Plozza magazine

Page 1

Edition no 01

MAGAZINE Plozza Wine Group

DEC 15




EDITORIAL

V

om Rheintal bis ins Veltlin. Von Graubünden bis Franciacorta. Die Weine der Plozza Wine Group sind ein Dialog zwischen Tradition und Innovation. Eine tägliche Herausforderung, die zur Steigerung von Qualität und Ansehen beiträgt. Diese Achtsamkeit gegenüber dem Produkt begleitet uns auch bei der Auswahl und der Belieferung der besten Weinkeller Europas. Der Wein steht im Mittelpunkt unseres Denkens. Immer. Diese besondere Welt wollen wir hier erzählen und mit Begeisterung diese Leidenschaft Anderen vermitteln. Eine erlebnisreiche Reise zwischen Rebbergen und Kellereien, in all ihren Einzelheiten. Um immer wieder Neues zu lernen. Das Magazine Plozza Wine Group sammelt und eint grosse Emotionen. Land und Reben, Menschen und Träume. Der Wein und seine faszinierenden Geschichten offenbaren sich Seite für Seite. Männer und Frauen, die ihre Leidenschaften leben, die ihr Leben und den Geschmack des Lebens geniessen wollen, die Liebe zu den wahren unverfälschten Dingen, zum Schönen, zum Guten.

Andrea Zanolari CEO Plozza Wine Group

2

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

D

alla Valle del Reno alla Valtellina. Dai Grigioni alla Franciacorta. Plozza Wine Group produce vini che fanno dialogare innovazione e tradizione. Un confronto quotidiano che sa esaltare qualità e immagine. Un’attenzione al prodotto che ci accompagna anche nella selezione e nella distribuzione delle migliori cantine d’Europa. Il vino è al centro del nostro mondo. Sempre. Un mondo speciale che abbiamo pensato di provare a raccontare per condividere con entusiasmo questa passione. Un viaggio ricco ed emozionante tra vigne e cantine per coglierne ogni giorno tutte le sfumature. Per crescere ancora. Guardiamo al magazine Plozza Wine Group come a un raccoglitore di emozioni. La terra e la vite. L’uomo e i suoi sogni. Il vino e le sue fantastiche storie si raccontano pagina dopo pagina. Uomini e donne che vivono di emozioni, ispirati dall’esclusività del viver bene. Dal gusto della vita. Dall’amore per le cose autentiche. Belle. Buone.


Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

3


Die genussvollen Momente, die im Beisein von Wein und Essen entstehen, sind ein wertvoller Inhalt meines Lebens. Wir vermitteln mit Wein Lebensfreude und gesellschaftliche Höhepunkte, denen man Sorge tragen soll.

I momenti piacevoli che accompagnano il vino e il cibo danno un sapore speciale alla vita e rappresentano un contenuto prezioso. Attimi in cui la vitalità del vino regala aggregazione, svago e vita sociale. Elementi preziosi che devono essere custoditi.

Der Beginn einer neuen Herausforderung. Es ist ein spannendes Abenteuer, Kaufmann zu neuen Zielen zu führen. Für mich wird ein beruflicher Traum wahr, zusammen mit unserem neuen Magazine. Aus den Seiten dieser Zeitschrift spricht all unsere Energie und Vitalität.

Inizia una nuova sfida. Un’avventura stimolante per guidare Kaufmann a traguardi ambiziosi. Per me un sogno professionale che diventa realtà e che nasce insieme al nostro nuovo magazine. Nelle sue pagine trasmetteremo tutta la nostra energia e vitalità.

Danke Kaufmann. Ein Dank an alle meine Mitarbeiter. Auch meiner Frau gilt der Dank und all jenen, die ich in mehr als dreissig Jahren in dieser wunderbaren grossen Familie kennen lernen durfte. Hier wird ein Teil von mir bleiben und viele Erinnerungen werde ich stets in meinem Herzen bewahren.

Grazie Kaufmann. Grazie a tutti i miei collaboratori. Grazie a mia moglie e a tutti quelli che ho avuto l’onore di conoscere in oltre trent’anni trascorsi in questa splendida grande famiglia. Qui rimangono una parte di me e tanti bei ricordi che saranno sempre nel mio cuore.

Hansruedi Guntli

Nektarios Filios

Raimund Manetsch

Geschäftsführer Cottinelli Weinbau

Geschäftsführer Kaufmann Weinhandlung

Geschäftsführer Kaufmann Weinhandlung

EDITORIAL GROUP 4

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


Kommen Sie und besuchen Sie uns im malerischen Dorf Madulain. Hier im Herzen des Engadins offenbart sich die Natur in ihrer ganzen Schönheit. Eine Oase des Friedens und der Ruhe, wo Romedi die Weine behütet, die seit jeher Emotionen schenken. Bereits seit 1850.

Venite a trovarci nel suggestivo villaggio di Madulain. Nel cuore dell’Engadina la natura ha trovato un rifugio dove mostrare tutta la sua bellezza. Un’oasi di pace e tranquillità dove Romedi custodisce bottiglie che sanno sempre dare emozioni. Dal 1850.

Andrea Gutgsell Geschäftsführer Romedi Weine

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

5


CONTENTS

Plozza Magazine DEZEMBER / DICEMBRE 2015 FĂźr Information / Per informazioni T +41 81 650 50 50 info@plozza.ch Herausgegeben von / A cura di LF Consulting s.r.l.

Design und Grafik-design Progetto e realizzazione grafica Mottarella Studio Grafico www.mottarella.com Ăœbersetzungen / Traduzioni Bernadette Hautmann

Drucken / Stampa Tipografia Polaris


1/

GROUP

12 DIE COTTINELLI RESERVE-LINIE Cottinelli Linea Riserve 22 EDITION LINE, PACKAGING 2.0 30 ROMEDI SEIT 1850 Dal 1850 Romedi 41 DANKE RAIMUND! Grazie Raimund! 44 WELCOME ON BOARD NEKTARIOS 64 UNSERE VINOTHEKEN Le nostre vinoteche

2/

LIFESTYLE

36 EINE LIEBE IN BOLGHERI Innamorarsi a Bolgheri 50 WEINKUNST IN RIOJA L’arte nel vigneto in Rioja 52 MONISHA KALTENBORN

3/

COLUMNS

18 REISEN / VIAGGI Ein Juwel in den Alpen / Una perla delle Alpi 28 GOURMET Freihof, Hinwil mit Geschmack / Freihof, Hinwil con gusto 38 AUSGEHEN / USCIRE Pavarotti, what else? 46 ZOOM HOTEL Magisches Davos / Magica Davos 48 DER EXPERTE EMPFIEHLT / PAROLA ALL’ESPERTO Reben im Mythos / Uve nel mito 54 FASHION Lungolivigno Fashion 58 AKTUELLE TRENDS / DETTAGLI In guten Händen / In buone mani

4/

AGENDA

8 AND THE WINNER IS... 10 WEINE FÜR EINEN KALENDER Vini da calendario 60 ST. MORITZ, TOP OF THE WORLD 62 LA TAVOLATA PLOZZA VINI


NEWS And the winner is... Die Mondial des Pinot Noir krönen die Weine von Cottinelli! Goldmedaille für den Marschallgut Reserve Maienfeld und Silbermedaille für den Reserve Malans. Beide sind Jahrgang 2012, AOC Graubünden. Golden ist auch die Medaille des Grand Prix de Vin Suisse 2015: diesmal haben die Preisrichter den Molinära Pinot Noir Reserve Trimmis, Jahrgang 2013, prämiert.

I Mondiali del Pinot Nero incoronano i vini Cottinelli! Medaglia d’oro per il Marschallgut Reserve Maienfeld e medaglia d’argento per il Reserve Malans. Entrambi i vini premiati sono dell’annata 2012, AOC Graubünden. Ed è ancora d’oro la medaglia al Grand Prix de Vin Suisse 2015: questa volta i giudici hanno premiato il Molinära Pinot Noir Reserve Trimmis, annata 2013.

Top-Auszeichnungen mit Sternen, Trauben und Weingläsern Immer häufiger Spitzenpositionen in den Weinführern. Dieses Jahr ist die Freude für Plozza noch grösser, der N°1 Jahrgang 2012 hat die Bewertung Super Tre Stelle von I Vini di Veronelli erhalten. Dazu kommen noch zahlreiche andere Prämierungen, die in den Weinführern 2016 des Gourmetverlags Gambero Rosso, Slow Wine, Vini e Cantine d’Italia, Vitae AIS aufgelistet sind.

Pioggia di stelle, grappoli e bicchieri È sempre più protagonista nelle guide di settore. La soddisfazione quest’anno per Plozza è ancora più grande, il N°1 annata 2012 ha ottenuto le Super Tre Stelle da I Vini di Veronelli. Senza dimenticare gli altri numerosi riconoscimenti collezionati nell’edizione 2016 delle guide Gambero Rosso, Slow Wine, Vini e Cantine d’Italia, Vitae AIS.

8

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Ganz besondere Zustellungen

Consegne sempre più speciali

Nichts bleibt unbemerkt. Moderne Linien und Farben unterstreichen Technologie und Effizienz. Der neue LKW Plozza symbolisiert die Dynamik der Gruppe. Zuverlässig bringt er die Weine zu den Kunden, seitlich leuchten die Flaschen auf glänzendem Schwarz.

È impossibile non notarlo. Linee moderne e cromature che ne mettono in risalto tecnologia e possenza. Il nuovo camion Plozza simboleggia il dinamismo del gruppo. Trasporta i vini a destinazione senza lasciare nulla al caso, con l’immagine delle bottiglie sulle fiancate e un colore nero luccicante.


Schmuck & uhren

+41 (0)81 377 18 65

www.zaugg-jewellery.ch

Haus J채ggi

CH-7050 Arosa


NEWS Weine für einen Kalender Die Vorstellung der neuen Edition Line war ein unvergessliches Ereignis. Vier Models, zwei Europameister und zwei Weltmeister im Bodypainting begeisterten, indem sie die neuen Weine auf ihre Körper zauberten. Diesem speziellen Moment - festgehalten von einem preisgekrönten Fotografen von Bodypantingbildern - widmet Plozza Wine Group etwas ganz besonderes: einen Kalender in limitierter Sammleredition.

Vini da calendario Il lancio della nuova edition line è stato un evento senza precedenti. Ha entusiasmato con quattro modelle e due campioni europei e due campioni del mondo di bodypainting che hanno interpretato i nuovi vini sui loro corpi. Un momento unico - immortalato da un fotografo pluripremiato e campione del mondo nelle foto di bodypanting - al quale Plozza Wine Group ha voluto dedicare qualcosa di speciale: un calendario in edizione limitata da collezionare.

Franciacorta wächst In der Heimat der klassischen italienischen Weinherstellung erweitert Plozza Franciacorta seine Produktlinie mit einem neuen Format des Franciacorta Brut, jetzt auch in Flaschen von 300 cl erhältlich. Eine weitere Neuheit ist der Schaumwein Rosé. Die kurze Reifung “in rosa” des Pinot Noir lässt Emotionen entstehen, die nach dreissigmonatigem Flaschenausbau auf Hefen voll zur Entfaltung kommen.

Cresce la Franciacorta Nella patria del metodo classico italiano, Plozza Franciacorta amplia la sua linea di prodotti con il nuovo Franciacorta Brut, ora disponibile anche nel formato da 300 cl. L’altra novità è il nuovo spumante Rosé. La breve macerazione “in rosa” del Pinot Nero crea un’emozione da assaporare solo dopo oltre trenta mesi di affinamento in bottiglia sui lieviti.

10

Wine Fair. Auf Wiedersehen 2017

Wine Fair. Arrivederci al 2017

Mehr als vierzig Winzer aus ganz Europa. Ein Stelldichein der besonderen Art, zu dem Romedi am vergangenen 24. September Kunden, Freunde und Weinliebhaber ins Kongress- und Kulturzentrum Rondo in der herrlichen Gegend Pontresinas geladen hat. Die nächste Wine Fair ist für 2017 geplant, wenn es erneut auf Entdeckungsreise in die faszinierende Weinwelt geht.

Oltre quaranta importanti produttori provenienti da mezza Europa. Un viaggio unico, avvincente, che lo scorso 24 settembre Romedi ha voluto proporre a clienti, amici e amanti del buon vino nella suggestiva cornice di Pontresina, presso il Centro Congressi e Cultura Rondo. L’appuntamento con la prossima Wine Fair è per il 2017, per andare nuovamente alla scoperta dell’affascinante mondo del vino.

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p




GR O U P

DIE COTTINELLI

Reserve-Linie

DER PINOT NOIR BEZAUBERT DURCH SEINEN CHARME. DER CHARDONNAY BESTICHT DURCH

IL PINOT NERO ENTUSIASMA

SEINE ELEGANZ UND

CON IL SUO FASCINO. LO

VERVOLLSTÄNDIGT DIE NEUE

CHARDONNAY SI IMPONE

COTTINELLI RESERVE-LINIE.

PER FINEZZA E COMPLETA

FÜNF EXKLUSIVE WEINE FÜR DIE FÜNF SINNE

LA NUOVA LINEA RISERVE COTTINELLI. CINQUE VINI REGALANO L’ESCLUSIVITÀ ATTRAVERSO I CINQUE SENSI

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

13


GROUP

V

ielschichtig. Elegant. Zart. Der Pinot Noir erfordert besondere Rebgärten und klimatische Bedingungen, um sein Potential voll entfalten zu können. Nur ein kühles Klima und ein langsamer Ausbau ermöglichen die Entwicklung der feinen Aromen dieser edlen Rebe, vergleichbar nur mit der Nebbiolo-Traube. Eine Herausforderung, die im Weinkeller bei der Rotweinbereitung des Pinot Noir fortdauert, einem äusserst komplexen Verfahren, das im Glas einzigartige Emotionen weckt. Nach nahezu siebzig Jahren seit der ersten Herstellung des Weins aus dieser aussergewöhnlichen Rebe, der “Diva“ der Trauben, hat Cottinelli beschlossen, sein ganzes Know-how für die Kreation der neuen Reserve-Linie einzubringen. Vier exquisite Pinot Noir-Weine und ein charmanter Weisswein aus Chardonnay-Trauben, die dank dem Weitblick der im Jahr 1868 gegründeten Weinkellerei in Chur in den besten Bündner Reblagen gedeihen. 1970 ist Cottinelli nach Malans umgezogen, mitten ins Bündner Rheintal, wo das Klima mild und die Böden kalkhaltig sind und mit jahrhundertelanger Erfahrung nur Bestes aus der Blauburgunder-Traube, auch Pinot Noir genannt, gewonnen wird, die bereits 1630 von Burgund in das Bündner Herrschaftsgebiet kam. Von Bonaduz bis Fläsch erstrecken sich die Weinberge längs des Rheins. Das “Burgund der Schweiz“, wo Cottinelli und seine Winzer mit dieser Rebe hervorragende Ergebnisse erzielen konnten. Jahrzehntelange Erfahrung, Wissen und Herzblut für eine Rebsorte und ein Terroir, das den Charakter dieser Traube voll zur Entfaltung bringt. Die neue Reserve-Linie krönt diese traumhafte Verbindung von Rebe und Terroir mit fünf Weinen von höchster Qualität, entstanden durch niedrige Erträge in den jeweiligen Einzellagen und langsame Vergärung mit Naturhefe. Unvergleichliche Weine, die mehr als zwölf oder fünfzehn Monate in neuen 225 Liter Barriques aus französischer Eiche ausgebaut werden, bevor sie noch einige Monate in Flaschen ruhen dürfen. Die Ursprünge dieses Projekts reichen zurück in die Vergangenheit, als in langjähriger Arbeit die besten Trauben ausgewählt und innovative Kellertechniken eingeführt wurden. Eine lange Wartezeit, welche die neuen Kreationen noch verführerischer macht. Fünf Spitzenweine. Jeder mit einem ganz eigenen Charakter, der jeweils einen unserer fünf Sinne besonders anspricht.

MARSCHALLGUT PINOT NOIR RESERVE

14

Tasten

Il tatto

Er gedeiht an bis zu sechzigjährigen Reben. Lange und sorgsam gehütete Kostbarkeiten im Weinberg Marschallgut in Maienfeld, die dem Tastsinn ihre ganze Geschichte erzählen. Eine Langlebigkeit, die sich auf der rauen, rissigen Oberfläche des Rebstamms und auch in seinem Durchmesser zeigt, der durch seine Grösse beeindruckt und auf ein tiefes Wurzelwerk hinweist. Den Marschallgut Pinot Noir Reserve zu degustieren ist das Gefühl, im Glas einen Schatz aus vergangener Zeit zu heben. Viele Jahre des Wartens, bis die Reben das notwendige Alter hatten, diesem Wein die intensive Farbe zu verleihen, mit dem Duft von Himbeeren in der Nase und mit vollmundig angenehmen Tanninen im Gaumen.

Viti di oltre sessant’anni. Gioielli custoditi e protetti per tanto tempo nel vigneto Marschallgut a Maienfeld che trasmettono al tatto tutta la loro storia. Una longevità che si manifesta nella superficie ruvida e rugosa, oltre che nel diametro della vite che impressiona per dimensioni e che annuncia un profondo apparato radicale. Degustare il Marschallgut Pinot Nero Riserva è l’emozione di trovare nel bicchiere un prodotto che nasce dal passato. Tanti anni di attesa affinché le viti raggiungessero l’età necessaria per donare questo vino dal colore intenso, con sentore di lamponi al naso e tannini ben bilanciati al palato.

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


LÜRLIBAD CHARDONNAY RESERVE

Hören

L’udito

Welches Geräusch macht das Glück? Lebhafte Tafelrunden, Restaurants mit Überraschungen für Feinschmecker, herzliches Zusammensein. Unbeschwertes Lachen, lustiges Erzählen. Das wahre Leben wird spürbar und jeder Tag überrascht immer wieder aufs Neue. Der Lürlibad Chardonnay Reserve ist der Mittelpunkt dieser Stimmen und Klänge voll guter Laune und Fröhlichkeit. Vom Apero bis zum Abendessen erwecken die handverlesenen Trauben aus dem gleichnamigen Rebberg in Chur besondere Empfindungen, nicht nur für den Gaumen. Sanfte Pressung, Vergärung im Barrique aus französischer Eiche und anschliessender Ausbau von neun Monaten in denselben Fässern lassen einen vielschichtigen und harmonischen Wein entstehen. Dunkelgelbe Farbe. In der Nase angenehmer Duft nach Ananas und Honigmelone. Im Gaumen typische Aromen von grünen Äpfeln und Vanille.

Che rumore fa la felicità? Grandi tavolate, ristoranti piccole bomboniere del gusto, momenti di sincera convivialità. Nell’aria risate, racconti frizzanti. Atmosfere rilassanti che trasmettono tutto il sapore della vita e una quotidianità che sa sempre sorprendere. Il Lürlibad Chardonnay Reserve è il protagonista di questi suoni fatti di buonumore e spensieratezza. Dall’aperitivo alla cena, le uve Chardonnay raccolte a mano da un unico vigneto a Coira innescano sensazioni particolari, non solo al palato. Pressatura soffice, fermentazione e successivo affinamento di nove mesi in barrique di rovere francese regalano un vino bianco complesso e armonico. Di colore giallo intenso, al naso offre piacevoli note di ananas e melone, mentre in bocca si ritrovano la mela verde e la vaniglia.

C

ompatto. Elegante. Delicato. Il Pinot Nero richiede vigneti e condizioni climatiche speciali per esprimere al meglio il suo potenziale. Solo clima fresco e maturazione lenta consentono infatti uno sviluppo fine degli aromi di questo vitigno nobile, paragonabile solo al Nebbiolo. Una sfida che prosegue in cantina nella vinificazione in rosso del Pinot Nero, una delle realtà enologiche più complesse, in grado di regalare emozioni uniche nel bicchiere. Dopo quasi settant’anni dal primo vino realizzato con questo vitigno eccezionale, la “diva” delle uve, Cottinelli ha deciso di riunire tutto il suo know-how nelle creazioni della nuova Linea Riserve. Quattro entusiasmanti vini rossi ottenuti con il Pinot Nero e uno straordinario bianco da uve Chardonnay che nascono nei migliori vigneti dei Grigioni grazie alla visione della cantina fondata nel 1868 a Coira. Cantina trasferitasi da 1870 a Malans, nel cuore della valle del Reno grigionese, dove il clima mite e i terreni calcarei hanno saputo nei secoli ottenere il meglio dal Blauburgunder portato nel 1630 dalla Borgogna nel Bündner Herrschaft. Da Bonaduz a Fläsch, un’area affascinante che si estende lungo il Reno. La “Borgogna della Svizzera” dove Cottinelli e i suoi viticoltori con il Pinot Nero hanno raggiunto risultati straordinari. Decenni di esperienza, conoscenza e passione per il vitigno e per un terroir che ne ha saputo esaltare le caratteristiche. La nuova Linea Riserve celebra questo fantastico connubio tra vitigno e territorio con cinque vini di altissima qualità, frutto di basse rese in vigna e fermentazioni lente su lieviti naturali. Vini unici che si affinano per più di dodici o quindici mesi in barrique nuove di rovere francese da 225 litri, prima di riposare per diversi mesi in bottiglia. Un progetto, quello della Linea Riserve, che affonda le radici nel passato, con tanti anni di lavoro nella selezione delle migliori uve e delle più innovative tecniche di cantina. Una lunga attesa che rende ancora più intriganti le nuove creazioni. Cinque vini speciali. Ognuno con una sua personalità che richiama ed esalta uno dei cinque sensi.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

15


GROUP

COTTINELLI PINOT NOIR RESERVE MALANS

Sehen

Die kleinen zauberhaften Weinberge von Burgund vor Augen. Die Weingüter, die aus den Unterschieden des Terroirs die Grundlage für die Produktion der grossen Weine machen, die jeweils den Charakter der einzelnen Rebberge respektieren. Mit dem Cottinelli Pinot Noir Reserve Malans reisen unsere Gedanken nach Burgund, ein Wein für die Liebhaber eines edlen, kräftigen und intensiven Tropfens aus der berühmten Weinregion Frankreichs. Dieses Gefühl entsteht durch die Trauben der besten Reblagen von Malans, die einen Wein mit dem Duft von schwarzen Johannisbeeren, Vanille und Tabak kreieren. Im Abgang wiederum Tabak, sehr lang anhaltend.

16

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

La vista Negli occhi i piccoli vigneti incantati della Borgogna. I domaine che fanno dei diversi terroir l’elemento fondamentale nella produzione di grandi vini che rispettano le caratteristiche e le differenze dei singoli vigneti. La mente ci trasporta in Borgogna con il Cottinelli Pinot Nero Riserva Malans, un prodotto per gli amanti dei vini eleganti, potenti e intensi della famosa regione della Francia centro orientale. Un’emozione che arriva dalle uve dei migliori vigneti di Malans che creano un vino con aromi di ribes nero, vaniglia e tabacco. In bocca piacevolmente fruttato con un ritorno di tabacco sul finale.


GR O U P

HALDE PINOT NOIR RESERVE CHUR

Schmecken Kalbsbraten, Wildgerichte, Ente und Gans verbinden sich auf unglaublich perfekte Weise mit der Fruchtaromatik der Trauben aus den sonnigsten Lagen der Bündner Herrschaft und entzücken den Gaumen. Die Jahrzahl 1948 auf der Etikette zeigt das Jahr, in welchem Cottinelli den ersten eigenen Pinot Noir gekeltert hat und mit der Kreation des Halde Pinot Noir Reserve Chur soll an dieses besondere Datum erinnert werden. Eine Huldigung an den Geschmackssinn. Reife Tannine, Süssholz, Walderdbeeren und etwas Nougat für einen Wein mit einem feinen Gerüst, der angenehm lang und sehr weich im Gaumen bleibt. Der Halde Pinot Noir Reserve Chur wird unfiltriert abgefüllt, weshalb man empfiehlt, die Flasche vor dem Genuss zu dekantieren.

Il gusto Carni di vitello, cervo, anatra e oca sono in grado di fondersi incredibilmente con il frutto delle uve provenienti dai vigneti più soleggiati dei Grigioni ed emozionare il palato. Il 1948 in etichetta indica l’anno in cui Cottinelli ha prodotto il primo vino con il Pinot Nero, e l’Halde Pinot Nero Riserva Chur è la creazione che rende omaggio a questa data importante. Un tripudio entusiasmante di sensazioni al palato. Tannini maturi, liquirizia, fragoline di bosco e torrone per un vino di grande struttura e dall’effetto morbido e persistente in bocca. L’Halde Pinot Nero Riserva Chur non viene filtrato, per cui si consiglia di farlo decantare prima del servizio.

MOLINÄRA PINOT NOIR RESERVE TRIMMIS

Riechen

L’olfatto

Intensiv fruchtige Note. Das Aroma von frisch gepflückten Waldbeeren lässt an die herrlichen Wälder Graubündens denken. Eine überschwängliche, üppige und faszinierende Natur, in die sich die Lage Molinära in Trimmis harmonisch einfügt. Hier entsteht der fünfte Wein der Cottinelli Reserve-Linie. Der Molinära Pinot Noir Reserve Trimmis, in der Nase fein würzig, mit sanften Holznoten durch den zehnmonatigen Ausbau in neuen Barriques aus französischer Eiche. Ein Wein, der im Gaumen sein ganzes Alterungspotenzial zeigt und die Cottinelli Reserve-Linie vervollständigt. Weine, die in den besten Kellern nicht fehlen dürfen.

Intensi sentori di frutta. Profumi di frutti di bosco freschi che richiamano gli incantevoli boschi dei Grigioni. Una natura inebriante che rapisce e affascina. E che forma un tutt’uno con il vigneto Molinära a Trimmis, dove nasce il quinto vino della Linea Riserve Cottinelli. Il Molinära Pinot Nero Riserva Trimmis, al naso finemente speziato, con note di legno dolce trasmesse dall’affinamento di dieci mesi in barrique nuove di rovere francese è un vino che al palato mostra tutto il potenziale di invecchiamento e che completa la Linea Riserve Cottinelli. Vini che non devono mancare nelle migliori cantine.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

17


RE I SE N / VI A G G I

Ein Juwel in den D

ALPEN

en Hauch der Vergangenheit spürt man heute noch im Veltlin. Viele, teilweise verborgene Kostbarkeiten zeigen fast scheu die Vielfalt dieser Gegend. Zwischen Traditionen, Geschichte und Kultur finden sich Schätze, behütet von Wäldern und Wiesen, die in der Welt ihresgleichen suchen. Beherrscht wird das Landschaftsbild von den über die Jahrhunderte von Menschenhand angelegten Weinbergterrassen, die mit ihren Trockensteinmauern grossartige geometrische Formen und Linien bilden und insgesamt eine Länge von zweitausendfünfhundert Kilometern besitzen. Auf diesen Rebterrassen gedeiht die weltweit geschätzte Nebbiolo-Rebe für die grossen Rotweine, die bei den Gourmet-Reisen durch die Heimat der Pizzoccheri keinesfalls fehlen dürfen. Der Besuch dieses Gebirgstals zwischen der Schweiz und Italien ist immer ein Erlebnis und mit fesselnden Abenteuern verbunden. Der Bernina Express mit seinem atemberaubenden Streckenverlauf, der an die historische Verbindung zwischen dem Veltlin und dem Kanton Graubünden erinnert, gehört heute zum Weltkulturerbe der UNESCO. Ein Meisterwerk des Bahnstreckenbaus. Die höchste Eisenbahn über die Alpen und eine der steilsten Schmalspurbahnen, die ohne Zahnradantrieb auskommt und teilweise bis zu 70 Promille-Steigungen überwindet. Man startet in Tirano Richtung St. Moritz, dann geht es durch das

18

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

ganze Puschlav hinauf bis zur Alp Grüm und über den Berninapass. Zu bestaunen sind hier der Morteratschgletscher und das Berninamassiv, der viertausend Meter hohe Festsaal der Alpen, vom ewigen Eis bedeckt. Übernachten kann man im Hotel Bernina, direkt am Bahnhofsplatz in Tirano, wo das rote “Bähnli“ abfährt, oder längs der Strecke im Hotel Albrici in Poschiavo, einem schönen Patrizierhaus aus dem Jahr 1682, das zu den Swiss Historic Hotels gehört, mit Adelswappen, Stuck und Familienportraits. Abschalten und geniessen ist auch im Hauptort des Puschlavs im Hotel Croce Bianca angesagt, wo der Chef Claudio Zanolari seine Gäste verwöhnt. Das Veltlin mit seinen faszinierenden Gebirgsketten ist für viele noch ein Geheimtipp. Bormio und die “Magnifica Terra“ erzählen von einer stolzen Vergangenheit. Umgeben von majestätischen Gipfeln, Skipisten mit Weltmeisterabfahrten, Thermalbädern mit einer tausendjährigen Geschichte. Ein natürliches Amphitheater im Herzen der Alpen mit ehrwürdigen Kirchen und geschichtsträchtigen Patrizierhäusern. Und dann Livigno, das “kleine Tibet“, Inbegriff des Aktivurlaubs: tagsüber auf der Skipiste, am Abend Shopping-Paradies und Après-Ski. Auch die raue Schönheit des Valmalenco gilt es zu entdecken, hoch oben am Talabschluss beschützen die mächtigen Gipfel des Monte Disgrazia, des Piz Bernina und des Pizzo Scalino einige der schönsten Veltliner Gebirgslandschaften.


EINE REISE, DIE IN JEDEN TERMINKALENDER GEHÖRT, DIE NICHT AUFGESCHOBEN WERDEN DARF. DAS VELTLIN HAT ÜBER JAHRHUNDERTE EINE KULTUR BEWAHRT, DIE WELTWEIT EINZIGARTIG IST

UN VIAGGIO DA FARE, DA NON RIMANDARE. IN VALTELLINA PER APPREZZARE UN PATRIMONIO CHE HA ATTRAVERSATO I SECOLI.

CHE SI È FORGIATO INTORNO ALL’UOMO E CHE COSTITUISCE UN VALORE UNICO AL MONDO

Ich weiss sehr wohl, dass das wahre

Veltlin bei meiner Rückkehr beginnen wird. Ich spüre, dass ich es verzweifelt liebe und ich weiss nicht warum. (Mario Soldati, L’avventura in Valtellina, 1985)

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

19


RE I SE N / VI A G G I

H

So benis-simo che la vera Valtellina

comincerà al

mio ritorno. Mi accorgo di amarla

disperatamente

e non so perché. (Mario Soldati, L’avventura in Valtellina, 1985)

MERKZETTEL BLOCK NOTES Der Bernina Express Trenino rosso del Bernina Rhätische Bahn AG, Tel. +41 81 2884340 Bahnhof Tirano Stazione di Tirano Tel. +39 0342 701353 www.rhb.ch Hotel Bernina Via Roma, 24/28 - Tirano (SO) Tel. +39 0342 701302 www.hotelberninatirano.com Hotel Albrici Plaza da Cumün - Poschiavo (CH) Tel. +41 81 844 01 73 www.hotelalbrici.ch Hotel Croce Bianca Via da Mez, 178 - Poschiavo (CH) Tel. +41 81 8440144 www.croce-bianca.ch

20

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Una perla delle

ALPI

a un fascino antico che ancora oggi si respira, la Valtellina. Tante perle talvolta nascoste che mostrano quasi timidamente la ricchezza di questi luoghi. Un patrimonio che riposa fra tradizioni, storia e cultura tramandate attraverso un paesaggio agro-silvo-pastorale che ha pochi eguali al mondo. Dominato da un’immane opera realizzata nei secoli dall’uomo per sorreggere i vigneti, che disegna linee geometriche sensazionali sviluppate su oltre duemilacinquecento chilometri di muretti a secco. Su questi terrazzamenti nascono i grandi vini rossi da vitigno Nebbiolo conosciuti in tutto il mondo e imperdibili in ogni itinerario enogastronomico nel territorio patria dei pizzoccheri. L’incontro con la valle alpina incastonata tra Italia e Svizzera è sempre emozionante, ricco di spunti intriganti. Il trenino rosso del Bernina ricorda il legame storico tra Valtellina e Canton Grigioni, regalando un percorso mozzafiato riconosciuto patrimonio UNESCO. Un autentico capolavoro di tecnica ferroviaria. La trasversale ferroviaria alpina più alta e uno dei percorsi a scartamento ridotto senza cremagliera più erti al mondo, con una pendenza che arriva al settanta per mille. Si parte da Tirano verso St. Moritz, attraversando tutta la Valposchiavo per raggiungere l’Alp Grüm e superare il valico del Bernina. Ammirando


l’imponente ghiacciaio del Morteratsch e il gruppo montuoso del Bernina, quattromila metri con i ghiacciai eterni. Sul percorso offre un pernottamento comodo l’hotel Bernina, direttamente nella piazza della stazione a Tirano, di fronte alla partenza del trenino rosso. All’hotel Albrici di Poschiavo, nel bel palazzo patrizio del 1682 che fa parte degli Swiss Historic Hotels, si respira un’atmosfera speciale tra stemmi nobiliari, stucchi e ritratti. Nel capoluogo della Valposchiavo il soggiorno è speciale anche all’hotel Croce Bianca, un’oasi di tranquillità e gusto con le proposte dello chef Claudio Zanolari. La Valtellina è una terra tutta da scoprire, che sa emozionare con le sue montagne. Bormio è la “Magnifica Terra”, un luogo speciale dal fascino antico. Incorniciato da splendide montagne, dove gareggiano i campioni mondiali dello sci, e da fonti termali ultramillenarie. Un anfiteatro naturale al centro delle Alpi dove andare a passeggio nella storia tra chiese e palazzi dei secoli passati. E poi Livigno, il “Piccolo Tibet” all’insegna della vacanza attiva: di giorno sulle piste, la sera il paradiso dello shopping e dell’après-ski. La Valmalenco è tutta da scoprire nel suo fascino antico, nella sua bellezza non scontata. Alcuni degli angoli più belli della Valtellina protetti e circondati dai gruppi montuosi del Disgrazia, del Bernina e dello Scalino.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

21


EDITION LINE

22

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


Packaging 2.0 KUNST AM WEIN UND DIE MAGIE DES BODYPAINTING. SIE HULDIGEN DEM INHALT. EINE WENDE FÜR DIE PLOZZA-WEINE, DIE MIT EINEM AUFREGENDEN EVENT IHRE AUSSTATTUNG ERNEUERN

L’ARTE DEI VINI SI FONDE CON LA MAGIA DEL BODYPAINTING. SI ESALTANO I CONTENUTI. UN PUNTO DI SVOLTA

PER I VINI PLOZZA CHE CAMBIANO VESTE CON UN EVENTO SPETTACOLARE

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

23


GROUP

U E

in neues Packaging. Modern. Vorgeführt von zwei Weltmeistern und zwei Europameistern im Bodypainting. Ihre Kunst interpretiert die neue Edition line, die von vier Models vorgestellt wird. Jedes von ihnen symbolisiert eine Linie und alle Nuancen der Plozza-Weine. Die black edition für den Sforzato, die white edition für den Chardonnay und die Weissweine, die red edition für Sassella, Grumello und Inferno und die silver edition für die Barrique-Weine Seduzione und Passione. Qualität und Image. Tradition und Innovation. Ein steter Dialog in der Geschichte von Plozza. Leicht und unbeschwert interpretiert durch die Tanzbewegungen im fluoreszierenden Licht im Barrique-Keller. Beim Höhepunkt dieses Events vermittelten die farbig bemalten Körper eine faszinierende und zugleich geheimnisvolle Atmosphäre inmitten der Weinfässer. Plozza bedeutet seit 2010 auch Spitzenqualität in Franciacorta. In Ome, mitten in der Hochburg des italienischen Schaumweins, produziert Plozza wertvolle, geschätzte Sektsorten. Wenige Etiketten, ein Franciacorta Brut, ein Satèn und ein neuer Rosé stehen für die ganze Leidenschaft und den Enthusiasmus dieses neuen Abenteuers. Chardonnay und Pinot Noir reifen in Flaschen zum Plozza Franciacorta Brut. Nach mindestens achtzehn Monaten Gärung auf Hefe entsteht ein aromatischer, frischer, zarter und äusserst harmonischer Schaumwein. Die natürliche Weichheit des Plozza Franciacorta Satèn erinnert dagegen an wertvollste Seide, Weichheit und Harmonie. Beim Franciacorta Rosé dauert die “rosa Gärung” des Pinot Noir nur vierundzwanzig Stunden. Wenig Zeit, um wertvolle Momente einzufangen, die erst nach über dreissig Monaten Flaschenreifung auf der Hefe neu zum Ausdruck kommen.

24

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

n nuovo packaging. Moderno. Celebrato da due campioni del mondo e due campioni europei di bodypainting. Attraverso la loro opera hanno interpretato la nuova edition line, presentata con quattro modelle. Ciascuna a simboleggiare una linea e tutte le sfumature dei vini Plozza. La black edition per lo Sforzato, la white edition per lo Chardonnay e i vini bianchi, la red edition per i Sassella, Grumello e Inferno e la silver edition per il Seduzione e il Passione, vini barricati. Qualità e immagine. Tradizione e innovazione. Un dialogo continuo sempre presente nella storia di Plozza. Ricordato con quella leggerezza che sa stupire con il balletto al fluo nella barricaia. Per terminare l’evento con i colori dipinti sui corpi a creare un effetto affascinante e misterioso tra le barrique.

Plozza dal 2010 è anche eccellenza in Franciacorta. A Ome, al centro della regione portabandiera dello spumante italiano, Plozza produce delle bollicine pregiate in grado di stupire. Poche etichette, un Franciacorta Brut, un Satèn e la novità Rosé che trasmettono tutta la passione e l’entusiasmo per questa nuova avventura. Le uve Chardonnay e Pinot Nero fermentano in bottiglia nel Plozza Franciacorta Brut. Segue un affinamento di almeno diciotto mesi sui lieviti da cui nasce un vino spumante aromatico, fresco, delicato ed estremamente armonico. La naturale morbidezza del Plozza Franciacorta Satèn ricorda invece la sensazione della seta più pregiata, delicatezza e armonia. Nel Franciacorta Rosé la macerazione “in rosa” del Pinot Nero viene condotta per ventiquattro ore. Poco tempo per cogliere l’attimo. Per far nascere un’emozione che si farà scoprire solo dopo oltre trenta mesi di affinamento in bottiglia sui lieviti.


Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

25


GROUP

Die starke Neigung zur Innovation des aufstrebenden Unternehmens bei der Suche nach Weinen, die das Erbe der Vergangenheit mit der Modernität verbinden. Dies gilt auch für die neue Plozza “edition line”, die sich durch zeitlose Eleganz und Kommunikationsfähigkeit auszeichnet. Minimalistische Etiketten mit intensiven Farben für die Weine Sforzato, Valtellina Superiore Sassella, Grumello und Inferno, wie auch für die Weissweine Chardonnay und Piuma. Und für die symbolträchtigen Weine Passione und Seduzione. Ausschliesslich in den besten Jahrgängen gekeltert, werden für den Seduzione die Trauben gut zwei Wochen nach der eigentlichen Weinlese auf den Weinterrassen der Rhätischen Alpen geerntet. Zwölf Monate nach der Reifung in neuen, leicht gerösteten Barriques aus französischem Allier-Eichenholz, kommt er anschliessend in Fässer aus Kastanienholz. Von grösster Bedeutung ist danach die Lagerung in Flaschen, in denen der Wein mindestens zehn Monate im dunklen, kühlen Kellergewölbe ruht, bevor er für den Handel freigegeben wird. Ein besonderer Wein, Ausdruck einer modernen und dynamischen Realität wie es beim Unternehmen Plozza der Fall ist, das heute noch als Familienunternehmen geführt wird und im Veltlin zweiundzwanzig Hektar terrassierte Rebberge direkt bewirtschaftet.

26

È sempre forte la predisposizione all’innovazione per l’azienda pioniera nella ricerca di vini che trasmettano memoria del passato e modernità. Come per la nuova “edition line” Plozza che si impone subito per raffinata eleganza e capacità di comunicare. Etichette minimaliste dai colori intensi per i vini Sforzato, Valtellina Superiore Sassella, Grumello e Inferno, così come per i vini bianchi Chardonnay e Piuma. E per i vini icona, Passione e Seduzione. Prodotto esclusivamente nelle annate migliori, il Seduzione è realizzato con uve raccolte ben due settimane dopo la vendemmia sulle terrazze delle Alpi Retiche. Dodici mesi di maturazione in barrique nuove leggermente tostate, costruite utilizzando il legno di quercia francese Allier, e un successivo invecchiamento in botti di castagno bianco precedono un’altra fase molto importante di almeno dieci mesi, durante i quali il vino imbottigliato riposa in buie e fresche cantine prima di essere pronto per il commercio. Un vino speciale, espressione di una realtà moderna e dinamica come Plozza. Un’azienda ancora oggi a conduzione familiare che in Valtellina lavora direttamente ventidue ettari di vigneti terrazzati.

M A G A Z I N E P l oz z a W in e GMAG ro u pAZ IN E Plozza Wine Gr oup


Garage Battaglia SA 7746 - Le Prese Svizzera www.garagebattaglia.ch Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

27


GOURMET

FREIHOF

Hinwil mit Geschmack Hinwil con gusto QUIRLIG. BELIEBT. IM RESTAURANT VON RENATE UND UELI BRÄKER-KOHLER MUSS MAN SICH BEI TISCH EINFACH WOHLFÜHLEN. REGIONALE PRODUKTE WERDEN MIT HINGABE VERWANDELT UND ZUBEREITET, IN DER REIZVOLLEN UMGEBUNG DES ZÜRCHER OBERLANDES

28

D

ie Alchimie zwischen Tradition und Innovation lässt einzigartige Emotionen entstehen. Ein ruhiges Städtchen im Zürcher Oberland, die Heimat des Sauber-Rennstalls. Der ländliche Charakter von Hinwil und seiner Umgebung hat sich nicht verändert und verleiht der hochtechnisierten Welt der Formel 1 einen besonderen Charme. Tradition und Innovation. Vergangenheit und Zukunft. Lokales und Globales. Diese Elemente können harmonisch miteinander verschmelzen, selbst in der Küche. Der Freihof ist dafür ein gelungenes Beispiel. Mitten in Hinwil bieten Renate und Ueli Bräker-Kohler in ihrem gemütlichen und zugleich zeitlos modernen Restaurant ausschliesslich schweizerische Produkte. Ein neues Konzept, das die regionalen Zutaten in den Mittelpunkt rückt, die nur von Firmen geliefert werden, die bereits seit Jahren mit dem Freihof zusammenarbeiten. Nur die exzellenten Fleischsorten der Marke Swiss Prim Gourmet kommen in die Küche: eine Geschmacksgarantie für Rind-, Kalb-, Lamm- und Schweinefleisch von speziellen Rassetieren, die nach strengen Regeln der nachhaltigen Tierzucht nur natürliches Futter bekommen und einen Herkunftsnachweis besitzen. Frische und saisonale Produkte werden modern und innovativ zubereitet und in den verschiedenen Räumen serviert. Beginnen kann man mit einem Apero im Weinkeller, dem richtigen Ort, um eine gute Flasche Wein zu öffnen. Danach geht’s ins “Cuatro“ zum erlesenen Abendessen. Das Menü kann man in der warmen Jahreszeit auch auf der Terrasse geniessen, vielleicht mit Filetspiessen oder Grillspezialitäten,

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

begleitet von den Bündner Weinen des Weinhauses Cottinelli und den Veltlinern von Plozza. Diese Partner wurden vom Freihof zur Krönung ihrer Küchenkreationen ausgewählt. Cottinelli berät Renate und Ueli auch bei der Wahl der besten europäischen Weine, dazu zählt der Finca la Reñana Reserva Selección Especial von Luis Alegre.

Restaurant Freihof Dürntnerstrasse, 4 Hinwil (CH) Tel. +41 044 9772222 www.freihof-hinwil.ch


VIVACE. ACCOGLIENTE. IL RISTORANTE DI RENATE E UELI BRÄKER-KOHLER È PER CHI VUOLE DIVERTIRSI A TAVOLA. MATERIE PRIME SVIZZERE ELABORATE CON PASSIONE NELLA STRAORDINARIA CORNICE DELL’OBERLAND ZURIGHESE

L’

alchimia fra tradizione e innovazione può dare emozioni uniche. Speciali. Una tranquilla cittadina nell’Oberland zurighese, la casa della scuderia Sauber. Il fascino rurale di Hinwil e dei suoi paesaggi rimane intatto e dà una veste magica alla dimensione ipertecnologica del mondo della Formula 1. Tradizione e innovazione. Passato e futuro. Locale e globale. Elementi che possono fondersi armoniosamente, anche in cucina. Il ristorante Freihof ne è un bell’esempio. Nel cuore di Hinwil, Renate e Ueli Bräker-Kohler propongono prodotti di qualità rigorosamente svizzeri in un locale accogliente e di ispirazione urbana. Un nuovo concetto che mette al centro la materia prima proveniente solo da fornitori con cui il Freihof collabora da anni. Come per le grandi carni garantite dal marchio Swiss Prim Gourmet: un passaporto del gusto per razze speciali di manzo, vitello, agnello e maiale allevate secondo severi requisiti fondati su

zootecnia sostenibile, alimentazione naturale e tracciabilità dell’intera filiera. Prodotti freschi e stagionali rivisitati anche in chiave moderna e innovativa, da apprezzare nelle diverse sale. Si può partire con un aperitivo in cantina, il posto giusto per aprire una bella bottiglia di vino. Per poi passare al “Cuatro” per una cena raffinata. Gusto à la carte che prosegue nella bella stagione sulla terrazza, ideale per godersi spiedini e carni alla griglia. Il meglio per apprezzare i vini grigionesi della Cottinelli e i valtellinesi della Plozza, partner con cui Freihof ha scelto di unirsi per celebrare la sua cucina. Cottinelli assiste Renate e Ueli anche nella selezione dei migliori vini europei, come la riserva speciale Finca la Reñana di Luis Alegre.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

29


GROUP

Andrea Gutgsell Duri F端mm Fernando Marques Fernando Nougeira Angela Besio

30

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


GR O U P

ROMEDI

seit 1850

EINE GESCHICHTE, DIE JAHRHUNDERTE ÜBERDAUERT HAT, VON DER ZEIT, ALS DIE WEINE AUF DEM RÜCKEN DER SAUMTIERE TRANSPORTIERT WURDEN BIS ZUR AUSWAHL DER BESTEN SORTEN. IMMER IM FASZINIERENDEN ENGADIN. STETS TRADITIONSBEWUSST

UNA STORIA CHE HA ATTRAVERSATO I SECOLI. DALL’EPOCA DEI VINI TRASPORTATI A DORSO DI MULO FINO ALLA SELEZIONE DELLE MIGLIORI ETICHETTE.

SEMPRE NELL’AFFASCINANTE ENGADINA. SEMPRE NEL SEGNO DELLA TRADIZIONE

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

31


GROUP

D

ie Zuverlässigkeit eines besonderen Partners. Eine Sicherheit für Restaurants und Hotels. Aber auch für Feinschmecker auf der Suche nach charaktervollen Weinen. Weine für ein Lebensgefühl. Entdeckt in den besten europäischen Rebbergen. Die Weinhandlung Romedi garantiert durch ihre Erfahrung die besten Ergebnisse bei der Suche, der Auswahl und dem Verkauf grosser Weine. Ein perfekter Service und höchste Professionalität zwischen dem italienisch-schweizerischen Bergell und Samnaun, an der Grenze zu Österreich. Der Name Romedi geht zurück auf das Jahr 1481, doch erst 1850 beginnt das Abenteuer in der Weinwelt. Die enge Verbindung zum Veltlin. Der mühsame Transport der schweren Fässer mit wertvollen Rotweinen auf dem Rücken der Saumtiere. Bilder und Geschichten aus vergangenen Zeiten, die das Bild des Engadiner Unternehmens prägten. Eine der ältesten Weinhandlungen für Qualitätsweine im Süden der Schweiz. Heute erlebt sie mit Plozza Wine Group eine neue Ära, eine neue Dynamik innerhalb eines Teams, das die seit jeher in der DNA des Hauses Romedi verwurzelten Prinzipien und Wertvorstellungen verwirklicht. Die Geschäftsführung ruht in der festen Hand von Andrea Gutgsell, der 20 Jahre im Verkauf in der Gastronomie tätig war und jetzt stolz ist, Romedi und seine Geschichte vertreten zu dürfen. Etwas ganz spezielles. Gründlichkeit und Effizienz, die sich auf langjährige Arbeit gründen. Denn die Firma gibt es bereits seit 1850. Eine Garantie, die mehr Wert ist als alles andere und dem Unternehmen von Madulain einen besonderen Platz einräumt. Spitzenreiter bei der Suche nach den besten Wei-

32

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


GR O U P

nen. Güteprodukte, Nachhaltigkeit. Symbol jener Lebensqualität, für die Andrea Gutgsell steht, mit einem guten Glas Wein im Freundeskreis vor dem Kamin oder auf einer sonnigen Terrasse. Aufgewachsen in Sils, im Fextal, hat Duri Fümm die Geschichte des Unternehmens hautnah miterlebt. Eine der wichtigsten Stützen der Unternehmung. Seit siebenundzwanzig Jahren bei Plozza Wine Group, war er in vorderster Linie bei der Entstehung und dem Wachsen der Gruppe dabei. Seine Arbeit in der Verkaufsabteilung Romedi ist ausserordentlich wertvoll für langjährige Kunden, Hotels und Restaurants, die die Geschichte von St. Moritz und vom Engadin geschrieben haben, und für Freunde und Newcomer, die sich mit Begeisterung dem Bereich wine & food nähern. Mit seinem umfangreichen Weinwissen erkennt er im Voraus grosse Weine, besondere Jahrgänge und Nischenprodukte, die auf den Tischen der besten Restaurants und in den Regalen der exklusivsten Weinhandlungen begeistern werden. Organisation und herzlicher Empfang. Die Seele des Unternehmens. Kleine Dinge, die den Unterschied machen und Werte schenken. Nach fünfzehn Jahren im Bankwesen hat Angela Besio aus Zernez einen Traum verwirklicht. Sie hat ihr grosses Hobby Wein zum Beruf gemacht. Seit dem 01. Juni 2015 ist sie Leiterin der Administration Romedi Weine. Von der Buchhaltung bis zum Personalwesen. Alles muss bestens organisiert sein, um Effizienz und Kundenservice zu garantieren. Sie ist nicht nur im Telefonverkauf mit den Kunden im Kontakt. Sie betreut auch die Vinoteca: ein Arbeitsbereich, in dem sie sich sehr wohl fühlt, wo sie gern über Wein und ihre Träume plaudert.

Das eigentliche Herz von Romedi Weine ist in der Via Principela 116 in Madulain. Hier lagern Holzkisten, für Magnum und grosse Formate, die wertvollsten Weine und die neuesten Entdeckungen. Alles in geräumigen Lagerräumen geordnet, den Bedürfnissen der Weinsorten entsprechend und unter optimalen Bedingungen. Das Reich von Fernando Marques, Lagerchef und grosser Fussballfan. Sein Herz schlägt für Borussia Dortmund, und seine grossen Leidenschaften sind Wandern und Skifahren. Er kommt aus Portugal und seit sechs Jahren ist er begeisterter Engadiner. Täglich kontrolliert und begutachtet er liebevoll ein letztes Mal die Auswahl der Romedi-Weine, bevor sie ihre Reise zu den Hotels, Restaurants und Weinlokalen antreten. Ihm wird die delikate Fase des Transports anvertraut. Er garantiert bei jedem Wetter einen perfekten Service. Das Engadin und Graubünden sind, das ist bekannt, etwas ganz besonderes. Ihre einzigartige Schönheit muss manchmal unter extremsten Bedingungen gezähmt werden. Fernando Nougeira ist an den Strassenverkehr bei allen Wetterlagen gewohnt. Früher als Lastwagenchauffeur bei einer Baufirma tätig, fährt er im Sommer die grossen Fahrzeuge und seine ruhige Art und Hilfsbereitschaft sind bei den Kunden sehr geschätzt. Ein weiteres Mitglied im Team, das die traditionelle “Liebe zum Wein“ des Hauses Romedi mit Stolz weiterführt.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

33


GROUP

L

a sicurezza di un partner speciale. Una certezza per ristoranti e hotel. Ma anche per clienti gourmand alla ricerca di vini di carattere. Bottiglie che sanno emozionare. Da scoprire insieme alle regioni che esprimono il meglio della viticoltura europea. Romedi Vini garantisce con la sua esperienza il meglio nella ricerca, selezione e distribuzione di grandi vini. Un servizio su misura, offerto con professionalità nel territorio tra l’italo-svizzera Val Bregaglia e Samnaun, al confine con l’Austria. La famiglia Romedi nasce a Samedan nel 1481, ma è nel 1850 che inizia l’avventura nel mondo del vino. Il profondo legame con la Valtellina. Il faticoso trasporto con i muli delle botti piene dei suoi preziosi rossi. Immagini e atmosfere d’altri tempi che incarnano l’anima dell’azienda engadinese. Una delle realtà più antiche nella distribuzione di vini di qualità nel sud della Svizzera. Realtà che oggi, con il Plozza Wine Group, vive una nuova stagione con lo spirito e l’efficienza di un team dinamico che incarna i valori da sempre nel DNA di Romedi Vini.

La direzione è nelle salde mani di Andrea Gutgsell. Dopo vent’anni di esperienza nel settore vendite in ambito gastronomico, con orgoglio rappresenta Romedi e la sua storia. Qualcosa di unico. Attenzione ed efficienza che affondano le radici in tanti anni di lavoro. Una presenza che prosegue senza soste dal 1850. Una garanzia che vale molto più di qualsiasi altra cosa e che posiziona naturalmente l’azienda di Madulain dove le spetta. Tra le eccellenze nella ricerca dei migliori vini. Prodotti buoni, sostenibili e che rispettino l’ambiente. Simbolo di quella quali-

34

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


GR O U P

tà della vita che Andrea Gutgsell interpreta attraverso un bicchiere di buon vino da godere con gli amici davanti al caminetto o su una bella terrazza soleggiata. Cresciuto a Sils, in Val di Fex, Duri Fümm è la memoria storica. Uno dei pilastri dell’azienda. Da ventisette anni all’interno del Plozza Wine Group, ha vissuto in prima linea la nascita e lo sviluppo del gruppo. Il suo lavoro nell’area vendite di Romedi è davvero prezioso per clienti di lunga data, alberghi e ristoranti che hanno fatto la storia di St. Moritz e dell’Engadina, amici e nuove realtà che si affacciano con entusiasmo nell’area wine & food. Grazie a competenza e conoscenze enologiche, anticipa con entusiasmo nuovi vini, annate speciali e prodotti di nicchia che brilleranno sulle tavole dei migliori ristoranti e sugli scaffali delle enoteche più ricercate. Organizzazione e accoglienza. L’anima di ogni impresa. Particolari che fanno la differenza, creando vita propria e donando un valore aggiunto. Dopo quindici anni trascorsi all’interno del settore bancario, Angela Besio ha realizzato un sogno. Ha fatto della sua grande passione per il vino un lavoro. Originaria di Zernez, dal primo di giugno 2015 è responsabile amministrativo di Romedi Vini. Dalla contabilità alla gestione del personale. Tutto deve essere impostato al meglio per ottenere massima efficienza e dare il miglior servizio ai clienti. Con loro Angela collabora quotidianamente non solo con la vendita telefonica. Si occupa infatti anche dell’enoteca: un ambiente dove si trova pienamente a suo agio, felice di poter parlare di vino e dei suoi sogni.

Il cuore di Romedi Vini è in via Principela 116 a Madulain. Qui riposano casse di legno, magnum e grandi formati, i vini più preziosi e le ultime novità. Tutto custodito nel magazzino capiente e ordinato, rispettoso dei vini e con le migliori condizioni per la loro conservazione. Il regno di Fernando Marques, capo magazziniere con una grande passione per il calcio. Oltre al Borussia Dortmund, il suo grande amore sono trekking e sci. Partito dal Portogallo, da sei anni si è innamorato dell’Engadina. Ogni giorno non perde l’occasione per ammirare un’ultima volta i vini della selezione Romedi prima che partano per il canale Horeca. La delicata fase del trasporto è affidata alla sua esperienza. In grado di offrire un servizio impeccabile con tutte le condizioni climatiche. L’Engadina e i Grigioni, si sa, hanno qualcosa di speciale. Una bellezza unica, che deve saper essere domata nelle sue condizioni più estreme. Fernando Nougeira è abituato a condizioni stradali di ogni genere. D’estate alla guida di mezzi pesanti e in passato camionista per una ditta edile, piace ai clienti Romedi per i suoi modi pacati e la sua disponibilità. Un altro valido collaboratore che porta avanti con orgoglio la tradizione Romedi del “piacere del vino”.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

35


L I F E ST Y L E

Eine Liebe in DIE BERÜHMTE ZYPRESSENALLEE FÜHRT DIREKT IN DIESEN WINKEL DER TOSKANA, WO WEIN UND GESCHICHTE SEIT JAHRHUNDERTEN ZUSAMMENGEHÖREN. AUS DER LIEBE ZU DIESEM FLECKCHEN ERDE ENTSTAND 1998 DAS WEINGUT CAMPO ALLA SUGHERA IL FAMOSO VIALE DEI CIPRESSI PORTA AL CUORE DI QUEST’ANGOLO DI TOSCANA DOVE VINO E

BOLGHERI

E

ine noch unberührte Natur. Aus wenigen Kilometern Entfernung weht der frische Wind vom Meer und kühlt die Sommerhitze. Eingebettet in die üppige Vegetation der Mittelmeerküste ist der Weinberg hier Teil der Lebensart. Die Atmosphäre einer längst vergangen geglaubten Welt lebt in Bolgheri wieder auf. In diesem Hinterland der Etruskischen Riviera hat sich die Familie Knauf verliebt und beschlossen, hier grosse Rotweine zu produzieren. Zwanzig Hektar Weinberg, wo Campo alla Sughera nach neuen Ausdrucksformen der Bordaux-Reben sucht, welche die Besonderheit des Territoriums widerspiegeln. Trauben wie Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Petit Verdot, Vermentino, Sauvignon Blanc und Chardonnay, von Hand in kleine Kisten gelesen und im Keller erneut aussortiert. In hochspezialisierten Rebbergen angebaut, um eine hohe Qualität der Trauben und eine maximale Mechanisierung des Anbaus zu erlangen. Dank des dreistöckig angelegten Kellers und der Anwendung fortschrittlichster Technologie entstehen nach einer Mindestreifezeit von zwölf Monaten in französischen

STORIA DIALOGANO DA SECOLI. DALL’AMORE PER QUESTA TERRA NASCE NEL 1998 LA TENUTA VITIVINICOLA CAMPO ALLA SUGHERA

36

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Eichenfässern Weine, die sich durch Intensität, Eleganz und Langlebigkeit auszeichnen. Der Ausdruck von natürlicher Harmonie zwischen Klima, Bodenbeschaffenheit und Tradition. In den Weinen Campo alla Sughera vereint sich das gesamte Terroir der Maremma mit dem einzigartigen Ausdruck der Bordeaux-Rebe. Besonders reichhaltig und fein strukturiert ist der Arnione, ein Bolgheri DOC Rosso Superiore, weich und elegant mit feinem, samtigem Tannin. Dagegen wird nur in den besten Jahrgängen und limitierten Mengen der grosse Rotwein Campo alla Sughera hergestellt: der erste herausragende Jahrgang war 2006.


LI F E STY L E

Innamorarsi a Bolgheri

L

a natura ancora incontaminata. A pochi chilometri il mare con le sue brezze mitiga le grandi calure estive. Incastonata nel verde della macchia mediterranea, la vigna qui fa parte di un modo di vivere. L’atmosfera rarefatta di un mondo che si pensa estinto rivive a Bolgheri. L’entroterra della Costa degli Etruschi ha conquistato la famiglia Knauf che qui ha deciso di produrre grandi vini rossi. Venti ettari di vigneto dove Campo alla Sughera ricerca nuove espressioni dei vitigni bordolesi che rispecchino le peculiarità del territorio e la sua vocazione. Uve Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Petit Verdot, Vermentino, Sauvignon Blanc e Chardonnay raccolte a mano in piccole cassette e nuovamente selezionate con la cernita in cantina. Coltivate in vigneti altamente specializzati per ottenere grande qualità dalle uve e massima meccanizzazione nella coltivazione. Grazie alla cantina realizzata su tre livelli e all’utilizzo delle più avanzate tecnologie, dopo un minimo di dodici mesi di affinamento in barrique di rovere francese nascono vini che regalano intensità, eleganza e longevità. Un’espressione della naturale armonia tra clima, terreno e tradizione. Nei vini Campo alla Sughera si ritrova tutto il terroir della Maremma e un’espressione unica dei vitigni bordolesi. Particolarmente ricco e finemente strutturato Arnione, il Bolgheri DOC Rosso Superiore. Adèo, Bolgheri DOC Rosso, esprime morbidezza ed eleganza con tannini fini e vellutati. Viene invece prodotto solo nelle migliori annate e in quantità limitate il grande vino rosso Campo alla Sughera: prima annata l’eccellente 2006.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

37


A U SG E H E N / US C IR E

PAVAROTTI what else?

F

reunde kritzeln nach ganz besonderen Abenden ihren Namen an die Decke des Lokals. Und diese speziellen Momente erlebt man oft im Pavarotti. Im traumhaft schönen Engadin ist es das richtige Ambiente für ein Glas Wein und authentische Veltliner Käse- und Wurstspezialitäten. Sechshundert Positionen. Ornellaia, Sassicaia und die besten Tropfen aus Bella Italia. Champagne und Burgund. Fünfzehn davon stets im offenen Ausschank verlocken die Gäste. Jeder findet hier das Richtige. Die Wine Bar Pavarotti ist etwas Aussergewöhnliches. Italienische Leichtigkeit und Lebensfreude paaren sich mit höchster Professionalität, die mit Deny Mainente ihren Ursprung in der Ferne hat. Vor dreiundfünfzig Jahren in Chiavenna geboren, ist er der abenteuerlustige Hauptakteur. Es ist sein achtzehntes Lokal. Zum ersten Mal in St. Moritz war er 1974.

HERZLICHE ITALIENISCHE GASTFREUNDSCHAFT MITTEN IN ST. MORITZ. DENY MAINENTE LEITET EIN AUSSERGEWÖHNLICHES LOKAL. SECHSHUNDERT POSITIONEN UND EINE HERRLICH LOCKERE ATMOSPHÄRE ZWISCHEN BÜCHERN, LAMPEN, GEMÄLDEN UND WEINKISTEN. EMOTIONEN DER VERSCHIEDENSTEN ART

Pavarotti Wine Bar Plazza dal Mulin, 3 St. Moritz (CH) Tel. +41 81 8330700

38

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Zusammen mit Mario Da Como im trendigen Salastrains des Palace Hotels. Im Pavarotti spürt man die Liebe zu seinem Beruf. Ein Händedruck, und man fühlt sich wie zu Hause. Zwischen der Berkel-Sammlung und ganz persönlichen Geschichten zu Weinen und Winzern. Seine Frau Ornella ist stets dabei als charmante Künstlerin der genussreichen Pasta-Teller. Antipasti und wenige Primi Piatti direkt aus dem Kochtopf serviert. Ein Dessert, das von einem letzten Glas Wein begleitet sein will. Pasta, Wein, kleine Häppchen. Das Erfolgsrezept von Deny, alias Pavarotti. Er liebt edle Weine und Champagner, Autos und gutes Essen. Die Innengestaltung des Lokals stammt von ihm, ein Ausdruck seines Lebensgefühls, an dem er alle teilhaben lassen will, von zehn Uhr morgens bis zwei Uhr nachts.


CALORE E ACCOGLIENZA ITALIANA NEL CENTRO DI ST. MORITZ. DENY MAINENTE È L’INTERPRETE DI UN LOCALE CHE SA SEMPRE STUPIRE. SEICENTO ETICHETTE E ATMOSFERA INEBRIANTE TRA LIBRI, LAMPADE, QUADRI E CASSE DI VINO. EMOZIONI IN ORDINE SPARSO

L

e firme degli amici sul soffitto siglano le serate più speciali. Quelle che al Pavarotti non mancano mai. Il locale è quello giusto per vivere l’esclusività della perla dell’Engadina tra un bicchiere di vino e salumi e formaggi rigorosamente valtellinesi. Seicento etichette. Ornellaia, Sassicaia e il meglio della produzione del Bel Paese. Champagne e Borgogna. Quindici vini sempre aperti al bicchiere per un viaggio intrigante. Per tutti i gusti. Il Wine Bar Pavarotti è il posto che non ti aspetti. Estro e simpatia tutta italiana esaltano una professionalità che ha radici lontane. Nato a Chiavenna cinquantatré anni fa, Deny Mainente è il protagonista di questa avventura. Il suo diciottesimo locale. La sua prima volta a St. Moritz risale al 1974. L’icona del Palace di St. Moritz con Mario Da Como. Il mitico Salastrains. Il Pavarotti trasmette tutta la sua passione. Una stretta di mano e ci si sente subito a casa. Tra la collezione di Berkel e i racconti di chi conosce personalmente tutti i produttori dei vini presenti nel suo regno. La moglie Ornella insostituibile artefice di una cucina semplice, che soddisfa. Antipasti e un paio di primi serviti direttamente con la pentola. Un dessert che richiama e giustifica l’abbinamento con un ultimo vino. Pasta, vino e stuzzichino. La formula che piace a Deny, alias Pavarotti. L’amante dei distillati e degli Champagne. Delle auto e del buon cibo. Che ha arredato personalmente il suo locale per trasmettere tutta la sua passione. Le sue emozioni. Dalle dieci del mattino alle due di notte.

ri ist “Andrea Zanola eund ein grosser Fr ne sind und seine Wei nd. zukunftsweise Immer einen

s. Der Schritt vorau Satèn, Franciacorta swein, mein Liebling rotti nie.” fehlt im Pava ri è “Andrea Zanola ico e i un grande am tivi. suoi vini innova n sono sempre u Il passo avanti.

Satèn Franciacorta i al non manca ma

Pavarotti . ito” È il mio prefer



GR O U P

Danke Grazie

RAIMUND! DAS UNTERNEHMEN IN DAVOS IST SEIN LEBENSWERK, ER MACHTE ES ZUM LEADER IM PRÄTTIGAU. RAIMUND MANETSCH TRITT IN DEN RUHESTAND UND TRÄGT KAUFMANN IMMER IM HERZEN

HA DEDICATO TUTTO SE STESSO ALL’AZIENDA DI DAVOS, CONTRIBUENDO A FARNE LA REALTÀ LEADER IN PRETTIGOVIA. RAIMUND MANETSCH VA IN PENSIONE

PORTANDO LA KAUFMANN SEMPRE NEL CUORE

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

41


GROUP

E

s ist der 2. Juni 1982. Hans Martin Kaufmann präsentiert persönlich einen zukunftsversprechenden jungen Mann aus dem bündner Oberland. In wenigen Jahren wird er an der Fachschule in Wädenswil sein Diplom als Weinhandelskaufmann ablegen. Es ist die Geschichte von Raimund Manetsch, die seit mehr als dreissig Jahren mit der Davoser Firma verbunden ist. Ein Beispiel für Verantwortungsbewusstsein und Effizienz. Seine Leidenschaft für Computer hat bereits 1985 zu einer ersten Informatisierung der Firma geführt. Zu jener Zeit eine wirklich einschneidende Umstellung, die in gewisser Weise den tiefgreifenden Erneuerungsprozess vorwegnimmt, der die Arbeit von Manetsch charakterisieren wird. Bald zog er nach Davos, wo er mit Engagement und grosser Einsatzbereitschaft neue Richtlinien vorgegeben hat. Eine stetige Suche nach neuen Produkten für die Weinkarten der Restaurants im Tal, von Landquart bis Bergün und Lenzerheide. Raimund hat ein Unternehmen geschaffen, das Plozza Wine Group mit Stolz erfüllt. Immer einen Schritt voraus. Mit modernem Firmensitz und Lagerräumen, entstanden unter seiner gewissenhaften Firmenleitung 1992 in der Dischmastrasse. Durch sein Fachwissen und seine Hingabe konnte er viele wichtige Ziele verwirklichen. Beispielhaft für Organisation und Leistung hat er Kaufmann zu dem gemacht, was es heute ist. Das bedeutendste Weinhandelsunternehmen mit Spitzenprodukten im Prättigau, mit über tausend Positionen in den Lagerräumen. Mit seiner Frau Anna und den beiden Töchtern geniesst Raimund jetzt seine wunderbare Familie. Und in seinem Herzen bewahrt er sein zweites Zuhause in der Dischmastrasse.

42

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


GR O U P

Raimund mit seiner Frau Anna. Einige der schönen Augenblicke bei Kaufmann.

Raimund e la moglie Anna. Alcuni dei tanti bei momenti trascorsi in Kaufmann. Der 1992 entstandene neue Firmensitz in der Dischmastrasse in Davos

La nuova sede realizzata nel 1992 in Dischmastrasse a Davos.

È

il 2 giugno 1982. Hans Martin Kaufmann in persona presenta in azienda un giovane di belle speranze che arriva dalla Surselva grigionese. E che in pochi anni conseguirà il diploma nel commercio del vino alla scuola di Wädenswil e diventerà il direttore della Kaufmann Weine. Una storia, quella di Raimund Manetsch, che si è legata per oltre trent’anni all’azienda di Davos. Rappresentando un esempio per ordine ed efficienza. La passione per i computer lo porta a una prima informatizzazione della Kaufmann già nel 1985. Trasformazione davvero significativa per i tempi, che in qualche modo anticipa il cammino di profonda innovazione che caratterizzerà il lavoro di Manetsch. Trasferitosi presto a Davos, con impegno e dedizione ha segnato un percorso fatto di un nuovo ordine. E di continue ricerche sul campo per offrire prodotti sempre nuovi per la tavola dei ristoranti nella vallata che va da Lanquard fino a Bergün e Lenzeraiden. Raimund ha forgiato un’azienda che è per il Plozza Wine Group motivo di grande orgoglio. All’avanguardia. Con sede e magazzini moderni, inaugurati sotto la sua attenta supervisione nel 1992 in Dischmastrasse. Competenza e dedizione al lavoro gli hanno permesso di raggiungere traguardi molto importanti. Un modello di organizzazione ed efficienza che ha reso la Kaufmann quella che è oggi. La realtà più importante nella distribuzione di vini di qualità in Prettigovia, con oltre mille etichette custodite nei suoi magazzini. Sposato con Anna e padre di due figlie, ora Raimund si gode la sua bella famiglia. Conservando un posto speciale nel cuore per la sua seconda casa di Dischmastrasse.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

43


GROUP

Welcome on board

NEKTA

V

ielleicht vergisst man den ersten Weinberg nie. Auch nicht nach siebzehn Jahren in der Automobilindustrie, während der Karriere bis zum Sales Manager eines europaweiten Handelsnetzes. Ein grosser Bewunderer Italiens und italienischer Produkte. Auch der Mode. Und schon immer vom Wein fasziniert. Nektarios Filios erinnert sich gern an den kleinen Weinberg seines Vaters in Griechenland. An seine Heimat.

VIERZIG JAHRE. ER SCHÄTZT ZIGARREN UND GUTE KÜCHE. UND AUCH SCHÖNE AUTOS, ABER SAGEN SIE ES NICHT SEINER FRAU... NEKTARIOS FILIOS IST DER NEUE, VON PLOZZA WINE GROUP GEWÄHLTE LEITER VON

QUARANT’ANNI. AMANTE DEI SIGARI E DELLA BUONA CUCINA.

E ANCHE DELLE BELLE AUTO, MA NON DITELO A SUA

KAUFMANN

MOGLIE... NEKTARIOS FILIOS

WEINE

È IL NUOVO DIRETTORE SCELTO DAL PLOZZA WINE GROUP PER GUIDARE KAUFMANN WEINE

44

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Geboren am 4. Mai 1975 in der Schweiz, Ausbildung im Verkaufsmanegement und im Weinsektor, wurde er ausgewählt, um mit Kaufmann neue Herausforderungen anzunehmen. Durch seine Erfahrung im Verkauf können für die Weine Plozza und Cottinelli im Gebiet von Davos neue Ziele gesetzt werden. Diesen Produkten räumt Nektarios Filios im Bereich der Spitzenweine einen aussergewöhnlichen Platz ein, was Dynamik, Innovation und die hohe Qualität betrifft. Er spricht fliessend Deutsch, Italienisch, Englisch, Französisch und Griechisch. Und wenn es die Zeit erlaubt, spielt er zur Entspannung ein paar Stunden Golf. Mit seiner Frau Dimitra, ebenfalls griechischer Herkunft, hat er zwei Kinder, zwölf und neun Jahre alt: Sotirios und die kleine Anastasia tragen die Namen ihrer Grosseltern. Plozza Wine Group hat Nektarios die Leitung von Kaufmann Weine anvertraut, einem 1881 gegründeten Unternehmen, das heute den ganzen Prättigau mit Weinen aus den Kellern der Gruppe beliefert, aber auch aus den gefragtesten Anbaugebieten Europas und der ganzen Welt. Und Kaufmann wird sich auch in Zukunft vergrössern, im Zeichen der Tradition und der neuen Philosophie von Plozza Wine Group.

S

i potrebbe dire che la prima vigna non si scorda mai. Anche dopo diciassette anni di lavoro nell’automotive, fino a diventare direttore commerciale di una rete vendita presente in mezza Europa. Grande estimatore dei prodotti italiani e dell’Italia. Della moda. E da sempre affascinato dal vino. Nektarios Filios ricorda con affetto la piccola vigna di suo padre in Grecia. La sua terra d’origine. Nato in Svizzera il 4 maggio 1975, formazione specifica alla scuola di management nella vendita e nel vino, è stato scelto per guidare Kaufmann verso sfide e traguardi ambiziosi. Attraverso una strategia che si avvarrà della sua esperienza nel settore vendite per definire nuovi importanti obiettivi nell’area di Davos per i vini Plozza e Cottinelli. Prodotti cui Nektarios Filios attribuisce un valore straordinario nel segmento dei vini di alta gamma, in termini di dinamismo, innovazione e qualità assoluta. Lui che parla fluentemente tedesco, italiano, inglese, francese e greco. E che quando riesce gioca a golf per rilassarsi qualche ora. Sposato con Dimitra, anche lei di origine greca, ha due figli di dodici e nove anni: Sotirios e la piccola Anastasia, che portano il nome dei nonni. Nelle mani di Nektarios il Plozza Wine Group ha messo la direzione della Kaufmann Weine. Un’azienda nata nel 1881. Che oggi distribuisce in tutta la Prettigovia i vini delle cantine del gruppo, delle zone più vocate d’Europa e del resto del mondo. E che vuole continuare a crescere nel segno della tradizione e della nuova filosofia Plozza Wine Group.


GR O U P

RIOS

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

45


ZO O M H OT E L

Magisches DAS HOTEL GRISCHA HAT AUF DEM DACH EUROPAS EIN NEUES KONZEPT DER GASTLICHKEIT REALISIERT. FÜNF RESTAURANTS, 93 ZIMMER UND SUITEN. DIE FAMILIÄRE, INFORMELLE UND GEMÜTLICHE ATMOSPHÄRE VERBINDET SICH MIT KLAREN, URBANEN LINIEN. EIN HOTEL DER SPITZENKLASSE

H

olz, elegante Möbel, weiches Leder und warme Textilien vermitteln ein elegantes Gebirgsambiente. Moderne Formen und einzigartige, ungewöhnliche Designerstücke schaffen Exklusivität. Das Hotel Grischa schenkt Davos eine neue Dimension der Bündner Gastlichkeit. Ein Wohlfühlkonzept zwischen grossartigen, handgetöpferten Tonvasen, Fellkissen und Decken, die durch spezielle Effekte in warmes Licht getaucht werden. Die Gäste sind umgeben von den warmen Naturtönen des Interieurs mit weichen, fliessenden Schatten. In den Zimmern finden die Gäste Komfort und Ruhe. Ein Besuch der fünf Restaurants ist eine kulinarische Entdeckungsreise. Eigenkreationen. Aussergewöhnliches. Sich verwöhnen lassen. Im Leonto gibt es hausgemachte Pasta und ausgewählte Weine in einem stilvollen Ambiente, inspiriert von der italienischen Tradition. Sind Sie Feuer und Flamme für Grillspezialitäten? Vom Holzkohlegrill des Monta Grill Restaurants wird Ihnen nur das Beste serviert. Pulsa ist Bar & Lounge Restaurant für alle besonderen Momente: vom Frühstück zum Aperitif, vom Break mit Kuchen und Torten bis hin zum abendlichen Drink, vielleicht mit einer edlen Zigarre in der Zino Platinum Cigar Lounge. Nicht zu vergessen ist die vielfältige Auswahl von Fondue- und Raclette-Spezialitäten der traditionellen schweizerischen Küche in unserer Pulsa Stube. Das Hotel Grischa überrascht immer wieder aufs Neue. In der mystisch angehauchten Atmosphäre des Golden Dragon wird die authentische chinesi-

Grischa DAS Hotel Davos Talstrasse, 3 Davos Platz (CH) Tel. +41 081 4149797 www.hotelgrischa.ch

46

DAVOS

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

sche Küche zelebriert, ein einmaliges Chinese dining experience im Herzen der Alpen. Ihr Essen können Sie bei gutem Wetter auch auf der Sonnenterrasse geniessen. Vom ganzjährig geöffneten Hotel Grischa erreicht man in wenigen Minuten die herrlichsten Skigebiete, die mit abwechslungsreichen Pisten und Après-Ski Spass jeden Tag zum unvergesslichen Erlebnis werden lassen.


L Magica Davos L’HOTEL GRISCHA ESPRIME UN NUOVO CONCETTO DI OSPITALITÀ NELLA CITTÀ PIÙ ALTA D’EUROPA. CINQUE RISTORANTI, NOVANTATRÉ CAMERE E SUITE. INTIMITÀ E ATMOSFERE ALPINE SI FONDONO CON LINEE DAI TRATTI URBANI. OSPITALITÀ FIRST-CLASS

egno, mobili eleganti, pelli morbide e caldi tessuti trasmettono l’antica nobiltà della montagna. Forme moderne e pezzi unici dal design esuberante creano situazioni esclusive. L’hotel Grischa porta a Davos l’ospitalità dei Grigioni in una nuova dimensione. Un concetto di benessere che passa attraverso stupendi vasi di argilla fatti a mano, cuscini di pelliccia e plaid riscaldati da particolari giochi di luci. L’espressione di un’illuminazione che permette agli ospiti di vivere tra ombra e materia, fra caldi colori naturali. Le camere costruiscono intorno all’ospite una dimensione fatta di comfort e relax. I cinque ristoranti sono un viaggio nel viaggio alla scoperta del gusto. Diversi. Speciali. Per lasciarsi viziare. Al Leonto la pasta fatta in casa e i vini selezionati sono esaltati da un ambiente elegante e autentico, ispirato dalla tradizione italiana. Amate grandi carni e specialità alla griglia? Dalla griglia a carbone del Monta Grill Restaurant esce solo il meglio. Pulsa è Bar & Lounge Restaurant per ogni momento: dalle colazioni agli aperitivi, dalle merende con torte e dolci fino al dopo cena tra cocktail e ottimi sigari al Zino Platinum Cigar Lounge. Senza dimenticare le speciali Fondue e Raclette del Pulsa Fonduestube, per incontrare a tavola la migliore tradizione svizzera. L’hotel Grischa non finisce mai di stupire. Negli ambienti raffinati del Golden Dragon si può scoprire l’autentica cucina cinese. Una deliziosa Chinese dining experience nel cuore delle Alpi svizzere. E per pranzare a contatto con la natura, niente di meglio che prendersi un break sulla grande terrazza esterna. Aperto tutto l’anno, dall’hotel Grischa d’inverno si raggiungono in pochi minuti spettacolari comprensori sciistici dove divertirsi tra sport sulla neve e après-ski.

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

47


D E R E X P E R T E E MP FIE H LT / PAR OLA ALL’ESPERTO

Reben im Mythos

NEBBIOLO UND PINOT NOIR Uve nel mito. Nebbiolo e Pinot Nero

SIE SIND KÖNIG

UND KÖNIGIN. VERFÜHRERISCH. FASZINIEREND. BESONDERS. NICHT FÜR ALLE, ABER VOR ALLEM NICHT ÜBERALL. NEBBIOLO UND PINOT NOIR SIND EIN KAPITEL FÜR SICH. EINZIGARTIGE REBEN, DIE EMOTIONEN SCHENKEN SONO IL RE E LA REGINA. INTRIGANTI. AFFASCINANTI. SPECIALI. NON PER TUTTI, MA SOPRATTUTTO NON DAPPERTUTTO. IL NEBBIOLO E IL PINOT NERO SONO UN CAPITOLO A PARTE. VITIGNI UNICI CHE SANNO TRASMETTERE EMOZIONI

48

A

n Attributen wird nicht gespart. Zwischen dem Wissen der Fachleute und dem Enthusiasmus derer, die sich diesen Rebsorten zum ersten Mal nähern, besteht eine einfache Wahrheit. Eine Sicherheit. Wenn wir über Nebbiolo oder Pinot Noir sprechen, begeben wir uns in die Eliteregionen des Weins. Sie in die Kategorie der Weine für Kenner einzuordnen, wäre eine Einschränkung. Nebbiolo und Pinot Nero sind die anspruchsvollsten Rebsorten, was Anbaumethoden, Gelände und Klima betrifft. Weltweit haben sie kein grosses Verbreitungsgebiet. Die Nebbiolorebe findet man hauptsächlich in Regionen mit subkontinentalem Klima, folglich in den Voralpen oder nördlich der Alpen. Diese geographisch extreme Einschränkung beinhaltet jedoch einen wichtigen önologischen Faktor, denn die höchste Konzentration von Polyphenolen in den Traubenschalen und Kernen der Nebbiolorebe - insbesondere von Tanninen, sowohl qualitativ als auch quantitativ - findet man nur dort, wo die vollständige Ausreifung der Trauben nicht nur von einer beachtlichen Lichteinstrahlung sondern auch von hohen Temperaturunterschieden begleitet wird, wobei die nächtliche Temperatur sich sogar der Nullgradgrenze nähern kann. Wie der Nebbiolo ist auch der Pinot Noir eine Rebsorte, die selbst in unserer globalisierten Welt autochton bleibt und stark mit ihrem Ursprungsgebiet verbunden ist. Der Name stammt von der typischen kompakten Form der Traube, die an einen Tannenzapfen erinnert. Der eher ausgeprägte Säuregehalt - ein grundlegendes und zugleich kritisches Element - muss auf eine Weise erhalten bleiben, die das Gleichgewicht des Weins nicht beeinträchtigt. Für den Anbau benötigt man also ein frisches Klima, in dem der Reifungsprozess langsam erfolgt, damit sich die eleganten Aromen optimal entwickeln können.

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

G

li aggettivi si sprecano. Tra la consapevolezza degli addetti ai lavori e l’entusiasmo di chi si avvicina per la prima volta a questi vini, rimane la verità più semplice. Una certezza. Quando parliamo di Nebbiolo o Pinot Nero stiamo entrando nel gotha del vino. Farli rientrare nella categoria dei vini da intenditori è riduttivo. Nebbiolo e Pinot Nero sono i vitigni più esigenti in termini di pratiche colturali, ambiente e clima. Con una diffusione alquanto limitata nel mondo. Quella del Nebbiolo si concentra principalmente in aree con clima sub-continentale, riconducibile appunto a quello prealpino o alpino settentrionale. In questa estrema limitazione geografica c’è anche un fattore enologico significativo, in quanto la migliore concentrazione polifenolica - in particolare dei tannini, sia per qualità che per quantità - nella buccia e nei vinaccioli del Nebbiolo la ritroviamo solo dove il completamento della maturazione dell’uva è accompagnato, oltre che da notevole luminosità, da escursione termica elevata con temperatura notturna finale anche vicino allo zero. Come il Nebbiolo, anche il Pinot Nero è un vitigno che, in un mondo che corre verso la globalizzazione, rimane autoctono e fortemente legato alla patria d’origine. Il suo nome deriva dalla tipica forma del grappolo, compatto e serrato, che ricorda una pigna. L’acidità piuttosto marcata - elemento fondamentale e allo stesso tempo critico - deve essere conservata in modo da non compromettere l’equilibrio del vino. Per la sua coltivazione serve dunque un clima fresco che consenta una lenta maturazione, con sviluppo elegante e ottimale degli aromi.


Unsere angenehmen, herrlich bekömmlichen Weine die wir ausschliesslich im Stahltank ausbauen. Sie zeichnen sich durch ihre Frische und Jugendlichkeit aus. Ideale Weine für Freunde von traditionellen Bündnerweinen. Jetzt neu im modernen Kleid und mit bewährtem Inhalt!

Weinhaus Cottinelli Karlihof 7208 Malans

Öffnungszeiten der Vinoteca

Tel. Fax

Mo. – Fr. Sa.

081 300 00 30 081 300 00 40

office@cottinelli.ch www.cottinelli.ch

13.30 – 17.30 Uhr 10.00 – 15.00 Uhr

Ein Unternehmen der Plozza-Gruppe

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

49


L I F E ST Y L E

L’arte nel vigneto in

Weinkunst in

RIOJA E

Parcela Nº5 Ausschliesslich TempranilloTrauben aus einem einzigen Rebberg mit besonderem Terroir und speziellem Mikroklima Solo uve Tempranillo raccolte da un unico vigneto caratterizzato da terreno e microclima speciali

50

ingebettet in die Hügellandschaft von Rioja Alavesa, nahe der Stadt Laguardia, liegt der kreisförmige Weinkeller, wo Bodegas Luis Alegre Weine produziert, die durch Modernität und Eleganz bestechen. Eine Konstruktion, die sich auf vier Ebenen entwickelt. Ein Konzentrat aus Technologie, entworfen für absolut höchste Ansprüche der Weinherstellung. Die Geschichte des 1968 von Luis Alegre gegründeten Unternehmens ist tief in der Rioja verwurzelt. Ein aussergewöhnliches Territorium im Norden Spaniens, durchflossen vom Río Oja. Fünfzig Hektar eigene Rebflächen mit über dreissig Jahre alten Rebstöcken und weitere dreissig Hektar in Bewirtschaftung. Eine grosse “Werkstatt“ unter freiem Himmel, wo jeder einzelne Weinberg Schritt für Schritt mit unterschiedlichen Techniken betreut wird. Bodenbeschaffenheit, Reben, Kraft der Rebstöcke. Alles ist ausgerichtet auf der Suche nach dem optimalen Gleichgewicht von Säuregehalt und Aroma der Trauben. Von Hand gelesen und fachkundig, oft schon im Weinberg auf Tischen aussortiert. Forschung. Entwicklung. Innovation. Das ist das Erfolgsrezept von Luis Alegre. Eine Kellerei, die beim Prozess der Weinbereitung die Schwerkraft nutzt und dadurch die Anwendung von Pumpen und anderen aggressiven Techniken vermeidet. Im Erdgeschoss erfolgt die erste Verarbeitung der Trauben, die dann auf natürliche Weise in die Stahltanks im ersten Untergeschoss gleiten. Ein Weg, der in fünfzehn Metern Tiefe in den Barriques endet, die speziell von Luis Alegre und seinen Technikern entwickelt wurden. Ihnen unterliegt auch die Kontrolle, die Auswahl und Prüfung der Hölzer, die zu Fässern verarbeitet werden. In dem Lokal der Weinprobe, zu dem auch ein Restaurant gehört, im ersten Stock, geniesst man das Resultat dieser minuziösen Arbeit und der Blick gleitet dabei über das unvergleichliche Hügelpanorama von Rioja.

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

È

immersa tra le colline nella Rioja Alavesa, vicino alla città di Laguardia, la cantina circolare dove la bodegas Luis Alegre produce vini che stupiscono per modernità ed eleganza. Una struttura disposta su quattro livelli. Un concentrato di tecnologia progettato per un’enologia di qualità assoluta. La storia dell’azienda creata nel 1968 da Luis Alegre affonda completamente le radici nella Rioja. Straordinario territorio nel nord della Spagna, attraversato dal fiume Oja - in spagnolo Río Oja. Cinquanta ettari di vigneti di proprietà con viti di oltre trent’anni. Altri trenta ettari gestiti direttamente. Un grande laboratorio a cielo aperto dove ogni singolo vigneto è seguito passo dopo passo con tecniche differenti. Tipologie di terreno, vitigno, vigore delle piante. Tutto è orientato alla ricerca del migliore equilibrio tra acidità e aromi delle uve. Vendemmiate a mano e scelte da occhi esperti sulle tavole di smistamento, spesso utilizzate già in vigna. Ricerca. Sviluppo. Innovazione. Passa anche da qui il prestigio di Luis Alegre. Una bodegas che utilizza la gravità durante i processi di vinificazione, evitando l’uso di pompe e di altri sistemi aggressivi. Al piano terra avvengono le prime lavorazioni delle uve


LI F E STY L E AUF DAS JEWEILIGE TERROIR ABGESTIMMTE ANBAUTECHNIKEN, LESE UND AUSSORTIERUNG DER TRAUBEN VON HAND. UND DIE NATÜRLICHE SCHWERKRAFT EINES VIERSTÖCKIGEN KELLERS. LUIS ALEGRE UND DER PRÄZISIONSWEINBAU, EIN TRAUM IN DER HEIMAT DER TEMPRANILLO-TRAUBE

TECNICHE DI COLTIVAZIONE CALIBRATE PER OGNI TERRENO, VENDEMMIA E SELEZIONE MANUALE DELLE UVE. E LA GRAVITÀ DELLA CANTINA DI QUATTRO

PIANI. LUIS ALEGRE E LA VITICOLTURA DI PRECISIONE FANNO SOGNARE NELLA PATRIA DELL’UVA TEMPRANILLO

che poi scendono naturalmente nei serbatoi di acciaio inox al primo piano interrato. Un percorso che termina a quindici metri di profondità nelle barrique costruite direttamente da Luis Alegre con i suoi tecnici specializzati che controllano, selezionano e analizzano i legni che diventeranno botti. Nella sala degustazione con ristorante, al primo piano, si può infine godere del frutto di tanta cura ammirando un panorama unico sulla Rioja.

Finca La Reñana Selección Especial Reserva 95% Tempranillo, 5% Graciano und Mazuelo aus drei Rebbergen in 650 Metern Höhe mit achtzigjährigen Rebstöcken 95% Tempranillo, 5% Graciano e Mazuelo da tre vigneti a 650 metri di altezza con viti di ottant’anni

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

51


L I F E ST Y L E

MONISHA KALTENBORN Hatten Sie einen Kindheitstraum? Ich wollte Astronautin werden. Wo in der Welt möchten Sie leben? Hier in der Schweiz. Was halten Sie für das Wertvollste im Leben? Gesundheit. Haben Sie ein Lieblingsessen? Viele. Rotwein oder Weisswein? Rot. Ihr erstes Auto? Bobby-Car “made in India”. Was war der beste Rat, den Sie je bekommen haben? Nicht in einer Wiener Rechtsanwaltskanzlei zu arbeiten. Eine Empfehlung an Ihre Kinder? Hört immer auf die Mutter. Welches Talent möchten Sie besitzen? Malen zu können. Was gefällt Ihnen an der Formel 1? Der faszinierende Mix aus Sport, Hightech und Emotion.

52

Und was würden Sie daran ändern? Alles, damit genau dieser Mix wieder im Vordergrund steht. Was darf in Ihrem Koffer nicht fehlen? Mein Nachthemd. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit, wenn Sie den ganzen Tag frei haben? Gerne mit der Familie. Und was machen Sie, wenn Sie ein paar Stunden frei haben? Nichts. Sind Sie schon mal Formel-1Autos gefahren? Nein. Welche historische Persönlichkeit fasziniert Sie am meisten? Maria Theresia, Regentin von Österreich, Ungarn / Kroatien, Böhmen (Prag), 1740-1780. Leisten Sie sich irgendeinen Luxus? Ja, dass ich das tun kann, was ich möchte. Eine neue Herausforderung, die Sie annehmen möchten? Im Moment habe ich genügend Herausforderungen.

Aveva un sogno da bambina? Sarei voluta diventare un’astronauta.

E cosa cambierebbe? Tutto quello che porta questo mix in secondo piano.

C’è un posto al mondo dove vorrebbe vivere? Qui, in Svizzera.

Cosa non manca mai nella sua valigia? La camicia da notte.

Qual è il bene più prezioso per lei? La salute.

Cosa fa quando ha un’intera giornata senza impegni di lavoro? Rimango felice con la mia famiglia.

Ha un cibo preferito? Ne ho molti. Vino bianco o vino rosso? Rosso. La sua prima auto? Una Bobby-Car “made in India”. Il miglior consiglio che abbia mai ricevuto? Quello di non lavorare in uno studio legale di Vienna. Un consiglio che darebbe ai suoi figli? Di ascoltare sempre la loro madre. Quale talento le piacerebbe avere? Saper dipingere. Cosa le piace della Formula 1? L’affascinante mix tra sport, alta tecnologia ed emozioni.

Plozza Wine Group am Start

Plozza Wine Group scende in pista

Da die Plozza Wine Group traditionsgemäss an der Kreation neuer Weine interessiert ist, die mit starken Emotionen verbunden sind, ist sie seit 2011 Werbepartner des Formel-1-Rennstalls Sauber. Eine wertvolle Zusammenarbeit, die einen ausserordentlichen Rahmen für die Präsentation der Weine geschaffen hat. Bei den Events im Windkanal von Hinwil und den Wettbewerben in Europa sind in der Team-Hospitality bei den Boxen der Piloten die exklusivsten Weine der Plozza Wine Group präsent.

Per tradizione attento alla creazione di nuovi vini che facciano leva sull’emozione, Plozza Wine Group è dal 2011 partner promozionale della scuderia Sauber di Formula 1. Una collaborazione prestigiosa che ha creato una vetrina straordinaria per presentare i vini. Nell’ambito degli eventi nella galleria del vento di Hinwil e in occasione delle competizioni in Europa, nel team hospitality ai box dei piloti si potranno trovare i più esclusivi vini Plozza Wine Group.

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

E quando ha un paio d’ore per staccare dal lavoro? Non faccio niente. Ha già provato a guidare una vettura di Formula 1? No. Il personaggio storico che più l’ha affascinata? Maria Teresa d’Asburgo, reggente d’Austria, Ungheria / Croazia, Boemia (Praga), 1740-1780. Si concede qualche vizio? Sì, fare quello che voglio. Una nuova sfida che le piacerebbe affrontare? Al momento ho già abbastanza sfide da affrontare.


LI F E STY L E

ZU HAUSE IN KÜSNACHT IN DER SCHWEIZ, NICHT WEIT VON HINWIL, DEM SITZ DES FORMEL-1-RENNSTALLS DER SAUBER MOTORSPORT AG. MIT EHEMANN UND DEN ZWEI KINDERN, DIE STOLZ SIND AUF DIE ARBEIT IHRER MUTTER VIVE IN SVIZZERA A KÜSNACHT, POCO LONTANO DA HINWIL, SEDE DELLA SCUDERIA DI FORMULA 1 SAUBER MOTORSPORT AG. CON IL MARITO E DUE FIGLI ORGOGLIOSI DEL LAVORO CHE FA LA LORO MAMMA

Die First Lady der Formel 1. Monisha Kaltenborn ist Team Principal und Chief Executive Officer der Motorsport AG Sauber und damit die erste Frau in der Geschichte der Formel 1 in dieser Position

La first lady della Formula 1. Team Principal e Chief Executive Officer della scuderia Sauber, Monisha Kaltenborn è la prima donna nella storia della Formula 1 a ricoprire questo incarico

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

53


FA SHIO N

LUNGOLIVI I

m Umkreis von zwanzig Minuten erreicht man in der Fussgängerzone Livignos alle Geschäfte der Gruppe Lungolivigno Fashion. Erste Station ist Connaction, der Outdoor-Spezialist mit den Labeln Hogan und Philippe Model, mit den lebhaften Jott Daunenjacken und den farbigen Montgomerys von Bark. Die Tour endet bei Da Giuseppina 1941, Inbegriff für zeitlos elegante Damen- und Herrenmode von Fay, für Kaschmirmodelle von Malo, Anzüge von Zegna und Schuhe von Tod’s. Und nach dem Shoppen in diesem Traditionsgeschäft gönnt man sich an der Plaza Mottini 1887 auf einer Parkbank etwas Ruhe, natürlich nicht ohne Technologie. Wi-Fi gibt es hier gratis. Zum Markenzeichen Lungolivigno Fashion gehören sechs Stores entlang der 1,7 km langen Hauptstrasse Livignos. Im Zentrum liegt Renna Sport, wegweisend für modernstes Outfit und Freizeitmode mit Ralph Lauren, DSquared2, Burberry, Moncler, Michael Kors. Ebenfalls in der Fussgängerzone liegt

C

i vogliono venti minuti di cammino nell’isola pedonale di Livigno per toccare tutti gli store di Lungolivigno Fashion. Il punto di partenza è Connaction, regno dell’outdoor d’autore, con le scarpe di Hogan e Philippe Model, i piumini colorati di Jott, i montgomery colorati di Bark. Il punto di arrivo è Da Giuseppina 1941, dove lui e lei possono ritrovare il sapore e il gusto dell’eleganza senza tempo tra un capo Fay, un cashmere Malo, un abito Zegna e una scarpa Tod’s. E dopo lo shopping nel negozio storico di Livigno, ci si può riposare sulle panchine di Plaza Mottini 1887, la più tecnologica della valle. Collegandosi con il mondo grazie al free wi-fi. Dietro a un solo brand, Lungolivigno Fashion, ci sono sei store distribuiti lungo 1,7 km della via principale di Livigno. Al centro si trova Renna Sport: outfit contemporaneo e per il tempo libero con Polo Ralph Lauren, DSquared2, Burberry, Moncler, Michael Kors. Sempre nell’isola pedonale c’è Da Giuseppina 1941 Woman, il punto di riferimento per le fashion victim. Cool e glamour tra le collezioni di Gucci, Fendi, Isabel Marant, Dolce&Gabbana, Stella McCartney e tanti prodotti sempre nuovi, in linea con le tendenze del momento. Infine, Renna Sport Bags per accessori e calzature sfiziose e alla portata anche delle più giovani e l’Outlet Fashion per affari d’autore.

54

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p


Da Giuseppina 1941 Woman, Treffpunkt für Fashion Victims. Cool und glamourös mit den Kollektionen von Gucci, Fendi, Isabel Marant, Dolce&Gabbana, Stella McCartney und zahlreichen Neuheiten, stets den aktuellsten Trends folgend. Und dann noch Renna Sport Bags für Accessoires und verführerische Schuhe, erschwinglich auch für die Jüngsten, und im Outlet Fashion warten Designer-Schnäppchen.

n hio fas

GNO

SHOPPING TIME: KLEINE GEBRAUCHSANWEISUNG

SHOPPING TIME:

ISTRUZIONI PER L’USO

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

55


FA SHIO N

Fur addicted Chic und mit Charakter. Pelz wird auch in diesem Winter wieder die Hauptrolle spielen. Warm und weich schmiegt er sich um die Schultern, doch nicht nur. Pelz finden wir auch auf Schuhen und Accessoires: ein must, wenn jemand in allen Situationen up to date sein will! Das besondere Etwas für jeden Look. Casual, urban oder abends. Vom Pelzmantel über einem Longuette-Kleid mit Dekolleté, über pelzbesetzte High Heels beim eleganten Abendessen, bis hin zum charmanten super Fashion Detail an ihrer Handtasche. Und eine Weste? Obligatorisch, ideal bei nicht allzu grimmiger Kälte. Zusammen mit Skinnys oder Palazzo Hosen mit Wollrollis. Freie Wahl auch bei den Farben, die Fröhlichkeit in die Wintermonate zaubern. Aber für Skeptiker der trendigen Farbdrucke gibt es auch Naturfarben, kombiniert mit frischen Accessoires oder Details, für ein besonderes, stilbewusstes Outfit.

Un capo chic e di carattere. La pelliccia anche per quest’anno sarà la protagonista del nostro inverno. Caldi e morbidi capospalla, ma non solo. Il dettaglio fur anche su scarpe e accessori: irrinunciabile per chi vuol essere up-to date in ogni occasione! Un tocco glam per ogni look. Casual, urban o da sera. Dalla pelliccia indossata sopra a un abitino longuette e décolleté, con tacco per cena elegante, al dettaglio super fashion del charm fur appeso alla vostra hand bag. E che dire del gilet? Un vero must have, ideale quando fa freddo ma non troppo. Da abbinare con pantaloni skinny o palazzo con un dolcevita in lana. Via libera anche al colore per rallegrare i prossimi mesi invernali. Ma se le stampe in technicolor non vi convincono del tutto, anche le tinte neutre, se portate con accessori o dettagli vivaci, renderanno il vostro outfit glamour e ricercato.

www.lungolivignofashion.com Die zollfreien Preise in Livigno werden durch die Lungolivigno Club Card noch vorteilhafter. I prezzi duty free di Livigno si arricchiscono di nuovi vantaggi con la card Lungolivigno Club. Be part of an exclusive world! www.lungolivignoclub.com

56

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Da Giuseppina 1941 Via Dala Gesa, 711 - 0342 990153 Da Giuseppina 1941 WOMAN Via Fontana, 96 - 0342 990156 Connaction Via Rin, 52 - 0342 990154 Renna Sport Via Plan, 130 - 0342 990150 Renna Sport Bags Via Bondi, 95 - 0342 990151 Outlet Via Fontana, 181/C - 0342 990155


Madulain. Eingebettet in die traumhafte Engadiner Landschaft. Und mitten drin unsere kleine, aber feine Welt der Weine mit eigenen Nebbiolos aus dem Valtellina, ausgesuchten Produkten aus der ganzen Welt und feinen Edelbr채nden. Degustieren Sie Ihre Lieblingsweine im angenehmen Ambiente unserer neuen Vinoteca in Madulain. Wir freuen uns auf Sie.

www.romediweine.ch


A KT UE L L E T R E N DS / D E TTAG LI

In guten ANGEWANDTE TECHNIK. NEUESTE MATERIALIEN. DESIGN UND TENDENZ. IM UNIVERSUM DES SKISPORTS HAT LEVEL MIT DEM INNOVATIVEN STIL DER SNOWBOARDWELT EINE NEUE PHILOSOPHIE GESCHAFFEN. DAS FÜHRENDE FIRMENUNTERNEHMEN FÜR SCHNEEHANDSCHUHE

58

E

HÄNDEN

s war 1989. Das Ziel: Entwurf, Entwicklung und Verkauf der ersten Snowboardhandschuhe. Damit entstand mitten in den Alpen die Marke, die sich als eine der dynamischsten auf dem Markt der Ausrüstungen für Ski und Snowboard behaupten sollte. Level entwickelt sich in Kürze zum Vorreiter des “Removable Lining System” und erneuert in den folgenden Jahren immer wieder seine Technologie. Sicherheit und Design. Vom atmungsaktiven “Breathable System” zur neuen Linie “Ski New Trend Collection”, die 2011 die ersten Handschuhe mit einer Handinnenfläche aus Silikon präsentiert. Zahlreiche technische Neuerungen, mit denen sich Level stetig weiterentwickelt. Vor allem durch seine crossover Modelle erobert das Label mit Ideenreichtum und innovativem Design die Skiwelt. Unter der Führung von Mauro und Davide Compagnoni arbeitet Level mit einigen der wichtigsten Sportler zusammen. Mit ihnen werden technische Neuerungen entwickelt. Es entstand, in Zusammenarbeit mit der Klinik Gut in St. Moritz, der Handgelenkschutz Biomex®, der das Risiko von Verzerrungen und Brüchen bei Snowboardern erheblich senkt. Oder der neueste Racing Skihandschuh, 2009 von Level präsentiert, zusammen mit dem bekannten norwegischen Athleten Aksel Lund Svindal. Eine kurze Firmengeschichte, die sich aus vielen Höhepunkten zusammensetzt. 2007 ist für Level das Jahr der grossen internationalen Erfolge: vier Goldmedaillen bei den Weltmeisterschaften in Åre mit Patrick Staudacker (GS), Sarka Zharobska (SL)

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

und Aksel Lund Svindal (DH und GS), der auch den Weltcup gewinnen wird. Heute ist Level mit seiner neuen Kollektion weiterhin auf Erfolgskurs. Wichtigstes Element ist die Zertifizierung der thermischen Eigenschaften für die Handschuhe, die gleichzusetzen sind mit Wärmegarantie. In vier Kontinenten, von dreiundvierzig Vertriebsunternehmen repräsentiert.

E

ra il 1989. L’obiettivo studiare, sviluppare e vendere il primo guanto dedicato allo snowboard. Nasceva così, tra le Alpi, il brand che si sarebbe imposto come uno dei più dinamici nel mercato degli accessori per lo snowboard e lo sci. Level diventa subito precursore del “Removable Lining System” e introduce negli anni tecnologie sempre più innovative. Sicurezza e design. Dal traspirante “Breathable System” alla nuova linea “Ski New Trend Collection” che nel 2011 presenta i primi guanti con il palmo disegnato in silicone. Numerosi brevetti tecnici applicati che permettono a Level di svilupparsi costantemente. Affermandosi nel mondo dello sci soprattutto con linee crossover caratterizzate da spirito e design innovativi. Sotto la guida di Mauro e Davide Compagnoni, Level affianca alcuni degli atleti più importanti. Sviluppando con loro le tecnologie. Come la speciale protezione per il polso Biomex®, studiata insieme alla Klinik Gut di St. Moritz, in grado di ridurre il rischio di distorsioni o fratture per gli snowboarder. O il più innovativo guanto ski racing mai studiato, presentato nel 2009 da Level insieme al suo atleta più rappresentativo, il norvegese Aksel Lund Svindal. Una breve storia fatta di momenti speciali. Il 2007 è l’anno per Level dei grandi successi internazionali nello sci: ben quattro medaglie d’oro ai mondiali di Åre con Patrick Staudacker (GS), Sarka Zharobska (SL) e Aksel Lund Svindal (DH e GS) che si aggiudicherà anche la Coppa del Mondo. Oggi Level prosegue il suo successo con la nuova collezione. In primo piano la certificazione della termicità per dei guanti che sono garanzia di calore. In quattro continenti, attraverso quarantatré distributori.


In buone mani TECNOLOGIA APPLICATA. MATERIALI ALL’AVANGUARDIA. DESIGN DI TENDENZA. LEVEL HA DECLINATO NELL’UNIVERSO DELLO SCI LA FILOSOFIA DI STILE INNOVATIVO DEL MONDO SNOWBOARD. PER DIVENTARE AZIENDA LEADER NEI GUANTI DA NEVE

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

59


AGENDA 25

St. Moritz, top of the World

JAN

Das Gourmet Festival (25. bis 29. Januar) und das White Turf (7., 14. und 21. Februar) sind die herausragendsten Events in einem der exklusivsten Orte der Welt. Vor der Kulisse der malerischen Engadiner Winterlandschaft empfängt Romedi Kunden und Freunde, nicht nur beim kulinarischen Event, der dieses Jahr im Zeichen der japanischen Kochkunst steht, sondern auch beim spektakulären Pferderennen White Turf auf dem gefrorenen Moritzer See, zwischen kulinarischen Highlights, Livemusik und Kunst.

25

Die ganze Faszination des Weins Tutto il fascino del vino Cottinelli organisiert bis zum 17. März vier Weinseminare. In etwa zweieinhalb sehr angenehmen Stunden präsentiert der Weinakademiker Karl Kalt Wissenswertes aus der fantastischen Welt der Weine, die unter seiner Anleitung auch degustiert werden können. Kosten 250 Franken pro Person. Für Informationen: office@cottinelli.ch Tel. 081 300 00 30

13

Il Gourmet Festival (dal 25 al 29 gennaio) e il White Turf (7, 14 e 21 febbraio) sono gli eventi da non perdere nell’inverno di una della località più chic al mondo. Nella suggestiva cornice invernale dell’Engadina, Romedi accoglierà clienti e amici all’evento gourmet che quest’anno celebra la cucina giapponese e durante l’altro evento top class: il White Turf, l’emozionante corsa dei cavalli sul lago ghiacciato tra alta ristorazione, musica dal vivo e mostre d’arte.

Cottinelli organizza fino al 17 marzo quattro serate per conoscere i segreti del buon vino. Poco più di due ore molto piacevoli per degustare i vini presentati da Karl Kalt e acquisire nozioni su questo fantastico mondo. Costo 250 franchi a persona.

FEB

Per informazioni: office@cottinelli.ch tel. 081 300 00 30

MÄR Prowein und Vinitaly 2016 Die wichtigsten Weinfachmessen. Vom 13. bis 16. März findet die Prowein in Düsseldorf statt und vom 10. bis 13. April die Vinitaly in Verona. Cottinelli (Prowein), Plozza Tirano und Plozza Franciacorta präsentieren die neuen Jahrgänge und Newcomer ihres Sortiments.

60

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

Sono le fiere più importanti per gli operatori del vino. Dal 13 al 16 marzo si comincia con la Prowein a Düsseldorf, mentre dal 10 al 13 aprile va in scena il Vinitaly a Verona. Plozza Tirano e Plozza Franciacorta presentano le nuove annate e le ultime novità.


Tradition verpflichtet. Seit bald 135 Jahren ist die Firma Kaufmann in Davos dafür besorgt, dass bei Hotels, Restaurants und im Privatgebrauch in Sachen Wein keine Wünsche offen bleiben. In unserem Tun fühlen wir uns dieser Tradition verpflichtet. Sie ist für uns Motivation, uns laufend zu verbessern. Gleiches gilt für unser ausgesuchtes, umfangreiches Produktportfolio, welches wir mit grösster Sorgfalt und viel Leidenschaft stetig ausbauen und verändern. Zum Wohl unserer Kunden. In unserem kleinen, feinen Wiin-Lädeli finden Sie stets eine schöne Auswahl unserer Produkte – tolle Weinspezialitäten ebenso wie edle Brände und kulinarische Spezialitäten aus Italien. Besuchen Sie uns in unserem Wiin-Lädeli oder auf dem Internet. Wir sind sehr gerne für Sie da ...

w w w. k a u f m a n n w e i n e . c h

Plozza Wine G r ou p MA GA ZI NE

61


AGENDA Expovina Primavera Weine aus aller Welt. Von der Schweiz bis zu den wichtigsten Anbaugebieten in ganz Europa, von Israel bis zur Neuen Welt und Australien. Vom 31. März bis zum 7. April werden in der unvergleichlichen Atmosphäre der alten Giessereihalle Puls 5 in Zürich auch die Plozza-Weine Brusio und Cottinelli zu Gast sein.

31

MÄR 30

Higa, nicht nur Wein in Chur Higa, non solo vino a Coira Frühling, Messezeit, auch in Chur mit der Higa. Vom 30. April bis zum 7. Mai, ein Event mit vielfältigem Angebot: von Musik über Shopping bis zu Wein und Gastronomie. Cottinelli und Plozza Vini werden bei der sechzigsten Ausgabe dabei sein, die voraussichtlich weit über 50.000 Besucher anlocken wird.

2

62

Vini da tutto il mondo. Dalla Svizzera alle principali regioni europee, da Israele al Nuovo Mondo, fino all’Australia. Dal 31 marzo al 7 aprile a Zurigo l’atmosfera unica dell’ex fonderia Puls 5 accoglierà anche i vini Plozza Brusio e Cottinelli.

Primavera, tempo di fiere anche a Coira con la Higa. In programma dal 30 aprile al 7 maggio, è un evento che spazia in diversi settori: dalla musica allo shopping, fino all’enogastronomia. Plozza Brusio sarà presente alla sessantesima edizione per la quale sono attesi oltre 50.000 visitatori.

JUN

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p

APR

La Tavolata Plozza Vini Im Barriquekeller in Malans präsentiert Andrea Zanolari die besten Weine aus dem Veltlin und Franciacorta. Eine stolze, dreissig Meter lange Tafel, wo grosse Rotund Schaumweine mit verführerischen Veltliner Tapas-Spezialitäten kombiniert werden. Kosten 110 Franken pro Person, Anmeldungen bei office@cottinelli.ch oder unter der Nummer 081 300 00 30.

Nella bella barricaia di Malans, Andrea Zanolari presenta i migliori vini prodotti in Valtellina e in Franciacorta. Una tavolata suggestiva di trenta metri di lunghezza per abbinare rossi e bollicine a piatti intriganti e tapas valtellinesi. Costo 110 franchi a persona, registrazioni a office@cottinelli.ch o allo 081 300 00 30.


GLAMOUR SHOPPING IN LIVIGNO’S

67 FASHION STORES

One Fashion. Seven we boutiques: the new As brand, the firstLungolivigno multi-store in the region, are renowned Dafor Giuseppina 1941 WOMAN, Da Giuseppina 1941 MAN, consistently bringing the latest fashion trends. Renna Connaction, Renna Sports Renna Sport This Sport, philosophy is deeply rooted in Bags, our rich history Shoes, and Outlet Fashion. and we are proud to continue the fashion revolution. Dolce&Gabbana, Fendi, JimmyweChoo, AsGucci, the first multi-store in the region, are Dsquared2, renowned for Ermenegildo Zegna, Stella McCartney, Polo Ralph Lauren, consistently bringing the latest fashion trends. This philosophy Burch, Moncler, Burberry, is Tory deeply rooted in ourLanvin, rich history and Michael we are Kors, proud Salvatore Ferragamo, Isabel Marant... to Hogan, continueTod’s, the fashion revolution.

LUNGOLIVIGNOFASHION.COM


VINOTECHE Unsere Vinotheken Le nostre vinoteche Plozza Tirano Via dei Cappuccini, 26 - Tirano (I) Tel. +39 0342 70 12 97 tirano@plozza.com Öffnungszeiten Orari di apertura: Montag lunedì - Freitag venerdì 8:30 - 12:30 / 14:00 - 17:30 Samstag nur nach Vereinbarung sabato solo su prenotazione

Plozza Brusio Via Cantonale, 289 - Brusio (CH) Tel. +41 81 650 50 50 info@plozza.ch Öffnungszeiten Orari di apertura: Montag lunedì - Freitag venerdì 8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:30

Cottinelli Karlihof - Malans (CH) Tel. +41 81 300 00 30 office@cottinelli.ch Öffnungszeiten Orari di apertura: Montag lunedì - Freitag venerdì 13:30 - 17:30 Samstag sabato 10:00 - 15:00

Kaufmann Dischmastrasse 7b - Davos Dorf (CH) T +41 81 410 14 14 - info@kaufmannweine.ch Öffnungszeiten Orari di apertura: Montag lunedì - Freitag venerdì 8:00 - 12:00 / 13:30 - 18:30 Samstag sabato (Sommersaison stagione estiva) 8:30 - 12:00 Samstag sabato (Wintersaison stagione invernale) 8:30 - 12:00 / 14:00 - 17:00

Romedi Via Maistra - Madulain (CH) Tel. +41 81 854 12 31 - info@romediweine.ch Öffnungszeiten Orari di apertura: Montag lunedì - Donnerstag giovedì 9:00 - 12:00 / 15:00 - 18:00 Freitag venerdì (mit Degustation con degustazione) 9:00 - 12:00 / 15:30 - 20:00 Mai geschlossen maggio chiuso

64

M A G A Z I N E P l oz z a W in e G ro u p



Plozza SA Via Cantonale, 289 CH-7743 Brusio T +41 81 650 50 50 www.plozza.ch

Plozza SRL Via dei Cappuccini 26 I-23037 Tirano T +39 0342 70 12 97 www.plozza.com

Plozza Ome SRL Via Lizzana 13 I-25050 Ome T +39 030 652 77 75 www.plozzaome.com

Cottinelli Weinbau AG Karlihof CH-7208 Malans T +41 81 300 00 30 www.cottinelli.ch

Kaufmann Weinhandlung AG Dischmastrasse 7b CH-7260 Davos Dorf T +41 81 410 14 14 www.kaufmannweine.ch

Romedi Weine SA Via Maistra CH-7523 Madulain T +41 81 854 12 31 www.romediweine.ch


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.