Revista Destinos Edición 119

Page 1






Contenidos

/ Contents

8

Nota de la editora Editor’s note

32

Panamá:

12

Hoteles Hotels

40

Conociendo Costa Rica:

14

Noticias News

48

Turismo de Salud y Bienestar en Costa Rica Turismo de Salud y Bienestar en Costa Rica

26

En el Aire

58

Recomendación / Advice:

6

On the Air

Descubriendo Panamá Discovering Panama Costa Rica: Nueva ruta para navegantes Costa Rica: Nueva ruta para navegantes

- Indura Beach & Golf Resort, Honduras - Shana Hotel & Residence


Imagen de portada / Cover Image: Joanne Weston - 123rf stock Photo

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Jairo Guevara Rosales mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Costarricense de Turismo ICT Alex Calderón Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@revistadestinos.com Teléfono (507) 8336-502 C.C. Plaza Paitilla – Local 36 PB Avenida Italia – Punta Paitilla

7


Nota de la Editora

Editor’s Note

C

W

uando decidí estudiar publicidad hace ya algún tiempo, nunca me imagine que terminaría amando la industria turística, así que aunque siendo profesional de otra rama, un día me tuve que sentar a aprender una serie de términos turísticos.

hen I decided to study advertising some time ago, I had no idea of how I would love the tourist industry, so although being a professional from another branch of knowledge, one day I had to sit down and learn about tourist terms.

Pero uno que siempre calo en mi cabeza fue el de “Operador turístico”, el cual dice: “Los operadores turísticos son aquellos agentes que participan en la Actividad Turística en calidad de intermediarios entre el consumidor final (el turista, la demanda turística) y el producto turístico (bien o servicio, destino turístico) aunque puede extender su acción intermediadora al resto de la oferta complementaria (restaurantes, hoteles, conjunto de la oferta de alojamiento) “ tomado de la Organización Mundial del Turismo, OMT 1998.

One of the main terms was “Tour operator”, which means: “Tour operators are those agents involved in tourism industry as intermediaries between consumers (tourists, tourism demand) and the touristic product (goods and services, tourist destination) Although it can extent its action range to restaurants, hotels and another offer accommodation; (taken from the World Tourism Organization UNWTO 1998).

Si todos pensáramos como operadores turísticos, veríamos el turismo como un producto de primera necesidad, y podríamos ver el aporte que éste significa para nuestra economía. Si el turismo estuviera en nuestra canasta básica familiar, sabríamos que debemos ir a las ferias turísticas y ver las ofertas, exigiríamos más a las empresas de turismo, mejoraríamos nuestro dominio de otros idiomas, nominaríamos en política a quienes tengan propuestas solidas frente al desarrollo turístico del país, y sumado a muchas otras cosas más, haríamos más bellas y más limpias nuestras ciudades... Por eso, me cabe en la cabeza, que todos los que hacemos algo por la imagen de un país, debemos considerarnos Operadores Turísticos, porque todos participamos en algo en la actividad turística y todos somos intermediarios en términos de turismo receptivo o el nacional.

If everyone thinks over as tour operators, we would see tourism as a product of essential needs; then we could see its significant contribution for our economy. If tourism were in our basic basket of goods, we will know that we must go to the tourism fairs and see the offers, we would require more from tourism enterprises and improve our mastery of other languages, we will designate the politician who have a solid proposals about tourism development in the country, and in addition to many other things, we would have our cities more beautiful and clean... Therefore, I ponder that everyone who do something for the image of a country; should be consider as a tour operators, because everyone is involved in the tourism activity and we are all intermediaries in terms of inbound or outbound tourism.

Patricia Lizano

plizano@destinosviajes.com

8





hoteles

hotels news Según la revista Travel + Leisure los mejores hoteles para la familia están en Costa Rica According to the Travel + Leisure magazine, the best family hotels are in Costa Rica

C

osta Rica abarcó un 80% de los 5 mejores hoteles para la familia de Centro y Suramérica en el 2013, así lo destacó la prestigiosa revista internacional Travel + Leisure, medio de comunicación especializado en viajes y turismo en todo el mundo. La lista de los 5 mejores hoteles para la familia de Centro y Suramérica del 2013 galardonó solamente 4 ubicados en Costa Rica y 1 en Argentina. El hotel Arenas del Mar Beachfront & Rainforest Resort en Manuel Antonio es el mejor para unas vacaciones en familia al obtener una puntuación del 89,41% de los usuarios votantes, según los World Best Awards 2013, en la categoría de Mejores Hoteles para la Familia de esta región. El Nayara Hotel, Spa & Gardens en La Fortuna de San Carlos se ubicó en la tercera posición de esta lista, sin olvidar que también fue considerado en el 2013 como el “cuarto mejor del planeta” por esta revista, la cual destaca que está equipado con 50 villas con amplias terrazas y se encuentra en una región con exuberante vida salvaje,

12

rafting y kayak. Westin Golf Resort & Spa Playa Conchal, un resort todo incluido ubicado en la costa guanacasteca, el primer hotel todo incluido del mundo de la cadena Westin, aparece en la cuarta posición con una puntuación del 88,00% de los votos de las familias. Finalmente, en la quinta posición a nivel centro y suramericano se encuentra el Four Seasons Resort en la Península de Papagayo. Es importante destacar que todos los hoteles costarricenses en la lista cuentan con la declaratoria turística del Instituto Costarricense de Turismo (ICT).

C

osta Rica accounted for 80% of the five best family hotels of Central and South America in 2013, as pointed out by the prestigious Travel + Leisure international magazine which specializes in worldwide travel and tourism. The list of the 2013 five best Central and South America family hotels favored only four hotels in Costa Rica and one in Argentina.

Arenas del Mar Beachfront & Rainforest Resort in Manuel Antonio is the best for a family vacation, after obtaining 89.41% of the votes, according to the “World Best Awards 2013”, in the best family hotels category of this region. Nayara Hotel, Spa & Gardens in La Fortuna of San Carlos ranked third in the list, not to mention that it had also been considered the “fourth best on the planet” in 2013 by this magazine, which emphasizes the hotel’s 50 villas with spacious terraces and its location in a region with lush wildlife, rafting and kayak. Westin Golf Resort & Spa Playa Conchal, an all-inclusive Resort located in the coast of the province of Guanacaste, the first all-inclusive Westin hotel in the world, holds the fourth position, with 88.00% of family votes. Finally, in the fifth position at the Central and South American level, is the Four Seasons Resort at Papagayo Peninsula. It is important to note that all Costa Rican hotels on the list have the Tourism Declaration from the Costa Rican Tourism Board (ICT).


hotels

L

os ejecutivos de Newland International Properties, Corp. (Newland), desarrollador de Trump Ocean Club International Hotel and Tower, ubicado en la Ciudad de Panamá, anunciaron el cierre del acuerdo establecido con Sun International Properties Limited por US$45,5 millones, con el cual se construirá un casino en la parte superior del edificio, sin embargo Sun International planea invertir US$60 millones adicionales para construir y desarrollar varios espacios. Se espera que la nueva obra esté terminada y abra sus puertas al público en la segunda mitad de junio del 2014. El casino, que tendrá un área total de 75.000 pies cuadrados, ocupará el segundo nivel del hotel. Incluirá 32 mesas de juegos de blackjack, póquer, ruleta y baccarat, así como una colección extraordinaria de 600 máquinas. Además contará con un restaurante de lujo y el Bar y Lounge Revué. Como complemento a estas obras, en el piso 66 del hotel Sun International tendrá el Salón Panaviera, una sala de juegos privadas para los visitantes VIP, la cual ofrecerá restaurante y lounge, y en el piso 65 también se construirán algunas suites privadas. El director ejecutivo Graeme Stephens manifestó: “Estamos orgullosos de emprender nuestra segunda aventura en América Latina”. La primera fue Monticello Casino, en Chile, y agregó “…actualmente estamos en proceso de conseguir la licencia para abrir un casino en Cartagena, Colombia, y también estamos tratando de entrar a los mercados de otros países de la región. Consideramos que Panamá es un mercado estratégico muy importante para nosotros. Estamos felices de trabajar junto a Newland y su prestigioso hotel”. Sun International tiene sede en Johannesburgo, Sudáfrica, y es reconocida mundialmente como una empresa pública con un portafolio de 27 resorts, hoteles de lujo y casinos, los cuales operan en 8 países.

T

he executives of Newland International Properties Corporation (Newland), developer of the Trump Ocean Club International Hotel and Tower located in Panama City, announced the closing of an agreement with Sun International Properties Limited for $45.5 million to build a casino on the top of the building. However, Sun International plans to invest an additional $60 million to build and develop several other spaces. The new structure is expected to be finished and ready to open its doors to the public by the second half of June 2014. The casino, which will have a total area of 75,000 square feet, will occupy the second level of the hotel. It will include 32 blackjack, poker, roulette and baccarat tables, as well as an extraordinary collection of 600 machines. In addition, there will be a luxury restaurant and the Revué Bar and Lounge.

VIP playroom for visitors, which will have a restaurant and a lounge, and there will also be some private suites built in the 65th floor. Graeme Stephens, Executive Director, said: “We are proud to launch our second adventure in Latin America”, the first one being the Monticello Casino, located in Chile, and he added “… we are currently in the process of getting the license to open a casino in Cartagena, Colombia, and we are also trying to get into the markets of other countries in the region.” We believe that Panama is an important strategic market for us. We are happy to work alongside Newland and its prestigious hotel.” The Sun International Company’s headquarters are located in Johannesburg, South Africa. The company is recognized throughout the world as a public company with a portfolio of 27 resorts, luxury hotels and casinos, which operate in eight countries.

As a complement to these works, in the 66th floor of the hotel, Sun International will have the Panaviera lounge, a private

13

hoteles

Iniciarán construcción de casino en el Trump Panamá A casino construction will begin at the Trump Panama


noticias

news

Fotografía / Photography: Pablo López

Costa Rica Costa Rica estrena primer resort Andaz de Latinoamérica Costa Rica opens the first Andaz resort of Latin America

E

l hotel Andaz Península Papagayo, con 153 habitaciones, 9 salas de spa y la promesa de ofrecer la mejor fusión entre la cultura costarricense y regional, abrió sus puertas en Bahía Culebra, Golfo de Papagayo, Guanacaste, convirtiéndose en el primer resort Andaz en Latinoamérica y la segunda propiedad de la marca inaugurada en el 2013, luego del debut del Andaz Maui en Wailea, en septiembre del mismo año. El hotel se ubica en un área de 28 acres. Incluye 21 suites de lujo y 8.200 pies cuadrados de espacio para reuniones, y fue diseñado por el arquitecto costarricense Ronald Zürcher en estilo colonial. Como parte de sus servicios, Andaz Península Papagayo facilita WiFi gratuito en todo el resort, minibar con bebidas no alcohólicos y snacks de cortesía, un servicio de cafetería de primer nivel, además de tres restaurantes. Este centro turístico se suma a los 10 hoteles Andaz en Estados Unidos, Londres, Holanda, China y Hawái. Un proyecto que además genera empleo a 300 personas, especialmente residentes en la zona de

14

Guanacaste. De acuerdo con lo manifestado por Michael Schmidt, gerente general de Andaz Península Papagayo, el alto interés de los turistas por el mercado costarricense y sus atractivos naturales fueron dos razones de peso para que la marca Andaz de Hyatt seleccionara este país para instalar su primer resort en Latinoamérica.

T

he Andaz Peninsula Papagayo has opened its doors in Costa Rica on Culebra Bay, Gulf of Papagayo, Guanacaste, becoming the first Andaz resort in Latin America and the second Andaz property to open in 2013, after the Andaz Maui at Wailea. The new resort brings a commitment to offer the best of Costa Rican and regional cultures. The hotel is located on 28 acres and includes 153 rooms, 21 luxury suites, 9 spa treatment rooms and 8,200 square feet of meeting space. Designed by Costa Rican architect Ronald Zürcher in pre-colonial style; “The hotel’s design is meant to seamlessly integrate Papagayo’s beautiful environment and its unique local heritage, and I was particularly inspired by the organic forms and shapes of the native flora

and fauna of the peninsula,” said Zurcher. “The effect will translate into a feeling of groundedness for both guests and associates of Andaz Peninsula Papagayo. Costa Rica is known for its peace-loving attitude, and I felt that tapping into Mother Nature’s energy was the best way to connect the resort with the overall vibe of the country.” As a part of its services, Andaz Peninsula Papagayo offers free WiFi throughout the resort, a mini-bar with non-alcoholic beverages and complimentary snacks and first class service in its three restaurants. “We are thrilled to have the opportunity to bring the Andaz brand and a worldclass resort to such a desirable and unique destination in Latin America,” said Michael Schmid, general manager of Andaz Peninsula Papagayo, in a statement. “Costa Rica is full of rich culture and history, and we can’t wait to provide our guests with new and inspiring experiences that will help them feel like a true local during their stay.” This resort joins to the ten Andaz hotels located in London, Holland, China, United States and Hawaii. This project generates employment to 300 people, especially residents in the Guanacaste area.


news

E

xpoviajes se consolidó dentro del mercado costarricense, como La feria nacional de turismo emisor más grande del país, al reportar la asistencia de más de 5000 personas durante la edición 2014. Así lo manifestó Leonel Bonilla, director ejecutivo de Expoviajes “La feria cumplió con la expectativa planteada, quedó demostrado, una vez más, el interés del costarricense por viajar al extranjero y estamos seguros de que en las siguientes ediciones seguiremos creciendo tanto en oferta como en visitación”. Se ha previsto que la próxima edición de Expoviajes se realice los días 6, 7 y 8 de marzo del 2015

E

xpoviajes consolidated within the domestic market, as the national country’s largest outbound tourism fair, with the repo of more than 5,000 people attendance during the 2014 Edition. According to Leonel Bonilla, Expoviajes executive director, he said: “the fair met the expectations raised, and once again is demonstrated the interest of Costa Ricans for travelling abroad and we are sure that in the following editions it will continue growing in visitation and offer”. The next edition of Expoviajes is scheduled for the moment on March 6, 7 and 8 of 2015.

Centroamérica crecerá 3,7% en 2014 Central America will grow 3.7% in 2014

Fotografía / Photography: Pablo López

D

e acuerdo con el Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE), la economía de Centroamérica crecerá un promedio del 3,7% en el 2014, impulsada mayormente por Panamá, que será el motor económico de la región con un crecimiento del 6,9% y una inflación del 4%, su déficit fiscal se situará en el 2,7% del Producto Interno Bruto (PIB) y se prevé que la deuda bruta del sector público alcance el 40,8%. Lo siguen Nicaragua, que tendría un crecimiento del 4%, aunque con una inflación del 7%, la más alta de la región, y Costa Rica, que registrará un crecimiento del 3,8%, una inflación del 5% y su déficit será del 5,7% del PIB, dijo el experto Pablo Flores, analista de Planificación del BCIE. En contraste, los tres países restantes presentarán el siguiente comportamiento: El Salvador crecerá solo un 1,6% con una inflación del 4,5% y un déficit fiscal del 4,1%; Honduras crecerá un 2,8% con una inflación del 5% y un déficit del 6,2% y finalmente Guatemala, que mostrará un crecimiento del 3,4% con una inflación del 4,5% y un déficit del 2,3%. En síntesis, las tres naciones tendrán un crecimiento que oscilará entre el 1,6% y el 3,4% el próximo año, concluyó Flores, durante la presentación del informe “Perspectivas Económicas para la Región en el 2014”.

A

ccording to information provided by the Central American Bank of Economic Integration (CABEI), the economy of Central America is expected to grow by an average of 3.7% in 2014, led by Panama as the driving force of the region, with a growth of 6.9%, inflation of 4%, a fiscal deficit of 2.7 % of gross domestic product (GDP) and an expected gross debt in the public sector of 40.8 %, followed by Nicaragua with growth of 4%, but with inflation of 7 %, the highest in the region and Costa Rica’s expected growth of 3.8%, and 5% of inflation and a deficit of 5.7% of the GDP, said Pablo Flores, CABEI’s expert and planning analyst. For the three remaining countries, expectations are: El Salvador, growth of only 1.6 %, with inflation of 4.5 % and a deficit of 4.1%; Honduras will grow 2.8%, with 5% inflation and fiscal deficit of 6.2% and finally, Guatemala with a growth of 3.4%, inflation of 4.5% and a fiscal deficit of 2.3%. “In summary these three nations will have a range of growth from 1.6 to 3.4 % next year, said Flores, during a presentation of the report “Economic Expectation for the region in 2014”.

15

noticias

Miles de costarricenses recorrieron el mundo en Expoviajes 2014 Thousands of Costa Rican toured the world in 2014 Expoviajes


noticias

news Enjoy Hotels abre internacionalmente su primer hotel boutique en Bahía Papagayo, Costa Rica

Enjoy Hotels open their first boutique hotel in Bahia Papagayo, Costa Rica

S

ince last February 2nd, the Mangroove Hotel opened its doors to international travelers and became the first boutique hotel of the Enjoy Hotels brand in Costa Rica. Just 20 minutes away from the Daniel Oduber International Airport, Mangroove Hotel is presently the seaside resort closest to an international airport in Costa Rica. Featuring a privileged location at the coveted Bay of Papagayo in Guanacaste, Costa Rica, over seven acres of land facing the sea, surrounded by unspoiled mangroves, native gardens and breathtaking sunsets overlooking the Bay, Mangroove hotel offers to its visitors 18 junior suites, 2 master suites, 1 presidential suite, 64 standard suites, 2 restaurants and over 650 m² of indoor and outdoor meeting spaces.

D

esde el pasado 2 de febrero, el Hotel Mangroove, abrió sus puertas a los viajeros internacionales, para convertirse en la primera propuesta boutique de la marca hotelera Enjoy Hotels en Costa Rica. A tan solo 20 minutos del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber, El Mangroove se convierte en el resort de playa más cercano a un aeropuerto internacional en Costa Rica. Con una privilegiada ubicación en la codiciada Bahía de Papagayo, en Guanacaste, Costa Rica, en un terreno de siete hectáreas frente al mar, rodeado de manglares vírgenes, jardines autóctonos e impresionantes puestas de sol con vista a la bahía, El hotel Mangroove ofrece a sus visitantes 18 suites junior, 2 suites master, 1 suite presidencial, 64 suites estándar, 2 restaurantes y más de 650 m² de espacio para reuniones al aire libre y bajo techo. Su novedoso diseño, se enfoca en mezclar las tendencias de madera y agua, con líneas arquitectónicas contemporánea, muebles naturales y toques sutiles de colores con los cuales buscan reflejar que la verdadera esencia se encuentra realmente en la simplicidad. El hotel brinda además,

16

entre sus comodidades, un servicio de alimentación a las habitaciones las 24 horas del dia, un conserje disponible las 24 horas, Wi-Fi gratuito y asistencia médica. De acuerdo con las palabras de Rubén Alberto Pacheco, Presidente Ejecutivo de Enjoy Group, “El Mangroove viene a satisfacer la necesidad de un viajero cosmopolita, que está en busca de nuevas experiencias. Alguien que trabaja duro pero vive al máximo su tiempo de ocio. Nuestros clientes son jóvenes de corazón, quienes buscan aventura al igual que relajamiento. El hotel les permite explorar sus sentidos al máximo”

Its innovative design focuses on mixing wood and water trends, contemporary architectural lines, natural furnishings and subtle color touches which seek to express that true essence lies really in simplicity. In addition, among its amenities, the hotel provides 24 hours of room service, a 24-hour concierge service, free Wi-Fi and medical assistance. According to the words of Ruben Alberto Pacheco, Enjoy Group Executive President, “the Mangroove fulfils the needs of cosmopolitan travelers, who are in search of new experiences, and who are people who work hard but live their leisure time to the maximum. Our customers are young at heart, looking for adventure and relaxation. The hotel allows them to explore their senses to the fullest”

“Este proyecto no es solo naturalmente inspirador sino también fresco y único. La calidad de servicio y el ambiente acogedor de nuestra propuesta buscan ante todo convertir al hotel El Mangroove en una opción de primera línea para quienes desean balance entre una experiencia impecable, inspiradora pero a la vez relajante, natural y emocionante” concluyó Pacheco.

“This project is not only naturally inspiring, but it is also fresh and unique. The quality of service and the friendly atmosphere of our offer seek primarily to turn the Mangroove Hotel into a first line option for those who wish to achieve balance between an experience which is at the same time impeccable and inspiring as well as relaxing, natural and exciting”, concluded Pacheco.

Con esta primera entrega, Enjoy Hotels pretende cumplir a cabalidad con ser una marca de estilo de vida.

With this first experience, Enjoy Hotels intend to fulfill adequately their role as a lifestyle brand.



noticias

news Centroamérica adopta estrategia regional de turismo para 2014-2018

Central America creates regional tourism strategy for 2014-2018

E

Fotografía / Photography: Pablo López

n el marco de la 35 Reunión del Consejo Directivo de la Agencia de Promoción Turística de Centroamérica (CATA), realizado en Punta Cana, los ministros de Turismo de Belice, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y República Dominicana aprobaron en Punta Cana el Plan Estratégico de Desarrollo Turístico Sostenible de la región para el periodo 2014-2018. El documento aprobado en la reunión será la guía para las acciones turísticas de los países centroamericanos en el próximo quinquenio, con un trabajo coordinado y centrado en la promoción de Centroamérica como un multidestino integrado, capaz de atraer al visitante y ofrecer experiencias altamente satisfactorias y enriquecedoras, así como productos turísticos diversos, sostenibles y de alta calidad. También se aprobó el presupuesto de promoción de CATA para el año 2014, que alcanzará los €450.000, que se invertirán en acciones de promoción de la región en seis mercados prioritarios: Alemania, España, Francia, Holanda, Italia y Reino Unido. Dentro del Plan Estratégico de Desarrollo Turístico Sostenible 2014-2018 se incluye un área de calidad y sostenibilidad

18

turística que impulsará el desarrollo y el mejoramiento de una oferta de productos y servicios turísticos sostenibles, competitivos y de alta calidad. De forma paralela se trabajará en un área estratégica política, desde la cual se impulsará la inclusión del turismo en las agendas de temas vinculantes como seguridad turística, facilitación turística e inversión. El Consejo Centroamericano de Turismo (CCT) a través de la SITCA dará seguimiento a las acciones del plan, que contempla una cartera de 5 programas específicos asociados a las tres áreas estratégicas mencionadas y para su implementación los países continuarán aportando sus cuotas anuales tanto a SITCA como a CATA con sede en Madrid, España.

A

t a recent meeting of the Central American Tourism Agency (CATA) held in Punta Cana, Dominican Republic, the Council’s directors and the Ministers of Tourism of Belize, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama and Dominican Republic approved the Strategic Plan for Sustainable Tourism Development 2014-2018 in the region. The 5-year plan coordinates and guides the promotion

of Central America as an integrated, multi-destination tourist region capable of attracting visitors with highly satisfying and enriching experiences, as well as different, sustainable and high quality tourist products. The 2014-2018 Strategic Plan for Sustainable Tourism Development includes goals for both quality and sustainable tourism to further promote the development and improvement in a range of sustainable, competitive and high quality tourism services. A $615,000USD agency budget for was approved for 2014 to target promotions in six key markets: Germany, Spain, France, Holland, Italy and United Kingdom. At the same time, the plan also directs work within the political sector to advance tourism issues such as tourist safety, tourism facilities and touristic investment. The Central American Council of Tourism (CCT) through the SITCA, will follow the plan through its five program objectives. The participating countries will continue providing annual dues to the SITCA as the tourism promotion agency of Central America (CATA) with headquarters in Madrid, Spain.


news

WTM Latin America 2014 pondrá el acento en la tecnología 2014 WTM Latin America will focus on technology

L

la feria es concientizar a los visitantes sobre la importancia de la tecnología para el mercado turístico actual, ya que en el futuro estos nuevos medios serán indispensables.

Lawrence Reinisch, director de WTM Latin America, comentó: “Estoy muy contento por poder lanzar un área de tecnología del turismo. Este sector adquiere cada vez más importancia en el universo turístico y es justo que tenga el espacio merecido en la feria”. Además agregó: “En nuestro evento hermano, World Travel Market London, el área de tecnología creció un 70% en tres años, antes de convertirse en un evento independiente. Estoy ansioso por recibir a las diversas empresas líderes en tecnología de la industria global junto a TripAdvisor y Google”. La WTM Latin America 2013, organizada en la ciudad de Sao Paulo por Reed Travel Exhibitions, después de 34 años de éxito con la feria WTM London, atrajo durante tres días más de 17.000 visitas entre expositores y visitantes profesionales de turismo del mundo entero. La intención de los organizadores de

he second edition of the Latin American version of World Travel Market in London will take place from April 23 to 25 at the Transamerica Expo Center in São Paulo, and will focus on the new technologies developed for the travel and tourism industry. The event, which will be held simultaneously with the 41º Braztoa Commercial Meeting, is bringing “Travel Tech” this year, which was promoted years ago in WTM London and will be repeated in Sao Paulo due to its great success. Lawrence Reinisch, WTM Latin America director, said “I’m very happy to be able to launch a tourism technology area. This sector is becoming important in the tourism universe and deserves more space in the fair”. He added that “In our fellow event, World Travel Market London, the technology area grew 70 % in three years, before becoming an independent event.” I am eager to welcome the different global industry technology leading companies, along with TripAdvisor and Google”.

a versión latinoamericana de World Travel Market de Londres, en su segunda edición, tendrá lugar entre el 23 y el 25 de abril en el Transamerica Expo Center de Sao Paulo, con el foco en las nuevas tecnologías desarrolladas para el sector de viajes y turismo.

T

L

a Cumbre Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo realizada en Madrid contó con la presencia de los ministros de Turismo de El Salvador, Nicaragua, Costa Rica y Guatemala, quienes presentaron las ventajas e incentivos fiscales que ofrecen a las pequeñas y medianas empresas españolas del sector. Entre los temas que destacaron estuvo las asociaciones público-privadas para el desarrollo económico en general.

L

The Ibero-American Summit of Tourism Ministers and Businessmen held in Madrid, was attended by the Tourism Ministers from El Salvador, Nicaragua, Costa Rica and Guatemala, who presented the tax advantages and incentives offered to small and mediumsized Spanish companies. Public-private partnerships for the general economic development were some of the topics that stood out.

Fotografía / Photography: Pablo López

19

noticias

Ministros de Turismo promueven sector en España Ministers of Tourism Promote the Sector in Spain


noticias

news

El Salvador El Salvador promoverá su producto turístico en 17 ferias internacionales El Salvador to promote tourism at 17 international fairs and expositions

D

e acuerdo con el plan de eventos internacionales, el Ministerio de Turismo (Mitur), a través de la marca “El Salvador impresionante”, promoverá sus atractivos y ofertas en 17 ferias internacionales a lo largo del 2014, año durante el cual espera recibir a 1,9 millones de turistas internacionales y a su vez la cartera de Turismo proyecta invertir, al igual que en el 2013, cerca de US$1,5 millones para posicionar al país a nivel mundial. José Napoleón Duarte Durán, ministro de Turismo, afirmó que las ferias programadas se enfocan en promocionar los diferentes segmentos que conforman la oferta turística de El Salvador, entre ellos ocio, aventura, sol y playa, mundo maya, cruceros, aerolíneas, convenciones y negocios, y se desarrollarán en países como Alemania, España, Francia, Holanda, Italia, Inglaterra, Estados Unidos, Canadá, Argentina, México, Colombia, Brasil, Costa Rica, Perú y Ecuador. El ministro indicó que “es importante destacar que estos eventos, además de reunir un gran número de profesionales y potenciales compradores,

20

promocionan la diversidad cultural y natural del país, que nos permite divulgar en el exterior nuestros destinos”. El Mitur cerró con éxito su plan de ferias internacionales durante el 2013, con la participación de 117 empresarios salvadoreños en 17 ferias y 3 ruedas de negocios. Estas acciones, sumadas a las actividades de marketing y campañas de publicidad, permitieron superar la cifra de ingresos de visitantes, que ascendió a 1.816.117, según proyecciones preliminares, de las cuales se estima además que el gasto de los turistas extranjeros fue de US$891 millones, la cifra más alta en los últimos 32 años.

T

he Salvadoran Ministry of tourism (MITUR) plans to promote its national attractions and tourist destinations at 17 international fairs throughout the year 2014, expecting to attract 1.9 million international tourists with an investment expenditure of about $ 1.5 Million. Jose Napoleon Duarte Durán, Minister of tourism, said that the scheduled

fairs are focused to promote different segments making up tourism in El Salvador, including leisure, adventure, sun and beach, Mayan world, cruises, airlines, conventions and business. The events will be developed for countries such as Germany, Spain, France, Holland, Italy, England, United States, Canada, Argentina, Mexico, Colombia, Brazil, Costa Rica, Peru and Ecuador. The leader stated that “it is important to note that these events, in addition to meeting a large number of professional and potential buyers, promote the natural and cultural diversity of the country allowing us to gain visibility to our destinations abroad”. MITUR successfully completed its international fairs for 2013 with participation from 117 Salvadoran entrepreneurs at 17 fairs over three business tours. These marketing activities and advertising campaigns exceeded the visitor goals of the country, which amounted to 1,816,117 visitors according to preliminary projections and estimated tourism revenue of $891 million dollars, the highest amount in the past 32 years.


news

NicaragUa Nicaragua apunta a aumentar gasto de turistas Nicaragua aims to increase tourist spending

A

unque la cantidad de visitantes a Nicaragua se habría incrementado durante 2013, organizaciones del sector turístico del país han establecido nuevas prioridades de cara al 2014. Las estadísticas y proyecciones de la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (Canatur), indican que durante el 2013 al país habrían ingresado 1.300.000 turistas, lo que habría generado cerca de US$430 millones aproximadamente, mientras que en el 2012 llegaron 1.179.581, según la vocera de esta entidad, Lucy Valenti. Agregó que aunque en ambos se ha registrado crecimiento en número de turistas e ingresos, el lograr que aumente el gasto diario por parte de los visitantes es un reto. “Ha habido un crecimiento en las visitas, pero la generación de divisas no se corresponde con las llegadas y eso se debe principalmente a que el gasto promedio del turista ronda los US$40, incrementar este gasto será el reto para este año”, afirmó. La empresaria también dijo que los actores del sector trabajarán en el desarrollo de una estrategia conjunta entre el sector privado y el gobierno. En este sentido Canatur durante el 2013

junto con algunas otras organizaciones inició algunos proyectos en zonas como la isla de Ometepe, San Juan del Sur y Matagalpa, destinos en los cuales algunos empresarios turísticos están proponiendo desarrollar actividades conexas como transporte y artesanías. En apoyo a un grupo de empresarios de Estelí, Jinotega, Madrid y San Rafael del Norte se ha vinculado la Ruta del Café mediante el producto turístico Norte Verde, lo cual complementará una subvención del programa FHI 360-USAID, con la cual se dio inicio a tres eventos para visibilizar las ofertas norteñas: la competencia de bicicletas en el cerro Datanlí del Diablo-MTB (marzo), la competencia de kayak y remos en el lago de Apanás (mayo), y la competencia de obstáculos en la montaña de Tisey (junio), buscando incentivar el turismo hacia la región norte. “Porque muchos de los turistas que nos visitan lo hacen de manera independiente, es decir, porque averiguaron sobre el país en alguna página web, o porque otra persona se lo refirió, sin embargo el turista que gasta más es aquel que visita el país de una manera organizada, es decir a través de una turoperadora”, concluyó Valenti.

Statistics and projections of the Nicaraguan National Chamber of Tourism (Canatur) indicate that during 2013, 1.3 million tourists could have entered the country and could have generated approximately 430 million dollars, while in 2012 the number of foreign visitors was 1.179.581, according to Lucy Valenti, spokesperson for this entity, who added that, although there has been a recorded growth in revenue and the number of tourists, succeeding in increasing the visitors’ daily expenditure is a challenge to be overcome. “The number of visits has increased, although the generation of foreign currency does not match the arrivals; this is mainly due to the fact that the average individual tourist expenditure is approximately 40 dollars. Thus, increasing this expenditure will be the challenge for this year,” said Valenti. The entrepreneur also mentioned a new strategy between the private sector and the Government. In this sense, Canatur started some projects during the 2013, along with some other organizations, in areas such as the Ometepe Island, San Juan del Sur and Matagalpa. Some tourism entrepreneurs are proposing to develop related activities such as transport and handicrafts. On the other hand, as support for a group of businessmen from Estelí, Jinotega, Madrid and San Rafael del Norte, the Ruta del Café (coffee route) has been incorporated through the Norte Verde tourism product, which will be complemented by a grant from the FHI 360-USAID program. Three events have been started with this in order to make northern offers visible: a cycling competition in the Datanlí del Diablo hill-MTB (March), a kayaking and rowing competition in the Apanas lake (May), and the obstacles competition in the Tisey mountain (June), which seek to promote tourism to the northern region. “Many tourists visit us independently on their own, i.e., because they found information about the country in a web page, or because another person told them about it; however, the tourist who spends more is the one visiting the country in an organized way, that is, through a tour operator”, concluded Valenti.

21

noticias

A

lthough the number of visitors to Nicaragua would have increased during 2013, tourism sector organizations of the country have established new priorities facing this year that has just started.


noticias

news

panamá Panamá albergará comité anual de sector hotelero de América Panama will host the annual committee of the hospitality industry of America

T

rump Ocean Club International Hotel & Tower de Panamá, un hotel de 70 pisos que se construye en el elegante sector de Punta Pacífica en la capital panameña, frente al Pacífico, será el anfitrión del American Hotel & Lodging Association (AH&LA) en septiembre del 2016. Panamá será sede del Comité Anual de Resorts, que cuenta con 62 miembros activos y 40 honorarios, y se realizará por primera vez fuera de América del Norte y del Caribe, informaron los organizadores en la capital panameña. Trump Ocean es el primer proyecto internacional del Trump Hotel Collection, que se adjudicó la organización del certamen tras una presentación que hizo el vicepresidente y director general de Trump Ocean Club Panamá, Mark Stevenson, quien es también miembro del Comité de Resorts desde 2006, según informó la organización en un comunicado. Stevenson aseguró que es motivo de

22

orgullo tener la oportunidad de ser anfitriones de esta organización de 76 años de experiencia y de presentar a Panamá como destino turístico, tomando en cuenta que el AH&LA está formada por los hoteles más famosos de América del Norte y el Caribe, y es la única asociación estadounidense enfocada en las necesidades de los hoteleros, con programas e incentivos orientados a reconocer y promover nuevos estándares de excelencia dentro de la industria.

will be held outside of North America and the Caribbean, informed the organizers in the Panamanian capital. Trump Ocean is the first international project of the “Trump Hotel Collection”, which was awarded the organization of the committee after a presentation made by the Vice President and General Manager of the Trump Ocean Club Panama, Mark Stevenson, who is also a member of the Committee of Resorts since 2006, according to an Organization statement.

T

Stevenson felt proud to have the opportunity to host this Organization of with 76 years of experience, and to introduce Panama as a tourist destination, bearing in mind that the AH&LA is comprised by the most famous North American and Caribbean Hotels, and that it is the only American Association focused on the needs of the hoteliers, with incentives and programs aimed to recognize and promote new standards of excellence in the industry.

rump Ocean Club International Hotel & Tower” of Panama, a 70-story hotel to be built in the elegant area of Punta Pacifica in the Panamanian capital, facing the Pacific, will be the host of the “American Hotel & Lodging Association” (AH & LA) in September 2016. Panama will host the annual Committee of Resorts, which has 62 active members and 40 honorary members, and which, for the first time,



noticias

news Los 5 mejores lugares para retirarse en Panamá The 5 best places to retire in Panama

T

he digital magazine US News published a suggestion of five places to retire in Panama, where the renowned author Kathleen Peddicord, specialized in retirement abroad, presented ideal beaches, cities and mountains to retire. There is a variety of options in Panama that are well suited to the lifestyles of many foreigners planning to retire from their work, which also meet ideal requirements of good weather, serenity, stable economy and prices for living their retirement in Panama.

L

a versión digital de U.S. News & World Report publicó, a manera de sugerencia, los 5 lugares ideales para retirarse en Panamá, donde la reconocida escritora especialista en jubilación en el extranjero, Kathleen Peddicord, expone lugares de playa, ciudad y montaña ideales para este fin. En Panamá existen diversas opciones, acordes con el estilo de vida de muchos extranjeros que piensan en retirarse de sus actividades laborales y que cumplen requisitos de buen clima, tranquilidad, economía estable y precios que resultan ideales para vivir su jubilación. Así lo manifiesta Peddicord en su artículo de U.S. News & World Report, revista estadounidense publicada en Washington, D.C., conocida particularmente por su sistema anual de reportes de las universidades y hospitales de Estados Unidos. A continuación los lugares sugeridos por la escritora. Las Tablas Ciudad colonial segura, agradable y encantadora, ubicada en la costa pacífica de Panamá, cuenta con un estilo de vida relajado, a un costo de ganga. Es una de las ciudades a lo largo de la costa este de la península de Azuero, el tramo del Pacífico de este país que se conoce como la Costa Dorada de Panamá. Boquete Esta ciudad de montaña es la opción para jubilación más conocida y desarrollada de las tierras altas y ha sido la atracción de jubilados extranjeros desde hace más de 10 años. Hoy en día hay casi tantos extranjeros como panameños que viven en esta ciudad de la eterna primavera, además este es un lugar donde podría retirarse sin tener que

24

aprender a hablar español. El costo de vida en Boquete es aproximadamente un 50% más caro que en Las Tablas. Coronado El desarrollo en Coronado comenzó hace unos 30 años, cuando este lugar en la costa del Pacífico se convirtió en un destino entre los panameños adinerados de la capital. Situada aproximadamente a dos horas en auto de la ciudad de Panamá, Coronado es el hogar de cerca de 600 residentes a tiempo completo, una mezcla de locales y extranjeros. Refugio de montaña de Santa Fe No todo el mundo sería feliz viviendo en Santa Fe, en especial a tiempo completo. Esta es una región hermosa y segura, donde la vida es dulce, pero no está bien equipada y además tendría que hablar español. Si usted está listo para el reto, será recompensado con un agradable estilo de vida, seguro, relajado, en una hermosa región montañosa con un clima ideal y un muy bajo costo de vida. Santa Fe es una gran opción para alguien que quiere vivir la montaña, pero que no puede permitirse el lujo de Boquete. El Cangrejo, lo mejor de la ciudad de Panamá La primera elección para los extranjeros interesados en la vida cosmopolita de la capital de Panamá es El Cangrejo, donde las calles están bordeadas de palmeras y salpicadas de restaurantes. La comunidad de extranjeros es diversa y en expansión, y el costo de vida todavía califica como asequible.

Such is Peddicord’s opinion in her article in the U.S. News & World Report, an US magazine published in Washington, D.C., known particularly for its annual system of reports on American hospitals and universities. The following are the places suggested by the author: Las Tablas: Safe, pleasant and charming colonial city, located in Panama’s Pacific coast, with a relaxed lifestyle at bargain prices. This is one of the cities along the east coast of the Azuero peninsula, in the Pacific area of the country known as the Panamanian Golden Coast. Boquete: This mountain town is the best known and developed retirement option of the highlands, and it has been attracting foreign retirees for over 10 years. Today, there are almost as many foreigners as Panamanians living in this city of eternal spring. You could also retire in this place without having to learn to speak Spanish. Coronado: Coronado began its development 30 years ago, when this place on the Pacific coast became a destination for wealthy Panamanians from the capital. Located approximately at a two-hour drive from Panama City, Coronado is home of about 600 full-time residents, comprised by a mixture of locals and foreigners. Santa Fe mountain refuge: This is not a place for everybody to live, especially full-time. This is a beautiful and safe area where life is sweet, but not well equipped, and you would also have to speak Spanish. If you’re ready for the challenge, you will be rewarded with a pleasant, safe and relaxed lifestyle, in a beautiful mountainous region with an ideal climate and a very low cost of living. El Cangrejo, the best in Panama City: This is the first choice for foreigners interested in the cosmopolitan life of the Panamanian capital, where streets are bordered with palm trees and splashed with restaurants. The foreign community is diverse and growing, and the cost of living is affordable


news

D

na de las terminales aéreas más importantes y de mayor conexión del mundo, como lo es el Aeropuerto Internacional de Tocumen (AIT), ha registrado una continuidad en su crecimiento al registrar un total de 7 millones 50 mil 293 pasajeros hasta noviembre de 2013, lo que representa un crecimiento de 11.8%, equivalente a 744,241 viajeros más con respecto al mismo periodo del año 2012. De acuerdo con el reporte mensual del Departamento de Estadísticas del AIT, los pasajeros en tránsito directo hasta noviembre de 2013, sumaron un total de 3 millones 519 mil 353 de viajeros, lo que equivale a un 18.4% de crecimiento, comparado con el mismo periodo de 2012, el mismo informe añade que las 19 aerolíneas comerciales que operan en el Aeropuerto Internacional de Tocumen transbordaron un promedio diario de 21,109 pasajeros procedentes de unos 73 destinos de América y Europa.

T

he international Tocumen Airport (TIA), one of the major air terminals with greater connections in the world, registered a continuous growth with a total of 7 050,293 passengers to November 2013, which represents an 11.8% growth, equivalent to 744,241 more travelers, as compared to the same period in 2012. According to the AIT Statistics Department monthly report, the direct transit passengers totaled 3 519,353 to November 2013, which equals an 18.4% growth, as compared to the same period in 2012. The same report adds that 19 commercial airlines operating at Tocumen International Airport moved a daily average of 21,109 passengers coming from about 73 destinations in America and Europe.

D

e acuerdo con los nuevos datos de la encuesta del turismo realizada por expertos del Fondo Monetario Internacional (FMI), los turistas gastan más y se quedan más tiempo en la República de Panamá. El informe del FMI arrojó que el tiempo de estadía de los viajes a Panamá es en promedio de 9.3 días. Durante este tiempo se estima que cada turista gasta un total de unos $1,578.2, con un promedio diario de $169.70. Las proyecciones y estadísticas de la Autoridad de Turismo de Panama (ATP), indican que en el presente año la llegada de visitantes se incrementará entre el 6% y el 7%, superando los 2.2 millones de visitantes. El boletín de turismo refleja que el 77% de turistas entran por vía aérea, por el aeropuerto de Tocumen. Mientras, el 15% de turistas llegaron en cruceros y 8% entra vía terrestre por Paso Canoas. El tránsito por el Aeropuerto Internacional de Tocumen alcanzó los 6 millones 389 mil 124 pasajeros desde el mes de enero a octubre del año en curso. Esta cifra indica un incremento de un 12%, con respecto al mismo periodo del año anterior, revelaron las cifras del informe interanual del Departamento de Estadísticas de la ATP.

D

e acuerdo con los nuevos datos de la encuesta del turismo realizada por expertos del Fondo Monetario Internacional (FMI), los turistas gastan más y se quedan más tiempo en Panamá. El informe del FMI reveló que el tiempo de estadía de los viajes a este país es en promedio de 9,3 días. Durante este tiempo se estima que cada turista gasta un total de US$1.578,2, con un promedio diario de US$169,70. Las proyecciones y estadísticas de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) indican que en el presente año la llegada de visitantes se incrementará entre el 6% y el 7%, superando los 2,2 millones. El boletín de turismo refleja que el 77% de turistas entra por vía aérea, por el aeropuerto de Tocumen. Mientras que el 15% llegó en cruceros y el 8% vía terrestre por Paso Canoas. El tránsito por el Aeropuerto Internacional de Tocumen alcanzó los 6.389.124 pasajeros de enero a octubre del 2013. Esta cifra revela un incremento del 12% respecto al mismo periodo del año anterior, indica el informe interanual del Departamento de Estadísticas de la ATP.

25

noticias

Tocumen Turistas gastan más en Panamá: FMI registra 12 por Tourists spend more in Panama: IMF ciento más pasajeros Tocumen recorded a 12% increase in passengers


Clear to Land By Glenn Patrick Heilbron

Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida

Metamorfosis aérea Airline Metamorphosis

L

a aerolínea bandera nacional LACSA operó desde su fundación los vuelos domésticos en Costa Rica hasta que el 9 de septiembre 1979 optó por fundar una subsidiaria, la cual se encargaría de la operación en el territorio nacional. Esta aerolínea recibió el nombre de Servicios Aéreos Nacionales S.A. (SANSA) y dos de los Douglas DC-3 fueron transferidos a la nueva aerolínea. SANSA se convirtió rápidamente en un importante vehículo de desarrollo dentro de Costa Rica, operando desde San José a los aeropuertos y aeródromos nacionales. Conforme el turismo se convirtió en una de las principales entradas de divisas del país, SANSA también empezó a cambiar la base de sus clientes. Para entonces comenzaban los turistas a aprovechar la buena estructura de vuelos domésticos a los polos turísticos del país. En 1980 SANSA compra tres aeronaves CASA Aviocar C-212 de fabricación española para reemplazar los viejos DC-3 y en 1990 la empresa recibía su primer Grand Cessna Caravan, uno de los aviones más modernos para el mercado doméstico de rutas cortas. SANSA y LACSA serían integradas al consorcio GRUPO TACA en 1991 y SANSA propiamente al grupo de

26

aerolíneas regionales. Es entonces cuando SANSA es rebautizada como SANSA Regional. La aerolínea recibió una nueva librea, homóloga a la que se usaba en Guatemala, Honduras y Panamá. En el mes de septiembre 2008 TACA adopta una nueva imagen, que a su vez cambia la librea de las aerolíneas regionales de Centroamérica, incluyendo a SANSA Regional. La empresa utiliza esta imagen hasta 2013, cuando los ejecutivos de Avianca y SANSA deciden contratar una empresa que diseñe una nueva imagen y logotipo. SANSA nuevamente debía proyectarse como una aerolínea nacional, netamente tica y como “la punta de lanza” del desarrollo turístico del país. El 17 de diciembre de 2013 SANSA presenta su nuevo logotipo en las redes sociales, produciendo una reacción positiva en el gremio turístico nacional. Con éxito SANSA se reinventa de nuevo, una metamorfosis que la posicionará como la línea aérea bandera de Costa Rica. ¡Felicidades!

T

he national flag carrier of Costa Rica, LACSA operated domestic flights since its foundation until September 9th, 1979 when it created a spinoff carrier that would take over the domestic operations.

This airline received the name of SANSA and two of the vintage DC-3s. Quickly SANSA became in the most important vehicle of development within Costa Rica, connecting San Jose with the most important airports and air strips in the country. As tourism became the most important source of income of Costa Rica, SANSA’s client base also started to change. By then tourists took advantage of the complete route structure of domestic flights to the hot tourist spots. In 1980 SANSA purchased three Spanish CASA C-212 Aviocars to replace the DC-3s and in 1990 the airline received its first Grand Cessna Caravan, one of the most modern aircrafts for short domestic routes. SANSA, just as LACSA were merged into GRUPO TACA in 1991 and SANSA specifically into the regional airlines of the consortium. At that time SANSA is renamed as SANSA Regional. The airline adopted a new livery, the same one used by the regional carriers in Guatemala, Honduras and Panama. In September 2008 TACA adopts a new livery and logo which also changes the livery of the Regional carriers, including SANSA Regional. The airline uses this image until 2013 when the executives of Avianca and SANSA decide to hire a company to design a new image and logo. SANSA needed to project itself again as a national carrier, in essence Costa Rican and as the “spearhead” of the touristic development of the country. On December 17th 2013 SANSA presented its new logo in the social media sites creating a positive reaction by the national tourism groups. SANSA reinvents itself again, an airline metamorphosis that will position the airline as the flag carrier of Costa Rica. Congratulations!


on the air

A

merican Airlines informó que sus clientes de América Latina y el Caribe, incluido Costa Rica, podrán registrarse en línea para sus vuelos cuando viajen a Estados Unidos o con destino a los países de los que son ciudadanos, lo cual podrá hacerse a través del sitio oficial www.aa.com. Además del registro de los vuelos, los clientes tendrán la opción de seleccionar o cambiar asientos y solicitar cambios a la cabina superior cuando estén disponibles. Voceros de la aerolínea destacaron que “con esta función se reduce el tiempo de espera en el aeropuerto, permitiendo a los clientes imprimir sus boletos en sus casas o a través de las estaciones de autoservicio en el aeropuerto”. Este servicio también ha sido implementado en República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay y Perú. American Airlines, announced to its Latin American and Caribbean customers, including Costa Rica, its new online web check-in for flights to the United States or to their citizen country, through the web at www.aa.com and from any Wi-Fi enabled device. Besides flightcheck-in, customers will have the option to select or change seats and request upgradeswhen available. The Airline’s spokesperson emphasized that “this function reduces the waiting time at the airport, allowing customers to print their tickets at home or through self-service stations in the Airport”. Web check-in is is also available for customers with passports from countries such as: Colombia, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Haiti, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru and many Caribbean nations.

Delta celebra 5 años de servicio en Tegucigalpa, Honduras Delta celebrates 5 years of service to Tegucigalpa, Honduras

A

través de su centro de operaciones internacionales en Atlanta, Delta Air Lines celebra su quinto aniversario de servicio sin escalas a Tegucigalpa, Honduras, conectando a la ciudad con Estados Unidos. Así lo manifestó José A. Torres, gerente regional de la aerolínea: “Estamos orgullosos de celebrar 5 años de servicio a Tegucigalpa; Honduras es un fuerte mercado para Delta en América Central. Nuestros vuelos a nuestro centro de operaciones internacionales en Atlanta ofrecen conexiones convenientes a Tegucigalpa, así como también a San Pedro Sula y Roatán, desde destinos clave a través de Norteamérica, Europa y Asia”. Desde el vuelo inaugural, realizado por Delta de Atlanta a Tegucigalpa en diciembre del 2008, el servicio ha continuado expandiéndose hasta su actual operación diaria. Delta tiene 15 vuelos por semana en temporada alta, conectando los tres principales destinos hondureños con Estados Unidos. Delta ofrece acceso a más de 930 vuelos diarios a 205 destinos, incluyendo servicio sin escalas a 61 destinos internacionales desde el Aeropuerto Internacional Hartsfield-Jackson de Atlanta, una instalación de clase mundial que se abrió en la primavera del 2012 y cuenta con letreros en español en todo el aeropuerto.

D

elta Air Lines celebrates its fifth anniversary of nonstop service to Tegucigalpa, Honduras from its international operations center in Atlanta, connecting the city with destinations the United States. “We are proud to celebrate 5 years of service in Tegucigalpa; Honduras is a strong market for Delta in Central America. Flights to our international hub in Atlanta provide convenient connections to Tegucigalpa, as well as San Pedro Sula and Roatan, from key destinations throughout North America, Europe and Asia.” said Mr. José A. Torres, regional manager of Delta airlines. Since the inaugural flight from Atlanta to Tegucigalpa in December 2008, service has continued to expand to its current operation levels, offering 15 flights per week in high season and connecting the three main Honduran destinations with the United States. Delta offers access to more than 930 flights a day to 205 destinations, including nonstop service to 61 international destinations from Atlanta HartsfieldJackson International Airport, a world class facility that opened in the spring of 2012 boasting Spanish signage throughout the airport for its international travelers.

Fotografía / Photography: Pablo López

27

en el aire

American Airlines habilita registro en línea para clientes de Costa Rica American Airlines anncounces web check-in for Costa Rica and Latin American customers


en el aire

on the air

Air France presenta página corporativa en español Air France launches its corporate website in Spanish

A

ir France presentó su página web corporativa en español, convirtiéndose en el cuarto idioma con que se comunica la compañía en el ámbito online luego del francés, el inglés y el chino. El sitio, destinado a periodistas y aficionados de la aviación, presenta todos los productos y servicios de Air France y se convierte en el medio privilegiado para consultar toda la información sobre la aerolínea. El nuevo website ha sido lanzado con motivo de la nueva ruta París-Ciudad de Panamá, el vigesimoquinto destino en la región, con lo cual reafirma la posición líder de Air France KLM en términos de número de asientos ofrecidos entre Europa y la región Centro-Suramérica y Caribe. Air France con el nueva página web (http:// corporate.airfrance.com/es/) ofrece contenidos totalmente adaptados a su público hispanohablante de España y América Latina, para que esté al tanto de su oferta de productos, servicios y acciones, desde la red de vuelos hasta las clases propuestas,

pasando por los últimos comunicados e informes de prensa.

A

ir France has launched its corporate website in Spanish. After the French, English and Chinese versions, this is the fourth language for the Company’s main news website. Dedicated to journalists and air travel enthusiasts, this website showcases all Air France products and services and provides all the essential information about the Company. Air France offers tailor-made contents which are fully adapted to its Spanish-speaking customers in Spain and Latin America, so that they can discover its

products and activities in these regions in their own language. Air France is focusing on the development of its network in growth regions, including many Spanish-speaking countries and is available to support its new Paris-Panama City route, confirming the Air France-KLM group’s leading position in terms of seat capacity in Central and South America and the Caribbean. From the network to the cabin classes, not forgetting all the latest press releases and press kits, all the Company’s latest news is now available in Spanish, at corporate. airfrance.com/es

Avianca recibe premio por manejo en redes sociales Avianca awarded for social network handling

P

or segundo año consecutivo, la aerolínea Avianca fue galardonada con el premio a ‘Mejor labor y gestión de atención al cliente’ en el marco del Congreso Iberoamericano de Social Media 2013, llevado a cabo a comienzos de noviembre en Bogotá (Colombia). El premio, es un claro reconocimiento a los esfuerzos de la Compañía por convertir las redes sociales en un espacio de interacción con los viajeros, en una gestión de atención al cliente destacada por la velocidad, oportunidad y disponibilidad con la que las consultas de los clientes son resueltas. En los Premios Social Media 2013, se presentaron cerca de 450 casos y proyectos de más de 250 marcas, empresas y agencias de toda la región, exaltando la labor de Avianca en Redes Sociales al atender mensualmente 22.055 casos de usuarios, con un tiempo promedio de respuesta de 42 minutos. El jurado, integrado por profesionales, creativos y especialistas en Social Media premió los proyectos, iniciativas y campañas de la industria

28

digital realizadas en Iberoamérica y destacó a la aerolínea Avianca por resolver 331.878 casos desde abril del 2012 y 182.034 casos en 2013. Por segundo año consecutivo, INTERLAT, empresa líder en Latinoamérica dedicada a la formación de profesionales en negocios en internet y emprendimientos digitales; y CMLATAM comunidad de profesionales de Social Media que reúne y conecta a más de 25.000 personas que trabajan en la industria, fueron los organizadores del evento en el cual se reconocen las mejores acciones de la industria digital en Iberoamérica.

F

or second consecutive year, Avianca Airlines was awarded ‘The best work in customer service management ‘ during the 2013 Ibero-American Social Media Congress, held in November in Bogotá, Colombia. The award is recognition of the company efforts to use social media as a means of interaction with travelers and to improve the speed, timeliness and availability of resources to manage and solve customer inquiries.

Avianca was selected from among 450 submissions by 250 brands, companies and agencies in the region. In the case of Avianca, the use of social networks was highlighted to close 22,055 user cases with an average response time of 42 minutes. The jury, made up of creative professionals and specialists in Social Media, awarded the projects, initiatives and campaigns of the digital industry in Latin America and recognized Avianca for its resolution of 331,878 cases since April 2012 and 182,034 cases in 2013. For second year in a row, the organizers of the event were INTERLAT, a Latin American leader dedicated to the training of professionals in internet and digital enterprises and CMLATAM, a professional community comprised of more than 25,000 who work within the social media industry, brought together to recognize the best achievements in use of social media.



en el aire

on the air

Jet Blue, la mejor opción para viajar a Fort Lauderdale desde Costa Rica Jet Blue, the best option for traveling to Fort Lauderdale from Costa Rica

J

et Blue, pese a ser llamada una aerolínea “low cost”, ofrece muchos lujos y facilidades para los pasajeros que viajan en todas las clases pero en especial la económica y uno de sus principales valores es “fun” (divertirse) como parte del trabajo, pero también le ponen pasión, integridad y su principal meta es la seguridad. Fundada en el 2000 en Nueva York, nació con una simple misión: “brindar humanidad al pasajero”, o sea que su objetivo principal es tratarlo bien, hacerlo sentirse cómodo. Algo que los caracteriza es que el capitán sale a saludar a los pasajeros, así como el personal en tierra siempre está accesible. Su primera ruta fue de Nueva York a Fort Lauderdale desde el aeropuerto JFK, donde está ubicado su hub. Hoy día cuenta con 70 rutas y 15.000 empleados. Su flota la conforman aviones Airbus A320, con asientos de cuero muy acogedores, buen espacio entre sus filas, todos los asientos cuentan con su propia pantalla de televisión, los refrescos y bocadillos son gratis durante el vuelo. El equipaje de mano es gratis, lo que significa que se puede llevar dos piezas de mano, un “carry on” y un bolso o mochila, y lo más maravilloso es que se puede registrar la primera maleta gratis con un peso de 23 kilos y la segunda con un valor de tan solo US$40. La operación en Costa Rica empezó el 26 de marzo del 2009, con el vuelo diario a Orlando, Florida. Posteriormente se fueron incrementando las frecuencias en el aeropuerto de Liberia, Guanacaste, con uno diario a Nueva York y en la actualidad también vuela a Fort Lauderdale diario desde San José,

servicio acogido positivamente, ya que la mayor parte de las frecuencias tiene ocupación casi completa.

T

he Jet Blue airline, despite being called a “Low-Cost” airline, offers many luxuries and facilities for passengers traveling in any class, but especially in the economy class; one of its core values is “Fun”, as part of their work, but they also have passion, and integrity, and their main goal is safety. Founded in 2000 in New York, the company was born with a simple mission: “To offer humanity to the passenger”; that is, their main goal is to treat the passengers well and to make them feel comfortable. The captain is known for going out to greet the passengers in every flight, and the ground personnel are always accessible to passengers. Their first route was from New York to Fort Lauderdale from JFK airport, where their Hub is located. Today, they

have 70 routes and 15,000 employees. Their fleet is comprised by Airbus A320 aircrafts, fitted with cozy leather seats, with ample space between rows and all seats equipped with their own TV screen. Soft drinks and snacks are free during the whole flight. Hand luggage is free, which means that you can carry two pieces of hand luggage: a “carry-on” and a duffel bag or a backpack. One of the best things is that the first suitcase, with a maximum weight of 23 kg, can be checked in for free, and the second one will only pay $40, 00. Operations in Costa Rica began on March 26th, 2009, with a daily flight to Orlando, Florida. Subsequently, frequency was increased at the Liberia airport in Guanacaste with one daily flight to New York, and, currently, there is also a daily flight to Fort Lauderdale from San Jose. These flights have been very well received, since most flights are almost fully booked

IATA Supera los 3 mil millones de pasajeros IATA records more than 3 billion passengers

E

l 1 de enero de 1914 Tony Jannus realizaba el primer vuelo comercial de la historia, uniendo las ciudades de San Petersburgo y Tampa en Florida, Estados Unidos, razón por la cual el primer día del 2014 la aviación comercial celebró 100 años de existencia. Actualmente el transporte aéreo da empleo a más de 57 millones de personas alrededor del mundo y su contribución directa al Producto Interno Bruto (PIB) es de €400.000 millones, según informa la Asociación Internacional del Transporte Aéreo (IATA), entidad que ha planeado distintas actividades conmemorativas por el centenario, resaltando el importante papel que ha tenido la aviación comercial para transformar el mundo, al tratarse de una industria que

30

logra no solo unir a seres queridos sino que también conecta culturas, abre mercados y fomenta el desarrollo. Se calcula que para el 2014 la cifra de pasajeros llegará a 3.300 millones.

N

ew Year’s day marks the 100th anniversary of commercial aviation. On January 1st, 1914 Tony Jannus piloted the first commercial flight in history between Saint Petersburg and Tampa Florida. The New Year also marks the important milestone with more than 3 billion air passengers traveling in 2013. According to the International Air Transportation Association (IATA), air transport industry currently supports over 57 million jobs and generates $2.2 trillion in economic

activity. The industry’s direct economic contribution of around $540 billion would, if translated into the GDP ranking of countries, place the industry in 19th position. Commemorative activities are planned to celebrate the 100th anniversary and to highlight the importance of commercial aviation and its contribution to the world. The website www.flying100years.com will host the celebration, the activities and highlight the important role that commercial aviation has made in transforming the world, joining loved ones, connecting cultures, opening new markets and promoting development. It’s estimated that by the end of 2014 the total number of air passengers will reach 3.3 billion.



Descubriendo Panamá: Zona Turística 1

E

l turismo ha tenido un crecimiento muy significativo en Panamá, convirtiéndose en una actividad socioeconómica que gira alrededor de actividades específicas como la diversión, playas, recreación, compras, turismo residencial, turismo de salud, turismo ecológico. El país ha sido dividido en 10 zonas turísticas cada una de ellas brindan distintas características a los turistas, esta edición vamos a conocer un poco de la zona 1 que abarca las regiones de : Provincia de Bocas del Toro Provincia de Chiriquí l Comarca Ngäbe Bugle l l

32

Provincia de Bocas del Toro

buceo se puede practicar en cualquier época de año.

El archipiélago de Bocas del Toro está formado por nueve islas, 52 cayos y unos 200 islotes. La isla más grande y más desarrollada es Isla Colón, donde se encuentra la capital de la provincia; la ciudad de Bocas del Toro. Hay un gran número de hoteles, restaurantes, instalaciones para el ecoturismo y otras aventuras. Bocas del Toro ofrece playas de arena blanca en el lado caribeño, viajes en barco por el lado de la laguna protegida, y en todas partes oportunidades para nadar, para hacer snorkeling, bucear y tomar el sol. En la Isla Colón los turoperadores le ofrecen el equipo y guías para practicar el Buceo en forma segura. Aquí el

Los principales medios de transporte entre la ciudad de Panamá y Bocas del Toro son los vuelos diarios de la línea aérea regional y por tierra desde la central de transporte de Albrook. En el área de Bocas del Toro se practica la observación de aves, piragüismo y la pesca en aguas del río Teribe. En este espacio habitan diversas comunidades indígenas, como el grupo Teribe. Bocas del Toro es uno de los destinos más populares del país, en el que se respira el ambiente Afroantillano típico del Caribe. En el día se disfrutan las actividades marinas y las noches se consagran a la música y la diversión.


Provincia de Chiriquí

E

n la parte norte del país, en Chiriquí y tras una emocionante caminata de ascenso es posible contemplar desde los 3.500 mts de altura del Volcán Barú, los dos océanos que bañan Panamá (El Mar Caribe y el Océano Pacífico). En las Tierras Altas hay cafetales, campos de hortalizas y paisajes extraordinarios, goza de una agradable temperatura aproximada de 20 grados centígrados, debido a su altura y puede llegar a descender hasta los 0 grados centígrados. En el sector de la provincia de Chiriquí se encuentran senderos de recorrido

corto, como La Cascada y El Retoño, a más de 2.000 metros de altura, ideales para la observación de aves, como el Quetzal resplandeciente, ave mitológica de exuberante belleza por su plumaje rojo y verde, y otras especies de fauna y flora. En el Parque Nacional Volcán Barú, se pueden encontrar para disfrutar de más de 220 especies de animales, entre ellos el Quetzal Resplandeciente. Hay visitas guiadas especiales para el avistamiento de aves y quienes estén interesados en la emblemática ave Quetzal. También es posible practicar senderismo por el Sendero de los Quetzales.

El Parque Natural La Amistad hasta las selvas de Boquete y Volcán, hay multitud de lugares para visitar y realizar actividades de turismo activo. Otro atractivo en esta zona es la práctica del River Rafting, algunos de los ríos donde se puede practicar son el: Sereno, Estí, Majagua y Chiriquí Viejo. Los ríos donde se practica el river rafting son dividen en grados de dificultad que van desde los tranquilos grados I y II, los emocionantes grados III y IV, el muy difícil grado V y el rápido casi imposible grado VI.

33


Ngäbe-Buglé

Ngäbe-Buglé es una comarca indígena de la República de Panamá. Fue creada en 1997 a partir de tierras de Bocas del Toro, Chiriquí y Veraguas. Su cabecera es Llano Tugrí (Buabidí). La comarca está habitada por la etnia Ngäbe y Buglé; su área es de 6,968 km2. El grupo indígena Buglé habita el mismo territorio comarcal de la etnia Ngäbe, por lo que usualmente se habla de los Ngäbe-Buglé. Sin embargo son dos grupos distintos que hablan lenguas

34

diferentes. Menos numerosos que sus vecinos, sus pequeños poblados se encuentran ubicados principalmente en las tierras situadas al sur de la comarca. Según las historias que se han transmitido oralmente a lo largo de generaciones, los antepasados de los Buglé llegaron a esas tierras cuando los hombres aún tenían alas para volar. Se supone que su lengua proviene del grupo pre-colombino Bogotá o Bokotá, pero su origen histórico permanece en el misterio.

Se encuentra ubicada en la región occidental de Panamá. La comarca es atravesada de Oeste a Este por la Cordillera Central o Serranía de Tabasará, que separa dos regiones geográficas, la Región Caribeña, que está cubierta en un 40% de bosque primario y donde los ríos son cortos y caudalosos, y la Región Pacífica, muy deforestada y con ríos de mayor recorrido hacia el mar.



Discovering Panama:


T

ourism has been growing significantly in Panama, becoming a socioeconomic activity spinning about specific activities like fun, beaches, recreation, shopping, residential, medical and ecological tourism. The country has been divided into 10 tourist zones, each zone provide different characteristics to tourists, on this issue we are going to explore Zone 1.

Bocas del Toro Province Chiriquí Province l Comarca Ngäbe Bugle l l

Bocas del Toro Province

Bocas del Toro archipelago is conformed of nine islands, 52 keys and some 200 islets. The largest and most developed island is Colon Island, where the capital of the province, the city of Bocas del Toro is located. There are a large number of hotels, restaurants and facilities for ecotourism and other adventures. Bocas del Toro offers white beaches on the Caribbean side, travels by boat along the side of the protected lagoon, and the opportunities to swim, snorkel, diving and sunbathing everywhere. On Colon Island, tour operators provide the necessary equipment and guides for Diving in a safely manner. Here people can go diving all year-round. Transportation between Panama City and Bocas is mostly by daily flights of

the regional airline and by land from the Albrook central station. Bocas del Toro Province is made up of several large islands and encompasses approximately 200 square miles. Visitors can go bird watching, canoeing and fishing on the Teribe River. There are some indigenous groups such as Teribe, one of several communities living in the region. In Chiriqui Province, short hiking paths such as La Cascada and El Retoño up over 2,000 meters high can be found. This is a great site to spot the resplendent quetzal, a mythological bird of extraordinary beauty identifiable by its red and green plumage, as well as other fauna and flora. Bocas de Toro is one of the nation´s most popular destinations, where the typical Caribbean Afro-Antillean environment breather. People can enjoy ocean activities in the daytime and the nights are devoted to music and entertainment. To the north, on the Caribbean side of Panama, have some of the best surfing in Panama, with a variety of surfing spots. The best surfing in this area is from December to March, during the dry season. The best beaches on Colon Island are Dumpers, which is a site with lefts and a reef bottom with a steep drop, large tunnel and short trip. Punch is a spot with lefts, rights and a reef bottom with sections of good tunnels that are fun to hit and do aerial maneuvers.

Touristic Zone 1

37


ChiriquĂ­ Province

I

n ChiriquĂ­, in the northern part of the country, after a thrilling climb up Baru Volcano and at an altitude of 3,500 meters, it is possible to view the two oceans that bathe Panama: the Atlantic and Pacific. In the Highlands there are coffee plantations, vegetable fields and extraordinary landscapes. Baru Volcano National Park enjoys a pleasant temperature of around 20 degrees Celsius, because of the elevation, but it can drop down to 0 degrees Celsius.

38

Bird watchers know to seek out the mountains of the province of Chiriqui. From the La Amistad International Park to the forests in Boquete and Volcan, there are plenty of places to visit and participate in active tourism activities. More than 220 species of animals can be spotted in the Baru Volcano National Park, including the Resplendent Quetzal. Special guided tours are offered to bird watchers and those interested in the Quetzal, an emblematic bird. You can also go hiking on the Trail of the Quetzals.

Another attraction in this area is the practice of River Rafting, some good rivers are: Sereno, Majagua, Esti and Chiriqui Viejo. The rivers for rafting are evaluated in degrees of difficulty ranging from quiet grades I and II, to the exciting grades III and IV, the very hard grade V and the almost impossible rapid grade VI.



Fotograf铆a: Pablo L贸pez

40


A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

I

C

O

IN

A

KN

W

G C O S TA R

Costa Rica: Nueva ruta para navegantes Por: Alex Calderón

A

hora podemos afirmar que los turistas navegantes tienen una nueva ruta por explorar, ya que el pasado 15 de enero, bajo un calor abrasador, característico de la época de verano, se inauguró formalmente el primer viaje del crucero Azamara Quest, que recorrerá las costas del Pacífico de varios países de América Central y Norteamérica, teniendo como punto de partida a Costa Rica, específicamente Puerto Caldera, en la provincia de Puntarenas.

La Ruta Mesoamericana, como se le denomina a esta nueva travesía, ha sido impulsada por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y las autoridades portuarias turísticas de los países que forman parte del convenio. Entre las escalas en la travesía de 14 noches a bordo del Azamara Quest encontramos Puntarenas, San Juan del Sur, Acajutla, Puerto Quetzal, Huatulco, Puerto Chiapas, Manzanillo, Puerto Vallarta, Cabo San Lucas

y como llegada la ciudad de Los Ángeles en California. Allan Flores, ministro de Turismo de Costa Rica, dijo que la inauguración de la Ruta Mesoamericana es parte de una estrategia de atracción de cruceros que va a ser de gran trascendencia dentro de la actividad turística costarricense, especialmente para la zona del Pacífico Central. Muchas empresas y personas tendrán la oportunidad de beneficiarse de la llegada de turistas al país con el propósito de iniciar la Ruta. Entre ellos están diversos negocios del sector turístico, agencias de viajes, empresas de transporte, hospedaje, restaurantes y a nivel de pequeños empresarios, los propios artesanos y comerciantes que dependen de la llegada de turistas nacionales y extranjeros en zonas como Caldera y Puntarenas. Cabe destacar que esta iniciativa es única e innovadora, ya que es la primera vez en la

historia de la actividad económica portuaria de Costa Rica que el país se convierte en un home port, es decir, en el punto de salida de los cruceros. Esto adquiere más relevancia y significado, ya que atrae el interés de muchos turistas extranjeros que desean no solo visitar el país sino también trasladarse hasta el Pacífico para iniciar la Ruta, que llega a las costas centroamericanas y de México. Tal como afirma el ministro Flores: “Nuestro país ofrece productos turísticos para todos los gustos, siempre bajo los elementos esenciales de calidad, sostenibilidad, innovación y diferenciación, los cuales nos permiten brindar una experiencia rica en cultura y naturaleza. Es por esta razón que la institución ha desarrollado un arduo proceso de negociación con las demás autoridades regionales para finiquitar este proyecto, que beneficiará a nuestro país y los demás destinos participantes”.

41


CO N

A

IN

I

C

O

42

A RIC

KN

W

Fotografía: Alex Calderón

Fotografía: Alex Calderón

ENDO CO CI S O

TA

El Azamara Quest es parte del grupo Azamara Club Cruises, que a su vez forma parte de la línea de cruceros mundialmente conocida Royal Caribbean International. Esta embarcación tiene como objetivo brindar a los turistas un servicio único y especial. Cuenta, además de sus amplias habitaciones, con una piscina, casino, tres restaurantes, gimnasio, bares, teatro y centro de actividades sociales, entre otras. Es así como a mediados de enero en Puerto Caldera, con la cordial bienvenida por parte de un grupo de danza puntarenense, poco a poco fueron abordando el Azamara Quest, comandado por José Manuel Vilarinho Neves, los primeros 710 viajeros de la Ruta Mesoamericana, quienes partieron con enormes deseos y expectativas hacia los atractivos destinos en la costa pacífica, sabiendo que esta gran embarcación seguirá regresando a Puerto Caldera para traer nuevos bríos y esperanzas a los empresarios y trabajadores del Pacífico que tanto dependen del turismo.

G C O S TA R



K

N

RI

CA

A IC

CONO CI

O DO C STA R EN

OW

IN G C OS

TA

By: Alex Calder贸n Photography: Alex Calder贸n

W

e can now say that sailing tourists have a new route to explore, since, last January 15th, under scorching heat, characteristic of summer, the first voyage of the Azamara Quest cruise ship was formally inaugurated. The ship will sail along the Pacific coast of several Central and North American countries, starting in Costa Rica, specifically from Puerto Caldera, in the province of Puntarenas.

44

The MESOAMERICAN ROUTE, as is it called, has been promoted by the Costa Rican Board of Tourism (ICT) and the tourist port authorities of the countries that are part of the Convention. Among the scales of the 14-night journey onboard the Azamara Quest are Puntarenas, San Juan del Sur, Acajutla, Puerto Quetzal, Huatulco, Puerto Chiapas, Manzanillo, Puerto Vallarta, Cabo San Lucas and the city of Los Angeles in California.

According to Allan Flores, Costa Rican Minister of Tourism, the opening of the Mesoamerican route is part of a strategy for attracting cruise ships which will be very important for the Costa Rican tourist activity, especially in the Central Pacific area. Many people and companies will benefit from tourists arriving to the country to start the route such as several tourism sector businesses, travel agencies, transportation companies, lodging,


Costa Rica: New route for sailing passengers

and restaurants, and small businesses as well, since those same craftsmen and merchants depend on the arrival of national and foreign tourists in areas like Caldera and Puntarenas. It should be emphasized that this initiative is unique and innovative, because this is the first time in the history of the Costa Rican port economy that the country becomes a Home Port, i.e., the point of departure for cruise ships. This acquires more relevance and

meaning since it attracts the interest of many foreign tourists who do not only want to visit the country, but also want to come to the Pacific in order to start the route through the Central American and Mexican coasts. As Minister Flores said, “Our country offers tourist products for everyone, always under the essential elements of quality, sustainability, innovation and differentiation, which allows

us to provide a rich cultural and natural experience. For such reason, the institution has implemented an arduous process of negotiation with the other regional authorities to finalize this project, which will benefit our country and all other participating destinations´´.

45


A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

I

C

O

IN

A

KN

W

G C O S TA R

The Azamara Quest cruise ship is part of Azamara Club Cruises group, which is part of Royal Caribbean International, the worldwide famous cruise line. This vessel is intended to provide a unique and special service to the tourists. In addition to its spacious rooms, the Azamara Quest has a swimming pool, a casino, three restaurants, a gym, several bars, a theater and a social activities center, among others. This is how, by mid-January, the journey of a great vessel, commanded by Jose Manuel Vilarinho Neves, started from Puerto Caldera. While receiving a warm welcome from a Puntarenas dance group, the first 710 travelers of the Mesoamerican route boarded the ship gradually, with huge desires and expectations for the attractive destinations of the Pacific coast, knowing that the Azamara Quest will continue to come back to Puerto Caldera to bring new life and hopes for entrepreneurs and workers in the Pacific, whose livelihoods depend on tourism.

46



ENDO CO CI S O

TA A RIC

CO N

TURISMO DE SALUD Y

I

C

O

IN

A

KN

W

G C O S TA R

L

os índices de salud en Costa Rica, la calidad de los servicios médicos y los bajos costos comparados con otros destinos, han hecho del país uno de los destinos del turismo de salud más buscados. Costa Rica, hogar de paraísos naturales, ha logrado crear una combinación perfecta entre estos ambientes y las infraestructuras adecuadas para ofrecer el turismo de bienestar y de salud. Gracias a su infraestructura hospitalaria de excelencia, profesionales altamente calificados, cuidado personalizado,

48

atención post-operatoria en estructuras especializadas y un contexto natural y turístico mundialmente reconocido, el país se propone como la solución a los problemas crecientes en términos de costos y listas de espera que enfrentan los sistemas de salud de los países más desarrollados. Usted puede regalarse el grandioso premio de descansar en lugares paradisíacos, donde la comida, las actividades y los tratamientos de estética están en función de hacerle pasar unas relajantes vacaciones y

de mejorar su calidad de vida. Todos estos elementos le ayudarán a evitar la tensión, los dolores musculares, la fatiga, jaquecas y a aminorar el envejecimiento, para que se sienta mejor consigo mismo. Los índices de salud en Costa Rica, la calidad de los servicios médicos y los bajos costos comparados con otros destinos han hecho del país uno de los destinos del turismo de salud más buscados. Costa Rica, hogar de paraísos naturales, ha creado una combinación perfecta entre estos ambientes y las


BIENESTAR EN COSTA RICA infraestructuras adecuadas para ofrecer el turismo de bienestar y de salud. Gracias a su infraestructura hospitalaria de excelencia, profesionales altamente calificados, cuidado personalizado, atención posoperatoria en estructuras especializadas y un contexto natural y turístico mundialmente reconocido, el país se propone como la solución a los problemas crecientes en términos de costos y listas de espera que enfrentan los sistemas de salud de los países más desarrollados. El país cuenta con facilidades hospitalarias de primera y abarca todas las especialidades médicas. Los pacientes están protegidos por la legislación adecuada, lo que hace a Costa Rica un país muy atractivo para quienes buscan tratamientos de alta calidad. Spas, resorts, centros de recuperación, clínicas, salones de cirugía plástica, estética y salud son abundantes en Costa Rica. También es fácil encontrar hoteles especializados en turismo de salud. Esta tendencia de estar en buena forma física se ve complementada con la oferta de viajes de fin de semana y los viajes de salud. Tendrá a su alcance excelentes instalaciones, personal capacitado y turoperadores con paquetes especiales en clínicas que garantizan estándares internacionales, profesionales de gran prestigio, muchos de los cuales se especializan en tratamientos y cirugías estéticas.

49


Esta industria facturó alrededor de US$ 60.000 millones anuales en 2011 y se espera que en el 2013 la cifra alcance los US$ 100.000 millones. En el 2010 Costa Rica recibió 30.000 turistas de salud, cuyo gasto equivale al ingreso de divisas que generan 200.000 turistas tradicionales. En promedio, ellos gastan seis veces más que un turista con fines vacacionales. Costa Rica cuenta con unas 300 empresas involucradas: hoteles, hospitales, clínicas, centros de recuperación, operadoras de turismo, la cuales generan unos 20.000 puestos de trabajo directos e indirectos, de acuerdo con lo expresado por Massimo Manzi, director ejecutivo de Promed.


ENDO CO CI S O

TA A RIC

CO N

HEALTH AND WELLNESS TOURISM IN COSTA RICA

I

C

O

IN

A

KN

W

G C O S TA R

Fotograf铆a / Photography: Pablo L贸pez

T

he Costa Rican health indices, the quality of medical services and the low costs compared with other destinations, have made the country one of the most sought-after destinations in health tourism. Costa Rica, home of natural paradises, has created a perfect combination of these environments and appropriate infrastructures to offer wellness and health tourism. Thanks to excellent hospital infrastructure, highly skilled professionals, personalized care, post-operative care in specialized structures and a worldwide-known natural and tourist environment, the country is being proposed as the solution to the growing costs and waiting-list problems that health systems of most developed countries are facing. You will have the great opportunity to rest in paradisiacal places, where food, activities and esthetic treatments are designed to provide a relaxing holiday and to improve your quality of life. All of these elements will help you to avoid tension, muscle

aches, fatigue, and migraines, and to slow down aging, so that you will feel better about yourself. The country has first-rate hospital facilities and covers all medical specialties. Patients are protected by adequate legislation, which makes Costa Rica a very attractive country for those who seek high-quality treatments. Spas, resorts, recovery centers, plastic surgery, aesthetic and health clinics and salons abound in Costa Rica. It is also easy to find hotels specialized in health tourism. For many years, plastic surgery was the greatest demand, cosmetic surgery in particular. This type of surgery has been growing every year, although sometimes it fluctuates from the simplest to the most sophisticated types. Breast reduction or augmentation, skin rejuvenation, nose surgery and others are practiced with great success. Other functional surgeries are also successfully performed in Costa Rica, for example, the so-called bariatric surgery, for obese patients. This type of surgery is practiced with great success and at a lesser cost than in other countries. Dental,

orthodontics, implants or prostheses services are the most sought-after and almost always become a complement to cosmetic surgeries. During the post-operative stage, patients stay in nearby hotels and can enjoy tours around the city. In many cases, patients are able to visit tourist sites with a few restrictions. In addition, always for the purpose of achieving a better lifestyle, hotel services include body care service. For such reason, there are options offering routines to help you get in better shape. This trend to be fit is complemented with weekend trips and health trips offers. There is also a large number of Spa options for relaxation and for achieving a healthier appearance. Facials and exfoliating treatments, massages with volcanic mud, yoga, detoxifying baths, and different types of massage are also offered in the country. Your health will be enriched by taking advantage of different and unique natural benefits such as thermal waters, facial treatments and creams made with medicinal plants of the area.

51


You will profit from excellent infrastructure, trained personnel, and tours operators with special packages in health clinics that guarantee international standards and professionals of great prestige, many of whom specialize in cosmetic surgeries and treatments. This industry had an annual billing close to US $60 billion in 2011, and it is expected to reach $100 billion in 2013. In 2010, Costa Rica received 30,000 health tourists, whose expenses equaled the foreign exchange income generated by 200,000 traditional tourists. On the average, they spend six times more than a vacation tourist.

Source: PROMED

52

Costa Rica has about 300 companies involved in health tourism: hotels, hospitals, clinics, rehabilitation centers, and tour operators, which generate about 20,000 direct and indirect jobs, according to Massimo Manzi, Executive Director of Promed



¿Qué son las Rutas

A

fortunadamente cada día existe un mayor interés en el emergente y creciente turismo gastronómico y sus múltiples modalidades, sin embargo la realidad es que en su mayoría este tipo de productos no han sido planificados lo que les ha generado un crecimiento desordenado con impactos negativos. Una de las formas de poder conocer, probar y experimentarlo es por medio de tours, itinerarios, circuitos o las ya populares rutas gastronómicas.

54

Vázquez de la Torre y Agudo aseguran que el turismo gastronómico es un medio para recuperar la alimentación tradicional de cada zona. En los últimos años está adquiriendo cada vez mayor importancia en el mundo, pues se ha convertido en una pieza clave para el posicionamiento de los alimentos regionales. Dicen además que una ruta alimentaria en un entorno rural promueve nuevas actividades económicas para mantener y mejorar las condiciones de vida

de la población rural. Su objetivo es lograr un producto que integre la mayor cantidad de actores que genere empleo en estas zonas y que diversifique la oferta existente. Siempre y cuando no se convierta al turismo en la principal fuente de rentas de las zonas rurales y se sature el medio, sino que sea una contribución de ingresos complementaria.


Gastronómicas? Schlüter y Thiel definen a las rutas alimentarias como: “Un itinerario que permite reconocer y disfrutar de forma organizada el proceso productivo agropecuario, industrial y la degustación de la cocina regional considerada una expresión de la identidad cultural nacional. Las integran los productores que reciben turistas en sus establecimientos y les brindan servicios de alimentación y los

restaurantes regionales que privilegian en sus menús los platos tradicionales basados en la producción primaria local y las agroindustrias de la zona. Se organizan en torno a un producto clave o, en algunos casos, alrededor de una cesta de productos que caracteriza la ruta y le otorga identidad y el itinerario se desarrolla sobre la base de la red vial”.

Antonio Montecillos, autor de esta nota propone la siguiente definición para Producto Gastronómico Turístico: Es un conjunto de productos, servicios y experiencias gastronómicas tangibles e intangibles en rutas, circuitos o itinerarios en regiones geográficas, que se ofrecen con el propósito de satisfacer los deseos o las expectativas de manera prioritaria y complementaria como principal motivo de desplazamiento del turista…, es un producto compuesto que debe ser analizado en función de los componentes básicos que lo integran: mercados, productos atracciones y actividades, alojamiento, infraestructura interna y externa, estructura o equipamiento y superestructura.

55


What are gastronomic routes?

F

ortunately, there is greater interest each day in emergent and growing gastronomic tourism and its multiple forms, but the truth is that most of these products have not been well planned, and, consequently, this has generated disorganized growth with negative impact. One way of knowing, testing and experiencing this gastronomic tourism is through tours, itineraries, routes or the new popular gastronomic routes.

56

Vazquez de la Torre and Agudo assert that gastronomic tourism is one way of recuperating the traditional cuisine of each area. In recent years, it has been increasing its importance in the world since it has become a crucial element for the positioning of regional foods. They also added that a gastronomic route in a rural environment can promote new economic activities to maintain and improve the living conditions of the rural population. Its objective

is to achieve a product that integrates many stakeholders, generates employment in these areas and diversifies the existing offer, provided that tourism does not become the main source of income in rural areas and saturates the market, but rather becomes a complementary income contribution. SchlĂźter and Thiel define gastronomic routes as “An itinerary that allows acknowledging and enjoying in an organized way the


agricultural, farming and industrial production process, and tasting the regional cuisine considered as an expression of the national cultural identity. Gastronomic routes are comprised by producers who receive tourists in their establishments and provide food services, and by regional restaurants that favor in their menu the traditional dishes based on local primary production and farming industries based in the area. They are organized around a key product or, in some cases, around a basket

of products that characterizes the route and provides identity, and the itinerary is developed based on the road network�. Antonio Montecillos, author of this note, proposes the following definition for Gastronomic Tourism Product: It is a set of gastronomic products, services and tangible and intangible experiences in routes, circuits or itineraries in geographical regions, offered in order to satisfy the wishes or expectations in a prioritizing and complementary way,

and as the main reason for the displacement of tourists..., it is a compound product that should be analyzed according to the basic components that comprise it: markets, products, attractions and activities, lodging, internal and external infrastructure, structure or equipment and superstructure.

57


recomendación

advice

Hotel Arzuaga

E

n el corazón de la Ribera del Duero, rodeado por un inigualable paisaje de viñedos, se alza el Hotel & Spa Arzuaga dentro de las Bodegas Arzuaga Navarro, formando uno de los mayores complejos enoturísticos de Europa. En el hotel reina el confort, la calidez y el lujo, en un ambiente de tranquilidad infundido por el paisaje. El cuidado del servicio por los detalles, la oferta gastronómica, el circuito completo de SPA y la diversidad de tratamientos de vinoterapia permiten al visitante disfrutar plenamente de todo un mundo de sensaciones en torno al vino. El confort reina en las 96 habitaciones del hotel, equipadas con ducha hidromasaje y jacuzzi. Una parte de ellas están

58

situadas en el hotel bodega y tienen una decoración rústica y acogedora, acorde con el edificio de piedra y madera que las alberga. Por el contrario, el nuevo edificio inaugurado en el 2009, ofrece habitaciones de estilo completamente moderno. Cabe destacar su Gran Suite Arzuaga de 200 metros cuadrados, con dos dormitorios y dos cuartos de baño, un amplio salón y una barra. Toda la finca cuenta con más de 1.500 hectáreas de terreno, con 150 dedicadas al viñedo. El resto es una reserva de caza donde la familia Arzuaga, cría y cuida ciervos y jabalíes, los clientes podrán visitar la Finca “La Planta” y conocer la Bodega gracias a las diferentes Visitas que organizan.

SPA Y VINOTERAPIA

La bodega Arzuaga-Navarro inauguró en 2009 su Spa, un lugar para la relajación y la tranquilidad, en un marco

incomparable rodeado de viñedos. Estas nuevas instalaciones con capacidad para 80 personas, se integran a la perfección con la estructura externa de la bodega y del hotel mientras que el interior del spa sigue las pautas de un estilo moderno y vanguardista en el que están presentes las nuevas y más avanzadas técnicas de relajación termal. El SPA vinícola cuenta con dos zonas de tratamientos. Por un lado, una zona dedicada a tratamientos especializados como la aromaterapia, cromoterapia, duchas Vichy, sala de masajes, vinoterapia o sala de relax. Y por otro lado, baños turcos, sauna, jacuzzi de efecto aire y efecto agua, y una piscina cubierta. Este novedoso spa, especializado en vinoterapia, alberga tratamientos completamente naturales ya que los productos utilizados provienen de los viñedos plantados en la zona.


advice

I

recomendación

n the heart of Ribera del Duero, surrounded by an unparalleled vineyard landscape, stands the Hotel & Spa Arzuaga, inside the Arzuaga Navarro Cellars, as part of one of the largest wine-tourism complexes in Europe. Comfort, warmth and luxury prevail at the Hotel, in an environment of tranquility created by the landscape. The care of the service concerning details, the gastronomical choice, the entire SPA circuit and the diversity of wine therapy treatments allow the visitor to fully enjoy an entire world of sensations that are built around wine. Comfort prevails in the 96 hotel rooms, each one equipped with a hydro massage shower head and Jacuzzi. Some of the rooms are located at the cellar-hotel, featuring a rustic and cozy decoration, in tune with their wood and stone building. In contrast, the new building, inaugurated in 2009, features rooms with a totally contemporary style. The outstanding 200-square-meter Arzuaga Gran Suite is worth mentioning, with its two bedrooms and two bathrooms, a wide living room and a bar. The entire estate is over 1.500 hectares, 150 of which are devoted to the vineyards. The rest is a game reserve where the Arzuaga family raises and looks after deer and boars. Guests may also visit the ‘La Planta’ farm and explore the Cellar by taking advantage of the different tours that are organized at the complex.

SPA AND WINE THERAPY

The Arzuaga-Navarro Cellars inaugurated their Spa in 2009, a place for relaxation and tranquility, in an unparalleled atmosphere surrounded by vineyards. These new facilities, with capacity for 80 people, are perfectly integrated with the cellar’s and hotel’s exterior structure, while the interior of the Spa follows the guidelines of a more contemporary and avant-garde style, where the latest and most advanced thermal relaxation techniques are the feature. The wine SPA has two treatment areas. On one hand, there is a zone exclusively devoted to specialized treatments, such as aromatherapy, color therapy, Vichy showers, massage parlor, wine therapy or relaxation rooms. The other area features steam baths, sauna, Jacuzzi air tubs and soaking tubs, and an indoor swimming pool. This novel Spa, specialized in wine therapy, provides entirely natural treatments, since the products used come from their own vineyards.

Ctra. N-122 Km.325, 47350 Quintanilla de Onésimo (Valladolid) Telf. 00 34 983 68 70 04 Fax. 00 34 983 68 70 99 comunicacion@hotelarzuaga.com , www.hotelarzuaga.com. www.arzuaganavarro.com

59


recomendación

advice

Doka Challenge Cuerdas Altas, la nueva atracción en Doka Estate Coffee Tour

D

oka Challenge se abrió oficialmente al público desde el pasado 7 de diciembre de 2013. Los amantes de la aventura y la adrenalina podrán disfrutar de esta nueva actividad, localizada a un costado del Restaurante El Trapiche, dentro de las instalaciones de Doka Estate Coffee Tour en Sabanilla de Alajuela, Costa Rica, la cual incluye 14 elementos diferentes para los participantes. “Después de experimentar nuestras propias actividades de Team Building en la finca, estábamos buscando expandir nuestras operaciones para crear atracciones más divertidas, recreativas y de interés para nuestros visitantes nacionales y extranjeros”, comenta Mario Fernández, Director General de Doka Estate, quien agrega que luego de muchas reuniones y discusiones en las que participaron Victor Gallo, propietario de

60

Adventure Playground Challenge Course, junto con Mario Fernández y Alexander Freer del Departamento de Marketing de Doka, surgió la idea y comenzaron la planificación y ejecución de la nueva Doka Challenge. Con la apertura de esta nueva atracción, los propietarios de Doka Estate esperan ofrecer a las personas que vienen a la plantación en busca del Coffee Tour, una aventura más divertida durante su estancia. Los visitantes podrán aprender sobre la historia y la cultura de Costa Rica a través de las maravillosas atracciones, de la degustación de los diferentes tipos de café, así como de los exquisitos platos típicos que se ofrecen en los dos restaurantes. El beneficio que el nuevo desafío en Doka Estate ofrece a los visitantes es la diversión, la emoción y la aventura, agregando valor y buenos

recuerdos a su visita a la mejor plantación de café en Costa Rica. Doka Estate planea agregar elementos adicionales en el futuro, lo que lo hará aún más divertido y emocionante para los aficionados a los parques de cuerdas. Por lo pronto, da la bienvenida a las empresas, escuelas locales, universidades, visitantes extranjeros y en general a todas las personas interesadas en la mejora de las habilidades de trabajo en equipo y el desarrollo personal, ofreciendo algo divertido y diferente que hacer durante su estancia.

Elementos de cuerdas altas

Puente Tibetano (Burma Bridge) El elemento consiste en la utilización de 3 cables, uno para los pies y 2 para las manos, ambos colocados a cada lado del participante y a una altura aproximada


advice

recomendación

de la cintura. Las líneas para sujetarse con las manos usualmente están hechas de cuerda pero puede de igual manera utilizarse cable. Comúnmente se utiliza un cable horizontal de aseguramiento por encima de la cabeza.

Pasarela (Cat Walk)

Tronco suspendido entre 2 postes de manera horizontal. El cable de aseguramiento corre paralelo al suelo por encima de la cabeza del participante.

Islas en el cielo (Islands in the sky)

Este elemento contiene un cable de aseguramiento por encima de la cabeza del participante y 2 cables paralelos para los pies. Una serie de pequeñas plataformas están colocadas entre los cables para los pies en intervalos a lo largo del recorrido.

Multi- lianas (Multi vine)

Cuenta con un solo cable para los pies con una serie de cuerdas suspendidas por un cable que corre paralelo por encima de la cabeza del participante. Cada cuerda (liana) está colocada a propósito un poco más lejos del rango de alcance regular. Dependiendo del diseño, el cable de aseguramiento puede estar debajo o arriba del cable que sostiene las lianas.

El cruce del pirata (Heebie Jeebie)

Un cable para los pies está colocado entre 2 postes. El recorrido es de unos 30’ de largo, 2 líneas para manos (colocadas una en cada lado del recorrido) corren desde los postes de soporte a una posición aproximada de 2/3 del recorrido sujetadas al cable para los pies. Estas líneas para las manos forman una “X” alargada si se ve el elemento desde un

costado. El cable de aseguramiento corre paralelo y aproximadamente a 10’ por encima del cable para los pies. Puente de 2 líneas (2 line Bridge) Un cable para los pies y una cable/cuerda horizontal están sujetados entre 2 postes. El cable para las manos está colocado de manera que ayude a balancearse. El cable de aseguramiento corre paralelo.

Torre de escalada (Climbing Tower)

Las torres de escalada para exteriores varían considerablemente entre ellas dependiendo de factores como su diseño, altura y complejidad.

61


advice

recomendación

Rappel

Una plataforma de rappel puede ser cualquier plataforma conveniente a una altura tal que incluya anclajes para un sistema de seguridad dinámico, un soporte para la cuerda de rappel y un sistema de seguridad para el participante. Los pernos de ojo son los dispositivos más comunes para proveer un anclaje seguro, incluyen también un respaldo hecho de cables que soporta el sistema de seguridad dinámico. Los anclajes de rappel por lo general se encuentran a unos 6’ por encima de la plataforma. Es común que las torres de escalada estén habilitadas para realizar descensos tipo rappel desde su cima.

Tirolesa (Zip line)

Las plataformas están colocadas en altura sobre árboles o postes. El cable corre sobre un área abierta desde un punto por encima de una plataforma hasta otra plataforma que se puede colocar a unos 200’o 300’ de distancia (puede ser la distancia que se desee). Las tirolesas pueden colocarse como elementos aislados o pueden estar conectados a otros elementos como torres de escalada, o bien pueden ser el elemento final de un campo de cuerdas.

Troncos largos (Long logs)

Los troncos longitudinales se ubican a lo largo del recorrido. Estos son divididos en 3 a 5 se secciones independientes, dando así un efecto de péndulo entre un tramo y el otro. Otra variación de este elemento es cambiando el nivel de cada tronco para que haya un efecto de grada

Puente de Troncos y Puente de Tablas (Railroad ties)

Estos puentes tienen 2 cables unidos por tablas o troncos rollizos que dan la sensación de caminar por durmientes de una línea férrea solamente que a una altura significante. Los “durmientes” están reducidos en distancia al principio y gradualmente mas alejados, dándole así mas reto al elemento. La persona ademas tiene la opción de pararse sobre los cables.

Red Inclinada (Rat lines)

La Red Inclinada es por lo general el primer elemento que nos permite llegar a la altura del campo de cuerdas. Esta consiste en una red angulada donde la persona puede subir gateando o parada con la línea de vida sobre la cabeza. Red Vertical (Vertical Net Traverse) Este elemento combina la agilidad de escalar con un añadido de balance

62

y estrategia. La red esta colocada de manera vertical para que el participante la cruce de una estación a otra usando manos y pies.

Columpios (Swinging bridge) Este puente de columpios está diseñado de manera que el participante se balancee para llegar al siguiente columpio. La distancia entre si va incrementando haciendo este elemento de gracia y estrategia.

El Desafío de Cuerdas está abierto de lunes a domingo de 8:00 am a 3:00 pm Duración: 15 a 25 minutos por persona, aproximadamente Póngase en contacto con: Mario Fernández mfernandez@ dokaestate.com PO Box: 129-4050 Alajuela, Costa Rica Tel: 1 888 GO DOKA (Desde EE.UU. y Canadá) + 011 5062449-5152


advice

recomendación

Doka Challenge High Ropes, the new Doka Estate Coffee Tour attraction

D

oka Challenge officially opened its doors to the public last December 7, 2013 for adventure and adrenalin lovers, next to El Trapiche at the Doka Estate Coffee Tour property in Sabanilla of Alajuela, Costa Rica, which includes 14 different attractions. “After experiencing our own Team Building activities in the farm, we wanted to expand our operations for creating attractions that were more fun, recreational and interesting for our national and foreign visitors,” said Mario Fernández, General Director of Doka Estate, who added that after many meetings and discussions with Victor Gallo, the Adventure Playground Challenge Course owner, and with Mario Fernández and Alexander Freer of the Doka Marketing Department, the idea came up and the planning and execution of the new Doka Challenge started.

With the opening of this new attraction, Doka Estate owners want to offer a more exciting adventure to people coming to the plantation for the Coffee Tour. Visitors can learn about Costa Rican history and culture through the wonderful attractions, the tasting of the different types of coffee and the delicious local food offered at the two restaurants. Benefits from this new Doka Estate challenge for visitors are a whole lot of fun, excitement and adventure, which add value and contribute wonderful memories to your visit to the best Costa Rican coffee plantation. Doka Estate plans to add additional attractions in the future, which will make it even more fun and exciting for the fans of high-ropes parks. For the time being, it welcomes companies, local schools, universities, foreign visitors and anybody interested in improving teamwork skills and personal development offering something fun and different to do during their stay.

High-rope elements

Puente Tibetano (Burma Bridge)

The element consists of 3 cables, one foot cable and 2 hand cables, both of which are placed on each side of the participant and at approximately waist height. Hand-held lines are usually made of rope, although cable can also be used. Typically, a horizontal cable for securing the head is used.

Cat Walk

It is a trunk suspended between 2 horizontal wooden poles. The safety cable runs parallel to the ground above the participant’s head.

IIslands in the sky

This element has a safety cable above the participant’s head and 2 parallel cables for the feet. A series of small platforms are placed between the foot cables at intervals along the ride.

63


recomendación

advice

Multi vine

It has a single foot cable with a series of ropes suspended from a cable which runs parallel over the participant’s head. Each rope (vine) is intentionally attached a little beyond normal reach. Depending of the design, the securing cable may be below or above the cable that holds the lianas.

Heebie Jeebie

A foot cable is placed between 2 poles. The ride is around 30 ‘ long, with 2 hand lines (placed one on each side of the ride) that runs from the support poles to approximately 2/3 of the ride, fastened to the foot cable. These hand lines form an elongated “X” if the element is seen from the side. The securing cable runs parallel at approximately 10’ above the foot cable.

64

2-line Bridge

A foot cable and a horizontal rope/ cable are fastened between 2 poles. The placement of the hand rope helps maintain the balance. The securing cable runs parallel.

Climbing Tower

Outdoor climbing towers vary considerably among them depending on factors such as design, height and complexity.

Rappel

A rappel platform may be any suitable platform at a height that includes anchors for a dynamic security system, a rappel rope support and a security system for the participant. Eye-bolts are the most common devices used to provide a safe anchorage, and they also include a backup made out of cable that supports

the dynamic security system. Rappel anchors are typically about 6 ‘ above the platform. It is common for climbing towers to be enabled to perform rappeltype descents from their top.

Zip line

The platforms are placed at a height in trees or posts. The cable runs over an open area from a point above a platform to another platform, which can be placed at a distance of about 200 ‘ or 300’ (or at any desired distance). Zip lines can be placed as isolated elements, or they can either be connected to other elements such as climbing towers, or they may be the final element of a rope field.

Long logs

Longitudinal trunks are located along the ride. These are divided into 3 to 5 independent sections, which provide a


advice

recomendaci贸n

pendulum effect between one section and another. Another variation of this element is made by changing the level of each trunk in order to create a tier effect

Railroad ties

These bridges have 2 cables joined by boards or logs for creating a feeling of walking over railway sleepers, except that at a significant height. Distance between sleepers is reduced at the beginning, and it gradually becomes wider, thus making the element more challenging. The person also has the option to stand on the cables.

Rat lines

climb either by crawling or standing with the lifeline over their heads.

Vertical Net Traverse

This element combines the agility of climbing with added balance and strategy. The net is vertically placed, so that participants can cross from one station to another using their hands and feet.

Swinging bridge

This swing bridge is designed so that the participant has to rock in order to reach the next swing. The distance progressively increases, making this an element of grace and strategy.

The Rope Challenge is open from Monday to Sunday, from 8:00 am to 3:00 pm Duration: 15 to 25 minutes per person, approximately Contact: Mario Fern谩ndez mfernandez@dokaestate.com PO Box: 129-4050 Alajuela, Costa Rica Tel: 1 888 GO DOKA (from the USA. and Canada) + 011 5062449-5152

The slanted net is usually the first element that allows us to reach the height of the rope field. This is an angled network where people can

65





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.