Gurdia 8

Page 1

ARTEA Etnografi Elkartea / Asociación Etnográfica ARTEA Arteko Aldapa, 12 01474 Artziniega (Araba) Tl. 945.396.210 E-mail: artziniegakomuseoa@euskalnet.net

ARTZINIEGAKO MUSEOaren ALDIZKARIA REVISTA del MUSEO DE ARTZINIEGA

8 ZENBAKIA NÚMERO 8

2003ko abendua Diciembre de 2003

EDITORIALA Berriro zurekin gaude, zure eskuetan gaituzu, GURDIA ale honekin. Ale hau, neguarekin batera doanez gero, urte honetako eta gure herriaren talde guztion ekintzen oroitzeko ordua ailegatu zaigu, baina baikorrak bakarrik. Guztiok batera guretzat oso garrantzitsua izango den 2004. urtea agurtuko dugu. Gertatuko diren ospakizunek denetariko aldaketak ekarriko dizkigute. “Arteko Andramariren LagunElkartea”-k Amabirjinaren 50.urteurreneko Korotzeen ekintzak antolatuko dituela eta MUSEO ETNOGRAFIKOA berrirekiko dugula. Ez ahaztu, bi ekintz hauetan parte hartzeko gonbidatuta zaudela.

ZORIONAK ETA URTE BERRI ON! Con la llegada del invierno ya tienes de nuevo GURDIA entre tus manos, para despedir un año que termina y con él un recuerdo para los actos y trabajos que los diferentes grupos han desarrollado en nuestro pueblo, en positivo, pues los otros merecen el olvido. Y como la vida sigue, daremos juntos la bienvenida al año 2004, a la restauración de la Puerta de la Villa y de la Calle de Abajo, a la reapertura del MUSEO ETNOGRÁFICO DE ARTZINIEGA, que conllevará repercusiones culturales, turísticas y económicas para la zona, y a otra celebración, el 50 aniversario de la Coronación de la Virgen de la Encina, que traerá consigo una nueva movilización popular y un variado programa de actos elaborados por la Asociación de Amigos de la Encina, con la colaboración de las diversas asociaciones locales. Sin más te deseamos unas felices fiestas.

AURKIBIDEA 1 Editoriala 2-3 Korotzea 4-9 Sobeo 10-11 Hiriko berriak 12-13 Txarriboda 14 Kultura 15-16 Denborapasa 17 Museo-Berriak 18-19 Ipuina 20 Nortzuk dira?


50 ANIVERSARIO

CORONACION DE LAVIRGEN DE LA ENCINA Artziniega sigue siendo un pueblo vivo, porque es un pueblo con memoria, orgulloso de su pasado, que tiene en cuenta y celebra en el presente y siempre proyectándose al futuro, tratando de incorporar los adelantos sociales, culturales y económicos que van adoptando las poblaciones más importantes del país. Así hace 31 años celebramos el 800 aniversario del otorgamiento a los habitantes de Artziniega de la carta fundacional como Villa, en 1998 el quinto centenario de la construcción del Santuario y en este próximo año el 50 aniversario del a Coronación del a Virgen de la Encina. En este medio siglo la sociedad ha sufrido una evolución tremenda en todos los aspectos, incluido el sentimiento religioso, y por ello quizás para los más jóvenes resulte difícil comprender, aquella simbiosis entre lo religioso, político y social que se dio en aquel acto.


Artziniega bizirik jarraitzeko asmoz, etorkizunari begiratzen dionearekin batera, iragana konturik harro-harro sentitzen da, arbasoengandik jasotakoa ahazturik gabe. Hori dela eta egungo aldaketa giza, kultural eta ekonomikoetara gaurkotzen da herri hontako garapenari eutsiz. Duela hogeitahamaika urte, Artziniega hiri bihurtzeko dokumentuen 700.urte ospatu genuen. 26 urte geroago Santutegiaren eraikinaren 500. urteurrena ere bai. Eta 2004. urtean Arteko Amabirjinaren 50 urrenareko Korotzea eukiko dugu. Korotzearen urtean gaur ez dagoen egoera bizi egin genuen gutako batzuok. Garai artean erlijioa, polítika eta giza egoera bat zihoazenik, herri osoak parte hartu zuen. Gaur egungo egoera guztiz desberdina denez, gure gazteok modu berean bizi izango ote dute Korotzearen urteurrena?

AVISO A LOS PEREGRINOS - Comunicaciones BILBAO: Todos los trenes de la línea Santander y la Robla tendrán combinación en Sodupe con los coches de Artziniega. La Junta Pro Coronación, de acuerdo con “AUTOBUSES LA ESTRELLA”, pondrá a disposición de los romeros, cuantos autobuses sean necesarios para ese día, siempre y cuando los peregrinos den su nombre con ocho días de anticipación, en la Calle Ayala, Autobuses “LA ESTRELLA”. VITORIA: También desde Vitoria habrá autobuses para todos los que deseen venir a la Coronación. COMIDA: Pos escasez de Fondas y la gran cantidad de peregrinos que esperamos ese día, aconsejamos a los romeros, traigan consigo la comida.


Gutako gehienok, txiki-txikitatik bertako uztarria ezagutu dugu. Baina honek ez digu beste herrialde, eskualde edo gunekorik ez dagoena esan nahi. Hori kontuan; hasteko bakar-bakarrik proposatzen dizueguna zera hudia edo gurdetea bereiztasuna dela konturatzea.

La mayoría de nosotr@s , consideramos normal el observar el tipo de yugo que se ha venido utilizando por estas tierras. Sin embargo, os proponemos que os fijéis un poquito para darnos tod@s cuenta que hay una característica que le hace singular respecto a otros tipos de yugos; y ésta no es sino el “sobeo”.

Con el mal tiempo, desde el final del otoño y durante gran parte del invierno; las labores del campo se solían reducir. Nuestros bueyes fieles compañeros nos han ayudado en los trabajos más pesados.

Burukoak badaude berri erosita uztar-bedeak berriz ia apurtuta

No pudiendo olvidarnos de ellos, os anticipamos una Eguratsa okertzen pequeña reflexión sobre los mismos. hotza izoztuta aurkitzen dugu geuk soro zurituta

Pratika hutsik dago zentimorik falta ereingaraiarako behar konponduta

Idiak kortan daude zeru lainotuta baserritarrak dauka eskuak beteta

Hudiari begira hemen, buruketa! zerbait egin beharra txarrena da eta

Uzta gordeta dago udazkena eta igaro bezain laster neguan sartuta

Uzta garraiatzeko zeuden nekatuta merezi egin dute hartutako beta Uztarria aztertuz buruan gogoeta zer berriztatu falta hau da hausnarketa!

Los bueyes Rumían sus pensamientos mirando el tiempo. Son nobles, arrogantes, fuertes; han movido la tierra para acoger la semilla, han arrastrado carros cargados de cosechas, han llevado piedras y troncos al borde de un caserío en ciernes. Su fidelidad ha acompañado la historia de este pueblo. Son animales bautizados: “Chato” “Castaño” “Rubio”...

Gorapiloa hartu eta libratuta libre geratuko da hedea-askatuta Atzera ta aurrera uhalaz bueltaka aske utziko dugu desgastatu zinta


Hasiera emoteko hedea bueltaka larru zinta osoa badago biraka

El primer paso que deberemos dar, es sin lugar a dudas soltar el sobeo. Para ello tendremos que fijarnos muy bien donde se encuentra el nudo que nos facilitará dicha labor.

Uztarria garbitu hagan ipinita hasierako buelta beharra hasita

A partir de aquí los pasos que vamos a explicar, pueden tener diferentes variantes según la persona que monte el sobeo.

Ezin dugu ahaztu begia aurrera gurea ez mesedez hedena, muturra

Entre manos deberemos contar con la nueva cinta de cuero vacuno que vamos a poner en lugar del retirado y que será el nuevo sobeo, si no reparamos el anterior.

El yugo, desnudo, lo colocaremos encima del varal del carro. Lotuko ditugunak pieza horiek dira idiparea eta gurdiaren zarta

El extremo de la cinta-sobeo contará con un agujero, como si fuera el “ojo” . Este extremo lo situaremos tal como se indica, entre el yugo y el varal.

Una vez colocado el yugo encima del varal, el extremo de la cinta-sobeo la colocamos entre los dos, mirando el extremo hacia delante.

El resto lo llevaremos hacia atrás, en dirección a la cama del carro, para a continuación volverlo hacia arriba y al frente por el hueco del yugo.

Lo pasaremos por un lado del varal en dirección al suelo, de manera que al terminar este movimiento tenemos sujeto el extremo de la cinta-sobeo al yugo. El extremo lo dejamos caer en dirección al suelo, y así poder dar comienzo al movimiento de sujeción del varal.


Ezkerraldetik jeitsi Pasa eskuinera Horretatik altxatu Joan ezkerrera

Una vez que volvemos al frente, pasaremos la cinta por debajo del varal hacia el otro lado, y la subimos hacia arriba por el mismo frente del yugo. Seguimos el movimiento, introduciendo la cinta por el hueco del yugo en dirección hacia atrás ( cama del carro) y hacia abajo por el lado que veníamos.

De forma, que bajamos y pasamos hacia el otro lado por debajo del varal. Subiendo por éste y pasando hacia delante por el hueco del yugo. Horrela behin ondoren Itzuli aurrera Aurkako bidea Ez egin ostera De este modo, debemos dar varias vueltas completas, de manera que pasamos por debajo del varal tanto por delante como por detrás del yugo..

Irudi honetan ikus daitekenari jarraituz, argi ta garbi buelta berriak aurrekoen gainean jartzen ditugula dago. Horrez gain, kontuan hartu behar dugu, gurdiaren hagarekin kontaktua duen uztarriaren zatiak bi hudin-larru aldeak bereizten dizkigula: aurrekoa eta atzekoa.

Como podemos comprobar, en realidad hemos ido superponiendo, las diferentes vueltas dadas a la cinta-sobeo siempre encima de la anterior. Nos quedarían separadas las dos bandas, delantera y trasera del yugo; ya que éste, está en medio, y a la vez nos sirve de soporte.

Zerbait egiten ez badugu haga sartu edo irtetean lotu edo deslotuko dira.

Ondo aztertzen badugu, artile mataza bat egiteko erabiltzen genuen prozedura egin dugula konturatuko gara. Mataza hagaren gainean jarri ostean, bere bi mutur beherantz tolestu baino ez dugu egin behar.

Es como si habiendo cogido un ovillo de lana, con los brazos abiertos, hubiéramos hecho una madeja, que la colocamos encima del varal del carro, para posteriormente doblarle los extremos hacia abajo.


Lauzpabost aldiz pasa Hedea giraka Amaitzeko prest dago Baina ez itxita

El trabajo, no está aún terminado.

Falta egin zaiguna Giro bat bakarra Ez goratik behera Giratuz alboka

Los movimientos ascendentes y descendentes, serán cambiados por otros de derecha a izquierda.

Es necesario estrangular la madeja entre el varal y el yugo.

Al dar la primera vuelta, en este sentido, el extremo que pusimos encima del varal lo volvemos hacia atrás para que nos la recoja. Después de realizar las siguientes, el extremo sin “ojo” lo pasamos por el hueco del yugo desde el frontal hacia atrás. De forma que podamos introducir por el “ojo” este extremo, procediendo a dar nudos sobre sí mismo para que no se suelte el sobeo recién terminado.

Azken pauso hauexek erabat emanda gaurko eginkizuna dugu amaituta

Horixe zen gogoa asmoa alferra hagarekin lotuta dugu itsatsita

Zen den itsatsi hori Buruan galdezka Hede berritu hori Atera ezin da

Hainbeste buelta eta Makila meharra Sartu atera berriz Azkatuz apurka.

Después de seguir todos los pasos, de haber intentado que las vueltas dadas estuvieran prietas, y bien colocadas unas encima de otras, etc. nos encontramos con un problema. El sobeo lo hemos hecho sobre el varal, por lo tanto esté nos costará sacarlo de ahí a pesar de que la punta del varal suele tener forma cónica, es decir que disminuye progresivamente el diámetro de sección.

Para poder separar el yugo del varal, procederemos con movimientos y balanceos suaves de arriba abajo y lateralmente, a la vez que seguimos empujando desde atrás hacia adelante el sobeo para que se deslice hacia adelante. Durante estos últimos movimientos nos percataríamos de lo difícil que llegaría a resultar dejar así el sobeo; de las dificultades que se nos plantearían cada vez que quisiéramos “poner los bueyes al varal”.

Los dos extremos de las madejas, resultantes de este proceso, como no están unidas, se mueven una independientemente de la otra, de manera más ostensible cuando debemos sacarlo del varal. De lo arriba explicado se deduce que aún no hemos terminado. Si hasta ahora los pasos han sido relativamente rápidos, a partir de aquí nos deberíamos armar de valor y paciencia; pensar que el tiempo es muy relativo.


Nahiz eta kostatu uztarria atera egin dugu gurdiaren makilatik. Ez dugu amaitu gure lana, goiko partetik ( uztarriarekin lotuta dagoenetik) ondo lotuta egon arren; muturrek edozein norabide har ditzakete.

Larru-zinta bat hartuko dugu, dagoeneko erabilitakoa, baino estuagoa.

Tenemos entre nuestras manos el yugo y la correa con la que hemos hecho el sobeo, fuertemente atada a éste, tal como vemos en el presente dibujo, con dos vueltas por lo menos.

“Begia” duen muturra ezkerretikeskumara emandako buelten azpitik pasatuko dugu behetik gora.

Introduciremos una tira de cuero, mucho más delgada de la utilizada anteriormente y con un ojal en un extremo, por debajo de las vueltas transversales dadas para el cierre del proceso anterior.

Goitik atera ostean, beste muturra hartuko dugu, begitik pasatzeko asmoz. Hau egin ondoren, zinta osoa pasatuko dugu begitik, eta horrela gorapilo bat lortuko dugu, zinta lotuta eukiko dugu.

El extremo con el ojal, lo volvemos, a la vez que pasamos por el ojal el otro extremo. De esta manera, cuando pasemos toda la correa, podremos apretar, ataremos ésta a las vueltas transversales.

Loturik ez dagoen muturra hartuz, barrurantz zuzenduko dugu. Barrutik eskumara eta atzetik eramango dugu. Beste aldetik, atera eta gero, aurrerantz eta ezkerrerantz mugituko dugu, barruko eta ezkerreko norabidea har dezan.

El extremo libre lo introduciremos por el hueco existente entre los dos extremos de la madeja, volviéndolo por dentro hacia la derecha, sacándolo y volviéndolo por delante de esta tira, para pasarlo por detrás hacia la otra.

Erditik, barrurantz eta eskuinera eramango dugu.

Introducido para adentro y sacándolo por la izquierda lo volvemos hacia delante, para pasarlo por el medio hacia dentro y la derecha. Sacamos por la derecha hacia delante y volvemos hacia la izquierda.

Aterako dugu eskumaldetik, aurrerantz itzuliko dugu ezkerrerantz zuzenduz.


Emandako mugimenduei jarraituz, hudi osoari buelta emango diogu. Azkenean, beste aldean, mutur librea lotuko dugu zeharkako bueltetan.

Mediante este tipo de movimientos, iremos dando la vuelta a todo el sobeo, hasta terminar por el otro lado, donde ataremos a las propias vueltas transversales.

Guk, aurrez-aurre ikusten badugu gure lana, tarteka-marteka dagoela pentsa dezakegu.

Si giramos el yugo, el punto de vista nos cambia. Vemos un trabajo no terminado.

Hori zen gure asmoa eta ontzat emango dugu.

Las correas no están pegadas unas a otras. Sin embargo era lo que queríamos.

Alde batetik gure lana amaitutzat har genezake. Hudiaren muturrak lotu egin baitugu.

De esta forma los extremos del sobeo no se moverían por separado.

Gurdiaren makilatik ateratzean edo sartzean biak batera mugiko dira eta. Batzuen gustoaren arabera, eta politago gera dadin; zerbait gehiago eginteko posibilitatea badago. Beste zinta bat hartuz, eta zeharkakoetan lotuz, goitik behera aurreko prozedura egingo dugu. Zinta berria, goitik behera, barrura kanpora, pasatuko dugu bakarbakarrik kanpoko aldetik. Gurdiaren makilarekin elkar egon denarekin ez.

Bakar bakarrik falta zaiguna “urte askotarako” esatea izango da.

Al introducir o sacar el varal del carro iría todo a uno.

Podemos ya, utilizarlo. Pero podría quedarnos aún más bonito, si cogemos otra tirilla de cuero y la atamos como antes. Ahora, sin embargo haremos un proceso longitudinal.

¡Cuidado! Pasaremos la nueva tirilla, solamente por la parte externa del sobeo, en ningún momento la parte que estará en contacto con el varal del carro.

Si hemos ido haciendo los pasos despacito pero sin pausa, contaremos con un yugo casi casi nuevo.

Denbora eta pazientzia ahaztu gabe.

Oharra: Irakurri ostean, zuk beste moduan edo eran egin zenuela pentsatzen baduzu guregana jo beharko duzu zure azalpenak emoteko. Zure zain egongo gara.

Nota: Si tú, querid@ lector/a todo este trabajo lo has hecho o visto hacer de otro modo, no dudes en acudir a nosotr@s para contárnoslo.


Noticias de la Villa Junta de Instrucción pública Sesión ordinaria celebrada el 12 de Octubre de 1902 Alcalde presidente D. Fermín Bringas Tenientes de alcaldes D. Mateo Paredes D. Domingo Mendibil Síndico procurador D. Ildefonso Vivanco Concejales D. Amador Aldai D. Emeterio Rivacoba D. Antonio Elejalde D.Félix Diego D. Fructuoso Gabiña

En sala consistorial de la Villa de Artziniega a doce de Octubre de mil novecientos dos, reunido el Ayuntamiento compuesto de los Señores Concejales que al margen se expresan, y bajo la presidencia del Sr. Alcalde D. Fermín Bringas y Aretxabala, siendo la hora de las ocho de la mañana señalada para celebrar las sesiones ordinarias, se declaró constituida la Corporación en sesión ordinaria y dada cuenta y lectura del acta de la sesión anterior celebrada el día cinco del actual se aprobó por unanimidad, y se hizo presente por el Sr. Alcalde que el objeto de la sesión era, que con arreglo a lo dispuesto en el artículo 20 de la R. O. de fecha 2 de Setiembre último, inserta en los Boletines oficiales nº 108, 109 y 110, se estaba en el caso de proceder a formar la terna de los individuos que han de formar la Junta de Instrucción pública de este Ayuntamiento con objeto de remitirla al Gobernador Civil de la provincia. Se acuerda por unanimidad, nombrar la Junta en la forma siguiente: Alcalde, D. Fermín Bringas Aretxabala Síndico, D. Ildefonso Vivanco Entramborríos Cura párroco, D.Amancio Alvarez de Eulate Juez municipal, D. Pedro Retes Coloma Médico titular, D. Juan de la Maza y del Río Padres de familia, efectivos D. Francisco Llano Angulo y D. Juan Lobo Alvaro suplentes D.Juan Agirre García y D.Domingo Mendibil Corral Madres de familia Efectiva Dª Camila Escobal Novales Suplenta Dª Francisca Llano Valle,

acordando en virtud de lo dispuesto, se remite al Sr. Gobernador de la provincia para su nombramiento definitivo. Así mismo se acordó por unanimidad, el que a los faltosos en el pago de las contribuciones se les avise por última vez para que verifiquen el pago y de lo contrario se proceda por la vía de apremio con arreglo a la Instrucción. Así mismo se dió cuenta y lectura de una solicitud presentada por D. Luis Santos Valle, vecino de Bilbao con residencia accidental en esta Villa de Artziniega, de fecha seis del actual, referente a que deseando construir una fuente de piedra sillería en sustitución de la que hoy se haya situada en la plazuela que existe a la entrada de esta Villa al lado de su casa en la Calle Correo Nº 1 y pegante a un huerto de la propiedad de D. Amador Aldai, con objeto de hermosear en lo que cabe la entrada en esa parte de la Villa, y siendo el terreno o plazuela donde se ha de colocarse propiedad del Ayuntamiento, solicita se le conceda autorización para llevara efecto y por mi cuenta, la construcción de la expresada fuente y una vez terminada quedará a beneficio de referido Ayuntamiento para el mejor servicio de toda esta vecindad o sea del público y por creer redunda la obra proyectada en beneficio general del vecindario de esta Villa de Artziniega.


Después de amplia discusión, teniendo en cuenta que la obra proyectada por D. Luis Santos Valle hermoseará la entrada de esta parte de la Villa y que redunda en beneficio del público en general y quedará después de construida y terminada en beneficio de este Ayuntamiento, se acuerda por unanimidad autorizar en forma al Sr. Valle, para que pueda construir por su cuenta la fuente proyectada y que se le den las gracias por la Corporación al donante por oficio, por el beneficio que presta al Ayuntamiento y vecindario en general.

Así mismo se acuerda por unanimidad, que se adoquine la citada plazuela en buena forma por cuenta de la Corporación, que se construya un caño para recoger el sobrante de las aguas, que se pongan si es necesario gradas de sillería en la nueva fuente para mejor comodidad del vecindario. Asi mismo se acuerda quedar enterada la Corporación de la Comunicación de la Administración de Hacienda de la provincia de fecha 11 del actual, referente al canje de almoneda divisoria de plata de sistemas anteriores al vigente. Con lo que se dio por terminada la sesión, que firman todos los señores Concejales, de que yo el Secretario Certifico.


Es cierto que el cerdo se cría en todo el mundo, excepto en los países cuya religión mayoritaria es la musulmana o la judía. Desde la antigua Grecia esto es así. El cerdo era un animal divino, se creía que había alimentado al mismo Zeus. En las Galias, Obelix y compañía no sólo comían jabalís, sino piaras enteras de cerdos. Los celtas, germanos y romanos fueron siempre grandes consumidores de carne porcina. Estos últimos nos enseñaron la organización de la matanza y venta de carne en las carnicerías, institucionalizándose la figura del carnicero como oficio. En casi toda la cultura europea los sacrificios de estos animales a los dioses era una norma purificadora, para evitar las enfermedades que se creía eran trasmitidas por los productos de la matanza.

La matanza empezaba por ser una fiesta en el sentido más festivo del termino, a la matanza eran invitados parientes y vecinos cercanos, en la matanza o durante la misma se trabajaba, pero también se holgaba, había tiempo para el jolgorio y para la conversación sosegada, había tiempo para chismorrear y para cortejar, era tiempo de vivir. Íntimamente unido al sentido festivo estaba el de solidaridad, a través del rito de la matanza se reforzaban los lazos de amistad, solidaridad y ayuda mutua Además y visto desde una perspectiva actual preocupada por los temas ecológicos, de reciclaje, de no despilfarro, etc. La matanza es paradigmática, no contamina, mantiene el equilibrio ecológico, todo es reciclable, todo es aprovechable. Cuándo ya se habían terminado todas las faenas agrícolas, los días iban acortándose y había que tener la despensa bien provista para las largas jornadas invernales era el momento de matar el cerdo previamente engordado. No había frigoríficos y la época tenía que ser lo suficientemente fresca para que no se perdieran los productos.

"Estos cerdos que se nombran, San Juan los vigile, amén; San Martín los apaciente, amén; San Blas los libre de todo mal, amén..."

La matanza o “txarriboda”, ha sido una manifestación cultural y social de un modo de vivir, de una cultura diferente, la propia del medio rural. La matanza era funcional dentro de esa cultura, desempeñando importantes papeles en la vida relacional de las gentes del medio. Hoy día ya no se puede hablar de una cultura rural diferenciada, después del prolongado y dilatado proceso de uniformidad impuesto por los nuevos modos de vida, sobre todo a través de los medios de comunicación.

Como nuestros antepasados acumulaban un conocimiento muy sabio de la naturaleza (cuando ésta no andaba tan loca como ahora y era más predecible) se aprovechaba “el veranillo de San Martín” (11 de noviembre), durante el cual las típicas temperaturas de Otoño se suavizaban durante varios días. Así, se procedía a matar el cerdo, sabiendo que en muy pocas fechas volvería a enfriar lo suficiente para poder conservarlo.

Antaño se elegía un animal cargado de tocino, ya que era costumbre cocinar con grasa de cerdo.


Motibo bat nigana dago etorria esplikatuko banu txit parregarria; Bizkaian egin dute prueba berria kutxilorikan gabe hiltzeko txerria; erakutsi diote istilu gorria.

Nahikua egin dute hori sumatzeko. bere odol ta guzi lastoz erretzeko: zekor mazua zuten buruan jotzeko, idiari bezela kordia kentzeko; harakin beharrikan etzuten hiltzeko.

Desde el día antes de la matanza se tiene al cerdo en ayunas, lo que facilitará su limpieza intestinal. Muy de mañana del día elegido, el animal es acuchillado en el cuello hasta desangrarse. Dicen que así salen los jamones más sabrosos. Esta labor necesita de personas fuertes que sujeten al cerdo que se remueve y lucha por su vida. Seguidamente se le coloca encima de un lecho de ramas de helecho en llamas para proceder a su chamuscado y rascado de las cerdas de la piel con agua caliente. Los y las que tenemos cierta edad aún nos acordamos de estar alrededor de esa hoguera en sitios tan extraños en estos días como puede ser la calle del medio y del típico olor que desprendía.

Mazuarekin jo du Pepetxok buruan, txerria geratu zan hilaren moduan; erretzen para zuten lastuaren suan, polianak jaso ditu sutu dan orduan, diabruak harturik ihesi da juan.

Gakoa eta labana sartu dizkiote txerriari. Odola lepoari trumilka dario. Txerriaren txirrioak belarriak zulatzen ditu. Eskuek tinko eusten dioete eta ihesdesioak ahuntzaren gauerdiko eztularen modukoak dira.

LAS MORCILLAS (ODOLOSTEAK) Una vez lavados los intestinos, se echan en un puchero de tierra con sal. Para hacer las morcillas se pone un calderillo de cobre en la lumbre, con dos partes de agua y una de arroz. Cuando estan a medio cocer, se retira y se pone una sartén en la que se echa cebolla bien picada y manteca. Cuando la cebolla esta bien frita, se retira del fuego. Se vuelca el arroz junto con la manteca, la cebolla y la sangre del cerdo, y se añade canela, pimienta, cominos, sal y ajos, (según los gustos) al tiempo que se remueve todo para que quedase mezclado. Encima de la mezcla se marca con los dedos una cruz (para protegerla)

Por último es vaciado y colocado, abierto en canal, sobre una escalera o un palo donde permanecerá a la intemperie por espacio, al menos, de veinticuatro horas tras las cuales, las mujeres, generalmente, elaboraran los chorizos y morcillas.

Pero esto era una gran fiesta. Se juntaba toda la familia y los vecinos para ayudar. Después de cada una de las fases, se aprovechaba para dialogar y comer alrededor del fuego todos juntos

Cogiendo los trozos de tripa cortados, se abren separando dos dedos de una mano y con la otra se llenan de manera que no revienten las morcillas al cocerse. Luego se cosen por el otro lado .Se ponen unos trébedes en la lumbre y la caldera de cobre encima con agua. Cuando empieza a hervir, se van echando las morcillas con cuidado después de pincharlas con una aguja. Se dejan cocer a fuego lento hasta que se ponen morenas señal de que están cocidas y se retira la caldera del fuego para que repose. Después se sacan las morcillas y se colocan encima de una mesa, separadas unas de otras, y se dejaban orear hasta la mañana siguiente.


Kultura

SALON DE ACTOS 11 de Octubre – Conferencia COMO CUIDAR TU VOZ impartida por la fonoterapeuta Carmen Quiñones y acompañada por la proyección de una película ilustrativa de las cuerdas vocales de personas de diferentes edades y en situaciones diversas. Tras hora y media de charla, un piscolabis y otra media hora de conversación informal entre la conferenciante y los asistentes. 7 de Noviembre – Proyección de un vídeo sobre el Mercado local en su edición de 2003. El mismo tema tratado desde diferente punto de vista hizo que una vez más se llenara el salón para disfrutar recordando el día del Mercado, un clásico popular entre las actividades culturales, con gran atracción turística, que se llevan a cabo en Artziniega. 20 de Diciembre- Recital de Villancicos por el Coro de la Parroquia de la Asunción. Estreno de este Coro fuera de su ámbito habitual. Tras el nerviosismo inicial, ofrecieron un repertorio de canciones conocidas, escogidas con gusto, que gustó al público asistente.

HATOR, HATOR HATOR, HATOR MUTIL ETXERA GAZTAINAK ZIMELAK JATERA GABON GABA OSPATUTZEKO AITAREN T’AMAREN ONDOAN IKUSIKO DOK AITA BARREZKA AMA BE POZ ATSEGINEZ ERAGIOK MUTIL AURREKO DANBOLINARI GAZTAINAK ERRE ARTIAN GAZTAINAK ERRE ARTIAN TXIPLI, TXAPLA, PUN! GABON GABA POZIK IGARO DEZAGUN.

2004 – Programación primer trimestre Los actos que teníamos programados para este trimestre quedan aplazados por la proximidad de la reapertura del MUSEO que exigirá poder contar con todos los espacios y todo el tiempo libre que esteis dispuestos a aportar. Una vez abiertas al público las puertas del Museo reanudaremos la programación de los actos culturales.


Gure ARTZI josketa sailatik irten egin da eta kortan sartu baino lehen uztarria hartu du. Baina berak ekintz honetako gauzak menperatzen ez dituenez zure laguntza behar du.

DESBERDINTASUNAK

...............................................................................................

..............................................................................................

.................................................................................................

...................................................................................................

...................................................................................................


Tenemos a nuestro amigo ARTZI metido en las faenas de boyero. Sin embargo, cuando ha ido a uncir los bueyes, se ha dado cuenta, que al yugo le faltan algunos elementos. Si te atreves a dibujarlos y ponerle los nombres correspondientes 隆ADELANTE!

Pistas: Fronteras, coyundas, sobeo, barz贸n. - Argolla de hierro que se utilizaba en los casos de tener que hacer trabajos de arrastre.

Se colocan en la frente de los bueyes, suelen tener unas borlas de colores y repujadas - Trenzado permanente de cuero, por donde se introduce el varal del carro. en cuero. - Tiras largas de cuero de 8 metros 贸 m谩s, que sirven para atar los bueyes.


Museoaren Berriak Las obras exteriores que completarán la exposición del MUSEO van a buen ritmo. Esto supone una inyección de ánimo para todos los que estamos poniendo nuestro grano de arena para que este gran proyecto cultural salga adelante. El espacio cubierto de unos 350 metros cuadrados, con techado de hierba, simulará los dedos de una mano, y será dedicado a exposiciones temporales variadas, con incrustaciones de elementos fijos. En el exterior, en otros elementos con techo, irán colocadas piezas de mayor tamaño y elementos etnográficos más adecuados al exterior. Un anfiteatro, simulando una era, ambientará la zona central, permitiendo representaciones etnográficas, teatrales, musicales y actuaciones diversas, con las que trataremos que las actividades culturales, turísticas y económicas, reciban un nuevo impulso en Artziniega.

En el interior los trabajos siguen su curso. La construcción y preparación de vitrinas, baldas, y otros elementos, así como su preparación para integrarlos en el ambiente donde quedarán expuestos, está requiriendo una dedicación extraordinaria. Por otra parte, la donación de nuevas piezas, requiere tratamientos de restauración y conservación, además de su registro administrativo, y la escasez de mano de obra hace que el avance sea lento. Hemos recibido el refuerzo semanal del grupo organizado de mujeres de la localidad, que están colaborando con ilusión, para que entre todos podamos, por fin, a finales de Marzo abrir las puertas del MUSEO al pueblo de Artziniega, tras una inauguración oficial a la que esperamos asistan las máximas autoridades políticas y culturales del país, así como una variada representación de los medios de comunicación.


¿Vuevos paqué? En la celosía de la sala se posó una paloma y otra; observaron el interior y volaron a la habitación, a la esquina, donde unos pollitos estaban encerrados con unas tiras de cartón. Las palomas se acercaron, picotearon algo de comida y salieron volando. Nicolás, sentado en la silla las había observado; las palomas sabían de la presencia de Nicolás, pero no sentían inquietud; a veces se entretenían buscando algo; incluso se subían a la mesa. A decir verdad, esto no era extraño para muchas casitas de caña, madera y cade, donde se convive con tanta promiscuidad, la familia, vecinos, pollos, gatos, ratones, perros y hasta monos, una variedad inmensa de insectos, murciélagos y algún que otro pajarito que fue recogido del abandono y encontró unos granos de maíz y el jolgorio de los niños. Pero lo de las palomas en aquella casa era algo diferente; su presencia era como un dialogo, como una oración. Porque un día, hace mucho tiempo, hay cosas que no se olvidan, también llegó una paloma a la casa, como siempre. Y Nicolás que acababa de regresar del trabajo, con un machete en la mano, al vuelo la partió por detrás del ala. Revoloteó un poco, lo miró asombrada con su ojo redondo y rojo brillante, lo cerró y murió. Me la como, se dijo. Pero la vio extrañamente; el plumaje del cuello pasaba de un azul a un verde indefinido, iridiscente; incluso aparecía un violeta rojizo, un rosado marrón. La sangre le calentó la mano; era oscura y espesa. Miró de nuevo a la paloma. Intentando despojarse de ella la botó por la ventana al perro. “Policía” corrió al ver la presa e intentó apresarla como hacía con las vivas; pero al ver que no se movía frenó súbitamente, retrocedió y la ladró para reanimarla; después se alejó. Por la mañana la paloma seguí allí; esperando muerta. Nicolás la miró detenidamente; le pareció, de nuevo, algo anormal, insólito. Bajó, la enterró junto al tamarindo, hizo un cruz con el machete y se persignó él mismo.


Su mujer sabía lo de la paloma por la sangre en el suelo, en la ropa y porque la vio en la tierra. No dijo nada. Su marido hacía siempre lo que le venía en gana “por mis vuevos carajo” Las palomas no volvieron por la casa. También un día se fue Amadita, su mujer y no regresó. Ni siquiera se llevó los niños, nada, como si hubiera ido a buscar agua. Nicolás pensó mucho y se repetía una y otra vez “yo soy hombre carajo”. Pero no se pudo engañar por mucho tiempo. No era nada, solo un vacío. Una vez que lo provocaron para ir al prostíbulo llegó a decir “¿Vuevos paqué, hombre paqué? Y los que tenían que reír se callaron, pues era algo que él se gritaba para dentro azuzando una herida. A la casa, sin embargo vinieron los abuelos y cuidaron de los niños; pudieron recuperar las carreras por la casa, los ruidos y con la presencia en la escuelita incluso tenían temas para conversar y discutir. Por San Lorenzo, Nicolás fue al pueblo y llevaba a Nicanor y a Jennifer. Se sentaron a comer en un puestito callejero arroz con guatita, para cambiar; había mucha gente. De repente Jennifer se levantó y fue a darle un beso a la mujer que lo servía. Amada y Nicolás se miraron: sin ira, sin rencor y leyó el gesto en la expresión de la mujer “era inaguantable” hasta que éste bajó la vista. Comieron. Los niños besaron a la mujer. - ¿Cuánto? - No es nada - Entonces toma, y le dejó algo en la mano. En la casa Nicanor estaba enfadado, comía con desgana. Se levantó de la silla y le espetó a su padre: - ¿Por qué no viene la mami? - Tiene otro compromiso. Cuando lleguéis a Vinces la podéis ver. Un día vinieron palomas a la casa; en la esquina, donde se criaban los pollitos, puso fuera una lata con agua y maíz molido. El domingo siguiente fue a Vinces con Simón el hijo mayor; salieron con los caballos; llegaron a la tienda de abarrotes a comprar. Nicolás sacó de un saquito un arma, un revólver. -

No Ambrosio se la vendo Papi, guárdala para mí. Hijo, para vivir lo único que no se necesita es un arma. Y sin una arma bajo la cama murió Nicolás, desnudo pues.

En el cementerio, se encontró Amada con los hijos y decidieron que en una bóveda estaba mejor, pues era hasta más barato. El maestro les mostraba unos dibujitos para poner pintada en una basta lápida de cemento: una pareja de angelitos, un libro con una cruz, una dolorosa con su hijo, una corona florida, un ángel inclinado en oración... ésta dijo. Pero el sábado cuando volvieron al cementerio... -

Disculpe, le había dicho para poner el ángel aquel besando el suelo. Perdone, señora, creo que me dijo esta paloma que vuela a lo alto; dicen que es el Espíritu Santo; pero si no está contenta se la cambio. Deje, está bien.


Nortzuk dira?

Argazki honetan agertzen den norbait ezagutzen baduzu deitu.

Entre todos tenemos que identificar a los componentes de este grupo escolar de Artziniega de mediados del siglo XX.

Queremos exponer, en el espacio del MUSEO dedicado a la Escuela, las fotografías de todos los diferentes grupos escolares de Artziniega que podamos reunir. Si conservas fotos escolares antiguas, te pedimos nos las prestes unos días para hacer una copia. Te las devolveremos en la misma semana y agradeceremos tu colaboración. Puedes ponerte en contacto con Gotxi, Paki, Blanca o Zurbi o deja un mensaje en el teléfono del Museo 945.396.210.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.