Revista 121(low re)

Page 1




4



Contenidos 8

Nota de la editora Editor’s note

12

Noticias News

26 30 6

Hoteles Hotels En el Aire On the Air

/ Contents 34 44 60 62

Descubriendo Panamá Discovering Panama

Descubriendo Costa Rica Discovering Costa Rica Hilton Garden Liberia Airport

Consejos para viajar con niños / Tips for traveling with children


Imagen de portada / Cover Image: Pablo López, lugar: Granada, Nicaragua.

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Rodney Alfaro G. mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Nicaragüense de Turismo Casa Rolan - Golfito Jacamar Tours Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@revistadestinos.com Teléfono (507) 8336-502 C.C. Plaza Paitilla – Local 36 PB Avenida Italia – Punta Paitilla

7


Nota de la Editora Editor’s note

E

n el próximo mes de setiembre Costa Rica será la sede de la X Fería Centroamerica Travel Market CATM 2014. Durante 3 días los siete países que conforman Centroamerica - Belice, Costa Rica, EL Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá- nos unimos para promocionarnos como una región con multi-destinos integrados, sostenibles y de alta calidad turística y lo exponemos a mayoristas de los principales mercados emisores a nivel internacional: Europa, Asia y América Latina entre otros. Por tres días dejamos de ser ticos, chapines, nicas, catrachos o canaleros, por tres días somos simplemente centroamericanos. Albergamos en nuestras tierras una inigualable belleza natural, desde el esplendor de antiguas culturas prehispánicas y de un legado colonial que alberga al menos 16 lugares declarados Patrimonios de la Humanidad por la UNESCO, hasta la exuberante vida natural y pureza que acoge en tan solo el 1% de la superficie de la tierra al 8% de la biodiversidad mundial. Eso es Centroamerica, un multidestino que se complementa, una región que unida puede ser altamente competitiva, logrando una mayor captación de turistas internacionales y por ende un desarrollo equitativo y eficiente de una industria que cada día más se va convirtiendo en motor de la economía centroamericana.

A

t the coming month of September Costa Rica will host the X Central America Travel Market CATM 2014. During 3 days the seven countries that form Central America -Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, and Panamá join to promote themselves as a multi destination region; integrated, sustainable and of high tourism quality and present it to wholesalers of the main international markets: Europe, Asia and Latin America, among others. For three days we stop being, Ticos, Chapines, Nicas, Catrachos, or Canaleros, for three days we are simply Central Americans.

8

We accommodate on our lands a unique beauty, from the splendor of ancient pre-hispanic culture and a colonial legacy that host at least 16 places declared World Heritage Sites by the UNESCO, to an exuberant natural life and pureness, that host in just 1% of the surface of the globe 8% of the world biodiversity. This is Central America, a multi-destination that complements, a region which together can be highly competitive, achieving a greater uptake of international tourist an thus, and equitative and efficient development of the industry that everyday is becoming the engine of the Central American economy.

Patricia Lizano V.

plizano@destinosviajes.com



noticias

news

COSTA RICA COSTA RICA ES RECONOCIDA COMO EL DESTINO MÁS RECOMENDADO PARA VACACIONAR Costa Rica is recognized as the most recommended holiday destination

D

e acuerdo con una encuesta realizada a 23.000 turistas de 26 países de todo el mundo, quienes comentaron los lugares adonde viajaron durante los últimos 12 meses, Costa Rica ofrece la mejor experiencia de vacaciones del mundo y es reconocido como el destino más recomendado para vacacionar, de acuerdo con el Global Tourism Monitor Survey. Este país centroamericano se ubicó por encima de la lista de los destinos recomendados en América Latina, pues ningún otro país de la región logró posicionarse en los primeros 10 lugares. Al respecto Wilhelm von Breymann, ministro de Turismo de Costa Rica, declaró: “Este reconocimiento afianza la intensa labor que hemos realizado para que tanto los turistas que ingresan al país como los

10

nacionales vivan una verdadera experiencia de viaje. Esto lo hemos logrado al apostar por lo nuestro, por el rescate de la identidad de cada región turística y por el impulso de la sostenibilidad como pilar fundamental del desarrollo turístico”. Las hermosas playas, las selvas tropicales, el clima, la flora y fauna fueron aspectos determinantes para que Costa Rica ocupara el primer lugar como destino turístico más recomendado del mundo. La encuesta se realizó en el primer trimestre del presente año en 26 países de Europa, Asia y América Latina por Global Market Research, red internacional líder de las agencias de investigación de mercado. Lista de los 10 destinos más recomendados (con un triple empate el 10 º lugar) 1. Costa Rica 2. Austria

3. Israel 4. Nueva Zelanda 5. Italia 6. Japón 7. Croacia 8. EE.UU. 9. Noruega 10. Canadá 10. Grecia 10. Reino Unido

A

ccording to a survey of 23 000 tourists from 26 countries around the world, who commented on the places they had traveled to over the past 12 months, Costa Rica offers the best vacation experience in the world, and it is recognized as the most recommended destination for vacationing, according to the Global Tourism Monitor Survey. The Central


news

With regard to this, Wilhelm von Breymann, Minister of Tourism of Costa Rica, said: “This recognition reinforces the hard work we have done so that both the tourists entering the country and national tourists can enjoy a real travel experience. This has been achieved by betting on our own resources, for on the recovery of the identity of each tourist region and on the drive for sustainability as a fundamental pillar of tourism development. “

COSTA RICA DENTRO DE LOS 10 MEJORES DESTINOS DE BIENESTAR DEL MUNDO Costa Rica is among the top ten well-being destinations of the world

The beautiful beaches, rainforests, climate, flora and fauna, were decisive for Costa Rica to occupy the top spot as the world’s preferred tourist destination areas. The survey was conducted in the first quarter of this year in 26 countries in Europe, Asia, and Latin America for Global Market Research, a leading international network of market research agencies. Top Ten recommended destinations (with a triple tie on position 10) 1. Costa Rica 2. Austria 3. Israel 4. New Zealand 5. Italy 6. Japan 7. Croacia 8. EE.UU. 9. Norway 10. Canada 10. Greece 10. United Kingdom

L

a revista estadounidense Successful Meeting, una fuente en línea de noticias e información para los profesionales de reuniones, convenciones, incentivos y ferias comerciales, se basó en la publicación de la revista Travel and Wellness para recomendar a todos los estresados, ansiosos, enfermos o deprimidos que pueden aliviar estas aflicciones realizando actividades como visitar una playa, la selva, la naturaleza, atributo número uno que calificaron para designar los mejores 10 destinos de bienestar en el mundo (The Top 10 Worldwide Wellness Destinations). Los lectores encuestados sobre esta lista destacan a Costa Rica como el quinto mejor destino de bienestar en el planeta, superado únicamente por otros reconocidos lugares como Hawái, Italia, Arizona y Bali, los cuales ocupan el primer, segundo, tercer y cuarto lugar, respectivamente, en la lista de los 10 mejores.

T

he U.S magazine Successful Meeting, which is a complete online source of news and information for professionals in meetings, incentives, congress, events and trade fairs, has utilized the “Travel and Wellness” Magazine publication to recommend to all those who are under stress, anxious, sick or depressed, that they may relieve such tribulations by doing activities such as visiting a beach, or enjoying jungle and nature, which is the number-one attribute they qualified in order to designate the top ten wellbeing destinations in the word. The surveyed readers in the list spotlighted Costa Rica as the fifth best welfare destination in the planet, surpassed only by other recognized places such as Hawaii, Italy, Arizona and Bali, which occupy the first, second, third and fourth place, respectively, in the top-ten list.

11

noticias

American country was on top of the list of the recommended destinations in Latin America, as no other country in the region managed to position itself in the top 10.


noticias

news DÍA MUNDIAL DEL TURISMO 2014: TURISMO Y DESARROLLO COMUNITARIO World Tourism Day 2014: Tourism and community development

C

on el lema “Turismo y desarrollo comunitario”, la ciudad de Guadalajara, en México, acogerá las celebraciones oficiales del Día Mundial del Turismo (DMT) el 27 de septiembre. El lema de este año realza el potencial de esta actividad para promover nuevas oportunidades para las comunidades en todo el mundo y fomenta el debate sobre la contribución del turismo a los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), en la Agenda de las Naciones Unidas para el Desarrollo después de 2015, que concede gran prioridad a la participación local. Taleb Rifai, secretario general de la OMT, en su mensaje oficial sobre el DMT dijo que “cada vez que viajamos, usamos el transporte local en un destino turístico o compramos un producto en un mercado local estamos contribuyendo a una larga cadena de valor

que crea empleo, proporciona medios de vida, empodera a las comunidades locales y en última instancia abre nuevas oportunidades para un futuro mejor”.

development objectives (ODS) in the United Nations development agenda after 2015, which highly prioritizes local participation.

Las celebraciones oficiales incluirán un grupo de reflexión de alto nivel con ministros, expertos en desarrollo y otros agentes clave del sector para abordar la importancia de un enfoque comunitario del turismo que favorezca el desarrollo sostenible.

In his official message about the WTD, Taleb Rifai, General Secretary of the World Tourism Organization, said “Every time we travel, when using local transportation in a tourist destination, or buying a product in a local market, we are contributing to a large value chain that generates employment, provides livelihoods, empowers local communities and, ultimately, opens new opportunities for a better future”. The official celebrations will include a high-level reflection group with ministers, development experts and other key tourism agents to discuss the importance of a community approach to tourism that promotes sustainable development.

W

ith the slogan “Tourism and community development,” the city of Guadalajara, Mexico, will host the official celebrations of World Tourism Day (WTD) next September 27th. This year’s slogan highlights the potential of this activity to promote new opportunities for communities around the world, and fosters debate on the contribution of tourism to sustainable

INFLUENCIA DE LOS MAYAS LLEGÓ HASTA COSTA RICA Influence of the Mayans came spread to Costa Rica

E

l odontólogo Mayid Barzuna y la periodista Adriana Núñez demuestran en el libro “Odontología Prehispánica, Avance y Desarrollo en Mesoamérica” que la influencia maya llegó hasta el norte del país centroamericano. El descubrimiento se basa en que los limados dentales, decoraciones o las llamadas mutilaciones que utilizaban los mayas son iguales a los que se realizaban los chorotegas costarricenses. Además se investigó la forma en que fijaban las piezas dentales con una especie de cemento que hasta el momento los investigadores no han podido determinar con exactitud cómo preparaban. De acuerdo con la investigadora, el legado de los mayas es de gran conocimiento de la anatomía interna dental, aunado a la habilidad de tratar materiales preciosos que encajaban de manera precisa en las cavidades dentales. Para la investigación se clasificaron 123 piezas dentales provenientes de cuatro sitios arqueológicos: El Silo, El Jícaro, La Cascabel y Nacascolo, todos ubicados en la provincia de Guanacaste. Los autores, que tardaron dos años en recolectar el material, donaron al Museo

12

Nacional de Costa Rica la investigación con el objetivo de que pueda ser utilizada en futuros estudios por arqueólogos, sociólogos y odontólogos, entre otros, para el rescate del patrimonio histórico. Núñez afirmó: “Es un repaso histórico de la influencia maya en el área mesoamericana. Los mayas se extendieron por toda la región centroamericana y se habla de los vestigios que dejaron en Honduras, Guatemala y Belice, pero no se habla de Costa Rica, y en este libro se establecen nexos no solo por cultura y tradiciones sino por las prácticas odontológicas”.

D

entist Majid Barzuna and journalist Adriana Nunez demostrated in their book Dentistry Prehispanic Mesoamerica Advancement and Development in Mesoamerica, that the Mayan influence arrived to the northern of the Central American country. The discovery was based on the fact that dental filing, decorations or the so-called mutilations used by the Mayas are the same as the one those used by the Chorotegas in Costa Rica. Besides was investigated There was also additional research concerning the way in which dental pieces were affixed to the

gums with a some type of cement which, that so far, researchers could have not been able to determine exactly how it was prepared. According to investigators, the legacy of the Mayans lies on their considerable knowledge of internal dental anatomy, together with their skill to work on with precious materials that fitted perfectly on into the dental cavities. The research classified 123 pieces from four archaeological sites: El Silo, El Jicaro, La Cascabel and Nacascolo, all located in the province of Guanacaste. The authors, who spent two years collecting the material, donated their research to the National Museum of Costa Rica, so that archaeologists, sociologists, dentists, among others, may use it for future studies for recovering our historical heritage. Mrs. Nunez mentioned that “ It’s is a historical review of the Mayan Influence in the Mesoamerican area, The Mayans spread throughout the Central American region and is the traces they left in Honduras, Guatemala and Belize are always discussed, but there is no mention of not talk about Costa Rica; in this book the links are established not only by culture and traditions, but also by dental practices”.


news

noticias

PANAMÁ

33 MIL TURISTAS ADICIONALES EN PANAMÁ 33 thousand additional tourists in Panama

C

on poco más de 1 millón de visitantes y un registro de 33.860 personas adicionales en comparación con igual periodo del 2013, la entrada de turistas se aceleró durante los primeros cinco meses del año, lo que generó un crecimiento del 3,5% en el comparativo interanual. Del total de visitantes, el 63,3% ingresó por el Aeropuerto Internacional de Tocumen, el 21% llegó en cruceros y el 7,12% ingresó por Paso Canoas, en la frontera con Costa Rica.

Sin embargo la llegada de más turistas no reflejó una ocupación récord para los hoteles de la ciudad capital, ya que la competencia es tan fuerte y hay tantos hoteles que el arribo de visitantes continúa siendo insuficiente para ocupar las 6.000 habitaciones que se han habilitado en los últimos cuatro años.

La ocupación en la ciudad de Panamá cerró en el 59,6% hasta el mes de mayo, reflejándose una caída del 2,8%. Empresarios vinculados a esta industria pronostican que esta tendencia continuará durante el segundo semestre. Incluso afirman que ante la apertura de nuevos hoteles en los próximos meses, podría cerrar en cerca del 50%.

W

ith over one million visitors and a record of 33 860 additional persons, as compared to the same period of last year, tourist arrival has accelerated during the first five months of the year, which generated a 3,5% growth in the inter-annual comparison.

However, the arrival of more tourists did not reflect a record occupancy in the hotels of the capital. Competition is so strong and there are so many hotels that the arrival of visitors remains insufficient to fill the 6000 rooms that have been set up in the past four years. The occupancy in Panama City closed at 59.6% as of May,which represented a 2,8% decrease. Businessmen linked to this industry predict that this trend will continue for the second half on the year; they even mentioned that with the opening of new hotels within the next few months, the occupation could close at about 50%.

From the total visitors , 6,3% arrived at Tocumen International Airport, 21% by cruise ships, and 7,12% entered by Paseo Canoas, in the border with Costa Rica.

13


noticias

news PANAMÁ ES EL PAÍS QUE MAYOR INVERSIÓN EXTRANJERA CAPTÓ EN 2013 Panama is the country that attracted more foreign investment in 2013

D

e acuerdo con el reporte de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal), Panamá fue el país de Centroamérica con mayor captación de inversión extranjera directa (IED) en el 2013. El documento además indica que la región alcanzó una nueva marca histórica al recibir US$184.920 millones de IED, un 5% más que en el 2012 en valores nominales.

Alicia Bárcena, secretaria ejecutiva de la Cepal, declaró: “En la última década la inversión extranjera directa en América Latina y el Caribe se ha multiplicado por cuatro, pero es necesario analizar su papel frente al cambio estructural para la igualdad. Creemos que estos ingresos deberían ser parte de los procesos de diversificación productiva que están llevando adelante los países de la región”.

La Cepal proyecta que en el 2014 las entradas de IED caerán levemente, ya que en los últimos dos años la expansión económica se ha ralentizado y los precios de los metales han caído. Sin embargo el organismo observa que las empresas transnacionales muestran todavía gran interés por el crecimiento a largo plazo del consumo en la región y por la explotación de los recursos naturales.

ccording to the report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (CEPAL), Panama was the country of the Central American region with the highest direct foreign investment in 2013. The document also indicates that the region reached a new historic record after receiving 184.920 million dollars of direct foreign investment (DFI), 5% more than in 2012 in nominal values.

A

CEPAL foresees a slight drop in DFI income in 2014, since in the last two years the economic growth has slowed down and metal prices have fallen. However, the agency notes that transnational companies still show a great deal of interest in the longterm growth of consumption in the region and in the exploitation of natural resources. Alicia Barcena, general secretary of CEPAL concluded that “In the last decade, direct foreign investment in Latin America and the Caribbean has increased four-fold, but its role needs to be analyzed in front of the structural change for equality. We believe that such income should be part of the productive diversification processes being carried out by all countries in the area”.

PARQUE LA AMISTAD, ATRACTIVO DE CERRO PUNTA La Amistad Park, attraction of Cerro Punta

S

egún un artículo publicado recientemente en el diario nacional El Panamá América, el clima templado y agradable, paisaje único de montañas y sembradíos, cantos de pájaros, selva en todo su esplendor y variedad de flora y fauna son los atractivos más interesantes de Cerro Punta, refugio de vida silvestre muy importante para la región y situado cerca del Parque Internacional La Amistad, el cual es compartido por Costa Rica y Panamá.

La flora es abundante en gran variedad de helechos, cedro amargo, laurel y flores como orquídeas y calas, complementadas por una rica fauna constituida por saínos, tigrillos, manigordos, además de 285 especies de aves, entre ellas el colibrí y el quetzal. Para completar la aventura se puede visitar el Haras Cerro Punta, donde se crían caballos de raza para competencias en clásicos nacionales e internacionales. El costo de entrada es de US$8 por persona.

14

A

ccording to a recently published article in the El Panama America daily journal, the temperate and nice weather, the unique mountain landscapes and fields, the bird’s songs, the jungle in all its glory and the wide variety of flora and fauna are the most interesting attractions of Cerro Punta, a very important wildlife refuge for the region, located near the La Amistad International Park, which is shared by Costa Rica and Panama.

The flora is abundant in a wide variety of ferns, Spanish cedar and laurel trees, and flowers such as orchids and calla lilies, complemented by a rich fauna of peccaries and ocelots, plus 285 species of birds, where quetzals and hummingbirds stand out. And to complete the adventure, you can visit Haras Cerro Punta, where race horses are bred for competing in national and international classics. The entry fee is $ 8 per person.


news

P

anamá tiene un mayor potencial y ventajas comparativas en varios sectores, entre ellos el turismo, donde el escenario que se presenta genera seguridad jurídica y transparencia en relación con la eficacia de la gestión pública, según la Agencia de Promoción de Inversiones y Exportaciones (Proinvex). En el campo de los servicios financieros también hay un escenario positivo porque desde 1904 Panamá utiliza el dólar como su moneda de curso legal, lo cual le ha permitido gozar de bajas presiones inflacionarias y cero riesgos cambiarios. Además hay un enorme potencial en el campo logístico en el Canal de Panamá, el Ferrocarril Interoceánico, un Hub Marítimo con puertos en el Pacífico y el Atlántico, y una Plataforma Internacional de Transporte Aéreo para carga y pasajeros,

complementado con una privilegiada posición geográfica, que ha sido uno de los activos más valiosos y sirve hoy como un hub natural de acceso a un mercado de más de 3.500 millones de personas. La capacidad del Canal es complementada por los puertos de contenedores en el Atlántico y el Pacífico, que fungen como centros de transbordo y redistribución de mercancías.

P

anama has great potential and comparative advantages in some areas, such as tourism, where the existing scenario shows legal safety and transparency in relation to the effectiveness of public administration, according to the Investment and Export Promotion Agency (Proinvex). In the field of financial services, there is also a

positive scenario because, since 1904, Panama’s legal tender is the US dollar, which has allowed the country to enjoy low inflationary pressures and zero currency risk. On the other side, there is huge potential in the logistic field at the Panama Canal, the Inter-oceanic railway, a maritime hub with ports in the Pacific and the Atlantic, and an International Air Transport Platform for cargo and passengers, supplemented by a privileged geographical position, which has been one of their most valuable assets, as today it acts as a natural hub for access to a market of more than 3,500 million people. The Canal’s capacity is increased by container ports in the Atlantic and the Pacific centers, which function as transshipment and redistribution centers for goods.

PANAMEÑOS SE CAPACITARON EN CALIDAD TURÍSTICA EN ESPAÑA Panamanians trained in quality tourism in Spain

E

l curso posgrado “Experto Universitario en Gestión de la Calidad en Micro, Pequeñas y Medianas Empresas (Mipymes) Turísticas”, impartido por la Universidad Carlos III de Madrid, España, vía Internet durante siete meses, fue terminado con éxito por seis panameños relacionados con pequeños hoteles de distintos puntos de Panamá. “El curso fue una gran oportunidad y sus estudios fueron encaminados a investigar sobre el trato de 10 empresas con sus clientes dentro de un marco de calidad”, según lo expresado por Milagros Waterman, funcionaria de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP).

T

he “Diploma of Quality Management in Small and Medium Tourism Businesses (MSME)” graduate course, taught online by the Carlos III University in Madrid, Spain for seven months, was completed successfully by six Panamanians related to small hotels from different parts of Panama. “The course was a great opportunity and the study program was designed to do research about the way in which 10 companies treated their customers within a quality framework”, said Milagros Waterman, officer of the Tourism Authority of Panama (ATP).

In this regional project, which has been implemented by the Central American Tourism Integration Secretariat (SITCA), ministries and tourism chambers from each country joined efforts to propose 42 professionals from the region for quality and sustainable tourism training. The course benefited 330 MSMEs in the region, thanks to the graduation works of the fellows, who received the ongoing support from a team of expert teachers of the Carlos III University in Madrid, Spain, through an online education platform, which gave them access to a virtual tool for monitoring, developing and evaluating their learning process.

En este proyecto regional, que es ejecutado por la Secretaría de Integración Turística Centroamericana (SITCA), los ministerios y cámaras de turismo de cada país unieron esfuerzos postulando a 42 profesionales de la región en calidad y sostenibilidad turística. El curso benefició a 330 mipymes de la región, gracias al desarrollo de los trabajos de graduación de los becarios, quienes recibieron el apoyo constante de un equipo de profesores expertos de la Universidad Carlos III de Madrid, a través de la plataforma de formación online, teniendo acceso a una herramienta virtual para monitorear, desarrollar y evaluar su proceso formativo.

15

noticias

PANAMÁ TIENE POTENCIAL PARA INVERSIÓN EN TURISMO Panama has potential for investing in tourism


noticias

news

EL SALVADOR EL SALVADOR LANZA NUEVA POLÍTICA NACIONAL DE TURISMO El Salvador launches new national tourism policy

S

egún el ministro de Turismo de El Salvador, José Napoleón Duarte Durán, la nueva Política Nacional de Turismo plantea un conjunto de lineamientos rectores que buscan aprovechar el potencial de la actividad turística para contribuir en la solución de los grandes retos del país relacionados con la economía, la educación, la inclusión social, el medio ambiente, la percepción de seguridad, la gobernabilidad y la imagen del país ante el mundo. La nueva Política Nacional de Turismo está estructurada bajo 25 políticas, estrategias de trabajo y líneas de acción de 7 ejes fundamentales: Eje 1- Gobernanza transversal: establece directrices para una gestión pública que genere condiciones

16

propicias para el desarrollo del turismo en El Salvador. Eje 2- Gestión de conocimiento: genera las pautas para reunir, analizar, almacenar y compartir información estratégica en los ámbitos público y privado. Eje 3- Cultura turística incluyente y responsable: plantea fórmulas para generar cambios en las comunidades receptoras. Eje 4- Impulso empresarial: define los lineamientos para promover la competitividad y sostenibilidad de las empresas turísticas salvadoreñas. Eje 5- Destinos auténticos y sustentables: establece las pautas para fortalecer las capacidades turísticas de las localidades de El Salvador. Eje 6- Espacio turístico integrado y sostenible: fundamenta los criterios

para integrar los destinos del país en armonía con el medio ambiente. Eje 7- Posicionamiento competitivo: fortalece la marca país y establece mecanismos para incrementar el número de visitantes, prolongar su estadía, aumentar su gasto y mejorar su satisfacción.

A

ccording to the Minister of Tourism of El Salvador, Jose Napoleon Duarte, the new National Tourism Policy proposes a set of ruling guidelines that seek to take advantage of the potential of tourism activities for contributing to solve the major country challenges concerning the economy, education, social inclusion, environmental issues, perception of safety, governance and


news

S

the country’s image before the world. The new National Tourism Policy is structured by 25 policies, strategies and action plans that revolve around seven key axes: Axis I Cross Governance: it establishes directives for public governance that creates the right conditions for the development of tourism in El Salvador. Axis II Knowledge Management: it generates guidelines for gathering, analyzing, storing and sharing strategic information in the public and private milieu. Axis III Inclusive and responsible tourism culture: it proposes posed formulas to generate changes in the host communities. Axis IV Business Drive: it defines guidelines to promote the competitiveness and sustainability of Salvadoran tourism companies. Axis V Authentic and sustainable destinations: it establishes guidelines for strengthening the tourism capacities of the towns in El Salvador. Axis VI Integrated and sustainable tourism space: it supports the criteria for integrating the country’s destinations harmoniously with the environment. Axis VII Competitive Positioning: it reinforces the country’s brand, and establishes mechanisms for increasing the number of visitors, their stay in the country and their spending, as well as for improving customer satisfaction

alvador Sánchez Cerén, profesor y presidente electo de El Salvador, nombró a Roberto Edmundo Viera como nuevo viceministro de Turismo. Viera se desempeñó como gerente general de la Corporación Salvadoreña de Turismo (Corsatur) en la gestión presidencial 2009-2014. Como parte del equipo de trabajo del ministro de Turismo, José Napoleón Duarte, quien se mantiene en el cargo para la nueva gestión, contribuyó a la construcción de una estrategia de turismo sostenible que llevó a El Salvador en el 2013 a registrar los ingresos más altos después de la crisis económica de 2008, alcanzando US$1.000 millones. El nuevo viceministro es ingeniero industrial de profesión de la Universidad Tecnológica de El Salvador (UTEC) y posee tres maestrías relacionadas con la administración de empresas y proyectos.

M

r. Salvador Sanchez Ceren, professor and elected president of El Salvador, designated engineer Roberto Edmundo Vieras as the new Vice-minister of Tourism. Mr Viera has served as General Manager of the Tourism Corporation of El Salvador during the 2009-2014 presidential administration. As part of the work team of the Minister of Tourism, Jose Napoleon Duarte, MBA, who remains in office for the new administration, contributed to build a sustainable tourism strategy which led El Salvador to register the highest income in 2013, after the economic crisis of 2008, which reached $ 1,000 million. The new vice-minister is an industrial engineer graduated from the Technological University of El Salvador (UTEC) and holds three Master’s degrees in the fields of business administration and projects.

17

noticias

ROBERTO EDMUNDO VIERA, NUEVO VICEMINISTRO DE TURISMO DE EL SALVADOR Roberto Edmundo Viera, new viceminister of Tourism of El Salvador


noticias

news

GUATEMALA GUATEMALA MEJORA SU POSICIÓN INTERNACIONAL COMO DESTINO PARA EVENTOS Y REUNIONES Guatemala seeks to enhance its international position as a destination for events and meetings

S

egún registros del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), en el 2012 se realizaron 13 eventos internacionales, mientras que en el 2013 se contabilizaron 33, con lo cual crecieron más del 100% y Guatemala avanzó 13 posiciones en el ranking 2013 de la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones y ocupa hoy el puesto 62 a nivel mundial y el segundo en Centroamérica, solo superado por Panamá. Este ranking anual integra a un total de 114 países, en donde Guatemala se destaca por su fortalecimiento como industria turística enfocada a eventos y convenciones internacionales. “Nuestra posición estratégica, infraestructura adecuada, tecnología de

18

punta y herederos de riquezas naturales y culturales de gran valor nos posicionan como un excelente destino turístico y el lugar perfecto para reuniones de categoría internacional. Estamos muy complacidos con la noticia de los avances de Guatemala en el segmento de eventos y convenciones”, expresó Pedro Duchez, director del INGUAT.

A

ccording to records from the Institute of Tourism of Guatemala-INGUAT-, 13 activities of this type were held on 2012 in the country, while 33 took place in 2013, which shows a growth of international events held in Guatemala of over one hundred percent. The country advanced 13 positions on the 2013 ICCA (International Congress and Convention Association) ranking,

and it now occupies position No. 62 worldwide, and the second position in Central America, second only to Panama. This annual ranking comprises a total of 114 countries, where Guatemala stands out for becoming stronger as a tourism industry focused on international events and conventions. Our convenient location, adequate infrastructure, technology, and heritage of natural and cultural riches of great value, positions the country as a great tourist destination and as the perfect place for world-class meetings. We are very pleased with the news about Guatemala’s progress concerning the Events and Conventions segment”, said Pedro Duchez, Director of INGUAT.


news

L

a compañía española Barceló Viajes y El Instituto Guatemalteco de Turismo presentaron en Madrid el acuerdo establecido para promocionar la oferta turística de Guatemala, enfocado principalmente en atraer a turistas españoles. Carla María Rodríguez Mancia, embajadora de Guatemala en España, afirmó que el acuerdo busca fortalecer y expandir el turismo de Guatemala y recordó que en 2013 el país recibió más de 2 millones de visitantes, de los cuales casi 27.000 fueron españoles, registrando un crecimiento de 4,2% en comparación con el año anterior y expresó su deseo de que el acuerdo contribuya a mantener y reforzar esa tendencia. Además, recordó que la capital del país será Capital Cultural Iberoamericana en 2015. En este mismo sentido, Alejandro Subías, representante de Barceló Viajes, afirmó que Centroamérica es para esta empresa “un mercado absolutamente estratégico” y que Guatemala tiene “un gran potencial como destino turístico”, además destacó como fortalezas del país desde el punto de vista turístico la proximidad de España y Guatemala gracias a la identidad del idioma, la riqueza y variedad natural, así como el emplazamiento estratégico al ser un destino fácilmente combinable con otras localizaciones turísticas de la región.

T

he Spanish Company Barcelo Viajes and the Institute of Tourism of Guatemala presented in Madrid the established agreement to promote the Guatemala tourism offer, focused mainly in attracting Spanish tourists. Carla Maria Rodriguez Mancia, the Guatemalan Ambassador in Spain, stated that the agreement seeks to reinforce and expand tourism in Guatemala, and recalled that, in 2013, the Central American country received more than two million visitors, nearly 27,000 of which were from Spain, registering a growth of 4.2% compared to the previous year. She was also hopeful that the agreement will help to maintain and strengthen this trend, as well as recalled that the capital of the country will be the Ibero-American Cultural Capital in 2015. In this sense, Alejandro Subías, representative from Barceló Viajes, said that Central America is “an absolutely strategic market” for this company and that Guatemala has “great potential as a tourist destination”. He also highlighted as strengths of the country, from the point of view of tourism, the proximity of Spain and Guatemala thanks to their language identity, as well as its wealth and natural diversity, as well as its strategic location, given that this is a destination easily combined with other tourist locations in the region.

GUATEMALA CELEBRARÁ EL TRAVEL MART LATIN AMERICA 2015 Guatemala will celebrate the 2015 Travel Mart Latin America 2015

E

l evento internacional Travel Mart Latin America, punto de encuentro entre proveedores de servicios de viajes de América Central y Suramérica y compradores de todo el mundo, que se celebrará en septiembre del 2015, tendrá como sede Guatemala. “Se espera que la feria atraiga a 350 turoperadores de América Latina y 50 medios de comunicación internacional. La feria se ha llevado a cabo por 35 años y durante sus dos días los empresarios hacen citas de negocios y exponen la oferta turística de cada país”, aseguró Maru Acevedo, subdirectora del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), quien recordó que, además de esta feria, en octubre de 2015 se celebrará la Central American Travel Market, en la cual se pretende promocionar al país como destino de eventos.

T

he international Travel Mart Latin America event, meeting point for travel service providers from Central and South America and buyers worldwide, to take place in September 2015, will be held in Guatemala. “The fair is expected to attract 350 tour operators in Latin America and 50 international communication media. The fair has been held for 35 years and, during two days, entrepreneurs make business appointments and expose the tourism offer of each country”, reported Maru Acevedo, assistant director of the Institute of Tourism of Guatemala (INGUAT), who also pointed out that, in addition to this fair, in October 2015 the Central American Travel Market will take place, where the intention is to promote the country as a destination for events.

19

noticias

GUATEMALA FIRMA ACUERDO CON BARCELÓ VIAJES PARA LOGRAR MAYOR CUOTA DEL MERCADO TURÍSTICO ESPAÑOL Guatemala signs agreement with Barcelo Travel to get a larger share of the Spanish touristic market


GUATEMALA FIRMA ACUERDO CON BARCELÓ VIAJES PARA LOGRAR MAYOR CUOTA DEL MERCADO TURÍSTICO ESPAÑOL Guatemala signs agreement with Barcelo Travel to get a larger share of the Spanish touristic market

L

a compañía española Barceló Viajes y el Instituto Guatemalteco de Turismo presentaron en Madrid el acuerdo para promocionar la oferta turística de Guatemala, enfocado principalmente en atraer a turistas españoles. Carla María Rodríguez Mancia, embajadora de Guatemala en España, afirmó que el acuerdo busca fortalecer y expandir el turismo de Guatemala y recordó que en 2013 el país recibió más de 2 millones de visitantes, de los cuales casi 27.000 fueron españoles, registrando un crecimiento del 4,2% en comparación con el año anterior. Expresó su deseo de que el acuerdo contribuya a mantener y reforzar esa tendencia. Además recordó que la capital del país será Capital Cultural Iberoamericana en 2015. En este mismo sentido Alejandro Subías, representante de Barceló Viajes, afirmó que Centroamérica es para esta empresa “un

mercado absolutamente estratégico” y que Guatemala tiene “un gran potencial como destino turístico”. Además destacó como fortalezas del país desde el punto de vista turístico la proximidad de España y Guatemala, gracias a la identidad del idioma, la riqueza y variedad natural, así como el emplazamiento estratégico al ser un destino fácilmente combinable con otras localizaciones turísticas de la región.

T

he Spanish Company Barcelo Viajes and the Institute of Tourism of Guatemala presented in Madrid the established agreement to promote the Guatemala tourism offer, focused mainly in attracting Spanish tourists. Carla Maria Rodriguez Mancia, the Guatemalan Ambassador in Spain, stated that the agreement seeks to reinforce and expand tourism in Guatemala, and recalled that, in 2013, the Central American country

received more than two million visitors, nearly 27,000 of which were from Spain, registering a growth of 4.2% compared to the previous year. She was also hopeful that the agreement will help to maintain and strengthen this trend, as well as recalled that the capital of the country will be the IberoAmerican Cultural Capital in 2015. In this sense, Alejandro Subías, representative from Barceló Viajes, said that Central America is “an absolutely strategic market” for this company and that Guatemala has “great potential as a tourist destination”. He also highlighted as strengths of the country, from the point of view of tourism, the proximity of Spain and Guatemala thanks to their language identity, as well as its wealth and natural diversity, as well as its strategic location, given that this is a destination easily combined with other tourist locations in the region.

GUATEMALA PRESENTE EN LA LIGA ESPAÑOLA Guatemala is present in the Spanish League

E

l Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), como parte de las estrategias de promoción del país, invirtió durante junio en publicidad perimetral mediante sistema LED alrededor del terreno de juego en los partidos de la Liga BBVA o Liga Española cerca de US$9.000, logrando que la marca Guatemala estuviera presente en 18 partidos de esta Liga. Adicionalmente hubo presencia en tiempo bonificado en partidos como el de Elche versus FC Barcelona y en momentos de mayor atención como durante un gol en el partido del BetisValladolid. Estudios especializados de la Liga BBVA dan cuenta que el 66% de su audiencia es masculina y el 34% femenina, el 86% mayor de 25 años, grupo demográfico con capacidad de consumo en viajes. Pedro Duchez, director del INGUAT, declaró: “Hoy en día España es el segundo proveedor comercial desde

20

Europa a Guatemala y el tercer inversionista extranjero para nuestro país, solamente superado por Estados Unidos y el mercado regional. Además España es el principal cooperante para Guatemala. Esta sólida relación comercial y social también abre las puertas a un creciente intercambio de visitantes que vienen al país con fines turísticos o de trabajo”. Concluyó informando que de momento esta será la única inversión promocional en eventos deportivos.

T

he Guatemalan Institute of Tourism (INGUAT), as part of the country’s promotion strategies, invested close to $9,000 during the month of June in perimeter LED-system advertising around the playing field during the matches of the BBVA League or Spanish League, thus placing the Guatemala Brand in 18 games of this league. Additionally, there was presence in bonus time during matches such as Elche vs. Barcelona, and during moments of great attention like a goal

in the Betis-Valladolid match. Special studies of the BBVA League show that 66% of the audience is comprised by men and 34% by women, and 86% are more than 25 years old, which stands for the demographic group with travel consumption capacity. Pedro Dulchez, Director of INGUAT, mentioned that “Today, Spain is the second commercial supplier from Europe to Guatemala, and the third foreign investor in our country, only surpassed by the United States and the regional market. Moreover, Spain is Guatemala’s main collaborator. This solid commercial and social relationship also opens the doors to a growing visitor exchange, coming to the country for leisure or work purposes” and he ended by informing that, for the time being, this will be the only promotional investment in sport events.


FOMENTAN EN NICARAGUA MARIPOSARIOS CON FINES TURÍSTICOS Butterfly farms are encouraged in Nicaragua for tourism purposes

E

NICARAGUA NICARAGUA TIENE MUCHO POTENCIAL EN EL TURISMO Nicaragua has a lot of tourism potential

P

Philip Kotler, especialista estadounidense en mercadeo, autor de más de 20 libros y reconocido como el padre del marketing moderno, aseguró que Nicaragua tiene mucho potencial en el turismo, la agroindustria y la industria textil, entre otros rubros, para abrirse paso en los mercados internacionales.

Kotler fue invitado por el Centro de Exportaciones e Inversiones para impartir una conferencia en Managua sobre las estrategias que las empresas y el país deben tomar para la inserción en los mercados foráneos. Esta es la primera visita a Centroamérica del experto, quien ha asesorado a empresas como IBM, General Electric y Bank of America.

P

hilip Kotler, American marketing specialist, author of over 20 books and recognized as the father of modern marketing, said that Nicaragua has great potential in for tourism, agribusiness and textiles, among other fields, for getting ahead in international markets.

En la Sombra Ecolodge, departamento de Matagalpa, se ubica el mariposario más grande de Nicaragua con una población de 1.000 a 1.200 mariposas de más de 70 especies que se han encontrado en la Reserva Silvestre La Sombra, mientras que el departamento de Granada también cuenta con un jardín mariposario, donde predominan especies azules, brillantes, anaranjadas, amarillas y blancas. El Zoológico Nacional alberga más de una decena de diversas especies de mariposas del grupo Lepidópteros (alas con escama), de increíbles y maravillosos colores.

T

he biggest butterfly farm in Nicaragua is located in the La Sombra Ecolodge, in the Department of Matagalpa, with around 1,000 to 2,000 butterflies from over 70 different species found in “La Sombra” Wildlife Reserve, while there is also a butterfly farm in the Granada Department which houses blue, shiny, orange, yellow and white species. The National Zoo hosts more than ten different species of butterflies from the Lepidoptera group (wings with scales), which display amazing and wonderful colors.

Mr. Kotler was invited by the Center for Export and Investment to lecture in Managua on the strategies that businesses and the country should adopt for their insertion in foreign markets. This is the first visit to Central America of the expert, who has advised companies such as IBM, General Electric and Bank of America.

21


SECTOR TURISMO INSTA Y PROMUEVE LA INVERSIÓN EN NICARAGUA Tourism Sector encourages and promotes investment in Nicaragua

S

ylvia R. de Levy, presidenta de CANATUR, estima en US$114,5 millones (con un crecimiento del 7%) los ingresos aportados por el turismo al país, a la vez indicó que una inversión pendiente y de mucha importancia es la construcción de un centro turístico, un hotel y un embarcadero en San Juan del Sur. Son US$2 millones los anunciados en estos proyectos y se espera que generen durante su etapa de construcción 1.853 empleos y más de 122 permanentes cuando estén en operación. Las campañas promocionales a nivel internacional de Nicaragua como atractivo para vacacionar tienen su efecto. Hasta abril llegaron 30.412 turistas más que en el mismo periodo del año pasado, según estadísticas del Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur). Los números de afluencia de visitantes y de las inversiones en el sector mantienen alto el optimismo de los empresarios. En el primer cuatrimestre del año fueron 440.531 turistas los que llegaron a Nicaragua. “Estamos muy contentos con haber cumplido la meta que nos habíamos propuesto en aumentar el gasto promedio diario, que fue en este período de US$42,4. Es el reflejo de un éxito de lo que estamos haciendo, a pesar de que contamos con el presupuesto para promoción más escuálido de la región”, concluyó la presidenta de CANATUR.

S

ylvia R. de Levy, President of CANATUR, estimates revenue brought by tourism to the country at 114.5 million dollars, which represents an increase of 7%. At the same time, she also mentioned that the construction of a resort, a hotel and a wharf at San Juan del Sur is a pending and very important investment. Two million dollars have been announced for these projects, which are expected to generate1,853 jobs during its construction phase, and over 122 permanent jobs when in operation. International promotional campaigns positioning Nicaragua as a vacation attraction are proving to be effective. Up to April, 30,412 more tourists than

in the same period last year had arrived, according to statistics from Intur. The number of tourist arrivals and investments in the sector keep entrepreneurs highly optimistic, given that 440,531 tourists arrived to Nicaragua during the first quarter of the year. We are pleased to have reached our intended goal of increasing average daily expenditure, which amounted to $ 42.4 during this period. “ This reflects the success of what we are doing, even though we have the most squalid promotion budget of the region,” concluded the president of CANATUR.



noticias

news AUTORIDADES EUROPEAS Y DE NICARAGUA FAVORECEN DESARROLLO LOCAL A TRAVÉS DE RUTAS TURÍSTICAS Nicaraguan and European authorities promote local development through tourism routes

T

he Project to Support Local Economic Development through the Tourism Sector, i.e., volcanoes and colonial routes, which is carried out in the Pacific coast of Nicaragua, is mainly funded by the European Union and executed by the Nicaraguan Institute of Tourism (Intur), with the technical advice of the Development Cooperation Agency of the Grand Duchy of Luxembourg (LuxDev). The project costs close to 8,3 million Euros, of which seven million are funded by the European Union and 1.2 million by the government of Nicaragua.

E

l Proyecto de Apoyo al Desarrollo Económico Local a través del Sector Turístico: Ruta Colonial y de los Volcanes, que se lleva a cabo en el Pacífico de Nicaragua, es financiado en su mayoría por la Unión Europea y ejecutado por el Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur), con la asesoría técnica de la Agencia de Cooperación para el Desarrollo del Gran Ducado de Luxemburgo (LuxDev). El proyecto tiene un costo cercano a los €8,3 millones, de los cuales €7 millones son financiados por la Unión Europea y €1,2 millones por el Gobierno de Nicaragua. De acuerdo con lo difundido por Intur, el proyecto busca apoyar el programa de desarrollo turístico sostenible Rutas Turísticas de Nicaragua, fomentando el turismo sostenible en la región del Pacífico como factor de desarrollo

24

económico local en la lucha contra la pobreza y el fortalecimiento social y territorial de la población. Estas iniciativas, añadió la dependencia, han adoptado un enfoque integral en su trabajo, permitiendo alianzas estratégicas entre el sector público y el sector privado, con el propósito conjunto de impulsar el turismo rural sostenible como una alternativa de desarrollo socioeconómico local viable. Con la implementación de las 19 iniciativas locales (7 proyectos que serán ejecutados por alcaldías municipales y 12 por organismos sin fines de lucro privados) se espera mejorar la calidad de vida de más de 30 comunidades de bajos recursos, reforzar más de 20 cooperativas y mipymes, ampliar la oferta turística existente a través de la creación y habilitación de destinos turísticos poco conocidos, y fortalecer actores estratégicos locales.

According to an Intur release, the project aims to support the Tourist Routes of Nicaragua sustainable tourism development program, by promoting sustainable tourism in the Pacific region as a factor of local economic development in the struggle against poverty, in addition to the social and territorial strengthening of the population. These initiatives, said the agency, have adopted a holistic approach in their work, allowing for strategic partnerships between the public sector and the private sector, with the joint purpose of promoting sustainable rural tourism as an alternative for a viable local socioeconomic development. With the implementation of the 19 local initiatives, (7 projects (40%) will be executed by municipal authorities and 12 projects (60%) by private nonprofit organisms), the intentions are to improve the quality of life of more than 30 low-income communities, to strengthen over 20 cooperatives and small businesses, to expand the existing tourism offer through the creation and setup of little-known tourist destinations, and to strengthen local strategic actors.


news

HONDURAS E CRUCERISTAS CONOCERÁN LAS BONDADES DEL OCCIDENTE HONDUREÑO Cruise passengers will become acquainted with the benefits of western Honduras

L

F

a Federación de Cruceros de la Florida y el Caribe FCCA, encabezada por su presidenta Michele Paige, se reunió con las autoridades de Turismo de Honduras para ver los detalles relativos a la apertura de la ruta aérea que permitirá que los cruceristas que llegan a Roatán puedan conocer las bondades turísticas que ofrece el occidente del país.

CCA, the Florida and the Caribbean Cruise Federation, headed by their President Michele Paige, met with the Honduras tourism authorities to discuss details related to the opening of the air route that will allow cruise passengers arriving to Roatan to get acquainted with the tourism benefits offered by the west of the country.

Emilio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo, adelantó que con la apertura de la pista aérea en el Aeropuerto Celaque en Gracias, Lempira, y el Aeródromo de Río Amarillo en Copán será posible la triangulación RoatánCopán-Gracias y consecuentemente la oportunidad para miles de cruceristas de conocer el turismo arqueológico, de culturas vivas y el turismo colonial que Honduras brinda a nacionales y extranjeros como parte de su oferta. “Siempre ha existido mucho interés por parte de los cruceristas de conocer Copán, pero hasta ahora era imposible porque no existían las facilidades para llegar a Gracias o Copán en poco tiempo, más aún sabiendo que los cruceristas permanecen un promedio de seis a ocho horas en el país”, recalcó.

Emilio Silvestri, director of the Honduran Institute of Tourism, said that with the opening of the airstrip at the Celaque airport in Gracias, Lempira, and the Rio Amarillo Airfield in Copan, the Roatan Copan / Copan / Gracias triangulation will be possible and, consequently, the opportunity for thousands of cruise passengers to experience Living Culture Archaeological Tourism and the Colonial Tourism that Honduras provides to local and foreign tourists as part of its offer. “There has always been much interest from cruisers to visit Copán, but it was impossible until now because there were no means to arrive shortly to Gracias or Copán, especially taking into account that cruise passengers stay for an average of six to eight hours in the country,” mentioned the Tourism Director.

milio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo, firmó un contrato para la promoción y comercialización de los vuelos chárter para la temporada de verano 2014 con la empresa Transat de Canadá, la cual operará la ruta Toronto-Roatán-Toronto durante nueve semanas con la aeronave 737-800 de 189 asientos, abriendo la posibilidad de tener un ingreso en divisas igual o superior a US$1 millón por el gasto promedio por turista en esta estación del año de US$600. El funcionario manifestó que “esta es la primera vez que vamos a tener un vuelo semanal desde Canadá a Honduras en esta época del año porque ellos venían únicamente cuando es invierno en su país, es decir de octubre a marzo aproximadamente.”

E

milio Silvestri, Director of the Honduras Tourism Bureau, signed a contract for the promotion and commercialization of charter flights for the 2014 summer season with the Canadian company Transat, which will operate the Toronto-Roatan-Toronto route during nine weeks with the 189seat 737-800 aircraft, which opens the possibility to have a foreign currency income equal to or higher than one million dollars, attributable to the average tourist spending of 600 US dollars during this season of the year. The official said, “This is the first time that we are having a weekly flight from Canada to Honduras this time of the year, since they used to come only during their winter, from October to March, approximately.”

25

noticias

CANADIENSES EXTIENDEN LLEGADAS A ROATÁN Canadians’ arrivals extend to Roatan


hoteles

hotels news

ASOCIACIÓN PANAMEÑA DE HOTELES CELEBRA MEDIO SIGLO DE EXISTENCIA The Panamanian Hotel Association celebrates half a century of existence

H

ace 50 años nació la Asociación Panameña de Hoteles (Apatel), líder en el desarrollo de sitios de hospedaje público turístico en el país centroamericano, motivo por el cual se organizó una celebración en la que Apatel, que en la actualidad cuenta con 125 hoteles asociados, reafirmó su compromiso con la atracción de más inversiones y con el posicionamiento del destino Panamá. Durante el acto, que contó con la presencia de asociados del gremio hotelero y representantes del sector privado panameño, el presidente de Apatel, Jorge Loaiza, reconoció el esfuerzo de los pioneros de la organización, quienes tuvieron la iniciativa de reunirse para trabajar por el desarrollo turístico del país. La actividad fue aprovechada para firmar una alianza estratégica de cooperación con la Asociación Turística y Hotelera de Colombia (Cotelco) para el intercambio de experiencias, información y conocimientos, además de facilitar la inserción laboral en los diferentes hoteles miembros de ambas asociaciones.

26

5

0 years ago, Apatel, the Panamanian Hotel Association was created, leader of the development of public tourist lodging in this Central American country, which called for a celebration. Apatel, nowadays with 125 associated hotels, reaffirmed its commitment by attracting more investment and by positioning Panama as a destination. During the ceremony, with the presence of partners from the hotel industry and representatives of Panama’s private industry, Apatel’s CEO, Jorge Loaiza, recognized the efforts of those pioneers who had the initiative to work together for the touristic development of the country. The activity was also used for signing a strategic cooperation alliance with the Tourism and Hotel Association of Colombia (Cotelco) for exchanging experiences, information and knowledge, besides facilitating employment on the different hotels that are members of both associations.

STARWOOD HOTELS & RESORTS SORPRENDE CON UNA “APP” PARA LENTES GOOGLEGLASS Starwood Hotels & Resorts surprises with an “App” for Google Glass lenses

L

a cadena internacional Starwood Hotels & Resorts Worldwide presenta una nueva aplicación del programa Starwood Preferred Guest (SPG, por sus siglas en inglés) ideada para Google Glass, herramienta que extiende el liderazgo de la empresa en la adopción de nuevas tecnologías. Es la primera vez que Google Glass diseña una aplicación de hotelería, la cual permitirá a los huéspedes explorar los casi 1.200 hoteles de Starwood en el mundo. Chris Holdren, vicepresidente de la División SPG y Digital de Starwood Hotels & Resorts, dijo que “nunca antes los viajeros han sido tan conocedores de la tecnología y este dispositivo proporciona información de forma fácil. El uso de la aplicación facilita a los clientes investigar para mejorar su plan de viaje”. Con el uso de Google Glass, los huéspedes revisarán su cuenta SPG y se sumergirán en cualquiera de las nueve marcas de Starwood: St. Regis®, The Luxury Collection®, W®, Westin®, Le Méridien®, Sheraton®, FourPoints by Sheraton®, Aloft® y Element®. La aplicación ayudará a los viajeros en cada etapa de su viaje, desde una exploración imaginativa del destino hasta la planificación logística antes, durante y después de una visita, todo dentro de un formato rápido y fácil para los usuarios de tecnología usable sobre la marcha.


Chris Holdren, Vice President and Digital SPG Hotels & Resorts Starwood Division, said: “Never before have travelers known so much about technology, and this device provides information easily. The application enables customers to do some research for improving their travel plan. “By using Google Glass, guests will review their SPG account and will be immersed in any of the nine Starwood brands: St. Regis ®, The Luxury Collection ®, W

®, Westin ®, Le Méridien ®, Sheraton ®, FourPoints ® by Sheraton, Aloft ® and Element ®. The application will helps travelers, at every stage of their journey, to go from an imaginative exploration of their destination to logistics planning, before, during and after a visit, all within a quick and easy format for on-the-go technology users.

Fundación Bern realiza jornada de limpieza en Playa Venado, Veracruz, Panamá Bern Foundation hosted a cleanup day in Venado Beach, Veracruz, Panama

F

undación Bern en conjunto con los departamentos de Gestión Ambiental, Responsabilidad Social de Empresas Bern, Centro Educativo Infantil Luz del Mundo, Vialmo S.A., Voluntariado Bern y colaboradores del Hotel Miramar Intercontinental realizaron una jornada de limpieza en Playa Venado, Veracruz. Por medio de esta actividad se recolectaron varios metros cúbicos de basura, con un pesaje cercano a las 2 toneladas, la cual estaba depositada a orillas de la playa y conformada en su mayoría por plásticos, papel, vidrio, ropas y otros materiales no biodegradables. Fue dirigida estratégicamente por el Departamento de Responsabilidad Social Empresarial (RSE) de Empresas Bern. El señor Richard Villalobos, gerente de Gestión Ambiental de Empresas Bern, manifestó: “Se escogió el sector de Veracruz, ya que es uno de los más contaminados del sector. El objetivo es concientizar a los participantes sobre la

creciente contaminación de los mares y los océanos”. Esta actividad y otras son parte de un programa anual de RSE que está ejecutando Empresas Bern, Bern Hotels and Resorts y Fundación Bern para generar un efecto multiplicador y positivo en la comunidad.

T

he Bern Foundation, together with the Department of Environmental Management, Bern Social Responsibility of Business, Luz del Mundo Child Educational Center, Vialmo S.A, Bern Volunteer, and Hotel Miramar Intercontinental collaborators conducted a cleanup day in Playa Venado, Veracruz.

non-biodegradable materials. The event was strategically directed by the Corporate Social Responsibility (CSR) Department of Bern Enterprise. Richard Villalobos, Manager of Environmental Management for Empresas Bern, said, “The Veracruz sector was chosen because it is one of the most polluted in such sector. The aim is to raise the awareness of the participants about the increase in pollution of seas and oceans” This and several others activities are part of an annual CSR program run by Bern Companies, Bern Hotels and Resorts and Bern Foundation, for the purpose of generating a multiplying and positive effect on the community.

Through this activity, several cubic meters of garbage, weighing close to 2 tons and deposited on the beach, were collected. It was comprised mostly of plastic, paper, glass, clothes and other

27

hoteles

S

tarwood Hotels & Resorts Worldwide international chain presents a new application of the Starwood Preferred Guest (SPG) program designed for Google Glass, a tool that extends the company’s leadership in adopting new technologies. It is the first time that GoogleGlass designs a hospitality application which will allow guests to explore the nearly 1,200 Starwood hotels in the world.

hotels


hoteles

hotels news TRES HOTELES DE LATINOAMÉRICA ENTRE LOS 10 MÁS ECOLÓGICOS DEL MUNDO Three hotels in Latin America among the 10 greenest in the world

L

Los jueces de Lonely Planet seleccionaron los 10 lugares más ecológicos del mundo para alojarse. La distinción se basa en los avances realizados por los hoteles para minimizar su impacto ambiental y “contribuir a las comunidades locales”, ubicando en primer lugar al Lapa Ríos de la Península de Osa (Costa Rica) y de Suramérica fueron reconocidos el Machu Picchu Pueblo Hotel de Aguas Calientes (Perú) y Ecolodge Chepu Adventures ubicado en Chiloé (Chile). Javier Vergara, director nacional del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo de Chile, se refirió al tema al decir que “esta mención no solo es una vitrina internacional para el ‘lodge’ sino también para Chile, ya que Lonely Planet es uno de los principales medios especializados en viajes a nivel internacional, con más de 10 millones de usuarios únicos al mes”.

Imágenes: Hotel L apa Ríos, Península de Osa, Costa Rica

28

L

onely Planet judges selected the 10 greenest places in the world to stay in. The distinction is based on the progress made by hotels in order to minimize their environmental impact and “contribute to local communities”. Lapa Rios, in the Osa Peninsula (Costa Rica), occupies the first place, and, in South America, Machu Picchu Pueblo Hotel, Aguas Calientes (Peru) and Ecolodge Chepu Adventures located in Chiloé (Chile) were also recognized. Javier Vergara, national director of the Ministry of Economy, Development and Tourism of Chile (SERNATUR), addressed the issue saying “This recognition is not only an international showcase for the ‘lodge’ but also for Chile, since Lonely Planet is one of the main media specialized in international travel, with over 10 million unique users a per month. “

Los diez hoteles ecológicos 1. Lapa Ríos, Península de Osa, Costa Rica 2. Bulungula Backpackers, Sudáfrica 3. Chole Mjini, Isla Chole, archipiélago de Mafia, Tanzania 4. Machu Picchu Pueblo Hotel, Aguas Calientes, Perú 5. Ecolodge Chepu Adventures, Chiloé, Chile 6. Maison Espagnole, Taroudant, Marruecos 7. Alquiler Earthship, Taos, Nuevo México, EE.UU. 8. Dana Guest House, Jordania 9. Nuli Sapi, Papua Nueva Guinea 10. Baikaler Eco-Hostel, Listvyanka, Rusia



Clear to Land By Glenn Patrick Heilbron

Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida

EL AVIADOR The Aviator

C

uando Otto Escalante Wiepking tenía tan solo 7 años de edad, Charles Lindbergh visitaba Costa Rica en su “Espíritu de San Luis”. Desde entonces Escalante supo que su vida estaría conectada con la aviación. En 1939 un joven Otto Escalante se graduaba del colegio y un año después empezaba a trabajar para TACA Costa Rica en el departamento de carga. Una vez que los Estados Unidos de América se unían a los Aliados en la Segunda Guerra Mundial, los pilotos estadounidenses volando en América Latina se unen a las fuerzas armadas de su país, abriendo las posibilidades de jóvenes para convertirse en pilotos. Otto Escalante viaja entonces a los Estados Unidos y en un año se convierte en piloto comercial. Demuestra tal profesionalismo que el gobierno estadounidense le otorga una beca en la Escuela de Aeronáutica de Sky Harbour en Phoenix, Arizona. Regresa a Costa Rica y se integra a varias aerolíneas como TACA Costa Rica y AVO. El 12 de marzo de 1948 viaja a Guatemala con el capitán Guillermo Núñez en dos DC-3. Un día después Escalante y Núñez regresan a Costa Rica con los DC-3 cargados de armas y municiones para el Ejército de Liberación Nacional de José Figueres Ferrer. En 1949 regresa a la aerolínea de bandera nacional Líneas Aéreas Costarricenses S.A. (LACSA) y en 1960 es nombrado gerente general de la aerolínea. El capitán Escalante voló el primer jet

30

de LACSA en abril de 1967, un BAC111-400 bautizado con el nombre “El Tico” y siguió trabajando como piloto de la aerolínea hasta 1972, cuando fue nombrado presidente de la junta directiva. Fundó Cayman Brac Airways (más tarde llamada Cayman Airways Ltd.) como una subsidiaria de LACSA y fungió como presidente de SANSA hasta su retiro en 1989. El capitán Escalante también trabajó como consultor de Aero Costa Rica S.A. (la otra aerolínea nacional que operó desde 1992 hasta 1997). El pasado 30 de diciembre de 2013 falleció en San José, a la edad de 92 años, Otto Escalante, “El Aviador”, cerrando así un capitulo dorado en la historia de la aviación civil nacional.

W

hen Otto Escalante was only seven years old Charles Lindbergh visited Costa Rica in the “Spirit of St. Louis”. Since then he knew deep inside his life would be connected with aviation. In 1939 a young Otto Escalante graduates from highschool and a year later starts working for TACA Costa Rica in the cargo department. Once the United States joins the Allies in the Second World War, the American pilots flying in Latin America were all requested to join the armed forces, opening the possibilities for young latin men to become commercial pilots. Otto Escalante travels to the U.S. and in a year becomes a commercial pilot. Escalante showed such professionalism, the United States Government gave

him a scholarship at the Sky Harbour School of Aeronautics in Phoenix, Arizona. He returned to Costa Rica and works in several airlines like TACA Costa Rica and AVO. On March 12th 1948 he travels to Guatemala with Captain Guillermo Nuñez, flying two Douglas DC-3s. A day after Escalante and Nuñez returned to Costa Rica, the DC-3s heavy full of weapons and ammunition for Jose Figueres Ferrer’s National Liberation Army. In 1949 Otto Escalante returned to flag carrier LACSA and in 1960 he is appointed General Manager for the airline. Captain Escalante flew LACSA’s first jet in April 1967, a BAC-111-400 named “El Tico” and he kept working as a pilot until 1972 when he became CEO and President of the Board of Directors. Otto Escalante also founded Cayman Brac Airways (later Cayman Airways Ltd.) as a subsidiary of LACSA and was also SANSA’s President until he retired in 1989. Captain Escalante also served as a consultant for Aero Costa Rica S.A. (the other national airline that operated from 1992 to 1997). Last December 30th, 2013 Otto Escalante the Costa Rican “Aviator” died in San Jose at the age of 92 closing a golden chapter of the national aviation history.


on the air

NICARAGUA ABRE AEROPUERTO EN ISLA DE OMETEPE Nicaragua opens an airport in Ometepe Island

D

esde el viernes 4 de julio la línea aérea Air Panamá anunció que ofrecerá vuelos directos desde el Aeropuerto Marcos A. Gelabert, ubicado en Albrook, hasta el Aeropuerto Internacional José María Córdova, en las inmediaciones de la ciudad de Medellín, Colombia. Cientos de usuarios en redes sociales han manifestado una gran aceptación luego del anuncio y felicitaron a la aerolínea por esta iniciativa. En la página web oficial de la compañía http://www.airpanama.com/ se observa el banner donde anuncian que los vuelos saldrán los lunes, miércoles y viernes.

S

tarting July 4th, Air Panama announced that it will offer direct flights from the Marcos A. Gelabert International Airport located in Albrook to the Jose Maria Cordova International Airport located in Medellin, Colombia. Hundreds of social network users have expressed their wide acceptance after the announcement, and have congratulated the airline for this initiative. At the company’s official website: http://www.airpanama.com/ the banner announcing their flights leaving on Mondays, Wednesdays and Fridays is already visible.

O

rlando Castillo, gerente general de la empresa administradora de Aeropuertos Internacionales, y Mayra Salinas, presidenta ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur), junto a dirigentes de las cámaras de turismo, empresarios turísticos y una veintena de periodistas de medios nacionales, realizaron el vuelo inaugural en un avión de La Costeña a la isla de Ometepe. La nueva pista inaugurada cerca de Moyogalpa cuenta con categoría internacional y facilita la llegada del turismo a ese destino ubicado en medio del Gran Lago de Nicaragua. El nuevo aeropuerto abre las puertas y facilita la llegada de más turistas a la isla de Ometepe en solo 10 minutos, así lo expresó Salinas, quien además felicitó a los empresarios turísticos y los dueños de la línea aérea La Costeña por apoyar el esfuerzo que hace el gobierno a través del Intur para apostar por el turismo en Ometepe. Ometepe es la mayor isla del Lago de Nicaragua, formada por dos volcanes y el puente que tendió entre ambos la corriente de lava en prehistóricas erupciones, donde también están Zapatera y los 36 islotes que componen el archipiélago de Solentiname.

O

rlando Castillo, general manager of the International Airports administrative Company and Mayra Salina, CEO of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), along with directors from Tourism Chambers, tourism entrepreneurs, and some twenty journalists from local media, participated in the opening flight on board a La Costeña plane to the Ometepe Island. The newly opened airstrip near Moyogalpa has international category and provides easy access for tourists to this destination, located in the middle of the Great Lake of Nicaragua. The new airport opens its doors for the easy arrival of more tourists to Ometepe Island in only 10 minutes, as expressed by Mrs. Salinas, who also congratulated the tourism entrepreneurs and owners of La Costeña Airline for supporting the effort from the government through INTUR to promote tourism in Ometepe. Ometepe is the largest island of the Nicaragua Lake, which was formed by two volcanoes and by the bridge laid by the lava flow between them during prehistoric eruptions. There is also Zapatera and 36 islets that make up the Solentiname archipelago.

31

en el aire

AIR PANAMÁ OFRECERÁ VUELOS DIRECTOS DESDE ALBROOK HASTA MEDELLÍN Air Panama will offer direct flights from Albrook to Medellin


en el aire

on the air

AVIANCA RECIBE PREMIO AIRBUS A LA MEJOR CONFIABILIDAD TÉCNICA DE AERONAVES A320 EN LATINOAMÉRICA Avianca receives Airbus award to best technical reliability of A320 aircrafts in Latin America

A

A

Durante el análisis de los resultados se tuvo en cuenta el número de vuelos realizados y el tamaño promedio de la flota de la aerolínea, con lo cual el proceso se encaminó hacia la obtención del índice de confiabilidad técnica de los aviones al momento de los despachos de los vuelos. Los resultados finales establecieron que Avianca obtuvo un índice de desempeño del 99,69%, posicionándose en el primer lugar, por encima de otros operadores de la familia A320 que cubren diferentes rutas en el continente americano.

During the analysis of the measurement results, the number of flights made and the

vianca fue galardonada con el premio Airbus en reconocimiento a los resultados obtenidos luego de la medición de las tasas de confiabilidad técnica efectuada durante el año anterior en todas las líneas aéreas que operan aviones Airbus A320.

vianca, the international airline, was awarded the Airbus award, as recognition for the results obtained after measuring the rates of technical reliability during the preceding year in all airlines operating Airbus A320 aircrafts.

average size of the airline fleet were taken into account, after which the process moved on to obtaining the aircraft’s technical reliability rate at the time of flight departure. The final results established that Avianca achieved a performance index of 99.69%, which positions it in the first place over other A320 operators from different routes in the Americas.

CRECE TRÁFICO DE PASAJEROS EN AEROPUERTO DE TOCUMEN Passenger Traffic Grows at Tocumen airport

E

l Departamento de Estadísticas del Aeropuerto Internacional de Tocumen, en Panamá, informó que con un importante aporte de los mercados suramericano y norteamericano, entre enero y marzo transitaron por él 2.121.449 pasajeros, lo que equivale a un 8,9% más que en el mismo periodo del año anterior. Del total de viajeros, el 47,5% corresponde a pasajeros en tránsito, el 26,9% a los desembarcados y el 25,7% a los embarcados. El reporte estadístico destaca el tránsito diario de 23.572 usuarios, que son transbordados a diferentes destinos por 18 aerolíneas comerciales, y añade que un total de 693.015 viajeros arribaron a Tocumen en marzo para un crecimiento del 7,7%, lo cual reafirma la tendencia sostenida al crecimiento de esa terminal centroamericana. “Este incremento logrado por la industria aérea en Panamá es superior al aumento relativo alcanzado por el tráfico aéreo

32

mundial internacional de pasajeros, que en marzo registró una crecida del 2,6%”, manifestaron directivos de Tocumen, quienes detallaron que entre los mercados de mejor desempeño, según la región de procedencia, están Suramérica con un 40,9%, seguido de Norteamérica con un 32,8% y el Caribe con un 11,3%. Por ciudades, en términos de pasajeros movilizados a través de Tocumen, se destacan Miami con 147.072 pasajeros, Bogotá con 138.761 y San José con 103.238.

T

he Statistics Department of the Tocumen International Airport in Panama reported that, with significant contribution from the South American and North American markets, 2,121,449 passengers passed through Panama, which is equivalent to 8, 9% more than in the same period last year. Of all passengers, 47.5% in transit, while 26.9% landed and 25.7% were boarded. The statistical report highlights the daily

traffic of 23,572 users, which are carried to their destinations by 18 commercial airlines, and it added that a total of 693,015 travelers arrived to Tocumen in March, which represents a 7.7% growth that confirms the sustained growth trend of this Central American terminal. “This increase achieved by the airline industry in Panama is higher than the relative increase achieved by the international world air passenger traffic, which registered a 2.6% rise in March,” said Tocumen managers, who detailed that among the best performing markets, according to region of origin, are South America, with 40.9%, followed by North America, with 32.8%, and the Caribbean, with 11.3%. With respect to cities, in terms of passengers moved through Tocumen, Miami stands out with 147,072 passengers; Bogotá, with 138,761, and San José, with 103,238.


on the air

L

a compañía panameña Copa Airlines, miembro de la red global de aerolíneas Star Alliance, comenzó sus vuelos directos a la ciudad de Montreal, cuatro veces a la semana, entre el Aeropuerto Internacional Pierre Elliott Trudeau de Montreal y el Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá. “Este nuevo vuelo ofrece a los quebequenses el único servicio sin escalas entre Montreal y Panamá, permitiendo a los residentes locales la mayor conectividad en toda América Latina y el Caribe”, manifestó el presidente ejecutivo de Copa Airlines, Pedro Heilbron. Copa Airlines ha trabajado estrechamente con las autoridades aeroportuarias, Tourisme Québec y Tourisme Montréal, para promocionar este nuevo vuelo que dará un fácil acceso a los pasajeros provenientes de América Latina. Sobre el tema James C. Cherry, director general de Aeropuertos de Montreal, dice: “Aplaudo el compromiso de Copa Airlines en la mejora de los vínculos entre Panamá y Canadá mediante el establecimiento

de este vuelo sin escalas a Montreal. La llegada de Copa Airlines proveerá un fuerte vínculo entre los habitantes de Montreal y los ciudadanos de América Latina, y sin duda estimulará nuestra economía y nuestra comunidad”. Con este nuevo destino Copa Airlines reafirma su compromiso de ofrecer un servicio de calidad mundial a sus clientes, manteniendo así su alto nivel de servicio reconocido por la industria y el mejor desempeño de puntualidad en América.

C

opa Airlines, the airline company from Panama, member of Star Alliance, started direct flights to Montreal, four times a week, between the Pierre Elliot Trudeau International Airport in Montreal and the Tocumen International Airport in Panama. This new flight offer the residents of Quebec the only non-stop direct flight service between Montreal and Panama, allowing local residents greater connectivity throughout Latin America and the Caribbean,” said Pedro Heilbron, CEO of Copa Airlines.

en el aire

COPA AIRLINES INICIA VUELOS SIN ESCALA ENTRE MONTREAL Y PANAMÁ Copa Airlines launches non-stop flights between Montreal and Panama

Copa Airlines has been working very closely with airport authorities from Tourisme Quebec and Tourisme Montreal, in order to promote this new flight that provides an easy access to passengers coming from Latin America. Concerning this, James C. Cherry, CEO of Montreal airport, says: “I applaud the commitment of Copa Airlines in improving ties between Panama and Canada by establishing this non-stop flight to Montreal. Copa Airlines will provide a strong link between the people of Montreal and the citizens of Latin America and will certainly stimulate our economy and our community. “ With this new destination, Copa Airlines reaffirms its commitment to provide world-class service to its customers, thus maintaining its high level of service, recognized by the trade, and the best performance in punctuality in America.

33


DESCUBRIENDO PANAMÁ

C

ontinuamos redescubriendo las maravillas turísticas y naturales que nos ofrece Panamá. En esta oportunidad les presentamos la Zona 3, la cual comprende las provincias de Coclé, Panamá y el archipiélago de Las Perlas. Las atracciones turísticas y culturales de esta zona incluyen desde paradisíacas islas y playas, ideales para el buceo y la pesca deportiva, hasta majestuosas maravillas arquitectónicas, centros culturales, comerciales, zoológicos y magníficos lagos y ríos aptos para la práctica del kayaking y el rafting, para quienes gustan de la aventura y la adrenalina.

CIUDAD PANAMÁ

La ciudad de Panamá es un verdadero paraíso para realizar compras, con

34

productos de todo el mundo y precios muy atractivos, ya que se encuentra la mayor concentración de centros comerciales y tiendas del país. Aquí también se ubica el Aeropuerto Internacional de Tocumen que es la entrada principal para los turistas, habiendo recibido 1,16 millones equivalente al 67% de llegadas internacionales en 2010. La capital Ciudad de Panamá gracias a su espíritu ecléctico ha sabido mezclar las antiguas edificaciones coloniales con enormes rascacielos futuristas construidos en terrenos ganados al mar. Tal densidad de torres ha compuesto un sorprendente «skyline», único en Centroamérica, guardando las distancias, podría ser comparado al de Manhattan o Hong Kong.

EL CANAL DE PANAMÁ

El punto de inicio para conocer la capital de Panamá es visitar el Canal. Ubicado en el lado Este de las esclusas de Miraflores y a 12 kilómetros aproximadamente de la Ciudad de Panamá se encuentra el Centro de Visitantes de Miraflores.

MUSEO DEL CANAL INTEROCEÁNICO DE PANAMÁ

El Museo del Canal Interoceánico de Panamá, popularmente conocido como Museo del Canal, se sitúa en la ciudad de Panamá desde 1997 y está emplazado en un edificio que data de 1874, y era la esfera central de los correos y telégrafos de la Ciudad de Panamá.


ZONA TURÍSTICA 3 CENTRO DE CONVENCIONES

El turismo MICE (meetings, incentives, conventions and exhibitions) es una de las fortalezas de la oferta turística de Panamá, que ha hecho una apuesta firme por este segmento para impulsar el crecimiento y la diversificación de su producto turístico. Entre los pasos más firmes está la proyectada apertura del Centro de Convenciones Amador en el 2014. Los principales centros de convenciones son el ATLAPA y Figali.

LA CINTA COSTERA

La Cinta Costera de la ciudad de Panamá es un sitio para disfrutar el verdor de sus áreas mientras se encuentra dentro de la urbe, posee más de 35 hectáreas de las cuales 16 son enteramente dedicadas a áreas verdes con gran variedad de árboles, plantas

tropicales y flores que adornan los hermosos y cuidados jardines.

EL CARNAVAL DE LA CITY

Los carnavales de la city se llevan a cabo durante 4 días en el mes de febrero justo antes de la celebración del miércoles de ceniza; tiene lugar en la Cinta Costera de la Ciudad de Panamá, entre los inmensos edificios y la costa pacífica que bordea la ciudad. Durante los días de carnaval se llevan a cabo desfiles con comparsas, murgas, carrosas y disfraces.

PUENTE DE LAS AMÉRICAS Y PUENTE CENTENARIO

Son dos estructuras que sobrepasan los 1000 metros de longitud, se encuentran a una distancia de 15 km el uno del otro y son los puentes que unen a las tres américas: del Norte y Central con América del Sur; separados por el Canal

de Panamá. Poseen una gran belleza arquitectónica que puede ser apreciada de día pero es aún mejor por la noche ya que cuentan con una iluminación espectacular que los hace visibles a varios kilómetros de distancia.

ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS

Las Islas de Contadora y Taboga en el Archipiélago de las Perlas, son los sitios más cercanos a la Ciudad de Panamá para practicar el buceo. Estas Islas cuentan con todas las facilidades para la práctica del buceo con o sin tanque. Aquí se da el avistamiento de ballenas jorobadas así como de delfines nariz de botella y manchados, entre otros. En estas islas se filmaron tres temporadas de la afamada serie de televisión: “Survivor”.


PROVINCIA DE COCLÉ

A una hora y media de la ciudad de Panamá, se encuentra la Provincia de Coclé. Aquí se encuentran sitios arqueológicos, en el que se han encontrado gran cantidad de vestigios que datan del periodo Precolombino que evidencian la existencia de una civilización en esta región. Coclé es una tierra de contrastes con grandes atractivos naturales y turísticos. Posee una extraordinaria riqueza natural y folklórica. En la ciudad de Coclé se encuentra el centro Geográfico del País. Es la cuna de los Cu-Cuas, danza folclórica cuyo vestido se hace de la corteza del árbol ñumú o cu-cua.

FARALLÓN

Localizada en la provincia de Coclé, Farallón es una playa muy popular para pasar las vacaciones tanto por lugareños como extranjeros. En años recientes se ha convertido en el hogar de varios Resorts y comunidades residenciales incluyendo Coronado, el cual cuenta con muchas comodidades como campos de golf, club de equitación, playa, centro de compras y restaurantes.

PLAYA BLANCA

Es una playa del Pacífico, la cual se extiende a inmediaciones del pueblo de Farallón. Es ideal para un buen descanso, un refrescante baño en el mar y una dosis de los rayos del sol. Es una playa larga y ancha entre un arrecife rocoso y el Río Farallón. Adicionalmente se pueden realizar caminatas y cabalgatas en un entorno de la playa que ofrece una puesta de sol agradable para el visitante. Zoológico y Jardín Botánico El Níspero El zoológico El Níspero tiene escenarios hermosos, por estar rodeado por la naturaleza. Caminando por el parque, encontrará diversa fauna nativa de Panamá y América Latina. Desde las aves hasta los tapires, monos y caballos. La atracción más popular de este zoológico

es su rana dorada, actualmente en peligro de extinción, no sólo es nativa de Panamá, sino de la región específica de El Valle.

trópico lluvioso que rodea el río Chagres y sus atractivos, dan unas de las mejores experiencias de aventura.

LAGUNA DE SAN CARLOS

Es uno de los lagos artificiales más grandes del mundo, creado en 1913 durante la construcción de la magna obra de ingeniería que supuso el Canal, en sus 425 kilómetros cuadrados alberga en sus aguas especies de peces cómo sargento, también llamado tucunaré, óscar, róbalo o lubina, sábalo real conocido también como tarpón que, pese a ser un pez de mar, se adapta bien al agua dulce; mientras se entretiene observando la rica flora y fauna que ofrece la cuenca del Canal en las riberas del lago.

Para los amantes de montañas y campamento al aire libre existe un lugar perfecto. Se trata de La Laguna de San Carlos, ubicada a 800 metros sobre nivel de mar y aproximadamente a dos horas de la ciudad de Panamá. La laguna no es de origen natural sino fue creada por el hombre en las laderas del cerro Picachu (1,182msnm). Posee sitios para acampar, se puede observar la flora y fauna además de practicar la pesca deportiva. Calzada de Amador La calzada de amador está ubicada a un costado del Puente de Las Américas, a 15 minutos aproximadamente de la Ciudad de Panamá. La Calzada de Amador es una vía que conecta la parte continental de la ciudad de Panamá con cuatro islas del Océano Pacífico, las cuales forman un pequeño archipiélago. Las islas que conforman dicho archipiélago son Naos, Culebra, Perico y Flamenco. La vía comienza en una zona cercana a la entrada sur del Canal de Panamá, en áreas del corregimiento de Ancón. Es ideal para caminar, trotar, pasear en bicicleta y patinar.

RAFTING EN RÍO PACORA: LA CHAPA A SAN MIGUEL

El río Pacora se ubica muy cerca de la Ciudad de Panamá, para llegar a San Miguel se tarda una hora y muy pronto se llega a La Chapa. Esta sección del río Pacora es diferente al resto se clasifica en categoría III. El recorrido tiene tres grandes rápidos: La Moledora, La Paila, La Ese y varios otros muy divertidos. Gamboa Todo un destino ecológico, que por su hermosa biodiversidad permite que este lugar sea uno de los más visitados. El interés que despierta en los turistas, el

LAGO GATÚN

PARQUE MUNICIPAL SUMMIT

El parque está ubicado en las riberas de Canal de Panamá entre los poblados Paraíso y Gamboa. Es un jardín botánico y zoológico de 250 hectáreas de extensión total. El jardín botánico incluye una representación de especies de plantas provenientes de países tropicales y subtropicales de todo el mundo, así como las especies nativas de Panamá. El jardín zoológico hoy día cuenta con más de 300 animales.

MADUGANDÍ

Es una comarca indígena que fue creada en 1996 a partir de territorios del Este de la provincia de Panamá, en el distrito de Chepo. Es una comarca de etnia Guna. Actualmente no está dividida en distritos ni se ha designado capital. Su superficie es de 2,318.8 km2 y se localiza en las proximidades del río Bayano. Está localizada aproximadamente a 90 Km, al este de la ciudad de Panamá. La conforman las 12 comunidades, cuyos pueblos son: Akua Yala, Ibedi, Pintupu, Icandi, Piria, Cuinupdi, Nargandi, Ogobnawila, Diwar Sikua, Capandi, y Tabardi.




W

DISCOVERING PANAMA TOURISTIC ZONE 3

e continue rediscovering the tourist and natural wonders that Panama offers. In this opportunity, we present Zone 3, which includes the Cocle and Panama provinces and the Las Perlas archipelago. Tourist and cultural attractions in this zone comprise from paradisiacal islands and beaches, ideal for diving and sport fishing, to majestic architectural wonders, cultural and commercial centers, zoos and magnificent lakes and suitable rivers for rafting and kayaking, for those who like adventure and adrenaline.

PANAMA CITY

The Tocumen International Airport is located in Panama City; it is the main entrance for tourists and it received 1.16 million (67%) international arrivals in 2010. The city of Panama is a true shopping paradise, with products from all over the world and very attractive prices. It has the

largest concentration of shopping malls and first-rate shops in the country.

dating back to 1874, which was formerly the post office and telegraph building.

Thanks to its eclectic spirit, Panama City has succeeded in mixing old colonial buildings with huge futuristic skyscrapers built on land reclaimed from the sea. Such density of towers has created a surprising «skyline», unique in Central America, which, keeping a respectful distance, could be compared to Manhattan or Hong Kong.

BUSINESS AND CONVENTIONS

PANAMA CANAL

The starting point to get acquainted with the Panamanian capital is a visit to the Panama Canal. The Miraflores Visitor`s Center is located east of the Miraflores locks, a 12-kilometer drive from Panama City.

PANAMA CANAL MUSEUM

Panama’s Interoceanic Canal Museum, commonly known as the Canal Museum, is in Panama City since 1997, in a building

MICE tourism (meetings, incentives, conventions and exhibitions) is one of the strong points of Panama’s tourism offer. The country has made a strong commitment with this segment for the growth and diversification of its tourism product. One of the important steps to be taken is the projected opening of the Amador Conventions Center in 2014. The main Convention Centers are ATLAPA and Figali.

THE COASTAL STRIP

The coastal strip of Panama City is a place to enjoy green areas without leaving the metropolis. The strip spans over 35 hectares, 16 of which are completely devoted to green areas, with large variety of trees, tropical plants and flowers to embellish the beautifully landscaped gardens.

39


CARNIVAL IN THE CITY

The city Carnival is held for 4 days in the month of February, just before Ash Wednesday; it takes place in the coastal strip of Panama City, between the huge buildings and the Pacific coastline bordering the city. During carnival days, there are parades with krewes, street bands, floats and costumes.Bridge of the Americas and Centennial Bridge These are two structures that exceed 1000 meters in length, located 15 km from each other, which form the bridge that joins North and Central America with South America, separated by the Panama Canal. They have great architectural beauty that can be appreciated by daylight, but the sight is even better at night due to the spectacular

40

lighting that makes them visible from several miles away.

LAS PERLAS ARCHIPELAGO

The Contadora and Taboga Islands in Las Perlas Archipelago are the diving sites closest to Panama City. These islands offer all the facilities for diving with or without a tank. This is a perfect place for humpback-whale, bottlenose and spotted-dolphin watching .Three seasons of the popular “Survivor” TV show were filmed here.

COCLE PROVINCE

It is an hour and a half drive from Panama City. There are archaeological sites, where a large amount of relics dating back to the pre-Columbian period were found, which demonstrates the existence of a civilization in this

region. Cocle is a land of contrasts with large natural and tourist attractions and with extraordinary natural and folkloric wealth. The country’s geographic center is located here. It is the cradle of the Cu-Cuas folk dancers, whose costume is made from the bark of the ñumu or cu-cua tree.

FARALLON

Located at the Province of Cocle, Farallon is a very popular beach to spend a for vacationing, for locals and foreigners as well. It has recently has become the home to of several resorts and residential communities, including Coronado, which has many amenities such as golf courses, an equestrian club, beaches, shopping spots and restaurants.


BLANCA BEACH

It is a Pacific beach near the town of Farallon. It is an ideal place to rest, go for a refreshing swim in the sea and get a dose of sunlight. It is a long and wide beach between a rocky reef and the Farallon River. The visitors can also go hiking and horseback riding around the beach and enjoy a beautiful sunset.

EL NISPERO ZOO AND BOTANICAL GARDEN

El Nispero Zoo is set up in a beautiful backdrop, deep in the heart of nature. Visiting this zoo is worthwhile, solely on account for its magnificent scenery. When you walk around the zoo, you will find many different animals native

to Panama and Latin America, from birds to tapirs, monkeys and horses. The most popular attraction of this zoo is the golden frog. The golden frog is an endangered toad that is not only native to Panama but specifically to the El Valle region.

SAN CARLOS LAGOON

For the mountain- and outdoor-camping lovers, the perfect place does exist. It is San Carlos Lagoon, located 800 meters above sea level and about two hours from Panama City. It is not a natural but a man-made lagoon, formed on the slopes of Picacho Hill (1,182 MSL). It is the perfect place for people who like to camp for observing flora and fauna and for sport fishing.

AMADOR CAUSEWAY

The Amador Causeway is a road connecting mainland Panama City with four islands in the Pacific Ocean that form a small archipelago. These islands are Naos, Perico, Culebra and Flamenco. The road begins near the southern entrance of the Panama Canal, near the township of Ancon. It is an ideal place to walk, jog, bike-riding, and skating or roller blading.


PACORA RIVER RAFTING: FROM LA CHAPA TO SAN MIGUEL Pacora River is located near Panama City; it takes an hour to get to San Miguel, then to La Chapa. This section of the Pacora River is different from the rest; it is classified as category III. The route has three major rapids: La Moledora, La Paila, La Ese and several others that are fun to ride.

GAMBOA

With its beautiful biodiversity, Gamboa is an absolutely ecological destination and one of the most visited. The rainforest bordering the Chagres River and its attractions spark the tourists’ interest and turn the visit into a fabulous adventure experience.

GATUN LAKE

This is one of the largest artificial lakes in the world, which was created in 1913 during the construction of the massive engineering Canal project. You will find that its 425 square kilometers are home to fish species such as sergeant, also called peacock bass; Oscar, sea bass and Atlantic tarpon, also known as silver king, which, despite being an ocean fish can adapt well to freshwater. You will enjoy observing the rich flora and fauna of the Canal watershed along the lake shores while you fish.

SUMMIT MUNICIPAL PARK

The park is located on the banks of the Panama Canal, between the towns of Paraiso and Gamboa. It is a botanical and zoological garden that spans over 250 hectares. The botanical garden includes a display of representative plant species from tropical and subtropical countries around the world, as well as species native to Panama. The zoo currently houses more than 300 animals.

MADUGANDI

It is an indigenous territory of the Guna ethnic group in Panama, created in 1996 from the eastern territories of the Panama province, in the district of Chepo. It has not been currently divided into districts, nor does it have a designated capital. Its area is 2,318.8 km2 and is located near the Bayano River. It is located approximately 90 km east of Panama City. It is comprised by the following 12 communities: Akua Yala, Ibedi, Pintupu, Icandi, Pirie, Cuinupdi, Nargandi, Ogobnawila, Diwar Sikua, Capandi and Tabardi.

42




CO

KNO

ICA AR ST

IENDO C OC O N

W

I

N

G

C O S TA R I C

A

COSTA RICA REGISTRA SU PRIMER GRUPO DE SITIOS CULTURALES EN LA LISTA DE PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

L

a nación centroamericana ha logrado un gran reconocimiento por parte de la UNESCO mediante la declaración de cuatro sitios arqueológicos: Finca 6, Batambal, El Silencio y Grijalba-2, ubicados en el Delta del Diquís, en el cantón de Osa, como Patrimonio de la Humanidad en el marco de la XXXVIII sesión del Comité de Patrimonio Mundial, que se realizó en Doha, Catar. Los “Asentamientos Cacicales Precolombinos con Esferas de Piedra del Diquís” constituyen el primer conjunto de sitios culturales que reciben esta distinción en el país. En palabras del presidente de la República de Costa Rica, Luis Guillermo Solís, la declaratoria constituye un gran privilegio, pero también un reto como país. “El patrimonio cultural y arqueológico de un pueblo es fundamental, no solo porque representa un momento determinado de

su historia sino porque es fundamento innegable de su memoria, un espejo a través del cual podemos mirar la grandeza de nuestro pasado, la inteligencia y valía de quienes nos precedieron e hicieron posible el lugar que ocupamos en esta tierra. Celebro, con profunda alegría y orgullo, este reconocimiento a nuestras culturas precolombinas, que nos dejaron el legado de su grandeza”. De acuerdo con el informe del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS), la singularidad de los sitios con esferas de piedra del Diquís quedó demostrada a partir del análisis comparativo global. También se valoró en forma positiva su estado de integridad y autenticidad. El conjunto de los sitios constituye, de acuerdo con el criterio de los expertos, una representación adecuada de las sociedades cacicales del Delta del Diquís, así como un

testimonio excepcional de las complejas estructuras políticas, sociales y productivas que caracterizaron a las sociedades jerarquizadas precolombinas. Es importante mencionar que tal como lo estipula la UNESCO, los sitios de patrimonio mundial deben ser vistos y considerados como propiedad de todos los habitantes del planeta, en el que la participación de la comunidad juega un papel preponderante. Al respecto Pilar Álvarez-Laso, directora y representante UNESCO-Oficina Multipaís para Centroamérica y México, afirmó: “Con la inscripción se busca elevar la conciencia de la población local y nacional, y también de la comunidad internacional, sobre la importancia para la humanidad de asegurar la conservación eficaz de estos bienes para el disfrute de las presentes y futuras generaciones”.

45


RI STA CA CO

CIEND NO O CO

N

CO

G

La Zona Sur de Costa Rica es una de las áreas que más requieren un desarrollo económico y social, por lo que se espera que la declaratoria traiga beneficios. Refiriéndose al tema, Wilhelm von Breymann, ministro de Turismo,

declaró: “Con sumo agrado celebramos esta importante noticia para nuestro país, que beneficiará de manera directa a la Zona Sur, lo cual incidirá en el posicionamiento de esta importante región turística. En el ICT nos hemos dado a la tarea de impulsar este destino, destacando los componentes culturales y naturales tan característicos de este lugar, para reforzar su competitividad dentro del mercado nacional y a su vez ser un canal generador de economía para los habitantes de esta región”.

K N O WI

E

lizabeth Fonseca, ministra de Cultura y Juventud, celebró la decisión de la UNESCO y agregó que esto significa una enorme responsabilidad “para continuar investigando, de generar en la zona una identificación y preservación de ese patrimonio”. Además indicó que en una visita reciente a la zona comprobó que los habitantes de Osa “sienten orgullo por ese patrimonio que les pertenece y que además han sabido defender y cuidar por muchos años, incluso cuando el Estado no tenía presencia en esa zona. Ahora el Museo Nacional de Costa Rica tiene ahí un museo de sitio que vale la pena que los costarricenses conozcan y aprendan a valorar el patrimonio que nos pertenece a todos”.

S TA R I C A

Durante el presente año los miembros del comité revisaron 40 expedientes de nominación presentados por países de todas las regiones del mundo, todos con características excepcionales, pero estos cuatro lugares de la Zona Sur de Costa Rica poseen un valor universal excepcional, dada su integridad, autenticidad y buen estado de conservación.

CRONOLOGÍA DEL PROCESO Junio 2012: Costa Rica anunció a UNESCO su intención de presentar la Nominación de los sitios en la Lista de Patrimonio de la Humanidad. Agosto 2012: Visita al país del curador italiano Emiliano Antonelli experto en conservación, quien vino a realizar un diagnóstico a los sitios con esferas de la zona sur. Enero 2013: Costa Rica remite al Centro de Patrimonio Mundial de la UNESCO, el Expediente técnico de la Candidatura “Asentamientos Cacicales Precolombinos con Esferas de Piedra del Diquís”, elaborado por el Museo Nacional de Costa Rica. Marzo 2013: El Centro de Patrimonio Mundial informa al Gobierno de Costa Rica que se ha aceptado el Expediente de la Nominación para su valoración y trámite oficial, por considerar que contiene todos los elementos requeridos. Septiembre 2013: Como parte del proceso de evaluación del Expediente, ICOMOS envía una misión técnica a Costa Rica. Febrero 2014: Visita de la Dra. Isabel Medina González, arqueóloga mexicana y especialista en gestión de patrimonio cultural, quien dio talleres y validó el plan de gestión de manejo de los sitios que se presentó a ICOMOS. Su visita se dio gracias a la cooperación internacional del Gobierno de México. Abril 2014: El Centro de Patrimonio de UNESCO comunica a Costa Rica que ICOMOS emitió un informe técnico favorable sobre la candidatura de los sitios, por lo que podrá presentarse durante la próxima sesión del Comité de Patrimonio Mundial para la decisión definitiva. Junio 2014: Los cuatro sitios arqueológicos fueron declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad.

46


47


K

N

OW

A

RI

CA

CA

CONOC IE

O COSTA R ND I

IN G CO

ST

COSTA RICA REGISTERED ITS FIRST GROUP OF CULTURAL SITES IN THE LIST OF WORLD HERITAGE

T

he Central American nation has achieved great recognition from UNESCO by the declation of four archaeological sites, Villa 6, Batambal, Silence and Grijalva-2, located in the Diquís Delta, in the canton of Osa, as World Heritage Sites within the framework of the XXXVIII meeting of the World Heritage Committee, held in Doha, Qatar. The “PreColumbian Chiefdom Settlements with stone spheres from Diquís” constitute the first set of cultural sites to receive this distinction in the country.

According to the report of the International Council on Monuments and Sites (ICOMOS), the uniquenes of the sites with stone spheres from Diquís was demonstrated by the global comparative analysis. Their state of integrity and authenticity was also positively rated. According to the opinion of experts, the group of sites is the adequate representation of the chiefdom societies of the Diquís Delta, as well as an exceptional testimony of the complex political, social and productive structures that characterized the preColumbian hierarchical societies.

In the words of the President of the Republic of Costa Rica, Luis Guillermo Solís, the declaration is a great privilege, but also a challenge for a country. “The cultural and archaeological heritage of a people is essential, not only because it represents a particular moment in its history, but because it is an undeniable foundation of its memory, a mirror through which we can look back at the greatness of our past, at the intelligence and value of those who came before us and made possible our place on this earth. I celebrate, with great joy and pride, this recognition of our pre-Columbian cultures, which left us the legacy of their greatness.”

It is also worth mentioning that, as stipulated by UNESCO, World Heritage sites should be considered and treated as property of all the inhabitants of the planet, where the participation of the community plays a leading role. With regard to this, Pilar Alvarez-Laso, Director and representative of the UNESCO National Office for Central America and Mexico, said, “With the registration, we seek to raise the awareness of local and national population, and of the international community, on the importance for humanity to ensure the effective conservation of these assets for the benefit of present and future generations.

48


news

noticias

49


E

CONO CI

N

country, which will benefit directly the south directly and will have an effect on the positioning of this important tourism region. In the ICT, we have set out to promote this destination by highlighting the cultural and natural components so peculiar to this place, in order to strengthen its competitiveness in the domestic market and to turn in into an income-generating channel for the people of this region.

RI

CA

A IC

The southern part of Costa Rica is one of the areas which most requires economic and social development; therefore, the declaration is expected to bring benefits. Concerning the subject, Wilhelm von Breymann, Minister of Tourism, said: “With great pleasure we welcome this important news for our

O DO C STA R EN

K

lizabeth Fonseca, Minister of Culture and Youth, welcomed UNESCO’s decision and added that this represents a huge responsibility “for further research and for generating the identification and preservation of this heritage in the area”. She also said that in a recent visit to the area, she verified that the Osa inhabitants “are proud of that heritage that belongs to them, and which they have also been able to defend and care for many years, even when the State had no presence in that area. Nowadays, the National Museum of Costa Rica has a site museum which is worth visiting, so that Costa Ricans may know and learn to value the heritage that belongs to us all,” she concluded.

OW

IN G C OS

TA

During the year, the committee members reviewed 40 nomination files submitted by countries from all world regions, all of them with exceptional features, but these four places in the south of Costa Rica have outstanding universal value, due to their integrity, authenticity and good condition.

PROCESS TIMELINE June 2012: Costa Rica informed UNESCO of its intention to submit the Nomination of the sites in the World Heritage List. August 2012: Visit to the country of the Italian curator Emiliano Antonelli, conservation expert who came to diagnose sites with spheres in the southern areas. January 2013: Costa Rica sends the technical file of the “Pre-Columbian Chiefdom Settlements with stone spheres from Diquís”, prepared by the National Museum of Costa Rica, to UNESCO’s World Heritage Center. March 2013: The World Heritage Center informes the Government of Costa Rica that the nomination file has been accepted for evaluation and official procedures, upon considering that it contains all the required elements September 2013: As part of the file’s assessment process, ICOMOS sends a technical mission to Costa Rica. February 2014: Visit of Dr. Isabel Medina González, Mexican archaeologist and specialist in cultural heritage management, who conducted workshops and validated the site administration management plan submitted to ICOMOS. Her visit was possible thanks to the international cooperation of the Government of Mexico. April 2014: The UNESCO World Heritage Center informs ICOMOS Costa Rica that it has issued a favorable technical report concerning the candidacy of the sites; therefore, it may be presented at the next session of the World Heritage Committee for final decision. June 2014: The four archaeological sites were declared Cultural World Heritage.

50




K N O WIN

STA RICA CO

I NOC ENDO CO

G

CO

S TA R I C A

COSTA RICA: DESCUBRIENDO LAS MARAVILLAS DE RIO CELESTE Por: Rodney Alfaro G.

E

xiste en Costa Rica un lugar mágico, donde el color del cielo se refleja en un río ubicado en un paisaje de amplia belleza natural, donde sus habitantes deleitan a los visitantes con sus trinos en las copas de los árboles. Los invitamos a conocer Río Celeste. El Parque Nacional Volcán Tenorio está entre los cantones de Upala y Guatuso, en la provincia de Alajuela. Esta área de conservación protegida se encuentra en la Cordillera Volcánica de Guanacaste, aproximadamente a 3 horas de San José sobre la carretera Interamericana. Fue creado en 1995 con el fin de proteger la zona más rica en diversidad del Área de Conservación ArenalTempisque. Cuenta con una extensión de 18.402,51 hectáreas, dentro de

las cuales se encuentra todo tipo de ecosistemas, desde sabana en las partes bajas, bosque lluvioso en las medias y bosque nuboso en las altas. Cuenta además con 4 picos volcánicos y 2 cráteres gemelos. El río Celeste se encuentra formado por la confluencia de los ríos Quebrada Agria y Buena Vista en las faldas del volcán Tenorio, conocidos como “Los Teñideros”, localizado en una parte profunda del parque. Al unirse ambos afluentes forman un espectáculo único con un color celeste que fluye a lo largo del bosque, sin perder su original tonalidad hasta llegar a la majestuosa catarata, donde un mirador impresionante permite admirar en su totalidad dicho espectáculo. El ingreso desde la entrada principal

hasta la catarata toma alrededor de 45 minutos, el sendero se encuentra en buenas condiciones hasta la mitad del recorrido, luego se complica debido a las constantes lluvias, por eso se recomienda un buen par de zapatos para caminar o botas de hule. No está de más equiparse con una capa, debido a los inesperados chaparrones del bosque. Durante el recorrido el canto de diversas aves es frecuente, lo que lo convierte en un paraíso para quienes se dedican a observarlas. También se ven especies de mamíferos como dantas, ardillas, tepezcuintles, osos hormigueros y dos especies de monos: congo y cariblanco. Se encuentran además variadas especies de heliconias, helechos, bromelias, orquídeas y árboles endémicos de la zona que proveen alimento a los animales.

53


S

e desconoce el porqué de la coloración del agua en esta zona. Recientemente una investigación publicó que se debía a una combinación de factores físicos, químicos y ópticos, acompañado de minerales en el fondo del río que al reflejar la luz le da esta tonalidad especial. Río Celeste es una zona que ha desarrollado un turismo sostenible, en armonía con el medio ambiente, prueba de ello son albergues y pequeños restaurantes familiares, que han visto una nueva forma de ingresos, a la vez que ofrecen un turismo rural y auténtico -lejos de los grandes resorts- que brinda la auténtica experiencia de campo a sus visitantes, desde el ordeño de vacas hasta el diario quehacer doméstico. En la parte gastronómica las opciones son variadas. En las afueras del parque se puede pescar y consumir truchas, una actividad pensada para todas las edades y apropiada para el disfrute en familia, ya que se preparan en la forma que el visitante lo decida. Por ser una zona nubosa se producen muy buenos lácteos. Los quesos y demás derivados de la leche son apetecidos por los visitantes, quienes degustan un producto fresco y de óptima calidad. Debido a su gran riqueza natural y cultural, Río Celeste se convierte en un lugar que todo visitante debería conocer, sus paisajes y la calidez de su gente lo hacen único en Costa Rica. Incluya esta zona en su próxima visita y dese la oportunidad de descubrir la magia y el encanto natural, admirar la naturaleza, ver cómo un río cambia al color del cielo al caer en una hermosa catarata y disfrutar lo auténtico de la hospitalidad costarricense.

K

N

54

RI

CA

A IC

CONO CI

O DO C STA R EN

OW

IN G C OS

TA



COSTA RICA:

DISCOVERING THE WONDERS By: Rodney Alfaro G.

T

here is a magical place in Costa Rica where the color of the sky is reflected in a river, set in a landscape of vast natural beauty, where its inhabitants delight visitors with their songs in the treetops. We invite you to get to know Rio Celeste. The Tenorio Volcano National Park is located between the Upala and Guatuso cantons, in the province of

56

Alajuela; this protected conservation area is in the Guanacaste Volcanic Mountain Range, approximately 3 hours from San José on the Interamerican Highway. It was created in 1995 to protect the zone with the richest diversity of the ArenalTempisque Conservation Area. It extends over 18,402.51 hectares, where all kinds of ecosystems are found, ranging from the savannah in the lowlands, the rain forest in its middle,

up to the cloud forest in the highlands. It also has four volcanic peaks and two twin craters. The Celeste River is formed by the confluence of the Quebrada Agria and Buena Vista rivers, in the foothills of the Tenorio volcano, known as the “Teñideros”, located in a deep section of the park. When both tributaries meet, a unique spectacle is formed, with the light blue color flowing along the forest


hotels

hoteles

K N O WIN

STA RICA CO

NOCIENDO CO

G

CO

S TA

RIC A

OF RIO CELESTE without losing its original tone until it reaches the majestic waterfall, where there is a breathtaking viewpoint to fully admire this sight. Access from the main entrance to the waterfall takes about 45 minutes. The trail is in good condition halfway through, and then it gets a little complicated due to the constant rain; a good pair of walking shoes or rubber boots are recommended, as well as a

raincoat, due to unexpected forest rain. Frequently, during the hike, songs from different birds are heard, which makes this place a paradise for birdwatchers. There are also species of mammals such as tapirs, squirrels, agoutis, anteaters and two species of monkeys, howlers and whitefaces. Also present are several species of heliconia, ferns, bromeliads, orchids and endemic trees in the area that provide food to the animals.

57


T

he reason for the color of the water in this area is still unknown. A recently published research mentioned that it was due to a combination of physical, chemical and optical factors, which, combined with minerals in the river bottom, create this particular tonality when reflecting light. Rio Celeste is an area that has developed sustainable tourism in harmony with the environment, as it can be observed in the hostels and small family restaurants in the area that have found a new form of income, while offering rural and authentic tourism, away from the big resorts, and offering authentic field experience to its visitors, from milking cows to daily housework chores. As for gastronomy, the options are varied. Outside the park, you can fish trout and eat your catch, an activity designed for all ages and suitable for family enjoyment. The trout you fish can be prepared anyway you like. Being a cloudy spot, dairies are excellent here. Cheese and other milk products are highly desired by visitors, who taste fresh, top-quality products. Because of its natural and cultural wealth, Rio Celeste becomes a place that every visitor should know; its landscapes and the warmth of its people are unique in Costa Rica. Make sure you include this area in your next visit and give yourself the opportunity to discover its natural magic and charm, to enjoy nature and discover how a river takes the color of the sky while cascading down a beautiful waterfall, and to discover the authentic Costa Rican hospitality.

K

N

58

RI

CA

A IC

CONO CI

O DO C STA R EN

OW

IN G C OS

TA



recomendación

advice

HILTON GARDEN LIBERIA AIRPORT

H

ilton Garden Inn Liberia Airport es un gran lugar para comenzar y terminar sus vacaciones o viaje de negocios en Costa Rica. Situado en la provincia de Guanacaste frente al Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós de Liberia (LIR). Para los más aventureros que deseen explorar Costa Rica, nuestro hotel en la zona de Guanacaste goza de un fácil acceso a algunas de las más emocionantes atracciones como el ecoturismo, canopy, rafting, el volcán Rincón de la Vieja, Monteverde y muchas otras maravillas naturales. El hotel forma parte de la marca Hilton Garden Inn, la cual cuenta con más de 500 hoteles alrededor del mundo y es una de las once marcas de la cadena hotelera Hilton Worldwide. Hilton Garden Inn Liberia Airport le ofrece una serie de atributos específicos, distintivos de nuestra marca: - Duerma profundamente en la cama

60

ajustable Garden Sleep System™ cuya tecnología se adapta a su cuerpo, acunando su cuello, espalda, piernas y columna, brindando un apoyo libre de presiones para una noche de sueño reconstituyente. Combine esta tecnología de descanso con nuestra suave ropa de cama y acogedores edredones y con seguridad apreciará la exclusiva experiencia “de dormir profundamente”. - Trabaje eficientemente desde nuestras habitaciones equipadas con espaciosos escritorios y la silla Mirra® de Herman Miller, ajustable y ergonómica. Contamos con un centro de negocios de cortesía disponible las 24 horas, acceso a internet e impresión segura desde su habitación completamente gratis. Además, en nuestro hotel, usted contará con Wi-Fi complementario en todo momento. - Aliméntese bien en nuestro restaurante. Empiece su día con un delicioso desayuno buffet preparado a su gusto y disfrute de un coctel en nuestro bar para marcar el final de un día exitoso, o solicite el servicio a la habitación para la cena.

- Deléitese en nuestra tienda de conveniencia Pavilion Pantry™ abierto 24 horas, para satisfacer casi cualquier antojo con una variedad de bocadillos, comidas frescas, congeladas y refrescantes bebidas. - Manténgase en forma en nuestro gimnasio abierto las 24 horas o desde su habitación con el equipo Stay Fit Kit™. Para aquellos que buscan un rato de ocio, el Hilton Garden Inn Liberia Airport cuenta con una hermosa piscina al aire libre. Hilton Garden Inn Liberia Airport y la promesa de nuestra marca reflejan nuestro enfoque en la hospitalidad y la integridad. Estamos comprometidos siempre, a brindar una excelente experiencia a todos los huéspedes. Haremos todo lo posible para asegurar su satisfacción, de lo contrario usted no paga. Puede contar con nosotros, garantizado.


advice

H

recomendación

ilton Garden Inn Liberia Airport is a great place to start and end your vacation or business trip in Costa Rica. Located in the province of Guanacaste, in front of Liberia International Airport (LIR) The more adventurous travelers wishing to explore Costa Rica, this hotel in the Guanacaste area has easy access to some of the most exciting attractions such as ecotourism, canopy, rafting, volcanoes such as Rincón de la Vieja, Monteverde and many other natural wonders.

The hotel is part of the Hilton Garden Inn brand which has more than 500 hotels around the world, and is one of the eleven brands of Hilton Worldwide. Hilton Garden Inn Liberia Airport offers a number of specific attributes for which our brand is distinctively known for: - Sleep deep in our revolutionary Garden Sleep System™ beds that conform to your body cradling your neck, back, legs and spine, providing pressure-free support for a restorative night’s sleep. This technology coupled with our soft linens and cozy duvets are sure to give you the exclusive, HGI Sleep deep experience. - Work smart in our rooms which are equipped with a spacious desk and the adjustable, ergonomic Mirra chair by Herman Miller®. We provide a 24-hour complimentary business center, internet access and secure printing from your guest room for free. At our hotel you’ll enjoy complimentary Wi-Fi at all times. - Eat well, no matter what time of day or night. Start your day with a delicious cooked-to-order breakfast in our restaurant, enjoy a cocktail to mark the end of a successful day and you can even relax with evening room service. - Treat yourself at the 24-hour Pavilion Pantry that will satisfy just about any craving with an array of snacks, fresh and frozen meals, and refreshing beverages.

or borrow a Stay Fit Kit™. For those looking for leisure, the Hilton Garden Inn Liberia Airport features a beautiful outdoor pool.

- Stay fit and enjoy of an invigorating workout even when you’re on the road in our complimentary fitness center

Hilton Garden Inn Liberia Airport and our brand promise reflect our focus on hospitality and integrity. We are always

committed to providing an excellent experience to all guests. We will do everything we can to ensure your satisfaction, otherwise you don’t pay. You can count on us, guaranteed.

61


recomendación

advice

CONSEJOS PARA VIAJAR CON NIÑOS ¿Cómo podemos hacer inolvidables unas vacaciones con niños? Viajar con niños puede ser emocionante y crear en todos los viajeros unos recuerdos inolvidables. Esto es posible si seguimos las siguientes recomendaciones: • Antes de decidir adónde viajaremos debemos tener en cuenta que aunque pueden ser espectaculares, los destinos exóticos pueden necesitar un cambio y adaptación de los pequeños, por eso lo aconsejable es ir a un lugar con una atmósfera familiar, a la que los niños están acostumbrados. • Un tema que no se puede obviar es la vacunación de los niños. Es importante evitar zonas donde la malaria es habitual, ya que la medicina para este mal no hace bien ni cura a todas las personas, siendo los niños parte de la población vulnerable (será mejor evitar destinos tropicales o selváticos en época de lluvia). • Independiente del medio de transporte que se vaya a utilizar para el viaje, no debemos olvidar el llevar bolsas contra el mareo y medicinas recomendadas por su médico. Es recomendable llevar las prescripciones por si necesitamos comprar más medicamentos en algún momento. Durante el viaje debemos intentar mantener las rutinas normales del niño, es decir darle de comer, hacer la siesta u otras actividades a la hora de siempre. • Para que no se aburra es una buena idea “racionar” los juguetes que le demos, en vez de dárselos todos de una vez. Recuerda llevar bastantes aperitivos y bebidas, ya que un niño con hambre o sed no viaja bien, y si la zona horaria del país adonde se va es muy diferente, trata de acostumbrar al niño lo antes posible con actividades al aire libre y comidas en el horario local. • Es importante alternar las actividades turísticas y culturales con las que son divertidas para un niño, como ir a la piscina, a la playa, al parque temático y de diversiones, entre otros, ya que no todo lo emocionante o interesante para un adulto puede serlo para un niño.

62


advice

recomendación

Tips for traveling with children

How could we make vacations unforgettable while traveling with kids? Traveling with kids might be exciting and can create unforgettable memories for all travelers involved. This is possible if we follow the following advice. • Before we decide where to travel, we should take into consideration that, although exotic destinations can be spectacular, they might need some changes and adjustments for children, so it is advisable to go to a place with a family atmosphere to which children are used. • Children vaccination is an issue that cannot be ignored. It is important to avoid areas where malaria is common, since medicine for such disease is not good for (neither cures) every one, children being part of the most vulnerable population. (It would be best to avoid tropical or jungle destinations during the rainy season) • Regardless of the means of transport to be used for traveling, sick bags and medications recommended by your doctor should not be forgotten. It is advisable to bring the prescriptions in case it is necessary to buy more medicines at some point. During the trip, we should try to maintain the child’s normal routines, such as feeding, napping or other activities at their usual time. • To prevent boredom, it is a good idea to “ration” the toys we give them, instead of providing them all at once • Remember to take plenty of snacks and drinks, since a hungry or thirsty child does not travel well, and if the time zone of the country where you are going is very different, accustom the child as soon as possible with outdoor activities and meals in according to the local schedule. • It is important for a child to alternate tourist and cultural activities with fun activities, such as going to the pool, to the beach, to theme and amusement parks, among others, as not all the exciting or interesting things for an adult can also be fun for a child.

63







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.