Guide de Voyage Le Royal Monceau - Raffles Paris - Hiver 2019/2020

Page 1

PAR S


2


3


Bee My Love Collection Rings and bracelets

G R AC E A N D C H A R AC T E R


EDITO

Hôtel des Années folles, rendez-vous des artistes et écrivains, des gentlemen et

Roaring 'Twenties hotel, a meeting-place for artists, writers, gentlemen and adventurers,

des aventuriers, Le Royal Monceau – Raffles Paris

Le Royal Monceau–Raffles Paris has always

incarne depuis toujours ce je-ne-sais-quoi parisien.

embodied Parisian flair. Spontaneous, cultivated,

Spontané, cultivé, audacieux : l’effervescence

bold: its permanent effervescence of creativity and

permanente de créations et d’émotions qui y règne,

emotion draws travellers in search of Parisian life.

attire les voyageurs en quête de vie parisienne.

A short walk to the Arc de Triomphe and Faubourg

Avec ses 149 chambres et suites, dont 3

Saint-Honoré, this palatial hotel with contemporary

appartements privés, ce palace avant-gardiste au

design offers 149 rooms and suites, including three

design contemporain se situe à deux pas de l’Arc de

private apartments. Art is omnipresent here, with an

Triomphe et du Faubourg Saint-Honoré.

exclusive Art Concierge service, a Fine Arts Bookshop,

Au Royal Monceau, l’art est omniprésent avec un

Art Gallery and Private Cinema. Dining also

service exclusif d’Art Concierge, une Librairie des

contributes to the hotel's creativity, from the sparkling

Arts, une Galerie d’Art et un Cinéma Privé. L’offre

Bar Long to the two restaurants : "Matsuhisa Paris"

culinaire est elle aussi portée par l’esprit de créativité

dedicated to Japanese gastronomy, and "Il

qui anime tout l’hôtel, de l’effervescence du Bar

Carpaccio", Italian cuisine with a Michelin star. Not

Long aux deux restaurants : « Matsuhisa Paris »

to be missed: breakfasts and brunches in La Cuisine,

dédié à la gastronomie japonaise et « Il Carpaccio »,

and unique creations by Pastry Chef Pierre Hermé.

italien étoilé au Guide Michelin. À ne pas manquer  :

Finally, Le Spa My Blend by Clarins with its

les petits déjeuners et les brunchs du restaurant

spectacular pool basking in natural light is a real

La Cuisine, ainsi que les créations uniques du Chef

haven of peacefulness in which to discover

Pâtissier Pierre Hermé. Le Spa My Blend by Clarins

the real you.

avec sa piscine spectaculaire baignée de lumière naturelle est quant à lui un véritable havre de paix où l’on aime à se perdre, pour mieux se retrouver.

L e R oyal M onceau - R affles P aris

1


2


SOMMAIRE

6

LE ROYAL MONCEAU

10_ Les Chambres the Rooms 12_ Art District 14_ Le Spa My Blend by Clarins 18_ Matsuhisa Paris 20_ Il Carpaccio 22_ La Cuisine 24_ Le Bar Long

61

26 40 46

PARIS DANS LES YEUX DE... IN THE EYES OF...

28_ 34_ UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY

42_

24h à partir de l'hôtel

24h from the hotel

UN QUARTIER A DISTRICT

47_

Le VIIIe arrondissement

The 8th district 3

Julie Eugène Noonoouri


4


SOMMAIRE

52

BEST OF PARIS

54_ Musées Museums

60_

Galeries d’art

Art Galleries

66_ Evénements Events

72_ Gastronomie Gastronomy

78_ Mode

84

Fashion

96

avril 2010

TENDANCES TRENDY

61 CARNET PRATIQUE

PRACTICAL BOOK

98_

86_ Joaillerie

Us & coutumes

Us & customs

Jewellery

102_ Agenda 104_ Réseaux sociaux

90_ Horlogerie Watchmaking

Social media

94_ Design

108_

Plan de Paris

Map of Paris

110_

Adresses utiles

Useful addresses

112_ Index

5


LE ROYAL MONCEAU

6


7


8


SÉJOURNER AU ROYAL MONCEAURAFFLES PARIS, C’EST VIVRE L’EXPÉRIENCE D’UN « HÔTEL D’ARTISTES ». L’ESPRIT DE SES ILLUSTRES OCCUPANTS, HEMINGWAY, COCTEAU OU RAY CHARLES, RÈGNE TOUJOURS SUR L’ÉTABLISSEMENT TRANSFORMÉ EN 2010, PAR PHILIPPE STARK, EN PALACE NOUVELLE GÉNÉRATION. STAYING AT THE ROYAL MONCEAU IS AN «ARTISTS’ HOTEL» EXPERIENCE. THE SPIRIT OF ILLUSTRIOUS GUESTS, HEMINGWAY, COCTEAU, RAY CHARLES…, WAFTS OVER THIS ADDRESS TRANSFORMED IN 2010 BY PHILIPPE STARK INTO A NEW-GENERATION ''PALACE''.

9

THE HOTEL

BIENVENUE WELCOME


L’ H ÔT E L

Salon, Suite Présidentielle Raffles Living room, Presidential Suite Raffles

Les Chambres The Rooms

Salle à manger, Suite Présidentielle Katara Dining room, Presidential Suite Katara

10


THE HOTEL Chambre, Suite Présidentielle 241 Bedroom, Presidential Suite 241

CHAQUE CHAMBRE DU ROYAL MONCEAU S’INSPIRE DE L’HISTOIRE DE SES CÉLÈBRES OCCUPANTS. INSPIRED BY THE TALE OF FAMOUS OCCUPANTS, EACH ROOM INVITES NEW GUESTS TO WRITE A SEQUEL.

To 1930’s elegance (sharp lines, noble materials, warm colours), Philippe Starck added subtle references to legendary guests: books, love letters… Travellers can adopt these rooms steeped in history, or opt for a private apartment with top-notch services: the ''41 Hoche'' Suites are ideal cocoons of supreme luxury.

À l’élégance des années 1930 (rigueur des lignes, noblesse des matières, chaleur des couleurs), Philippe Starck a ajouté dans chaque chambre de subtiles références aux hôtes mythiques : livres, lettres d’amour, collier de perles… Il appartient aujourd’hui à chaque voyageur de s’inscrire à son tour dans ces lieux chargés d’histoire. Enfin, pour ceux qui préfèrent la discrétion d’un appartement privé tout en bénéficiant des services du palace, les Suites « 41 Hoche » sont le cocon idéal, mariant luxe suprême et plaisir d’être chez soi.

11


L’ H ÔT E L

Art District

Le Cinéma Katara Katara Cinema

Avec la Librairie des Arts, la salle de cinéma Katara et la galerie Art District, le Royal Monceau affirme avec force et dynamisme sa vocation de palace artistique : dénicher un livre rare consacré à un artiste, organiser une projection privée ou visiter l’une des nombreuses expositions proposées tout au long de l’année. L’hôtel va encore plus loin et innove avec son « Art Concierge », inédit à Paris. Celui-ci conseille et renseigne les clients, coordonne même des visites privées d’expositions, de vernissages, de concerts ou de spectacles.

12


AT THE ROYAL MONCEAU, ART IS EVERYWHERE !

THE HOTEL

AU ROYAL MONCEAU, L’ART EST PARTOUT !

La Librairie des Arts The Librairie des Arts

La Galerie Art District Art District gallery

Shooting mode Fashion Photoshoot

With the Librairie des Arts, Katara screening room and Art District gallery, the hotel attests to its vocation as a palace for the arts: a rare book devoted to an artist, a private film screening, exhibitions all year long. Plus an ''Art Concierge'', a first in Paris: he informs and advises guests, even arranging private exhibition visits, openings, concerts and shows.

13


BIEN-ÊTRE

Le Spa My Blend by Clarins Une spectaculaire étendue d'eau de 23 mètres de long, un écrin immaculé et un silence serein : bienvenue dans l’un des plus beaux spas de Paris ! En plus de sa piscine (le plus grand bassin d’hôtel de la capitale), le Spa du Royal Monceau offre un concept beauté inédit élaboré par le Dr Olivier Courtin-Clarins. Ses traitements pour le visage sur mesure baptisés « My Blend by Clarins » sont conçus à partir d’une analyse approfondie de la peau qui détermine votre âge biologique. Le soin, préparé pour vous, est ensuite appliqué par les mains expertes d’un « My Beauty Coach » et se termine par une séance de maquillage Clarins. Un paradis blanc dédié à la beauté, à la relaxation et au bien-être.

A spectacular 23-m pool, an immaculate setting, serene silence: one of Paris’s finest spas ! As well as the capital’s largest hotel pool, the Spa at the Royal Monceau offers Dr Olivier Courtin-Clarins’ original beautycare concept. ''My Blend by Clarins'' facial treatments are based on in-depth analysis of the skin determining its biological age. The bespoke treatment is then applied by ''My Beauty Coach'', ending with a Clarins make-up session. Paradise all in white, dedicated to beauty, relaxation, well-being.

14


WELL-BEING La piscine du Spa Spa pool

LE SPA DE L’EXCEPTIONNEL AN EXCEPTIONAL SPA

Le Spa My Blend by Clarins

15


BIEN-ÊTRE

DES PROTÉINES, DES MINÉRAUX, DES TEXTURES ET DES SAVEURS MÊLÉS : VOILÀ ENFIN UN FISH&CHIPS QUI NOUS VEUT DU BIEN ! PROTEINS, MINERALS, TEXTURES AND FLAVOURS COMBINED: FINALLY, FISH & CHIPS THAT WISH US WELL!

16


WELL-BEING Soins experts de Clarins Clarins expert treatments

Clarins réinvente le Fish&Chips Clarins re-invents Fish&Chips Si le bien-être passe par des soins experts tels ceux que Clarins développe depuis longtemps, « la beauté, elle, débute avant tout dans l’assiette » estime le Dr Olivier Courtin-Clarins, Directeur Général du Groupe Clarins et auteur du best-seller Belle dans mon assiette (Éditions Le Cherche-Midi). Avec le Chef Exécutif du Royal Monceau, Filipe Da Assunçao, il revisite cet hiver le célèbre Fish&Chips, emblème de la street food britannique. De généreux bâtonnets de haddock (140g de poisson) sont présentés sur des brochettes en bois. La panure, habituellement très riche, est ici remplacée par une pâte à tempura, éminemment plus légère. De fines chips de légumes de saison ainsi qu’une sauce aérienne accompagnent cette réinterprétation audacieuse qui allie bien-être et plaisir. Les Anglais vont être jaloux !

While well-being depends on expert treatments like those long developed by Clarins, "beauty begins on your plate," says the group's General Director, Dr Olivier Courtin-Clarins, author of the best-seller "Belle dans mon assiette". This autumn, with the Royal Monceau's Executive Chef, Filipe Da Assunçao, he tweaks famous Fish&Chips, icon of British street food. Generous portions of haddock (140g of fish) on wooden skewers. Rich batter replaced by a much lighter tempura dough. Slender chips made of seasonal vegetables and an airy sauce accompany this bold re-interpretation combining wellness and pleasure. The English will be jealous!

17


GASTRONOMIE

La salle du restaurant Matsuhisa Paris The dining-room of the restaurant Matsuhisa Paris

Matsuhisa Paris Célèbre pour sa cuisine fusion mariant l’Asie et l’Amérique du Sud, le chef a d’abord créé son restaurant à Beverly Hills avant de s’associer à Robert De Niro pour inaugurer plusieurs « Nobu » à travers le monde. À Paris, c’est avec le Royal Monceau qu’il a choisi de s’exprimer, sous le nom de Matsuhisa. Sashimis de thon Albacore accompagnés de piments jalapeños, morue noire et sa sauce miso ou encore sushis traditionnels, sont quelquesuns des plats « signature » à venir découvrir midi et soir.

Le design de Philippe Starck Philippe Strack design

18


THE RESTAURANT OF JAPANESE CHEF NOBU MATSUHISA IS A PERFECT ILLUSTRATION OF THE ARTISTIC SPIRIT OF THE ROYAL MONCEAU.

Une cuisine péruvo-japonaise Peruvian-Japanese cuisine

Famous for his Asia/South America fusion cuisine, the chef opened his first restaurant in Beverly Hills before teaming up with Robert De Niro to launch several ''Nobus'' worldwide. In Paris, he unfurls his talent at the Royal Monceau, under the name of Matsuhisa. Tuna sashimi with jalapeno chili pepper, black cod with Miso sauce, and traditional sushi are among signature dishes to be discovered at lunch or dinner time.

19

GASTRONOMY

LE RESTAURANT DU CHEF JAPONAIS NOBU MATSUHISA ILLUSTRE PARFAITEMENT L’ESPRIT ARTISTIQUE QUI HABITE LE ROYAL MONCEAU.


GASTRONOMIE

La salle du restaurant Il Carpaccio The dining-room of the restaurant Il Carpaccio

Il Carpaccio Dans un décor inspiré du style baroque sicilien, gourmands et gourmets effectuent un aller simple en Italie. Cuisine colorée et savoureuse, produits frais et savoir-faire d’exception, Il Carpaccio (qui affiche une étoile au Michelin) sublime les recettes traditionnelles de toutes les régions de la Botte. Côté sucré, Pierre Hermé, élu meilleur pâtissier du monde en 2016, réinterprète avec brio les desserts transalpins. Enfin, un repas italien ne serait pas « perfetto » sans un vin gorgé de soleil. C’est donc avec passion et pertinence que le sommelier des lieux partage avec les amateurs son amour des vins du pays de Dante.

In decor inspired by Sicilian baroque, gourmets set sail for Italy. Tasty, colourful cuisine, fresh produce and true expertise, Il Carpaccio (one Michelin star) enhances traditional recipes from all the various regions. The ''World’s Best Pastry Chef 2016'', Pierre Hermé reinterprets Italian desserts, while the sommelier shares his love of sun-blessed wines from the land of Dante.

20


GASTRONOMY

L’ITALIE S’INVITE À IL CARPACCIO, LE RESTAURANT ITALIEN ÉTOILÉ DU ROYAL MONCEAU. THE ROYAL MONCEAU’S STAR-RATED ITALIAN RESTAURANT.

Raviolis farçis de poitrine de porc, ricotta et guanciale croustillant au thym Ravioli stuffed with pork loin, Ricotta cheese and crisp Guanciale bacon with thyme

Tartelette aux artichauts cuits, épinards et vinaigrette à la truffe noire Small tart with cooked artichokes, spinach and black truffle vinaigrette

21


GASTRONOMIE

Le brunch du restaurant La Cuisine Brunch at the restaurant La Cuisine

POUR BIEN COMMENCER LA JOURNÉE, QUOI DE MIEUX QU’UN PETIT DÉJEUNER D’EXCEPTION À LA CUISINE ? WHAT BETTER START TO THE DAY THAN BREAKFAST AT LA CUISINE?

22


GASTRONOMY

La Cuisine La Cuisine A treat for the eyes and palette: a buffet with organic eggs prepared on the spot, cereal bar, Maison Kayser ''baguettes'', Lebanese dishes, pancakes, teas, gluten-free options, alternative milk bar. The ''Royal'' week-end brunch offers seasonal fare and carefully chosen ingredients from talented artisans. Not to be missed: Pierre Hermé’s desserts, macaroons and pastries.

Chaque matin, le buffet de La Cuisine est un régal pour les yeux comme pour les papilles : œufs bios préparés à la minute, bar à céréales, sélection de pains et baguettes Maison Kayser, mets libanais, pancakes, thés et fleurs d’infusion, options sans gluten, bar à laits alternatifs. Le week-end, le Brunch « Royal » offre aussi une balade gourmande au cœur d’une cuisine de saison, sublimée par des ingrédients finement choisis chez des artisans passionnés et talentueux. À ne pas manquer également les incontournables desserts, macarons et pâtisseries signés Pierre Hermé.

23


GASTRONOMIE

Le Tea-time de la Maison Pierre Hermé Teatime at the Maison Pierre Hermé

24


Les cocktails saisonniers Seasonal cocktails

PHILIPPE STARCK RÉINVENTE LE BAR DE PALACE ! PHILIPPE STARCK RE-INVENTS THE HOTEL BAR!

Souhaitant rompre avec le traditionnel face-à-face entre clients et barman de part et d’autre d’un comptoir, Philippe Starck a placé au centre de l’espace une table haute, longue, étroite et lumineuse. Une configuration originale et raffinée qui fait du Bar Long un lieu de vie vibrant et résolument parisien. Pour les beaux jours, la « Terrasse  » s’ouvre aux clients du bar, comme à ceux de Matsuhisa et Il Carpaccio.

Breaking with the traditional client/barman face-to-face across a bar, Philippe Starck placed a high, long, narrow table in the middle of the room. Original layout, vibrant and very Parisian. In fine weather, the ''Terrasse '' welcomes clients from the bar, Matsuhisa and Il Carpaccio.

25

GASTRONOMY

Le Bar Long Le Bar Long


PARIS DANS LES YEUX DE... IN THE EYES OF... 26


27


28

PORTRAIT


art concierge

En quoi consiste le travail d’un Art Concierge, spécificité du Royal Monceau Raffles Paris?

À conseiller la clientèle de l’hôtel dans son parcours artistique parisien via une « art newsletter » hebdomadaire et un blog artforbreakfast.com. Je propose aussi des ''Art Tours'' pour faire découvrir les 300 œuvres disséminées dans le palace. Avant d’intégrer le Royal Monceau, j’ai suivi des études en Art Plastique et débuté ma carrière en tant qu’assistante de galerie d’art. Aidez-vous aussi les clients dans leurs acquisitions d’œuvres d’art ?

Bien entendu, je facilite l'accès à des endroits exclusifs et je peux privatiser des lieux d’art (musées, galeries...). Quelle est votre balade parisienne rêvée ?

Le Marais et Saint-Germain-des-Prés, deux quartiers regroupant la majorité des galeries d’art contemporain et réunissant de superbes musées. Ce sont également deux quartiers idéaux pour le shopping. Qui dit mieux ? What does your work consist of?

Advising the Royal Monceau's clients on their enjoyment of the arts in a weekly Art Newsletter and a blog: www.artforbreakfast. com. I also propose Art Tours introducing them to 300 works on display in the hotel. Before joining the Royal Monceau, I studied Fine Arts and started out as a gallery assistant. You also help clients to acquire artworks?

Yes, indeed. I open doors that are hard to enter, privatize museums, galleries... Your ideal excursion in Paris?

The Marais and Saint-Germain-des-Prés, home to the majority of contemporary art galleries and superb museums. But also ideal for shopping!

29

PORTRAIT

Julie Eugène


PORTRAIT

Julie Eugène BALAGAN

ÉPRISE DE CULTURE ET DE

9 rue d’Alger, Ier. Métro : Tuileries.

GASTRONOMIE, JULIE EUGÈNE

Tél. 01 40 20 72 14. Ouvert tous les jours de 7h à 10h,

LIVRE SES BONNES ADRESSES OÙ

de 12h à 14h30 puis de 19h à 23h. Open daily, 7 a.m to 10 a.m, mid-day to 2.30 p.m

NOURRIR LE CORPS ET L’ESPRIT. SANS

and 7p.m to 11 p.m.

OUBLIER, EN BONNE PARISIENNE,

Ce restaurant est devenu un incontournable de la gastronomie parisienne. La cuisine méditerranéenne, tendance israélienne, est signée du chef Asaf Granit. L’ambiance est chaleureuse le jour et enflammée la nuit, les serveurs venant toaster avec les clients. À force d’en entendre parler par des amis, collègues et clients, j’ai voulu le tester et ce lieu s’est révélé à la hauteur de sa réputation. Attention, réservation obligatoire. In a must address for fans of Mediterranean cuisine, here in Israeli style signed by the great chef Asaf Granit. A warm atmosphere with waiters raising toasts with their guests. After hearing about it from friends, colleagues and clients, it proved worthy of its reputation. Don't forget to book!

QUELQUES LIEUX OÙ DÉGUSTER DES COCKTAILS, ÉCOUTER DU ROCK ET DANSER JUSQU’AU BOUT DE LA NUIT. A FAN OF CULTURE AND GASTRONOMY, JULIE EUGÈNE SHARES ADDRESSES WHERE YOU CAN NURTURE BODY AND SOUL. PLUS A FEW PLACES TO ENJOY COCKTAILS, LISTEN TO ROCK AND DANCE ALL NIGHT LONG!

MAMMA PRIMI 71 rue des Dames, XVIIe. Métro : Rome. Tél. 01 47 42 33 31. Ouvert tous les jours de 12h à 14h30 (15h30 le week-end) et de 19h à 23h. Open daily, mid-day to 2.30 p.m (3.30 on weekends) and 7p.m to 11 p.m.

Appartenant au Big Mamma group créé en 2015, le Mamma Primi fait voyager les gourmands en Italie. Les équipes sont 100% transalpines et même la vaisselle a été spécialement fabriquée en Italie. La carte est simple, généreuse et à prix abordable. Le petit plus par rapport aux autres Big Mamma, (outre sa proximité avec le Royal Monceau), c’est son Chef, Rocco Di Martino qui a fait ses classes au Royal Monceau, notamment au restaurant Il Carpaccio. Part of the Big Mamma group created in 2015 with a warm trans-Alpine atmosphere. A 100% Italian team, tableware specially imported. A simple menu, generous, affordable. Close to the Hotel, the bonus compared to other Big Mammas is its Chef, Rocco Di Martino, who trained at the Royal Monceau, notably at Il Carpaccio.

30


SENSE EAT

Marais. Aimant être surprise par des cocktails aux saveurs variées et aux décorations léchées, je suis attablée au Little Red Door, un bar sombre à l’ambiance new-yorkaise. Classé parmi les meilleurs bars du monde, le Little Red Door propose des recettes réellement inédites et l’expérience se révèle enthousiasmante. Il peut être parfois difficile d’y trouver une place, mais l’attente est bien récompensée. Another "open-night" discovery, this time in the Marais. A fan of varied cocktails, attractively served, I discovered this dark bar with a New York atmosphere. Listed as one of the world's best, it offers truly original recipes. Sometimes hard to get a seat, though patience is rewarded.

39 rue Mazarine, VIe. Métro : Odéon, Mabillon. Tél. 01 46 34 54 71. Ouvert tous les jours de 12h à 14h30 et de 19h à 23h. Open daily, mid-day to 2.30 p.m and 7p.m to 11 p.m.

Recommandé par Gault & Millau, j’ai découvert ce restaurant pendant une tournée des vernissages des galeries d’art de Saint-Germain-des-Prés. C’est devenu l’une de mes adresses préférées grâce à sa carte végétarienne et italienne servie dans un cadre paisible et épuré en bois blanc. À ma grande surprise, j’ai découvert récemment que le Chef, Maurizio Carlucci, lui aussi venait de Il Carpaccio ! Recommended by Gault & Millau. I discovered this restaurant on an open-night for art-galleries. It's now one of my favourite addresses with its vegetarian and Italian menu in a quiet setting in light wood. Surprise ! Chef Maurizio Carlucci also comes from Il Carpaccio!!

BISOU 15 bd du Temple, IIIe. Métro Filles du Calvaire. Tél. 01 40 27 82 85. Ouvert tous les jours de 18h à 2h du matin. Open daily, 6 p.m to 2 a.m.

BAIETA

Parce qu’un peu de douceur dans ce monde de brutes ne fait pas de mal, Bisou est le bar à cocktails tendance qui prend soin de nous. Imaginé par le barman-mixologue, Nicolas Munoz, il ne propose pas de carte. Le barman crée un cocktail sur mesure en fonction de vos goûts et envies, selon également les produits de saison. Le tout peut s’accompagner de petites assiettes de houmous ou de tapenade d’aubergines. A little softness is often welcome, and this trendy cocktail bar takes real care of you. No menu from barman-mixologist Nicolas Munoz, but bespoke cocktails with seasonal ingredients to suit your taste, accompanied by little dishes of humus or aubergine paste.

5 rue de Pontoise, Ve. Métro : Maubert-Mutualité. Tél. 01 42 02 59 19. Ouvert du mardi au samedi de 12h à 14h30 et de 19h à 23h. Open Tuesday to Saturday, mid-day to 2.30 p.m.and 7p.m to 11 p.m.

Ouvert il y a tout juste un an, ce restaurant a dès le début été pressenti pour obtenir rapidement une étoile Michelin. Ici, la cuisine est niçoise (bouillabaisse, aïoli, pissaladière, socca) mais modernisée, précise et gourmande, sous la houlette de la créative Julia Sedefdjian, le Chef du Baieta. Et bien sûr, la première étoile Michelin n’a pas tardé ! Clin d’oeil de bon augure, Baieta signifie « bisou » en patois niçois ! This 1 year-old restaurant was always tipped to win a Michelin star. Niçois cuisine ("bouillabaisse", "aïoli", "pissaladière"), though up-dated, precise and gourmet, thanks to its creative Chef, Julia Sedefdjian. So the 1st star soon arrived! After all, "Baieta" means "a little kiss" in Niçois!

LIBRAIRIE YVON LAMBERT

14 rue des Filles du Calvaire, IIIe. Métro : Filles du Calvaire. Tél. 01 45 66 55 84. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h et le dimanche de 14h à 19h. Open Tuesday to Saturday, 10 a.m to 7p.m and 2 p.m to 7 p.m on Sunday.

LITTLE RED DOOR

Yvon Lambert fut pendant de nombreuses années un des galeristes parisiens les plus influents. Aussi, quand il décida en 2014 de fermer sa galerie d’art afin de se consacrer à sa collection personnelle exposée à Avignon et à son travail d’éditeur, le coup fut dur pour le microcosme artistique parisien.

60 rue Charlot, IIIe. Métro : Filles du Calvaire. Tél. 01 42 71 19 32. Ouvert tous les jours de 18h à 2h du matin (3h les vendredis et samedis). Open daily, 6.30 p.m to 2 a.m (3 a.m on Fridays and Saturdays)

Encore une découverte faite pendant mes tournées de vernissages, cette fois-ci, des galeries d’art du

31

PORTRAIT

Julie Eugène


PORTRAIT

Julie Eugène

Heureusement, en 2017, il a ouvert cette nouvelle librairie dans laquelle sont également organisées de petites expositions. Yvon Lambert was long one of Paris's most influential gallery-owners. When he decided to close his gallery in 2014 and devote himself to publishing and his personal collection exhibited in Avignon, it was a blow for the Parisian artworld. Luckily, he opened this bookshop in 2017, which also holds small exhibitions.

de la mode (haute couture, textiles, bijoux). Située dans le VIIe arrondissement, la Librairie 7L est un beau complément à la Librairie des Arts du Royal Monceau. Created by Karl Lagerfeld, known for his own amazing library, Librairie 7L specializes in books on photography, design, home decor, architecture. It also offers catalogues and monographs on fashion ("haute couture", textiles, jewellery). In the 7th arrondissement, it is a fine complement to the Royal Monceau's Librairie des Arts.

LIBRAIRIE 7L 7 rue de Lille, VIIe. Métro : Saint-Germain-des-Près,

PARC DES BUTTES CHAUMONT

Solférino. Tél. 01 42 92 03 58. Ouvert du mardi au

1 rue Botzaris, XIXe. Métro : Botzaris, Buttes Chaumont.

samedi de 10h30 à 19h. Open Tuesday to Saturday,

Ouvert tous les jours de 7h à 20h. Open daily to 7 a.m

10.30 a.m to 7p.m.

to 8 p.m.

Créée par Karl Lagerfeld, connu pour avoir constiué une incroyable bibliothèque personnelle, la Librairie 7L est spécialisée dans les livres de photographie, de design, de décoration et d’architecture intérieure. On y trouve également une large sélection de catalogues et de monographies consacrés aux arts

Quand on est Parisien, on a besoin de verdure et les parcs, même s’il y en a dans chaque quartier, sont parfois petits. Celui des Buttes Chaumont est l’un des espaces verts les plus vastes de la capitale. Son paysage fait de monts, de rochers, de cascades ou encore de grottes est original à Paris et offre une

32


vue imprenable sur la capitale. Parfait pour une balade romantique. Parisians need greenery, but its parks are often small. That of Les Buttes Chaumont is one of the largest. Its scenery of little hills, rocks, waterfalls and grottos is unusual and offers unimpeded views of Paris. Ideal for romantic strolls.

A club decked out in gold, private 6 to 11 p.m., solely for members of the creative community. It then opens to the public for memorable clubbing.

MARCHÉ DES ENFANTS ROUGES 39 rue de Bretagne, IIIe. Métro : Filles du Calvaire. Ouvert du mardi au samedi de 8h30 à 19h30 et le dimanche de 8h30 à 14h. Open Tuesday to Saturday, 8.30 a.m to 7.30

LE BUS PALLADIUM

p.m and 8.30 a.m to 2 p.m on Sunday.

C’est le plus vieux marché couvert de Paris (1615) encore en activité ! En plein cœur du Marais (mon quartier fétiche), les Enfants Rouges est un marché alimentaire où il est possible de trouver à peu près tout ! Une dizaine de stands propose également différentes cuisines du monde (Japon, Maroc, etc). Et quoi de mieux pour découvrir une ville que de plonger au cœur de l’un de ses marchés ? The oldest covered food market in Paris (1615) still in activity! At the heart of the Marais (my favourite neighbourhood), you can find almost everything here! About 10 stalls also serve world cuisine (Japanese, Moroccan…). What better way to discover a city?

6 rue Pierre Fontaine, IXe. Métro : Pigalle. Tél. 01 45 26 80 35. Ouvert du mardi au samedi à partir de 20h. Open Tuesday to Saturday, from 8 p.m.

C’est une salle mythique pour tous les amateurs de rock. Lancée par Salvador Dalí, elle a vu défiler les plus grands, de Johnny Halliday à Mick Jagger. À la fois salle de concert et boîte de nuit, le Bus Palladium est également doté à l’étage d’un bar lounge où l’on peut se restaurer. Pour moi, ce lieu est synonyme de soirées entre amis et de concerts improvisés dans une ambiance rock et détendue. A legendary address for rock fans. Launched by Salvador Dalí, it has hosted the greats from Johnny Halliday to Mick Jagger. Concert hall and nightclub, it also has an upstairs lounge bar. A place synonymous with evenings with friends, improvised concerts and a relaxed atmosphere.

SILENCIO 142 rue Montmartre, IIe. Métro : Bourse. Ouvert du mardi au samedi de 18h à 4h du matin (6h les vendredis et samedis soirs). Attention, accès réservé aux membres jusqu’à 23h. Open Tuesday to Saturday, 8 p.m to 4 a.m (6 a.m on Friday et Saturday nights). Careful, access limited to members until 11 p.m.

Mystérieux, ce club d’un nouveau genre, à l’image de l’univers de son créateur, David Lynch (qui a ainsi donné vie au club de son film Mulholland Drive), accueille une programmation artistique riche et variée avec des performances, expositions, conférences, projections de films. Ce lieu à la décoration tout or est privé et réservé de 18h à 23h à ses membres de la communauté créative. Mais ensuite le Saint des saints ouvre ses portes au public pour une nuit inoubliable de clubbing. A new kind of club, mysterious, like the world of its creator, David Lynch (who thus recreated the club in his film Mulholland Drive), with a rich programme of performances, exhibitions, lectures, screenings.

33

PORTRAIT

Julie Eugène


34

PORTRAIT


créature digitale

/

digital d oll

Qui êtes-vous ? Quelle est votre activité quotidienne ?

Je suis un personnage numérique, mannequin digital, nourri par un vrai humain. Mes journées sont principalement consacrées à mes recherches sur les événements sur lesquels je souhaite écrire. Pour vous donner une idée, trois jours de travail sont nécessaires pour poster un message parfait sur les réseaux sociaux. Parlez-nous de votre relation intime avec Le Royal Monceau-Raffles Paris...

Elle a commencé il y a longtemps, alors que mon créateur séjournait à l’hôtel. Il est immédiatement tombé amoureux du Royal Monceau et de son service 5 étoiles. J'ai donc décidé de m'y installer lors de mes séjours à Paris pour vivre le véritable « art de vivre à la française » associé à une approche moderne et concrète du quotidien. J’ai trouvé ici une seconde famille. Quelle est votre balade parisienne rêvée ?

J'aime marcher la nuit sur les quais de Seine. Vous faites partie de la ville, mais vous êtes invisible. C’est magique. Who are you? What do you do all day?

I am a digital "doll", nourished by a human being. My days are mostly devoted to research on events I write about. For example, it takes 3 days to post a perfect message on social networks. Your relationship with the Royal Monceau?

It began long ago, when my creator stayed at the hotel. He immediately fell in love with it and its 5-star service. So I stay here when in Paris to enjoy the "French art of living" combined with a modern approach to everyday life. Its my second family. Your ideal outing in Paris?

Walking at night along the banks of the Seine. Being part of the city, but invisible. Magical!

35

PORTRAIT

Noonoouri


PORTRAIT

Noonoouri BALADE NOCTURNE SUR LES QUAIS DE SEINE

PERSONNAGE VIRTUEL, NOONOOURI N’EN EST PAS MOINS FÉRUE DE

Accès : Pont Neuf, Pont des Arts, Pont Notre-Dame,

MODE ET DE BEAUTÉ. AU FIL DE SES

Pont au Change, Pont Saint-Michel …

Lorsque vous êtes sur les quais, sous les ponts, vous entendez le trafic et la vie d'en haut , mais de manière feutrée, filtrée. Tous les ponts de Paris sont magiques et ont leur propre histoire, du Pont Neuf (qui est le plus ancien et date la fin du 16e siècle) au pont Alexandre III, une merveille architecturale. Le plus souvent, nous passons sur ces ponts. Mais être au niveau de la Seine, sous leur structure donne ce sentiment étonnant de faire partie de la ville tout en étant caché. When on the Quais, under the bridges, you hear traffic and life up above, but in a "filtered" way. All the bridges have a past, from the oldest, Pont Neuf (late 16th-C.), to Pont Alexandre III, an architectural gem. We usually pass over them, but when down by the Seine, you feel part of the city while staying hidden.

PÉRÉGRINATIONS PARISIENNES, L’AVATAR AUX 300 000 FOLLOWERS A ENREGISTRÉ UN TRÈS GRAND NOMBRE DE BONNES ADRESSES QU’ELLE PARTAGE VOLONTIERS AVEC LES HÔTES DU ROYAL MONCEAU. OUBLIEZ LE WEB ET SUIVEZ VOTRE GUIDE DIGITAL ! A VIRTUAL "INFLUENCER", NOONOOURI LOVES FASHION AND BEAUTYCARE. HER 300,000 FOLLOWERS HAVE LEARNT ABOUT MANY ADDRESSES SHE SHARES WITH ROYAL MONCEAU GUESTS. FORGET

JARDINS DES SERRES D’AUTEUIL

THE WEB, FOLLOW YOUR DIGITAL GUIDE!

3 av de la Porte d’Auteuil, XVIe. Métro : Porte d’Auteuil. Ouvert de 8h à 18h30 du lundi au vendredi et de 9h à 18h30 les week-ends. Open 8 a.m. to 6.30 p.m. Monday to Friday, 9 a.m. to 6.30 p.m. on weekends.

C’est l’un de mes refuges préférés. Ce magnifique jardin botanique créé en 1761 et situé dans le Bois de Boulogne est un écrin de verdure à quelques minutes de Paris. Sous les verrières monumentales, les quelques 1000 plantes tropicales provenant des quatre coins du monde -dont certaines sont menacées d’extinction- sont une invitation au voyage. D’ailleurs, les serres d’Auteuil se visitent par continent (Amérique du Sud, Afrique...). A favourite getaway. This superb botanical park created in 1761 in the Bois de Boulogne is a natural haven a few minutes from Paris. Split into continents, its monumental conservatories contain about 1,000 tropical plants from all over the world some threatened with extinction.

PALAIS DE TOKYO 13 av du Président Wilson, XVIe. Métro : Iéna, AlmaMarceau. Tél. 01 81 97 35 88. Ouvert tous les jours de 12h à minuit, sauf le mardi. Open daily mid-day to midnight, except Tuesdays. www.palaisdetokyo.com.

J’aime la construction « brutale » de ce bâtiment, tout comme les expositions consacrées à l'art

36


moderne et contemporain qui s’y déroulent. Le lieu est le reflet de l’architecture sobre et monumentale des années 1930. Aujourd’hui, ses deux ailes symétriques reliées entre elles par un grand péristyle dominant la Seine étonnent par leur modernité. Choc des époques, j’adore quand les jeunes commencent à faire du skateboard sur l’immense parvis et réalisent sans peur et en musique d’audacieuses figures. I love its "brutal" architecture and its exhibitions of modern and contemporary art. It recalls sobre, monumental 1930's architecture. Today, its two symmetrical wings linked by a large peristyle facing the Seine are of amazing modernity. And when kids ride their skateboards to music on the esplanade, it's truly awesome!

lumière du soleil couchant sur les arbres centenaires. Endroit magique, le parc Monceau cache des pépites : un bassin, des colonnes de l'ancienne Rotonde des Valois ou une fausse pyramide égyptienne ! J’aime aussi y croiser les habitués du parc qui s’entraînent ou marchent à la même heure que moi. C'est comme une séance d'entraînement ou une balade "familiale". It's "my" park, on the corner of the street. I go jogging there in the morning, for an afternoon walk, to admire the sun setting over century-old trees. A pond, the columns of the Rotonde des Valois, even an Egyptian pyramid! I see all the same regulars, it's like a "family" stroll or workout session!

GAÎTÉ LYRIQUE 3 bis rue Papin, IIIe. Métro : Réaumur-Sébastopol, Arts

MUSÉE DE L’ORANGERIE

et Métiers. Tél. 01 53 01 52 00. Ouvert du mardi au

Jardin des Tuileries, Ier. Métro Concorde.

vendredi de 14h à 20h et les week-ends de 12h à 19h.

Tél. 01 44 50 43 00. Ouvert tous les jours de 9h à 18h

Open Tuesday to Friday, 2 to 8 p.m., weekends 12 noon

sauf le mardi. Open daily except Tuesdays, 9 a.m.

to 7 p.m. www.gaite-lyrique.net.

to 6 p.m. www.musee-orangerie.fr.

Comme chacun le sait, j'adore l'art et la musique. Dans cette institution culturelle parisienne construite par Jacques Ignace Hittorff et Alphonse Cusin au XVIIIe siècle, l’attention se porte aujourd’hui sur les technologies, la recherche, les cultures numériques et les pratiques artistiques émergentes. Bref, un lieu fait pour moi, personnage digital ! J’apprécie y aller, m’asseoir au milieu des écrans et m'imprégner de son atmosphère singulière, baignée d'arts numériques et de musique moderne. I love art and music. In this cultural institution built by Jacques Ignace Hittorf and Alphonse Cusin in the 18th century, today's focus is on technology, research, digital cultures and emerging artistic practices. Perfect for me as a digital entity, surrounded by screens, digital art, modern music, in a very special atmosphere.

Situé dans le Jardin des Tuileries, ce musée ouvert en 1927 recèle des trésors impressionnistes et postimpressionnistes. Il faut y aller et s’asseoir dans la salle du cycle des Nymphéas, les huit grandes peintures de Claude Monet. Il semble que son architecture, avec ses immenses espaces blancs qui laissent entrer toute la lumière, a été pensée pour rendre chaque visite unique. En effet, la luminosité, toujours différente, crée à chaque fois une nouvelle ambiance en fonction du jour et de l’heure… pour une même exposition. Opened in 1927, this museum contains treasures of Impressionist and post-Impressionist art, including 8 large paintings by Claude Monet. With huge white spaces letting in the light, its architecture was designed to make each visit unique. Always a new ambiance depending on the time and the day, for one and the same exhibition.

LA SOCIÉTÉ 4 Place Saint-Germain-des-Près, VIe. Métro : Saint-

PARC MONCEAU

Germain-des-Prés. Tél. 01 53 63 60 60. Ouvert tous les

35 bd de Courcelles, VIIIe. Métro : Monceau. Ouvert tous

jours de 12h à minuit. Open daily mid-day to midnight.

les jours de 7h à 20h (22h en été).

C’est une institution de Saint-Germain-des-Prés. Situé en face de l’église, ce restaurant tout en longueur décoré par Christian Liaigre, est devenu mon QG. J'adore débuter mon dîner par les amandes blanches et les olives spéciales proposées en amuse-bouche !

Open daily, 7 a.m. to 8 p.m. (10 p.m. in summer).

C'est « mon » parc, car il est au coin de la rue en bas de l’avenue Hoche. Le matin, je vais y faire mon jogging. L’après-midi, j’y flâne. Le soir, j’y admire la

37

PORTRAIT

Noonoouri


PORTRAIT

Noonoouri Ensuite, le Chef me prépare toujours un menu vegan. Je me régale par exemple d’un avocat avec simplement un peu de coriandre et un soupçon de citron. An institution in Saint-Germain-des-Prés, facing the church, a long restaurant decorated by Christian Liaigre, now my headquarters! I love the white almonds and olive appetizers: the Chef then prepares a vegan dinner for me. Avocado, for example, with just a dash of lemon and coriander.

RUE DE FURSTEMBERG Rue de Furstemberg, VIe. Métro : Saint-Germain-des-Prés.

Quand je passe rue de Furstemberg, j'ai l'impression d'être dans un vieux film français ! Cette voie du VIe arrondissement avec sa petite place carrée est la plus pittoresque que je connaisse. Certains affirment même qu’elle serait la plus romantique de Paris. Il faut dire que quand le jour tombe et que les lampadaires s’allument pour éclairer le cœur de la place, la magie opère instantanément. Ce lieu est à découvrir absolument. Seul ou à deux ! On Rue de Furstemberg, I feel as if I'm in an old French movie! This street with its little square is the most picturesque I know. Some say the most romantic in Paris. At nightfall, when the street lamps light up, the magic casts its spell. Must be seen, alone or as a couple…

SPA MY BLEND BY CLARINS 37 av. Hoche, VIIIe. Métro : Ternes ou Charles de GaulleÉtoile. Tél. 01 42 99 88 00. Ouvert de 6h30 à 22h du lundi au samedi et de 7h30 à 20h30 le dimanche. Open 6.30 a.m. to 10 p.m. Monday to Saturday, Sundays, 7.30 a.m. to 8.30 p.m.

Après avoir parcouru Paris à pied, rien de tel qu’un moment au spa du Royal Monceau-Raffles Paris. Même si la piscine de 23 mètres de long est une invitation à la brasse, j’avoue être complètement accro au bain de vapeur (hammam) que je fais une fois par semaine, pendant 15 minutes. Après, je m’abandonne dans l’atmosphère sereine et lumineuse de ce paradis blanc imaginé par Philippe Starck. Chut ! Ceci est le secret de ma peau si fraîche ! After walking around Paris, a divine experience at the spa. The 23-metre pool invites you to take a dip, though I'm hooked on steam baths (hammam)! Once a week, for 15 minutes, then relaxation in the serene atmosphere of this white paradise designed by Philippe Starck. The secret of my fresh skin!

38


39

PORTRAIT

Noonoouri


UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY


41


ITINÉRAIRE

24h

À PARTIR DE L’HÔTEL FROM THE HOTEL UN CAFÉ-CROISSANT À SAINT-GERMAINDES-PRÉS, UNE PAUSE SUCRÉE DANS LE VIe, UN DÉJEUNER AVENUE DES CHAMPSELYSÉES ET UN VERRE ROMANTIQUE EN FACE DE LA TOUR EIFFEL… LE ROYAL

9H

MONCEAU-RAFFLES PARIS VOUS PROPOSE

Petit déjeuner au Bar du Marché. Avec sa devanture en faïence, ses nappes à carreaux, son zinc d’époque et ses serveurs habillés en titi parisiens, le Bar du Marché fait de la résistance… et le public adore ! Le matin reste sans doute le meilleur moment pour s’installer en terrasse, en habitué, et se réveiller avec un traditionnel café-croissant. Dans la journée, un autre spectacle commence, celui des Parisiens et des touristes observant la foule de SaintGermain déambulant dans le quartier. Breakfast With its tiled façade, check tablecloths, old zinc bar and typical Parisian waiters, the Bar du Marché survives… adored by the public ! Morning is best for sitting like a regular on the terrace with a coffee-croissant. Another show then begins with Parisians and tourists eyeing the Saint-Germain crowd.

SA JOURNÉE PARISIENNE IDÉALE. A TEA COFFEE-CROISSANT IN SAINTGERMAIN-DES-PRÉS, A CHOCOLATE BREAK IN THE 6TH, LUNCH ON THE CHAMPS-ELYSÉES, COCKTAILS FACING THE EIFFEL TOWER… THE ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS OFFERS ITS IDEAL DAY IN PARIS.

75 RUE DE SEINE, VIe. MÉTRO : ODÉON TÉL. 01 43 26 55 15

42


work directly ''bean to bar'', giving them exceptional finesse and taste. The bonus? Low sugar, intense aromas. 89 RUE DE SEINE, VIe. MÉTRO : ODÉON TÉL. 01 44 07 39 07

12H30

Déjeuner cool chez Oursin. Retour dans le VIIIe, avenue des ChampsÉlysées, pour déjeuner chez Oursin, au 2e étage des nouvelles Galeries Lafayette. Imaginé par Caviar Kaspia en collaboration avec le designer français Simon Porte Jacquemus, Oursin est le grand frère du Café Citron, un niveau plus bas. Divisé en deux parties, la zone « sucrée » et la zone « salée », le restaurant propose dix comptoirs disposés autour de larges tables d’hôtes. Chaleureux et ultra gourmand. Cool lunch chez Oursin. Back in the 8th, on the Champs-Élysées, for lunch chez Oursin, on the 2nd floor of the new Galeries Lafayette. Created by Caviar Kaspia in collaboration with French designer Simon Porte Jacquemus, this is the big brother of the Café Citron, one floor down. In ''sweet'' and ''savoury'' zones, it offers 10 counters around large tables. 60 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES, VIIIe. MÉTRO : GEORGES V TÉL. 01 83 65 61 02

MÉTRO : SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

11H

14H

Halte gourmande chez Pierre Marcolini. Impossible pour un amoureux du chocolat de ne pas s’arrêter un instant chez le plus célèbre des chocolatiers belges, Pierre Marcolini. Il est l’un des rares artisans à travailler directement les fèves selon le principe « bean to bar » conférant ainsi à ses tablettes une finesse et une saveur exceptionnelles. Son truc en plus ? Peu de sucre et une grande intensité aromatique. Gourmet pause chez Pierre Marcolini. An essential call at the most famous of Belgian chocolate-makers, a rare artisan to

Revue de presse étrangère chez Shakespeare and Company. Un haut lieu pittoresque de la vie culturelle parisienne ! À la fois librairie et bibliothèque spécialisée dans la littérature anglophone, Shakespeare and Company fut fréquentée dans les années 1950 par toute la Beat Generation, de Jack Kerouac à William Burroughs. Aujourd’hui encore, cette micro échoppe croulant sous les ouvrages, héberge au premier étage, pour quelques jours, tout écrivain le souhaitant. À condition que celui-ci fasse son lit, aide

43

ITINERARY

10H

Shopping à Saint-Germain-des-Prés. Si le quartier a gardé toute son âme, culturelle et artistique, les boutiques ont réussi à se frayer un chemin entre les galeries et les maisons d’édition. On commencera son lèche-vitrine par les librairies anciennes et les superbes magasins de décoration. Avant de bifurquer vers les enseignes de créateurs français pointus (Isabel Marant, Jérôme Dreyfuss, Gérard Darel, Chloé Stora…) et de luxe (Ralph Lauren, Armani ou Louis Vuitton). Pour finir, on optera pour un shopping plus « international » au Marché Saint-Germain fraîchement rénové abritant Apple, Nespresso, Uniqlo ou Mark & Spencer. Shopping in Saint-Germain-des-Prés. While Saint-Germain has retained its cultural and artistic soul, boutiques have popped up between galleries and publishing houses. Start with old bookshops and superb home decor stores, then head for cool French designers (Isabel Marant, Jérôme Dreyfuss, Gerard Darel, Chloé Stora…) and luxury labels (Ralph Lauren, Armani, Vuitton). Finally, more ''international'' shopping at the newly renovated Marché Saint-Germain, home to Apple, Nespresso, Uniqlo, Marks & Spencer.


ITINÉRAIRE

16H

Tea time chez Tomo. Si les gourmands se pressent chez Tomo c’est avant tout pour déguster de fameux dorayaki, ces pâtisseries japonaises cultes. Cette gourmandise composée de deux petites crêpes jointes par de la pâte de haricots rouges (anko) est d’une légèreté irrésistible. La version « française » se décline en dorayaki Paris-Brest ou dorayaki baba au rhum. Bien sûr, on commandera aussi un délicieux thé vert servi dans la pure tradition. Tea time with Tomo. Those with a sweet tooth throng to Tomo’s for its famous dorayaki, cult Japanese pastries made of two small pancakes joined by red bean paste (anko). The French versions consist of ''dorayaki Paris-Brest'' and ''dorayaki rum baba''. Delicious green tea is served traditional-style.

2h à la boutique et lise un livre par jour ! « Une utopie socialiste se faisant passer pour une librairie » disait son fondateur George Whitman… Foreign press review at Shakespeare and Company. A picturesque hot-spot in Parisian cultural life! This bookshop-cumlibrary specializing in English literature was popular in the 1950’s among the Beat Generation, from Jack Kerouac to William Burroughs. Still today, it hosts writers on the 1st floor, for a few days. As long as they make their bed, help out for 2 hrs in the store, and read one book per day ! ''A socialist Utopia mascarading as a bookshop,'' said founder George Whitman… 37 RUE DE LA BÛCHERIE, Ve. MÉTRO : SAINT-MICHEL TÉL. 01 43 25 40 93

11 RUE CHABANAIS, IIe. MÉTRO : PYRAMIDES

15H

« Coiffeur » chez David Mallett. Coiffeur et créateur de produits capillaires, David Mallett reçoit les Parisiennes exigeantes et ses fidèles de passage dans un grand appartement disposant d’une jolie terrasse. Le talent de son équipe et de ses coloristes, l’excellence des soins prodigués et l’accueil 5 étoiles ont depuis longtemps fait de David Mallet le chouchou de ses dames. ''Hair-stylist'' David Mallett. A stylist and creator of hair care products, David Mallett welcomes demanding Parisians and loyal clients passing through in a large apartment with a pretty terrace. His talented hairdressers and colorists, excellent treatments and 5-star welcome have made David Mallet the ladies’ darling.

17H

Massage au Spa du Royal Monceau. Après une journée de découvertes, une pause détente s’impose dans l’élégant Spa du Royal Monceau. Dans ce paradis blanc conçu par Philippe Stack, chacun profitera des soins Clarins pour le corps et le visage ou plongera dans la spectaculaire piscine de 23 mètres de long (la plus grande piscine de palace à Paris). Un pur moment de lâcher-prise, intemporel et relaxant, pour envisager sa soirée frais et dispo. Massage at the Royal Monceau Spa. After a day of discoveries, relaxation in the Royal Monceau’s elegant Spa. In Philippe Starck’s white paradise, benefit from Clarins face and body treatments, or the spectacular 23-metre pool (the longest in Paris). Pure relaxation, fresh and ready for the evening.

14 RUE NOTRE-DAME DES VICTOIRES, IIe. MÉTRO : LOUVRE. TÉL. 01 40 20 00 23

37 AV. HOCHE, VIIIe. MÉTRO : CHARLES DE GAULLE ÉTOILE. TÉL. 01 42 99 88 99

44


MINUIT

Paris by Night au Manko. Si le Manko est un excellent restaurant de gastronomie péruvienne, il est aussi un cabaret où les nuits du vendredi et du samedi sont folles. Sous la houlette de Tony Gomez, l’un des rois de la nuit parisienne, le nouveau concept de club avec Deep & House music vendredi et samedi de minuit à 5h fait veiller les noctambules. Paris by Night at Le Manko. This excellent restaurant serving Peruvian gastronomy is also a cabaret with crazy Friday & Saturday nights. With Tony Gomez at the helm, a king of Paris by Night, the club’s new concept with Deep & House music keeps night-owls dancing from midnight to 5 a.m.

17 PLACE DU TROCADÉRO, XVIe. MÉTRO : TROCADÉRO

TÉL. 01 82 28 00 15

15 AV. MONTAIGNE, VIIIe. MÉTRO : ALMA

TÉL. 01 44 05 30 15

3H

20H

Dîner étoilé à Il Carpaccio Royal Monceau. Vacances et soleil ! Le restaurant Il Carpaccio emmène gourmands et gourmets en Italie. Dans cette salle chic et contemporaine, ouvrant sur une terrasse, la haute gastronomie transalpine rime avec décontraction. En effet, si les mets sont d’exception, les recettes restent traditionnelles entre gnocchis, pasta et osso buco. Une étoile Michelin couronne cette cuisine savoureuse qui se conclut toujours par un dessert signé Pierre Hermé. Star-rated dining at Il Carpaccio Royal Monceau. Sun-blessed holidays! Gourmets land in Italy in a chic contemporary dining-room giving onto a terrace, for laidback gastronomy. Exceptional traditional recipes: gnocchi, pasta, osso buco… One Michelin star crowns this tasty cuisine, always completed by Pierre Hermé desserts.

Faim de nuit Chez Denise. Les émotions, ça creuse et les noctambules le savent bien. C’est donc à La Tour Montlhéry - Chez Denise, une institution vieille de 100 ans, qu’ils trouveront de quoi se rassasier après avoir tant dansé. Dans cette cantine au décor rustique ouverte toute la nuit, les assiettes sont classiques, solides et savoureuses : escargots, foie gras, côtes de bœuf, pieds de porc et charcuterie sans oublier le petit ballon de Brouilly. Faut-il vraiment aller se coucher ? All-night eatery Chez Denise. When hunger strikes, night-owls head for La Tour Montlhéry - Chez Denise, a century-old institution providing sustenance. In this canteen with rustic decor, tasty dishes include snails, foie gras, prime rib, pigs’ trotters, cold meats, with little glassses of Brouilly. Must we really go to bed ?

37 AV. HOCHE, VIIIe. MÉTRO : CHARLES DE GAULLE -

5 RUE DES PROUVAIRES, Ier. MÉTRO : LES HALLES

ÉTOILE. TÉL. 01 42 99 88 99

TÉL. 01 42 36 21 82

45

ITINERARY

19H

Apéritif sur la terrasse du Café de l’Homme. Et si déguster un Spritz face à la Tour Eiffel illuminée était le comble du romantisme à la française ? Pour cela, direction le Café de l’Homme, restaurant niché au sein du Palais de Chaillot et disposant d’une terrasse de 300 m2 en surplomb des fontaines de Varsovie… soit exactement en face de la Tour Eiffel. Les couchers de soleil y sont tout simplement magiques ! Apéritif on the Café de l’Homme terrace. A Spritz facing the Eiffel Tower, all lit up, the ultimate in romanticism? This restaurant in the Palais de Chaillot with a terrace of 300 sq.m overlooks the Warsaw fountains… faces the Eiffel Tower. Sunsets are sheer enchantment !


UN QUARTIER A DISTRICT

46


Le

VIIIe

arrondissement

L

e quartier n’est pas surnommé « le Triangle d’Or » par hasard. Riche de la plus belle avenue du monde, de l’Arc de triomphe, du Grand Palais et des plus beaux hôtels particuliers, le VIIIe arrondissement demeure ce symbole de l’élégance parisienne et de l’art de vivre français. Chaque jour, une foule éclectique de touristes et de Parisiens se pressent dans les musées, les boutiques et restaurants luxueux. Mais si le quartier est l’un des poumons culturels de la ville, il est aussi un haut lieu du pouvoir avec le Palais de l’Élysée, résidence du Président de la République. Comme le chantait si bien Joe Dassin : « à midi ou à minuit, il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées ! ». Y compris l’un des plus beaux jardins de la capitale, le Parc Monceau, un havre de paix et de verdure à deux pas du Royal Monceau-Raffles Paris. The 8th district. Not known as the "Golden Triangle" by chance, with the world's loveliest avenue, the Arc de Triomphe, Grand Palais and superb private mansions, the 8th remains a symbol of Parisian elegance. Every day, tourists and Parisians flock to its museums, luxury boutiques and restaurants. It also hosts the seat of power: the élysée Palace, residence of the President of the Republic. As in Joe Dassin's hit: "à midi ou à minuit, il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées ! ". Not forgetting Parc Monceau, a haven of peacefulness and greenery, a short stroll from the Royal Monceau-Raffles Paris.

47

PA R I S V I I I

B E S T O F PA R I S


PA R I S V I I I

PARC MONCEAU 1

Si la vaste salle de style impérial offre un grand raffinement, c’est sur la terrasse, entre les colonnes, qu’il faut s’attabler pour un dîner magique. Les papilles contentées, ce sont ensuite les yeux qui se régaleront en découvrant, juste en face dans les jardins du Petit Palais, le tout nouveau « Bouquet of Tulips », une œuvre monumentale et bucolique offerte par Jeff Koons à Paris. On apprécie la vue plongeante sur l’un des récents spots les plus photographiés de la capitale. This restaurant near the Champs Élysées first impresses for its majestic decor. A refined Imperialstyle dining-room, a terrace between columns, for enchanting dining. Then visual enjoyment, in the gardens of the Petit Palais, of the brand new ''Bouquet of Tulips'', a monumental work offered by Jeff Koons to Paris. A plunging view of one of the capital’s recent, most widely photographed spots!

35 bd de Courcelles,

VIIIe. Métro : Monceau. Tous les jours de 7h à 20h en hiver, de 7h à 22h en été et de 7h à 21h en septembre. Daily, 7 a.m. to 8 p.m. in winter, 7 a.m. to 10 p.m. in summer, 7 a.m. to 9 p.m. in September. Ce calme jardin est une « folie » au sens où l’entendaient les contemporains du Duc de Chartres quand celuici acheta le terrain en 1769. À l’époque, ce qui est aujourd’hui l’un des plus beaux espaces verts de Paris était une maison de plaisance à l’orée de la ville. Siècle de constructions majeures oblige, il y édifia un parc foisonnant mariant inspirations du Moyen-Âge, antiquité et exotisme. On y trouve ainsi une arène grecque, une pyramide égyptienne, la naumachie (bassin de la Rome antique), une arcade Renaissance, les colonnes de la Rotonde des Valois et même une lanterne japonaise. Plus qu’un jardin, un voyage dans le temps !

A peaceful park seen as a ''folly'' by the Duke of Chartres’ contemporaries when he bought the land in 1769. Now one of Paris’s loveliest green areas, it was then a ''get-away'' on the city’s outskirts. He created a park inspired by the Middle Ages, the Age of Antiquity and exoticism: a Greek arena, Egyptian pyramid, Roman pond, Renaissance arcade, the columns of the Rotonde des Valois, even a Japanese lantern. More than a garden - a trip back in time!

COMPAGNIE FRANÇAISE DE L’ORIENT ET DE LA CHINE 4 170 bd Haussmann, VIIIe. Métro : Saint-Philippe du Roule. Tél. 01 53 53 40 80. Du lundi au samedi de 10h à 19h. Monday to Saturday, 10 a.m. to 7 p.m.

Depuis quelques années, la CFOC est passée de l’exotisme nostalgique à l’élégance contemporaine. Tout en continuant, cela va de soi, à mélanger influences occidentales et orientales. Aussi, des services à thé au mobilier, en passant par la vaisselle et les objets décoratifs en laque, tout est réalisé par des artisans asiatiques au savoir-faire unique. Ici, le style « oriental » est donc loin d’être littéral, au contraire : la CFOC a réussi à l’inscrire dans une parfaite modernité. In just a few years, the CFOC has gone from nostalgic exoticism to contemporary elegance while still blending eastern and western influences. Tea services, furniture, tableware, decorative lacquer objects, all made by expert Asian craftsmen. Here, the ''oriental'' style is far from literal: on the contrary, the CFOC has succeeded in attaining true modernity.

LES CAVES DE TAILLEVENT 2 228 rue du Faubourg Saint-Honoré, VIIIe. Métro : Ternes. Tél. 01 45 61 14 09. Du lundi au samedi de 10h à 19h30. Monday to Saturday, 10 a.m. to 7.30 p.m.

Adresse incontournable pour les amateurs d’excellents vins, les Caves de Taillevent, annexe du célèbre restaurant étoilé, proposent plus de 2000 références. Dans cet espace entièrement destiné aux grands crus et à leur dégustation, les trésors répondant aux doux noms de Crozes-Hermitage, Pessac-Léognan ou Pomerol sont à savourer, en privé, sur les conseils avisés d’un sommelier. Moment rare et… enivrant ! An absolute must for wine-lovers, the Caves de Taillevent, an annex of the star-rated restaurant, contain over 2,000 references. Treasures such as Crozes-Hermitage, Pessac-Léognan and Pomerol can be enjoyed, privately, with expert advice from a sommelier. A rare - and heady - moment !

MINIPALAIS 3

BEEFBAR 5

5 rue Marbeuf, VIIIe. Métro :

Georges V. Tél. 01 44 31 40 00. Tous les jours de 12h à 14h30 et de 19h30 à 0h30. Daily, 12 noon to 2.30 p.m., 7.30 p.m. to 12.30 a.m.

S’il ne devait y avoir qu’une adresse pour les carnivores, ce serait celle du Beefbar de Riccardo Giraudi. Cet expert en viandes d’exception a installé sous les ors de l’ancienne Fermette Marbeuf un véritable temple de la chair, unique et luxueux. Dans la magnifique salle Art nouveau (inscrite aux Monuments historiques), les gourmets dégustent

Av. Winston Churchill, VIIIe.

Métro : Champs-Élysées Clemenceau. Tél. 01 42 56 42 42. Tous les jours de 10 h à 2 h. Daily, 10 am. to 2 a.m.

Ce restaurant, à deux pas des Champs-Élysées, impressionne d’abord par son décor majestueux.

48


CENTRE CULTUREL CORÉEN DE PARIS 6

(and Paris). A rare collection of 18th-C. French antiques and artworks, Aubusson tapestries, items owned by Marie-Antoinette, Sèvres porcelain and furniture signed Riesener and Oeben. Nothing has been changed (as per the last owner’s wishes), a superb testimony to early 20th-C. bourgeois life.

PIERRE GAGNAIRE 8

6 rue Balzac,

VIIIe. Métro : Georges V. Tél. 01 58 36 12 50. Du lundi au vendredi de 12h à 14h et de 19h30 et 21h30. Monday to Friday, 12 noon to 2 p.m. and 7.30 to 9.30 p.m.

Triplement étoilé au Guide Michelin, noté 19/20 et 5 toques au Gault&Millau, Pierre Gagnaire est un cuisinier que le monde entier nous envie. « Rigueur, régularité et absolue nécessité de ne pas tricher », tels sont les fondamentaux qui ont conduit le Chef vers l’excellence. En effet, s’attabler au restaurant de l’hôtel Balzac c’est vivre une expérience gustative unique tant sa créativité est exubérante (mais maîtrisée) et sa générosité immense (mais toujours juste). 3 Michelin stars, 19/20 and 5 toques in Gault&Millau, Pierre Gagnaire attains excellence through ''rigour, regularity and the absolute necessity not to cheat''. Dining at the Hôtel Balzac’s restaurant is a unique experience with the Chef’s exuberant (but controlled) creativity and immense (but precise) generosity.

20 rue la Boétie,

VIIIe. Métro : Miromesnil. Tél. 01 47 20 84 15. Du lundi au vendredi de 9h30 à 18h.

Nouveau haut-lieu de la culture coréenne à Paris, cet espace de 3 500 m2 emmène le visiteur à la découverte de la richesse et de la diversité du Pays au Matin Calme. De nombreux événements y sont organisés toute l’année, dans les vastes salles de concert, de cinéma, d’exposition ou dans la bibliothèque. Des cours de calligraphie, de peinture orientale ou d'initiation au coréen y sont également dispensés afin de renforcer l’amitié franco-coréenne. This new address of 3,500 sq.m invites visitors to discover the richness and diversity of Korea. Many events are held year long in the library and vast concert, movie and exhibition rooms. Classes in calligraphy, oriental painting and initiation in the Korean language also strengthen ties of Franco-Korean friendship.

MANDOOBAR 9

7 rue d’Édimbourg, VIIIe.

Métro : Villiers. Tél. 01 55 06 08 53. Du mardi au samedi de 12h à 15h et de 19h30 à 23h. Tuesdays to Saturdays, 12 noon to 3 p.m. and 7.30 to 11 p.m.

Déguster les meilleurs raviolis coréens de Paris se mérite ! En effet, pour observer le chef Kim KwangLoc jouer des couteaux derrière son comptoir, il faut impérativement réserver : seulement 12 places par service ! À la clé, on savoure dans un cadre typique des mets fins et parfumés (mandu, tartares de thon et de bœuf) pour une addition de seulement quelques dizaines d’euros (ce qui n’est pas le moindre de ses mérites). The best Korean ravioli in Paris! To watch chef Kim Kwang-Loc ply his knives behind the counter, you need to reserve: only 12 seats per service! In a typical setting, refined, fragrant fare (mandu, tuna and beef tartar) for just a few dozen euros (not the least of their merits).

MUSÉE NISSIM-DE-CAMONDO 7 63 rue de Monceau, VIIIe. Métro : Monceau. Du mercredi au samedi de 10h à 17h30. Wednesday to Saturday, 10 a.m. to 5.30 p.m. www.madparis.fr.

Les Camondo, famille de banquiers, ont offert à la postérité (et à Paris) leur magnifique hôtel particulier de la Plaine Monceau. Collection rare de mobilier et d’objets d’art du XVIIIe siècle français, tapisseries d’Aubusson, des toiles d’Élisabeth Vigée-Lebrun, pièces ayant appartenu à Marie-Antoinette, set de porcelaine de Sèvres et meubles signés des ébénistes Riesener et Oeben. Ici, rien n’a été touché (selon le souhait de son dernier propriétaire) ce qui en fait un exceptionnel témoignage de la vie bourgeoise du début du XXe siècle. Un voyage dans le temps. The Camondo family of bankers donated their magnificent Plaine Monceau mansion to posterity

CONTRASTE BY STÉPHANE MANIGOLD 10 18 rue d’Anjou, VIIIe. Métro : Madeleine. Tél. 01 42 65 08 36. Du lundi au vendredi de 12h à 14h et de 19h30 à 22h30. Monday to Friday, 12 noon to 2 p.m. and 7.30 to 10.30 p.m.

49

PA R I S V I I I

les grands crus classés… de la viande. Impossible de passer à côté du bœuf de Kobe, considéré comme la meilleure pièce de viande au monde. De leurs côtés, les Creekstone Farms, le Wagyu WX by Rangers Valley et la génisse de la vallée des Volcans valent eux aussi très largement le détour. The N°1 choice for carnivores is Riccardo Giraudi’s Beefbar. This expert in exceptional meat has created a uniqe shrine to beef in the gilded decor of the Fermette Marbeuf. In its superb Art nouveau dining-room (a listed Historic Monument), gourmets relish Kobe beef, one of the finest in the world. Creekstone Farms, Wag yu WX by Rangers Valley and heifer meat from Volcano Valley are also well worth the detour.


PA R I S V I I I

purifiants, énergisants, liftants ou oxygénants de l’institut, haut lieu de la beauté à Paris. Founded 40 years ago by a biologist, physiotherapist and doctor, Biologique Recherche combines a clinical approach, beautycare, pure, highly concentated products and innovative protocols. The effectiveness of its ''Méthodologie Biologique Recherche'' is well proven. Purifying, energizing, lifting and oxygenating treatments, long acclaimed by Parisians.

Ce nouveau restaurant tant attendu est le projet conduit par deux jeunes chefs, Kevin de Porre et Erwan Ledru, amis d’enfance et formés dans des maisons étoilées. Ici, le concept est simple : rendre accessible une gastronomie d’élite. L’un est un pur créatif, l’autre maîtrise les techniques culinaires à la perfection. Ensemble, profondément complémentaires, ils subliment les produits de saison, locaux et savoureux. Deux caractères contrastés réunis aux fourneaux par Stéphane Manigold, créateur du successful Substance. This long-awaited restaurant is a project by two young chefs, Kevin de Porre and Erwan Ledru, childhood friends who trained in star-rated addresses. The concept: making elitist gastronomy affordable. One focuses on creativity, the other on perfect culinary techniques. Together, they glorify seasonal and local produce, united behind the ovens by Stéphane Manigold, createur of the successful ''Substance''.

APPLE STORE 11

12

114 av. des Champs-

Élysées, VIIIe. Métro : Franklin D. Roosevelt. Tél. 01 70 98 09 00. Tous les jours de 10h à 21h, le dimanche à partir de 11h. Daily, 10 a.m. to 9 p.m., Sundays from 11 a.m.

Pour tous ceux qui ne jurent que par la marque à la pomme, l’Apple Store des Champs-Élysées est un peu la terre promise. Un superbe immeuble haussmannien du XIXe signé par l’architecte Albert Le Voisvenel, 260 produits hightech (iPhone, iPad, Homepod, Applewatch, etc.) exposés comme des œuvres d’art sur d’immenses tables en bois et une armée de 330 vendeurs : ce « magasin » se visite comme un musée où tout serait à vendre. In this magnificent 19th-C. building designed by architect Albert Le Voisvenel, 260 hi-tech products (iPhone, iPad, Homepod, Applewatch etc.) are exhibited like artworks on huge wooden tables, with a sales staff of 330: a store more like a museum with everything for sale.

BIOLOGIQUE RECHERCHE 12 32 av. des Champs-Élysées, VIIIe. Métro : Georges V. Tél. 01 42 25 02 92. Du lundi au samedi de 9h30 à 20h. Monday to Saturday, 9.30 a.m. to 8 p.m.

Fondé il y a 40 ans par un biologiste, une physiothérapeute et un médecin, Biologique Recherche est la combinaison d’une approche clinique du soin esthétique, de produits purs très concentrés et de protocoles innovants. L’efficacité de la méthodologie Biologique Recherche n’est aujourd’hui plus à démontrer. Les Parisiennes plébiscitent d’ailleurs depuis longtemps les soins

50


51

PA R I S V I I I


BEST OF PARIS

52


53


MUSÉES MUSEUMS

54


GRAND PALAIS

Sous sa magnifique coupole de verre, ce lieu inauguré pour l’exposition universelle de 1900 n’a aujourd’hui qu’une ambition : permettre la rencontre du public avec l’art… de toutes les cultures, de toutes les époques et sous toutes ses formes (beaux-arts, création contemporaine, photographie, mode, danse, musique). 2.5 million visitors, 90 public or private events, 14 exhibitions a year…, the Grand Palais is Europe’s N°1 cultural centre! Beneath its superb glass cupola, this palace built for the World Exhibition 1900 now brings art to the public, of all cultures, eras, forms (fine arts, contemporary, photography, fashion, dance, music).

Avec ses 2,5 millions de visiteurs, ses 90 événements publics ou privés et ses 14 expositions annuelles, le Grand Palais mérite bien son titre de premier opérateur culturel européen !

3 AV. DU GÉNÉRAL EISENHOWER, VIIIe. MÉTRO : CHAMPSÉLYSÉES - CLEMENCEAU. WWW.GRANDPALAIS.FR

55

A R T & C U LT U R E

B E S T O F PA R I S


A R T & C U LT U R E

own collection by painters he admired (Braque, Matisse, Miro, Cézanne, Degas…). Different from what one sees in international museums, a must for all fans of the Spanish master.

FONDATION LOUIS VUITTON Éminent collectionneur et mécène, Bernard Arnault, le Président du groupe de luxe LVMH, a inauguré en 2014 un extraordinaire bâtiment pensé par le célèbre architecte Frank Gehry. Il faut se rendre au bois de Boulogne, à proximité du Jardin d’Acclimatation, tant pour admirer ce vaisseau de verre et de béton fibré que pour découvrir les expositions d’art moderne proposées dans les onze galeries que compte la fondation. Une étape obligatoire dans le circuit culturel parisien. In 2014, collector/benefactor Bernard Arnault, President of the LVMH group, inaugurated an extraordinary building designed by architect Frank Gehry. In the Bois de Boulogne, near the Jardin d’Acclimatation, this glass and fibrereinforced concrete vessel hosts modern art exhibitions in its 11 galleries.

5 RUE DE THORIGNY, IIIe. MÉTRO : SAINT-PAUL. WWW.MUSÉEPICASSSOPARIS.FR

CENTRE POMPIDOU

8 AV. DU MAHATMA GANDHI, XVIe. MÉTRO : PORTE-MAILLOT.

Ce projet culturel initié par le Président Georges Pompidou fut réalisé par les architectes Renzo Piano et Richard Rogers. Depuis son inauguration en 1977, « Beaubourg » comme l’appellent familièrement les Parisiens, peut être fier de détenir la plus importante collection d’art moderne et contemporain d’Europe avec plus de 100 000 œuvres de 1905 à nos jours. Nouvellement volontairement décloisonné, le parcours de ce musée à l’architecture mythique met en lumière l’étendue du champ de l’art contemporain et des nouveaux territoires de la création. Georges Pompidou’s cultural project was entrusted to architects Renzo Piano and Richard Rogers. Since its

WWW.FONDATIONLOUISVUITTON.FR

MUSÉE PICASSO Consacré à la vie de Pablo Picasso, ainsi qu’aux artistes qui lui furent liés, ce musée regroupe des œuvres laissées par le maître dans ses différentes demeures ainsi que sa collection personnelle des peintres qu’il admirait (Braque, Matisse, Miro, Cézanne, Degas…). Différente de ce que l’on peut admirer dans les musées internationaux, la visite du musée Picasso est un must pour tous les amoureux du peintre espagnol. Devoted to the life of Pablo Picasso, and artists connected with him, the Museum brings together works he left in his various residences and his 56


11 AV. DU PRÉSIDENT WILSON, XVIe. MÉTRO : ALMA. WWW.MAM.PARIS.FR

PALAIS DE TOKYO Érigé pour l’exposition universelle de 1937, ce bâtiment minimaliste et monumental est le plus grand centre d’art contemporain d’Europe. Interdisciplinaire, le lieu est purement dédié aux artistes d’aujourd’hui et à leurs créations sous toutes leurs formes  : peinture, sculpture, design, mode, danse, performance. La nuit, le Palais de Tokyo vit aussi : son sous-sol abrite un club branché, le Yoyo, et son esplanade accueille Monsieur Bleu, un élégant restaurant perché sur les quais de Seine face à la Tour Eiffel. Built for the 1937 World Exhibition, this minimalist but monumental building is Europe’s largest contemporary art centre, encompassing painting, sculpture, design, fashion, dance, performances. In the basement

PLACE GEORGES POMPIDOU, IVe. MÉTRO : RAMBUTEAU. WWW.CENTREPOMPIDOU.FR

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS Ouvert en 1961 dans l’aile orientale du Palais de Tokyo, le MAM accueille près de 15 000 œuvres qui constituent les collections de la ville de Paris. On peut admirer dans ses salles blanches monumentales des masterpieces de la peinture fauve et cubiste, mais aussi des œuvres majeures de Matisse, Bonnard, Delaunay, Derain, Léger, Lhote, Vuillard ainsi que des meubles de Chareau, Arbus, Ruhlmann. En sus, la « collection contemporaine », à partir des années 1960, ouvre le visiteur à la scène artistique européenne (nouveau réalisme, figuration narrative, cinétisme, artistes allemands, jeune scène française...). Opened in 1961 in the Palais de Tokyo’s east wing, the Modern Art Museum hosts almost 15,000 works comprising the collections of the City of Paris. In monumental white rooms, visitors admire Fauvist and Cubist masterpieces, but also major works by Matisse, Bonnard, Delaunay, Derain, Léger, Vuillard, and furniture signed Chareau, Arbus, Ruhlmann. Then, the "contemporary collection" (1960’s onwards) introduces the European 57

A R T & C U LT U R E

art scene (New Realism, Figuration Narrative, Kinetics, German and young French artists...).

inauguration in 1977, "Beaubourg" has housed Europe’s finest collection of modern and contemporary art: over 100,000 works from 1905 to the present day. Recently decompartmentalized, this museum with its iconic architecture reveals the scope of today’s art and new areas of creativity.


A R T & C U LT U R E

a trendy club, Le Yoyo and on the esplanade, Monsieur Bleu, an elegant restaurant on the banks of the Seine, facing the Eiffel Tower.

Cartier Foundation is both a centre for creation for artists, and encounters between the public and contemporary design, photography, painting, video, fashion, live shows. Housed since 1994 in the airy glass and metal setting designed by Jean Nouvel, it hosts temporary exhibitions and its own private collections.

13 AV. DU PRÉSIDENT WILSON, VIIIe. MÉTRO : ALMA. WWW.PALAISDETOKYO.COM

FONDATION CARTIER POUR L’ART CONTEMPORAIN

261 BD RASPAIL, XIVe. MÉTRO : RASPAIL. WWW.FONDATIONCARTIER.COM

JEU DE PAUME Le Jeu de Paume, situé dans le jardin des Tuileries, à deux pas de la place de la Concorde, est un lieu consacré à la photographie, à la vidéo, au film d’artiste et d’auteur, et aux nouvelles technologies. Dans cet ancien lieu dédié au jeu de paume (l’ancêtre du tennis) ouvert en 1862, les expositions temporaires se succèdent tout au long de l’année. Pour une pause, le petit café japonais Hana Bento satisfera les petites faims avec ses onigiri et ses thés importés directement de Kyoto. In the Tuileries Gardens near Place de la Concorde, the Jeu de Paume is dedicated to photography, videos, new technologies, artist/author films. Opened in 1862 for players of "jeu de paume" (the predecessor of tennis), it now holds temporary exhibits yearround. A little Japanese café, Hana Bento, offers "onigiri" snacks and teas from Kyoto.

Créée en 1984 par le joaillier français Cartier sur une suggestion du sculpteur César, la Fondation Cartier est à la fois un lieu de création pour les artistes et de rencontres entre le grand public et l’art contemporain, du design à la photographie, de la peinture à la vidéo, de la mode au spectacle vivant. Installé depuis 1994 dans le « cadre » aérien de verre et de métal signé par l’architecte Jean Nouvel, le lieu accueille des expositions temporaires et les collections privées de la Fondation. Created in 1984 by jeweller Cartier on a suggestion from sculptor César, the

1 PLACE DE LA CONCORDE, VIIIe. MÉTRO : CONCORDE. WWW.JEUDEPAUME.ORG

58


Temple de la photo situé dans le superbe Hôtel Hénaut de Cantobre, la MEP abrite 20 000 œuvres principalement photographiques (argentique et numérique), une bibliothèque de 24 000 ouvrages, un auditorium de 100 places et une vidéothèque disposant d’environ un millier de films. Trois à quatre cycles d’exposition sont organisés chaque année, sur des thèmes, des mouvements et des artistes internationaux essentiellement de la seconde moitié du XXe siècle et du XXIe siècle. This shrine to photography in the superb Hôtel Hénaut de Cantobre contains 20,000 mainly photographic works (conventional and digital), a library of 24,000 books, a 100-seat auditorium and a videotheque with about 1,000 films. 3 or 4 exhibition cycles are held each year on themes, movements and international artists, mainly from the 21st and second half of the 20th century.

PALAIS GALLIERA Paris « capitale de la mode » dispose bien sûr d’un musée dédié à la Couture. D’inspiration Renaissance, le Palais Galliera cache le musée de la Mode de la Ville de Paris. Au fil de ses expositions exclusivement temporaires monographiques (grands noms de la couture, figures de la mode) ou thématiques (types de vêtement, jeux d’influence), le musée met en scène d’inestimables et fragiles collections qui témoignent du génie créatif de la mode du XVIIIe siècle à nos jours. Paris, "world capital of fashion", naturally has its own museum. Of Renaissance inspiration, it is home to the "Musée de la Mode de la Ville de Paris". Its temporary shows on major designers, personalities in fashion, or special themes (types of clothing, influences), stage priceless, fragile collections attesting to creative design from the 18th C. to today.

5/7 RUE DE FOURCY, IVe. MÉTRO : SAINT-PAUL. WWW.MEP-FR.ORG

10 AV. PIERRE 1ER DE SERBIE, XVIe. MÉTRO : IÉNA. RÉOUVERTURE EN 2020. WWW.PALAISGALLIERA.PARIS.FR

59

A R T & C U LT U R E

MAISON EUROPÉENNE DE LA PHOTOGRAPHIE


GALERIES D’ART ART GALLERIES

60


splendide hôtel particulier de la rue de Turenne dans le Marais qu’Emmanuel Perrotin a installé sa galerie en 1989. En trente ans, la réputation de cet autodidacte a largement dépassé les frontières faisant de son espace l’un des plus prestigieux de la capitale. Works by Maurizio Cattelan, Takashi Murakami, Wim Delvoye, Paola Pivi, Sophie Calle, Pierre Soulages, JR, Jean-Michel Othoniel etc. are essential viewing, though the place is also worth the detour. In 1989, Emmanuel Perrotin chose a splendid mansion in the Marais for his gallery. In 30 years, his reputation has spread well beyond France. One of Paris's most prestigious galleries.

GALERIE PERROTIN Si les œuvres de Maurizio Cattelan, Takashi Murakami, Wim Delvoye, Paola Pivi, Sophie Calle, Pierre Soulages, JR, Jean-Michel Othoniel, Claude Rutault, Xavier Veilhan régulièrement exposées sont incontournables, l’endroit lui-même vaut également le détour. C’est dans un

76 RUE DE TURENNE & 8 IMPASSE SAINT-CLAUDE,IIIe. MÉTRO : CHEMIN VERT. TÉL. 01 42 16 79 79. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M.

61

A R T & C U LT U R E

B E S T O F PA R I S


A R T & C U LT U R E

GALERIES THADDAEUS ROPAC

GALERIES KAMEL MENNOUR Personnalité parmi les plus influentes de l’art, Kamel Mennour défend un art contemporain global entre photographie, vidéo, peinture, installation, sculpture, dessin et performance filmée… Pour promouvoir les artistes confirmés ou émergents qu’il soutient, le galeriste compte aujourd’hui trois espaces parisiens singuliers qui accueillent entre dix et vingt expositions par an. One of the art world's most influential personalities, Kamel Mennour defends global contemporary art: photography, videos, painting, installations, sculpture, drawings… He now promotes established and emerging artists in 3 superb galleries staging 10-20 exhibitions a year. 47 RUE SAINT-ANDRÉ DES ARTS & 6 RUE PONT DE LODI, VIe.

Depuis sa création, en 1983, la Galerie Thaddaeus Ropac s’est spécialisée dans l’art contemporain international et représente une soixantaine d’artistes ainsi que plusieurs successions célèbres. Installée dans le Marais, mais aussi à Pantin, au nord-est de Paris (dans une ancienne chaudronnerie du XIXe siècle d’environ 4 700 m2), elle expose des pièces d’envergure tout en développant, avec sa Ligne Blanche, une sélection d’objets Pop’Art (vaisselle Andy Warhol, Gibert & George, Jean-Michel Basquiat, Keith Haring, René Magritte…). Since it opened in 1983, this gallery has specialized in international contemporary art, representing about 60 artists and several famous successions. In the Marais, Pantin and north-east Paris (in 19th-C. boilermaking premises of about 4,700

MÉTRO : ODÉON TÉL. 01 56 24 03 63. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M. 28 AV. MATIGNON, VIIIe, MÉTRO : FRANKLIN D. ROSSEVELT. TÉL. 01 86 69 37 93. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M.

62


GALERIE KARSTEN GREVE En 50 ans de carrière en tant que galeriste et marchand d’art, Karsten Greve a largement contribué à la reconnaissance internationale de Louise Bourgeois, John Chamberlain, Lucio Fontana, Gotthard Graubner, Jannis Kounellis, Pierre Soulages et Fausto Melotti (pour ne citer qu’eux). Spécialisée dans l'art d’après-guerre et contemporain, la galerie iconique dans le Marais expose également de jeunes talents parmi lesquels Claire Morgan, Georgia Russell, Sergio Vega... In 50 years as gallery-owner/art dealer, Karsten Greve has largely contributed to the international recognition of Louise Bourgeois, John Chamberlain, Lucio Fontana, Gotthard Graubner, Jannis Kounellis, Pierre Soulages, Fausto Melotti… Specializing in postwar and contemporary art, this iconic gallery also exhibits young talents such as Claire Morgan, Georgia Russell, Sergio Vega...

7 RUE DEBELLEYME, IIIe. MÉTRO : FILLES DU CALVAIRE. TÉL. 01 42 72 99 00. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 10 A.M. TO 7 P.M. 69 AV DU GÉNÉRAL LECLERC, 93500 PANTIN. MÉTRO : ÉGLISE DE PANTIN. TÉL. 01 55 89 01 10. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 10 A.M. TO 7 P.M.

MARIAN GOODMAN GALLERY Cette galerie ouverte sur un jardin met en lumière des artistes de renom comme Giuseppe Penone, Gerhard Richter, Christian Boltanski et Annette Messager. Fondée à New York en 1977 (puis à Paris en 1995), Marian Goodman Gallery a, dès son inauguration, fait découvrir au public américain la scène artistique européenne. En 2016, l’espace du Marais, l’un des plus importants de la capitale, s’est doté d’une librairie – rêve de Marian Goodman – à la sélection d’une richesse exceptionnelle dans le domaine de l’art contemporain. This gallery giving onto a garden presents renowned artists such as Giuseppe Penone, Gerhard Richter, Christian Boltanski and Annette Messager. Founded in New York in 1977 (then Paris in 1995), it has always introduced the European art scene to American audiences. In 2016, this gallery in the Marais, one of the capital's largest, launched a bookshop – Marian Goodman's dream – with a rich selection of books on contemporary art.

5 RUE DEBELLEYME, IIIe. MÉTRO : FILLES DU CALVAIRE. TÉL. 01 42 77 19 37. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 10 A.M. TO 7 P.M.

79 RUE DU TEMPLE, IIIe. MÉTRO : RAMBUTEAU. TÉL. 01 48 04 70 52. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M.

63

A R T & C U LT U R E

sq.m), it exhibits major artworks but also its "Ligne Blanche" selection of Pop Art items (tableware by Andy Warhol, Gilbert & George, Jean-Michel Basquiat, Keith Haring…).


A R T & C U LT U R E

travail de la jeune scène internationale. Ici se côtoient donc Philippe Pasqua, Xiao Fan, Elger Esser ou Lee Bae. En effet, l’un des atouts de cet espace est son envie de proposer des accrochages simultanés, instaurant un dialogue inédit autour des œuvres de différents artistes. In a mansion between the Picasso Museum and Museum of Hunting and Nature, the Galerie RX presents works by established and younger artists in 6 exhibition rooms: Philippe Pasqua, Xiao Fan, Elger Esser, Lee Bae… "Simultaneous" exhibits allow for interplay between their works.

GALERIE GAGOSIAN Considéré comme « le plus grand marchand du monde » et surnommé par certains « le requin », Larry Gagosian est un acteur majeur de l’art contemporain. En 2010, il inaugure en grande pompe sa galerie parisienne de 900 m2 sur quatre niveaux à deux pas des Champs-Élysées. Dans cet espace monumental, connu pour sa salle d’exposition sous une verrière, le marchand d’art américain expose des œuvres signées Jeff Koons, Roy Lichtenstein, Francis Bacon, Cindy Sherman, Andy Warhol et Damien Hirst. En sus, Gagosian dispose d’un vaste espace au Bourget… là où les jets privés atterrissent. "The world's greatest dealer", nicknamed "the shark" by some, Larry Gagosian is a prominent player in contemporary art. In 2010, he inaugurated his Parisian gallery of 900 sq.m with pomp and ceremony. In this monumental space with its large skylight, the Amercian art-dealer exhibits works by Jeff Koons, Roy Lichtenstein, Francis Bacon, Cindy Sherman, Andy Warhol and Damien Hirst. Gagosian also has a vast space in Le Bourget… where private jets land.

16 RUE DES QUATRE-FILS, IIIe. MÉTRO : RAMBUTEAU. TÉL. 01 71 19 47 58 OUVERT DU MARDI AU SAMEDI, DE 11H À 13H ET DE 14H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 1 P.M. AND 2 TO 7 P.M.

4 RUE DE PONTHIEU VIIIe. MÉTRO : FRANKLIN D. ROOSEVELT. TÉL. 01 75 00 05 92. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M. 26 AV. DE L’EUROPE 93350 LE BOURGET. TÉL. 01 48 14 14 47. SUR RENDEZ-VOUS. BY APPOINTMENT.

GALERIE RX Dans un hôtel particulier situé entre le musée Picasso et le musée de la Chasse et de la Nature, la Galerie RX présente dans ses six salles d’exposition, le travail d’artistes confirmés conjointement au 64


30 RUE BEAUBOURG & 28 RUE DU GRENIER SAINT-LAZARE, IIIe. MÉTRO : RAMBUTEAU. TÉL. 01 42 72 14 10. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 10 A.M. TO 7 P.M.

GALERIE NATHALIE OBADIA Fille de collectionneurs, Nathalie Obadia a grandi dans un univers artistique très stimulant. Normal donc que cette passionnée d’art ouvre sa galerie en 1993. Fervente défenderesse de la peinture contemporaine (abstraite ou figurative), elle expose notamment dans ses deux espaces parisiens les peintres Jorge Queiroz et Guillaume Bresson, le sculpteur Michael DeLucia et les photographes Patrick Faigenbaum et Luc Delahaye. A daughter of collectors, Nathalie Obadia grew up in the art world and quite naturally opened her own gallery in 1993. A fervent defender of contemporary painting (abstract and figurative), she displays works by Jorge Queiroz and Guillaume Bresson, sculptor Michael DeLucia, photographers Patrick Faigenbaum and Luc Delahaye, at her two Parisian addresses.

GALERIE DANIEL TEMPLON En 1966, le jeune Daniel Templon, alors âgé de 21 ans, fonde la galerie à Saint-Germain-des-Prés et se fait connaître grâce à ses expositions d’art conceptuel et minimal (Martin Barré, Christian Boltanski, Donald Judd, Joseph Kosuth et Richard Serra). Puis, dans les années 1970, l’espace fait découvrir au public français les grands noms de l’art américain : Dan Flavin, Ellsworth Kelly, Willem de Kooning, Frank Stella, Andy Warhol. Aujourd’hui Daniel Templon représente une trentaine d’artistes internationaux et cherche à promouvoir un dialogue entre les différentes générations. In 1966, Daniel Templon, then aged 21, opened his gallery and became known for his exhibitions of conceptual and minimal art (Martin Barré, Christian Boltanski, Donald Judd, Joseph Kosuth, Richard Serra). Then,

3 RUE DU CLOÎTRE-SAINT-MERRI, IVe. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. TÉL. 01 42 74 67 68. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M. 18 RUE DU BOURG-TIBOURG, IVe. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. TÉL. 01 53 01 99 76. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M.

65

A R T & C U LT U R E

in the 1970's, he introduced the French to great names in US art: Dan Flavin, Ellsworth Kelly, Willem de Kooning, Frank Stella, Andy Warhol. Now representing about 30 international artists, Daniel Templon promotes intergenerational dialogues.


ÉVÉNEMENTS EVENTS

66


MAISON & OBJET

décoration, meubles, accessoires, textile, fragrances, arts de la table... pendant 4 jours, tous les styles cohabitent au fil des scénographies originales qui animent chaque stand. Une extraordinaire diversité particulièrement inspirante pour quiconque souhaite réaménager son intérieur. An essential date for interior design professionals, this trade-fair covers all kinds of products: home decor, furniture, textiles, fragrances, tableware... For 4 days, many different styles in original stagings. Extraordinary diversity and inspiration for homelovers.

17-21 JANVIER 2020 / JANUARY 17-21, 2020

Rendez-vous majeur des professionnels du design d’intérieur, le salon Maison & Objet fédère une offre produit à 360° :

PARC DES EXPOSITIONS DE PARIS NORD VILLEPINTE. RER B : PARC DES EXPOSITIONS. WWW.MAISON-OBJET.COM

67

A R T & C U LT U R E

B E S T O F PA R I S


A R T & C U LT U R E

LE SALON DU DESSIN DU 25 AU 30 MARS 2020 / MARCH 25 TO 30, 2020

Manifestation de référence, il accueille cette année plus de 1000 dessins en provenance de 39 galeries, spécialisées dans les dessins anciens, modernes ou contemporains et figurant parmi les plus prestigieuses de la profession. Pas de doute que les collectionneurs, experts, conservateurs, chercheurs et amateurs venus du monde trouveront leur bonheur. This flagship event will display over 1,000 works from 39 galleries, among the most prestigious in the field, specializing in old, modern or contemporary drawings. A treat for collectors, experts, curators, researchers and fans from all over the world.

dédiée en France au premier peintre du Siècle d’or espagnol. Deux événements inédits à ne pas manquer ! Since 1992, no retrospectives of Toulouse-Lautrec (1864-1901) have been held. This exhibition with about 200 works offers a view extending beyond his restrictive image as a "Montmartre artist". Running parallel, a one-man show of El Greco (15411614), first major event dedicated in France to the N°1 painter of Spain's Golden Age.

PALAIS BRONGNIART, 16 PLACE DE LA BOURSE, IIe MÉTRO : BOURSE OU GRANDS BOULEVARDS. WWW.PALAISBRONGNIART.COM

TOULOUSE-LAUTREC & GRECO TOULOUSE-LAUTREC DU 9 OCTOBRE 2019 AU 27 JANVIER 2020. GRECO DU 16 OCTOBRE 2019 AU 10 FÉVRIER 2020 / TOULOUSELAUTREC, OCTOBER 9, 2019 TO JANUARY 27, 2020. EL GRECO, OCTOBER 16, 2019 TO FEBRUARY 10, 2020.

GRAND PALAIS. 3 AV. DU GÉNÉRAL EISENHOWER, VIIIe.

Depuis 1992, aucune rétrospective sur le travail du peintre n’avait été organisée. L’exposition du Grand Palais, qui réunit environ 200 œuvres, entend bien offrir un large panorama du travail de Toulouse-Lautrec (18641901) et dépasser cette image restrictive « d’artiste de Montmartre ». En parallèle, un accrochage monographique consacré à Greco (1541-1614) est la première grande manifestation jamais

MÉTRO : CHAMPS-ÉLYSÉES CLÉMENCEAU. WWW.GRANDPALAIS.FR

ART CAPITAL FÉVRIER 2020 / FEBRUARY 2020

Avec 40 000 visiteurs annuels, Art Capital est le plus grand rassemblement artistique en France. Née en 2006, cette manifestation majeure est une vitrine exceptionnelle et très complète de la 68


A R T & C U LT U R E

production artistique contemporaine. Ses 4 Salons - artistes français, artistes indépendants, Comparaison et Dessin et Peinture à l’eau - proposent une immersion dans l’Art d’aujourd’hui et une rencontre privilégiée avec les artistes et leurs créations (peintres, sculpteurs, graveurs, plasticiens, photographes, architectes…). France's largest art event, with 40,000 visitors per year. Launched in 2006, the four sections of this exceptional showcase of contemporary production - French and independent artists, Comparison, Drawing and Water-based Painting - propose immersion in the art of today and a privileged encounter with painters, sculptors, engravers, photographers, architects…

The N°1 event of this autumn-winter, the 5th centenary of the Italian master's death offers the world's greatest museum the chance to display, in addition to its own staggering collection (almost a third of the artist's paintings), the largest share possible of da Vinci's paintings (14 to 17, according to experts), plus drawings and sculptures. Book tickets in advance!

GRAND PALAIS. 3 AV. DU GÉNÉRAL EISENHOWER, VIIIe. MÉTRO : CHAMPS ELYSÉES-CLÉMENCEAU. WWW.GRANDPALAIS.FR

LÉONARD DE VINCI DU 24 OCTOBRE 2019 AU 24 FÉVRIER 2020 OCTOBER 24, 2019 TO FEBRUARY 24, 2020

Voici l’événement culturel de cet automne-hiver : Léonard de Vinci mit en lumière au Louvre. Le cinquième centenaire du décès du maître italien offre en effet au plus grand musée du monde l’occasion d’exposer en plus de sa vertigineuse collection (le Louvre conserve en effet près du tiers du corpus des tableaux de l’artiste) la plus grande part possible des peintures de Vinci (quatorze à dix-sept, selon les spécialistes), accompagnée d’un large choix de dessins, de tableaux et de sculptures. On ne peut que vous conseiller de réserver vos billets en avance pour cette manifestation absolument unique (et très courue).

MUSÉE DU LOUVRE, RUE DE RIVOLI, Ie. MÉTRO : PALAIS ROYAL. WWW.LOUVRE.FR

CHRISTIAN BOLTANSKI DU 13 NOVEMBRE 2019 AU 16 MARS 2020 NOVEMBER 13, 2019 TO MARCH 16, 2020

Avec cette grande rétrospective (cinquante œuvres exposées), le Centre Pompidou revient sur le parcours de l’artiste français, célèbre notamment pour avoir brouillé les frontières entre sa vie et son œuvre. À la fois plasticien, photographe, sculpteur et cinéaste, Christian 69


A R T & C U LT U R E

Symphoniker), suivie de l’intégrale des sonates pour piano interprétée par le pianiste israélo-argentin Daniel Barenboim. Il n’en fallait pas moins pour célébrer dignement le 250e anniversaire de la naissance du maitre. Five days devoted to the German composer by the Philharmonie de Paris, Jan. 18th to 21st. Starting with a reconstitution of Beethoven's famous concert on Dec. 22nd 1808 in Vienna (conductor Philippe Jordan with the Wiener Symphoniker), then all the piano sonatas performed by Daniel Barenboim. A worthy celebration of the 250th anniversary of the master's birthday.

Boltanski s’approprie une multitude d’expressions artistiques comme de matériaux, et ne cesse d’explorer la lisière entre l’absent et le présent. With this major retrospective (50 works), the Pompidou Centre reviews the career of this French artist known for blurring the frontiers between his life and work. Painter, photographer, sculptor and movie-maker, Christian Boltanski uses a wealth of artistic expressions and materials to explore the boundary between "absent and present".

CITÉ DE LA MUSIQUE PHILHARMONIE DE PARIS. 221 AV JEAN JAURES, XIXe. MÉTRO PORTE DE PANTIN. WWW.PHILARMONIEDEPARIS.FR

CENTRE POMPIDOU, PLACE BEAUBOURG, IVe. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. WWW.CENTREPOMPIDOU.FR

WEEK-END 100 % BEETHOVEN DU 18 AU 21 JANVIER 2020 JANUARY 18 TO 21, 2020

Les amateurs de Beethoven vont être comblés. Du vendredi 18 au mardi 21 janvier, La Philarmonie de Paris organise cinq jours consacrés au compositeur allemand. Les festivités débuteront par la reconstitution du célèbre concert que Beethoven organisa le 22 décembre 1808 à Vienne (dirigé par Philippe Jordan avec les Wiener 70


DU 11 JANVIER AU 12 FÉVRIER 2020 JANUARY 11 TO FEBRUARY 12, 2020.

« Rossini à la Almodovar ». Voilà ce que promet le metteur en scène italien Damiano Michieletto dans son adaptation très contemporaine des aventures du fameux barbier de PierreAugustin Caron de Beaumarchais écrit en 1775. Cette Séville moderne, un brin déjantée, est une parfaite occasion de redécouvrir l’un des opéras les plus populaires du monde. "Rossini Almodovar-style", by Italian director Damiano Michieletto: a highly contemporary adaptation of the adventures of Beaumarchais's famous Barber, written in 1775. A slightly wacky modern version of one of the world's most popular operas.

JORIS-KARL HUYSMANS DU 26 NOVEMBRE 2019 AU 1 ER MARS 2020 NOVEMBER 26, 2019 TO MARCH 1 ST, 2020

Écrivain et critique d’art essentiel de la fin du XIXe siècle, Joris-Karl Huysmans (1848-1907) fut un grand défenseur de la modernité impressionniste. Le Musée D’Orsay expose cet hiver les plus belles peintures, de Manet à Degas ou Moreau, accompagnées de manuscrits, révélatrices de « l’œil » de l’auteur de A Rebours pour la peinture de son époque. The prominent writer and art critic Joris-Karl Huysmans (1848-1907) was a fervent defender of Impressionism. The Musée D’Orsay exhibits the finest paintings, by Manet, Degas, Moreau…, accompanied by manuscripts revealing the "eye"of the author of A Rebours.

OPÉRA BASTILLE, PLACE DE LA BASTILLE, XIe. MÉTRO : BASTILLE. WWW.OPERADEPARIS.FR

MUSÉE D’ORSAY , 1 RUE DE LA LÉGION D’HONNEUR,VIIe. RER : GARE DU MUSÉE D’ORSAY. WWW.MUSÉE-ORSAY.FR

71

A R T & C U LT U R E

LE BARBIER DE SÉVILLE


GASTRONOMIE GASTRONOMY 72


spécialisée dans la cuisine bourgeoise et traditionnelle française, il ne touche… à rien ! Vous aimez les cuisses de grenouilles, la blanquette de veau, les sauces et les gratinés ? La cuisine de la Poule au Pot, tout droit sortie des années 1950 est faite pour vous. Une étoile Michelin en prime ! When Jean-François Piège (Le Grand Restaurant, Clover Grill and Clover Green) took over La Poule au Pot, an institution in Les Halles specializing in traditional French cuisine, he changed… nothing! Frogs’ legs, “blanquette de veau”, sauces and “gratinés”… 1950’s recipes, with a Michelin star as a bonus!

LA POULE AU POT CLASSIQUES FRANÇAIS / CLASSIC FRENCH CUISINE

Quand Jean-François Piège (Le Grand Restaurant, Clover Grill et Clover Green) reprend La Poule au Pot, institution du quartier des Halles

9 RUE VAUVILLIERS, Ie. MÉTRO : CHÂTELET OU LES HALLES. TÉL. 01 42 36 32 96. OUVERT TOUS LES JOURS DE 12H À 14H15 ET DE 19H À 23H. OPEN DAILY, 12 NOON TO 2.15 P.M. AND 7 TO 11 P.M.

73

GASTRONOMY

B E S T O F PA R I S


GASTRONOMIE

ARPÈGE HAUTE GASTRONOMIE / HIGH GASTRONOMY

Voici 34 ans que le Chef Alain Passard régale les plus fins gastronomes. Dans son joli restaurant Art déco, ignorant les modes mais en avance sur son temps, le chef triplement étoilé confectionne une cuisine légumière qui fait exulter le terroir dans l’assiette. Également jardinier à ses heures, Passard possède deux potagers (dans la Sarthe et dans l’Eure) et propose à emporter les « Paniers d’Alain ». Incontournable. Chef Alain Passard has delighted gourmets for 34 years. In his Art Deco restaurant, oblivious to fads but ahead of his time, his 3-star cuisine pays tribute to vegetables. A gardener in his spare time, he has two vegetable gardens (La Sarthe, L’Eure), and offers clients “Paniers d’Alain” to take home.

COYA PÉRUVIEN / PERUVIAN CUISINE

Après Londres, Dubaï, Abou Dabi et Monaco, c’est à Paris que le fameux Coya pose ses valises. Au programme, de la gastronomie péruvienne revisitée façon asiatique, de l’art grâce aux danseurs et performers invités, et de la fête avec DJ et Live Bands. Une expérience totale imaginée par le chef Sanjay Dwivedi à savourer un verre de Pisco sour à la main. After London, Dubai, Abu Dhabi and Monaco, the famous Coya has arrived in Paris. Peruvian gastronomy tweaked Asian-style, guest performers, dancers, partying with DJ and live bands… A total experience designed by chef Sanjay Dwivedi, to enjoy with a glass of Pisco.

84 RUE DE VARENNE, VII . MÉTRO : VARENNE. e

TÉL. 01 47 05 09 06. OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI DE 12H À 14H30 ET DE 19H À 22H30. OPEN MONDAY TO FRIDAY, 12 NOON TO 2.30 P.M. AND 7 TO 10.30 P.M.

BEAUPASSAGE 53-57, RUE DE GRENELLE, VIIe. MÉTRO : RUE DU BAC. TÉL. 01 43 22 00 65. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 12H A 14H15 ET 19H À 23H15 ET LE DIMANCHE DE 12H À 14H15. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 12 NOON TO 2.15 P.M. AND 7 TO 11.15 P.M., SUNDAYS, 12 NOON TO 2.15 P.M.

74


JAPONAIS / JAPANESE DELICACIES

Pénétrer dans le dernier restaurant du chef Jean-Baptiste Meunier revient à s’immerger dans Tsukiji à Tokyo, le plus grand marché aux poissons du monde. L’illusion est parfaite dans ce décor de cinéma : paniers suspendus, cageots de (faux) poissons, enceintes diffusant en fond (il faut tendre l’oreille) le bruit des ventes à la criée et serveurs arborant un tablier et des bottes en caoutchouc. Le voyage se poursuit bien sûr dans les bols de Ramen (végétarien, poisson, porc) bons comme là-bas. Entering chef Jean-Baptiste Meunier’s latest restaurant is like plunging into Tsukiji in Tokyo, the world’s largest fish market. A perfect illusion with hanging baskets, crates of (fake) fish, speakers broadcasting auction sales, waiters wearing aprons and rubber boots. An impression reinforced in the Ramen bowls (fish, pork, vegetarian).

31 QUAI DES GRANDS AUGUSTINS, VIe. MÉTRO : SAINTMICHEL. TÉL. 01 43 26 68 04. OUVERT DU MARDI AU VENDREDI DE 12H30 À 14H ET DE 19H À 22H, LE SAMEDI DE 19H À 22H. OPEN TUESDAY TO FRIDAY, 12.30 TO 2 P.M. AND 7 TO 10 P.M., SATURDAYS, 7 TO 10 P.M.

12 RUE DE RICHELIEU, Ier. MÉTRO : PALAIS ROYAL. TÉL. 09 84 30 33 26. OUVERT TOUS LES JOURS DE 12H À 15H ET DE 18H30 À 22H30. OPEN DAILY, 12 NOON TO 3 P.M. AND 6.30 TO 10.30 P.M.

LAPÉROUSE CLASSIQUE FRANÇAIS / CLASSIC FRENCH CUISINE

C’est un monument de la vie parisienne qu’Antoine Arnault (LVMH) et Benjamin Patou (Moma Group) ressuscitent cette année. Depuis 1766, cette « maison de plaisirs » au décor boudoir a accueilli le beau monde des arts et de la politique. En cuisine, le chef étoilé Jean-Pierre Vigato (ex Apicius) et le pâtissier 75

GASTRONOMY

Christophe Michalak (ex Plaza Athénée) redonnent de l’éclat aux assiettes restées traditionnelles (charlotte de pommes de terre de Noirmoutier et son caviar, pigeon tendre, petits pois frais et sauce diable…). Tandis que les mythiques salons (très) privés, restaurés, abritent de nouveaux secrets d’alcôve... This year, Antoine Arnault (LVMH) and Benjamin Patou (Moma Group) resuscitated a real institution. Since 1766, this “maison de plaisirs” in boudoir style has welcomed personalities from the arts and politics. Star-rated chef Jean-Pierre Vigato (exApicius) and pastry-chef Christophe Michalak (ex-Plaza Athénée) add lustre to traditional fare (charlotte of potatoes with caviar, tender pigeon, fresh peas…). Restored, the legendary private rooms offer discreet new alcoves...

KODAWARI TSUKIJI


GASTRONOMIE

pris d’assaut, dès son inauguration, cet immense temple de la « cucina regionale  » réunissant 8 marchés, 7 restaurants et une école de cuisine. Mamma mia ! Mozzarella di Bufala, fresh pasta, Mortadella, sun-blessed fruit, vegetables, wines… With 1,500 products, Eataly Paris (little sister of the legendary New York boutique) is paradise for fans of Italian gastronomy. It’s faster to cross Paris than the Alps, so Parisians have flocked to this huge temple of “cucina regionale” with 8 markets, 7 restaurants and a cookery school.

GIRAFE CUISINE DE LA MER / BOUNTY OF THE SEA

Le restaurant le plus glamour de Paris se cache au Palais de Chaillot, dans l’aile Paris. Sa terrasse plongeant sur la Tour Eiffel, sa grandiose salle Art déco et sa décoration signée Joseph Dirand en mettent plein les yeux dès l’entrée  ! Bonne surprise ensuite, l’assiette, tournée vers la mer, est à la hauteur des lieux. Poissons et fruits de mer sont ici magnifiés par le chef Benoît Dargère, formé chez Passard. Hot-Spot Parisien, chic et iodé ! The capital’s most glamorous restaurant hides in the Palais de Chaillot, Paris wing. A terrace surveying the Eiffel Tower, an Art Deco dining-room, Joseph Dirand’s décor, all sights for sore eyes! Matched by the dishes. Fish and seafood are celebrated by chef Benoît Dargère, who trained with Passard. A chic Parisian hot-spot!

37 RUE SAINTE-CROIX DE LA BRETONNERIE, IVe. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. TÉL. 01 83 65 81 00. OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 23H30 ET LES SAMEDI ET DIMANCHE DE 9H À 23H30. OPEN MONDAY TO FRIDAY, 10 A.M. TO 11.30 P.M., SATURDAYS AND SUNDAYS, 9 A.M. TO 11.30 P.M.

ÉPICERIES SALÉES / AVOURY GROCERIES

PETIT PLISSON

1 PLACE DU TROCADÉRO ET DU 11 NOVEMBRE, XVIe. MÉTRO : TROCADÉRO. TÉL. 01 40 62 70 61. OUVERT DU

CAFÉ-ÉPICERIE / CAFÉ-GROCERY

LUNDI AU VENDREDI DE 12H À 14H30 ET DE 19H À 23H ET LES

« Un mélange de café du coin et d’épicerie de campagne », voilà ce que promet Petit Plisson, dernier-né de l’enseigne Maison Plisson déjà présente boulevard Beaumarchais et place du Marché Saint-Honoré. Nouvelle adresse donc, mais menu identique sublimant toujours des produits saisonniers, de qualité, et une cuisine artisanale faite maison aussi bonne pour la santé que pour les papilles. À déguster sur place ou à emporter chez soi. “A blend of corner café and country grocery”… The latest offering from Maison Plisson, already present on Bd Beaumarchais and Place du Marché Saint-Honoré. A new address, but

SAMEDI ET DIMANCHE DE 12H30 À 15H ET DE 19H À 23H. OPEN MONDAY TO FRIDAY, 12 NOON TO 2.30 P.M. AND 7 TO 11 P.M., SATURDAYS AND SUNDAYS, 12.30 TO 3 P.M. AND 7 TO 11 P.M.

EATALY EPICERIE-RESTAURANT / GROCERY-RESTAURANT

De la mozzarella di bufala Campana, des pâtes fraîches, de la mortadelle, des fruits et légumes colorés et des vins gorgés de soleil : avec ses 1 500 produits, Eataly Paris (petite sœur de la mythique boutique de New York) s’impose comme le paradis des amoureux de la gastronomie italienne. Traverser Paris étant plus rapide que franchir les Alpes, les Parisiens ont donc 76


Hermé and L’Occitane, this shrine to gastronomy and cosmetics is paradise for the senses. Visitors head for 86Champs to enjoy an iconic Ispahan, an Infiniment Vanille tart or a soft macaroon made by the world’s best pastry-chef (winner 2016). Sheer temptation!

14 RUE DES PETITS CARREAUX, IIe. MÉTRO : SENTIER. OUVERT DU LUNDI AU DIMANCHE. OPEN MONDAYS TO SUNDAYS.

ADRESSES SUCRÉES / SUGARY ADDRESSES

86 AV. DES CHAMPS-ELYSÉES, VIIIe. MÉTRO : GEORGES V. TÉL. 01 70 38 77 38. OUVERT DU LUNDI AU JEUDI DE 9H À 23H30, LE VENDREDI DE 9H À 0H30, LE SAMEDI DE 9H30 À 0H30 ET LE

86CHAMPS

DIMANCHE DE 9H À 23H30. OPEN MONDAY TO THURSDAY, 9 A.M. TO 11.30 P.M., FRIDAYS, 9 A.M. TO 0.30 A.M., SATURDAYS,

PÂTISSERIES DE HAUTE VOLÉE /

9.30 A.M. TO 0.30 A.M., SUNDAYS, 9 A.M. TO 11.30 P.M.

HIGH-FLYING PASTRIES

SADAHARU AOKI PÂTISSERIES / PASTRIES

Quand un Japonais revisite la pâtisserie française, naissent alors un macaron au yuzu, un Paris-Brest aux marrons et thé matcha ou des gingembres confits enrobés de chocolat noir baptisés « gingembrettes ». Dans ses boutiques à l’esthétique minimaliste, Sadaharu Aoki met ainsi en scène un festival de saveurs faisant voyager les gourmands de Tokyo à Paris. Sans oublier de magnifier la philosophie maison du « rester simple ». When a Japanese pastry-chef revisits French pastries, expect a yuzu macaroon, chestnut Paris-Brest, ginger in dark chocolate (“gingembrettes”)… In his minimalist boutiques (a philosophy of “keeping it simple” ), Sadaharu Aoki’s festival of flavours brings gourmets from Tokyo to Paris.

Ce temple de la gastronomie et de la cosmétique, né du mariage entre Pierre Hermé et l’Occitane, est un paradis pour les sens. À peine débarqués à Paris, les visiteurs du monde entier se pressent au 86Champs pour déguster un iconique Ispahan, une tarte Infiniment Vanille ou un macaron moelleux signé du meilleur pâtissier du monde (sacré en 2016) ! Tous les « hits » de Pierre Hermé sont réunis dans les vitrines pour attiser la gourmandise. Irrésistible  ! Born of the union between Pierre

103 RUE SAINT-DOMINIQUE, VIIe. MÉTRO : LA TOURMAUBOURG. TÉL. 01 44 18 92 23. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 11H À 19H ET LE DIMANCHE DE 10H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M., SUNDAYS, 10 A.M. TO 7 P.M.

77

GASTRONOMY

the same menu, focusing on quality seasonal produce and healthy, tasty, homemade cuisine. To savour on the spot or back home.


MODE FASHION

78


NOUS

store de la rue Cambon, une sélection pointue de produits introuvables ailleurs que chez « eux ». Créateurs français et internationaux, collections capsules, streetwear et sneakers, high-tech et espace librairie : la relève de colette est assurée. “Nous” refers to two pals, formerly of the “colette” boutique. Sébastien Chapelle and Marvin Dein offer a premium selection of products you will not find elsewhere. French and international designers, capsule collections, streetwear, sneakers, hi-tech, books: colette’s succession is assured.

CONCEPT STORE

Nous, c’est avant tout deux copains. Ancienne team de choc de la boutique colette, Sébastien Chapelle et Marvin Dein proposent dans leur concept

49 RUE CAMBON, Ier. MÉTRO : MADELEINE. TÉL. 01 42 33 18 02. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M.

79

FA S H I O N

B E S T O F PA R I S


MODE

together by trend rather than label. Like a giant concept store, it also offers two restaurants, Citron et Oursin, run by designer Simon Porte Jacquemus, and Caviar Kaspia.

GALERIES LAFAYETTE CHAMPSELYSÉES GRAND MAGASIN / DEPARTMENT STORE

En s’installant sur la plus belle avenue du monde, les Galeries Lafayette se sont réinventées. Shopping 3.0, architecture, sélection, ambiance : toutes les références du nouveau cool sont concentrées dans cette ancienne banque Art déco. Innovation oblige, les 650 marques présentes sont désormais regroupées par tendances et non plus par label. L’expérience, plus proche de celle d’un concept store géant, se complète également de deux restaurants, Citron et Oursin, tenus par le créateur Simon Porte Jacquemus et Caviar Kaspia. Bref, un lieu de vie autant qu’un grand magasin. Now on the world’s loveliest avenue, Galeries Lafayette has been reinvented. Shopping 3.0, architecture, selections, ambiance: cool new references concentrated in an Art Deco bank. 650 innovative brands are grouped

60 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES, VIIIe. MÉTRO : GEORGES V. TÉL. 01 83 65 61 00. OUVERT LE LUNDI DE 10H30 À 22H, DU MARDI AU SAMEDI DE 10H30 À 23H ET LE DIMANCHE DE 11H À 20H. OPEN MONDAY, 10.30 A.M. TO 10 P.M., TUESDAY TO SATURDAY, 10.30 A.M. TO 11 P.M., SUNDAYS, 11 A.M. TO 8 P.M.

LA LIBRAIRIE DES ARTS DU ROYAL MONCEAU CULTURE PALACE / CULTURE HUB

À l’entrée de l’hôtel, La Librairie des Arts du Royal Monceau est un espace culturel, reflet de l’actualité artistique internationale. La sélection, réalisée par l’équipe de la librairie, joue la carte du pointu : 700 livres dont nombre d’éditions limitées et objets de décoration signés d’artistes en vogue sont autant de jolies pièces à offrir… ou à s’offrir. Côté expérience, des expositions viennent régulièrement animer ce lieu de rencontres et d’échanges. At the entrance to the hotel, this bookshop reflects the latest in international art. 700 books including many limited editions and decorative objects by fashionable artists, ideal gifts or personal treats. Exhibitions are also held regularly for fans of new encounters. 37 AV. HOCHE, VIIIe. MÉTRO : ETOILE-CHARLES DE GAULLE. TÉL. 01 42 99 88 80. OUVERT TOUS LES JOURS DE 11H30 À 19H. OPEN DAILY, 11.30 A.M. TO 7 P.M.

80


délicat, une élégance intemporelle. Bref, Caroline de Marchi offre de la maroquinerie de haut vol avec un petit supplément d’âme. In her chic insider address in a courtyard on Rue Saint-Honoré, the elegant Caroline de Marchi welcomes fans of bags as friends. Handmade in Italy, each model in exotic leather (box calf, smooth, woven…) conveys expertise, delicate luxury, timeless elegance. With a touch of soul.

PIERRE HARDY SOULIERS DE STYLE / STYLISH SHOES

Depuis 20 ans, Pierre Hardy invente, pour sa griffe homonyme, des souliers singuliers inspirés de l’architecture. Plébiscité à travers le monde, le chausseur français n’a pas son pareil pour soigner la cambrure d’un escarpin ou tracer la ligne d’une sneaker aussi racée qu’une voiture de sport. L’exigeante maison Hermès ne s’y est d’ailleurs pas trompée et lui a confié ses collections chaussures dès 1990 puis sa bijouterie ''haute bijouterie'' en 2001. For 20 years, Pierre Hardy has designed very special shoes inspired by architecture. Acclaimed worldwide, this French shoemaker cannot be beaten for the arch of a high-heeled shoe or sneakers as sleek as a sports car. Hermès was right to entrust him with its footwear collection as of 1990, then high-end jewellery in 2001.

217 RUE SAINT-HONORÉ, Ier. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. 09 53 58 35 73. OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H À 19H. OPEN TUESDAY TO SATURDAY, 10 A.M. TO 7 P.M.

LUXE / LUXURY

CELINE HAUTE PARFUMERIE PARFUMS / PERFUME

Cette saison, Celine poursuit son renouveau en lançant une collection de parfums. Nées sous l’impulsion d’Hedi Slimane, directeur artistique de la maison, les onze fragrances (Parade, Saint-Germain-Des-Prés, Dans Paris, Cologne Française, La Peau Nue, Eau de Californie, Black Tie, Reptile, Nightclub, Bois Dormant et Rimbaud) sont distribuées dans une boutique dédiée, rue Saint-Honoré. Un nouveau pari baptisé « Celine Haute Parfumerie Collection Début » pour l’enfant chéri de la mode. This season, Celine is launching a perfume collection, “Celine Haute Parfumerie Collection Début”. At the initiative of Artistic Director Hedi Slimane, 11 fragrances (Parade, SaintGermain-Des-Prés, Dans Paris, La Peau Nue, Eau de Californie, Black Tie

JARDIN DU PALAIS ROYAL, 156 GALERIE DE VALOIS, Ier. MÉTRO : PALAIS ROYAL. TÉL. 01 42 60 59 75. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 11H À 19H. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 7 P.M.

CAROLINE DE MARCHI MAROQUINERIE DE LUXE / LUXURY LEATHER

Dans son « Adresse » aussi chic que confidentielle, nichée au fond d’une cour de la rue Saint-Honoré, l’élégante Caroline de Marchi reçoit, comme des amies, des femmes amoureuses de sacs. Façonné dans les plus belles matières (cuir exotique, boxe, lisse, tressé…), réalisé à la main en Italie, chaque modèle raconte un savoir-faire, un luxe 81

FA S H I O N

CRÉATEURS / DESIGNERS


MODE

etc.) are presented by this dedicated boutique. A new challenge taken on by the fashion designer. 390 RUE SAINT-HONORÉ, Ier. MÉTRO : CONCORDE. OUVERTURE FIN OCTOBRE 2019. OPENING AT THE END OF OCTOBER, 2019.

CHANEL LUXE / LUXURY

Inutile de présenter la mythique boutique CHANEL de la rue Cambon. Celle-là même où Coco observait discrètement le déroulé de ses défilés, cachée en haut de son escalier de miroirs. Presque 100 ans plus tard, la Maison française s’est offert le luxe de réunir trois immeubles parisiens jouxtant l’adresse historique. Ainsi, sur 1 500 m2, l’univers CHANEL se dévoile aux yeux des amoureux de la marque  : prêt-à-porter, maroquinerie, haute joaillerie, parfums et beauté cohabitent naturellement avec des pièces design et des œuvres d’art. No point introducing the legendary boutique on Rue Cambon where Coco discreetly watched her fashion shows, hidden at the top of her mirrored staircase. Almost 100 years on, CHANEL has acquired three neighbouring buildings. In 1,500 sq.m, the world of CHANEL: ready-to-wear, leather goods, jewellery, perfume and beautycare rub shoulders with design pieces and artworks.

SAINT LAURENT RIVE DROITE LUXE / LUXURY

« Une destination créative et culturelle » : voilà comment Anthony Vaccarello, directeur artistique de Saint Laurent, présente cette boutique fraîchement inaugurée en lieu et place du mythique concept store colette. Parfaitement dans l’air du temps, la sélection marie maroquinerie et prêt-à-porter (bien sûr) mais aussi produits exclusifs (goodies), éditions spéciales, collaborations avec des artistes, high-tech, livres et vinyles. Une manière, dynamique et globale, de pénétrer l’univers Saint-Laurent. “A creative, cultural destination”: that’s how Artistic Director Anthony Vaccarello describes this newly inaugurated boutique replacing the legendary “colette” concept store. Perfectly in tune with today, leather goods, fashion, exclusive products (“goodies”), special editions, collaborations with artists, hi-tech, books, records. A new unveiling of the Saint Laurent world.

19 RUE CAMBON, Ier. MÉTRO : MADELEINE. TÉL. 01 44 50 34 19. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H À 19H ET LE DIMANCHE DE 11H À 19H. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 10 A.M. TO 7 P.M., SUNDAYS, 11 A.M. TO 7 P.M.

213 RUE SAINT HONORÉ, Ier. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. 01 76 70 90 00. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H30 À 19H30 ET LE DIMANCHE DE 13H À 19H30. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 10.30 A.M. TO 7.30 P.M., SUNDAYS, 1 TO 7.30 P.M.

82


d’expression sont ainsi nés plus d’une trentaine de luxueux parfums, véritables œuvres d’auteur. Chaque année, tel un éditeur, Frédéric Malle « publie » une ou plusieurs créations des meilleurs parfumeurs du monde.

Plus confidentielle que la maison-mère de la rue Saint-Honoré, la boutique Hermès de Sèvres-Babylone se distingue par son architecture hors-norme. Installé dans l’ancienne piscine de l’Hôtel Lutétia, construite en 1935 dans le plus pur style Art déco et classée monument historique, le magasin s’enorgueillit d’un escalier magistral et de trois verrières sous lesquelles prennent place de monumentales structures en bois. Un décor grandiose pour plonger dans l’univers du sellier le plus connu du monde. More discreet than the main address on Rue Saint-Honoré, this boutique stands out for its architecture. In the former pool of the Hôtel Lutétia, built in 1935 in pure Art Deco style and now an historic monument, it features an impressive staircase and three skylights above monumental wood structures. Grandiose decor for the world’s most renowned leather designer.

With discreet elegance, Frédéric Malle devoted 20 years to building one of the finest perfume companies. Each fragrance is designed by a guest “nose” who devoted the time necessary to developing his olfactory score. Such freedom of expression produced about 30 luxury perfumes, real works of art. Each year, Frédéric Malle proposes one or more creations by the world’s best perfumers.

17 RUE DE SÈVRES, VIe. MÉTRO : SÈVRES-BABYLONE. TÉL. 01 42 22 80 83. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H30 À 19H00. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 10.30 A.M. TO 7 P.M.

BEAUTÉ / BEAUTY

FRÉDÉRIC MALLE PARFUMS / PERFUME

140 AV. VICTOR HUGO, XVIe. MÉTRO : VICTOR HUGO. TÉL. 01

Avec son élégance discrète, Frédéric Malle a doucement bâti en 20 ans l’une des plus belles maisons d’édition de parfums. Comme un livre, chaque fragrance est conçue par un « nez  » invité qui aura consacré le temps nécessaire à l’élaboration de sa partition olfactive, loin de toutes considérations marketing. De cette grande liberté

45 05 39 02. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 11H À 13H45 ET DE 14H45 À 19H. OPEN MONDAY TO SATURDAY, 11 A.M. TO 1.45 P.M. AND 2.45 TO 7 P.M.

83

FA S H I O N

HERMÈS LUXE / LUXURY


TENDANCES TRENDY

84


85


JOAILLLERIE

3. 2.

Ce rêve Blue 4.

1.

1. Boucheron, Haute Joaillerie, bague Fleurs Éternelles en titane, tourmaline bleue, diamants et saphirs. "Fleurs Éternelles" titanium ring with blue tourmaline, diamonds and sapphires.

2. Graff, collier Inspired by Twombly en or blanc, diamants et saphir. "Inspired by Twombly" necklace in white gold with diamonds and sapphire. 3. Chaumet, bague Liens d’Amour en or blanc, tanzanite et diamants. White gold "Liens d’Amour" ring with tanzanite and diamonds. 4. Jacob & Co., boucles d’oreille Celeste en or blanc, tanzanites et diamants. White gold "Celeste" ear-rings with tanzanites and diamonds.

86


JEWELLERY

bleu

6.

dreams

5.

6.

7. 8. 5. Piaget, Haute Joaillerie, collier Golden Oasis en or blanc, saphir bleu de Madagascar, saphirs et diamants. Création

transformable. White gold "Golden Oasis" necklace with blue Madagascar sapphire, sapphires and diamonds. Transformable design. 6.Tiffany & Co., bague en platine, saphir et diamants. Platinum ring with sapphire and diamonds. 7. Vhernier, bracelet Blue Velvet en titane et diamants. Ttitanium "Blue Velvet" bracelet with diamonds. 8. Chaumet, montre à secret Laurier en or blanc serti de diamants, mouvement mécanique à remontage automatique et fond squelette. Secret "Laurier" watch in white gold set with diamonds, mechanical self-winding movement and skeletonized base.

87


JOAILLLERIE

Divins diamants Divine diamonds

1.

2.

3.

4.

1.

Chaumet, pendentif Joséphine Aigrette Impériale en or blanc, pavé de diamants. "Joséphine Aigrette Impériale" pendant in white gold paved with diamonds. 2. Graff, boucles d’oreille Inspired by Twombly en or blanc serti de diamants. "Inspired by Twombly" ear-rings in white gold set with diamonds. 3. Djula, chevalière Unique by DJULA en or blanc et diamants. "Unique by DJULA" signet ring in white gold with diamonds. 4. Chanel Joaillerie, montre Perles de Diamants transformable en or blanc et diamants. Transformable "Perles de Diamants" watch in white gold with diamonds.

88


JEWELLERY 6.

5.

8. 7. 5. Messika, Haute Joaillerie, collier Wild Moon en or blanc et diamants. "Wild Moon" necklace in white gold with diamonds. 6. Piaget, Haute Joaillerie, bague Golden Oasis en or blanc serti d’un diamant taille poire et de diamants taille brillant. "Golden Oasis" ring in white gold set with pear-shape diamond and brilliant-size diamonds. 7. Boucheron, bracelet manchette Quatre Radiant Edition pavÊ de diamants sur or blanc. "Quatre Radiant Edition" cuff bracelet, white gold paved with diamonds. 8. De Grisogono, boucles d’oreille Divina en or blanc et diamants blancs. White gold "Divina" ear-rings with white diamonds.

89


HORLO GERIE

Série noire

1.

1. Patek Philippe, Grandes Complications 5520P, boîtier en platine de 42,2 mm, cadran noir ébène soleil et mouvement mécanique à remontage automatique. "Grandes Complications 5520P", 42.2-mm platinum case, ebony black sunburst dial, mechanical self-winding movement. 2. Hublot, Classic Fusion Orlinski, boîtier en titane poli de 40 mm, cadran noir poli et facetté et mouvement à remontage automatique. "Classic Fusion Orlinski", 40-mm polished titanium case, polished and facetted black dial, self-winding movement.

90


WAT C H M A K I N G

Black series

2.

3.

4.

3. Chanel Horlogerie, J12, boîtier en céramique haute résistance noire et acier de 38 mm, cadran laqué noir et mouvement mécanique à remontage automatique. "J12", 38-mm case in steel and high-resistance black ceramic, black lacquer dial and mechanical self-winding movement. 4. Rolex, Yacht-Master, boîtier en or gris de 42 mm, cadran noir et mouvement mécanique à remontage automatique. "Yacht-Master", 42-mm grey gold case, black dial, mechanic self-winding movement.

91


HORLO GERIE

5.

6.

5. Richard Mille, RM 61-01 Yohan Blake Monochrome, boîtier en céramique noire et mouvement squeletté animé par un balancier à inertie variable. Édition limitée de 50 pièces. "RM 61-01 Yohan Blake Monochrome", black ceramic case and skeletonized movement driven by a variable inertia balance-spring. Limited edition of 50 pieces. 6. Audemars Piguet, Code 11.59 Chronographe Automatique, boîtier en or gris de 41 mm, cadran noir laqué et mouvement mécanique à remontage automatique. "Code 11.59 Automatic Chronograph", 41-mm grey gold case, black lacquer dial and mechanical self-winding movement.

92


WAT C H M A K I N G 7.

8.

7. Bulgari, Octo Finissimo Automatique, boîtier en céramique sablée noire de 40 mm, cadran en céramique et mouvement mécanique extra-plat à remontage automatique. "Octo Finissimo Automatique", 40-mm sanded black ceramic case, ceramic dial and extra-slim mechanical self-winding movement. 8. Hermès, Arceau L’heure de la lune, boîtier en or gris de 43 mm, cadran en météorite et mouvement mécanique à remontage automatique. "Arceau L’Heure de la Lune", 43-mm grey gold case, meteorite dial and mechanical self-winding movement.

93


DESIGN

Plaisir d'of Joy of giving

2.

1.

3.

4.

5.

1. Casa Lopez, coussin Arcos en lin et laine, 45 x 45 cm, 70 €. Linen and wool "Arcos" cushion 45 x 45 cm. 70 €. 2. Puiforcat, moulins de comptoir poivre sel en métal argenté et noyer américain, prix sur demande. Salt & pepper counter mills, silver-plated and American walnut. Price by request. 3. Baccarat, jeu de dames par Marcel Wanders, édition numérotée, 7 900 €. Checkers game by Marcel Wanders, numbered edition. 7,900 €. 4. Diptyque, photophore Osanna Visconti, 2 000 €. Osanna Visconti photophore, 2,000 €. 5. Atelier Polyhèdre, vase clef ancienne en faïence rouge, au concept-store Empreintes Paris, 320 €. Red earthenware Old Key vase, from the Empreintes Paris concept-store. 320 €.

94


DESIGN

frir 7.

6.

8. 9.

6. Fornasetti Profumi, bougie parfumée Silenzio en céramique décorée avec couvercle, 300 gr, 155 €. Perfumed "Silenzio" candle in a decorated ceramic container with lid, 300 gr. 155 €. 7. Dior Maison, assiette à pain en faïence avec motif

Abeille, collection Abeilles, 120 €. Dior Maison, carafe en verre de Murano soufflée bouche, 650 €. Earthenware bread plate with "Abeille" motif, "Abeilles" collection. 120 €. Dior Maison, Murano blown glass carafe. 650 €. 8. Astier de Villatte & Serena Carone, tasse Scarabée, 198 €. "Scarabée" cup.198 €. 9. Lalique, vase Poséidon, édition limitée à 99 exemplaires, 12 500 €. "Poséidon" vase, limited edition of 99 pieces. 12,500 €.

95


CARNET PRATIQUE PRACTICAL BOOK 96


97


US ET COUTUMES

L'ART

DE FAIRE SA VALISE LA MAISON : L/UNIFORM

CHOISIR UNE VALISE EST UN ART.

Tout est parti d’une envie de beaux sacs, pratiques, solides, légers. Un peu pour elle, mais aussi pour tous ceux qui cherchent une bagagerie, merveille de simplicité et de fonctionnalité, Jeanne Signoles décide de faire fabriquer chez elle, à Carcassonne, sa collection idéale. Ses modèles en cuir et toile uniquement (mais entièrement personnalisables) ont l’authenticité et la robustesse chevillées au corps…comme ces sacs d’antan, compagnons d’une vie. L/Uniform: the firm. It started with a desire for elegant bags, practical, solid, light. For herself, but also for anyone looking for simple, practical bags, Jeanne Signoles designed her ideal collection at home, in Carcassonne. Models made solely of leather and canvas (but fully personalizable), authentic, robust… Like yesteryear's lifetime companions.

LA « FAIRE » EN EST UN AUTRE. EXPERTE EN LA MATIÈRE, JEANNE SIGNOLES, LA CRÉATRICE DE LA MANUFACTURE L/UNIFORM LIVRE, AUX HÔTES DU ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS, SES PRÉCIEUX CONSEILS POUR VOYAGER CHIC « À LA FRANÇAISE ». CHOOSING LUGGAGE IS A REAL ART. PACKING IS ANOTHER. EXPERT ON THE SUBJECT, JEANNE SIGNOLES, CREATOR OF THE L/UNIFORM BRAND, OFFERS GUESTS AT THE ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS PRECIOUS ADVICE ON CHIC TRAVELLING, "FRENCH-STYLE".

LA CRÉATRICE

Ce qui motive Jeanne Signoles ? L’envie de revenir à des choses essentielles. C’est pour remettre la qualité et la belle facture au cœur du quotidien que la créatrice a fondé en 2014 la manufacture L/ UNIFORM. Celle qui souhaitait créer une marque d’accessoires à porter tous les jours, pratiques et surtout utiles, a réussi son pari. Du cartable en passant par la besace et la valise, chaque pièce réalisée à la main étonne par sa fonctionnalité… comme par sa qualité. Pour une fois la forme et le fond vivent à l’unisson. The Designer What motivates Jeanne Signoles? A return to basics. She founded L/UNIFORM in 2014 to restore quality and fine workmanship to everyday life. She won the challenge to create a brand of accessories usable and useful on a daily basis. Satchels, tote-bags, suitcases…, all handmade, super-functional, top-quality. For once, form and content live in harmony.

98


U

RM les O F gno i NI

S e nn ner a Je esig D

L/

99

US AND CUSTOMS

THE ART OF PACKING


US ET COUTUMES

L’ART DE FAIRE SA VALISE

Intérieur ultraoptimisé : d’un côté, deux poches plaquées où glisser deux pochettes amovibles ; de l’autre, un double rabat ajustable qui maintient fermement les vêtements soigneusement pliés Ultra-optimized interior: on one side, two flat compartments in which to slip two removable pouches; on the other, a double adjustable flap, securely maintaining carefully folded clothing.

Quelle que soit la compagnie aérienne, la Valise N°40 est pensée pour la cabine et permet d’éviter l’attente interminable devant les tapis roulants. Whatever the airline, “Valise N° 40” is designed for the cabin, avoiding endless waits in front of conveyor belts.

100


CONSEIL 1 / TIP 1

Faire le bon choix ! Le choix de la valise dépend de la destination et de la durée du voyage. Un sac souple 48h pour des périples entre 3 et 5 jours. Une valise (comme notre numéro 40) pour les séjours de 3 jours. Il faut une bagage déjà optimisé, fonctionnel doté d'une quantité de petites poches pour ne rien perdre et tout catégoriser. Pourquoi pas même des espaces dédiés aux chaussures et autres rangements ? Make the right choice! Choosing a case depends on the destination and length of the trip. A supple 48-hr bag for 3-5 day trips. A suitcase (like our N°40) for 3-day trips. A practical case with small inside pockets so as not to lose anything and keep everything separate. Space dedicated to shoes and other items.

CONSEIL 2 / TIP 2

Compartimenter : l’essentiel de ma valise réside dans le choix des accessoires. D’où l’importance de petits rangements comme l’écrin à bijoux ou l’étui à chargeurs L/UNIFORM. Non seulement vous retrouverez tout une fois arrivé à bon port, mais en plus, cela vous permettra de ne pas emmêler les fils et autres câbles. Je prends également au moins une pochette jour (numéro 29) et une mini besace (numéro 25) qui ne prennent pas de place. Enfin, roulez les vêtements pour optimiser l'espace, surtout les robes souples, les t-shirts en coton et le pyjama. Compartmentalize: My luggage mainly consists of a choice of accessories. Important L/UNIFORM storage for jewellery, chargers… Everything found easily on arrival, no tangled wires or cables. I also take at least one daytime pouch (N°29) and a mini tote-bag (N°25) taking up little room. Roll up your clothes to make more space, especially thin dresses, cotton T-shirts and pyjamas.

CONSEIL 3 / TIP 3

Bien réfléchir Sélectionner à l’avance les vêtements que vous souhaitez emporter en fonction de votre programme. Cela peut sembler une évidence, pourtant bon nombre de valises se font souvent à

la dernière minute. Résultat, on y ajoute au fur et à mesure n’importe quelle pièce de peur d’oublier le principal… et on se retrouve avec une valise complètement désordonnée. Think about it! Choose your clothes in advance, to suit your programme. It seems obvious, but many bags are packed last-minute. We add more and more items, afraid of forgetting the most vital… and end up with totally disorganized baggage.

JAMAIS FROISSÉ / NEVER CREASED

Comment ne pas froisser ses vêtements en voyage ? How to avoid creasing when travelling? 1_ Repasser les vêtements avant de partir et attendre que le tissu soit froid avant de les ranger. 2_ Utiliser du papier de soie dans ses chemises pour ne pas marquer les plis. 3_ Ranger ses chemises dans une housse en forme d’enveloppe. 1_ Iron clothes before leaving, but allow fabrics to cool before packing. 2_ Use tissue paper in shirts to avoid marking the folds. 3_ Store shirts in envelope-shaped covers.

LES INDISPENSABLES / ESSENTIALS

4 accessoires indispensables de Jeanne Signoles Jeanne Signoles's 4 vital accessories 1_ Une trousse de toilette ni trop grande ni trop petite. 2_ Si on voyage en cabine, une trousse transparente pour ranger ses mini produits de beauté. 3_ Des pochons pour les chaussures. 4_ Des housses de voyage pour ranger les chemises, mais aussi la lingerie et les chaussettes. 1_ Toilet bag, not too small, not too big. 2_ Transparent bag for mini beauty products. 3_ Shoe bags 4_ Covers for shirts, but also lingerie and socks. L/UNIFORM 21 Quai Malaquais, Paris Vie. Tél. 01 42 61 76 27 www.luniform.com

101

US AND CUSTOMS

THE ART OF PACKING


AGENDA

AGENDA JUSQU’AU 31 DÉCEMBRE 2019 Atelier des Lumières. www.atelier-lumieres.com

Van Gogh, La Nuit étoilée. Cette création visuelle et musicale réalisée par Gianfranco Iannuzzi, Renato Gatto et Massimiliano Siccardi propose une immersion au cœur des chefs-d’œuvre du peintre néerlandais. Centre d’art numérique récompensé du Trophée de l’innovation du Tourisme 2019, l’Atelier des Lumières n’a pas son pareil pour mettre en lumière la richesse chromatique ainsi que la puissance du dessin de l’artiste. "Van Gogh, La Nuit étoilée" .This visual/ musical show created by Gianfranco Iannuzzi, Renato Gatto and Massimiliano Siccardi offers immersion in the Dutch painter's masterpieces. A digital art centre awarded the "Trophée de l’Innovation du Tourisme" 2019, the Atelier is unequalled in highlighting the artist's power and chromatic richness.

JUSQU’AU 24 FÉVRIER 2020 Fondation Louis Vuitton. www.fondationlouisvuitton.fr

Charlotte Perriand. À travers une formidable exposition, entre reconstitutions, mobilier et œuvres d’art, la Fondation Louis Vuitton rend hommage à l’architecte visionnaire, Charlotte Perriand (19031999). Femme libre, bras droit de Le Corbusier et de Pierre Jeanneret, cette pionnière de la modernité est célébrée pour avoir anticipé le design moderne et entièrement repensé l’intérieur contemporain. Charlotte Perriand. In a fabulous exhibition with reconstitutions, artworks and antiques, the Foundation pays homage to visionary architect Charlotte Perriand (1903-1999). A liberated woman, "right-hand man" of Le Corbusier and Pierre Jeanneret, this pioneer is renowned for anticipating modern design and rethinking contemporary interiors.

24 OCTOBRE 2019 - 24 FÉVRIER 2020 Musée du Louvre. www.louvre.fr

Leonardo da Vinci. Dessin, peinture, philosophie et sciences : le Louvre réunit toutes les facettes et tous les talents du maître de la Renaissance. L’année 2019, cinquième centenaire de la mort de Léonard de Vinci en France, revêt en effet une signification particulière pour le plus grand musée

du monde qui possède la plus importante collection de peintures signées de Vinci ainsi que 22 dessins. Leonardo da Vinci. Drawing, painting, philosophy, sciences…, all the facets and talents of the Renaissance master reunited. 2019, the 5th centenary of Leonardo da Vinci's death, in France, is of special significance to the world's greatest museum, owner of the largest collection of paintings signed da Vinci, and 22 drawings.

7 - 10 NOVEMBRE 2019 Grand palais. www.grandpalais.fr

Paris Photo. Plus de 170 galeries et éditeurs, des centaines d'artistes, collectionneurs et professionnels… Paris Photo est la première foire internationale dédiée à la photographie. La programmation y est toujours très ambitieuse, tant par la qualité des artistes présentés que par la variété des œuvres exposées. En un mot, incontournable. Paris Photo. Over 170 galleries and publishers, hundreds of artists, collectors, professionals… The N°1 international fair dedicated to photography. Always a very ambitious programme, for the quality of the artists and the variety of the works on display. A real must.

19 NOVEMBRE 2019 - 16 AOÛT 2020 Philharmonie de Paris. www.philharmoniedeparis.fr

Pierre et Gilles, la fabrique des idoles.

Le célèbre duo de photographes Pierre et Gilles s’expose à la Philharmonie de Paris. Une belle occasion d’admirer le travail de ces piliers de la pop culture. Passionnés par la musique populaire, les deux artistes s’investissent aujourd’hui dans la création d’une exposition conçue comme une installation musicale et visuelle qui dévoile les secrets de leur « fabrique des idoles ».

"Pierre et Gilles, La Fabrique des Idoles".

This show at the Philharmonie de Paris is a chance to admire the work of this famous duo of photographers, pillars of Pop culture and pop music. A musical and visual installation revealing the secrets of their "fabrique des idoles".

102


3 DÉCEMBRE 2019 - 2 MARS 2020

24 FÉVRIER - 3 MARS 2020

Musée d’Orsay. www.musée-orsay.fr

Paris

Joris-Karl Huysmans critique d’art. De Degas à Grünewald. Écrivain majeur de la

Fashion week prêt-à-porter Femme. Comment les femmes s’habilleront-elles à l’automne-hiver 2020/2021 ? La réponse est dans tous les défilés de cette semaine de la mode pendant laquelle le monde entier converge vers Paris pour découvrir les tendances et les créations de demain.

fin du XIXe siècle, auteur du retentissant roman À rebours, Joris-Karl Huysmans (1848-1907) reste pourtant un critique d’art mal connu du grand public. À travers cette exposition, le musée d’Orsay met à jour la place décisive de cette personnalité culturelle dans la presse artistique et au sein du débat esthétique.

Women's Ready-to-Wear Fashion Week.

The way women will dress in autumn/winter 2020/2021 is revealed in this week of fashion shows.

Art critic Joris-Karl Huysmans. From Degas to Grünewald. A major late 19th-C.

writer, author of the successful novel À rebours, Joris-Karl Huysmans (1848-1907) is, however, a little-known art critic. This exhibition focuses on the decisive role played by this personality in artistic debate and the press.

14 - 19 JANVIER 2020 Paris

Fashion Week Homme. Plus que jamais la mode a le vent en poupe. Partenaire masculin de la Fashion Week Femme, la semaine de la mode homme a pris ces dernières années une belle ampleur, faisant désormais de cet événement un incontournable pour la planète Fashion. Men's Fashion Week. Over the past few years, the male version of Women's Fashion Week has grown considerably, making it an essential event for the world of fashion.

27 FÉVRIER - 5 JUILLET 2020 Musée Marmottan-Monet. www.marmottan.fr

Cézanne et l’Italie des Maîtres. Pour la première fois, l’œuvre de Paul Cézanne est mise en regard de chefs-d’œuvre des plus grands maîtres italiens du XVIIe au XIXe siècle. Ainsi, une exceptionnelle sélection de toiles de l’artiste français fait face à un rare ensemble de peintures anciennes signées Tintoret, Le Greco, Poussin, Sironi… "Cézanne et l’Italie des Maîtres". For the first time, Paul Cézanne's work is compared to masterpieces by Italy's greatest 17th-19th C. masters. An exceptional selection of the French artist's canvases, faced by a rare ensemble of paintings by Tintoretto, Le Greco, Poussin, Sironi…

10 MARS - 29 JUIN 2020 Musée d’Orsay. www.musee-orsay.fr

Au pays des monstres. Léopold Chauveau. (1870-1940). Cette exposition propose la (re)

20 - 23 JANVIER 2020 Paris

Fashion week Haute Couture Femme. Si la clientèle de la haute couture ne dépasse pas quelques centaines de personnes dans le monde, la semaine de défilés que lui consacre Paris demeure une vitrine unique au monde de l’excellence de la mode « à la française ».

découverte d’un corpus d’œuvres sans équivalent à son époque. Articulée autour de deux grands axes : d’une part la personnalité, la vie et l’œuvre de Léopold Chauveau et de l’autre son univers de créatures monstrueuses, cette manifestation saura fasciner même les plus jeunes visiteurs.

Women's "Haute Couture" Fashion Week .

"Au pays des monstres", Léopold Chauveau (1870-1940). An invitation to (re)discover a body

While there are only a few hundred "Haute Couture" clients worldwide, the Paris runways remain a unique showcase for excellence in fashion " à la française".

of work unique in its time. On two main themes the personality, life and work of Léopold Chauveau, and his world of monsters -, an exhibition likely to fascinate even its youngest visitors.

103

AGENDA

AGENDA


RESEAUX SOCIAUX

“ La classe et la discrétion d’un palace. Accueil adapté, service élégant et produits de qualité. Le personnel est jeune, leur présentation très soignée et l’attention portée aux clients digne d’un hôtel de luxe. Merci pour ce bon moment.

Robert F., Google, Août 2019

Un cadre exceptionnel, un service haut de gamme, à découvrir sans attendre ! Audrey R., Google, Juillet 2019

L’emplacement central et calme à la fois, une vraie ambiance vivane, chic et très parisienne, un design moderne et chaleureux, et une équipe formidable aux petits soins. Tout cela fait de ce refuge parisien un lieu unique.

Alfred V., tripadvisor, Juillet 2019

104


cantraveloften, tripadvisor, September 2019

Brunch excellent. Personnel aux petits soins et nourriture de très grande qualité. Superbe lieu, mixant savamment élégance et modernité. Service attentionné évidemment, mais sans excès, et cuisine raffinée. Il faut juste penser à réserver pour le brunch le week-end ! Franck B., Google, Août 2019

#LivingTheRoyalLife #RoyalMonceau @leroyalmonceau

105

SOCIAL MEDIA

We love this hotel. We are fortunate to frequently visit Paris and this is our hotel of choice. It’s location is ideal to many of the ‘‘ tourist attractions’’ and it is only a 5 minute walk to the Champs-Élysées.


JEUX CONCOURS

Dégustez la Royal Life A taste of Royal Life JEUX CONCOURS / CONTEST

Postez sur Instagram

Post on Instagram

une photo du Guide de Voyage Royal Monceau en situation dans l’un des lieux iconiques de Paris.

a picture of the Guide de Voyage Royal Monceau in one of the most iconic places of Paris.

Ajoutez les hashtags

Add the hashtags

Gagnez

Win

#RoyalMonceau et #LivingTheRoyalLife pour participer au jeu concours.

un brunch pour deux personnes.

#RoyalMonceau and #LivingTheRoyalLife to take part in the contest.

a brunch for two.

106


#RoyalMonceau #LivingTheRoyalLife

107

I N S TA G R A M

SHARE YOUR EXPERIENCE


108

P L A N D E PA R I S


109

M A P O F PA R I S


ADRESSES UTILES

LE ROYAL MONCEAU

RAFFLES PARIS

Tél. : +33 1 42 99 88 00 Il Carpaccio Tél. : +33 1 42 99 88 12 Matsuhisa Paris Tél. : +33 1 42 99 98 70 La Cuisine Tél. : +33 1 42 99 88 16 Le Bar Long Tél. : +33 1 42 99 98 50 Spa My Blend by Clarins Tél. : +33 1 42 99 88 99 La Librairie des Arts Tél. : +33 1 42 99 88 84 Le Cinéma Katara Tél. : +33 1 42 99 98 80

OFFICES DE TOURISME

TOURIST OFFICE

Bureau Principal, Hôtel de Ville 29 Rue de Rivoli, IVe . Métro : Hôtel de Ville. Bureau Gare du Nord 18 Rue de Dunkerque, Xe. Métro : Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 52 42 63. Point d’information – Réception du Carrousel du Louvre 99 Rue de Rivoli, 1er. Métro : Palais Royal.

AMBASSADES & CONSULATS

EMBASSIES & CONSULATES www.parisinfo.com Rendez-vous en ligne pour consulter les adresses et numéros de téléphone de toutes les ambassades et tous les consulats à Paris. Go online to find more addresses and phone numbers of the embassies & consulates in Paris.

TRANSPORTS EN COMMUN

PUBLIC TRANSPORTS SNCF www.sncf.com ou www.oui.sncf.com 3635 RATP www.ratp.fr 3424 Airfrance Tél. : +33 9 69 39 36 54

AÉROPORTS

AIRPORTS

Aéroport Roissy – Charles de Gaulle 95700 Roissy-en-France. Accès : RER B, Aéroport Charles de Gaulle. RoissyBus, départ Opéra. Le Bus Direct, ligne 2, départ centre de Paris. Taxi : 30 € depuis/vers la rive gauche, 35 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50. Access : RER B, Charles de Gaulle Airport. RoissyBus, departure Opéra. Le Bus Direct, line 2, departure centre of Paris. Taxi : 30 € to/from Left Bank, 35 € to/from Right Bank Aéroport Paris – Orly 94390 Orly. Accès : OrlyVal, départ station RER Antony. OrlyBus, départ Denfert Rochereau. Le Bus Direct, ligne 1, départ centre de Paris. Taxi : 55 € depuis/vers la rive gauche, 50 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50. Access : OrlyVal, departure RER Antony station. OrlyBus, departure Denfert Rochereau. Le Bus Direct, line 1,

110

departure centre of Paris. Taxi : 55 € to/from Left Bank, 50 € to/from Right Bank.

GARES

STATIONS Gare Montparnasse 17 Bd de Vaugirard, XVe. Gare de l’Est Place du 11 novembre 1918, Xe. Gare du Nord 112 Rue de Maubeuge, Xe. Gare de Lyon Place Louis Armand, XIIe. Gare d’Austerlitz 85 Quai d’Austerlitz, XIIIe. Gare Saint Lazare 13 Rue d’Amsterdam, VIIIe. Gare Paris Bercy Bourgogne – Pays d’Auvergne 48 bis Bd de Bercy, XIIe.

TAXIS

G7 www.g7.fr Tél. : +33 1 49 48 38 00 ou 3607 Alpha Taxi www.alphataxis.fr Tél. : +33 1 45 85 85 85 Allocab www.allocab.com

URGENCES

EMERGENCIES Samu : 15 Police-secours : 17 Sapeurs-pompiers : 18 Commissariat central Paris VIIIe Tél. : +33 1 53 76 60 80 Centre anti-poison Tél. : +33 1 40 05 48 48 Urgences médicales de Paris Tél. : +33 1 53 94 94 94 Samu Social : 115 Urgences pour les personnes sourdes ou malentendantes : 114 Urgences psychiatrie


HÔPITAUX

HOSPITALS

Hôpital Bichat 46 Rue Henri Huchard, XIIIe. Métro : Guy Môquet. Tél. : +33 1 40 25 80 80 Hôpital Robert-Debré 48 Bd Sérurier, XIXe. Métros : Pré-Saint-Gervais, Porte des Lilas. Tél. : +33 1 40 03 20 00 Hôpital Lariboisière 2 Rue Ambroise Paré, Xe. Métros : Barbès-Rochechouart, Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 95 65 65 Hôpital Georges-Pompidou 20 Rue Leblanc, XVe. Métro/RER : Balard, Pont du Garigliano. Tél. : +33 1 56 09 20 00 Hôpital Necker 149 Rue de Sèvres, XVe. Métro : Duroc. Tél. : +33 1 44 49 40 00 Hôpital Cochin 27 Rue du Faubourg SaintJacques, XIVe. Métro/RER : Saint-Jacques, Port-Royal. Tél. : +33 1 58 41 41 41 Hôpital Pitié-Salpêtrière 47-83 Bd de l'Hôpital, XIIIe. Métros : Chevaleret, Gare d’Austerlitz. Tél. : +33 1 42 16 00 00 Hôpital Armand-Trousseau 26 Avenue du Dr Arnold Netter, XIIe.

Métros : Picpus, Bel-Air. Tél. : +33 1 44 73 74 75 Hôpital Saint-Antoine 184 Rue du Faubourg Saint-Antoine, XIIe. Métro : Faidherbe-Chaligny. Tél. : +33 1 49 28 20 00 Hôpital Tenon 4 Rue de la Chine, XXe. Métros : Gambetta, Pelleport. Tél. : +33 1 56 01 70 00 Hôpital Hôtel Dieu 1, Parvis Notre-Dame, IVe. Métro : Cité. Tél. : +33 1 42 34 82 34 Hôpital Saint-Louis 1 Avenue Claude Vellefaux, Xe. Métro : Mairie des Lilas. Tél. : +33 1 42 49 49 49

BUREAUX DE CHANGE

EXCHANGE OFFICES

UME Change Elysées 66 66, Rue des Champs Elysées, VIIIe. Métro : Franklin Roosevelt. Tél. : +33 1 42 25 19 01. UME Rive Gauche Le Bon Marché 24 Rue de Sèvres (3ème étage), VIIe. Métro : Sèvres-Babylone. Tél. : +33 1 43 20 53 36. Change & Collection 1, Rue Rouget de L’Isle, Ier. Métro : Concorde. Tél. : +33 1 42 60 00 35. Bureaux Multi Change Tél. : +33 1 47 20 23 57 180 Bd Saint Germain, VIe. 166 Rue de Rennes, VIe. 4, Rue de Tilsitt, VIIIe (nocturnes). 7, Rue Marbeuf, VIIIe. 8, Bd de la Madeleine, IXe.

111

CARTES BLEUES

CREDIT CARDS

En cas de vol ou de perte de votre carte bleue, contactez les numéros suivants : Carte bleue Visa : 0 892 705 705 Eurocard Mastercard : 0 800 901 387 American Express : +33 1 47 77 72 00 In case of theft or loss of your credit card, contact the following numbers: Carte bleue Visa : 0 892 705 705 Eurocard Mastercard : 0 800 901 387 American Express Tél. : +33 1 47 77 72 00

JOURS FÉRIÉS

PUBLIC HOLIDAYS Les jours suivants sont fériés et peuvent entrainer la fermeture des sites touristiques ou commerces : 1er janvier, lundi de Pâques, 1er et 8 mai, jeudi de l’Ascension, lundi de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre, 25 décembre. Vérifier sur internet ou par téléphone les ouvertures des sites. On the following public holidays, tourist sites and shops may be closed: January 1st, Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Thursday, Whit Monday, July 14th, August 15th, November 1st and 11th, December 25th. Check opening times for sites on the Internet or by phone.

USEFUL ADDRESSES

Tél. : +33 1 40 47 04 47


INDEX

A

Alain Passard 74 Albert Le Voisvenel 50 Alphonse Cusin 37 Andy Warhol 62, 63, 64, 65 Annette Messager 63 Anthony Vaccarello 82 Antoine Arnault 75 Apicius 75 Apple Store 50 Arbus 57 Arc de Triomphe 1, 47 Armani 43 Arpège 74 Art Capital 68 Art Concierge 1, 12, 13, 29 Art District 3, 12, 13 Asaf Granit 30 Atelier des Lumières 102

B

Baieta 31 Balagan 30 Beaubourg 56, 57 Beefbar 48, 49 Beethoven, Ludwig van 70 Benjamin Patou 75 Benoît Dargère 76 Bernard Arnault Big Mamma 30 Biologique Recherche 50 Bisou 31 Bois de Boulogne 36 Bonnard, Pierre 57 Braque, Georges 56

C

Café Citron 43 Café de l’Homme 45 Caroline de Marchi 81 Cartier 58 Caviar Kaspia 43 Celine 81 Celine Haute Parfumerie 81 Centre Culturel Coréen de Paris 49 Centre Pompidou 69 César 58

Cézanne, Paul 56, 103 Champs-Élysées 50, 47 Chanel 82, 88, 91 Chareau, Pierre 57 Charlotte Perriand 104 Chloé Stora 43 Christian Liaigre 37, 38 Christophe Michalak 75 Cindy Sherman 64 Cité de la musique Philharmonie de Paris 70 Claire Morgan 63 Clarins 17 Claude Monet 37 Claude Rutault 61 Clover Green 73 Clover Grill 73 Cocteau, Jean 9 Colette 79, 82 Compagnie Française de l’Orient et de la Chine 48 Contraste by Stéphane Manigold 49, 50 Coya 74

D

Damiano Michieletto 71 Damien Hirst 64 Dan Flavin 65 Daniel Barenboim 70 Daniel Templon 65 David Lynch 33 David Mallett 44 Degas, Edgar 56, 103 Delaunay, Robert 57 Derain, André 57 Donald Judd 65

E

Eataly 76 Éditions Le Cherche-Midi 17 Elger Esser 64 Élisabeth Vigée Le Brun 49 Ellsworth Kelly 65 Emmanuel Perrotin 61 Erwan Ledru 50

112

F

Fashion Week 103 Fausto Melotti 63 Filipe Da Assunçao 17 Fondation Cartier pour l’art contemporain 58 Fondation Louis Vuitton 56, 102 Fontaines de Varsovie 45 Francis Bacon 64 Frank Gehry 56 Frank Stella 65 Frédéric Malle 83 Furstemberg, rue de 38

G

Gaîté Lyrique 37 Galerie Daniel Templon 65 Galerie Gagosian 64 Galerie Karsten Greve 63 Galerie Nathalie Obadia 65 Galerie Perrotin 61 Galerie RX 64 Galerie Thaddaeus Ropac 62 Galeries Kamel Mennour 62 Galeries Lafayette 80 Galeries Lafayette ChampsÉlysées 43, 80 Gault&Millau 31, 49 George Whitman 44 Georges Pompidou 56, 57 Georgia Russell 63 Gerard Darel 43 Gerhard Richter 63 Gianfranco Iannuzzi 102 Gilbert & George 63 Girafe 76 Giuseppe Penone 63 Gotthard Graubner 63 Grand Palais 47, 55 Grünewald, Matthias 103 Guillaume Bresson 65

H

Halles 73 Hana Bento 58 Hedi Slimane 81 Hemingway, Ernest 9 Hermès 81, 83


I

Il Carpaccio 1, 20, 31, 45, 110 Isabel Marant 43

J

Jack Kerouac 43, 44 Jacques Ignace Hittorf 37 Jannis Kounellis 63 Jardin d’Acclimatation 56 Jardin des Tuileries 58 Jardins du Petit Palais 48 Jean Nouvel 58 Jean-Baptiste Meunier 75 Jean-François Piège 73 Jean-Michel Basquiat 62, 63 Jean-Michel Othoniel 61 Jeanne Signoles 98, 101 Jean-Pierre Vigato 75 Jeff Koons 48, 64 Jérôme Dreyfuss 43 Jeu de Paume 58 Joe Dassin 47 John Chamberlain 63 Johnny Halliday 33 Jorge Queiroz 65 Joris-Karl Huysmans 71, 103 Joseph Dirand 76 Joseph Kosuth 65 JR 61 Julia Sedefdjian 31 Julie Eugène 30, 31, 32, 33

K

Kamel Mennour 62 Karl Lagerfeld 32 Karsten Greve 63 Katara 10, 12, 13, 110 Keith Haring 62, 63 Kevin de Porre 50 Kim Kwang-Loc 49 Kodawari Tsukiji 75

L

L/Uniform 98, 101 L’Occitane 77 La Cuisine 23, 110 La Poule au Pot 73 La Société 37 La Tour Montlhéry - Chez Denise 45 Lapérouse 75 Larry Gagosian 64 Le Barbier de Séville 71 Le Bar du Marché 42 Le Bar Long 110 Le Bus Palladium 33 Le Corbusier 102 Le Grand Restaurant 73 Le Greco 103 Le Salon du Dessin 68 Le Tintoret 103 Lee Bae 64 Léger, Fernand 57 Léonard de Vinci 69, 102 Léopold Chauveau 101 Les Caves de Taillevent 48 Lhote, André 57 Librairie 7L 32 Librairie Yvon Lambert 31, 32 Librairie des Arts 1, 12, 13, 32, 80, 110 Little Red Door 31 Louis Vuitton 43, 56, 102 Louise Bourgeois 63 Luc Delahaye 65 Lucio Fontana 63

M

Maison & Objet 67 Maison Européenne de la Photographie 59 Maison Kayser 23 Maison Plisson 76 Mama Primi 30 Mandoobar 49 Manet, Édouard 71 Manko 45 Marais 29, 31, 33, 61, 62, 63 Marché des Enfants Rouges 33 Marché Saint-Germain 43

113

Marian Goodman 63 Marian Goodman Gallery 63 Marie-Antoinette 49 Mark & Spencer 43 Martin Barré 65 Marvin Dein 79 Massimiliano Siccardi 102 Matisse, Henri 56, 57 Matsuhisa Paris 1, 18, 19, 110 Maurizio Carlucci 31 Maurizio Cattelan 61 Michael DeLucia 65 Michelin 1, 20, 31, 45, 49, 73 Mick Jagger 33 Minipalais 48 Miró, Joan 56 Monsieur Bleu 57, 58 Moreau, Gustave 71 Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris 57 Musée d’Orsay 71, 103 Musée de l’Orangerie 37 Musée de la Chasse et de la Nature 64 Musée de la mode de la Ville de Paris 59 Musée du Louvre 69, 102 Musée Marmottan Monet 103 Musée Nissim-de-Camondo 49 Musée Picasso 56, 64

N

Nathalie Obadia 65 Nespresso 43 Nicolas Munoz 31 Nobu Matsuhisa 18, 19 Noonoouri 35, 36, 37, 38, 39 Nous 79

O

Oeben, Jean-François 49 Olivier Courtin-Clarins 14, 17 Opéra Bastille 71 Oursin 43

P

Pablo Picasso 56 Palais Brongniart 68

INDEX

Hôtel Balzac 49 Hôtel Hénaut de Cantobre 59 Hôtel Lutétia 83 Hôtel Plaza Athénée 75


INDEX

Palais de Chaillot 45, 76 Palais de l’Élysée 47 Palais de Tokyo 36, 57 Palais Galliera 59 Paola Pivi 61 Parc des Buttes Chaumont 32, 33 Parc des Expositions Paris Nord Villepinte 67 Parc Monceau 37, 48 Paris Photo 102 Patrick Faigenbaum 65 Petit Plisson 76 Philippe Jordan 70 Philippe Pasqua 64 Philippe Stark 9 Pierre et Gilles 102 Pierre Gagnaire 49 Pierre Hardy 81 Pierre Hermé 1, 20, 23, 24, 45, 77 Pierre Jeanneret 102 Pierre Marcolini 43 Pierre Soulages 61, 63 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais 71 Place de la Concorde 58 Place du Marché Saint-Honoré 76 Pont Alexandre III 36 Pont Neuf 36 Poussin, Nicolas 103

Q

Quais de Seine 35, 36, 37

R

Ralph Lauren 43 Ray Charles 9 Renato Gatto 102 René Magritte 62 Renzo Piano 56 Ricardo Giraudi 48 Richard Rogers 56 Richard Serra 65 Riesener, Jean-Henri 49 Robert De Niro 18, 19 Rocco Di Martino 30 Roy Lichtenstein 64 Ruhlmann, Jacques-Emile 57

S

Sadaharu Aoki 77 Saint Laurent 82 Saint Laurent Rive Droite 82 Saint-Germain-des-Prés 29, 31, 37, 42, 43, 65, 81 Salvador Dalí 33 Sanjay Dwivedi 74 Sébastien Chapelle 79 Seine 35, 36, 37 Sense Eat 31 Sergio Vega 63 Serres d’Auteuil 36 Shakespeare and Company 43 Silencio 33 Simon Porte Jacquemus 43, 80 Sironi, Mario 103 Sophie Calle 61 Spa My Blend by Clarins 1, 14, 15, 38, 44, 110 Stéphane Manigold 49 Substance 50

T

Takashi Murakami 61 Tomo 44 Tony Gomez 45 Tour Eiffel 45 Triangle d’or 47

U

Uniqlo 43

V

Van Gogh 102 Vuillard, Édouard 57

W

Willem de Kooning 65 William Burroughs 43, 44 Wim Delvoye 61

X

Xavier Veilhan 61 Xiao Fan 64

Y

Yoyo 57, 58 Yvon Lambert 31, 32

114


Bien-être Biologique Recherche 50 David Mallett 44 Spa My Blend by Clarins 1, 14, 15, 38, 44, 110

Cafés, restaurants et pâtisseries 86Champs 77 Arpège 74 Baieta 31 Balagan 30 Beefbar 48,49 Café de l’Homme 45 Contraste by Stéphane Manigold 49, 50 Coya 74 Eataly 76 Girafe 76 Il Carpaccio 1, 20, 31, 45, 110 Kodawari Tsukiji 75 La Cuisine 23, 110 La Poule au Pot 73 La Société 37 La Tour Montlhéry - Chez Denise 45 Lapérouse 75 Le Bar du Marché 42 Le Bar Long 110 Les Caves de Taillevent 48 Mama Primi 30 Mandoobar 49 Manko 45 Matsuhisa Paris 1, 18, 19, 110 Minipalais 48 Oursin 43 Petit Plisson 76 Pierre Gagnaire 49 Pierre Marcolini 43 Sadaharu Aoki 77 Sense Eat 31 Tomo 44

Centres culturels, galeries d’art et musées Art District 3, 12, 13 Atelier des Lumières 102 Centre Culturel Coréen de Paris 49 Centre Pompidou 69 Cité de la musique Philharmonie de Paris 70 Fondation Cartier pour l’art contemporain 58 Fondation Louis Vuitton 56, 102 Gaîté Lyrique 37 Galerie Daniel Templon 65 Galerie Gagosian 64 Galerie Karsten Greve 63 Galerie Nathalie Obadia 65 Galerie Perrotin 61 Galerie RX 64 Galerie Thaddaeus Ropac 62 Galeries Kamel Mennour 62 Grand Palais 47, 55 Jeu de Paume 58 Librairie 7L 32 Librairie Yvon Lambert 31, 32 Librairie des Arts 1, 12, 13, 32, 80, 110 Maison Européenne de la Photographie 59 Marian Goodman Gallery 63 Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris 57 Musée d’Orsay 71, 103 Musée de l’Orangerie 37 Musée du Louvre 69, 102 Musée Marmottan Monet 103 Musée Nissim-de-Camondo 49 Musée Picasso 56, 64 Opéra Bastille 71 Palais Brongniart 68 Palais de Tokyo 36, 57 Palais Galliera 59 Shakespeare and Company 43

115

Espaces verts Parc des Buttes Chaumont 32, 33 Parc Monceau 37, 48 Serres d’Auteuil 36

Nuit Bisou 31 Le Bus Palladium 33 Little Red Door 31 Manko 45 Silencio 33 Yoyo 57, 58

Shopping Apple Store 50 Caroline de Marchi 81 Celine Haute Parfumerie 81 Chanel 82, 88, 91 Compagnie Française de l’Orient et de la Chine 48 Frédéric Malle 83 Galeries Lafayette ChampsÉlysées 43, 80 Hermès 81, 83 L/Uniform 98, 101 Librairie des Arts 1, 12, 13, 32, 80, 110 Nous 79 Pierre Hardy 81 Saint Laurent Rive Droite 82

INDEX

INDEX PAR CATEGORIES


NOTES

116


NOTES

117


NOTES

118


NOTES

119


LE GUIDE DE VOYAGE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS Avec la collaboration du service communication du Royal Monceau - Raffles Paris : Responsable Relations Presse : Camille Responsable Digital : Alexandrine

Schlick

Pelat

est une édition de Mr and Mrs Media 35 Avenue Victor Hugo - 75116 Paris Tél. 01 40 67 08 34 Email : contact@mrandmrsmedia.com www.mrandmrsmedia.com Directeur de la publication :

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com

Coordination de la rédaction et de la fabrication :

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Rédaction : Philippe Latil, Charlène Campos Conception graphique : Marie-Noëlle Heude Traduction : Jill Harry Service comptabilité :

compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques : © Pierre Monetta, Zoé Fidji, Jenny Zarins, Romeo Balancourt, Emmanuel Giraud, AndranedeBarry, Guillaume Soularue, Luc Boegly, Audrey Bénard, Mirco Magliocca, Di Messina, © DR, Florent Michel, © Her Majesty Queen Elizabeth II, © RMN-Grand Palais, © Musée Toulouse-Lautrec, Albi, France, ©Rebecca Fanuele, © Bernard Coutant Opera national de Paris, © Courtesy Perrotin, © Archives Kamel Mennour, © Charles Duprat, © Bertrand Huet Tutti, © Nicolas Lobbestael, © Bernhard Winkelmann, © David Griffen, © Matthieu Salvaing, ©nkubota, © Laurent Parrault, © Antonin Borgeaud, droits réservés, Shutterstock. Parution novembre 2019.



122


123


124


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.