Regina Biarritz Hotel & Spa - 2019

Page 1

LE RE GINA M A G A Z I N E

N ° 3

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

Biarritz


La

p e rl a

P al a d i n i C h a n t al T h o m a s s W a co al C h i a r a F i o r i ni E m p r ei n t e Luna Di Seta Hanro A n d re s S a r d a P r i m a D o n na 5 Avenue Edouard VII

L e n n y N i e m e ye r ...

64200 Biarritz 05 59 24 42 07

LINGERIE DE JOUR & DE NUIT MAILLOTS DE BAINS


EDITO Stéphanie DIGEON DIRECTRICE GÉNÉRALE GENERAL MANAGER

Ongi etorri, Toute l’équipe et moi-même avons le plaisir de vous accueillir dans cet écrin biarrot rempli d’Histoire ! J’espère que vous serez charmés par ce lieu mythique qui allie confort et élégance en toute simplicité. En parcourant les pages de ce magazine vous pourrez découvrir notre équipe et les différentes actions que nous menons dans l’hôtel afin de protéger notre environnement et nos plages. Depuis quelques mois, nous avons supprimé les produits de nettoyage standards afin de respecter l’environnement et la santé de chacun. Vous ferez la connaissance de nos concierges qui pourront vous orienter sur les endroits à découvrir, les bonnes tables de la région et les activités que notre beau Pays Basque a à offrir. Lors de votre séjour, faites-vous plaisir en découvrant les cocktails création de Thomas Callede dans notre patio central puis la délicatesse de la cuisine de notre chef Antoine Chuard dans notre restaurant IQORI, ou tout simplement en vous relaxant entre les mains expertes de l’équipe d’Alexandra Halsouet au spa Sothys. J’espère que votre expérience avec nous restera des plus mémorables. Au plaisir de vous rencontrer.

Ongi etorri, I myself and the entire team are delighted to welcome you to this “Biarrot” address, steeped in history! I hope that you will fall for the charm of this legendary place combining comfort and elegance in all simplicity. While leafing through its pages, you will also discover our team and the various actions we have undertaken in the hotel to protect our beaches and the environment. For several months, we have done away with standard cleaning products in order to respect the environment and everyone’s health. You will meet our concierges who will advise you on places to explore, the region’s best restaurants and the activities offered by our beautiful Basque Country. During your stay, treat yourself to cocktails created by Thomas Callede in our central patio, then to the delicacy of cuisine prepared by our chef Antoine Chuard in the restaurant IQORI, or simply relax in the expert hands of Alexandra Halsouet’s team at the Sothys spa. I hope your experience with us will be truly memorable. Looking forward to meeting you.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


2

SOMMAIRE

HÔTEL

ÉVASION

6 Histoire et anecdotes History and anecdotes

14

34 GASTRONOMIE

26

Biarritz couture Haute-couture

En cuisine avec

18

Antoine Chuard Chef antoine chuard

Un écrin art-deco The art deco showcase

23 Green attitude Green attitude

24

28

Rendez-vous arty Arty events

TOURISME

36

46

Thomas Callede, créateur de cocktails Thomas Callede, cocktail creator

Les bonnes adresses Concierges recommendations

38

De l’eau à la bouche Mouth watering

Spa by Sothys Spa by Sothys

52 5 lieux insolites Five awesome places to visit

56

30 Mets et vins : le juste accord Food and wine: the right match

40 Le bien-être au quotidien Daily well-being

Séminaires hors pair Incomparable seminars

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

Pays d’art et d’histoire Town of art and history


www.jean-vier.com Bayonne . Biarritz . St-Jean-De-Luz


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HÔTEL

6

Hôtel & Spa

HISTOIRE ET ANECDOTES Depuis plus d’un siècle, le luxe et le raffinement du Régina Biarritz Hôtel & Spa s’inscrivent dans la légende de la station balnéaire. Retour sur son histoire riche en rebondissements et anecdotes.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


7

HOTEL

For over a century, the luxury and refinement of the Régina Biarritz Hôtel & Spa have contributed to the resort's legend. A glimpse of its chequered history…

1907 Le Régina Biarritz Hôtel & Spa reçoit ses premiers clients. Dès son ouverture, la haute société française et étrangère s’y bouscule, attirée par son panorama exceptionnel face à l’océan, son jardin d’hiver coiffé de sa verrière grandiose, son splendide golf contigu et ses réceptions d’exception. Le réveillon de 1908 restera gravé dans les mémoires : 120 convives triés sur le volet sont invités à un bal féerique sous le patio illuminé par plus de mille lampions !

1914-18 Rapidement, la guerre éclate. Le Palace est réquisitionné et transformé en hôpital militaire. Il devient ensuite un centre pour les militaires convalescents et les soldats en permission se pressent à Biarritz. Les affaires reprennent.

HISTORY AND ANECDOTES

1907

1914-18

The hotel welcomed its first guests. High society, French and foreign, immediately flocked in, drawn by its superb ocean views, a winter garden with a grandiose skylight, a splendid golf-course, fabulous receptions. New Year's Eve 1908 was etched into people's memories: 120 selected guests attended an enchanting ball in the patio lit by 1,000 lanterns!

When war broke out, the hotel became an army hospital, then a convalescent centre. Soldiers on leave converged on Biarritz.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


8

HÔTEL

« Ici danse à tout-va le Biarritz des milliardaires américains et des grands d’Espagne »

1920-30

1920's -30's

C’est le début des années folles, les célébrités se bousculent au Régina dont la notoriété ne cesse de grandir. Les somptueuses soirées se multiplient au Palace qui fait la Une de la Presse : « Ici danse à tout-va le Biarritz des milliardaires américains et des grands d’Espagne ». En 1926, face à un tel succès, l’hôtel est agrandi.

In the Roaring 'Twenties, celebrities flocked to the Régina. Its sumptuous evenings made headlines: "Here the Biarritz of American millionaires and Spanish grandees dances till dawn". In 1926, the hotel was enlarged.

1939-45 1939-1945 : Après le Crash boursier et la guerre d’Espagne, le Régina est sur le déclin. Il se voit réquisitionné à nouveau pendant la Seconde Guerre mondiale. L’occupation des troupes allemandes fait bouger les lignes, le bâtiment est envahi par les soldats qui le dévastent en seulement 6 mois, l’hôtel est méconnaissable.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

1939-45 After the Wall Street Crash and Spanish Civil War, the Régina fell into decline. It was again requisitioned in World War II, then occupied by German troops who devastated it in six months, making it unrecognizable.


9

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HÔTEL

10

1950-1980 D’importants travaux de rénovation redonnent au Régina son faste d’antan à la fin des années 50. Au même moment, les grandes maisons de couture s’implantent à Biarritz. L’hôtel demeure l’un des fleurons de la ville, repère de nombreuses personnalités mondaines de l’époque.

1987-2013 La société Royal Monceau rachète et rénove entièrement l’établissement à l’exception du jardin d’hiver qui conserve son esprit d’origine. Un chantier et une dette considérables pour le groupe qui finira par le revendre à Accor en 1998 qui le renommera le « Mercure Thalassa Régina et du Golf ».

Depuis 2013

"Here the Biarritz of American millionaires and Spanish grandees dances till dawn".

Le groupe hôtelier Néris tombe sous le charme des lieux et le rachète fin 2013. Une rénovation d’envergure est entamée avec le souci de conserver l’authenticité de l’établissement. La décoration de l’hôtel en « mode couture » fait écho aux années 20 et à l’installation des grandes maisons à Biarritz : boudoir de Paul Poiret, oiseaux d’Armand-Albert Rateau apposés sur le mobilier, camélias déclinés par Coco Chanel…Un hommage à l’histoire de la ville marquée par un siècle d’art et de renouveau.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

1950's-80's Major renovation restored the Régina's former glory in the late 50's, a time when top fashion designers were moving to Biarritz. The hotel was one of its flagships, a haven for many personalities of the day.

1987-2013 The Royal Monceau company acquired and fully renovated the hotel, except for the winter garden which kept its original style. A substantial undertaking and cost for the group, which finally resold it to Accor in 1998, when it became the "Mercure Thalassa Régina et du Golf".

Since 2013 to the present day: The Néris group fell for the hotel's charm, acquiring it in late 2013. Significant renovation was undertaken while preserving the hotel's authenticity. Its "couture style" decor recalls the 1920's and the arrival of renowned names in Biarritz: a boudoir by Paul Poiret, ArmandAlbert Rateau's birds on furniture, camellias recalling Coco Chanel… Homage to the town's past, marked by a century of art and renewal.


11

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

XXXXXX


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


15

HOTEL

Mémorable moment

BIARRITZ COUTURE L’hôtel le Régina vous invite à remonter le fil du temps à travers une visite unique de la ville placée sous le signe de la haute-couture. Partez à la découverte de trois siècles d’histoire de la mode.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HÔTEL

E

n séjournant à l’hôtel Régina, c’est dans une autre époque que vous allez entrer, celle où Jeanne Lanvin avait élu domicile dans nos murs ou encore celle où Mlle Chanel déjeunait en compagnie de Picasso à l’hôtel Miramar. Une atmosphère où la mode est présente partout, dans la ville, et dans la décoration de notre établissement, où elle est le fil conducteur d’une ambiance chic et couture, où les camélias de Coco Chanel parent les murs et les oiseaux du décorateur Armand-Albert Rateau le mobilier. Une immersion dans les passionnantes années 20 que l’on vous propose d’approfondir lors d’une visite unique du Biarritz chic à travers la mode et ses célèbres maisons de couture. Accompagné d’un guide au départ de l’hôtel, vous découvrirez à travers l’architecture de la ville, l’histoire des Légendes de la mode qui y ont ouvert leurs premières boutiques de luxe. 1h30 de flânerie imaginée par Nathalie Beau de Loménie, auteur du livre à succès « Biarritz et la Mode », magnifique ouvrage avec lequel vous repartirez. Une délicieuse balade prolongée par une dégustation de champagne dans un salon de thé historique de Biarritz. On remonte le temps et l’espace d‘un instant on s’imagine croiser Picasso ou Coco Chanel en train de siroter un thé juste à côté. Un mémorable moment à partager.  Sur réservation, sous réserve de disponibilité

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


17

HOTEL

A memorable moment

HAUTE-COUTURE The Hôtel Le Régina invites you to go back in time to discover Biarritz and three centuries of fashion. Staying at the Hôtel Régina represents a journey back in time, into an entirely different era when Jeanne Lanvin was a resident or when Mlle Chanel would lunch in the company of Picasso at Hôtel Miramar. Into an ambience where fashion is omnipresent, both in the town and in the hotel’s chic, haute-couture decoration. Coco Chanel’s camellias adorn the walls while Armand-Albert Rateau’s birds decorate the furniture. A total immersion into the fascinating 1920s, which can be prolonged with a unique visit of chic Biarritz and its famous fashion houses. Imagined by Nathalie Beau de

Lomènie and accompanied by a guide, discover the town’s architecture and the history of the fashion legends who opened their first luxury stores here. The tour ends with a glass of champagne in one of the town’s legendary “salons de thé”. A journey back in time and the impression you’ll cross paths with Picasso or Coco Chanel sipping tea just beside you. What’s more, you’ll leave with a copy of Nathalie Beau de Loménie’s successful book “Biarritz et le Mode”. An unforgettable moment.  On reservation only.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


18

HÔTEL

L’expression de l’élégance

UN ÉCRIN ART DÉCO

I

Avec leur décoration façon Art déco les chambres de l’hôtel Régina sont l’expression parfaite de l’élégance à la française teintée de modernité. Pour faire de votre séjour ici une expérience inoubliable.

maginez, vous venez de passer une soirée délicieuse dans le restaurant de l’hôtel, rassasié d’une belle journée à Biarritz, l’océan se déchaine dans la baie, vous rejoignez l’une des 65 chambres de l’hôtel surplombant la baie ou le golf. Le luxe d’une soirée tout en douceur lové dans l’élégance des lieux vous attend. Un moment rien qu’à vous dans une chambre pensée comme un boudoir façon Art déco. Avec ses murs sombres pour plus d’intimité subtilement ponctués de luminaires dorés, de touches boisées contrastant avec la laque, le cuir ou le Galuchat, des matières utilisées pour un moment encore plus précieux. A l’élégance du mobilier de la couturière Jeanne Lanvin, la modernité des tapis et têtes de lit graphiques aux imprimés oiseaux façon Armand-Albert Rateau qui contrastent pour ajouter une touche de contemporain subtil. Des motifs que l’on retrouve déclinés de camélias en référence à Coco Chanel sur les céramiques noires et blanches des salles de bains qui donnent un caractère somptueux à l’ensemble. Un savoureux mélange de haute-couture et de modernité. Le confort d’une literie d’exception et des étoffes aux tonalités délicates vous promettent une nuit paisible. En réponse à l’océan, certaines des suites junior ou Océan à la vue imprenable jouent des motifs plus colorés : bleutés ou rosés. La définition d’une nuit parfaite.  LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


19

HOTEL

Inspired by her Mesdames, parce que votre bien-être nous tient plus que tout à cœur nous avons créé un service sur-mesure juste pour vous. Dans notre hôtel vous trouverez des robes de chambre et des chaussons en petite taille. Vous pourrez demander des menus gluten et lactose free. Vous disposerez des meilleurs cosmétiques dans votre salle de bain et à la vente. Nous célébrons la femme jusque dans notre bibliothèque avec une grande variété d’auteures féminins. Profitez-en et découvrez toute l’offre disponible.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


Inspired by her And ladies, because your wellbeing is so important to us, we have created a tailored service just for you with special night gowns and dainty slippers, gluten and lactose-free menus, the very best cosmetics in your bathroom and for sale and, in the library, a wide range of books by authoresses. To be discovered and enjoyed.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


21

HOTEL

The expression of

T H E A R T D E CO S H OWC A S E The Art Deco designed rooms at Hotel Régina are a perfect blend of Frenchstyle elegance and modernity for an unforgettable experience.

After a delicious evening in the hotel restaurant, exhilarated by your day in Biarritz, with the sound of the ocean waves breaking in the bay, you enter one of the 65 hotel guest rooms, overlooking the bay or golf course. An Art Deco boudoir ambience of luxury and elegance just for you. Darkhued walls for greater intimacy subtly enhanced with gilded light fittings, touches of wood contrast the laquer, leather and galuchat further enhance this precious moment. Elegant furniture by the couturière Jeanne Lanvin, modern carpets and bedsteads bearing Armand-Albert Rateau-style bird prints contrast with a subtle contemporary touch. Camellia motifs in reference to Coco Chanel on black and white ceramics in the bathroom for a stunning effect. A delicious mix of haute-couture and modernity. To which is added the extreme comfort of the bedding and delicate hues of the fabrics for a serene night. Reflecting the ocean, certain junior or Ocean suites boast more colourful blue or pink motifs. A promise of a perfect night.  LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HÔTEL

22

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


23

HOTEL

Carole Emery

GREEN AT T I T U D E Depuis un an, le Régina s’inscrit dans une démarche éco responsable. Un engagement fort qui se traduit par la mise en place d’actions concrètes en faveur du développement durable.

D

Carole Emery, Night Auditor de l’hôtel en charge du développement durable

Carole Emery G R E E N AT T I T U D E

oucement, mais sûrement, une petite révolution est en marche dans les coulisses du Régina : tri sélectif, recyclage, distributeur de gel douche et shampoing, économie d’eau et d’énergie, pailles recyclées, suppression des produits ménagers au profit de nettoyeurs vapeurs, offre de produits locaux et biologiques... Les actions en faveur de l’écologie se multiplient, portées par la direction de l’établissement et sous le chapeautage de Carole Emery, Night Auditor de l’hôtel en charge du développement durable : « Les entreprises ont un grand impact sur leur environnement. Il était de notre devoir citoyen en tant qu’établissement emblématique de Biarritz de mettre en place des actions afin de réduire nos incidences sur notre planète » explique-t-elle, « Notre notoriété doit servir à sensibiliser tout un chacun aux enjeux du développement durable et inciter à l'adoption de comportements responsables (…) pour la préservation de notre beau littoral et au sens plus global de notre belle planète bleue » ajoute cette femme engagée tant professionnellement que personnellement. Pour cela, tous les départements de l’hôtel ont été impliqués, à commencer par le service « Housekeeping » dirigé par la gouvernante générale Vilma Butkute, elle-même très investie et fière de porter cet engagement auprès de ses équipes. « Cela change profondément notre façon de travailler et l’impact est très positif. Tant pour les clients qui apprécient la démarche que pour les salariés qui constatent un meilleur confort de travail. » 

For the past year, the Régina has pursued an ecoresponsible approach. A commitment involving implementation of concrete actions favouring sustainable development. Slowly but surely, a revolution is happening backstage: sorting, recycling, shower gel & shampoo distributors, water & energy savings, cardboard straws, replacement of household products by steam cleaning, proposal of organic local products... More and more ecological actions, encouraged by Management and overseen by Carole Emery, the hotel's Night Auditor in charge of sustainable development, committed both personally and professionally: "Companies have a great impact on their environment. It was our civic duty as an iconic hotel in Biarritz to introduce actions reducing our effect on the planet. Our reputation should serve to raise everyone's awareness, and encourage responsible behaviour (…) to preserve our lovely shoreline and, indeed, our beautiful blue planet". All departments are involved, starting with Housekeeping, directed by Vilma Butkute, proud to share her own commitment with her teams. "These changes to our work are very positive. For guests who appreciate our efforts, and employees enjoying better working conditions." 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


Une soirée spectacle cirque aérien ? C’est comme si c’était fait !

An evening show with circus acts? No sooner said than done!

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


25

HOTEL

Séminaires

H O R S PA I R Son emblématique patio central surmonté de sa verrière Eiffel, son équipe créative et dédiée, son emplacement exceptionnel dominant le golf font du Régina un lieu de séminaire « Extra-ordinaire ».

M

Incomparable SEMINARS

arquer les esprits grâce à l’organisation d’événements hors-normes répondant à toutes les envies voire à quelques folies…Voici la promesse du Régina à qui de nombreuses marques et entreprises ont déjà fait confiance pour faire rêver leurs invités. C’est avec un grand professionnalisme que l’équipe expérimentée « Séminaire » dirigée par la responsable commerciale Gabrielle Legeay se plie en quatre pour proposer un service sur-mesure. De la customisation de l’hôtel aux couleurs d’une marque à l’organisation de réceptions savamment scénarisées en passant par la mise en place d’activités originales (tour en hélicoptère, privatisation d’un voilier pour découvrir la baie de Saint Sébastien, etc.), l’équipe n’a pour seule limite que son imagination. Le patio central et sa verrière grandiose peuvent etre privatisés offrant ainsi des espaces exceptionnels pour des grands évènements professionnels. L’expérience peut se prolonger sur le Golf adjacent ou aux abords de la piscine à fond mobile qui se transforme en espace d’inspiration où toutes les mises en scène sont imaginables. Côté séminaire d’entreprise, les trois salles de réunion, dont une surplombant le golf (créée en 2018) disposent des derniers équipements high-tech (écran 4k 70 pouces, visioconférence, etc.). Pour les manifestations de plus grande envergure, l’hôtel peut être également privatisé. Cette formule permet de proposer la réunion plénière dans le patio central sous la verrière d’époque avec une hauteur sous plafond de 17 mètres. Effet wow garantit ! Pour une après-midi ou plusieurs jours, le Régina peut accueillir des réunions de travail, des déjeuners d’affaires ou des soirées de gala. Un service hautecouture à la hauteur de ce lieu mythique. 

Its iconic central patio with Eiffel roof, its creative, dedicated team, its fabulous location overlooking the golf-course make the Régina a one-off venue for seminars. Make an impact by organizing unique events to meet all needs, with a few extravagances… A promise made by the Régina, already trusted by many firms to delight their guests. Headed by Sales Director Gabrielle Legeay, the highly professional "Seminar" team bends over backwards to provide tailormade service. From customizing the hotel in a brand's colours to exquisitely staged receptions or original activities (helicopter ride, privatized yacht to explore the bay of Saint Sébastien etc.), the only limit is the team's imagination. The hotel decor with its grandiose glass roof offers backcloths for impressive professional events, often prolonged on the adjacent golf-course or by the pool with its mobile floor, transformed into an inspiring space for all kinds of stagings. For business seminars, the three meeting-rooms, one surveying the golfcourse (created in 2018), offer the latest hi-tech equipment (4K 70" screen, videoconferencing etc.). For larger events, the hotel can be privatized, with plenary sessions in the central patio beneath its 17-m glass roof. Wows guaranteed! The Régina also hosts work meetings, business lunches, gala evenings. Top-notch service at a legendary address. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


GASTRONOMIE

26

En cuisine avec

ANTOINE CHUARD Dans le restaurant IQORI du Régina Biarritz Hôtel & Spa « C’est le produit qui décide ! » s’exclame Antoine Chuard, à sa tête depuis 2 ans.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


27

À

GASTRONOMY

In the kitchens with

IQORI, cuisine rime avec producteurs locaux, saisonnalité, et qualité : « La carte varie en fonction des produits et de leur maturité, par exemple cette année les fraises sont arrivées tôt » raconte le jeune chef lyonnais Antoine Chuard qui s’est rapidement approprié les codes de la cuisine basque mise à l’honneur à IQORI. Dans le cadre cosy tendance scandinave du restaurant, ce passionné qui a remporté en 2016 le concours international « Les chefs en Or », propose des spécialités locales comme le cochon Manex de Saint-Jean-Pied-de-Port ou le merlu de ligne de Saint-Jeande-Luz et laisse libre cours à son imagination dans son menu « Idée du chef » proposé à midi selon les arrivages et les inspirations de la toque. Parmi les produits phares qui reviennent à la carte du restaurant, la truite de Banka élevée dans les règles de l’art (voir article à ce sujet) est devenue un incontournable de la Maison. Le chef nous dévoile les secrets de sa dernière recette.

LA TRUITE DE BANKA EN MAKI FUME, RAIFORT ET RADIS NOIR C’est à la ferme aquacole de Banka, dans l’arrière-pays basque, que vous pourrez vous procurer cette truite d’exception. Pour cette recette, il vous faudra de la truite de Banka crue et de la fumée. Pour commencer, ôter la peau de la truite crue, la tailler en tartare puis ajouter les zestes et le jus d’une orange et de deux citrons jaunes et verts ainsi qu’une échalote ciselée. Trancher dans la longueur des bandes de truite fumée puis réaliser des makis en roulant le tartare dans les bandes de truite fumée. Réserver au frais. Confectionner un condiment de betterave moutardée, en mixant la betterave crue et la moutarde puis assaisonner. Mélanger du raifort ainsi que du fromage blanc au fouet puis assaisonner. Tailler finement des tranches de radis noir, un filet d’huile d’olive et de la fleur de sel. Détailler des makis de la taille souhaitée et procéder au dressage. C’est prêt !  Réservations Restaurant IQORI : 05 59 41 33 09

CHEF ANTOINE CHUARD In the IQORI restaurant at the Régina Biarritz Hôtel & Spa, “It’s the product that decides!” says Antoine Chuard, its chef for 2 years. At IQORI, cuisine means local growers, seasonal produce, quality: “The menu changes depending on ingredients and their ripeness. This year, strawberries appeared early,” says young chef Antoine Chuard from Lyon, who soon adopted the codes of Basque cuisine honoured at IQORI. In its cosy, Scandinavian-style setting, this passionate chef, winner of the international “Golden Chefs” contest 2016, proposes local specialities such as Manex pork from Saint-Jean-Pied-de-Port or line-caught hake from Saint-Jean-de-Luz, giving free rein to his imagination in his “Idée du chef” lunchtime menu based on seasonal fare. Flagship items on the restaurant menu include Banka trout (see article), a real must.

SMOKED MAKI WITH BANKA TROUT, HORSERADISH AND BLACK RADISH You can buy this exceptional trout from the aquaculture farm of Banka in the Basque hinterland. The recipe requires raw and smoked Banka trout. Remove the skin from the raw trout, chop it into a tartar then add the zest and juice of an orange, two lemons and limes, a chopped shallot. Slice the smoked trout lengthwise then make the makis by rolling the tartar into the slices of smoked trout. Set aside in a cool place. Make a condiment of raw beetroot with mustard and seasoning. Blend horseradish with fromage blanc, season. Cut thin slices of black radish, add olive-oil and salt. Cut makis to the size required. Enjoy! Restaurant IQORI Reservations: 05 59 41 33 09

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


28

GASTRONOMIE

La truite de BanKa

D E L’ E A U À LA BOUCHE Au menu de l’IQORI, la truite de Banka, considérée comme l’une des meilleures de sa catégorie, est élevée dans l’arrière-pays basque. Carte d’identité d’un produit local d’exception.

R

écompensée à plusieurs reprises, la truite de Banka est prisée par les plus grandes tables dont celle de l’IQORI qui a la chance de se trouver a seulement quelques kilomètres de son élevage, la ferme aquacole de Banka.

d’elle : son rythme de croissance est respecté, sa nourriture est de qualité et sa concentration limitée dans les bassins.

Quelles sont ses particularités ?

D’où vient-elle ? Depuis 1965, la truite de Banka est élevée de père en fils dans les bassins naturels de la ferme du même nom par la famille Goicoechea. Dans son charmant moulin, elle pratique une pisciculture raisonnée et respectueuse de l’environnement.

Cet environnement privilégié permet à la truite de Banka des conditions de croissance « proches de celles de ses cousines sauvages ». Depuis plus de 50 ans, la ferme a imaginé et créé une technique de fumage des filets unique qui leur donne leur goût singulier.

Quel goût a-t-elle ?

Comment est-elle élevée ? Les truites sont élevées dans de l’eau « naturellement pure et oxygénée » grâce à la source classée IA (meilleur classement national) qui irrigue les bassins en escalier de la ferme aquacole. Elle doit sa qualité au savoirfaire hors du commun des « maîtres truiticulteurs » qui prennent soin

La truite de Banka a une chair d’une rare finesse et une taille au-dessus de la moyenne. Elle a été plusieurs fois médaillée par le Ministère de l’Alimentation, de l’Agriculture et de la Pêche dans la catégorie « Truite fumée à froid ». Rendez-vous dans notre restaurant pour la goûter !  www.truitedebanka.com

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


29

GASTRONOMY

It owes its quality to its master trout farmers' expertise

Banka trout

M O U T H -WAT E R I N G ! On the IQORI menu, Banka trout, rated one of the best in its category, is farmed in the Basque hinterland. ID of a superb local product… Award-winner Banka trout is prized by prestige restaurants including IQORI, lucky to be just a few kilometres from the Banka aquaculture farm.

It comes from…?

Elle doit sa qualité au savoir-faire hors du commun des « maîtres truiticulteurs »

Since 1965, Banka trout have been raised in natural ponds by the Goicoechea family, pursuing environmentally-friendly fish farming in their charming mill.

How is it farmed? "In pure, highly-oxygenated water" with an IA spring (top rating) feeding the stair-like ponds. It owes its quality to its master trout farmers' expertise: growth rate respected, high quality food, low-density population.

Its features? This privileged environment gives conditions for growth "close to those of its wild cousins". 50 years ago, the farm created a unique smoking technique, giving the fillets their special taste.

What kind of taste ? Larger than average, Banka trout offers rare finesse, winning several medals from the Ministry of Food, Agriculture and Fisheries in the "Cold Smoked Trout" category. Come taste it in our restaurant!  www.truitedebanka.com LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


30

GASTRONOMIE

Mets et vins

LE JUSTE ACCORD Le sommelier du Régina, Jean Baptiste Lasausa, a l’art de trouver le vin qui s’accorde parfaitement avec votre repas. Démonstration de tout son talent avec la truite de Banka.

C' est tout en poésie que Jean Baptiste Lasausa parle du vin. Les influences d’un parcours débuté en fac de lettres et de son amour pour l’œnologie. S’il a suivi des études dans l’hôtellerie au départ, il a rapidement complété sa formation initiale à Bordeaux avec une mention spéciale en sommellerie, se découvrant ainsi une véritable vocation qui le propulsera majeur de sa promo. Il rentre peu après au Régina, hôtel mythique pour cet enfant du pays qui est fier d’y partager sa passion du vin. Il y a imaginé une carte des vins pour « surprendre et faire découvrir des pépites aux clients ». Comme le domaine Arretxea ou celui de Brana qu’il vous fait découvrir ci-dessous en accompagnement de la truite de Banka :

Quel vin avez-vous choisi pour accompagner la truite de Banka ? J’ai choisi un vin du domaine Brana, Cuvée Ilori 2017. LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


31

GASTRONOMY

Pourquoi ? Pour deux raisons principales : sa proximité locale - comme la truite de Banka- et ses arômes d’agrume qui se marient parfaitement au citron kalé de la recette. C’est un vin avec beaucoup de caractère qui amène autant de fraicheur que le plat.

Pouvez-vous nous parler du domaine de Brana ? Il s’agit d’un domaine familial datant des années 80, un des premiers vignobles indépendants de l’Irouleguy à faire son propre vin. Le domaine est dans une démarche de renouveau avec une approche favorisant la biodiversité et des vendanges faites à la main. Cela a permis d’aérer les sols et de faire revenir des espèces d’oiseaux disparus dans la région. Des oiseaux que l’on retrouve d’ailleurs dessinés sur l’étiquette. 

Food and wine T H E R I G H T M AT C H The Régina’s sommelier, Jean Baptiste Lasausa, has the knack of choosing a wine which will perfectly match your meal. Demonstration of his talent with Banka trout. Jean Baptiste Lasausa waxes lyrical about wine. The result of a career that began at university, and his love of œnology. He initially studied hotelry but soon completed his training in Bordeaux with honours in “sommellerie”, a real vocation making him first in his year. Soon after, he joined the Régina, a legendary address for this “local”, proud to share here his passion for wine. He composed a wine-list to “surprise clients and introduce them to real gems”. Like the Domaine Arretxea or that of Brana, mentioned below:

Which wine would you choose to accompany Banka trout? A wine from the Domaine Brana: Cuvée Ilori 2017.

And why? Firstly, its proximity – like that of the trout –, and its citrus aromas that go so well with the recipe. A wine with lots of character, as fresh as the dish.

Can you tell us about the Domaine de Brana? It is a family estate from the 80’s, one of the first independent Irouleguy vineyards to make its own wine. Its new approach favours biodiversity and grape-picking by hand. Which airs the soil and encourages the return of birds which had disappeared from the region. Birds you can see on the label.  LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


32

REPORTAGE

26 Rue Mazagran 64200 Biarritz Tel : 05 35 39 10 61

MIKELENA TOUTE LA GASTRONOMIE BASQUE !

D

ans une rue commerçante au coeur de Biarritz, Mélanie et Matthias vous accueillent chaleureusement dans leur épicerie fine de produits régionaux « Mikelena ». Ces jeunes trentenaires, natifs et passionnés du Pays Basque sont ravis de vous faire découvrir et goûter toutes les spécialités locales tant appréciées tels que le Jambon de Bayonne, le Bellota d’Espagne, les fromages du pays basques, des plats cuisinés, le piment d’Espelette et bien d’autres mets gourmands… Vous pourrez aussi repartir avec votre petit sandwich ou votre plateau de charcuterie préparé sur place. Un large choix de bières artisanales et de vins basques atypiques vous attend. Parmi eux : l'Irouléguy (l’AOP du Pays Basque) ou les vins Egiategia, vinifiés sous la mer dans la Baie de Saint-Jean-de-Luz… Mikelena, une jolie boutique chic et traditionnelle où les meilleurs produits locaux vous attendent ! 

MIKELENA ALL OF BASQUE GASTRONOMY!

On a busy shopping street in the centre of Biarritz, Mélanie and Matthias welcome you to their high-end grocery store selling regional “Mikelena” products. These 30 year-olds, passionate natives of the Basque country, invite you to discover and taste local specialities such as Bayonne ham, Spanish Bellota, Basque cheeses, cooked dishes, Espelette pimento etc… You can also leave with a sandwich or a tray of cold meat. A wide choice of craft beers and unusual Basque wines includes Irouléguy (Basque country AOP) and Egiategia wines, vinified underwater in the bay of Saint-Jean-de-Luz… A chic, traditional boutique offering the finest local products!. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


2 6

R U E

M A Z A G R A N

05 35 39 10 61

/

B I A R R I T Z


ÉVASION

34

Au Régina

R E N D E Z -V O U S ARTY

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


35

ESCAPISM

At the Régina

Expositions, concerts, afterworks, soirées après-ski, escape game… de nombreux événements rythment tout au long de l’année la vie du Régina. Demandez le programme.

O

ARTY EVENTS

Exhibitions, concerts, afterwork and after-ski evenings, escape games… Numerous events keep the Régina lively all year long. Ask for the programme!

riginalité et découverte sont à l’honneur de l’agenda culturel de l’hôtel qui souhaite ainsi mettre en avant le Pays basque et l’art sous toutes ses formes. Pour cela, le Régina collabore régulièrement avec des artistes qui mettent en avant la région comme Wilco Westerduin à qui il a consacré une exposition du 21 janvier au 18 mars 2019 aux photos tirées de son livre « Planet Basque ». Une mise en abyme inhabituelle pour porter un autre regard sur la ville. Insolites aussi, les soirées « après-ski » organisées durant l’hiver ! L’occasion de profiter d’une ambiance « au pied des pistes » en buvant du vin chaud autour d’une raclette et des dernières collections de vêtements de ski tendances. Au Régina, les idées ne manquent pas et les équipes s’attèlent à proposer toujours plus de nouveautés. Après le succès de la soirée « Inspired by her » à l’occasion de la journée de la femme le 8 mars, les hommes ont aussi leur événement dédié avec les « Afterwork Gentleman » : barbier, sélection de whiskies, expositions de voitures, showroom éphémère, etc.. Le jeu et le mystère sont également au rendez-vous des soirées Escape Game et de la musique live s’invite au café N tous les samedis soir… ainsi que bien d’autres événements pour de mémorables moments. Il se passe toujours quelque chose au Régina.  Agenda des événements disponible à la réception et sur le site internet de l’hôtel rubrique événements.

Originality and discoveries guide the hotel’s cultural agenda, aiming to highlight the Basque country and art in all its forms. It thus works regularly with regional artists such as Wilco Westerduin, devoting an exhibition to photos from his book «Planet Basque» until March 18th 2019, offering a mirror vision of the town. Winter «After-ski» evenings are just as surprising, the chance to enjoy a «foot of the slopes» ambiance with mulled wine, «raclette» and the latest trendy skiing gear. The staff always aim to offer yet more novelties. After a successful «Inspired by her» evening on Womens’ Day, men also have their «Afterwork Gentleman» events: barber, selection of whiskies, car exhibitions, pop-up showroom etc.. Then Escape Game and live music evenings invite you to the Café N on Saturdays, and many other events ensure memorable moments. There’s always something happening at the Régina.  Agenda from Reception and on the hotel’s website under «Events».

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


ÉVASION

36

Créateur de cocktails

THOMAS CALLEDE

Ses créations sur-mesure font le bonheur de ses clients. Plus qu’un métier, le barman du Régina aime partager sa vocation au Café N.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


37

ESCAPISM

B

iarrot d’origine, le Chef Barman du Café N est un « enfant du pays » dont on peut lire l’amour de son Pays basque natal dans la carte qu’il a créée pour le bar du Régina. Aux côtés des classiques, les alcools locaux comme la bière ou le gin y sont de rigueur et un chapitre « Digestif local » ravira les curieux. Il n’y a qu’ici ou presque que vous pourrez savourer la liqueur artisanale de la Maison Egzuzki, la Manzana Patxaran ou la Poire Brana. Amoureux de sa région, Thomas Callede l’est aussi de son métier « Je suis un vrai passionné, j’aime créer des cocktails sur-mesure pour les clients en fonction de leurs goûts, améliorer mes techniques et me tenir informé des nouveautés ». Une passion héritée de son père lui-même barman. Sa voie était donc toute tracée : après un Bac professionnel « Service » mention Barman, il entre dans la vie active en 2011. Huit ans d’expérience dans de grandes maisons et un passage au Briketenia plus tard, il arrive en 2014 au Régina. C’est fier de cet établissement « qui le faisait rêver enfant » qu’il contribue à l’animation du passage obligé de l’hôtel, au centre du Patio et où tout se passe : confidences autour d’un verre, pausecafé, déjeuner sur le pouce, Happy hours ou soirées à thème… Sur fond de musique live, le Café N brasse sans cesse du monde et renouvelle chaque saison sa programmation riche en événements.

Thomas Callede

L’édouard VII notre Gin-tonic Faire infuser du Gin avec du poivre de Sichuan pendant environ 6 heures. Y ajouter du « Chambord  », une liqueur de framboise très noble créée pour LOUIS XIV lors de son passage au château du même nom. À l’image du roi, la bouteille est ornée d’une couronne. Une fois le mélange effectué, presser un peu de citron vert pour amener du « peps » et terminer avec du Tonic poivre Rose pour radoucir le côté poivré du Sichuan. C’est prêt ! Régalez-vous.

C O C K TA I L C R E AT O R

Édouard VII Our Signature Tonic

Clients love his bespoke creations. More than a job, the Régina's Barman shares a real vocation at Café N. Born in Biarritz, this "local lad's" love of the Basque country is evident in his bar menu. Alongside classics, local alcohols, gin, beer etc, are real musts, with local "digestifs" for the curious, plus rare artisanal liqueur from Maison Egzuzki, Manzana Patxaran or Poire Brana. Thomas Callede admits: "I love my work, creating bespoke cocktails for clients, improving my techniques and keeping pace with new trends". A passion inherited from his father, also a barman. After a professional Bac (speciality Barman), his spent 8 years at top addresses and a spell at the Briketenia, arriving at the Régina in 2014. In this hotel he dreamt of as a child, he contributes to the liveliness of its "go-to" point in the centre of the Patio hosting coffee breaks, lunch on the run, confidences over drinks, Happy Hour, theme evenings… Café N draws lots of people, with live background music and a new events programme each season. 

Infuse gin with Sichuan pepper for about 6 hours. Add "Chambord", a noble raspberry liqueur created for LOUIS XIV when he visited the château of the same name. Like the king, the bottle wears a crown. Blend, then add a dash of lime juice for a tang, and Pink Pepper Tonic to soften the Sichuan. Enjoy!

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


38

ÉVASION

Spa by Sothys

L A N AT U R E SOURCE D ’ I N S P I R AT I O N Le Régina a fait le choix de s’associer à la très grande marque Sothys pour proposer à ses clients le meilleur des soins esthétiques dans le cadre élégant et délicat de son spa.

A

u cœur de l’hôtel, le spa du Régina a été conçu comme une bulle de douceur intimiste et raffinée. Un petit bijou luxueux vêtu de noir et de notes dorées pensé pour une relaxation globale du corps et de l’esprit. L’espace bienêtre dispose de trois cabines cocons dont deux en duo, un hammam oriental, une salle de fitness équipée technogym et d’une spacieuse piscine extérieure chauffée d’avril à octobre. Sothys y a imaginé des protocoles de soins uniques, 100 % sur-mesure, mélanges de sensorialité et d’efficacité pour une expérience inoubliable. À l’image du soin « Sensations orientales », 75 minutes de détente puisées dans les rites orientaux : un onguent pour préparer le corps au gommage puis un massage à l’argile de gommage qui laisse dans son sillage de délicieuses notes aromatiques de myrrhe et d’ambre. À ses côtés et à la carte, toute une gamme de prestations prodiguées par des thérapeutes expertes dans leur domaine. Parmi les incontournables, des programmes tout-en-un ont été pensés pour une approche globale répondant aux envies de chacun : « Biarritz 64 » pour faire le plein d’énergie, « Promenade Régina » ou en encore « l’Impérial Régina », une invitation au lâcher-prise de 3h00. Quand la nuit tombe, le spa « by night » propose des soirées toutes en douceur autour d’un massage relaxant et d’une dégustation de champagne et d’un apéritif gourmand. Un moment d’évasion doux et ressourçant. 

Un petit bijou luxueux vêtu de noir et de notes dorées

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


39

ESCAPISM

A luxurious little gem all in black with gold notes

Spa by Sothys N AT U R E A S S O U R C E O F I N S P I R AT I O N The Régina has joined up with leading brand Sothys to offer clients the finest beauty treatments in the delicate, elegant setting of its spa. The Régina's spa is a bubble of refined gentleness. A luxurious little gem all in black with gold notes ensuring relaxation for body and soul. The well-being area has 3 cocoon cabins, an oriental hammam, a gym with Technogym equipment, and a large outdoor pool, heated from April to October. Sothys has designed unique treatment protocols, 100% bespoke, blending memorable sensoriality and effectiveness. Like "Sensations orientales", 75 minutes of relaxation, with a balm to prepare for a clay bodyscrub massage leaving a fragrance of myrrh and amber. Real musts in this range of treatments, dispensed by therapists who experts in their fields, include all-in-one programmes designed for a gobal approach: "Biarritz 64" to top up on energy, "Promenade Régina" or "Impérial Régina", an invitation to let go for 3 hours. The spa "by night" offers evenings of softness with a relaxing massage, champagne and goumet aperitif. Escapist and revitalizing. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


40

ÉVASION

Soul & Body

BIEN-ÊTRE AU QUOTIDIEN Sophrologie et yoga sont proposés comme sources d’énergie et d’apaisement pour un séjour zen et ressourçant. Un mantra comme ligne de conduite au Régina : « Le bien-être au quotidien où que l’on se trouve ». Se sentir bien dans son corps et son esprit est un luxe qui n’a pas de prix. Pour permettre à ses clients de vivre pleinement leur expérience à Biarritz, l’hôtel leur met à disposition différentes formules pour un maximum de détente.

L’Esprit : Nourrir son âme

Sophrologie : une séance ou un programme sur-mesure conçu par la Sophrologue Marie Rocher sur plusieurs thèmes au choix : se remplir de calme, d’optimisme, lâcher prise et évacuer le stress. De quoi commencer en forme ses vacances ! Tarifs sur demande et réservations au Spa.

Le Corps : Suivre un mode de vie équilibré

Yoga : En partenariat avec le spécialiste du yoga Lolë, Le Régina met à disposition des tapis de yoga dans les suites et au Fitness (option sur demande dans les autres chambres). Un dépliant proposant un enchaînement de postures est mis à disposition des clients, idéal pour s’éveiller le matin, se remplir d’énergie et d’inspiration pour la journée. Il est également possible de réserver un cours particulier ou d’assister aux cours collectifs dans les studios Lolë. Footing : Plusieurs parcours de course à pied sont aménagés autour de l’hôtel avec des points de vue incroyables. Un plan est à disposition des clients pour découvrir ces sentiers. 

D A I LY W E L L- B E I N G Sophrology and yoga are proposed as sources of energy and replenishment for a revitalizing Zen stay. "Well-being everyday, everywhere," a mantra guiding the Régina. Feeling good in body and soul is a priceless luxury. To fully enjoy your stay in Biarritz, various formulas ensure 100% relaxation.

Soul: Nourish the soul Sophrology: a tailormade session or programme designed by Sophrologist Marie Rocher on different themes: focus on calmness, on optimism, let go and evacuate stress. For holidays on top form! Rates by request, reservations at the Spa.

Body: A well-balanced lifestyle Yoga: In partnership with yoga specialist Lolë, the Régina places yoga mats in the suites and Gym (by request in other rooms). A leaflet proposing a series of postures is at clients's disposal, ideal for waking, topping up on energy and inspiration for the day. You can also book private classes or attend group sessions in the Lolë studios. Jogging: Several routes around the hotel, with amazing views. A plan is at clients' disposal. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


41

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


44

REPORTAGE

2 Place Bellevue 64200 Biarritz Tel : 05 59 51 00 00

BARNES LEADER DE L’IMMOBILIER DE LUXE WWW.BARNES-COTEBASQUE.COM

F

ondé par Heidi BARNES il y a 20 ans, BARNES est aujourd'hui leader international de l'immobilier résidentiel haut de gamme et implanté dans les plus beaux lieux de villégiature du monde comme Paris, Genève, Londres, New York, Madrid, Lisbonne, Los Angeles, Budapest, Athènes et les grandes villes françaises comme Bordeaux, Lyon, Annecy, Aix… Le groupe compte 90 bureaux nationaux et internationaux. Nos trois bureaux implantés à Biarritz, Saint Jean de Luz et Hossegor, spécialistes de l'immobilier de prestige, vous proposent à l'achat (acquisition immobilière, investissement immobilier, investissement locatif) ou à la location saisonnière haut de gamme, tout un éventail de propriétés de prestige dans la région. La Côte Basque, terre de culture et de tradition située entre mer et montagne, est connue pour ses villes balnéaires telles que Biarritz, Anglet, Bidart, l'inévitable Guéthary, sans oublier Saint Jean de Luz et les villages authentiques de la campagne luzienne tels que Ascain, Saint-Pée sur Nivelle, Urrugne, ou encore Sare. BARNES Côte Basque est constituée d’une équipe de consultants expérimentés qui propose à nos clients fortunés les meilleures prestations dans l'immobilier haut de gamme, tant pour une résidence principale que secondaire, dans la région du littoral basque, la côte landaise et l’arrière-pays du Béarn. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


45

ADVERTORIAL

BARNES LEADER IN LUXURY REAL ESTATE Founded by Heidi BARNES 20 years ago, BARNES is now an international leader in high-end real estate, with 90 agencies in the world’s finest addresses such as Paris, Geneva, London, New York, Madrid, Lisbon, Los Angeles, Budapest, Athens, and large French towns like Bordeaux, Lyon, Annecy, Aix… Specializing in prestige properties, our agencies in Biarritz, Saint Jean de Luz and Hossegor propose a wide range of high-end seasonal rentals as well as homes for sale, real estate and rental investments. The French Basque Coast, a land of culture and tradition between sea and mountains, offers seaside towns such as Biarritz, Anglet, Bidart, Guéthary, Saint Jean de Luz, and authentic villages in the countryside: Ascain, Saint-Pée sur Nivelle, Urrugne, Sare. BARNES Côte Basque is a team of experienced consultants offering top-notch appointments in main or holiday residences on the Basque or Landes coast, and the hinterland of Le Béarn. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


TOURISME

46

Nos concierges

LES BONNES ADRESSES

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


47

TOURISM

La côte Basque vous offre une palette de découvertes gustatives et visuelles grâce à ses randonnées bordées par une mer toujours prête à défier ses surfeurs.

1 Sur la route des Plus Beaux Villages de France

Promenez-vous à Ainhoa, La Bastide-Clairence, Espelette et Sare, et appréciez l'architecture typique des villages basques avec leurs "euskal etxe" (maisons basques) aux façades colorées. Découvrez la citadelle de Saint-Jean-Pied-de-Port au pied des Pyrénées, ses ruelles et d'architecture Navarraise.

2 D’Holzarte à Kakuetta

Randonnées au cœur du Pays basque. Traverser la passerelle d'Holzarte suspendue à 180 m de haut ou bien arpenter les gorges de Kakuetta, vous croiserez une cascade qui chute d'une vingtaine de mètres. Deux sites grandeur nature tout aussi grandioses que dépaysants.

3 La Côte des Basques

Ce lieu mythique de Biarritz est célèbre pour le ballet de surfeurs. Il fait bon de s’y baigner à marée basse, se balader ou bien juste profiter du panorama. Encerclée de falaises, la plage offre une vue sur les montagnes d'un côté et sur l'emblématique villa Belza de l'autre.

4 Le musée Guggenheim (Bilbao)

Conçu par le célèbre architecte Frank Gehry, ce musée d’art moderne et contemporain, est un véritable chef-d’œuvre architectural fait de pierre, de verre et de titane. Un vrai bijou !

5 Gaztelugatxe, Espagne

Située à 45 minutes au nord de Bilbao, c’est une petite île reliée à la terre par un pont de pierre avec en son sommet l’ermitage de San Juan de Gaztelugatxe. D’une beauté sans égale avec ses côtes sauvages typiques, cette île a servie notamment de lieu de tournage pour la fameuse série TV « Game of Thrones ». 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


48

TOURISME

Our concierges

THEIR R E C O M M E N D AT I O N S The Basque coast offers a palette of gustatory and visual discoveries, thanks to its hiking routes along the sea, always ready to challenge surfers.

1 Among "France's Loveliest Villages"

Ainhoa, La Bastide-Clairence, Espelette and Sare, with architecture typical of Basque villages (colourful "euskal etxe" houses). Citadelle of Saint-JeanPied-de-Port below the Pyrenees, with its narrow streets and Navarre architecture.

2 Holzarte to Kakuetta

Hiking in the Basque country. Two grandiose sites: the Holzarte footbridge (180 m high) and Kakuetta Gorges with 20-m waterfall.

3 Côte des Basques

Legendary surfers' bay in Biarritz. Great for swimming at low tide, long walks… Surrounded by cliffs, the beach offers a view of the mountains on one side, the iconic Villa Belza on the other.

4 Guggenheim Museum (Bilbao)

Designed by renowned architect Frank Gehry, this modern and contemporary art museum is a real masterpice built of stone, glass and titanium.

5 Gaztelugatxe, Spain

45 mins. north of Bilbao, a small island reached by a stone bridge, crowned by the hermitage of San Juan de Gaztelugatxe. Very beautiful, with typical wild coasts, a backcloth for the TV series "Game of Thrones". 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


49

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


50

REPORTAGE

Place Louis XIV 64500 Saint-Jean-de-luz Tel : 05 59 37 71 30

GOICOECHEA TROIS GÉNÉRATIONS DE POTERIE WWW.POTERIE-GOICOECHEA.COM

D

ans leurs ateliers, c’est une véritable passion qui unit toute l’équipe autour des « Goicoechea »… Depuis trois générations, l’argile y est façonnée, domptée, sublimée et capturée pour donner naissance à des galbes précieux, sensuels et épurés. Aujourd’hui, Michel, Terexa et leurs enfants Maitena et Inaki sont aux commandes de l’entreprise. Autour de la famille, toute l’équipe travaille et signe des collections de grande qualité. Les techniques de fabrication se développent régulièrement et permettent la réalisation de modèles rares et uniques. La technique à la corde, notamment, offre la possibilité de façonner des pièces pouvant atteindre 140 cm de hauteur, de les sculpter et de les décorer d’émaux . Attenant aux ateliers, le circuit didactique renseigne sur l’histoire de la famille ainsi que sur la fabrication. L’ancienne « maison Louis XIV » à st Jean-de-Luz, abrite les dernières créations de la maison et une galerie d'art à Osses. Le label d’état EPV « entreprise du Patrimoine Vivant », témoigne de ce savoir-faire si particulier, de l’innovation et de la créativité de cette manufacture basque. Manufacture et show room unique : RD 918 64430 Osses. 

GOICOECHEA THREE GENERATIONS OF POTTERS

In their studios, a shared passion unites the entire team around the “Goicoechea”… Three generations have fashioned and sublimated clay to produce precious curves, sensual and pure. Today, Michel, Terexa and their children Maitena and Inaki have taken over the company. Around the family, the entire team sets its signature to collections of real quality. Production techniques evolve regularly to encourage creation of unique, rare models. With the rope technique, for example, pieces up to 140 cm tall can be made, sculpted and enamelled. Next to the workshops, a circuit tells all about the family history and its production. The “Maison Louis XIV” in St Jean-de-Luz and an art-gallery in Osses display the latest designs. Awarded by the State, the “Entreprise du Patrimoine Vivant” label attests to the special expertise, innovation and creativity of this Basque manufacturer. Manufacture and unique showroom: RD 918 64430 Osses. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


potier - céramiste

ATELIERS ET SHOWROOM D’OSSÈS RD 918 - Route de Saint-Jean-Pied-de-Port - Tél. : 05 59 37 71 30 BOUTIQUE DE SAINT-JEAN-DE-LUZ Place Louis XIV - Tél. : 05 59 43 17 20

Découvrez notre collection sur www.poterie-goicoechea.com


TOURISME

52

1

2

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


53

TOURISM

Pays Basque

5 LIEUX INSOLITES Passionné du Pays Basque, Julien Dizdar rassemble sur son site paysbasque.net ses bons “spots”. Pour le Régina, il a accepté de partager une liste de ses lieux préférés hors des sentiers battus.

1

La grotte d'harpea

2

Le mont Jaizkibel

Grotte naturelle à la frontière espagnole au fond d’une vallée, à l’abris du flot de touristes. Compression de couches géologiques, sorte de millefeuille de pierres et de minerais, accumulés depuis des siècles et des siècles. Lieu où règnent le silence et une ambiance unique, propre au massif d'Iraty (la montagne basque). Une randonnée est possible sur le sommet de Mendizar (1319m).

La naissance des Pyrénées depuis la mer. Dans un décor naturel, des panoramas exceptionnels sur la côte basque, les montagnes environnantes, et l'océan à perte de vue. Incroyable programme : sillonner la route en voiture qui traverse le Jaizkibel pour aller voir le coucher de soleil puis descendre sur la ville d'Hondarribia pour manger quelques pintxos.

3

4

Le Musée Cristóbal Balenciaga

5

Le mont du calvaire à Urrugne

Cristóbal Balenciaga est né à Getaria. Un musée dans cette ville propose à longueur d'année diverses expositions et une programmation en rapport avec le célèbre couturier et le monde de la mode. Il conserve une des plus importantes collections de ce créateur renommé. Je recommande ensuite de se perdre dans les vignes de Txakoli (un vin blanc local pétillant). Et pourquoi pas d'en déguster sur le port de la ville de Getaria.

Cette promenade est accessible pour toute la famille (à partir de 4 ans). Après une trentaine de minutes, cela vous mènera jusqu'à une petite chapelle dans la montagne. Elle permet découvrir un panorama insolite du littoral basque, mais aussi de se retrouver au plus près des Pottoks (les enfants adorent). 

San Juan de Gaztelugatxe

Longeant l'océan atlantique, la route est sinueuse et escarpée. La vue est superbe. Toute la côte est bordée de petites criques aux plages sauvages, dominées par de hautes falaises. L’iîe est reliée au continent par un pont en pierres, et la chapelle accessible par un étroit chemin pavé de plus de 200 marches. Une fois arrivé, une légende dit qu’après avoir terminé l’ascension du rocher, vous devez faire sonner la cloche trois fois et faire un vœu…

@paysbasque.net

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


54

TOURISME

3 Basque country F I V E AW E S O M E PLACES TO VISIT Passionate about the region, Julien Dizpar describes his best spots on his site paysbasque.net. For the Régina, he has agreed to share his favourites, off the beaten track.

1

Harpea's Cave

Natural grotto in a valley on the Franco-Spanish border. An anticline of stone and mineral layers, many centuries old. A unique ambiance where silence resigns, typical of Iraty (Basque mountain range). Hiking possible to the peak of Mendizar (1319 m).

2

Jaizkibel mountain range

3

San Juan de Gaztelugatxe

Start of the Pyrenees, near the sea. Open nature, panoramic views of the Basque coast, mountains & ocean. Drive along the road across the Jaizkibel to see the sunset, then descend to Hondarribia to enjoy a few "pinchos".

Along the Atlantic, a steep, winding road and a superb view: small creeks, wild beaches, tall cliffs. The island is linked to the mainland by a stone bridge, the chapel is reached via a narrow path (over 200 steps). According to legend, after climbing the rock, you make the bell strike three times and make a wish…

4

Cristóbal Balenciaga Museum

5

Mount Calvary in Urrugne

Cristóbal Balenciaga was born in Getaria, where a museum has one of the largest collections of the designer's production, and stages exhibitions year round. Then visit the vineyards of Txakoli (a sparkling white wine), to be sampled on Getaria's harbour.

An excursion for the whole family (from age 4). In 30 minutes, you reach a little chapel in the mountains with a stunning view of the Basque coast, but also the adorable Pottok ponies. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


55

TOURISM

4

5 LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


56

TOURISME

Saint-Jean-de-Luz

PAY S D ’ A R T ET D’HISTOIRE Station balnéaire mythique à 30 minutes de Biarritz, il se dégage de ce port de pêche coloré charme et authenticité. Une cité « d’Art et d’Histoire » comme étape ultime avant l’Espagne.

C

elle que l’on surnomme la cité des Corsaires doit sa renommée à son emplacement idéal en bord d’océan, son patrimoine préservé et son passé riche qui lui ont permis d’obtenir le label « Pays d’Art et d’Histoire » décerné par le Ministère de la Culture. C’est en effet dans l’église-Saint-JeanBaptiste que Louis XIV a épousé Marie Thérèse d’Espagne en 1660. Classée depuis Monument historique, elle est devenue la plus célèbre des églises du Pays basque. Suite à leur union, les jeunes mariés établirent leurs résidences séparées dans ce que sont aujourd’hui la Maison de l’Infante et la Maison Louis XIV. Cette dernière, une belle demeure ouverte au public une partie de l’année, offre une immersion passionnante dans l’histoire de la ville. L’édifice se trouve sur la bien nommée Place Louis XIV, la plus animée de SaintJean-de-Luz, où il fait bon flâner à l’une des terrasses avant de poursuivre pour un peu de shopping sur l’agréable rue Gambetta où se côtoient les jolies boutiques tendances et l’artisanat traditionnel.

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


57

TOURISM

Berceau du macaron C’est à Saint-Jean-de-Luz que les célèbres macarons sont nés à la pâtisserie Adam fondée en 1660. À l’occasion de son mariage, Louis XIV a demandé au pâtissier Adam de créer une nouvelle pâtisserie… et voici les premiers macarons sortis du four. La célèbre Maison perpétue depuis la tradition pour le plaisir de tous les gourmands. Maison Adam : 49, rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


58

TOURISME

Terre d’histoire, Saint-Jean-de-Luz l’est aussi de gastronomie, ne manquez pas les délicieux macarons de la maison Adam (voir encadré), les mouchous à base d’amandes ou encore les kanougas, quelque part entre le chocolat et le caramel. On y déguste également le thon à la luzienne, la sardine ou encore le ttoro (soupe de poisson basque). Il faut dire que les restaurateurs n’ont qu’à s’approvisionner au pittoresque port de pêche de la ville, un incontournable. Dans son prolongement, empruntez la promenade Jacques Thibaud en front de mer. Bordée des anciennes demeures des armateurs et des villas de style néo Basques emblématiques de Saint-Jean-de-Luz, la balade révèle tout le charme Belle Époque de la ville. La plage de sable immense ravira les adeptes de loisirs nautiques et de farniente. Vivante à l’année, Saint-Jean-de-Luz offre un programme riche en événements, ne manquez pas du 6 au 10 juin 2019 le Festival Andalou aux couleurs espagnoles. L’office du tourisme organise des visites guidées thématiques riches en découvertes.  Plus d’infos : www.saint-jean-de-luz.com

Saint-Jean-de-Luz T OW N O F A R T AND HISTORY A legendary resort 30 minutes from Biarritz, a colourful fishing harbour offering charm and authenticity. A "Town of Art and History", the last stopover before Spain.

The "Cité des Corsaires" owes its fame to its oceanfront site, well-preserved heritage and rich past, winning it the Ministry of Culture's label, "Pays d’Art et d’Histoire". In 1660, Louis XIV married Maria Teresa, the Spanish Infanta, in the Church of St-Jean-Baptiste, now an Historic Monument. Before the wedding, they lived separately in the Infanta's House and the House of Louis XIV, the latter now open to the public part of the year. It is on the lively Place Louis XIV, ideal for relaxing on a café terrace before shopping on Rue Gambetta with its trendy boutiques, traditional arts-and-crafts. Saint-Jean's gastronomy features delicious macaroons from Pâtisserie Adam (see box), "mouchous" with almonds or "kanougas", between chocolate and caramel. Or opt for tuna "à la luzienne", sardines or "ttoro" (Basque fish soup), with ingredients all found on the picturesque fishing harbour. Further on, the Promenade Jacques Thibaud on the seafront is lined with old shipbuilders' residences and neo-Basque villas typical of Saint-Jean-deLuz. The vast sandy beach delights all fans of watersports and sunbathing. A rich agenda includes a "Festival Andalou" in colourful Spanish style (June 6th-10th, 2019), and the Tourist Office also organizes guided tours on various themes.  Further details: www.saint-jean-de-luz.com

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


Zigor Hega, chene 43 x 38 x 15 cm

GALERIE DEHOUX VENTE DE MOBILIER, PEINTURE, SCULPTURE ET OBJET D'ART 3 9 , b o u l e v a r d T h i e r s - S t J e a n d e L u z - Té l : 0 5 5 9 2 6 7 2 3 2 w w w. g a l e r i e - d e h o u x . c o m


Home to the macaroon Macaroons were born in SaintJean-de-Luz, in the Pâtisserie Adam, founded in 1660. For his wedding, Louis XIV asked Adam to create a new pastry… and the first macaroons left the oven. The famous shop has since perpetuated the tradition, pleasing everyone with a sweet tooth. Maison Adam : 49, rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


61

ADVERTORIAL

9 Rue de l’agent Fautous 64 500 Saint-Jean-de-Luz Tel : 06 80 48 71 08 05 59 43 08 40

A R T- A N T I Q U I T É S PEINTURES ET OBJETS RARES

A

près quinze années aux puces de Saint-Ouen, Sandrine Debarbieux et Alain Desannaux tiennent leur boutique d’antiquités du XXème siècle à Saint-Jean-de-Luz depuis 2014. Dans cette jolie galerie atypique, on trouve beaucoup de peintures figuratives, un peu d’abstrait, des artistes locaux (comme Rodolphe Caillaux, Louise D’Aussy Pintaud) mais aussi des peintres de l’école de Paris, d’Amérique du Sud, d’Espagne et de Belgique, du petit mobilier de charme et des céramiques des années 50 et 60 (Vallauris, frères Cloutier...). Vous pourrez aussi y découvrir les portraits lunaires et naïfs de Marixa une artiste-peintre espagnole arrivée au Pays-Basque dans les années 3040, les paysages à la palette vive de Roger Bravard, issu du mouvement sanziste et encore les portraits colorés de Sandrine Debarbieux, ellemême peintre. Avec Alain Desannaux, ils ont des années de métier et sont passionnés. Ils chinent les plus gros déballages de France pour toujours faire découvrir de nouveaux artistes avec pour credo « originalité » et « sensibilité »… Cette galerie pas comme les autres se situe dans la rue en face de la brasserie Le Vauban, en perpendiculaire du boulevard Thiers. 

ART-ANTIQUITÉS : RARE OBJECTS AND PAINTINGS

In 2014, after 15 years at the Saint-Ouen flea-market, Sandrine Debarbieux and Alain Desannaux opened their boutique of 20th-C. antiques in SaintJean-de-Luz. In this pretty, original gallery, you will find lots of figurative and a few abstract paintings, local artists (such as Rodolphe Caillaux, Louise D’Aussy Pintaud), but also painters from the School of Paris, South America, Spain and Belgium, charming small pices of furniture and 1950's/1960's ceramics (from Vallauris, the Cloutier brothers...). You will also discover naive, lunar portraits by Marixa, a Spanish artist who arrived in the Basque country in the 30's/40's, landscapes in bright colours by Roger Bravard of the Sanzist movement, and colourful portraits by Sandrine Debarbieux, herself a painter. She and Alain Desannaux have many years of experience behind them and are passionate about their work. They unearth treasures in France's largest markets with the aim of introducing new artists, and the credos "originality" and "sensitivity"… This gallery unlike all the rest is on the street facing the brasserie Le Vauban, perpendicular to Boulevard Thiers. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


62

REPORTAGE

9 Avenue Louis Barthou 64200 Biarritz Tel : 06 07 44 80 33

AT E L I E R B I A R R O T DE FANFAN

O

riginaire de Saint-Jean-de-Luz, Fanfan est profondément attachée au Pays Basque. Son atelier, autrefois situé à Paris, trouve désormais sa place à Biarritz marquant un véritable retour aux sources. C’est de ce territoire que l’artiste puise une partie de son inspiration. Elle lui rend hommage au travers de ses œuvres ; tout d’abord avec ses sculptures en cristal de synthèse qui arborent la croix basque (lauburu) mais aussi avec une collection de bijoux nommée Mon Bijou Basque. Ces derniers représentent des symboles de la culture locale comme la fleur de piment d’Espelette, le béret ou encore l’espadrille. Plus récemment, la terre de ses ancêtres lui a inspiré la création de Bakea et Indarra, deux divinités dont elle a aussi écrit la légende. Symboles de la région, elles prennent vie sous la forme de sculptures et de figurines. Artiste plasticienne polymorphe selon ses propres mots, Fanfan vous invite à découvrir son univers haut en couleur au sein même de son atelier. Mille et une réjouissances artistiques vous y attendent. Depuis plus de 30 ans, Fanfan crée des couleurs uniques de laque pour de prestigieuses maisons de joaillerie ; un luxueux savoir-faire que l’on retrouve sur des pièces exclusives de Mon Bijou Basque. 

FANFAN’S STUDIO IN BIARRITZ

Born in Saint-Jean-de-Luz, Fanfan is deeply attached to the Basque country. Her studio, previously in Paris, now in Biarritz, marks a real return to her origins. She draws inspiration from the region, honouring it in synthetic crystal sculptures bearing the Basque cross (“lauburu”) and a jewelry collection, “Mon Bijou Basque”, with symbols of local culture like Espelette pimento flowers, the beret or espadrille. The land of her ancestors has also inspired her to create Bakea and Indarra, two divinities whose legends she has also written. Symbolic of the region, they take the form of sculptures and figurines. Calling herself a “polymorphous artist”, Fanfan invites you to discover her colourful world by visiting her studio. A treasure-trove awaits you. For over 30 years, Fanfan has created unique colours for lacquers for prestigious jewelry makers; expertise in luxury now found in exclusive “Mon Bijou Basque” pieces. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


MON BIJOU BASQUE

©Jean-MichelDucasse

BY FANFAN

"le pays basque est unique, mon bijou basque tout autant" 9 avenue Louis Barthou, 64200 Biarritz / +33 (0) 6 07 44 80 33 www.By-Fanfan.com / www.artfanfan.com

monbijoubasque

fanfan


rralde 2eme de couv_Mise en page 1 05/12/18 11:33 Page1

CHAUSSURES FEMME & HOMME MAROQUINERIE ACCESSOIRES 65 rue Gambetta - 64500 - St Jean de Luz T. 05 59 23 44 18 La maison Larralde revendique son statut d’artisan chausseur qui se traduit par un savoir-faire haut de gamme depuis plus de cinq générations.

65 rue Gambetta - 64500 - St Jean de Luz T. 05 59 23 44 18 - larralde-chausseur.com


Biarritz

LES BONNES ADRESSES


66

REPORTAGE

9 rue Mazagran 64200 Biarritz Tel : 05 59 24 74 38

ORPHÉE LE BIJOU DE VOS DÉSIRS WWW.ORPHEEBIARRITZ.COM

M

arie et Johann, joailliers sertisseurs passionnés vous reçoivent chaleureusement, depuis sept ans déjà, dans leur joaillerie qui rassemble dans un même écrin leurs collections de bijoux, fabriquées de leurs mains dans cet atelier de création, mais également une belle sélection de bijoux d’occasion. Ce binôme d’artistes au savoir faire indéniable donnent naissance à de sublimes collections. Ils marient avec passion leur maîtrise des différentes techniques de la joaillerie française, leur goût pour les belles pierres et la création.Ils vous reçoivent, sur rendez vous, et savent être à votre écoute pour faire naître bijou de vos désirs. Leur grande complicité est un atout dans leurs réalisations. Ils sélectionnent avec goût et savoir-faire leurs bijoux d’occasion et les soignent avec passion à l’atelier afin de leur offrir une seconde vie. Atypique ou classique, bague ou collier, boucle ou bracelet, création, réparation ou occasion, pour votre plaisir, tout est possible aux creux de leurs mains. Osez poussez la porte d’Orphée Biarritz, Marie et Johann vous insufflent les mots de vos envies. La boutique est ouverte du mardi au vendredi de 9h à 18h30 et le samedi de 10h à 18h30.

ORPHÉE BIARRITZ JEWELLERY OF YOUR DREAMS

For seven years, inspired jewellers Marie and Johann have welcomed clients to their boutique displaying their own collections of jewellery made in this design studio, but also a fine choice of secondhand gems. These two artists with undeniable expertise create sublime collections pairing their mastery of techniques in French jewellery with a taste for superb stones and creativity. At your appointment, they will listen to your idea for the jewellery of your dreams. Benefiting from real complicity and taste, they expertly select secondhand gems, giving them a second lease of life. Classic or unusual, a ring, bracelet or necklace, creation, repair or secondhand, everything is possible with Marie and Johann. Open Tuesdays to Fridays 9 a.m. to 6.30 p.m., Saturdays 10 a.m to 6.30 p.m. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


9 RUE MAZAGRAN 64200 BIARRITZ 05 59 24 74 38 www.orpheebiarritz.com


68

REPORTAGE

L A PA R F U M E R I E AUTREMENT UN UNIVERS DE SENTEURS WWW.PARFUMERIE-AUTREMENT.COM

L

a parfumerie autrement est une parfumerie familiale et indépendante située face à l’Océan… Pour Paul-Henri Franzone et son équipe d’experts, la parfumerie appartient au luxe et c’est autour de cette pensée qu’est construit l’univers de ce délicat et élégant écrin. A La parfumerie autrement, un accompagnement attentif avec un conseil le plus personnalisé vous attend, car un parfum reflète votre personnalité, vous permet de voyager, et demande du temps pour entrer en osmose avec lui… Vous trouverez des marques exclusives comme la Maison Francis Kurkdjian, By Kilian, Byredo, Escentric moleculles, Santa Maria Novella, etc. Pour passer un pur moment de détente, un tout nouvel institut de beauté est installé au sous-sol où des soins détoxifiants, tonifiants, liftants vous sont proposés avec des marques comme Payot, Menard, Codage ou Perris de Monte-Carlo. Pour parfumer votre intérieur, des jolies bougies Fragonard, Cire Trudon, Byredo ou La Parfumerie Autrement feront votre bonheur. 

“LA PARFUMERIE AUTREMENT” A FRAGRANT WORLD

This independent, family-run perfumery faces the Ocean… For PaulHenri Franzone and his experts, perfume is a luxury, the concept behind this delicate, elegant showcase. Attentive to your needs, “La Parfumerie Autrement” offers personalized advice, as a perfume reflects your personality, gives you wings, needs time to become assimilated… Its exclusive brands include Maison Francis Kurkdjian, By Kilian, Byredo, Escentric Molecules, Santa Maria Novella etc. For a moment of relaxation, a new beauty institute in the basement offers detoxifying and toning treatments by Payot, Menard, Codage, Perris de Monte-Carlo… For a fragrant home, choose pretty candles from Fragonard, Cire Trudon, Byredo, La Parfumerie Autrement. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


l k j h g f d j

f

h

d

k

g

l k j h g f d j l j

f

ho d

k

La Parfumerie Autrement k j h g f

f

46 avenue Edouard VII 64200 Biarritz 05 47 02 05 60

h

d

35 rue Port Neuf 64100 Bayonne 05 40 07 13 97

k

g d g

b

l k j h g f d j

f

h

d

k

g

l k j h g f d


70

REPORTAGE

5 Avenue Edouard VII 64200 Biarritz Tel : 05 59 24 42 07

FÉE MININE LINGERIE CHIC ET GLAMOUR

S

ituée sur l’avenue Edouard VII à quelques pas du Régina Hôtel & Spa *****, la boutique « Fée Minine » est une institution en lingerie de luxe à Biarritz… Les élégantes du monde entier viennent y dénicher la perle rare. Les modèles multimarques sont sélectionnés avec goût et passion par Isabelle North qui vous accueille depuis plus de 12 ans. Sa boutique offre une ambiance confidentielle et un cadre chic à l’ancienne. Parmi les belles marques proposées en lingerie de jour comme de nuit : La Perla, Paladini, Chantal Thomass, Wacoal, Andres Sarda, Hanro, Prima Donna, Empreinte, Celestine, Chiara Fiorini, Tavernier, Lisanza, Dana, ou encore Hanky Panky et Luna di Seta. De raffinés dessous en soie ou en dentelles vous séduiront aussi. Côté maillots de bain, vous trouverez les marques Paladini, Andres Sarda, Prima Donna, Lenny Niemeyer, et des collants et chaussettes Falke. Pour les femmes à la poitrine généreuse, des modèles spécifiques vont du 80 au 110 et du bonnet A au F. Les hommes ne sont pas oubliés avec la marque Nero Perla par La Perla. L’équipe, polyglotte, commande, retouche et livre vos articles.

FÉE MININE CHIC, GLAMOROUS LINGERIE

In the Régina Hôtel & Spa surroundings, on Edouard VII avenue, Fée Minine and its multilingual staff is a must in luxury lingerie. Elegant women from all over the world come here to find exclusive, multibrand collections selected by Isabelle North for more than a decade. Her boutique offers a discreet, timeless ambiance. Homewear & lingerie brands include: La Perla, Paladini, Chantal Thomass, Wacoal, Andres Sarda, Hanro, Prima Donna, Empreinte, Celestine, Chiara Fiorini, Tavernier, Lisanza, Dana, Hanky Panky and Luna di Seta. Refined silk and lace underwear are proposed along with swimwear from Paladini, Andres Sarda, Prima Donna, Lenny Niemeyer as well as tights and socks from Falke. All women will be pleased from size 80 to 110 and cups A to F. Men will not be forgotten with Nero Perla. Fée Minine also renders services such as alterations & deliveries. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


4 AVENUE FOCH - 64200 BIARRITZ - TEL : +33 (0)5 59 24 81 00 WWW.CHAUSSURESMADAMEDE.COM


72

REPORTAGE

4 Avenue Foch 64200 Biarritz Tel : 05 59 24 81 00

MADAME DE… LE TEMPLE DE LA CHAUSSURE WWW.CHAUSSURESMADAMEDE.COM

S

ituée dans la galerie de l’espace Foch en plein centre-ville de Biarritz, la jolie boutique « Madame de… » vous propose une sélection de chaussures branchées de qualité. Avec un grandpère cordonnier, ses origines italiennes et ses trente ans de métier, Audrey est la conseillère idéale pour vous aider à trouver "chaussure à votre pied". Epaulée par sa fille Victoria, elle propose une large gamme de modèles adaptés à toutes les situations, décontractées ou habillées : sandales, chaussures de ville, mocassins, escarpins et même les tennis italiennes tendance de la marque Meline. Toutes les générations trouvent leur bonheur parmi des belles marques italiennes, allemandes et autrichiennes telles que : AS98 et MJUS, Thierry Rabotin, Peter Kaiser, Hogl, Think ! La boutique Mephisto, ouverte depuis 23 ans, communique avec « Madame de… ». Vous y trouverez des chaussures confortables et esthétiques équipées de la technologie Soft-Air dans chaque semelle. Dans ces deux boutiques, la famille Dejean, maîtres chausseurs et son équipe de conseiller(e)s qualifié(e)s vous accueillent chaleureusement. 

MADAME DE… A SHRINE TO SHOES

In the gallery of L’Espace Foch in the centre of Biarritz, a pretty boutique offers a selection of trendy, quality shoes. With a shoemaker grandfather, Italian origins and 30 years’ experience, Audrey is the ideal advisor to help you find the "slipper that fits". She and her daughter Victoria offer lots of models for all occasions, smart or casual: sandals, city wear, mocassins, high-heels, trendy Italian tennis shoes by Meline. All generations appreciate fine Italian, German and Austrian brands: AS98 and MJUS, Thierry Rabotin, Peter Kaiser, Hogl, Think! Proposing comfortable shoes with Soft-Air technology, the 23 year-old “Mephisto” boutique communicates with “Madame de…”. In both boutiques, the Dejean family and their qualified staff ensure a warm welcome. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


DEJEAN

www.mephisto-biarritz.com DÉCOUVREZ LA NOUVELLE COLLECTION

PRINTEMPS/ÉTÉ !

36, rue du Port Neuf / (angle 1 rue des Carmes) Tél. 05 59 63 31 32 / BAYONNE 4, avenue Foch / Tél. 05 59 24 03 30 / BIARRITZ Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h


74

REPORTAGE

Cité de l'Océan, 1 Avenue de la Plage 64200 Biaritz Tel : 05 59 47 82 89

LE SIN

UN PÉCHÉ GOURMAND… WWW.LE-SIN.COM

P

erché sur les hauteurs de la Cité de l'océan, entre ciel et mer, le restaurant le Sin (péché) est un régal pour l’âme et le palais. Mélange raffiné du bois clair et du verre, étagères design, miel doré des étoffes, gris bleuté des tapis, vert d’eau des coussins fleuris Le décor est en parfaite harmonie avec le paysage de fond, l’Océan... Au menu, une cuisine goûteuse, délicate et créative : vous ne dégusterez ici que des produits frais. La carte de Michel Cassou-Débat, ancien propriétaire du restaurant Le Sissinou, propose huit entrées, plats et desserts qui varient au gré de l’humeur des saisons et du chef ! Une belle carte des vins intelligente et gouleyante, complète le tout. Vous pourrez vous laisser tenter par des plats tels que le Ris de veau croustillant au citron confit, Tempura de crevette, Makis de céleri au quinoa et le délicieux cigare au chocolat en dessert… Une cuisine goûteuse et spontanée, tout comme son chef, friand des plats traditionnels, toujours très conviviaux qu’il allège et revisite à sa façon…

LE SIN SHEER INDULGENCE…

In the Cité de l'Océan, between sky and sea, temptation for the soul and palate… Light wood, glass, designer shelves, honey-coloured fabrics, blue-grey carpets, flowery sea-green cushions… Decor in perfect harmony with the Ocean... Tasty, delicate and creative cuisine: fresh ingredients only. Michel Cassou-Débat, former owner of the restaurant Le Sissinou, proposes 8 starters, main dishes and desserts which vary depending on the seasons and the mood of the chef! Plus a discerning list of wines, very easy to drink. Let yourself be tempted by crisp sweetbreads with candied lemon, shrimp Tempura, celery and quinoa Makis, a wicked chocolate “cigar”… Spontaneous cuisine, like its chef, fond of traditional fare, always enticing, re-interpreted and lighter… 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA



76

REPORTAGE

2, Avenue Reine Victoria 64200 Biarritz Tel : 05 59 51 14 90

LE BOUCHON BIARROT LE GOÛT AVANT TOUT ! WWW.LEBOUCHONBIARROT.COM

S

itué face à l’entrée du Palais de l’Impératrice Eugénie, le restaurant Le Bouchon Biarrot vous accueille dans son ambiance intimiste. Ici, des cuissons précises, des recettes locales et le goût avant tout  ! Une assiette généreuse avec des produits régionaux et un verre bien rempli vous sont servis dans les trois petites salles voûtées aux murs de pierres et au charme d’antan. Le plaisir de partager à deux ou entre amis, une ardoise de charcuterie locale, une pièce de viande ou un poisson local, contribue à la chaleur et la convivialité du lieu. Côté cave, le Bouchon Biarrot propose sa sélection de crus à fortes sensations du sud-ouest et d’Espagne et d’autres célèbres régions françaises viticoles. Sélection de produits régionaux et recettes locales sont les maîtres mots de la cuisine "Bouchon". Un lieu simple et gourmand.

LE BOUCHON BIARROT TASTE COMES FIRST!

Facing the Palace of Empress Eugénie, Le Bouchon Biarrot offers an intimate ambiance. Here, just precise cooking times, local recipes and taste, above all! A generous dish with regional products and a well-filled glass in 3 small vaulted rooms with stone walls and timeless charm. The pleasure of sharing, cold local meats, local fish or meat, all contribute to the restaurant’s warmth. Its cellars also propose powerful vintages from the south-west, Spain, and other French wine regions. Regional produce, local recipes are key words in "Bouchon" cuisine. A simple address for foodies. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


2, Av. Reine Victoria Biarritz 05 59 51 14 90


78

REPORTAGE

13 Rue des Halles 64200 Biarritz Tel : 05 59 41 89 45

CHISTERA DU GOÛT ET DE LA JOIE WWW.CHISTERABIARRITZ.FR

E

n terrasse sur de jolies chaises rouges ou dans le chaleureux décor façon bistrot de la salle du restaurant, l’ambiance est joyeuse au Chistera. On y fait une halte après le marché pour un déjeuner gourmand ou pour prolonger une soirée dans le goût et l’authenticité. Au menu : une carte de délicieux produits du terroir et de fruits de mer. Chipirons, gambas grillées, terrine de foie gras, queue de lotte, porc aux palourdes, entrecôte, salade de poulpes, panacotta au citron… de l’entrée au dessert une cuisine locale délicate et savoureuse qui fait la part belle aux produits frais. Un dressage des assiettes soigné tout comme les plateaux de fruits de mer que l’on dévore des yeux avant même de les avoir goûtés. Uniquement de très bons produits dans ce restaurant qui ne désemplit pas. Entre amis, en amoureux, en groupe ou pour des séminaires, on est sûr d’être bien reçu au Chistera. 

TASTY AND FUN

On the terrace with its attractive red chairs or in the welcoming bistro decor of the dining room, the atmosphere is always joyful at Le Chistera. After the morning market, come and enjoy a gourmet lunch or an authentic and tasty evening dinner. On the menu, you’ll find a selection of delicious local produce and seafood. Small squid, grilled king prawns, foie gras terrine, monkfish tail, pork with clams, rib steak, octopus salad, panacotta with lemon… From starter to dessert, the local, delicate and flavoursome cuisine gives pride of place to fresh produce. Every dish is beautifully served, like the seafood platters to be devoured with your eyes even before tasting! An excellent restaurant that has become immensely popular for moments spent between friends, couples, as a group or for seminars. You are sure of a warm welcome at Le Chistera. 

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


MARCHÉ DES HALLES / MERCADO CENTRAL / CENTRAL MARKET 13, RUE DES HALLES - BIARRITZ TÉL 05.59.41.89.45


REMERCIEMENTS

80

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA 52 AVENUE DE L'IMPÉRATRICE / 64200 BIARRITZ TEL : 05 59 41 33 00 HOTELREGINA-BIARRITZ.COM

REMERCIE SES PARTENAIRES BARNES BY FA N FA N CHISTERA D U C H AT E L FÉE MININE GALERIE DEHOUX GOICOECHEA J E A N -V I E R LARRALDE L A PA R F U M E R I E A U T R E M E N T LE BOUCHON BIARROT MADAME DE... MEPHISTO MIKELENA ORPHÉE R E S TA U R A N T L E S I N

CRÉATRICE HAUTE COUTURE : EMILIE TEMPS, © FLORIAN LANNI

Le Regina Biarritz Hôtel & Spa est une édition de Mr and Mrs Media, 35 Avenue Victor Hugo - 75116 Paris - Tél : +33 (0)1 40 67 08 34 - Directeur de la publication  : Georges Chemla – gchemla@mrandmrsmedia.com / Coordination de la rédaction et de la fabrication : Emilia Chafir – echafir@mrandmrsmedia.com  / Rédaction : Ornella Bosquier, Anne Tabourel / Conception graphique : Marie-noelle Heude / Traduction en anglais : Jill Harry / Service comptabilité : contact@mrandmrsmedia.com / Crédits photographiques : David Duchon Doris, Julien Dizdar, Denis Mayor, Wi Tiu Yen, Damien Dohmen, Office du tourisme de Biarritz, Office du tourisme de Saint-Jean-de-Luz, Crédit TuVeMaFoto, Balloide-photo, Emmy martens, Damien Dohmen, Shutterstock, droit réservés, / Parution : juin 2019.

www.mrandmrsmedia.com LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


2 PLACE BELLEVUE 64200 BIARRITZ /

05 59 51 00 00

/

WWW.BARNES-COTEBASQUE.COM


Femmes

Hommes

Saint Laurent Balenciaga DIOR Chloé Loewe Sacai The Row Jil Sander Maison Rabih Kayrouz Haider Ackermann paco rabanne 32Paradis ami alexandra golovanoff Alanui Gianvito Rossi

Balenciaga Sacai Loewe Jil Sander Lardini Fortela Massimo Piombo Fedeli Yves Salomon Red Eye Seraphin Pierre Hardy Carvil

48, AV. Edouard VII / Biarritz / Tél. 05 59 22 02 85 @boutiqueduchatel


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.