Sinoquebec #617

Page 35

些地区,患者根本无法找到能够提供服务 的译员。 Marie Munoz女士在蒙特利尔大学医疗 中心(Centre hospitalier de l’Université de Montréal,简称CHUM)和麦吉尔大学健康 中心(Centre universitaire de santé McGill, 简称CUSM)担任临床医生。她表示,为了 满足省内患者对医疗口译服务的需求,有 关人士确实付出了大量的努力。但是,医疗 口译服务应当覆盖更为广泛的地区,而且, 译员应当尽可能多地提供电话口译服务。此 前,Munoz医生曾经以此为主题发表过一篇 专题文章。 此外,Munoz医生还强调称,目前,医 疗口译服务仍然鲜为人知。省内许多患者 和医疗人员对这项服务都知之甚少。对此, Leclerc先生和卢先生也表示同意。 2007年,Marie Munoz医生和口译员 Anjali Kapoor-Kohli女士共同发表了一篇 专题文章,对医疗口译服务进行讨论研究。 在文章中,两名作者指 出,如果患者与医生 ASSURANCE ALAIN & SIMON INC. 之间存在沟通障碍, Cabinet en assurance de dommages 将 有可能 导致 患者 无法 获得 恰当的诊 疗护理。 两名作者还列举 了一些可能出现的具 体后果,其中包括一 些几项:漏诊;患者 接受 无用或者不对 症的检查、开药和住 Simon Huang , 院治疗;患者不坚持 治疗;医生对同一个 健 康问题 进行多次 诊断等。

FINANCIAL SECURITY ADVISOR

ASSURANCIA LEVESQUE & BERTHIAUME INC. ASSURANCES INKJETGO Cabinet en assurance de dommages

Hong Loan Tran

Manulife, Canadalife, Sunlife, Desjardins, BMO, RBC, Empirelife, Industrial Alliance, Greatewest, etc.

Suite 2200 (22nd Floor), 1250 René-Lévesque W. H3B 4W8

Agente en assurance de dommages

Bonaventure

Affilié à

7

514 866-1689 514 842-8057 acc

Metro Square Victoria

539 Ave. Prince Albert, Westmount, Quebec H3Y 2P9

Assurances Tony Chiu Inc.

35 版

蒙 城 生 活

阅读全真电子版,体验媒体新时代: www.sinoQuebec.com/newspaper

WEN LI ZHANG

今年10月,魁北克Karavaniers旅游公司 主管Richard Remy作为该公司导游,组织 8名魁北克登山爱好者及20名尼泊尔向导 攀登喜马拉雅山脉(The Himalayas),结果 赶上安纳布尔纳(Annapurna)区域发生严重 雪崩。该场雪崩导致数十人丧生,包括来自 另一旅行团的3名魁北克省人。 所幸的是,Richard Remy所带的登 山团被飞机送到安全地带。但保险公司不 愿支付这次营救所支付的大笔费用,因为 团体中无人受伤。对此,Richard Remy表 示,如果不花钱将这群人空运至安全地 带,他们也许会丧生。 保险公司RSA Canada在给Richard Remy的信中说,救援不在承保范围内, 因为它源自一场雪崩,而无人需要医疗护 理。保险律师Maurice Lasrie说,这场争议 在法庭上将成为一场咬文嚼字的口水战。 他表示: “在保险的政策中,很可能有紧急 状况的定义。如果是这样,法庭可能会更 进一步,称这宗特别事件属于紧急状况性 质,它很例外。”

www.sinoquebec.com

对于母语既非英语也非法语的新移 民来说,登陆加拿大之后首先要面临的 一大难题就是如何到医院看病。由于语 言不通,新移民与本地医生的沟通往往存 在很大障碍,他们在面对医生时可能会很 紧张,而且无法准确描述自己的病史和症 状。为了帮助这些患者克服就医过程中的 语言障碍,蒙特利尔Sud-Ouest-Verdun地 区医疗与社会服务中心(Centre de santé et de services sociaux,简称CSSS)的工作人员 Gilles Leclerc 准备成立一个非营利性组织 (,专门为母语非英语或法语的人士提供 医疗口译服务。 Gilles Leclerc在CSSS从事行政工作。他 计划成立一个非营利性的口译组织,并从 明年春季开始,以低廉的价格为蒙特利尔 地区的医生和母语为英法以外语言的患者 提供医疗口译服务。口译员将通过电话提 供匿名的翻译服务。而且,病人的所有个人 资料及隐私将被严格保密。Gilles Leclerc先 生强调称,口译员必须以完全匿名的形式 提供服务,这一点非常重要。因为不是所有 患者都愿意向除了医生之外的第三方人士 透露自己的个人健康状况。 除此之外,Gilles Leclerc还计划为患者 提供手术陪同口译服务。他指出,对于在 异国他乡接受手术、语言又不通的患者来 说,有一点至关重要,那就是在手术之后醒 来时,在他们身边能有一个可以信赖依靠、 并且能用母语与他交谈的人陪伴左右。但 遗憾的是,许多接受手术的患者都是孤身 前来,他们并没有这种机会。 在过去一年中,Gilles Leclerc先生一直 积极参与他所在社区的医疗服务。在此过

编辑/孝余 程中,他逐渐意识到许多患者都对医疗口 译服务存有需求。此外,为了帮助一些语言 不通的外来移民学习法语,最近一年以来, Gilles Leclerc先生在社区内定期组织一项名 为“午间法语角”(Midis francais)的活动, 总共有五十多名外来移民参与这项活动, 他们希望借此机会提高自己的法语水平, 以便能与魁省当地的法语人士自如地交流 沟通。如今,Leclerc先生认为自己可以将语 言服务推广到医疗领域,提供多种语言的 医疗口译服务,其中包括汉语、克里奥尔语 (一种由法语、西班牙语、葡萄牙语、英语 和非洲语言混合并简化而生的语言)、阿拉 伯语、希腊语和旁遮普语。 在 Gilles Leclerc 的团队中有一名来自 中国的新移民卢云峰(音译 Yunfeng Lu), 卢先生三年前移民到了加拿大,并在蒙特 利尔定居。如今,已经能够说一口流利的法 语,他希望今后能在Leclerc先生成立的非 营利性组织从事医疗口译工作。当初,他 第一次到蒙特利尔的医院看病时,另一名 华裔人士曾向他提供过同样的帮助。卢先 生解释称,许多当地的华裔移民都请他陪 同去医院看病。而且,他确实为自己的朋友 做过医疗口译。 在魁省,一家名为“跨地区口译人才 库”(Banque interrégionale d’interprètes, 简称BII)的机构负责为全省的医疗机构提 供口译服务。目前,该机构招募的口译员能 够提供55个语种的翻译服务。在2013年, 全省医疗机构总共向该机构提出了26000项 口译服务请求,所有译员的服务时间共计 46000小时。 尽管如此,但蒙特利尔地区的Marie Munoz医生认为,省内医疗口译人员的数 量远远不足,而且分布的范围较小。在某

保险公司拒赔尼泊尔雪崩空运费

2014年11月28日第617期

蒙特利尔热心人士拟成立医疗口译组织为移民服务


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.