Status 17

Page 1

17 Issue 17 / WINTER 2016

A BILINGUAL LIFESTYLE PUBLICATION

CI ONI C HEIGHTS Культовые башни современности


4|S




1 | I A KOVO U TO M B A Z I | L I M A S S O L | C Y P R U S | T E L : 7 0 0 0 1 1 5 1


MODA IN BOUTIQUE Nicosia:19 C & D Themistokli Dervi, T. 22 670036 | Limassol: Limassol Marina, T. 25 051244, Email: modain@primehome.com www.modain.com.cy







INDEX

Issue No.17 Winter 2016

Publisher: Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s Legal Representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief: Freda Yannitsas Costanian, freda.y@legacy-magazine.eu Art Director: Anna Tokareva, tokarevanna.com Fashion Editor: Gregory Morfi Photographers: Harris Kyprianou, Olesia Ghohabi, Emily Voniati Fotiadi Stock Photography: Bigstock.com Contributing Authors: ELENI HOPLAROS, photini sapountzaki, JAMES christoforou, marcos komodromos miranda tringis, achilleas georgiou, tatev petrosyan Sales Representative: Anna Makrides, a.makrides@status-magazine.eu Head of Distribution: Stelios Christophorou, distribution@status-magazine.eu Translation: Vlad Shvets Printing House: Laser graphics ltd Proudly published by

The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. The magazine is distributed free of charge. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Журнал распространяется бесплатно. Ekdoseis Adrasteia Ltd. ISSN 2301-2668 Registered address of the owning company: Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathuntos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus, T: 25 325216, F: 25 321337 E: info@status-magazine.eu, www.status-magazine.eu Partners Elias A. Spyrou - CEO Eugene Kantserov

8|S



EDITOR’S | PAGE

editorial Living the Part

I

have always thought of inspiration as an extremely personal experience and a connection with your inner self. It comes from understanding a fantasy of yourself and the person you want to be. In this issue, our team draws inspiration from past decades and from moments captured on the French Riviera, Saint Tropez, New York and Paris. Our Status Guests are all extremely gifted people, who we draw inspiration from, in many and diverse ways, and who express their culture, identity, passion and spirit, through their lifestyle and through their professional development. Ask yourself “what inspires you?” Fashion history tells us that even ‘the originals’ imitate someone or something. They wanted, I imagine, to posses a part of their worlds, so they inherited the images and adapted them to be their own. Anything can be a source of inspiration-nature, art, music, architecture, literature, travels, films and so much more…Find the grandeur in everything by ‘seeing’ things, instead of merely looking at them. Your style and overall outlook on life is all about identifying who you want to be, and to seek out your inspirations. It’s about telling the world your story. Look to the people of your childhood years; to those interesting personalities you came across on your travels, to those artists, musicians, teachers and writers, who rocked your world and gave your life a new meaning and direction. Find who and what you identify with, adapt them to your own character and then, like all great icons, live the part! Happy holidays! Freda Yannitsas Costanian Editor in Chief

Olesia Ghohabi

10 | S


LEGENDS LIVE FOREVER EL PRIMERO

I Chronomaster 1969

www.zenith-watches.com

Tour Auto Edition


EDITOR’S | PAGE

editorial Жить своею жизнью…

В

дохновение неизменно представлялось мне как нечто сугубо личное, восходящее к внутреннему “Я”. Опорой ему должно служить понимание себя и той личности, которой вы себя видите. В этом выпуске мы черпаем вдохновение в прошлых десятилетиях, в моментах, пережитых на Французской Ривьере, в Сан-Тропе, Нью-Йорке и Париже. Гости нынешнего выпуска журнала STATUS – люди чрезвычайно одаренные и дарующие нам вдохновение разными непохожими способами, выразители культуры, личности, страсти и духа – своим стилем и своим профессиональным развитием. Спросите себя, что служит вам источником вдохновения? История моды повествует, что даже “неподражаемые” кому-то или чему-то подражают. Они стремились, как мне представляется, завладеть частью мира и потому переняли образы и адаптировали их к своему собственному. Источником вдохновения может служить все, что угодно: природа, искусство, музыка, архитектура, литература, путешествия, фильмы и многое-многое другое. Научитесь находить величие во всем, вникая в суть вещей, а не просто созерцая их. Ваш стиль и общий подход к жизни произрастают из понимания того, кем вы хотите быть, а дальше начинается поиск вдохновения. Все дело в умении поведать миру свою историю. Взгляните на людей из своего детства; на интересных личностей, с которыми вам довелось встретиться в путешествиях, на художников, музыкантов, педагогов и писателей, которые потрясли ваш мир и придали жизни новое значение и направленность. Постарайтесь понять, кем вы себя представляете, подгоните этот образ под свой характер, а затем – как все великие – живите в этом направлении! Фрида Янницас-Костаньян

Главный редактор

12 | S



Status team Winter 2016

Edward Reese, Photographer

Japanese-American descent. Born in Kobe, Japan. Grew up in Middletown, New Jersey. Works as an Engineer for a multinational telecommunications company. A Hobbyist photographer who has been taking images along America’s Northeast coast for the last eight years. Landscapes and cityscape photography are my favorites, but also like to experiment with other niches such as macro and astrophotography. Other hobbies that still pull me away from photography are Ice hockey and golf. Эдвард Риз имеет японские и американские корни. Он родился в городе Кобэ (Япония), а вырос в Миддлтауне (штат Нью-Джерси). В настоящее время Эдвард работает инженером в транснациональной телекоммуникационной компании. Правильнее всего будет говорить о нем как о фотографе-любителе, который последние восемь лет запечатлевает пейзажи северо-восточного побережья Америки. Больше всего ему нравится фотографировать природу и города, но и другие направления, среди которых макроснимки и фотографии звездного неба, влекут его не меньше. Наряду с фотографией он также увлечен хоккеем и гольфом.

Olesia Ghohabi, Photographer

Olesia Ghohabi is a marketing management graduate from the University in Moscow. She began her photographic career as a hobby. She started her career as an assistant to a well-known Russian photographer in Moscow and thereafter moved to Cyprus and worked for national media groups. Olessia loves fashion photography because it combines art and fashion trends, thus allowing her to exercise her creativity and would like to further develop her skills in Fine Arts Photography. Олеся Гохаби окончила Московский университет по специальности “менеджмент в маркетинге”. Сначала фотография была для нее лишь увлечением. Свой путь в профессии она начала с работы у знаменитого российского фотографа в Москве, а затем переехала на Кипр и сотрудничала с местными изданиями. Олеся обожает фотографировать для модных журналов, потому что это занятие сочетает в себе искусство и модные тенденции, а значит она может развивать свой креативный потенциал и творческие навыки в области фотографии как высокого искусства.

Emily Voniati Fotiadi, Photographer

Born in 1969, the eldest daughter of one of the first photographers in Cyprus. As a young child, Emily would observe the magic of developing pictures from empty paper. The years have passed and her family’s shop, is the only photo related shop remaining in the busy pedestrian zone of the old town of Nicosia. Nothing makes Emily happier, than seeing happy customers come back; some times, even with children. The one instance that stands out, was the joy she experienced when she undertook the wedding pictures of a couple, of which the bride was once the baby she had photographed at a christening 24 years back. Her next big project is finding a curator for the upcoming exhibition the Voniatis Element; not an easy task considering there are 11 professional photographers in the family, spanning over 3 countries and over 3 generations. Родилась в 1969 году, старшая дочь одного из первых кипрских фотографов. Еще в раннем детстве Эмили с интересом наблюдала, как во время проявки на пустом листе бумаги вдруг появлялись изображения. Шли годы, и теперь семейная мастерская осталась единственной фотомастерской в оживленном пешеходном квартале старой Никосии. Для Эмили нет большего счастья, чем приветствовать довольных клиентов, которые приходят к ней вновь и вновь. Нередко они возвращаются с детьми. Один особо запоминающийся случай – радость, пережитая ею, когда ей заказали сделать свадебные фотографии невесты, которую она фотографировала еще ребенком во время крестин 24 года тому назад. Ее следующий крупный проект – поиск куратора для грядущей выставки под названием “Элемент Вониатис”: задание не из легких, учитывая, что династия насчитывает 11 профессиональных фотографов, охватывает 3 страны и 3 поколения.

14 | S


Montblanc Star Classique and Hugh Jackman Crafted for New Heights Manufactured in Switzerland, the Star Classique Automatic, with its slim 8.9 mm 18 K red gold case and its ergonomically shaped case back, is a ďŹ ne companion for an elegant appearance. Visit Montblanc.com


STATUS | PEOPLE

Status Guests Winter 2016

PHILIO HERMANN

As with most beautiful things in life, the magic of alchemy came in to her life by chance. To understand Philio is to encounter an interesting amalgamation of character traits. On the one hand, there is the dreamer who lets her imagination float into past decades of elegance and vintage sophistication. On the other hand, there is the realist, who chooses small road trips across the villages and mountains of the island to gather herbs and flowers. Как это часто бывает, магия алхимии появилась в ее жизни совершенно нежданно. Понять Филио – значит начать разбираться в интригующем сплаве черт её характера. С одной стороны, она – мечтатель, воображение которого переносится в былые времена изящества и витиеватых хитросплетений. С другой стороны, видишь перед собою реалиста, отдающего предпочтение просёлкам, деревням и горам острова, богатого травами и цветами.

LILIA DANIELYAN

Sparkle, sensitivity and meticulous elegance, are some of the words that best describe the musicianship of Lillia Danielyan. Her immense love for music, coupled with her motivational energy and highly acclaimed musical accreditations and skills, are all inspiring factors towards the cultural development of music on the island. Искрометность, чувственность и неподражаемое изящество – вот лишь некоторые эпитеты, которыми можно описать исполнительское мастерство Лилии Даниелян. Ее неистребимая любовь к музыке в сочетании с энергетикой мотивации и получившими широкое признание музыкальными достижениями и навыками служат вдохновением на пути распространения музыкальной культуры на острове.

SVETLANA MONOVA

In terms of art, Svetlana advocates staying true to your individualistic skills as an artist, by not allowing the opinions of others to sway your belief about how or how not to do art. It’s staying authentic and not letting trends compromise your art. It’s handling criticism by not letting it change you. С точки зрения искусства, Светлана призывает оставаться верным своим индивидуальным особенностям как художнику и не позволять мнению окружающих вторгаться в собственное представление о том, что есть или что не является искусством. В общем, сохранять индивидуальность и не позволять преобладающим течениям менять личное мнение. Нужно уметь прислушиваться к критике, но не давать ей ломать себя.

16 | S


T: 25 736220 www.lamaisonduvin.com.cy


STATUS | CONTENTS

Contents Winter 2016

KALEIDOSCOPE 26. Around the World 32. In Cyprus Places 42. Traveller Iconic Destinations 48. Guide Rural Cyprus in 1930 54. AROUND the World New York City, USA 60. TTL Capturing America STATUS PERSONA 70. Lilia Danielyan Gifted Grace & Eloquence 80. VITALITY Warming Winter Herbs 18 | S



GARDE-ROBE 86. Desolated Desire 94. Belle De Jour 104. Artisan Soul Special Guest 120. Tonia Katsioloudi 124. Angelos Christofi 128. Christiana Socratous PHILOSOPHY OF STYLE history of arts 132. Post-War Greek Art STATUS PERSONA 138. Philio Hermann Miss Velvet Life coach 144. ‘Planning’ versus ‘Living’ innovation 146. 5 Iconic Buildings expert’s opinion 152. The Artist, The Architect, The Interior Designer 158. SOCIAL MEDIA TRENDS The Future is Now 2016 Gadgets and Apps 20 | S


JOIN THE NEW BUSINESS CLASS The Oval is the most iconic building in Limassol, Cyprus, due for completion in 2016. Prices from: €540,000 (€3,800 per sqm). Call now for a private viewing: +357 25 812 616.

Sustainable building with energy performance certificate of ‘A’ Rating. Designed by

Construction is underway. Call us or visit our website for more information.

Cyprus: +357 25 812 616 Russia: +7 495 643 1901 Visit: cybarco.com


СОДЕРЖАНИЕ зима 2016

КАЛЕЙДОСКОП 26. Вокруг света 32. На Кипре МЕСТА 42. Путешественник Знаковые места 48. Путеводитель Сельский Кипр в 1930 году 54. ВОКРУГ СВЕТА Нью-Йорк, США 60. TTL Запечатленная Америка 70.

STATUS ПЕРСОНА Лилия Даниелян Одаренное изящество и утонченное красноречие

80. ЖИЗНЬ Согревающие зимние травы ГАРДЕРОБ 86. Desolated Desire 94. Belle De Jour 104. Artisan Soul 22 | S



STATUS | CONTENTS

ОСОБЫЙ ГОСТЬ 120. Тоня Кациолуди 124. Ангелос Христофи 128. Кристиана Сократус ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ 132. история искусства Краткое обозрение греческого послевоенного искусства STATUS ПЕРСОНА 138. Филио Германн Мисс Бархат учитель жизни 144. ‘Готовиться’ или ‘жить’ 146. ИННОВАЦИИ 5 культовых зданий ЭКСПЕРТНОЕ МНЕНИЕ 152. Художник, архитектор, дизайнер 158. Тенденции социальных медиа Будущее сейчас. Гаджеты и приложения - 2016 24 | S


www.homedeco.com.cy �nd us on facebook.com/homeanddeco

Limassol 25 724030 Ag. Athanasios

Nicosia 22 311701 Leof.Akropoleos 11

Paphos 26 222900 Mesogis 32


KALEIDOSCOPE | WORLD

Kaleido

SCOPE Around the World

26 | S


KALEIDOSCOPE | WORLD

Discover Lady Dior An iconic bag for a look worthy of a true Lady. It is carried in the hand to add the finishing touch to a look that’s so Dior: An iconic bag from the House of Dior, the Lady Dior features the woven ‘cannage’ design found on the Napoleon III chairs that Christian Dior loved so dearly. Initially known as “Chouchou” (“Favourite”), it was given the name Lady Dior two years later as a tribute to Princess Diana, who fell in love with this unique accessory on a visit to Paris. As soon as it hit the boutiques, Lady Dior was a runaway success. Today the bag is personified by the beautiful and talented Marion Cotillard, the face of Lady Dior since 2008, and its appeal for women is as strong now as it ever was.

представляем Lady Dior Неподражаемая сумка для настоящих леди. Ее носят в руке, и она призвана придать последний штрих к истинно диоровскому образу: культовая сумка “Леди Диор” от модного Дома “Диор” отличается плетеным дизайном, присущим стульям эпохи Наполеона III, которую сам Кристиан Диор бесконечно обожал. Изначально сумка получила название “Chouchou” (“Фаворитка”), но впоследствии, спустя два года, обрела новое имя – “Леди Диор” – в память о Принцессе Диане, полюбившей этот неповторимый аксессуар во время одного из посещений Парижа. С момента появления на полках бутиков “Леди Диор” ждал бешеный успех. Сегодня сумку представляет прекрасная талантливая Марион Котийяр – лицо линии “Леди Диор” с 2008 года – и дамская страсть к ней не угасает. S | 27


KALEIDOSCOPE | WORLD

Духи на миллион Million Dollar Fragrance Donna Karan had teamed up with Beverly Hills celebrity jeweler Martin Katz to create a limited edition collector bottle for DKNY Golden Delicious back in 2011. It cost one million dollars, and that appears to be the name of the bottle as well. The company replicated The New York skyline which encircled the top half using 2,909 precious stones from all over the world including a Paraiba tourmaline from Brazil, an oval cabochon sapphire from Sri Lanka, round pink diamonds from Australia, round rose cut diamonds, an oval cut ruby and a pear shape rose cut diamond. The initial purpose of creating a million dollar perfume bottle was to raise money for charity: all proceeds from the auction sale went to international humanitarian organization Action Against Hunger. 28 | S

В результате объединения талантов и усилий Донны Каран и гламурного ювелира с Беверли Хиллс Мартина Каца в 2011 году увидел свет коллекционный флакон ограниченной серии для DKNY Golden Delicious. Его стоимость составляет миллион долларов, и флакону было присвоено именно такое название. Компании удалось воссоздать нью-йоркские очертания, занявшие верхнюю часть флакона, с использованием 2.909 драгоценных камней со всего мира, в том числе параибского турмалина из Бразилии, овального сапфира-кабошона из Шри-Ланки, круглых розовых австралийских бриллиантов, круглых розовых огранённых алмазов, овального рубина и грушевидного розового огранённого бриллианта. Задумка создать флакон для духов стоимостью миллион долларов родилась из желания собрать деньги на благотворительность: все вырученные на аукционе средства были направлены в пользу международной гуманитарной организации “Действие против голода”.


Limassol Marina

The Oval, Ready 2016

Akamas Bay Villas

Experience an elite Mediterranean lifestyle at spectacular beachfront properties, or join the new business class at The Oval, the most iconic office building in Cyprus. From Cybarco, the leading luxury developer since 1945. Please contact us for further information, to arrange a viewing and to find out more about obtaining EU Citizenship / Cypriot Passport. Более подробную информацию о наших проектах, организации ознакомительного тура и получении гражданства ЕС/паспорта Республики Кипр.

Cyprus/Кипр 8000 50 30 Russia/Россия +7 495 643 1901 Cybarco offices: Moscow / St. Petersburg / Cyprus / Athens

Member of the Lanitis Group of Companies


KALEIDOSCOPE | WORLD

The Kalikut Story Classic meets contemporary is a trend that The Kalikut Story likes to juxtapose. What excites its designers is the beauty in disparity, when eastern craftsmanship is teamed with western elegance. The Kalikut Story is an exquisite collection of lifestyle luxury products, featuring Jewelry, Bags, Scarves and Linen Clothing. These items have traveled across the globe but their story was born right here in Cyprus. The brand creates a juxtaposition of the old with the new and the differences between the excesses of eastern styles and the simplistic styles of the West. Always mixing eastern design with western fashion, this shared fascination has transformed from a passion into a business model. Each product in this collection is born with its own story that defines it and gives it a sentimental and artistic value. Ethnic handmade products and the enchantment attached to “artisanal” work have played a large part in the stories attached to each item. There seemingly is an aspiration toward European simplicity in design and a hunger to have the excesses of Eastern Style in small and stylized doses. thekalikutstory.com

30 | S

Каликутская история Классика соединяется с современностью в том виде, в каком хочет их объединить «Каликутская история». Красота в различии, слияние тончайшего восточного мастерства и западного шика - вот что вызывает у дизайнеров наибольший восторг. «Каликутская история» - это изысканная коллекция стильных роскошных вещей: ювелирных украшений, сумок, шарфов и белья. Они покорили весь мир, но своим появлением на свет обязаны Кипру. Бренд основан на слиянии старого и нового и выделяется среди многообразия восточных стилей и западного минимализма. Неизменно сочетая восточный дизайн с западной модой, очарование от увиденного и ощущений превращается из страстного увлечения в бизнес-модель. Каждая вещь этой коллекции таит в себе неповторимую историю, которая и определяет дальнейшую судьбу, и придает вещам сентиментальность и художественную ценность. Глубоко уходящие корнями в этнос творения ручной работы и очарование искусства мастеров играют огромную роль в тех историях, которые за ними стоят. Кажется, все насыщено стремлением к европейской простоте дизайна и жаждой восточных излишеств в больших и малых дозах.



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Kaleido

SCOPE In Cyprus

32 | S


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Timinis: Meeting All Expectations This Christmas, at Timinis, find unique gifts of elegance, for that special someone. This festive season, Timinis have enriched their collection to meet all their customers’ needs. All luxury items can be found at the Timinis stores around the island. Nicosia 5 Gr.Xenopoulou & Bouboulinas Str., Τ. 22 762346 | Limassol 125-127 Arch. Makariou III Avenue, T. 25 335066 | Larnaca 88 Zenonos Kitieos Str., T. 24 657605 | Paphos 49 Apostolou Pavlou Avenue, T. 26 946776 | Ayia Napa 66 Nissi Avenue, T. 23 725999

«Тиминис»: соответствовать ожиданиям В это Рождество в магазинах «Тиминис» вас ждут уникальные изысканные подарки для самых близких вашему сердцу людей. С наступлением праздничного сезона «Тиминис» обогатил свою коллекцию и продолжает удивлять покупателей. В магазинах «Тиминис» по всему острову вы найдете шикарные товары. S | 33


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Cybarco: Leaders in Luxury Property Development Part of the prestigious Lanitis Group, established in 1945, Cybarco has earned its reputation for outstanding quality and customer satisfaction delivered to the highest standards. Operating throughout Cyprus, Greece, Qatar, Kuwait and Bahrain, the company is involved in diverse projects ranging from property, resort and commercial development to the construction of dams, highways and airports. The company is behind many of the island’s landmark projects including The Oval, Akamas Bay Villas, Sea Gallery Villas and Limassol Marina, the country’s first residential marina project. 10 Tefkrou Anthia Street, Dali Industrial Area, Nicosia T. 22 741300 | E. info@cybarco.com | www.cybarco.com

Cybarco: лидер на рынке роскошной недвижимости Основанная в 1945 году компания Cybarco, часть известной группы компаний Lanitis, пользуется заслуженной репутацией за выдающееся качество и удовлетворение покупателей на основе соблюдения высочайших стандартов. Компания осуществляет свою деятельность на территории Кипра, Греции, Катара, Кувейта и Бахрейна и занимается разнообразными строительными проектами, в числе которых жилая, курортная и коммерческая недвижимость, а также сооружение плотин, автомагистралей и аэропортов. Компания стоит за многими значимыми проектами острова, в числе которых “Овал”, жилые поселки “Akamas Bay”, “Sea Gallery Villas” и Лимассольская марина – первый на острове жилой комплекс с причалами для яхт и береговой инфраструктурой.

34 | S


S | 35


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Moda In: The World of Ralph Lauren

Moda In: мир Ральфа Лорена

The leading, super luxury brand, is now at close proximity, in the centre of Limassol Marina. It’s no longer necessary to travel abroad to make Ralph Lauren purchases. The leading brand can now be exclusively found at Moda In, for all fashion lovers of superior taste and style.

Ведущий, ультрароскошный бренд теперь совсем рядом – в самом центре лимассольской марины. Больше не нужно специально ехать за границу, чтобы купить вещи под маркой Ralph Lauren. Этот знаменитый бред теперь представлен в магазине Moda In и доступен всем любителям моды, обладающим вкусом и чувством стиля.

Ralph Lauren’s style wraps the elegance and refined details of the American dream in one beautiful package. Red carpets, week-ends in the Hamptons, meetings in New York… no event is too big or small for this clean, refined look. Looking at the clothes and accessories of the American fashion house, opens a world of dreams, a universe of luxury and a high society lifestyle. Among the most famous of Ralph Lauren’s designs, are the Ricky Bag and the Aviator bag, fashion icons and bestsellers worldwide. Renowned for his jeweled sandals, beautify decorated shoes and leather boots, his creativity is boundless giving unaltered fame to the name, Ralph Lauren. Limassol Marina, T. 25 051244 19 C & D Themistokli Dervi, Nicosia, T. 22 670036

36 | S

Стиль от Ralph Lauren – это воплощение изящества и тончайших проявлений американской мечты в одной красивой упаковке. Красные ковровые дорожки, выходные в Хэмптонс, встречи в Нью-Йорке… Ничто не может быть слишком значительным или ничтожным для этого чистого, отточенного образа. Знакомство с одеждой и аксессуарами американского дома моды открывает новый мир грез, вселенную роскоши и стиль высшего общества. Среди наиболее известных дизайнерских творений Ральфа Лорена – сумки Ricky и Aviator, ставшие иконой моды и лидерами продаж по всему миру. Его неиссякаемая креативность, которая вылилась в появление в том числе сандалий, усыпанных драгоценными камнями, искусно декорированных туфель и кожаных сапог, поистине не знает границ и возносит к славе само его имя – Ральф Лорен.



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

La Scolca: Celebrating Tradition The estate La Scolca was taken over between 1917 and 1919, by the greatgrandfather of Giorgio Soldati. Ms. Chiara Soldati represents the sixth generation of La Scolca, as it approaches its centenary, and has managed the estate with her father Giorgio for over 20 years. La Scolca is therefore the oldest company in the area, with continuity of the management by the same family, but at the same time remains the most modern. La Scolca stemmed from the name “Sfurca” which translates to “Watch out”. The farmhouse that stood there in the past was merely a lookout post. These names serve to reflect the full proud and tenacious character of the owners and their wines. The Flagship of La Scolca is the famous Cavi dei Cavi© etichetta nera. 49 Ayiou Athanasiou, Linopetra | T. 25 736220 | Ε: la.maison.du.vin@cytanet.com.cy www.lamaisonduvin.com.cy

38 | S

La Scolca: почтение к традициям Имение La Scolca перешло во владение прадеда Джорджио Солдати в период между 1917 и 1919 годами. Кьяра Солдати представляет шестое поколение марки La Scolca, которая приближается к своей вековой годовщине, и управляет имением вместе со своим отцом Джорджио вот уже более 20 лет. La Scolca – старейшая компания в регионе, известна преемственностью семейного управления и при успешно идет в ногу со временем. Название La Scolca происходит от слова “Sfurca”, что означает “Бдительность”. Стоявшая здесь некогда хижина служила обычным наблюдательным постом. Нынешнее название олицетворяет гордость владельцев за производимое вино. Флагман La Scolca - знаменитое Cavi dei Cavi© etichetta nera.


Kitchens | Wardrobes | Doors

Domus ItalIan kItchen 25 kolonakiou ave. shop 10 (zavos kolonakiou center) 4103 limassol – Cyprus

Tel.: 25737274 Fax.: 25312222 E-mail: info@domuscy.com

fb:DomusCyprus www.domuscy.com


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Cyprus Premium Outlet: Unique Brands & Trends A huge space which hosts highly accredited fashion designers such as Alexander McQueen and Michael Kors, has as of recently opened in Cyprus and is certain to enthuse all fans and followers of the latest fashion trends, from all around the island. The CYPRUS PREMIUM OUTLET hosts over 100 brands, many of which are discounted as much as 70%, allowing all fashion lovers the opportunity to renew their closets, by acquiring high quality garments and accessories. Apart from the clothing brand range, visitors will further be able to view unique gadgets for their home and office spaces. Unique ideas regarding wine tasting, eye glasses and photos are featured throughout, together with many other stylish gift ideas.

Первый кипрский магазин premium outlet становится реальностью Большой магазин, на полках которого выставлены модные вещи от знаменитых мировых дизайнеров, включая Alexander McQueen, Michael Kors и многих других, чьи имена прочно укоренились в душах поклонников моды, открыл свои двери на Кипре! Расположенный в престижном районе, PREMIUM OUTLET предлагает покупателям более 100 различных брендов. Разнообразные предложения и скидки до 70% на стильные вещи создадут прекрасное настроение у поклонников всего самого лучшего.

All the unique exhibits can be viewed, whilst you enjoy your cocktail drink, coffee or tea in the magnificent bar area within the outlet venue.

Здесь найдутся вещи для дам, джентльменов, а также детской аудитории. Не менее впечатляющий выбор ждет посетителей и в отделе предметов обстановки и убранства интерьера офиса и дома. Спешите познакомиться с уникальными торговыми предложениями – от приспособлений для фотографий до товаров из мира вина, посуды и очков и многого другого.

21 Andrea Kariolou, 4102 Ayios Athanasios, Limassol, Cyprus T. 25 354424

После приятного, но утомительного шоппинга вы сможете провести время в расположенном тут же баре и отдохнуть за чашкой кофе или чая, либо за коктейлем.

40 | S


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Places

S | 41


PLACES | TRAVELLER

Y FO R EXCLUS IV EL EL LE RS AV TR US STAT

Iconic

Destinations Знаковые места by Eleni Hoplaros

Cannes, France

Канны (Франция)

The infamous Cannes Film Festival that began in 1946 continues to draw international movie stars and film makers there making celebrity spotting a favoured pastime of many.

Прославленный Каннский кинофестиваль, история которого зародилась в 1946 году, как прежде влечет мировых кинозвезд и режиссеров и дает отличный шанс своими глазами увидеть знаменитостей. Для тех же, кто не интересуется шиком и блеском, неповторимый дух Канн, тихие старые улочки, оживленные бутики для истинных ценителей и наполненная неповторимым шармом былого атмосфера служат лучшей приманкой и покоряют даже самых взыскательных.

Located on the gorgeous French Riviera, the legendary city of Cannes is the favoured playground of the rich and famous - a hedonistic stomping ground that continues to seduce those passing through with its innate celebrity culture and glitzy allure.

For those not interested in the luxury landscape, Cannes’ scenic natural backdrop, quaint old streets, bustling gourmet boutiques and old world ambient charm cannot help but impress even the most discerning explorer. 42 | S

Завоевавший сумасшедшую популярность у богатых и знаменитых, вошедший в предания у гедонистов город Канны продолжает соблазнять и манить всех, кто не равнодушен к миру богемы с его культурой, лоском и блеском.


PLACES | TRAVELLER

Hollywood, USA

Home of the motion picture industry of the United States, Hollywood is still the fictional calling card of all aspiring actors and actresses everywhere. This iconic town continues to resonate with the glamour and thrill of the golden age of American cinema which lasted from the end of the silent era in the 1920s to the early 1960s. Some of the highest grossing box-office hits emerged during this period, leading to many popular actors from that time - included the likes of Clark Gable, Greta Garbo, Ava Gardner and Judy Garland, to name a few – achieving iconic status, cementing their place in cinematic history. Now a major hub for film study in the US, Tinseltown will forever represent the glittering past of old Hollywood and it’s certainly a grand past at that.

Голливуд (США)

Голливуд – родина киноиндустрии Америки – и сегодня зовет к себе амбициозных актеров и актрис со всего света. Этот культовый город все еще дышит и резонирует гламуром и необычайным возбуждением, унаследованным от золотой эры американского кино, которая царила с конца эпохи немого киноматографа 1920-х до начала 1960-х. Те времена прославились самыми популярными у зрителей и киноманов шедеврами, на благодатной ниве которых взросли такие мегазвезды киноэкрана, как Кларк Гейбл, Грета Гарбо, Ава Гарднер и Джуди Гарланд – если вспомнить лишь наиболее ярких из них – достигшие невиданных вершин известности и навеки застолбившие свое место в кинематографической истории. Ставший настоящим центром изучения истории кинематографа в США, этот мифологический городок навсегда пропитался блестящей историей Голливуда и нет в этом его достойнее.

S | 43


PLACES | TRAVELLER

London, England

London’s iconic music history is world famous. From British jazz and blues revival in the 1940s, the introduction of rock n roll in the 1950s, to the explosion of 1960s and 1970s British pop, rock and punk, London’s musical past is certainly an eclectic one. Popular landmarks such as Abbey Road after which the Beatles’ last recorded album was named - to an in descript but immensely popular phone booth near Regent Street where David Bowie’s Ziggy Stardust album cover was photographed - continue to draw tourists in by the drove, acting as a testament to the impact that British music has had on a global audience.

44 | S

Лондон (Англия)

Всеми почитаемая музыкальная история Лондона славится на весь мир. Вспоминая британский джаз и возрождение блюза в 1940-х, появление рок-н-ролла в 1950-е, сокрушительную волну британской поп-музыки 1960-х и 1970-х, а также рок и панк можно с уверенностью сказать, что музыкальное прошлое Лондона представляет собой ядерное смешение стилей. Получившие всеобщую известность городские достопримечательности, например, улица Эбби-роуд, именем которой был назван последний альбом «Битлз», или неприметная, но чрезвычайно популярная телефонная будка близ Риджент-стрит, украсившая собой обложку альбома Дэвида Боуи «Ziggy Stardust», привлекают толпы туристов и служат безмолвным свидетельством влияния британской музыки на всемирную аудиторию.


PLACES | TRAVELLER

Taj Mahal, India

If ever there were a destination that epitomised an iconic love that has endured the ages – captivating passing travellers with its Indo-Islamic architectural grandeur and opulent romantic mystique - it is the Taj Mahal located on the Southern Bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. This spectacular mausoleum was commissioned by the Mughal Emperor Shah Jahan to house the tomb of his beloved wife Mumtaz Mahal. Construction began in 1632 AD and was eventually completed 16 years later. Its aesthetic mix of arches and domes, octagonal marble lattice screens, marble relief work, montage of colourful tints and shades of stone, the use of precious and semi-precious stones and the play of natural light make this monument an unprecedented architectural masterpiece that clearly reflects the skills and artistry of the some 20,000 workers it took to complete it.

Тадж-Махал (Индия)

Если существует место, которое можно смело назвать олицетворением истории неземной любви, победившей время – место, захватывающее воображение проходящих мимо путников своим индо-исламским величием и непреходящей загадочностью романтики – это, безусловно, Тадж-Махал на южном берегу реки Джамна в индийском городе Агра. Этот величественный мавзолей был построен по распоряжению падишаха Империи Великих Моголов Шах-Джахана на месте погребения его безмерно любимой жены Мумтаз-Махал. Строительство началось в 1632 году и завершилось 16 лет спустя. Неповторимое эстетическое чередование арок и куполов, восьмиугольные мраморные оконные переплеты, мраморное убранство, искусное сочетание разноцветных оттенков и тонов камня, использование драгоценных и полудрагоценных камней, игра естественного освещения – все это вносит свой особый вклад в неиссякаемое величие этого архитектурного шедевра, ставшего неповторимым воплощением мастерства и усилий почти 20.000 рабочих, принимавших участие в строительстве. S | 45


PLACES | TRAVELLER

Cairo and Giza, Egypt

Каир и Гиза (Египет)

In its motion picture heydays, Egypt’s fascinating landscape comprising of its many spectacular deserts, the pyramids of Giza, 19th century palaces and magnificent avenues served as the backdrop (or inspiration) of many American and British movie favourites.

В воспетые кинематографом времена славного прошлого чарующие природные пейзажи Египта, в особенности его неподражаемые пустыни, пирамиды Гизы, дворцы XIX века и пышные проспекты служили фоном (или вдохновением) многих американских и английских кинематографических шедевров.

Even today, the mere mention of Egypt exudes this sense of adventure resplendent in a hazy past of Agatha Christie murder mystery novels and Jewel of the Nile movie exhilaration.

From cult classics like Cleopatra, Caesar and Cleopatra to more contemporary hits like The English Patient and even James Bond, Egypt’s extraordinary lavish history of Pharaohs and Kings continues to entice the world over.

46 | S

Даже сегодня при одной лишь мысли о Египте на ум приходят приключения, описанные в загадочных детективах Агаты Кристи и в приснопамятном фильме «Жемчужина Нила».

Среди них и культовая классика, например, «Клеопатра», «Цезарь и Клеопатра», и более современные хиты, такие как «Английский пациент», и даже незабвенный Джеймс Бонд – в общем, необыкновенная и богатая история Египта, его фараонов и царей продолжает будоражить умы всего человечества.



PLACES | GUIDE

by

Achilleas Georgiou

Rural Cyprus in 1930 Сельский Кипр в 1930 году The Colonial Government of Cyprus conducted an extensive survey into the rural life and housing conditions of the villages of Cyprus and this was reported in 1930 by the then District Commissioner of Cyprus, Brewster J. Surridge – this is an extract from that report. Колониальная администрация Кипра организовала проведение широкого социологического исследования жизни в сельской местности и жилищных условий в кипрских селах, по результатам которого в 1930 году был опубликован отчет на тот момент начальника районной администрации Кипра Брюстера Дж. Сарриджа. Мы публикуем выдержку из этого отчета. The Cyprus villages are to be found dotted over the wide plain of the Messaoria, crowning terraced slopes of vineyards, and unexpected in some ravine in the hills. The houses are built close, the streets are narrow, and only in front of the Church or Mosque is there any open space.

48 | S

Кипрские села россыпью усеяли просторы равнины Мессаория, венчают уходящие вниз террасами склоны, занятые виноградниками, и неожиданно попадаются на глаза в ущельях между холмами. Дома построены близко друг к другу, проулки между ними узкие, и только перед церковью или мечетью есть открытое пространство.


PLACES | GUIDE

S | 49


PLACES | GUIDE

Their construction is a reminder of ancient times when men crowded together on account of fear and town planning had not been conceived. The houses are built of stone in the hills and in the plains of mud-brick faced with a plaster weatherbeaten to the colour of the original earth. In a few villages some houses are painted, usually a bright blue, in others a dull white, but the predominating colour is earthen-drab. The roof is of beaten clay or, where they are available, of tiles. A courtyard entered by a double door surrounds the house. In the yard is the manure heap, not the familiar midden of Northern Europe, but a pile of rubbish and dung dried by the sun. The house usually consists of one long low room with one or two small openings as for windows closed by wooden shutters. But in almost every village are to be found a certain number of two-storied houses owned by the more prosperous people. Drainpipe openings

50 | S

Способ постройки отсылает нас в былые времена, когда люди сбивались вместе из-за страха, и никакие градостроительные принципы не существовали. Дома построены из камня на холмах, а на равнине – из глины, обмазанной штукатуркой, низведенной погодными условиями до земляной расцветки. В некоторых деревнях дома окрашены, обычно в ярко-голубой, в других – в унылый белый, однако превалирует все же землистый. Кровли из потрепанной ветрами глины, но кое-где покрыты черепицей. Дома облегает двор, в который ведет двустворчатая дверь. Во дворах – навозная куча, но не привычная навозная куча, как в Северной Европе, а свалка перемешанного с навозом мусора, иссушенного солнцем. Дома, как правило, состоят из одной протяженной низкой комнаты с одним-двумя оконными проемами, закрытыми деревянными ставнями. При этом почти в каждой деревне есть несколько двухэтажных домов, которые принадлежат


PLACES | GUIDE

high up in the wall allow the smoke of a fire to drift out. In the hill villages there are rough fireplaces with old petroleum tins acting as chimney pots. There are glass windows in 10% to 15% of the houses mostly of recent construction and belonging to the more well-to-do peasants in the large villages. As a general rule it may be stated that the whole family lives, eats, and sleeps in the same room except well-off Moslems and a certain number of richer Greek Christians. Among the latter it is a custom of long standing and does not wholly depend on financial circumstances.

более зажиточным селянам. В верхней части стены есть отверстие, которое служит дымоходом. В предгорных селах в домах есть некое подобие камина со старыми жестянками из-под топлива в качестве колпака дымоходной трубы. Стеклянные окна есть в 10-15% домов, в основном недавней постройки и принадлежащих более-менее преуспевающим крестьянам в больших селах. Как правило, можно сказать, что вся семья живет, ест и спит в одной комнате, за исключением состоятельных мусульман и небольшого количества состоятельных православных греков.

S | 51


PLACES | GUIDE

Oxen are to be found at times in 60 per cent. of the rooms in the Larnaca, Limassol, and Paphos Districts, while in the Nicosia, Famagusta, and Kyrenia Districts it is considered that they are kept in 40 per cent. of the rooms. This is partly due to the necessity owing to lack of funds for the construction of additional stabling, but it must also be pointed out that during working times oxen are fed through the night and it is a saving of time and trouble when they are kept in the room where their owner sleeps. They give warmth during the cold weather and they are generally considered to be a source of health. Donkey and pigs are usually kept in sheds built up against the courtyard wall. The floor of the house is of beaten earth or paving stones swept daily by the housewife and the rooms, except the upper ones in the houses of the well-todo which are well kept, cannot truthfully be depicted as clean. The furniture usually consists of a table, some chairs with possibly a divan, a chest of drawers topped by a mirror, one large bedstead often of iron, and one or two

52 | S

Среди последних это сложившаяся традиция, которая вовсе не обязательно зависит от финансового благосостояния. Содержание рогатого скота в жилых помещениях распространено до 60 процентов в Ларнаке, Лимассоле и Пафосе и их окрестностях, тогда как в регионах Никосии, Фамагусты и Кирении такая практика распространяется на 40 процентов комнат. Считается, что причина этому в том числе в отсутствии средств на строительство хлева, однако следует также иметь в виду, что в рабочий сезон скот также нужно кормить и ночью, и таким способом экономится время и хлопоты, ведь волы содержатся в том же помещении, где спит хозяин. В холода от них к тому же исходит тепло, да и вообще считается, что это полезно для здоровья. Ослы и свиньи обычно содержатся под навесом, пристроенным к дворовой изгороди. Полы домов – глинобитные или вымощенные и ежедневно подметаются хозяйкой, а комнаты, за исключением верхних помещений в зажиточных домах, которые содержатся в опрятном виде, нельзя назвать чистыми. Мебель обычно состоит из стола, нескольких стульев, иногда дивана, комода, поверх которого располагается зеркало, одной большой кровати, чаще всего кованой, а также одной или двух лавок на подставках для детей и грубо сколоченной деревянной колыбели. Матрасы набиты шерстью, перемешанной с льном, а в каче-


PLACES | GUIDE

of planks on trestles for the children, with a rough cradle made of wood and rope. The mattresses are of wool mixed with flax and the bed coverings cotton quilts and locally made rugs of wool and cotton mixed. Rush mats and sacks are used as bedding in the Tilliria, certain villages in the Pitsillia and parts of the Paphos District, but their use is confined to the very poor. In 60 villages it is estimated that from 15 to 20 per cent. of the people sleep on sacks and mats and in the remaining 581 not more than 5 per cent. Earthenware jars containing wheat and barley, a heap of onions and potatoes on a sack, a split piece of cane holding knives, forks and spoons – and in the richer houses a sewing machine – complete the furniture. In the summer the cooking is done outside and in the winter there is a pile of ashes in one corner of the room.

стве покрывал используются хлопковые одеяла и коврики местного производства из шерсти и хлопка. Грубые половики и мешковина используются в качестве постельного белья в Тиллирии, некоторых селах Пициллии и отдельных районах в пафосской округе, однако это наблюдается только в самых бедных домах. В 60 деревнях по существующим оценкам 15-20 процентов жителей спят на мешковине и половиках, тогда как в остальных 581 деревне таких не более 5 процентов. Глиняные кувшины для хранения пшеницы и ячменя, груда лука и картофеля на мешковине да расщепленный тростник как подставка для ножей, вилок и ложек – а в более зажиточных домах швейная машинка – вот и вся нехитрая обстановка. Летом пища готовится под открытым небом, а зимой в углу комнаты скапливается зола. S | 53


PLACES | AROUND THE WORLD

AROUND

world Eleni Hoplaros

New York City, USA

There isn’t another destination quite like New York. Its eclectic mix of contemporary cool, pre-Prohibition swag, Broadway pizazz, old-world cafes and urban diversity cultivate this notion that a visit to this city must feel like an almost poignant cultural renaissance. And so it was with this giddy sense of excitement that I decided to embark on my exploration of New York City, and lose myself in the throngs of global travellers and dazzling history. Because as Frank Sinatra so rightfully said, “I want to be a part of it: New York, New York”.

Нью-Йорк (США)

Другого такого места как Нью-Йорк не существует. Ощутимое каким-то неуловимым чутьем смешение современной крутизны, разгула времен до “сухого” закона, бродвейского шика, старомодных кафе и урбанистического многообразия настолько обогатили образ этого города, что любое его посещение становится чуть ли не событием порядка культурного возрождения. Именно с этим чувством окрыляющей радости я приступаю к изучению Нью-Йорка и погружаюсь в разношерстную толпу приезжих со всего мира и блестящую историю. Потому что, как совершенно верно пел Фрэнк Синатра: «Я хочу частичкой его стать: Нью-Йорк, Нью-Йорк».

54 | S


PLACES | AROUND THE WORLD

Бродвей – театральный квартал

The Theatre District, Broadway

Comprised of over 40 theatres and other venues, the sea of flashing neon lights from the theatre signs take me back to the Broadway grandeur of the early 1920s and 30s, a time of magnificent rousing musicals and ostentatious theatrical stage performances. Walking through this district, I cannot help but be fascinated by the often gritty past of once famous Broadway stars whose fame, passion and dedication to their art has become engrained in what is now quintessential American culture.

Guggenheim Museum

Completed in 1959, it’s no surprise how many people at that time assumed that the ingenious architectural design of the Guggenheim Museum would overpower the artworks inside it. I am certainly enthralled by the geometric intricacy of the structure and find myself lost in a maze of spiral, oval, circular, triangular and square spaces that form a perfect mesh of architectural wizardry. This globally renowned epicentre of arts and culture is the perfect platform for the collection of masterpieces – modern and contemporary which this institution hosts and I cannot help but feel that one visit here will not be enough to take in every exhibition.

Посреди 40 театров и других концертных заведений я утопаю в море мигающих неоновых огней нескончаемых вывесок и переношусь в неповторимое величие Бродвея начала 1920-1930-х годов, во времена зажигательных, возбудительных мюзиклов и вызывающих театральных постановок. Шагая по этим кварталам не могу не поддаться очарованию зачастую темного прошлого некогда знаменитых бродвейских звезд, чья слава, страсть и растворение без остатка в своей профессии оставили неизгладимый след в монолитной американской культуре.

Музей Гуггенхайма

Совсем не удивительно, что здание, строительство которого завершилось в 1959 году, у многих вызвало вполне закономерный вопрос о том, не затмит ли его необычная архитектура выставленные в стенах Музея Гуггенхайма творения. Что скрывать – я нахожусь под сильным впечатлением от геометрических хитросплетений этого сооружения и вскоре теряюсь в лабиринте закрученных спиралью, овальных, круглых, треугольных и квадратных залов, вместе создающих настоящее произведение архитектурного гения. Музей, снискавший славу всемирного центра искусств и культуры, превратился в эталонное собрание шедевров – современных, модернистских – выставленных в этом храме искусств, и мне не удается избавиться от ощущения, что для настоящего знакомства с экспозицией одного посещения недостаточно.

S | 55


PLACES | AROUND THE WORLD

Chinatown

No visit to New York City could be complete without a visit to Chinatown. I find myself navigating the frantic bustle of residents and visitors going about their business between hairy rambutans, mouthwatering noodle bars, karaoke joints, dim sum parlours, Buddhist temples and Asian fishmongers who look as if they’ve been airlifted from mainland China and plopped into the middle of NYC. As a food adventurer, I am in awe of the diversity of restaurants that I encounter, some reminiscent of early 20th century vintage Cantonese fare, others the stuff that hipster palates are made for.

Китайский квартал

Посещение Нью-Йорка будет неполным без посещения Китайского квартала. Я прокладываю свой путь в море шумной толпы местных обитателей и туристов, спешащих по своим делам среди взирающих на них волосистых рамбутанов, продающих вызывающую прилив слюны лапшу баров, залов караоке, забегаловок, где подают димсам, буддистских пагод и азиатских рыбных лавок, которые все выглядят так, словно перенеслись сюда по воздуху из самого Китая и приземлились в самом центре Нью-Йорка. Страстная поклонница кулинарного искусства, я прихожу в восторг от обилия ресторанов, которые встречаются мне на пути, при том что некоторые из них словно сошли с картинки о кантонских ярмарках начала XX века, а другие пестрят всевозможными цветами, хоть глаз вырви. 56 | S


PLACES | AROUND THE WORLD

St Marks Place, East Village

Every street in New York City tells some story. St Marks Place tells quite a few. Walking down this strip, I can almost feel the antics of legendary artists and musicians resonate in the buildings they frequented. From bohemian hippies, NYC punks, Yoko Ono’s avant-garde Fluxus performances, and even the cover of Led Zeppellin’s infamous Physical Graffiti album – St Marks Place will forever be immortalized by the mark that each movement left there and I cannot help but pay my respects to those whose spirits are still embodies in the buildings and sites left behind.

Сент-Маркс-Плейс (Ист-Вилледж)

В Нью-Йорке каждая улица может поведать какую-то историю. У квартала под названием Сент-Маркс-Плейс таких не одна. Ступая по этим улицам я почти ощущаю присутствие ставших легендарными художников и музыкантов, а дома, в которых они часто бывали, словно выдыхают их имена. Богемные хиппи, нью-йоркские панки, авангардные постановки Йоко Оно в стиле “Флюксус” и даже обложка известного альбома Led Zeppelin под названием Physical Graffiti – СентМаркс-Плейс навсегда войдет в историю благодаря этим ставшим культовыми событиям, и я не могу удержаться, чтобы не отдать дань памяти тем, чей дух пропитал дома и места, мимо которых я иду.

Brooklyn Bridge

Whether you are a born and bred New Yorker or a tourist passing through, this world-famous historic landmark suspended high above the East River and connecting Manhattan and Brooklyn is a marvel that I realise is best experienced walking it. I am grateful for the advice to wear comfortable shoes to take in this 2 kilometre odd walk and make sure I stop numerous times to take snapshots of what is surely a magnificent - and most definitely unforgettable - Manhattan skyline.

Бруклинский мост

Будь ты хоть урожденным и коренным нью-йоркцем или проездом оказавшимся в городе путником, знаменитая на весь мир достопримечательность, парящая над Ист-Ривер и связующая Манхэттен и Бруклин, предстает бесспорным чудом, и знакомиться с ним, по моему убеждению, лучше всего пройдя по нему своими ногами. Молча, про себя, благодарю за совет надеть удобную обувь для этой более чем двухкилометровой прогулки, во время которой я часто останавливаюсь, чтобы сделать невероятные по красоте и оригинальности снимки незабываемых и завораживающих очертаний Манхэттена. S | 57


PLACES | AROUND THE WORLD

Lincoln Center

Composed of three classic buildings - the Metropolitan Opera, Avery Fisher Hall and the David H Koch Theatre – surrounding the Revson Fountain, this modernist venue is highly renowned for being some of Manhattan’s most critical performance space. Walking through this campus, I am starstruck by merely being in the vicinity of what is home to the New York Philharmonic and the New York City Ballet. And I fall in love with the series of performances being housed throughout Lincoln Center, ranging from opera and dance to theatre and ballet.

58 | S

Центр им. Линкольна

Вобравший в себя три сооружения в классическом стиле – «Метрополитен-Опера», концертный зал «Эвери-Фишер-холл» и театр имени Дэвида Коха – с фонтаном «Ревсон» посредине, этот модернистский культурный центр прославлен тем, что стал манхэттенским средоточием музыкально-театральной жизни. Просто оказавшись в этом месте, мною овладевает благоговение от прикосновения к зданиям, ставшим домом для Нью-Йоркского филармонического оркестра и труппы Нью-Йоркского городского балета. И я неизбежно влюбляюсь в постановки, которые проходят на сцене Линкольн-центра – от оперы и танца до драмы и балета.


PLACES | AROUND THE WORLD

A refined boutique property, member of the Small Luxury Hotels of the World, the Londa indulges its guests with a blend of Mediterranean flair and modern lifestyle. The 68 rooms and suites are created for a truly relaxing experience, where guests, both on holidays or business, delight in their own private paradise. Stylish in design and with dazzling sea views, the Londa’s Caprice Restaurant has built its award-winning reputation by creating Italian cuisine with a Mediterranean twist. The Caprice Lounge Bar adapts its ambience and clientele to suit the time of day, serving espressos in the morning and fantastic cocktails at sundown! The Spa offers beauty, health and spa facilities, and an amalgam of treatments and therapies for a truly rejuvenating experience! Classic yet stylish, the Londa is setting a new fashionable standard and is, without doubt, the island’s must-visit hotspot. The Small Luxury Hotels’ vision and brand value to extend outstanding quality, passion for excellence, top personal service and individuality, combined with Londa’s vision to create unique moments, fabricate the perfect setting for memorable experiences and exceeding guest expectations.

S | 59


PLACES | TTL

Edward Reese

Capturing America

Эдвард Риз

Запечатленная Америка Edward Reese has Japanese-American descent. He was born in Kobe, Japan and grew up in Middletown, New Jersey. Edward is currently working as an Engineer for a multinational telecommunications company. He is best described as a hobbyist photographer who has been taking images along America’s Northeast coast for the last eight years. Landscapes and cityscape photography are his favourites, but he also likes to experiment with other niches, such as macro and astrophotography. Other hobbies that still pull him away from photography are Ice hockey and golf. Эдвард Риз имеет японские и американские корни. Он родился в городе Кобэ (Япония), а вырос в Миддлтауне (штат Нью-Джерси). В настоящее время Эдвард работает инженером в транснациональной телекоммуникационной компании. Правильнее всего будет говорить о нем как о фотографе-любителе, который последние восемь лет запечатлевает пейзажи северо-восточного побережья Америки. Больше всего ему нравится фотографировать природу и города, но и другие направления, среди которых макроснимки и фотографии звездного неба, влекут его не меньше. Наряду с фотографией он также увлечен хоккеем и гольфом. 60 | S


PLACES | TTL

S | 61


PLACES | TTL

62 | S


PLACES | TTL

What draws him the most to photography is the ability to not just capture a scene, but creatively translate that scene into an image that can express the feelings of the moment as well. Edward believes that a good photographer acknowledges that there is no such thing as a perfect image, but relishes the endless challenge to reach it… В фотографии его особенно привлекает возможность не только выхватить сюжет, но и креативно создать из него образ, передающий ощущения секундного мгновения. Эдвард убежден, что хороший фотограф никогда не будет доволен снимком, но все равно будет неизменно стремиться к совершенству… S | 63


STATUS | REVIEW

L imas s ol M ar i na :

Shopping on the Sea Лимассольская марина: шоппинг с видом на море

34theShop 34theshop is a fashion-oriented company, which imports well-known but non-mainstream, quirky and sometimes unknown designers/ brands. They strive to ‘turn fashion on its head’ to offer their clientele designs that can only be found in their stores. The best in fabrics and tailoring is guaranteed with names gracing the rails such as Paul Smith, Nicole Farhi, Just Cavalli, Ed Hardy, Bike Polo, A Fish Named Fred, 50 Carats, Franks Swimwear, Silvian Heach and Lemon Jelly Shoe. Торговая марка 34theshop полностью ориентирована на модные изделия, а в свои магазины завозит исключительно широко известные импортные вещи, которые, впрочем, не относятся к мейнстриму, притягивают взоры и иногда принадлежат гению неизвестных дизайнеров. Компания стремится перевернуть представление о моде и предлагает своим покупателям вещи, которые можно найти только в этих магазинах. Все самое лучшее в мире одежды и материалов гарантируют такие имена как Paul Smith, Nicole Farhi, Just Cavalli, Ed Hardy, Bike Polo, A Fish Named Fred, 50 Carats, Franks Swimwear, Silvian Heach и Lemon Jelly Shoe. T. 25 101015 | www34theshop.com

64 | S


STATUS | REVIEW

Diesel Be the first to explore the brand new Diesel collections in the first Diesel shop in Cyprus. Feel a unique shopping experience by taking a closer look to the most inspired pieces, made in Italy. All, male and female, handmadetreated denim pieces, as well as apparel, leather bags, shoes, timeframes, shades, fragrances, will drive you to the ultimate shopping destination in Cyprus. У вас есть неповторимый шанс оказаться среди первых клиентов впервые открывшегося на Кипре фирменного магазина Diesel. Не упустите уникальную возможность поближе познакомиться с самыми вдохновенными образчиками итальянского стиля. В этой обители кипрского шоппинга покупателей обоего пола ждут непревзойденные изделия из хлопка и джинсовой ткани с украшениями ручной работы, а также другие предметы одежды, кожаные сумки, обувь, часы, косметика и парфюмерия. T. 25 052228 | www.diesel.com

Crystal Boutique High quality fashion for both men and women featuring famous brand names direct from prestigious Italian houses, ensuring a blend of their latest collections and unique creativity. Focusing on sophisticated styles, tailored with careful craftsmanship, detailed designs and rare fabrics, the collections provide excellent quality fashion streetwear, alongside exceptionally exclusive fashion eveningwear. Designers include: AJ Armani Jeans, Paul&Shark, VDP, Blumarine, Monica Magni, Elly Italia and Renzi shoes. Высокая мода для мужской и женской аудитории, поставки вещей самых известных брендов напрямую из престижных итальянских домов моды, гарантирующих квинтэссенцию последних коллекций и уникальной креативности. Приверженность непревзойденному стилю, неукоснительное соблюдение высшего качества, продуманный дизайн и отборные ткани – вот что превращает эти коллекции в эталон современной повседневной и вечерней моды. К вашим услугам AJ Armani Jeans, Paul&Shark, VDP, Blumarine, Monica Magni, Elly Italia и обувь от Renzi. T. 99 434626 | www.facebook.com/CrystalBoutiqueLimassol

S | 65


STATUS | REVIEW

Nicolaides Opticians The optical shop is part of a large chain of stores owned by Nicos S. Nicolaides & Co Ltd. providing a full ophthalmic service from the most complicated eye examination to the fitting of all optical and contact lenses and correcting vision abnormalities. Sunglasses and optical frames from well-known brands are also available such as, Swarovski, Roberto Cavalli, , Mont Blanc, Dsquared, Tom Ford, Porsche, Vivienne Westwood, Missoni, Moschino, Guess, Gant, Anna Sui, Pepe Jeans, Bikkembergs, Benetton, Polar and many more. Магазин оптики входит в разветвленную торговую сеть офтальмологической компании Nicos S. Nicolaides & Co Ltd., предлагающей полный спектр услуг, начиная с комплексной проверки глаз и заканчивая подбором оптических средств и контактных линз, а также лечением нарушения зрения. Здесь вы найдете солнечные очки и оправу самых известных наименований, включая такие бренды как Swarovski, Roberto Cavalli, Mont Blanc, Dsquared, Tom Ford, Porsche, Vivienne Westwood, Missoni, Moschino, Guess, Gant, Anna Sui, Pepe Jeans, Bikkembergs, Benetton, Polar и многие другие. T. 25 051214 | www.nicolaidesopticians.com

Dora Theophilou Haute Parfumerie Dora Theophilou Haute Parfumerie is the first, most celebrated and exclusive perfumery in Cyprus and since 1978, is setting the benchmark in Cyprus and internationally for creativity, luxury and quality in the field of beauty and perfume. It offers some of the rarest, finest and most innovative products available, including: Amouage, Puredistance Master Perfumes, Xerjoff, Editions De Parfums Frederic Malle, Caron, Creed, Lubin, By Terry, J.F.Lazartigue, Chanel, Clarins, Shiseido amongst many other brands. Парфюмерный магазин Доры Теофилу – первый и самый известный на Кипре, его история тянется с 1978 года, и он давно заслужил репутацию лидера как на самом Кипре, так и за его пределами благодаря творческому подходу, непревзойденной роскоши и инновационным ароматам, среди которых такие бренды, как Amouage, Puredistance Master Perfumes, Xerjoff, Editions De Parfums Frederic Malle, Caron, Creed, Lubin, By Terry, J.F.Lazartigue, Chanel, Clarins, Shiseido и многие другие. T. 25 051220 | www.doratheophilou.com

66 | S


STATUS | REVIEW

Graff The home of fine jewellery that is synonymous with the name Graff – known around the world for the design, manufacture and retail distribution of high-end jewellery and watches. Each collection is available in multiple gemstone versions from white, yellow or pink diamonds, to richly coloured red rubies, blue and pink sapphires, and vibrant emeralds. With offices in London, New York, Hong Kong, Japan and Geneva, and with over 50 retail stores around the world, Graff quality, style and workmanship rank among the best in the world. Обитель ювелирных шедевров высокого стиля, который олицетворяет имя Graff, известное по всему миру благодаря неповторимому дизайну, качеству производства а также давним традициям продаж украшений и часов для самых избранных. Каждая коллекция предлагается в различных вариантах с белыми, желтыми или розовыми бриллиантами, сочно-красными рубинами, голубыми и розовыми сапфирами и красочными изумрудами. Graff имеет представительства в Лондоне, Нью-Йорке, Гонконге, Японии и Женеве, а также более 50 магазинов по всему миру, а качество, стиль и неподражаемое мастерство позволяют этой марке долгие годы сохранять лидирующие позиции в мире.rank among the best in the world. T. 25 354040 www.graffdiamonds.com

Zilli With a network of 62 stores in 21 countries, the French house of Zilli is the global reference for haute couture menswear. The extraordinary story of Zilli, first established in 1965 in Lyon, is rooted in the passion of one family, who transformed a small specialist leather workshop into a world-famous business. Today, 120 craftsmen and women merge creativity and knowhow with top quality materials to offer you their iconic luxury menswear collections that include leather jackets, coats, suits, shirts, footwear, knitwear and denim. Благодаря сети из 62 магазинов в 21 стране французский дом моды Zilli стал всемирным ориентиром в области готовой мужской одежды. Невероятная история Zilli, зародившаяся в Лионе в 1965 году, уходит своими корнями в страстное увлечение одного семейства, членам которой удалось преобразить небольшую кожаную мастерскую и вывести ее на уровень известного на весь мир предприятия. Сегодня 120 мастеров умело совмещают творчество и технологии и благодаря использованию лучших материалов создают коллекции роскошной мужской одежды – кожаные куртки, пальто, костюмы, рубашки, обувь, вязаные вещи и джинсовые изделия. T. 25 051355 | www.zilli.com

S | 67


STATUS | REVIEW

Woo.Men WOO.MEN boutique is a combination of men’s and women’s Italian fashion. The range includes ready-to-wear, accessories, footwear, watches, jewellery and eyewear. Beloved European brands like Fradi, Twin-Set, Primo Emporio, Liu.Jo, Michael Kors and Angelo Marani are also featured within the luxury boutique. В стенах бутика WOO.MEN нашли свое достойное место женские и мужские модные вещи из Италии. Среди выставленных на полках товаров присутствует готовая одежда, аксессуары, обувь, часы, ювелирные украшения и очки. Давно снискавшие всеобщую любовь европейские бренды, в числе которых Fradi, Twin-Set, Primo Emporio, Liu.Jo, Michael Kors и Angelo Marani собрались в этом изысканном бутике. T. 25 051258 | www.facebook.com/woo.men.cy

Invito Available at Invito this winter is the new 2016 Koalabi Ugg boots range. The high quality sheepskin footwear is suitable for use in all weather conditions, providing excellent insulation against the cold, whilst also absorbing excessive moisture and letting your feet breathe. The thick natural fleece on the inside of the boots moulds to take on the unique shape of your feet, and once you put them on, you will feel like walking on a cloud. Koalabi boots are all washable and are suitable for people of all ages both young and old. Этой зимой в магазине Invito вас ждет встреча с коллекцией обуви на 2016 год от Koalabi Ugg. Обувь наивысшего качества из овечьей кожи подойдет для любой погоды, защитит от холода и слякоти, ноги будут чувствовать себя комфортно, и кожа сможет дышать. Густая натуральная шерсть приятно прилегает к ноге, и, едва надев эту обувь, вы почувствуете себя так, словно ступаете по облакам. Сапоги от Koalabi можно мыть, и они подойдут представителям любого возраста, от мала до велика. T. 25 051245

www.facebook.com/invito.cyprus

68 | S


STATUS | REVIEW

Moda In The leading , super luxury brand, is now at close proximity, in the centre of Limassol Marina. It’s no longer necessary to travel abroad to make Ralph Lauren purchases. The leading brand can now be exclusively found at Moda In, for all fashion lovers of superior taste and style. At Moda In, they offer a hand-picked selection of exclusive, high fashion clothing items, accessories and shoes from Ralph Lauren Black Label, Ralph Lauren Collection. Set in luxurious surroundings, they can assist you in finding the perfect outfit for any occasion, casual or formal, day or night. Amongst other exclusive accessories, they have a large selection of the iconic Ricky Bags by Ralph Lauren available at the store. Ведущий, ультрароскошный бренд теперь совсем рядом – в самом центре лимассольской марины. Больше не нужно специально ехать за границу, чтобы купить вещи под маркой Ralph Lauren. Этот знаменитый бред теперь представлен в магазине Moda In и доступен всем любителям моды, обладающим вкусом и чувством стиля. Moda In предлагает тщательно отобранные эксклюзивные вещи высокой моды: одежду, аксессуары и обувь Ralph Lauren Black Label и Ralph Lauren Collection. В окружении шикарной обстановки вам помогут найти идеальный наряд для любого повода – неформального или официального, вечернего или дневного события. Среди эксклюзивных аксессуаров магазин предлагает богатый выбор ставших иконой стиля сумок Ricky от Ralph Lauren.

limassolmarina.com

T. 25 051244 | www.modain.com.cy

S | 69


STATUS PERSONA

Lilia Danielyan:

Gifted Grace & Eloquence by Eleni Hoplaros

Sparkle, sensitivity and meticulous elegance, are some of the words that best describe the musicianship of Lilia Danielyan. Her audiences describe her as a pianist who “ has a total grasp of what she’s playing” and further add that her performances “are intensely atmospheric, powerful and emotionally involving”. Her immense love for music, coupled with her motivational energy and highly acclaimed musical accreditations and skills, are all inspiring factors towards the cultural development of music on the island. Armenian born Pianist Lilia Danielyan has lived most of her life between Armenia and the Ukraine – that is, until she found herself settled in Cyprus some years back. It was a visit to her then fiancé that saw Lilia fall completely in love with the island – its sense of tranquillity and its gorgeous sun - and where - as she shared with us “I knew immediately that I would feel right at home here”.

Лилия Даниелян Одаренное изящество и утонченное красноречие Искрометный, чувственный, утонченный – пожалуй, такие эпитеты наиболее точно отражают исполнительское мастерство Лилии Даниелян. Слушатели отзываются о ней как о пианистке, которая «в совершенстве ощущает исполняемые произведения» и добавляют, что ее концерты «проходят в наэлектризованной атмосфере, мощно и эмоционально». Ее любовь к музыке в сочетании с энергетикой мотивации, высочайшим уровнем образования и навыков служат мощнейшими факторами культурного развития музыкального творчества на острове. Родившись в Армении, пианистка Лилия Даниелян большую часть жизни провела между Арменией и Украиной, пока окончательно не обосновалась на Кипре несколько лет назад. Приехав в гости к своему на тот момент жениху, Лилия всей душой полюбила остров, его умиротворенность и щедрое солнце, и всецело – как она призналась нам – осознала, что «именно здесь будет чувствовать себя как дома». 70 | S


Dress Emilio Pucci, Tiffany

STATUS Persona

S | 71


STATUS PERSONA

Today, Lilia’s life is a whirlwind of professional chaos – composed of new plans, ideas and creations. Her working days are typically insane due to just how busy she is – often because of her insatiable drive to make everything she does absolutely perfect - and it’s this ideal for perfection that gives Lilia the energy and the motivation to constantly keep going, pushing for results that only hard work and perseverance can achieve.

Lilia is passionate about and completely devoted to music - to her job as a Piano teacher, as Head of my Music School, and as a Soloist and Accompanist. Her love for music began when she started tinkering with the piano at just three years old. So much so was she consumed by the piano, that by the age of five, Lilia even began covering for her kindergarten music teacher when was absent from school.

72 | S

“Мне очень повезло в жизни, ведь у меня была возможность повстречать замечательных преподавателей на Украине и в Армении, погрузиться в две разные культуры и музыкальные традиции еще в самом юном возрасте” Сегодняшняя жизнь Лилии – водоворот рабочего хаоса, сотканный из планов, идей и творчества.

“I used to play all the songs we had learnt for the class using both hands despite never having had a piano lesson”, reminisces Lilia.

Рабочие дни проносятся в бешеном ритме и она все время занята, зачастую из-за своего бескомпромиссного перфекционизма, и ничто иное не заряжает Лилию энергией и не дает ей столько мотивации неустанно двигаться, добиваться результатов, работать не покладая рук и настойчиво идти к своей цели.

“I feel very fortunate that I had the opportunity to meet incredible teachers in both the Ukraine and in Armenia, and that I was able to experience two different cultures and musical traditions from a very young age”

Лилия страстно любит музыку и погружается в нее с головой – это проявляется и в ее работе преподавателя фортепиано, руководителя музыкальной школы, солистки и аккомпаниатора. Любовь к музыке зародилась в ней еще когда она только начала извлекать какие-то звуки из фортепиано в трехлетнем возрасте. Увлечение инструментом настолько ее поглотило, что уже к пяти годам Лилия, ни много ни мало, стала замещать детсадовского преподавателя музыки во время ее отсутствия.


Dress Balmain, Splash by the Beach

STATUS Persona

S | 73


Lace Dress Gregory Morfi Boutique

STATUS PERSONA

At age 6, Lilia entered a music school in Armenia and studied there for four years. After a family move to the Ukraine, she was then enrolled into a music school in Evpatoria in Crimea. Upon completion of her schooling, Lilia returned to Armenia where she studied at the Music College of Tavrizian for two years. She continued her studies at the Professional Educational Music College of P.I. Tchaikovsky in Crimea from which she graduated with distinction and was awarded the Best Musical Interpretation Award by a panel of judging Professors after her final state exams. “I feel very fortunate that I had the opportunity to meet incredible teachers in both the Ukraine and in Armenia, and that I was able to experience two different cultures and musical traditions from a very young age”, says Lilia.

“Все песни, которые мы разучивали, я уже могла играть двумя руками, несмотря на то, что никогда не занималась пианино,” – вспоминает Лилия. В шестилетнем возрасте Лилия поступила в музыкальную школу в Армении, где проучилась четыре года. Когда семья переехала на Украину, ее отдали в музыкальную школу в крымской Евпатории. По окончании школы Лилия вернулась в Армению, где два года обучалась в музыкальном училище им. Тавризиана. Потом она продолжила учебу в профессиональном образовательном учреждении “Музыкальное училище им. П.И. Чайковского” в Крыму, которое окончила с отличием и после сдачи выпускных экзаменов была удостоена состоявшим из профессоров жюри приза за лучшую музыкальную интерпретацию. “Мне очень повезло в жизни, ведь у меня была возможность повстречать замечательных преподавателей на Украине и в Армении, погрузиться в две разные культуры и музыкальные традиции еще в самом юном возрасте,” – говорит Лилия.

74 | S


STATUS Persona

Lilia has also experienced a variety of career highlights over the past few years – and feels fortunate to have been a part of many important and valuable collaborations. She recently organized a concert titled ‘Always with Us’ for the Cyprus Association of Cancer Patients and Friends, PASYKAF. Together with 12 other artists, Lilia played a repertoire of music to celebrate the life of the late Cypriot soprano Marilena Solomou. Other memorable collaborations have included thematic recitals such as ‘Songs of Love: An evening of German Lied’ and ‘French Melodie, a Liederabend Recital’ at the Kastelliotissa Medieval Hall in Nicosia, as well as various other recitals featuring opera and classical music.

Choosing a programme for a performance - selecting a particular repertoire – is often a very emotive process. Lilia enjoys introducing recital pieces that are close to her heart and that are indicative of her multicultural Armenian, Russian and Ukrainian background. “This way I can wholeheartedly perform pieces with true expression and passion”. But, “most of the performances I do are collaborative, says Lilia. Therefore I choose the repertoire with my colleagues”. And many of these artists with whom Lilia continues to collaborate live in Cyprus and abroad, and they include the Cypriot soprano Marianna Suri in various thematic recitals, Italian soprano Tizian Sojat, Cypriot soprano Maria Poulli, soprano Lenia Kalli and Armenian soprano Sona Gargaloyan. “I have also collaborated with Cyprus Symphony Orchestra musicians Virginie Bove from France on the flute and Duško Zarkovic form Montenegro on the clarinet. Very dear to me was my friend soprano Marilena Solomou with whom I performed on many occasions. Sadly, she lost her battle with cancer in 2009”.

За последние годы Лилия достигла многих успехов на своем творческом пути и счастлива, что ей выпало поучаствовать во многих важных проектах с известными исполнителями. Недавно вместе с Кипрской ассоциацией раковых пациентов и их друзей (PASYKAF) она организовала концерт под названием “Всегда с нами”. Вместе с 12 другими артистами Лилия исполнила музыкальные произведения в память о безвременно ушедшей кипрской сопрано Марилене Солому. Другие запоминающиеся примеры сотрудничества включают тематические концерты “Песни любви: вечер немецкой баллады” и “Французская мелодия, концерт лидерабенда” в Средневековом зале “Кастеллиотисса” в Никосии, а также ряд других концертов оперной и классической музыки.

Выбор программы для представления и подбор репертуара - зачастую очень волнующий процесс. Лилии нравится исполнять концертные произведения, которые близки ее сердцу и отражают опыт погружения в армянскую, русскую и украинскую культуру. “Это помогает мне всем сердцем исполнять произведения с настоящей экспрессией и страстью”. Впрочем, “большинство моих выступлений проходят все же совместно с другими исполнителями, - рассказывает Лилия. – Поэтому репертуар я подбираю вместе с коллегами”.

“It is important to find just the right sound and perfect touch with each individual piano. When I achieve that then I can trust the instrument and open my heart to it when I play. This is an amazing connection and a process which is difficult to explain” “На каждом фортепиано важно нащупать то самое звучание и определить силу прикосновения. Когда мне это удается, между мною и инструментом устанавливается доверие, и я полностью открываю ему сердце во время исполнения. Это волшебное единение и магия, которую трудно объяснить словами”

Многие артисты, с которыми сотрудничает Лилия, живут на Кипре и в других странах, среди них кипрская сопрано Марианна Сури, которая участвует в различных тематических концертах, а также итальянская сопрано Тизиана Соджат, кипрская сопрано Мария Пулли, сопрано Ления Калли и армянская сопрано Сона Гарголян. “У меня также есть опыт сотрудничества с музыкантами Кипрского симфонического оркестра - флейтисткой Виргинией Бове из Франции и кларнетистом Душко Зарковичем из Черногории. Очень многое для меня значила мой друг, сопрано Марилена Солому, с которой мне доводилось часто выступать. К сожалению, в 2009 году она уступила в битве с раковым заболеванием”. S | 75


STATUS PERSONA

Dress Emilio Pucci, Tiffany

“I love music from the Baroque, Classical, Romantic and Contemporary eras as well as Jazz and Pop music, equally. There is a great diversity of music to be heard and for me music has the unique ability to touch the hearts and souls of people directly. It has the strength to free one’s soul and give you those unexplainable goose bumps”

Lilia speaks about the piano as if it were a living organism – an equal collaborator – that has feelings and can sense you as much as you can sense it. “It is important to find just the right sound and perfect touch with each individual piano. When I achieve that then I can trust the instrument and open my heart to it when I play. This is an amazing connection and a process which is difficult to explain”. The brand of piano does not really matter but rather the connection that one has with it. And it’s when Lilia finds that primary connection between herself and the piano that she feels that she can fully express her feelings and the meaning of each piece of music.

76 | S

“Мне в равной степени нравится музыка эпохи барокко, а также классическая, романтическая и современная музыка, джаз и поп-музыка. В музыке столько разнообразия, и я думаю, что музыка обладает уникальной способностью трогать сердце и душу человека напрямую. В ней таится сила одухотворять и вызывать непроизвольный трепет”

О фортепиано Лилия говорит так, словно это живой организм – равноправный партнер, наделенный чувствами и способный ощущать исполнителя так же, как и исполнитель ощущает инструмент. “На каждом фортепиано важно нащупать то самое звучание и определить силу прикосновения. Когда мне это удается, между мною и инструментом устанавливается доверие, и я полностью открываю ему сердце во время исполнения. Это волшебное единение и магия, которую трудно объяснить словами”. Марка пианино на самом деле не имеет значения, важен контакт с инструментом. Именно когда Лилия устанавливает этот первичный контакт с фортепиано к ней приходит ощущение, что она может сполна выразить свои чувства и значение каждого произведения


STATUS Persona

Lilia is inspired by an eclectic mix of artists and music. These artists include music greats like Grigory Sokolov, Evgeny Kissin, Martha Argerich, Kristian Zimerman, and many others. But it is the power of music in its entirety – the range of genres - that seem to move Lilia the most. “I love music from the Baroque, Classical, Romantic and Contemporary eras as well as Jazz and Pop music, equally. There is a great diversity of music to be heard and for me music has the unique ability to touch the hearts and souls of people directly. It has the strength to free one’s soul and give you those unexplainable goose bumps. “

But Lilia is not only a musician. She is also a social philanthropist and partakes in various social initiatives across communities in Cyprus. Lilia has performed in many charity concerts and events for Europa Donna Cyprus, PASYKAF, the Cyprus Red Cross, and AMADE-CHYPRE. Many of these concerts have been performed under the auspices of the two First Ladies of Cyprus. Lilia has also organised charity concerts in her own capacity for children with Autism and also for people suffering from Alzheimer’s. Many talented students of Lilia’s music school participated in these concerts with great success. Being Armenian, Lilia has played at many special events organized by the Cypriot Armenian community. “I hope to continue my social contribution to all these charitable organizations and simultaneously continue to contribute to the cultural development of this wonderful island”.

Лилия черпает вдохновение в богатстве и многообразии артистов и музыки. Среди этих артистов такие широко известные имена как Григорий Соколов, Евгений Кисин, Марта Аргерич, Кристиан Цимерман и многие другие. Однако сила музыки во всем ее величии и богатстве жанров – вот что более всего трогает Лилию. “Мне в равной степени нравится музыка эпохи барокко, а также классическая, романтическая и современная музыка, джаз и поп-музыка. В музыке столько разнообразия, и я думаю, что музыка обладает уникальной способностью трогать сердце и душу человека напрямую. В ней таится сила одухотворять и вызывать непроизвольный трепет.“

Лилия не только музыкант. Она также занимается благотворительностью на общественных началах и участвует в общественных движениях различных кипрских общин. Лилия выступала на многих благотворительных концертах и мероприятиях, в том числе “Европа Донна – Кипр”, PASYKAF, кипрское общество Красного Креста и AMADECHYPRE. Многие из этих концертов проходили под покровительством первых леди Кипра. Лилия также проводила благотворительные концерты самостоятельно для детей с аутизмом и для страдающих от болезни Альцгеймера. Многие талантливые ученики музыкальной школы Лилии с большим успехом участвовали в этих концертах. Армянка по происхождению, Лилия выступала на различных специальных мероприятиях кипрской армянской общины.

S | 77


STATUS PERSONA

Lilia is very excited about the year ahead and 2016 seems like it’s going to be a year of continual planning and creating for her. “I have many plans for 2016, for example, a two piano concert with Cypriot pianist Annini Tsiouti. I am also planning to start a music theatre course for children and explore new methods and teaching ideas at my school”.

“I hope to continue my social contribution to all these charitable organizations and simultaneously continue to contribute to the cultural development of this wonderful island” Lilia continues to grow as an artist and is part of a passionate community of musicians that are continuously striving to bring classical music to the general public in Cyprus. Lilia is most definitely a musical force to be reckoned with and it is her incessant drive to cultivate the joy of music in people’s lives that will see her succeed in her mission.

Лилия с большим воодушевлением ждет наступления нового, 2016 года, который, как она надеется, станет еще одним годом воплощения творческих планов.

Dress Lanvin, Splash by the Beach

“На 2016 год у меня большие планы, например, фортепианный концерт с кипрской пианисткой Аннини Циути. Я также собираюсь открыть курс музыкального театра для детей и изучить новые методы и способы обучения в своей школе”.

78 | S

“Я надеюсь и далее играть свою роль в благотворительных организациях и одновременно продолжаю вносить свой посильный вклад в культуру этого замечательного острова” Лилия продолжает свой артистический рост и является частью сообщества страстных музыкантов, неуклонно стремящихся к тому, чтобы как можно ближе знакомить кипрское общество с классической музыкой. Несомненно, Лилия – яркий представитель мира музыки, с которым нельзя не считаться, и мы не сомневаемся, что ее неистребимое желание дарить радость музыки людям увенчается большим успехом.


Stylist: Nayia Pit, Photographer: Charis Evagorou, Makeup: Elena Theodorou (Kryolan), Hair Stylist: Stefanos Konstantinides. Special Thanks to GrandResort Hotel Limassol for the hospitality

STATUS Persona

Dress Balmain, Splash by the Beach

S | 79


Vitality

warming

winter herbs

Согревающие зимние травы Miranda Tringis Herbalist

As the days and nights turn colder even in Cyprus, we may find ourselves and our children coming down with the sniffles, there’s nothing like a warming cup of herbal tea to keep winter chills at bay. There are numerous wild herbs growing on the island to help us combat colds and many other common ailments too. These precious gifts of Nature help us to boost our immunity and keep us strong and healthy. Traditionally in Cyprus one of the main herbs to turn to in winter is Sage (Salvia Officinalis). Sage has a pungent and bitter flavour, the endemic Cyprus sage of the mountains Salvia Fruticosa much more so than the cultivated Salvia Officinalis. Дни и ночи на Кипре становятся прохладнее, как следствие - взрослые и дети то и дело начинают чаще хлюпать носом, а значит – настало время согревающего травяного чая, который поможет прогнать насморк прочь. На острове произрастает множество диких трав, которые помогут нам бороться с простудой и тому подобными недомоганиями. Эти бесценные дары природы помогают укрепить иммунитет, сохранить бодрость и здоровье. Издревле на Кипре чаще всего зимой используют шалфей (Salvia Officinalis). Шалфей обладает резким и горьковатым привкусом, при этом произрастающему исключительно на Кипре горному шалфею с научным латинским названием Salvia Fruticosa это свойственно даже больше, чем специально выращиваемому Salvia Officinalis. Sage is a powerful warming and drying herb, very helpful in clearing up phlegm and cattarh, is anti-microbial, decongestant and antiviral, making it a perfect remedy for colds with lots of phlegm. Thyme (Thymus Vulgaris) is another local herb with powerful antiviral, expectorant and antimicrobial action. A tea made from the leaves gives immediate relief from a persistent cough.

80 | S

Шалфей оказывает сильное согревающее и сушащее действие и чрезвычайно эффективен для устранения мокроты и лечения насморка, это целебное растение также обладает антимикробными и антивирусными свойствами, снимает отечность и идеально справляется с простудой, особенно при обильной мокроте. Тимьян (Thymus Vulgaris) – еще одно местное травяное растение, очень эффективное для борьбы с вирусами, оказывает отхаркивающее действие и убивает микробы. Чай из его листьев моментально прогоняет кашель.


VITALITY

S | 81


Vitality

The Cyprus countryside offers us various wild berries Кипр богато дарит нас разнообразием ягод

You can combine these herbs and make a soothing tea by putting one teaspoon of dried herbs per cup into a teapot, then pour boiling water over them and let the herbs infuse for ten minutes. Strain and sweeten with honey if you wish. In order to combat dry, persistent coughs we need to turn to other green allies, such as peppermint, licorice root or marshmallow root. These herbs moisten the respiratory tract and soothe the dry irritation, and help to expel any mucus too. Roots and bark should be boiled in a saucepan with water for five to ten minutes in order to release their therapeutic properties. Then strain the herbs and enjoy your healing tea. Licorice root is very sweet of itself so you probably won’t want to add any honey or sugar. The Cyprus countryside offers us various wild berries too, which are full of vitamins, especially vitamin C, antioxidants and flavonoids. 82 | S

Эти травы можно смешивать для приготовления чая – просто добавьте в заварник чайную ложку сушеных растений на одну чашку, а затем залейте все кипящей водой и дайте настояться в течение десяти минут. Для более приятного вкуса можно добавить мед. Для борьбы с сухим, навязчивым кашлем стоит обратиться к другим растительным союзникам, среди которых перечная мята, корень лакричника или лекарственного алтея. Эти травы увлажняют дыхательные пути и смягчают сухость, а также способствуют выводу слизи. Корни, а вместе с ними кору, нужно кипятить в кастрюле с водой в течение пяти-десяти минут, чтобы пробудить в травах всю лечебную силу. Затем заваривайте и наслаждайтесь! Корень лакричника на вкус очень сладкий сам по себе, так что в чай даже не придется добавлять мед или сахар. Кипр богато дарит нас разнообразием ягод, насыщенных витаминами, особенно витамином С, антиоксидантами и флавонидами.


Welcome to gourmet tastes

The Garden features modern eclectic cuisine with a unique blend of flavors from East and West. You will remember the time spent here as one of the best memories about your vacation. WALK-IN WINE COOLER | AUTHENTIC PIZZA OVEN | SUSHI BAR MODERN ECLECTIC CUISINE | HIGH QUALITY NARGHILE

48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 Like us on facebook: www.facebook.com.TheGardenRastCyprus

www.thegardencyprus.com


Vitality

When we go on a hiking trip in the mountains we can find blackberries (Rubus Sanctus), elderberries (Sambucus Nigra) and rosehips (Rosa Canina) in great abundance. These are rich in compounds that disarm viruses and prevent them from taking over healthy cells. We can make a syrup from each of these and take a few teaspoonfuls daily to boost our immunity or to hasten our recovery from a cold. The taste and quality of homemade healthy syrups greatly surpasses any store-bought one and it is a pleasant and easy job to do at home. Here’s how: Place one cup of fresh elderberries or rosehips and three cups of water in a medium saucepan. Bring to a boil, reduce heat, and simmer on medium-low for thirty minutes. Mash the berries to release any remaining juice. Strain the mixture into a glass bowl using a cheesecloth. When the liquid has cooled down to room temperature, gently stir in one cup of raw honey and mix thoroughly. Enjoy the wonderful and delicious gifts of Nature in Cyprus!

Во время пешей прогулки по горам можно найти смородину (Rubus Sanctus), бузину (Sambucus Nigra), и шиповник (Rosa Canina), которые произрастают здесь в изобилии. Эти ягоды насыщены целебными элементами, которые борются с вирусами и не позволяют им поражать здоровые клетки. Из всех перечисленных трав можно приготовлять сироп и принимать несколько чайных ложек ежедневно для укрепления иммунитета или восстановления после простуды. Приготовленные в домашних условиях оздоровительные сиропы по вкусу и качеству значительно превосходят заводские, а приготовлять их самостоятельно легко и приятно. Вот как это делается: В кастрюлю средних размеров насыпьте кружку свежих ягод бузины или шиповника и налейте три кружки воды. Доведите до кипения, убавьте температуру и варите полчаса при невысокой температуре. Растолките ягоды, чтобы выпустить оставшийся сок. Через марлю процедите полученную смесь в стеклянную миску. Когда снадобье остынет до комнатной температуры добавьте одну чашку меда и тщательно перемешайте. Чудодейственные и ласкающие вкус дары кипрской природы – для вас!

84 | S


Garde-robe


Desolated

Desire


Fur Yves Salomon, Tiffany Dress Gucci Necklace Theom Design


Fur Simonetta Ravizza, First Boutique Dress Gucci Ring ChloĂŠ, Amicci


Skirt Marco De Vincenzo, First Boutique Top & Bag Salvatore Ferragamo, First Boutique Hat Costume National, Amicci


Fur Stella McCartney, Amicci Hat Costume National, Amicci


Dress Philosophy, Tiffany Fur Gucci Earrings Theom Design


Coat & Skirt Emanuel Ungaro, Tiffany Blouse Stella McCartney, Amicci Bag ChloĂŠ, Amicci


Styling: Menelaos Theodosiades, Photographer: Harris Kyprianou, Makeup: Elena Theodorou (Kryolan), Hair Stylist: Tonia Meletiou Special thanks to Morzia for providing the antique car

Jacket Dion Lee, First Boutique Shorts Isabel Marant, Designer Studio Necklace Stella McCartney, Amicci Gloves & Bag Gucci Boots Steiger, Amicci


Belle

de jour


Coat & Bag Ralph Lauren, Moda In Hat Maison Michel, Splash by the Beach


Coat Roberto Cavalli, Splash by the Beach Fur Marni, Splash by the Beach


Dress Ralph Lauren, Moda In


Fur Armani Jeans, Timinis Trousers Margaux Lonnberg, Timinis Blouse Armani Jeans, Timinis Bag Moschino, Timinis


Dress Lanvin, Splash by the Beach


Skirt NatarGeorgiou, Splash by the Beach Top Marni, Splash by the Beach Hat Maison Michel, Splash by the Beach Earrings Givenchy, Splash by the Beach


Coat Kiton, First Boutique Dress Philipp Plein, First Boutique


Styling: Nayia Pit, Photographer: Olesia Ghohabi, Makeup: Elena Theodorou (Kryolan), Hair Stylist: Christos Artemiou

Dress Balenciaga, First Boutique Bag MCM, First Boutique

FUCHSIA SILK DRESS WITH BLACK LEATHER COLLAR & GUCCI BLACK FOX FUR (All from Gucci)


SCEnTS SPEAk LOuDEr THAn wOrDS... Transform your business’s ambience with scent! Baby Powder, Chocolate, Tea Thyme, Fresh Brewed Coffee, Apple Cinnamon, Bright Orchid, Green Mango, Sandalwood, and much more.. Hawaii Tower 41 | Themistokli Dervi str. | Shop 6 | TEL. 99320996 |

Scent::linq Cyprus


Jeans, Hoodie & Shoes Versace, First Boutique


Artisan

soul


Leather Jacket Hugo Boss, Timinis T-Shirt N°21, First Boutique


Jeans Armani Jeans, Timinis Sweatshirt N°21, First Boutique Shoes Versace, First Boutique


Jacket Balmain, Splash by the Beach Jeans Philipp Plein, First Boutique Shoes Valentino, Splash by the Beach


Leather Jacket Ermenegildo Zegna Shirt Z.Zegna Jeans Armani Jeans, Timinis


Leather Τrousers Philipp Plein, First Boutique Shoes Valentino, Splash by the Beach


Jacket, Jeans & Shoes Armani Jeans, Timinis Bag Polo Ralph Lauren, Timinis

Styling: Nayia Pit, Photographer: Charis Evagorou, Makeup: Valentino Nicolaou Special thanks to Charalampos Avgousti & Sons Nafpigia Ltd, Limassol, Cyprus


All that

Glistens Vassos Eliades Accessories

112 | S


S | 113


Pr e t t y

Precious Jewellery Theatre

114 | S


S | 115


Da z z l i n g

Desire Christian Xenon Jewellery & Watches

116 | S


S | 117


DIOR

Diorific State of Gold Compact Powder

002 Sumptuous Pink

crarle t

beauty DIOR Diorific Vernis 001 State of Gold

mac

STUDIO EYE GLOSS

Spank Me - Black with Multi-Coloured Glitter

CHANEL Sublimage La Crème Moisturizer

CHANEL Rouge Allure Velvet Lipstick 347 La Merveilleuse

118 | S

YSL Couture Variation Eye Palette Tuxedo

YSL Couture Kajal Eye Pencil 1 Noir Ardent


YSL Full Metal Shadow 10 Wet Blue

CHANEL LES 4 OMBRES Eyeshadow Palette in Signe Particulier

YSL Couture Mono Eyeshadow 12 Fastes

CHANEL ILLUSION D’ OMBRE LONG WEAR LUMINOUS EYESHADOW 857 Rouge Noir

CHANEL LE TOP COAT LAMÉ Gold Sparkle Nail Coat in Rouge Noir DIOR Diorific Mat Lipstick 590 Troublante

CHANEL Le Volume Ultra-Noir De Chanel Mascara 90 Noir Khôl

YSL EFFET FAUX CILS CRÈME D’EYELINER No 5 Cherry Black

S | 119


SPECIAL GUEST

Brand: Tonia K

120 | S


SPECIAL GUEST

THE Trendsetter Tonia Katsioloudi by Fotini Sapountzaki

Tonia Katsioloudi’s warm and radiant smile wins you over at once upon meeting her, whilst her sparkling brown eyes reflect the sensitive beauty and light of her soul. Tonia savours every living moment with gratitude and grace, whilst she adopts a positive spirit, which she believes attracts the light and which she in turn derives her creative inspiration from.

Приветливая лучезарная улыбка Тони Кациолуди очаровывает с первого взгляда, а ее сияющие карие глаза всецело отражают чувствительную красоту и свет души. Тоня с грациозной благодарностью наслаждается каждым мгновением жизни, неизменно излучает хорошее настроение, которое, по ее убеждению, притягивает свет и служит неисчерпаемым источником творческого вдохновения. Fashion became her true love from a very young age. She would close her eyes – whilst other girls played carefree in the school yard – and dream of multi coloured patterns for women’s dresses and accessories to match. Proof of all this insatiable passion is found in her Biology and Chemistry text books which she has still kept, to remind her of her childhood dreams, featuring her frivolous garment designs of clothes, necklaces, earrings and handbags. As Tonia stylishly blossomed into a young woman, she began to pay more and more attention to the details that would accompany an outfit, and as a result advocated, that ‘the fine details are the key to a perfect look”. She gradually embarked on a creative journey of designing high-end fashion accessories that would serve to transform even the simplest of outfits. Her role model and inspiration has always been and will be the man she refers to as the “king of fashion”. Gianni Versace. Tonia loves the way in which his designs and haute couture creations highlight and expose femininity and sensuality, and it’s the strong influence of Versace, that she believes contributed to her developing passion for the glamorous and fast changing field of fashion.

Она страстно полюбила моду еще на заре своей юности. Пока другие девочки беззаботно играли на школьном дворе, она, бывало, закрывала глаза и представляла пеструю расцветку женских нарядов и украшения. Веское подтверждение этой неистребимой страсти – учебники по биологии и химии, которые она бережно сохранила специально для того, чтобы то и дело вспоминать свои детские мечты, наполненные фривольными дизайнерскими задумками для одежды, ожерелий, сережек и сумок. Как только Тоня превратилась в стильную молодую женщину, она начала уделять все больше и больше внимания сопутствующим одежде мелочам и в конечном итоге пришла к умозаключению, что “детали определяют безупречный внешний вид”. Постепенно она нащупала свой творческий путь создателя модных аксессуаров, призванных преобразить даже самые незамысловатые предметы одежды. Ее идеалом и источником вдохновения всегда был и будет человек, которого она называет не иначе как “королем моды”. Джанни Версаче. Тоня без ума от его умения создавать дизайн и шедевры от-кутюр, в которых ему удается подчеркнуть женственность и чувственность, и неизменное следование влиянию Версаче, как она считает, сыграло определяющую роль в развитии у нее страсти к гламурному и стремительно меняющемуся миру моды. S | 121


SPECIAL GUEST

Her undivided love for fashion, led her to study fashion at the London College of Fashion, where she graduated with first degree honours in the field of product design and development for the fashion industry. During those years she quickly became an integral part of the magical world of London fashion. During her studies, she won competitions for brands such as ‘Lacoste’ and was further awarded from ‘Leathersellers UK’, for ‘excellence in leather”. These awards paved the way for her to create a digital platform wherein she could host and promote designers from Cyprus as well as from Greece. This platform was a creative inspiring force to many other well-known and upcoming designers, who wished to present their work.

The fine details are the key to a perfect look

Tonia has gradually succeeded in becoming a recognised designer within the local and international fashion industry. She modestly accounts this accreditation to her hard work, her positive outlook and to her perseverance and motivational drive. Since the launch of her own brand, in 2012, Tonia K, she works incessantly towards meeting her ultimate goal, which is the creation of unique and high quality trendsetter handbags and fashion accessories, which will make women feel unique and distinctive. Her new collection, «EASTERN NOMADS», is inspired by travels to places lost in time… She adores leather and suede materials, as well as processed cork, which she uses extensively in her latest jewellery and handbag creations, and which have as of recently, become more commonly associated, to her followers, as her signature designer items. In 2013, the year which marked a dramatic milestone in the history of the Cyprus economy, Tonia decided to empower the spirits of the people of Cyprus, by launching the design collection called” “MAKE CYPRUS FASHIONABLE”. The goal of this campaign was to help raise awareness with respect to talented CyprIot designers and to consciously urge them to support local handmade design creations. Her collection was warmly embraced and supported by Cypriots, as well as by the international community. Tonia strongly supports social contribution and participates in multiple events of a benevolent nature. As a result of this philosophy, part of the income from sales of Tonia’s creations is donated to local charitable organisations. Tonia is a proud ambassador of fashion design, always declaring her deep love for Cyprus. She finds inspiration in the sun and the sea of the island of Aphrodite and adds that the majestic beauty of her island has the power to rejuvenate her and to steer her to continue designing new high quality and luxurious accessories. 122 | S

детали определяют безупречный внешний вид

Ведомая своей неистребимой любовью к моде, она поступила на учебу в Лондонский колледж моды, который она окончила с отличием первой степени по специальности “Дизайн и разработка модных изделий”. За годы учебы она стала неотъемлемой частью волшебного мира лондонской моды. Во время обучения ей довелось стать победительницей конкурсов, в том числе бренда Lacoste, и завоевать приз «Кожевенник Британии» в номинации «Совершенство в работе с кожей». Эти награды открыли ей путь к созданию цифровой платформы, с помощью которой она обрела возможность приглашать и рекламировать кипрских и греческих дизайнеров. Эта платформа послужила основой творчества и вдохновения многим другим состоявшимся и начинающим дизайнерам, которые хотели знакомить публику со своими работами. С момента выхода в свет в 2012 году ее собственного бренда Tonia K она работает не покладая рук для достижения поставленной цели, а именно – создание неповторимого дизайна сумок и модных аксессуаров, которые станут ориентиром для других и благодаря которым женщины смогут почувствовать свою индивидуальность. Новая коллекция «ВОСТОЧНЫЕ СТРАННИКИ» была создана ею под впечатлением от путешествий в пространстве и времени… Она обожает работать с кожей и замшей, а также обработанным пробковым деревом, и широко использует эти материалы в своих последних украшениях и сумках, благодаря чему произведения ее творчества за последнее время все чаще воспринимаются ее последователями как авторские дизайнерские вещи. В 2013 году, который ознаменовался серьезными испытаниями и потрясениями в экономике Кипра, Тоня решила поднять дух кипрского народа запуском новой дизайнерской коллекции под названием “МОДУ – КИПРУ”. Основная цель этой кампании сводилась к распространению осведомленности о талантливых кипрских дизайнерах и их осознанном поощрении к поддержке местных ремесленников. Киприоты, равно как и представители мирового сообщества, очень тепло отнеслись к новой коллекции. Тоня ратует за повышение общественного сознания и принимает активное участие в благотворительной деятельности. Следуя этой философии, часть доходов от продаж творений Тони передается местным благотворительным организациям в качестве пожертвований. Тоня с гордостью несет звание посла моды, неизменно демонстрируя свою любовь к Кипру. Она черпает вдохновение в солнце и море, которыми так богат остров Афродиты, и всегда добавляет, что волшебная красота родины обладает способностью заряжать ее молодостью и энергией на создание новых дизайнерских вещей высокого качества и роскоши.


SPECIAL GUEST

S | 123


SPECIAL GUEST

Brand: Anjo Wooden Sunglass es

124 | S


SPECIAL GUEST

The

Avant-Gardist ANGELOS CHRISTOFI

by Fotini Sapountzaki

Angelos Christofi was raised amidst wooden shavings, in a family where carpentry and wood was an integral part of their everyday life. The challenge and difficulties his father was exposed to as a carpenter by profession, excited and intrigued Angelos, who learned from an early age to struggle determinedly, an everyday battle of perseverance.

Ангелос Христофи вырос среди деревянной стружки, в семье, где столярное ремесло и дерево были неотъемлемой частью повседневной жизни. Испытания и трудности, с которыми приходилось иметь дело его отцу – плотнику одновременно и заводили и обескураживали Ангелоса, который с юных лет привык каждый день идти в борьбу с полной самоотдачей и упорством.

Angelos’ appreciation of carpentry and the skilfulness behind this artistry, led him to believe that he maintained all the necessary potential to take this skill one step further. He thus chose to study carpentry in Greece, with an aim to eventually inherit the long existing tradition of the family business. Upon graduating, he presented an innovative design project idea within his final dissertation, which was at the time rather popular within Europe and the USA, but which had still not been introduced within the local fashion industry. This inspiring design project idea, was no other than that of designing and crafting designer wooden glasses.

Почтительное отношение Ангелоса к плотницкому делу и его пристрастие к мастерству утвердили его в мысли, что в нем заложен потенциал для модернизации этого ремесла. Поэтому он решил отправиться в Грецию и обучиться плотницкой профессии там, чтобы впоследствии продолжить семейную династию. По окончании учебы, в рамках защиты своей дипломной работы, он представил инновационный дизайнерский проект, который по тем временам вызвал бы интерес скорее в Европе или США, но в мире локальной моды не привлек повышенного внимания. Идея уникального дизайна проекта заключалась, ни много ни мало, в создании модных дизайнерских очков в деревянной оправе. S | 125


SPECIAL GUEST

Handmade items require a lot of hard work, setting their value high and very often, ‘priceless’ which explains why they cannot be compared with other commercial brands

He is currently working alongside another designer Perikli Michailides, creating innovative wooden creations from scratch. The answer to the frequently asked question regarding the ‘high prices’ of his sunglasses, always remains the same: “Handmade items require a lot of hard work, setting their value high and very often, ‘priceless’ which explains why they cannot be compared with other commercial brands”. ANJO wooden sunglasses, are a proud personal creation of Angelos, who has also, as of recently, broadened the horizons of his brand, as far as Australia. This Cyprus brand aims to further make bolder fashion statements, through the creation of wooden sunglasses, bow-ties and beads.

Ангелос не стал откладывать дело в долгий ящик и решил приступить к осуществлению своего дизайнерского проекта с создания собственной мастерской, твердо зная, что этот шаг поможет ему вплотную приблизиться к осуществлению мечты всей жизни. Сегодня он придумывает и мастерски воплощает оправы для очков. Несмотря на свой совсем еще молодой возраст, всего 24 года, он успешно запустил и представил свою авторскую коллекцию деревянных очков в безупречном дизайне и исполнении. Его конечная цель – продолжить заниматься дизайном и производством на самом высоком уровне качества и дизайнерского стандарта, чтобы его созданные вручную дизайнерские очки составили достойную конкуренцию снискавшим у покупателей популярность оправам от ведущих мировых дизайнеров. Ангелос намерен вывести свои коллекции на международный уровень и добиться признания как авторитетный дизайнер в этой сфере.

Вещи ручной работы – произведение усердного труда, что делает их дорогими и зачастую бесценными, и это объясняет, почему их нельзя сравнить с другими коммерческими брендами

Angelos wasted no time in materialising his fashion design project, by initiating the work process on building his very own workshop, knowing along the way, that this step, would bring him a breath away from realising his life long dream and passion. Today, he skilfully designs and makes frameworks for glasses. At his young age of merely 24 years, he has succeeded in launching and presenting his personal signature collection of impeccably designed and crafted wooden glasses. His ultimate dream, is to continue to design and produce work of an impeccably high quality and design standard, so that his hand crafted eye wear designs prove to be a competitive match with hand crafted eye wear design counterparts, from the international fashion design frontiers. Angelos aspires to further succeed in presenting his innovative collections abroad, and to become recognised as a distinguished designer in his field.

Сейчас, в тесном сотрудничестве с другим дизайнером, Перикли Михайлидис, он работает над созданием с чистого листа инновационных творений из дерева. Ответ на частый вопрос относительно “высокой цены” предлагаемых им очков остается неизменным: «Вещи ручной работы – произведение усердного труда, что делает их дорогими и зачастую бесценными, и это объясняет, почему их нельзя сравнить с другими коммерческими брендами». Деревянные очки ANJO – творение Ангелоса, который к тому же недавно раздвинул горизонты своего бренда до самой Австралии. Эта кипрская торговая марка собирается и впредь удивлять любителей моды неожиданными решениями в области создания деревянных оправ, галстуков-бабочек и четок.

126 | S


Your Pathway to a Royal Holiday ...set your sails to a magnificent world of exclusive services by Prestige VIP services and Princess Yachts.

84H AMATHOUNTOS AVENUE, 4532 LIMASSOL, CYPRUS

www.prestigecy.com

TOLL FREE: 8000 5566 T.: +357 25 322055


SPECIAL GUEST

Brand: SOCRATOUS

128 | S


SPECIAL GUEST

The

Dreamer CHRISTIANA SOCRATOUS

by Fotini Sapountzaki

The story of Christiana Socratous is very much that of a woman following her own path. In many ways Christiana’s career path has been shaped as much by what she has turned down as what she pursued. Christiana is the strikingly exuberant woman of multiple contradictions and enchanting diversities, who walks into a room and turns heads. She does not like to compromise and always follows her instincts, which she admits have never failed her. She treasures dearly all the personal values she has inherited from her parents and considers these values of love for creativity, patience and persistence to be held accountable for shaping her character and for further paving the professional career path she is currently pursuing.

История Кристианы Сократус – это история женщины, следующей по избранному ею самой пути. Во многих смыслах карьеру Кристианы определяло и то, от чего она отказывалась, и то, чего она всегда желала. Кристиана – женщина удивительно энергичная, со многими противоречиями, и, вне всяких сомнений, разносторонняя, а ее появление где бы то ни было вызывает восхищенные взгляды окружающих. Она не любит компромиссы и всегда следует своим инстинктам, которые, по ее собственному признанию, еще ни разу ее не подводили. Она беззаветно ценит принципы, привитые родителями, и считает любовь к творчеству, терпение и настойчивость определяющими чертами своего характера и главными инструментами ее профессионального развития и карьерного пути, по которому она так уверенно движется. S | 129


SPECIAL GUEST

Christiana excelled as a student and then moved on to study Greek Literature, followed by a Master’s degree in Linguistics. Despite the constant urging of Christiana’s Professors in the United Kingdom for her to obtain a post graduate degree in order to pursue a successful academic career, she chose rather to pursue fashion design, which was her life long dream and secret passion. “You really need to have a strong sense of identifying yourself, what you can commit to and what you are competent of and what excites you” Christiana says. While in the UK, she became further inspired to unravel her secret love for fashion design, by enrolling and studying Fashion Design at the famous fashion design school of Saint Martins. After working for some time at a local private school as a teacher, she embarked on the magical journey of fashion design. She launched her own brand label, SOCRATOUS, which marked the beginning of a successful and rewarding career direction. She modestly admits that her biggest fan, is her life partner, who makes her feel safe, secure and who continually encourages her to to dream freely and to create. Today more confident than ever, she maintains her own studio in the quaint old town of Nicosia. The small and narrow streets of the old town have always inspired Christiana, as she recalls sweet memories of herself as a little girl, in the same place. At exactly the same place where her grandfather skilfully hand crafted beautifully adorned wooden chests for young ladies of the time, to store their dresses in, she passionately and lovingly designs and sews feminine outfits to the very last detail of perfection, dresses and skirts, which evoke feelings of sensual femininity and boundless beauty, inspired by her own era. Christiana is inspired by life, by the beauty of nature and by the multidimensional nature of a woman. “I am inspired by a woman’s imagination and dreams, but also by past images of elegance and grace” she adds. Her designs reflect her personal poised and sophisticated demeanour, whilst exposing feminine sensuality, classical romance and sophistication. She loves travelling and exploring new cultures and civilizations. She believes herself to differ, in the sense that she uses the highest quality of luxury fabrics and is always highly meticulous with respect to sewing imperfections and details.

130 | S

Кристиана еще в студенческие годы добилась успеха, поступила на факультет греческой литературы, а затем получила степень магистра лингвистики. Несмотря на настойчивые советы британских профессоров Кристианы продолжить образование в аспирантуре и пойти по научной стезе, она предпочла посвятить себя дизайну, о котором грезила всю свою жизнь и который был для нее тайной страстью. “Нужно всей душой чувствовать свои желания, стремления и умения, чтобы определить, что тебя действительно влечет”, говорит Кристиана. Еще в Англии она стремилась воплотить в жизнь свою тайную любовь к моде, поступив на отделение модного дизайна знаменитого специализированного училища Сент-Мартинс. Проработав какое-то время учителем в местной частной школе, она начала свое волшебное путешествие в мир модного дизайна. Ее собственный бренд, SOCRATOUS, ознаменовал начало успешной и содержательной карьеры. Она сдержанно признается, что главным ее поклонником стал человек, с которым она идет по жизни, и именно этот человек дарит ей ощущение спокойствия, безопасности и постоянно настраивает ее на свободный полет мечты и творческое созидание.

Меня вдохновляет женское воображение и грезы, а также былые образы элегантности и грации

I am inspired by a woman’s imagination and dreams, but also by past images of elegance and grace.

Сегодня, как никогда уверенная в собственных силах, она руководит собственной студией в умиротворенном старом никосийском квартале. Маленькие узкие улочки старого города всегда служили Кристиане источником вдохновения, и она часто с удовольствием вспоминает о своем детстве, которое прошло здесь же. Именно в этом самом месте ее бабушка своими умелыми руками делала превосходно декорированные деревянные сундуки, в которых молодые девушки могли хранить свои платья, а теперь уже сама Кристиана с любовью и страстным увлечением создает и шьет женскую одежду по самым строгим требованиям совершенства – платья и юбки, пробуждающие ощущения чувственной женственности и безграничной красоты, пропитанные вдохновением от жизненных наблюдений. Кристиана черпает вдохновение в жизни, в красоте природы и богатстве внутреннего мира женщины. “Меня вдохновляет женское воображение и грезы, а также былые образы элегантности и грации”, - добавляет она. Созданные ею фасоны отражают ее одухотворенный и многогранный внутренний мир, но в то же время исполнены женственностью и чувственностью, классическим романтизмом и духовной полнотой. Она обожает путешествовать, знакомиться с новыми культурами и цивилизациями. Она считает, что отличается от других в том смысле, что неизменно использует роскошные ткани высочайшего качества и всегда критически относится к несовершенству шитья и мельчайшим деталям.


PHILOSOPHY of

STYLE


HISTORY

Yiannis Moralis

Post-War Greek Art Краткое обозрение греческого послевоенного искусства

By James Christoforou Director Alpha C.K. Art Gallery, Nicosia

The Second World War (1939-1945) was a particularly harsh period of Greek history and its people suffered considerably under Nazi occupation. The hardships of the Greek people, however, continued after the war as the world and Europe entered a new period of reconstruction under a new world order. Greece was on the frontline of the new geopolitical power games among the new world superpowers. The horrible Greek Civil War (1946-1949) further delayed the reconciliation and recovery of Greece. The end of the civil war left Greece in ruins and in deep economic distress. В годы Второй Мировой войны (1939-1945) на долю Греции и ее народа, непомерно страдавшего под гнетом нацистской оккупации, выпали суровые испытания. Тяготы греческого народа, впрочем, продолжились и после окончания войны, потому что весь мир и Европа в частности вступили в новую эру восстановления в условиях нового мирового порядка. Греция оказалась на передовой новых геополитических игр великих держав. Ужасная Гражданская война в Греции (1946-1949) еще дальше отодвинула национальное примирение и восстановление Греции. По окончании гражданской войны Греция находилась в разрухе и глубочайшем экономическом упадке.

132 | S


HISTORY

In 1949, several artistic groups were formed with the aim of bringing Greeks together after the crisis. Among them were the “Armos” and “Stathmi” groups. These artistic groups were led and comprised by many of the leading artistic artists of the pre-war period, commonly referred to as the 30s generation. Having been silenced for so many years, they took a number of initiatives, which contributed to the healing and the return to normalcy. Yiannis Moralis, who in 1947 attained a teaching position at the Athens Academy of Fine Arts, along with other artists including Nikos Hadjikyriakos-Ghikas, Yannis Tsarouchis, Nikos Nikolaou, Nikos Engonopoulos and Panayiotis Tetsis, formed the “Armos” art group. This group held its first exhibition in 1950 in Zappeion in Athens. Combining their training in Greek mythology and folk art with the teachings of the European avant-garde, the work on display ranged from the male nudes of Yannis Tsarouchis and the mythological surrealism of Nikos Engonopoulos to the cubist imaginings of Nikos HadjikyriakosGhikas and the expressionist landscapes of Spyros Vassiliou. The group “Stathmi” was also formed in 1949 by another group of well-known artists Georgos Bouzianis, Georgos Zongolopoulos, Georgos Sikeliotis, Thanasis Apartis, Vaso Katraki, Georgos Gounaropoulos and others. They also exhibited at the Zappeion in 1950, and were artistically drawn to a more abstract interpretation of Greek society. In these critical post-war years, the painters of the generation of the 30s after the war, mature and develop their work in the post-war years. By the end of the decade, each has moved on his own and will eventually lead to completely different destinations. However, their commitment and contributions were particularly significant in a country that was trying to recover financially and socially from a decade of war. Together these artists helped shape a modern, post-war Greek identity through the soothing power of painting The term abstract art - also referred to as nonobjective art, non-figurative or non-representational art - is a term for any painting or sculpture which does not portray recognizable objects or scenes.

В 1949 году образовалось несколько художественных коллективов с целью объединить Грецию после кризиса. Среди них были такие группы как “Армос” и “Стафми”. Эти художественные группы собрали и возглавили выдающиеся художники довоенного периода, вошедшие в историю под общим названием “Поколение 30-х”, которые многие годы были вынуждены молчать, но теперь активно взялись за работу, направленную на возрождение и восстановление мирной жизни. Яннис Моралис, в 1947 году получивший должность преподавателя в Афинской академии высокого искусства, наряду с другими художниками, среди которых были Никос Хаджикириакос-Гикас, Яннис Царухис, Никос Николау, Никос Энгонопулос и Панайотис Тецис, образовал художественную группу “Армос”. Группа провела свою первую выставку в 1950 году в Заппионе, что в Афинах. Соединяя опыт изучения греческой мифологии и фольклорного искусства с европейским авангардом, представленные работы простирались от обнаженной мужской натуры в изображении Янниса Царухиса и мифологического сюрреализма Никоса Энгонопулоса до кубических образов Никоса Хаджикириакоса-Гикаса и экспрессионистских пейзажей Спироса Вассилиу. Группа под названием “Стафми” была сформирована в 1949 году усилиями широко известных художников, среди которых были Георгос Бузианис, Георгос Зонголопулос, Георгос Сикелиотис, Танасис Апартис, Васо Катраки, Георгос Гунаропулос и другие. Они также провели выставку в Заппионе в 1950 году, но в изобразительном плане тяготели скорее к более абстрактному толкованию греческой общественной жизни. В эти переломные послевоенные годы художники поколения 30-х достигали зрелости и шли по пути дальнейшего становления. К окончанию десятилетия каждый из них пошел своим путем, и в конечном итоге все разбрелись в разные стороны. Однако, общая самоотдача и вклад в общее дело принесли огромную пользу стране, всеми силами пытавшейся возродиться и достичь финансового и социального благополучия после военного десятилетия. Вместе эти художники помогли сформировать современную послевоенную Грецию посредством мягкой силы изобразительного искусства. Понятие “абстрактное искусство”, также именуемое “необъектное”, “нефигуративное” или “неотобразительное”, применимо к любой картине или скульптуре, которые не отображают узнаваемые предметы или сюжеты в общепринятом виде. В абстрактном искусстве художник тяго S | 133


HISTORY

теет к осязательному языку форм, контуров, линий и цветов с целью толкования предмета, при этом зритель не обязательно может видеть перед собой узнаваемый на вид образ. Главная особенность абстракции в том, что формальные характеристики произведения искусства (цвет, форма, композиция) так же важны, как и фигуративные качества. Отцом нефигуративного искусства считается русский художник Василий Кандинский, который совершил судьбоносный поворот в 1910 году.

Vassily Kandinsky

In abstract art, the artist uses a visual language of shapes, forms, lines and colours to interpret a subject-matter, without necessarily providing the viewer with a recognisable visual reference point. The basic premise of abstraction is that the formal qualities of a work of art (colour, shape, composition) are just as important as its representational qualities. The father of nonfigurative art is considered to be the Russian artist Wassily Kandinsky who effected the critical turn in 1910. Abstract art had already been a part of European painting for half a century when it first appeared in Greece. Greek 20th century painting had frequently approached abstraction, without ever definitively severing the umbilical cord with visible reality. This step was eventually ventured by several Greek artists who started their careers in the thirties having previously shared the concerns of their generation, but were eventually influenced by the non-figurative movements in Europe and America around the same time, and encouraged by the introduction of these movements in differing degrees by the “Armos” and “Stathmi” groups. The leading artists of post-war abstract art were Alekos Kontopoulos, Yiannis Spyropoulos, Takis Marthas, and Theodoros Stamos who lived and worked in New York. Spyropoulos deserves a special mention, as his contributions and influence in Greek art history and art internationally and widely recognized.

134 | S

Абстрактное изобразительное искусство уже было неотъемлемой частью европейского на протяжении полувека, когда оно впервые проникло в Грецию. Художественное искусство Греции XX века уже многократно обращалось к абстракционизму, но все еще не отважилось отсечь пуповинную связь с осязаемой реальностью. Наконец, этот решительный шаг был сделан группой греческих художников, творческая карьера которых началась в тридцатых на фундаменте общей озабоченности судьбами своего поколения, но в конечном итоге они поддались влиянию нефигуративных тенденций в искусстве Европы и Америки и вдохновению от развития движения в данном направлении, посеянном в той или иной мере группами “Армос” и “Стафми”. На ведущие позиции в послевоенном абстракционизме вышли Алекос Контопулос, Яннис Спиропулос, Такис Мартас и Теодорос Стамос, живший и работавший в Нью-Йорке. Спиропулос заслуживает особого внимания, так как его вклад и влияние на историю греческого да и мирового искусства получили широкое признание. Роль абстрактного искусства в Греции и его главный поборник Яннис Спиропулос оказали определяющее влияние на новое поколение греческих художников, особенно поколение 1960-х, которые имели прочную связь с греческой историей и традициями, но обладали способностью и талантом внедрять


HISTORY

Yiannis Spyropoulos The influence of abstract art in Greece and its leading proponent Yiannis Spyropoulos, led a new generation of Greek artists, the generation of the 1960s, with strong ties to Greek history and traditions but with an ability and talent to incorporate these with the new trends and movements developing on the international artistic scene. Unfortunately, the developments in art and all cultural activities were abruptly halted in 1967 when the military junta seized power. In Cyprus, the end of the war and the beginning of a new decade finds little changed in the arts. Figurative art work, paintings portraying the people, traditions, daily routines and landscapes of the island essentially comprise the art produced and exhibited. The first generation of Cypriot artists remain at the forefront, and new artists who emerge are essentially students of Kanthos and Diamantis and therefore are heavily influenced by the masters. The exceptions are a daring and brilliant artist from Famagusta, Georgios Poliviou Georgiou and a young dynamic painter, Christoforos Savva, who would revolutionize the Cypriot art scene. Born in 1924 and educated in the UK and France, Savva was deeply influenced by the

их в новые тенденции и движения, которые разрастались на мировой художественной арене. К несчастью, процессы развития в живописи и культуре были вероломно прерваны в 1967 году с приходом к власти военной хунты. На Кипре окончание войны и начало нового десятилетия едва ли ознаменовались какими-то изменениями в искусстве. Фигуративные формы живописи, картины и портреты, традиции, обыденное течение жизни и островные пейзажи так и были основными направлениями, которые находили отражение в творчестве и выставках. Первое поколение кипрских художников продолжало сохранять ведущие позиции, а новоявленные мастера были в основном учениками Кантоса и Диамантиса, и были сильно подвержены их влиянию. Исключение составляли смелые выдающиеся художники из Фамагусты Георгиос Поливиу Георгиу и молодой динамичный художник Христофорос Савва, которому было суждено произвести революцию в кипрском искусстве. Родившись в 1924 году и получив образование в Англии и Франции, Савва подвергся глубокому влиянию европейских мастеров XX века, а также модернистских движений в изобразительном искусстве, которые в те времена доминировали в Европе: S | 135


HISTORY

Christoforos Savva

European masters of the 20th century and the modern artistic movements that dominated European art: cubism, expressionism, abstraction all interest and influence the young Savva. By the late 1950s, he exhibited regularly in Cyprus and succeeded in introducing a new era in the evolution of Cypriot art, at a time when the island is preparing to begin its course as an independent State in the modern world. Savva was not alone in his efforts to introduce new visual languages in Cypriot art. A Welsh artist, Glyn Hughes, settled in Cyprus in the late 1950s and also exhibited his work on several occasions. Hughes brought with him the latest phase of English figurative painting, which had been developed under the influence of American abstract expressionism and European currents. In his work, Savva possibly saw a kind of artistic “kinship”, and maybe for this chose a Welsh colleague, rather than a Cypriot one, as a partner in one of the most important events in modern, cultural history of the place; the establishment of the Apofasis Gallery in Nicosia in 1960. It was the first private art gallery in Cyprus and it quickly became a gathering place for members of the cultural scene and the focus of cultural activity in Nicosia. it organised and hosted exhibitions, lectures, theatrical performances and film screenings, with local and foreign creators. Savva’s artistic influence of the generation of Cypriot artists emerging in the 1960s and 1970s was intense and profound as he opened the door to a new era in Cypriot art. 136 | S

кубизм, экспрессионизм, абстракционизм крайне интересовали и оказывали неизгладимое влияние на молодого Савву. К концу 1950-х он регулярно выставлял свои работы на Кипре и даже с успехом заложил новую эру в эволюции кипрского искусства во времена, когда остров только готовился ступить на путь независимости и построения современного государства. Савва был не одинок в своих попытках ввести на Кипре новый язык изобразительного самовыражения. Валлийский художник Глин Хьюз, обосновавшийся на Кипре в конце 1950-х, также несколько раз выставлял свои работы. Хьюз привнес влияние новомодного английского фигуративного искусства, своим появлением обязанного влиянию американского абстрактного экспрессионизма и европейских течений. В своих работах Савва, вероятно, узрел своего рода художественную кровную близость, и, возможно, по этой причине выбрал валлийца, а не кого-то из соотечественников своим партнером в одном из главнейших начинаний в современной культурной истории страны – открытие галереи “Апофасис” в Никосии в 1960 году. Она стала первой частной художественной галереей на Кипре и стремительно превратилось в место сбора представителей мира культуры и сосредоточением культурной жизни Никосии, поскольку именно здесь проводились выставки, лекции, театральные представления и кинопоказы как местных, так и зарубежных мастеров. Творческое влияние Саввы на поколение кипрских художников 1960-х – 1970-х годов было очень мощным и проявлялось буквально во всем, открыв двери в новую эру кипрского искусства.


PHILOSOPHY OF STYLE | Life Coach

S | 137


STATUS PERSONA

Philio Hermann: Miss Velvet by Freda Yannitsas Costanian

An afternoon in the company of Philio Hermann is, as one might expect, intoxicatingly enchanting. We are in a city centre teashop, celebrating the launch of her new creations. As with most beautiful things in life, the magic of alchemy came in to her life by chance. Miss Velvet- the intensely earthy and sensual body cream and limited edition perfume-scents the air. “It’s been an extraordinary journey”, says Philio raising her teacup, “ from starting off as a one-man show, to conducting extensive research in the field of alchemy and to crossing paths with experts in the field, who luckily shared my vision and passion, and who guided me”. To understand Philio is to encounter an interesting amalgamation of character traits. On the one hand, there is the dreamer who lets her imagination float into past decades of elegance and vintage sophistication. On the other hand, there is the realist, who chooses small road trips across the villages and mountains of the island to gather herbs and flowers. I imagine that the new launch of her gourmet cosmetics, appealed to both parts of her personality, the sensualist and the traditionalist.

Филио Германн Мисс Бархат День в компании Филио Германн, как и следовало ожидать, полностью удался. Сидя в чайной в самом центре города мы отмечаем запуск в продажу ее новых творений. Как это часто бывает, магия алхимии появилась в ее жизни совершенно нежданно. Насыщенный земной и чувственный аромат крема и парфюма ограниченной серии «Мисс Бархат» наполняет воздух. “С самого начала это было захватывающее путешествие”, - говорит Филио, поднимая свою чашку чая, - “с того момента, когда все началось как “театр одного актера” до проведения самых сложных опытов в области алхимии и общения с ведущими экспертами, которые, на счастье, разделяли мое видение и страсть и указали мне путь”. Понять Филио – значит начать разбираться в интригующем сплаве черт её характера. С одной стороны, она – мечтатель, воображение которого переносится в былые времена изящества и витиеватых хитросплетений. С другой стороны, видишь перед собою реалиста, отдающего предпочтение просёлкам, деревням и горам острова, богатого травами и цветами. Предполагаю, что её новая линия косметики для избранных обязана своим появлением обеим сторонам её личности человека, переполняемого чувствами и одновременно приверженного традициям. 138 | S


STATUS Persona

S | 139


STATUS PERSONA

The Vision What is the vision behind Hermann Gourmet Cosmetics? My vision is to create a small and ethical Cypriot brand that supports the local economy and in particular, small producers. I wanted to conceive and produce affordable handmade cosmetics of the highest possible quality. Our cosmetics are inspired by past times, ancient recipes, my family, the island of Cyprus and by nature itself.

How did you come up with your brand name and how are your cosmetics related to the culinary term “Gourmet”? I’ve always been very passionate about cooking. Whenever I’m stressed, happy, sad or even tired, I enter my kitchen and begin to cook, as I find that it helps me release stress and stay balanced. So for me, gourmet was a spontaneous expression of my true love for cooking and at the same time an indication of my determination to use only the finest of ingredients in my recipes. I’m very pleased to have found another way to “cook” my own recipes.

What flower, herb or plant extracts do you use in the making of your cosmetics and which is your personal favourite scent? We use a big variety of herbs & flowers in our recipes such as: rose petals, lavender, calendula, mastic, rosemary, sage, chamomile, geranium and eucalyptus. All of them are close to my heart because here in Cyprus we are blessed to have some of the finest examples of these ingredients. If however, I were asked to selectively pick one favourite flower, I would choose Geranium, because it is is so beautiful in such a simple and modest way. Almost every garden in Cyprus has geranium flowers. I was very impressed when discovering upon my research, that geranium offers incredible skin and health benefits. Just to name a few, it balances hormones, reduces stress, reduces wrinkles and even promotes cell growth!

I’m deeply inspired by people who against all odds managed to create something out of nothing 140 | S

Меня вдохновляют люди, которым, несмотря на невзгоды, удалось создать нечто из ничего. Что послужило основой для появления гурмэ-косметики от «Германн»? Я задалась целью создать местный социально ответственный кипрский бренд в поддержку местной экономики и, в особенности, мелких производителей. Мне хотелось придумать и запустить производство доступной косметики самого высокого качества. Вдохновением нам служат былые времена, древняя рецептура, моя семья, остров Кипр и сама природа.

Как появилось название бренда и какое отношение к вашей косметике имеет гастрономическое понятие “гурмэ”? Я всегда питала страсть к кулинарии. Когда я испытываю стресс, ощущение счастья или печали или же чувствую усталость, я иду на кухню и начинаю готовить, потому что это занятие помогает мне снять стресс и сохранить равновесие. Так что выражение “гурмэ” возникло спонтанно и означает мою любовь к кухне и одновременно свидетельствует о твердом намерении использовать только лучшие ингредиенты. Я несказанно рада, что мне удалось найти еще один способ “готовить” по собственным рецептам.

Экстракты каких цветов, трав или растений вы используете в производстве своей косметики и какой аромат больше всего по душе лично вам? Мы используем широкий ассортимент трав и цветов: лепестки роз, лаванда, календула, мастика, розмарин, шалфей, ромашка, герань и эвкалипт. Они все дороги моему сердцу, потому что Кипр поистине богат лучшими представителями этих растений. Однако, если выбирать мой любимый цветок, я бы назвала герань, потому что именно в ней живет красота в самом простом и сдержанном проявлении. Практически в каждом кипрском саду присутствует герань. Во время исследований я с удивлением обнаружила, что именно герань обладает самыми полезными свойствами для кожи и здоровья. Она способствует гормональному балансу, снижению стресса, разглаживанию морщин и даже клеточному росту, и это далеко не все её полезные качества! Мы всё ещё скромный по масштабам бренд, но уверенно идём по пути здорового становления. В настоящее время мы предлагаем крем для лица и век, скрабы, мыло, крем для рук и тела, а также соль для ванн. Мы ведем работу над созданием ограниченной серии рождественской парфюмерии, которая совсем скоро будет запущена в производство.


STATUS Persona

We are still a small brand but we are maturing healthily. At the moment we offer face & eye creams, scrubs, soaps, hand and body creams and bath salts. Currently we are working on a limited edition Christmas perfume line that we are planning to launch very soon.

The Inspiration Who has played a significant role in supporting you develop your range of gourmet cosmetics? So many people! Most surprisingly at times it was from people that I didn’t expect to get support from. We have to remember that even though Hermann Gourmet Cosmetics is a relatively new entity, it has already had it’s fair share of bumps on this journey, that have both served to challenge me, whilst still requiring me to stay calm, positive, and most importantly determined and inspired. I’m so grateful to have unconditionally received the support from so many people and most importantly from my husband Christian, who incessantly kept encouraging me to believe in myself and always had faith in me.

What inspires you? My grandmother Maro G. Phili is an endless inspiration to me. Past Decades are also an endless source of inspiration for me. I’m in love with the dynamism of the 1920’s, the style of the 1930’s wherein the prosperity of the previous decade was no longer a reality, yet people continued to be stylish. The 1940’s, the decade dominated by World War II, fascinates me deeply in the sense that society managed, despite the tremendously difficult circumstances prevailing, to bloom through the appreciation of literature and music, music, the cinema (especially film noir) and with fashion. I feel my brand is inspired by those decades and it pleases me greatly to see that people embrace my concept and share my love for vintage.

Кто сыграл важную роль в поддержке развития вашей линии гурмэ-косметики? Очень многие! Самое удивительное в том, что я получила поддержку от людей, от которых менее всего ожидала. Необходимо помнить, что несмотря на совсем недавнее появление гурмэкосметике «Германн» уже довелось пройти через определенные испытания на своём нелёгком пути, но эти испытания научили меня сохранять спокойствие, положительный настрой и самое главное – целеустремлённость и вдохновение. Я очень признательна многим за неоценимую поддержку, в первую очередь моему мужу Кристиану, который неизменно вселял в меня веру в себя и всецело в меня верил.

Что вас вдохновляет? Моя бабушка Маро Г. Фили служит мне неиссякаемым источником вдохновения. Прошлые десятилетия тоже неизменно меня вдохновляют. Мне нравится динамизм 1920-х, стиль 1930-х, когда богатство предыдущего десятилетия уже было недостижимо, но несмотря на это люди сохраняли приверженность стилю. 1940-е – десятилетие Второй Мировой – поражает меня тем, как общество, несмотря на невыносимые обстоятельства, сохранило любовь к литературе, музыке, кино (особенно так называемой “чёрной” драме), а также моде. Мне кажется, что мой бренд впитал наследие этих десятилетий, и мне особенно приятно сознавать, что люди понимают и принимают мою концепцию и разделяют мою любовь ко всему винтажному. S | 141


STATUS PERSONA

Меня вдохновляют люди, которым, несмотря на невзгоды, удалось создать нечто из ничего. Я с огромным уважением и восхищением отношусь к Коко Шанель, Яёи Кусаме и Ричарду Брэнсону. Один из моих кумиров – Джулия Чайлд, чьё высказывание – “Единственное препятствие – это страх потерпеть неудачу. На кухне следует придерживаться отношения «все нипочем»” – служит для меня источником вдохновения. Эти слова всегда помогают, когда чувствуешь опасения перед следующим шагом.

Поделитесь с нами философией, заложившей основу вашей работе и косметике. Ваш слоган “Красота, созданная на Кипре” наполнен смыслом, ведь благодаря ему вы будто выступаете послом своей страны в индустрии красоты. Насколько важно это для вас?

I’m deeply inspired by people who against all odds managed to create something out of nothing. I respect and admire Coco Chanel, Yayoi Kusama and Richard Branson. One of my favourites is Julia Child, who inspires us with her famous quote “The only real stumbling block is fear of failure. In cooking you’ve got to have a what-the-hell attitude. ”These words always encourage at times when you feel afraid to take your following step.

The Philosophy Please share the philosophy behind your work and your cosmetics. Your slogan “Beauty Made in Cyprus” bears significance as it positions you as an ambassador of your country in the beauty industry. How important is this association for you? I have roots in more than 5 countries, I’ve lived abroad half my life but I feel my heart was always here in Cyprus. I’m in love with our tiny island and very proud to call myself, above all, a Cypriot. So it’s thus an immense honour, to act as an ambassador of Cyprus. As of recently, Hermann Gourmet Cosmetics were chosen to represent Cyprus in one of the biggest events in Europe, Bazaar International de Luxembourg.

How do you believe you succeeded in establishing your brand name and quality? The support of my hard working team of very talented people, love and support from my family & friends, my persistence, my determination to use only the finest ingredients, my passion, vision & love for what I do and a sprinkle of luck, all contributed towards succeeding in establishing our brand name. 142 | S

Мои корни уходят более чем в 5 стран, ведь больше половины своей жизни я провела за границей, но при этом сердце моё всегда принадлежало Кипру. Я испытываю неистребимую любовь к нашему маленькому острову и очень горжусь тем, что могу себя назвать прежде всего киприоткой. Следовательно, выступать послом Кипра для меня – огромная честь. Совсем недавно компания “Гурмэ-косметика Германн” была выбрана представителем Кипра на одном из крупнейших и самых значимых европейских форумов – люксембургском Международном базаре.

За счет чего, по вашему мнению, вам удалось закрепить успех своего бренда и качества? Поддержка моей трудоспособной команды, состоящей из одарённых людей, любовь и поддержка семьи и друзей, моя настойчивость и приверженность только самым качественным ингредиентам, моя страсть, видение и любовь к своему делу – всё это, а также чуточка удачи поспособствовали успеху нашего бренда.

Какие места вы бы назвали своими любимыми? Если бы я могла путешествовать во времени, я бы отправилась в Париж времен «Прекрасной эпохи», но поскольку я реалистка, я ограничиваюсь поездками по небольшим кипрским горным селениям, таким как Фласу, где я выращиваю розы, ромашки и другие травы и цветы, а также в Аногиру, где налажено производство мыла, выращивание трав и экстракция эфирных масел, используемых в моей продукции.


STATUS Persona

Photographer: Emily Voniati Fotiadi, Styling: Caterina Ttakka, Make-up: Teresa Manti & Yvonnee Kolessides, Hair Styling: Soula - Noni Georgiadou & Yvonne Kolessides, Nails: Maria Georgiadou Christodoulou. Mrs. Philio Hermann is wearing Laura Ashley

The Belle Epoque Where are your favourite destinations? If I could travel in time I would have chosen Paris in Belle Époque, but since I’m rather a realist, I choose road trips to small Cypriot villages up the mountains like Flasou, where I produce my rose petals, chamomile and other herbs and in Anogyra, where I manufacture my soaps and also grow herbs and produce essential oils used in my products. It is by far a beautiful and natural way of life, envied by many, in a charmingly simple way. This might come as a surprise to people who know me, because I’ve lived all my childhood and adult life in big crowded cities, that is, until Hermann Gourmet Cosmetics came in to my life, I hadn’t been able to establish a connection with nature till thenI’m very pleased that I’ve managed to overcome this barrier and enjoy Cyprus’ nature to the fullest.

The Challenge How have you evolved professionally over the years and what are your future plans and goals? Starting off from my field of study, I initially explored the world of theatre production and entertainment while working parallel with people on drama therapy. My next step was more marketing oriented, developing creative concepts and graphics for promotional purposes. I suppose while Hermann Gourmet Cosmetics was more of a fusion of an actual personal need and a creative passion for cooking, my previous work experience in the market, guided me into setting a more specific goal concerning the development of the brand. I have specific goals for the future, of expanding the line and reaching new markets. It’s certainly going to be a challenge! Christmas is nearly upon us, so what delights can we expect from Hermann Gourmet Cosmetics? We are currently preparing to release two limited edition perfumes for Christmas, an aromatic expression of our Miss Gardenia and Miss Velvet products. In the light of the Christmas holidays, the Larnaca airport, invited us for a second year running, amongst twenty other local brands, to express our brand style in a Christmas tree installation. Our concept this year was all about freedom, freedom of our physical, emotional and even social cages. That is why our Christmas tree is decorated with golden cages that are filled with flowers rather than with birds. Amidst a floating cloud design structure, we have positioned peacocks, created by a talented local artist Anna Apostolou, especially for the occasion. We really enjoyed creating our concept and we are very happy that travellers liked it too.

Такой замечательной и простой жизни многие позавидовали бы белой завистью. Многие из тех, кто меня знает, наверное будут удивлены, ведь большую часть своего детства и зрелости я провела в больших, густонаселенных городах, ну, то есть, до момента появления производителя гурмэ-косметики «Германн», и до той поры никакой связи с природой у меня и в помине не было, но теперь я счастлива, что преодолела этот барьер и в полной мере наслаждаюсь кипрской природой.

Как с годами протекало ваше профессиональное становление и какие у вас планы и, соответственно, цели на будущее? Начав свою деятельность в той области, которую я изучала, я первоначально посвятила себя исследованию мира театральной постановки и организации развлекательных мероприятий, параллельно работая с людьми на поприще драматерапии. Следующим шагом стал маркетинг, а также создание творческих концепций и графики для рекламы. Думаю, что гурмэ-косметика «Германн» стала скорее результатом слияния личной потребности и творческого пристрастия к кулинарии, но при этом мой профессиональный опыт в маркетинге навел меня на мысль о достижении более определённой цели, а именно – развитие бренда. С будущим у меня связаны конкретные цели: дальнейшее расширение продуктовой линии и выход на новые рынки. Это несомненно станет новым испытанием!

I’m in love with our tiny island and very proud to call myself, above all, a Cypriot. So it’s thus an immense honour, to act as an ambassador of Cyprus Я испытываю неистребимую любовь к нашему маленькому острову и очень горжусь тем, что могу себя назвать послом Кипра

Рождество буквально за углом, и в связи с этим, какие сюрпризы мы можем ожидать от гурмэ-косметики «Германн»?

В настоящее время мы готовим к запуску в продажу две ограниченные серии рождественской парфюмерии – ароматическое воплощение «Мисс Гардении» и «Мисс Бархат». В свете приближающегося Рождества аэропорт Ларнаки второй год подряд пригласил нас, вместе с двадцатью другими местными брендами, представить нашу марку на рождественской ёлке. Наша концепция в этом году посвящена свободе во всех её проявлениях: свобода от телесных, эмоциональных и социальных оков. Поэтому наша рождественская ёлка украшена золотыми клетками с цветами, а не птицами. Посреди сооружения, олицетворяющего облако, мы поместили павлинов, созданных одаренным местным художником Анной Апостолу специально для этой инсталляции. Нам очень понравилось работать над созданием этой концепции, и особенно приятно, что и пассажирам она тоже пришлась по душе. S | 143


PHILOSOPHY OF STYLE | Life Coach

‘Planning’ ‘Living’

VS ‘Готовиться’ или ‘жить’?

Every year, around the New Year period, most people I know, at the very least think about how they would like for the following year to be different. This happens to be the most popular time of the year to reflect on what has happened in the past year and to look ahead to how to plan their goals and aspirations for the New Year. Many of them set uncompromising goals and draft plans, whilst others are even ready to pursue those goals at the cost of their well-being and their health. But even when they do end up getting what they want and are still not happy, they assume that they are not doing enough, so they end up pushing themselves even harder. As a result, they turn out to be even more stressed, anxious, and unsatisfied. A lot of people want to visit life coaches around this time of the year, to help them achieve their goals faster and even more effectively. What I have realized so far, is that most of them chose their goals as if someone had put a gun to their head and had forced them to choose a goal from a predetermined list, based on what they thought they should be doing, rather than what they really wanted to do. Finally they ended up choosing what they considered to be the most favorable wish on that list. As a result they began feeling less creative and lacked motivation, as quickly as from the very first week. What I’ve learnt to do in these cases is instead of suggesting that I help them set more realistic goals, like most traditional Life Coaches would do, I opt to ask them what they would love to create! The reason for this is that when you approach your desires as a ‘creator’, you inevitably feel less restricted by your pre-determined mind menu to choose from, thus allowing you to freely create anything! Allow yourselves to take a moment and recall five of your best memories from 2015. They might not have been peak experiences; nevertheless, looking back at those moments, you feel a sense of well-being. Did you reach a milestone? Did you meet somebody who turned out to be a real blessing? Or did something completely random occur that you are extremely grateful for? How many of the things on your list were the result of your plan for 2015, and how many of them either materialized unexpectedly, or were merely happy accidents or rather ‘incidents’, a result of you showing 144 | S

by Tatev Petrosyan

Каждый год, в преддверии новогодних праздников, большинство из моих знакомых в последнюю очередь думают о том, что бы им хотелось изменить в наступающем году. В самое значимое время года принято оглядываться на год минувший и конечно же смотреть вперед с мыслью о новых целях и надеждах на свершения в Новом году. Многие ставят перед собой амбициозные цели и строят планы, тогда как другие даже готовы положить свое благополучие и здоровье на достижение этих целей. Но даже когда они наконец добиваются желаемого и все равно не испытывают ощущения счастья, им кажется, что они недостаточно сделали и начинают еще усерднее напрягать силы. В результате – повышенный стресс, беспокойство и чувство неудовлетворенности. Многие стремятся в это время года попасть на прием к инструкторам по личностному развитию, чтобы научиться быстрее и эффективнее достигать поставленных целей. Мне представляется, что большинство людей выбирали свои цели так, словно к виску был приставлен пистолет и их силой принудили выбрать цель из заготовленного списка, исходя из мнимых желаний, а не из собственных реальных стремлений. В конце концов, все закончилось тем, что они выбрали предположительно самое заветное желание из списка, как им казалось. В результате наступал упадок креативности и потеря мотивации, причем уже на первой неделе. Подобные случаи научили меня вместо того, чтобы предлагать свою помощь в определении более реалистичных целей, как это обычно делает большинство инструкторов по личностному развитию, просто узнать, а что бы они хотели создать?! Основная идея заключается в том, что если подойти к своим желаниям с позиции “творца”, то снимаются ограничения, заложенные сознанием, у людей начинается полет фантазии и они начинают творить в свободном режиме!


PHILOSOPHY OF STYLE | Life Coach

Подумайте и постарайтесь вспомнить пять самых значимых событий 2015 года из своей жизни. Это могут быть не самые яркие события; однако, оглядываясь на них, у вас возникает приятное ощущение. Вы подошли к какому-то рубежу? Встретили на своем пути кого-то особенного? Или случилось нечто совершенно неожиданное, за что вы безумно благодарны судьбе? Сколько пунктов из вашего списка действительно были частью вашего плана на 2015 год, и сколько из них воплотились в реальность неожиданно или стали счастливыми совпадениями или даже, если хотите, случайностями по той лишь причине, что вам довелось оказаться в нужном месте в нужное время? Как правило, три из пяти подобных событий оказываются банальным совпадением. Еще в начале года трудно было бы предугадать, что такое вообще может случиться. up at the right place, or at the right time? Usually three out of five of these things were just synchronicities. You could have never known that these incidences would have occurred, at the beginning of the year. Furthermore, if you talk to people in their older age, they will tell you that most significant events in their lives simply fell into their lap. Because contrary to the very popular belief, you don’t have to plan anything in order for you to have a life. Life will unfold and you’ll end up going in some direction that pulls you and thus end up somewhere you least expected to find yourself at. The idea that you have to plan doesn’t quite fit with reality. And that for me raises an interesting question: How do you design your best year ever, when most things that you loved cannot be planned? Let yourself dream freely. Very often there is something that we believe we would like to have but that we’re not really ready, willing, or able to change our life patterns about creating it, because it doesn’t seem to be ‘right’ or realistic. I find these dreams entertaining and it keeps surprising me at how often, I let myself dream so freely to fantasize about things, that I have no intention of materializing, but which, many times, at some point, show up as possibilities in my life. And the key is, I know that I’m allowing myself to dream freely, because I don’t put any pressure on myself to do anything about it. I’m just free and at ease to simply daydream. Give yourself space. This means taking space and slowing down from the outside, as well as from the inside. I used to think of slowing down as something that I had to do from the outside. But slowing down from the inside means stop trying to consciously trying to figure everything out. When you stop taking your thinking seriously and you stop thinking about things actively, then you begin to gradually slow down from the inside and as a result, you create more ‘thought’ space in your head. This is when you thus eventually start generating the brightest of ideas, insights, and the most productive solutions. Our day-to-day experiences are generated within our own minds, meaning that we are capable of enjoying many of the moments that life throws at us. If only we could drop the image of what is supposed to be, by comparing it to a picture we made up at some point in our lives, then we would easily be able to free ourselves to find the beauty in whatever we are doing at this present moment in time. It will simply unfold. Happy and inspiring New Year to you!

Более того, если обратиться к людям зрелого возраста, они неизменно подтвердят, что самые значимые события в их жизни просто свалились на них с неба. Потому что вразрез с общепринятым постулатом, в жизни вовсе не обязательно планировать все от и до. Жизнь совершенно непредсказуема, и в конечном итоге вы пойдете в совершенно неожиданном направлении и окажетесь там, где никогда не ожидали. Страсть все досконально планировать никак не увязывается с самой жизнью. В итоге у меня возникает интересный вопрос: как запланировать свой лучший год, если многое из того, что вы любите, запланировать невозможно? Отпустите мечты в свободный полет. Зачастую есть вещи, которые, как нам кажется, мы хотим, но в то же время то ли не готовы, то ли не стремимся, то ли не способны изменить свою жизнь, чтобы добиться желаемого, потому что это представляется “неправильным” или несбыточным. Лично меня такие мечты забавляют, а еще меня неизменно удивляет, насколько часто меня посещают мечты и фантазии об этих вещах и желаниях, которые я не собираюсь даже воплощать в реальность, но которые, тем не менее, вдруг становятся возможностями. Весь фокус в том, что я знаю, что позволяю себе свободно парить в мечтах, поскольку не испытываю давления, принуждающего меня к их реализации. Я просто с удовольствием погружаюсь в грезы. Позвольте себе личное пространство. Это значит – оглядеться и притормозить вращение внешнего и внутреннего мира. Я воспринимаю замедление как нечто внешнее. Внутреннее замедление означает перестать сознательно пытаться понять происходящее. Когда перестаешь всерьез относиться к собственным мыслям и прекращаешь думать обо всем происходящем, постепенно начинаешь замедляться изнутри и в конечном итоге в голове высвобождается место для мыслей. И именно тогда возникают самые здравые идеи, впечатления и наиболее полезные решения. Жизненные впечатления создаются нашим собственным воображением, а это значит, что мы способны получать удовольствие от многого из жизни в разных ее проявлениях. Если бы мы только могли отказаться от представления того, что, как нам представляется, должно быть, сравнив это представление с картинкой, созданной воображением на определенном этапе жизни, мы бы с легкостью увидели красоту в том, что мы делаем сейчас. И тогда все станет ясно и понятно. Счастья и одухотворения вам в Новом году! S | 145


INNOVATION

5

Iconic Buildings 5 культовых зданий

146 | S

by Eleni Hoplaros


INNOVATION

Empire State Building, NYC, New York, USA

Théâtre des Champs-Elysées, Paris, France

Famous for its distinctive art deco style, the Empire State Building located in the centre of Midtown Manhattan, New York City, is the innovative brainchild of William F. Lamb from the architectural firm Shreve, Lamb and Harmon. Construction of this once tallest building in the world began in 1930 and was completed in just 410 days. This iconic structure was declared to be one of the Seven Wonders of the Modern World by the American Society of Civil Engineers and according to Cornell researchers, is also one of the most photographed buildings in the world. With observatories on the 86th and 102nd floors and incredible 360 degree views of New York City and further afar, make the Empire State Building an unforgettable experience to be had.

The Théâtre des Champs-Elysées is a world famous French architectural marvel situated on Avenue Montaigne, Paris, France. One of the first structures to be constructed entirely of reinforced concrete, this remarkable building comes as a result of the artistic ingenuity of the painter and sculptor Antoine Bourdelle, the painter Maurice Denis, architects Henry Van de Velde, Auguste Perret, and glass designer René Lalique (together with others). Completed in 1913, the Théâtre continues to fascinate over 100 years later and remains the perfect structural platform for the incredibly diverse art forms that perform there.

01

«Эмпайр-стейт-билдинг» (Нью-Йорк, США) Расположенное в самом центре нью-йоркского Среднего Манхэттена, выполненное в эталонном стиле ар-деко здание «Эмпайр-стейтбилдинг» - детище Уильяма Ф. Лэмба из архитектурного бюро «Шрив, Лэмб и Хармон». Строительство этого некогда самого высокого здания в мире началось в 1930 году и было завершено всего за 410 дней. Американское инженерно-строительное общество признало ставшее настоящей иконой сооружение одним из семи чудес современного мира, а исследовательская организация им. Корнелла называет его одним из самых фотографируемых. Благодаря обсерваториям, расположенным на 86-м и 102-м этажах, а также невероятным круговым видам Нью-Йорка и далее до самого горизонта «Эмпайр-стейтбилдинг» по праву считается одним из самых захватывающих мест для посещения.

02

Театр на Елисейских Полях (Париж, Франция)

Театр на Елисейских Полях – всемирно знаменитое французское произведение архитектуры, расположенное на Авеню Монтень в Париже, Франция. Это замечательное здание стало первым, полностью построенным по технологии монолитного домостроения, и является плодом творческого союза художника и скульптора Антуана Бурделя, художника Мориса Дениса, архитекторов Анри ван де Велде, Огюста Перре и стеклянных дел мастера Рене Лалика (а также других). Этот театр, строительство которого завершилось в 1913 году, и столетие спустя продолжает завораживать, оставаясь непревзойденным образцом структурной платформы, равно как и разнообразия идущих на его сцене представлений. S | 147


INNOVATION

03

Tribune Tower, Chicago, Illinois, USA This intriguing neo-Gothic architectural masterpiece is the work of New York architects John Mead Howells and Raymond Hood who designed the skyscraper in 1922 for an international design competition hosted by the Chicago Tribune for its new headquarters. What is possibly most remarkable about this structure is what’s embedded in its walls - almost 150 fragments from legendary structures and historical sites around the globe, including the Berlin Wall, Pearl Harbour, the Great Wall of China, the Mosque of Suleiman the Magnificent, amongst others. No-one could ever accuse the Tribune Tower of being anything short of magnificently distinctive. 148 | S

«Трибюн Тауэр» (Чикаго, США)

Интригующее архитектурное творение в неоготическом стиле – работа нью-йоркских архитекторов Джона Мида Хауэллса и Раймонда Гуда, спроектировавших этот небоскреб в 1922 году для участия в международном конкурсе дизайна, организованном «Чикаго Трибюн», чтобы впоследствии стать новой штабквартирой издания. Пожалуй, самое удивительное в этом здании кроется в его стенах – почти 150 фрагментов легендарных сооружений и мировых памятников истории, включая Берлинскую стену, Перл-Харбор, Великую китайскую стену, Мечеть Сулеймание и не только. В чем в чем, но в недостатке величественности и неповторимости «Трибюн Тауэр» упрекнуть можно вряд ли.


INNOVATION

04

Chrysler Building, NYC, New York, USA

«Крайслер-билдинг» (Нью-Йорк, США)

The composite of Art Deco and Gothic aesthetics make the Chrysler Building a structural façade whose dramatic blend of art and technical design screams architectural brilliance. Designed by architect William van Alen and constructed in 1930 as the headquarters of Walter P. Chrysler’s automobile empire, this unique landmark building continues to resonate amongst New Yorkers and architecture critics everywhere - its popularity still not waning over 80 years since its completion.

Необычное сочетание готического стиля и ар-деко превращают «Крайслер-билдинг» в эталон сооружения, драматическое смешение художественного содержания и технического исполнения которого наполняют округу архитектурным свечением. Созданное по проекту архитектора Уилльяма ван Алена и возведенное в 1930 году как штабквартира автомобилестроительной империи Уолтера П. Крайслера, это сооружение, ставшее городским ориентиром, продолжает вызывать восхищение у нью-йоркцев и архитектурных критиков по всему миру, а его популярность не иссякает и через 80 лет после завершения строительства. S | 149


INNOVATION

05

The Daily Express Building, London, United Kingdom

Located on Fleet Street, City of London’s former Daily Express Building – once home to the Daily Express Newspaper’s headquarters – is still regarded as one of London’s most infamous Modernist structures. Designed by the then architects Ellis and Clarke with Sir Owen Williams, this iconic and somewhat futuristic looking building was constructed between 1930 and 1932, and despite its age - continues to hold its own not only amongst the traditional stone-clad buildings that surround it, but also against the architectural design and ingenuity of later additions to the area.

150 | S

Здание «Дейли Экспресс» (Лондон, Великобритания)

Расположенное на лондонской Флит-стрит бывшее здание редакции газеты «Дейли Экспресс» до сей поры считается одним из наиболее ярких образчиков модернизма, неизменно вызывающим полемику. Сооружение было построено по проекту архитектурного бюро «Эллис и Кларк» под руководством сэра Оуэна Уилльямса в 1930-1932 годах, отличается футуристичным видом, и, несмотря на свой почтенный возраст, выделяется не только среди традиционных каменных домов, окруживших его со всех сторон, но и на фоне архитектуры своих младших собратьев, коих немало в этом районе.


GADGETS

S | 151


EXPERT’S | OPINION

opini

n

Svetlana Monova

The Artist, The Architect, The Interior Designer Художник, архитектор, дизайнер by Eleni Hoplaros

Originally from Sofia, Bulgaria, where within the confines of academia she immersed herself in the worlds of Fine Art and then Architectural Design, it was there that Svetlana met her now Cypriot husband and eventually saw her path lead her to the place that today she calls home - Cyprus. Svetlana’s story is an interesting one, particularly with regards to her approach to art and architecture because as far as she’s concerned, the two schools are not independent of each other. Rather, they are in a co-dependent relationship of yin and yang, where artistry and engineering blend seamlessly into each other to form a distinct whole. Светлана, уроженка болгарской Софии, где, обучаясь в стенах академии, она погрузилась в пучину высокого искусства и архитектурного дизайна и к тому же повстречала своего будущего кипрского мужа, постепенно распознала свой путь, приведший ее в страну, которую сегодня она с удовольствием называет своим домом – Кипр. История Светланы захватывающая, особенно когда дело касается ее отношения к искусству и архитектуре, потому что по ее твердому убеждению две школы неотделимы одна от другой. Они так же взаимозависимы, как инь и ян, когда творческое и инженерное начало плавно перетекают одно в другое и создают единое целое.

152 | S


Expert’s | OPINION

meet

sveMto nloavana

Вы начали свое образование в сфере высокого искусства. Что послужило толчком к погружению в архитектурный дизайн? Решение это лежало не в творческой плоскости, а в области академической необходимости. Обучение на архитектурном факультете УАСГ в Софии в то время было очень престижным веянием благодаря невероятно высоким стандартам и уровню образования. Метод нидлинга кожи позволяет справиться с прыщами, угревой сыпью, пигментацией, разгладить тонкие морщины на лице, удалить растяжки, шрамы, целлюлит. Поделитесь с нами своей концепцией, что грань между искусством и архитектурой довольно размытая, а эти две дисциплины тесно взаимосвязаны и не могут существовать друг без друга. В первую очередь хотела бы особо подчеркнуть, что я твердо верю в архитектуру как форму искусства саму по себе. Архитектурное искусство – это мастерство зримого воплощения благодаря технической мысли. Одновременно с этим архитектура зачастую служит структурным фоном или платформой сотворения искусства в его общепринятом виде. Скажем так: говорить о взаимоисключении этих явлений было бы ошибочно. Как по Вашему мнению соприкосновение искусства и архитектуры влияет на Вашу работу? Мои художественные навыки безусловно перекочевали в мою работу архитектора и дизайнера интерьеров. Особенно это проступает в моих творениях, созданных для рабочих пространств и интерьеров. Эти вещи отличаются индивидуальностью, но превосходно встраиваются в окружающее архитектурное пространство, в которое их поместили, принимая участие в создании эклектичной, но в то же время превосходно сбалансированной обстановки.

You began your studies in Fine Arts. What motivated the move to architectural design? The move was not so much a creative decision as it was what I considered then to be a matter of academic necessity. To study architecture at UACG in Sofia was a highly respected feat due to the institution’s incredibly high standards and level of education. Tell us more about this concept that the lines between art and architecture are actually blurred and that the two disciplines are actually interrelated, with one needing the other. I would firstly like to emphasise that I truly believe that architecture is itself an art form. Architectural art is visual mastery brought to life through creative technical ingenuity after all. At the same time, architecture also very often serves as the structural backdrop or platform upon which art in its conventional form is created. So to say that both are mutually exclusive of each other would be wrong. S | 153


EXPERT’S | OPINION

Что Вы думаете о кипрских архитектурных тенденциях? Идет ли страна в ногу с инновациями в мировой архитектуре? Чтобы ответить на этот вопрос мне придется отталкиваться от собственного опыта, а не от общественного мнения и суждений. Бытует мнение, что большинство зданий и строительных комплексов страдают недостатком художественных элементов, и, как мне кажется, это стало результатом давно сложившегося восприятия роли архитекторов инженерами гражданского строительства. По моему убеждению, профессия инженера – это главным образом решение технических задач при строительстве объектов общественного пользования в целях их дальнейшей эксплуатации, которая преследует в основном практические цели и отодвигает на второй план творческие соображения. В то же время архитектура – это зачастую материальные творения, потому что архитектор в первую очередь как раз художник. Именно по этой причине Кипру необходим прилив креативного архитектурного дизайна в условиях коммерческого строительства, искусство должно вернуться в процесс строительной планировки и стать неотъемлемой частью зданий и сооружений. Только после этого, по моему убеждению, Кипр может встать в один ряд с другими странами и занять достойное место на международной арене. При этом на Кипре работают многие молодые зарождающиеся таланты в области архитектуры, творения которых вполне соответствуют мировым стандартам. Однако их мастерство еще ожидает широкого общественного признания, потому что из того, что я вижу, в обществе все еще бытует суждение, что только зарекомендовавшие себя архитектурные бюро обладают необходимыми навыками и способны достичь высот в архитектуре, хотя это совсем не так.

How do you feel that this overlap between art and architecture impact your work? There has definitely been a mergence of my art skills into my architectural and interior design process. This is especially evident in my works of art that have been created for work spaces and interiors. The pieces are individually distinct but blend into the surrounding architecture of where they’ve been placed making for an eclectic and yet perfectly balanced setting. What is your opinion of architectural trends in Cyprus? Would you consider them to be on part to international architectural innovations? To answer this question, I would have to draw on my own experiences here rather than on what societal opinion dictates. It could certainly be argued that a majority of the buildings and larger developments here lack elements of creativity and I think this could have come as a result of a practice whereby for as far back as I can remember, civil engineers often took on the role of architects. My problem with this is that engineering is largely a public works technical design, construction and maintenance discipline where practicality rather than artistry is given more priority. Architectural works however are often visual masterpieces and this is because an architect is to a large extent, an artist. It’s for this reason that Cyprus needs to see a resurgence of creative architectural design in the market place, art needs to be bought back into the design process which will then become evident in the final constructed result. Only once this happens do I believe that Cyprus has a hope of competing within an international arena. 154 | S


S | 155


EXPERT’S | OPINION

Расскажите нам о наиболее интересных проектах, над которыми Вам довелось поработать. С архитектурной и дизайнерской точки зрения могу назвать частный детсад в Лимассоле, над проектом которого мне довелось поработать, а также аналогичный проект в Никосии. Сегодня довольно часто приходится сталкиваться с примерами строительства детских садов по принципу офисных зданий, когда понятия “детский” и “развлекательный” почему-то стираются. При создании детского пространства необходима особая энергетика, выработка которой требует погружения в сознание ребенка, чтобы понять, чего ждут дети от помещения, в котором им предстоит проводить свое время. Если обратиться к искусству, которым я занимаюсь, одним из своих главных достижений я считаю выставку в галерее «Диахроники» на Лидре, что в Старой Никосии, в 2011 году. Видеть свои произведения выставленными на всеобщее обозрение и наблюдать, как ими любуются зрители несомненно пробуждает чувство гордости и удовлетворения.

In saying that, there are many young and upcoming architects in Cyprus that are producing work that’s on par to international standards. But their profiles desperately need to be raised within the public domain because from what I can see, society here is still entrenched in the belief that only long established firms have the experience or are capable of achieving architectural feats which is definitely not the case. Tell us about some interesting projects you have worked on. Architecturally and in terms of interior design, this would have to be a private nursery school that I worked on in Limassol and one that I’m currently busy with in Nicosia. Too often today I see nursery schools being built like offices spaces with the notion of ‘children’ and ‘fun’ somehow being eliminated from the equation. Creating a space for children is achieved with a very distinct type of energy, one that can only come with putting yourself in the head of a child and understanding what they need from the area they find themselves in. In terms of my art, one of my greatest achievements was my exhibition as Diaxroniki Gallery in Ledra, Old Nicosia, in 2011. To see your pieces on display and have them admired by others certainly instils a sense of pride and achievement. What do you find most challenging about being an artist and an architect? In terms of art, it’s staying true to your individualistic skills as an artist by not allowing the opinions of others to sway your belief about how or how not to do art. It’s staying authentic and not letting trends compromise your art. It’s handling criticism by not letting it change you. From an architectural (as well as interior design) perspective, it’s finding the balance of taking what I like and merging that with what a customer likes to produce a design that we can both draw inspiration from and be excited by. Where do you draw your inspiration from? For a very long time it was the Cyprus sea. Now it’s my daughter. Always my daughter. For she has changed me in a way that only a child can.

156 | S

Что по Вашему мнению самое сложное в профессии художника и архитектора? С точки зрения искусства – оставаться верным своим индивидуальным особенностям как художнику и не позволять мнению окружающих вторгаться в собственное представление о том, что есть или что не является искусством. В общем, сохранять индивидуальность и не позволять преобладающим течениям менять личный подход. Нужно уметь прислушиваться к критике, но в то же время не давать ей ломать себя. С точки зрения архитектуры (а также дизайна интерьеров) – определение равновесия между тем, что нравится мне лично и совмещение этого с запросами клиента, и, как результат – создание дизайна, который будет нравиться нам обоим и из которого мы вместе сможем черпать вдохновение. А что Вам служит источником вдохновения? На протяжении долгого времени это было кипрское море. Сейчас же – моя дочь. Только дочь. Ведь она изменила меня так, как это может только ребенок.


Your Pathway to a Royal Holiday ...set your sails to a magnificent world of exclusive services by Prestige VIP services and Princess Yachts.

84H AMATHOUNTOS AVENUE, 4532 LIMASSOL, CYPRUS

www.prestigecy.com

TOLL FREE: 8000 5566 T.: +357 25 322055


GADGETS

The Future is

Now 2016

Gadgets & Apps Будущее сейчас Гаджеты и приложения - 2016 By Marcos Komodromos

Make sure you get some of the best gadgets for 2016 on your Christmas list early. We have put together a list of some of the must have gifts for those who love cool gadgets and we further recommend some smart apps for your smartphones.

1

Не упустите возможность побаловать себя на Рождество лучшими гаджетами наступающего 2016 года. Мы составили список обязательных подарков для тех, кто знает толк в самых крутых устройствах, и рекомендуем самые “умные” приложения для смартфонов. 01. PEBBLE TIME STEEL Take care of business and the fun stuff without having your phone glued to your hand. Manage notifications, calendar events, incoming calls, fitness, music playback and more. Pebble Time Steel fits every occasion with hundreds of watchfaces, a colorful e-paper display, and up to 10 days of battery life. From meetings to dinner, Time Steel helps you rule it all, all the time. It’s also the perfect party trick. (Yes, nerds party too...sometimes.). The watch links up your past, present and future by showing you emails you may have missed as well as events you have coming up next. Based on its great features, we can see the Pebble Time Steel in many people’s futures this year. 01. ЧАСЫ PEBBLE TIME STEEL С этими часами вам больше не нужно не выпуская из рук везде и всюду носить телефон. Уведомления, напоминания о запланированных событиях, входящие звонки, тренировки, музыка и многое другое – все здесь. Благодаря сотням вариантов настроек циферблата, красочному дисплею e-paper и батарейке, работающей до 10 дней без подзарядки, часы Pebble Time Steel годятся практически на все случаи жизни. И на деловых встречах и во время ужина часы Time Steel помогают контролировать все дела одновременно и не упустить важное. И для вечеринок это тоже, разумеется, вещь незаменимая. (Да-да, и фанаты своего дела тоже развлекаются… Ну, иногда). Часы держат связь с прошлым, настоящим и будущим, показывают почту и сообщения, которые вы могли пропустить, а также плановые события. Учитывая неоценимые свойства этих часов, мы уверены, что Pebble Time Steel в наступающем году займут свое достойное место.

158 | S

02. OCULUS RIFT Scheduled for release in Q1 2016, the Oculus Rift is every gamers dream come to life. Designed by a team of passionate developers and gamers alike, the Oculus Rift is set to transform virtual reality as we know it. The Rift will allow users to step into their favourite games, watch films set in immersive virtual-reality or simply hang out with friends. The ergonomics of the headset allow for a natural fit that users can customise in order to be as comfortable as possible. The state of the art optics has been designed specifically for virtual reality, giving the user the best possible experience. All of this advanced technology is designed to give the user the feeling that they are actually there, fully immersed and present in their experience. For all gamers, this is something you don’t want to miss. 02. OCULUS RIFT Запланированное к выходу на рынок в первом квартале 2016 года устройство Oculus Rift – сбывшаяся мечта геймера. Созданный командой инженеров и страстных фанатов игр, Oculus Rift призван до неузнаваемости преобразить виртуальную реальность. Устройство Rift позволит играть в любимые игры, смотреть фильмы в непревзойденной виртуальной реальности или просто замечательно проводить время с друзьями. Эргономические характеристики гарнитуры позволяют удобно подгонять устройство и делают его комфортным в использовании. Самая современная оптика была специально проработана для виртуальной реальности, благодаря чему пользователи смогут получить самые яркие впечатления. Благодаря передовым технологиям возникает ощущение физического присутствия, полного погружения в виртуальную реальность и создаются незабываемые впечатления. Заядлые игроманы ни за что не захотят упустить такую возможность.


GADGETS

2 03. STAR THEATER PLANETARIUM For those of us living in big cities, it is unfortunately not always possible to gaze up at the night sky and see the stars. Luckily, Sega have created a planetarium that allows you to view the stars and constellations from the comfort of your own home. The Star Theater Planetarium uses the same lens as a full-scale planetarium in order to show real constellations and incredible detail. The ultra-bright LED technology enables you to see 60,000 stars projected onto your ceiling or wall, and with the additional shooting stars feature, you won’t believe your eyes. The planetarium also comes equipped with a timer; so that you can lie back and fall asleep under the night sky, safe in the knowledge that the planetarium will shortly turn itself off. Prepare to be totally engulfed by this magical experience. 03. STAR THEATER PLANETARIUM Жители мегаполисов, к сожалению, лишены возможности часто любоваться ночным звездным небом. К счастью, компания Sega разработала планетарий, с помощью которого можно в домашнем комфорте изучать звезды и созвездия. В планетарии “Звездный театр” использованы те же линзы, что в обычном полномасштабном планетарии, и это позволяет зрителям детально изучать созвездия в мельчайших подробностях. Технология освещения, основанная на применении сверхъярких диодов, позволяет разглядеть 60,000 звезд, спроецированных на потолок или стену, а режим летящих звезд и вовсе отнимет у вас дар речи. Планетарий оборудован таймером, с которым вы можете расслабиться и мирно уснуть под ночным небом, в полной уверенности, сто планетарий вскоре отключится сам. Захватывающие впечатления, которые дарит это волшебное устройство, никого не оставят равнодушным.

3

4 04. SMARTER COFFEE Brought to you by the same hot drink heroes who brought you the Wi-Fi kettle, Smarter Coffee is about to change the way you make your morning coffee – and it can also be operated over Wi-Fi. Using your smartphone, you can tell the machine to grind and brew on command, so whether you’re using it for your morning brew or hosting a coffee morning, Smarter Coffee makes it easy for you. The machine can brew 12 cups at once; with the additional options to not only decide how coarse the beans are ground but also giving you the choice as to how strong you like your coffee. Just like the Wi-Fi kettle, Smarter Coffee has a ‘Welcome Home’ feature and a ‘Wake Up’ mode, so that you can have your coffee ready right when you need it most. 04. КОФЕ ПО-УМНОМУ СО SMARTER COFFEE Создатели ставших популярными устройств для приготовления горячих напитков, в том числе чайника, работающего от Wi-Fi, предлагают новое изобретение - аппарат Smarter Coffee, который навсегда изменит приготовление утреннего кофе, при этом работает он все от того же Wi-Fi. При помощи смартфона вы можете отправить команду перемолоть и заварить напиток, так что и для себя и для гостей – ну, если, конечно, вы кого-то пригласили – вы всегда можете приготовить прекрасный утренний кофе, и все это – с устройством Smarter Coffee. Аппарат может одновременно приготовить сразу 12 чашек; при этом вы можете задать не только величину помола зерен, но и крепость напитка. Так же как и у чайника с Wi-Fi, у аппарата Smarter Coffee есть такие режимы как ‘Welcome Home’ (Добро пожаловать домой) и ‘Wake Up’ (Просыпайся), с которыми кофе всегда будет готов вовремя.

S | 159


NAVIGATOR

NAVIGATOR

Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров BUSINESSES ARTO ESTATES 60 Amathountos, Sandiz Beach Complex, Block 1, Office 1, Limassol, T. 25 812364 | CYBARCO 10 Tefkrou Anthia, Dali Industrial Zone, T. 22 741300 | LA MAISON DU VIN 49 Ayiou Athanasiou, Limassol, T. 25 736220 | LIMASSOL MARINA P.O.Box 50160, Limassol, T. 25 020020, Toll Free: 8008 0010 | MTN www.mtn.com.cy | PETROLINA 1 Kilkis, Larnaca, T. 24 848000 | UNITE SECURITÉ 84H Amathountos Avenue, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 314222 VEHICLES CHAR. PILAKOUTAS 14 Meteora, Strovolos Industrial Area, Nicosia, T. 7777 1600 | PRESTIGE CAR RENTALS 84H Amathountos, Limassol, T. 25 322055, Toll Free: 8000 5566 | TECHNOHULL T. 97 812093, www.technohull.com | UNICARS 144 Giannou Kranidioti, Industrial Zone, Latsia, Nicosia, T. 22 204222 HOME & OFFICE DOMUS 25 Kolonakiou, Zavos Kolonakiou Center, Shop 10, Limassol, T. 25 737274 | EPIPHANIOU BATH & FLOORS Nicosia, T. 22 441254; Limassol, T. 25 387613; Paphos, T. 26 941702 | HOME&DECO Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 | SCAVOLINI (SALT & PEPPER) 78 Spyrou Kyprianou, Yermasoyia, Limassol, T. 25 320450 HOTELS & RESORTS LONDA BEACH HOTEL 72 Georgiou A’, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 865555 JEWELLERY & ACCESSORIES CHRISTIAN XENON JEWELLERY & WATCHES 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | JEWELLERY THEATRE 197 Arch. Makariou III, Gala Tower, Shop 3-4, Limassol, T. 25 377733 | MONT BLANC BOUTIQUE 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | SWAROVSKI 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, Verginas 3, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | VE VERY EXCLUSIVE 27A Stasikratous, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T.25 582807 RESTAURANTS & BARS GARDEN RESTAURANT & LOUNGE BAR 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 101212 | TOKIO RESTAURANT BAR 80 Amathus, Limassol, T. 25 321313 FASHION AMICCI 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 678898; 11 Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 14A Stasikratous, Nicosia, T. 22 676016; 215 Makarios Avenue, Maximοs Plaza, Shop 11-13, Limassol, T. 25 582254 | BALDININI 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577, M. 99 435172, 99 573752 | BOGNER 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 028788, M. 99 435172, 99 573752 | CYPRUS PREMIUM OUTLET 21 Andrea Kariolou, 4102 Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 354424 | ERMENEGILDO ZEGNA 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952; 215 Makarios Avenue, Maximοs Plaza, Shop 11-13, Limassol, T. 25 582254 | FIRST BOUTIQUE 1 Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | GUCCI 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | MARC CAIN 230 Arch. Makariou III, Regency Building, Shop 1-4, T. 25 029400, M. 99 435172, 99 573752 | MODA IN 19 C & D Themistokli Dervi, Nicosia, T. 22 670036; Limassol Marina, T. 25 051244 | SAGA BOUTIQUE Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820, M. 99 435172, 99 573752; 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 1-3, Limassol, T. 25 313126 | SPLASH BY THE BEACH 129 Georgiou A’, Yermasoyia, Limassol, T. 25 318803 | TIFFANY 28th October, Olympic Residence, Limassol, T. 25 582777; 77A Arch. Makariou III, Nicosia, T. 22 374070 | TIMINIS 5 Gr. Xenopoulou & Bouboulinas, Nicosia, T. 22 762346; 125-127 Arch. Makariou III, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T, 26 946776; 66 Nissi, Ayia Napa, T. 23 725999

160 | S


2|S



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.