Living 16.1

Page 1

VOLUME 16.1

In this edition of Halekulani Living, we celebrate artists, makers, and stewards of nature and culture who source materials, meaning, and purpose from the world around them.

At his studio in rural Hau‘ula, sculptor Jerry Vasconcellos carves native woods and stones into enigmatic sculptures. Artist Ruthadell Anderson’s vibrant textiles, featuring colors and fibers inspired by Hawai‘i, evoke a sense of place. Photographer Michelle Mishina chases light to create enchanting and captivating images of her island home.

Others have made an art of stewarding the abundance that surrounds them. As an alternative to the petroleum-heavy boards that dominate the industry, Bizia Surf is transforming invasive albizia trees into high-performance surfboards. In Waialua, a young farmer is supporting the movement for food security at Sweet Land Farm, Hawai‘i’s only certified commercial goat dairy. And at Lyon Arboretum, a public botanical garden in Mānoa, a seed lab is working to save Hawai‘i’s most critically endangered native plants.

In a place so steeped in culture, we also celebrate those dedicated to perpetuating the traditions, aesthetics, and values that have shaped these islands. Hear how the performing arts troupe Ukwanshin Kabudan is connecting members of Hawai‘i’s Okinawan diaspora with their culture through music and dance. Also ahead, learn the origins of The Waitiki 7, a band of conservatorytrained musicians dedicated to keeping the sounds of mid-century exotica alive, and who delighted audiences during their sold-out shows at House Without A Key this past fall.

Please enjoy this issue of Living—we hope that it sparks creativity within you.

ハりりラの田園地垯にあるアトリ゚では、圫刻家のゞェリヌ・ノ ァスコンセロスがハワむの原生林や石を圫り、謎めいた圫刻を制䜜。た た、アヌティストのルサデル・アンダヌ゜ンは、ハワむにむンスパむアされ た色や繊維を䜿った鮮やかなテキスタむルで、堎所の感芚を呌び起こし おいたす。フォトグラファヌのミシェル・ミシナは、光を远い求め、島の故 郷の魅惑的で魅惑的なむメヌゞを創り出しおいたす。

たた、自分たちを取り囲む豊かな自然を管理するこずを芞術ずす る人たちもいたす。業界の䞻流である石油を倚甚したボヌドに代わるも のずしお、ビゞア・サヌフは䟵略的なアルビゞアの朚を高性胜のサヌフ ボヌドに倉えおいたす。ワむアルアでは、ハワむで唯䞀の認定ダギ酪蟲 堎であるスりィヌト・ランド・ファヌムで、若い蟲家が食料安党保障の運 動を支揎しおいたす。そしおマノアにある公立怍物園、リペン怍物園で は、絶滅の危機に瀕しおいるハワむの原生怍物を救うため、シヌドラボ が掻動しおいたす。

文化が色濃く残るハワむでは、この島々を圢䜜っおきた䌝統、矎 孊、䟡倀芳を氞続させるために尜力しおいる人々も祝犏しおいたす。舞 台芞術集団「りクヮンシン・カブダン」が、音楜ずダンスを通しおハワむの 沖瞄系ディアスポラディアスポラ琉球人の人々ず自分たちの文化 をどのように結び぀けおいるのかを聞いおいたす。さらに、ミッドセンチ ュリヌの゚キゟチカ・サりンドを生かすこずに専心し、この秋、ハりス ã‚Š ィズアりト ア キヌの公挔で゜ヌルドアりトずなった芳客を喜ばせた、 音楜院で蚓緎を受けたミュヌゞシャンのバンド、ザ・ワむティキ・セブン の成り立ちも玹介したす。

今号のLivingをどうぞお楜しみください。あなたの䞭に創造性が 芜生えるこずを願っおいたす。

2
WELCOME
Davide Barnes General Manager
JEWELS THAT TELL TIME © 2023 Harry Winston SA. HARRY WINSTON OCEAN DATE MOON PHASE AUTOMATIC ALA MOANA CENTER 808 791 4000 ROYAL HAWAIIAN CENTER 808 931 6900 HARRYWINSTON.COM

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

GENERAL MANAGER, HALEKULANI

DAVIDE BARNES

DIRECTOR OF SALES & MARKETING

LISA MATSUDA

HALEKULANI.COM

1-808-923-2311

2199 KALIA RD.

HONOLULU, HI 96815

CHIEF EXECUTIVE OFFICER

JASON CUTINELLA

GENERAL MANAGER, HAWAI‘I

JOE V. BOCK

JOE@NMGNETWORK.COM

EDITORIAL DIRECTOR

LAUREN MCNALLY

MANAGING DESIGNER

TAYLOR NIIMOTO

PUBLISHED BY NMG NETWORK

41 N. HOTEL ST.

HONOLULU, HI 96817

NMGNETWORK.COM

© 2024 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

14 MASTHEAD
Opening May 2024 – Ala Moana Center 1 (877) 726-3724

Step into this dreamy fashion editorial shot among the Florentine architecture of La Pietra.

ラ・ピ゚トラのフィレンツェ建築 の䞭で撮圱された倢のようなフ ァッション・゚ディトリアルに足 を螏み入れおみよう。

98

122

Photographer Michelle Mishina captures mesmerizing images of her island home.

写真家ミシェル・ミシナは、圌女の島の 家の魅惑的な写真を撮圱しおいる。

This shot of model Misty Ma‘a was captured by photographer Mark Kushimi at La Pietra, a college preparatory school whose campus was inspired by an Italian villa. Find the editorial on page 98 and see it come to life on Living TV. ABOUT THE COVER:

16 ARTS 24 Largesse of the Loom 32 Fluid Forms CUISINE 44 A Sweet Heritage 54 Cream of the Crop CULTURE 64 A Diasporic Dialogue 74 Rhythms of Reverie WELLNESS 86 Against the Grain DESIGN 98 A Beautiful Mind EXPLORE 112 Seeding Sustainability 122 Chasing Light
目次 TABLE OF CONTENTS

アヌティストの故ルサデル・ アンダヌ゜ンは、空間に堎 所の感芚を吹き蟌んだ。

ABOUT THE COVER: 衚玙に぀いお

Ukwanshin Kabudan is reconnecting Hawai‘i’s Okinawan community with their culture.

りヌクワンシン・カブダンは、 ハワむの沖瞄コミュニティず 圌らの文化を再び結び぀けよ うずしおいる。 TABLE OF CONTENTS

このモデルのミスティ・マアのショットは、フォトグラファヌのマヌク・クシミが、むタリアの別荘をむメヌゞしたキャンパスを 持぀倧孊進孊準備校、ラ・ピ゚トラで撮圱した。この蚘事は本誌98ペヌゞずリビングTVでご芧いただけたす。

18 ARTS 24 噚の倧きな織機 32 流動的なフォルム CUISINE 44 甘い遺産 54 クリヌム・オブ・ザ・クロップ CULTURE 64 ディアスポリック・ダむアログ 74 幻想のリズム WELLNESS 86 アゲむンスト・ザ・グレむン DESIGN 98 矎しい心 EXPLORE 112 持続可胜性の皮たき 122 光を远いかけお 目次
The late artist Ruthadell Anderson infused spaces with a sense of place.
24
64

I Ka Pō Me Ke Ao

• Waikīkī • Open Daily • 808.922.2299
|
|
| Tim Ho Wan | Doraku Sushi | Island Vintage Wine Bar | Restaurant Suntory P.F. Chang’s | The Cheesecake Factory | TsuruTonTan Udon | Wolfgang’s Steakhouse | Noi Thai | Partial Listing
TO
THERE’S
RoyalHawaiianCenter.com
Fendi | Harry Winston | HermÚs | Tiffany & Co. | Jimmy Choo | StÌssy | Rimowa | Saint Laurent
Ferragamo KITH | Tory Burch
Valentino
FROM SUN UP
SUN DOWN,
MAGIC AROUND EVERY CORNER.
Fashion. Dining. Culture. from day to night

Living TV is produced to complement the Halekulani experience, with videos that focus on the art of living well. Featuring cinematic imagery and compelling storytelling, Living TV connects guests with the arts, culture, and people of Hawai‘i. To view all programs, tune in to channel 2 or watch online at living.halekulani.com.

FLUID FORMS

Jerry Vasconcellos has carved out a lifelong career as a sculptor of scavenged native woods and stone.

流動的なフォルム ゞェリヌ・ノァスコンセロスは、拟い集めた原生林や石を䜿った 圫刻家ずしお生涯のキャリアを切り開いおきた。

A SWEET HERITAGE

甘い遺産

Local confection makers share their heritage through culturally rooted sweets.

地元の菓子職人は、文化に根ざしたお菓子を通しお自分たちの 䌝統を分かち合う。 客宀内でご芖聎いただけるリビング TVは、ハレクラニならではの䞊質なひ ずずきをお過ごしいただくため、豊か で健康的なラむフスタむルをテヌマに したオリゞナル番組をお届けしおいた す。臚堎感あふれる映像ず興味をかき たおるストヌリヌで、ハワむの芞術や 文化、人々の暮らしぶりをご玹介した す。すべおの番組はチャンネルたたは living.halekulani.comからご芖聎い ただけたす。

watch online at: living.halekulani.com

A DIASPORIC DIALOGUE

ディアスポリック・ダむアログ

A performing arts troupe connects Hawai‘i’s Okinawan community to their homeland through music and dance.

ハワむの沖瞄コミュニティず故郷を音楜ずダンスで぀なぐ芞胜 団䜓。

A BEAUTIFUL MIND

矎しい心

On the elegant grounds of La Pietra, ethereal fashions and bookish pursuits conjure an air of charm and whimsy.

ラ・ピ゚トラの゚レガントな敷地内では、゚スプリの効いたファ ッションや本奜きの人たちが、魅力的で気たぐれな雰囲気を醞 し出しおいる。

AGAINST THE GRAIN

アゲむンスト・ザ・グレむン 業界を支配する石油ベヌスのサヌフボヌドに代わるものずしお、 䟵略的なアルビゞアの朚が新たな呜を埗おいる。

Invasive albizia trees gain new life as an alternative to the petroleum-based surfboards that dominate the industry.

WHAT TO WATCH
WINDSWEPT CURLS & SHIMMERING PEARLS BLOOMINGDALE’S | CARTIER | MAISON MARGIELA | MAUI DIVERS JEWELRY | SHABUYA | UNIQLO | YETI 350+ STORES & RESTAURANTS AT THE HEART OF THE PACIFIC ALAMOANACENTER.COM
IMAGE BY JOHN HOOK
ARTS

文アナ・ハヌモン

写真ゞョン・フック、 クリス・ロヌラヌ

LARGESSE OF THE LOOM

噚の倧きな織機

Ruthadell Anderson’s monumental public works infused spaces with a sense of place while nurturing a creative community.

ルサデル・アンダヌ゜ンの堂々たる䜜品矀は、展瀺された公共の斜蚭をハワむらしさで満たすず同時に、クリ゚むティブなコミュニティを育んできたした。

Textile artist Ruthadell Anderson made her mark by pushing the boundaries of the craft.

テキスタむル・アヌティス トのルサデル・アンダヌ゜ ンは、工芞の限界を抌し

広げるこずでその名を知 らしめた。

For Ruthadell Anderson, there was something special about working with fibers, about creating on a loom. Perhaps it was the detailed planning, the delayed gratification. Maybe it was the tactile play of texture and color, or the ritual labor of weaving weft through warp. She had practiced ceramics and tried her hand at metalwork, but weaving was the art form that kept her interest for decades, during which she pushed the limits of ancient tapestries and modern murals with an aesthetic both abstract and reflective of Hawai‘i’s environment.

One of Anderson’s compelling traits was her ability to make work sized to the architectural spaces

ルサデル・アンダヌ゜ンにずっお、糞ず向き合い、機織り機で䜜品を創り 䞊げる䜜業は特別だった。綿密にデザむンを緎るのが奜きだったのか もしれないし、長い䜜業の果おに味わえる達成感がよかったのかもしれ ない。繊維の觊感や色圩ずたわむれる喜びもあっただろうし、黙々ず暪 糞ず瞊糞を組んでいく䜜業が気に入っおいたのかもしれない。ずにかく、 陶芞も手がけ、金属现工にも挑戊した圌女が数十幎にわたっお情熱を 泚いだのは織物で、ハワむずいう環境を抜象的に描いた䜜品の数々で、 䌝統的なタペストリヌや珟代壁画の限界を打ち砎っおきた。

アンダヌ゜ンの特城のひず぀ずしお、展瀺される建物の倧きさに 合った䜜品を生み出す才胜が挙げられる。1966幎、圌女を䞀躍有名に

24 ARTS

within which they would live. Her 1966 breakout creation, a 15-by-8-and-a-half-foot tapestry inspired by the Hawaiian legend of Maui ensnaring the sun, exemplified this place-based sensibility. It was created for the Bank of Hawai‘i Waikīkī building, now the Waikīkī Galleria Tower. The piece was a textural geometric interpretation of a sun, with colors and fibers inspired by Hawai‘i and featuring local materials like banyan roots and hau fibers. Made in five pieces, it took 400 hours and two assistants to complete.

The Bank of Hawai‘i tapestry was not Anderson’s first time working with local materials, or with other weavers. By 1966, she had spent 20 years exploring the craft and growing her circle of local makers and artists. Born and raised in San Jose, California, she moved to Hawai‘i in 1947 at 25 years old with her first husband, Claude Horan. He had been invited to start the ceramics program for the University of Hawai‘i by Hester Robinson, a professor who began teaching its first fiber arts classes a year earlier. At the time, Anderson’s focus was on ceramics, but her background in weaving naturally drew her to Robinson. By 1951, Anderson and Robinson were working together to demonstrate weaving’s commercial potential on behalf of the Industrial Research Advisory Council, a government committee exploring promising industries for the Territory of Hawai‘i. They wove local materials like palm midribs and haole koa into table mats and lamp shades for public display. Throughout the decade, Anderson immersed herself in the Hawai‘i crafts scene, among other things working as a weaver for a local studio and developing the Hawaiian Craft Association. She was one of the founding members of Hui Mea Hana, which was spearheaded by Robinson and was the precursor to Hawai‘i Handweavers’ Hui, one of the largest fiber arts groups in the state today.

In 1963, Anderson returned to UH for her MFA in weaving with the goal of opening her own studio. She saw a growing demand for original weavings “both for residential use and for public buildings,” she said in her entry for Francis Haar’s compendium Artists of Hawai‘i: Volume II. Post-World War II, the growing real estate market and tourist economy created a demand for custom textiles.

She graduated in 1964 and opened a studio and shop in a little house in Waikīkī with ceramist

したのは倪陜を捕える半神マりむのハワむ䌝説をモチヌフにした玄4.5 x 2.6メヌトルのタペストリヌで、ハワむの土地柄をみごずに衚珟しおい る。ハワむ銀行のワむキキビル、珟圚のワむキキ・ギャラリア・タワヌのた めに制䜜され、ハワむらしい色圩ず玠材を甚いお倪陜を図圢的に衚珟 したもので、バニアンの朚の根やハりの繊維など身近な玠材も織り蟌ん でいる。぀のピヌスで構成されるこの䜜品を、アンダヌ゜ンは助手2人 ずずもに400時間かけお完成させた。

圌女がハワむならではの玠材を甚い、共同䜜業で䜜り䞊げた䜜 品は、ハワむ銀行のこのタペストリヌが最初ではない。1966幎圓時の アンダヌ゜ンは、すでに20幎にわたるタペストリヌ制䜜の経隓を持ち、 ハワむ圚䜏の織物䜜家やアヌティストの知り合いも倚かった。カリフォ ルニア州サンノれの出身のアンダヌ゜ンが、最初の倫クロりド・ホヌラン ずずもにハワむに移䜏したのは1947幎、25歳のずきだった。その前幎 にハワむ倧孊で織物を教えはじめたヘスタヌ・ロビン゜ン教授が陶芞 の授業もはじめるこずになり、ホヌランが招聘されたのだ。圓初、アンダ ヌ゜ンの掻動の䞭心は陶芞だったが、織物の経隓もあったこずから自 然にロビン゜ン教授の掻動に惹かれおいく。

1951幎、アンダヌ゜ンずロビン゜ン教授は、圓時ただ準州だっ たハワむの将来を支えうる産業を暡玢しようず準州政府が組織した産 業調査諮問委員䌚で、織物産業の可胜性を瀺すデモンストレヌション を行っおいる。ダシの葉の䞭肋やハオレコアずいった玠材を甚いおテヌ ブルマットやランプの傘を䜜り、䞀般にも公開した。1950幎代のアン ダヌ゜ンは地元のスタゞオで織り手ずしお働きながらハワむの手工芞 の䞖界にどっぷり身を投じ、〈ハワむアン・クラフト・ア゜シ゚ヌション〉 ずいう団䜓も発足させる。珟圚では垃アヌト関連のハワむ最倧の団䜓 のひず぀である〈ハワむ手織り䜜家のフむクラブ〉の前身、ロビン゜ン 教授が䞭心になっお発足した〈フむ・メア・ハナ〉の創蚭メンバヌにも加 わっおいた。

1963幎、アンダヌ゜ンはいずれ自分のスタゞオを開こうず決意 し、芞術孊の修士号を取埗するためにハワむ倧孊に戻る。フランシス・ ハヌルによる抂論『ハワむのアヌティストたち 第巻』のなかで圌女 自身が述べおいるように、”個人䜏宅、公共斜蚭を問わず”、タペストリ ヌの需芁は高たっおいた。第二次䞖界倧戊が終わり、䞍動産垂堎も芳 光垂堎も掻況を芋せおいた時期で、カスタムメむドのタペストリヌは人 気だったのだ。

26 ARTS

Upon moving to Hawai‘i in 1947, Anderson immersed herself in the local crafts scene and sourced inspiration and materials from the world around her.

1947幎にハワむに移䜏したアンダヌ゜ンは、地元の工芞シヌンに没頭し、 むンスピレヌションず玠材を䞖界䞭から集めた。

27

Louise C. Guntzer. Swiftly, Anderson garnered commissions that balanced art and function, including wall hangings for Sheraton Kauai, Royal Aloha Hotel, and Kauai Surf Hotel and blinds for Woolworth’s Ala Moana and the Hawaiian Airlines Waikīkī office.

By the time the State of Hawai‘i Fine Arts Committee announced they were commissioning artworks for the new State Capitol building in 1967, including wall hangings behind the rostrums of both legislative chambers, Anderson had established her reputation in the art form. Anderson was selected for the House wall hanging. It would be the largest project she would ever undertake.

The work took several years to plan, make, and install and required more than a dozen weavers to produce. After seeing her House wall hanging, the Senate chose Anderson for their installation as well. The final creations, each 39 feet high, hug the concave walls of the Senate and House chambers. Abstract in nature, each features an interplay of geometric shapes in hues of Hawai‘i—one of the earth in deep reds, oranges, and browns; the other of sky, water, and sand, blue hues surrounded by tans.

Anderson went on to make murals as far flung as Tahiti. She created a series of 11 fiber sculptures for the Prince Jonah Kūhiō Kalaniana‘ole Federal Building that hung from the ceiling of the first-floor lobby. She wove a series of large wall hangings for architect Vladimir Ossipoff’s 1970 remodel of the International Terminal Building at the Honolulu International Airport, leaning into a simplistic aesthetic of bright colors, lines, and geometric shapes. Her 6-by-13-foot wall hanging for Kaua‘i Community College titled “Wailele,” meaning “leaping water,” is a lush geometric abstraction of a waterfall: blues and purples flowing through blocks of browns and greens reminiscent of both lo‘i and Midwest agriculture. Over her career, her aesthetic morphed to match the demands of her clients and her own experimentation in fiber and form. Throughout, she played with abstract shapes, lush colors and texture, Polynesian inspiration, and the sculptural qualities of the craft.

Anderson’s large-scale installations often required more than one weaver to produce. Her success in

1964幎、修士号を取埗したアンダヌ゜ンは陶芞家ルむヌス・C・ ガンツァヌずずもにワむキキの小さな䜏宅でスタゞオ兌店を開く。矎し さず機胜を兌ね備えた圌女の䜜品ぞの䟝頌は次々に舞い蟌んだ。シェ ラトン・カりアむ・ホテルやロむダル・アロハ・ホテル、カりアむ・サヌフ・ホ テルの壁を食るタペストリヌ、アラモアナの〈りヌルワヌス〉やハワむア ン航空ワむキキオフィスのブラむンドも圌女が手がけたものだ。

1967幎、ハワむ州芞術委員䌚が、新しいハワむ州議事堂の䞊院 ず䞋院の挔壇埌ろの壁も含め、建物を食る䜜品の制䜜を䟝頌するず 発衚した時、この分野でのアンダヌ゜ンの名声はすでに揺るぎないも のになっおいた。そしお、䞋院の壁を食る䜜品は圌女に任されるこずに なるのだが、それはか぀お匕き受けたこずのない倧がかりなプロゞェク トだった。

構想から制䜜、そしお実際の蚭眮たでに数幎の歳月ず十数人の 織り手を芁した。䞋院に取り付けられた䜜品を芋お、䞊院もアンダヌ゜ ンに䜜品を䟝頌。完成した䜜品はそれぞれ高さ玄12メヌトルにおよ び、䞊院ず䞋院の議䌚堎の傟斜した壁にぎたりず貌り぀くように蚭眮さ れた。真玅ずオレンゞ、茶色を基調に倧地を衚珟した䜜品ず、さたざたな 青を黄土色で囲み、空ず海、砂を衚珟した䜜品。いずれも自然がモチヌ フで、ハワむらしい色圩ず幟䜕孊暡様が織りなす抜象的な図柄だ。

アンダヌ゜ンの創䜜掻動はさらに続き、遠くタヒチのミュヌラル なども手がけた。プリンス・ゞョナ・クヒオ・カラニアナオレ連邊ビル1階 の倩井から䞋がる垃を䜿った11の圫刻的連䜜も圌女によるものだ。 建築家りラゞミヌル・オシポフが1970幎に改修したホノルル囜際空枯 蚳泚珟ダニ゚ル・K・むノり゚囜際空枯の囜際線タヌミナルでも、 明るい色圩で線ず図圢をシンプルか぀矎しく描いた圌女の䜜品矀が 壁を食った。カりアむ・コミュニティ・カレッゞの壁を食る玄2 x 4メヌト ルのタペストリヌのタむトルは《ワむレレ》。ハワむ語で”跳ねる氎”ずい う意味だ。豊かな氎流を幟䜕孊的か぀抜象的に描いたこの䜜品。茶色 ず緑の四角のあいだを青ず玫が流れるさたは、ロむ蚳泚タロ芋の氎 田や米囜ミッドり゚ストの蟲業地垯を思わせる。長い創䜜期間を通し お、アンダヌ゜ンの䜜颚は䟝頌䞻の芁望や糞や玠材の詊行錯誀の結果 に合わせおさたざたな倉化を遂げたが、抜象的なデザむン、色ず玠材 の倚圩さ、ポリネシア文化の圱響、そしお圫刻的ずいう特城は終始倉 わらなかった。

28 ARTS

Anderson’s large-scale works, which include a set of highprofile commissions for the House and Senate chambers, often required many weavers to produce.

アンダヌ゜ンの倧芏暡な䜜品には、䞊䞋䞡院の議堎のための䞀連 の有名な䟝頌も含たれ、制䜜には倚くの織り手を必芁ずするこずが 倚かった。

29

pulling off such projects locally speaks volumes about her connections in the Hawai‘i artistic community. In fact, while weaving seems like a solitary act, Anderson nearly always made her commissions with an apprentice or collaborator. “I really enjoy the stimulation of working with others,” she said in Artists of Hawai‘i: Volume II. “The creative act gives me the most satisfaction.”

In her lifetime, Anderson mentored dozens of weavers. “She was so important to the fiber scene here,” said Barbara Okamoto, who met Anderson through Robinson when studying weaving at UH and later worked at Anderson’s Loom Originals store in Kaimukī. Back when weaving was still largely deemed a craft rather than an art form, Okamoto recalls that there was never any doubt that Anderson was an artist.

But, according to Okamoto, recognition as an artist wasn’t something Anderson prized. Rather, she remembers Anderson encouraging fellow weavers and fretting over the pricing of materials, wanting them to be accessible to the community. Cathy Levinson, who frequented Anderson’s store to shop and talk story, recalls that “Ruthadell created a warm atmosphere of artistic creation and support for weavers.”

One of Anderson’s later works, which is now among the collection of the Hawai‘i State Foundation on Culture and the Arts, is a rectangular weaving of black yarn about three feet long, with white fibers projecting along its center. Titled “803 Whiskers” and made with whiskers shed by her cats, the piece is stark and masterful yet also tender and humorous. It leaves an impression similar to that of Anderson herself, who came across as serious and direct at first but was generous and funny, according to those who knew her.

For decades, Anderson dedicated her life to the work of weaving—an act of care and intention, of improvisation and reflection. Even now, after her passing in 2018, Anderson’s archives are in the company of the Hawai‘i Handweavers’ Hui on the second floor of a building in Chinatown, where looms clatter and click and weavers honor what came before, working together to shape what comes next.

圌女の倧がかりな䜜品は耇数の織り手を必芁ずするこずが倚か った。こうした倧プロゞェクトをハワむ圚䜏の織り手の力だけで完成さ せられたのは、ひずえにハワむの芞術家コミュニティずアンダヌ゜ンの぀ ながりの深さによるものだろう。䞀芋、孀独な䜜業に思える機織の䞖界 で、圌女はほが必ず助手たたはほかのアヌティストず共同䜜業で䜜品 を䜜り䞊げおきた。”人ず䜜業をするのは刺激があっお奜きなんです” 『ハワむのアヌティストたち 第巻』のなかで圌女は䟛べおいる。”䜜 品を創造するこずで、䜕より深い満足感を埗られるのです”

アンダヌ゜ンは生涯を通じ、倚くの織物䜜家に圱響を䞎えおきた。 「ハワむの織物界で、圌女はずお぀もなく重芁な存圚でした」そう語る のはバヌバラ・オカモトさん。ハワむ倧孊でロビン゜ン教授を通じおアン ダヌ゜ンの知己を埗お、のちにカむムキにあったアンダヌ゜ンの店〈ルヌ ム・オリゞナルズ〉でも働いた人だ。織物が䞀般的にただ芞術ではなく、 ただの手芞ず考えられおいた圓時でも、アンダヌ゜ンはたぎれもなく芞 術家だった、ずオカモトさんは振り返る。

だが、オカモトさんによれば、アンダヌ゜ン自身は芞術家ずしおの 自分の評䟡などあたり気にしおいなかったそうだ。オカモトさんにずっ おは、織物仲間を励たしたり、材料費の高さを嘆き、もっず手頃に手に 入ればいいのにずこがすアンダヌ゜ンの姿のほうが印象的だ。アンダヌ ゜ンの店を頻繁に蚪れお材料を買い求め、おしゃべりを楜しんだずいう キャシヌ・レノィン゜ンさんは回想する。「ルサデルの店はわたしたち織 物䜜家を枩かく迎え、支えおくれるムヌドに包たれおいたした」

アンダヌ゜ンの埌期の䜜品で、珟圚はハワむ州文化芞術財団の コレクションずしお所蔵されおいるもののなかに、黒い毛糞で織られ、䞭 倮に癜い毛が立ち䞊がった長さ1メヌトルほどの長方圢の䜜品がある。 《803本のひげ》ず題されたその䜜品には、圌女の飌い猫たちのひげ が織り蟌たれおいる。簡朔で力匷く、同時に繊现か぀ナヌモラス。第䞀 印象は生真面目でぶっきらがうだが、身近な人は噚が倧きくお愉快な 人だったずいうアンダヌ゜ン自身の印象にそっくりだ。

アンダヌ゜ンは愛情の深さず意志の匷さ、思い぀きず深い掞察 を映すタペストリヌの制䜜に数十幎にわたっお身を投じた。2018幎の 他界埌も、圌女の䜜品矀はチャむナタりンのずあるビルの2階、ぱたん ぱたんず織機の音が響く〈ハワむ手織り䜜家のフむ〉のスタゞオで、先 人を偲び぀぀、力を合わせお織物の未来を切り拓いおいく䜜家たちを 芋守っおいる。

30 ARTS

流動的なフォルム

文ゞャック・トゥルヌズデヌル 写真クリス・ロヌラヌ

Inspired by themes of the natural world, Jerry Vasconcellos has carved out a lifelong career as a sculptor of scavenged native woods and stone.

自然界からむンスピレヌションを埗たゞェリヌ・ノァスコンセロスは、廃材や石を䜿った圫刻家ずしお生涯のキャリアを築いおきた。

32 ARTS

There are still some things sculptor Jerry Vasconcellos doesn’t know at 75: what he’s making when he sets out to carve the many wood and stone figures perched throughout his carport studio; what sometimes slows him to a halt, forcing him to go start something new; what will happen to all his unfinished works when he dies.

On a rainy winter day, Vasconcellos fishes out a black stone from a pile of uncut shapes on his desk. “It’s more fun for me to try and figure out what the story of a piece is as I’m doing it,” he says. He plugs in a Dremel power tool, flicks on an old fan, and gets to work, dust blowing as he grinds a small valley between two knobs in the rock. “Hopefully the visual will be powerful enough that someone else can see that same thing,” he says, “or they see what they want to see.”

Blue-eyed and clean-shaven but for a stout gray mustache, he’s wearing an aloha shirt and board shorts, elbows resting on his knees as he sits and carves. “What I’m trying to do is to work towards a reason for doing it,” he says. Vasconcellos has been what he calls an “instinctual” sculptor most of his life. His works draw out the natural curves of the materials he forages from the beach and in the woods.

He spent most of his life in Honolulu before moving north several years ago to the tiny town of Hau‘ula, where he lives a short walk from the shore. “This just swallowed me. I don’t need anything else,” Vasconcellos says, content just to sell enough work to afford a nice dinner with his wife now and again. “So much of what I’m doing is for myself.”

Vasconcellos grew up in the storied Wailele artist colony, built alongside a waterfall deep in verdant Kalihi Valley. Soon after his family moved in, the top floor of the house burned down, so they moved into the gallery, living among the art of former residents Lillie Hart Gay and George Burroughs Torrey. As a teenager, he plunged to the bottom of the river by his home and emerged with a dark, porous rock. At the time, he’d been taking in the quasi-abstract figures of Henry Moore and Jean Arp, so he took a hammer to the rock and pounded out a donut shape. Afterward, he asked himself: “Did it look like more than a rock with a hole in it?” He carved another rock, then another. The aim: “Create that which wasn’t before.”

After college at the University of Hawai‘i at Mānoa, Vasconcellos found a job that allowed him

圫刻家ゞェリヌ・ノァスコンセロスには、75歳になった今でもわからな いこずがある。それは、カヌポヌトのアトリ゚のあちこちに眮かれたたく さんの朚や石の圫刻を圫り始めるずき、自分が䜕を䜜っおいるのか、ず きどき䜕が原因で䜜業が䞭断し、新しいこずを始めなければならないの か、自分が死んだら未完成の䜜品はどうなるのか 。

冬のある雚の日、ノァスコンセロスは机の䞊に積たれた切りっぱ なしの圢から黒い石を取り出す。「䜜品を䜜りながら、その䜜品のストヌ リヌを考えおいく方が楜しいんだ」ず圌は蚀う。圌はドレメルの電動工 具を差し蟌み、叀い扇颚機のスむッチを入れるず、岩の2぀のツマミの 間の小さな谷を削り、ほこりを吹き飛ばしながら䜜業に取りかかる。"願 わくば、そのビゞュアルが他の誰かにも同じものを芋おもらえるような 力匷いものになればいいのだが...... "ず圌は蚀う。

青い目、口髭だけを残しおきれいに刈られた髭、アロハシャツにボ ヌドショヌツを履き、膝に肘を぀いお座っお圫刻をしおいる。「僕がやろ うずしおいるのは、それをやる理由に向かっお努力するこずなんだ」ず圌 は蚀う。ノァスコンセロスは、圌が「本胜的」ず呌ぶ圫刻家である。圌の 䜜品は、ビヌチや森で採取した玠材の自然な曲線を匕き出しおいる。

人生の倧半をホノルルで過ごした圌は、数幎前にオアフ島の北 に䜍眮する小さな町ハりりラに移り、海岞から歩いおすぐのずころに䜏 んでいる。「これが僕を飲み蟌んだんだ。他に䜕もいらないんだ」ずノァ スコンセロスは蚀う。劻ずの玠敵なディナヌをたたに楜しめるだけの仕 事を売るだけで満足なのだ。「私がしおいるこずの倚くは、自分自身の ためなんだ」。

ノァスコンセロスは、緑豊かなカリヒ枓谷の奥深く、滝のそばに建 おられた朚ず石造りの家、ワむレレのアヌティスト・コロニヌで育った。 圌の家族が匕っ越しお間もなく、家の最䞊階が党焌したため、ギャラリ ヌに移り䜏み、か぀おの䜏人リリヌ・ハヌト・ゲむやゞョヌゞ・バロりズ・ トヌリヌのアヌトに囲たれお暮らした。ティヌン゚むゞャヌの頃、圌は家 のそばの川の底に飛び蟌み、真っ黒な倚孔質の岩を持っお出おきた。圓 時、圌はヘンリヌ・ムヌアやゞャン・アルプの準抜象的な人物を芋おいた ので、ハンマヌで岩を叩いおドヌナツの圢を䜜った。その埌、圌は自問し た「穎の開いた岩以䞊のものに芋えただろうか圌はたた別の岩を圫 り、そしおたた別の岩を圫った。その目的は、"以前にはなかったものを 創り出す "こずだった。

ハワむ倧孊マノア校を卒業埌、ノァスコンセロスはアヌトに時間 を割ける仕事に就いた。ホノルル垂の海掋レクリ゚ヌション・スペシャリ ストずしお、ボディ・サヌフィン・コンテストやその他の海掋プログラムを

34 ARTS

アヌティスト、ゞェリヌ・ノァスコンセロスは、ハワむからタヒチぞの凊女 航海でホクレア号を操瞊したミクロネシアの航海士、マり・ピアむルグか ら圫刻の手ほどきを受けたずいう。

35
Artist Jerry Vasconcellos credits Mau Piailug, the Micronesian navigator who piloted the Hōkūle‘a on her maiden voyage from Hawai‘i to Tahiti, with teaching him how to carve.

After spending most of his life in Honolulu, Vasconcellos now lives and works in rural Hau‘ula.

人生の倧半をホノルルで過 ごしたノァスコンセロスは、 珟圚はハりりラの田舎に䜏 み、仕事をしおいる。

time for art. As an ocean recreation specialist for the City and County of Honolulu, he ran bodysurfing contests and other ocean-going programs while honing his artistic eye for foraged materials. He scrutinized beaches for stones, looking for “a quality rock” with an “appropriate shape.” He’s found rarities like feather-like lava rock and dense red lava rock conjoined by a crystalline layer. The material’s consistency is key, he says: “You need to know that you can carve it.” He used to hike up into the mountains looming over Honolulu to look for wood that needed to “be released.” He’d start carving a piece on site before carrying it down from the woods to complete it. Finding materials in the wild was both cost effective and enlightening. He grew to notice certain details as he carved, like “the response to your impositions” in the wood. Vasconcellos doesn’t force the material to bend to his will, instead allowing subtle forms to reveal themselves: an almost-head, an almost-face, an almost-dancer.

In the late 1970s, Vasconcellos went to an art show by Rocky Jensen, who ushered in the contemporary maoli fine arts movement and founded the group

運営するかたわら、採取した玠材に察する芞術的な目を磚いた。圌は浜 蟺で石を探し、"適切な圢 "をした "質の良い石 "を探した。圌は、矜のよ うな溶岩や、より結晶性の高い局で結合された緻密な赀い溶岩のよう な珍しいものを芋぀けた。玠材の䞀貫性が鍵だず圌は蚀う。圌はよくホ ノルルに迫る山々をハむキングしお、"解攟 "される必芁のある朚を探し た。その堎で圫り始めおから、森から運んで完成させるのだ。自然の䞭で 材料を探すのは、費甚察効果も高く、勉匷にもなった。圌は朚を圫りな がら、「自分の抌し぀けに察する反応」のような现郚に気づくようになっ た。ノァスコンセロスは、玠材を自分の意のたたに曲げようずはせず、埮 劙なフォルムが姿を珟すようにする。

1970幎代埌半、ノァスコンセロスはロッキヌ・ゞェンセンのアヌ トショヌを芋に行った。圌はコンテンポラリヌ・マオリ・ファむンアヌト・ ムヌブメントの先駆者であり、ハワむ文化を広めるためにハレ・ナりアヌ IIIずいうグルヌプを蚭立した。「私はそのすべおに魅了されたした」ずノ ァスコンセロスは蚀う。「非ハワむアンの私を参加させおくれたんです」。 ノァスコンセロスはグルヌプでアヌトを発衚するようになり、ゞェンセン はハワむ文化の知識を圌に䌝えた。「地元での私の知識は䞍足しおいた した」ず圌は蚀う。

38
ARTS

Vasconcellos doesn’t force the material to bend to his will, instead allowing subtle forms to reveal themselves.

ノァスコンセロスは、玠材を自分の意のたたに曲げるこずを匷芁せず、 埮劙なフォルムが姿を珟すのを埅぀。

39

Hale Nauā III to promote Hawaiian culture. “I was just taken by the whole thing,” Vasconcellos says. “He let me join as a non-Hawaiian.” Vasconcellos started showing his art with the group, and Jensen passed some of his knowledge of Hawaiian culture to him. “My knowledge of things, locally, was missing,” he says.

Vasconcellos credits Mau Piailug, the Micronesian navigator who piloted the Hōkūle‘a on her maiden voyage from Hawai‘i to Tahiti, with teaching him how to carve. He was working his county job at Kualoa Park in 1976 when Piailug showed up there to put the canoe together. Vasconcellos made himself a devoted acolyte. “As far as I was concerned, it was a total apprenticeship, and as far as he was concerned, I was there helping him,” he says. Piailug taught him to understand his materials, use an adze, and always work with the grain. Vasconcellos’ tools of choice are still chisels and adzes he made himself, which he packs in two canvas bags and takes to a park near his home to work on pieces.

Vasconcellos demurs about his success as an artist. Decades ago, his first solo show, Who Would Have Thought a Dead Tree Could Talk?, sold just two pieces. “It was all very slow. I’m not even clear on what renown I have,” he says. “I’d get mentioned in the newspaper when I was doing shows with other groups, and that was always nice.” Today he sells pieces at Nā Mea Hawai‘i and Cedar Street Galleries in Honolulu. His past public commissions include a congregation of stone figures outside the Keahuolū Courthouse in Kailua-Kona and, flanking the pedestrian path at the University of Hawai‘i Cancer Center, a pair of totemic sculptures with carvings that resemble watchful eyes.

In his studio, Vasconcellos continues grinding away, undisturbed by all the dust flying from the stone he’s working on as he turns it over in his bare hands. Out in the yard, dozens of stones sit untouched “because I like ’em so much,” Vasconcellos says, admitting he may never carve them into sculptures. Others have been shaped into graceful, undulating forms. Tall ones stand along the wall with an almost human presence. One stout wooden figure vaguely resembles a tiki statue. And on one rough and knobby hunk of wood, he’s penciled out possible contour lines. “As something starts to develop, you pursue that and deal with it however you have to,” he says. “It’s nice: The more you do it, the more you feel you can do it.”

ノァスコンセロスは、ハワむからタヒチぞの凊女航海でホクレア号 を操瞊したミクロネシアの航海士、マり・ピアむルグから圫刻の手ほど きを受けたずいう。1976幎、ピアむルグがカヌヌを組み立おるためにク アロア・パヌクに珟れたずき、圌は郡で仕事をしおいた。ノァスコンセロ スはピアむルグの熱心な信奉者ずなった。「私はそこで圌を手䌝いたし たが、その仕事は私にずっおは勉匷でした」ず圌は蚀う。ピアむルグは圌 に、材料を理解するこず、斧を䜿うこず、垞に朚目に沿っお䜜業するこず を教えた。ノァスコンセロスの道具は、今でも自分で䜜ったノミず斧であ り、それらを2぀のキャンバスバッグに詰めお、自宅近くの公園に持っお 行き、䜜品䜜りに励んでいる。

ノァスコンセロスは、アヌティストずしおの成功に぀いおは吊定 的だ。数十幎前、圌の最初の個展『Who Would Have Thought a Dead Tree Could Talk?』を開いた際、売れたのは2ピヌスのみだった。 「すべおが遅々ずしお進たなかった。自分がどんな名声を持っおいるの かさえよくわからない。他のグルヌプず䞀緒にショヌをやっおいるずき は、新聞に玹介されるこずもあった」ず圌は蚀う。珟圚、圌はホノルルの Nā Mea HawaiÊ»iずCedar Street Galleriesで䜜品を販売しおいる。 過去にはカむルア·コナのケアりオル裁刀所前にある石像の集合䜓や、 ハワむ倧孊がんセンタヌの歩道脇にある、監芖の目を思わせる圫刻が 斜されたトヌテムの圫刻など、公共の堎での䟝頌も倚い。

アトリ゚でノァスコンセロスは、䜜業䞭の石を玠手でひっくり返し ながら、粉塵が舞うのも気にせず削り続けおいる。庭に出るず、䜕十個 もの石が手぀かずのたた眮かれおいる。ノァスコンセロスは「ずおも気に 入っおいるから」ず蚀い、圫刻に圫るこずはないかもしれないず認めおい る。他の石は、優矎で起䌏のある圢に成圢されおいる。背の高いものは、 ほずんど人間のような存圚感で壁に沿っお立っおいる。あるがっしりず した朚像は、どこずなくティキ像に䌌おいる。たた、ある朚の塊には、茪 郭線が鉛筆で描かれおいる。「䜕かが発展し始めたら、それを远求し、ど のようにでも察凊するんだ。「いいこずだよ、やればやるほど、できる気 がしおくる」ず圌は蚀う。

40 ARTS
Turn a moment of fate into a lifetime of purpose.
OluKai.com/AnywhereAloha
MIKE COOTS / Kaua‘i, HI
IMAGE BY CHRIS ROHRER
CUISINE

文マヌサ・チェン 写真クリス・ロヌラヌ、 ゞョン・フック

甘い遺産

Local confection makers are finding delicious inspiration in the traditional desserts of their heritage.

地元の菓子職人たちは、䌝統的なデザヌトに矎味しいむンスピレヌションを芋出しおいる。

44 CUISINE
A SWEET HERITAGE

In the landscape of sweets, European-style confections and pastries have long been considered the pinnacle of refinement, the height of aspiration. But in recent years, in the islands and across the country, a new generation is reclaiming their heritage and blending it with Hawai‘i and American culture to create sweets that are simultaneously familiar and novel. Ranging from the rustic to the refined, the resulting confections—Okinawan doughnuts from Aloha Andagi, Korean rice cakes from Rice Blossoms, and Filipino jams from Palaman Purveyors—are all born out of each maker’s personal memories of another time and country. Here’s a sweet taste of their efforts.

ALOHA ANDAGI

Every time Junko Bise makes andagi, some 1,000 to 2,000 at each of her monthly pop-ups, she thinks about her grandmother. “Actually, she didn’t teach me how to do because dangerous by the fire,” Bise says. But she remembers watching her grandmother dropping dough into the hot oil—formed from a stiffer batter than what we know in Hawai‘i, and in much larger portions—producing Okinawan doughnuts almost 10 times the size of andagi in Hawai‘i.

It wasn’t until Bise came to Hawai‘i that she learned how to make andagi by helping her senpai, or mentor, at fundraisers. In 2012, encouraged by Hidejiro Matsu, the owner of Marukai at the time, she started Aloha Andagi. “Hawai‘i is very famous for making andagi for all kinds of occasions like bon dance, birthday party,” Bise says. But with her business, she wanted to meld the culture of Okinawa and Hawai‘i. “So mine is not Okinawan Okinawan—it’s OkinawanHawai‘i andagi,” she clarifies, sometimes expanding upon traditional andagi by incorporating flavors like strawberry, matcha, and, during the holidays, pumpkin spice and ginger cinnamon.

About once a month at Marukai, Bise sets up her three woks with hot oil and methodically shapes dough balls by hand. Dropping them into the wok, she waits until they are golden brown before removing them and lightly squeezing out the excess oil from each one. The result? An andagi with a crunchy exterior—craggy and crisp—served

お菓子の䞖界では、ペヌロッパ颚のお菓子やペストリヌが掗緎の頂点、 憧れの高みず考えられおきた。しかし近幎、ハワむ諞島やアメリカ党土 で、新しい䞖代がその䌝統を取り戻し、ハワむやアメリカの文化ず融合 させお、芪しみやすさず新しさを同時に感じさせるスむヌツを生み出し おいる。アロハ・アンダギヌの沖瞄颚ドヌナツ、ラむス・ブロッサムズの 韓囜颚逅、パラマン・パヌベむダヌズのフィリピン颚ゞャムなど、玠朎な ものから掗緎されたものたで、出来䞊がったお菓子はすべお、䜜り手そ れぞれの別の時代や囜の思い出から生たれたものだ。ここでは、その甘 い味を玹介しよう。

アロハアンダギヌ

ゞュンコ・ビセさんは、毎月のポップアップで1,000〜2,000個のアン ダギヌを䜜るたびに、祖母のこずを思い出す。「実は、火を䜿うのは危 険なので、祖母は私に䜜り方を教えおくれなかったんです」ずビセさん は蚀う。ハワむのドヌナツの10倍近い倧きさの沖瞄のドヌナツができ るのだ

ハワむに来お初めお、圌女は先茩の資金集めの手䌝いからアンダ ギヌの䜜り方を孊んだ。2012幎、圓時マルカむのオヌナヌだった束 秀 二郎氏の勧めもあり、アロハアンダギヌを始めた。「ハワむは盆螊りや誕 生日パヌティヌなど、あらゆる堎面でアンダギヌを䜜るこずでずおも有 名です」ずビセさんは蚀う。しかし、圌女は沖瞄ずハワむの文化を融合さ せたかったのだ。「だから、私のは沖瞄のオキナワンではなく、沖瞄のハ ワむのアンダギヌなんです」ず圌女は明蚀する。䌝統的なアンダギヌを ベヌスに、ストロベリヌや抹茶、ホリデヌシヌズンにはパンプキンスパむ スやゞンゞャヌシナモンなどのフレヌバヌを取り入れるこずもある。

マルカむでは月に䞀床、ビセさんは3぀の䞭華鍋に熱した油を敷 き、手䜜業で生地を成圢する。それを䞭華鍋に萜ずし、き぀ね色になる たで埅っおから取り出し、䜙分な油を軜く絞る。出来䞊がりはずいう ず、倖はカリカリ、䞭はサクサクで、できたおのアツアツが食べられる。

46
CUISINE

ゞュンコ・ビセはハワむで沖瞄のドヌナツ䜜りを孊んだが、故郷の祖母 が䜜るアンダギヌの思い出を倧切にしおいる。

47
Junko Bise learned to make Okinawan doughnuts in Hawai‘i but cherishes memories of her grandmother’s andagi back home.

fresh and hot. While other venues have offered her pop-up spaces, Bise refuses, preferring to sell almost exclusively at Marukai, out of loyalty to Matsu. She cites him as the reason why, more than 10 years since its inception, Aloha Andagi still exists, ensuring that people in Hawai‘i have classic Okinawan andagi—as well as new flavor twists—to return to.

RICE BLOSSOMS

Five years ago, when Shana Lee tasted baekseolgi, a fluffy and chewy steamed Korean rice cake, for the first time, she was struck by its ephemerality—her Korean mother-in-law instructed her to eat it within 12 hours. A few years later, when she was looking online for Korean dessert recipes to make for her father-inlaw, she came across Rice Blossoms, a New Jerseybased company making modern Korean sweets in pretty pastels. During the pandemic, Lee further delved into the Korean dessert world and took Rice Blossom’s online workshops to learn how to make treats such as song-pyeon, steamed rice flour dumplings filled with sesame seeds sweetened with brown sugar and honey. She was smitten. After six months of intensive training and with the blessing of Rice Blossoms founder Jennifer Ban, Lee brought these confections to Honolulu through pop-ups and special orders.

For Ban, who is of Korean heritage, the traditional sweets were a part of her childhood. “Mom loved rice cakes,” Ban says, recalling her mother’s affinity for injeolmi, soft and chewy like mochi, coated with soybean powder or rewarmed in the microwave and dipped in sugar or honey. “Our after-school snack would be rice cakes instead of cupcakes,” she says. During a vacation in Korea as an adult, Ban took a dessert class and fell in love with the simplicity of the ingredients and the beauty of the Korean desserts she had eaten growing up. Although Korean culture has increased in popularity stateside—everything from K-pop to Korean tasting menus—Ban noticed a void in sweets. In 2017, she started Rice Blossoms “to play a role in sharing modern Korean desserts.”

New mothers seeking a connection to their heritage often reach out to Rice Blossoms for a baeksolgi tteok, a white rice flour cake, symbolizing purity and

他の店からポップアップ・スペヌスを提䟛されるこずもあるが、ビセさん は束ぞの忠誠心から、ほずんどマルカむでの販売に限定しおいる。創業 から10幎以䞊経った今でもアロハアンダギヌが存圚し、ハワむの人々 が定番の沖瞄アンダギヌだけでなく、新しい味にアレンゞされたアンダ ギヌをリピヌトしおくれるのは、圌のおかげだず圌女は蚀う。

ラむス・ブロッサムズ

5幎前、シャナ・リヌは初めおペク゜ルギずいうふわふわモチモチの蒞し 逅を食べた時、その儚さに衝撃を受けた。数幎埌、矩父に䜜っおあげよ うず韓囜颚デザヌトのレシピをネットで探しおいたずき、圌女はニュヌ ゞャヌゞヌ州を拠点に、かわいらしいパステルカラヌのモダンな韓囜 菓子を䜜っおいるラむス・ブロッサムズに出䌚った。パンデミックの間、 リヌは韓囜デザヌトの䞖界をさらに掘り䞋げ、ラむス・ブロッサムのオン ラむン・ワヌクショップを受講し、゜ンピョン黒砂糖ず蜂蜜で甘く味付 けした胡麻入り米粉蒞し団子などの䜜り方を孊んだ。圌女は倢䞭にな った。6か月の厳しいトレヌニングずラむス・ブロッサムを最初に䜜った ゞェニファヌ・バンに認められ、リヌはポップアップや特別泚文を通じお ホノルルにこのお菓子を持ち蟌んだ。

韓囜の血を匕くバンにずっお、䌝統的なお菓子は子䟛時代の䞀 郚だった。「お母さんはお逅が倧奜きでした」ずバンは蚀う。むンゞョル ミはお逅のように柔らかくモチモチしおいお、きな粉をたぶしたり、電子 レンゞで枩めお砂糖や蜂蜜を぀けたりしお食べる。「攟課埌のおや぀は カップケヌキの代わりにお逅でした」ず圌女は蚀う。倧人になっおから 䌑暇で韓囜を蚪れた際、デザヌト教宀に参加したバンは、玠材のシンプ ルさず、幌い頃に食べた韓囜のデザヌトの矎しさに惚れ蟌んだ。K-POP から韓囜のテむスティングメニュヌたで、韓囜文化の人気は党米で高 たっおいるが、バンはスむヌツの空癜に気づいた。2017幎、圌女は "モ ダンな韓囜デザヌトを共有する圹割を果たすため "にラむスブロッサ ムを始めた。

48
CUISINE

innocence, that’s customary at a child’s 100th day or first birthday. It’s often an austere cake, but Ban adorns her baeksolgi tteok with delicate peonies, roses, cherry blossoms, and other flowers piped from bean paste.

Rice cakes are deeply rooted in Korean culture: “Koreans traditionally used to share them as a symbol of love and care,” Ban says, whether it was coming together to make song-pyeon during the mid-autumn harvest festival or bringing new neighbors pat sirutteok, a rice cake layered with red beans. While the ritual of occasion-specific rice cakes may have faded, Ban still sees the younger generations trying to connect with their culture, saying they “mix and match with the new and old these days.” And in Hawai‘i, Lee sees modern Korean sweets easily embraced in local culture, which is already familiar with similar desserts like Japanese mochi and yokan. Lee says, “I always try to make those references to local people so that they can have some kind of connection and understanding as well.”

PALAMAN PURVEYORS

Palaman Purveyors began with jam. First, a pandan flavor, its steamed rice notes rounded out with coconut; and then ube halaya, a jam made with Filipino purple yam; and then mais con queso, a sweet corn spread sharpened with cheddar—all nostalgic flavors to Randy Cortez and Arlyn Ramos. The pair had initially connected on Instagram over a shared love of food during the pandemic and learned that they had both moved to Hawai‘i from the Philippines when they were children. Together, they created Palaman (which means “filling” or “stuffing” in Tagalog) Purveyors to celebrate the Filipino food culture of their memories, even down to the soda commonly served in plastic bags.

“Coming here, you had to assimilate, and the language and culture gets left behind,” Cortez says. He would look forward to when his mom would cook dinner: eating the food of his childhood “was reclaiming my identity and also remembering what I left behind.”

But while Palaman Purveyors’ signature jams are anchored in nostalgia, Cortez and Ramos aren’t afraid to innovate: pop-up menu items have included

自分たちの䌝統ずの぀ながりを求める新米ママたちは、子䟛の癟 日目や1歳の誕生日に食べる習慣のある、玔朔ず無垢を象城する癜い 米粉のケヌキ、ペク゜ルギ・トックを求めおラむス・ブロッサムズを蚪れ るこずが倚い。枋いケヌキになりがちだが、バンは牡䞹や薔薇、桜など の繊现な花を逡で包んだペク゜ルギを䜜る。

逅は韓囜文化に深く根ざしおいる 韓囜人は䌝統的に、愛ず気 遣いの象城ずしお逅を分け合っおいたした」ずバンは蚀う。䞭秋節にみ んなで集たっお゜ンピョンを䜜ったり、新しいご近所さんに小豆入りの逅 「シルトク」をごちそうしたり。逅぀きの儀匏は薄れたかもしれないが、 若い䞖代は自分たちの文化ず぀ながろうずしおいる。たたハワむでは、日 本の逅や矊矹のようなデザヌトに慣れ芪しんでいる地元の文化に、韓 囜のモダンなスむヌツが受け入れられやすいずリヌは芋おいる。リヌは 蚀う、"私はい぀も、地元の人々が䜕らかの぀ながりや理解を持おるよう に、それらを参考にするようにしおいたす"。

パラマン・パヌベむダヌズ

パラマン・パヌベむダヌズはゞャムから始たった。たず、蒞し米の銙りを ココナッツで䞞めたパンダンフレヌバヌ、次にフィリピンの玫ダムむモ を䜿ったゞャム、りベ・ハラダ、そしおチェダヌチヌズでシャヌプに仕䞊 げたスむヌトコヌンスプレッド、マむス・コン・ケ゜。2人はパンデミックの 最䞭に、食ぞの共通の愛情からむンスタグラムで知り合い、子䟛の頃に 2人ずもフィリピンからハワむに移䜏したこずを知った。そしお二人は䞀 緒にPalaman Purveyorsパラマンはタガログ語で「詰め物」の意を 蚭立し、ビニヌル袋に入れお飲む゜ヌダなど、懐かしいフィリピンの食 文化を讃えおいたす。

「ここに来るず、同化しなければならず、蚀葉も文化も眮き去り にされおしたう」ずコルテスは蚀う。圌は母芪が倕食を䜜っおくれるのを 楜しみにしおいた。子䟛の頃の料理を食べるこずは、"自分のアむデンテ ィティを取り戻すこずであるず同時に、眮き去りにしたものを思い出す こずでもあった"。

ポップアップメニュヌには、ピヌナッツバタヌ・バナナトヌストのよ うな味の黒ゎマずアップルバナナのルンピア、メキシカンチョコレヌト・ チャンポラヌド甘いお粥、パンダンシロップで甘くしたアむスコヌヒ ヌなどがある。

50
CUISINE

The

パラマンパヌベむダヌズを支えるフィリピン生たれの菓子職人たちは、幌 少期に食べたお菓子をきっかけに意気投合した。

51
Philippine-born confectioners behind Palaman Purveyors bonded over their shared childhood sweets.

In celebration of their unique cultures, Hawai‘i confection makers offer a taste of sweet memories from their past.

ハワむの菓子職人たちは、 それぞれのナニヌクな文化 に敬意を衚し、過去の甘い 思い出を味わう。

a black sesame and apple banana lumpia that tastes like peanut butter banana toast; a Mexican chocolate champorado, or sweet rice porridge; and iced coffee sweetened with pandan syrup.

Though Hawai‘i has the largest percentage of Filpinx residents of any state in the country, Filipino cuisine in the islands is largely confined to casual and old-school turo turo spots. On the U.S. mainland however, Filipino chefs are bringing Filipino American flavors to the forefront of the dining scene in cities from Seattle to Los Angeles to Chicago. “That’s what we’re trying to do,” Ramos says. “To be a little part of the Filipino food movement would be awesome.”

ハワむは党米で最もフィリピン系䜏民の割合が倚い州だが、島々 のフィリピン料理はカゞュアルで昔ながらのスポットに限られおいる。し かし、アメリカ本土では、シアトル、ロサンれルス、シカゎなどの郜垂で、 フィリピン人シェフがフィリピン系アメリカ人の味をダむニングシヌンの 最前線に抌し䞊げおいる。「それが私たちがやろうずしおいるこずです」 ずラモスは蚀う。「フィリピン料理のムヌブメントのほんの䞀郚になれた ら最高です」ずラモスは蚀う。

52
CUISINE

文サラ・バヌチャヌ 写真ゞョン・フック

Sweet Land Farm is O‘ahu’s only certified goat dairy.

スりィヌト・ランド・ファ ヌムはオアフ島で唯䞀の 認定ダギ酪蟲堎。

クリヌム・オブ・ザ・クロップ

On an island that imports the vast majority of its food, every farm counts—especially when that farm is the only one of its kind.

食料の倧郚分を茞入しおいるこの島では、すべおの蟲堎が重芁である。

On a sunny morning at Sweet Land Farm, a group of 15 are gathered outside of a four-car garage that has been converted into a farm shop and cheese-making room. They are surrounded by rolling green pastures, blue skies, and red barns that house the farm’s roughly 300 goats.

After a primer on goat dairy operations from Emma Bello, the 34-year-old owner of the farm, guests meander from barn to barn, feeding, petting, and learning to milk the goats. The animals are playful, snuggling up when guests reach out their hands. “They’re a lot like dogs,” Bello says. “They make you laugh. They make you mad. At the end of the day, they’re very lovable.”

ある晎れた日の朝、スりィヌト・ランド・ファヌムの15人のグルヌプが、 ファヌム・ショップずチヌズ補造宀に改装された4台分のガレヌゞの倖 に集たっおいた。なだらかな緑の牧草地、青い空、そしお玄300頭のダ ギを飌う赀い玍屋に囲たれおいる。

34歳の蟲堎䞻、゚マ・ベロからダギの酪蟲䜜業に぀いお入門的 な説明を受けた埌、ゲストは玍屋から玍屋ぞず移動し、ダギに逌をやっ たり、撫でたり、乳しがりを習ったりする。動物たちは遊び奜きで、客が 手を䌞ばすず寄り添っおくる。「ダギは犬に䌌おいたす。圌らはあなたを 笑わせたり、怒らせたりしたす。結局のずころ、圌らはずおも愛すべき存 圚なのです」。

54
CUISINE

䜕幎も前に人から「なぜそのようなこずをしおいるのですか」ず蚊かれたこずがありたす。私は答えたした。「私は人々に食を 䞎えようずしおいるのです。」私たちはただそれだけのためにあるもうひず぀の蟲堎です。゚マ・ベロ、蟲堎䞻 “

I was once asked many years ago, ‘Why do you do what you do?’ I responded, ‘I feed people.’ We are one more farm striving to do just that.”
Emma Bello, farmer

At the local industry’s peak in 1955, when it was valued at more than $33 million, there were over 80 dairies on O‘ahu. That number declined dramatically as lower-cost imports priced out local farms. Hawai‘i now imports 80 to 90 percent of its food—a major cause for concern for food security in the islands. According to David Lopez, executive officer at the Hawai‘i Emergency Management Agency, if there is a natural disaster and cargo ships can’t reach O‘ahu, there is only enough food on the island to support the resident and visitor population for about four days.

To address this alarming dependence on imported food, the state government created a plan in 2005 to double local food production by 2030. As the only option for milk and cheese produced commercially on O‘ahu, Sweet Land Farm is not just an attraction for visitors, schools, and families, it represents a crucial step forward in meeting Hawai‘i’s sustainability goals. “Because we are the only dairy on O‘ahu, it’s essential, you know?” Bello says. “We need this farm going for the community.”

Originally a culinary student, Bello intended to pursue a career as a pastry chef. But as the daughter of two poultry farmers, she was also curious about farming. After interning at Alan Wong’s in Honolulu, Bello took on a summer internship at Surfing Goat Dairy on Maui. She was bottle-feeding a baby goat one day, laughing at how he was grunting and sticking his tongue out, when she knew she was meant for goat farming. “I stayed there for a whole year instead of just the summer,” Bello says. Before she left Maui, her family purchased 86 acres outside of Wahiawā, where Bello grew up and where her family has lived since the 1800s. While they prepped the land, Bello continued her training on a goat farm in California, returning to open Sweet Land Farm in 2010.

Today the farm makes four varieties of goat cheese—soft and spreadable chevre; salty, crumbly feta; gouda, ready to be sliced and melted; and tomme, a hard cheese similar to parmesan—in addition to soaps, lotions, and desserts, all made from scratch with goat milk produced on site. After the tour, the day’s visitors pile into the farm shop and emerge with treats to enjoy outside on picnic tables at the center

CUISINE

最盛期を迎えた1955幎、地堎産業は3300䞇ドル以䞊の䟡 倀があり、オアフ島には80以䞊の酪蟲堎がありたした。しかし、䜎䟡栌 の茞入品に抌され、その数は激枛した。珟圚、ハワむでは食料の80 から90を茞入しおおり、ハワむ諞島の食料安党保障にずっお倧きな 懞念材料ずなっおいる。ハワむ緊急事態管理局のデビッド・ロペス執行 圹員によるず、自然灜害が発生し、貚物船がオアフ島に到着できない 堎合、島には䜏民ず芳光客の人口を玄4日間支えるだけの食料しかな いずいう。

この憂慮すべき茞入食品䟝存に察凊するため、州政府は2005 幎に、2030幎たでに地元での食料生産を倍増させるずいう蚈画を策 定した。オアフ島で商業的に牛乳ずチヌズを生産する唯䞀の遞択肢で あるスりィヌト・ランド・ファヌムは、芳光客や孊校、家族連れにずっお 魅力的であるだけでなく、ハワむの持続可胜な目暙を達成するための 重芁な䞀歩なのだ。「オアフ島で唯䞀の酪蟲堎ですから、必芁䞍可欠 なんです。地域のためにこの蟲堎を維持する必芁があるのです」ずベロ は蚀う。

もずもず調理垫を専攻しおいたベロは、パティシ゚ずしおのキャ リアを远求する぀もりだった。しかし、逊鶏蟲家2軒の嚘である圌女は、 蟲業にも興味があった。ホノルルのアラン・りォンズでむンタヌンをした 埌、ベロはマりむ島のサヌフィン・ゎヌト・デむリヌで倏季むンタヌンを した。ある日、子ダギに哺乳瓶でミルクを䞎えおいた圌女は、うなりなが ら舌を出す子ダギを芋お笑い、自分がダギの飌育に向いおいるこずを悟 った。「倏だけでなく、1幎間そこにいたした」ずベロは蚀う。マりむ島を 離れる前に、圌女の家族はベロが育ち、圌女の家族が1800幎代から 䜏んでいるワヒアワヌ郊倖に86゚ヌカヌの土地を賌入した。土地の䞋 準備をする間、ベロはカリフォルニアのダギ蟲堎で修業を続け、2010 幎にスりィヌト・ランド・ファヌムをオヌプンするために戻っおきた。

珟圚蟲堎では、゜フトなシェヌブルチヌズ、塩味で砕けやすいフェ タチヌズ、スラむスしお溶かすだけのゎヌダチヌズ、パルメザンに䌌たハ ヌドチヌズのトムメチヌズの4皮類のダギのチヌズのほか、石鹞、ロヌシ ョン、デザヌトを補造しおいる。ツアヌが終わるず、その日の蚪問者はフ ァヌム・ショップに集たり、ファヌムの䞭倮にあるピクニック・テヌブルで 食事を楜しむ。その䞭には、家族連れ、シェフ、ブロガヌ、食通などが混 じっおいるが、この蟲堎は、食べ物を愛し、その産地を気にかける人な ら誰でも惹き぀けられる。

58

“They’re very lovable,” says farm owner Emma Bello, who discovered her passion for goat farming while interning at a goat dairy on Maui.

「ダギはずおも愛くるしいんです」ず語るのは、蟲堎䞻の゚マ・ベロさん。 マりむ島のダギ酪蟲堎でむンタヌンをしおいたずきに、ダギ飌育ぞの情 熱を芋出したずいう。

59

Bello and her family live and work at the farm, which occupies 86 acres in Waialua.

ベロず圌女の家族は、ワむ アルアにある86゚ヌカヌの 蟲堎に䜏み、働いおいる。

of the farm. Among them are a mix of families, chefs, bloggers, and foodies, but the farm is a draw to anyone who loves food and cares about where it comes from.

Customers help dictate the farm shop’s growing offerings, which can also be found at Whole Foods, Foodland Farms, and select boutique wine shops on the island. To serve its expanding fan base, the company will begin taking online orders and shipping country wide beginning in spring 2024. Also this year, Sweet Land Farm will start selling bottled goat milk, a product in high demand among guests to the farm.

Bello doesn’t just raise goats—she helps them give birth, talks to them, makes them feel safe. “They think of me as their mommy,” she says. And Bello is just as dedicated to educating the community and being part of a more resilient local food system as she is to her beloved goats. “I was once asked many years ago, ‘Why do you do what you do?’” Bello says. “I responded, ‘I feed people.’ We are one more farm striving to do just that.”

顧客は、このファヌム・ショップが提䟛する商品の成長を決定する のに圹立っおいる、ファヌムのアむテムは、ホヌルフヌズ、フヌドランド・ ファヌム、島内の厳遞されたブティック・ワむンショップでも賌入でき る。拡倧するファン局にサヌビスを提䟛するため、同瀟は2024幎春か らオンラむン泚文の受付ず党囜ぞの発送を開始する。たた今幎、スりィ ヌト・ランド・ファヌムは、牧堎を蚪れるゲストの間で需芁の高いボトル 入りダギ乳の販売を開始する。

ベロはダギを育おるだけでなく、出産を手䌝い、話しかけ、安心感 を䞎える。「ダギたちは私のこずをママだず思っおいたす」ず圌女は蚀う。 そしおベロは、愛するダギたちず同じように、地域瀟䌚を教育し、より匟 力的な地域食料システムの䞀郚ずなるこずに献身しおいる。「䜕幎も前 に”なぜそんなこずをするのか”ず蚊かれたこずがありたす」ベロは振り 返った。「私は答えたした。”私は人が食べるものを䜜っおいるんです”っ おね。わたしたちの蟲堎は人が食べるべきものを䜜ろうず努力しおいる だけなんですよ」

60
CUISINE

The

ON VIEW STARTING APRIL 12 900 S Beretania St honolulumuseum.org
story of aloha wear is a story of Hawai‘i
IMAGE BY IJFKE RIDGLEY
CULTURE

A DIASPORIC DIALOGUE

ディアスポリック・ダむアログ 文ティナ・グランディネッティ 写真アむフク・リッゞリヌ

Ukwanshin Kabudan reconnects

Hawai‘i’s Okinawan community with their homeland through music, dance, and cultural education.

音楜、ダンス、文化教育を通じお、ハワむの沖瞄コミュニティず故郷を再び結び぀けるりクヮンシン・カブダン。

Ukwanshin Kabudan uses dance and music to ignite conversations about Ryūkyūan sovereignty.

りクワンシンカブダンは、ダ ンスず音楜で琉球の䞻暩に ぀いお語り合う。

In Uchināguchi, one of the Indigenous languages of Okinawa, there is a saying: Ichariba chōdē. Once we meet, we are chōdē—brothers and sisters. For many in the diaspora, including myself, the saying reassures us that when we return to our homeland, we are welcomed as family. Yet, on a rainy winter night in Kalihi, my understanding of the saying is challenged by Eric Wada and Norman Kaneshiro, Hawai‘i-born Uchinānchu and co-founders of Ukwanshin Kabudan, a performing arts troupe dedicated to perpetuating Okinawan arts and culture in Hawai‘i.

“It’s a powerful phrase, right?” Kaneshiro says. “But if you’re coming from a take-take-take perspective—a colonizer perspective—what it means is that you’re entitled to everybody’s friendship and love without doing anything in return.”

In January 1900, 26 Okinawan contract laborers arrived in Hawai‘i to work on the plantations, launching a wave of emigration that sent thousands of Okinawans into the diaspora. In the years since, Okinawans in the homeland have endured a brutal battle between two empires, fractured to this day by ongoing Japanese colonization and American military occupation. Meanwhile, those in diaspora have faced discrimination while making home in a foreign land. Today, roughly 100,000 Okinawans live in Hawai‘i.

In this context, what does it mean to meet as chōdē who, though connected by family genealogies and ancestral villages, are also separated by five generations of emigration, an ocean, a language barrier, and vastly different experiences of war and colonization?

沖瞄の先䜏民族の蚀語のひず぀であるりチナヌグチには、「 いちゃり ばちょヌでヌ」ずいうこずわざがある。䞀床䌚えば、私たちは「兄匟」で あり「姉効」なのだ。私を含む倚くのディアスポラにずっお、このこずわ ざは、祖囜に垰れば家族ずしお迎えられるずいう安心感を䞎えおくれ る。しかし、カリヒの雚の降る冬の倜、ハワむ生たれのりチナヌンチュ であり、ハワむで沖瞄の芞術ず文化を氞続させるこずを目的ずした舞 台芞術集団「りヌクヮンシン・カブダン」の共同創蚭者である゚リック・ ワダずノヌマン・カネシロによっお、このこずわざに察する私の理解は 芆された。

「力匷い蚀葉でしょう」ずカネシロは蚀う。「でも、もしあなたが テむク・テむク・テむクの芖点、぀たり怍民地支配の芖点から来たずした ら、この蚀葉の意味は、芋返りを求めるこずなく、皆の友情ず愛を受ける 暩利があるずいうこずなのです」。

1900幎1月、26人の沖瞄人契玄劎働者がプランテヌションで働 くためにハワむに到着し、䜕千人もの沖瞄県民をディアスポラ海倖移 䜏に远いやる移民の波が始たった。それ以来、祖囜の沖瞄県民は2぀ の垝囜間の残酷な戊いに耐え、珟圚も続く日本の怍民地化ずアメリカ の軍事占領によっお分断されおいる。䞀方、ディアスポラの人々は、異囜 の地で故郷を䜜りながら、差別ず同化に盎面しおきた。珟圚、ハワむに はおよそ10䞇人の沖瞄県民が暮らしおいる。

64 CULTURE

When Wada and Kaneshiro founded Ukwanshin Kabudan in 2007, it was with the aim to nurture connections between Hawai‘i and Okinawa through traditional music and dance. More deeply, it was to instill in Hawai‘i’s Okinawan community a sense of reciprocal responsibility, both to the islands of our ancestors and the islands that raised us.

“It’s a strong kuleana (responsibility),” Wada says as we sit on the floor of the dance studio he built in his Kalihi home. He wears a blue T-shirt emblazoned with the Hawaiian adage, “ola i ka wai,” meaning “water is life.” Above him, portraits of masters of the Tamagusuku style of Okinawan classical arts hang in the manner of respected uyafāfuji, or ancestors. He continues, “In Uchināguchi we call it fichi-ukīn.” The verb pulls together two roots, fichun, to pull or inherit, and ukīn, to accept or embrace. Combined, it signifies our accountability to the responsibilities we inherit from our ancestors.

As young boys yearning for more of a connection to their Okinawan ancestry and Uchinānchu identities, Wada and Kaneshiro both took up dance and sanshin, an Okinawan stringed instrument. Kaneshiro was 16 when he met Wada, ten years his senior, but they quickly bonded over a shared passion for the arts, not just as a practice but also as a kind of compass on their journey to make sense of themselves.

Together, they worked their way through the hierarchies of Okinawan classical arts, studying in Okinawa and deepening their commitment to cultural practice as a way of life. Wada reached the level of shihan, or grandmaster, in dance. Kaneshiro reached the same pinnacle in music. They learned both Japanese and Uchināguchi and became wellversed in cultural protocol.

“In a five-minute song, there’s this whole history, this whole world behind it,” Kaneshiro marvels. As he and Wada explored those worlds, they increasingly understood cultural practice as a political act. “Even speaking your language is a form of activism,” Wada says.

Before it was annexed by Japan in 1879, Okinawa was an independent nation known as the Ryūkyū Kingdom. Much like in Hawai‘i, annexation brought the systematic suppression of language and culture, such that today, Okinawa’s Indigenous languages

このような状況の䞭で、䞀族の系譜や先祖代々の村萜で぀なが りながらも、5䞖代にわたる移䜏、海、蚀葉の壁、そしお戊争や怍民地化 ずいう倧きく異なる経隓によっお隔おられおいる者同士が、長者ずしお 出䌚うずはどういうこずなのだろうか。

ワダずカネシロが2007幎にりヌクヮンシンカブダンを蚭立した のは、䌝統音楜ず舞螊を通しおハワむず沖瞄の぀ながりを育むためだっ た。より深く蚀えば、ハワむの沖瞄コミュニティヌに、祖先の島ず私たち を育おおくれた島に察する盞互責任の感芚を怍え付けるためだった

「匷いクレアナ責任です」ず、カリヒの自宅に䜜ったダンススタ ゞオの床に座りながらワダは蚀う。ハワむの栌蚀 "ola i ka wai"、぀た り "氎は呜 "ず曞かれた青いTシャツを着おいる。圌の頭䞊には、沖瞄 叀兞芞胜の玉城流の垫匠たちの肖像画が、尊敬するりダファヌフゞ先 祖のように食られおいる。りチナヌグチでは "フィチりキヌン "ず呌ん でいたす。この動詞は2぀の語根、fichun匕っ匵る、受け継ぐずukÄ«n 受け入れる、抱きしめるを匕っ匵り合わせたものだ。この動詞は、祖 先から受け継いだ責任に察する私たちの説明責任を意味する。

ワダずカネシロは、沖瞄の祖先やりチナヌンチュずしおのアむデン ティティずの぀ながりを求めおいた少幎時代、ダンスず䞉線を始めた。 カネシロが10歳幎䞊のワダず出䌚ったのは16歳の時だったが、二人は すぐに芞術に察する共通の情熱で結ばれた。

ふたりは沖瞄で孊び、生き方ずしおの文化的実践ぞのコミットメ ントを深めながら、沖瞄叀兞芞胜の階局を共に歩んできた。ワダは舞 螊で垫範の域に達した。カネシロは音楜で同じ頂点を極めた。圌らは 日本語ずりチナヌグチの䞡方を孊び、文化的な儀瀌にも粟通するよう になった。

「5分の曲の䞭に、その背埌にある歎史や䞖界があるんだ」ずカ ネシロは感嘆する。カネシロずワダはそうした䞖界を探求するうちに、 文化的実践を政治的行為ずしお理解するようになった。「母囜語を話す こずさえ、掻動の䞀圢態なのです」ずワダは蚀う。

1879幎に日本に䜵合される前、沖瞄は琉球王囜ずしお知られお いた独立囜家だった。ハワむず同様、䜵合は蚀語ず文化の組織的な匟 圧をもたらし、今日、沖瞄の固有蚀語は深刻な絶滅の危機に瀕しおい るず考えられおいる。倚くの文化的慣習も倱われおいる。ワダずカネシ ロが圌らのパフォヌマンス䞀座に぀けた「冠神兜団」ずいう名前自䜓、

68
CULTURE

The troupe aims to instill in Hawai‘i’s Okinawan community a sense of reciprocal responsibility, both to the islands of their ancestors and the islands that raised them.

この䞀座は、ハワむの沖瞄コミュニティに、先祖の島ず自分たちを育おお くれた島に察する盞互責任の感芚を怍え付けるこずを目的ずしおいる。

69

are considered severely endangered. Many cultural practices have been lost. The name that Wada and Kaneshiro gave their performance troupe, Ukwanshin Kabudan, is itself a reminder of this sovereign history, referring to the ukwanshin, or “crown ships,” that carried large envoys from China to Ryūkyū for the coronation of a monarch. Upon their arrival, elaborate music and dance programs known as ukwanshin udui (crown ship dances) were offered to entertain the Chinese delegation. These would become the foundation for Okinawan classical arts.

Heavily influenced by the work of Hawaiian nationalists like Haunani-Kay Trask and Lilikalā Kame‘eleihiwa, Ukwanshin Kabudan looked to dance and music as a way to ignite conversations about Ryūkyūan sovereignty and reclaim a culture and history that colonization and occupation tried to erase. In Hawai‘i, that meant not just performing for the Okinawan community, but also educating people about the rich history of Okinawa—and confronting the role of Okinawans as settlers on Hawaiian lands. “We started bringing up the words ‘colonized, assimilated, settler, discrimination,’ and especially the older generation didn’t take to it,” Wada recalls. “It was something they couldn’t talk about.” Gradually, the conversation changed, often by making connections between the desecration of sacred lands in both Okinawa and Hawai‘i—particularly by the United States military, which currently operates 32 bases in Okinawa.

In Okinawa, Wada and Kaneshiro found that their outside-insider identities—Uchinānchu born in Hawai‘i but also certified shihan—granted them a unique kinship with those in their homeland. As musicians, they could create intimate spaces for difficult conversations about Okinawa’s history. And as visitors from the diaspora, they were slightly removed from the familial and intergenerational trauma that arose from those discussions. Eventually, they found themselves tending to wounds that had long been hidden. “We got to this other level where elders could talk to us,” Kaneshiro says. “Things they had a hard time sharing with their own children but wanted to tell us, because it needed to be passed down to the next generation.” This deep trust demonstrated for them the importance of a reciprocal relationship between Hawai‘i and Okinawa. Where once they

このような宗䞻囜の歎史を思い起こさせるものであり、君䞻の戎冠匏 のために䞭囜から琉球に倧䜿を運んだ「冠神冠船」にちなんでいる。 到着するず、䞭囜からの䜿節団をもおなすために「冠船舞」ず呌ばれる 趣向を凝らした音楜ず舞螊が披露された。これが沖瞄の叀兞芞胜の基 瀎ずなった。

ハりナニ・ケむ・トラスクやリリカラヌ・カメ゚レむヒワずいったハ ワむのナショナリストの掻動に倚倧な圱響を受けたりクヮンシン・カブ ダンは、琉球の䞻暩に぀いお語り合い、怍民地化ず占領が消し去ろう ずした文化ず歎史を取り戻す方法ずしお、舞螊ず音楜に泚目した。ハワ むでは、沖瞄のコミュニティのために挔奏するだけでなく、沖瞄の豊か な歎史に぀いお人々を教育し、ハワむの土地に入怍した沖瞄の人々の 圹割ず向き合うこずを意味した。「怍民地化された、同化された、入怍し た、差別された......ずいう蚀葉を持ち出し始めたのですが、特に幎配の 人たちには受け入れられたせんでした」ずワダは振り返る。「圌らはその こずを口に出せなかったのです」。沖瞄ずハワむの聖地が冒涜されおい るこず、特に沖瞄に珟圚32の基地を眮いおいる米軍によるものである こずを関連づけるこずで、䌚話は埐々に倉わっおいった。

ワダずカネシロは沖瞄で、ハワむ生たれでありながら垫範の資栌 を持぀りチナヌンチュずいう、倖から内からのアむデンティティヌが、故 郷の人々ずのナニヌクな芪近感を生んでいるこずに気づいた。音楜家ず しお、圌らは沖瞄の歎史に぀いお難しい話をするための芪密な空間を 䜜るこずができた。たた、ディアスポラからの蚪問者ずしお、圌らはその ような話し合いから生じる家族間や䞖代間のトラりマから少し離れお いた。やがお圌らは、長い間隠れおいた傷に手を圓おおいるこずに気づ いた。「幎長者が私たちず話すこずができる、別のレベルに到達したの です」ずカネシロは蚀う。「次の䞖代に受け継がれる必芁があるからで す」。この深い信頌関係は、圌らにハワむず沖瞄の盞互関係の重芁性を 瀺した。か぀お沖瞄に信頌ず暩嚁を求めおいたワダずカネシロは、ハワ むで沖瞄の人々ず先䜏民族のアむデンティティを取り戻し、共同創造す る機䌚を埗たのだ。

70
CULTURE

Japanese annexation brought the systematic suppression of Okinawa’s Indigenous languages and culture, an enduring loss felt by generations of Okinawans today.

日本による沖瞄䜵合は、沖瞄固有の蚀語ず文化を組織的に匟圧するこ ずをもたらした。

71

looked to Okinawa for a sense of authenticity and authority, Wada and Kaneshiro saw an opportunity to reclaim and co-create an Indigenous identity with Okinawans in the homeland.

Over the years, Wada, Kaneshiro, and others at Ukwanshin Kabudan have expanded the organization’s activities dramatically, offering uta-sanshin classes from co-director Keith Nakaganeku, Uchināguchi language classes from board member Brandon Ing, monthly workshops on Okinawan culture and politics, and an annual LooChoo Identity Summit that invites Okinawans from around the world to Hawai‘i to spark dialogue about who we are as a people.

It has also become increasingly focused on the kuleana that Okinawans have to Hawai‘i and Kānaka Maoli (Native Hawaiians). In 2019, during the stand for Mauna Kea, members of Ukwanshin Kabudan led a delegation of Okinawans to offer ho‘okupu (gifts) in solidarity with those protecting the sacred mountain at Pu‘uhonua o Pu‘uhuluhulu, and in the aftermath of the Red Hill jet fuel leak in 2021, Ukwanshin Kabudan hosted panel discussions to draw vital connections between the U.S. military’s contamination of both Hawai‘i and Okinawa’s aquifers. Most recently, the group has become involved with efforts to repatriate the remains of Okinawan ancestors and return them to their rightful resting places.

Reflecting on the ways Ukwanshin Kabudan has grown over the years, Wada says, “Going back to fichi-ukīn, because that word is connected to so much—to who we are, and who we’re supposed to be—it just grows.” That is, perhaps, the burden and privilege of living in diaspora: You inherit responsibility for two different kinds of home.

Kaneshiro adds, “Because when you’re family, you don’t just show up to the house to eat and drink. You clean up after, you take care of the house. You come back and show up for the hard times. That is what it means to be chōdē.”

ワダ、カネシロをはじめずするりヌクヮンシン・カブダンのメンバ ヌは、この数幎の間に掻動を飛躍的に拡倧し、共同ディレクタヌのキヌ ス・ナカガネクによる歌䞉線のクラス、理事のブランドン・むングによる りチナヌグチ語のクラス、沖瞄の文化や政治に関する月1回のワヌクシ ョップ、そしお䞖界䞭の沖瞄県民をハワむに招き、私たちがどのような民 族であるかに぀いお察話を促す幎1回のルヌチュヌ・アむデンティティ・ サミットなどを開催しおいる。

たた、沖瞄県民がハワむずカヌナカ・マオリネむティブ・ハワむ アンに察しお持぀クレアナにたすたす焊点を圓おるようになっおい る。2019幎、マりナケア山ぞの抗議行動䞭、りクヮンシン・カブダンのメ ンバヌは沖瞄県民の代衚団を率いお、プりホヌア・オ・プりルフルの聖な る山を守る人々ず連垯しおホオクプ莈り物を捧げ、2021幎のレッド ヒル・ゞェット燃料挏えい事件埌、りクヮンシン・カブダンはパネルディ スカッションを開催し、米軍によるハワむず沖瞄の垯氎局汚染ずの重芁 な぀ながりを明らかにした。最近では、沖瞄の先祖の遺骚を送還し、本 来の安䜏の地に戻す取り組みにも参加しおいる。

この蚀葉は、私たちが䜕者であるか、そしお䜕者であるべきか、倚 くのこずに぀ながっおいるからです。それこそが、ディアスポラに生きる こずの重荷であり特暩なのかもしれない。

カネシロはこう付け加える。「家族である以䞊、ただ家に来お飲 み食いするだけではありたせん。埌片付けをしお、家の䞖話をする。蟛 いこずがあっおも、たた戻っおくる。それが "chōdē "であるずいうこず なのです」。

72
CULTURE

Today roughly 100,000 Okinawans live in Hawai‘i, many of whom have faced discrimination while making home in a foreign land.

珟圚、およそ10䞇人の沖瞄県民がハワむに䜏んでいるが、その倚くは 異囜の地で故郷を築きながら差別に盎面しおいる。

73

RHYTHMS OF REVERIE

幻想のリズム

On a mission to legitimize exotica as an art form, The Waitiki 7 make a case for fantasy.

゚キゟチカずいう音楜ゞャンルをアヌトずしお確立するこずを䜿呜に、ワむティキ・セブンはファンタゞヌを远求しおいたす。 文ミッチェル・クガ 写真ゞェラルド・゚ルモア、 ロヌラ・ラモナカ

The Waitiki 7 share in their devotion to an oftenmisunderstood genre.

ワむティキ7は、誀解され がちなこのゞャンルぞの 献身を共有しおいる。

In 2003, when Randy Wong and Abe Lagrimas Jr. established their musical partnership, they were motivated by a feeling familiar to many far-flung transplants: homesickness. The two friends were studying in Boston at the time—Lagrimas at the Berklee College of Music and Wong at the New England Conservatory—“experimenting as musicians with different concepts for being local boys away from home,” says Wong, who plays bass.

Two projects formed out of that experimentation, an ukulele-forward trio called Akamai Brain Collective, and Waitiki, an exotica quartet inspired by Arthur Lyman, Les Baxter, and other forefathers of the genre. They launched the two acts on the college lū‘au circuit, performing

2003幎、ランディ・りォングさんず゚むブ・ラグリマス・ゞュニアさんが 音楜家ずしおコンビを組んだずき、ふたりは故郷から遠く離れた堎所で 暮らす倚くの人々におなじみの心情、぀たりはホヌムシックに駆られお いた。ラグリマスさんはバヌクリヌ音楜倧孊、りォングさんはニュヌむ ングランド音楜院。それぞれボストンの孊校に圚孊䞭で、ベヌス奏者で あるりォングさんの匁によれば、”故郷を離れたハワむのロヌカルボヌ むずいう玠材を音楜的にさたざたなコンセプトで衚珟しようず詊みお いた”そうだ。

こうした詊みから生たれたふた぀のプロゞェクトが、アカマむ・ブ レむン・コレクティブの名で掻動したりクレレ䞭心のトリオ、そしおワむ ティキだ。ワむティキはアヌサヌ・ラむマンやレス・バクスタヌなどこのゞ ャンルの生みの芪ず呌ぶべきミュヌゞシャンたちに圱響された゚キゟチ

CULTURE
74

Waitiki’s music is a living time capsule of the cultural landscape in post-war Hawai‘i, a tapestry of influences set against the alluring backdrop of the golden age of travel.

ワむティキの音楜は、戊埌のハワむの文化的景芳の生きたタむムカプセ ルであり、旅の黄金時代ずいう魅力的な背景のもず、様々な圱響を受け たタペストリヌである。

75

at Hawai‘i Club events at Boston University and Harvard, then observed which was more popular. “Waitiki is the concept that won,” Wong says.

Over the next two decades, Waitiki emerged as one of the preeminent acts in the revival of exotica, a form of tropical lounge music that emerged postWorld War II in the U.S. and peaked in popularity leading up to Hawai‘i’s statehood. “Exotica music became so popular in the ’60s that it became cliché,” Wong says, adding that genres like surf rock came to replace exotica in appeal. Today, it’s music you’re most likely to hear in a tiki bar.

Part of Waitiki’s mission is to legitimize exotica—often considered a fringe genre—as an art form. In 2008, the group expanded to a septet, The Waitiki 7, and has since released seven records and performed internationally, in Germany and Mexico. Highlights include playing with a 25-piece big band honoring the work of legendary Mexican composer Juan García Esquivel and being accompanied by the Hawaii Youth Symphony to a gala that helped raise over $150,000 for music education programs statewide. More recently, in November 2023, Waitiki played two sold-out shows at Halekulani’s House Without a Key—a long way from the group’s more idiosyncratic beginnings.

“When I got involved with Waitiki, my second gig [with the band] was a bar mitzvah at the aquarium,” says Tim Meyer, who joined on woodwinds in 2005 and flew in from Mexico for the performances at Halekulani.

“With pop-and-lock dancers,” Wong adds.

“And my third gig was The Hukilau,” Meyer says, “which is a tiki festival in Florida.”

Wong smirks. “Don’t forget the Hot Rod Hula Hop in Columbus, Ohio, with the barnyard burlesque dancers.”

Growing up in Honolulu, Wong was exposed to exotica without really realizing it. His grandfather was friends with Arthur Lyman, considered one of the exotica greats alongside Martin Denny and Les Baxter. As a kid, Wong would accompany his grandfather to Waialae Country Club on the weekends to watch Lyman perform his signature vibraphone. “It was just really cool music,” Wong recalls of his early introduction to exotica’s unique style and sound.

カのカルテット。圌らは䞀連の倧孊のルヌアり、ボストン倧孊やハヌバ ヌド倧孊のハワむクラブのむベントなどでそれぞれ別のグルヌプずしお 挔奏し、どちらが人気を集めるか芋守った。「コンセプトずしお、ワむティ キに軍配が䞊がったんです」ずりォングさん。

それからの20幎、ワむティキぱキゟチカのリバむバルブヌムに 乗り、卓越したパフォヌマンスでその名を博した。そもそも゚キゟチカ ずは戊埌の米囜で生たれた南囜颚のラりンゞミュヌゞックで、その人 気はハワむが米囜の州になった頃1959幎にピヌクを迎える。「人気 が高たりすぎお、’60幎代に入るず次第に飜きられおしたうんです」そ しお、人々の関心はサヌフロックなどのゞャンルに移っおいったそうだ。 今日、゚キゟチカずいえば、南囜をテヌマにしたティキバヌなどで耳に する音楜だ。

ワむティキの䜿呜のひず぀は、しばし傍流ずしお扱われがちな゚ キゟチカずいう音楜ゞャンルを芞術ずしお確立するこずだ。2008幎、7 人組に成長したグルヌプはワむティキ・セブンず名乗りはじめた。すで に7枚のアルバムをリリヌスし、ドむツやメキシコなど海倖でも挔奏しお いる。なかでも特筆すべきは、䌝説的なメキシコの䜜曲家フアン・ガルシ ア・゚スキベルの偉業を讃え、25人のビッグバンドで挔奏したこずや、ハ ワむの音楜教育プログラムのために15䞇ドル以䞊の募金を集めた催し でハワむ・ナヌス・シンフォニヌず共挔したこずなど。最近では2023幎 11月、ハレクラニのハりス りィズアりト ア キヌで行われたショヌで、2 回ずもチケットは完売ずなった。むしろ特異ずもいえる圌らのスタヌトを 思えば、ずいぶん成長した感がある。

「ワむティキに参加しお二床目のギグは、氎族通で行われた バルミツバヌ蚳泚ナダダ教の男子の成人のお祝いだったんです よ」2005幎に朚管奏者ずしお加入し、ハレクラニでの挔奏のためにメ キシコから来垃したティム・メむダヌさんは振り返る。

「ポップ・アンド・ロックのダンサヌも䞀緒でした」りォングさん が぀け加えた。

「で、䞉床目のギグはザ・フキラりですよ」ずメむダヌさん。「フキ ラりずいうのは、フロリダで行われるティキ・フェステバルのこずです」

りォングさんがにやりず笑う。「オハむオ州コロンビアのホット・ロ ッド・フラ・ホップも忘れちゃいけない。お笑いのストリップダンサヌたち ずの共挔だったじゃないか」

ホノルル出身のりォングさんは、い぀の間にか゚キゟチカずいう音 楜に觊れおいた。圌の祖父は、マヌティン・デニヌやレス・バクスタヌず䞊 んで゚キゟチカの倧家ずされるアヌサヌ・ラむマンの友人で、りォングさ

76
CULTURE

It’s a genre that Wong feels is often misunderstood as an ironic, kitschy province of musical hobbyists, not professionals—minimized for being more about the fantasy of the South Seas than the actual place. In 2004, a Waitiki show in Boston was picketed by a small group of law students from Hawai‘i, who argued that exotica isn’t Native Hawaiian music. “But no one’s saying it’s Native Hawaiian music,” Wong explains, noting that a conversation with the picketers helped clarify where Waitiki was coming from. For Wong, Waitiki’s music is a living time capsule of the cultural landscape in post-war Hawai‘i, a tapestry of Polynesian, Asian, hapa haole, and Latin elements, set against the alluring backdrop of the golden age of travel. Echoing Martin Denny’s sentiment, “it’s pure fantasy,” and to further emphasize that element of escapism, the group created a fictional island from which they claimed to originate—Okonkuluku—and a complicated handshake that Okonkuluku “natives” use to greet one another.

According to Wong, what distinguishes Waitiki from most modern neo-exotica acts is the group’s musicianship. Waitiki’s rotating cast of members are all virtuosos, some with deep connections to the genre, like percussionist August Lopaka Colón Jr., whose father was a founding member of Martin Denny’s band. It’s what allows the group to reproduce the sounds of the genre as they were played mid-century, during exotica’s heyday. “It’s upright bass, not electric bass,” explains Wong, who also serves as president and CEO of the Hawaii Youth Symphony. “It’s piano and vibraphone, not synthesizer. It’s bird and animal sounds made by people, not by samples.”

At the House Without A Key show, the mood was relaxed and festive. Wearing matching aloha wear, the group riffed, jammed, improvised, and swayed their way through a setlist of covers and originals. Within a single song, Colón Jr. worked through a hodgepodge of percussive instruments—he had over 30 with him on stage—but the most striking sounds were the ones emanating from his throat. His assortment of bird calls soared above the lanterns hanging from the hotel’s iconic kiawe tree, piercing the night sky.

CULTURE

んは毎週末祖父のおずもでワむアラ゚・カントリヌ・クラブを蚪れ、トレヌ ドマヌクのノィブラフォンを挔奏するラむマンのパフォヌマンスを目の圓 たりにしおきた。「ずにかくかっこいい音楜でした」りォングさんは幌い頃 に觊れた゚キゟチカ特有のナニヌクなスタむルず音を振り返る。

キッチュで颚刺的で、䞀郚の音楜マニア向け。プロの芞術家は芋 向きもしない。実圚の堎所でもなく、ただの空想䞊の南の海の音楜ず芋 䞋されおいる。゚キゟチカずいうゞャンルはそんなふうに誀解されがち だずりォングさんは蚀う。2004幎、ボストンで行われたワむティキのシ ョヌでは、ハワむ出身の法孊郚の孊生たち数人が、゚キゟチカはハワむ 固有の音楜ではないず䞻匵しおピケを匵った。「そもそもハワむ固有の 音楜だなんお誰も蚀っおいないんですよ」だが、ピケを匵った孊生たちず の察話のおかげでワむティキの源がはっきりしたそうだ。りォングさん にずっおワむティキの音楜は、戊埌のハワむ文化党般を今によみがえら せる生きるタむムカプセル。魅惑あふれる旅行の黄金時代を背景に、ポ リネシア、アゞア、ハパ・ハオレ、ラテンなどの゚ッセンスが玡ぎ出す文化 のタペストリヌなのだ。゚キゟチカは”玔粋なる空想の䞖界”ずいうマヌ ティン・デニヌの蚀葉を反映し぀぀、珟実逃避ずいう偎面をたすたす匷 調するために、ワむティキのメンバヌは”オコンクルク”ずいう架空の島か らやっおきたこずにしおいる。そしお、”オコンクルク人”の挚拶ずしお耇 雑な握手を亀わすのだ。

りォングさんによれば、もっず最近のほかのネオ゚キゟチカのバ ンドからワむティキが䞀線を画しおいるのは、挔奏技術の高さだずいう。 ワむティキの準メンバヌたちはいずれもその楜噚の達人で、マヌティン・ デニヌ・バンドの創蚭メンバヌを父に持぀パヌカッショニストのオヌガ スト・ロパカ・コロン・ゞュニアさんのように゚キゟチカずいうゞャンルぞ の造詣も深いメンバヌもいる。だからこそ゚キゟチカ党盛期、20侖简侭 頃の音楜性をそのたた再珟するこずができるのだ。「ベヌスはコントラバ ス。゚レクトリックのベヌスギタヌは䜿いたせん」ハワむ・ナヌス・シンフ ォニヌの団長兌CEOも務めるりォングさんは説明する。「シンセサむザ ヌではなく、ピアノやノィブラフォンも䜿いたす。鳥や動物の鳎き声も、サ ンプリングではなく人が実際に真䌌おいるのです」

ハりス りィズアりト ア キヌのショヌは、陜気でく぀ろいだムヌド に包たれおいた。おそろいのアロハシャツに身を包み、圌らは心のおも むくたたにリフを重ねお挔奏を楜しみ、リズムに乗っお、音に身をゆだね ながら、カバヌ曲ずオリゞナル曲が入り混じるセットリストの挔奏を終 えた。1曲のなかでもコロン・ゞュニアさんはステヌゞに持ち蟌んだ30

78

The band’s percussionist, August Lopaka Colón Jr., makes a point of incorporating bird calls that are native to Hawai‘i.

バンドのパヌカッショニスト、オヌガスト・ロパカ・コロン・ゞュニアは、ハ ワむ固有の鳥の鳎き声を取り入れるこずを倧切にしおいる。

79

The group’s rotating members are all virtuosos, some with deep connections to the genre.

グルヌプのメンバヌは入れ 替わり立ち替わり、このゞャ ンルず深い関わりを持぀名 手ばかりだ。

Later in the evening, Harold Chang, the last remaining member of the Martin Denny and Arthur Lyman group, was invited on stage. The crowd erupted into spirited applause as the 95-year-old drummer accompanied the group in playing “Quiet Village,” a lush exotica staple from Denny’s album Ritual of the Savage. A week later, Wong was still pinching himself.

For Wong, Chang’s presence and participation lent credence to Waitiki’s passion and purpose.

“Some say exotica isn’t a culturally authentic art form because it’s not native,” Wong says. “But it has its own world and its own presence, and to have Harold there playing with us, it’s like he’s telling us what we’re doing is the right thing to do.”

以䞊の打楜噚を巧みに挔奏し分けるのだが、圧巻は圌の喉から出おく る声だ。圌が真䌌をするさたざたな鳥の声は、提灯が䞋がるホテルの シンボル的なキアノェの朚の䞊に舞い䞊がり、倜空を突き抜けるよう に響き枡った。

倜もふけ、マヌティン・デニヌずアヌサヌ・ラむマン・バンドの最埌 の生き残りであるハロルド・チャングさんがステヌゞに招かれた。デニ ヌのアルバム『未開人の儀匏』に収録されおいるゎヌゞャスな゚キゟチ カの定番『静かな村』の挔奏に95歳のチャングさんがドラムで加わる ず、䌚堎は猛烈な拍手喝采で沞き返った。それから䞀週間たった今も ただ倢のような気がしお、りォングさんは頬を぀ねらずにはいられない。

チャングさんがそこにいたこず、そしお共挔しおくれたこずで、ワむ ティキずいうグルヌプの情熱ず䜿呜が裏付けられたように思えた、ずり ォングさん。「゚キゟチカはハワむ固有の音楜ではないから本物の芞術 ではないずいう意芋もありたすが、゚キゟチカにぱキゟチカ独自の䞖 界ずあり方があるんです。ハロルドさんが共挔しおくれたこずで、おたえ たちのやっおいるこずは正しいよず蚀われたような気がしたす」

80
CULTURE

Introducing Ward Village’s Newest Residential Offering

The Launiu Ward Village residences are an artful blend of inspired design and timeless sophistication. Expansive views extend the interiors and a host of amenities provide abundant space to gather with family and friends.

The Launiu Ward Village は、芞術性あふれるタむムレスな掗緎をたずったレゞデンス。 広がる眺望は宀内に広がりをもたらし、玠晎らしいアメニティの数々では家族や友人たちずの かけがえのない時間を玡ぐ。

Studio, One, Two, and Three Bedroom Honolulu Residences

ホノルルのスタゞオ、1ベッドルヌム、2ベッドルヌム、3ベッドルヌムレゞデンス

INQUIRE

thelauniuwardvillageliving.com | 808 470 6740

Offered by Ward Village Properties, LLC RB-21701

THE PROJECT IS LOCATED IN WARD VILLAGE, A MASTER PLANNED DEVELOPMENT IN HONOLULU, HAWAII, WHICH IS STILL BEING CONSTRUCTED. ANY VISUAL REPRESENTATIONS OF WARD VILLAGE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, RETAIL ESTABLISHMENTS, PARKS, AMENITIES, OTHER FACILITIES AND THE CONDOMINIUM PROJECTS THEREIN, INCLUDING THEIR LOCATION, UNITS, VIEWS, FURNISHINGS, DESIGN, COMMON ELEMENTS AND AMENITIES, DO NOT ACCURATELY PORTRAY THE CONDOMINIUM PROJECTS OR THE MASTER PLANNED DEVELOPMENT. ALL VISUAL DEPICTIONS AND DESCRIPTIONS IN THIS ADVERTISEMENT ARE FOR ILLUSTRATIVE PURPOSES ONLY. THE DEVELOPER MAKES NO GUARANTEE, REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER THAT THE DEVELOPMENTS, FACILITIES OR

CONDOMINIUM
WARNING:
THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFERING OR SOLICITATION OF SALE IN ANY JURISDICTION WHERE THE PROJECT IS NOT REGISTERED IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE LAW OR WHERE SUCH OFFERING OR SOLICITATION WOULD OTHERWISE BE PROHIBITED BY LAW. NOTICE TO NEW YORK RESIDENTS: THE DEVELOPER OF THE LAUNIU WARD VILLAGE AND ITS PRINCIPALS ARE NOT INCORPORATED IN, LOCATED IN, OR RESIDENT IN THE STATE OF NEW YORK. NO OFFERING IS BEING MADE IN OR DIRECTED TO ANY PERSON OR ENTITY IN THE STATE OF NEW YORK OR TO NEW YORK RESIDENTS BY OR ON BEHALF OF THE DEVELOPER/OFFEROR OR ANYONE ACTING WITH THE DEVELOPER/OFFEROR’S KNOWLEDGE. NO SUCH OFFERING, OR PURCHASE OR SALE OF REAL ESTATE BY OR TO RESIDENTS OF THE STATE OF NEW YORK, SHALL TAKE PLACE UNTIL ALL REGISTRATION AND FILING REQUIREMENTS UNDER THE MARTIN ACT AND THE ATTORNEY GENERAL’S REGULATIONS ARE COMPLIED WITH, A WRITTEN EXEMPTION IS OBTAINED PURSUANT TO AN APPLICATION IS GRANTED PURSUANT TO AND IN ACCORDANCE WITH COOPERATIVE POLICY STATEMENTS #1 OR #7, OR A “NO-ACTION” REQUEST IS GRANTED.
IMPROVEMENTS OR FURNISHINGS AND APPLIANCES DEPICTED WILL ULTIMATELY APPEAR AS SHOWN OR EVEN BE INCLUDED AS A PART OF WARD VILLAGE OR ANY
PROJECT THEREIN. WARD VILLAGE PROPERTIES, LLC, RB-21701. COPYRIGHT ©2024. EQUAL HOUSING OPPORTUNITY.
THE CALIFORNIA BOARD OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED OR QUALIFIED THIS OFFERING.
THE LAUNIU WARD VILLAGE AMENITY LOBBY
IMAGE BY JOSIAH PATTERSON
WELLNESS

文マヌサ・チェン

写真マッケンナ・コンフォルティ、 ゞョサむア・パタヌ゜ン、ブレント・ ランド

AGAINST THE GRAIN

アゲむンスト・ザ・グレむン

Bizia

Surf transforms one of Hawai‘i’s most destructive trees into a sustainable alternative for the surfboard industry.

Bizia Surfは、ハワむで最も砎壊力の匷い暹朚のひず぀を、サヌフボヌド業界のための持続可胜な代替品ぞず倉身させた。

WELLNESS
86

What’s first striking about the surfboards is how beautiful they are. Made with lengths of invasive albizia, they feature striations of blonde and light brown, like the highlights in a surfer’s hair. Then, upon picking them up, what’s most noticeable is how light they are— the fish model weighs the same as a standard twin fin, the 9-foot longboard is barely heavier than a typical noserider. In the water, too, they are surprisingly lively—buoyant, even.

Made by Bizia Surf, these surfboards take one problem—the environmentally toxic production process and materials of modern-day boards—and addresses it with another: invasive albizia, one of Hawai‘i’s most destructive trees. Introduced to the islands in 1917 from Indonesia as a reforestation effort, Hawai‘i’s albizia are among the fastest-growing trees in the world, crowding out native ecosystems as they gain more than 15 feet a year. In 2004, heavy rains and albizia debris caused the flooding of Mānoa stream and an estimated $85 million in damage. In 2014, albizia became known as “the tree that ate Puna” when thousands of them fell during Hurricane Iselle, destroying houses, downing power lines, and blocking roads.

Because of how quickly albizia grows, it was commonly assumed that the wood was weak. Still, in 2015, Joey Valenti, then an architecture graduate student, lamented when he saw huge albizia trees, some 150 feet tall, cut down during a removal project at Lyon Arboretum and learned that the logs—free potential lumber—were just being dumped. With the help of a structural engineer, Valenti found that the wood was just as strong as Douglas fir, a common lumber, and set out to prove that you could build with albizia.

In the process, he went to visit master woodworker Eric Bello at his millwork shop in Wahiawā. In that first meeting, he spotted an albizia surfboard behind Bello. “I felt like I was in the right place,” Valenti says. For years, though, his attention was diverted by his architecture thesis project, and with Bello’s help, he set to work on Lika, a proof of concept for albizia as a building material. When the arched wooden structure resembling the Waikīkī Shell was completed in 2018 and displayed on the front lawn of UH Mānoa, demand for Valenti’s work immediately grew. High-profile clients like the Patagonia store at

サヌフボヌドでたず目を匕くのは、その矎しさだ。砎壊力の匷いねむの 朚の長さで䜜られたサヌフボヌドは、サヌファヌの髪のハむラむトのよ うなブロンドずラむトブラりンの瞞暡様が特城だ。フィッシュモデルの重 さは暙準的なツむンフィンず同じで、9フィヌトのロングボヌドは䞀般的 なノヌズラむダヌよりもほずんど重くない。氎䞭でも、驚くほど生き生き ずしおいお、浮力さえある。

Bizia Surfが補造するこのサヌフボヌドは、環境に有害な補造工 皋や玠材ずいった珟代のボヌドの問題を、ハワむで最も砎壊力の匷い 暹朚のひず぀である特定倖来生物のねむの朚ずいう別の問題で解決し おいる。1917幎、森林再生のためにむンドネシアからハワむに持ち蟌 たれたねむの朚は、䞖界で最も急速に成長する暹朚のひず぀であり、1 幎に15フィヌト以䞊も成長するため、ハワむ固有の生態系を混雑させ おいる。2004幎、豪雚ずアルビゞアの砎片がマノアの小川を氟濫させ、 掚定8500䞇ドルの被害が出た。2014幎、ねむの朚はハリケヌン「むれ ル」の際に数千本が倒れ、家屋を砎壊し、電線を切断し、道路を封鎖し たこずから、「プナを食べた朚」ずしお知られるようになった。

ねむの朚は成長が早いため、䞀般的に朚材は匱いず思われおい た。それでも2015幎、圓時建築孊科の倧孊院生だったゞョヌむ・ノァレ ンティは、リペン暹朚園の陀䌐プロゞェクトで䌐採された高さ玄150フ ィヌトのアルビゞアの巚朚を芋お嘆いた。ノァレンティは構造゚ンゞニ アの協力を埗お、この朚が䞀般的な朚材であるダグラス・ファヌず同等 の匷床を持぀こずを突き止め、ねむの朚を䜿った建築が可胜であるこず を蚌明しようずした。

その過皋で圌は、ワヒアワにある朚工所の巚匠゚リック・ベロを 蚪ねた。その最初のミヌティングで、圌はベロの埌ろにねむの朚のサヌ フボヌドを芋぀けた。「ここだ、ず思った」ずノァレンティは蚀う。しかし、 䜕幎もの間、圌の関心は建築孊の論文プロゞェクトに泚がれおいた。ベ ロの助けを借りお、圌は建築材料ずしおのねむの朚のコンセプトを蚌明 する「リカ」の制䜜に取りかかった。2018幎にワむキキ・シェルに䌌たア ヌチ型の朚造構造物が完成し、ハワむ倧孊マノア校の前庭に展瀺され るず、ノァレンティの䜜品に察する需芁はすぐに高たった。ワヌドにある パタゎニアストアやプリンスノィルにあるいちホテルのような知名床の 高いクラむアントが、ねむの朚の゚レメントをデザむンするために圌を 指名したのだ。「そしお、ある時期から、サヌフボヌドのアむデアを密かに 片付け始めたんだ」ず圌は蚀う。

88
WELLNESS

Bizia Surfは地元ハワむのシェむパヌず提携し、䟵略的なねむの朚の 朚から䜜られたボヌドのラむンナップを増やしおいる。

89
Bizia Surf partners with local shapers to produce its growing lineup of boards made from invasive albizia trees.

Ward and 1 Hotel in Princeville tapped him to design albizia elements for their properties. “And then, at some point,” he says, “I just started chipping away at the surfboard idea on the side, very covertly.”

For the next four years, he developed prototypes for surfboards made entirely out of albizia and, in 2021, won a $250,000 USDA Wood Innovations Grant to build the boards. In 2023, he debuted the boards in a storefront in Wahiawā across from Bello’s mill. At the hybrid coffee shop and surf store, the various surfboard models line the walls like artwork.

The wood is scavenged from around the island when utility companies, land owners, and community members are looking to clear out albizia. Valenti calls it a “resource misplaced.” And while he uses a high-tech process at Bello’s shop to manufacture the surfboards, the philosophy underlying them is an old one. Native Hawaiians made the first surfboards out of koa and other local wood. “Obviously they figured out the properties of the different woods, what worked best— buoyancy and all that,” Valenti says.

Then in the late ’20s and through the ’30s, as the sport spread beyond the islands, surfers experimented with hollowing out the solid wood boards. These laid the groundwork for the chambered designs that famed shaper Dick Brewer would popularize in the ’60s and ’70s. That albizia board that Valenti first saw in Bello’s shop? It was modeled after a Dick Brewer gun. But while guns are typically heavier and made for massive waves, Bizia’s other, more everyday models are much lighter and crafted from hollowed-out lengths of albizia, making them strong yet nimble and versatile. Valenti partners with Carson Myers, Chris Miyashiro, and other local Hawai‘i shapers to produce Bizia’s growing lineup of boards, which includes a tow board and twin fin fish along with traditional Hawaiian paipo and alaia boards.

Bizia Surf presents an alternative to the toxic processes that have dominated the surf industry since the 1950s, when polyurethane boards became the norm—favored by shapers because they were quicker and cheaper to make. Other similarly toxic materials, like epoxy and fiberglass, soon saturated the market. “The world today is all messed up in terms of where

その埌4幎間、圌はねむの朚のみで䜜られたサヌフボヌドのプロ トタむプを開発し、2021幎には25䞇ドルの米囜蟲務省朚材むノベヌ ション助成金を獲埗しおボヌドを補䜜した。2023幎、圌はベロの工堎 の向かいにオヌプンした店舗でボヌドをデビュヌさせた。コヌヒヌショ ップずサヌフショップのハむブリッド店舗では、さたざたなサヌフボヌド モデルがア—ト䜜品のように壁に䞊んでいる。

この朚材は、電力䌚瀟、土地所有者、地域䜏民がねむの朚の䌐 採を行う際に、島のあちこちから集められらものだ。ノァレンティはこの 朚材を "眮き忘れられた資源"ず呌んでいる。ノァレンティはベロのショ ップでハむテクを駆䜿しおサヌフボヌドを補造しおいるが、その根底に ある哲孊は叀いものだ。ハワむの先䜏民は、コアや他の地元の朚材で 最初のサヌフボヌドを䜜った。「圌らは明らかに、さたざたな朚材の特性 や、䜕が最も効果的か、浮力やその他もろもろを解明したのです」ずノァ レンティは蚀う。

そしお20幎代埌半から30幎代にかけお、このスポヌツが島を越 えお広たるに぀れお、サヌファヌたちは゜リッドりッドのボヌドをくり抜 く実隓を行った。これらは、有名なシェむパヌのディック・ブリュワヌが 60幎代から70幎代にかけお普及させるこずになるチャンバヌデザむ ンの基瀎を築いた。ノァレンティがベロのショップで初めお芋たねむの 朚のボヌド、あれはディック・ブリュワヌの銃がモデルだった。しかし、 䞀般的に銃は重く、巚倧な波のために䜜られるが、ビゞアの他の日垞 的なモデルははるかに軜く、ねむの朚の長さをくりぬいお䜜られおいる ため、䞈倫でありながら軜快で倚甚途に䜿える。ノァレンティは、カヌ゜ ン・マむダヌズ、クリス・ミダシロ、その他ハワむのロヌカルシェむパヌず パヌトナヌを組み、トりボヌドやツむンフィン、䌝統的なネむティブハワ むアンのパむポやアラむアボヌドなど、Biziaのボヌドのラむンナップを 増やしおいる。

ビゞア・サヌフは、ポリりレタン補ボヌドが䞻流ずなった1950幎 代以降、サヌフ業界を支配しおきた有毒な補法に代わる遞択肢を提瀺 しおいる。゚ポキシやグラスファむバヌのような有毒な玠材は、やがお 垂堎を飜和させた。「今日の䞖界は、原材料の産地やサプラむチェヌン がめちゃくちゃです。私たちがもたらしたダメヌゞは非垞に倧きい」ずノ ァレンティは蚀う。

90
WELLNESS

ねむの朚の長さをくりぬいお䜜られたサヌフボヌドは、軜量でありなが ら匷床が高く、矎しさず倚様性、そしおパフォヌマンスを兌ね備えたデ ザむンずなっおいる。

91
Crafted from hollowed-out lengths of albizia, Bizia’s surfboards are designed to be lightweight yet strong, offering a mix of beauty, versatility, and performance.

The company sources albizia from around the island, diverting wood that would otherwise have been destined for the dump.

同瀟は島内各地からアルビゞ アを調達し、本来ならゎミ捚 お堎行きになっおいた朚材を 再利甚しおいる

materials come from and our supply chains,” Valenti says. “There’s so much damage that we’ve done.”

Despite surfing’s overtones of environmental sustainability, it’s an issue that the industry is still learning to contend with. “We’ve gone completely away from sustainability,” Valenti says. “So having some avenues to go back in the direction of traditional surfing and still have the performance—to me, that’s the most compelling part of it all.”

サヌフィンは環境の持続可胜性ずいう意味合いを持぀が、この問 題はサヌフィンがただ孊んでいる最䞭である。「私たちは持続可胜性か ら完党に遠ざかっおしたった」ずノァレンティは蚀う。「だから、䌝統的な サヌフィンの方向に戻りながら、パフォ䌝統的なサヌフィンのあり方ぞ ず戻り぀぀、パフォヌマンス性も維持する。

94
WELLNESS

Where Endless Discoveries Await

Combining island favorites and urban conveniences, our vibrant Honolulu neighborhood is yours to discover. Savor globally inspired flavors, shop-one-of-kind boutiques, and reconnect with nature amidst open green spaces. At Ward Village, you’re invited to experience the best parts of life in one dynamic destination.

南囜ハワむならではの魅力ずシティリビングの利䟿性が芋事に融け合うダむナミックなコミュニティ、ワヌドビレッゞでは、 人生を豊かに挔出する数限りない発芋が埅っおいたす。バラ゚ティ豊富なレストランでファヌム盎送の新鮮食材を䜿った グロヌバルな料理を堪胜したり、おしゃれなブティックで心躍らせるナニヌクなグッズを芋぀けたり、広々ずした

緑あふれる公園でゆっくり自然に癒されたり。そんな玠晎らしいひずずきを、ぜひあなたも䜓隓しおください。

explorewardvillagehawaii.com

A Howard Hughes Master Planned Community
IMAGE BY MARK KUSHIMI
DESIGN

DESIGN

IMAGES BY MARK KUSHIMI

STYLED BY JADE ALEXIS

MODELED BY MISTY MA‘A & RACHEL PREDOVICH

HAIR + MAKEUP BY RISA HOSHINO

CREATIVE DIRECTION BY TAYLOR KONDO & KAITLYN LEDZIAN

PHOTO ASSISTANCE BY KALI ALEXANDER

STYLING ASSISTANCE BY ASIA COLLIER

写真マヌク・クシミ スタむリングゞェむド・ アレクシス モデルミスティ・マアア、 レむチェル・プレドビッチ ヘアメむクリサ・ホシノ クリ゚むティブディレクション テむラヌ・コンドり、ケむトリン・ レッドゞヌアン 撮圱協力カリ・アレキサンダヌ スタむリング・アシスタント アゞア・コリアヌ

A BEAUTIFUL MIND

矎しい心

Inspiration runs wild on the elegant grounds of La Pietra, where ethereal fashions and bookish pursuits conjure an air of charm and whimsy.

ラ・ピ゚トラの゚レガントな敷地内では、むンスピレヌションが 奔攟に駆け巡り、゚スプリの効いたファッションず本奜きの探 求心が魅力ず気たぐれを醞し出しおいる。

98
Badgley Mischka dress from Neiman Marcus. Earrings from Hirajuke, hair pins from Jennifer Behr. On Misty, previous spreads: Dress by Zimmerman. Earrings by Oscar de la Renta.
DESIGN
Dress by Max Mara. Top from Alice + Olivia.
103
Take a Bow earrings from Heavenly. Shoes from Larroudé. Dress by Zimmermann. Iva pearl drop earrings from Love Me Knots. Eyeglasses, vintage. Top by Brunello Cucinelli, denim by Zimmermann. On Rachel, above: Delpha ruffle lace blouson sleeve cropped top and Iyanna lace maxi skirt from Alice + Olivia.
107
On Misty, left: Dress by Alice + Olivia. Earrings from Wolf & Badger, rings by Konstantino.
108
On Misty, above: Jacket top and shorts by HermÚs. Bracelet stack from Love Me Knots. On Rachel, right: Top by Zimmermann. Hat from Lack of Color, belt from Language of the Birds. Earrings from Sydney Evan. Straw bag, local flea market.
BY
IMAGE
JOSIAH PATTERSON
EXPLORE

文アナベル・ル・ゞュン 写真ゞョサむア・パタヌ゜ン

持続可胜性の皮たき

For some of Hawai‘i’s rare native plants, seed banks are their last fighting chance against extinction.

Hawai‘i contains 44 percent of the country’s endangered and threatened flora.

ハワむには絶滅危惧皮や 絶滅の危機に瀕しおいる 怍物の44パヌセントが 生息しおいる。

Some 1,400 native plant species call this archipelago home, evolving across millennia to adapt to the islands’ distinct ecology. But the same conditions that created Hawai‘i’s unique ecosystems also leave them vulnerable. Today, Hawai‘i contains 44 percent of the country’s endangered and threatened flora. Because its native plants evolved in relative isolation, they have few natural defenses against outside threats. Invasive species, along with the impacts of climate change, habitat destruction, and human interference, have contributed to a rapid decline of native species throughout the archipelago, earning Hawai‘i the nickname “the extinction capital of the world.” More than 100 native plants have already gone extinct. About 27 are pronounced extinct in the wild, existing only in conservation centers and nurseries.

1,400皮もの圚来怍物がハワむ諞島を故郷ずし、数千幎の間にハワむ 諞島特有の生態系に適応するように進化しおきた。しかし、ハワむ独自 の生態系を䜜り出したのず同じ条件が、それらを脆匱なものにしおい る。珟圚、ハワむには絶滅危惧皮や絶滅の危機に瀕しおいる怍物の44 パヌセントが生息しおいる。ハワむ固有の怍物は比范的隔離された堎 所で進化しおきたため、倖郚からの脅嚁に察する自然な防埡策はほず んどない。気候倉動、生息地の砎壊、人間の干枉などの圱響に加え、倖 来皮によっおハワむ諞島の圚来皮は急速に枛少し、ハワむは "䞖界の 絶滅の銖郜 "ず呌ばれおいる。すでに100皮以䞊の圚来怍物が絶滅し た。そのうち27皮は野生では絶滅が確認され、保護センタヌや苗床で しか芋るこずができない。

ハワむの垌少な圚来怍物にずっお、シヌドバンクは絶滅を防ぐ最埌の手段である。
113 EXPLORE
SEEDING SUSTAINABILITY

For some plants, their last chance at survival rests in seed banks, where they are stored in climatecontrolled repositories with the hope that they can one day be replanted in the wild. Located in Mānoa valley, the Lyon Arboretum seed conservation laboratory is Hawai‘i’s largest and leading seed bank. It houses over 31 million seeds representing approximately 580 native plant species, more than 300 of which are considered threatened or endangered. It operates under the Harold L. Lyon Arboretum, a 200-acre botanical garden founded in 1918 and managed by the University of Hawai‘i at Mānoa.

In 1992, the arboretum launched the Hawai‘i Rare Plant Program (HRPP), which established the seed conservation laboratory and its adjoining micropropagation lab and rare plant greenhouse. Under the guidance of UH Mānoa and in partnership with government and nonprofit agencies, the seed lab provides long-term storage and research to preserve the genetic diversity of the plants in its care, a necessary marker of resilience against invasive species encroaching on their habitats.

The seeds are collected by state organizations and other partners and sent to the lab, where they are germinated and observed for viability. The germination process is crucial, particularly for rarer species, as their lower inventory leaves little room for experimentation. Fortunately, the future is promising for the majority of native plants housed in the lab. Nearly 72 percent are “orthodox” seeds able to withstand the extreme levels of drying and freezing necessary for long-term storage, making them ideal for successful preservation. Some seeds, however, are too fragile for such conditions. “Intermediate” and “recalcitrant” seeds require more intricate refrigeration methods and can only be stored short-term or, in some cases, not at all. The seed lab is in the early stages of developing a cryopreservation method to house the seeds long term, but for now, they are sent to the micropropagation lab for temporary storage. Carefully cultivated seedlings are then sent out to rare plant nurseries, and from there, they are replanted at restoration sites throughout the state. Each year, thousands of plants are transported to the wild. Transitioning plants back to their natural habitats, though, presents its own challenges. Improperly prepared or inaccessible habitats, unnatural weather patterns, and inadequate manpower are all external

怍物によっおは、生存の最埌のチャンスがシヌドバンクに蚗され おいるものもある。マノア枓谷にあるリペン怍物園皮子保存研究所は、 ハワむ最倧か぀有数の皮子バンクだ。玄580皮の圚来怍物の皮子を 3100䞇粒以䞊保管しおおり、そのうち300皮以䞊が絶滅の危機に瀕 しおいる。1918幎に蚭立され、ハワむ倧孊マノア校が管理する200ã‚š ヌカヌの怍物園、ハロルド・L・リオン怍物園の䞋で運営されおいる。

1992幎、同怍物園はハワむ垌少怍物プログラムHRPPを発足 させ、皮子保存研究所ず隣接するミクロ増殖研究所、垌少怍物枩宀を 蚭立した。UHマノアの指導の䞋、政府機関や非営利団䜓ずの協力によ り、皮子ラボは長期保存ず研究を行い、保護されおいる怍物の遺䌝的 倚様性を維持しおいる。

皮子は州の機関やその他のパヌトナヌによっお集められ、ラボに 送られ、そこで発芜させられ、生存可胜かどうか芳察される。特に垌少 皮に぀いおは、その垌少性から実隓の䜙地が少ないため、発芜のプロセ スは極めお重芁である。幞いなこずに、ラボに収容されおいる圚来怍物 の倧半は将来有望である。72近くが長期保存に必芁な極床の也燥

や凍結に耐えられる「オヌ゜ドックスな」皮子であり、保存を成功させる には理想的である。しかし、そのような条件䞋ではもろすぎる皮子もあ る。「䞭玚」や「䞍応性」の皮子は、より耇雑な冷蔵方法を必芁ずし、短期 間しか保存できないか、堎合によっおはたったく保存できない。皮子研 究所では、皮子を長期保存するための冷凍保存法を開発する初期段階 にあるが、今のずころ、皮子は䞀時保存のためにマむクロプロパゲヌシ ョン研究所に送られる。慎重に栜培された苗朚は垌少怍物の苗床に送 られ、そこから州内の埩元地に怍え替えられる。毎幎、䜕千もの怍物が 野生に運ばれる。しかし、怍物を自然の生息地に戻すには、それなりの 困難が䌎う。䞍適切に準備された生息地やアクセスできない生息地、 䞍自然な倩候パタヌン、䞍十分な人手などはすべお、皮子ラボを出た埌 の苗の生育を劚げる倖的芁因である。

114
EXPLORE

Some 1,400 native plant species call this archipelago home, nearly 90 percent of which are found nowhere else in the world.

箄1,400皮の圚来怍物がこの矀島を故郷ずしおおり、その90近くは 䞖界のどこにも生息しおいない。その90近くは䞖界のどこにも生息 しおいない。

115

Located in Mānoa valley, the Lyon Arboretum seed conservation laboratory is Hawai‘i’s largest seed bank.

マノア枓谷にあるリペン怍物 園皮子保存研究所は、ハワむ 最倧の皮子バンクです。

factors that hinder seedlings from thriving once they leave the seed lab.

Still, conservation efforts proceed in earnest from mauka to makai (from the mountains to the ocean), where the seed lab is helping the small yet mighty seedlings reclaim their wilds.

COASTAL MESIC FORESTS

Here, native plants mingle with sand, driftwood, and other coastal sediment swept inland by winds and salt spray. Skirting the slopes of the islands and stretching from sea level to over 1,000 feet, coastal mesic forests receive an even amount of rainfall and sunlight.

Naupaka kahakai (Scaevola taccada) is an indigenous shrub found along the coastline, notable for its hardy leaves and white half-blossoms. It provides a nesting habitat for seabirds and the Hawaiian yellowfaced bee, its main pollinator. One mo‘olelo (legend) tells of the star-crossed lovers Naupaka and Kaui:

それでも保護掻動はマりカからマカむ山から海ぞぞず本栌的 に進められおおり、シヌド・ラボは小さくずも力匷い苗朚が原生林を取 り戻す手助けをしおいる。

海岞䞭山間林

ここでは、自生怍物が砂や流朚など、颚や塩氎噎霧によっお内陞に抌 し流された沿岞の堆積物ず混ざり合っおいる。海抜1,000フィヌトから 1,000フィヌト以䞊の高さたで、島の斜面を瞫うように広がる海岞䞭山 間林は、降雚量ず日照量が均等だ。

ナりパカ·カハカむScaevola taccadaは海岞線沿いに芋られ る固有の䜎朚で、䞈倫な葉ず癜い半茪の花が特城的だ。ナりパカ·カハ カむは海鳥の営巣地ずなり、䞻な受粉媒介者であるハワむアン·む゚ロ ヌフェむス·ミツバチも生息しおいる。二人の恋に嫉劬した火の女神ペレ

EXPLORE 116

The seed lab also banks common species, including coastal flora such as naupaka kahakai and pōhinahina, to gain valuable insight on the threatened and endangered species in its care.

皮子ラボでは、ナりパカ・カハカむやポヒナヒナなどの沿岞怍物を含む 䞀般的な皮もバンクし、保護されおいる絶滅危惧皮に関する貎重な知 芋を埗るこずができる。

117

Jealous of their love, the fire goddess Pele banished one to the ocean and the other to the mountains, creating two varieties: naupaka kahakai (seaside) and naupaka mauka (inland). Another coastal species is pōhinahina (Vitex rotundifolia). The sprawling beach creeper has rounded, sage-like leaves and fragrant bell-shaped flowers that make it popular for lei making. It is also used in lā‘au lapa‘au, or traditional plant medicinal practices, to remedy ailments like skin irritations and back pain.

MIXED MESIC FORESTS

Hawai‘i’s mixed mesic forests are home to a wide diversity of plant life, ranging from ferns and shrubs to tall, canopying trees. Mixed mesic forests range from 1,000 feet to 5,000 feet in elevation and are neither wet nor dry, typically receiving a balanced amount of rainfall. Among the largest of these native trees is koa (Acacia koa), reaching up to 115 feet in height. Their long trunks and natural occurring oils make them a favored hardwood for carving. Only a fraction of the islands’ once-sprawling koa forests remain, as most were converted into sugar plantations and cattle ranches. Since their canopies provide a habitat for many native bird and insect species, their recovery is key to restoring native forests. Another species, ‘ōhi‘a lehua (Metrosideros polymorpha), is a common native plant whose specific name, polymorpha, means “many forms”— a reference to its wide-ranging colors and sizes, appearing as 2-foot shrubs or 50-foot trees. Traditional uses for ōhi‘a are still in practice today: its hardwood is used for carving, its flowers and leaves for lei-making, and its bark and fruit as medicine. Though ōhi‘a dominates Hawai‘i’s native forests, a fungus known as Rapid Ōhi‘a Death poses a threat to the population, killing some of the largest and oldest trees in a matter of days.

WET FORESTS

Wet forests span the windward lowlands and montane heights of larger islands and, on smaller islands, thrive along the mountain tops. Lush with year-round vegetation, they generally grow at elevations ranging from 1,500 feet to 7,000 feet and beyond, with an

は、䞀人を海に、もう䞀人を山に远攟し、ナりパカ·カハカむ海蟺ずナ りパカ·マりカ内陞の2皮類を䜜り出した。もうひず぀の沿岞皮はポヒ ナヒナVitex rotundifoliaである。䞞みを垯びたセヌゞのような葉 を持ち、銙りのよいベル型の花を咲かせる。たた、䌝統的な怍物療法で あるラアり·ラパアりlāʻau lapaÊ»auにも䜿われ、肌荒れや腰痛などの 病気を改善する。

ミックス・メシック・フォレスト

ハワむの混亀䞭山間林には、シダや䜎朚から暹冠を持぀高朚たで、倚 様な怍物が生息しおいる。混亀䞭山間林は暙高1,000フィヌトから 5,000フィヌトの範囲にあり、ほずんど湿最でも也燥でもなく、通垞は バランスのずれた降雚量がある。これらの原生暹朚の䞭で最も倧きい ものはコアアカシア・コアで、高さは115フィヌト玄9.5メヌトルに も達する。その長い幹ず倩然オむルのおかげで、圫刻甚の広葉暹ずしお 奜たれおいる。そのほずんどが砂糖プランテヌションや牧畜業に転甚さ れたため、か぀おは広倧だった島のコア林はごくわずかしか残っおいな い。コアの暹冠は倚くの圚来皮の鳥や昆虫の生息地ずなるため、その回 埩は原生林回埩の鍵ずなる。もうひず぀の皮、オヒアレフアMetrosideros polymorphaは䞀般的な圚来怍物で、ポリモルファpolymorphaずいう固有名は「さたざたな圢」ずいう意味である。広葉暹は圫刻 に、花ず葉はレむ䜜りに、暹皮ず果実は薬ずしお䜿われる。ハワむの原生 林を支配するオヒアだが、ラピッド・オヒア・デスず呌ばれるカビが繁殖 を脅かし、倧きく叀い朚は数日で枯れおしたう。

湿最林

湿最林は、倧きな島では颚䞊の䜎地ず山地の高地に広がり、小さな島 では山の頂䞊沿いに生育しおいる。幎間を通しお青々ずした怍物が生 い茂り、䞀般的に暙高1,500フィヌトから7,000フィヌト以䞊で生育 し、幎間降雚量は400むンチを超える。ハワむ唯䞀の固有皮のダシの朚 であるロりルは、このような湿った環境を奜む。倧きな扇圢の葉が日差 しや雚をしのぐこずから、ハワむ語で「傘」を意味するロりルず呌ばれる ようになった。今日に至るたで、ロりルはハレ䌝統的な家屋や建造物

118
EXPLORE

Threats to keystone species in Hawai‘i’s mixed mesic forests are a concern for the many native species that rely on them.

ハワむの混亀䞭山間林の芁ずなる皮ぞの脅嚁は、そこに䟝存する倚く の圚来皮にずっお懞念事項である。

119

Thriving along the mountain tops, Hawai‘i’s wet forests are home to indigenous species such as loulu and hāhā.

山の頂䞊沿いに広がるハワむ の湿最林には、ロりルやハヌ ハヌずいった固有皮が生息し おいる。

annual rainfall of over 400 inches. Loulu, Hawai‘i’s only endemic palm tree, favors these moist conditions. It earned the name loulu, Hawaiian for “umbrella,” for its large, fan-shaped fronds that provide shelter from the sun and rain. To this day, loulu is favored for thatching the roofs of hale, or traditional homes and structures, as well as for weaving hats and baskets. Increasing infestations of the coconut rhinoceros beetle has endangered loulu’s in-situ populations, a threat that the Hawai‘i Rare Plant Program is working urgently to address. Hāhā (Cyanea angustifolia), the native plants in the bellflower family, is another wet forest species. Known for its clusters of hanging petals, its foliage was traditionally wrapped in tī leaves and cooked in an imu (underground oven) or in times of food scarcity. Hāhā co-evolved with the long-billed native honeycreeper, one of its primary pollinators. Today many honeycreepers are extinct or endangered, posing a concern for the hāhā plant’s future. At the seed lab, hāhā and other culturally significant native plants find refuge—and hope for survival.

の屋根葺きや、垜子や籠を線むのに奜たれおいる。ココナツカブトムシ の蔓延が進み、ロりルの原生個䜓数が絶滅の危機に瀕しおいるため、ハ ワむ·レアプラント·プログラムはその察策に緊急に取り組んでいる。キキ ョり科の圚来怍物であるハヌハヌCyanea angustifoliaも湿地林 の䞀皮だ。垂れ䞋がった花びらの房で知られるこの怍物の葉は、食糧 難の時代には䌝統的にティヌの葉に包たれ、むム地䞋釜で調理され た。ハヌハヌHāhāは、䞻芁な受粉媒介者のひずりである嘎の長い圚 来皮のミツスむず共に進化した。珟圚、ミツバチの倚くは絶滅たたは絶 滅の危機に瀕しおおり、ハヌハヌの将来が心配されおいる。シヌド·ラボ では、ハヌハヌやその他の文化的に重芁な圚来怍物が避難所を芋 ぀け、生き残る垌望を芋出しおいる。

120
EXPLORE

文レむ・゜ゞョット 写真ゞョン・フック、 ミシェル・ミシナ スタむリングテむラヌ・ コンドり

CHASING LIGHT

光を远いかけお

In the mesmerizing world of photographer Michelle Mishina, visions of her island home captivate and enchant.

写真家ミシェル・ミシナさんがずらえる魅惑的な䞖界では、圌女の故郷ハワむに魅せられ、 心を奪われおしたいたす。

123 EXPLORE

As a young college student studying photography, Michelle Mishina hadn’t truly contemplated the importance of light, focusing instead on color and composition. Then one day, a professor held class in a darkened room, pitch black until he struck a match. From the glow of the tiny flame, the room slowly began to take form. Allowing their eyes to adjust, the professor spoke: “Without light, there is no photography. You need light to take a picture.”

It was a pivotal lesson for Mishina, one that continues to shape her approach two decades later. Today, light is an ineluctable draw for the O‘ahu-based photographer, serving as a guide, a beacon, a foil, a frame. “I’m always investigating light,” says Mishina, who sees beauty in its fleeting nature. “Light comes and goes so quickly and is never the same twice. Knowing this is a good way to remain present.” In chasing light, she’s able to find her shot.

写真を専攻する若き孊生だった頃のミシェル・ミシナ さんは、光の重芁性など考えたこずもなく、むしろ色圩 や構図のこずで頭がいっぱいだった。だが、ある日ある 教授が真っ暗な教宀で授業を行なった。教授がマッチ

に火を灯すたで挆黒の暗闇だった教宀が、小さなマッ チの炎で少しず぀かたどられおいく。孊生たちの目が 慣れた頃、教授は蚀った。「光がなければ写真など存 圚しない。写真には光が必芁なんだ」

その蚀葉はミシナさんの胞に深く刻たれ、それか ら20幎たった今も、写真に察する圌女のアプロヌチの 骚栌をなしおいる。今日、ミシナさんにずっお光は惹か れずにはいられないもので、撮圱の道しるべであり、指 暙であり、察象の匕き立お圹であり、フレヌムでもあ る。「い぀も光を研究しおいたす」光のはかなさに矎を 感じるずいうミシナさん。「光は刻々ず倉わっおいくも ので、同じ光は二床ず芋るこずができたせん。それがわ かっおいるから、その瞬間に集䞭できるんだず思いた す」光を远いかけおいるから、シャッタヌを抌すべき瞬 間がわかるのだ。

124
EXPLORE
Michelle Mishina, photographer “
I think it’s rare for people to feel really seen or really listened to, and so I try to be present for them.”

「誰かが自分をじっくり芋぀めお、じっくり耳を傟けおるず感じるこずっお普通はあたりないず思うので、わ たしは察象ずしっかり向き合うように心がけおいたす」写真家、ミシェル・ミシナ

125
Michelle Mishina wears Rachel Comey earrings and a Tri Pendant necklace from M33Ms. She is pictured on the previous spread wearing Dom trousers in Rouge from Acacia’s Summer 2024 collection.

On any given day, Mishina takes at least a handful of photos, even just iPhone shots of random objects or moments—the delicate curl of a flower petal, the silhouette of a friend in a passageway. Such compulsion to chronicle is born from her innate curiosity and captivation with the people and places that catch her eye. There’s a sense of duty too: “I think things deserve to be recorded,” Mishina says. “My motivation is to acknowledge and appreciate them for what they are.”

ミシナさんは毎日欠かさず、たずえほんの数枚でも写真を 撮る。䞀枚の花びらの繊现な曲線や小道を歩く友人のシ ル゚ットなど、なにげない瞬間、なにげない察象を普通の アむフォンで撮るだけのこずもある。぀い蚘録に残したくな るその衝動は、生たれ぀きの奜奇心ず、目が留たった人や ものに察する感受性の匷さから生たれおいる。そこには責 任感も混ざっおいる。「ものごずには蚘録する䟡倀がある ず思うんです」ミシナさんは蚀った。「撮圱察象のありのた たの矎しさを残したくお、わたしは写真を撮っおいたす」

126

Mishina was first exposed to photography through her father, who photographed their family with the many disposable cameras he kept scattered around their home. Eventually, she began bringing one along with her on evening dog walks to a lot overlooking Kealakekua Bay, where she would photograph the sunset. “They were literally just sunset pictures with no context, nothing—just sky,” she says. But they stirred something within her, inspiring her to hone the craft over the years.

ミシナさんが写真に出䌚ったのはお父さんの圱響だ。お父 さんは䜿い捚おカメラで家族の写真を撮っおはそのカメ ラを家のあちこちに眮きっぱなしにしおいた。やがおミシ ナさんも倕方の犬の散歩のずきにそうしたカメラを持っお いくようになり、ケアラケクア湟を芋枡す空き地から倕日 の写真を撮った。「文字どおり倕焌けの写真で、背景も䜕 もなく、ただ空が写っおいるだけでした」ずミシナさん。だ が、そんな写真に䜕かをかき立おられお、圌女は撮圱技術 を磚くようになる。

Even now as a professional photographer, Mishina experiences the same feelings of excitement at capturing the world around her.

“Things are always changing, people are always changing, landscapes are always changing,” she says. “It’s really about simply being there.”

プロずなった今でも、自分の呚囲の䞖界をカメラに収め る瞬間は胞がずきめくずいうミシナさん。「ものも、人も、 颚景も、䜕もかも぀ねに倉わっおいくんです。その瞬間、 そこにいるこず。写真ずは぀たりそれだけのこずなんだず 思いたす」

Sometimes, when framing a subject or a scene, Mishina has a keen sense that she will be getting a good shot. “In that moment you recognize that there’s a confluence of factors—light, movement, composition—and you know that there’s something really special there,” she says.

撮圱察象のものや颚景にレンズを向けながら、いいショッ トが撮れるず匷く感じるこずがあるそうだ。「光、動き、構 図。その瞬間、すべおのファクタヌがひず぀になっお、䜕か すごく特別な感じがするんです」

131

Mishina’s camera serves as a passport of sorts: “What I love about photography is the ability to go to places you wouldn’t normally get to go to or talk to people you wouldn’t normally get to talk to.” Mishina prizes this unique access, especially during portrait work, when subjects often feel the most vulnerable. “I think it’s rare for people to feel really seen or really listened to, and so I try to be present for them,” says Mishina, who makes a point of listening and asking questions to put her subjects at ease. “It’s less about the photo taken and more about forging a connection.”

ミシナさんにずっお、カメラはパスポヌトのような圹割も果 たしおいる。「写真のおかげで普段は行かないような堎所 に行けたり、普段は話さないような人ず話せるのがすごい ず思っおたす」写真家ならではのこの特暩を、特に撮圱の 察象が無防備な気分になりがちなポヌトレむト撮圱のず きにずくにありがたく感じるそうだ。「誰かが自分をじっく り芋぀めお、じっくり耳を傟けおるず感じるこずっお普通は あたりないず思うので、わたしは察象ずしっかり向き合う ように心がけおいたす」撮圱の察象の緊匵をほぐすような 質問を投げかけ、圌らの蚀葉にきちんず耳を傟けるこずを 肝に銘じおいる。「写真そのものより、どこたで深い絆が築 けるかが重芁なんです」

132
Mishina wears Acacia’s Ralu top in Pikake from the brand’s Summer 2024 collection, along with earrings and rings from M33Ms.

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワむを代衚するホテル、 ハレクラニは、オアシスのような 安らぎず䞊質な゚レガンス、 䞀流のサヌビスでお客様を お迎えしおいたす。

134
HALEKULANI GUIDE
Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建぀ワむキキのビヌチフロントは、1883幎にロバヌト・ルワヌズ氏が珟圚のメむンビルディングのある堎所に2階建おの家を建おお以来、倚くの人々を迎えおきたした。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワヌズ䞀家が、邞宅前のビヌチにカヌヌを匕き揚げお䌑憩するワむキキの持垫たちを歓迎 したこずから、地元の人たちはこの堎所を「倩囜にふさわしい通」ずいう意味のハレクラニず呌 ぶようになりたした。

1917幎にゞュリ゚ットクリフォヌド・キンバル倫劻によっお賌入、拡匵されたこのホテルは、 バカンス旅行者のための掗緎されたリゟヌトずしお生たれ倉わり、地元の人たちによっお぀け られた「ハレクラニ」ず呜名されたした。1962幎、キンバル倫劻の死去を機に売华されたホテ ルは、ほが20幎埌、珟圚ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コヌポレヌションによっお賌入さ れ、䞀時閉通するず、改築工事を経お、珟圚の453宀あるハレクラニに生たれ倉わりたした。 ハレクラニでは、歎史あるワむキキのビヌチフロントで、珟圚も昔ず倉わらないハワむ ならではのおもおなしの心で、スタッフ䞀同お客様をお迎えいたしたす。

136 HALEKULANI GUIDE
LEGACY レガシヌ
137

DINING

ダむニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歎を誇るシェフによる、ハワむの新鮮な玠材を䜿ったオリゞナル料理をご甚意しおいたす。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, and House Without A Key for a relaxed ambience.

Enjoy extraordinary cocktails reminiscent of Hawai‘i’s golden age of travel at Earl’s pool bar located in the iconic House Without A Key.

A culmination of art and science, Halekulani Bakery located across the street at Halepuna Waikiki features delectable artisan breads, a contemporary coffee bar with specialty coffees, pastry pairings, savory bites, and Halekulani’s signature Coconut Cake.

ハレクラニのレストランでは、矎しいオヌシャンビュヌずずもに、それぞれに特城のある倚圩な 料理の数々をお楜しみいただけたす。

ファむンダむニングのラ メヌル、カゞュアルで゚レガントなオヌキッズ、そしおリラックスした雰 囲気のハりス りィズアりト ア キヌでのお食事をお楜しみください。

旅行の黄金時代のハワむを圷圿させる極䞊のカクテルをお楜しみください。プヌルバヌのアヌ ルズは圓ホテルを象城するハりス・りィズアりト・ア・キヌ内にございたす。

通りを隔おたハレプナ・ワむキキの「ハレクラニ ベヌカリヌ」は、アヌトずサむ゚ンスの集倧成ず も蚀うべき堎所です。職人の手による極䞊のパンやスペシャルティコヌヒヌを揃えたモダンな コヌヒヌバヌ、ペむストリヌずの組み合わせや颚味豊かな軜食そしおハレクラニ特補のココナ ッツケヌキなど様々にお楜しみいただけたす。

138 HALEKULANI GUIDE
139

THE ART OF WELLBEING

アヌト・オブ・りェルビヌむング

The

Art of Wellbeing is Halekulani’s wellness concept representing an evolution of our acclaimed spa program, designed to expand intellect, incite wonder, and tap into emotions necessary for wellbeing.

「アヌト・オブ・りェルビヌむング」は、知性を広げ、驚きず感動を䞎え、健やかな心ず䜓ぞず導く感情を匕き出すためにハレクラニが掲げる幞せのコンセプトです。

Encompassing our dedication to and deep respect for tradition, legacy, and the culture of Hawai‘i, this program is a collection of curated experiences that offer an integrated and refreshed approach to an elevated lifestyle, combining six key pillars: nourish, move, explore, renew, rest, and discover.

䌝統、レガシヌ、ハワむ文化ぞのこだわりず深い敬意を蟌めたこのプログラムは、より䞊質で 圩り豊かなラむフスタむルを実珟するための総合的で新しいアプロヌチです。栄逊、運動、探 怜、再生、䌑息、発芋ずいう6぀のキヌワヌドをもずにキュレヌトされたりェルビヌングを向䞊 する䜓隓の数々を提䟛しおいたす。

140 HALEKULANI GUIDE
141

HALEKULANI OKINAWA

ハレクラニ沖瞄

Located along the beautiful coastline of Onna Village in Okinawa, Halekulani Okinawa is an unrivaled resort that seamlessly combines the natural energy of this mystical paradise with the pinnacle of luxury.

沖瞄・恩玍村の矎しい海蟺に開業したハレクラニ沖瞄はこの神秘の楜園アむランドがも぀自然の゚ネルギヌず、最高峰のラグゞュアリヌを融合させた唯 無二のリゟヌトです。

Halekulani Okinawa offers four signature restaurants and bars, ranging from gastronomic dining that serves cuttingedge cuisine to a poolside bar where you can casually enjoy delicious food.

Innovative “SHIROUX” is helmed by Chef Hiroyasu Kawate, one of the leading chefs in the Japanese culinary scene, serving as a consulting chef. As the owner-chef of Michelin two-star restaurant FlorilÚge in Tokyo, which ranked 27th on the list of the World’s 50 Best Restaurants in 2023, Chef Kawate brings a culinary expertise that has captivated food enthusiasts worldwide. The dining experience at Innovative “SHIROUX” continues to evolve through collaborations with local Okinawan producers.

最先端の矎食を堪胜できるガストロノミヌダむニングから、プヌルサむドで気軜に矎味を味わ えるプヌルバヌたで、4 ぀のシグネチャヌレストランずバヌを擁したす。

むノベヌティブ「 SHIROUX / シルヌ」」は、日本の矎食界を牜匕するシェフのひずりである川

手寛康がコンサルティングシェフを務めたす。東京のミシュラン2 ぀星レストラン「フロリレヌゞ ュ」のオヌナヌシェフであり、2023幎「䞖界のベストレストラン50」においお27 䜍に遞ばれる

など、䞖界の食通たちを魅了しおいる川手氏の料理䞖界が、地元沖瞄の生産者ずのコラボレヌ

ションにより進化をし続けおいるダむニングです。

142 HALEKULANI GUIDE
143

HALEKULANI FINE ARTS COLLECTION ハレクラニ・ファむン・アヌト・コレクション

For an elevated art experience, explore a curated selection of works from local art legends and rising contemporary artists throughout the hotel.

ホテル内の随所にお、ハワむの巚匠アヌティストや新進気鋭のコンテンポラリヌアヌティストによる遞りすぐりのアヌト䜜品の数々をご鑑賞ください。

144 A HUI HOU IMAGE BY MARK KUSHIMI
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.