Status 9

Page 1


TERRY RICHARDSON AND THE GANG



SUPERFAST A MINDSET

001Superfast_460x280_Joannides 21.5.13.indd 1


SUPERFAST CHRONO A unique Chopard manufacture openworked movement

Watches of Switzerland Nicosia: 45A, Stasikratous Street, Tel: 22767617 Limassol: Olympic Residence, 353, 28th October Street

21.05.13 13:43


WWW.PRONOVIAS.cOM CYPRUS. 55C’, ARCH. MAKARIOU AV. NICOSIA. TEL. 22 46 0338 ATHENS. 17, AKADEMIAS STR KOLONAKI · ATHENS. 37, ERMOU & FOKIONOS 7 ST. · GLIFADA. 51, POSIDONOS AV. · THESSALONIKI. 49, PROXENOU KOROMILA ST. TO BOOK AN APPOINTMENT IN OUR STORES CALL 210 32 11 111.





INDEX

Issue

No. 9

June - August 2013

E.S P.S STATUS MAGAZINE Publisher Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief Marina Klevets m.klevets@status-magazine.eu Deputy Editor Marina Sokolova Special Correspondent Sonia Kilvington Art Director STATHIS GEORGIOU Graphic Design anna tokareva George Kazanakis Photographers ALENA BELAN Antonis Georgiadis

Contributing Authors Go Faster Mark Galesnik Anastasia Davydova Igor Varchenko Svetlana Tokareva Natalie Aman Contributors Tatiana Kancerova Anna Kulikova Alla Bakareva Alexander Streltsov Sofia Grajevitch TATIANA VORONAYA Fashion Editorial Fashion & Beauty Editor Yiota Koufalidou Photographers Daniela M. HARIS KYPRIANOU Make-Up Artist Ilona Garamvolgyi Hair Stylist MARIOS NEOFYTOU

Sales Representatives Anna Makrides a.makrides@status-magazine.eu Maria Adamou m.adamou@status-magazine.eu Head of Distribution Stelios Christophorou distribution@status-magazine.eu

Board of Directors Elias A.Spyrou Evgeny Kantserov Marina Klevets Freda Yannitsas Savvas A.Savva Elias A. Spyrou – CEO By Prestige Group

Web Maintenance Serge Goncharenko Quality and Compliance info@status-magazine.eu Proudly published by

The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Magazine is distributed free of charge.

Ekdoseis Adrasteia Ltd. Registered address of the owning company Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathus Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus T: 25 322055 F: 25 321337 www.status-magazine.eu

10 | S


36 Georgiou A’, Nadia House, Shop 4-5, Potamos Yermasoyias, Limassol T. 25 431143


EDITOR’S | PAGE

editorial June - August 2013

M

odern transport, numerous tourist companies and online services help us to travel very fast, in comfort and style. But there still exist a number of borders, which are a stumbling block for travellers, moving from one country to another. The idea of removing these barriers may seem shocking to some people, but…. Just imagine travelling around the world without any restraint, staying where you want to, and following your heart while choosing where to live! Fortunately there are some things which transcend the migration laws and customs rules. Creative activity, music, literature, fashion…And these roads are endless. Albert Camus wisely considered travelling to be the greatest and most serious science, which helps us find ourselves. Today we invite you to master this science on the pages of our summer issue, where the World without Borders is the main topic. Marina Klevets Editor in Chief

Современный транспорт, многочисленные туристические компании и онлайн-сервисы помогают нам путешествовать быстро и с максимальным комфортом. Однако все еще существуют границы, которые мешают беспрепятственно перемещаться между странами. Возможно, идея снятия этих барьеров для кого-то прозвучит ужасающей, но... Представьте на минуту: Вы свободно странствуете по миру, задерживаетесь там, где захочется, остаетесь жить, где понравилось! К счастью есть вещи, которые не подчиняются миграционным законам и таможенным правилам. Творчество, музыка, литература, мода... Их пути бесконечны. Альберт Камю называл путешествие самой великой и серьезной наукой, которая помогает нам вновь обрести себя. Сегодня мы приглашаем постичь эту мудрость на страницах нашего летнего выпуска, темой которого стала идея мира без границ. Марина Клевец главный редактор

Photography ALEXANDER STRELTSOV

12 | S



Holiday Cuisine ĻʼnŐ œŒŅńŏŒņńŖŠŕţ ŇŗŔŐńőńŐ ņ ŒŖœŗŕŎʼn&

Contents Содержание

status magazine issue 9 | JUNE - AUGUST 2013

KALEIDOSCOPE 22. Around the World 28. In Cyprus

60. Travel Restart in Bulgaria

Places

Guide 64. Venice in Cyprus

TRAVELLER 38. Geography of Paradise Roleplayers 44. Stephanie SOLOMONIDES Adventure of a Lifetime 46. Another life of Vasiliy HLOBYSTOV 48. Olga VORONAYA: In motion Through The Lens TTL 50. Tom SOLO: Around the World in ... Sixty Days! Capitals of the World 54. The One and Only The Emerald of Europe 56. Cultural Fresh Family Business 58. Business-Tornado: Manshiyat Naser 58. Eat High-Street, Repeat “Five Fingers” of Astana 14 | S

Gourmet 72. Holiday Cuisine

STATUS PERSONA 80. YANNI “Music, like water, may assume any form, there are no rules here” GARDE-ROBE Fashion First 90. Sail Away Trends 98. Yachting & Style 100. Color Theory 102. Beach Chic

Top Status 104. Exotic Journey

WAY Of LIFE Vitality 114. The world of touch 120. Top-7 of the world’s most exotic types of massage Beauty 126. Summer Obsession PHILOSOPHY OF STYLE 130. Branded History of brand 138. Travelling Light the History of the Modern Suitcase Enlightening 140. Migration of Art Pieces Special Guest 146. Konstantin Andricopoulos In Love with a Cosmopolitan City X-RATED 156. Unequal Marriage


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

E L PR I M E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the legendary El Primero first unveiled in 1969 and proudly bears the iconic colours of the first high-frequency automatic column-wheel chronograph calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

T

A

R


КАЛЕЙДОСКОП 22. Вокруг света 28. На Кипре

60. Travel Перезагрузка в Болгарии

Places

Гид 64. Венеция на Кипре

ПУТЕШЕСТВЕННИК 38. География рая Люди и роли 44. Стефани СОЛОМОНИДИС Приключение длиною в жизнь 46. Василий ХЛОБЫСТОВ: Другая жизнь 48. Ольга ВОРОНАЯ: В движении 50.

Через объектив фотографа Том СОЛО: Вокруг света за 60 дней!

Столицы мира 54. То Самое Европейский Изумруд 56. Культурный Фреш Дела семейные 58. Business-Торнадо: Маншият-Насир 58. Hereя Ем…: «Пять пальцев» Астаны 16 | S

Гурмэ 72. Чем побаловаться гурманам в отпуске? 80.

STATUS ПЕРСОНА ЯННИ «Музыка как вода: может принимать любую форму, правил нет»

GARDE-ROBE СТИЛЬ ЖИЗНИ 90. Sail Away Trends 98. Yachting & Style 100. Color Theory 102. Beach Chic

Top Status 104. Exotic Journey

СТИЛЬ ЖИЗНИ Виталити 114. В мире прикосновений 120. Топ-7 самых экзотических видов массажа Красота 126. Летнее наваждение ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ 130. Branded История бренда 138. Путешествие налегке. История современного чемодана Культурное погружение 140. Вот так картина! Специальный гость 146. Константин Андрикопулос на волне большого города СТАТУС ВО! 154. Нет пророков в эмиграции X-RATED 156. Неравный брак?



STATUS | PEOPLE

CONTRIBUTORS June - August 2013

Igor Varchenko

A mining engineer by profession; a caricaturist, photographer and traveller by calling. Igor has participated in a number of art exhibitions in Cyprus and abroad, his caricatures are published in many countries. He has been living in Cyprus for 11 years and has discovered every hidden corner of the island during his time here. По образованию горный инженер. По призванию художник-карикатурист, фотограф и путешественник. Принимал участие в художественных выставках на Кипре и за рубежом. Его карикатуры печатаются во многих странах. Живет на Кипре 11 лет и исследовал остров вдоль и поперек.

Ekaterina Melas (Vitebskaya)

A former Director of Fashion TV in Russia and a Moscow socialite, she is now a happy mother of two boys, combining her family life with a successful career in Cyprus. An author of several books, an avid traveller and a horse dressage champion of Cyprus, Ekaterina has contributed to the development of the magazine. В прошлом московская светская львица и директор Fashion TV в России, в настоящем – счастливая мать двоих сыновей, успешно сочетающая семейную жизнь с карьерой на Кипре. Автор серии книг, заядлая путешественница и чемпионка Кипра по конной выездке, Екатерина внесла свой вклад и в развитие нашего журнала.

Stathis Georgiou

Stathis has acquired many years of experience in the broad field of graphic communication, undertaking design and management of international advertising campaigns. A talented young art director with a dynamic discipline and strong management skills, when Stathis puts his mind to something, he accomplishes it! Стасис обладает многолетним опытом работы в сфере графического оформления, дизайна и продвижения международных рекламных проектов. Талантливый молодой арт-директор, он сочетает в себе динамичность и сильные управленческие качества. Если что-то креативное приходит ему в голову, он тут же находит возможность это реализовать! Natalie Aman A fine art expert, gallery owner and art dealer, Natalie has a 10 years’ experience of work in Sotheby’s and she currently owns an art gallery in Tel Aviv, Israel. She is fond of Italian design, Japanese aesthetics, modern British art, Czech literature, Spanish language and Indian cuisine. Искусствовед, галерист и арт-дилер. Имея 10-летний опыт работы в аукционном доме Сотбис, Натали открыла собственную галерею в Тель-авиве. Предпочитает дизайн – итальянский, эстетику – японскую, современных художников – британских, литературу – чешскую, язык – испанский, кухню – индийскую.

18 | S



STATUS | PEOPLE

Status Guests June - August 2013

Yanni

The renowned Greek pianist and composer, Yanni has more than 20 albums, 15 CD collections, several singles and a Grammy Award in his pocket. During his last world tour, the pianist found time for an interview with Status magazine and told us a wonderful story about the world without borders. Янни – всемирно известный инструменталист и композитор греческого происхождения. На его счету более 20 альбомов, 15 сборных пластинок, несколько саундтреков и премия «Грэмми». Во время своего последнего мирового турне артист дал интервью журналу «Status» и рассказал о мире без границ.

Constantin Andricopoulos

Development director of Bosco di Ciliegi trademark, he is an immensely charming, charismatic and confident man. Greek by origin, French by style and living in Russia, Constantin Andricopoulos agreed to tell us about his life in a cosmopolitan city. Директор по развитию в Bosco di Ciliegi, сети монобрендовых магазинов одежды и аксессуаров класса люкс в России, и просто очаровательный, харизматичный и уверенный в себе мужчина. Грек по происхождению, француз по стилю и русский по месту жительства, Константин Андрикопулос рассказал нам о жизни в мультимиллионном городе.

Tom Solo

A well-known photographer who gained international acclaim after his round-the-world trip in a single engine aircraft. Tom Solo kindly provided us with some of his amazing photos which he took during the journey. You can find them in “Through the Lens” section. Фотограф, получивший мировую известность благодаря кругосветному путешествию на одномоторном самолете. Некоторые из своих снимков Том Соло любезно предоставил для нашей рубрики «Через объектив фотографа».

20 | S



1A

1B

1C

2A

2B

2C

3A

3B

3C

4A

4B

4C


The Island of VIP shopping: Louis Vuitton Maison The creative director of Louis Vuitton, Marc Jacobs, and one of the most fashionable designers, Peter Marino, created a heavenly place for fans of this high-end famous brand. In the center of Singapore next to Marina bay Sands, you can see a building which may remind you of an ocean liner, surrounded by water. The architects chose to construct it from steel and glass. The boutique has become the biggest shopping center of the brand in the Asian region. On the territory of the island-boutique there is also a gallery of modern art. Lots of events devoted to modern culture are to be held there. After passing through the gallery you arrive at the Louis Vuitton bookshop, where you can buy books on design, art and culture. Within the walls of the boutique, there are numerous halls for various festive and ceremonial events.

Louis Vuitton Maison – остров VIP-шопинга Креативный директор Louis Vuitton Марк Джейкобс совместно с одним из самых модных дизайнеров Питером Марино создали поистине райское местечко для поклонников именитого бренда. В центре Сингапура, по соседству с Marina Bay Sands, архитекторы создали здание, окруженное водой и напоминающее огромный лайнер из стали и стекла. Бутик стал самой крупной торговой точкой бренда в азиатском регионе. На территории острова-бутика создана галерея современного искусства, где планируется регулярно проводить мероприятия, посвященные современной культуре. Галерея заканчивается книжным магазином Louis Vuitton, в котором продаются книги о дизайне, культуре и искусстве. Кроме того, в стенах бутика есть несколько залов для проведения торжественных мероприятий. S | 23


kaleidoscope

Revolutionary Catamaran The construction of Advanced Premium Catamaran 78 is to be completed in 2014. But even now it is clear that it will be the first example of the new generation of catamarans, which combine the characteristics of a racing boat and the comfort of the cruising yacht. APC 78 will be made of light carbon and Nomex fiber. It will be equipped with everything needed for a comfortable cruise. “PC 78 will give its owners a unique chance to participate in breathtaking yacht racing, as well as covering great distances of cruising routes in 7-14 days”, — the shipyard representatives stated.

24 | S

Революционный катамаран Строительство катамарана Advanced Premium Catamaran 78 планируется к завершению только в 2014 году. Но уже сейчас судно призвано стать первым из нового поколения катамаранов, сочетающих в себе характеристики гоночной лодки и комфорт крейсерской яхты. APC 78 будет выполнен из легкого карбона и волокна Номекс. Его оборудуют всем необходимым для совершения путешествий в условиях полного комфорта. «Парусная яхта APC 78 предоставит владельцам уникальную возможность участвовать в захватывающих гонках вместе со способностью преодолевать большие расстояния крейсерских маршрутов за 7 или 14 дней», — заявили представители верфи.



kaleidoscope

Islands of miracles in Dubai The Palm Jumeirah in Dubai is the first, large-scale project of creating artificial islands. There are several luxury hotels on the Palm Jumeirah, amongst them is the Atlantis the Palm, a five-star hotel which is definitely worth mentioning. It is located on the private beach 800 meters long. The hotel guests may enjoy the biggest waterpark in the Middle East, swim with dolphins and immerse themselves in a tangled underwater maze. The modern spa center offers amazing treatments to those who prefer to relax and renew their energy. The Palm Jumeirah Island is the self-declared “Eighth Wonder of the World”. 26 | S

Острова чудес в Дубае Пальма Джумейра (The Palm Jumeirah) в Дубае – первый и самый масштабный проект по созданию искусственных островов. На Пальме Джумейра несколько люксовых отелей, самым знаменитым среди которых можно назвать пятизвездочный Атлантис. Он расположился на частном пляже протяженностью 800 метров. Гости отеля могут весело провести время в самом крупном аквапарке на Ближнем Востоке, поплавать с дельфинами, познакомиться с запутанным подводным лабиринтом. Или же с комфортом отдохнуть в современном спа-центре, в котором можно на время забыть обо всех проблемах и набраться сил перед новыми свершениями. Пальма Джумейра претендует на звание восьмого чуда света.


LABELS NicoSiA t 22375090; iNStYLE LArNAkA t 24658480; LUi & LEi LimASSoL t 25384010; StUDio oZZ & mEN BY oZZ PAPhoS t 26923873

trUSSArDi.com


in


kaleidoscope

Desert magic: the new Baldinini campaign

Магия пустыни: новая рекламная кампания Baldinini

Baldinini’s new advertising campaign for spring/summer 2013 is reminiscent of mirage. A dream-like, surreal desert is endlessly mirrored amidst rose-coloured dunes and a clear blue sky. Sand-filled backdrops and reflections of light under a blazing sun evoke a place out of time where women and men are almost visions and their postures bring to mind the iconic symbols of distant arts. Footwear is equally artistic and sculpted, and reveals sophisticated materials, decoration and silhouettes. Polished, contoured female figures soar on sandals with

Новая рекламная кампания Baldinini весна/лето 2013 в буквальном смысле напоминает мираж. Подобно сказочной картине в духе сюрреализма, бесконечная пустыня зеркально отражается посреди ясного синего неба и розовых дюн. Бронзовый песок и светотени под палящим солнцем стирают границы времени: люди подобны видениям, а их позы навевают мысль о символах искусства ушедших эпох. Коллекция обуви, представленная Baldinini в этом сезоне, искусно смоделирована

heels decorated with figures and engraved platforms. The man is elegant and fashionable, his shoes display carving or perforations, giving a lighter effect, while others are classic and made of luxury leathers. Baldinini boutique in Limassol 205 Arch. Makariou III, Victory House, T: 25 025577 Бутик Baldinini Makariou III, 205, Victory House, Лимасол, T: 25 025577

с использованием изысканных материалов и украшений. Девушки с безупречными очертаниями буквально парят в сандалиях на каблуках и платформах, украшенных узорами и гравировкой. Элегантность мужчине придают стильные, легкие туфли с орнаментом и перфорацией, которые, однако, не уступают классическим туфлям из дорогой кожи. S | 29


kaleidoscope

Shopping with style at Crème-Noir Crème-Noir is one of the most fashionable and cutting-edge boutiques in Limassol, where one can find clothes, shoes and accessories from the world’s leading fashion designers. Crème-Noir boutique offers a wide choice of brands, including Sonia Rykiel, Ballin, Francesco Scognamiglio, N021 (Creative director Alessandro Dell `Acqua), Paola Frani, Current/Elliott jeans, Stephane Kelian, Aviv, Bruno Manetti cashmere, Alice & Trixie and many others. Unique pieces of Italian jewellery which are also available in the boutique will complete the new impeccable look. The atmosphere of elegance and luxury, design imagination and the true love for haute couture made Crème-Noir boutique a perfect destination for the fashion art connoisseurs. The luxurious interior design is done in black and cream color palette combined with gold and silver. 232 C-D Makarios Avenue, Apollo Court, Limassol, T: 25 353012 e-mail: creme-noir@cytanet.com.cy

Crème-Noir шопинг со стилем Crème-Noir – один из ультрасовременных и модных бутиков в Лимасоле. Здесь вы можете приобрести коллекции одежды, обуви и аксессуаров от ведущих мировых дизайнеров. В бутике Crème-Noir представлены следующие бренды: Sonia Rykiel, Ballin, Francesco Scognamiglio, N021 (креативный директор – Аlessandro Dell`Acqua), Paola Frani, Current Elliott jeans, Stephane Kelian, Aviv, Bruno Manetti cashmere, Alice & Trixie и многие другие. А уникальные ювелирные изделия из Италии, доступные в бутике, 30 | S

станут прекрасным дополнением к вашему новому образу. Атмосфера элегантности и роскоши, дизайнерской фантазии и истинной любви к высокой моде превратила бутик Crème-Noir в идеальное место для ценителей модного искусства. Роскошный дизайн интерьера выполнен в чернокремовой гамме в сочетании с золотом и серебром.


kaleidoscope

Distinct interior designs by Bureau d’Art Nouveau

Неповторимые интерьеры от Bureau d’Art Nouveau

“Bureau d’Art Nouveau” and “Senso del Tempo” is a perfect tandem of interior design company and furniture salon, their owners being a Russian family. Not only do the companies display exposition of furniture and branded art objects, but provide exhibition space for a collaborative design journey between the professionals and the client. “Senso del Tempo” salon offers fine Italian furniture of impeccable quality, including brands like Giorgetti, Zanaboni, Cantori, Savio Firmino, Ceccotti, Dolfi, Salda, Alivar. Enveloped with the elegant atmosphere inside, you will feel as if you are in an exclusive diamond merchants selecting a rare jewel, a precious work of art. On the other hand, “Bureau d’Art Nouveau” has unique collections of contemporary and vintage, modern and classic, as well as Art Deco interiors for your exquisite choice. Its experienced interior designers perform their magic of converting limited and chaotic spaces into a brilliant and luxury living, making one’s living or working space unique. In order to satisfy their clients’ needs, they undertake all kind of services that have to do with design, from a sketch project till completion of construction works.

«Bureau d’Art Nouveau» и «Senso del Tempo» – великолепный тандем на кипрском рынке интерьерного дизайна. Тесное сотрудничество компании по дизайну интерьеров с мебельным салоном – грамотная стратегия их владельцев, по совместительству супругов. Клиентам компаний гарантируется увлекательное путешествие в мир дизайна и помощь профессионалов при выборе мебели и предметов декора от известных брендов. Салон «Senso del Tempo» предлагает мебель непревзойденного качества от известных итальянских марок Giorgetti, Zanaboni, Cantori, Savio Firmino, Ceccotti, Dolfi, Salda, Alivar. Вас окутает атмосфера элегантности, царящая внутри салона, а богатый выбор истинных произведений искусства на рынке мебельной продукции поразит ваше воображение. С другой стороны, в «Bureau d’Art Nouveau» вы найдете уникальные предложения по дизайну интерьеров в винтажном и современном стиле, классическом, стиле модерн и арт-деко.Опытные дизайнеры компаний превратят ограниченное и хаотичное пространство в роскошное место для жизни с поистине уникальным дизайном. Клиентов порадуют и масштабы дизайнерских работ – от разработки эскизов до сдачи готового проекта.

Group of Companies: SENSO DEL TEMPO & Lo Alex Art Nouveau 124 Spyrou Kyprianou Ave., shop A, Limassol T: 25 329529, M: 99 322514, www.sdtdesign.com | www.newartinterior.eu

S | 31


kaleidoscope

A multi-colored summer at FIRST BOUTIQUE Visitors to the First Boutique in Limassol are invited to a rendezvous with the latest fashion. Succulent luxury collections of clothes, shoes and accessories for men, women and children adorn the halls of the boutique and lure you inside. Bright classical pieces by Salvatore Ferragamo, for instance, are stylish, and perhaps a little audacious, but they are also practical and beautiful. Those who follow the modern rock style will enjoy “glamorous gothics” by Philipp Plein; an exclusive and elite collection for discerning clients. The new collection offers jeans, biker style T-shirts, classical clothes and accessories. The expensive fabrics and bright prints will ornament

the summer wardrobe of adults as well as young fashionistas. Among the accessories a new crocodile skin handbag by Loewe deserves a special mention. Impressive jewellery by Tom Binns and sunglasses by ChromeHearts are also very attractive and eye catching. Iakovou Tompazi 1, Vashiotis Business Center, Limassol T: 7000 1151, www.firstbtq.com Facebook.com/firstbtq

Лето в красках в бутике FIRST Свежие модные впечатления ожидают посетителей бутика First в Лимасоле. Сочные коллекции одежды, обуви и аксессуаров класса люкс для мужчин, женщин и детей украшают залы бутика и манят из витрин. Например, яркая классика от Salvatore Ferragamo - стильная, немного дерзкая, но при этом очень красивая и практичная. Приверженцев рок-стиля порадует «гламурная готика»

32 | S

от Philipp Plein, доступная лишь избранному кругу. Дорогие материалы и яркие принты украсят летний гардероб не только взрослых, но и маленьких модников. Из аксессуаров нового сезона особо комплиментарна новая сумка из крокодиловой кожи от Loewe, массивные украшения от Tom Binns и, конечно же, солнцезащитные очки Chrome Hearts.


kaleidoscope

Welcome to Hestia home Where you can find a wide range of gorgeous classic and contemporary home linens, luxurious bath accessories, fine bone china and unique objects of art. With a fabulous selection of products from luxury brands, Hestia home ensures the finest quality of its homewares. Corporate gifts, wedding lists and gift vouchers are also available. Georgiou A, 33H Begora House Yermasogia, 4040 Limassol (next to Zacharias jewellery shop), E: hestiahome8@gmail.com T: 25 430083

Добро пожаловать в «Hestia home» Здесь вы найдете коллекции постельного белья, выполненные в классическом и современном стиле, роскошные аксессуары для ванной комнаты, изделия из тонкого, изящного фарфора и уникальные предметы искусства. Великолепный выбор товаров для дома от известных дизайнеров и гарантия качества – визитная карточка «Hestia home». В «Hestia home» можно приобрести подарочные сертификаты, а также корпоративные и свадебные подарки.

Mamatoto – a fashion kids’ delight Mamatoto is a baby shop created for modern families. It is the starting point for a kid’s lifestyle, filled with great design and quality products that one can treasure for a lifetime. Mamatoto was opened in Limassol in 2006, while in 2007 the Nicosia shop followed. Mamatoto was the first to introduce to the Cyprus market the best baby brands like Stokke, Bugaboo, Beaba, Skip Hop, BeSafe, Pabobo and many more. Each customer is greeted by the attentive and polite sales personnel that is always ready to provide great service and offer advice based on the clients’ individual needs. Limassol: Corner 173 Agias Zonis & Tyrtaiou, T: 25 871159 Nicosia: Corner of 10 Skopa & 15 Michalakopoullou, T: 22 761159 www.mamatoto.com.cy | E: main@mamatoto.com.cy

Счастливое детство с Mamatoto Mamatoto – детский магазин, созданный для современной семьи. Будучи отправной точкой в формировании здорового образа жизни с самого детства, Mamatoto предлагает широкий ассортимент детских товаров высокого качества и уникального дизайна. Первый магазин Mamatoto открылся в Лимасоле в 2006 году, предложив покупателям лучшие марки детской продукции, включая Stokke, Bugaboo, Beaba, Skip Hop, BeSafe, Pabobo. В 2007 году магазин Mamatoto появился и в Никосии. Вежливый и внимательный персонал учтет ваши предпочтения и поможет с выбором. S | 33


kaleidoscope

Golf Adventure at Eléa Estate Located just outside of Paphos on a hillside overlooking the Mediterranean sea, the Eléa Golf Estate is considered to be a leading golf destination in Cyprus, with its Golf Club offering world-class golf in a stunning setting. Eléa’s course has been created to challenge golfers of every level. The Par 71, 18-hole course, designed by the legendary Sir Nick Faldo, incorporates numerous natural features to evoke a truly Mediterranean feel. Skill, strategy, precision and maybe a little luck are needed if you are to be victorious here. But, win or lose, playing at Eléa Estate Golf Club promises to be a memorable experience. Whether an experienced player or a golfing novice, you can improve your skills at the Eléa Golf Academy offering golf coaching

sessions and bringing together cutting-edge methods with tried and tested experience. Cared for by a dedicated team and already attracting international interest, Eléa Estate Golf Club is said to be not only one of the best golf courses in Cyprus, but is already winning accolades as one of the leading golf destinations in Europe and beyond. Open to visitors and members 7 days a week. 1 Eleon Avenue, 8310 Geroskipou, Paphos T: 26 202004 e-mail: golfreservations@eleaestate.com

Гольф-приключение в Eléa Estate Одно из ведущих гольфнаправлений на Кипре, комплекс Eléa Estate возвышается на холмах на выезде из Пафоса, открывая великолепный вид на Средиземное море. Гольф-поля мирового класса, предлагаемые Eléa Estate, органично вписываются в живописные окрестности комплекса. Площадка для гольфа подходит для игроков разного уровня. Поле с 18 лунками (пар 71) спроектировано легендой гольфа Сэром Ником Фалдо и отличается природным рельефом, призванным передать дух Средиземноморья. Мастерство, точность и немного везения – таков залог победы в гольфе. Но каков бы ни был исход игры, время, проведенное в гольф-клубе Eléa Estate, станет для вас поистине незабываемым опытом. 34 | S

Опытный игрок или новичок, вы можете усовершенствовать свои навыки в Академии гольфа Eléa, сочетающей новейшие технологии обучения с проверенными методами. Трепетная забота персонала и международный интерес превратили гольф-клуб Eléa Estate в одну из лучших площадок для гольфа не только на Кипре, но и во всей Европе. Комплекс Eléa Estate открыт для посещения 7 дней в неделю.


Saga Boutique #1: 36, Georgiou A’ Street, Natia House, Limassol, T. 25 313126 Saga Boutique #2: Arch. Makariou III Ave. Maximos Plaza T. 25 582820, M. 99 435172, 99 573752 Baldinini: 205, Arc. Makariou III Ave., Victory House, Limassol, T. 25 025577 Saga Outlet: 83, Georgiou A’ Street, Peyiazis Court, Limassol T. 25 321839, M. 99 435172, 99 573752


kaleidoscope

Boys & Girls boutique: young fashionistas’ choice Young ladies and gentlemen and their parents are invited to plunge into the world of luxury at the Boys & Girls boutique. Young customers of 0 – 16 years old will find themselves in a charming fairy-tale, which will help them develop their own style. It is the first time that FENDI, ROBERTO CAVALLI, I PINCO PALLINO, ERMANNO SCERVINO, SIMONETTA have offered their unique pieces to kids in Cyprus. The concept of the boutique and its elegant environment fully

correspond to the high standards of the exclusive Italian fashion houses. The brands, presented in the boutique, include both casual and evening collections. While choosing luxury clothes, shoes or accessories from the world famous designers, each customer of the Boys & Girls boutique is treated with utmost attention to his/her particular needs. 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T: 25 585889

Бутик Boys & Girls: для юных модников Детский бутик Boys & Girls открывает двери в мир детской роскоши и приглашает юных леди и джентльменов от 0 до 16 лет вместе с родителями окунуться в очарование красивой сказки, которая способствует формированию у маленьких посетителей чувства собственного стиля. Впервые на Кипре эксклюзивный выбор моделей от FENDI, ROBERTO CAVALLI, I PINCO PALLINO, ERMANNO SCERVINO, SIMONETTA. 36 | S

Концепция бутика и дизайн интерьера соответствуют высоким стандартам представленных в нем культовых модных домов Италии. Наряду с коллекциями на каждый день, в бутике представлены классические коллекции для торжественных и праздничных событий. Бутик Boys & Girls предлагает индивидуальный подход к каждому клиенту при выборе одежды, обуви и аксессуаров от всемирно известных кутюрье.


Places TRAVELLER 38. Geography of Paradise

ПУТЕШЕСТВЕННИК 38. География рая

Roleplayers 44. Stephanie SOLOMONIDES Adventure of a Lifetime 46. Another life of Vasiliy HLOBYSTOV 48. Olga VORONAYA: In motion THROUGH THE LENS 50. Tom SOLO: Around the World in Sixty Days!

44. 46. 48.

Capitals of the World 54. The One and Only The Emerald of Europe 56. Cultural Fresh Family Business 58. Business-Tornado: Manshiyat Naser 58. Eat High-Street, Repeat “Five Fingers” of Astana

54. 56. 58. 58.

60. Travel Restart in Bulgaria Guide 64. Venice in Cyprus Gourmet 72. Holiday Cuisine

Люди и роли Стефани СОЛОМОНИДИС Приключение длиною в жизнь Василий ХЛОБЫСТОВ: Другая жизнь Ольга ВОРОНАЯ: В движении

Через объектив фотографа 50. Том СОЛО: Вокруг света за 60 дней! Столицы мира То Самое Европейский Изумруд Культурный Фреш Дела семейные Business-Торнадо: Маншият-Насир Hereя Ем…: «Пять пальцев» Астаны

60. Travel Перезагрузка в Болгарии Гид 64. Венеция на Кипре Гурмэ 72. Чем побаловаться гурманам в отпуске?


PLACES | TRAVELLER

Geography of Paradise География Рая The article is based on the latest research data prepared by the Economist Intelligence Unit. Статья подготовлена на основе последних исследований аналитического подразделения журнала The Economist.

When moving to another country, it’s good to consider whether the quality of life indicators meet your expectations. Status has discovered which countries and cities could provide the best conditions for a safe and comfortable living.

38 | S

При переезде в другую страну задумайтесь, соответствуют ли показатели качества жизни в ней вашим ожиданиям. Status разобрался, какие города и страны могут обеспечить наилучшие условия для комфортного и безопасного проживания.

Are you looking for the best possible standard of living? Why not cross the ocean to Melbourne, Australia, to become one of the four million lucky inhabitants of the most impressive city on the planet, as far as stability, health care, education and culture are concerned. Often referred to as a «garden city», Melbourne has been ranked by the Economist as the world’s most livable city 2012 for the second consecutive year.

Хотите жить лучше всех? Отправляйтесь за океан в австралийский Мельбурн и станьте одним из четырех миллионов счастливчиков, проживающих в самом лучшем городе планеты с точки зрения стабильности, здравоохранения, образования и культуры. Известный как «город садов», Мельбурн вот уже второй год возглавляет рейтинг городов, наиболее благоприятных для жизни.

Relocation to Vienna is another option for those who express loyalty for Europe. The capital of Austria is ranked as number two, in the world’s most livable cities survey. Spread out at the foot of the Alps and surrounded by its namesake Vienna Woods, Vienna attracts many connoisseurs of opera and architecture. But of course, it is up to you to decide, if the quality of life there is as good as you were expecting.

Тем, кто предан старой доброй Европе, прямая дорога в Вену. Австрийская столица уверенно заняла вторую позицию в рейтинге. Раскинувшись у подножия Альп, в окружении Венского леса, Вена особенно приглянется ценителям архитектурных шедевров и оперы. А уж каково там жить – пробуйте сами.


PLACES | TRAVELLER

The Economist report placed three Canadian cities, Vancouver, Toronto and Calgary in the top-5 ideal living destinations – behind Melbourne and Vienna. In 2011, it was Vancouver tha t was recognised as the most livable city worldwide. The former host of the 2010 Winter Olympic Games had been ranked at the top of the list for five consecutive years. Was this a coincidence? Very unlikely!

В пятерку наиболее пригодных для жизни городов вошли три канадских города – Ванкувер, Торонто и Калгари. Кстати, в 2011 году именно Ванкувер был бесспорным лидером рейтинга. Столица зимних Олимпийских Игр 2010 признавалась лучшим городом на Земле целых пять раз. Случайность? Вряд ли.

S | 39


PLACES | TRAVELLER

40 | S

If you have a few million to spare and you are looking for a new place to live, then the world’s best cities for millionaires survey will help you make the right choice. New York has been highlighted as the world’s best place in terms of investment opportunities, which is closely followed by London, the former number one choice city for millionaires. Paris, Tokyo and Hong Kong are also in the top-5 of the most attractive places for the wealthy.

Любопытно, что лидеры аналогичного рейтинга, составленного для миллионеров, кардинально отличаются. Самым благополучным для жизни состоятельных людей назван Нью-Йорк, отобравший пальму первенства у Лондона. Среди наиболее привлекательных для миллионеров городов отмечены Париж, Токио и Гонконг.

For those who haven’t yet earned their first million, but have or are soon to experience one of life’s finest gifts in having a child; Status has discovered which countries provide the best conditions for raising children, in terms of health care, safety and future. It is Switzerland, which topped the list of 10 best countries to be born, in 2013. Some of the most fortunate children are also born and raised in Australia, Norway, Sweden and Denmark; which are ranked accordingly. And where would you choose to be born?

Для тех, кто еще не заработал миллион и чье богатство заключается в детях, Status выявил страны, предлагающие лучшие условия для рождения ребенка, его здоровья, безопасности и процветания в будущем. Оказалось, что самое большое счастье – родиться в Швейцарии. В пятерку самыхсамых вошли не менее благополучные Австралия, Норвегия, Швеция и Дания. А где бы желали родиться вы?



PLACES | TRAVELLER

About 3% of the world’s population has migrated across international borders. If the world’s 214 million international migrants were counted as one nation, they would constitute the fifth most populous country on the globe, just behind China, India, USA and Indonesia. 42 | S

На сегодня около 3% населения планеты являются мигрантами. Если 214 миллионов мигрантов собрать в одну страну, она бы заняла пятую позицию в рейтинге самых густонаселенных стран мира, уступив лишь Китаю, Индии, США и Индонезии.


Copertina SR Sfilata.pdf

1

08/03/12

17:21

2012 / 2013 FALL / WINTER RUNWAY

Stasikratous 31E, 1065 Nicosia T. 22 318778


PLACES | ROLEPLAYERS

STEPHANIE

SOLOMONIDES:

ADVENTURE of a

LIFETIME

СТЕФАНИ СОЛОМОНИДИС:

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЛИНОЮ В ЖИЗНЬ

Skiing 900 km across Antarctica to the Terrestrial South Pole – this was the itinerary of Stephanie Solomonides, a member of the Kaspersky Lab Commonwealth Antarctic Expedition in 2009. The 25 year old Stephanie was the first Cypriot to have stepped onto the continent of Antarctica. With a lifetime challenge fulfilled, Stephanie moved to London where she currently works in banking. But the endless energy pushes her forward. “I’d love to climb Kilimanjaro, she says. It would be a huge challenge for me as I am afraid of heights”. This is just a part of her plans though, with an expedition across Greenland, winter camping on Lake Baikal in Russia and hiking in Alaska being amongst them. 5 essentials for a trip: 1. Passport. 2. iPod. It provides a soundtrack to my travels, which is a great way to revisit memories at a later date. 3. Camera. My trusty Panasonic Lumix has a quick shutter speed, which is a very handy feature, especially in Antarctica. 4. Map. Even though mobile phone tech nology is so advanced now, the battery can always run out and leave you stranded. 5. Swimsuit. You never know when a swim might seem like a good idea! 44 | S

Антарктида, 900 км на лыжах к Южному полюсу Земли. Таков был маршрут Стефани Соломонидис в 2009 году, в составе экспедиции при поддержке «Лаборатории Касперского». 25-летняя девушка стала первой киприоткой, вступившей на антарктический континент. Путешествие, изменившее ее жизнь, позади. С тех пор Стефани переехала в Лондон, где работает в банковской сфере. Но жизненная энергия заставляет двигаться вперед: «Я хочу покорить Килиманджаро, - призналась она. – Для меня это будет настоящий вызов, ведь я боюсь высоты». И это лишь часть ее амбициозных планов, наряду с экспедицией в Гренландию, зимним кемпингом на озере Байкал и походом на Аляску. 5 вещей, которые всегда со мной: 1. Паспорт. 2. iPod. Музыка наполняет мои путешествия новыми эмоциями, которые я переживаю вновь и вновь, переслушивая записи. 3. Фотоаппарат. Мой надежный Panasonic Lumix имеет высокую скорость работы затвора, что осо- бенно полезно в тяжелых климатических условиях. 4. Карта. Иногда без старой-доброй бумажной карты не обойтись. 5. Купальник. Никогда не знаешь, где выдастся возможность искупаться!

1 2 3 4


Абсолютная шоппинг терапия.

SHOPPING

Автобусный маршрут №30 Автобус №30 останавливается у торгового центра MYMALL Лимассол, Каждые 10 минут.

DINING

ENTERTAINMENT


PLACES | ROLEPLAYERS

ANOTHER LIFE

of

VASILIY HLOBYSTOV ВАСИЛИЙ ХЛОБЫСТОВ:

ДРУГАЯ ЖИЗНЬ With a Masters Degree in Economics, he works with international companies and undergoes continuous training. Everyday he searches for solutions to give the correct answers to what may seem like hopeless situations to others. Sometimes, however, this world of numbers, analysis and business transforms into something entirely different. Business consultant Vasiliy Hlobystov, prefers to engage in active leisure pursuits, although these activities contradict his image of starched shirts and reports in leather portfolios. “There is certain energy in these life projects. It keeps pushing me further. It is in moments like these that you don’t pretend to be someone you are not. On a hike you cannot think about anything but hiking. All your problems and wicked thoughts fade away”, –Vasiliy tells Status.

За спиной – престижный экономический вуз, бесконечные стажировки, работа с международными компаниями. Ежедневные поиски решений и удачные ответы на, казалось бы, безвыходные ситуации. Но есть дни, когда весь этот мир цифр, анализа и бизнеса трансформируется в нечто совсем другое. Бизнес-консультант Василий Хлобыстов предпочитает активный отдых, что абсолютно не вяжется с накрахмаленными рубашками и толстыми отчетами в кожаных папках. – Есть определенная энергия в таких жизненных проектах. Она постоянно толкает меня идти дальше. В такие моменты ты не притворяешься. В походе невозможно думать о чем-то другом, кроме пути. Все проблемы и дурные мысли отступают, – рассказал нам Василий.

5 essentials for a trip: 1. Quality footwear. It should be comfortable and suit all situations, both city walks and wood nature trails. 2. A good backpack, to prevent back pains. 3. Money – for all occasions. 4. Mobile phone, in case of emergency, or moments when you wish to communicate and share your thoughts with your loved ones. 5. Hat. This sun protecting accessory is also one of my passions.

5 вещей, которые всегда со мной: 1. Хорошая обувь. Она должна быть удобная и универсальная, чтобы использовать ее и в городе, и на лесных тропинках. 2. Качественный рюкзак. Чтобы вече ром спина не болела, лучше на этом не экономить. 3. Деньги. Для всех непредвиденных случаев. 4. Телефон. Для экстренной связи. Да и часто бывают моменты, когда хочется поделиться увиденным с любимым человеком. 5. Шляпа. Спасает от солнца. Кроме того, этот аксессуар – моя слабость.

46 | S

1 2 3 4



PLACES | ROLEPLAYERS

OLGA VORONAYA in

:

MOTION ОЛЬГА ВОРОНАЯ: В ДВИЖЕНИИ

She is taken aback each time she is asked which country she is from, while travelling. After leaving Russia in 2010, Olga Voronaya has lived in Ecuador for a year and a half, in Uruguay for five months and in Brazil for three months. She has travelled over Peru, Bolivia and Argentina; she is exploring Chile now, with Columbia being the next planned destination. “On the one hand I would like to settle down and have my own cozy living place. But how can you find such place, when you have seen so little? Well, I’m still on the way”, – she confessed. 5 essentials for a trip 1. Laptop. For communication, work, pastime, information, planning. It would be impossible for me to travel without it. 2. Camera. My old Canon 400D has always been my faithful companion in my travels. It withstood the salty sprays of the Caribbean Sea, the hot wind of the Nazca desert and the burning cold of Tierra del Fuego. 3. Driving license. Nothing is better than travelling by car. For the time being though, I don’t rent a car very often. 4. Vacuum bags. They are really convenient for packing things and saving space. 5. A coffee making set. A cezve (Turkish coffee pot), ground coffee, a collection of field spices and a tourist gas burner. No matter where I wake up, I know that I will enjoy my coffee in the morning. [S] Personal blog www.bothaway.com/author/voronaya

Распространенный среди путешественников вопрос «откуда вы?» повергает ее в состояние растерянности. С тех пор, как Ольга Вороная уехала из России в 2010 году, она успела пожить полтора года в Эквадоре, пять месяцев в Уругвае и три в Бразилии. А еще основательно поездить по Перу, Боливии и Аргентине. Сейчас она в Чили, но глаз уже посматривает в сторону Колумбии. – С одной стороны, вроде как хочется осесть и завести свой угол, а с другой – как можно выбрать место для этого угла, когда еще так мало видел? Так что продолжаю искать, – призналась Ольга. 5 вещей, которые всегда со мной 1. Ноутбук. для связи с миром, рабо- ты, отдыха, поиска информации, планирования. Без него мои путеше- ствия были бы попросту невозможны. 2. Фотоаппарат. мой старичок Canon 400D уже много где побывал. Он выдержал и соленые брызги Кариб- ского моря, и горячий песчаный ветер в пустыне Наска, и обжигаю- щий холод острова Огненная земля. 3. Водительские права. нет ничего лучше, чем путешествие на своем авто. Однако пока приходится довольствоваться редкими случая- ми аренды машины. 4. Вакуумные пакеты. крайне удобная вещь для упаковки багажа и умень- шения его объема. 5. Набор для варки кофе: турка, кофе и походный набор специй, туристи- ческая горелка. В каких бы услови- ях я ни проснулась, я знаю, что утром обязательно смогу получить свой вожделенный кофе. [S] Личный блог www.bothaway.com/author/voronaya

48 | S

1 2 3 4


LAPERLA.COM LAPERLAMAGAZINE.COM

205B MAKARIOS AVE. LIMASSOL CYPRUS TEL 25 82 85 45


Around the World in

60 Days!

Вокруг Света

за 60 Дней!

What would Jules Verne say when looking through the contemporary report on a round-the-world trip, we wonder? A single engine Pilatus PC-12 aircraft instead of trains and steamers, a renowned charismatic photographer Tom Solo instead of phlegmatic Phileas Fogg and, finally, 60 days around the planet instead of 80! Интересно, что бы сказал Жюль Верн, просмотрев современный репортаж о кругосветном путешествии? Вместо паровозов и шхун – одномоторный турбовинтовой самолет Pilatus PC-12, вместо флегматичного аристократа Филеаса Фогга – харизматичный фотограф с мировым именем Том Соло, да и управился наш герой за 60 дней вместо 80! 50 | S


PLACES | TTL

More than 30 thousand photos were taken by Tom Solo during his adventurous journey which embraced 18 countries. His photo report has given him international renown. We would like to thank Tom Solo for providing us with some of his amazing photos. For more information about Tom’s round-the-world trip, please visit www.blog.tomsolo.com Во время своего путешествия Том Соло отснял более 30 тысяч фотографий, где запечатлел 18 различных стран. Этот фоторепортаж принес ему мировую известность. Некоторые из своих снимков Том Соло любезно предоставил для нашей рубрики. Для получения более подробной информации о репортаже заходите на сайт www.blog.tomsolo.com

S | 51


PLACES | TTL

52 | S


PLACES | TTL

Tom Solo specialises in portraiture and luxury photography and has an extensive experience of work with world renowned brands, as well as sophisticated and ambitious high net worth clients. He is based both in Frankfurt and Zurich. Том Соло специализируется на фотографии в стиле luxury и портретной фотографии, а также имеет многолетний опыт сотрудничества со всемирно известными брендами, состоятельными и амбициозными персонами. Его студии находятся в Цюрихе и Франкфурте. S | 53


PLACES | CAPITALS OF THE WORLD

CAPITALS

WORLD

While contemplating “The Rape of Proserpina” by Lorenzo Bernini, the work executed with unexpected sensuality, I realize I would feel the same being in Tokyo, Madrid or Mexico City. We often change places of living. However, the essence of human nature doesn’t change with migrating. It makes me think about reincarnation in the course of one’s life. There is no need to wait fot the final migration to the heaven... It is enough to change one world’s capital to another – for education, diversion and enriching one’s life with something new. Я смотрю на скульптуру Лоренцо Бернини «Похищение Прозерпины», вернее, на это мгновение, так чувственно переданное, и понимаю, что я бы чувствовала то же самое, находясь в Токио, Мадриде или же Мехико. Мы переезжаем. Все это было и будет, но наша суть остается такой же, независимо от того, где находимся. Задумываюсь о реинкарнации душ. В реальности. Так и есть, совсем нет необходимости ждать финальной миграции в мир иной... Достаточно поменять одну столицу мира на другую. Так, для развития, разнообразия и собственного наполнения. Сегодня наполним рубрику зеленью, блеском и неповторимой Африкой.

Go Faster / Гоу Фастер

54 | S


The one and only

То самое

The Emerald of Europe

Европейский Изумруд

Try to guess which city I am speaking about. It was there that the first European bicycle lanes appeared. How amazing it would be to have a look at cyclists in those days.

До последней строки не буду называть эту столицу. Там, именно там появились первые европейские «велосипедные» дорожки. Я мечтала бы увидеть, как они катались давным-давно...

This capital was justly recognized as the greenest city in Europe. Those who live in a city of green parks and wind power plants are really lucky. The latter were invented there as well. In Copenhagen, the capital of Denmark.

Объективно эта столица признана самым зеленым городом Европы. Как же повезло тем, кто живет среди зелени, скверов и ветроэнергетических установок. Они появились впервые также здесь. В Копенгагене, столице Дании.

S | 55


Cultural fresh

Культурный фреш

Family Business At the speed of light did the news from Amsterdam reach the entire world. The new King of the Netherlands greeted the Dutch people. 46-years old Willem-Alexander Oranje-Nassau, the elder son of Queen Beatrix, became the first King in the last 123 years. Queen Beatrix abdicated during the morning ceremony held in the royal palace in Amsterdam. However, since the King has three daughters, Princess Catharina-Amalia being the eldest, the tradition of having a queen at the throne will continue with her accession.

Дела семейные Со скоростью света по всему миру разлетелась новость из Амстердама. нидерландских подданых приветствовал новый монарх. 46-летний Виллем-Александер Оранский-Нассау, старший сын королевы Беатрикс, стал первым королем страны за последние 123 года. Утром в ходе специальной церемонии, проведенной в королевском дворце в Амстердаме, королева Беатрикс подписала акт об отречении от престола. Однако у короля и королевы три дочери, поэтому следующей на престол взойдет вновь женщина. Ею станет старшая дочь – принцесса Катарина-Амалия. 56 | S

Cyb


Photo of Akamas Bay Villas

Sea Gallery Villas

Photo of Nereids Residences, Limassol Marina

Experience an elite Mediterranean lifestyle at the most exclusive beachfront developments in Cyprus. From the leading luxury developer, creating homes since 1945. Please contact us for further information, to arrange a viewing and to find out more about obtaining a Residence Permit in Cyprus Для организации индивидуального просмотра объектов и для получения дополнительной информации по виду на жительство на Кипре Вы можете связаться с нами

Cyprus/Кипр 8000 50 30 Russia/Россия +7 495 643 1901 Cybarco offices: Moscow / St. Petersburg / Kiev / Cyprus / Athens / London

Cybarco_LiveLux_Status_230x280mm_AW.indd 1

Member of the Lanitis Group of Companies

31/05/2013 10:54


business-tornado

Бизнес-торнадо

Eat high-street, repeat

Here я ем

‘‘Five Fingers” of Astana The world’s capitals can migrate like people. This was the one and only shift of capitals in the post-Soviet countries. The capital of Kazakhstan was shifted from Almaty to Astana on the 10th of December 1997. Astana was initially known as Akmolinsk, then as Tselinograd, later on as Akmola. Here, on the right bank of Ishim River lies the Palace of Peace and Reconciliation. The building resembles a pyramid and is conceived as a global center for religious studies and tolerance. There is a concert hall inside, as well as multiple art galleries. One can try the national dish of Beshbarmak in Astana. The term Beshbarmak means “five fingers” when translated from the Turkic languages. The nomadic peoples of steppes, ancestors of modern Kazakhstani, did not know the cutlery and ate with their bare hands, or, more accurately, with fingers. The dish is essentially boiled meat mixed with noodles. Everything is diced in thin slices and… If you know the secret, then you can claim to know Astana like you know your own five fingers.

«Пять пальцев» Астаны Manshiyat Naser There is an interesting form of family business flourishing in the capital of Egypt. The outskirts of Cairo host a settlement of Manshiyat Naser also known as Garbage City. Among its inhabitants are the Copts, the native Christians of Egypt. The economy of Manshiyat Naser revolves around the collection and recycling of the city’s garbage. The garbage is everywhere – near houses, on roofs, in courtyards. The air is sharp with the smell of decay all over the district. However, money has no smell: Manshiyat Naser’s inhabitants make enough money to support themselves.

Маншият-Насир В столице Египта существует семейный бизнес. На окраине Каира находится так называемый город в городе – Маншият-Насир, или «город мусорщиков». Проживают там египетские христиане – копты, которые собирают мусор со всего города и сортируют его для вторичного использования. Отходы находятся повсюду среди домов, на крышах и во дворах, распространяя по кварталу неприятный запах. Деньги, как известно, не пахнут: по местным меркам, доходы у населения этой части города не столь малы. 58 | S

Перемещаться могут и столицы мира. Это был первый и единственный перенос столицы государства на постсоветском пространстве. 10 декабря 1997 года столица Казахстана из Алма-Аты переехала в Астану. Изначально нынешнюю столицу называли Акмолинск, потом – Целиноград, далее было возвращение к Акмоле... И наконец, Астана. Здесь, на правом берегу реки Ишим находится Дворец мира и согласия. Он напоминает пирамиду и является центром религиоведения и веротерпимости. Внутри находится концертный зал, художественные галереи... В Астане можно попробовать бешбармак. Если перевести слово с тюркских языков, то получится просто - «пять пальцев». Во время еды кочевники не использовали столовые приборы и брали мясо руками (пальцами). Блюдо состоит из отварного мяса с лапшой. Все нарезают тонко и... Секрет приготовления, узнав который, будете знать Астану как свои пять пальцев.



travel

Restart in Bulgaria Nowhere else in Europe will you find a tradition of “July Morning”. It emerged in the late 1970s and is believed to be an echo from the hippie era. Every year on the 30th of June those who want to start a new life travel to the Black Sea coast to meet the first sun rays of the first day of July. Take the chance to go there to feel this event’s pulse. An opportunity to see Sofia is complimentary. [S]

Перезагрузка в Болгарии Больше нигде в Европе вы не найдете этот праздник. Неповторимый Джулай возник в конце 1970-х годов в лоне движения хиппи. И стал традицией. Каждый год с 30 июня на 1 июля те, кто хотел бы начать все сначала, отправляются на черноморское побережье и встречают вместе рассвет... Попробуйте прочувствовать, какой пульс в этом месте, и заодно узнать, чем дышит София. [S] 60 | S


THE MILLIONAIRE RESORT 23X27.9 STATUS MAG.pdf

2/13/13

4:00:14 PM


STATUS | REVIEW

Aphrodite’s Paradise

Multiple award-winning, the InterContinental Aphrodite Hills Resort Hotel is uniquely and scenically located at the heart of Aphrodite Hills Resort. It overlooks the very site where Aphrodite, goddess of love, is said to have emerged from the waves of the Mediterranean Sea. InterContinental Aphrodite Hills Resort is an opulent paradise, providing a superlative array of facilities, such as an 18-hole championship Golf Course plus Golf Academy, a Greco-Roman Spa, a tennis court with a Tennis Academy, live entertainment shows and a wide selection of bars and restaurants with a variety of tastes. The hotel offers luxurious and spacious rooms and suites with a subtle fusion of contemporary design and traditional Cypriot décor. One can choose from 290 guests rooms, including 190 Deluxe rooms, 6 of which have facilities for the disabled; 58 Junior Suites, 28 Club Deluxe and Junior Suites, 13 Club Suites; a Presidential Suite, as well as Family Suites and interconnecting rooms.

Обладатель многочисленных наград, отель InterContinental Aphrodite Hills Resort расположен в самом сердце комплекса Aphrodite Hills. Из отеля открывается панорамный вид на главную достопримечательность острова – камни Афродиты, где богиня любви вышла из пены морской. Райский уголок для ценителей роскоши и комфорта, отель обеспечит проживание и обслуживание на высшем, пятизвездочном уровне. К услугам гостей отеля – гольф-поле чемпионского класса и академия гольфа, роскошный спа-центр, теннисные корты и академия тенниса, развлекательные мероприятия, бары и рестораны на любой вкус.

Restaurants And Bars

Проживание

Accommodation

A variety of bars and themed restaurants with spectacular gastronomic creations are available at the resort and ready to please every taste bud.

The Retreat Spa

A personal journey of harmony and relaxation is integral at the Retreat Spa. The Retreat features monastic interiors with galleried hallways, fragrant gardens with outdoor massage temples, a thermae and an infinity pool overlooking the Mediterranean. 62 | S

В раю у Афродиты

Отель InterContinental предлагает просторные номера и сьюты, современный дизайн которых идеально сочетается с традиционным кипрским декором. На ваш выбор – 190 номеров класса люкс, 6 из которых оборудованы для людей с ограниченными физическими возможностями. 58 номеров категории «Junior Suite»; 28 «Club Deluxe» и «Junior Suite»; 13 «Club Suite»; президентский номер; а также семейные сьюты и номера со смежными комнатами.


STATUS | REVIEW

Бары и Рестораны

Гости отеля могут провести приятный вечер в одном из тематических ресторанов комплекса, отведать изысканные блюда на любой вкус или же насладиться бесподобными напитками в одном из баров.

Спа-центр Retreat

Tennis

The Annabel Croft Tennis Academy at Aphrodite Hills features 9 floodlit tennis courts – 5 green set hard courts and 4 fantastic clay courts. A vast selection of coaching services is offered, including courses designed by the former British No.1, as well as private lessons and court hire. For the more competitive players, regular tournaments and events are held, which are great fun.

Golf

Designed by Cabell Robinson, the 18-hole championship golf course measures 6.3 km and plays to a par 71/70. Experienced golfers will enjoy the challenge of the Mediterranean terrain, whilst beginners can greatly benefit from the knowledge and experience of the Academy’s Golf Professionals. The Pro Shop offers an extensive range of golfing equipment and apparel.

Leisure Activities

The Pirates Village Kids Club offers fun and interactive indoor and outdoor programmes for every age while older children can enjoy activities such as mini golf, horse riding, football, basketball and much more. A range of arts and crafts will keep them creatively engaged. 1 Aphrodite Avenue, Kouklia, 8509 Pafos T. 26 829000, Toll Free Cyprus 8000 1210 E: ic.reservations@aphroditehills.com | www. aphroditehills.com

Спа-центр Retreat предлагает совершить путешествие в мир гармонии и релаксации. Интерьер спа-центра выполнен в аскетическом стиле. В его цветуших садах расположены беседки для массажа, греко-римские термы и бассейн-инфинити с панорамным видом на Средиземное море.

Теннис

Теннисная Академия Аннабель Крофт в комплексе Aphrodite Hills включает в себя девять теннисных кортов с прожекторным освещением и высококачественным покрытием: пять кортов с твердым покрытием и четыре с грунтовым покрытием. К вашим услугам – тренерские услуги, включая курсы, разработанные бывшим британским теннисистом №1, частные уроки, аренда корта. Для желающих посоревноваться организуются регулярные турниры.

Гольф

Спроектированное известным ландшафтным архитектором Кабеллом Робинсоном, 18-луночное поле для гольфа чемпионского класса с паром 71 и 70 простирается на 6,3 км. Опытные гольфисты могут проверить свое мастерство на средиземноморском плато, а новички – поучиться у профессионалов в Академии гольфа. Магазин Pro Golf предлагает широкий выбор инвентаря и одежды для игры в гольф.

Досуг

Детский клуб «Пиратская деревня» организует развлекательные интерактивные программы для детей в помещении и на свежем воздухе. Те, кто постарше, могут попробовать себя в мини-гольфе, верховой езде, футболе, баскетболе или художественных кружках и студиях прикладного искусства. S | 63


PLACES | GUIDE

By Igor Varchenko

VENICE IN CYPRUS ВЕНЕЦИЯ НА КИПРЕ

Those who travel in Cyprus are often misled by the size of the island. They think that such a small island cannot boast a wide variety of sightseeing attractions. But... Путешествующих по Кипру часто обманывают размеры острова. Кажется, что на ограниченном пространстве суши просто не может быть большого количества достопримечательностей. HO...

Don’t rush into such conclusions after you have visited the most popular places of interest described in the guide books. I am sure there are lots of fantastic places yet to be discovered, those which will excite and intrigue you with their historical background. The Venetian Walls of Nicosia are one of the top attractions. The Medieval Period, when the island was under the rule of the city state of Venice, left a unique imprint on the history of Cyprus. This fabulous and breathtakingly beautiful city on the water became a symbol of power and wealth in the medieval times, conquering many other Mediterranean countries. Не торопитесь ставить жирную точку после того, как вы проехали по всем известным маршрутам, описанным в туристических справочниках и путеводителях по Кипру. Уверен, что на острове найдется еще немало интересных мест с интригующей историей. Венецианские стены Никосии – одно из таких мест. Уникальный след в истории Кипра оставил период Средневековья, когда фактическими хозяевами острова стали уроженцы городагосударства Венеция. Этот прекраснейший город на воде в средние века стал символом богатства и могущества и подчинил себе многие государства Средиземноморья.

64 | S


PLACES | GUIDE

Брак по расчету Marriage of Convenience

The Venetian rule of Cyprus did not last long – only 80 years. It began after the abdication of the last Queen of Cyprus Caterina Cornaro, when Cyprus came under the jurisdiction of the Venetian Republic of St.Mark. Caterina was born in Venice and crowned in Famagusta in 1472. However, long before that she had been engaged by proxy to the Frankish King of Cyprus James II de Lusignan, otherwise known as James the Bastard. They had been married for about a year when James II died suddenly. Only two months later, Caterina gave birth to the heir to the throne and began to act as regent. The baby did not survive even a year, and after his death, Caterina became the ruling Queen of Cyprus, and reigned until 1489. In 1489 she ceded her realm to Venice and returned with great honors to her native country.

Время, когда венецианцы владели Кипром, было не очень продолжительным – около восьмидесяти лет. Венецианский период правления начался сразу после того, как последняя королева Кипра, Катерина Корнаро, отказалась от престола в пользу Венецианской республики святого Марка. Короновали эту уроженку Венеции в 1472 году в Фамагусте, но задолго до этого ее заочно обручили в Венеции с франкским королем Кипра Яковом II де Лузиньяном (Жаком «Бастардом»). Их совместная супружеская жизнь продлилась около года, по прошествии которого Яков II неожиданно скончался. Всего через два месяца после его кончины на свет появился наследник престола Яков III, и мать стала при нем регентшей. Младенец не прожил и года, и Катерина стала полновластной королевой Кипра и правила вплоть до 1489 года. Затем она отказалась от престола в пользу Венецианской Республики и с великими почестями вернулась на Родину.

S | 65


PLACES | GUIDE

Cyprus Department of Forests has created a “path of Venetian bridges”. It is 17 km long and covers part of the former camel road “Kamilostrata”. You can travel there on foot, by bike, by horse or quad bikes. Of course you may go by car, but your trip will not be as unforgettable and impressive. Департамент лесного хозяйства Кипра создал «тропу венецианских мостов», повторяющую часть прежнего верблюжьего пути Kamilostrata протяженностью 17 километров. Путешествовать по тропе можно пешком, на велосипедах или лошадях, а также на квадроциклах. Впечатление от подобной прогулки по тропе значительно ярче, чем от путешествия на автомобиле.

When in Rome, do as the Romans do

The Venetians bent over backwards to stay on the island as long as they could. Watchtowers were built everywhere, some of them are well preserved even today. By the end of their rule, the Venetians had completed the Venetian Wall in Nicosia to protect the city from invaders. At the same time the mountain regions of Cyprus witnessed a massive looting of natural resources. Camels were used to carry copper ore to the sea, following the so called camel route “Kamilostrata”. Caravans were huge, utilizing up to half a hundred camels each. On the way to the sea, camels had to cross mountain rivers, which were much deeper at that time, and so crossing became a real challenge. Thus Venetians had to build several bridges. Those bridges, with their curved arcs, reminiscent of a cat’s back, were too grand for the forest and mountain wilderness, but nevertheless they excelled at their task.

66 | S

В чужой монастырь со своим уставом

Венецианцы предпринимали все для того, чтобы закрепиться на острове если не навсегда, то надолго. Повсюду они строили сторожевые башни, некоторые из которых сохранились до наших дней. В Никосии к самому концу периода их правления было закончено возведение Венецианской стены, предназначенной для защиты города от нашествия любого врага. В горных районах не останавливалось варварское разграбление природных богатств острова. Добываемая там медная руда вывозилась на верблюдах к морю по так называемому верблюжьему пути «камилострата» (Kamilostrata). Караваны были большие и насчитывали до полусотни голов. На пути верблюдов возникали водные преграды в виде горных рек, которые в те времена были более полноводные, чем сейчас. Переправа вброд являлась непростой



PLACES | GUIDE

Today, after five centuries we can still admire these well-preserved bridges. The building skills of Venetians were really magnificent, and the bridges withstood earthquakes and the test of time. It should be noted that at that time wooden bridges were also built above the canals in Venice, but were quite often burned or ruined by nature. As the longer-lasting stone bridges appeared much later, the bridges in Cyprus maybe even more ancient than those in Venice!

Where to find the Venetian Bridges?

Unfortunately the guide books do not give much information about the Venetian bridges. Although there are three, which can be found quite close to each other in one of the Troodos regions. The smallest one, called Eleia, is situated halfway between Paphos and Nicosia, not far from the village of Foini. The Eleia bridge was built above the inflow of the Diarizos river. In hot seasons the water below it practically dries out. The Tzelefos bridge is 2-3 km away from Eleia. It is much bigger in size. The Diarizos river with its clear and swift waters flows under the arc of the bridge, which is 11 meters high. In winter the river is full flooded; but in summer, when the river dries out, it is possible to cross it by car. It’s such a pleasure to relax under the shade of the trees by the river even on hot sunny days. One can see small fish and fresh water crabs there. The Roudia bridge is definitely the hardest to get to. A very complicated road, running through the Turkish village Vretsia, leads up to it. The village is uninhabited as it was abandoned in 1974, during the military conflict. The Roudia bridge was built above the Xeros river, is considered to be the largest and most beautiful of all bridges. There is also a three arc Ana bridge not far from Peristerona, and another small bridge in Kalopanagiotis, not far from Nicosia, which deserve to be mentioned. Some Cypriots state that the total number of Venetian bridges on the island is 13. Why not take the opportunity to explore and enjoy? [S]

задачей. Венецианцы вынуждены были построить сразу несколько мостов. Выгнув свои кошачьи спины-арки над водой, слишком изящные для лесной и горной глуши, они прекрасно выполняли и свое практическое предназначение. Пережив пять столетий, мосты дошли до нас почти в первозданном виде. Строительное мастерство венецианцев оказалось сильнее разрушительной силы землетрясений и времени. Следует отметить, что в самой Венеции в те времена чаще строили деревянные мосты над каналами, которые иногда сгорали дотла или разрушались стихией. Более долговечные каменные мосты стали строить немного позже. Вполне возможно, что кипрские горные постройки являются более древними мостами, чем те, что находятся в самой Венеции.

Где найти Венецианские мостики?

К сожалению, в путеводителях не так много информации о венецианских мостиках. Три из них расположены недалеко друг от друга в одном из районов Троодоса. Самый маленький мостик Элиа находится приблизительно посередине пути от Пафоса до Никосии. Главная задача - добраться до деревни Фини. Мост Элиа был построен над притоком реки Диаризос, вода в котором в жаркие периоды года практически пересыхает. В двух-трех километрах от Элиа находится мост Челефос. Он значительно больше первого. Под его 11-метровой аркой в любое время года несет свои стремительные и прозрачные воды река Диаризос. Зимой она полноводная, а летом сильно мелеет, и тогда ее не составляет труда форсировать даже на небольшом легковом автомобиле. В реке можно увидеть пресноводных крабов и мелких рыбешек. В тени деревьев возле воды приятно находиться даже в жаркие летние дни. До третьего моста Рудья добраться труднее всего. К нему ведет сложная, запутанная горная дорога, пролегающая через турецкую деревню Вретсия, покинутую жителями во время военного конфликта 1974 года. Мост Рудья стоит над руслом реки Ксерос. Считается, что он наиболее красивый и большой из всех названных выше. Кроме трех мостов известны также трехарочный мост Ана в Перистероне, недалеко от Никосии, и небольшой мостик в Калопанайотисе. Некоторые киприоты утверждают, что всего венецианских мостиков на Кипре 13. Так что возможностей для исследований немало – дерзайте! [S] 68 | S


48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402 T. 25 101212, F. 25 101888 | www.thegardencyprus.com like us on Facebook: www.facebook.com/TheGardenRestCyprus


STATUS | REVIEW

Pralina Café & Restaurant BY SONIA KILVINGTON

70 | S

Situated in the exclusive Stasikratous Street of Nicosia, the Pralina Café & Restaurant is long established and highly respected. This superior restaurant offers everything you could wish for in terms of quality cuisine, variety, ambience and courteous service. Their newly launched menu excels in freshly prepared salads and sushi, as well as an extensive selection of superior meat, fish, pasta dishes and snacks. Only the very finest organic ingredients are used to create a superb range of dishes, which combine the perfect blend of traditional charm and international flavours. To accompany the fine cuisine, there is an extensive wine list, including six quality wines available in single servings. The Pralina name is island-wide and valued by both local and foreign companies. Its customers know they can depend on its service and quality to impress, or simply entertain their clientele. A trust the Pralina stuff takes very seriously. As summer arrives with its hot, sultry days and warm, inviting evenings, the Pralina Café & Restaurant has refreshed its menu with

Ресторан Pralinа

Расположенный на фешенебельной улице Стасикратус в Никосии, ресторан Pralina пользуется безупречной репутацией. Pralina порадует вас качественной кухней, разнообразием блюд, уютной атмосферой и первоклассным обслуживанием. Недавно меню ресторана пополнилось свежими салатами и суши, а также великолепными блюдами из мяса, рыбы и пасты. Кулинарные изыски готовятся в Pralina исключительно из органических продуктов и идеально сочетают в себе национальный колорит и вкусы и ароматы других стран. В дополнение к каждому блюду на ваш выбор предоставляется впечатляющая коллекция вин, попробовать которые можно, заказав как целую бутылку, так и бокал. Само имя Pralina известно на весь остров и является визитной карточкой ресторана


STATUS | REVIEW

many tempting dishes which are perfect for the season. Why not be tempted by one of their exotic fruit smoothies or experience one of their amazing, new ice blended drinks? While retaining its very own blend of classic charm and sophistication, the Pralina has also changed its image, adding a stylish and modern appeal to its décor and services including a special takeaway menu, which can be viewed on their new appealing website. The restaurant is classic in design with a vibrant outdoor terrace, perfect for socialising with friends; a stylish and sophisticated indoor restaurant, ideal for business lunches, as well as more secluded areas, which are perfect for intimate gatherings and celebrations. The bright and sophisticated lounge is fully enclosed for privacy with an exclusive bar area, with beautifully set tables for dining, and comfortable sofas for more relaxed entertaining. This superb lounge is fully equipped with state of the art technology and can cater for any personal or corporate event, requiring perfect organisation, quality, fine dining and excellent service. If you merely wish to drink an exquisite coffee, sample a delicious summer sorbet or partake in a delectable dining experience, there is no other restaurant more dedicated to perfection in quality, variety and good service, than Pralina Café & Restaurant. [S] 31 Stasikratous, 1065 Nicosia, Cyprus T: 22 660491, F: 22 660454 www.cafepralina.com | E: manager@cafepralina.com

как для местных, так и иностранных компаний. Ресторан гарантирует высокое качество обслуживания и является идеальным местом для отдыха. По мере того, как летние дни становятся все более жаркими, а теплые вечера так и манят провести время вне дома, ресторан Pralina включил в свое меню массу соблазнительных блюд как раз для этого времени года. И как не поддаться соблазну и не отведать экзотичекие «смузи» и другие новинки? Обновленный ресторан «Pralina» сумел сохранить свое прежнее классическое очарование и изысканность, став при этом более стильным и современным. Это относится не только к интерьеру, но и предлагаемым услугам: появилось специальное меню блюд на вынос, которое можно найти на веб-сайте ресторана. Pralina – это классический по дизайну ресторан с красивой верандой, где так приятно встретиться и поболтать с друзьями. Элегантное внутреннее убранство ресторана превратило его в идеальное место для бизнес-ланча, личных встреч и семейных праздников. Изысканный лаундж бар дает возможность уединиться: вы можете воспользоваться услугами бара, поужинать за красиво накрытыми столиками или же просто отдохнуть и расслабиться на удобных и мягких диванах. Техническая оснащенность ресторана позволяет организовать любое мероприятие на самом высоком уровне, начиная с изысканной кухни до великолепного обслуживания. Если вам хочется выпить чашечку вкусного кофе, попробовать летний сорбет или полакомиться прелестными блюдами, лучшего места, чем Pralina, вы не найдете. [S] S | 71


PLACES | GOURMET

Чем побаловаться гурманам в отпуске? 72 | S


PLACES | GOURMET

S | 73


L

PLACES | GOURMET

Dover Sole: fillets with a pepper escabeche, sausage from prawn and mortadella, brown butter, served with a beetroot Sambuca and caviar sauce (Bacchus Restaurant at Columbia Beach Resort, Pissouri). «Камбала из Дувра»: филе камбалы, запеченное с креветками и мортаделлой, перцем и коричневым сливочным маслом, подается со свекольной самбукой и соусом из черной икры (Ресторан Bacchus, отель Columbia Beach Resort, Писсури).

Seared tuna with fennel and oranges in a licorice sauce (Caprice Restaurant at Londa Hotel, Limassol). Тунец, слегка обжаренный с апельсинами и фенхелем, под лакричным соусом (Ресторан Caprice, отель Londa, Лимасол)

Tuna in two ways: carpaccio and tartar, served with eggplant salad, spicy tomato marmalade and coriander oil (Bacchus Restaurant at Columbia Beach Resort, Pissouri). Тунец в двух видах: карпаччо и тартар, подается с баклажанной икрой, острым томатным джемом и кориандровым маслом (Ресторан Bacchus, отель Columbia Beach Resort, Писсури).

With the sun sizzling in Cyprus this summer, the restaurants, cafés and bars are buzzing with the sound of happy holidaymakers. And with travel to foreign countries being the ideal time to tempt our palates with new and exciting dishes, at Status we have researched into eating habits amongst visitors to our beautiful island. So what do people actually prefer to eat? Do they stick with their favourite dishes from their homeland? Or are they tempted to be more adventurous? Here are some of the dishes we found to be the most popular choices in Cyprus during summer time. It seems like fish and seafood are number one in a gastronomic race! So which would you choose? 74 | S

В разгар туристического сезона рестораны, кафе и бары Кипра звенят голосами счастливых отдыхающих. Отдых в другой стране – это идеальный повод побаловать себя новыми и необычными блюдами. Журналисты Status решили провести собственное расследование и узнать о вкусовых пристрастиях туристов, приезжающих на Средиземноморский остров. Так что же они предпочитают? Выбирают ли знакомые, привычные блюда, или желание рискнуть и отведать нечто новое одерживает верх? Вот некоторые из самых популярных летних блюд в барах и ресторанах основных городов острова. Рыба и морепродукты, похоже, – абсолютные фавориты «гастрономической гонки». А что выберете вы?

C S G A S T 2 2 & L S L F e e F


KOMMA

LiberaMente design Vuesse

Cyprus: Salt&Pepper, LIMASSOL: tel. 25320450, NICOSIA: tel. 22661717 Greece: ATHENS: Thema A.E. tel. 210-8016426-7, 210-6232032 THESSALONICA: Verros S.A. tel. 2310-457344-5 LARISSA: Thema S.A. tel. 2410-550970 HERAKLION: Tzompanakis George tel. 2810-237222 IOANNINA: Lekkas Michael tel. 26510 21281 CORINTH: A. Keferlis & sons tel. 27410-75005 KOS: Moda Cucina tel. 22420 23200 LAMIA: Kavvadias Bros S.A. tel. 22310-93780 LEFKADA: Disegno Bagno & Cucine tel. 26450-24325 LEMNOS: Eco Bau tel. 22540-62038 NAXOS: Kapris I. Ltd tel. 22850-23450 XANTHI: Sanikiotis Evang. tel. 25410-73409 PATRA: House Sistema tel. 2610437500 RHODES: Markakiou Michael tel. 22410-67500 CHANIA: Limpinaki Irene tel. 28210-33882 SPARTA: Chios Center S.A. tel. 27310-72200 For more information regarding new collaborations with Scavolini, please contact our exclusive representative A. EXARCHOS: tel. 2410 550970 - 553612 Fax: 2410-554095 e-mail: aexarchos@thema.gr. For professional use only: www.scavolini.biz Scavolini S.p.A. 61025 Montelabbate (PU) - Italia Tel. +39 0721443333 Fax: +39 0721443413 contact@scavolini.com www.scavolini.com

Scavolini uses only Idroleb panels for the carcase of its kitchens: a water repellent V100 panel with the lowest formaldehyde content presently available in the world.

System of Quality Management UNI EN ISO 9001

Discover Scavolini’s commitment for a cleaner world on: www.scavolini.com

System of Health & Safety Management OHSAS 18001

System of Environmental Management UNI EN ISO 14001

The “best seller” from Italy


PLACES | GOURMET

Pomegranate Prawns: infused with pomegranate-peanut sauce, rolled in crispy chopped noodle threads (Estilo Bar, Limassol). Гранатовые креветки: креветки, пропитанные гранатово-арахисовым соусом и обваленные в хрустящей вермишели-паутинке (Бар Estilo, Лимасол).

Loup de Mer: sea bass fillet with “vierge” sauce (olive oil, tomato, capers and black olives) served with new potatoes (Pralina Restaurant, Nicosia). Морской волк: филе сибаса под соусом «вьерж» (оливковое масло, помидоры, каперсы, маслины), подается с молодым картофелем (Ресторан Pralina, Никосия).

Sicilian Style Sea Bass: sea bass, baked in oven with baby potatoes, cherry tomatoes, olives, fresh oregano, served with olive oil and lemon juice (The Garden Restaurant, Limassol). Сибас по-сицилийски: сибас, запеченный в духовке с молодым картофелем, помидорами черри, оливками и свежим орегано, под соусом из оливкового масла и лимонного сока (Ресторан The Garden, Лимасол).

76 | S



STATUS | REVIEW

Exclusive wines from the greatest producers on the planet 78 | S

L a Maison du Vin is an exclusive representative of EuroCave in Cyprus. Inventor of the wine storage cabinets 40 years ago, EuroCave is currently the leading name in the international market. EuroCave wine cabinets are made in France, although one can find them all over the world: in five star hotels, Michelin restaurants, best wine houses as Harrods in London, and almost in all the Duty Free shops in Europe, where expensive wines are in storage. The EuroCave replaces and creates the ideal conditions of a natural cave, such as temperature, humidity, ventilation. It is a must for the climate of Cyprus and the high temperatures prevailing during summer. There are over 50 models of EuroCave for storage or serving wines, with one, two, three or multiple temperatures. Also there are models which can be fitted in the kitchen. The Inoa of EuroCave is a special conditioner which can transform a part of house to cave and providing an appropriate insulation.

49 Ayios Athanasios, Limassol T: 25 736220 | F: 25 731426 email: la.maison.du.vin@cytanet.com.cy www.lamaisonduvin.com.cy


Эксклюзивные вина от лучших мировых производителей Винный дом La Maison du Vin – эксклюзивный представитель EuroCave на Кипре. Французская компания EuroCave впервые предложила миру идею винных шкафов еще 40 лет назад. На сегодня она является лидером на мировом рынке производителей шкафов для хранения вина. Винные шкафы EuroCave производятся во Франции, но найти их можно по всему миру: в пятизвездочных отелях, мишленовских ресторанах, лучших винных домах (например, в лондонском Harrods), а также в европейских магазинах беспошлинной торговли, где имеются в продаже дорогие вина.

Шкафы EuroCave обеспечивают оптимальные условия хранения вина, аналогичные подземному погребу. В них поддерживается температура, уровень влажности воздуха и система вентиляции. В условиях жаркого кипрского климата винный шкаф – вещь незаменимая для ценителей хороших вин. Компания EuroCave предлагает более 50 моделей шкафов для хранения и подачи вина, в зависимости от количества температурных камер и режимов. Некоторые модели могут быть встроены в интерьер вашей кухни. А винный кондиционер EuroCave Inoa позволит создать микроклимат для хранения вина в одном из помещений вашего дома.

Marcel Guigal

Penfolds

Wines of Guigal have been quoted by Robert Parker 26 times the maximum 100 points, number unreachable by any other winemaker in the world. “Marcel Guigal simply the best winemaker on the planet” JANCIS ROBINSON, BBC WINE COURSE “Man of the year 2006” DECANTER MAGAZINE “Châteauneuf du Pape 1999 No 1 wine of the year 2002” WINE SPECTATOR

“Outstanding producer” ROBERT PARKER “Consistently Australian’s best red-wine company” HUGH JOHNSON

Planeta

Alpha Estate

“Outstanding producer” ROBERT PARKER

Gaja

Lapostolle

“Angelo Gaja the best overall Italian producer” WINE SPECTATOR MAGAZINE “The only Producer with 5 stars” CAMPERO ROSSO “Man of the year 1998” DECANTER MAGAZINE “Outstanding producer” ROBERT PARKER

Lοuis Jadot

“Outstanding producer” ROBERT PARKER

Albert Bichot

“White Winemaker of the Year” INTERNATIONAL WINE CHALLENGE 2011

“Worldwide recognition for Alpha Estate Red Blend” DECANTER WORLD WINE AWARDS 2011 “Impressive Estate” HUGH JOHNSON “Outstanding producer” ROBERT PARKER Clos Apalta 2005 “No 1 wine of the year 2008” WINE SPECTATOR MAGAZINE

Casanova Di Neri

“Brunello di Montalcino Tenuta Nuova 2001 No 1 Wine of the Year 2006” WINE SPECTATOR MAGAZINE

Weingut Bründlmayer “Outstanding producer” ROBERT PARKER “Outstanding Estate” HUGH JOHNSON

“Top Sicilian featuring....outstanding wines” HUGH JOHNSON

Marqués De Murrieta

Niepoort

“Outstanding producer” ROBERT PARKER

Henri Bourgeois

“Leading Sancerre grower” HUGH JOHNSON

Beringer

“Winery of the year 2001” AMERICAN WINE AWRARDS “Outstanding Cabernet Sauvignon and Chardonnay” ROBERT PARKER

Beyerskloof

“Top Producer of Pinotage” HUGH JOHNSON

Chateau Musar

“Serge Hochar Man of the year 1984” DECANTER MAGAZINE S | 79


STATUS PERSONA

YANNI

“Music, like water, may assume any form, there are no rules here” By

Anastasia Davydova

The renowned Greek pianist and composer Yiannis Hryssomallis, or Yanni as he is known, performs all over the world delighting the crowds and filling stadiums and concert halls to capacity; his enraptured audience, embracing in their opportunity to enjoy his charming piano ballads. Yanni has more than 20 albums, 15 CD collections, several singles and a Grammy Award. During his last world tour, the pianist found time for an interview with Status magazine and told us a wonderful story about the world without borders and his love of the motherland.

ЯННИ

«Музыка как вода: может принимать любую форму, правил нет» Всемирно известный инструменталист и композитор греческого происхождения, Янни Хрисомаллис гастролирует по всему миру, собирая аншлаги и очаровывая миллионы поклонников фортепианными балладами. На счету Янни более 20 альбомов, 15 сборных пластинок, несколько саундтреков и премия «Грэмми» за лучшую инструментальную композицию. Во время своего последнего мирового тура артист рассказал журналу «Status» о мире без границ и любви к родине.

80 | S


STATUS Persona

S | 81


STATUS PERSONA

You named your recent tour "World without Borders". What is the significance of this title to you?

Ваше мировое турне получило название «Мир без границ». Что это значит для вас?

One of the great advantages of having career in music is an opportunity to travel all around the world and come into contact with so many different cultures. Travelling gives you a fantastic chance to learn new things. From my own experience I can say that we are all the same throughout the world. The lines which separate different peoples are artificial. They do not really exist. This tour has been about going to many different countries and realizing that love for music has no geographical borders: we perceive the music in the same way and share the same emotions. This is something I always see in my listeners’ eyes.

Один из самых больших плюсов музыкальной карьеры – возможность путешествовать по миру и знакомиться с культурами разных стран. Во время путешествий узнаешь так много нового! Исходя из своего личного опыта, могу сказать, что люди из разных уголков планеты одинаковы. Те границы, что разделяют народы, были искусственно созданы, на самом деле они не существуют. Посетив много стран в рамках своего мирового турне, я понял, что любовь к музыке не имеет географических границ: все мы воспринимаем музыку одинаково и испытываем те же эмоции – я вижу их в глазах своих слушателей.

82 | S


STATUS Persona

Love for music has no geographical borders: we perceive the music in the same way and share the same emotions. This is something I always see in my listeners’ eyes.

любовь к музыке не имеет географических границ: все мы воспринимаем музыку одинаково и испытываем те же эмоции – я вижу их в глазах своих слушателей.

You have an international team of Armenians, Japanese, Paraguayans… How does this affect your music? We have 11 different nationalities in the band. Each person brings in his or her very unique manner of performance, enriching our team with a part of the musical heritage and tradition of the respective musicians’ native country. When we all get together, we can learn from experiences from all over the world. This has made our orchestra very unique. When I first put the orchestra together, I was simply trying to find the best musicians anywhere in the world, and it happened to result in our little “United Nations” on stage.

You are a Greek national, living in the USA. Why did you leave your country? What values did you take from your homeland? I left Greece when I was in my late teens to study in the university in the United States. I graduated from the University of Minnesota with a degree in psychology. Of course I brought all my early life experiences with me and especially the lessons and the philosophies taught to me by my parents, who were very open-minded and supportive. When I came to America, I had to learn to understand the new culture I was living in and accommodate to the new environment. Now, as an adult person, I am still striving to learn something new, meet new cultures, during my travels. Books and movies alone cannot give you this knowledge; you must experience something by yourself. If you saw a safari on TV, it doesn’t mean you saw a lion. Thus, if the lion turns up next to you, your emotions and reaction will be quite different. You should never stop learning.

У вас интернациональная команда музыкантов – армяне, японцы, парагвайцы... Как это отражается на вашей музыке? В составе моей команды – представители 11 национальностей. Каждый привносит свою уникальную манеру исполнения и вместе с тем свою частичку мирового наследия. Когда мы собираемся вместе, то вбираем самое лучшее из опыта других стран. Именно это и сделало наш оркестр таким уникальным. Когда я впервые собрал всю команду, я постарался найти лучших в мире музыкантов, а в результате получилась такая маленькая «Организация Объединенных Наций» на сцене.

По национальности вы грек, но живете в США. Почему покинули Родину? Какие ценности взяли с собой? Будучи подростком, я поехал в США поступать в университет. Окончил Университет Миннесоты и получил диплом психолога. Естественно, весь мой предыдущий опыт жизни в Греции всегда был со мной, особенно те жизненные уроки, которые я усвоил от родителей. Они люди широких взглядов и всегда оказывали мне поддержку. Переехав в Америку, я начал постигать новую культуру и учиться жить в новой среде. Я продолжаю постигать новое и сейчас – нельзя все почерпнуть из книг или фильмов, что-то нужно испытать на себе. Если вы видели сафари по телевизору, это не значит, что вы видели льва. Потому что если он окажется возле вас, у вас будет совсем другая реакция. Учиться нужно всегда. S | 83


STATUS PERSONA

Performing at home is always an artist’s toughest challenge. Самое сложное для артиста – это вернуться домой и играть на Родине.

Вы испытываете ностальгию? Как справляетесь с ней? Я всегда был тесно связан со своей семьей и теми родными местами, откуда я родом. Я чувствую, что они – часть меня, и это дарит мне ощущение спокойствия и принадлежности на протяжении всей моей жизни.

Насколько нам известно, вы мечтали вернуться в Грецию и выступить в Акрополе. В 1993 году ваша мечта осуществилась. Какие чувства вы испытывали в тот момент? Это были невероятные ощущения. Было нелегко и очень волнительно по многим причинам. Я впервые играл перед моими родителями, возможно, именно это было самым трудным. Выступать на сцене и видеть среди зрителей собственную семью – потрясающий опыт! Самое сложное для артиста – это вернуться домой и играть на Родине.

Do you feel nostalgia? How do you overcome it?

Как бы вы описали своего слушателя?

I am always connected to my family and the place I come from. I feel that these elements are always inside of me and never leave me; therefore, I have always been able to enjoy a real sense of peace and belonging throughout my life.

Неравнодушный и страстный. Я чувствую связь со зрителями и понимаю, что у нас много общего, независимо от того, в какой части света я выступаю.

You were said to have dreamt of returning to Greece and performing in the Acropolis. In 1993, you made this dream come true. What were your feelings at that moment? It was incredible. It was a very difficult concert to put on and it was very emotional to return home for many reasons. Perhaps the greatest anxiety was that I would be playing in front of my parents for the first time in my life. It was a wonderful experience to perform there and see my mother and father in the audience. Performing at home is always an artist’s toughest challenge. 84 | S

Ваши концерты проходили в Тадж-Махале и в Императорском дворце в Запретном городе в Китае. Как вам удалось осуществить этот грандиозный проект? Я очень долго мечтал об этих выступлениях. Понадобилось много усилий, веры и воли, чтобы осуществить задуманное. Возникала масса препятствий, и нам приходилось тратить уйму времени, чтобы их преодолеть. Если бы я не был так решительно и целеустремленно настроен, ничего не вышло бы. Именно так нужно относиться и к другим вещам в жизни; страстная решимость достичь поставленной цели помогает добиться всего. Подобно топливу, она подпитывает твою энергию.


STATUS Persona

В списке стран вашего турне нет Кипра. Вы планируете посетить остров в ближайшем будущем? Надеюсь, что когда-нибудь я выступлю и на Кипре. Основная причина, почему мы не можем посетить все страны, – это необходимость придерживаться запланированного маршрута турне. Но я знаю, что однажды приеду в те страны, где еще не выступал.

Как вы считаете, должно ли быть у музыканта классическое образование? Сегодня я рад, что никогда не учился музыке, потому что я не имею понятия, какой она должна быть. Музыка как вода: может принимать любую форму, правил нет. Если в самом начале рядом с вами есть хороший учитель, это прекрасно. Но обязательно на-

How would you describe your audience? Passionate. I feel a connection with my audiences; I understand that those who gather to listen to my music and I have many things in common. And it doesn’t matter which part of the world we perform in.

You also performed in Taj Mahal and the Imperial Palace in the Forbidden City in China. How did you realise such a great project? Both these events were the dreams I had had for a long time. It involved some real hard work and required quite a bit of faith and passion for these dreams to come true. There were many roadblocks that came up and we spent a lot of time navigating around them. If I didn’t have the passion and the focus, these events would

ступит момент, когда ему придется уйти, и вы останетесь один на один с неизвестностью. Вы сами должны создавать что-то новое, чего никто до вас никогда не делал. Мне кажется, большинство музыкальных школ по миру такому научить не может.

Уличным музыкантом когданибудь были? Нет, но в течение 15 лет я был артистом без денег. Я выживал, играя с рок-группами в небольших клубах, и репетировал в подвале, что позволяло мне развиваться.

Что для вас деньги? У моего отца был хороший ответ на этот вопрос. К сожалению, он уже не с нами. Папа говорил: «Если ты чувствуешь себя несчастным, имея деньги, то и без них будешь таким же несчастным». На что я отвечал: «Если я уж буду несчастным, то S | 85


STATUS PERSONA

never have occurred. This is true for most things in life; passion is the fuel to accomplish your goals.

Your tour countries list doesn’t include Cyprus. Do you plan to visit the island?

I hope to perform in Cyprus one day. The main reason for not being able to visit all countries is because we have to adhere to the pre-planned tour schedule. There are many places that we have not yet performed, and I know we will visit them one day.

Do you think that a musician should have classical music education? I am really glad I have never studied music, because I have no idea what it should be like. Music, like water, may assume any form, there are no rules here. It is great to have a good teacher in the beginning. But one day he will leave and you will face the unknown. You have to create something new, something that nobody has done yet. I don’t think music schools can teach you that.

Have you ever been a street musician? No, but I had been a musician without money for some 15 years. I tried to survive playing with rock bands in small clubs. Ironically, rehearsing in the basements helped me develop my skills.

What does money mean to you? My father, who has, unfortunately, left this world, had a good answer to this question. He used to say: “If you feel unhappy with money, you will feel the same without it”. And my answer was: “If I am to be unhappy, I’d rather be unhappy with money”. Money is good, because you can help others with it. There is a huge gap today between the rich and the poor. This is wrong. We all live on a small planet, which is not getting any bigger, while the population is growing. This is why we have to learn how to coexist, to share, to love each other and to be tolerant.

Would you describe yourself as a citizen of the world? I am a very fortunate man to have the life that I do. I travel the world doing what I love to do most. I have met so many wonderful people, learned from so many amazing cultures. As I get older I realise how much I still have to learn. There could not have been a better life for me. [S]

I am really glad I have never studied music, because I have no idea what it should be like. я рад, что никогда не учился музыке, потому что я не имею понятия, какой она должна быть. 86 | S

лучше с деньгами». Деньги хороши тем, что с их помощью ты можешь помогать другим. Сейчас очень большая пропасть между богатыми и бедными. Это неправильно. Мы все живем на маленькой планете, и она не расширяется, а вот население растет. Поэтому мы должны научиться сосуществовать, делиться, любить друг друга и быть терпимыми.

Гражданин мира – это про вас? Мне очень повезло, что я могу жить так, как живу. Я могу путешествовать по миру, занимаясь тем, что люблю больше всего на свете. Я познакомился со столькими чудесными людьми, узнал так много о жизни других народов и по мере того, как становлюсь старше, я начинаю понимать, как много мне еще предстоит узнать. Я не мог бы желать для себя лучшей жизни. [S]



GARDE-ROBE

Sensational summer

Photographer: HARIS KYPRIANOU, Make-Up Artist: Ilona Garamvolgyi Hair Stylist: MARIOS NEOFYTOU, DRess FROM PRONOVIAS

A sizzling summer mood envelops our minds and souls. This period of the year inspires me through its luxuriant colours, which can be seen in glittering display windows and on the runways of international catwalks. Our fashion editorial takes you into the world of tropical melodies and splashes of colour. Whether you will be cruising on the deep, blue Mediterranean Sea, cascading through tropical island streets or relaxing on sundrenched beaches, pamper your senses by adorning your mind and body with sparkling colours and shades.

Атмосфера знойного лета обволакивает наше сознание. Это время года вдохновляет всплесками ярких красок, которыми можно любоваться в сияющих витринах и на подиумах всего мира. На страницах Fashion я приглашаю вас в мир, где звучат тропические мелодии и царят яркие краски. И не важно, отправляетесь ли вы в круиз по Средиземному морю или будете бродить по улочкам и пляжам тропического острова, побалуйте себя ослепительными красками всех оттенков.

Summer is the time of year to let loose, over indulge and spoil ourselves. Allow yourselves this time of splendor and freedom from inhibitions and reservations. Unleash your sensuality, and whatever you do, make sure you feel comfortable in whatever you choose to wear.

Лето – это время, когда можно расслабляться, потакать своим слабостям и баловать себя. Доставьте себе это удовольствие! Дайте волю своей чувственности и помните, что вам всегда должно быть комфортно, что бы вы ни надели.

Have a sensational summer! Yiota Koufalidou, Fashion Editor

Пусть у вас будет потрясающее лето! Йота Куфалиду, Fashion редактор

Fuchsia Cocktail Dress Ice Iceberg From Labels

Editor’s Choice

Fuchsia Pated Leather Bag From Louis Vuitton

Shoes Dolce & Gabbana From Dolce Gabbana Boutique

88 | S


GARDE ROPE

GARDE ROBE

Fashion “First” Sail Away - Page 90

Trends

Yachting & Style - Page 98 Color Theory - Page 100 Beach Chic - Page 102

Top Status

Exotic Journey - Page 104

S | 89


GARDE ROBE

Photographer: HARIS KYPRIANOU Fashion Editor: YIOTA KOUFALIDOU

90 | S


GARDE ROPE

Xenia (LEFT): one shoulder floral caftan Camilla Rozhta (RIGHT): floral caftan Camilla *Flowers and arrangements by Nataly

S | 91


GARDE ROBE

Xenia (left): white swimMING suit VDP durban (set with swimMING suit) VDP platforms APERLAI sunglasses CHROME HEARTS scarf VDP Rozhta (RIGHT): fuchsia bikini VDP durban (set with bikini) VDP beach bag VDP sunglasses CHROME HEARTS

92 | S


GARDE ROPE

Rozhta (left): Bikini Philipp Plein Caftan  Philipp Plein Xenia (right): swimMING SUIT Philipp Plein

S | 93


GARDE ROBE

Rozhta: floral caftan Camilla

94 | S


GARDE ROPE Xenia (left): Dress Jenny Packham Purse Jenny Packham Hairpiece Jenny Packham Shoes APERLAI AnDreas: shirt Billionaire Blazer Billionaire trousers Billionaire Shoes Santoni Rozhta (right):Â maxI dress Jenny Packham Purse Jenny Packham Hairpiece Jenny Packham Shoes APERLAI

S | 95


GARDE ROBE

AnDreas: Trousers KITON shirt KITON blazer KITON Shoes Santoni Rozhta (left): MaxI dress Zuhair Murad Shoes APERLAI Xenia (right): Jumpsuit Thomas Wylde Shoes APERLAI Bag LOEWE

96 | S


ALL CLOTHES, SHOES AND ACCESSORIES FROM FIRST BOUTIQUE

Make-Up Artist: Ilona Garamvolgyi, Hair Stylist: Marios Neofytou, Fashion Editor’s Assistant: Stelios Michael, Models: Xenia, Andreas, Rozhta Location: St Raphael Marina, YACHT: FERRETTI 55, OASIS BY PRESTIGE - FOR BOOKINGS 25 322055 Fruit stand: Philippides Paperworks, FLOWERS & ARRANGEMENTS: Nataly Christodoulou - Details made with love

GARDE ROPE

Antreas: light blue shirt Billionaire

shorts Jacob Cohen hat Jacob Cohen

S | 97


GARDE-ROBE | TRENDS

Yachting

1

& STYLE

FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU PHOTOGRAPHY: HARIS KYPRIANOU

2

5

4 3

8 7 6

10

Dolce&Gabbana

9

12

11

13

1/Blue bikini from Timinis. 2/ Scarf from Gucci. 3/ Silver ring from Versace Boutique. 4/ Leather white belt from Versace Boutique. 5/ Leather bag Ice Iceberg from Saga Boutique. 6/ Wicker white-blue stripped purse Dolce&Gabbana from Dolce Gabbana Boutique. 7/ Mare dress from La Perla. 8/ Platforms Red Valentino from Via Eccellenza. 9/ Turquoise lighthearted mini dress Trussardi Jeans from Labels. 10/ Mare bikini from La Perla. 11/ Platforms from Aldo. 12/ Tattoo swimming suit Jean Paul Gaultier from La Perla. 13/ High waisted stripped skirt Dolce&Gabbana from Dolce Gabbana Boutique. 98 | S


2 5 3 1 4

6

7

8 9

10

13 15

11

8 14

16 12

17 Roberto Cavalli

18

19 20 1/ White sunglasses from Dsquared2. 2/ Light Blue windproof Armani Jeans from Timinis. 3/ Shirt Paul and Shark from Timinis. 4/ Blue leather bag from Dsquared2. 5/ White linen shirt & multi color scarf Trussardi Jeans from Labels. 6/ T-Shirt Gianfranco FerrĂŠ Beachwear from Kouross. 7/ Navy blue shorts Paul and Shark from Timinis. 8/ Navy blue shorts Reservado from Kouross. 9/ Blue belt Reservado from Kouross. 10/ Beach slippers from Louis Vuitton. 11/ Fabric squared hat from Louis Vuitton. 12/ White shorts Verti from Kouross. 13/ Nubuck blue color shoes from Ermenegildo Zegna. 14/ Blue stripped shirt Paul and Shark from Timinis. 15/ Beach towel from Gucci. 16/ Beach towel from Gucci. 17/ Beach slippers from Baldinini. 18/ Mocassino from Baldinini. 19/ Floral swimwear Zegna Sport from Amicci. 20/ Shoes U. S. Polo Assn. from Kouross. S | 99


COLOR 2 FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU PHOTOGRAPHY: HARIS KYPRIANOU

1

5

3

4

9

6

7 8 10

12

11

13

Dolce&Gabbana

15 7 14

16

17

1/ Printed bustier Dolce&Gabbana from Dolce Gabbana Boutique. 2/ Floral shirt Love Moschino from Timinis. 3/ Two colors leather bag Chloé from Amicci. 4/ Shoes No 21 from Crème-Noir Boutique. 5/ Bag from Aldo. 6/ Dress Elisabetta Franchi from Via Eccellenza. 7/ Two colors maxi dress Stella McCartney from Amicci. 8/ Dress Roccobarocco from Saga Boutique. 9/ Orange skinny jeans Ralph Lauren from Timinis. 10/ Yellow wicker belt Dolce&Gabbana from Dolce Gabbana Boutique. 11/ Cocktail dress Ice Iceberg from Labels. 12/ Dress Just Cavalli from Saga Boutique. 13/ Fuchsia leather belt Christian Dior from Exclusive. 14/ Turquoise platforms from Versace Boutique. 15/ Yellow bag Pierre Balmain from Planéte. 16/ Fuchsia wedges from Versace Boutique. 17/ Fuchsia pated leather bag from Louis Vuitton. 100 | S


kids

Passion For Fashion

43 Promahon Eleftherios Str., Limassol, Cyprus

Tel: +357 25 322 342 www.viaeccellenza.com

S | 101


1 2

BEA Chic H

C

3

FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU PHOTOGRAPHY: HARIS KYPRIANOU 4 5 6

8

9

7 10

12

11

13

14 16

17

15

18

1/ Blue printed scarf Christian Dior from Exclusive. 2/ Fuchsia bikini from Dsquared2. 3/ Floral printed purse Dolce&Gabbana from Dolce Gabbana Boutique. 4/ Multi color leather bag from Dsquared2. 5/ Bikini from La Perla. 6/ Gold flat sandals from Gucci. 7/ Yellow leather flat sandals from Versace Boutique. 8/ Orange sunglasses from Louis Vuitton. 9/ Sunglasses Chloé from Amicci. 10/ Scarf Emilio Pucci from Planéte. 11/ Kaftan Luxury Life from Saga Boutique. 12/ Strapless bikini Dolce&Gabana from Dolce Gabbana Boutique. 13/ Wicker hat from Gucci. 14/ Cocktail dress from Gucci. 15/ Platforms from Aldo. 16/ Floral strapless dress Jean Paul Gaultier from Exclusive. 17/ Printed bikini from Versace Boutique. 18/ Floral platforms Dolce&Gabana from Dolce Gabbana Boutique. 102 | S


S | 103


BINA: JUMPSUIT LA PERLA FROM LA PERLA SCARF/DURBAN ETSI FROM VIA ECCELLENZA SHOES SEE BY CHLOÉ FROM AMICCI SWIMWEAR ELIZABETH HURLEY FROM VIA ECCELLENZA NECKLACE VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE GOLD RING WITH BIG STONE VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE GOLD BRACELET VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE GOLD BRACELET WITH PEARL CHLOÉ FROM AMICCI GOLD RING WITH WHITE STONE SAINT LAURENT FROM AMICCI EARRINGS VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE YELLOW LEATHER BAG from LOUIS VUITTON

104 | S


Exotic Journey Photographer: Daniela M. Fashion Editor: Yiota Koufalidou

Seychelles women are slim like the French, have good manners like the English, are as exotic as the Asians, and as charming as the native African women. Aleka Voga

В сейшельских женщинах достаточно французского, чтобы иметь хорошую фигуру, английского, чтобы отличаться хорошими манерами, азиатского, чтобы быть экзотичными, и африканского, чтобы таить в себе очарование дикарства. Алека Вого S | 105


Beauty is the greatest seducer of man. Paulo Coelho Красота – наибольший соблазнитель мужчины. Пауло Коэльо

MARKELLA: SKIRT ONE ON ONE FROM VIA ECCELLENZA BIKINI BLUGIRL FROM SAGA BOUTIQUE MULTICOLOUR BRACELET AND NECKLACE RED VALENTINO

FROM VIA ECCELLENZA GOLD BRACELET KARA ROSS FROM CRÈME - NOIR BOUTIQUE BIKINI AS HEADPIECE BLUGIRL FROM SAGA BOUTIQUE

106 | S


Women are gentle like flowers; they prefer to be conquered with tenderness. The Kamasutra Женщины нежны, как цветы, и предпочитают, чтобы их завоевывали нежностью. Камасутра

BINA: SWIMWEAR LA PERLA FROM LA PERLA KAFTAN AS DURBAN BLUMARINE FROM SAGA BOUTIQUE BRACELET KARA ROSS FROM CRÈME - NOIR BOUTIQUE

S | 107


A woman elegantly dressed embodies all the beauty and enigma of nature and music. Изящно одетая женщина – олицетворение идеальной красоты и тайны, присущей природе и музыке.

RENE: MAXI DRESS CACHAREL FROM EXCLUSIVE NECKLACE STELLA MCCARTNEY FROM AMICCI BRACELET VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE

108 | S


Indian women are full of magical charm and femininity. Their eyes shine with beauty and sweet brilliance of obedience. Their movements are graceful and smooth as if they have been mastered in their enchanting dances since childhood. Indira Gandhi Индийские женщины полны особого магического очарования и женственности. Их глаза светятся красотой и мягким блеском покорности. Их движения плавны и грациозны, словно с рождения отточены в их волшебных танцах. Индира Ганди

KIRA: DRESS NOTIFY FROM AMICCI BRACELET SAINT LAURENT FROM AMICCI NECKLACE STELLA MCCARTNEY FROM AMICCI EARRINGS KARA ROSS FROM CRÈME - NOIR BOUTIQUE BIG GOLD BRACELET KARA ROSS FROM CRÈME - NOIR BOUTIQUE BIG GOLD BRACELET VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE BRACELET AS HEADPIECE VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE EARING ON NECKLACE VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE GOLD RING WITH WHITE STONE SAINT LAURENT FROM AMICCI

S | 109


Mexicans are always admired for their passion and sensuality. These exotic women combine the ancient Aztec and Maya culture with values of the Western civilization. Страстные, чувственные мексиканки вызывают искреннее восхищение. В этих экзотических красавицах древняя культура ацтеков и майя соединяется с ценностями западной цивилизации.

110 | S

MARKELLA: SKIRT TRUSSARDI FROM LABELS KAFTAN LUXURY LIFE FROM SAGA BOUTIQUE BIKINI LUXURY LIFE FROM SAGA BOUTIQUE SHOES RED VALENTINO FROM VIA ECCELLENZA NECKLACE HOSS INTROPIA FROM VIA ECCELLENZA FUCHSIA PATED BAG from LOUIS VUITTON


Make-Up Artist: Ilona Garamvolgyi, Hair Stylist: Marios Neofytou, Make-Up Artist Assistant: Anastasia Hatzitofi Fashion Editor’s Assistant: Stelios Michael, Models: Bina, Marcella, Kira, Irene Location - Le Meridien Limassol Spa & Resort

True beauty is a meadow coming from the holy of holies and endowing the body in the same way as life springs from the depths of the earth and gives colour and fragrance to the flower. Jebran Khalil Gibran Истинная красота – это луг, исходящий из святая святых духа и одаряющий тело подобно тому, как жизнь проистекает из глубин земли и дает цвет и аромат цветку. Джебран Халиль Джебран

BINA: DURBAN FROM PERSONAL COLLECTION GOLD RING ON DURBAN VERSACE FROM VERSACE BOUTIQUE DRESS NO21 FROM CRÈME - NOIR BOUTIQUE GOLD RING WITH STONE VERSACE FROM

VERSACE BOUTIQUE EARRINGS KARA ROSS FROM CRÈME - NOIR BOUTIQUE LEATHER PURSE from GUCCI

S | 111


Backstage

Who is not curious enough to peek in behind the scenes? A hard work of a professional team of photographers, light technicians, stylists, makeup artists and models is hidden behind the beautiful photos. Всегда интересно заглянуть за кулисы fashionсъемок. За красивыми фотографиями скрывается огромный труд команды стилистов, визажистов, фотографов, осветителей и самих моделей.

112 | S


Way Of Life Vitality 114. The world of touch 120. Top-7 of the world’s most exotic types of massage

Виталити 114. В мире прикосновений 120. Топ-7 самых экзотических видов массажа

Beauty 126. Summer Obsession

Красота 126. Летнее наваждение


WAY OF LIFE | VITALITY

THE WORLD OF TOUCH

В МИРЕ ПРИКОСНОВЕНИЙ By Marina Sokolova

There is something very mysterious about massage. You feel quite comfortable lying on the massage table, while waiting for the beginning of the treatment. The air is permeated with wonderful fragrances of essential oils, which work with soft music to create a very harmonious and enjoyable atmosphere. If you are experiencing muscle pains, stress or accumulated fatigue – your body and soul could be crying out for help! Once the therapist touches your body with his soft, magic hands, covered with warm fragrant oils, you will immerse yourself into a world of relaxation for the next 60 minutes of pure bliss. Let your problems fall into oblivion. Let the entire world wait! Сеанс массажа подобен мистерии. Уютно расположившись на массажном столе, вдыхая дивные ароматы эфирных масел, вы наслаждаетесь спокойной музыкой в предвкушении массажа. Боль в мышцах, стресс, накопленная усталость – душа и тело в унисон требуют исцеления. Едва руки мастера, пропитанные теплым массажным маслом, касаются вашего тела, вы погружаетесь в мир забвения и релакса на ближайшие 60 минут. И пусть проблемы подождут. Пусть весь мир подождет. 114 | S


Но что, если оздоровительный эффект массажа не ограничивается снятием стресса и обретением эмоционального равновесия? Что, если эта процедура гораздо серьезнее, чем вы предполагали? Эксперименты показали, что массаж способствует облегчению болей у тех, кто страдает раком и болезнью Паркинсона. Массаж помогает больным бронхиальной астмой справиться с первыми признаками удушья. Он же улучшает кровообращение, усиливает лимфоток и зашитную систему организма, и это далеко не все. На протяжении тысячелетий массаж использовался как часть врачебного искусства среди разных народностей и культур. Еще на заре развития цивилизации целители стали применять различные техники прикосновений - растирание, разминание, поглаживание, - для облегчения болей. Что неудивительно, ведь прикосновение – это инстинктивная реакция человека на раздражение и боль. Прикосновение успокаивает, несет тепло и неосознанное чувство безопасности. В зависимости от силы и интенсивности прикосновений появились различные техники массажа. Одни помогают в лечении хронических заболеваний и травм, другие призваны освободить тело от напряжения. За профессиональной консультацией по техникам массажа Status обратился к Анне Павловска, опытному спа-тренеру отеля Аматус в Лимасоле, которая рассказала, что нужно знать, записываясь на сеанс.

Кипрские спа рекомендуют But what if the hour of massage did more for you than just take the pressures of the day away and give you emotional balance? Experiments show that massage can significantly help those suffering from cancer and Parkinson’s disease to reduce their pain. Massage can also cope with the first signs of suffocation in case of asthma. It increases blood and lymph circulation and also boosts the immune system; and this is just a part of its power. For thousands of years, massage has been part of medical art among various cultures and nationalities. As early as at the dawn of civilization healers began to resort to different techniques of contact with the body – rubbing, kneading and tapping – to reduce pain. No wonder they helped, because touch is a natural human reaction to pain or irritation. Just think about the last time you were affected by pain – what did you do? Rubbed the painful area, right? Touch gives you warmth, calms you down and brings a feeling of calmness and safety on a deep, subconscious level. Thus, different techniques of massage gradually appeared, depending on the intensity of touch. Some of them help in treating chronic diseases and traumas, others offer relief from stress and tension. In search of a professional consultation as for the massage techniques, Status turned to Anna Pawlowska, an experienced spa trainer, working at the Spa and Wellness centre of Amathus hotel in Limassol. She told us what is necessary to know when you apply for massage.

Шведский массаж имеет в своей основе пять приемов – поглаживание, скольжение, разминание, трение, постукивание и вибрацию. Особенностью шведского массажа является глубокое воздействие на ткани и мышцы. Шведский массаж рекомендуется для общего глубокого расслабления тела: он облегчает мышечные спазмы, снижает мышечную усталость и улучшает подвижность суставов. Аюрведический массаж таит в себе целую философию древней индийской медицины. Он пробуждает жизненную энергию, восстанавливает физическое и психическое равновесие и нормализует сон. Наверняка вы слышали об удивительной процедуре широдхара, при которой теплые масла тонкой струей льются на лоб, на область «третьего глаза». Именно там, согласно аюрведическому учению, сосредоточена энергия, которую необходимо гармонично распределить по всему телу. Широдхара приносит состояние, похожее на транс, и вызывает поток приятных ощущений, которые глубоко расслабляют ум и тело. Массаж горячими камнями имеет тысячелетнюю историю и особенно популярен на Кипре в зимнее время года. В стоун-терапии используются камни вулканических пород, которые вобрали в себя элементы четырех стихий: огня, воды, земли и воздуха. Такие камни обладают уникальным свойством глубокого поглощения тепла и его

CYPRUS SPA RECOMMENDATIONS

Swedish massage is based on five methods – stroking, sliding, kneading, tapping, friction and vibration. Its particular specialty is a deeply defined influence on tissues and muscles. Swedish massage is recommended for general deep relaxation: it relieves muscle spasms, reduces muscle fatigue and improves joint flexibility. The philosophy of ancient Indian medicine is hidden beneath Ayurvedic massage. It brings a rejuvenation of life energy, restores the balance of the mind and body and helps to restore nighttime sleep patterns. You have probably heard of the amazing technique of Shirodhara which employs a gentle stream of herbal oil, that flows over the head and forehead – the area S | 115


of the “third eye”. According to the Ayurvedic philosophy, this part of the head accumulates all of the energy which should be spread to the entire body. Shirodhara brings relaxation to the mind and body; people enter a meditative state. Hot stone massage is a very old healing technique which has been used for millennia. It is especially popular in Cyprus during wintertime. Stone therapy uses lava stones which absorbed the four elements: Fire, Water, Earth and Air. The volcanic rocks deeply absorb warmth, releasing it slowly later on. The warmth penetrates into the body tissues as deeply as four centimeters. Thanks to the specific energy of the rocks lava stone therapy alleviates stress and strain, neutralising negative energy in the body. Those who prefer a more vigorous type of treatment, often go for deep tissue massage in spa centres in Cyprus. It is very effective in cases of connective tissue deformation in problem zones. Deep tissue massage is particularly appropriate for sportsmen who are engaged in hard physical activity on a regular basis, while it is also the best option for those who suffer from muscle pain or other related injuries.

медленного, деликатного высвобождения. Глубина проникновения их тепла в тело человека составляет до четырех сантиметров. Благодаря особой энергетике камней стоун-терапия устраняет напряжение и стресс и нейтрализует негативную энергию в организме. Для тех, кто предпочитает более сильные манипуляции, кипрские спа-центры предлагают массаж глубоких тканей. Этот терапевтический массаж эффективно устраняет деформации соединительной ткани, уделяя особое внимание проблемным зонам. Массаж глубоких тканей рекомендуется для спортсменов с тяжелыми физическими нагрузками и тех, кто испытывает постоянные мышечные боли или перенес травму.

Эффект от массажа

Благоприятное влияние массажа проявляется уже после первого сеанса: вы чувствуете себя отдохнувшим и полным сил для новых начинаний. В некоторых случаях, однако, важна регулярность. Терапевтический массаж требует до 10 процедур несколько раз в неделю, чтобы избавиться от болей и напряжения в мышцах. Будьте готовы к болезненности первых процедур. Интенсивность боли зависит от степени запущенности пациента, его напряженности и наличия уплотнений в мышцах. При каждом последующем сеансе боль стихает и со временем уступает место лишь приятным ощущениям.



Massage effectiveness

You can feel the rejuvenation effect of massage even after the first treatment; the feeling of relaxation envelops your body, while your mind is restored with energy for new projects and undertakings. In some cases, however, it is important to have massage on a regular basis. In order to get rid of muscle pain and tension you need up to 10 regular treatments of therapeutic massage. Some discomfort may appear during the first sessions, depending on how neglected your body is, how tense your muscles are, and how many knots you have inside of your muscles. But gradually the pain will subside and massage will become a pleasant and enjoyable experience. The efficiency of massage depends entirely on you. It is highly recommended that you take a hot shower or visit a sauna before the massage, as this will warm up the muscles and increase your blood circulation. Another piece of advice – don’t eat too much before the massage, but afterwards drink a lot of herbal tea and herbal mixtures, which are usually offered in the spa salons, as liquid helps detoxification of the body.

Эффективность массажа зависит и от вас. Перед сеансом массажа рекомендуется принять душ или посетить паровую баню – это разогреет мышцы и улучшит кровообращение. А вот злоупотреблять пищей, наоборот, не стоит. Чтобы увеличить выведение токсинов из организма, после массажа полезно пить много жидкости – именно поэтому в спа-салонах всегда предлагают травяной чай или настой.

To each their own

Каждому – свое

The staff of the Amathus hotel have noticed that the choice of massage technique often reflects the idiosyncrasies of each nationality. Among the clients of the Spa and Wellness centre, Cypriots prefer relaxing massage and aromatherapy. The British go for Swedish massage, which is not very vigorous, while Russians choose intensive deep tissue massage. Perhaps the Russian choice is a fond tribute to the switch of green birch twigs, used in the Russian steam houses; an experience which they remember and cherish. [S] 118 | S

Как заметили сотрудники спа-центра отеля Аматус, особенности национального характера проявляются и в предпочтениях в массаже. Среди клиентов спа киприоты предпочитают расслабляющий массаж и ароматерапию; англичане – шведский массаж, средний по силе манипуляций; выбор же россиян падает на интенсивный, глубокий массаж – наверное, свежи в памяти березовые веники в русских банях. [S]


Limassol Agios Athanasios Industrial Area, T. 25 720 371 Paphos Mesogis 114, T. 26 934 244 Nicosia Spyrou Kyprianou 199, Strovolos, T. 22 329 232 email: info@redcube.com.cy – armeftis@redcube.com.cy | www.redcube.com.cy Find us on Facebook: Red Cube Furniture


WAY OF LIFE | VITALITY

Status has chosen the most unusual types of massage for connoisseurs of exotic spa treatments. Be assured: these extraordinary techniques will surprise even the most experienced massage goers! Для ценителей спа-экзотики Status выбрал самые необычные виды массажа по всему миру. Пробуйте и удивляйтесь!

1. Snake massage

Israeli spa salons offer to relieve stress and ease muscle and spine pain in a rather unusual way. An armful of non-venomous snakes is placed on your naked body. While writhing down your back, up your spine and across your face, big snakes knead your muscles, while small snakes produce a soothing effect which relaxes the body. This massage is definitely not for the squeamish! Although, according to the Israeli, contact with the snakes fills you with energy and produces relaxation.

2. Cactus massage

A rejuvenating effect, as well as a complimentary Mexican alcohol drink is guaranteed to those having cactus massage. Cactus massage dates back to ancient times when it was practiced by Mexican Indian tribes. Heated nopal paddles of a cactus plant are rubbed onto the skin, smoothed with Agave nectar. Agave nectar softens and detoxifies the body, while cactus paddles improve blood circulation and tone the skin. After a shot of tequila for luck and courage, the massage effectiveness is doubled! 120 | S

1. Массаж змеями

В израильских спа-салонах предлагают снять стресс и избавиться от болей в мышцах и позвоночнике весьма необычным способом – при помощи неядовитых змей, клубок из которых кладут на тело пациента. Хаотично расползаясь, крупные змеи прорабатывают мышцы, маленькие же успокаивают и расслабляют тело. Массаж не для слабонервных, но если верить израильтянам, контакт со змеями заряжает особой энергетикой и дарит ощущение полной релаксации.

2. Массаж кактусами

Поднять тонус, а заодно и угоститься мексиканским алкогольным напитком можно во время сеанса массажа кактусами. Открытый еще древними индейскими племенами Мексики, массаж проводится с использованием раздавленных подогретых кактусов, которые выкладываются на тело, смазанное соком агавы. Вещества, которые содержатся в этом растении, смягчают и очищают тело, а сами кактусы стимулируют кровообращение и тонизируют. Шот текилы для храбрости – и эффект массажа удвоится!


I PINCO PALLINO IMELDE & STEFANO CAVALLERI

T-SHIRT T-SHOPS

Одежда класса LUXE для ваших детей 28th October Avenue, Olympic Residence, Лимассол, T: 25 585889



3. Массаж ножами 3. Knife massage

Traditional Chinese medicine is always on the lookout for new methods and techniques. Taiwan massage therapists have invented an alternative to acupuncture. Being a variety of reflexology, this type of massage is performed with 25 cm long cleaver knives. Using a chopping motion the masseur rhythmically taps and pounds the body covered with a thin cloth, thus relieving strong back pain. Don’t be horrified – there’s no blood involved.

4. Golf ball massage

Dedicated to golfers: golf balls now serve a new purpose in the USA. Cosmetologists have come to the conclusion that these balls work wonders for those who need deep tissue massage, thanks to their uneven surface. Golf balls can relieve muscle tension and ease joint pain. The therapist rolls them over the body, like on the golf course, pressing the acupunctural points. Does he use a brassie, I wonder?

5. Creole massage

If you want to indulge yourself with exotic aroma of essential oils and ethnic rhythms, alongside getting unbelievable energy, you should go to the island of Mauritius. The highlight of local spa salons is the Creole massage. It is performed with two hollow bamboo sticks, half filled with grain, and is accompanied by rhythmic national Creole music. The therapist bumps the body up to 120 times per minute. It is a very effective way to fight cellulite and excess weight. Indeed, bamboo is a traditional symbol of gracefulness and longevity.

6. Elephant massage

Thai massage is not the only treatment of which Thailand can boast. Locally trained elephants have also mastered the art of massage and are happy to demonstrate it on the brave, with the help of their trunk and their feet. According to those who “survived” such massage, an elephant, weighting about three tons, can give a sense of deep relaxation and lightness to the body. Who would doubt it!

7. The fire massage

“Fire Dragon” therapy helps to burn excess weight, quite literally. Being a unique ancient technique from Tibet, it was later used by the Chinese massage therapists. Kneading muscles with herb mixtures is followed by enflaming the body, which is covered with damp towels. “Fire Dragon” opens pores and the excess fat is released through sweating and is actually burned away. But the most important thing is cleansing your aura with fire energy.

Традиционная китайская медицина не дремлет: тайваньские массажисты придумали альтернативу иглоукалыванию. Массаж ножами – разновидность рефлексотерапии, при которой воздействие на акупунктурные точки происходит при помощи ножей-секачей длиной в 25 см. Ритмичные шинковочные движения по телу, накрытому тонкой тканью, устранят сильные боли в спине, а заодно и пощекочут ваши нервы.

4. Массаж мячиками для гольфа

Любителям игры в гольф посвящается: в США нашли новое применение мячам для гольфа. Косметологи выяснили, что благодаря своей поверхности, покрытой ямками, мячик для гольфа снимает мышечное напряжение и боль в суставах. Массажист раскатывает их по телу, как по гольф-площадке, надавливая на акупунктурные точки. Интересно, в этом деле нужна клюшка?

5. Креольский массаж

Ощутить на себе эффект экзотических благовоний и этнических ритмов в купе с непередаваемой энергетикой можно, отправившись на остров Маврикий. Изюминкой местных спа-центров считается креольский массаж. Выполняется он бамбуковыми палочками, наполовину заполненными зерном, под ритмичную национальную музыку креолов. Во время процедуры скорость ударов по телу достигает 120 ударов в минуту. Креольский массаж – эффективный метод борьбы с целлюлитом и лишним весом. Недаром же бамбук - символ изящества и долголетия.

6. Слоновий массаж

Тайский массаж – далеко не единственная процедура, которой может похвастаться Тайланд. Наряду с тайцами, местные дрессированные слоны также овладели искусством массажа и с удовольствием демонстрируют его на смельчаках с помощью хобота и ног. Как утверждают «выжившие» клиенты, действия слона весом около трех тонн дарят глубокое расслабление и легкость в теле. Кто бы сомневался!

7. Огненный массаж

Сжечь лишний вес в прямом смысле этого слова поможет «огненный дракон» - уникальная древняя методика родом из Тибета, которую впоследствии переняли китайские массажисты. Разминание мышц с помощью травяных настоев сменяется непосредственно поджиганием тела, покрытого влажными полотенцами. «Огненный дракон» открывает поры, через которые выходят с потом и сжигаются жиры. Но самое главное с точки зрения китайской медицины – это очищение ауры мощной огненной энергией. S | 123


STATUS | REVIEW

The A.V.E. Beauty Salon

BY SONIA KILVINGTON

124 | S

The stylish A.V.E. Beauty Salon in the Yermasoyia strip, Limassol, offers the ultimate selection of exclusive hair, facial and body beauty treatments and procedures. At their fully equipped, modern hair dressing salon, all types of hair styles, cuts and colouring are available, including highlighting, tinting and INOA – colouring without ammonia. The A.V.E. Beauty Salon is a market leader in advanced hair techniques, offering their very special “hair lamination” treatment, which uses the latest in high technology to repair split ends by coating each individual hair in a special micro film. The treatment provides the ultimate protection and deep hydration, promoting beautifully conditioned hair. As well as a comprehensive range of standard beauty treatments such as waxing, the A.V.E. Beauty Salon specialises in advanced cosmetic, facial and body treatments, using professional cosmetic lines such as, Academie, Thalgo, Carita, Biologique Recherché, Filorga, Koko, Janssen, Danne, Gehwol, Wella, L’Oreal, Paul Mitchel, OPI, Creative, and IBD.

Салон красоты A.V.E. Расположенный в районе Гермасойя в Лимасоле, стильный салон красоты A.V.E. предлагает широкий выбор эксклюзивных процедур по уходу за волосами, лицом и телом. Опытные мастера претворят в жизнь любое ваше желание – от создания прически до окрашивания волос, включая мелирование, тонирование и щадящее окрашивание INOA без аммиака. Салон красоты A.V.E. – лидер на рынке новейших технологий по уходу за волосами. Мастера салона используют технику «ламинирования» волос для восстановления их структуры. Во время процедуры каждый волос окутывается специальной микропленкой, что позволяет восстановить секущиеся кончики. В результате ламинирования волосы получают глубокое увлажнение и выглядят ухоженными.


For the face: Biolifting, chemical peels, classic face cleansing, treatment of acne, contour correction and removal of warts and moles (radio-wave method). Advanced facial procedures: The A.V.E. beauty Salon offers their discerning clients the latest in advanced beauty treatments, including the revolutionary: Bio-revitalization: A treatment to counteract and prevent the skin’s aging process, imparting a natural glow and softness to the complexion. It is based on the use of hyaluronic acid to correct and smooth facial lines and wrinkles. Mesotherapy: A treatment which delivers ingredients directly into the mesoderm, using needles, which infuses ingredients such as hyaluronic acid, collagen and elastin, deep into the tissue, producing amazingly hydrated and plumped skin. Vector Lifting: This treatment offers a realistic and measurable lift by replacing and repositioning lost volume in the face; regaining more youthful facial contours and smoother skin, for increased vitality and confidence. Wrinkle Filling Treatments: The salon offers a range of highly specialised wrinkle reduction treatments for deep hydration and micro-filling of wrinkles and lines, giving a smoother, younger and more radiant complexion. For the Body: There is a range of Anti-cellulite and weight loss programs aimed at reducing the volume in problem areas and increase skin elasticity. The salon offers body wraps (mud, seaweed and parafango), LPG massage and body Mesotherapy, as well as comprehensive range of massage treatments. For hands and feet: Hand paraffin therapy, Classic and European Manicure, Gel and acrylic nail extension, Classic and Spa Pedicure and Shellac.[S] Galatex Beach Center, 54 Georgiou, Potamos Germassoyias, Limassol E: a.v.e.68@cytanet.com.cy Τ: 25 761167

Салон красоты A.V.E. специализируется на процедурах по уходу за лицом и телом с использованием профессиональных косметических линий Academie, Thalgo, Carita, Biologique Recherche, Filorga, Koko, Janssen, Danne, Gehwol, Wella, L’Oreal,Paul Mitchel, OPI, Creative и IBD. Уход за лицом: Биолифтинг, химический пилинг, классическая чистка лица, лечение угревой сыпи, коррекция контура лица, удаление родинок и бородавок с использованием радио-волнового метода. Салон красоты A.V.E. предлагает своим клиентам самые последние достижения в области ухода за лицом, включая революционные методы: Процедура биоомоложения направлена на борьбу со старением кожи и придает естественное сияние и нежность цвету лица. Этот метод основан на применении гиалуроновой кислоты для разглаживания морщин и подтяжки контура лица. Мезотерапия – процедура, при которой активные элементы специального препарата вводятся внутрикожно при помощи тонких игл. Мезотерапия способствует глубокому проникновению в ткани гиалуроновой кислоты, коллагена и эластина. Результат: увлажненная и подтянутая кожа. Векторный лифтинг устраняет провисание кожи лица, контур становится более четким, а кожа – гладкой и молодой, что придает жизнерадостность и уверенность в себе. Процедура заполнения морщин: В салоне предлагают профессиональную методику устранения морщин при помощи глубокого увлажнения кожи и микрозаполнения морщин. Результат – молодая и сияющая кожа, прекрасный цвет лица. Уход за телом К вашим услугам – ряд программ по борьбе с целлюлитом и избыточным весом. Их цель – уменьшить объемы в проблемных зонах и повысить эластичность тканей. Салон предлагает различные виды обертываний (грязевые, водорослевые, парафиновые), LPG массаж и мезотерапию для тела. На ваш выбор также – различные виды массажа и восковая эпиляция. Уход за руками и ногами Парафинотерапия, классический и европейский маникюр, гелевое и акриловое наращивание ногтей, классический и спапедикюр, шеллак. [S] S | 125


BEAUTY

& 3 Makeup

LIGHT SHINE Must Haves Beauty Editor: Yiota Koufalidou

Match your complexion beautifully with the bright array of colours that summer holds in store! Сделайте свой образ еще прекраснее с помощью фейерверка ярких красок, которыми так богато лето!

Lips DIOR ADDICT GLOSS

It is a declaration of love for fashion! Dior Addict Gloss comes in a carrousel of 24 new, bright and trendy colours and 3 new, easy-wearing fashion effects to play with the style: sparkling, pearly and pure. Истинное признание в любви к моде! Блеск для губ предлагается в 24 новых оттенках с тремя эффектами: сияющий, жемчужный и эффект «чистого цвета».

LÈVRES SCINTILLANTES

The iconic CHANEL gloss plays on its multi-faceted formula. EDEN reveals a sheer raspberry shade that plumps lips and revives their colour. Знаменитый блеск для губ от Chanel раскрывает свои лучшие качества. Блеск оттенка Eden из летней коллекции дарит прозрачный малиновый тон, который придает губам яркость и делает их более пухлыми.

GLOSS IN LOVE

The first Lancôme Gloss that truly loves your lips: unprecedented shine wraps the lips with colour and addictive comfort. It combines colour with six hours of moisture in an easy click-to-open package. Первый блеск для губ от Lancôme, который действительно любит ваши губы! Он дарит губам насыщенный цвет, увлажнение и комфорт, к которому так быстро привыкаешь. И все это – в футляре, который легко открывается одним нажатием.

ROUGE COCO SHINE

It makes an irresistible desire for lightness flit over your makeup. With its mischievous touch, it glides over lips with all the charm and freshness of a snapshot. С помадой ROUGE COCO SHINE вами овладеет жажда легкости, перед которой невозможно устоять. Эта помада легко, словно шутя, ложится на губы, придавая им свежесть и очарование.

126 | S


Cheeks LANCÔME BLUSH SUBTIL BLUSHER Sensationally smooth. Artistry is made easy with three simple steps to contour, blush and highlight your complexion. For any skin tone, any face shape – your complexion is naturally enhanced. Подчеркнуть контур лица и скул и сделать цвет лица более выразительным теперь так легко! Мягкие и шелковистые румяна от Lancôme придают лицу эффект естественного румянца на весь день и предназначены для всех типов кожи.

Nails LE VERNIS

Some of the most fascinating butterflies have iridescent wings adorned with shimmering colours varying according to the light. Le Vernis nail colour by Chanel captures this optical effect in a duo of versatile iridescent nail colours. Радужные крылышки некоторых бабочек переливаются экзотическими цветами в зависимости от освещения. Лак для ногтей Le Vernis от Chanel повторяет этот оптический эффект в лаках двух новых оттенков.


Summer Perfection LANCOME GÉNIFIQUE SÔLEIL

An exclusive combination of an advanced broad UVA-UVB filter system to help protect the skin from premature ageing. Immediately the light weight formula delivers UVA/UVB protection. The skin’s youthful appearance is protected. Эксклюзивный комплекс с фильтрами широкого спектра действия UVA/ UVB помогает защитить кожу от преждевременного старения. Легкая текстура обеспечивает мгновенное впитывание. Красота и молодость вашей кожи – под надежной защитой.

HYDRA LIFE BB EYE CREAM LANCÔME RÉNERGIE MULTI-LIFT REVIVA-PLASMA™

Inspired by the latest aesthetic revitalization techniques, used for visible results on skin tightening, firmness and radiance. Интенсивная восстанавливающая сыворотка с эффектом лифтинга разработана на основе достижений в области эстетической медицины. Результат – более четкий контур лица, упругость и сияние кожи.

Lancôme Slimissime 360° Targets existing cellulite and combats its reappearance. Its black colour is an innovative departure in cosmetics, evoking the colour associated with a slimming effect in fashion.

Моделирующее средство для тела от Lancôme активно борется с проявлениями целлюлита и предотвращает его повторное возникновение. Черный цвет крема – новое слово в косметике. Он ассоциируется с эффектом стройности.

The first eye care treatment by Dior designed to eliminate dark circles and puffiness, while illuminating the skin and also offering SPF protection. Первое средство по уходу за глазами от Dior, направленное на устранение темных кругов и отечности. Новинка также призвана подсвечивать кожу и обеспечивать защиту от солнечных лучей.

LANCÔME TEINT VISIONNAIRE

It offers two expert steps in one foundation to combine perfect coverage and natural finish. Тональное средство «два в одном» обещает высокую степень покрытия и натуральный финиш без эффекта маски.

CELLULAR POWER SERUM

It stimulates your skin’s natural anti-oxidants; the most potent free-radical fighter ever created, it sets your skin’s internal sensors on “high alert” to incoming stress and damage. Сыворотка, работающая на клеточном уровне, стимулирует и активизирует естественные антиоксиданты кожи, которые являются самым мощным средством в борьбе против свободных радикалов. С ней ваша кожа всегда готова к отражению внешнего воздействия и стресса.


Philosophy of

Style 130. Branded History of brand 138. Travelling Light the History of the Modern Suitcase

130. Branded История бренда 138. Путешествие налегке. История современного чемодана

Enlightening 140. Migration of Art Pieces

Культурное погружение 140. Вот так картина!

Special Guest 146. Konstantin Andricopoulos In Love with a Cosmopolitan City

Специальный гость 146. Константин Андрикопулос на волне большого города


BRANDED

BRANDED

Ferretti Group has been a leader in construction of luxury yachts since 1968. It was the first to spread the concept of a “life style” to the sea yachts design. Exquisite classical design, the use of expensive materials and fine wood for the interior decoration help to create impressive and gorgeous yachts. The top quality of assembling guarantees a lot of positive emotions for the owner, while releasing him from technical problems. Thanks to the first-class parts and great attention to the smallest details, Ferretti quality has become a world legend. Ferretti Group has been ranked number one in the “Global Order Book 2011”, the most accurate analysis of the worldwide nautical industry. Вот уже с 1968 года концерн Ferretti Group является лидером в производстве престижных яхт и впервые распространил понятие «стиль жизни» на дизайн морских яхт. Изысканный классический дизайн, использование дорогих материалов и ценных пород дерева во внутренней отделке делают яхты Ferretti стильными и роскошными. А высочайшее качество сборки гарантирует владельцу массу положительных эмоций, избавляя его от технических проблем. Благодаря выбору первоклассных комплектующих и вниманию к мельчайшим деталям, качество Ferretti стало легендарным во всем мире. Ferretti Group занимает лидирующую позицию в рейтинге «Мировой портфель заказов» с 2011 года.

ЯХТЫ FERRETTI СВОБОДА, ОБЛАЧЕННАЯ В РОСКОШЬ


CHIC ITEMS BY BENTLEY ГАРМОНИЯ BENTLEY Bentley concern has been working very actively in the sphere of fashion. Representatives of the brand are sure that there should be harmony between a car and its owner. Thus, the company offers a limited collection of stylish T-shirts, wind jackets and elegant sunglasses, made of white, pink and yellow gold and Asian buffalo horn. Each model is “madeto-measure” as the design and material should suit the client to perfection. Концерн Bentley развивает активную деятельность в сфере фэшн. По мнению представителей бренда, «между машиной и ее владельцем должна существовать гармония». Компания предлагает лимитированную коллекцию модных рубашек, ветровок и элегантных солнцезащитных очков из белого, розового, желтого золота и рога азиатского буйвола. Каждая модель изготавливается индивидуально — «под заказчика» подбирается наиболее оптимальная форма и материал.

S | 131


BRANDED

Designers of the cult brand have unveiled an exclusive and chic novelty of their Spring/Summer collection for men – a T-shirt for 91.5 thousand dollars. The garment is made of the crocodile skin, which is the reason of a shockingly high price. This thing has already been nicknamed as “Bugatti Veyron of T-shirts”. Don’t forget an additional sum of 8 thousand dollars in sales tax – all in all enough to buy a few decent cars. Дизайнеры культового бренда Hermès представили эксклюзивную новинку своей весенне-летней коллекции мужской одежды - футболку за 91,5 тысяч долларов. Необычно высокая цена объясняется материалом, из которого она изготовлена – это крокодиловая кожа. Вещь уже получила прозвище «Bugatti Veyron среди футболок», а если учесть, что к цене прибавляется налог в восемь тысяч долларов, то можно смело задуматься о покупке нескольких неплохих автомобилей.

BEAUTY A LA FRANÇAIS КРАСОТА ПО-ФРАНЦУЗСКИ BY HERMÈS ОТ HERMÈS


Paris | Dubai | Athens | Rhodes Kastoria | Limassol

28th October Avenue 353

OLYMPIC RESIDENCE TOWERS-SHOP 1

3107 LIMASSOL- CYPRUS Tel:25 378 777 Fax: 25 378 444

www.avantifurs.com


BRANDED

Luvaglio devices are a symbiosis between high technology and luxury design. Precious gem stones and expensive wood are used for the body of these “made-to-measure” devices. Jewellers take an active part in working out their design, encrusting laptops with precious or semi-precious stones. Devices go together with the case, made of ostrich, alligator or ray skin. Laptops are equipped with a 17-inch LED widescreen with anti-reflective glare, which makes them very comfortable to be used even on a sunny day. [S] Девайсы Luvaglio являются симбиозом высоких технологий и роскошного дизайна. Они изготавливаются мастерами по индивидуальному заказу. Основными материалами корпуса служат ценные породы дерева или камня. К работе над дизайном активно привлекаются и ювелиры: они могут инкрустировать ноутбуки любыми драгоценными и полудрагоценными камнями. В комплекте с девайсом поставляется футляр из натуральной кожи страуса, аллигатора или ската. Ноутбуки оснащены 17-дюймовыми мониторами со светодиодной подсветкой. Антибликовое покрытие сделает гаджет удобным даже в самый солнечный день. [S]

TECHNIQUE FOR THE SOPHISTICATED

ТЕХНИКА ДЛЯ ИСКУШЕННЫХ


В Ы ДО С ТО Й НЫ С А М ОГО ЛУЧ Ш Е ГО!

Геммологическая лаборатория Сертифицированный оценщик бриллиантов Член интернациональной бриллиантовой биржи Центр по обработке бриллиантов Оптовая торговля

ЛУЧШЕЕ СООТ НОШЕНИЕ ЦЕ НЫ И К А ЧЕ С ТВА ВОЗВРАТ НДС СРА ЗУ ПРИ ПОК УПКЕ Poseidonos Ave, Lighthouse 79-80, 8042 Pafos, Cyprus - Tel.: +357 26 811630, Fax: +357 26 934617 - athos@athos.com.cy - www.athos.com.cy


STATUS | REVIEW

29 Stasikratous Str, 1065, Nicosia Τ: 22 873787

LOUIS VUITTON: Asnières workshop LOUIS VUITTON: мастерская в Аньер-сюр-Сен

The Asnières workshop is unquestionably the nerve centre of Louis Vuitton. For more than a century, from 1859 until 1977, it was the company’s sole production facility, before growing demand from new markets and for new products meant that additional workshops had to be brought on stream. Asnières remains, however, very much the living symbol of Louis Vuitton’s unique combination of tradition and innovation. It is at Asnières that all the company’s hard-frame luggage continues to be made, as well as special orders, exotic leather bags and limited-edition bags for the fashion shows. The Asnières workshop was itself a response to burgeoning demand when, just four years after the company was founded, the spectacular success of the Vuitton flat trunk forced Louis Vuitton to look beyond his original workshop in central Paris. With considerable foresight, he decided to move production out of the city to Asnières. The Asnières workshop reopened in January 2005 after extensive renovation lasting a year. Though their working environment has evolved beyond recognition, most of the tools and techniques used by the 185 craftsmen at Asnières remain virtually unchanged since the beginning. Another aspect of continuity is the time-honored practice by which the workshop’s master craftsmen train their apprentices in the skills they need, ensuring that Asnières’ proud tradition of creativity and craftsmanship is constantly renewed. 136 | S

Мастерская Louis Vuitton во французском городке Аньер-сюр-Сен (Asnières-sur-Seine) – безусловно, сердце модного дома. На протяжении более ста лет, с 1859 по 1977 годы, это была единственная мастерская легендарного дома моды, прежде чем растущий спрос и расширение рынка продаж вынудили дизайнера открыть новые цеха. Мастерская в Аньер-сюр-Сен остается живым символом уникального сочетания традиций Louis Vuitton с новейшими технологиями. Именно там до сих пор делают все предметы багажной линии с жестким каркасом, там выполняются специальные заказы, шьются сумки из экзотической кожи и выпускаются ограниченные партии аксессуаров для модных показов. Мастерская в Аньер-сюр-Сен сама по себе стала ответом на растущий спрос. Спустя четыре года с момента основания модного дома, плоские чемоданы от Louis Vuitton произвели настоящий фурор и заставили дизайнера выйти за рамки ателье в центре Парижа. Потрясающая дальновидность Луи Виттона подтолкнула его перенести свое производство из Парижа в городок Аньер-сюр-Сен. Мастерская вновь заработала в январе 2005 года после капитального ремонта. И хотя ее внутреннее убранство изменилось до неузнаваемости с точки зрения технической оснащенности, большинство инструментов и сама техника исполнения, которой пользуются 185 мастеров, остались прежними. Еще один аспект преемственности в производстве – это проверенное временем мастерство, которое опытные мастера передают ученикам. Мастерская Louis Vuitton в Аньер-сюрСен с гордостью поддерживает свою марку, которая отличается тонкой искусной работой и творческим подходом.


STATUS | REVIEW

1 2 3

The corners and edges of hard-frame luggage are protected by lozine, an exceptionally strong vulcanized fiber exclusive to Louis Vuitton. Several thousand nails may be used in the making of a trunk. Углы и края жесткого чемодана защищены невероятно прочным вулканизированным каучуком, который является фирменным материалом изделий от Louis Vuitton. Для производства одного чемодана может понадобиться не одна тысяча гвоздей. Saddle-stitching, using two needles and linen thread coated with beeswax, is just one of the traditional techniques perpetuated at Asnières. It is used to strengthen the natural cowhide handle of a trunk. Согласно одной из старинных технологий, применяемых в мастерской в Аньере, седельный шов выполняется двумя иглами и льняной нитью, натертой пчелиным воском. Таким образом, ручка чемодана из натуральной коровьей шкуры становится более прочной. A brass lock is fitted to a piece of hard-frame luggage. The multi-tumbler lock was invented by Georges Vuitton in 1890 and is still used today. Customers are given a personal lock number, and may ask for a single key to open all their luggage. Жесткий чемодан закрывается с помощью латунного замка, изобретенного Жоржем Виттоном еще в 1890 году. Клиенты получают личный номер замка, а также могут попросить один ключ, подходящий для всего багажа.

S | 137


HISTORY

TRAVELLING LIGHT

In these days of modern travel, what does your suitcase say about you? Do you prefer a well-worn, but much loved vintage case, or a modern ultra-light case made from the newest technological advanced materials? With the advent of excess weight charges, many of us now opt for convince over classic style; but for travellers in earlier ages this was definitely not the case! The first domestic suitcases appeared with the advent of travel as a pleasurable pursuit in the 1800’s. At this time a lady would never travel without several members of staff, who would be placed in charge of her luggage. Without weight restrictions to consider, for a long journey such as a voyage on a steamship cruise, a lady would be accompanied by a huge variety of luggage such as: a campaign bag, a carpet bag, a coach bag, a dressing case the size of a wardrobe, several hatboxes and a couple of steamer trunks, as well as the humble suitcase. The journey of the suitcase mirrors the progression of travel as a source of entertainment and pleasure. The earliest cases were made from leather or cow hide stretched over a wooden frame. It was the French who radicalised the design of the suitcase in the 1850’s by changing its shape to a flat top, which meant that many trunks could be stacked on top of each other, thus needing less space and less staff to manage them. As time progressed in the 20th century the use of staff declined and the need for smaller and more personally manageable luggage arose; and so the modern, lightweight suitcase was born. The ad138 | S

THE HISTORY OF THE MODERN SUITCASE BY SONIA KILVINGTON

vent of personal motor vehicles and aeroplane travel continued this trend towards durable and convenient suitcases. Some of the designers, particularly the French, continued to produce high quality, coordinated, tiered and grouped, luggage collections to this day. There is still a buoyant market for “high status” luggage, for those who are able to consider classic style above weight restrictions and cost. From its humble beginnings, the suitcase has evolved into the modern travellers’ personal statement of style, utility and convenience. [S]


HISTORY

ПУТЕШЕСТВИЕ НАЛЕГКЕ

ИСТОРИЯ СОВРЕМЕННОГО ЧЕМОДАНА

какой чемодан предпочитаете вы: потертый, но дорогой сердцу винтажный чемодан или же новенький, изготовленный из современных материалов для большей легкости? Сейчас, когда приходится платить за перевес багажа, многие из нас отдают предпочтение удобству, жертвуя стилем. Но в былые времена все было иначе. Первые чемоданы появились в начале XIX века, когда люди стали все больше путешествовать в туристических целях. В те времена знатные особы отправлялись в путешествие в сопровождении целого штата слуг, отвеча-

ющих за их багаж. Поскольку ограничений на перевоз багажа не существовало, то дамы, отправляясь в длительный круиз на пароходе, брали с собой разные предметы багажа – сундуки, саквояжи для косметики и туалетных принадлежностей размером с платяной шкаф, шляпные коробки и пару пароходных кофров, кроме обычного чемодана. История чемодана отражает развитие путешествия как формы развлечения и отдыха. Первые чемоданы обивали кожей или коровьей шкурой, натянутой на деревянную раму. В 50-е годы XIX века французы

В наши дни, когда путешествия и переезды стали неотъмлемой частью жизни каждого, что может рассказать чемодан о своем владельце? совершили революцию в деле производства чемоданов, придав их стенкам плоскую форму. Это решило проблему хранения чемоданов – теперь их стало возможным ставить один на другой и экономить место. Да и для погрузки багажа требовалось меньшее количество слуг. Шло время, в XX веке отпала необходимость в слугах и людям понадобились чемоданы меньшего размера, с которыми они могли бы справиться сами. Так появился современный легкий чемодан. А развитие автомобильного и воздушного транспорта способствовало созданию удобных и долговечных чемоданов. Некоторые дизайнеры, в первую очередь французы, продолжают выпускать коллекции высококачественных многоярусных чемоданов и дорожных сумок. До сих пор существует активный спрос на предметы багажа класса люкс среди тех, для кого стиль важнее ограничений по весу багажа, принятых в авиакомпаниях. Чемодан начал свою жизнь очень скромно, но постепенно стал для путешественников символом стиля, удобства и практичности. [S] S | 139


ENLIGHTENING

Migration of Art Pieces Вот так картина! Not only people, but pieces of art can also travel from one country or continent to another. Naturally paintings and sculptures are far more often brought to different museums to be exhibited there, but sometimes they “migrate” from one private collection to another. How can this be arranged? Между странами и континентами перемещаются не только люди, но и произведения искусства. Конечно, чаще всего картины и скульптуры гастролируют между музеями, реже – перебираются из одной частной коллекции в другую. Как же все это происходит? By Anastasia Davydova If you are a connoisseur of art and are keen on bringing home not just a fridge magnet, but a painting which you have bought in a local gallery or antique shop, you should be prepared to face some problems. In order to take such a purchase out of the country, you have to prove that the canvas or sculpture is not of cultural significance and thus prohibited for export. If a piece of art is older than 50 years, it is considered to be antique in most countries. There are of course some exceptions to this rule. In Russia a balalaika or a button accordion are not antiques, even if they are more than 50 years old. But a viola or a double-bass are very hard to be exported, were they made more than half a century ago. 140 | S

Если вы ценитель прекрасного и с отдыха решили привезти не магнитик, а картину, которую приобрели в местной галерее или антикварном магазине, знайте, скорее всего сделать это будет не так-то и просто. Для вывоза такой покупки вам необходимо будет как минимум доказать, что купленное полотно или скульптура не относится к культурным ценностям, которые не должны покидать страну. В большинстве стран антиквариатом считаются штучные работы старше 50 лет. Есть, конечно, забавные исключения. Например, в России культурными ценностями не считаются балалайка и баян, даже если им более 50 лет. Зато альт и контрабас, разменявшие полвека, вывезти из этой страны будет довольно-таки сложно.


Anna Chistoserdova, art director of an art gallery, says that a piece of art must be subjected to examination by the Ministry of Culture before being taken out of the country. Besides, state tax is to be paid before the procedure. In most cases experts examine the painting or sculpture, plus two photos of the given pieces, on which the author of the work, its size and technique are specified. The experts will give you a certificate, to show to customs officers. You may then get a temporary export permit (for an exhibition, etc.) or a permanent one. When it is necessary to transfer pieces of art from one museum or gallery to another, people often resort to the services of logistics companies. In such cases valuables are usually insured, and the insurance cost will depend on the value of the collection. Sometimes the insurance sum can be very high. In 2011, for example, Leonardo da Vinci masterpieces were exhibited in the National Gallery of London. The nine unique canvases were insured for more than 2.4 billion dollars!

Destination point is known

Обычно перед вывозом предмет искусства предоставляют экспертному отделу Министерства культуры (перед этим оплачивается госпошлина за проведение экспертизы), – рассказывает арт-директор галереи Анна Чистосердова. – В большинстве случаев специалистам приносят само полотно или скульптуру и две фотографии с изображением произведения искусства, где указаны его размеры, автор, техники исполнения и т.д. Заключение экспертов (сертификат) вы впоследствии и будете показывать работникам таможни. Можно оформить разрешение на временный вывоз (в случае участия в выставке) или на постоянный. Как правило, при перевозе произведений искусства из музея в музей или из галереи в галерею пользуются услугами логистических компаний. При этом оформляется страховка. Ее стоимость зависит от ценности коллекции. Между тем, сумма страховки порою может достигать просто потрясающих размеров. Например, в 2011 году в Национальной галерее в Лондоне выставлялись шедевры Леонардо да Винчи. Девять уникальных полотен застраховали на 2,4 миллиарда долларов!

Место назначения известно

To get recommendations as to how transport pieces of art, “Status” turned to the art specialist, head of the Israeli Gallery of Modern Art Natalie Nesher Aman, who has extensive working experience at Sotheby’s.

За рекомендациями по перевозу предметов искусства «Status» обратился к искусствоведу с многолетним опытом работы в «Сотбис», директору израильской галереи современного искусства Натали Нешер Аман.

If you decided to present your friend in New York with an ivory box, which you had inherited from your grandmother – take your time, not because it is forbidden to give away family valuables, but because ivory is strictly prohibited for import to the USA. If you are caught “red-handed” with such a box in your suitcase, the box will be destroyed and you will have to pay an impressive fine.

Если вы задумали подарить коробочку из слоновой кости, унаследованную вами от бабушки, своей подруге из Нью-Йорка, повремените, и не потому, что нельзя передаривать фамильные драгоценности, а потому, что ввоз слоновой кости в США категорически запрещен. Если вас поймают с коробочкой в чемодане, то коробочку уничтожат, а вы заплатите серьезный штраф. S | 141


Don’t send paintings in a wooden frame to Canada. It will be returned to you and you will have to pay the posting expenses. Or the frame maybe placed in quarantine, with the microbiological analyses of the wood being paid for out of your own pocket. Forget about bringing a “girl with an oar” figurine to Egypt, if the oar is the only thing covering her modesty. If you do insist on taking this into the country, you will not only face a fine but you will also have the opportunity to find out if staying in an Egyptian prison lives up to the horrible image we have seen in films. You had better not export antiques which are older than a century from Russia, even if they are personal belongings, like photographs. It is very unwise to export anything from Italy by yourself. As for England, you can import works by Charles Dickens, published during his life. You won’t have to pay any tax; but silver tableware is a different matter – fees are inevitable. If you dare bring paintings into South Africa, you will have to pay import duty and taxes which may be much higher than the real value of the painting. While importing art pieces made by modern painters or sculptors in France, you may be asked to present a document proving that you have paid a 5% tax which is used as an extra payment, added to the pension of the present day artists living in France. 142 | S

Не отправляйте картины в деревянной рамке в Канаду – ее оттуда вам вернут, потребовав деньги за обратную пересылку или за то, что рамку продержат на карантине, пока не проведут микробиологическое исследование дерева, разумеется, за ваш же счет. С девушкой с веслом, особенно если из одежды у нее только весло, предпочтительней не приезжать в Египет – тут вы штрафом не отделаетесь, и у вас появится шанс проверить, действительно ли условия пребывания в египетской тюрьме соответствуют тому, что вы знаете из кинематографа. Из России лучше не вывозить предметы антиквариата, которыми могут оказаться даже личные фотографии, чей возраст превышает сто лет. Из Италии тоже предпочтительнее ничего самим не вывозить, а вот в Англию без опаски везите прижизненное издание Чарльза Дикенса – там ему наоборот будут очень рады и не возьмут с вас никаких налогов, а вот за английское столовое серебро придется заплатить. Собравшись с произведением живописи в Южную Африку, вы заплатите налог, зачастую превышающий стоимость самого произведения.



ENLIGHTENING

Во Франции при ввозе произведения современного художника или скульптора у вас могут попросить документ, подтверждающий, что при покупке шедевра вы заплатили специальный 5%-ный налог, идущий в пользу пенсии ныне живущих художников.

There is no end to this list of surprises, so if you don’t want to find yourself in a delicate situation and lose a rarity, it is much safer to consult a company, which specializes in transporting art and antiques. Providing documents which have been correctly written and signed can save you time, money and stress. It’s much easier to avoid awkward questions of customs officers, than to prove that you didn’t kill an elephant; or that you are not planning to corrupt the Egyptian people with the help of a harmless figurine. It’s wise to bear in mind that modern databases with information concerning works of art and their value are available at every customs office; so your feeble story that you bought this “trifle” at a flea market for next to nothing will not allow you to avoid paying customs duty in the country of your destination. Likewise, you will not escape accusations of smuggling in the country of your departure. Bon Voyage! [S] 144 | S

Список ожидающих вас сюрпризов можно продолжать до бесконечности, поэтому, если вы не хотите оказаться в щекотливом положении или лишиться раритета, каждый раз, когда вы задумали перевезти тот или иной предмет искусства или антиквариат, обратитесь в компанию, которая специализируется на перевозе именно этого вида грузов. Правильно оформленные специалистами документы на ввоз и вывоз помогут сэкономить много денег и поберечь нервы. Легче предотвратить лишние вопросы и догадки работников таможни, чем доказать им, что вы лично слона не убивали и не вынашиваете план растления египетского народа с помощью безобидной статуэтки. А также имейте в виду, что современные базы данных по ценам на произведения искусства и антиквариата доступны любому таможенному ведомству, поэтому рассказ о том, что «эта безделушка» была за бесценок приобретена на блошином рынке, не освободит вас от уплаты налогов, принятых в стране назначения, равно как и от обвинения в контрабанде в исходной стране. Bon voyage! [S]


S | 145


CONSTANTIN ANDRICOPOULOS Константин Андрикопулос BY SVETLANA TOKAREVA PHOTOGRAPHY BY SOFIA GRAJEVITCH


SPECIAL GUEST

IN LOVE WITH A COSMOPOLITAN CITY НА ВОЛНЕ БОЛЬШОГО ГОРОДА Constantin Andricopoulos, an immensely charming, charismatic and confident man, impresses at first sight. He gives a radiant smile, when he greets you and immediately joins the conversation. Greek by origin, French by style and living in Russia, he previously resided in Greece for 17 years, having spent just as long in Paris, and for the last 15 years he has been living in Moscow. His life story seems intriguing, and so we decided to learn more about him. Moscow is not an easy place in which to live. The city moves to its own rhythm; it is full of vibrant energy and crazy speed. It may accept or reject you. Since you have lived here for 15 years and have made a successful career as a manager in a foreign country, – Moscow has accepted you! I can tune up to any rhythm; it is no challenge for me. I love big metropolitan cities, I feel at home there. Life is dynamic, nothing stands still, and something is happening all of the time. Besides, I came to Moscow in 1955, when I was 30. I was young, ambitious, and eager to learn. It was not only a matter of money. I wanted to develop my abilities, to go up the career ladder. Moscow was an ideal place for realising my aspirations.

Константин Андрикопулос с первого взгляда производит впечатление жизнерадостного человека. Он лучезарно улыбается, протягивает руку для приветствия и сразу включается в беседу. Грек по происхождению, француз по стилю и русский по месту жительства, 17 лет он провел в Греции, столько же – в Париже, и вот уже 15 лет в Москве. Его биография говорит о многом, но нам захотелось узнать больше. Москва – непростой город, сильнейшая энергетика, бешеные скорости, кого-то принимает, кого-то нет. Судя по тому, что вы здесь уже почти 15 лет – успешный менеджер в чужой стране – вам удачно удалось вписаться в московский ритм. Я подстроюсь под любой ритм – это для меня не проблема, я люблю большие города, мегаполисы, мне в них комфортно. Жизнь кипит, все время что-то происходит, ничто не стоит на месте. А потом, я приехал в Москву в 30 лет, в 1995 году. Совсем молодой, хотелось много узнать, достичь, добиться. Это касается не только денег, нет, мне была очень важна самореализация, потенциал, и, конечно, карьерный рост. А Москва в то время давала невероятные возможности. S | 147


SPECIAL GUEST

Не было ощущения «куда я попал»? Было! Первое время, конечно. Все новое – язык, культура, менталитет. А потом еще и грянул кризис в 1998. Но мне повезло, я приехал сюда в дружественную мне российскую компанию. Многие неудобства компенсировались интересной работой и поддержкой моих друзей Михаила Куснировича, его супруги Екатерины Моисеевой и коллег. И еще очень важный момент: я попал в Россию в то время, когда посты крупных менеджеров занимали молодые ребята-самоучки. Они много работали, быстро все впитывали, ловили на лету, а потом учили других, как работать методично и правильно. И я, по сути, оказался в числе этих менеджеров. Ставил систему и методику продаж.

Didn’t it feel strange? Sure, especially in the beginning. Everything was new: the language, mentality, culture. And then a crisis broke out. But I was lucky; I came to work in a friendly company. A lot of inconveniences and problems were compensated by the support of my friends: Mikhail Kusnirovich, his wife Catherine Moiseeva, and my colleagues. Another important factor is that I came to Russia at the time, when positions of top managers were held by young, self-educated people. They worked hard, gained experience and were quick to grasp new ideas. And then they taught others how to work properly. In fact I was one of those managers. I worked out the system and technique of sales.

So, I can say, that you went to Moscow with a certain mission – something like “I will teach the Russians how they should work and dress in style”. You see, all foreigners, who came to Russia with such an attitude, didn’t stay there for long. They had to close down their businesses and return home. You can’t be a businessman in a foreign country while not taking a different mentality into account. Russians are not ignorant; on the contrary, they are well educated people with a rich historical background and a great soul. We, Greeks, have a lot in common with Russians – we have common cultural roots; the Mediterranean people and the Slavs are very close to each other. The Greeks are emotional, the French – independent, the Spanish are vibrant…

And the Russians? The Russians are very inquisitive minded, and this particular trait turned them into sophisticated fashionistas. If compared to Europeans, the Russians spend much more time and money on shopping, clothes, services and travelling. In Europe these expenses take up about 15-20% of the income, while in Russia they amount to 50%. Russian men are no longer fat, with huge bellies and golden watches, – they are fit, and their watches are made of white gold. They look after themselves.

Working in Russia has taught you a lot, hasn’t it? What is the main conclusion, which you have drawn for yourself? The less you talk – the better. In the Mediterranean countries people love talking; they are very emotional and gesticulate a lot. But in business it is the strategy and the method that count, and emotions are a hindrance. Russia may discipline you to some extent. 148 | S

То есть вы приехали в Москву с некой миссией? Сейчас покажу русским, как правильно работать и как одеваться стильно. Все иностранцы, кто в свое время приехал в Россию именно с таким «взглядом», долго здесь не продержались, уволились или закрыли свой бизнес и вернулись домой. Невозможно работать в России и не учитывать менталитет страны. Здесь нужен правильный подход. Не нужно ничего навязывать, нужно общаться. Русские – не темные люди, они очень образованны, с богатой культурой и широкой душой. Нас, греков, с русскими роднят общие культурные корни: средиземноморский народ и славяне очень близки другу другу. Греки эмоциональны, французы независимы, итальянцы очень яркие…

А русские? Русские очень любознательны, и эта любознательность сделала из них осведомленных модников. По сравнению с европейцами, русские тратят куда больше времени и дохода на покупки, одежду, услуги, путешествия. Если в Европе это 15-20 процентов дохода, то в России – может, все 50. Русские мужчины уже не лысые и пузатые и с золотыми часами — они подтянутые, следят за собой, интересуются новыми тенденциями, и часы у них теперь из белого золота…

Работа на российском рынке многому вас научила? Какой главный принцип усвоили для себя? Меньше слов, больше дела. Жители Средиземноморья любят поболтать, они много жестикулируют, эмоциональны. Но в бизнесе прежде всего важна методика, стратегия, а эмоции отходят в сторону, они только мешают делу. Россия дисциплинирует в какой-то степени.


SPECIAL GUEST

Does it refer to clothes as well? Does the work influence your style? Yes, naturally. I have to know all about fabrics, accessories, design. I need to keep an eye on the latest trends and tendencies. I keep doing it all of the time, since we must know what we are offering to our customers. In our business every small thing, each tiny detail is highly important. As for the style, it is a very subjective notion. It’s up to people to judge whether a person is elegant or not. Style can be much better assessed from afar. I stick to the sense of moderation. I don’t like to be too fashionable. When some pieces of clothes are out of place or look exorbitant, they are not stylish.

Have you ever faced the situation of having nothing to wear, but when you look into the wardrobe, it is so heavily packed with clothes, that it won’t close? I am neither a shopaholic, nor an icon of style or an it-girl, who would pack three suitcases, when going for holidays. I am more of a gourmet. Like those who prefer delicious food, I love elegant clothes, but everything depends on

As for the style, it is a very subjective notion. It’s up to people to judge whether a person is elegant or not. Что касается стиля, это очень субъективное понятие. Это окружающим судить, элегантный человек или нет.

В том числе и в одежде? Работа накладывает свой отпечаток на ваш стиль? Безусловно, это обязывает. Я должен разбираться в тканях, фурнитуре, дизайне, следить за последними тенденциями. Я этим занимаюсь постоянно, так как мы должны знать, что предлагаем покупателям. В нашем деле важна каждая мелочь, каждая деталь. Что касается стиля, это очень субъективное понятие. Это окружающим судить, элегантный человек или нет. Стиль лучше воспринимается со стороны. Я люблю умеренность и не люблю, когда моды становится слишком много: когда вещи смотрятся лишними, когда они не естественны.

S | 149


SPECIAL GUEST

Тем не менее, знакома ли вам эта вечная женская диллема «опять надеть нечего, и шкаф не закрывается»? Я не «шмоточник», не икона стиля, не it-girl, которые, собираясь на отдых, пакуют три чемодана с вещами и переодеваются несколько раз в день. В одежде я скорее похож на гурмана. Есть же люди, которые любят вкусно поесть. А я люблю стильно одеться, но все зависит от случая. Если бы я работал в банке, я был бы вынужден иметь синий костюм и не смог бы щеголять в офисе в футболке Bosco, джинсах и кедах, например. the occasion. If I had worked in a bank, I would have been forced to follow the dress code, a blue suit, for instance. I wouldn’t have been able to show off, wearing a Bosco T-shirt, jeans and trainers.

Is there anything in your office that reminds you of Greece? And what Greek things do you miss most of all? There is nothing Greek in my office except some symbols of the Olympiakos team, I support. I miss Greek cuisine most of all. It is really amazing, but there are no Greek restaurants here. There is a Cypriot one, but its owner is Russian.

Do you ever feel sorry for not living in your motherland? No, I don’t. This is my choice and my experience. My work and my family are here. Besides, I go to Greece quite often, to see my parents and my brother. The only thing I am really sorry about is not having been able to see everything my native place is rich in. Piraeus region, Moschato, is unbelievably beautiful, and I always think about the time I lived there with great warmth.

Finally, what would you wish to the readers of Status magazine? I wish that Cyprus would get out of the difficult situation it is currently in. Cyprus industry does exist and it is in great demand not only at the local market. Cyprus can offer more than just beaches. I wish Cypriots success. Entrepreneurs should pluck up courage and come to the island not only for holidays, but for business. As for Russia, it is a very interesting country, very rich and impassioned! [S] 150 | S

А есть ли что-то в вашем офисе, что напоминает о Греции? И чего греческого вам не хватает в России? В офисе нет ничего греческого, кроме атрибутики команды Олимпиакос, за которую я болею. В Москве не хватает больше всего греческой кухни. Это удивительно, но здесь отсутствуют подобные рестораны, их нет вообще, есть только один кипрский ресторан, но и он создан русским.

Сожалеете ли временами, что не живете на малой Родине? Нет, это мой выбор, мой опыт. Здесь у меня работа, личная жизнь. А потом, я часто бываю в Греции, там живут мои родители и брат. И единственное, о чем жалею, что в свое время не успел объять всего, чем так богата моя малая родина. Пирейский район Мосхато – удивительно красивое место, и я с большой теплотой вспоминаю то замечательное время.

И напоследок. Что бы вы пожелали читателям журнала «Status»? Я желаю Кипру поскорее выйти из тяжелой ситуации, в которой он находится сейчас. Индустрия Кипра существует, она востребована не только на местном рынке и продает не только пляжи. Желаю киприотам снова стать благополучными, а предпринимателям набраться смелости и приезжать сюда не только в качестве туристов, но и для бизнеса. А Россия – очень интересная страна, очень страстная и богатая! [S]


Few years ago, photographer Tom Solo joined a group of millionaire businessmen on their exciting trip around the world aboard a single engine aircraft. Endless flying, busy megacities, remote locations and encounters with remarkable people – world class photographs made all this unforgettable. For each of them. Forever. Now, the adventure has been taken up one level. Join for an exciting round-the-world trip. To visit the most beautiful locations in the world. To meet inspirational people. To experience exceptional lifestyle beyond first class. This trip of a lifetime will change the way you see the world and touch your soul. Participants limited. For more information mail to: info@tomsolo.com

WWW.TOMSOLO.COM · FRANKFURT AM MAIN · ZURICH


New line Giorgio Absolute in ΕXCLUSIVE by Andreotti Meet the new ABSOLUTE line of Giorgio Collection Italian fashion house only at Exclusive by Andreotti. The biggest firms in the field of Italian furniture, such as Roberto Cavalli, JC Passion, Giorgio Collection, Corte Zari, Khaos, Unico Italia, are hosted in a comfortable and impressive exhibition area of 1300 sq.m., as well as the Exclusive carpet series Victorians and Art Gallery, which hosts artworks by the leading glass artists. The intimate space of Exclusive by Andreotti promises a fantastic and unique experience for acquaintance with the stylish and elegant Italian furniture. 62, Agios Athanasios Avenue, Limassol, T: 25 315888

Новая линия Absolute в салоне EXCLUSIVE by Andreotti Известный бренд итальянской мебели Giorgio Collection выпустил новую линию ABSOLUTE, доступную только в салоне Exclusive by Andreotti. Коллекции ведущих мебельных компаний Италии, включая Roberto Cavalli, JC Passion, Giorgio Collection, Corte Zari, Khaos, Unico Italia, а также эксклюзивная серия ковров Victorians представлены в просторном выставочном зале площадью 1300 кв.м. В одной из галерей зала вы также найдете работы лучших художников по стеклу. Уютная обстановка в салоне подарит вам уникальные впечатления от знакомства со стильной и элегантной итальянской мебелью. Cyprus Exclusive Agent of: 152 | S


KISSEN sofa

62, Agios Athanasios Avenue Limassol - Cyprus Tel. 25315888 - www.andreotti.com.cy


СТАТУС ВО!

Нет Пророков В Эмиграции Владимир Котляров-Толстый или просто Толстый – под этим артистическим псевдонимом он был известен много лет. Марк Галесник

Толстый снялся в дюжине фильмов, но артистом он был в любом из своих занятий – издавал ли эпатажный журнал «Мулета», шокировал ли публику пламенной проповедью из недр римского фонтана Треви, ругался ли с бронзовым Солженицыным или гуттаперчевой Иловайской-Альберти, редакторшей «Русской мысли», – в каждой своей роли он мастерски исполнял самого себя. Однажды Толстый с гордостью рассказывал мне, что когда эпизод снимается на натуре, фран154 | S

цузская съемочная группа доверяет ему (ему!) закупку вин и сыров для пикника. Действительно, такого признания мало кто из русских добился в обществе победившего гурманизма; подбор вин и сыров – самое святое, что только может представить себе француз, и ошибки в таком деле готов карать гильотиной. Судьба свела нас в Париже в конце 90-х. Толстый подарил мне один из своих шедевров – собственноручно расписанный галстук. Отобедав, мы поехали на выставку в одном из парижских подвалов, выделенных властями для творческой русской эмиграции. Вернисаж посетил и российский посол, однако, дойдя до толстовского шедевра пост-арта, призывавшего совместить тогдашнего российского самодержца Б. Ельцина с осиновым колом, в гневе покинул мероприятие. Поводы для эпатажа неутомимый труженик «Мулеты» находил в самых неожиданных местах. Таких, например, как налоговая инспекция Парижа. Перебравшись во Францию в конце 70-х, он ежемесячно посещал это крайне неувеселительное заведение с целью уплаты налога в сумме 19 франков со своего скудно-


СТАТУС ВО!

штемпель французской почты: «17 августа 1998 года» – день катастрофического дефолта в России.

го эмигрантского пособия. Чиновники махали на него руками, гнали вон и приводили в пример коренных французов, уклонявшихся от уплаты миллионов, но Толстый, одержимый стихией скандала, был непобедим в стремлении совершить платеж. Реакция на эти перформансы оказалась совершенно непредсказуемой, как и бывает с истинным искусством. Несколько лет спустя, когда скандалист обратился к иммиграционным властям с прошением о гражданстве, власти, ища стандартный повод для отказа, заглянули в архив налоговой инспекции и были так потрясены увиденным, что на месте выдали мсье Котлярову удостоверение французской личности. Конверты с почтовыми отправлениями Толстого вызывали оторопь у почтальонов. Причудливая вязь из собственных штемпелей, монет, картинок и фотографий, вклеенных и вверстанных в холст конверта, – все это придавало письму необыкновенную значимость, выходящую за рамки эпистолярного – и вообще вербального жанра. Хотелось забрать конверт в рамку и поместить на стене. Что я, собственно, и сделал. Наиболее ярким представителем пост-арта остался сам Толстый. Это искусство только-только стало утверждаться – в России, Японии, Франции и других странах прошли вернисажи Толстого, но тут сама бумажная почта, вытесненная электронной, приказала долго жить. Попытки закачать содержание в новую форму не имели такого успеха. Серые голыши с Нормандского

«Случайное совпадение», – пожал плечами один российский коллега, когда я показал ему этот конверт. Не иначе. И в своем-то отечестве пророков нет, а уж тем более в эмиграции.

побережья, однотонные галстуки из соседнего бутика и аляповатые купюры, расписанные стишками, афоризмами и лозунгами Толстого, оставались традиционными артефактами пост-модернизма и почемуто не производили такого впечатления, как его конверты. Видимо, потому что в отличие от писем и бандеролей не соприкасались с действительностью. Несколько раз я все-таки надевал на какие-то приемы галстук от Толстого, но куда лучше он смотрелся на обложке журнала «Солнечное сплетение», который я тогда издавал в Иерусалиме. Впрочем, рисование на деньгах закрепилось в творчестве некоторых художников, и купюры, получаемые за эти шедевры, вполне покрывают не только сами шедевры, но и стоимость материалов, ушедших на покрытие. Но и тут вивризианские прозрения Толстого переливаются в непредсказуемую реальность. На конверте, в котором Толстый прислал мне в подарок каталог своей выставки «Деньги. Полная деноминация», я обнаружил S | 155


X-RATED

Unequal Marriage

By Anastasia Davydova

Неравный брак? 156 | S


X-RATED

Today interracial marriages are not regarded as extraordinary. According to statistics every fourth marriage on Earth is mixed, and the numbers are still growing. Interracial marriage, like any other union, has its advantages and disadvantages. Olga Konovalova, a practicing psychologist, gave us some comments regarding this topic.

Смешанным союзом ныне никого не удивишь. Согласно статистике, сейчас на Земле не менее четверти смешанных браков. И число это продолжает расти. Как и у любого другого союза, у межнационального брака есть свои плюсы и минусы. О них нам рассказала психолог Ольга Коновалова.

Disadvantages

Минусы

1. Differences in culture, habits, traditions and upbringing are difficult

1. В первую очередь – несоответствие культур, обычаев, подходов к

to be overcome. Even food preferences can significantly differ! Just imagine – if a wife loves to eat meat, while her husband follows the Muslim tradition of not eating pork? Such differences may prove difficult to cope with, in a long term relationship.

2. Lack of understanding on the part of relatives and friends. Everything

which seems alien to us may provoke curiosity and unwanted interest, which can lead to unpleasant gossip.

3. Some nations don’t accept integration at all. They convince their children

from the early age to marry someone of the same origin. They are certain that marriage to a foreigner will never be fully accepted by their family, friends and the society in which they live.

4. In cases of interethnic marriage, it is often necessary for one spouse to live in a foreign country. Hence he or she has to face many problems connected not only with different mentality and lifestyle, but also with many practical and social difficulties. There is also the language barrier, and nostalgia about their native country, to be considered. 5. One of the most problematic issues in international marriages is the

future of the children. Sometimes, one spouse may be living in a foreign country with the children, while the other remains living in the home country; this situation can cause distress for the entire family.

воспитанию. И даже пристрастий в еде! Согласитесь, когда жена обожает мясное, а муж чтит, скажем, мусульманские традиции и не ест свинину, до добра в большинстве случаев это не доведет.

2. Непонимание близких и друзей. Все необычное часто вызывает повышенный интерес и, как следствие, обсуждение и сплетни.

3. У некоторых народов с детства воспитывают страх перед ассимиляцией и уверенность в том, что создавать семью крайне необходимо внутри своей нации. И на брак, заключенный с иностранцем, соотечественники всегда будут коситься.

4. При межнациональном браке как минимум одному партнеру приходится жить не в своей стране. Он вынужден столкнуться не только с новым менталитетом и укладом жизни, но и чисто бытовыми нюансами. Не стоит забывать и о языковом барьере да и просто о ностальгии по родине. 5. Один из самых сложных вопросов при интернациональном союзе

– будущее детей от такого брака. Тот, кто находится не в своей стране, обычно становится страдающей стороной.

S | 157


X-RATED

Advantages

Плюсы

1. Couples can learn to be understanding and tolerant. They can learn

1. При таком браке партнеры учатся взаимопониманию и терпимо-

2. Psychologists are sure that the harmony and well-being of a family does

2. Психологи вообще уверены: неважно, люди какой национально-

and experience the culture and traditions of another country which may improve their quality of life, making it much more interesting and exciting!

not depend on nationality. The most important factor in a marriage is the quality of relationships amongst the members of the family.

158 | S

сти, узнают новое о культуре и традициях другого народа. Им просто интереснее жить!

сти вступают в брак. Благополучие, гармония и прочность семьи зависит только от членов этой семьи.


THE INSIDE GLANCE Из первых уст Natalie Cupré, a citizen of Russia, told Status about marriage with a foreigner from her own experience. She is married to Jean Cupré, a French citizen, and now lives in Nord Pas de Calais, in the northern region of France. – My sister introduced me to my future husband. She had been married to a French man for three years and lived in France. Our romance developed very quickly and dynamically, and four months later we were married. I had been to France before and I cannot say that I dreamed of moving there. Naturally lots of things seemed weird to me, and some of them still amaze me. I found out that the French are very excited about food. In most cases their meals include an hors-d’oeuvre, a main course, cheese, vegetables and dessert. Eating frogs and foie-gras is a tradition. The French buy it for Christmas, although it is not an everyday food – it is far more often served for guests.

О том, каков брак с иностранцем изнутри, журналу «Status» рассказала россиянка Наталия Кюпре. она вышла замуж за француза Жана Кюпре и живет на севере Франции в регионе Норд па де Кале: – Нас с мужем познакомила моя сестра, которая на тот момент уже три года жила во Франции и была замужем за французом. Поженились спустя четыре месяца после знакомства. Все развивалось как-то очень стремительно. До этого я уже бывала во Франции и не могу сказать, что грезила переездом в эту страну. Конечно, удивляло и продолжает удивлять многое. Например, то, как трепетно французы относятся к еде. В большинстве случаев застолье сопровождается закусками, основным блюдом, овощами, сыром и десертом. А вот лягушки – скорее традиция, а не деликатес, как и та же фуа-гра. Французы обязательно купят ее на Рождество, но в остальное время почти не едят. Это блюдо скорее для гостей. S | 159


X-RATED

As for the “mysterious Slavic soul”, my husband loves Russian culture, he speaks Russian and has taught himself the language. We have a wonderful family, and I am on very good terms with my mother-in-law. She is an excellent example of a real French woman – well educated and always well groomed. In my mind the French are tolerant of international marriages, although it is more often a state of indifference, I would say. I have never regretted moving to France. The only problem is missing my relatives. Are the Russians very different from the French? Yes, actually. The French are more reserved, while we are more open-hearted. [S] 160 | S

Что же касается «загадочной русской души», мой муж очень любит русскую культуру, говорит по-русски, причем язык он учил самостоятельно. У нас замечательная семья и чудесные отношения с мамой супруга. Кстати, она для меня и есть пример настоящей француженки- хорошо образованна и всегда ухожена. К иностранным бракам французы, на мой взгляд, толерантны, но это больше похоже на равнодушие, если дело не касается их непосредственно. О переезде ни разу не жалела. Единственное, скучаю по родным. Отличаются ли русские и французы? Очень! В первую очередь тем, что они люди «в себе», а у нас душа нараспашку... [S]


Pay in your own currency for all your purchases in Cyprus:

- When you present your card (Visa or MasterCard) for payment, you will be asked whether you would like to pay in your billing currency or in Euro - Paying with JCC’s Dynamic Currency Conversion (DCC) allows you to see instantly the price of your purchase in your domestic currency and the applicable exchange rate - The foreign exchange margin normally applied to such transactions by the issuing banks will no longer apply in majority of cases - JCC’s DCC margins are “best rate guaranteed” giving you immediate peace of mind knowing not only what the amount in your own currency will be at point of sale but also that you are benefitting from the best rate applicable

Оплачивайте все покупки на Кипре в своей валюте:

- При предъявлении карты Visa или MasterCard вас спросят, желаете ли вы оплатить в валюте вашего счета или в евро. - Оплата через систему конвертации валют JCC Dynamic Currency Conversion позволит вам мгновенно увидеть стоимость покупки в валюте вашей страны и действующий валютный курс. - Комиссия за конвертацию, обычно применяемая банками-эмитентами карт к подобным операциям, в большинстве случаев не будет взиматься. - JCC гарантирует наиболее выгодные курсы конвертации валют. Вы не только получаете мгновенную информацию о стоимости покупки в вашей валюте, но и осуществляете оплату по выгодному курсу.

BRITISH POUND GBP

US DOLLAR USD

RUSSIAN RUBLE RUB

SWISS FRANC CHF

1 Stadiou Street, 2571Nisou, Nicosia T: 22 868000, F: 22 868597, www.jcc.com.cy


NAVIGATOR

162 | S


BUSINESSES A. Athanasiou Construction & Development 125, Georgiou A’ Street, Messogios Project, Shop 6, Germasogeia,

Limassol, T. 25 822280 | Arto Estates 60 Amathountos, Sandiz Beach Complex, Block 1, Office 1, Limassol, T. 25 812364 | Cybarco 10 Tefkrou Anthia, Dali Industrial Zone, T. 22 741300 | JCC 1 Stadiou Street, 2571 Nisou, Nicosia, T. 22 868000 | Middle East Airlines P.O.Box 11-206, Airport Road, Beirut, Lebanon, www.mea.com.lb | Property Gallery Georgiou A’, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 322112

CARS & BOATS CIC 49 Kampou, Strovolos, Nicosia, T. 22 474747 | Prestige Car Rentals 84 Amathus, Residence Rodou Court,

Office 1&2, Limassol, T. 25 322055

HOME & OFFICE Exclusive by Andreotti Ayios Athanasios, T. 25 315888 | Hestia home Georgiou A, 33H Begora House, Yermasogia, 4040 Limassol (next to Zacharias jewellery shop), T. 25 430083 | Scavolini (Salt & Pepper) 48 Griva Digeni, Nicosia, T. 22 661717; 91 Griva Digeni, Limassol, T. 25 580044; 78 Spyrou Kyprianou, Limassol, T. 25 320450 | Senso Del Tempo 124 Spyrou Kyprianou Ave., shop A, Limassol, T. 25 329529, M. 99 322514 | Redcube Furniture 199 Spyrou Kyprianou, Strovolos, Nicosia, T. 22 329232; Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 720371; 114 Mesogis, Paphos, T. 26 934244

Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров

HOTELS & RESORTS Aphrodite Hills 1 Aphrodite Avenue, Kouklia 8509, 8072 Pafos, T. 26 829000, Toll Free Cyprus 8000 1210 | Elea Estate 1 Eleon Avenue, 8310 Geroskipou, Paphos, T. 26 202004 JEWELLERY & ACCESSORIES Athos Diamonds 79-80 Poseidonos, Paphos, T. 26 811630 | Christian Xenon Jewellery

& Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Crème- Noir Boutique 232 C, D Apollo Court, Makarios Avenue, Limassol, T. 25 353012 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Venezia Jewellery 34 Nissi Avenue, Shop 6-7, Ayia Napa, T. 23 721185, 23 816556; 6 Kryou Nerou, Ayia Napa, T. 23 724565; 45 Protaras Avenue, Protaras, T. 23 814116 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 4-5, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, Verginas 3, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | Vassos Eliades Accessories 59 Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 582807 | Watches of Switzerland (Chopard & Vertu) 45A Stasikratous Street, Nicosia, T. 22 767617

RESTAURANTS-BARS-CLUBS-CAFES

Dolce Club 138 Amathountos Avenue, 4532 Limassol, T. 25 314900 | Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 101212 | Pralina café & restaurant 31 Stasikratous, 1065 Nicosia, Cyprus, T. 22 660491 | Uptown Square 194 Amathoundos, Limassol, T. 25 025555

FASHION A. Stephanides & Son Ltd Gonias Stasandrou & Aphrodites, Nicosia, T. 22 757929; 227A Makarios, Limassol, T. 25 587949 | Alaloum Boutique 214 Makarios, Limassol, T. 25 356395 | Aldo My Mall, Limassol, T. 25 713041; Olympia Debenhams, Limassol, T. 25 588666; Mall of Cyprus, Nicosia, T. 22 570789; Zenon Debenhams, Larnaca, T. 24 633344 | Amicci 28 Stasikratous, Nicosia , T. 22 678898; 11B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 215 Makarios, 11 – 12 -13 Maximοs Plaza, Limassol, T. 25 582254 | Avanti Furs 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, Shop 1, T. 25 378777 | Baldinini Store 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577 | Boys & Girls Boutique 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T. 25 585889 | DSquared2 43A Stasicratous, 1065 Nicosia, T. 22 318040 | Ermenegildo Zegna 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952 | Exclusive 31E Stasikratous, Nicosia, T. 22 318778 | First Boutique 1 Iacovou Tompazi, Vashiotis Business Center, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Labels 65 Arch. Makariou III, Nicosia, T. 22 375090 | La Perla 205B Makariou, Limassol, T. 25 828545 | My Mall 285 Franklin Roosevelt, 3150 Limassol, T. 25 343777 | Planete Makariou, Maximos Plaza, Limassol, T. 25 369369 | Pronovias 55 Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 460338 | Saga Boutique 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 313126; Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Timinis 5 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 762427; 125127 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T. 25 335066; 66 Nissi, Ayia Napa, T. 23 725999 │ Versace Boutique 11A Themistoklis Dervis, Nicosia, T. 22 410022 | Via Eccellenza 43 Promahon Eleftherias, Limassol, T. 25 322342 | Louis Vuitton 29 Stasikratous, Nicosia, T. 22 873787 BEAUTY

AVE Beauty Salon Galatex Beach Center, 54 Georgiou, Potamos Germassoyias, Limassol, T. 25 761167

OTHERS La Maison Du Vin 49 Ayiou Athanasiou, T. 25 736220 | Mamatoto Corner 173 Agias Zonis & Tyrtaiou, Limassol, T. 25 871159; Corner of 10 Skopa & 15 Michalakopoullou, Nicosia, T. 22 761159 | Tom Solo www.tomsolo.com

S | 163


DISTRIBUTION LIST Nicosia

Action Global Communications • add+ • Aldecor • Alpha TV • Alterna • Lefkaritis Group American Embassy • Amicci • Ant1 TV • Aperitivo • Arc en Ciel • Armani Casa • Armenias Kiosk • Artview • Aspen Trust • Austrian Embassy Australian High Commission • Bank Of Cyprus • Belgian Embassy • Black Celebration • Blow Hairdressing Salon • Bojo Boutique • Bonalbo Group • British Embassy • Bulgarian Embassy • Byte Digital Agency • Cablenet • Camassa • Canadian Consulate • Carats Jewellers • Casa Mia • Cava Nostra • Central African Consulate • Char. Pilakoutas • Chartis Europe • Chinese Embassy • Christian Alexander Advertising • Chrysanthou Jewellery • Christian Xenon Jewellery & Watches • CIC • Cielo Venezia Jewellery • CIPA • Colombian Consulate • Constantinides Jewellery • Cosmos Insurance • Cosmos Trading • Costa Coffee • Costas Papaellinas • Costas Theodorou Group • CRI Group • Croatian Consulate • Cuban Embassy • Cube • Curlisto Hair Salon • Cybarco • Cyta • Czech Embassy • Danish Consulate • DDB Advertising Agency • Delema Communication • Designer Studio • Dessange Paris • Dolce&Gabbana • Dsquared2 • Dutch Embassy • Egyptian Embassy • Emirates Airways • Ermenezildo Zegna • Equinox • Escada Boutique • Estonian Consulate • European

164 | S

University Cyprus • Eurosuccess • Evangelistria Medical Centre • Exclusive Boutique • Exlibris • FBME Bank • Feathers • Fendi • Fileleftheros • Finnish Embassy • Flo Café • Fogal • Folli Follie • French Embassy • Funny Business • GCC Constructions • Georgian Embassy • Geox • German Embassy • Giuseppe Zanotti • Gnomi • Grandad Advertising • Grant Thornton • Greek Embassy • Gremona Advertising • Gucci Boutique • Harley Davidson • HDC Hair Clinic • Hilton Park • Home & Deco • House of Beauty • Hungarian Embassy • Hyperion Systems Engineering Group • IMH • INC Advertising •Indian Consulate • Innoration Advertising • Intercellars • Irish Embassy • Israel Embassy • Italian Embassy • JCC • J&P Developers • Jo’s • Joseph • Karen Millen • Kem • Kouross • Kul-t • La bella testa beauty salon • Labels • La Casa Del Habano • La Maison Du Vin • Laiki • Laiki Cultural Center • Lebanese Embassy • Ledra Advertising • Lexus • Lies • Ligne Roset • Li-LaLo • Lips • Lloyd • Louis Group • Louis Travel • Louis Vuitton • LT Partners • Luigi Loves Luisa • Lumiere TV • Lussile • Luxembourg Consulate • Lygia Demades • Malloupas & Papacostas Group • Mamasita Lounge • Man & Manetti • Marasil • Marella • Marina Rinaldi • Marketway • Max Mara • Max&Co • Media Lab • Mega TV • Metaxas Jewellery • Mini Rodini • Mirona Advertising • Mixage • Moda Inn • Mondo café • Mont Blanc • MotoTrend • Moufflon Bookshop • MPM Group • MTN • Must Boutique • My CV Pro •Nassdoors • Natuzzi •Nice Day Developers • Nicolaides Opticians • No Name • Norwegian Consulate • One World • Pampaloni • Pandora • Partners Y & P Advertising • Penta Marketing Art • Pharos Arts Foundation • Photos Photiades Group • Plantation Boutique • Polish Embassy • Portuguese Embassy • Pralina café • Pronovias • PR Partners • Pinko • Plus TV • Porsche • Pralina • Prime Timers • Prince Oliver • Pyramis • Qatari Consulate • Raxevsky • Red Cube Furniture • Replay • RIK Channel • Romanian Embassy • Russian cultural center • Russian Embassy • Salamander Shoes • Salt & Pepper • Satrakis Advertising • Second Cup • Semio • Serbian Embassy • Seven lounge • Sigma TV • Slovak Embassy • Slovenian Consulate • Socialway eServices Ltd • Sognidoro • Spanish Embassy • Success • Swedish Embassy • Swiss Embassy • Swiss Exclusive • Syrian Embassy • Telia & Pavla • Thai Embassy • The Artos Cultural and Research Foundation • Tiffany Boutique • Timinis • Tobacco Land • Toni&Guy • Top Kinisis • Tous • Ukrainian Embassy • Unicars • Unique Diamonds • United Nude • USB Bank • Vassiliades & Co LLC • Vassos Eliades • Versace • Viofos • Vouros Group of Companies • Watches of Switzerland • Whatever • Wolford • Woo & Woo • Xenos Travel


Limassol

127 café • A. Athanasiou Construction and Development • A.V.E. beauty studio • Addiction Boutique • Alaloum Boutique • Aldecor • Alexandrou Corporate Services • Amathus Hotel • Amicci • Andersen Business Audit Services Ltd • Angelos Zorpas Salon • Antoniou & Patsalides travel • Andreotti furniture • Areti Charidemou & Associates LLC • Arto Estates • Askanis Group • Atlas FX Capital • Autolife • Avanti Furs • Azzurro café • Bank of Cyprus • Bella Casa Furniture • Belucci Boutique • Bianco Hair & Beauty • Bio Sculpture • Blueberry café • Char. Pilakoutas • Body Advance gym • Boys and Girls Boutique • Brahmari ltd • Breeze Bar • Camel Active • Capital TV • Cara Boutique • Chameleon spa • Chr. Athanasiou Constructions & Developments • Chocolate Soup café • Christian Xenon Jewellery & Watches • CIC • Clinic Morfi • Crème-Noir Boutique • Columbia Plaza • Columbia Resort Hotel • Confuzio café • Constantinos Jewellery • Core Sports café • Costa Coffee • Country Rose Property Developers • Crystalline Swimming Pools and Spas • Cybarco • D.Ellinas Holdings Ltd • Da Noi • Dia Noche café • Dino Art Café • Divine • Dizzy Bizzy • Dolce Club • Dora Theophilou Haute Parfumerie • Drifters Bar • Ecastica • El Greco furniture • Elite Furs • Eti Fotos • Evros Hair style • Exclusive by Andreotti • Fabulous Jewellery • Fedros Elia furniture • Fine Wine boutique • First Boutique • Four Seasons Hotel • FX Pro • G. Frantzis Motorservices • Galatariotis Group • Garden Restaurant • Geori Jewellery • Global Recruitment Solutions • Golden Bay Hotel • Grey Boutique • PKS Furniture • GPK Sports Management • Guess • Hadjantonas Winery • Hair 4 All • Hairsmiths hair salon • Home IQ • Home & Deco • House Bar & Restaurant • Imperio Developers • Incontro café • Innovatico • Internodium Developments • Ioannou Optical House • Jewellery Atelier • JPP Marketing • Karen Millen • Kings Jewellers • Kouross • Kul-t • K.P.Kyriakou Book shop • La Bottega • La Maison Du Vin • La Perla • La Qualite Furniture • Latvian Consulate • Laiki Bank • Laiki Bank Victory house • Lanitis Green Energy Group • Le Meridien Spa & Resort • Library Café-Bar • Lighthouse by Pralina Bay • Limassol Marina • Limocyprus.com • List Café • Living Furniture • Londa Hotel • Lui e Lei • Lush Hair Salon • Lusso shoes • Maltese Consulate • Mamatoto • Marasil • Marina Rinaldi • Max Mara • Mediterranean Beach Hotel • Michalis Diamond Gallery • Minc Tour • Mint Boutique • Mirrors • Modestos hair salon • Moldovan Consulate • MKK One Boutique • Multilysis Services Ltd • Neon Phaliron Restaurant • New Extra TV • New York Sweets • News Coffee Bar • Nicolaides Opticians • Nikos Ioannou Jewellery • Oenoforos

• Olive Beach • Olympic Residence • Omni Touch • Opera Jewel Gallery • Oro Vitchenza • Orpheus Travel • P Lounge • PAAP Management servises • Pagoda Restaurant • Pantazi Clinic • Pascucci • Phil. Andreou Group • Phillips shoes • Planete Boutique • Plus Sea • Porche • Porche design • Prestigio Plaza • Prince Oliver • Prometheus Travel • Property Gallery • Puesta café • Quatro optical • Quick Spa • Ramazotti • Red Cube Furniture • Relux Estates Property • Remedica • Replay • Republic café • Rococo • Roku • Russian Commercial Bank • Russian Wave • Saga boutique • Salt & Pepper • San Lorenzo café • Scandia • Senso Del Tempo • Sesto Gold • Solo Noi Boutique • Splash Boutique • Splash by the beach • Sun Hotel • The Sports Bar • Tiffany Boutique • Starmarketing • St’ Raphael Hotel •Stretto café • Ta Piatakia Restaurant • Takis Angelides Furnihome • TEPAK Library • Terra Plana • Theophilou Services Group • Theophanides Optical House • Timinis • Timoset Office Furniture • Tobacco Land • Tokyo Japanese Restaurant • Tommy Hilfiger • Tonias Jewellers • Totalserve Management • Tutu • Uptown Square (Chesters/Zen Room/Chi Lounge) • Vassos Eliades • Vegas Hotel • Vert&Blanc • Via Eccellenza • Viofos • VIP Home Real Estates • Virtue Salon De Beaute • Wolford • P. Yiatros Group Of Companies • Zacharias Watches & Jewellery • D. Zavos Group

Larnaka

Airport • Akathiotis Developers • Aldecor • Alexander College • C&C Londou • Constantinou Jewellery • Eurorefund • Fridays • Galu Seaside Restaurant • Global Blue • Hassapis Land Developers • Laiki Bank Museum • Lefkaritis Group • Lordos Golend Hotels • Palm Beach Hotel • Petrolina (Holdings) Public Ltd • Quality Group • Tax Free Worldwide Cyprus • Timinis

HOTELS (ROOMS & SUITES)

Capo Bay • Columbia Beach Hotel • Columbia Beach Resort • Four Seasons Suites • Londa • Napa Plaza

Stands

• Lounge of Middle East Airlines, Beirut • Skylink Services, Larnaca Airport • VIP Lounge Larnaca Airport • Baggage Claim Area Larnaca Airport • Baggage Claim Area Paphos Airport • Dolce Club • Prestige Group • Garden Restaurant • Uptown square (Chesters/Zen Room/Chi Lounge)

YOU CAN ASK FOR STATUS HERE:

Nicosia SOLONEION BOOK CENTRE 24 Vyzantiou, Strovolos, T. 22 666799 ARMENIAS KIOSK 53B&C Armenias Kiosk, Strovolos, T. 22 420503 Limassol K.P. KYRIAKOU BOOKSHOP 3 Griva Digeni, T. 25 747555 Larnaka TO PROTOTYPO 3 Griva Digeni Avenue, T. 24 651212 Paphos D.G. OLYMPIAN KIOSK 14 Danais, T. 26 964052 Famagusta KORALLI 2000 2 Chadjiprokopiou, T. 23 725305

Paphos

Almyra (Thanos Hotels) • Aphrodite Hills • Asimina Suites Hotel (Constantinou Bros Hotels) • Athos Diamonds • Ayii Anargyri Hotel • Cybarco • Evzonas Photography • Exclusive Yacht Weddings • Home & Deco • Leptos Estates • Liza’s Palace Boutique • Maria’s Jewellery • Muse Café • Neapolis University • Paphos Airport • Paschalis Developers • Viofos

Famagusta

Adams Beach Hotel • Alati by the sea • Capo Bay Hotel • Giovani Developers • Grecian Bay Hotel • Grecian Park Hotel • Grecian Sands Hotel • Melekkis Jewels • Napa Plaza Hotel • So Nice Boutique Suites • Nozomi Japanese Restaurant & Sushi Lounge Bar • Timinis

S | 165



84h Amathountos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus Toll Free: 8000 5566 T.: +357 25 322055

www.prestigecy.com


Iakovou Tompazi 1, Vashiotis Business Center, Limassol, Cyprus, T: 7000 1151, www.firstbtq.com | Facebook.com/firstbtq


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.