privés, chauffeur à la demande, séjours sur mesure...

Villas d’exception - Aude En Languedoc-Roussillon, entre Carcassonne, la mer Méditerranée et les Pyrénées, nos villas d’exception vous accueillent pour des vacances inoubliables ! Soigneusement décorées et aménagées avec goût, ces maisons de caractère, qu’elles soient ancien relais de diligence, maison de maître vigneron ou domaine viticole ont chacune une âme, reflet de la vie de vos hôtes. Pour une ou plusieurs nuits, la formule chambre d’hôte, dans ces belles demeures, avec jardin et piscine, qui respirent le calme et la sérénité, est idéale. L’indépendance d’une maison de vacances est parfaite pour des vacances entre amis ou en famille. Les belles demeures de caractère, typiques des maisons du Sud, des jardins méditerranéens, offrent tout le confort des Gites de France 4 épis, pour pratiquer l’art de l’évasion et du repos... Les hôtes sont à l’écoute pour dispenser les meilleurs conseils pour visiter les châteaux et les abbayes du Pays Cathare, dénicher les bonnes adresses d’artisans d’art ou les galeries d’artistes, recommander les bonnes tables de l’Aude et découvrir les vins...

For a dream holiday in a villa exception. In Languedoc-Roussillon between Carcassonne, the Mediterranean Sea and the Pyrenees, our exceptional villas welcome you for an unforgettable travel ! Carefully and tastefully decorated, the houses of character, that they are former coaching inn, mansion winemaker or winery each have a soul, a reflection of life of your hosts. For one or several nights, bed and breakfast formula in these beautiful homes with garden & pool that exude peace and serenity, is ideal. The independence of a holiday home is perfect for a trip with friends or family: the beautiful residences of character, typical southern houses, with large spaces inside outside, Mediterranean gardens, offer all the comforts of Gites France 4 ears of corn, a way to practice the art of evasion and rest... The hosts are attentive to provide the best advice to visit castles and abbeys of Cathar country, find the best addresses of craftsmen or artists’ galleries, recommend the best restaurants in the Aude and wine their preferred ... To discover the heritage of the great sites, special meetings of wineries, private guides, driver on demand, taylor made stays, we are always at your service.

43


Demeures de charme : Châteaux, Maisons & Chambres d’hôtes

Château le Bouis - Aude Situé aux portes du Massif de la Clape, sur la commune de Gruissan, l’une des plus belles cités « escale méditerranée », le Château le Bouis bénéficie d’un emplacement idéal, au cœur du triangle Perpignan, Carcassonne, Montpellier. Avec vue sur la mer et les vignes, le domaine s’impose comme un lieu bouillonnant de couleur et de lumière, alliant charme, authenticité et prestations de qualité. La maison de maître, appelée « la Maison des Demoiselles », a été entièrement rénovée et somptueusement décorée dans une ambiance d’époque. Elle est composée de 2 chambres et 2 suites dont une bénéficie, en toiture, d’une généreuse terrasse offrant une vue à 360° sur la mer, la Clape et les Pyrénées. L’ancienne maison du régisseur, premier bâtiment construit sur le domaine au XVIIIe siècle, est proposé en gîte dans un décor

Château Le Bouis Route Bleue 11430 Gruissan Tél. + 33 (0)4 68 75 25 25 Tél. + 33 (0)4 68 75 25 26 www.chateaulebouis.com contact@chateaulebouis.com

5 CHAMBRES Musée Caveau de dégustation Mini-ferme Animations culturelles selon les saisons

RESTAURANT ACCÈS Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est Aéroports : Montpellier / Carcassonne Gare TGV : Narbonne

44

Pour le caveau

plus rustique. En complément de son hébergement, son restaurant et sa salle de séminaires, pour encore plus de bienêtre, le domaine propose la dégustation conviviale de ses vins et une découverte du domaine au gré des envies de ses hôtes. Au rythme des saisons, des animations culturelles et musicales viennent animer le domaine. Sa situation, à deux pas du village de Gruissan, rend de nombreux loisirs très facilement accessibles : balnéothérapie, plage, sentiers pédestres et balades à cheval au cœur du massif de la Clape, vélo mais aussi casino, théâtre et bien d’autres encore… Situated in the foothills of the Clape mountains near Gruissan, one of the most beautiful small fortified ports in the Mediterranean, the Château le Bouïs is ideally placed right at the heart of the Perpignan, Carcassonne, Montpellier triangle.

With its view of the sea ant the vineyards, the Estate stands proud above the surrounding countryside. Awash with light and vibrant colors, this charming venue offers you tradition and first class service. The Master’s House, called « La Maison des Demoiselles » has been completely renovated and beautifully decorated in a historic atmosphere. It consists of 2 bedrooms and 2 suites, which one has a generous terrace on roof with a view 360° on the sea, Clape and the Pyrénées. The old steward’s house, first building on the Estate in the eighteenth century, is proposed as a cottage in a more rustic decoration. As well as its accommodation, restaurant and meeting room, Château le Bouïs organizes tours of the Estate and tastings of its own wines, in a relaxed and convivial atmosphere, guaranteed to add to your sense of well-being. Cultural and musical animations enliven the Estate throughout the seasons. The fact that is so close to the Gruissan village means that all sorts of leisure activities are easily accessible: balneotherapy, beach, walking trails, horse riding and cycling in the Clape mountains, not to mention the casino, theater and so much more...


Château Haut Gléon - Aude Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur du vignoble des Corbières, le Château Haut Gléon est une propriété majestueuse de 260 ha de garrigues et de forêts, dont 35 hectares de vignes. Le parfum de thym et de romarin est omniprésent dans les collines où de rares essences méditerranéennes ont été plantées dans le passé. Le panorama environnant est d’une harmonie surprenante et à couper le souffle à celui qui s’y rend pour la première fois. La construction du Château Haut Gléon remonte au debut du XIIIe siècle, époque à laquelle le Vicomte de Narbonne donna cette terre à la famille de Treilles qui prit alors le nom « de Gléon ». Aujourd’hui encore une chapelle classée du VIe siècle, la « chapelle de Gléon » se trouve sur les terres du domaine. Elle peut être visitée lors d’une ballade dans les vignes, à proximité du Château. Aujourd’hui le Château a ouvert ses portes aux voyageurs, le temps d’une nuit, d’un weekend ou pour de longs vacances, dans ses chambres d’hôtes situées dans le Château. Haut Gléon est un havre de paix qui invite au calme et au repos, soit à l’ombre des immenses Magnolias de son parc, soit au bord de la piscine et son panorama sur la garrigue. Le petit déjeuner est servi dans le salon du Château avec vue sur le parc et ses fontaines dans lesquelles l’eau de source coule toute l’année.

Nestling in the Vallée du Paradis (Paradise Valley) in the heart of the Corbières vineyards, the Château Haut Gléon is a majestic 260-hectare property set amid scrubland and woodland, including 35 hectares of vines. The aroma of thyme and rosemary pervades the hills on which these rare Mediterranean scents were planted in times gone by. The surrounding panorama is utterly harmonious and the first time visitor will be astonished by the breath-taking scenes. The Château Haut Gléon was built in the early 13th century, when the Viscount of Narbonne gave this land to the de Treilles family, who then adopted the name ”de Gléon”. The 6th century chapel known as the ”chapelle de Gléon” is found on the grounds of the estate and can be reached on foot via the Château’s vineyards. The Château has now opened its doors to travellers, whether for a night, a weekend or a longer break, at its guesthouse situated within the Château itself. A haven of peace and quiet, Haut Gléon is the perfect place to get away from it all, either in the shade of the immense magnolias in the grounds, or at the poolside with its views out over the scrubland. Breakfast is served in the drawing room of the Château, which looks out over the grounds and the fountains through which spring water flows all year.

Château Haut Gléon Villesèque des Corbières 11360 Durban Tél. + 33 (0)4 68 48 85 95 Tél. + 33 (0)4 68 48 46 20 www.hautgleon.com contact@hautgleon.com CHAMBRES D’HÔTES 4**** DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3*** Deux piscines + parc arboré

ACCÈS Route : A9 sorties n°38 ou n°39, entre « Portel des Corbières » et « Durban » Avion : Carcassonne / Perpignan / Béziers / Toulouse / Montpellier GPS : 43.038974/ 2.854356

Pour le caveau

No trip to this jewel of the Corbières is complete without tasting its exceptional wines, presented in the famous Haut Gléon bottle, a unique receptacle and a registered trademark, much admired by connoisseurs in France and further afield. The tasting cellar and guest rooms of the Château Haut Gléon welcome you all year round, on weekdays and weekends alike. True luxury is to be in paradise!

Ne quittez surtout pas ce fleuron des Corbières sans avoir goûté ses vins d’exception, proposés dans la célébre bouteille Haut Gléon, bouteille unique et marque déposée, appréciée par de nombreux connaisseurs en France et ailleurs. Le caveau de dégustation et les chambres d’hôtes du Château Haut Gléon vous accueillent toute l’année, en semaine et en weekend. Le vrai luxe c’est d’être au paradis ! 45


Demeures de charme : Châteaux, Maisons & Chambres d’hôtes

La Fargo - Aude Une demeure de caractère en Pays Cathare : A mi-chemin entre la Cité de Carcassonne et les plages de la Méditerranée, idéalement située sur la rivière Orbieu, en amont du village médiéval de Lagrasse, cœur du Pays Cathare. A la frontière entre vignobles d’exception et garrigues parcourues de sentiers pédestres odorants, La Fargo, ancienne forge catalane, bénéficie d’un environnement et d’un calme exceptionnels. Les chambres de grand confort et d’esprit contemporain, le salon avec piano, la piscine chauffée et le vaste jardin, vous assureront un séjour inoubliable.

46

Distinctive building nestled against the garrigue: In the heart of Cathar Country, in between Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse, one of the most stunning medieval villages in the south of France, lies La Fargo, surrounded by a typically Mediterranean landscape with vines and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere. Twelve rooms beautifully furnished, the lounge with piano, the terrace with a kiwi pergola, the heated pool and the large garden will assure you a unforgettable stay.

La Fargo Lieu dit La Fargo 11220 Saint Pierre des Champs Tél. + 33 (0)4 68 43 12 78 www.lafargo.fr contact@lafargo.fr

6 À 12 CHAMBRES

Piscine chauffée en géothermie WIFI dans l’ensemble du bâtiment

ACCÈS Autoroute : A61 sorties n°24 et 25 ou A9 sortie n°38 Aéroports : Carcassonne / Toulouse / Perpignan / Montpellier Gares : Narbonne (40 km) Carcassonne (40 km)


Péniches Hôtels Luxe, calme, volupté, c’est dans cette ambiance feutrée que les pénicheshôtels, petits palaces flottants, vous proposent de parcourir les 300 kilomètres des rivières et canaux du Midi. Inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO, le Canal Hotel barges, little floating palaces of luxury and calm, propose journeys along the 300km of rivers and canals in the Midi. The Canal du Midi is classed as a World Heritage of Humanity site by UNESCO and offers the

du Midi vous réserve la découverte de paysages inédits en suivant des itinéraires qui délaissent les grands axes pour un parcours intime : Castelnaudary, Carcassonne et le pays Cathare, les vignobles du Languedoc, Narbonne et le Canal de la Robine, Béziers par les écluses de Fonséranes, puis la

Méditerranée. De là, le Canal du Rhône à Sète jouxte les lagunes et les plages, rejoint la cité médiévale d’Aigues-Mortes puis Beaucaire aux portes du Rhône et de la Provence.

discovery of new and interesting landscapes on an aquatic journey that abandons the major transport routes for a more intimate passage: from Castelnaudary to Carcassonne and the Cathar country, the vineyards of Languedoc , Narbonne and the Canal de la Robine, through

the Fonséranes Locks at Béziers and then on to the Mediterranean. From there, the Canal du Rhône at Sète flows adjacent to the lagoons and beaches, joining the medieval city of Aigues-Mortes and then Beaucaire as it enters the Rhône and Provence.

1- Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault ......................p.48 2- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault .........................p.49

47


Péniches hôtels

Private Luxury Cruise - Hérault Deux bateaux haut de gamme proposant des croisières uniques et inoubliables : un yacht pour découvrir le Rhône Gardois, une péniche pour le Canal du Midi. Venez découvrir la douceur du Languedoc-Roussillon au travers d’une croisière fluviale privée à bord d’un yacht de luxe. Construit par Codecasa un chantier italien renommé, cette unité de charme de 28 mètres peut accueillir six convives dans un raffinement extrême. Le décor est élégant, les matériaux de grande qualité et l’aménagement très spacieux. Cette croisière unique vous fera passer un séjour inoubliable centré sur la découverte du terroir et la qualité de vie de cette belle région. Le vin, l’architecture, l’artisanat, sont les thèmes essentiels abordés lors de votre voyage tout en ayant la possibilité d’en privilégier un plus particulièrement, comme une croisière œnologique. A bord de l’Espérance, c’est la douce quiétude du Canal du Midi qui vous séduira. Ce site majestueux est inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. Il offre un univers paisible et romantique hors du temps qui vous permettra de profiter de chaque instant. Conçu à l’origine pour le transport des vins du sud de la France, Espérance a su préserver sa ligne d’origine ainsi que son nom. En choisissant de naviguer sur

l’Espérance c’est toute l’authenticité de la région qui s’offre à vous, son patrimoine et sa diversité culturelle. Reconstruite depuis comme yacht privé avec une chambre propriétaire de 25 m², elle offre un niveau de qualité et de confort difficilement comparable. L‘aménagement est clair et très spacieux, le mobilier en teck massif, les moquettes en laine blanche et le carrelage fait main. Espérance peut accueillir jusqu’à 6 passagers. Votre séjour sera organisé autour d’une demi-journée de navigation et d’une demi-journée de visites accompagnées. L’équipage professionnel et expérimenté vous étonnera par sa disponibilité et sa discrétion à tout mettre en œuvre pour vous faire passer un moment inoubliable. Avec un programme dédié à votre bienêtre et élaboré autour de vos goûts et de vos attentes, une croisière à bord de nos bateaux vous permettra de vivre d’une façon intense et sans contraintes vos vacances en famille ou entre amis ! Two high-end boats offering unique and unforgettable cruises: a yacht to explore the Rhône Gard, and a barge for the Canal du Midi. Discover the gentle side of the LanguedocRoussillon through a private river cruise aboard a luxury yacht. Built by Codecasa, a renowned Italian boat-builder, this charming vessel of 28m can accommodate six guests in total luxury. The decor is elegant, using high quality materials

within a very spacious layout. This unique cruise will take you on an unforgettable trip to explore the region and experience the quality of life in this beautiful area. Discovering local wines, architecture and handicrafts will be the main focuses, or you might just wish to concentrate on the first - turning it into a real wine-tasting cruise! Aboard the Esperance you will be charmed by the gentle tranquility of the Canal du Midi. This majestic waterway, classed as a World Heritage site by UNESCO, offers a peaceful, romantic and timeless universe within which you will relish every moment. Originally designed for the transport of wine from the South of France, the Esperance has preserved its original shape as well as its name. By choosing to travel on the Esperance you experience the authenticity of the region, its heritage and its cultural diversity. The interior has been redesigned as a private yacht with a master bedroom of 25m², offering an incomparable level of quality and comfort. The interior is bright and spacious; the furniture is built of solid teak, with white wool carpets and handmade tiles. Esperance can accommodate up to 6 passengers. Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour. The availability and discretion of the professional and experienced crew will more than satisfy you, as they make every effort to ensure you have a memorable trip. With a schedule dedicated to your comfort and built around your tastes and your needs, a cruise aboard one of our boats guarantees an exciting and liberating holiday experience with your family or friends.

Private Luxury Cruise 55 rue Joseph Cugnot ZI Croix Sud 11000 Narbonne Tél. + 33 (0)6 87 66 56 12 www.privateluxurycruise.com privateluxurycruise@gmail.com

48


Péniche-Hôtel Alégria - Hérault Alégria est l’une des plus belles et confortables péniche-hôtel naviguant dans le sud de la France, essentiellement le long du Canal du Midi sur sa partie la plus emblématique entre Béziers et Carcassonne. D’autres itinéraires sont proposés à la demande. La péniche offre deux luxueuses cabines doubles, avec lits king-size, pouvant accueillir quatre passagers qui seront chouchoutés par un équipage de cinq personnes bilingues (français/anglais). La structure originale en acier abrite une piscine unique en son genre, idéale pour se relaxer et voir défiler les arbres tout en sirotant un verre. A ce titre, notre cave abrite plus de 50 références de vins… Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situées respectivement sur bâbord et tribord.

Chacune a deux entrées : l’une conduisant vers le pont avant et la piscine, l’autre amenant au salon. Elles ont vue sur l’eau grâce à leurs larges hublots ronds d’un mètre de diamètre (uniques sur le canal !). Alégria a un équipage de 5 personnes, incluant Olivier Baudry, propriétaire et capitaine, un chef privé, une hôtesse, une guide et un matelot. Les journées sont harmonieusement réparties entre de la croisière (trois à quatre heures), des excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, vignobles…) et du temps libre (vélos à bord). Alégria is one of the most comfortable and beautiful hotel barges cruising in the South of France, mostly along the Canal du Midi on the most popular parts from Béziers to Carcassonne. Other itineraries are available on request.

The barge offers two luxury cabins fitted with king beds and can accomodate up to four passengers who will be pampered by a crew of five (French English bilingual). The original steel structure hosts a pool that is unique in style, allowing the guests to relax and drink a nice glass of wine while watching the landscape passing along the boat…Worth to mention: our cellar counts more than fifty different wines… The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located on each side of the boat. Every cabin has two entrances: one leading directly outside to the front of the barge near the pool and another one opening inside to the lounge. Large portholes (3 feet in diameter) offer wide views over the water. Alégria has a crew of 5 including Olivier Baudry, the owner and Captain: a private Chef, a hostess, a guide and a deck-hand. The days are harmoniously shared between cruising (3 to 4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, wine cellars, etc) and free time (bikes on board).

Péniche-Hôtel Alégria Canal du Midi 34310 Poilhes Tél. + 33 (0)6 37 84 73 50 www.hotelbargealegria.com info@hotelbargealegria.com

2 CHAMBRES - 2 CABINS ACCÈS Aéroports : Montpellier, Béziers, Carcassonne, Toulouse Gares TGV : Béziers, Narbonne, Carcassonne

49


Lieux et Séjours d’exception

50

Terres de conquêtes et d’échanges, partout les traces d’un passé prestigieux, parfois mouvementé, s’offrent au visiteur qui sera à jamais marqué par la majesté des sites qu’il découvre. En Languedoc-Roussillon, région au riche patrimoine historique et culturel, séjour d’exception rime avec singularité,

atmosphère et histoire à partager. Un séjour d’exception, c’est aussi un service de qualité et une prise en charge attentive des hôtes dans une demeure élégante et raffinée, un environnement privilégié ainsi qu’une décoration recherchée et personnalisée.

Anniversaires, mariages, réunions de famille…, ces lieux magiques vous accueillent pour un événement unique.

A world of conquest and trade with traces of a glorious and sometimes turbulent past opens up to visitors to the region, who cannot fail to be forever marked by the majesty of the sites they discover. Languedoc-Roussillon is a region rich with historical and cultural heritage, offering up a

truly extraordinary and unique experience, opulent in atmosphere and history. But a truly exceptional visit also includes a quality service and the attentive care of guests in an elegant and refined property, in an environment that is private as well as tastefully decorated and finished.

For birthdays, weddings or family reunions; these magical places are here to welcome you and assure you of an inimitably unique event.

1- Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard ...................... p.51 2- Château de Flaugergues - Montpellier - Hérault ........... p.52 3- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault ........................ p.53

4- Château Abbaye de Cassan - Roujan - Hérault ......... p.54 5- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault ................ p.55 6- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude..................... p.56

7- Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude ................. p.57 8- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales ................ p.58


© Fotolia

Site du Pont du Gard - Gard Plus qu’un chef d’œuvre de l’Antiquité, le Pont du Gard est un symbole, celui du génie et de l’audace de toute une civilisation qui, aujourd’hui encore, forcent l’admiration. Près de vingt et un siècles plus tard, nous avons besoin de ce même génie et de cette même audace pour réussir nos entreprises.

ciné, Mémoires de garrigue…) et visites guidées du Pont du Gard.

Autour du Pont du Gard, inscrit au Patrimoine Mondial de l’Humanité, le site du Pont du Gard se déploie dans un cadre naturel de 165 hectares de paysages méditerranéens. Un environnement privilégié pour organiser vos réunions, réceptions, événements et incentive tout en conjuguant agréablement travail, détente, et découverte d’un patrimoine archéologique, historique et naturel d’exception. Tout au long de l’année, une programmation festive et artistique avec notamment la mise en lumière du Pont, des soirées musicales, des expositions, des espaces de découverte (musée, ludo,

The site surrounding the Pont du Gard, inscribed on the world Heritage list, covers 165 ha of natural Mediterranean landscapes. This is a privileged environment for your meetings, receptions, events and incentives; a location pleasantly combining work, relaxation and the expiration of exceptional archaeological, historical and natural heritage. Here, there is a year-long festival and artistic schedule with floodlight of the bridge, concerts, expositions, the discovery areas: the museum, cinema, ludo, the surrounding landscape, visit of the bridge.

More than just a masterpiece of classical times, the Pont du Gard is a symbol of the genius and audacity of an entire civilisation which still inspires admiration today. Almost 21 centuries later we still need this same genius and audacity for the success of our ventures.

Site du Pont du Gard La Bégude 400 route du Pont du Gard 30210 Vers Pont du Gard Tél. + 33 (0)4 66 37 51 10 www.pontdugard.fr commercial@pontdugard.fr

RESTAURANT Restaurant traditionnel - point restauration rapide

51


Lieux et Séjours © Jean du Boisberranger

d’exception

Château de Flaugergues - Hérault La Famille Colbert est heureuse de vous recevoir pour vous faire partager l’histoire familiale depuis 1696, leur passion du beau, du bon, de la vigne et des arts. Cadre prestigieux de vos séminaires et réceptions, le Château de Flaugergues ainsi que son restaurant, s’accordent à vos envies. L’architecture s’épanouit ici dans les constructions mais surtout dans l’aménagement de l’espace. L’architecte qui a conçu l’organisation du lieu n’est pas connu mais plusieurs hypothèses sont actuellement proposées. Sans doute plusieurs personnes se sont-elles succédées pour aménager de 1696 à 1730 le château et son environnement, tels que nous le voyons aujourd’hui. Tenant compte du fort relief où était construite la maison initiale, l’architecte a pu ainsi créer des espaces proches sur différents niveaux. Chaque espace clos par des murs, haies, arbres, grilles, balustrades, donne ainsi envie d’aller découvrir le mystère de l’espace voisin.

Les jardins ont été aménagés au cours de l’histoire sur 4 hectares. La présence de la vigne date au moins depuis les romains comme en témoigne la villa romaine au fond du parc. Les terrasses et le jardin à la française ont été aménagés par Etienne de Flaugergues en 1700. L’orangerie et le parc à l’anglaise en 1850 par Charles Joseph de Boussairolles. Une étude des jardins a été faite en 1997 par les étudiants de l’école d’architecture de Versailles, afin de redonner un avenir cohérent, ce qui a amené les propriétaires à faire de nombreux réaménagements, en particulier la bambousaie, l’allée d’oliviers, l’orangerie et ses alentours, ainsi que la création d’un jardin des sens. The Colbert’s family is pleased to welcome you and to share their family’s history and their passion for wine and art. The architecture of the château is impressive not only in the buildings but also in the overall arrangement of space. The exact identity of the architect is unknown, but several theories have

been put forward. It is likely that between 1696 and 1730 the management of the chateau and its surroundings was undertaken by a succession of different people. Thanks to the strong relief on which the original house was built, the architect was able to create neighboring spaces on different levels, each with their own unique character. Every space, surrounded by walls, hedges, trees and balustrades, provokes curiosity to discover the mysteries contained within the next area. The gardens have developed over time to cover four hectares. Vines have been cultivated here since Roman times, as shown by the Roman villa at the bottom of the park which can be seen in aerial photographs. The terraces and the French garden were laid out by Etienne de Flaugergues in 1700. The orangery and the English park were created later in 1850 by Charles Joseph de Boussairolles. A study of the gardens was made in 1997 by students from the school of architecture at Versailles, which prompted the owners to make several improvements to the bamboo, the olive-tree alley, the orangery and its surroundings, and also to create a ‘garden of the senses’.

Château de Flaugergues 1744, avenue Albert Einstein 34000 Montpellier Tél. + 33 (0)4 99 52 66 37 Tél. + 33 (0) 4 99 52 66 44 www.flaugergues.com colbert@flaugergues.com

RESTAURANT ACCÈS

Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est, direction Millénaire Odysséum Aéroports : Montpellier 6 km Gares : Montpellier ST Roch 3 km

52


Théâtre de Pézenas - Hérault Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a été le site privilégié de la vie culturelle de la ville. Le bâtiment qui connut ses heures de gloire avec la venue de la Comédie Française, reste dans l’esprit des Piscénois un élément fort de la notoriété de la ville. La Ville en décide l’achat en 1857. En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon, présente un projet de réparations et améliorations diverses qui va progressivement aboutir à la rénovation complète de la salle. C’est essentiellement à partir de ce moment-là que le théâtre de Pézenas connaît, avec la venue de la Comédie Française, ses plus belles heures. En 1947, le bâtiment abrite la cérémonie du Cinquantenaire du monument de Molière en présence de Marcel Pagnol. L’académicien prononce alors en ce lieu sa fameuse phrase : « Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris, Molière est né à Pézenas » Soucieuse de la préservation de son patrimoine exceptionnel, la Ville de Pézenas lance à partir de 1995, date de son classement en « Monument Historique » la restauration du bâtiment fermé aux Piscénois depuis plus de 50 ans. Le samedi 12 mai 2012, Pézenas lève le rideau sur son théâtre qui a conservé les caractéristiques architecturales et décoratives d’origine et bénéficie d’une scénographie adaptée et réversible permettant une programmation en adéquation avec la stratégie culturelle de la Ville autour de Molière et du Théâtre.

This theatre was originally a chapel, constructed in the suburbs of the medieval city. We know that the black penitents bought several pieces of land at the end of the 16thcentury, they probably built the chapel at the beginning of the 17th century and a new façade was constructed in the middle of the 17th century. Because of the French revolution, the building was sold at the end of the 18th century. Someone bought it to transform it into a theatre in 1803. The inside decoration was entirely redone around 1900 by a painter: Laplaine. The façade remained a chapel facade with a central wooden door and a large stone doorway with pilaster, and a curved tympanum. The 2 doors on the sides were opened later to ease the movement of the theatre audience that could reach as much as 500 spectators.

Théâtre de Pézenas 7 bis, rue Henri Reboul BP 73 34120 Pézenas Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08 www.ville-pezenas.fr f.gourdon@ville-pezenas.fr Contact, réservation, visites : Frédéric Gourdon ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61 Aéroport : Béziers/Cap d’Agde Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière) Visites commentées : sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme Val d’Hérault Tél. +33 (0)4 67 98 36 40 (contact : Christine Cathala)

Inside, we have a small vestibule with a painted decoration representing greek masks, it dates from the twenties or the thirties. On the left is the ticket window. Three panels show the audience the stairs leading to the different seats: “premières” to the first balcony, “secondes” to the second balcony and the “parterre” in the stalls. The entire decoration, dating from 1901, was restored by specialists in painting and plaster. Even the wallpaper was recreated from some pieces that remained on the walls. The stage curtain and the picture depicting a folkloric dance were taken down and restored in a workshop and then put back in their previous place. Nowadays, it is a theatre in service with a cultural project presenting all year rounds several shows and diverse events (Seminaries, colloquiums, guided tours, artist’s residence, workshops…).

C’est maintenant une salle de spectacles qui accueille de nombreuses représentations et diverses manifestations toute l’année.

53


Lieux et Séjours d’exception

Château Abbaye de Cassan - Hérault Un cadre historique près de Pézenas, en plein cœur des vignes et des oliviers du Languedoc se dresse l’illustre Château Abbaye de Cassan. Humble retraite monastique, puissant prieuré royal du XIIe puis fastueuse demeure princière, les charmes du passé rayonnent encore dans la fraîcheur bienveillante des pierres séculaires. La majestueuse église romane, la galerie du cloître du XVIIIe qui dessert cinq salons en enfilade, la cour intérieure ombragée de platanes et fleurie de lauriers, la grande terrasse façade XIII e avec accès aux jardins, offrent des espaces exceptionnels pour accueillir des manifestations telles que soirée de gala, réception, cocktail… Pour assurer la réussite de ces manifestations, le Château de Cassan conseille et propose son réseau de partenaires : traiteurs, hébergements, animations, régie son et lumière, ateliers oenologiques, décoration florale… Des manifestations culturelles sont ouvertes au public : Floralies, concerts de musique classique, journées du Patrimoine, Marché de Noël… Le Château de Cassan s’est doté de vignobles qui produisent des vins de grande qualité en appellation AOP Languedoc, à déguster sur place. Cassan a également créé sa confrérie bacchique : dîners de gala, ateliers oenologiques...

54

Near Pézenas, in the heart of the vineyards and olive groves of Languedoc stands the illustrious Château Abbaye of Cassan. At first a humble monastic retreat then a powerful 12th century priory before becoming a splendid princely residence, the charms of the past still shone forth from the mellow coolness of its centuries-old stones. The majestic Romanesque church, the gallery of the 18th century cloister leading to five consecutive reception rooms, the interior courtyard shaded by planes and flowered with laurels and the large terrace with its 13th century facade leading out to the gardens offer exceptional areas for hosting events such as gala evenings, receptions, conferences, cocktails etc… To guarantee the success of these events, Château de Cassan offers advice and its network of partners: caterers, accommodation, entertainments, sound and light shows, wine tasting workshops, floral decoration etc… Cultural events are organised which are open to the public: Flower shows, classical music concerts, heritage days, Christmas Market etc. Château de Cassan has vineyards producing topquality wines of the AOP Languedoc appellation that can be tasted at the chateau. Cassan has also created its Bacchus brethren: gala dinners, wine tasting workshops, etc…

Château Abbaye de Cassan Route de Gabian 34320 Roujan Tél. + 33 (0)4 67 24 52 45 info@cassan.org www.cassan.org Ouvert à la visite de début avril à fin octobre ACCÈS Aéroport : Béziers (20 km), Montpellier (55 km) Autoroute : A9 sortie 34, A75 sortie 61 Gare : Béziers (20 km), Montpellier (55 km)


Abbaye de Valmagne - Hérault A proximité de Sète, près de l’étang de Thau, l’Abbaye de Valmagne est un poème de pierre dans les vignes du seigneur, un des monuments les mieux conservés de l’art cistercien. Valmagne accueille chaque année près de 35 000 visiteurs qui viennent admirer le cloître et sa magnifique fontaine, ses jardins du XIIe et XIVe, l’église gothique, la salle capitulaire et les dépendances monacales. Rare abbaye à avoir conservé son domaine vinicole, Valmagne produit depuis huit siècles des vins de grande qualité, aujourd’hui en appellation « Coteaux du Languedoc » et « Grès de Montpellier ». L’Abbaye de Valmagne a été surnommée la Cathédrale des Vignes en hommage à son site exceptionnel et à la notoriété de ses vins exportés dans le monde entier. Un cadre magnifique qui sublime les œuvres interprétées. Les vénérables murs de l’abbaye, voués depuis tant d’années au silence, résonnent depuis vingt ans aux accents mélodieux d’un festival de musique classique du Moyen-Age jusqu’à notre époque. La ferme auberge de Frère Nonenque : légumes bio du potager, vins et bière du domaine, spécialités des producteurs des alentours sont servis pour une dégustation tout en finesse avec une vue sur le vignoble inspirant la sérénité.

Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of the best preserved monuments of Cistercian art. Each year, the Abbey de Valmagne welcomes nearly 35,000 visitors to admire the cloister, its magnificent fountain and gardens of the twelfth and fourteenth centuries, the Gothic church, the chapter house and the monastic outbuildings. One of the few abbeys to have kept its wine estate, Valmagne has produced great, quality wines for eight centuries, today in the appellations of “Coteaux du Languedoc” and “Grès de Montpellier”. The Abbey of Valmagne was nicknamed the Cathedral of the Vines in homage to its exceptional setting and the fame of its wines exported throughout the world. The venerable walls of the abbey, dedicated for so many years to silence, have resonated for the last twenty years with the melodious strains of works from the Middle Ages to the present during the festival of classical music. Frère Nonenque restaurant: savour organic vegetables from the allotment, home-produced wines and beers, and specialities from local farmers on the elegant shady terrace of the Frère Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying the tranquil views of the vineyards.

Abbaye de Valmagne 34560 Villeveyrac Accueil Tél. + 33 (0)4 67 78 47 32 Standard Tél. + 33 (0)4 67 78 06 09 www.valmagne.com info@valmagne.com RESTAURANT

Tél. 04 67 78 13 64 Abbatiale (chauffée) : 950 personnes en place assises pour des dîners de gala Ouverture : Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-18h. Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi 14h-18h, le dimanche, jours fériés et ponts 10h-18h De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h et les week ends, jour fériés et ponts 10-18h

ACCÈS

Autoroute : A9 sortie n°33 Sète

55


Lieux et Séjours d’exception

Abbaye de Fontfroide - Aude Un site sauvage et splendide Sur les premiers contreforts des Corbières, près de Narbonne, au bout d’un chemin bordé de vignes et de pins parasol, au creux d’un vallon sauvage et aux portes du « Pays Cathare », se niche l’abbaye cistercienne de Fontfroide. Aujourd’hui, ce site historique du 12ème siècle, dans un état de conservation exceptionnel, apparaît comme épargné par la fureur de l’histoire, dans la splendeur de ses proportions, la rigueur de son architecture et la complétude de ses bâtiments. Fontfroide est un lieu émouvant où les pierres jouent avec la lumière qui baigne le cloître, caressant les murs aux nuances de l’ocre au rose et qui incite à la paix intérieure dans une atmosphère de silence et de sérénité retrouvés.

Quelques renseignements L’Abbaye de Fontfroide est ouverte toute l’année à la visite, avec différentes options de visite, de parcours, de balades dans le Massif de Fontfroide ou dans le vignoble de l’abbaye. Sur le site, la Boutique et le Caveau de dégustation situés dans l’ancienne cave des moines, facilitent la découverte des vins des Corbières produits directement par l’abbaye. Le restaurant, « La Table de Fontfroide », installé dans l’ancienne bergerie XVIIème de l’abbaye, propose une cuisine à base de produits frais, vivante, simple, aux accents méditerranéens.

Un haut lieu touristique et culturel Le Monument offre à ses 100 000 visiteurs annuels, outre le Cloître et l’Abbatiale, une succession de bâtiments, de salles, de cours, d’espaces, une magnifique roseraie et une succession de jardins en terrasse à l’italienne (classés « Jardins remarquables »). Des visites particulières font aussi découvrir des parties privatives, la Bibliothèque et ses toiles d’Odilon Redon, ou le Musée consacré à Gustave Fayet, acquéreur de l’abbaye en 1908. Le site accueille par ailleurs, tout au long de l’année, de nombreuses manifestations artistiques, botaniques, culturelles, des concerts, des « master-classes », des expositions. L’abbaye de Fontfroide met également à

A remarkable and natural site On the foothills of the Corbières, close to Narbonne, at the end of a road lined with pine trees and vines, in the hollow of a wild valley and at the edge of ‘Cathar Country’, the Cistercian Abbaye de Fontfroide is tucked away. Today, the historic 12th century site is in a state of exceptional conservation and appears untouched by the furore of history; with its beautiful proportions, architectural rigour and the unspoilt state of its buildings. Fontfroide is a moving place - its stones play with the light bathing the cloister, caressing the walls with yellow and pink tones, bringing inner peace in a silent and serene atmosphere.

disposition des salles et espaces pour des manifestations professionnelles ou privées, accompagné d’un service « traiteur ».

A prominent touristic and cultural site Other than the cloister and the Abbey, the monument offers its 100,000 annual visitors a variety of buildings, rooms, promenades and spaces; a magnificent rose garden and a series of Italian terrace gardens (with the ‘Jardin Remarquables’ classification). Special tours include the discovery of the private quarters, the library and its Odilon Redon artworks, and the Gustave Fayet museum, acquired by the Abbey in 1908. Throughout the year the site also plays host to numerous art, botanical and cultural events, concerts, master classes and exhibitions. In addition, The Abbaye de Fontfroide provides rooms and spaces for corporate and private events, including a catering service. Further information The Abbaye de Fontfroide is open all yearround for visitors, with a variety of visiting options including walks in Fontfroide’s uplands or in the Abbey’s vineyards. The gift shop and the tasting cellar are found in the old monk’s cellars, allowing visitors to discover the Vins de Corbières produced by the Abbey. The Restaurant ‘La Table de Fontfroide’ is in the Abbey’s old 17th century barn and offers a cuisine based on fresh, simple and vibrant produce, with a touch of the Mediterranean.

Abbaye de Fontfroide RD 613 11100 Narbonne Tél. + 33 (0)4 68 45 50 65 www.fontfroide.com

RESTAURANT « LA TABLE DE FONTFROIDE »

Tél. + 33 (0)4 68 41 02 26 latable@fontfroide.com

ACCÈS

Autoroute : A9 Sortie N° 38 Aéroport : Montpellier, Carcassonne, Perpignan Gares TGV : Narbonne Pour le restaurant et le caveau de dégustation

56


Château de Peyrepertuse - Aude Ancré dans les reliefs des Hautes Corbières, Peyrepertuse émerge à 800 mètres d’altitude. Cette immense forteresse égale, en superficie, celle de la Cité de Carcassonne.

back to 1020, time when Pérapertusès was under the influence of the Catalan counts of Bésalu. After that, the sovereigns of Peyrepertuse were the Counts of Barcelone followed by the kings of Aragon towards the middle of the 12th century.

Peyrepertuse est le plus vaste ensemble et le plus bel exemple d’architecture militaire du Midi médiéval. Le site de Peyrepertuse a été occupé à l’époque romaine, dès les débuts du 1er siècle avant J.C. Faisant partie de la Marche d’Espagne, la première mention du château date de 1 020, à une époque où le Pérapertusès était dans la mouvance des comtes catalans de Bésalù.

Durind the Crusade against the Albigensians, Guillaume de Peyrepertuse, because of his refusal to submit to the Catholic Crusaders, was excommunicated en 1224. Guillaume surrendered after the siege of Carcassonne, and the castle became a French possession in 1240. In 1258, the Treaty of Corbeil defined the border between France and Aragon for four centuries : Peyrepertuse became a royal French fortress at the southern border of the kingdom. At the end of the 13th century, it was a very powerful stronghold with strong defences.

Par la suite, Peyrepertuse eut comme suzerains les comtes de Barcelone puis, vers le milieu du XIIème siècle, les rois d’Aragon. Au cours de la croisade contre les Albigeois, Guillaume de Peyrepertuse, ne voulant pas faire sa soumission, est excommunié en 1224. Après l’échec du siège de Carcassonne, Guillaume se soumet et le château devient possession française en 1240.

The structure is in 4 parts : the lower courtyard, the old keep, the median courtyard and SantJordi’s keep. The Treaty of the Pyrenees (1659), by moving the border further south to its present location, diminished the important strategic role of the castle. However, a small garrison was maintained until the French Revolution

Château de Peyrepertuse 8, Chemin du Fort 11350 Duilhac sous Peyrepertuse Tél. + 33 (0)4 82 53 24 07 ou + 33 (0)6 71 58 63 36 www.chateau-peyrepertuse.com info@chateau-peyrepertuse.com

ACCÈS

Autoroute : A9 Exit, n° 41 direction Foix Aéroports : Perpignan, Carcassonne Gares : Perpignan, Narbonne, Carcassonne

ANIMATIONS

Spectacle de fauconnerie, « Les Ailes de l’Urga » scénarisé par Patrice Potier, l’un des meilleurs fauconniers de France. Durée 45 mn, 3 représentations par jour : 11h30, 14h30, 16h30 du 1er juillet au 31 août 2014. 12ème Festival médiéval de Peyrepertuse les 12 et 13 août 2014 Le château de Peyrepertuse en journée et le village de Duilhac sous Peyrepertuse en soirée deviennent le théâtre de spectacles enchanteurs et féériques. Sur place : boutique et toilettes Au village : restaurant et snack

En 1258, le Traité de Corbeil allait fixer, pour quatre siècles, la frontière entre la France et l’Aragon : Peyrepertuse devint alors forteresse royale à la limite sud de la Couronne. A la fin du XIIIème siècle, elle matérialise une place forte dotée d’exceptionnelles défenses. L’édifice comporte 4 parties : l’enceinte basse, le donjon vieux, l’enceinte médiane et le donjon Sant Jordi. Le Traité des Pyrénées (1 659) en éloignant la frontière à son emplacement actuel, diminua l’importance stratégique de ce château. Toutefois, il conserva une petite garnison jusqu’à la Révolution. Anchored into the cliff-tops of the Hautes Corbières, Peyrepertuse peaks at 800 metres altitude. Peyrepertuse is the largest and the best example of the military architecture of medieval southern France. The surface area of this immense fortress is the same as at the Cité of Carcassonne. The site of Peyrepertuse was first mention of the castle goes

57


Lieux et Séjours d’exception

Fort Saint Elme - Pyrénées-Orientales Le Fort Saint Elme : un monument d’exception dans un site unique. Autour d’une tour du VIIIe siècle qui domine les baies de Collioure et de Port-Vendres, une forteresse a été construite entre 1538 et 1552 à la demande de l’empereur Charles Quint. Ce bâtiment révolutionnaire par sa conception en étoile, par sa hauteur, par l’épaisseur et l’inclinaison de ses murailles est l’œuvre de l’architecte italien Benedetto de Ravenne. Remanié par le grand architecte Vauban en 1680, l’édifice fut le théâtre de nombreux combats sous la Révolution, notamment en 1794. Plus de 11 000 boulets français ont été tiré en un mois. Le Fort résista ! Le Fort Saint Elme est monument historique privé, toujours habité. C’est un lieu de visite ouvert au public et du haut de ses murailles, toute la plaine du Roussillon s’offre à la vue : Terre, mer et montagnes. C’est un panorama unique à couper le souffle. Le Fort Saint Elme abrite aujourd’hui un musée Moyen-âge et Renaissance et une riche collection d’armes d’époque (Hallebardes, Lances, piques, épées, boucliers, mais aussi arquebuses, canons….). Des spectacles (concerts, théâtre, conférences et une grande rétrospective

historique) s’y déroulent de juillet à septembre devant un public assidu et nombreux. Des manifestations privées sont organisées (mariages) pendant la saison. Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui flotte entre ciel et mer, vent et soleil. Fort Saint Elme: an exceptional monument in a unique location. The fortress was built between 1538 and 1552 on the orders of Emperor Charles V around an 8th century tower overlooking the Bays of Collioure and Port-Vendres. It was revolutionary for many reasons: its star shape, its height, the thickness of its walls and the angles of its fortifications. All were the work of Italian architect Benedetto da Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French architect Vauban, the fort was the theatre for many battles during the Revolution, particularly in 1794. Over 11,000 French cannonballs were fired at the fort’s defenders in one month alone! And still it resisted! Fort Saint Elme is a historic monument and, still, a private residence. It is open to the public and from the top of its fortifications, the Roussillon plain stretches as far as the eye can see: land, sea and mountains. This unique panorama is truly breathtaking. Today, Fort saint Elme is also home to a museum of the Middle Ages and the Renaissance and also hosts a rich collection of period weapons (halberds, lances, swords,

shields, arquebuses, cannons and more). Shows and events (concerts, plays, conferences and a great historic retrospective) take place throughout July and September in front of keen audiences. Private events can also be held at the Fort (weddings) during the summer season. Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended between sky and sea.

Le Fort Saint Elme Route stratégique 66190 Collioure Tél. + 33 (0)6 64 61 82 42 www.fortsaintelme.fr infos@fortsaintelme.fr SUITE CHAMBRE D’HÔTES qui occupent tout le donjon du château avec une vue à 360° et solarium privatif.

VISITES : Programmes pour les enfants et les scolaires avec jeux historiques et d’adresse. Les visites sont réalisées en anglais et en espagnol. En juillet et aout : théâtre, concerts, conférences, et reconstitution médiévale.

HORAIRES D’OUVERTURE : Ouvert du 15 février au 11 novembre Du 15/02 au 31/03 de10h30 à 17h - Visite libre toute la journée, visite guidée 11h ; 12h ; 15h ; 16h. Du 01/04 au 30/09 de 10h à 19h - Visite libre toute la journée, visite guidée 11h ; 12h ; 15h ; 16h ; 17h ; 18h. Du 01/10 au 11/11 de 10h30 à 19h - Visite libre toute la journée, visite guidée 11h ; 12h ; 15h ; 16h. Du 12/11 aux vacances de Noël sur réservation.

ACCÈS : Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud Aéroport : Perpignan Gérone Gares : TGV Perpignan et TER Collioure ou Port-Vendres

58


VOYAGEZ VERS LE MONDE ENTIER DEPUIS L’EUROPE Grâce aux réseaux combinés d’AIR FRANCE et KLM et de leurs partenaires SkyTeam, profitez d’un large choix de vols vers plus de 1000 destinations.


Golf

Sud de France Bénéficiant d’un climat exceptionnel avec plus de 300 jours de soleil par an, le Languedoc-Roussillon séduit de nombreux passionnés de la petite balle ronde. Des parcours proches du littoral à ceux paysagers de Lozère ou d’altitude dans les Pyrénées, les 15 golfs du Languedoc-Roussillon proposent aux

With its extraordinary climate and over 300 days of sunshine per year, the LanguedocRousillon attracts many fans of the little round

ball. From golfcourses located near the coast to those set in the Lozère or high up in the Pyrenees Mountains, the 15 golf courses of the Languedoc-Roussillon offer holidays for beginners and experts alike, lovers of nature and Mediterranean landscapes, whether they be looking for a true athletic experience, relaxation or just a privileged moment among friends.

1 - Golf du Domaine de Barres

6 - Golf de Montpellier Massane

11 - Golf du Cap d’Agde

2 - Golf des Gorges du Tarn

7 - Golf de La Grande Motte

12 - Golf de Carcassonne

3 - Golf de Nîmes-Vacquerolles

8 - Golf de Montpellier Juvignac

13 - Golf de Montescot

4 - Golf de Nîmes-Campagne

9 - Golf de Lamalou-les-bains

14 - Golf de Saint-Cyprien

5 - Golf de Coulondres

60

amoureux de la nature et des paysages méditerranéens, des séjours pour joueurs débutants ou confirmés, de grands moments de sport, de détente et de convivialité.

10 - Golf de Béziers Saint-Thomas

15 - Golf de Falgos


0

D 926 D 59

LE PU L PUY P EN VELAY LA A

A 75

9 D 58

D4

D 15

D 533

D 921

CANTAL

D 589

Saugues D 585

AURILLAC AC AC

A7

ST FLOUR LOU OU UR R

22 N1

CORRÈZE

VALENCE CE

HAUTE - LOIRE

D 940

N 86

N 88

D 587

ude Aigues Chaudes

D 88

400 N 141

1

D 92 1

Aubenass Aubra Aubrac

FIGEACC Conques

DRÔME

2 N 10

D 987

D 92 0

M él Montél élim im imar Montélimar

Esp on Espalion

0(1'(

D9 88

A 75

8

A7

N8

Sévérac vérac érac éra le Château

D 92 6

11

N7

D9

6

Pierrelatte Pierre er elatte tee D 992 20

4 D 10

N 88

RODEZ

VILLEFRANCHE VILLEFR VILLEFRA DE ROUER ERGUE ER ROUERGUE

N8

*ROI GHV *RUJHV GX 7DUQ

1 D 90

AVEYRON

D 104

D 579

D 922

2 D 988

N 14 0

N7

Largentièree

D 994

A7

LOT

D 104

L Loriol ssur Drôme

N7

/$1*2*1(

7 D 80

N 104

PRIVAS N 104

A 20

N 14 0

ARDÈCHE

N 102

*ROI GX 'RPDLQH GH %DUUHV

N 86

N 122

Rocamadour Roca camadour ca

D 911

D 922

VAUCLUSE N7

N9

8

MILLAU MILLA LLA LL AU AU D9

92

N8

O Orange

$/Ê6

TA RN

Carmauxx

D 922

A7

*ROI GH 1vPHV 9DFTXHUROOHV

D 999

A 75

DES St Affrique

AVIGNON AVIG VIG GNON G NON ON N

N 88

ALBI

GRANDS

D 99 9 D 999

*ROI GH 1vPHV &DPSDJQH

CAUSSES

0 D 97 D 99

4

*ROI +{WHO GH 0RQWSHOOLHU -XYLJQDF 8

N 570

6

DU RHÔNE ARLES N 11113 A 54

N 112

*ROI GH %p]LHUV 6DLQW 7KRPDV

*ROI GH OD *UDQGH 0RWWH

68

D 35

Mazamet Mazame et et

7 D 570

N 112

9

22 D6

10

Lac du La Lampy

Villefranche de Lauragais

*ROI GH 0RQWSHOOLHU 0DVVDQH

E ÔN RH

*ROI GH /DPDORX OHV EDLQV

C CASTRES

Revel vel

BOUCHES

N5

D 622

D 62 2

5

D 57 0

2 N 11

D 622

D 112

N 126

*ROI GH &RXORQGUHV

07 D6

TARN G Graulhet

A6 1

D 99

D 12

4 D 96

A 68

N7

N 570

3 Gaillacc

D 999

N 113

11

*ROI GX &DS G·$JGH

*ROI GH &DUFDVVRQQH A 6666

12 PAMIERS PAMI MIIERS E ER

Mirepoix Mire ep eepoix

D 625

N 20 20

D 119

ARIÈGE FOIX FO OIX O

D 117

MÉDITERRANÉE

Montségur é

N 20

N 20

Ax les Thèrmes

*ROI GH 13 0RQWHVFRW

N 20

Sud France Golf Golf de Béziers Saint-Thomas Route de Bessan 34500 Béziers Tél. 33 (0)4 67 39 03 09 sudfrancegolf@orange.fr

MER

Lavelanet

ANDORRE

14

*ROI GH 6DLQW &\SULHQ

15 *ROI GH )DOJRV

ESPAGNE

WWW.SUDFRANCEGOLF.COM

61


Fleuron du tourisme en Sud de France Languedoc-Roussillon, le Club Business réunit les établissements et structures illustrant le tourisme haut de gamme et d’affaires d’une région où l’art de vivre est authentique : hôtellerie de charme et de caractère 5*, 4 *ou 3 * avec centres de séminaire, palais des congrès, restaurants gastronomiques étoilés, domaines viticoles, monuments historiques et sites d’exception dédiés à l’événementiel sous toutes ses formes, ce sont plus de 70 établissements qui ont d’ores et déjà rejoint ce club d’excellence. Terre du Sud, terre hospitalière, le Languedoc-Roussillon vous invite à vivre, en ville, en campagne ou au bord de la mer, des moments intenses dans ces établissements d’exception où un accueil attentionné conjugué à des prestations de qualité garantiront le succès de vos événements.

www.destinationsuddefrance.com/club-business

Rejoignez-nous !

www.destinationsuddefrance.com/club-business


Direction de la Communication de Sud de France DĂŠveloppement 01/2014 CrĂŠdit photos : P. Palau, Pullman Montpellier


www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige

SensInédit • Crédits-photos : Bernard Liégeois, Paul Palau - réalisée en février 2014

Sud de France Développement Tourisme en Languedoc-Roussillon 954 Avenue Jean Mermoz - F-34000 Montpellier Tél. +33 (0)4 67 200 220


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.