Brochure Cercle Prestige

Page 1

CerclePrestige

Hôtels / Chambres d’hôtes / Self Catering / Péniches-hôtels / Sites d’exception / Golfs / Transporteurs Hotels / Luxury Guest Houses / Self Catering / Barge hotels / Cultural venues / Golfs / Helicopter Company


CerclePrestige Envie d’évasion ? Venez vous ressourcer ! Un week-end au Pont du Gard, un séjour dans un domaine viticole des Corbières, un city-break à Perpignan, une immersion dans le Moyen-Age au cœur de Carcassonne, une initiation golf au bord de la Méditerranée, un séjour bien-être à Montpellier, une escapade gastronomique en Lozère ou à Nîmes...

Direction de la Communication de Sud de France Développement Janvier 2017- Crédit photos: Adhérents Cercle Prestige

Venez découvrir les plus belles adresses de la Destination Sud de France regroupées sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige ! Ces établissements contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Occitanie / Pyrénées-Méditerranée.

Rejoignez-nous !

www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige


Le Cercle Prestige Une destination Sud de France La destination Occitanie / Pyrénées-Méditerranée profite d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au cœur de cet environnement préservé et au plus près d’un patrimoine d’exception, la région recèle de lieux uniques au charme absolu, au raffinement extrême. Ils sont regroupés sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige. Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements haut de gamme. Il propose des châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère, demeures de charme, monastères bénédictins, gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines viticoles, restaurants gastronomiques, péniches-hôtels… Il privilégie le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point de la destination Occitanie / Pyrénées-Méditerranée.

Destination Occitanie / Pyrénées-Méditerranée, has so much to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a number of unique, charming and extremely refined residences. They are grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’. The Cercle Prestige brings together over sixty luxury establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels, Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places, staff and owners alike work with passion and care, as representatives of the many high quality hotels in the Destination Occitanie / Pyrénées-Méditerranée. The most beautiful places are grouped within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and authentically charming properties. Discover these establishments that contribute to the influence and attraction of the Destination in Occitanie / Pyrénées-Méditerranée.

Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures de charme, les plus belles adresses sont regroupées au sein du Cercle Prestige. Venez découvrir ces établissements qui contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Occitanie / Pyrénées-Méditerranée.

www.destinationsuddefrance.com/Cercle-Prestige

CerclePrestige

3


Most beautiful villages in France

Santiago de Compostela PilgrimsÕ Route

Top Tourist Destinations of Midi-PyrŽnŽes UNESCO sites Great Sites of France Cities and Countries of Art and History Thermal resorts River ports

Two Seas Canal :

Pleasure boat marinas Mountain resorts Caves Golf ranges

www.monnouvelhorizon.com www.destinationsuddefrance.com


DESTINATION OCCITANIE / PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE : PLACE AU CHARME, À L’ÉLÉGANCE ET À DES MOMENTS INOUBLIABLES. Plus vaste qu’un pays, héritière d’un passé si riche qu’elle concentre à elle seule plus de sites recensés au patrimoine mondial de l’UNESCO ou classés que toute autre région de France, l’Occitanie / Pyrénées-Méditerranée est cette terre où l’unique est partout à portée de main. Le Canal du Midi, les Chemins de Saint-Jacques, la Cité épiscopale d’Albi, les Causses et Cévennes, les Fortifications de Vauban, le Pont du Gard, le Cirque de Gavarnie et le Mont Perdu, la Cité de Carcassonne… sont autant de lieux prestigieux et de sites touristiques réputés dans le monde entier. Des Cévennes aux Pyrénées, de la Camargue à la Vallée de la Dordogne, c’est la destination idéale de toutes celles et de tous ceux qui recherchent l’authenticité avec des paysages et un patrimoine remarquables. En Occitanie / PyrénéesMéditerranée, les liens intimes entre le paysage et l’architecture, entre les villages et les hommes sont une évidence. La nature, préservée et accessible à tous, y est le trait d’union entre plaisir et détente. Parcourir la région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée, c’est aussi aller à la rencontre de ses vignobles extraordinaires, de ses produits de qualité, de cet art de vivre Sud de France où la culture de la qualité est importante et le sens de l’accueil, fondamental. Que ce soit dans l’un des nombreux restaurants étoilés ou dans une paillote du littoral, exigence et générosité savent se conjuguer.

DESTINATION OCCITANIE / PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE: MAKE WAY FOR CHARM, ELEGANCE AND UNFORGETTABLE MOMENTS. Heir to a past so rich that more sites listed as World Heritage of UNESCO are concentrated here than in any other region in France, Occitanie / Pyrénées-Méditerranée is greater than a country: it is a land where the unique is everywhere at hand. The Canal du Midi, the Santiago Pilgrims’ Route, the Episcopal City of Albi, Causses and Cévennes, the Fortifications of Vauban, the Roman Pont du Gard, the Cirque de Gavarnie and the Mont Perdu, the Citadel of Carcassonne… these prestigious locations and tourist sites are renowned throughout the world. With its remarkable scenery and heritage, from the Cévennes to the Pyrenees mountains, from Camargue to the Valley of the Dordogne, our great region is an ideal destination for all those who seek authenticity. In Occitanie / Pyrénées-Méditerranée, the intimate relationships between the landscape and the architecture, between the villages and the people, are all part of a living testimony. Nature has been preserved and is accessible to all, a source of harmony, pleasure and relaxation. Touring the Region of Occitanie / Pyrénées-Méditerranée also means experiencing these extraordinary vineyards, these quality products, the Sud-de-France way of life where the culture of quality is important and the meaning of hospitality is fundamental. Whether it is in one of the region’s many awardwinning restaurants or in a straw hut on the coast, quality and generosity blend well.

CerclePrestige 5


QUALITÉ TOURISME SUD DE FRANCE Des hébergements, des restaurants, des caveaux, des points de vente de produits du terroir, des sites culturels et touristiques vous accueillent avec professionnalisme et convivialité. Plus de 1200 professionnels se sont déjà engagés pour vous, dans une démarche rigoureuse de labellisation, avec des engagements validés par un audit indépendant. Ces établissements mettent en valeur l’identité et les spécificités régionales et sont à votre écoute pour vous procurer un séjour de qualité.

TOURISM SUD DE FRANCE A professional and friendly welcome awaits in the accommodation, restaurants, wine cellars, retail outlets for local products, cultural and tourist sites in the South of France. Over 1200 professionals are constantly working to uphold the rigorous labelling standards, validated by and independent audit. These businesses are showcase the region’s identity and distinctiveness and spare no effort in ensuring that your stay is as enjoyable as possible.

www.destinationsuddefrance.com/qualitetourisme-sud-de-france

LA MARQUE « SUD DE FRANCE » Créée en 2006 par la Région LanguedocRoussillon et le concours des professionnels, la marque ombrelle Sud de France a pour vocation de rassembler l’ensemble des produits agroalimentaires et viticoles de la Région sous une seule et même bannière et de favoriser ainsi leur mise en marché locale, nationale et internationale. Sud de France regroupe aujourd’hui plus de 9000 produits agroalimentaires et vins de 2000 producteurs régionaux, chiffres en constante augmentation.

THE « SUD DE FRANCE » BRAND Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with the support of a wide range of professionals, the Sud de France umbrella brand aims to gather the agri-food and wine-growing produce of the Languedoc-Roussillon region under a single banner, in order to market it at local, national and international level. Sud de France today includes over 9000 agri-food products and wines from 2000 producers in Languedoc-Roussillon - a number which is constantly growing.

www.sud-de-france.com

6

CerclePrestige


Accès Avec ses 29 000 km de voies ferrées, la région Occitanie, Pyrénées-Méditerranée dispose d’un réseau ferroviaire de niveau européen assurant les liaisons TGV quotidiennes entre Paris, Lille, Lyon, Barcelone et Bruxelles mais également avec toutes les villes de son territoire. A noter, la mise en place d’un grand projet ferroviaire incluant la construction de LGV pour réduire le temps de trajet entre Paris et Toulouse. Ce sont également de nombreuses liaisons aériennes nationales et européennes au départ de Toulouse, Montpellier, Perpignan, Béziers, Nîmes et Carcassonne, mais également des aéroports de Tarbes-Lourdes-Pyrénées, de Rodez de Castres-Mazamet et de Brive-Souillac. La région compte 10 aéroports transportant chaque année plus de 10 millions de passagers mais aussi 3 ports de commerce et 66 de plaisance. La région est également très bien desservie d’un point de vue routier par un maillage d’autoroutes : • Du Rhône à l’Espagne avec l’A9 • Autoroute « Les Deux Mers » (A61) reliant la Méditerranée à la côte Atlantique (Toulouse à Narbonne) • « La Méridienne » desservant Paris jusqu’à la péninsule ibérique • L’A54 joignant Marseille à l’Italie.

Access With its 29,000 km of railways, the Region of Occitanie, PyrénéesMediterranée has a European-level rail network providing daily high-speed links between Paris, Lille, Lyon, Barcelona and Brussels and also with all the cities on its territory. Note that a major railway construction project is underway including a high-speed line to cut travel time between Paris and Toulouse. There are also many national and European air links leaving Toulouse, Montpellier, Perpignan, Béziers, Nîmes and Carcassonne, as well as from the airports of Tarbes-LourdesPyrénées, Rodez de Castres-Mazamet and Brive-Souillac. The Region has 10 airports transporting over 10 million passengers per year and also 3 commercial seaports and 66 pleasure boat marinas. The region is also well serviced by a network of motorways: • From the Rhône to Spain on the A9 • “The Two Seas” motorway (A61) linking the Mediterranean to the Atlantic Coast (Toulouse to Narbonne) • “La Méridienne” – the A75 linking Paris to the Iberian Peninsula • The A54 linking Marseille to Italy.

FRANCE

CerclePrestige CerclePrestige 7


sommaire Pont du Gard & Environs

Béziers, Canal du Midi & Environs

1 La Maison d’Uzès

1 L’Hôtel Particulier Béziers

- Uzès - Gard a.................... ........... p.10

2 La Bégude Saint-Pierre 3 Le Vieux Castillon

- Vers-Pont-du-Gard - Gard a.............. p.11 - Castillon du Gard - Gard a. ...... ........... p.12

4 L’Artemise - Uzès - Gard c................................................. p.13

- Béziers - Hérault a. . . . . . . . . . . . . . . . . . p . 34

2 Château Saint Pierre de Serjac - Puissalicon - Hérault a. . . . . . . . . . . . . p . 35 3 Domaine de Ribaute - Lieuran-les-Béziers - Hérault c u. . . . . . . . . . . . . . . p . 36

5 La Maison de Léonie - Collias - Gard c ................................ p.14

4 Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault u. . . . p . 37

6 Les Fiacres du Duché - Montaren et Saint Médiers - Gard '. .......... p.15

5 Château de Roquelune - Pézenas - Hérault u......... . . . . . . . . . . . . . . . p . 38

7 Site du Pont du Gard - Vers-Pont-du-Gard - Gard j......... ........... p.16

Nîmes, Camargue & Environs 1 Domaine des Clos

6 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault j. . ............ . . . . . . . . . . . . . . . . p . 39 7 Private Luxury Cruise - Narbonne - Aude a.............. . . . . . . . . . . . . . . . . p . 40 8 Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault a............. . . . . . . . . . . . . . . . . p . 41

- Beaucaire - Gard a. .............. ........... p.18

2 La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard c............................ p.19 3 Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard c................... ........... p.20

Narbonne & Environs

4 Taxiboat - Le Grau du Roi-La Grande-Motte - Gard-Hérault '. .. ........... p.21 1 Château l’Hospitalet

Lozère & Cévennes

3 Château Haut Gléon - Durban - Aude c. ............... . . . . . . . . . . . . . . . . p . 45

1 Hôtel de la Muse et du Rozier 2 Château d’Orfeuillette

- Le Rozier - Lozère a. .... ........... p.23

- Albaret Sainte Marie - Lozère a. ............. p.24

Montpellier & Environs

4 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude u.. ............... . . . . . . . . . . . . . . . . p . 46 5 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude j........... . . . . . . . . . . . . . . . p . 47

Carcassonne, Canal du Midi & Environs 1 Domaine d’Auriac

1 Domaine de Verchant

- Narbonne - Aude a. ......... . . . . . . . . . . . . . . . p . 43

2 Château Le Bouïs - Gruissan - Aude c. . ................................... p . 44

- Castelnau-le-Lez - Hérault a ............ p.26

2 Hôtel de La Cité

- Carcassonne - Aude a. ... . . . . . . . . . . . . . . . p . 49 - Carcassonne - Aude a........ . . . . . . . . . . . . . . . p . 50

2 Domaine de Biar - Lavérune - Hérault c. ....................... ........... p.27

3 Hôtel du Château & SPA Carita

3 Palmyra Golf Hôtel

4 Château de Floure

- Cap d’Agde - Hérault a. ...... ........... p.28

- Carcassonne - Aude a.......................p . 51

- Floure - Aude a........... . . . . . . . . . . . . . . . . p . 52

4 Le Clos des Coustoulins - Lacoste - Hérault c............... ........... p.29

5 Château des Ducs de Joyeuse

5 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault j. . ...................... p.30

6 Péniche Hôtel Savannah - Saint Martin Lalande - Aude a u.. . . . . . . . . . p . 54

- Couiza - Aude a......................p . 53

6 Musée Fabre - Montpellier - Hérault j.................................... p.31 7 Heliteam - Montpellier - Hérault '...........................................................p.32

Perpignan & Pyrénées 1 La Villa Duflot

- Perpignan - Pyrénées-Orientales a..... . . . . . . . . ... . . . . . . p . 56

2 ÎÎle de la Lagune

- Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales a. . . . . . . . . . . . . ... . p . 57

3 Domaine Riberach 4 Hôtel Casa 9

- Belesta - Pyrénées-Orientales a. . . . . . . . . . . . p . 58 - Thuir - Pyrénées-Orientales a. .... . . . . . . . . . . . . . . . p . 59

5 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales j....... . . . . . . . . . . . . . . . p . 60

Golfs........................................................... . . . . . . . . ... . p . 62-63 a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

www.destinationsuddefrance.com/Cercle-Prestige

8

CerclePrestige

Cercle Prestige Sud de France


Pont du Gard & Environs 1- La Maison d’Uzès

- Uzès - Gard a p.10

2- La Bégude Saint-Pierre 3- Le Vieux Castillon

- Vers-Pont-du-Gard - Gard a

p.11

- Castillon du Gard - Gard a p.12

4- L’Artémise - Uzès - Gard c

p.13

5- La Maison de Léonie - Collias - Gard c

p.14

6- Les Fiacres du Duché - Montaren et Saint Médiers - Gard '

p.15

7- S ite du Pont du Gard - La Bégude - Gard j p.16

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige

9


La Maison d’Uzès***** La Maison d’Uzès***** est à l’image de la majestueuse cité d’Ucétia. Derrière son emblématique fronton et sa noble façade, ce sont plus de trois siècles d’histoire qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit d’un hôtel de 9 chambres et suites à l’atmosphère intime et chaleureuse. Après quatre années de rénovation minutieuse, le rideau s’ouvre sur un nouveau chapitre de cette longue histoire. Transformée en un hôtel de charme intime et délicat, La Maison d’Uzès***** a retrouvé tout son lustre. Les travaux, menés par deux architectes emblématiques, ont permis de faire renaître tous les détails de cette demeure et de lui redonner son esprit distinctif. Notre Grande Table 1 étoile au guide Michelin et le Spa Prestige by [comfort zone] contribuent à en faire une destination d’exception.

Disposées autour d’un escalier monumental, les 9 chambres, vastes et lumineuses, se répartissent sur deux étages, offrant des vues pittoresques sur les toits d’Uzès, sur ses ruelles pavées et singulières ou sur le patio. Sophistiquées sans être tape-à-l’œil, les pièces de mobilier composent, de salons voûtés en mansardes romantiques, une atmosphère délicatement contemporaine. Tout est fait pour que le client se sente comme chez lui, l’invité privilégié d’une maison de famille. La Maison d’Uzès***** sits perfectly in the center of this glorious town of “Ucetia”. Behind its emblematic and noble facade, over three centuries of History are revived today in this 9-roomed luxury hotel boasting an intimate and warm atmosphere.

After four years of careful renovation, La Maison d’Uzès***** is now listed French historical monument and transformed into a unique and intimate hotel. La Maison d’Uzès***** has regained its entire splendor. Led by our two architects and interior designers, the building works have uncovered ancient features which have added to the historical charm. Our starred Michelin fine cuisine and our prestigious Spa by [comfort zone] go towards highlighting this cherished destination. The rooms, laid out around the majestic stairway, are light and airy, spread over two floors each boasting picturesque views over the rooftops of Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture, set in the romantic vaulted living rooms, create a muted and contemporary atmosphere. Every aspect of the hotel is designed to make the client feel at home, as if he was a privileged guest in a family property.

La Maison d’Uzès***** 18 rue du Docteur Blanchard 30700 Uzès Tél. + 33 (0)4 66 20 07 00 www.lamaisonduzes.fr contact@lamaisonduzes.fr HOTEL RELAIS ET CHATEAUX 9 CHAMBRES ET SUITES Internet Wifi dans tout l’hôtel Transferts privés hôtel/ Aéroport de Marseille gares TGV Avignon ou Nîmes

RESTAURANT La Table d’Uzès, 1* Michelin SPA Spa de 150 m² comprenant : une cabine double avec deux douches et deux lits de massage, une cabine simple avec un lit de massage, un espace accueil avec produits à la vente, un hammam et un bain romain avec chromothérapie.

ACCÈS

10

CerclePrestige

Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins direction Uzès Aéroports: Marseille ou Nîmes Gares TGV : Nîmes et Avignon


La Bégude Saint-Pierre**** Ancien relais de poste du XVIIème siècle, entièrement rénové en 2013, La Bégude Saint Pierre**** dévoile un hôtel de charme et un restaurant gastronomique à deux pas du Pont du Gard, idéalement situés entre Remoulins et Uzès. L’hôtel offre vingt-deux chambres et trois suites à la décoration unique : des intérieurs modernes, spacieux et lumineux. A l’image des anciennes demeures de Provence, la décoration fait preuve d’élégance et de sobriété pour sublimer l’architecture et mettre en valeur l’histoire de ce mas.

Notre équipe commerciale est à vos côtés pour l’organisation de vos événements familiaux et professionnels : déjeuner, dîner, mariage, séminaire, journée d’étude, séjour ou week-end... At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone walls of this former seventeenth century coach house now contain an exclusive hotel completely reinvented. Offering an exceptional setting spanning 14 hectares to the Gardon river, La Bégude SaintPierre**** opens the doors to its one-hectare walled park of indefinable charm often associated with ancient properties.

In this exceptional framework, La Bégude SaintPierre**** offers to its visitors a wide range of services. The 25 rooms and suites, the 3 dining rooms, terraces lined with century old olive trees, the pool of 7 x 14 mand its shady park, the intimate and relaxing courtyard, the sheltering canopy for aperitifs and summer evening drinks... each space is unique and calls for the « Farniente », provençal term expressing an easy enjoyement of life. Our sales team is at your side regarding your familly & business events : lunch, diner, weddings, seminars, weekends...

La Bégude Saint-Pierre**** 295, Chemin des Bégudes D981 - 30210 Vers-Pont-du-Gard Tél. + 33 (0)4 66 02 63 60 www.hotel-begude-saint-pierre.com reservation@hotel-begude-saint-pierre.com 25 CHAMBRES RESTAURANT La Bégude Saint Pierre - 4 salles de séminaire - Un lounge bar ouvert à la clientèle extérieure - Piscine extérieure - Wifi - Réception ouverte 24h/24

ACCÈS

Aéroport : Nîmes ou Avignon Autoroute : A9 Sortie Remoulins Gare TGV : Nîmes ou Avignon

CerclePrestige 11


Le Vieux Castillon**** La situation de l’Hôtel Le Castillon**** est exceptionnelle !

Hôtel Le Vieux Castillon**** 10 rue Turion Sabatier 30210 Castillon du Gard Tél. : +33 (0)4 66 37 61 61 reservation@vieuxcastillon.fr www.vieuxcastillon.fr 34 CHAMBRES (19 TWINS ET 15 DOUBLES) RESTAURANT

bistronomique avec la cuisine légère et raffinée du Chef Damien Babillaud. 80 personnes Buffet : 100 personnes

ACCÈS Aéroports : Nîmes Garons (30 km), Montpellier (70 km) ou Marseille-Provence (110 km) Autoroute : A9 – Sortie n°23 Remoulins direction Avignon Gares TGV : Nîmes (30 km) et Avignon (30 km)

12

CerclePrestige

Vieux

The « Vieux Castillon**** » has an exceptional location !

Entre Nîmes et Avignon, aux portes des Alpilles, de la Camargue et des Cévennes, l’hôtel est situé à quelques kilomètres de l’emblématique Pont du Gard. Le cadre atypique de cet hôtel fera de votre séjour un moment hors du temps.

Situated between Nîmes and Avignon, at the door steps of the Alpilles, Camargue and the Cévennes, the Hotel is a few kilometers away from the emblematic “Pont du Gard”. The typical medieval surroundings of the Hotel will make your stay unforgettable.

Dans les chambres et suites, une atmosphère idyllique et chaleureuse se décline dans des tons de beige. Intimes et spacieuses, elles réservent chacune un confort de qualité. Découvrez également notre restaurant bistronomique avec la cuisine légère et raffinée du Chef Damien Babillaud. Reconnu en région pour ses plats ensoleillés, d’inspiration provençale, notre restaurant vous accueille dans le cadre majestueux de la salle à manger, dont les belles poutres patinées rappellent que ces lieux sont chargés d’histoire… En terrasse vous pourrez admirer la sompteuse vue panoramique sur le beau paysage du pays d’Uzège.

In the bedrooms and suites, the warm, cozy and idyllic atmosphere is expressed in different beige colour shadings. These intimate and spacious rooms offer you great comfort. Within our hotel, discover Chef Damien Babillaud’s light and refined cuisine at our bistronomic restaurant. Renowned for his colourful dishes with Provençale inspiration, our restaurant welcomes you in a sumptuous dining room with beautiful wooden beams, which remind us that this is a place filled with history… The terrace offers you a magnificent panoramic view on the beautiful Uzège landscape.


L’Artémise Au calme au milieu d’un parc d’un hectare avec vue sur la vallée de l’Eure et le Mont-Ventoux et à quelques minutes à pied de la Place aux Herbes d’Uzès, l’Artémise, datant du XVIe siècle, vous offre 5 chambres et suites de grand luxe où le contemporain se mêle à la pierre du Gard. Derrière les murs séculaires, des œuvres d’artistes contemporains de réputation mondiale investissent le mas. Tout est pensé pour que chaque moment de la journée livre son lot de sérénité. Ainsi, les chambres et suites aux larges lits douillets s’équipent des dernières technologies. Le petit-déjeuner se prend avec vue sur une nature foisonnante. On flâne dans les jardins aux essences variées où la piscine se fait discrète.

In the peaceful setting of a one-hectare garden with views on the Eure’s valley and the Ventoux Mountain and only a few minutes walking distance from the Place aux Herbes in Uzès, this XVI century Mas offers 5 luxury rooms and suites and contemporary designed carved out of the emblematic stone of the Gard. Behind the ancient walls, the works of globally renowned, contemporary artists adorn the hotel. Every care has been taken to ensure that each moment of the day enhances the feeling of serenity. The rooms and suites with their large, cosy beds come with state-of-theart facilities.

L’Artémise Chemin de la Lauze 30700 Uzès Tél. + 33 (0)4 66 03 13 81 www.lartemise.com info@lartemise.com Ouvert du 17 mars au 31 octobre

1 CHAMBRE TWIN (2 lits) + 4 CHAMBRES (lit king size) Spa avec piscine intérieure chauffée, hammam, jacuzzi, fitness et salle de massage. Piscine extérieure chauffée

RESTAURANT GASTRONOMIQUE

Breakfast is served with views of lush nature. Guests simply love to stroll around the gardens with their cacophony of fragrances and the discretely located pool.

L’Artémise by Julien Lavandet vous propose, le soir uniquement, une courte carte et des menus à 55€ et 80€.

The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling of deep relaxation and the cuisine of Julien Lavandet has culinary treats in store.

Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction Uzès Aéroports : Nîmes, Marseille ou Montpellier Gares : Avignon ou Nîmes

ACCÈS

Un spa dans les salles voûtées prolonge l’effet détente et la table de Julien Lavandet apporte son lot de surprises gustatives.

CerclePrestige 13


La Maison de Léonie Nichée au centre du village de Collias, dans les gorges du Gardon, la Maison de Léonie vous ouvre ses portes sur un havre de paix. Elle doit son nom à la grand-mère de vos hôtes qui naquit dans cette demeure familiale datant de plusieurs siècles. Passé le portail, tout commence par un bruit d’eau, puis très vite la maison dévoile son caractère authentique et chaleureux, le jardin vous enchante avec ses essences et sa végétation méditerranéennes. Heureux mélange d’ancien et de contemporain, il émane une douceur de vivre et une atmosphère de bien-être qui réjouit les visiteurs. Le séjour, pièce à vivre par excellence, affiche un style sobre et élégant. Le mobilier, descendu du grenier, côtoie harmonieusement la grande cheminée contemporaine qui apporte une touche de modernité. Les objets et curiosités chinés par Marie-Agnès ne font qu’augmenter cette ambiance chaleureuse. Tout en nuance de beige et enduits à la chaux et au sable, les murs s’harmonisent parfaitement avec le sol original en ciment lissé et pierre.

Les 5 chambres, joliment décorées répondent à tout le confort moderne. Chacune d’elles porte le prénom de dames qui vécurent en ce lieu et lui donnèrent son âme authentique et chaleureuse.

authentic and warm character and the garden enchants you with its Mediterranean essences and its vegetation. The house is a blend of ancient and contemporary, it exudes a gentle way of life that provides the customers with a very pleasant stay.

C’est enfin au bord de la piscine et du jacuzzi que vous pouvez passer de longs moments de détente et de farniente. Pour un moment absolu de relaxation, un espace bien-être vous attend : sauna, balnéothérapie avec aromathérapie (pour 2 personnes), massages.

The lounge shows a sober and elegant style. The furniture, antiques from the attic, are harmoniously placed next to the big contemporary fireplace which gives a tint of modernity. Objects and curiosities found by Marie-Agnès accent this warm atmosphere. Beige walls harmonize perfectly with the original stone and cement flooring.

Marie-Agnès et Yves ont voulu privilégier le charme et redonner à la maison une douce sérénité toute provençale. Sobriété et charme discret ont été le maître mot pour ce décor.

Nestled in the heart of the charming village of Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de Léonie opens its doors to a haven of peace. It owes its name to the grandmother of the occupants who was born in the family mansion, a mansion that dates from several centuries. Once the gate is crossed, the experience begins with the noise of water, then the house reveals its

The 5 bedrooms are tastefully decorated and meet all modern comforts. Each bedroom is named after the ladies who lived in the mansion, each of these ladies brought a truly authentic and friendly atmosphere to the place. At the edge of the swimming pool and the Jacuzzi, you can spend long moments of relaxation and idleness. Marie-Agnès and Yves wanted to privilege the charm and restore the home to a soft quiet Provencal serenity. Elegance and discrete charm were these bases for this decoration. It is with great pleasure that they will show you the many cultural and sports activities in town for you to have the most unforgettable and rejuvenating time in the charming village of Collias.

La Maison de Léonie 5 rue des Aires 30210 Collias Tél. + 33 (0)4 66 22 80 40 www.lamaisondeleonie.com lamaisondeleonie@orange.fr 5 CHAMBRES Wifi, espace Bien-être & piscine

RESTAURANT « La Table de Léonie » sur réservation ACCÈS

14

CerclePrestige CerclePrestige

Autoroutes : A9 sortie n°23, A7 sortie Avignon sud Aéroports : Nîmes Arles Camargue (40 Km) Montpellier Méditerranée (80 Km) Gares TGV : Nîmes (25 Km) Avignon (25 Km)


Les Fiacres du Duché Implantée dans la région d’Uzès, les Fiacres du Duché est une société de location de berline de luxe avec chauffeur. Transport haut de gamme, transferts toutes provenances vers toutes les destinations et mise à disposition pour quelques heures ou plusieurs jours. Services complémentaires : hélisurface privée, garde du corps, conciergerie, services à la personne.

Les Fiacres du Duché is a rental company of Luxury sedan with chauffeur based in the Uzès region. Transport high quality. Transfers to and from all destinations. Provision for periods of several hours to several days. More services: private helipad, bodyguard, conciergerie service, personal services. Services on board : safe-deposite box, internet, tablets, newspaper/magazines… On request : children car-seat, champagne. Open all year round.

Les Fiacres du Duché Chemin du Sou Pous 30700 Montaren et Saint Médiers Tél. + 33 (0)4 66 59 50 14 vtc-lesfiacresduduche.com contact@vtc-lesfiacresduduche.com Ouvert toute l’année. Services à bord : coffre-fort, internet, tablettes, journaux et magazines, mignardises, nécessaires divers. Sur demande : siège auto enfant, champagne.

CerclePrestige CerclePrestige 15


Site du Pont du Gard La Bégude 400 route du Pont du Gard 30210 Vers Pont du Gard Tél. + 33 (0)4 66 37 51 10 www.pontdugard.fr reservation@pontdugard.fr RESTAURANT Restaurant « Les Terrasses » (rive droite) à l’ombre des platanes, face au Pont du Gard. La programmation culturelle 2017 : - Exposition artistique « Parsus Rétrospective » : du 25 mars au 15 octobre - Garrigue en Fête : dimanche 16 et lundi 17 avril - Les Fééries du Pont : vendredi 2, samedi 3, vendredi 9 et samedi 10 juin - Mise en lumière du monument : juillet et août Agenda complet sur www.pontdugard.fr

16

CerclePrestige CerclePrestige

Site du Pont du Gard Plus qu’un chef d’œuvre de l’Antiquité, le Pont du Gard est un symbole, celui du génie et de l’audace de toute une civilisation qui, aujourd’hui encore, force l’admiration.

Une programmation festive et artistique est proposée avec notamment la mise en lumière du Pont, des expositions, des visites guidées. L’été des radeaux de plage sont installés au bord de la rivière.

Plongez au cœur de la Rome antique. Le Pont du Gard est le plus prestigieux vestige d’un aqueduc édifié il y a près de 2000 ans par les romains. Sa stature, son état de conservation, ses impressionnantes arches en font le plus haut pont antique au monde. Ce joyau architectural, inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO, se déploie dans un écrin naturel préservé de 165 hectares.

Dive into the heart of ancient Rome

3 Pass pour découvrir le Pont du Gard à votre rythme :

3 Pass to discover the Pont du Gard :

- le Pass Aqueduc (avec guide) pour découvrir le fonctionnement de l’aqueduc au 3ème étage du Pont avec une étonnante traversée à 48 m de hauteur (30 mn).

More than just a masterpiece of classical times, the Pont du Gard is a symbol of the genius and audacity of an entire civilisation which still inspires admiration today. The site surrounding the Pont du Gard, inscribed on the world Heritage list, covers 165 ha of natural Mediterranean landscapes.

-the Pass Aqueduc (with guide) will make you discover the water channel, at the third level of the bridge at 48 m high (30 mn). - To make a private visit of the Pont du Gard and his Museum, take advantage of the Pass Patrimoine and discover the secrets of construction of the aqueduct (1h30).

- le Pass Patrimoine, visite privée du Pont du Gard et de son musée, pour percer les secrets de la construction de l’aqueduc (1h30).

- the Pass Découverte, visit this unique place by yourself and enjoy the cultural areas (museum, cinema, children area ludo, natural paths “Mémoires de Garrigue”)

- le Pass Découverte pour accéder à votre rythme à l’ensemble des espaces muséographiques (musée, ciné, ludo et parcours « Mémoires de Garrigue »).

Here, there is a year-long festival and artistic schedule with floodlight of the bridge, expositions, the discovery areas: the museum, cinema, ludo, the surrounding landscape, visit of the bridge.


Nîmes, Camargue & Environs 1- Domaine des Clos

- Beaucaire - Gard a

p.18

2- La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard c p.19 3- Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard c p.20 4- Taxiboat - Le Grau du Roi et La Grande Motte - Gard-Hérault ' p.21

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige CerclePrestige 17


Domaine des Clos*** 911 Chemin du Mas de la Tour 30300 Beaucaire Tél. + 33 (0)4 66 01 14 61 Tél. + 33 (0)6 22 30 79 50 www.domaine-des-clos.com contact@domaine-des-clos.com

Domaine des Clos***

Climatisation, wifi

L’Hôtel Domaine des Clos***, mas provençal du XVIIIème siècle soigneusement restauré, propose 9 chambres*** et 9 appartements****, un vaste jardin méditerranéen, une grande piscine extérieure, des tables d’hôtes, des cours de cuisine, une salle de massage et de soins esthétiques, une bibliothèque, des jeux pour enfants, des cours de dégustation de vin, une boutique du terroir.

RESTAURANT (50 couverts) Cours de cuisine (avec les produits du potager) Atelier de dégustation de vins Espace Bien-être et soin, piscine 2 salles de séminaires Boutique avec produits du terroir Parking voitures et bus

Situé au milieu du triangle d’or formé par Nîmes, Arles et Avignon, le Domaine des Clos*** vous permettra également de découvrir la Camargue, les Alpilles, le Pont du Gard... à moins de 30 minutes du domaine.

ACCÈS

Vous serez reçu avec un esprit « Maison de Famille ». Calme et convivialité participent à l’esprit des lieux.

MEMBRE DE CHATEAUX ET HOTEL COLLECTION HÔTEL *** DE 7 CHAMBRES ET 2 SUITES 9 APPARTEMENTS MEUBLÉS TOURISME ****

Aéroports : Nîmes Arles Camargue (20 km) Montpellier Méditerranée (75 km) Marseille Provence Méditerranée (80 km) Autoroutes : A9, sortie n°23 Remoulins / sortie n°2 Nîmes-Garons A54, sortie n°4 Arles Gares TGV : Nîmes (25 km), Avignon (35 km)

18

CerclePrestige

L’équipe bilingue du Domaine des Clos est à votre écoute, pour organiser vos journées sur mesure. David et Sandrine Ausset, natifs de la région, vous conseilleront sur les visites originales, les festivités locales authentiques et vous dévoileront leurs adresses secrètes.

This vast domaine comprises a hotel*** 9 hotel rooms*** and 9 apartments****, a magnificent Mediterranean garden and swimming pool, guest dinners, cooking classes, a well-being centre for massage and skin care, library, children’s games, wine appreciation classes and a boutique selling local products. Located in the countryside of Beaucaire, on the border of Camargue and Provence, Domaine des Clos is ideally situated in the middle of the cultural triangle formed by Nîmes, Arles and Avignon. David and Sandrine Ausset welcome you with true family warmth. Space, calm and conviviality are the key to Domaine des Clos. The staff of Domaine des Clos is there to help you organize your stay according to your wishes and the seasons. Having grown up in the region, Sandrine and David bring their experience and knowledge of the local area to you by sharing their secret addresses, the excursions to plan, the dates of the traditional fairs and festivals.


La Bastide de Fabrègues La Bastide de Fabrègues, c’est une adresse secrète, nichée au milieu des oliviers, un havre de paix et de sérénité, à deux pas de la ville de Nîmes. C’est aussi un paradis pour golfeurs, tout proche du magnifique Golf Club de NîmesCampagne. La Bastide de Fabrègues propose cinq suites, avec salles de bain somptueuses et salons aux meubles anciens. Les trois appartements de la Tour sont dotés d’une kitechenette équipée. La maison entièrement climatisée, avec grande cuisine design, salon aux vastes canapés et bibliothèque, offre également un sauna et une salle de fitness. Côte jardin, piscine et orangerie dans un parc clos de pierres. La Bastide de Fabrègues peut accueillir cinq couples (dix personnes). Les appartements dans la Tour peuvent être loués séparément en basse et moyenne saison pour un minimum de 3 nuits.

Between Provence and Camargue, 800 m from the Nîmes-Campagne golf course, Bastide de Fabrègues is an extraordinary place, combining poetry and beauty with supreme contemporary comfort: once a manor house, Bastide de Fabrègues was built in the 18th century. Nestling in a 10-hectare olive grove, it now offers every contemporary comfort and a unique level of luxury in the region. All-in-all, the house has five suites, all with sumptuous bathrooms. The three Tower apartments also come with fully-equipped kitchenettes. Fully air-conditioned, the house has a vast ultramodern kitchen, a laundry area, a separate dining room and a lounge with a large bookcase, bridge corner and comfortable sofas. A strikingly modern sauna completes this cosy setting, conducive to peace and quiet and rest. In the garden, a stone wall running all round the garden ensures the privacy of our guests. The swimming pool is also set in a stonework surround, offering absolute safety. In the old orangery stand two large stone tables for summer dinners. Bastide de Fabrègues can accommodate five couples, i.e. ten people. Possibility of extra beds on request. The three beautiful suites located in the Tower can be booked separately during the low and middle seasons and for 3 nights minimum. Open all year round. Prices vary according to the season and are available on request.

La Bastide de Fabrègues 4358, chemin d’Estagel 30900 Nîmes Tél. + 33 (0)4 66 70 10 55 www.labastidedefabregues.fr contact@labastidedefabregues.fr CHAMBRES

5 suites dont 3 appartements indépendants. Location à la semaine en haute saison (juin à septembre) pour 10 personnes. Long week-end possible en moyenne et basse saison pour 2 à 10 personnes. Voir rubrique « agenda et offres spéciales » sur notre site. Ouvert toute l’année, tarifs selon saison, sur demande. Parc de 6 000 m2. Bibliothèque, piscine, sauna, salle de fitness, jardin et oliveraie.

ACCÈS

Autoroute : A9 sortie « Nîmes-Garons Aéroport » 20 min de la gare de Nîmes. 3 min du Golf Club de Nîmes-Campagne. 30 min des plages.

CerclePrestige 19


Le Mas de l’Espérance Sur les chemins de Provence, il est une adresse où tous les sens sont en éveil. Dans le Gard, entre Camargue et Cévennes, entrez dans un havre de paix où la nature et le confort ont donné naissance à une nouvelle forme d’élégance. Le Mas de l’Espérance se dessine parmi les pins parasols et les oliviers argentés. Fleurs et fruits du soleil scintillent autour du mas, et le bleu du ciel camarguais s’égare dans l’onde immaculée de la piscine. Il y a l’amour de cette terre du sud, la passion d’un environnement naturel et l’art de partager chez Cathy et Lionel. Leur exploitation d’arbres fruitiers inonde votre séjour de parfums d’abricots, cerises, pêches, nectarines et pommes. Afin de transmettre harmonieusement les richesses de leur domaine, les propriétaires du mas ne laissent rien au hasard. Dès le petit déjeuner, les ressources naturelles du mas sont mises à l’honneur. Les fruits du verger se déclinent en jus et confitures accompagnés de gourmandises maison ou de mets salés selon vos envies.

 Le Mas de l’Espérance vous propose des prestations qualitatives tant en termes de services qu’en termes de produits. Vous profiterez alors d’une piscine couverte

et chauffée dès l’arrivée des beaux jours, d’un jacuzzi extérieur couvert et ouvert toute l’année, de services de massages, d’une table d’hôtes tous les soirs avec un menu confectionné par les maîtres des lieux. Les chambres de la maison disposent toutes de terrasses privatives et d’équipements haut de gamme. Côté salles de bain, elles sont toutes fonctionnelles avec des installations peu communes telles que baignoire à jets, douche hammam, douche à jets ou encore baignoire en cuivre. Toutes les chambres ont été pensées afin de vous faire oublier votre quotidien. Pour vous évader, notre Lodge autour du bassin naturel aux prestations haut de gamme est un dépaysement total ! Exclusivité, confidentialité et discrétion font du Mas de l’Espérance un lieu idéal pour l’organisation de vos réunions, déjeuners, dîners, réceptions ou cocktails. Le charme et l’authenticité de ce lieu offrent à vos événements un cadre prestigieux et raffiné pour des événements d’exception. Venez découvrir Le Mas de l’Espérance pour un séjour unique en toute quiétude. Along the back roads of Provence is a magical destination where every sense is awakened.

Welcome to an oasis of harmony

in the Gard region between the Camargue and Cévennes, where nature and well-being have given birth to a new quality of elegance. The former hunting lodge of the Duchess of Uzès lies amid parasol pines and silvery olive trees. Sun-loving fruit trees and flowers shimmer throughout the grounds of ‘Hope Lodge’, while the azure Carmargue sky is reflected and dispersed across the immaculate surface of the pool. Cathy and Lionel possess a love for the southern landscape, its natural resources and the art of sharing their enthusiasm. Their fruit tree orchard immerses visitors in the fragrance of apricots, cherries, peaches, nectarines and apples. The owners leave nothing to chance in their quest to harmoniously exploit the natural wealth of their domain. The Hope Mas offers qualitative benefits in terms of services as well as in terms of products. You will enjoy a heated covered pool with the arrival of warm weather, a covered outdoor jacuzzi, open all year, massage service, a host table every night with a made-up menu by the owners. All rooms have private terraces and upscale amenities. Side bathrooms, all are functional with unusual facilities such as jetted tubs, shower steam room or copper bath. All rooms have been designed to make you forget your everyday life, to get away, our Lodge around the natural basin with high quality services is a change of scenery ! Discover the Hope Mas for a unique stay in peace!

Le Mas de l’Espérance 30800 Saint Gilles Tél. + 33 (0)4 66 70 01 51 www.mas-esperance.com contact@mas-esperance.com 2 CHAMBRES DE 40 m2, 2 SUITES DE 80 m2, 1 LODGE

ACCÈS

20

CerclePrestige

Autoroutes : A54 : sortie n° 2 Nîmes-Garons A9 : suivre direction Nîmes Centre-Arles et prendre sortie Nîmes Garons Gare : Nîmes (12km) Aéroport : Nîmes Alès Camargue Cévennes GPS : latitude : 43.747154 / longitude : 4.428828


Taxiboat Laissez-vous transporter... Beach Events dépose en plage privée, navigation découverte, trajet vers des plages sauvages, service de conciergerie... Taxiboat vous propose de nombreuses prestations sur-mesure. Disponibles 7j sur 7 et 24h sur 24, nous mettons tout en oeuvre pour vous offrir tout ce que vous êtes en droit d’attendre d’un service de prestige. L’ensemble de nos services est totalement sécurisé et vous offre un confort exceptionnel, accompagné par nos skippers professionnels.

Beach Events Taxi, private beach drop off, boating experience, ride to wild beaches, concierge services. Taxiboat offers many tailor-made services. Available 7 days a week and 24 hours a day, we are making every effort to offer you everything you have a right to expect from a premium service.

Taxiboat Capitainerie de Port-Camargue Avenue du Centurion 30240 Le Grau du Roi Quai d’Honneur 34280 La Grande-Motte Tél + 33 (0)6 87 83 94 68 www.taxi-boat.com taxiboatprestige@gmail.com TENDERS TOUT CONFORT ET VTC ACCÈS

Autoroute : A9, Sortie 26 : Aigues-Mortes, Le Grau du Roi, Vergèze ou Sortie 27: Lunel, La Grande Motte, Sommières. Gares: Nîmes et Montpellier Saint-Roch Aéroport : Montpellier Méditerranée

CerclePrestige 21


Lozère & Cévennes 1- Hôtel de la Muse et du Rozier 2- Château d’Orfeuillette

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

22

CerclePrestige

- Le Rozier - Lozère a p.23

- Albaret Sainte Marie - Lozère a p.24


Hôtel de la Muse et du Rozier**** Dans un parc de plus de trois hectares, dans les Gorges du Tarn et proche du célèbre viaduc de Millau, l’Hôtel de la Muse et du Rozier**** est une adresse unique. Rivière impétueuse, paysage spectaculaire, nature souveraine, tel est l’écrin naturel de ce grand hôtel.

Côté restauration, le Chef vous fera découvrir une cuisine raffinée révélant la saveur et l’authenticité des meilleurs produits locaux. Il rythme et dresse au gré des commandes, des assiettes aux couleurs et aux bouquets enivrants, servies en salle ou sur la terrasse en été.

Plénitude, entre classicisme épuré et douce vague de modernité, Sandrine et Jean-Philippe Bonneville ont su donner à cet établissement centenaire, un décor très tendance.

Sur place, farniente autour de la piscine extérieure chauffée, billard, pétanque, baignade dans la rivière. Aux alentours, de nombreux sentiers de randonnées pédestres, descente des Gorges du Tarn en barque, en canoë, ou en rafting pour les plus téméraires.

Sobriété, pureté des formes, lignes claires et matériaux naturels composent les 35 chambres de l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes bénéficient d’une vue imprenable sur le Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces vastes et différenciés contribuent au calme et à la sérénité de cet établissement.

Rushing river, spectacular scenery, where nature is sovereign - this is the natural setting of this great hotel. In a park extending over more than three hectares, in the gorges of the Tarn and near the famous Millau viaduct, the hôtel de la Muse et du Rozier**** is a unique address.

Fulfilment, between uncluttered classicism and a gentle wave of modernity. Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded in giving this hundred-year old establishment a very contemporary yet harmonious décor. Simplicity, purity of forms, clean lines and natural materials characterize the hotel’s 3 suites and 35 bedrooms. Spacious and bright, all have an unrestricted view over the Tarn. Lounges, bar, billiard room and large and differentiated spaces contribute to the calm and serenity of this establishment. Our chief makes you discover a refined cuisine based on local products. According to the dishes ordered, he punctuates and arranges the plates with intoxicating colours and fragrances, all of which are served in the dining room or, in the summer, on the terrace. On site, lazing around the heated pool, billiards, or swimming in the river. Around : nature discovery through numerous pedestrian hiking trails, Gorges du Tarn boat tours, canoë or rafting for the more reckless.

Hôtel de la Muse et du Rozier**** 48150 Le Rozier Tél. + 33 (0)5 65 62 60 01 www.hotel-delamuse.fr info@hotel-delamuse.fr 35 CHAMBRES ET SUITES RESTAURANT - Piscine extérieure chauffée - Billard ACCÈS

Autoroute : A75 sortie 44-1 (1h40 de Montpellier)

CerclePrestige 23


Château d’Orfeuillette**** La Garde 48200 Albaret Sainte Marie Tél. + 33 (0)4 66 42 65 65 www.chateauorfeuillette.com reservation@chateauorfeuillette.com 18 CHAMBRES Jacuzzi et salon privé (Suite uniquement) Spa « la Grange à Bulles » à 5 minutes A partir de 11 chambres le château devient un espace privatif

RESTAURANT GASTRONOMIQUE Le Théophile

ACCÈS

Aéroports : Montpellier Méditerranée (2h) Clermont-Ferrand (1h15) Autoroute : A75 sortie n°32

24

CerclePrestige

Château d’Orfeuillette**** Au cœur du Gévaudan, entre Aubrac et Margeride, sur les hautes terres, vivez des moments de détente et de nature absolue au Château d’Orfeuillette****. Cette demeure de charme a su préserver son âme à travers le temps et vous emmène, à 2 heures de Montpellier, à la rencontre de la Bête du Gévaudan. Un séjour nature, ode à la convivialité, au farniente et à la Légende... Entouré d’un parc de 12 hectares abritant des séquoias centenaires, le Château d’Orfeuillette**** dispose de 18 chambres élégantes et personnalisées et d’une piscine extérieure chauffée. Lors d’un week-end ou d’un séjour « nature », vous apprécierez la qualité du service et l’accueil chaleureux. Vos hôtes vous renseigneront sur les attraits de la région et sur la fameuse histoire de la « Bestia ». Pour la première fois, venez découvrir son exacte reproduction mise en scène dans ce magnifique écrin... Une ambiance fantastique !

In the uplands, where the horizon stretches away to infinity, indulge in moments of absolute relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time and will take you away the Beast of Gevaudan’s meeting. A nature stay, ode to conviviality, leisure and Legend… In the midst of grounds planted with hundred-year-old sequoias, the Château d’Orfeuillette**** offers 18 elegant, customized bedrooms and a heated outdoor pool. During a week-end or a “nature” vacation stay, you will appreciate the quality of service and the warm welcome offered by its host, who will be happy to provide you with information on the region ‘s attractions and the reputed history of the “Beast of Gevaudan”… For the first time, discover its true copy stages in this wonderful background… A fantastic atmosphere!


Montpellier & Environs 1- Domaine de Verchant

- Castelnau-le-Lez - Hérault a p.26

2- Domaine de Biar - Lavérune - Hérault c p.27 3- Palmyra Golf Hôtel

- Cap d’Agde - Hérault a p.28

8- Le Clos des Coustoulins - Lacoste - Hérault c

p.29

6- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault j p.30 7- Musée Fabre - Montpellier - Hérault j. p.31 8- Heliteam - Montpellier - Hérault '

p.32

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige 25


Domaine de Verchant***** Hôtel et Spa à 10 minutes du centre de Montpellier, entouré de 17 hectares de vignobles, le Domaine de Verchant***** est aujourd’hui composé de 26 chambres et appartements alliant un mobilier contemporain de style épuré au charme et au caractère des pierres séculaires. Le Domaine de Verchant***** est une demeure qui a traversé les siècles. Ses origines remontent à l’époque galloromaine. Inspiré des Folies montpelliéraines du XVIIeme, le château date du XIXeme. Il renaît aujourd’hui en hôtel de grand luxe grâce à la passion de ses propriétaires, Chantal et Pierre Mestre. Devenu en 2010, le premier établissement classé 5* du Languedoc-Roussillon, la décoration du Domaine de Verchant***** se décline sous les accents du meilleur du design italien tel que Poltrona, Moroso, Casa Milano, Nanimarquina... L’équipement est, quant à lui, résolument tourné vers le high-tech avec du matériel

ergonomique. Les chambres ont chacune un cachet bien particulier qui invite au calme et appelle au voyage, à la découverte et à l’éveil des sens. Verchant le Spa est un lieu de détente haut de gamme. 2000 m² sont dédiés au bien-être : boutique, lounge, hammam, sauna, salle de fitness, piscine et parcours hydrothérapique, salles de gommage, d’enveloppement, de soins esthétiques, jardins privatifs. Sans oublier la Suite VIP “un spa privé dans le Spa” rien que pour vous. Verchant le Spa accueille sa clientèle tout au long de l’année pour un séjour placé sous le signe de l’élégance et du raffinement.

An exceptional estate in the heart of 17 hectares of wines on the doorstep of Montpellier today contains 26 rooms & apartments. Verchant and its prestigious setting make for an unforgettable stay.

the Gallo-Roman era. The castle, dating from the nineteenth century, was inspired by the Montpellier Follies of the seventeenth century. Today, it has been given a new lease of life as a luxury hotel thanks to the passion of its owners, Chantal and Pierre Mestre. The beautiful simplicity of the decoration of the Domaine de Verchant*****, accented by Italian design in a variety of forms, is accompanied by all the invaluable comfort of high-tech amenities. It became in 2012 the first 5 star Hotel in Languedoc-Roussillon. Exclusivity: Verchant Spa. A 2000 m2 upmarket relaxation area, dedicated to well-being. Anne Sémonin or Valmont care protocols are provided by a professional team to ensure that you enjoy a magical moment. Boutique, lounge, steam room, sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy treatments, exfoliating room, body wrap room, beauty and body treatment room, private gardens as well as the VIP Suite: “a private spa in the Spa”, just for you. Verchant Spa welcomes its customers throughout the year for an elegant and refined stay.

The Domaine de Verchant***** is a centuries old residence, the origins date back before

Domaine de Verchant***** 1, boulevard Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Tél. + 33 (0)4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com reservation@verchant.com HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS 2 RESTAURANTS

- « Le Gourmet » au sein de l’hôtel (30 couverts) - « La Plage » en bord de piscine (70 couverts) 2 piscines dont « La Plage des Vignes », piscine extérieure (15m x 21m) avec transats et bar lounge.

26

CerclePrestige

ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est Gare TGV : Montpellier St Roch


Domaine de Biar Véritable éco-lodge situé aux portes de Montpellier (7 km du centre historique et 15 km de la mer), le Domaine de Biar est entouré d’un écrin de verdure de 50 hectares. Cette ancienne ferme royale a fait l’objet d’une complète éco-rénovation avant d’ouvrir ses portes au public en 2015. Le Domaine de Biar était une folie Montpelliéraine (lieu où la noblesse allait à la rencontre de la nature sous l’ancien régime). Bassins, parc à l’anglaise, circuits de randonnées au bord de la rivière pour y retrouver les chevaux et les taureaux, composent le paysage. Biar offre aujourd’hui à ses visiteurs des chambres d’hôtes haut de gamme. Les vestiges du passé se mêlent avec succès au mobilier contemporain et au confort de superbes salles de bain. Chaque chambre unique raconte l’histoire du château et offre un voyage dans le temps. Des appartements meublés et différentes salles de réunion sont également à la disposition des hôtes.

Le respect de l’environnement et du patrimoine est associé à l’ambition d’apporter le meilleur raffinement aux clients. La technologie est aussi au service du client. Les salles de réunion offrent elles aussi des dimensions, thèmes et accessoires différents pour s’adapter aux besoins des hôtes. Le long des allées de platanes, on peut deviner les chevaux en liberté, les taureaux, les chais à vins... Biar n’a pas oublié son histoire et son activité agricole originelle.

A true Eco-Lodge located at the gates to Montpellier (7 km from the historic centre and 15 km from the sea), the Domaine de Biar is surrounded by a 50-hectare bower of greenery. This former royal agricultural estate underwent a complete eco-renovation before opening its doors to the public in 2015.

to enjoy nature). The landscape is made up of pools, an English park and hiking trails along the river where horses and bulls graze. Today, Biar offers its visitors luxurious guest rooms. The vestiges of the past blend successfully with contemporary furniture and the comfort of superb bathrooms. Each room is unique and tells the history of the château, while offering a journey back in time. Furnished apartments and different meeting rooms are also available for guests. Respect for the environment and heritage is associated with the ambition of bringing the finest quality service to the clients. The best technology is at the service of the Eco-Lodge and its clients. The meeting rooms also offer different dimensions, themes and accessories to adapt to the needs of the guests. Along the avenues of plane-trees one can imagine horses roaming freely, bulls, wine cellars… Biar has not forgotten its history and its original agricultural activity.

Biar was built as a “folie” in Montpellier (a place where the nobility of the “Ancien Regime” went

Domaine de Biar Chemin de Biar 34880 Lavérune Tél. : + 33 (0)4 67 65 70 06 www.domainedebiar.com reservations@domainedebiar.com events@domainedebiar.com 6 CHAMBRES DONT 1 SUITE, APPARTEMENTS MEUBLÉS Piscine extérieure, solarium, hammam, jardin anglais, parc de 50 ha. Manade et animations camarguaises. Parking surveillé, Wifi. Accessibilité handicapés ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée Autoroute : A9, sortie 31 Direction Lavérune Gare TGV : Montpellier St Roch

COORDONNÉES GPS :

Latitude 43.5945663 - Longitude 3.8140636

CerclePrestige 27


Palmyra Golf Hôtel**** 4 avenue des Alizés 34300 Cap d’Agde Tél. +33 (0)4 67 01 50 15 Fax +33 (0)4 67 01 50 14 www.palmyragolf.com reservation@palmyragolf.com

Palmyra Golf Hôtel****

34 CHAMBRES DONT 2 SUITES

L’établissement dispose de 2 piscines dont 1 couverte chauffée avec solarium, d’un libre accès wifi, d’une salle de détente et de sport ainsi que de tout l’équipement moderne pouvant accueillir vos événements. Pour vous relaxer, l’hôtel dispose également d’un spa avec hammam, sauna, cabine de massage, salon de coiffure et soins du corps ainsi que des nouveaux systèmes LPG, RF youth et endermolift….

Spa, piscines

RESTAURANT PARTENAIRE EN BORDURE DU GOLF ACCÈS

Aéroport : Béziers-Cap d’Agde (à 15 minutes). Autoroute : • En provenance de Paris : Prendre l’A10 en direction d’Orléans, puis l’A71 direction Clermont-Ferrand/Montpellier. Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312. • A9 en direction de Sète, sortie 34. Rejoindre la N312 en direction d’Agde. Gare TGV : Agde

Rénové fin 2013 et situé en bordure du golf international 27 trous du Cap d’Agde, le Palmyra Golf Hotel **** vous propose tout le confort d’un hôtel de charme entre mer et soleil.

Les chambres spacieuses et lumineuses disposent d’une terrasse privative donnant directement sur le jardin, la piscine et le golf… Un véritable havre de paix ! Cet enchantement est complété par la qualité de nos restaurants partenaires en bordure du golf, sur le port, en ville ou en bord de mer. A la fin du séjour, il vous sera difficile de quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel**** situé à 800 m des plages, du port et des commerces… Une seule envie vous accompagnera sur le chemin du retour : Revenir.

28

CerclePrestige

Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is a charming mediterranean building situated on the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes golf course. Its lush surroundings, relaxing area, two pools of which one is heated and the various activities close by are enough reasons to recharge yourself in a relaxing, calm environment. After returning from a stroll along the beaches or from a round of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio by the pool… The hotel is topquality but not too large - with just 34 bedrooms, the service is personal and there are never too many people around. The bedrooms are generous, stylish and boast super views of the course from their balcony or terrace. This enchantment is complemented by the quality of our partner restaurants situated on the golf, on the port, in the city or in front of the sea. As well as enjoying the sunshine and golf, you can treat yourself to beauty and health treatments at the spa. The best hotel in the area, the Palmyra Golf Hotel**** is perfect to get the best out of the vibrant Mediterranean resort with its brasseries, bars and casinos and the historic and peaceful villages of Languedoc with their time-capsuled town squares, medieval streets and churches. Free wifi access in the hotel.


Le Clos des Coustoulins Le clos des Coustoulins propose de partager une nouvelle expérience de vacances, lors d’une semaine sur mesure tout inclus à partir d’un programme riche d’excursions sportives, de balades culturelles et de soirées thématiques gourmandes. Sur un hectare de verdure, le Clos des Coustoulins accueille deux familles hébergées dans deux luxueux mazets indépendants et intimistes. Venez parcourir les rivages du lac du Salagou en VTT, cheminer vers les vignobles des terrasses du Larzac en quad, descendre une rivière sauvage en canoë...

Découvrez les saveurs régionales autour des mets cuisinés à partir de produits locaux, tout en dégustant les vins des Terrasses du Larzac Le Clos des Coustoulins est un havre de paix ou il fait bon se ressourcer. Rien à gérer, tout est inclus et modulable à souhait.

The Clos des Coustoulins offers a tailor-made stay including a program full of sports excursions, cultural trips and evenings devoted to good food. Set in a hectare of beautiful greenery sheltered, the Clos des Coustoulins receive only two families,

accommodated in two luxury independent and intimate cottages. Everyone can discover the shores of the Salagou lake at their own by mountain bike, take quad bikes along the paths which lead towards the terrasses du Lazarc vineyards or go down a wild river in canoes… The regional discoveries can also be found in the food, with meals cooked from local products and the opportunity to taste wines from the Terrasses du Lazarc each day. The Clos des Coustoulins is a sanctuary to relax and recharge the batteries. Take advantage of your all-inclusive, flexible stay.

Le Clos des Coustoulins 135 Rue du Cabanis 34800 Lacoste Tél. + 33 (0)6 87 45 16 67 www.closdescoustoulins.com contact@closdescoustoulins.com Ouvert du 10 juin au 16 septembre 2017

CHAMBRES : 2 luxueuses suites familiales RESTAURANT “Cuisine d’Eté”

- Dégustation de vin avec des vignerons - Quad, paddles, vélo, canoë, salle de fitness, terrain de volley, foot, pétanque, piscine... - Organisation mise en place autour des enfants et des adolescents (babysitting, matériel à disposition, équipement bébé) - Luxueuse Terrasse dans les arbres pour passer une nuit en famille - Massage par adulte - Soirée gastronomique avec un chef à domicile.

ACCÈS

Aéroport : Montpellier Méditerranée (56 km) Autoroute : A75, sortie n° 56 (en arrivant de Millau), direction Laulo puis Lacoste. Gares TGV : Montpellier St Roch (46 km) par l’A75, Gare de Béziers (50 km) par l’A75

CerclePrestige 29


Abbaye de Valmagne 34560 Villeveyrac Tél. + 33 (0)4 67 78 06 09 www.valmagne.com info@valmagne.com

RESTAURANT VIGNERON FERME AUBERGE

60 couverts en terrasse et intérieur Tél. +33 (0)4 67 78 13 64 Dîners de gala dans l’église abbatiale chauffée : 950 couverts. Tél. +33 (0)4 67 78 06 09 Ouverture : Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-19h. Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi 14h-18h, le dimanche, jours fériés et ponts 10h-18h De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h et les week ends, jour fériés et ponts 10-18h

ACCÈS

Autoroute : A9 sortie n°33 Sète

Abbaye de Valmagne A proximité de Sète, près de l’étang de Thau, l’Abbaye de Valmagne est un poème de pierre dans les vignes du seigneur, un des monuments les mieux conservés de l’art cistercien. Valmagne accueille chaque année plus de 40 000 visiteurs qui viennent admirer le cloître et sa magnifique fontaine, ses jardins du XIIe et XIVe, l’église gothique, la salle capitulaire et les dépendances monacales. Rare abbaye à avoir conservé son domaine vinicole, l’Abbaye de Valmagne produit depuis huit siècles des vins de grande qualité, aujourd’hui en appellation « Coteaux du Languedoc » et « Grès de Montpellier ». L’Abbaye de Valmagne a été surnommée la Cathédrale des Vignes en hommage à son site exceptionnel et à la notoriété de ses vins exportés dans le monde entier. Un cadre magnifique qui sublime les œuvres interprétées. Les vénérables murs de l’abbaye, voués depuis tant d’années au silence, résonnent depuis vingt ans aux accents mélodieux d’un festival de musique classique du MoyenAge jusqu’à notre époque. La ferme auberge de Frère Nonenque : légumes bio du potager, vins et bières du domaine, spécialités des producteurs des alentours sont servis pour une

30

CerclePrestige CerclePrestige

dégustation tout en finesse avec une vue sur le vignoble inspirant la sérénité.

Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of the best preserved monuments of Cistercian art. Each year, the Abbey de Valmagne welcomes more than 40,000 visitors to admire the cloister, its magnificent fountain and gardens of the twelfth and fourteenth centuries, the Gothic church, the chapter house and the monastic outbuildings. One of the few abbeys to have kept its wine estate, the Abbey de Valmagne has produced great, quality wines for eight centuries, today in the appellations of “Coteaux du Languedoc” and “Grès de Montpellier”. The Abbey of Valmagne was nicknamed the Cathedral of the Vines in homage to its exceptional setting and the fame of its wines exported throughout the world. The venerable walls of the abbey, dedicated for so many years to silence, have resonated for the last twenty years with the melodious strains of works from the Middle Ages to the present during the festival of classical music. Frère Nonenque restaurant: savour organic vegetables from the allotment, homeproduced wines and beers, and specialities from local farmers on the elegant shady terrace of the Frère Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying the tranquil views of the vineyards.


Musée Fabre En plein centre-ville de Montpellier, le Musée Fabre, un des plus importants musées des Beaux-Arts du sud de la France, possède une collection d’envergure de peintures du 15e au 21e siècle, de sculptures et d’arts décoratifs. Les collections permanentes présentent près de 900 œuvres d’art, avec des chefs d’œuvre de Véronèse, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages et des sculptures d’Houdon, Barry et Richier. Le musée organise régulièrement des expositions temporaires d’envergure internationale, il a accueilli en 2012 : « Corps et ombres, Caravage et le caravagisme européen », en 2013 : « Signac les couleurs de l’eau », en 2016 « Frédéric Bazille, la jeunesse de l’impressionnisme » et en 2017 « Francis Bacon/Bruce Nauman. Face à Face ». L’Hôtel Cabrières-Sabatier d’Espeyran, luxueux hôtel particulier construit en 1874 situé à côté du musée Fabre, abrite le département des arts décoratifs. Les visiteurs sont invités à découvrir le style de vie de la bourgeoisie et de l’aristocratie des XVIIIeme et XIXeme siècles à travers une collection unique d’argenterie, de mobiliers et de passementeries. Le Musée Fabre est aussi un cadre exceptionnel pour des conférences et des réceptions avec l’auditorium « Vittorio Alfiaeri » et ces deux espaces

privatisables, l’un en extérieur la « Cour Vien » et l’autre au sein du musée le « Hall Buren ».

The Musée Fabre, one of the most important fine arts museums in South of France, shows a major collection of paintings from the 15th to the 21st century, a fine collection of sculptures and a large set of decorative art pieces. The permanent collection shows more than 900 works, among which numerous masterpieces of Veronese, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages and the sculptors Houdon, Barry and Richier.

Musée Fabre 39, boulevard Bonne-Nouvelle 34000 Montpellier Tel : + 33 (0)4 67 14 83 16 www.museefabre.fr a.belin@montpellier3m.fr ACCÈS Tramway : Lignes 1 et 2 station « Comédie » Lignes 1, 2 et 4 station « Corum » Aéroport : Montpellier Méditerranée (9 km) Autoroute : A9 sortie n°29 Gare TGV : Montpellier Saint Roch (1 km) Parking : Corum

The museum regularly organizes major worldclass exhibitions, and rich retrospectives dedicated to different artists like in summer 2012, « Bodies and Shadows, Caravaggio and European Caravaggism », in 2013 « Signac the colours of water », in 2016 « Frédéric Bazille, la jeunesse de l’impressionnisme » and in 2017 « Francis Bacon/Bruce Nauman. Face à Face ». The Hôtel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran, a luxurious mansion built in 1874 next to the Musée Fabre in the city center of Montpellier, host the decorative arts department. Visitors are invited to discover the lifestyle of the 18th and 19th century bourgeois and aristocratic society through a unique collection of silver, tapestry and furniture. The Musée Fabre offers a high-quality conference hall for hire with the auditorium “Vittorio Alfieri”. Besides, the museum offers possibilities of receptions in 2 different spaces: the “Cour Vien”, a courtyard and an inside space the “Hall Buren”.

CerclePrestige CerclePrestige 31


Heliteam La compagnie d’hélicoptères Heliteam, ouvre son antenne sur l’aéroport de Montpellier-Méditerranée. Venez survoler les lieux uniques du sud de la France. Profitez des compétences d’une équipe professionnelle à votre service, capable de répondre à toutes vos demandes. Transport à la demande : À des fins privées ou professionnelles, rejoignez au plus vite votre destination. Dans un confort maximal et dans le respect de vos contraintes, nous organisons vos transferts sur la France et les pays limitrophes. Pas de bouchons, moins de stress et de fatigue. Gastronomie : Quoi de plus agréable que de se rendre en hélicoptère dans un

lieu d’exception ! Heliteam met à votre disposition une sélection de transferts vers les plus belles tables du sud de la France. Vols panoramiques : Nos hélicoptères (5 places passagers, haute visibilité), vous permettent de profiter d’un panorama exceptionnel et de prendre le temps de découvrir les sites incontournables du Languedoc ou de la Camargue.

The helicopter company Heliteam, opens its branch on the Montpellier-Mediterranean airport. Come fly, above the famous sites in southern France. Enjoy the skills of a professional team at your service, able to respond to all your requests.

On demand flight : At private or business purposes, Heliteam allows you to reach your destination as fast as possible. According to your requirements, with maximum comfort and safety, we will arrange your transfers in France and neighboring countries. No traffic jam, stress, fatigue. Gastronomy : What’s better than traveling by air in an exceptional place ! Heliteam offers a selection of transfers to the finest restaurants in southern France. Panoramic flights : Get benefits of a wonderful view thanks to our helicopters (5 seats, high visibility) and take time to discover, from the sky, the famous sites of the Languedoc or the Camargue.

Heliteam Aéroport de Montpellier Méditerranée Aviation Générale Centre d’Affaires 34137 Mauguio Tél. + 33 (0)4 11 75 89 35 www.heli-team.net info@heli-team.net HÉLICOPTÈRE : Ecureuil AS 350 VITESSE DE CROISIÈRE : 220 km/h AUTONOMIE : 2h45 CAPACITÉ : - 5 passagers

BAGAGES :

- 3 valises - 3 à 4 bagages à main

32

CerclePrestige CerclePrestige


Béziers, Canal du Midi & Environs 1- L’Hotel Particulier Béziers**** - Béziers - Hérault a p.34 2- Château Saint-Pierre de Serjac - Poilhes - Hérault a p.35 3- Domaine de Ribaute - Lieuran-Les-Béziers - Hérault c u p.36 4- Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault u

p.37

5- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault u p.38 6- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault j p.39 7- Private Luxury Cruise - Narbonne - Aude a p.40 8- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault a p.41

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige 33


L’Hôtel Particulier Béziers**** 65 bis Avenue du 22 août 1944 34500 Béziers Tél + 33 (0)4 67 49 04 47 www.hotelparticulierbeziers.com contact@hotelparticulierbeziers.com 9 CHAMBRES SUITES Garage privatif Piscine Connexion wifi gratuite

ACCÈS

Autoroutes : - A9 depuis Montpellier et Toulouse, sortie 64 depuis Montpellier, sortie 36 depuis Toulouse - A75 depuis Paris, sortie 63 depuis Paris

L’Hôtel Particulier Béziers**** Au cœur de Béziers, proche des Allées Paul Riquet et des arènes, au milieu des folies du 19ème siècle, une magnifique grille invite à franchir le seuil d’une somptueuse maison de maître. L’Hôtel Particulier Béziers**** vous accueille et vous présente ses 9 chambres et suites. Tout en séduction, bousculant au passage les codes de l’hôtellerie traditionnelle, l’Hôtel Particulier Béziers**** vous surprendra par les petits détails qui font les grands hôtels ! Mêlant esthétique contemporaine et prestige classique, magie et audace, luxe et convivialité… l’Hôtel Particulier Béziers**** vous reçoit. Il témoigne dans son format comme dans ses caractéristiques intérieures, de cette nouvelle génération d’hôtels où le confort prime sur le design ostentatoire. Un service personnalisé haut de gamme allié au confort et au charme du cadre familier et protecteur d’une maison… voilà qui fait de l’Hôtel Particulier Béziers un lieu unique, à contre-courant des modes et tendances éphémères.

34

CerclePrestige

Right in the heart of the southern French town of Béziers, just a few hundred metres from the main street (Allées Paul Riquet) and the Arena, a magnificent 19th century gate opens to reveal a splendid townhouse: the Hôtel Particulier Béziers****. The hotel offers nine luxurious but unpretentious rooms and suites. Setting new standards for the hotel industry, it will charm you with an attention to detail that the best hotels in the world would be proud of. Mixing contemporary aestetic, classic prestige, luxury and conviviality, the Hôtel Particulier Béziers**** is expecting you. This Hotel exemplifies a new generation of hotels where gracefulness and light are paramount rather than ostentatious design. The atmosphere of purity and understated chic offer an antidote to the uniformity of so many hotels creating a stay that will be memorable and enchanting. You will find welcoming light spaces where you can work, have a drink, read a book, or listen to music. It’s a place where you can lose yourself in the magical atmosphere - one where you can relax completely and indulge yourself.


Château St Pierre de Serjac Le Château St Pierre de Serjac a été transformé en un château hôtel à l’ambiance intimiste doté d’un bar, d’un restaurant et de 8 spacieuses chambres décoré avec soin (lits larges et confortables, grandes salles de bains et équipements de grande qualité). Disséminées sur le vaste domaine viticole, les dépendances d’époque ont été converties en 36 demeures de charme. Agencées autour de cours connectées, elles sont de tailles variées, allant de l’appartement de 2 chambres jusqu’à de grandes maisons de 4 chambres adaptées aux familles. Elles disposent toutes d’un espace extérieur (terrasse ou jardin) avec barbecue et chaises longues. 17 de ces résidences possèdent leur piscine privée chauffée (d’avril à octobre).

Un spa Cinq Mondes : piscine intérieure chauffée de 12 m, jets hydro-massants, jacuzzi, hammam, sauna aux huiles essentielles et salles de soins et une piscine extérieure à débordement sont à votre disposition. A magnificent Château estate with vineyard, hotel, restaurant, spa and luxury self-catering properties set in 200 acres of beautiful Mediterranean countryside. The Château is home to eight chic and spacious hotel rooms with supremely king sized beds, the finest quality linen, Nespresso machines, sound docks and ensuite bathrooms with roll top baths. The graceful contemporary décor has retained many period features including crystal chandeliers and 19th century gilt mirrors. Downstairs enjoy the elegant Mediterranean restaurant and glamorous, laid-back salon bar and terraces with endless vineyard views.

Families looking for more space and independence, Château St Pierre de Serjac boasts 36 luxury self-catering properties carved from the original estate outbuildings and which fuse traditional character, natural materials and a contemporary use of space and light. sleeping up to 10 people, all houses feature fully equipped kitchens, ensuite bathrooms, private terraces and gardens, many with private heated pools and spectacular views over the Languedoc countryside. Facilities on the estate include a Cinq Mondes Spa with 12m indoor pool with massage jets, hot tub, aromatherapy sauna and hammam and a 30 meter outside heated infinity pool with terraces and oversized loungers, bar service and stunning views. For the more active the estate has a Masterclay tennis court, complimentary bikes and during July and August, a kid’s club caters for children from 4 to 12 years old.

Château Saint Pierre de Serjac 34480 Puissalicon Tél. +33 (0)4 67 80 76 00 resa@serjac.com www.serjac.com 8 CHAMBRES - 36 VILLAS ET LOFTS - Bar, Restaurant (180 à l’intérieur, 250 en terrasse) - Sentiers de courses à pied, vélos à disposition - Piscine extérieure à débordement avec une belle terrasse. - Court de tennis Master en terre battue - Terrain de pétanque - Spa 5 Mondes (piscine chauffée, hammam, sauna, jacuzzi, 4 salles de soins) - Club enfants (4-12 ans, ouvert pendant les vacances d’été), propose des activités de plein-air :

construction de cabanes, atelier de fleurs séchées, fouilles archéologiques (une villa romaine s’élevait jadis sur le site de St-Pierre de Serjac).

ACCÈS

Autoroute : A9 - Sortie n°36 Béziers à 20 min Aéroports : Montpellier et Perpignan à 1h de route, Béziers à 20 min Gares : Béziers, Narbonne à 20min

CerclePrestige 35


Domaine de Ribaute Au cœur du vignoble Languedocien, à côté de Béziers, le Domaine de Ribaute est un lieu discret et rare où se mêlent l’exception d’un monument historique, le Château de Ribaute et son authentique village médiéval devenu privé, à l’art de vivre contemporain. C’est un lieu chargé d’histoire, de caractère et de raffinement où l’ancien et le moderne se côtoient avec harmonie. Les maisons dévoilent leurs secrets entre ombre et lumière avec une modestie étudiée dans le respect du passé. Situées autour d’une placette et d’un chemin, quatre d’entre elles pour 2 à 8 personnes bordent le parc du château de 8 hectares. Toutes ces maisons ont le charme de la pierre restaurée harmonieusement, elles forment un ensemble élégant, unique et chaleureux propice aux rassemblements de tribus.

Revêtue de pâte de verre noire et de basalte, la piscine à débordement de 24 m x 6 m s’ouvre sur le parc et, tel un miroir, reflète la végétation environnante. Le poolhouse, les jardins, les plages et terrasses encadrent la piscine, et donnent à cet espace un cadre propice à la quiétude.

In the heart of the Languedoc vineyards, the Domaine de Ribaute is an exceptionally unique site housing both a Historical Monument the Château de Ribaute and a splendidly and contemporary designed lifestyle. This history-filled Eldorado has many stories to tell, encompassing character and refinement a paradise where the past and the present are harmoniously and successfully combined.

shade and light from a highly-respected past. The Ribaute hamlet was once considered as a village housing the Château de Ribaute, today it is a private estate, calmly set within 6 km from Béziers, with surrounding houses dating back to the medieval times. Located around a small square and a path, four of these houses for 2 to 8 people border the Château park, tastefully restored, making a warm and unique setting perfect for family meetings. The overflowing pool 24 m x 6 m is covered with black glass mosaic and basalt, blending perfectly into the park as a mirror and surrounding vegetation. The pool is arranged in a charming way with a pool house, a garden, decks and terraces, creating an oasis of tranquility.

The houses unravel precious secrets, distinguishable between the modestly rich

Domaine de Ribaute 34290 Lieuran-les-Béziers Tél. + 33 (0)6 86 18 71 48 www.domaine-de-ribaute.fr domainederibaute@gmail.com 5 MAISONS, 4 CHAMBRES D’HÔTES, LOCATION DE L’ENSEMBLE DU DOMAINE Piscine à débordement Pool-house Parc de 8 hectares Salle de séminaire Chapelle consacrée Evénements

ACCÈS

36

CerclePrestige

Autoroutes : A9 Barcelone - Béziers A75 - Béziers (par le viaduc de Millau 6h45) A61 Béziers - Narbonne -Toulouse Bordeaux Aéroport : Béziers -Vias (25 min) Gare : TGV de Béziers (12 min)


Village Castigno by Château Castigno Changez de rythme, et profitez de chaque instant au Village Castigno, « l’hôtel » hybride du Château Castigno, un univers au design intimiste et au charme unique, préservé comme un secret au beau milieu des vignes. Au cœur d’un village typique du Languedoc, découvrez un art de vivre à la fois simple et sophistiqué, la surprise d’un subtil mélange d’art contemporain, d’un riche héritage historique et de vignes. La véritable passion d’une famille pour la région et son engagement pour les cultures organiques ont œuvré à la renaissance du Village Castigno. L’hébergement varie selon les envies : choisissez entre de pittoresques maisons de vendangeurs composées d’une ou deux suites, d’écuries reconverties, ou encore une grande maison familiale de neuf chambres. À chaque lieu son occasion. Les couloirs de « l’hôtel » se transforment en charmantes ruelles pavées, idéales pour se prélasser en terrasse face aux vignes, et profiter d’un sublime coucher de soleil sur la campagne. Découvrez le restaurant gastronomique « La Table » et dans une atmosphère conviviale, le restaurant « La Petite Table », l’endroit où déguster de délicieuses tapas du marché. Pour goûter les saveurs du monde, la « Cuisine Secrète » , le « Nomad Kitchen » et « Le Thaï » vous attendent. De nombreuses activités de détente vous sont proposées : se prélasser près de la piscine, s’initier à l’œnologie à travers la dégustation de nos vins bios, s’aventurer dans des labyrinthes de vignes en scooter ou encore découvrir de paisibles randonnées pédestres le long des voies antiques, ou bien profiter d’un pique-nique dans une clairière.

Village Castigno possède sa propre galerie d’art, héberge des artistes en résidence et un atelier de céramique. L’Epicerie, chic bazar dédié à l’art de vivre, et enfin, 1660, un centre de bien-être et de détente à la lueur des bougies. «Slow down and seize the day at Village Castigno, Château Castigno’s hybrid hotel creation, a whimsical world of intimate design, charming elegance, tantalising tastes, eco wine and pure, untainted French charm.» Bathe in the sweet sophistication of contemporary art, the bold hues of wine with a rich, historical back-story. Combine this with the intimacy of a family-owned foray and organic overtures and you have yourself the vibrant Village Castigno reborn. There is a cosy luxurious nest for every occasion. Accommodation ranges from one and two bedroom wine picker’s houses, and quirky converted stables, to a nine bedroom manor. Hotel corridors become twisting cobbled alleyways, where you can bask in the charismatic allure of secluded vine-laden terraces, green velvet views, and leave the temptation of technology behind. Castigno prides itself on its sustainable surprises, with an exquisite range of locally produced ecowines and gourmet fare; from the fine dining at La Table and the daily fresh tapas delicacies at La Petite Table, to the tranquil tastes from Nomad Kitchen, Cuisine Secrète and The Thaï where you dine at sociably long-table.

Village Castigno by Château Castigno 34360 Assignan Tél. +33 4 67 38 05 50 www.chateaucastigno.com village@chateaucastigno.com 24 CHAMBRES - Piscines & Jardins privés - 150 hectares (dont 42 de vignes écologiques) - Programme d’expériences incluses dans le séjour - Dégustations des vins biologiques du Château Castigno, école du vin - Espace bien-être et détente, masseur thérapeute balinaise - L’Épicerie - Galerie d’art - Concierges - Chauffeur privé & possibilité de transfert en hélicoptère - Rallye Pique-Nique (scooters) et Rallye Vintage (en 2 cv) - Pique-Nique en musique (sélection de vinyles vintage et panier gourmand assorti)

RESTAURANTS « La Table » Gastronomique « Le Thaï » « La Petite Table » Tapas & Bar à Vin Cuisine nomade « Nomad Kitchen » ACCÈS Autoroute : A9 / E15 Sortie n° 36 Aéroports : Carcassonne (69 km), Montpellier (108 km), Toulouse (166 km), Marseille (240 km) Gares : Béziers, Narbonne

Guests can bask by the pool, sample our eco wines at intimate wine tasting ceremonies, venture through the labyrinth of vineyards and tuck into picnics. Sociable soirees take place at the organic wine «Bar a Vin» bathing in the glow of the good life. Village Castigno even has its own Art Galerie and wellness treats for those who want to unwind.

CerclePrestige CerclePrestige 37


Château de Roquelune Route de Caux 34120 Pézenas Tél. +33 (0)4 67 98 35 24 www.roquelune.com info@roquelune.com PRIVATISATION DU CHÂTEAU 10 CHAMBRES DOUBLES Hébergement : jusqu’à 20 personnes Piscine, Chapelle, Orangerie.

RÉCEPTIONS : Dans l’orangerie : 130 personnes assises/250 debout Sous chapiteaux dans le parc : 400 personnes assises

SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS 10 à 20 participants

ACCÈS

Autoroutes : A75, sortie Pézenas, A9 sortie Agde Aéroports : Béziers, Montpellier Gares TGV : Montpellier, Agde, Béziers

38

CerclePrestige CerclePrestige

Château de Roquelune À Pézenas, au cœur de la vallée de l´Hérault, dans un parc à l´anglaise de 6 hectares, le Château de Roquelune est le lieu idéal pour des vacances d’exception ou pour l’organisation de réceptions dans un cadre complètement privatisable. À quelques minutes des axes majeurs de communication du Languedoc, l’ancienne Résidence du CapitaineChâtelain de Pézenas, organise pour ses hôtes des séjours à la carte et satisfait toutes leurs exigences. Les lieux sont entièrement aménagés en fonction des évènements : séminaires, incentives, cocktails, conférences, concerts, banquets, mariages…et séjours de vacances en famille. Toute l’originalité du Château de Roquelune, consiste à offrir un ensemble hors du commun dans le Languedoc, le Château du XVIIéme, la Chapelle, l’Orangerie, le Parc et ses arbres

centenaires ainsi que sa fontaine classée et ses bassins.

In Pézenas, in the Hérault Valley, in a walled, landscaped, 6-hectare park, the Château de Roquelune is the ideal spot for exceptional holidays and for hosting receptions in a setting available for private hire. The former residence of the CapitaineChâtelain (Castellan) of Pézenas, located just a few minutes from the major communication routes of Languedoc, can organise à la carte stays for its guests and fulfill all their requirements. The premises can be arranged to suit the event: seminars, incentive events, cocktail parties, conferences, concerts, banquets, weddings... and family holidays. The Château de Roquelune is unique. It offers an unusual combination of features in Languedoc: a 17th century Château, a Chapel, an Orangery and a Park with centuries-old trees as well as a listed fountain and ponds.


Théâtre de Pézenas Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a été le site privilégié de la vie culturelle de la ville. Le bâtiment qui connut ses heures de gloire avec la venue de la Comédie Française, reste dans l’esprit des Piscénois un élément fort de la notoriété de la ville. La Ville en décide l’achat en 1857. En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon, présente un projet de réparations et améliorations diverses qui va progressivement aboutir à la rénovation complète de la salle. C’est essentiellement à partir de ce moment-là que le Théâtre de Pézenas connaît, avec la venue de la Comédie Française, ses plus belles heures. En 1947, le bâtiment abrite la cérémonie du Cinquantenaire du monument de Molière en présence de Marcel Pagnol. L’académicien prononce alors en ce lieu sa fameuse phrase : « Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris, Molière est né à Pézenas ». Soucieuse de la préservation de son patrimoine exceptionnel, la Ville de Pézenas lance à partir de 1995, date de son classement en « Monument Historique » la restauration du bâtiment fermé aux Piscénois depuis plus de 50 ans. En mai 2012, Pézenas lève le rideau sur son théâtre qui a conservé les caractéristiques architecturales et décoratives d’origine et bénéficie d’une scénographie adaptée et réversible permettant une programmation en adéquation avec la stratégie culturelle de la Ville autour de Molière et du Théâtre.

Since its creation in 1803 until its closing down in 1947, Pézenas Theatre had always been a privileged site for the town’s cultural life. The building, which had its heydays with the performances of the Comédie Française, still remains in the memories of the Piscénois citizens a key element of the town’s fame. In 1857, the Town decided to buy the building. In 1899, the architect, Paul Jeanbon, presented a project of repairs and various improvements that progressively led to the complete renovation of the auditorium. It was mainly from this time on that Pézenas Theatre knew, with the coming of the Comédie Française, its most beautiful hours of glory. In 1947, the building accommodated the commemoration of the 50th anniversary of the erection of Molière’s monument with Marcel Pagnol as a guest. The member of the French Academy made then a speech, a sentence of which remained famous: « If Jean-Baptiste Poquelin was born in Paris, Molière was born in Pézenas ».

Théâtre de Pézenas 7 bis, rue Henri Reboul BP 73 34120 Pézenas Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08 www.ville-pezenas.fr f.gourdon@ville-pezenas.fr CONTACT, VISITES, LOCATION : Frédéric Gourdon Visites commentées : sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme Val d’Hérault Tél. +33 (0)4 67 98 52 69 (contact : Christine Catala) Théâtre privatisable pour vos événements et séminaires.

ACCÈS Autoroutes : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61 Aéroport : Béziers Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière)

Willing to preserve its exceptional architectural heritage, the Town of Pézenas launched from 1995, shortly after it became a listed building, the restauration of this monument closed more than 50 years to the local population. In may 2012, Pézenas raised the curtain on its theatre which kept the original architectural and decorative features and benefits from an adapted and reversible stage design, allowing a cultural programming in harmony with the Town’s cultural strategy around Molière and the Theatre. It is now an auditorium that accommodates numerous shows and various other activities all year round. The theatre can be privatised for private and corporate events.

C’est maintenant une salle de spectacles qui accueille de nombreuses représentations et diverses manifestations tout au long de l’année.

CerclePrestige CerclePrestige 39 39


Private Luxury Cruise Péniche haut de gamme proposant des croisières uniques et inoubliables sur le Canal du Midi et sur le canal du Rhône à Sète. Conçue à l’origine pour le transport des vins du sud de la France, Espérance a su préserver sa ligne d’origine et son nom. Cette croisière vous fera passer un séjour inoubliable centré sur la découverte du terroir et la qualité de vie de la région. En choisissant de naviguer sur l’Espérance, c’est toute l’authenticité régionale qui s’offre à vous. Reconstruite depuis comme yacht privé, la péniche de 30 mètres offre un haut niveau de qualité et de confort. L’aménagement, spacieux et lumineux est conçu pour recevoir 6 passagers. Tout l’intérieur du bateau est climatisé, le mobilier contemporain est en teck massif, les moquettes sont en laine blanche et la terrasse extérieure propose un pont soleil agrémenté d’un jacuzzi et d’un espace ombragé pour les repas.

Private Luxury Cruise 55 rue Joseph Cugnot ZI Croix Sud 11000 Narbonne Tél. + 33 (0)6 87 66 56 12 www.privateluxurycruise.com privateluxurycruise@gmail.com 6 PASSAGERS - Pont soleil avec jacuzzi

40

CerclePrestige CerclePrestige

Votre séjour sera organisé autour d’une demi-journée de navigation et d’une demi-journée de visite accompagnée. Le vin, l’architecture, l’artisanat, sont les thèmes principaux abordés lors de votre voyage, tout en ayant la possibilité d’en privilégier un plus particulièrement, comme une croisière œnologique.

majestic waterway, classed as a World Heritage site by UNESCO, offers a peaceful, romantic and timeless universe within which you will relish every moment. Originally designed for the transport of wine from the South of France, the Esperance has preserved its original shape as well as its name. By choosing to travel on the Esperance you experience the authenticity of the region, its heritage and its cultural diversity.

Avec un programme dédié à votre bienêtre et élaboré autour de vos goûts et de vos attentes, une croisière à bord de l’Espérance permet de vivre d’une façon intense et sans contraintes vos vacances en famille ou entre amis !

The interior has been redesigned as a private yacht with 3 ensuite ultra spacious bedrooms offering an incomparable level of quality and comfort. The interior is bright and spacious and fully air conditioned. The rich furniture is built of solid teak, with white wool carpets and a huge sundeck with hot tub and shaded outdoor area.

L’équipage professionnel et expérimenté vous étonnera par sa disponibilité et sa discrétion à tout mettre en œuvre pour vous faire passer un moment inoubliable.

High-end canal barge offering unique and unforgettable cruises on the famous Canal du Midi and the Rhone - Sete canal Aboard the Esperance you will be charmed by the gentle tranquility of the Canal du Midi. This

Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour. With a schedule dedicated to your comfort and built around your tastes and your needs, a cruise aboard Esperance guarantees an exciting and liberating holiday experience with your family or friends. The availability and discretion of the professional and experienced crew will more than satisfy you, as they make every effort to ensure you have a memorable trip.


Péniche-Hôtel Alégria Alégria est l’une des plus belles et confortables péniche-hôtel naviguant dans le sud de la France, essentiellement le long du Canal du Midi sur sa partie la plus emblématique entre Béziers et Carcassonne. D’autres itinéraires sont proposés à la demande. La Péniche-Hôtel Alégria offre deux luxueuses cabines doubles, avec lits kingsize, pouvant accueillir quatre passagers qui seront chouchoutés par un équipage de cinq personnes bilingues (français/ anglais). La structure originale en acier abrite une piscine unique en son genre, idéale pour se relaxer et voir défiler les arbres, tout en sirotant un verre. A ce titre, notre cave abrite plus de 50 références de vins... Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situées respectivement sur bâbord et tribord. Chacune a deux entrées : l’une conduisant vers le pont avant et la piscine, l’autre amenant au salon. Elles offrent une vue exceptionnelle sur le canal grâce à leurs larges hublots ronds d’un mètre de diamètre (uniques sur le canal !).

La Péniche-Hôtel Alégria dispose d’un équipage de 5 personnes incluant Olivier Baudry, propriétaire et capitaine, un chef privé, une hôtesse, une guide et un matelot. Les journées sont harmonieusement réparties entre croisière (3 à 4 heures), des excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, vignobles…) et temps libre (vélos à bord).

Alégria is one of the most comfortable and beautiful hotel barges cruising in the South of France, mostly along the Canal du Midi on the most popular parts from Béziers to Carcassonne. Other itineraries are available on request. The barge offers two luxury cabins fitted with king beds and can accomodate up to four passengers who will be pampered by a crew of five (French English bilingual). The original steel structure hosts a pool that is unique in style, allowing the guests to relax and drink a nice glass of wine while watching the landscape passing along the boat…Worth to mention: our cellar counts more than fifty different wines... The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located on each side of the boat. Every cabin has two

entrances: one leading directly outside to the front of the barge near the pool and another one opening inside to the lounge. Large portholes (3 feet in diameter) offer wide views over the water. Alégria has a crew of 5 including Olivier Baudry, the owner and Captain: a private Chef, a hostess, a guide and a deck-hand. The days are harmoniously shared between cruising (3 to 4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, Béziers, wine cellars, etc) and free time (bikes on board).

Péniche-Hôtel Alégria Canal du Midi 34310 Poilhes Tél. + 33 (0)6 37 84 73 50 www.hotelbargealegria.com info@hotelbargealegria.com

2 CABINES Piscine

ACCÈS Aéroports : Montpellier, Béziers, Carcassonne, Toulouse Gares TGV : Béziers, Narbonne, Carcassonne

CerclePrestige CerclePrestige 41 41


Narbonne & Environs 1- Château l’Hospitalet

- Narbonne - Aude a p.43

2- Château Le Bouïs - Gruissan - Aude c p.44 3- Château Haut Gléon - Durban - Aude c p.45 4- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude u p.46 5- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude j p.47

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

42

CerclePrestige CerclePrestige


***

Château l’Hospitalet Entre Narbonne et la plage, le Château l’Hospitalet*** est un vignoble cultivé en biodynamie situé dans un havre de paix au cœur du massif protégé de la Clape. Le domaine célèbre et partage toute l’année un art de vivre méditerranéen dans son hôtel***, son restaurant et son espace d’art. Le Château l’Hospitalet***, dont les origines remontent à 1561, est un domaine qui vit toute l’année au rythme de la vigne, du vin, de l’art et du jazz. Entièrement rénovées en janvier 2016, les 38 chambres de l’hôtel*** évoquent la vigne, la terre et la mer. Dans un esprit résolument contemporain, la décoration des chambres est authentique et raffinée, et les équipements pensés pour votre confort. Découvrez depuis votre chambre, une vue imprenable sur le parc, la cour ou le vignoble. Ici, la nature est source d’inspiration, et pour vous la promesse d’un séjour en harmonie avec les éléments qui la composent. Au restaurant « l’Art de Vivre », appréciez les joies d’une table et d’une carte marquée par les saisons et élaborée avec les produits de notre terroir. Les plats et menus composés par le chef Laurent Chabert y sont sublimés par les vins Gérard Bertrand à la carte ou à travers le buffet de vins pour une expérience sensorielle unique.

Situated between Narbonne and its beaches, Chateau l’Hospitalet*** is a perfect place to stay in the heart of a wine estate cultivated with biodyanmic methods in the protected Massif of la Clape. The wine estate is commited to Art of living and achieves this by combining a 3*hotel, a fine dining restaurant and an Art gallery, Château l’Hospitalet*** which dates back to 1561, is a lively estate in tune with the grapevine, wine, art and Jazz life. In January 2016, the 38 three-star-rooms were integrally redecorated and modernized on a spirit of Soil, Sea and Grapevine. The contemporary spirit and design of each room is authentic and sophisticated, with facilities designed to ensure that you are having a confortable stay. From your room, discover the impressive view of the park, the courtyard and the vineyard. Here, nature is our inspiration and a promise to stay in harmony with the environment.

Château l’Hospitalet*** Route de Narbonne-Plage 11104 Narbonne Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50 www.chateau-hospitalet.com reception.hotel@gerard-bertrand.com 38 CHAMBRES RESTAURANT « L’Art de Vivre » Cave de dégustation des vins avec atelier oenologique Bar lounge Espace d’art Piscine extérieure

ACCÈS Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est Aéroports : Béziers, Montpellier, Perpignan, Toulouse Gare : Narbonne (14 Km)

At the restaurant l’Art de Vivre, you will discover a menu wich reflects completely our terroir and features only fresh seasonal produce. Plates and menus composed by our acclaimed chef Laurent Chabert are supplemented by a Gerard Bertrand wine pairing. Enjoy this unique experience through our wine list and the wine Buffet.

CerclePrestige CerclePrestige 43


Château Le Bouïs Situé aux portes du Massif de la Clape, grand site naturel classé, le Château Le Bouïs bénéficie d’un emplacement idéal face à la mer et aux vignes, et s’impose comme un lieu bouillonnant de couleurs et de lumières, alliant charme, authenticité et prestations de qualité.

autour de son nouveau musée « La Légende du Bouïs » qui retrace l’histoire des cinq femmes vigneronnes du domaine : des ateliers d’assemblage et de création de vin, des ateliers vins et fromages, des balades gourmandes avec casse-croûte vigneron, des soirées d’initiation à la dégustation…

Carcassonne, Montpellier triangle.

Cette ancienne maison de maître, plongée dans un décor d’époque et bucolique, vous accueille le temps d’une escale méditerranéenne dans ses chambres et suites de charme de la Maison du Vendangeur ou de la Maison des Demoiselles. Le restaurant prolongera votre séjour avec sa cuisine de terroir ensoleillée.

Un large choix d’activités est également proposé au pied du domaine (sentiers pédestres, balades à cheval, balnéothérapie, plage, activités nautiques) et à deux pas du village de Gruissan.

Enjoy a selection of leisure activities around its new museum «Legende du Bouïs» which relates the story of the 5 winemaker’s women of the domain, tour and tasting, blending and wine creation workshop, wine and cheese paring, walks in the vines to discover the local heritage.

Profitez d’un florilège d’activités de loisirs

Situated in the foothills of the Clape, famous natural site, the Château Le Bouïs is ideally located in the heart of the Perpignan,

The wine domain welcomes you for a Mediterranean stopover in our charming rooms and suites in a bucolic atmosphere. The restaurant offers you a local fresh cuisine in a relaxing and convivial atmosphere, guaranteed to add to your sense of well-being.

A wide range of activities are also available near the domain (hiking trails, horseback riding, spa, beach, watersports) and close to Gruissan village.

Château Le Bouïs Route Bleue 11430 Gruissan Pour le Tél. + 33 (0)4 68 75 25 25 caveau www.chateaulebouis.com evenement@chateaulebouis.com 5 CHAMBRES - 1 GÎTE Musée Caveau de dégustation Activités oenotouristiques Animations culturelles selon les saisons

RESTAURANT Tél. + 33 (0)4 68 75 25 23

ACCÈS Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est Aéroports : Montpellier / Carcassonne Gare TGV : Narbonne

44

CerclePrestige CerclePrestige


Château Haut Gléon Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur du vignoble des Corbières, le Château Haut Gléon est une propriété majestueuse de 260 hectares de garrigues et de forêts, dont 35 hectares de vignes. Le parfum de thym et de romarin est omniprésent dans les collines où de rares essences méditerranéennes ont été plantées dans le passé. Le panorama environnant est d’une harmonie surprenante et à couper le souffle pour celui qui s’y rend pour la première fois. La construction du Château Haut Gléon remonte au debut du XIIIeme siècle, époque à laquelle le Vicomte de Narbonne donna cette terre à la famille de Treilles qui prit alors le nom « de Gléon ». Aujourd’hui encore une chapelle classée du VIeme siècle, « la chapelle de Gléon » se trouve sur les terres du domaine. Elle peut être visitée lors d’une balade dans les vignes, à proximité du Château. Aujourd’hui le Château Haut Gléon a ouvert ses portes aux voyageurs, le temps d’une nuit, d’un week-end ou pour de longs séjours, dans ses chambres d’hôtes. Le Château Haut Gléon est un havre de paix qui invite au calme et au repos, soit à l’ombre des immenses magnolias du parc, soit au bord de la piscine offrant un panorama sur la garrigue. Le petit déjeuner est servi dans le salon du Château avec vue sur le parc et ses fontaines dans lesquelles l’eau de source coule toute l’année. Ne quittez surtout pas ce fleuron des Corbières sans avoir goûté ses vins d’exception, proposés dans la célébre bouteille Haut Gléon, bouteille unique et marque déposée, appréciée par de nombreux connaisseurs en France et ailleurs. Le caveau chambres Haut Gléon l’année, en Le vrai luxe

de dégustation et les d’hôtes du Château vous accueillent toute semaine et en weekend. c’est d’être au paradis !

Nested in the Vallée du Paradis (Paradise Valley) in the heart of the Corbières vineyards, the Château Haut Gléon is a majestic 260 hectares property set amid scrubland and woodland, including 35 hectares of vines. The aroma of thyme and rosemary pervades the hills on which these rare Mediterranean scents were planted in times gone by. The surrounding panorama is utterly harmonious and the first time visitor will be astonished by the breath-taking scenes. The Château Haut Gléon was built in the early 13th century, when the Viscount of Narbonne gave this land to the de Treilles family, who then adopted the name ”de Gléon”. The 6th century chapel known as the ”chapelle de Gléon” is found on the grounds of the estate and can be reached on foot via the Château’s vineyards. The Château Haut Gléon has now opened its doors to travellers, whether for a night, a weekend or a longer break, at its guesthouse situated within the Château itself. A haven of peace and quiet, Haut Gléon is the perfect place to get away from it all, either in the shade of the immense magnolias in the grounds, or at the poolside with its views out over the scrubland. Breakfast is served in the drawing room of the Château, which looks out over the grounds and the fountains through which spring water flows all year. No trip to this jewel of the Corbières is complete without tasting its exceptional wines, presented in the famous Haut Gléon bottle, a unique receptacle and a registered trademark, much admired by connoisseurs in France and further afield. The tasting cellar and guest rooms of the Château Haut Gléon welcome you all year round, on weekdays and weekends alike. True luxury is to be in paradise!

Château Haut Gléon Villesèque des Corbières 11360 Durban Tél. + 33 (0)4 68 48 85 95 Tél. + 33 (0)4 68 48 46 20 www.hautgleon.com contact@hautgleon.com

Pour le caveau

CHAMBRES D’HÔTES 4**** DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3*** Deux piscines + parc arboré

ACCÈS Autoroute : A9 sorties n°38 ou n°39, entre « Portel des Corbières » et « Durban » Aéroports : Carcassonne / Perpignan / Béziers / Toulouse / Montpellier GPS : 43.038974 / 2.854356 ou tapez « Gléon »

CerclePrestige CerclePrestige 45


La Fargo Lieu dit La Fargo 11220 Saint Pierre des Champs Tél. + 33 (0)4 68 43 12 78 www.lafargo.fr contact@lafargo.fr 12 CHAMBRES Piscine chauffée en géothermie Wifi dans l’ensemble du bâtiment

ACCÈS Autoroutes : A61 sorties n°24 et 25 ou A9 sortie n°38 Aéroports : Carcassonne / Toulouse / Perpignan / Montpellier Gares : Narbonne (40 km) Carcassonne (40 km)

La Fargo Une demeure de caractère en Pays Cathare. A mi-chemin entre la Cité de Carcassonne et les plages de la Méditerranée, La Fargo est idéalement située sur la rivière Orbieu en amont du village médiéval de Lagrasse, classé parmi les plus beaux villages de France et devenu centre touristique au cœur du Pays Cathare. A la frontière entre vignobles d’exception et garrigues parcourues de sentiers pédestres odorants, La Fargo, ancienne forge catalane, bénéficie d’un environnement et d’un calme exceptionnels. La Fargo propose à la location tout ou partie des deux unités de six chambres de grand confort et d’esprit contemporain, comprenant le salon avec son piano, la salle de séjour prolongée par la terrasse sous la treille de kiwis, la piscine chauffée et le vaste jardin, pour vous assurer un séjour inoubliable. Lieu idéal pour des mariages hors du commun, jusqu’à 200 personnes avec

46

CerclePrestige CerclePrestige

adjonction d’un chapiteau, ou pour organiser des séminaires de direction, des stages de cuisines, musique, yoga etc... Notre service traiteur est à votre disposition pour parfaire vos évènements. Côté saveurs, le jardin potager, le verger ainsi que la garrigue environnante, fournissent au chef de cuisine les produits frais indispensables à une cuisine de qualité aux accents mêlés de Méditerranée et d’Orient. Distinctive building nestled against the garrigue: In the heart of Cathar Country, in between Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse, one of the most stunning medieval villages in the south of France, lies La Fargo, surrounded by a typically Mediterranean landscape with vines and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere. Twelve rooms beautifully furnished, the lounge with piano, the terrace with a kiwi pergola, the heated pool and the large garden will assure you an unforgettable stay.


Abbaye de Fontfroide Sur les premiers contreforts des Corbières, aux portes du Pays Cathare, près de Narbonne, se niche l’inattendue Abbaye de Fontfroide.

On the foothills of the Corbières, close to Narbonne, at the end of a road lined with pine trees and vines, the Cistercian Abbaye de Fontfroide is tucked away.

Au bout d’un chemin bordé de vignes et pins parasol, ce site historique du XIIème siècle apparait dans un état de conservation exceptionnel, comme épargné par la fureur de l’histoire. Avec son église abbatiale, son cloitre, sa salle capitulaire, les bâtiments des convers, la roseraie et les jardins en terrasse classés « Jardin Remarquable ». Fontfroide dispose d’une multitude d’espaces ouverts à la visite et à la location.

The historic 12th century site is in a state of exceptional conservation and appears untouched by the furore of history; with its beautiful proportions, architectural rigour and the unspoilt state of its buildings. Fontfroide is a moving place - its stones play with the light bathing the cloister, caressing the walls with yellow and pink tones, bringing inner peace in a silent and serene atmosphere.

L’abbaye accueille 110.000 visiteurs par an. Elle se découvre de façon autonome avec tablette numérique ou support papier mais également accompagnée d’un guide conférencier avec la possibilité de découvrir ses trésors notamment les toiles peintes par Odilon Redon ou les œuvres de Gustave Fayet.

The monument offers its 110,000 annual visitors a variety of visiting and special tours include the library and its Odilon Redon artworks and the Gustave Fayet museum. The abbaye provides also rooms and spaces for corporate and private events.

L’Abbaye de Fontfroide dispose d’une boutique, d’un caveau de dégustation présentant des vins des Corbières, produits directement par l’Abbaye, et d’un restaurant, « La Table de Fontfroide », proposant une cuisine à base de produits frais, aux accents méditerranéens.

The Abbaye de Fontfroide is open all yearround with the gift shop, the tasting cellar where visitors discover the Vins de Corbières produced by the Abbey and the restaurant ‘La Table de Fontfroide’.

Abbaye de Fontfroide RD 613 11100 Narbonne Tél. + 33 (0)4 68 45 11 08 info@fontfroide.com www.fontfroide.com RESTAURANT « LA TABLE DE FONTFROIDE »

Maître Restaurateur de France Tél. + 33 (0)4 68 41 02 26 latable@fontfroide.com

LES VINS DE FONTFROIDE

« Fraîcheur – finesse – fruit » Une gamme complète de vins des Corbières et Pays d’Oc. De nombreuses mentions dans les plus grands guides. De nombreuses récompenses dans les plus grands concours viticoles. caveau@fontfroide.com Tél. +33 (0)4 68 45 50 72

LES GITES DE FONTFROIDE

Maison 2 à 3 personnes Maison 10 à 14 personnes avec piscine locations@fontfroide.com Tél. +33 (0)4 68 45 52 87

ACCÈS

Autoroutes : A9 et A61Sortie N° 38 Aéroports : Montpellier, Carcassonne, Perpignan Gare TGV : Narbonne

CerclePrestige CerclePrestige 47


Carcassonne, Canal du Midi & Environs 1- Domaine d’Auriac 2- Hôtel de la Cité

- Carcassonne - Aude a p.49 - Carcassonne - Aude a p.50

3- Hôtel du Château & SPA Carita 4- Château de Floure

- Carcassonne - Aude a p.51

- Floure - Aude a p.52

5- Château des Ducs de Joyeuse

- Couiza - Aude a p.53

6- Péniche Hôtel Savannah - Saint Martin Lalande - Aude a

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

48

CerclePrestige CerclePrestige

p.54


Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** Entre Méditerranée et Corbières, jardin secret de Carcassonne, à deux pas de la cité médiévale, le Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** concilie avec talent, environnement et luxe confortable. Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, le Domaine d’Auriac bénéficie du label Relais & Châteaux, son élégance s’oppose à la rudesse des forteresses cathares environnantes. Le Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** déroule son tapis de calme et de confort : 24 chambres raffinées et fleuries toutes équipées de télévision, minibar, coffre-fort et air-conditionné, offrent une quiétude particulière. Chacune dispose d’une vue imprenable sur le parc aux multiples essences. Piscine, tennis et golf sont à la disposition des hôtes, amateurs d’activités sportives ou de détente. Avec en arrière-plan le décor majestueux de la cité médiévale, le golf de Carcassonne

a été créé dans le respect des nivelés et vallonnements naturels, méritant amplement sa réputation de parcours international. Face au golf, les restaurants du Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** conjuguent la riche cuisine du Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La gourmandise se décline, ici, autour de deux tables aux terrasses splendides : le restaurant Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac.

Between the Mediterranean and the Corbières, in a secret part of Carcassonne, the Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** skilfully harmonises comfortable luxuriousness with the surrounding environment. Standing amidst the foliage of its three-hundred year-old grounds, the Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** boasts the “Relais & Châteaux” label. The elegance of this estate contrasts with the ruggedness of the surrounding Cathar fortresses.

The Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** - a haven of peace and comfort with its 24 elegant bedrooms, adorned with flowers and all equipped with television, mini-bar, safe and airconditioning, offers exceptional tranquillity. Each room has an unrestricted view over the grounds which are planted with numerous species of tree. A pool, tennis court and golf course are at the disposal of guests, sports enthusiasts and relaxation devotees. With the magnificent scenery of the medieval city as a backdrop, the Carcassonne golf course, which respects the natural contours and undulations of the landscape, fully merits its reputation as an international course. Facing the golf course, the restaurants of the Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** combine the rich cooking of the Cathar Country with the best wines of the Aude. Here, love of good food finds expression in a variety of forms in two restaurants with splendid terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the Bistrot d’Auriac.

Domaine d’Auriac Relais & Châteaux***** Route de Saint Hilaire 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 25 72 22 www.domaine-d-auriac.com auriac@relaischateaux.com HÔTEL ET RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX Adhérent ATOUT FRANCE 24 CHAMBRES RESTAURANT Bernard Rigaudis (1* Michelin) et le Bistrot d’Auriac (Assiette Rouge Michelin)

ACCÈS Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (7 km) Perpignan Rivesaltes (100 km) Toulouse Blagnac (100 km) Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23 Gare : Carcassonne (4 km)

CerclePrestige 49


Hôtel de la Cité***** Château dans le château, monument dans le monument, l’Hôtel de la Cité***** à Carcassonne est une merveille délicieusement rétro où l’on rêve de s’attarder pour oublier le bruit du monde. Entre le Château Comtal de style roman et la Basilique gothique de Saint-Nazaire, l’Hôtel de la Cité***** se dresse au milieu de ses jardins verdoyants. Avec ses murs de pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel vous accueille dans un cadre des plus luxueux. Caractère et réputation sont ses lettres de noblesse : 45 chambres, 14 suites et junior suites offrent un équipement et une décoration au style à la fois personnalisé et d’un grand raffinement (climatisation, insonorisation, ligne téléphonique directe et télévision). Certaines offrent une vue spectaculaire sur les remparts, la citadelle médiévale et le château, d’autres permettent de contempler les étroites ruelles pavées de la cité. Les jardins, la terrasse ou le Salon de la Tour conviennent idéalement à l’organisation de cocktails et réceptions.

L’Hôtel de la Cité***** doit également sa réputation à son restaurant gastronomique, « La Barbacane ». Située au cœur de l’hôtel, sa salle de style néo gothique séduit par ses superbes cheminées, ses hauts plafonds et ses chaises cathédrales. Souvent recommandé par les guides gastronomiques, ce restaurant, d’une capacité de 90 couverts offre une carte qui réunit des produits régionaux de grande qualité dans des plats innovants où chaque touche a son importance. Pour un repas dans une ambiance plus décontractée, la brasserie « Le Donjon » vous offre une cuisine aux saveurs régionales. A castle within a castle, a monument within a monument, the Hôtel de la Cité***** is full of a delightfull retro charm – that dreamt-of place closing the door on the noisy world outside. Between the Romanesque Counts’ Château and the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de la Cité***** stands amidst its green gardens. With its stone walls, wood panelling and stained glass windows, the hotel welcomes each guest into warm and luxurious surroundings.

Character and Reputation are Hôtel de la Cité’s Letters Patent of Nobility: 45 bedrooms and 14 suites and junior suites offer personalised and elegant surroundings and amenities (including air-conditioning, soundproofing, direct telephone and internet connection, television). Some rooms have a spectacular view over the ramparts, the medieval citadel and the château, others look out onto the narrow cobblestone lanes of the citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the Tower Salon are ideally suited for cocktails and receptions. The Hôtel de la Cité’s fame also rests on the reputation of its gourmet restaurant, La Barbacane. The superb fireplace, high ceilings and cathedral chairs of this neogothic style dining room, situated in the heart of the hotel, exude elegance and refinement. Widely recommended by restaurant guides, La Barbacane - which can seat up to a ninety guests - offers an inventive menu using regional produce of the highest quality, where the importance of each ingredient is subtly underscored. For a meal in more relaxed surroundings, the Brasserie Le Donjon offers a cuisine of regional flavours in a cheerful contemporary medieval-style setting.

Hôtel de la Cité***** Place Auguste-Pierre Pont La Cité - 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 71 98 71 www.hoteldelacite.com H8613@accor.com 45 CHAMBRES ET 14 SUITES ET JUNIOR SUITES RESTAURANT « La Barbacane » (90 couverts) Spa 5 Mondes, Piscine

ACCÈS

50 50

CerclePrestige CerclePrestige

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (CCF) à 10 mn en voiture et Toulouse Blagnac à 1h30 Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est Gare : Carcassonne à 5 mn en voiture


Hôtel du Château & SPA Carita**** Demeure de charme, l’Hôtel du Château & Spa Carita**** à Carcassonne, fabuleusement situé face aux tours et remparts de la cité médiévale, vous reçoit aux portes du pont-levis. Le mariage de l’histoire et de la modernité vous propose un voyage surprenant entre médiévalité et design. Un hôtel absolument unique, élégant, rare, véritable leçon d’esthétisme, provocation permanente entre le bon goût d’hier et celui d’aujourd’hui ; une définition de l’art de vivre et du plaisir de recevoir. Dégustations et plaisir autour du bar… Espace privilégié, détente, entre ombre et soleil autour de la piscine chauffée, ouverte de Pâques à la Toussaint, ou du jacuzzi chauffé ouvert à l’année. Atmosphère apaisante, calme, feutrée, des jeux de lumières subtils pour épouser les formes et inciter au repos dans les 17 chambres et suites. Découvrez notre SPA Carita Détente, plaisir et raffinement absolus, notre SPA Carita se décline en un espace de 130 m², comprenant trois luxueuses cabines de massage de 15 m², toutes équipées de salles de bain et de vestiaires

privatifs. L’espace détente regroupe un hammam ainsi qu’un bassin de nage équipé de jacuzzi, jets de massage et nage à contre-courant.

The hotel is ideally situated, facing the towers and city walls of the medieval Cité. It welcomes you at the entrance of the drawbridge. The marriage of ancient and modern offers an interesting journey between the medieval and the contemporary. The hotel is totally unique: a rare elegance and model of aestheticism, it is a constant reminder of timeless good taste and defines the art of entertaining guests.

Hôtel du Château & SPA Carita**** Montée Gaston Combéléran 2, rue Camille Saint Saens 11000 Carcassonne Tél. + 33 (0)4 68 11 38 38 www.hotelduchateau.net contact@hotelduchateau.net 17 CHAMBRES ET SUITES Bar panoramique Piscine et jacuzzi chauffés SPA Carita avec piscine et hammam

ACCÈS

Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est Gare : Grandes lignes Carcassonne

Wine tasting and enjoyment in the bar… A special space, relaxation in the sun or shade around the heated pool, opening from Easter to all saints’ day or the heated Jacuzzi opening all the year. A peaceful atmosphere, quiet and cocooned with subtle lighting to induce rest in the 17 rooms and suites. Discover your new spa Relaxation, pleasure and absolute refinement. The Carita’s SPA offers a 130 m2 area dedicated to your well being, with three luxurious 15 m2 massage cabins each comprising a bathroom and private changing room. The relaxation area offers a steam room and a swimming pool with a jacuzzi, massaging water jets and a counter current swimming feature.

CerclePrestige CerclePrestige 51


Château de Floure**** Raffinement en Pays Cathare. Le Château de Floure**** est une ancienne villa romaine subtilement métamorphosée en hôtel de charme. Dressé sur la Via Aquitania entre Narbonne et Toulouse, le Château de Floure, situé à dix minutes de Carcassonne, devint une abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent et, au temps d’Henri IV, un Président du parlement de Toulouse en fait sa résidence de campagne. Le Château de Floure**** fut par la suite, la demeure contemporaine de l’écrivain Gaston Bonheur. L’authenticité du lieu est mise en valeur avec goût et élégance. Aujourd’hui, le Château de Floure**** propose 25 chambres spacieuses et raffinées ainsi qu’un Spa (piscine intérieure chauffée, jacuzzi, hammam et sauna), une piscine extérieure et un court de tennis. Le fort caractère

du lieu est mis en valeur par le confort et l’élégance de ses aménagements. Les plus romantiques ne pourront résister à la tentation d’une pause lecture dans le grand salon Bergère ou dans le parc à la française du château. Convivialité et plaisir des yeux dans le restaurant, « Le Poète Disparu », où l’on découvre une cuisine gastronomique, tout en admirant les merveilleuses boiseries et statuettes qui ornent la salle. Refinement in Cathar Country. An old Roman villa subtly transformed into a charming, privately-run hotel. Built on the Via Aquitania between Narbonne and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes away from Carcassonne, became an abbey in the Middle Ages. Ten centuries later, in the time of Henry IV, a president of the parliament of Toulouse made it his country home. The

Château de Floure**** subsequently became the residence of the writer Gaston Bonheur. The authenticity of the building is demonstrated with taste and elegance : Today, the Château de Floure**** offers 25 spacious and elegant bedrooms as well as a fully equipped Spa (in door heated swimming pool, jacuzzi, hammam and sauna), outdoor swimming pool and tennis court. The strong character of the building is shown to advantage by the comfort and elegance of its facilities. The most romantic guests will be unable to resist the temptation of taking a reading break in the large, Bergère sitting room or the formal grounds of the castle. Conviviality and a feast for the eyes are on offer in the Restaurant « Le Poète Disparu », where gourmet food can be discovered whilst admiring the magnificent woodwork and statuettes which adorn the room. 30’ flight over the city of Carcassonne, departing from Lézignan-Corbières (20’ from Floure).

Château de Floure**** 1, allée Gaston Bonheur 11800 Floure Tél. + 33 (0)4 68 79 11 29 www.chateau-de-floure.com contact@chateau-de-floure.com 25 CHAMBRES RESTAURANT

« Le Poète Disparu » - Spa - Piscine intérieure chauffée - Hammam, sauna - Piscine extérieure - Tennis

ACCÈS

52

CerclePrestige

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare à 9 km, Perpignan Rivesaltes à 100 km, Montpellier Méditerranée à 130 km Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est/ Trèbes Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne


Château des Ducs de Joyeuse*** Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de son parc, le Château des Ducs de Joyeuse fortifié, classé monument historique, vous offre une hospitalité légendaire. Son confort contemporain se fond subtilement dans les fastes de son passé médiéval. Les chambres et junior suites au standing raffiné s’associent parfaitement au décor médiéval du Château des Ducs de Joyeuse***. Toutes dotées de salles de bain privées, certaines disposent d’un lit à baldaquin et d’une cheminée Renaissance. Dans la salle de restaurant ornée de tapisseries et de boucliers aux armoiries du château, règne une ambiance feutrée. Vous pourrez y découvrir les mets et vins qui symbolisent l’art de la gastronomie régionale. Eclairées par la lumière du jour grâce à de belles fenêtres s’ouvrant sur le parc, 3 salles

dotées de cheminées monumentales et de plafonds à la française accueillent entre 50 et 95 personnes.

Set in a lovely park through which the river Aude flows, this fortified castle, listed as a historical monument, offers a legendary hospitality. Its modern comfort is skillfully combined with the splendor of its past. The refined standing of the rooms and junior suites is perfectly associated with the medieval decoration of this noble place; all of them with private bathrooms, some with a four-poster bed or a Renaissance fireplace. The restaurant is decorated with medieval tapestries and shields; in this felted atmosphere you can taste dishes and wines, symbols of our regional gastronomy.

Château des Ducs de Joyeuse*** 11190 Couiza Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50 www.chateau-des-ducs.com reception@chateau-des-ducs.com 22 CHAMBRES ET 12 CHAMBRES SUPÉRIEURES ET PRESTIGE RESTAURANT PISCINE CHAUFFÉE ACCÈS

Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare (35 km) Montpellier Méditerranée (190 km) Perpignan Rivesaltes (80 km) Toulouse Blagnac (110 km) Autoroute : A61 sortie Carcassonne Gare : grandes lignes Carcassonne

Lit by natural day light through large windows overlooking the park, 3 reception rooms feature majestic fireplaces and “à la française” ceilings and can accommodate from 50 to 95 guests.

CerclePrestige CerclePrestige 53


Péniche Hôtel Savannah Bienvenue à bord du Savannah, hôtel unique, pour une croisière enchanteresse le long du Canal du Midi et de la Cité médiévale de Carcassonne, sites inscrits au patrimoine mondial par l’UNESCO. Profitez de la péniche avec sa grande terrasse et ses luxueuses cabines climatisées pour vous détendre. Savourez l’exquise cuisine du Chef et découvrez les villages pittoresques, les citées fortifiées, les châteaux cathares, l’arrière-pays, les marchés locaux et les vignobles uniques. Construite en 1938, aux dimensions du Canal Royal du Midi pour le transport de marchandises, la péniche de 30 mètres est transformée dans les années 1980 en luxueuse vitrine promotionnelle. Les boiseries en acajou, les hublots et huisseries en laiton, les céramiques provençales datant de l’époque, restent aujourd’hui l’emblème du Savannah. Un luxueux mobilier contemporain compléte la beauté de cet hôtel unique.

Adrien Bramoullé, propriétaire et capitaine, le Chef de cuisine, une hôtesse et un guide professionnel forment l’équipage qui vous accueille pour un séjour de 6 jours. Découvrez les vallées du Lauragais baignées de soleil et de tournesols, longez les vignobles des Corbières et du Minervois. Echappez-vous pour 3 à 4 heures de visites guidées chaque jour, rejoignez ensuite le Savannah pour une demi-journée de navigation et profitez de ce moment de relaxation, de découvertes historiques et culinaires. Des soirées musicales, revisitant le patrimoine musical français (Piaf, Aznavour, Trenet…) terminent votre journée.

Welcome on board « Savannah » for an enchanting discovery cruise along the Canal du Midi, a UNESCO Heritage site together with the fortified city of Carcassonne. Enjoy this gorgeous barge with its large terrace and luxurious air conditioned cabins to relax, savor the chef’s exquisite cuisine and discover picturesque villages, fortified cities, Cathar

castles, remarkable countryside, local markets and unique vineyards. Fabulous, romantic and enchanting Built in 1938 as a cargo specifically to the dimensions of the Royal Canal du Midi (30m) this barge was later transformed into a luxurious showroom for the prestigious cosmetic group l’Occitane de Provence in the 80’s. The mahogany woodwork, brass portholes and ceramic tiles date from this period and have naturally remained as the signature of this unique and exclusive hotel barge. Savannah has been completely refurbished and decorated with luxurious contemporary furniture. Adrien Bramoullé, owner and captain, together with your private chef, a hostess and tour guide form the crew of 4 that will host you during the 6 night cruise through the flowing sunflower valley of the Lauragais into the Languedoc vineyards of Corbières and Minervois. Enjoy, each day, 3-4 hours of guided tours and a half day of enchanting navigation, your cruise will be a unique moment of relaxation, discovery and culinary delight. Local musicians will also join the cruise for a romantic evening of French classic musical memories (Piaf, Aznavour, Trenet, …).

Péniche Hôtel Savannah La Font Del Prat 11400 Saint Martin Lalande Tél. : +33 (0)6 85 95 90 26 www.savannah-barge.com a-bramoulle@orange.fr contact@savannah-barge.com 4 CABINES (1 SINGLE, 3 TWIN) Séjour de 6 jours (adaptable)

54

CerclePrestige

Croisières et visites guidées tous les jours Daily Cruises and guided tours.


Perpignan & Pyrénées 1- La Villa Duflot

- Perpignan - Pyrénées-Orientales a p.56

1- Île de la Lagune

- Saint Cyprien - Pyrénées-Orientales a p.57

2- Domaine Riberach 3- Hôtel Casa 9

- Belesta - Pyrénées-Orientales a p.58

- Thuir - Pyrénées-Orientales a p.59

4- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales j p.60

a Hôtel c Chambre d’hôtes u Self Catering j Site d’exception ' Transporteur

CerclePrestige 55


La Villa Duflot**** Sur les hauteurs de Perpignan, la Villa Duflot**** vous réserve un accueil sur mesure et des prestations haut de gamme digne d’un grand hôtel de luxe international. Bienvenue à Perpignan à La Villa Duflot****. Ce 4 étoiles avec restaurant gastronomique offre un parc arboré aux senteurs de la Méditerranée, bordé de cyprès florentins et de palmiers centenaires. La villa à l’italienne est un véritable havre de paix aux portes de la ville, conjuguant luxe, calme et volupté depuis 28 ans, à l’abri des regards indiscrets où jardins, salons, piscine, patio et chambres se

donnent la réplique dans une sérénité bienfaisante. Du patio ombragé au style Art Déco des salons où il fait bon flâner dans l’ambiance feutrée d’un coucher de soleil du grand sud, La Villa Duflot**** et son restaurant gastronomique combleront tous vos sens.

Welcome to the Villa Duflot, a 4 star hotel and gourmet restaurant, in a park redolent with Mediterranean fragrances, bordered with Florentine cypress trees and hundred-year-old palm trees. The gardens sparkle with the colours and lights of the South.

Away from curious eyes, on the heights of Perpignan, the Hotel**** Restaurant The Villa offers you the hospitality you desire, worthy of the best international luxury hotels. For 28 years the Perpignan hotel, with its looks of an Italian Villa has been a real haven of calm, combining luxury, peace and sumptuousness. Stroll through the shady patio, the art-deco style lounges of the hotel and indulge your senses in the gourmet restaurant in the hushed quiet of a southern sunset. The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity.

La Villa Duflot**** Rond-Point Albert Donnezan 66000 Perpignan Tél. + 33 (0)4 68 56 67 67 www.villa-duflot.com contact@villa-duflot.com 27 CHAMBRES ET 3 SUITES DISPOSÉES AUTOUR D’UN PATIO À L’ITALIENNE RESTAURANT gastronomique dirigé par le chef François CELESTIN, ouvert sur le parc et la piscine. - 1 piscine inox extérieure - 1 salle fitness - Parking de 100 places - Parc arboré de 15 000 m2 - Salles dédiées et indépendantes pour séminaires, repas, conférences, showrooms, incentives... - Tennis à 2 mn, golf à 15 mn. ACCÈS Autoroute : A9 - Sortie n°42 Argelès-sur-Mer / Le Boulou Aéroport : Perpignan - Rivesaltes Gare TGV : Perpignan

56

CerclePrestige


Ile de la Lagune***** Au pied des Pyrénées-Orientales, l’Ile de la Lagune, face à la Méditerranée, est un lieu où tous les plaisirs du bord de mer se mêlent en parfaite harmonie.

At the foot of the Pyrenees mountains, our luxury hotel facing the Mediterranean is a place where all the pleasures of the sea mingle in perfect harmony.

Cet hôtel de luxe est situé sur une île privée idyllique entourée d’eau et de jardins fleuris. Rénovée avec raffinement dans un esprit contemporain, l’Ile de la Lagune***** vous accueille pour un séjour d’exception.

This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is located on the idyllic private island surrounded by water and flower gardens. Now renovated with refinement in a contemporary style, the Ile de la Lagune welcomes you for an exceptional stay. Our accommodation in the South of France guarantee absolute relaxation.

L’ambiance chaleureuse, l’environnement préservé au bord de la Méditerranée, les 6 kilomètres de plage de sable fin... en font une destination privilégiée du tourisme en Pyrénées-Orientales. Notre hôtel Spa, doté d’un des meilleurs restaurants de Saint Cyprien, vous donnera l’occasion de découvrir la gastronomie catalane.

The warm, preserved environment in the Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach make it a popular tourism destination in the Pyrenees. Our hotel spa, which features one of the best restaurants in Saint Cyprien, will give you the opportunity to discover the Catalan cuisine. Equipped with a thalassotherapy center bathed in the sunlight of Roussillon with a panoramic view of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most exclusive of France.

Ile de la Lagune***** Bd de l’Almandin - Les Capellans 66750 St Cyprien Tél. + 33 (0)4 68 21 01 02 Tél. + 33 (0)4 68 21 06 28 www.hotel-ile-lagune.com contact@hotel-ile-lagune.com 24 CHAMBRES ET SUITES Centre de thalassothérapie et Spa (vue panoramique sur la lagune) Piscine d’eau de mer (chauffée toute l’année) Piscine d’eau douce (chauffée en saison)

RESTAURANT L’Almandin

ACCÈS

Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan - Rivesaltes Gare : Perpignan

CerclePrestige CerclePrestige 57


Domaine Riberach**** 2a Route de Caladroy 66720 Belesta Tél. + 33 (0)4 68 50 30 10 commercial@riberach.com www.riberach.com 18 CHAMBRES DANS ET SUR LES CUVES DONT 6 JUNIORS SUITES ET 2 CHAMBRES FAMILIALES Espace Bien-Etre Domaine viticole RESTAURANT La Coopérative

ACCÈS Autoroute : A9 sortie n°41 Perpignan nord Aéroport : Perpignan Rivesaltes Gare TGV : Perpignan

Domaine Riberach**** Le Domaine Riberach**** propose des prestations hôtelières et gastronomiques haut de gamme, dans cette excathédrale du vin réhabilitée, nichée dans le village de Bélesta-de-la-Frontière entre Pyrénées et Méditerranée.

The Domaine Riberach**** has been offering a top of the range hotel and gastronomic restaurant, in this entirely remodeled excathedral of wine located between Pyrenees and the Mediterranean.

L’ancienne cave coopérative est scindée en trois parties :

- The vinification cellars Riberach and the wineshop - The contemporary design hotel with rooms in and above the old wine vats, 2 meeting rooms (240 m² and 60 m²), a wellness center with hammam, sauna and an outside natural swimming-pool; - The “La Coopérative” restaurant, Michelin one starred since 2014, that opens onto a Mediterranean garden and surrounding vineyards. Chef Laurent Lemal “Bocuse d’Or 2015” showcases seasonal produces and proposes an instinctive and contemporary style of South-flavoured cooking.

- La cave de vinification initiale et un wineshop ; - L’hôtel Domaine Riberach**** design et contemporain, composé de 18 chambres et suites dans et audessus des anciennes cuves à vin; deux salles de séminaires (240 m² et 60 m²); un espace Bien-Etre avec sauna, hammam, et salle de massages ainsi qu’un bassin de baignade naturel ; - Le restaurant « La Coopérative », étoilé depuis 2014, s’ouvre sur le jardin méditerranéen et les vignes alentours. Le Chef Laurent Lemal, nommé Bocuse d’Or en 2015, fait honneur aux produits de saison en proposant une cuisine instinctive et contemporaine, aux saveurs du Sud. Entre mer et montagne, séjours à thème autour du vin, pour des moments à partager au rythme des saisons.

58

CerclePrestige CerclePrestige

The former winery is divided into three parts:

Between sea and mountains, themed breaks like wine tourism, (wine safari...) wellbeing and well-eating are proposed to be shared as the seasons.


Hôtel Casa 9**** Bienvenue en terre Catalane…

Welcome to the catalan country…

Aux portes du terroir des Aspres, Casa 9 hôtel vous invite à découvrir une région et un terroir où l’art et l’art de vivre se conjuguent au quotidien. Niché dans un écrin de verdure, cet atypique mas catalan des XIème et XVème siècles, vous séduira par sa douceur de vivre.

At the gateway to the Aspres, Casa 9 Hotel invites you to discover a land where art and the art of living come together every day. Nestling in the lush green countryside, this traditional Catalan mas dating from XIth and XVth centuries will captivate you with its gentle pace of life.

La piscine, le grand salon, la végétation luxuriante, les patios ombragés et la personnalité des chambres en font un lieu d’exception et de grand confort où vous serez « chez vous, ailleurs… » Uniques, confortables et spacieuses, chacune des 9 chambres donne sur le jardin et ses patios méditerranéens. Ressourcez vous en pleine nature avec l’ouverture de notre espace détente privatisé : jacuzzi et sauna à infrarouge, en cèdre, extérieurs. Véritable havre de paix entre les Pyrénées et la Méditerranée, aux portes de l’Espagne, Casa 9 hôtel vous propose de nombreux services toujours plus personnalisés pour que votre séjour n’appartienne qu’à vous.

With all the confort of home, Casa 9 Hotel is a wonderful place to stay with swimming pool, large resident’s lounge, beautiful gardens with shaded patios and stylish refurbished rooms… where you will be “Chez vous, ailleurs…” Unique, comfortable and spacious, each of our nine rooms overlooks the garden and Mediterranean patios. Relax yourself in the middle of nature with our privatized outdoor relaxation area : outdoor jacuzzi and sauna in Canadian red cedar. Casa 9 Hotel is a peaceful retreat between the Pyrenees and the Mediterranean at the gateway of Spain, offering many personalized services to your needs to make your stay as unique as possible.

Hôtel Casa 9**** Mas Petit 66300 Thuir Tél. + 33 (0) 7 78 80 54 35 www.casa9hotel.fr contact@casa9hotel.fr 9 CHAMBRES DONT 2 SINGLES ET 9 TWINS Piscine Espace détente privatisable (sauna et jacuzzi)

ACCÈS : Autoroute : A9, sortie 42, direction Thuir Aéroports : Perpignan Rivesaltes et Gérone Gare : Perpignan

CerclePrestige CerclePrestige 59


Fort Saint Elme Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui flotte entre ciel et mer, vent et soleil. Sentinelle de la Côte Vermeille, du haut de ses murailles, découvrez toute la côte de Collioure jusqu’à Sète, le Canigou, les chaînes des Albères et des Corbières. Revivez cinq siècles d’affrontements épiques entre français et espagnols en visitant son Musée-Arsenal. A l’origine, il n’y avait qu’une simple tour de guet (guardia). C’est en 1538 que l’empereur Charles Quint fit construire une imposante forteresse. Ce bâtiment révolutionnaire par sa conception en étoile, par sa hauteur, par l’épaisseur et l’inclinaison de ses murailles, par ses défenses intérieures indétectables, est l’œuvre de l’architecte italien Benedetto de Ravenne. Remanié par le grand architecte Vauban en 1680, le Fort Saint Elme fut le théâtre de nombreux combats sous la Révolution, notamment en 1794. Le Fort résista ! Le Fort Saint Elme abrite un musée qui présente une riche collection d’armes d’époque Moyen-Age et Renaissance (hallebardes, lances, piques, épées, boucliers, mais aussi arquebuses,

canons….). A l’extérieur, les fossés ont été aménagés en un jardin de plantes exotiques. Des spectacles (concerts, représentations théâtrales, conférences et une rétrospective historique) s’y déroulent de juillet à septembre. Des manifestations privées y sont organisées (réceptions, mariages) pendant la saison.

sea and mountains. This unique panorama is truly breathtaking. Today, Fort Saint Elme is also home to a museum of the Middle Ages and the Renaissance and also hosts a rich collection of period weapons (halberds, spears, swords, shields, arquebuses, cannons and more). Shows and events (concerts, plays, conferences and a great historic retrospective) take place throughout July and September in front of keen audiences. Private events can also be held at the Fort (weddings) during the summer season.

Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended between sky and sea. The fortress was built between 1538 and 1552 on the orders of Emperor Charles V around an 8th century tower overlooking the Bays of Collioure and Port-Vendres. It was revolutionary for many reasons: its star shape, its height, the thickness of its walls and the angles of its fortifications. All were the work of Italian architect Benedetto da Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French architect Vauban, the fort was the theater of many battles during the Revolution, particularly in 1794. And still it resisted! Fort Saint Elme is a historic monument and, still, a private residence. It is open to the public and from the top of its fortifications, the Roussillon plain stretches as far as the eye can see: land,

Fort Saint Elme Route stratégique 66190 Collioure Tél. + 33 (0)6 64 61 82 42 www.fortsaintelme.fr infos@fortsaintelme.fr HORAIRES D’OUVERTURE : Ouvert du 7 février 2017 au 2 janvier 2018 (de 10h30 à 19h00 d’avril à octobre et de 10h30 à 17h00 pour les autres périodes). Fermeture du 13 novembre au 16 décembre et le 1er janvier 2018. Visites libres et guidées (toutes les heures à partir de 11h) en anglais, espagnol, catalan, allemand, hollandais et russe. Programme pour les groupes, pour les jeunes avec prêt gratuit de déguisement.

MANIFESTATIONS : Représentations théâtrales, concerts, reconstitutions médiévales, conférences…

PRIVATISATION : Mariage, anniversaire, dîner entre amis, conférence ou séminaire.

ACCÈS :

60

CerclePrestige CerclePrestige

Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud Aéroports : Perpignan et Gérone Gares TGV : Perpignan et TER Collioure ou Port-Vendres


Direction de la Communication de Sud de France Développement - 1Février 2017 - Crédit photos : C.Deschamps, Adhérent Club OenoTourisme

Occitanie / Pyrénées-Méditerranée : une terre de vins et de découvertes incroyables... Plus ancien et plus vaste vignoble du monde, la région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée ouvre son activité viticole au tourisme au travers du Club Oenotourisme Sud de France. Ce club regroupe des sites remarquables, des caveaux, des domaines viticoles, des hébergements situés au coeur du vignoble, des agences réceptives, tous prêts à vous faire partager leurs vins et leur savoir faire autour d’activités passionnantes et parfois insolites.

www.destinationsuddefrance.com/Club-Oenotourisme

CerclePrestige 61


Golf

Sud de France Bénéficiant d’un climat exceptionnel avec plus de 300 jours de soleil par an, la Destination Sud de France séduit de nombreux passionnés de la petite balle ronde. Des parcours proches du littoral à ceux paysagers de Lozère ou d’altitude dans les Pyrénées, les 12 golfs proposent aux amoureux de la nature et des

62

paysages méditerranéens, des séjours pour joueurs débutants ou confirmés, de grands moments de sport, de détente et de convivialité. With its extraordinary climate and over 300 days of sunshine per year, the Destination Sud de France attracts many fans of the little

round ball. From golfcourses located near the coast to those set in the Lozère or high up in the Pyrenees Mountains, the 12 golf courses offer holidays for beginners and experts alike, lovers of nature and Mediterranean landscapes, whether they are looking for a true athletic experience, relaxation or just a privileged moment among friends.

1 - Golf de Nîmes-Vacquerolles

5 - Golf de La Grande Motte

9 - Golf du Cap d’Agde

2 - Golf de Nîmes-Campagne

6 - Golf de Montpellier Fontcaude

10 - Golf de Carcassonne

3 - Golf de Coulondres

7 - Golf de Lamalou-les-bains

11 - Golf de Saint-Cyprien

4 - Golf de Montpellier Massane

8 - Golf de Béziers Saint-Thomas

12 - Golf de Falgos

CerclePrestige CerclePrestige


0

D 926 D 59

LLE PU PUY EN VELAY LAY AY

A 7755

89 D5

D4

D 15

D 533

D 921

CANTAL

Saugues

D 589

D 585

AURILLAC AURILLA AC A C

A7

ST FLO FLOUR LO OUR OUR R

22 N1

CORRÈZE

VALENCE CEE

HAUTE - LOIRE

0 D 94

N 86

N 88

D 587

Chau udes ud u d Aigues es Chaudes

D 88

N 14 0

N 122

Rocamadour Roc caa ccamadour

N 10

ARDÈCHE

2

N 10

4 D 104

L Loriol ssur Drôme

N1 04

D 92 1

Aubenas Aubena naas as Aub Aubrac

AC C FIGEAC Conques

D 992 200

N1

A7

LOT

DRÔME N7

/$1*2*1(

40

N 86

A 20

PRIVAS N1 07 D8

02

D 987

M tél Montélimar

0(1'(

Esp io Espalion

N7

Largentière re D 104

D 922

N8

6

D 988

A 75

8

A7

N8

Sévérac vérac ér le Château u

D9

26

11

N7

D9

D9 20

04 D1

N 888

RODEZ

VILLEFRANCHE VILLEFR DE ROUE UER UE ERGUE ROUERGUE

Pierrelatte Pierre e elattte er te D 579

8

AVEYRON

D 98

N 114 400

1 D 90

D 994

VAUCLUSE

D 91 1 D 922

N7

N9

$/Ê6

O Orange

MILLAU MILL LLAU LA A D 99 2

N 88

TA RN

Carmaux Carmau ux ux

2 D 92

A7

*ROI GH 1vPHV 9DFTXHUROOHV

D 999

A 75

DES St Affrique

AVIGNON AVIG VIG GN NON N

88 N 88

ALBI

GRANDS

D 999

*ROI GH 1vPHV &DPSDJQH

CAUSSES

D 999

70 D 997 D 99

(

D 622

*ROI +{WHO GH 0RQWSHOOLHU )RQWFDXGH ,

0

N 57 N 1111

3

A 54

+

*ROI GH %p]LHUV 6DLQW 7KRPDV

*ROI GH OD *UDQGH 0RWWH

68

.

Lac du La Lampy

Villefranche de d e Lauragais

DU RHÔNE ARLES

D 35

N 112

*

E RHÔN

Mazamet Mazam me me ett Revel vell

*ROI GH 0RQWSHOOLHU 0DVVDQH

D 57700

2 N 11

-

22 D 662

D 62 2

BOUCHES

N5

*ROI GH /DPDORX OHV EDLQV

C CASTRES

)

D 57 0

7

12 N1

D 622

D 112

6 N 12

*ROI GH &RXORQGUHV

D 60

TARN G Graulhet

A6 1

D 99

2 D1

4 D 96

A 68

N7

N 5 70

' acc Gaillac

D 999

N 113

/

*ROI GX &DS G·$JGH A 66

'&

*ROI GH &DUFDVVRQQH

PAMIERS PAM AM MIIERS IE Mirepoix Mire re e epoix

FOIX FO OI OIX O

D 625 5

N 20

D 119

ARIÈGE D 117

M É D IT E R R A N É E

Montségur

N 20

N 20

Ax les Thèrmes

N 20

Sud France Golf Golf de Béziers Saint-Thomas Route de Bessan 34500 Béziers Tél. 33 (0)4 67 39 03 09 sudfrancegolf@gmail.com

MER

Lavelanet

ANDORRE

''

*ROI GH 6DLQW &\SULHQ

'( *ROI GH )DOJRV

ESPAGNE

WWW.SUDFRANCEGOLF.COM

CerclePrestige 63


www.destinationsuddefrance.com/Cercle-Prestige

Rejoignez-nous !

Direction de la Communication de Sud de France Développement • Adhérents Cercle Prestige, C. Deschamps - Mars 2017

Sud de France Développement 3 840 avenue Georges Frêche - CS 10012 - 34477 Pérols - France Tél. +33 (0)4 99 64 29 29


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.