Destinations by JV Pastor Groupe - 2020

Page 1


BOUTIQUE MONACO Allée François Blanc +377 93 30 31 13 • monaco@hublot.com BOUTIQUE COURCHEVEL

65 rue du Rocher T. +33 4 79 41 18 82 • courchevel@hublot.com

CLASSIC FUSION ORLINSKI 18K King Gold case set with diamonds. Self-winding movement.


É D I TO

Backed by its strong family history in prestige real estate and wanting to diversify its offerings, the Groupe Pastor has more recently extended its range of services to include hotels and restaurants. Its goal remains the same: premium addresses, top-quality properties, and staff at the service of an increasingly international clientele. With addresses firmly established in the Principality and now at the heart of the Alps, the Groupe JV Pastor confirms its desire to build an on-going bridge between sea and mountains, in order to welcome its clientele in all four seasons.

3 D E S T I N AT I O N S

Fort de son histoire familiale dans l’immobilier de prestige et soucieux de diversifier son offre, le Groupe Pastor étend depuis quelque temps sa gamme de services aux secteurs de la restauration et de l’hôtellerie. L’ambition demeure la même : des adresses premium, des produits de grande qualité et un personnel au service d’une clientèle toujours plus internationale. Avec des établissements bien implantés en Principauté et désormais au cœur des Alpes, le Groupe JV Pastor se montre ainsi désireux d’édifier un pont pérenne entre mer et montagne, pour être au rendez-vous en chaque saison.

JV PASTOR / MONACO




ALEXANDER SEATING SYSTEM | RODOLFO DORDONI DESIGN TAPE TWO-SEAT SOFA AND ARMCHAIR | NENDO DESIGN DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/ALEXANDER


Architecture & Design CHÂTEAU PÉRIGORD 6, LACETS SAINT LÉON - MONACO T. +377 93 50 20 40 - WWW.ADMONTECARLO.COM


YA C H T M A N A G E M E N T · N E W C O N S T R U C T I O N · S A L E & P U R C H A S E · C H A R T E R + 3 7 7 9 7 9 8 3 8 8 0 · C H A R T E R @ I M P E R I A L - YA C H T S . C O M · I M P E R I A L - YA C H T S . C O M


...

THE ART OF LUXURY CHARTER ... FLYING FOX (LÜRSSEN 136m)

READY FOR HER FIRST INDIAN OCEAN CHARTER JOURNEY • WINTER 2019-2020 EXCLUSIVELY AVAILABLE THROUGH IMPERIAL


SOMMAIRE MONACO

D E S T I N AT I O N S

10

12

36

Le Groupe Pastor L’art de l’excellence The art of excellence

28

Dans les yeux de Georges Marsan Through the eyes of Georges Marsan

24h à Monaco Farniente chic Chic farniente

Top 10 Monaco

Top 10 Monaco

Agenda Agenda

JV PASTOR / MONACO

Maya Bay

Divins délices d’Extrême-Orient Divine delicacies from the Far East

Maya Jah

Au pays des berbères et des maharadjas In the land of berbers and maharajas

Maya Mia

La vita è bella ! The good life!


SOMMAIRE MÉRIBEL COURCHEVEL

D E S T I N AT I O N S

11

76

102

Refuge de la Traye

Luxe, calme et éco-resonsabilité Luxury, quietness, eco-responsibility

Home sweet home Chambres et suites Rooms and suites

24h au refuge

92 Bien-être

L’ultime détente Ultimate relaxation

Le bonheur tout schuss ! Bliss on the slopes!

Top 10 Les 3 Vallées Top 10 Les 3 Vallées

Agenda Agenda

Dans les yeux de Claude Faure Through the eyes of Claude Faure

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

12

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

13

JV PASTOR / MONACO


L’ÉVENTAIL DES COMPÉTENCES DU GROUPE PASTOR VA AU-DELÀ DE LA PROMOTION, DE LA CONSTRUCTION ET DE L’IMMOBILIER.

D E S T I N AT I O N S

14

JV PASTOR / MONACO


G R O U P E P A S TO R

L’ART DE L’EXCELLENCE Depuis plusieurs générations, la famille Pastor façonne le paysage de la Principauté de Monaco faisant du Rocher un véritable écrin d’immeubles de prestige.

D E S T I N AT I O N S

15

L’histoire de Monaco se confond avec celle de la famille Pastor qui a œuvré au paysage du célèbre Rocher. Représentant la quintessence de l’immobilier de luxe à Monaco, le groupe compte notamment au sein de son parc immobilier, l’impressionnante résidence Roccabella, dont la conception revient au célèbre architecte Gio Ponti. Ces 90 appartements de 290 m2 tournés vers la mer et les plages du Larvotto bénéficient d’une piscine chauffée, d’un parc arboré, de jardins d’enfants, d’une salle de sport et d’un ensemble de services de grande qualité. L’éventail des compétences du Groupe Pastor va au-delà de la promotion, de la construction et de l’immobilier. En effet, afin d’offrir une expérience toujours plus exclusive à sa clientèle exigeante, le Groupe propose des services d’assurance avec Suisscourtage, offrant également des solutions pour l’aéronautique et le yachting avec Only Jet et Only Yacht. Enfin, Monaco ne serait pas Monaco sans ses tables gastronomiques. Le Groupe Pastor apporte là aussi sa pierre à l’édifice avec trois établissements sublimant les cuisines du monde  : la Thaïlande avec le Maya Bay, l’Inde et le Maroc avec le Maya Jah et enfin, l’Italie avec le Maya Mia.

JV PASTOR / MONACO


THE GROUPE PASTOR’S SKILLS GO BEYOND DEVELOPMENT, CONSTRUCTION AND REAL ESTATE.

D E S T I N AT I O N S

16

Le Formentor

Le Roccabella

GROUPE PASTOR: THE ART OF EXCELLENCE For several generations, the Pastor family has shaped the landscape of Monaco, making it a real showcase of prestige residences. The Principality’s history is intertwined with that of the Pastor family who crafted the landscape of the famous ‘‘Rock’’. Embodying the peak of luxury real estate in Monaco, the group’s properties include the impressive Roccabella residence designed by renowned architect Gio Ponti. Its 90 apartments of 290 sq.m facing the sea and Larvotto beach benefit from a wooded park, a heated pool, children’s play areas, a gym and top-quality services. The Groupe Pastor’s skills go beyond development, construction and real estate. To offer its demanding clients an ever more exclusive experience, it proposes insurance services with Suisscourtage, flying and yachting solutions with Only Jet and Only Yacht. Finally, Monaco would not be Monaco without its gastronomy. The Groupe Pastor participates with 3 restaurants offering world cuisine: Thai at Le Maya Bay, Indian and Moroccan at Le Maya Jah, Italian at Le Maya Mia.

JV PASTOR / MONACO




DESTINATION

19 D E S T I N AT I O N S

MO NA CO

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

20

JV PASTOR / MONACO


DANS LES YEUX DE...

GEORGES MARSAN Quelles sont pour vous les valeurs phares de la Principauté ? La Principauté est un havre de paix, à la pointe sur la sécurité, la culture et le développement durable. C’est le pays qui a le plus d’espaces verts pour sa taille : ils occupent 20% de notre territoire. Les valeurs que je porte sont l’attachement à la famille princière, pilier de notre communauté, mais aussi la famille et la solidarité.

21 D E S T I N AT I O N S

Le Maire de Monaco livre avec enthousiasme ses plus beaux souvenirs et adresses pour un séjour inoubliable en Principauté.

Avez-vous des souvenirs particuliers liés à Monaco à partager avec les lecteurs ? La visite de Jacques Chirac en 1991, et tous les événements liés à la famille princière ! L’arrivée de la digue, le début des travaux de l’anse du Portier et la construction du One Monte-Carlo sont aussi trois grands projets qui changent le visage de Monaco et le tournent vers le futur. Quelles sont pour vous les visites incontournables à effectuer quand on séjourne quelques jours dans la ville ? Le Rocher, le Palais et le Casino forment notre ADN historique, tout comme la Cathédrale ou le Musée Océanographique. Pour un point de vue unique sur la Principauté, direction le Jardin Exotique ! Avez-vous des lieux de prédilection que vous souhaitez recommander aux lecteurs ? L’offre gastronomique de Monaco est riche avec plusieurs chefs étoilés. Dans des budgets plus accessibles, je conseille la Halle Gourmande du Marché de la Condamine, un lieu convivial à la cuisine variée où l’on se retrouve en toute simplicité.

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

22

THROUGH THE EYES OF... GEORGES MARSAN The Mayor of Monaco shares his finest memories and addresses. What are the Principality’s key values? It is a haven of tranquillity, at the forefront of security, culture, sustainable development. The country with the most green areas for its size, occupying 20% of our territory. My values are devotion to the Prince’s Family, the pillar of our community, but also the family and solidarity. Any special memories to share with us? Jacques Chirac’s visit in 1991, and all events involving the Prince’s Family! Completion of the sea-wall, start of work on the cove of Le Portier and construction of One Monte-Carlo, 3 major projects changing the face of Monaco, guiding it to the future. Essential visits for a short stay? The Rock of Monaco, the Palace and Casino form our historic DNA, like the Cathedral and Oceanographic Museum. The Exotic Gardens offer a unique view of Monaco! Favourite addresses? Monaco offers rich gastronomic possibilities, star-rated chefs. For more modest budgets, I recommend La Halle Gourmande in the Condamine Market, a friendly place with varied cuisine for enjoyable get-togethers.

JV PASTOR / MONACO


Sprintbok : vos jambes comme unique moteur...

LUX URY F ITNESS SOLUTION S

www.waterrower.fr


24h à Monaco 24  h IN MONACO

Farniente chic CHIC FARNIENTE

24 D E S T I N AT I O N S

La Principauté possède de nombreux arguments en termes de balades avec vue, gastronomie, shopping et détente… Monaco offers lots of possibilities for fans of views, gastronomy, shopping, relaxation…

7h30 Rien de tel qu’une vue imprenable pour prendre son petit-déjeuner. Pour un moment mythique, direction l’incontournable Café de Paris pour siroter un café crème avec croissant sur la Place du Casino et ses bolides rutilants en toute saison. Nothing like a lovely view to accompany breakfast. Head for the essential Café de Paris for a ‘‘café crème’’ and croissant on the Place du Casino, lined with gleaming cars. www.montecarlosbm.com/fr/restaurant-monaco/ le-cafe-de-paris

8h30 Parenthèse art et culture à la Galerie Bartoux qui propose des expositions d’œuvres fascinantes d’artistes contemporains qui

ont marqué leur époque, tels que Roy Lichtenstein ou encore Bernard Buffet. The Galerie Bartoux holds exhibitions of fascinating works by top modern artists such as Roy Lichtenstein, Bernard Buffet… www.galeries-bartoux.com

9h30 À deux pas de l’Opéra de Monaco se trouve LE shopping center le plus pointu de la Principauté : le Métropole Shopping Monte-Carlo. Avec son sol en marbre et ses lustres, l’endroit est aussi élégant que les boutiques qu’il renferme. Near the Opéra de Monaco, the Principality’s most sophisticated shopping mall: the Métropole Shopping Monte-Carlo. Marble floors, chandeliers, a setting as elegant as its boutiques. www.metropoleshoppingmontecarlo.com

12h00 Petit détour du côté de l’Hôtel Métropole pour se mettre joliment en appétit avant le déjeuner au sein du superbe et so british Lobby Bar et ses cocktails inspirés. A pre-lunch pause at the Hôtel Métropole, in the superb and very British Lobby Bar with its inspired cocktails. www.metropole.com

13h00 La belle journée se poursuit avec un déjeuner au restaurant L’Hirondelle des Thermes Marins, et si le temps le permet, l’idéal est une table en terrasse qui offre une vue superbe sur le port. Lunch at the restaurant L’Hirondelle at Les Thermes Marins: weather permitting, a table on the terrace with a superb view of the port. www.montecarlosbm.com

JV PASTOR / MONACO


La Galerie Bertoux

Les jardins du Casino

D E S T I N AT I O N S

25

Restaurant l’Hirondelle des Thermes Marins

JV PASTOR / MONACO


24 H À MONACO

14h30 Une petite brasse dans la piscine intérieure et un détour par le spa, pour faciliter la digestion et se relaxer ? Enveloppez-vous dans les peignoirs estampillés et laissez-vous chouchouter. D E S T I N AT I O N S

26

A dip in the indoor pool then relaxation at the spa. Chill out in a bathrobe bearing the spa logo. www.montecarlosbm.com

17h00 Petit détour bucolique dans les jardins du Casino, véritable havre de verdure aux essences tropicales qui confèrent à ce lieu un charme Exotique incomparable. Une flânerie qui invite à la contemplation. A stroll around the Casino Gardens, a haven of greenery with tropical plants adding their exotic charm. www.visitmonaco.com

18h00 L’heure de l’apéritif a sonné ! Pour l’honorer comme il se doit, on savoure une bière bio brassée localement sur la Principauté à La Brasserie, sur le port, accompagnée de quelques tapas maison pour se mettre en appétit.

The cocktail hour! Savour an organic beer brewed here in the Principality, with a few enticing tapas, at La Brasserie on the port. www.brasseriedemonaco.com

20h30 Filez découvrir le nouveau projet d’Alain Ducasse, l’étonnant restaurant Ômer, à l’Hôtel de Paris, qui fait dialoguer les cuisines méditerranéennes pour un voyage gastronomique inédit, sous la houlette du chef Patrick Laine. Discover Alain Ducasse’s latest project, the surprising Ômer restaurant at the Hôtel de Paris: a gastronomic dialogue between Mediterranean cuisines, with chef Patrick Laine at the helm.

Le Lobby Bar de l’Hôtel Métropole

www.montecarlosbm.com/fr/restaurant-monaco/omer

23h00 Avant de plonger dans les bras de Morphée, on sirote un dernier verre au bar du Coya, la petite adresse péruvienne qui monte dans la Principauté avec son décor somptueux et ses DJ sets pointus qui vous donneront envie de faire faux bond au sommeil. A last drink at the Bar du Coya, an up-and-coming Peruvian address with sumptuous decor and DJ sets. Who needs sleep?… www.coyarestaurant.com

Le bar du Coya

JV PASTOR / MONACO


La Brasserie de Monaco

D E S T I N AT I O N S

27

Restaurant Ômer à l’Hôtel de Paris

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

28

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

29

JV PASTOR / MONACO


MONACO

D E S T I N AT I O N S

30

TOP 10 Passage en coup de vent sur la Principauté ? Voici les 10 sorties incontournables qui font le charme panaché de ce territoire, à cheval entre différentes cultures. A whirlwind trip to the Principality? These 10 addresses contribute to its diverse charm, straddling different cultures…

JV PASTOR / MONACO


1/

D E S T I N AT I O N S

31

Le Musée Océanographique Museum of Oceanography

Un bâtiment mythique surplombant majestueusement la mer, construit à la fin du XIXe siècle, qui ravira les amateurs de belle architecture et tous les voyageurs friands d’explorer les merveilles de la faune aquatique. Requins, poissons tropicaux et même Axolotl : ce sont en tout 6 000 espèces regroupées dans des bassins spectaculaires qui feront le bonheur des petits comme des grands. A legendary, late 19th-C. building majestically surveying the sea, fascinating for all fans of fine architecture and awesome aquatic fauna. Sharks, tropical fish, even Axolotl: in all, 6,000 species in spectacular tanks, admired by young and old alike. www.musee.oceano.org

2/

Le Jardin Exotique et la grotte de l’Observatoire Exotic Gardens and Observatoire Grotto Pour une vue époustouflante sur la Principauté, le Jardin Exotique est un lieu idéal ! Cet écrin de verdure à flanc de falaise déploie de nombreuses variétés de végétaux exotiques des quatre coins du monde (Mexique, Afrique du Sud...), mais aussi une vaste collection de cactus et de « succulentes » au design excentrique... L’endroit abrite également des grottes et un centre botanique. Une flânerie dépaysante ! Offering stunning views of the Principality, the Exotic Gardens boast many varieties of exotic plants from all over the world (Mexico, South Africa…), a vast collection of cacti and succulent plants in eccentric shapes. They also host grottos and a botanical centre. www.jardin-exotique.mc

JV PASTOR / MONACO


3/ Le Casino The Casino

D E S T I N AT I O N S

32

Véritable institution du Rocher, le Casino trône sur la plus belle place de Monaco. Un lieu prestigieux typique du style Belle Époque au sein duquel le monde entier se donne rendezvous pour des soirées inoubliables. Sa devise : « L’Art du jeu, le Jeu de l’Art » place la créativité et le divertissement au cœur de ce temple des machines à sous dont chaque pièce a été créée par des artisans locaux… Immanquable ! A real institution on Monaco’s loveliest square, a prestigious ‘‘Belle Époque’’ landmark where people flock for memorable evenings. Its motto, ‘‘L’Art du Jeu, le Jeu de l’Art’’, places artistry and entertainment at the heart of this shrine to slotmachines, all made by local craftsmen. www.montecarlosbm.com

4/

L’Opéra The Opera Attenant au Casino, l’Opéra de Monaco, l’œuvre remarquable de Charles Garnier, accueille depuis 1879 les plus prestigieux spectacles. Un programme lyrique pensé avec exigence et talent par le directeur Jean-Louis Grinda, et sous le haut patronage du Prince Albert II. Récitals, cinéconcerts et orchestres symphoniques ponctuent l’année artistique de cet endroit mythique et mondialement célèbre.

JV PASTOR / MONACO

Next to the Casino, the Opera House designed by Charles Garnier has hosted prestige events since 1879. Top-notch programmes now planned by Director Jean-Louis Grinda, under the High Patronage of Prince Albert II. Recitals, operas, concert films, symphony orchestras, in a worldrenowned setting. www.opera.mc/fr/index


5/

Le jardin animalier Animal Park Au-dessus du joli petit port de Fontvieille et à flanc de Rocher, se déploie le jardin animalier de Monaco. Avec ses larges allées, ce zoo à taille humaine est parfaitement adapté pour les promenades en famille, y compris avec de jeunes enfants. Hippopotames, crocodiles, perroquets et même paons s’y épanouissent entre ombre et soleil et en toute sécurité. Une joyeuse balade. Above the pretty harbour of Fontvieille, on the side of the Rock, this zoo on a human scale is ideal for family outings, young children included. Hippopotamus, crocodiles, parrots, even peacocks, flourish here in light, shade and safety.

33 D E S T I N AT I O N S

www.visitmonaco.com

6/

Le jardin japonais Japanese Garden À deux pas du Grimaldi Forum et de la plage du Larvotto, accordez-vous une halte bucolique dans les allées du jardin japonais. Imaginé en 1994 à la demande du Prince Rainier, cet espace verdoyant a été conçu dans le strict respect de la pensée zen par un maître nippon de l’architecture paysagiste, Yasuo Beppu. Maison de thé, ponts et cascades jalonnent ce petit parc... Une invitation à la sérénité ! Near the Grimaldi Forum and Larvotto Beach, a delightful park created in 1994 at Prince Rainier’s request, designed with strict observance of Zen philosphy by master Japanese landscaper, Yasuo Beppu. Tea-room, bridges, cascades… Serenity! www.visitmonaco.com

JV PASTOR / MONACO


8/

Musée des Timbres et Monnaies Stamp and Coin Museum

Fondé en 1995, le Musée propose deux collections qui comptent parmi les plus réputées au monde dans les domaines numismatique et de la philatélie. Elles regroupent les monnaies des Princes souverains de Monaco depuis la fin du XIXe siècle ainsi que les différentes trouvailles effectuées sur la Principauté. Machines mais aussi outils de fabrication complètent cette passionnante visite.

D E S T I N AT I O N S

34

7/

Monaco Top Cars Collection Monaco Top Cars L’automobile, une passion monégasque ! La preuve en est avec ce musée qui rassemble la collection de voitures démarrée dans les années 1950 par le Prince Rainier III. Unique au monde, cette exposition de 5 000 m2 enchantera les amateurs, néophytes ou avertis. Rolls Royce, Lamborghini mais aussi voitures de courses marquantes des éditions du Grand Prix : le gratin des cylindrées n’attend que de vous rencontrer. Cars, a real passion in Monaco! A museum housing a collection begun in the 1950’s by Prince Rainier III. This unique exhibit of 5,000 sq.m enchants fans, whether novices or experts. Rolls Royces, Lamborghinis, but also key Grand Prix racing-cars. www.palais.mc

JV PASTOR / MONACO

Opened in 1995, home to two of the world’s most famous coin and stamp collections. Coins released by the Sovereign Princes of Monaco since the late 19th-C., findings here in the Principality, machines and manufacturing tools. www.mtm-monaco.mc


9/

Chapelle Sainte-Dévote Sainte-Dévote Chapel Siégeant dans le quartier de la Condamine où elle fut construite aux premiers siècles du christianisme, cette chapelle porte le nom d’une martyre chère aux Monégasques comme aux Corses et répond à trois symboles : la colombe, la barque et la palme. Patronne de la famille princière et de la Principauté, la Sainte est solennellement célébrée chaque 27 janvier en Cathédrale de Monaco. Historique et mystique !

35 D E S T I N AT I O N S

Built in the Condamine neighbourhood at the dawn of Christianity, the chapel bears the name of a martyr dear to natives of Monaco and Corsica, represented by three symbols: a dove, boat and palm leaf. The Patron Saint of the Prince’s family and the Principality, commemorated each January 27th in Monaco’s Cathedral. Historic and mystic! www.diocese.mc

10/

Palais Princier Prince’s Palace

Impossible de séjourner à Monaco sans accorder quelque temps à la visite du Palais Princier qui trône au sommet du Rocher. Laissez-vous porter par la magnificence de ce lieu érigé au XIIe siècle et qui fut depuis lors la demeure des Princes de Monaco et de leur famille. Tentures brodées à la main, fresques réalisées par des artistes de renom… Tout ici semble murmurer « luxe, calme et volupté ».

An essential visit on the Rock of Monaco. The splendour of a 12th-C. palace, home to the Princes of Monaco and their families. Embroidered wall hangings, frescoes by renowned artists… All dedicated to ‘‘Luxury, quiet, voluptuousness’’. www.palais.mc

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

36

AGENDA MONACO

7—8

13

DÉCEMBRE

DÉCEMBRE

16 — 26 JANVIER

Le Roi des Singes  > ‘‘Le Roi des Singes’’

Kids Nite > Kids Nite

44e Festival du Cirque > 44th International Circus Festival

Pour son nouveau spectacle, le Cirque de Pékin s’attaque à l’un des romans les plus célèbres de Chine. Vous y suivrez les aventures et les rencontres fantastiques de Sun Wu Kong, le roi des singes, dans un show pétillant de mille couleurs.

La 6e édition de la soirée la plus attendue par tous les jeunes de la Principauté se tient au Sporting. Au programme de ce gala caritatif, au profit de l’association Les Enfants de Frankie : cadeaux, ateliers et dance-floor party !

Événement culte de janvier en Principauté, le Festival revient cette année avec toujours plus de performances et d’artistes exceptionnels qui enchanteront les bambins et rendront à leurs parents leur âme d’enfant.

The new Peking Circus show is based on one of China’s most famous novels, colourfully relating the fantastic adventures of Sun Wukong, the Monkey King.

6th edition of Monaco’s most eagerly awaited evening for kids. A charity gala in aid of the association “Les Enfants de Frankie”: gifts, workshops and a dance-floor party!

A legendary event in January, the Circus Festival is back with yet more outstanding performances and artistes to delight young and old alike.

www.grimaldiforum.com

www.frankiemonaco.org

JV PASTOR / MONACO

www.montecarlofestival.mc


D E S T I N AT I O N S

37

AGENDA MONACO

7 — 20 AVRIL

21 — 28 AVRIL

21 — 24 MAI

Masters Series > Masters Series

La Traviata > La Traviata

Grand Prix de Monaco > Monaco Grand Prix

Qui pour succéder au grand vainqueur 2019 des Rolex Masters, l’italien Fabio Fognini ? La réponse en avril prochain, sur les terrains de terre battue et sous le soleil de la French Riviera. Un rendez-vous prestigieux à ne manquer sous aucun prétexte !

Le célèbre opéra de Verdi revient sur la scène monégasque, après une absence de 7 ans. Une occasion idéale de redécouvrir le destin tragique de Violetta et Alfredo, et se laisser enchanter par les inoubliables chœurs qui ont fait le fabuleux succès de cette œuvre depuis 1852.

Course parmi les plus célèbres au monde, le Grand Prix de Monaco a couronné Lewis Hamilton en 2019. Véritable institution de la Principauté, l’événement attire les spectateurs du monde entier pour quatre journées intenses de vrombissement légendaire !

Verdi’s opera returns to Monaco following a 7-year absence. Rediscover the tragic fate of Violetta and Alfredo, and the unforgettable choirs making La Traviata a fabulous success since 1852.

One of the world’s most famous races, won by Lewis Hamilton in 2019. A real institution in the Principality, 4 days of thrills drawing spectators from all over the world!

www.opera.mc

www.monacograndprixticket.com

Who will succeed Fabio Fognini, Italian winner of the Rolex Masters 2019? Answer next April on the clay courts in the Riviera sun. A prestige event, not to be missed! www.montecarlotennismasters.com

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

38

JV PASTOR / MONACO


RESTAURANT

MAYA BAY

Divins délices d’Extrême-Orient

Depuis 2006, le restaurant fait souffler un vent d’exotisme sucré-salé sur la Principauté, en twistant les spécialités de la gastronomie extrême-orientale.

D E S T I N AT I O N S

39

Le voyage commence dès l’entrée. Avec ses larges panneaux ajourés de bois laqué rouge, son cerisier en fleur et sa salle de déjeuner où voisinent teintes acajou, lampions carmin et lustres à pampilles étincelantes, le Maya Bay invite à un dépaysement délicat. L’établissement jouit d’une renommée sans faille auprès des amateurs de cuisine thaïlandaise et japonaise. Sous la houlette du chef Christophe Dupuy, 17 cuisiniers thaï imaginent une vaste carte authentique et créative, pleine de saveurs et de couleurs. Le plat signature : le homard prick prao, subtile harmonie sucrée-salée, accompagnée d’un riz gourmand ananas-cacahuètes. Au sein de la brigade, deux membres du beau sexe occupent des places de choix. La japonaise Chiharu Igarashi, 40 ans, grandie à Saitama, est la cheffe sushis du Maya Bay, après plusieurs années passées à Rome. Une femme attachante au sourire immuable qui a tout appris de sa spécialité auprès de son oncle et rêverait un jour d’ouvrir son propre restaurant. Son péché mignon ? Un bon verre de vin rouge. À ses côtés, Ilaria Viano, une jeune cheffe pâtissière de 28 ans, originaire de San Remo. Après avoir sillonné toutes les routes de France - de Paris à Courchevel en passant par le Var - la blonde transalpine s’est ancrée au Maya Bay pour y inventer des desserts étonnants comme la Maya Sphère, sa spécialité chocolatée. Formée par le célèbre Gualtiero Marchesi à l’école Alma, Ilaria apprécie de se détendre entre les pages d’un roman d’Andrea Camilleri. Délices par milliers concoctés par des talents singuliers : tel est le Maya Bay !

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

40

DIVINE DELICACIES FROM THE FAR EAST Since 2006, Maya Bay has offered Monaco a touch of exoticism, tweaking specialities from oriental gastronomy…The journey begins at the entrance. Openwork panels of red lacquered wood, cherry blossom, a dining-room in mahogany, scarlet lanterns, chandeliers… Maya Bay is a complete change of scene. It enjoys a fine reputation among fans of Thai and Japanese cuisine. Led by chef Christophe Dupuy, 17 Thai cooks propose a vast, authentic menu, full of colour and flavour. The signature prick prao lobster is subtle harmony, sweet-and-sour, with pineapple and peanut rice. Two women hold high ranks in the kitchen brigade. After several years in Rome, Chiharu Igarashi of Japan is sushi chef, a smiling 40 year-old who learnt everything about sushi from her uncle and dreams of opening her own restaurant. Her weakness: a glass of fine red wine. Aged 28, pastry chef Ilaria Viano was born in San Remo. After travelling all over France, this blond Italian joined Maya Bay, inventing surprising desserts like Maya Sphère, her chocolate speciality. Trained by the renowned Gualtiero Marchesi at the Alma School, Ilaria loves to relax with a novel by Andrea Camilleri. Tasty treats by singular talents: that’s Maya Bay!

Le Rocabella, 24 av. Princesse Grace, 98000 Monaco

JV PASTOR / MONACO


INTERVIEW

CHRISTOPHE DUPUY Le chef cuisinier

Il a le sourire facile de ceux pour qui la générosité n’est pas un vain mot. Christophe Dupuy, 46 ans, officie depuis 13 ans au Maya Bay et est chef exécutif des restaurants du groupe. Nous l’avons soumis à un petit questionnaire inspiré de celui de Proust. THE HEAD CHEF He has the ready smile of those for whom generosity is not an idle word. Christophe Dupuy, aged 46, at the Maya Bay for 13 years, is executive chef for the group’s restaurants. Our short questionnaire is inspired by Proust’s. Your main characteristic? Kindness. Maybe surprising, but in a workplace as hard as ours, being attentive and close to other people seems essential to me. Your dream of bliss? I am very happy in what I do, and simply wish to continue my devoted collaboration with a management as demanding towards itself as its teams. I am proud and grateful to work for this group. The quality you find most important? Trust, which must be reciprocal within a team. We are lucky to share it, to communicate clearly, regularly, with mutual consideration. The country where you would like to live? I am deeply attached to France and wish only to live in this country of unique richness. The Alpes-Maritimes offer fabulous panoramic views, the sea and snow-capped peaks in the distance. I recently visited Touraine and a troglodyte restaurant: France is a constant surprise. A book which left its mark? ‘‘La Riviera d’Alain Ducasse’’: its photos made me dream as a child. I was lucky enough to have lunch in his restaurant, aged about 20 and starting my apprenticeship: an unforgettable experience!

D E S T I N AT I O N S

Votre principal trait de caractère ? La gentillesse. Cela peut sembler étonnant comme réponse, mais dans un milieu aussi difficile que le nôtre, demeurer à l’écoute et se placer toujours au plus près de l’humain me semble indispensable. Votre plus grand rêve de bonheur ? Je suis très heureux dans ce que je fais donc je ne souhaite pas d’autre bonheur que celui de continuer à collaborer passionnément avec une direction aussi exigeante envers ses équipes qu’envers elle-même. Je ressens fierté et gratitude à travailler pour ce groupe. La vertu à laquelle vous attachez le plus d’importance ? La confiance, qui doit être réciproque au sein d’une équipe. Nous avons la chance de ne pas en manquer entre nous, de communiquer efficacement et avec régularité et bienveillance. Le pays où vous aimeriez vivre ? J’aime profondément la France et ne me souhaite pas ailleurs que dans ce pays aux mille richesses. Les AlpesMaritimes offrent des panoramas exceptionnels, qui font cohabiter mer et cimes enneigées au loin. Je me suis récemment rendu en Touraine où j’ai découvert un restaurant troglodyte : ce pays est une surprise permanente. Un livre qui vous a marqué ? « La Riviera d’Alain Ducasse », dont les photos me faisaient rêver enfant. J’ai ensuite eu la chance de déjeuner dans son restaurant quand j’avais une vingtaine d’années et démarrais mon apprentissage : un souvenir inoubliable !

41

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

42

JV PASTOR / MONACO


RESTAURANT

MAYA JAH Au pays des berbères et des maharadjas

Face à la plage du Larvotto, une adresse ultra-sophistiquée aux accents épicés, mêlant gastronomies indienne et marocaine. Ce qui frappe dès qu’on franchit le seuil du Maya Jah, c’est la fragrance qui flotte entre ses murs : des notes élégantes et musquées qu’on dirait jaillies d’un conte des Mille et une nuits. La décoration, scrupuleusement choisie par Jean-Victor Pastor et ses équipes, charme par ses tons fauves et ses lumières chamarrées. Un immense bar de marbre noir veiné de blanc côtoie le velours orange des assises, mais la pièce maîtresse du lieu, c’est ce grand empiècement crème et bronze aux alvéoles ciselées venu tout droit du Maroc, qui achève de donner au Maya Jah toute son élégance et son authenticité. La carte aux belles pages dorées se partage entre l’Inde et le Maroc, sous l’égide respective des chefs Ravinder Negi et Fatiha Salek. Le premier, issu d’une famille travaillant dans le milieu hôtelier, a fait ses gammes au sein du très renommé groupe Oberoi, notamment à Dubaï. Cet avenant garçon de 36 ans se fait fort de mettre à l’honneur des saveurs pittoresques et des plats qui rappellent et revisitent l’artisanat de son pays de naissance. Il conçoit des plats savoureux, savamment dosés en épices, parfaits mélanges de tradition ancienne et de gastronomie contemporaine. Son plat favori ? L’incontournable classique poulet Tikka. Fatiha Salek est, depuis juillet 2018, la cheffe du « petit coin marocain » du restaurant. Ayant grandi sur les terres berbères de Ouarzazate, cette jeune femme de 35 ans a pris goût à la cuisine depuis l’enfance aux côtés de sa mère. Précédemment à la tête de sa propre société de traiteur, elle officie désormais au Maya Jah, flanquée d’une seconde, et réinvente les plats classiques de la gastronomie marocaine, des entrées aux pâtisseries, avec gourmandise et générosité.

D E S T I N AT I O N S

43

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

44

IN THE LAND OF BERBERS AND MAHARAJAS Facing the Larvotto Beach, an ultra-chic address proposing spicy Indian and Moroccan cuisine. One is first struck by a musky fragrance, as if from the Arabian Nights. Chosen by Jean-Victor Pastor and his teams, the decor offers tawny tones, glowing lamps, orange velvet seating, a huge bar in white-veined black marble. Straight from Morocco, the large cream and bronze centrepiece with honeycomb effect completes the Maya Jah’s elegant authenticity. India and Morocco share the menu’s gilded pages, represented by chefs Ravinder Negi and Fatiha Salek. The first, from a family in the hotel sector, won his spurs with the renowned Oberoi group, mostly in Dubai. Now 36, he highlights dishes recalling or revisiting Indian traditions, with expert use of spices and a touch of contemporary flair. His favourite dish? Chicken Tikka.35 year-old Fatiha Salek took over the ‘‘Moroccan corner’’ in July, 2018. As a child in the Berber region of Ouarzazate, she learnt to cook with her mother. After running her own catering company, she now officiates at Maya Jah with a second chef, reinventing classic Moroccan dishes with delicacy and generosity. Le Formentor, 27 av. Princesse Grace, 98000 Monaco

JV PASTOR / MONACO


INTERVIEW

RAVINDER NEGI & FATIHA SALEK Les experts

Ils ont presque le même âge et forment le piquant duo créatif du Maya Jah : interview croisée de deux experts des saveurs orientales...

THE EXPERTS

D E S T I N AT I O N S

Votre occupation préférée ? Ravinder Negi : Quand je ne travaille pas, j’aime aller au cinéma et lire des livres… sur la cuisine ! Votre couleur préférée ? Fatiha Salek : Le blanc. Si vous n’étiez pas chef, qu’auriez-vous aimé être ? Ravinder Negi : Étonnamment, j’aurais aimé travailler dans la banque. J’ai aimé tout ce qui touchait aux études commerciales durant mon cursus universitaire. Votre héroïne dans la vie ? Fatiha Salek : Ma mère, qui m’a transmis sa passion de la cuisine. Le chef qui vous inspire ? Ravinder Negi : Sans hésiter, Vineet Bhatia, le chef étoilé de Londres qui a également travaillé au Moyen-Orient : un vrai modèle pour moi ! Votre pâtisserie phare ? Fatiha Salek : Les sablés coco - confiture d’abricot. Votre couleur préférée ? Ravinder Negi : Le noir ! Ce que vous aimez le plus cuisiner ? Fatiha Salek : Les plats traditionnels qui ont ponctué mon enfance et qui sont les coqueluches des clients, les couscous et les tajines.

45

A creative duo, almost the same age, experts in oriental tastes… Your favourite occupation? Ravinder Negi: Going to the cinema and reading books – on cooking! Favourite colour? Fatiha Salek: White. Second choice, if not a chef? Ravinder Negi: Surprisingly, working in a bank. I liked everything related to commercial studies during my university studies. Your real-life heroine? Fatiha Salek: My mother, who passed on her passion for cooking. An inspiring chef? Ravinder Negi: Vineet Bhatia, the star-rated chef from London who also worked in the Middle East: a real role-model! Your N°1 pastry? Fatiha Salek: Coconut shortbread – apricot jam. Favourite colour? Ravinder Negi: Black! You most enjoy cooking? Fatiha Salek: Traditional dishes that marked my childhood and are clients’ favourites: couscous and tagines.

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

46

JV PASTOR / MONACO


RESTAURANT

MAYA MIA La vita è bella !

En plein cœur de Monaco, une trattoria chic, savoureuse et abordable célèbre les plats transalpins dans un décor authentique. Il y a longtemps qu’on attendait qu’une adresse s’installe durablement entre les murs de l’ancienne crémaillère qui accueillait jusqu’en 1932 le train qui reliait Monaco à la Turbie. C’est dans ce local historique au charme désuet que le Maya Mia officie désormais. Le dernier-né des restaurants du groupe Pastor se veut trattoria italienne version bistrot chic. Avec ses (faux) jambons et saucissons suspendus, sa décoration colorée qui mêle les motifs - jungle exotique pour les sièges, mur de briques et carreaux de ciment au sol - l’endroit invite à la gaieté et à une festive convivialité. La cuisine ouverte sur les cuistots survoltés, le bar jonché de produits italiens achèvent de donner au restaurant un charme très authentique. La carte propose un sympathique panachage d’antipasti, de pâtes et de pizzas, à des tarifs très abordables. Chaque plat est conçu à partir de produits frais, de qualité et de saison. On craque pour la crémeuse burrata et sa marmelade de citron, une entrée à la fraîcheur sucrée-acidulée, mais aussi pour la bruschetta moelleuse et croustillante, parsemée de belles tomates cerises. Impossible de ne pas tenter la pizza, et pourquoi pas la bien nommée Maya Mia ? Un savoureux mélange d’aubergines, chorizo, roquette et tomates, le tout sur une pâte fine et fondante. Arrosez le tout d’un Pecorino blanc bien frais puis enchaînez avec les dolci maison ! Les gourmands feront un sort au tiramisu parsemé de copeaux chocolatés ; les plus raisonnables trouveront leur bonheur avec la salade de fruits frais. Meraviglioso !

D E S T I N AT I O N S

47

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

48

THE GOOD LIFE! At the heart of Monaco, a chic, tasty and affordable trattoria celebrates Italian dishes in authentic decor. A venue has long been awaited in the premises that hosted the train from Monaco to La Turbie until 1932. This charming historic setting now accommodates Maya Mia, the latest of the Pastor group’s restaurants, a chic bistro version of an Italian trattoria. With its (fake) hams and sausages hanging from the ceiling, colourful decor - jungle style for seating, brick walls, cement tiled floor -, it sets a cheerful, festive tone. An open kitchen with supercharged cooks and a bar stacked with Italian products complete the restaurant’s authentic charm. On the menu, enticing antipasti, pasta and pizzas, at very affordable prices. Each dish is based on fresh, seasonal produce of quality. Try the creamy burrata with lemon marmalade, soft and crisp bruschetta with cherry tomatoes, Maya Mia pizza with aubergines, chorizo, tomato roquette, on thin, melting pastry. All accompanied by chilled white Pecorino and followed by homemade dolci: fresh fruit salad, tiramisu with chocolate chips for gourmets! Meraviglioso! 1 Place de la Crémaillère, 98000 Monaco

JV PASTOR / MONACO


INTERVIEW

LA TABLE

racontée par le chef On retrouve le chef Dupuy aux manettes de ce nouvel établissement et l’heure n’est pas vraiment au farniente !

49 D E S T I N AT I O N S

Deux jours après son ouverture, le restaurant est plein, vous devez être heureux. Ce n’est qu’un début mais c’est vrai que c’est encourageant. Nous verrons au fil du temps si l’établissement fidélise sa clientèle ! Le lieu a connu plusieurs commerces, espérons que celui-ci perdure pour de bon. Parlons produits, parlons charcuteries. Nous avions à cœur de proposer des produits authentiques, qu’on ne retrouve pas dans tous les restaurants italiens. Nous faisons venir nos charcuteries d’Italie et les tranchons finement pour simplifier la dégustation sur la planche. Tout est maison ici. Parlez-nous des desserts. C’est Ilaria Viano qui est aux commandes et qui nous propose ses spécialités. Ainsi des castagnoles, une recette qui nous vient tout droit de Ligurie… des biscuits de « carnaval » traditionnels moelleux et savoureux, parfaits pour accompagner le café ! L’endroit se veut aussi lieu événementiel avec les « soirées milanaises du mercredi ». L’idée est de créer un rendez-vous festif hebdomadaire. À partir de 18h et pour 15 € par personne, les clients pourront avoir accès à un apéritif et buffet, le tout au son de DJ sets en live.

BY THE CHEF Chef Dupuy mans the ovens at this new address, and it’s far from farniente! Two days after opening, the restaurant is full. You must be pleased? A very encouraging start. We’ll see if we can win clients’ loyalty! There have been different commerces here, let’s hope this one stays for good. Tell us about ingredients. We intend to offer authentic products, no longer found in all Italian restaurants. Our cold meats come from Italy and are finely sliced for easier tasting on the plancha. Everything made on the premises, even desserts? Ilaria Viano is in charge, offering specialities such as castagnole, a Ligurian recipe: traditional soft ‘‘carnival’’ biscuits, perfect with coffee! You are also holding ‘‘Milanese evenings’’ on Wednesdays? A festive weekly get-together. From 6 p.m. and for 15 €, clients can enjoy cocktails, a buffet, and live DJ sets.

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

50

JV PASTOR / MONACO


DESTINATION

51 D E S T I N AT I O N S

LIFESTYLE

JV PASTOR / MONACO


JOAILLERIE

PRÉCIEUX PÉTALES Rose, hortensia, camélia… les grandes maisons de joaillerie rendent les fleurs éternelles.

2.

Rose, hydrangea, camellia… Top-notch jewellers make flowers eternal.

D E S T I N AT I O N S

52

3.

1- Boucheron, Haute Joaillerie, bague Fleurs Éternelles en or rose et titane, tourmaline rose, saphirs roses, saphirs jaunes et rubis. 2- Tiffany & Co., bague en platine, tourmalines roses, saphirs roses et diamants. 3- Chopard, Collection Red Carpet 2019, bague en or blanc et titane, opale, grenats tsavorites, saphirs roses et diamants.

1.

4- Chaumet, bague Hortensia Aube Rosée en or rose, opale peau d’ange et rose, saphirs roses et diamants. 5- JACOB&CO, Haute Joaillerie, manchette « Diamant Rose » en titane rose et or blanc serti de diamants taille rose et brillant. 6-

Graff, bague Inspired by Twombly en or blanc et diamants.

JV PASTOR / MONACO


PRECIOUS PETALS 1- Boucheron, ‘‘Haute Joaillerie’’, rose gold and titanium ‘‘Fleurs Éternelles’’ ring, pink tourmaline, pink and yellow sapphires, rubies. 2- Tiffany & Co., platinum ring with pink tourmalines, pink sapphires, diamonds. 3- Chopard, Red Carpet Collection 2019, white gold and titanium ring, opal, garnets, tsavorites, pink sapphires and diamonds.

4.

4- Chaumet, rose gold ‘‘Hortensia Aube Rosée’’ ring, pink and angel skin opal, pink sapphires and diamonds. 5- JACOB&CO, ‘‘Haute Joaillerie’’, pink titanium and white gold ‘‘Diamant Rose’’ manchette set with brilliant- and rosecut diamonds. 6- Graff, white gold ‘‘Inspired by Twombly’’ ring with diamonds.

D E S T I N AT I O N S

53

3. 6.

5.

JV PASTOR / MONACO


JOAILLERIE

BLANC COMME NEIGE Doté d’un éclat exceptionnel, le diamant est la plus mythique des pierres précieuses. With its incomparable sparkle, the diamond is the most legendary of all precious stones.

3.

D E S T I N AT I O N S

54

2.

4.

1- DJULA, bracelet gourmette Unique by DJULA en or blanc et pavage diamants.

1.

2- CHANEL Joaillerie, bague « Camélia précieux » en or blanc et diamants.

3- Ole Lynggaard Copenhagen, bague Winter Frost en or blanc et diamants.

4- Piaget, Haute Joaillerie, bague Golden Oasis en or blanc et diamants.

5-

Messika, Haute Joaillerie, collier Wild Moon en or blanc et diamants.

6-

Graff, boucles d’oreille Inspired by Twombly en or blanc et diamants.

JV PASTOR / MONACO


WHITE AS SNOW 1- DJULA, ‘‘Unique by DJULA’’ bracelet in white gold paved with diamonds. 2-

CHANEL Joaillerie, ‘‘Precious Camélia’’ ring, white gold with diamonds.

3-

Ole Lynggaard Copenhagen, ‘‘Winter Frost’’ ring, white gold with diamonds.

4- Piaget, ‘‘Haute Joaillerie’’, white gold ‘‘Golden Oasis’’ ring with diamonds. 5- Messika, ‘‘Haute Joaillerie’’, white gold ‘‘Wild Moon’’ necklace with diamonds. 6-

Graff, ‘‘Inspired by Twombly’’ ear-rings, white gold with diamonds.

D E S T I N AT I O N S

55

6.

5.

JV PASTOR / MONACO


H O R LO G E R I E

HUBLOT D E S T I N AT I O N S

56

Référence de l’horlogerie suisse de luxe, Hublot a dévoilé il y a peu sa dernière-née : la fascinante Big Bang Sapphire Tourbillon et sa mécanique cristalline.

The reference for luxury Swiss watchmaking, Hublot recently unveiled its fascinating Big Bang Sapphire Tourbillon and its crystalclear mechanism.

La transparence est le maître-mot de la nouvelle vedette de la maison suisse Hublot, la montre Big Bang Sapphire Tourbillon. Un véritable concentré d’innovation et une approche pionnière du façonnage et de la coloration du saphir font de cette montre un accessoire d’exception qui ravira les puristes. À la fois solide et fragile, le saphir ouvre à la créativité absolue : la marque suisse est parvenue à l’industrialiser et à le teinter de couleurs inédites. Hublot pousse loin les curseurs de la perfection en donnant naissance à de minuscules composants en saphir et en polycarbonate de haute technologie. Après le diamant, le saphir est le matériau le plus dur et le plus résistant. Limpidité, invisibilité, clarté - et rareté, puisque la Big Bang n’est réalisée qu’à 99 exemplaires. Heureux, les happy few !

Transparency, the key word for the new Big Bang Sapphire Tourbillon. Cutting-edge innovation and a pioneering approach to the sapphire case’s shaping and colouring for this rare model for purists. Solid yet fragile, sapphire inspires true creativity: here it is milled and tinted in different hues. Hublot then attains perfection by producing tiny hi-tech components in sapphire and polycarbonate. After diamonds, sapphires are the hardest, most resistant of all materials. Limpidity, visibility, clarity - and rarity, with a limited edition of 99 pieces. For the (very) happy few!

Boutique Monaco, allée François Blanc. Tél +377 93 30 31 13 / monaco@hublot.com Boutique Courchevel, 65 rue du Rocher. Tél +33 4 79 41 18 82 / courchevel@hublot.com www.hublot.com

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

57

JV PASTOR / MONACO


H O R LO G E R I E

L’HEURE BLEUE Empreinte de poésie, l’heure bleue suspend le temps à l’aube et au crépuscule. Time is suspended in the poetic ‘‘blue hour’’, at dawn and dusk.

D E S T I N AT I O N S

58

3.

1- Richard Mille, RM 63-02 Heure Universelle, boîtier en titane grade 5 de 47 mm, mouvement squeletté à remontage automatique.

1.

2- Ulysse Nardin, Freak X, boîtier en titane PVD bleu de 43 mm, mouvement mécanique à remontage automatique avec carrousel volant au centre. 3- Patek Philippe, 5172G Chronographe, boîtier en or gris de 41 mm, mouvement de chronographe à remontage manuel. 4- Glashütte Original, Senator Chronomètre Tourbillon Édition Limitée, boîtier en platine de 42 mm, mouvement à remontage manuel. 5- Jaquet Droz, Grande Seconde Quantième Satinée Soleil Bleue, boîtier en acier de 43 mm, mouvement mécanique à remontage automatique.

2.

JV PASTOR / MONACO


THE ‘‘BLUE HOUR’’ 1- Richard Mille, ‘‘RM 63-02 Worldtimer’’, 47-mm grade 5 titanium case, automatic skeletonized movement. 2- Ulysse Nardin, ‘‘Freak X’’, 43-mm blue PVD titanium case, self-winding mechanical movement with central flying carrousel. 3- Patek Philippe, ‘‘5172G Chronograph’’, 41-mm grey gold case, handwound chronograph movement. 4- Glashütte Original, ‘‘Senator Chronometre Tourbillon’’ Limited Edition, 42-mm platinum case, handwound movement. 5- Jaquet Droz, ‘‘Grande Seconde Quantieme SatinBrushed Blue’’, 43-mm steel case, self-winding mechanical movement.

D E S T I N AT I O N S

59

5. 4.

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

60

7.

6-

Hublot, Big Bang MECA-10, boîtier céramique bleue de 45 mm, mouvement squeletté à remontage manuel.

7- Chopard, Alpine Eagle, boîtier en acier de 41 mm, mouvement mécanique à remontage automatique certifié chronomètre. 8- Vacheron Constantin, FIFTYSIX® Calendrier Complet, boîtier en acier de 40 mm, mouvement mécanique à remontage automatique. 9-

6.

OMEGA, Specialities Collection Jeux Olympiques « Tokyo 2020 », boîtier en acier de 41 mm, mouvement à remontage automatique, édition limitée à 2 020 exemplaires.

10-

A. Lange & Söhne, LANGE 1 « 25th Anniversary », boîtier en or blanc de 38,5 mm, mouvement à remontage manuel, édition limitée à 250 exemplaires.

JV PASTOR / MONACO


6- Hublot, ‘‘Big Bang MECA-10’’, 45-mm blue ceramic case, handwound skeletonized movement. 7- Chopard, ‘‘Alpine Eagle’’, 41-mm steel case, self-winding mechanical movement, certified chronometre. 8-

Vacheron Constantin, ‘‘FIFTYSIX® Full Calendar’’, 40-mm steel case, self-winding mechanical movement.

9- OMEGA, Specialities, ‘‘Tokyo 2020’’ Olympic Games Collection, 41-mm steel case, self-winding movement, limited edition (2,020 pieces). 10-

A. Lange & Söhne, LANGE 1 ‘‘25th Anniversary’’, 38.5-mm white gold case, handwound movement, limited edition (250 pieces).

61 D E S T I N AT I O N S

9.

8.

10.

JV PASTOR / MONACO


YACHTING

IMPERIAL D E S T I N AT I O N S

62

Basé à Monaco depuis 15 ans, Imperial fait aujourd’hui partie des noms qui comptent dans le paysage nautique de la Principauté, capitale mondiale et incontestée du yachting.

Based in Monaco for 15 years, Imperial is now a leading name on the Principality’s nautical scene, uncontested world capital of yachting.

La force d’Imperial : son expertise à 360° dans tous les domaines du superyacht : construction, management, achat/vente ou charter. La jeune et dynamique société connaît une croissance exponentielle et construit sa réputation sur son attention dans les moindres détails et le professionnalisme sans équivalent de son équipe, qui ont un écho international. Reconnu pour son portfolio de superyachts de 40m a 135m+ (en construction et en management) et ses collaborations avec les meilleurs designers et chantiers navals au monde, Imperial est aujourd’hui un expert et un référent incontournable pour les clients et passionnés les plus avertis. Mettant au service de sa clientèle son énergie, sa disponibilité 24/7 et son expérience du très haut de gamme, Imperial est le partenaire idéal pour tout projet yacht ou superyacht.

Imperial’s strength: its expertise in all fields related to superyachts, construction, management, purchase/sale, chartering. This go-ahead firm with exponential growth builds its reputation on care for the tiniest details and its team’s professionalism winning international renown. With its portfolio of superyachts 40 to 135 m+ (under construction and management) and collaboration with top designers and shipyards, Imperial is an essential reference for the most discerning clients and fans. Placing its energy, 24/7 availability and experience of the luxury market at its clients’ service, Imperial is the ideal partner for all yacht or superyacht projects.

Éric Lepeingle, Head of Sales & Charter. Tél. + 33 6 07 93 09 09 e.lepeingle@imperial-yachts.com / www.imperial-yachts.com

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

63

JV PASTOR / MONACO


FLYING FOX, LE PLUS GRAND YACHT DÉLIVRÉ EN 2019 PAR IMPÉRIAL FLYING FOX, THE LARGEST YACHT DELIVERED IN 2019 BY IMPÉRIAL

D E S T I N AT I O N S

64

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

65

Flying Fox (Lurssen 136m), le plus grand yacht délivré en 2019, exclusivement disponible en charter auprès d’Imperial. The largest yacht delivered in 2019 and the largest one ever available for charter - Exclusively with Imperial.

JV PASTOR / MONACO


AVIATION

GLOBAL JET D E S T I N AT I O N S

66

Spécialiste de la location de jets privés premium dans le monde entier, Global Jet propose aussi de nombreux services, tels que la vente et le management d’appareils.

The specialist for premium private jet chartering worldwide, Global Jet also offers services such as the sale and management of aircraft.

Mettre à disposition d’une clientèle internationale exigeante les appareils les plus élégants et les plus sophistiqués est le cœur de l’activité de Global Jet. La flotte de l’entreprise comprend de nombreux appareils prestigieux à la décoration ultra-soignée dotés d’une capacité d’accueil jusqu’à 19 passagers, qui se pliera à toutes vos exigences et vos envies d’ailleurs. Global Jet vous propose également des jets privés à la vente en exclusivité et vous accompagne tout au long du processus d’acquisition. La compréhension et la connaissance profondes du monde de l’aviation permet à Global Jet de savoir répondre précisément aux attentes élevées de ses clients. Depuis la sélection de l’avion jusqu’au design intérieur et extérieur, la compagnie s’adjoint les services des professionnels les plus renommés du secteur.

Providing a demanding international clientele with the finest and most sophisticated aircraft is Global Jet’s core activity. Its fleet includes prestigious and superbly appointed planes for up to 19 passengers, meeting all your travel needs. Global Jet also offers private jets for sale and assists buyers throughout the acquisition process. In-depth familiarity with the aviation world allows Global Jet to meet its clients’ requirements to perfection. From selecting the plane to interior and exterior design, it enlists the services of N°1 professionals in the sector.

Monaco. Tél. +377 97 77 01 04 info@globaljetmonaco.com / www.globaljetmonaco.com

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

67

JV PASTOR / MONACO


DÉCORATION

AD

Architecture & Design D E S T I N AT I O N S

68

De la conception à la réalisation, AD, studio monégasque de design d’intérieur, vous accompagne dans vos projets, des plus classiques aux plus audacieux...

From design to completion, the AD interior design studio in Monaco assists you with your projects, whether classic or ultra-audacious...

Au-delà des savoir-faire traditionnels, AD, installé depuis plus de 30 ans à Monaco, privilégie une approche humaine et sensible des projets afin de faire naître des émotions singulières. Éclairages finement pensés, choix soigneux des matériaux, finitions léchées... Rien n’est laissé au hasard pour donner naissance à des espaces uniques et personnalisés, à l’image de ceux qui les habitent. Décoration, conseils ou dessin de mobilier : rien ne résiste à l’expertise d’AD. Une expertise qui s’étend aussi à l’architecture d’intérieur via leur enseigne ID : de l’élaboration de projets d’aménagement, à la réalisation de plans 3D jusqu’à la coordination et le suivi des travaux, tout sera sous (le meilleur) contrôle. Avec son showroom finement décoré et disposé sur deux étages, AD présente le nec plus ultra des marques d’exception : l’incontournable Minotti dont il est distributeur exclusif en Principauté, Promemoria ou encore Dedar et Charles Paris... L’élégance à l’état pur.

Based in Monaco for over 30 years, AD favours traditional expertise and a sensitive, human approach to projects, to arouse unique emotions. Astute lighting, carefully chosen materials, perfect finishes... Nothing is left to chance when creating bespoke interiors reflecting their owners. Decoration, advice, furniture design… all encompassed by AD expertise. And joined by interior architecture via ID: layout, 3D plans, coordination and follow-up of the work, all perfectly controlled. In its tastefully decorated 2-floor showroom, AD presents leading brands selected by the team and from all over the world: Minotti, for which it is exclusive distributor in Monaco, Promemoria, Dedar, Charles Paris... Sheer elegance.

Château Périgord. 6, Lacets Saint-Léon, Monaco. Tél. +377 93 50 20 40 www.admontecarlo.com

JV PASTOR / MONACO


D E S T I N AT I O N S

69

JV PASTOR / MONACO


DÉCORATION

D E S T I N AT I O N S

70

CASAMANARA Il est un nom en Principauté que les amoureux du design et de l’architecture d’intérieur se transmettent en le murmurant avec gourmandise : CASAMANARA.

There is a name in Monaco passed on by fans of design and interior architecture, whispered with delectation: CASAMANARA.

Derrière ces lettres, un frère et une soeur, Piero Manara et Debla Berger, formés dans les plus grands studios de Décoration de New York et Londres. Milanais d’origine, bâtisseurs depuis 4 générations, ils ont dans leur ADN l’esprit de la mesure, de la discrétion, l’amour du savoir-faire et une créativité débordante. CASAMANARA signe depuis 20 ans des projets exclusifs et prestigieux sur la Riviera et dans le monde entier, pour une clientèle internationale discrète et exigeante.

Brother and sister Piero Manara and Debla Berger trained in top Decoration studios in New York and London. Originally from Milan, builders for 4 generations, their DNA is comprised of moderation, discretion, expertise and boundless creativity. For 20 years, CASAMANARA has set its name to prestigious projects on the Riviera and around the world, for a discreet and demanding international clientele.

24 avenue Princesse Grace, 98000 Monaco. Tél. +377 97 98 30 46 www.casamanara.com

JV PASTOR / MONACO


©

w w w . s a l a d o . f r -

P H O T O

:

C A S A

M A N A R A

E D I Z I O N I .

D E S T I N AT I O N S

B A R C A B I N E T

M A R C E L L O

71

w w w. c a s a m a n a r a . c o m JV PASTOR / MONACO


MODE

BLACK & WHITE RAFFINÉ REFINED BLACK & WHITE

D E S T I N AT I O N S

72

5

1

3 2 JV PASTOR / MONACO

4


Bogner ou des vacances de style à la montagne Bogner est la référence en matière d’habillement sportif de luxe. Chics et tendances, ses collections intègrent les toutes dernières technologies textiles. Stylish mountain getaways Bogner is a top reference in luxury sportswear whose chic, trendy collections incorporate the latest textile technologies. www.bogner.com

3/

Pinel et Pinel : un design toujours plus abouti Pinel et Pinel réinterprète les codes du luxe à la française avec impertinence et désinvolture. Le sac à dos Ginko est l’indispensable accessoire des globe-trotteurs. Exemplary design Pinel et Pinel reinterprets luxury French codes with impertinence and casualness. The ‘‘Ginko’’ backpack is essential for globetrotters. www.pineletpinel.com

Lacroix : le beau, la performance et la qualité Peu importe votre pratique, les skis Lacroix seront à la hauteur de vos exigences. Élégant, le modèle LX Pearl garantit légèreté, maniabilité et polyvalence. Good looks, performance, quality Whatever your level, Lacroix skis will meet your demands. The elegant ‘‘LX Pearl’’ model guarantees lightness, manoeuvrability and versatility. www.lacroix-skis.com

4/

Cordova : l’assurance d’une allure parfaite

73 D E S T I N AT I O N S

1/

2/

Coupes ajustées, tissus stretch, ceintures soulignant la taille, les vêtements de ski Cordova offrent aux femmes une allure des plus élégantes sur les pistes. Look perfect, feel confident Sleek fits, stretch fabrics, belts emphasizing the waist, Cordova ski-wear offers women sheer elegance on the slopes. www.cordova.co

5/

Le skiwear par Fendi Ces moufles en tissu technique font partie de la collection skiwear de la marque de luxe italienne proposant des pièces indispensables pour être au sommet du style. Fendi ski-wear These muffles made of technical material are part of the luxury Italian brand’s ski-wear collection, indispensable for those at their peak. www.fendi.com

JV PASTOR / MONACO


7

D E S T I N AT I O N S

74

6

10 8

9 JV PASTOR / MONACO


6/

Arpin : la tradition avant tout

Tradition comes first Based in the Alps since 1817, Arpin proposes a ready-to-wear collection. The ‘‘Inlandis’’ sweater made of 100% milled wool is one of its classics. www.arpin1817.com

8/

ZILLI : French Touch L’obsession du détail se reflète dans ces boots ZILLI : veau nubuck à l’extérieur, peau lainée à l’intérieur et semelle en gomme assurent un confort absolu pour l’hiver. French flair The focus is on detail in these ZILLI boots: Nubuck calfskin, shearling lining and rubber soles for 100% comfort in winter. www.zilli.com

10/

La nouvelle montre J12 de CHANEL L’iconique montre J12 se réinvente en se dotant d’un mouvement automatique de manufacture. Sa boîte en céramique de 38 mm sied aux poignets féminins et masculins.

7/

L’indispensable masque de ski Uvex Tendance avec son verre miroir et polarisé, le masque de ski Uvex G.GL 3000 offre tout ce dont un skieur a besoin, à savoir une protection 100 % UVA, UVB et UVC. Essential Uvex ski goggles Trendy with its polarized and mirrored lens, the ‘‘G.GL 3000’’ model ensures 100 % UVA, UVB and UVC protection. www.uvex-sports.com

75 D E S T I N AT I O N S

Implantée dans les Alpes depuis 1817, la Filature Arpin propose une collection de prêt-à-porter. 100 % laine chinée, le pull Inlandis est un classique de la marque.

9/

Toni Sailer : chic et glamour sur les pistes La griffe allemande rend hommage au style vestimentaire du skieur légendaire Toni Sailer avec des pièces d’une grande qualité, pensées dans le moindre détail. Chic and glamorous The German brand pays tribute to the sophisticated style of legendary skier Toni Sailer in highquality clothing with detailed design. www.tonisailer.com

Chanel’s new J12 watch The iconic ‘‘J12’’ has been endowed with an in-house automatic movement. Its 38 mm ceramic case flatters both men’s and women’s wrists. www.chanel.com

JV PASTOR / MONACO



DESTINATION

D E S T I N AT I O N S

MÉRIBEL

77

COURCHEVEL

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


REFUGE DE LA TRAYE

LUXE CALME et éco-responsabilité 78 D E S T I N AT I O N S

Tout premier refuge de prestige, le Refuge de la Traye promet à ses hôtes une parenthèse enchantée entre ses murs, où passer quelques jours à l’abri du monde mais plus que jamais connecté à la nature et à la famille. Le Refuge de la Traye fait enfin rimer luxe et environnement, haut de gamme et authenticité. Niché dans un très apaisant havre de verdure au cœur des 3 Vallées et bâti avec des matériaux nobles et naturels (bois de mélèze, pierre...), cet établissement singulier offre à ses hôtes un séjour poétique et ressourçant. À taille humaine, puisque composé de deux châlets et deux mazots, le Refuge revendique la quiétude et la confidentialité et propose à ses clients une véritable reconnexion à la nature. Bergerie pédagogique, ruches, panneaux solaires et véhicules électriques signent l’engagement de l’établissement en faveur de la préservation du vivant et d’une approche durable de l’hôtellerie. Le Refuge saura vous concocter un panel d’activités inoubliables, classiques ou surprenantes. Qu’il s’agisse d’organiser une randonnée, une séance de cinéma 3D pour les enfants, un baptême de parachute ou une balade en montgolfière : les équipes se plieront en quatre pour accéder à vos envies. Le Refuge prouve que confort absolu et respect des traditions peuvent faire excellent ménage. La décoration des cinq chambres et des deux suites a été soigneusement pensée pour mêler avec goût, sophistication et élégance, atmosphère épurée et services high-tech. Priorité est donnée au bien-être des hôtes avec des espaces dédiés à la relaxation et à l’harmonie du corps et de l’esprit via des soins d’exception : sauna Iyashi Dôme, massages sur-mesure, bain de lait avec vue sur la montagne ou encore lit de paille sèche. La gastronomie n’est évidemment pas en reste avec le restaurant du Refuge, sa terrasse surplombant les cimes enneigées et sa carte de saison qui fait chanter les saveurs savoyardes. Le Refuge n’oublie jamais l’hédonisme et propose un espace fumoir pour les amateurs de cigares et une tisanerie artisanale pour siroter une infusion bio avant d’aller dormir. Un petit goût de paradis au cœur des Alpes…

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

79

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

80

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

81

LUXURY, QUIETNESS, ECO-RESPONSIBILITY This very first prestige hideaway promises an enchanting break, far from the world yet closer than ever to nature and the family. The Refuge de la Traye blends luxury, the environment, prestige and authenticity. In a soothing green haven in Les 3 Vallées, built of noble, natural materials (larchwood, stone…), this unique address offers an uplifting stay. On a human scale - 2 chalets and 2 ‘‘mazots’’ -, its peacefulness and privacy invite guests to reconnect with nature. An educational sheepfold, beehives, solar panels and electric vehicles show its commitment to preservation of life and a sustainable approach to the hotel experience. The Refuge organizes memorable activities: for a hiking excursion, a 3D movie screening for kids, your first parachute or hot balloon ride, its teams do their utmost to meet your desires. Here, 100% comfort and respect for traditions go hand in hand. The meticulously designed decor in the 5 rooms and 2 suites tastefully pairs elegance, sobriety, a refined atmosphere and hi-tech amenities. Areas dedicated to relaxation, harmony between body and mind, provide exceptional services: Iyashi Dôme sauna, bespoke massages, milk bath with mountain views, or a dry straw bed. Gastronomy in the restaurant, its terrace surveying snow-capped peaks, means a seasonal menu with the flavours of Savoy. The Refuge never forgets hedonism: a smoking area for fans of cigars and a traditional ‘‘tisanerie’’ for an organic infusion before bed. A taste of paradise at the heart of the Alps…

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

82

Refuge de la Traye

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

83

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

84

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


CHAMBRES ET SUITES

Home sweet home

85 D E S T I N AT I O N S

Quatre chambres, une suite, deux mazots et un chalet privatif pensés avec soin s’offrent à vous pour une inoubliable expérience loin de la rumeur du monde, en famille ou entre amis. Décorées dans un chaleureux camaïeu de chocolats et beiges, rehaussé ça et là de touches vives et contemporaines, les chambres du Refuge de la Traye concilient élégamment sophistication et authenticité. Dans le Refuge 1 se trouvent quatre chambres aux noms bucoliques pouvant accueillir deux personnes et qui mêlent style montagnard et mobilier actuel. Les chambres Crocus, Marguerite, Gentiane et Violette sont toutes gracieusement décorées de teintes douces (grège, brun) invitant au repos et à la contemplation. Elles bénéficient d’un coin salon très cosy aux fauteuils douillets et d’une terrasse privative avec vue imprenable sur les cimes enneigées.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

86

La suite Orchidée porte un message de raffinement : avec ses couleurs sylvestres rappelant les forêts environnantes, cette suite a une capacité de trois personnes. Son large hall ouvre sur l’escalier donnant sur la suite et sa terrasse privative ; enfin sa salle de bain aux teintes végétales rappelle combien la nature est indissociable du Refuge. Le chalet Edelweiss peut quant à lui recevoir jusqu’à quatre convives : sa disposition en duplex permet d’en faire une véritable demeure familiale et intime où l’on se sent chez soi. Agencé de manière à offrir à chacun un espace de choix, le chalet est idéal pour une famille avec enfants ou pour des soirées entre amis. Le jacuzzi privatif extérieur parachève ce tableau à la fois détente et festif. Deux petits mazots typiquement savoyards et conviviaux viennent compléter l’offre du Refuge : Rhododendron et Clochette offrent confort et intimité pour trois personnes.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

87

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

88

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

89

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

90

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

91

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

92

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


ROOMS AND SUITES HOME SWEET HOME 93 D E S T I N AT I O N S

Four well-designed rooms, a suite, two ‘‘mazots’’ and a private chalet for unforgettable stays with family or friends, far from the tumult of the world. Warmly decorated in chocolate and beige with bright contemporary touches, the rooms at the Refuge de la Traye elegantly blend sophistication and authenticity. Refuge 1 offers four double rooms pairing a mountain style with modern furniture. The Crocus, Marguerite, Gentiane and Violette rooms in soft gray/beige and brown are conducive to rest and contemplation. Cosy sitting areas with comfy armchairs and private terraces offer views of snow-capped peaks. The refined Orchidée suite in colours recalling the nearby forests accommodates three guests. Its large hall opens to the stairs leading to the suite and its private terrace. Its bathroom in shades of green recalls the Refuge’s bond with nature. For four guests, the split-level Edelweiss chalet is a real family home. With space for everyone, it is ideal for a family with children, or evenings with friends. Its outdoor hot-tub completes its relaxed, congenial ambiance. Rhododendron and Clochette, small inviting ‘‘mazots’’ typical of Savoy, provide comfort and privacy for three guests.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

94

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


BIEN-ÊTRE

L’ULTIME DÉTENTE Afin de proposer à ses hôtes une déconnexion et une détente absolues, le Refuge a imaginé un espace de soin exceptionnel aux possibilités multiples. Tour d’horizon. Cocon de délicatesse dans un havre de paix : tel est l’espace bien-être du Refuge de la Traye. Les cinq sens chouchoutés dans une atmosphère qui invite à la paix du corps et de l’esprit y sont les maîtres-mots. L’espace spa propose aux convives un éventail de soins surmesure, pour le visage et le corps, en s’appuyant sur le savoir-faire de marques prestigieuses telles que Codage Paris ou Verso. Peut-être vous laisserez-vous tenter par une expérience digne de Cléopâtre en plongeant dans un bain de lait, reconnu pour ses vertus apaisantes, puis en vous allongeant sur un lit de foin. Cette thérapie traditionnelle des fermiers du Tyrol est inattendue : le corps allongé sur un lit de bois est recouvert de foin frais et d’herbes montagnardes qui revigorent en profondeur - le tout avec une vue magique. La séance pourra se poursuivre idéalement dans l’espace tisanerie afin de déguster une délicieuse infusion locale ou directement au sauna-hammam et ses lumineuses baies vitrées. Bain de vapeur ou chaleur sèche, tout a été conçu pour la relaxation et l’élimination des toxines ! Pour parfaire cette journée de rééquilibrage sensoriel, partez à la découverte du concept de l’infrathérapie japonaise, le Iyashi Dôme. La technologie infrarouge, alliée boostant le capital santé, agit comme une véritable cure régénérante aux vertus anti-âge, amincissantes et détoxifiantes. Poursuivez votre exploration du Refuge grâce à l’hydromassage Wellsystem. Basé sur des jets d’eau massants, il permet la compression-décompression de la colonne vertébrale qui offre une réactivation complète du métabolisme. Toujours à la pointe de l’innovation, l’espace bienêtre du Refuge propose également la photothérapie avec Mostleds. Un lit de LED unique au monde permettant de soulager les douleurs, diminuer les imperfections et favoriser la stimulation de cellules. Ou encore le Stendo, un appareil de stimulation circulatoire permettant un massage cardio-synchronisé. Idéal pour tous les sportifs pour une meilleure récupération après effort et souplesse du corps.

D E S T I N AT I O N S

95

Responsable de l’espace medi-spa : Mathilde Bonnefoy

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

96

ULTIMATE RELAXATION For total disconnection and relaxation, the Refuge has provided an exceptional treatment area with many possibilities… The Refuge’s well-being area is a cocoon of delicacy in a haven of peace. All five senses are pampered in an ambiance conducive to peace of mind and body. The spa area proposes bespoke face and body care calling on the expertise of prestigious brands likes Codage Paris or Verso. You may be tempted by an experience fit for Cleopatra, a milk bath known for its soothing virtues, before resting on a bed of straw. This traditional therapy used by Tyrolean farmers means lying on a wooden bed, the body covered with deeply invigorating fresh hay and mountain herbs - with an enchanting view. Then, ideally, head for the sauna-hammam area. Steam bath or dry heat, everything is designed for relaxation and elimination of toxins! Another discovery, the Japanese infra-therapy concept, the lyashi Dome: based on infra-red technology, this regenerating cure has anti-ageing, slimming and detoxifying properties. Finally, the therapeutical Wellsystem massage, based on water jets, ensures full reactivation of the metabolism.Also cutting edge, the well-being area offers phototherapy with Mostleds, a LEDs bed unique worldwide, to relieve pain, and the Stendo, a stimulation device for the circulation giving a cardio-synchronized massage. Medi-spa manager : Mathilde Bonnefoy

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

97

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

98

Méribel

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

99

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

100

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


DANS LES YEUX DE...

CLAUDE FAURE 101 D E S T I N AT I O N S

Ancien haut fonctionnaire, puis président du Directoire des 3 Vallées jusqu’en 2014, c’est peu dire que Claude Faure connaît le territoire sur le bout des doigts. Comment expliquez-vous le succès des 3 Vallées au fil du temps ? La fascination exercée par les 3 Vallées sur le monde entier ne doit rien au hasard. Depuis sept décennies le domaine reste un territoire indémodable et inventif pour le tourisme en hiver comme en été. Le décor naturel de cet ensemble montagnard est béni des dieux et idéal pour les passionnés de ski et d’activités en plein air. C’est aussi un territoire qui n’a cessé de se réinventer ? Oui et ce, grâce aux ressources humaines et aux savoir-faire accumulés dans bien des domaines : hébergement de qualité, gastronomie prestigieuse, choix architecturaux audacieux, aménagements innovants, équipements modernes, porteurs de projets créatifs... Tout contribue à construire et à faire de cet espace un terrain de jeux et un territoire de marque incomparables. La même audace préside à l’ouverture du Refuge de le Traye... La rénovation-reconstruction du Refuge de La Traye sur Méribel dans la Vallée des Allues, au cœur des 3 Vallées, participe de ce même état d’esprit. Elle magnifie ce prestigieux héritage tout en créant un établissement sans équivalent. Refuge d’altitude entre forêts et alpages, niché sur un promontoire permettant de voir les plus beaux sommets tout en restant caché, il contribuera à faire vivre à ses hôtes de singulières expériences de ressourcement et de contact sans écran avec la nature, sa faune et sa flore... Le silence, la détente et le calme enfin accessibles dans un hébergement au confort raffiné et reposant.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

102

THROUGH THE EYES OF CLAUDE FAURE Formerly a senior civil servant, then Chairman of the Board of Directors of Les 3 Vallées until 2014, Claude Faure knows the area like the back of his hand. How do you explain the success of Les 3 Vallées? Its widespread fascination owes nothing to chance. For 70 years, it has been an inventive territory for winter and summer tourism. Its natural mountain setting is blessed by the gods, ideal for fans of skiing and outdoor activities. It has never ceased re-inventing itself… Thanks to human resources and expertise: quality accommodation, prestige gastronomy, bold architectural decisions, innovative facilities, creative project leaders… All making it an incomparable playground and brand area. Audacity shared by the Refuge de le Traye… Renovation-reconstruction of this Refuge in Méribel at the heart of Les 3 Vallées shares the same inspiration, highlighting this prestigious heritage in an unparalleled establishment. At high altitude between forests and Alpine pastures, on a promontory offering views of the loveliest peaks while remaining hidden, it offers guests unique revitalizing experiences and direct contact with nature, its fauna and flora… Silence and restfulness finally accessible in refined comfort.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


L’élégance du ski depuis 1947

16 Place Maurice Front - Méribel Centre - 73550 Méribel Les Allues info@sport-boutique.com - +33 (0)4 79 08 63 00


24h aux 3 Vallées 24  h IN 3 VALLÉES

Le bonheur tout schuss ! BLISS ON THE SLOPES!

Plus grand domaine skiable au monde, les 3 Vallées regorgent de sorties incontournables, petites adresses confidentielles et points de vue époustouflants... Suggestions pour une journée mémorable. The world’s largest skiing domain, Les 3 Vallées are full of insider addresses, must excursions, stunning views… Suggestions for a memorable day.

D E S T I N AT I O N S

104

8h00

12h30

17h00

Quoi de mieux qu’un lieu emblématique pour savourer son café-croissant ? Le restaurant Les Pierres Plates, à 2 738 m d’altitude, offre une vue extraordinaire sur les 3 Vallées. De quoi démarrer la journée la tête dans les nuages !

Pause déjeuner au châlet restaurant Le Clos Bernard qui se fait une joie d’accueillir les familles avec enfants à qui il réserve tipis, aire de jeux et toboggans. De quoi savourer sa raclette en toute quiétude.

What better than an iconic setting for coffee and croissant? Les Pierres Plates, alt. 2 738 m, offers a fabulous view of Les 3 Vallées. Start the day with your head in the clouds!

Lunch at the chalet restaurant Le Clos Bernard which welcomes families with children with its teepees, toboggans and playgrounds. Feast on ‘‘raclette’’ in all peace and quiet.

Pause douceur bien méritée en passant par la chocolaterie Piste Noire et ses merveilles artisanales qui feront fondre les papilles des gourmands ! Son secret ? Un chocolat argentin d’exception choisi avec soin par la talentueuse Florencia Malbràn. A welcome break at the Piste Noire Chocolaterie with its artisanal gourmet gems! Exclusive Argentine chocolate selected by Florencia Malbràn.

www.pierres-plates.com

www.restaurantleclosbernard.com

www.pistenoire-courchevel.com

10h00

15h00

18h00

L’heure de tester, en famille et sur une neige bien fraîche, la désormais incontournable piste de luge Mission Black Forest, ses 3,4 km de descente et ses intrigues ludiques à démêler. L’aventure, c’est l’aventure !

Direction Courchevel à la découverte du Fat Bike ! Monté sur de gros pneus, ce VTT spécialement conçu pour rouler sur la neige permet de dévaler les pistes à toute allure dès l’âge de 12-13 ans. Ébouriffant !

Flânerie artistique au cœur de la Galerie 337 qui déploie une myriade d’œuvres singulières comme les emblématiques bêtes à cornes du sculpteur Gé Pellini ou les peintures oniriques et urbaines de Jean Castan.

With the family, on virgin snow, test the Mission Black Forest toboggan run, 3.4 km long, not to be missed.

Head for Courchevel to discover the Fat Bike! This mountain bike on large tyres, specially designed for the snow, allows kids over 12-13 to whizz down the slopes. Awesome!

A stroll around Galerie 337 with unusual artworks such as iconic horned animals by sculptor Gé Pellini and Jean Castan’s dreamlike urban landscapes.

www.meribel.net

www.courchevel.com

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL

www.galerie337.com


Restaurant Les Pierres Plates

Piste de luge Mission Black Forest

D E S T I N AT I O N S

105

Restaurant Le Clos Bernard

La Filature Arpin

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


24H AUX 3 VALLÉES

D E S T I N AT I O N S

106

18h30

20h00

Véritable institution à Courchevel, la Filature Arpin a été fondée en 1817 et possède également sa boutique dans la station dans laquelle vous pourrez acquérir de sublimes ponchos tissés main de grande qualité, à garder toute une vie.

Pour varier les plaisirs du dîner, pourquoi pas des saveurs ibériques ? Chez Copiña, dans une ambiance chaleureuse, vous dégusterez une carte maison à base de poissons et viandes grillés, calamars à la plancha et autres tapas bien relevées. Caliente !

A real institution in Courchevel, the Filature Arpin founded in 1817 also has a boutique in the resort with top-quality handwoven ponchos that last a lifetime.

For a change at dinner, why not try Iberian food? In a warm ambiance at Copiña, grilled meat and fish, squid and spicy tapas. Caliente!

www.arpin1817.com

www. copina.fr/courchevel

19h15

23h00

Ambiance cosy et intimiste pour siroter un cocktail avant le dîner au bar Le 8611 du K2 Palace : lovez-vous dans ses canapés grège et laissez-vous gagner par la chaleur de la grande cheminée pour un moment tout en douceur.

Pour clore cette journée de façon singulière, un dernier verre au Garage, le nouveau repaire de Niels Tournier qui rappelle l’époque de la prohibition dans une ambiance « speakeasy » très soignée ! Et, tel Gatsby dans la nuit qui s’annonce, rejouer les années folles…

A cosy cocktail atmosphere in the Bar 8611 at the K2 Palace: nestle in its sofas near the chimneynook to share a comfy moment.

To end this day in a special way, a last drink at Le Garage, the new haunt of Niels Tournier recalling the Prohibition era in a perfect ‘‘speakeasy’’ atmosphere! Like Gatsby when night is just beginning, as in the Roaring ‘Twenties…

www.lek2palace.com

Le bar Le 8611

www.facebook.com/legaragecourchevel

Copiña

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

107

Copiña

Le Garage

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

108

Courchevel

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

109

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


TOP 10 LES 3 VALLÉES

D E S T I N AT I O N S

110

Plus grand domaine skiable au monde, les 3 Vallées regroupent les meilleures stations de ski d’Europe en Savoie, parmi lesquelles Courchevel, Val Thorens et Méribel. The world’s largest skiing domain, Les 3 Vallées hosts Europe’s finest skiing resorts in Savoy, including Courchevel, Val Thorens and Méribel.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


La Saulire by night La Saulire by night Quoi de plus magique qu’une descente aux flambeaux sous les étoiles depuis La Saulire, l’un des sommets les plus mythiques de Méribel ? Après un goûter au restaurant Les Pierres Plates, c’est une expérience mémorable qui sera offerte aux skieurs confirmés dotés d’une lampe frontale et d’une bonne dose d’audace ! En solo ou en famille, vous vivrez un moment de glisse nocturne hors du temps. What could be more magical than a star- and torch-lit descent from La Saulire, one of Méribel’s most legendary peaks? After tea at Les Pierres Plates, a memorable experience for experienced skiers with headlamps and lots of audacity! Alone or with your family, a timeless moment of nighttime skiing.

2/

Construction d’igloo Building an igloo

D E S T I N AT I O N S

1/

111

Pas besoin d’aller au Pôle Nord pour s’essayer à la construction d’une maison d’inuit ! À Méribel et Val Thorens, grâce à Prosneige, il est possible de s’adonner à cette activité originale qui fascinera les bambins à partir de 6 ans. Aux côtés d’un moniteur, les enfants partent pour une expérience inoubliable à la découverte de la glace et de ses multiples potentialités... Merveilleux ! No need to go to the North Pole to build an Inuit house! In Méribel and Val Thorens, thanks to Prosneige, you can try this original activity that will fascinate children aged over 6. With an instructor, they enjoy an unforgettable experience discovering ice and its vast potential... www.meribel.net/activite

www.mairiedesallues.fr

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


3/

Visite de l’Église de Saint-Martin Church of Saint-Martin

D E S T I N AT I O N S

112

La Vallée des Belleville compte de nombreux et superbes édifices baroques qui donnent à la Savoie son caractère singulier et inspirant. L’Église de Saint-Martin figure parmi les plus beaux bâtiments du territoire. Construit au XVIe siècle et consacré au protecteur de la paroisse, richement orné, l’endroit constitue une balade culturelle et mystique de premier ordre à ne pas manquer ! The Valley of Les Belleville has many Baroque buildings giving Savoy its unique character. The 17th-C. Church of St. Martin is one of the area’s most beautiful buildings. Richly decorated and dedicated to the parish’s protector, it is a first-rate cultural and mystical experience. www.st-martin-belleville.com

4/ JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL

Espace Family Cool “Family Cool” Pour occuper comme il se doit les chères têtes blondes, les familles ne manqueront pas de se tourner vers l’espace Family Cool proposé à Méribel. Piste des inuits, piste des animaux, espaces de jeux, igloos, pêche mystère et autres chasses aux empreintes... Les petits ne verront pas le temps passer tant les activités proposées sont nombreuses, variées, pédagogiques et éducatives !

To keep little angels occupied, families head for the Family Cool space in Méribel. Inuit and animal trails, playgrounds, igloos, mystery fishing, tracking... Time passes fast with so many educational activities available! www.skipass-meribel.com


5/ First Track “First Track” Voilà une activité insolite proposée par le restaurant Les Pierres Plates. Tous les mercredis matin, sur réservation exclusivement, un petit groupe de skieurs aura le privilège de vivre une expérience unique : monter à 2 738 mètres d’altitude pour admirer le lever de soleil face à un panorama fabuleux. Et après un bon petitdéjeuner, descente à ski exceptionnelle sur une piste fraîchement damée ! An unusual activity proposed by the restaurant Les Pierres Plates. Every Wednesday morning, by reservation only, a small group of skiers climbs to an altitude of 2,738 m to admire the sunrise and a fabulous panoramic view. After a good breakfast, an exceptional descent on a freshly groomed ski-run.

D E S T I N AT I O N S

113

www.pierres-plates.com

6/

Patinoire de Courchevel Courchevel Skating Rink S’il est bien un endroit idéal pour passer un aprèsmidi en famille au ski quand la météo n’est pas de la partie, c’est bien une patinoire. Celle, olympique et mythique, de Courchevel devrait ravir les petits comme les grands. Au rythme d’une musique d’ambiance entraînante, essayez-vous au triple axel, peaufinez vos virages de star ou louez des « patiluges » pour les enfants : réjouissant ! Ideal for a family afternoon in mediocre weather, the Olympic rink in Courchevel delights young and old alike. To upbeat background music, try a triple axel, perfect your star turns, or rent ‘‘patiluges’’ for the children. www.patinoirecourchevel.com

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


7/

Piste de luge Moriond Racing Moriond Racing toboggan run À Courchevel, oubliez tout ce que vous savez sur les pistes de luge : celle du Moriond Racing vous réserve des sensations fortes qui surprendront les plus chevronnés ! Avec ses huit tunnels, ses bolides qui filent comme l’éclair et ses virages élaborés et vertigineux, le circuit permet de se lancer dans des courses échevelées à pleine vitesse qui amuseront toute la famille.

D E S T I N AT I O N S

114

8/

Plongée dans le Lac du Lou Diving in the Lake of Le Lou La rudesse des paysages montagneux réserve de nombreuses expériences qui font la part belle aux sensations fortes. Une plongée sous la glace figure en bonne place dans cette catégorie. Au cœur de la Vallée des Belleville, dans le Lac du Lou, et encadré par des moniteurs expérimentés, il est possible de vivre ce moment extraordinaire et contemplatif à la rencontre des eaux cristallines. Daunting mountain scenery offers many kinds of excitment. Diving under-ice is high on the list. In this lake in Belleville Valley, experience this extraordinary, contemplative moment in crystalclear water, supervised by experienced instructors. www.val-thorens.evolution2.com

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL

Forget all you know about toboggans: Moriond Racing in Courchevel guarantees thrills for the most experienced! With eight tunnels, lightning-fast sleds, breathtaking hairpin bends, the toboggan run is the opportunity to race at top speed - fun for the whole family. www.courchevel.com


9/

Poney luge à Méribel Pony sledding in Méribel Les plus jeunes seront enchantés de mêler leur amour des animaux et les joies indicibles de la glisse hivernale. Avec les activités de poney luge, le rêve devient réalité. L’enfant pourra soit se laisser glisser, tiré par le poney et guidé par ses parents, soit monter directement sur le dos de l’animal pour une promenade douce et apaisante parmi les sentiers enneigés. Une expérience poétique ! Children enjoy combining their love of animals with the joy of winter sports. With pony sledding, dreams becomes reality. Children can either slide, pulled by the pony and guided by their parents, or ride on its back for a gentle walk-about on snowy trails.

D E S T I N AT I O N S

115

www.meribel.net

10

Saut en parachute à Courchevel Parachute jumping, Courchevel Il est des instants précieux dont on se souvient toute une vie. Sauter en parachute en fait partie. À Courchevel, avec la compagnie Air Mauss, vous pourrez vous offrir cette expérience exceptionnelle. D’un avion ou d’un hélicoptère, seul ou en tandem, élancez-vous à la conquête des nuées et admirez les sommets immaculés des Alpes pour quelques minutes aussi planantes qu’indélébiles !

Some precious moments are remembered forever. Parachute jumping is one of them. With Air Mauss in Courchevel, from a plane or helicopter, alone or in tandem, conquer the clouds and admire the immaculate Alpine peaks for a few soaring, unforgettable minutes! www.air-mauss.com

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


D E S T I N AT I O N S

116

AGENDA 3 VALLÉES

7—8 DÉCEMBRE

24 — 25

22

DÉCEMBRE

MARS

Trophée Andros > Andros Trophy

Magie de Noël à Méribel > Christmas Magic

Kid Contest > Kid Contest

Mythique championnat de rallycross sur glace, le Trophée Andros revient cette année avec une nouveauté dans l’air du temps : ce sont 12 voitures 100 % électriques qui s’affronteront sur les pistes glacées.

Pour les chanceux qui passent Noël à Méribel, émerveillement assuré avec la parade féérique et costumée du Père Noël et ses acrobates. Papillotes, feux d’artifice et photos mémorables au menu de ces soirées…

La compétition, ce n’est pas que pour les grands ! Le Kid Contest à Courchevel propose aux jeunes entre 10 et 18 ans de venir évaluer leurs compétences en glisse et relever le challenge, à ski ou à snowboard !

A legendary rallycross championship on ice, the Andros Trophy will feature 12 all-electric cars battling it out on the track.

For those lucky enough to spend Christmas in Méribel, enchantment guaranteed with Santa Claus’s fancy-dress parade with acrobats. Streamers, fireworks, memorable photos…

For 10 to 18 year-olds who want to put their skills to the test, on skis or snowboards.

www.tropheeandros.com

www.meribel.net

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL

www.courchevelkidcontest.com


Sensations fortes garanties

CRÉATION

ATELIER-CONFITUREMAISON.COM

THE ONLY WAY TO BOUNCE

ESFCOURCHEVEL.COM 110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com


D E S T I N AT I O N S

118

AGENDA 3 VALLÉES

13 FÉV — 05 MARS Festival International d’art pyrotechnique > International Firework Festival

14 — 27 MARS

11 — 14 MARS

Party Time à Méribel > Party Time in Méribel

Festival Les Menuires du Rire > “Les Menuires du Rire” Festival

Tout l’hiver, la station vit au rythme des « quinzaines à thèmes ». En mars, place à la fête avec concerts en tous genres et événements lifestyle triés sur le volet pour vibrer depuis les terrasses jusqu’en altitude !

Deuxième édition pour ce festival d’humour qui mettra cette année à l’honneur l’irrévérencieuse Laura Laune et une pléiade de talents, le tout ponctué d’animations sportives et de shows participatifs. Funky !

This 17th edition has chosen “Game of Thrones” as its theme, with music and fireworks to delight the whole family.

Throughout the winter, the resort proposes ‘‘fortnights on special themes’’. In March, partying with all kinds of concerts and carefully selected lifestyle events.

Second edition of this Comedy Festival presenting the irreverent Laura Laune and other talented comedians, plus sports events and interactive shows. Funky !

www.allexciting.com

www.meribel.net

www.lesmenuires.com

Pour sa 17e édition, le Festival a choisi pour thème la série Game of Thrones, qui devrait parler à toute la famille ! Musique et feux d’artifice mettront tout le monde dans l’ambiance du trône de fer.

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


E S F M É R I B E L 0 4 7 9 0 8 6 0 3 1 . WWW. E S F - M E R I B E L . CO M


SUMMER CAMP Crans-Montana

CRANS-MONTANA SUMMER CAMP

D E S T I N AT I O N S

120

Activités sportives ou artistiques, langues étrangères, cadre magique et amis du monde entier : telles sont les promesses du Summer Camp de Crans-Montana.

Sport, artistic activities or foreign languages, an enchanting setting and friends from all over the world: all promised by the Crans-Montana Summer Camp.

Fondé en 1961, le Summer Camp de Crans-Montana propose aux jeunes de 8 à 17 ans d’inoubliables séjours dans un cadre d’exception. Situé sur la station, l’établissement emploie plus de 180 personnes qui œuvrent au bienêtre et à l’épanouissement des enfants dès leur arrivée. Sports de balle, natation, équitation, escalade, randonnée, activités artistiques et pratique des langues étrangères : tout cela et plus encore est proposé aux élèves de toutes nationalités. Qu’ils soient juniors, pionniers, champions ou seniors, les jeunes profitent d’activités de qualité animées par un personnel choisi pour ses compétences et sa bienveillance. Innombrables sont les amitiés qui se sont nouées au pied de ces Alpes suisses, un lieu qui permet aussi de construire peu à peu un réseau de contacts internationaux de choix.

Founded in 1961, the Crans-Montana Summer Camp offers 8 to 17 year-olds memorable stays in a unique setting. In the resort, the camp has over 120 employees all set on their well-being and fulfilment. Ball games, swimming, riding, climbing, hiking, arts activities, foreign languages… They simply choose the programme best suited to their needs. Whether Juniors, Pioneers, Champions or Seniors, they benefit from quality activities supervised by a competent, caring staff. Many friends are made at the foot of the Swiss Alps, where a circle of international contacts can gradually be built.

www.campmontana.ch

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


Équitation, cyclisme, cours de guitare ou football, le Summer Camp propose une kyrielle d’activités adaptées à tous les goûts et les âges !

D E S T I N AT I O N S

121

Horse-riding, cycling, guitar classes or football, the Summer Camp offers a host of activities to suit all tastes and ages!

JV PASTOR / MÉRIBEL COURCHEVEL


J.V PASTOR GROUPE remercie ses partenaires thanks all its partners

AD Architecture & Design

D E S T I N AT I O N S

122

CASAMANARA CHANEL Chopard ESF Courchevel ESF Méribel Global Jet Home & U Hublot Imperial Waterrower Sport Boutique

Destination est une édition de Mr and Mrs Media, 35 Avenue Victor Hugo - 75116 Paris - Tél : +33 (0)1 40 67 08 34 - Directeur de la publication : Georges Chemla – gchemla@mrandmrsmedia.com / Coordination de la rédaction et de la fabrication : Emilia Chafir – echafir@mrandmrsmedia.com / Rédaction : Anaïs Lefaucheux, Charlène Campos/ Conception graphique : Marie-noelle Heude / Illustration de couverture : Nicolas Segura / Traduction en anglais : Jill Harry / Responsable marketing  : Flavie Ugen Nardin / Service comptabilité  : compta@mrandmrsmedia.com / Crédits photographiques : Gilles Trillard, Sylvain Aymoz, Didier Delmas, David André, Sylvain Aymoz, Air Mauss, Patrick Pachod, T.Loubere, Marc Berenguer, Erik Nicolas, Bruno Bade, OT Val Thorens, Courchevel Tourisme, SBM, Fabbio Galatioto, W.Pryce, David Griffen, Ameller, EdWrightImages, Alain Hanel – OMC, Realis_Carte Blanche Monaco, Gaetan Luci Palais princier, Eric Mathon Palais princier, Jardin animalier, Michael Alesi_Direction de la communication, M. Dagnino – Musée océanographiqueShutterstock, droits réservés, / Parution : Décembre 2019.

JV PASTOR / MONACO

www.mrandmrsmedia.com


ALPINE EAGLE Pure et racée, l’Alpine Eagle est une réinterprétation contemporaine d’un de nos modèles historiques. Son boitier de 41 mm est équipé d’un mouvement automatique certifié chronomètre, le Chopard 01.01-C. Façonné en Lucent Steel A223, un acier exclusif et ultra résistant fruit de quatre années de recherche et développement, ce garde-temps d’exception, fièrement conçu et fabriqué par nos artisans, témoigne du meilleur de l’expertise et de l’inventivité de notre Manufacture.

BOUTIQUE CHOPARD MONACO Place du Casino


GLOBAL JET MONACO SPREADS ITS WINGS EXECUTIVE CHARTER AIRCRAFT SALES & ACQUISITIONS AIRCRAFT MANAGEMENT DESIGN & COMPLETION MONACO +377 97 77 0104 info@globaljetmonaco.com

GLOBALJETMONACO.COM

A NEW CHARTER DEPARTMENT AT YOUR SERVICE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.