Destinations by JV Pastor Groupe - 2021

Page 1


Pierre Soulages Peinture 202 x 143 cm, 25 septembre 1967 (detail)

1 avenue Henri Dunant, Palais de la Scala, 98000 Monaco | + 377 9797 5424 | monaco@operagallery.com | operagallery.com New York Miami Bal Harbour Aspen London Paris Monaco Geneva Dubai Beirut Hong Kong Singapore Seoul


É D I TO

Always determined to ensure that its clients benefit from top-quality service and experience acquired over many years, the Groupe JV PASTOR Collection is delighted to announce its partnership this season with the Groupe Airelles. This collaboration can be seen as an on-going commitment to topnotch service and an impeccable welcome entirely dedicated to guests’ wellbeing, and a common desire to highlight the excellence of their expertise. From the Principality of Monaco to Les 3 Vallées in the French Alps, the Groupe JV PASTOR Collection intends to develop new projects and will soon present its new high-altitude restaurant, ‘‘Les Crêtes’’, which will complete its hospitality offerings in a site of breathtaking natural beauty. From high-end real estate to the world of hotels and restaurants, the goal remains unchanged: to offer a wide array of high-quality services meeting the expectations of its international clientele.

3 D E S T I N AT I O N S

Toujours soucieux d’apporter à sa clientèle une expérience et une exigence de service acquises depuis de nombreuses années, le Groupe JV PASTOR Collection est heureux d’annoncer cette saison son partenariat avec le Groupe Airelles. Cette collaboration s’inscrit dans la continuité de prestations haut de gamme et d’un accueil irréprochable dédiés pleinement au bien-être de ses hôtes, et une volonté commune de promouvoir l’excellence de leurs savoir-faire. De la Principauté de Monaco aux 3 Vallées dans les Alpes françaises, le Groupe JV PASTOR Collection est désireux de développer de nouveaux projets et accueillera prochainement son nouveau restaurant d’altitude « Les Crêtes » qui viendra compléter son offre d’accueil dans un site naturel à couper le souffle. De l’immobilier de standing à l’hôtellerie et à la restauration, l’ambition demeure immuable : offrir un large panel de services de qualité afin de satisfaire au mieux sa clientèle internationale.

JV PASTOR / 2021




BLAZER SEATING SYSTEM | RODOLFO DORDONI DESIGN TORII NEST ARMCHAIRS | NENDO DESIGN MATTIA COFFEE TABLE | RODOLFO DORDONI DESIGN DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/BLAZER

JV PASTOR / 2021


Architecture & Design CHÂTEAU PÉRIGORD 6, LACETS SAINT LÉON - MONACO T. +377 93 50 20 40 - WWW.ADMONTECARLO.COM JV PASTOR / 2021


JV PASTOR / 2021


be a u t i f ul ly de sig n ed . i n t el l ig en t ly h a n d c r a f t ed .

S U M M I T F U R N I T U R E . C O M | N O W AVA I L A B L E I N 3 D A U G M E N T E D R E A L I T Y JV PASTOR / 2021


SOMMAIRE MONACO

D E S T I N AT I O N S

10

12

66

Lifestyle

Horlogerie / Joaillerie / Mode Watches / Jewellery / Fashion

Philippe Pastor

Quand art et nature ne font qu’un When art and nature are as one

Design

George Lucian Dare to Dream

54 Dans les yeux de...

Nico Rosberg Through the eyes of Nico Rosberg

Casino de Monte-Carlo Temple de jeux légendaire A legendary shrine to gaming

JV PASTOR / 2021

Les cuisines...

du monde sublimées World cuisine at its finest

Interview

Mustapha El Hajraoui & Chirahu Igarashi

Agenda Agenda



SOMMAIRE MÉRIBEL COURCHEVEL

D E S T I N AT I O N S

12

88 Dans les yeux de...

Laetitia Roux Through the eyes of Laetitia Roux

24 heures

La montagne sportive ! Sport in the mountains

Le Refuge de la Traye Quand luxe rime avec nature Luxury surrounded by nature

108 102 Anthony Pasquier

Le souci du détail Attention to detail

La Table de la Traye

Savoie & Italie Savours from Savoy and Italy

Spa

Un havre de bien-être A haven of well-being

Les actualités de JV Pastor Collection Latest news from the JV Pastor Collection

Séjour

Les joies de la montagne en famille Joys of the mountain with the family

JV PASTOR / 2021


EXCLUSIVE FITNESS SOLUTIONS* Maison - Hôtellerie - Bien-Être - Fitness

WaterRower France Une expertise dans la conception et l’aménagement de vos espaces fitness. WaterRower conçoit et fabrique depuis 1988 des équipements fitness d’exception en bois massif et au design unique. Le groupe WaterRower utilise un bois provenant des forêts labellisées Appalachian Hardwood pour la fabrication de toute sa gamme fitness. Fabrication artisanale aux États-Unis et en Allemagne.

Showroom 1 rue Paul Langevin - 59200 Tourcoing +33 3 20 67 20 07 - contact@waterrower.fr www.waterrower.fr

*Solutions Fitness d’exception

Le WeightBench, les DumbBells, le WaterRower et le WaterGrinder en Chêne


JV PASTOR / 2021


DESTINATION

15 D E S T I N AT I O N S

LIFESTYLE

JV PASTOR / 2021


H O R LO G E R I E

RICARDO GUADALUPE CEO d’Hublot

D E S T I N AT I O N S

16

CEO d’Hublot depuis 2012, Ricardo Guadalupe œuvre au développement de la célèbre maison d’horlogerie suisse.

CEO of Hublot since 2012, Ricardo Guadalupe focuses on developing the famous Swiss brand.

Fondée en 1980, Hublot se distingue dans l’univers du luxe grâce à l’impulsion et l’habileté du Suisse d’origine espagnole. Accueillant, Ricardo Guadalupe est réputé organisé et pragmatique. « Je suis un médecin généraliste de l’horlogerie. » Né à Neuchâtel en 1965, il doit sa passion de l’horlogerie à son père, ingénieur d’exploitation. « Mon père était quelqu’un de pragmatique avec un talent manuel. » À 22 ans, il rentre chez Bvlgari. « La société italienne démarrait son projet horloger. J’ai appris beaucoup de choses car on partait de zéro. » En 1994, à Bâle, il fait connaissance avec Jean-Claude Biver. « C’est la rencontre de ma vie ! Il m’a permis de réussir dans cette industrie. » En 2004, Jean-Claude Biver prend la tête d’Hublot et le rappelle à ses côtés. En 2005, une nouvelle aventure débute avec l’iconique modèle Big Bang, bousculant tous les codes. « Il a eu l’idée géniale de créer ce concept de l’Art de la Fusion. On a repositionné la marque. Ce succès restera dans l’histoire de l’horlogerie suisse. » Guidée par sa philosophie « Be First, Different and Unique », Hublot ne cesse d’innover à l’instar de son CEO.

Founded in 1980, Hublot stands out in the world of luxury thanks to the expertise and impetus imparted by this Swiss citizen of Spanish origin. Ricardo Guadalupe is known as being friendly, well-organized and pragmatic. ‘‘I am a GP of watchmaking.’’ Born in Neuchâtel in 1965, his owes his passion for watches to his father, an operations engineer. ‘‘My father was very pragmatic, with manual skills.’’ Aged 22, Ricardo joined Bvlgari. ‘‘The Italian firm was launching its watchmaking project. I learnt a lot as we started from zero.’’ In 1994, he met Jean-Claude Biver in Basel. ‘‘A life-changing meeting! He enabled me to succeed in this industry.’’ In 2004, Jean-Claude Biver became head of Hublot and brought Ricardo on board. In 2005, a new adventure began with the iconic Big Bang model, overthrowing all existing codes. ‘‘He had the brilliant idea of the Art of Fusion. We repositioned the brand. A success which will go down in the history of Swiss watchmaking.’’ Guided by its philosophy ‘‘Be First, Different and Unique’’, Hublot constantly innovates, just like its CEO.

Allée François Blanc - 98000 Monaco / Tél. : +377 93 30 31 13 www.hublot.com

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

17

JV PASTOR / 2021


Classic Fusion Aerofusion Chronograph Special Edition Boutique Monaco

D E S T I N AT I O N S

18

JV PASTOR / 2021


LE ROUGE & LE BLANC À Monte-Carlo, Hublot a lancé son édition spéciale Monaco, tirée à seulement 30 exemplaires, sous le regard attentif de Ricardo Guadalupe.

In Monte-Carlo, Hublot launched its special Monaco edition comprised of only 30 pieces, beneath the attentive eye of Ricardo Guadalupe.

Pouvez-vous nous décrire cette édition limitée spéciale Monaco ? Le lancement de la Classic Fusion Aerofusion Chronograph célèbre une année de présence à Monaco. C’est une édition inspirée des couleurs du drapeau monégasque rouge et blanc. C’est une montre sport-chic. À travers ce produit, on vise une clientèle locale et internationale. Est-ce une manière pour Hublot de s’établir comme une référence du luxe en Principauté ? Nous partageons les mêmes valeurs avec la Principauté, celles du rêve. Il y a aussi la qualité de vie, l’architecture, l’hôtellerie et la restauration. Nous souhaitons nous établir comme une référence. Votre objectif est-il de hisser Hublot au rang de marque incontournable dans le haut de gamme ? Notre but est d’être une marque incontournable dans notre industrie horlogère. Longtemps Hublot a été une jolie marque mais confidentielle. Depuis 15 ans, nous travaillons pour devenir incontournables. Quand on cite des marques de référence, c’est bien qu’Hublot en fasse partie. Restez-vous fidèle à votre devise « l’Art de la Fusion » ? L’Art de la Fusion nous a permis d’avoir un grand succès. Nous avons réinventé la manière de faire de l’horlogerie. Il y a cette philosophie d’une connexion entre la tradition et l’innovation. Et le succès est au rendez-vous.

RED AND WHITE How would you describe this special limited Monaco edition? The launch of the Classic Fusion Aerofusion Chronograph celebrates a year of being present in Monaco. It is an edition inspired by the colours of the Principality’s flag. A sporty-chic watch, targetting a local and international clientele.

D E S T I N AT I O N S

19

Is it a way for Hublot to establish itself as luxury benchmark in the Principality? We share the same values as the Principality, those of dreams, a quality lifestyle, architecture, hotels and restaurants. We would like to be seen as a benchmark. Is your goal to raise Hublot to the rank of an essential brand in the high-end sector? Our aim is to be an essential brand in the watchmaking industry. Hublot has long been a successful but confidential brand. For the past 15 years, we have been working on becoming an absolute must. When people mention benchmark brands, Hublot must be one of them. Are you still faithful to your motto, ‘‘The Art of Fusion’’? The Art of Fusion brought us great success. We re-invented the way watches are made. There is this philosophy of a connection between tradition and innovation. Which makes for success.

JV PASTOR / 2021


© Alfonso Anton Cornelis - Hôtel Intercontinental Lyon.

D E S T I N AT I O N S

20

ZILLI Inspirée par la ville de Lyon, c’est une élégance pleine d’évidences qui se déploie dans la collection Automne/Hiver 2020-21 de la Maison ZILLI.

Inspired by the city of Lyon, a focus on elegance is clearly conveyed by the Autumn/Winter Collection 2020-21 signed ZILLI.

Résolument contemporain, ce nouveau vestiaire signe un véritable retour aux sources. Entre teintes profondes et finitions inédites, il se compose de pièces incontournables confectionnées dans les matières et les tissus les plus nobles à l’image de l’iconique blouson bombardier GALIEN en renne glacé marron doublé d’astrakan. Les accessoires suggèrent eux aussi une conception attachée aux fondamentaux en témoignent les bottines Chelsea et les derbies. Les amateurs de looks sportwear chic trouveront quant à eux leur bonheur dans les nouvelles pièces du label Youri Djorkaeff by ZILLI SPORT.

Assertively contemporary, this new wardrobe returns to grass roots. With deep shades of colour and original finishes, it is comprised of must-haves in the noblest materials and fabrics, such as the iconic GALIEN bomber jacket in brown reindeer lined with astrakhan. Accessories also suggest design fond of basic values as exemplified by Chelsea boots and derbies. Fans of the chic sportswear can also look forward to new offerings bearing the Youri Djorkaeff by ZILLI SPORT label.

Park Palace – 27, avenue de la Costa, 98000 Monaco / Tél. : +377 93 25 61 05 www.zilli.com

JV PASTOR / 2021


MONACO Park Palace 27, avenue de la Costa +377 93 25 61 05 ZILLI.COM

TH E FI N E ST GARME NT F OR ME N I N TH E WORLD


vert

H O R LO G E R I E

D E S T I N AT I O N S

22

JV PASTOR / 2021

Se mettre au

GREEN IS THE COLOUR


Piaget, Piaget Polo, boîtier en acier de 42 mm, mouvement mécanique à remontage automatique (Piaget 1110P). Édition limitée à 888 exemplaires. 42-mm stainless steel case, self-winding mechanical movement (Piaget 1110P). Limited edition of 888 pieces.

H. Moser & Cie., Streamliner Centre Seconds, boîtier en acier de 40 mm, calibre à remontage automatique HMC 200. 40-mm stainless steel case, HMC 200 self-winding movement.

D E S T I N AT I O N S

23

Audemars Piguet, Royal Oak Offshore Chronographe Automatique, boîtier en céramique de 44 mm, mouvement de manufacture à remontage automatique. 44-mm ceramic case, self-winding in-house movement.

Rolex, Submariner Date, boîtier en acier Oystersteel de 41 mm, mouvement Perpetual mécanique à remontage automatique. 41-mm Oystersteel case, selfwinding mechanical Perpetual movement..

Parmigiani Fleurier, Kalpagraphe Chronomètre, boîtier en titane GR 5, mouvement chronographe intégré à remontage automatique. GR 5 titanium case, self-winding chronograph movement.

IWC Schaffhausen, Portugieser Chronographe, boîtier en acier fin de 41 mm, mouvement de manufacture à remontage automatique. 41-mm stainless steel case, self-winding in-house movement.

JV PASTOR / 2021


MODE D E S T I N AT I O N S

24

LA COLLABORATION MONCLER & JW ANDERSON Moncler & JW Anderson partnership

Cet hiver, le créateur irlandais JW Anderson revisite l’emblématique doudoune de Moncler. Ornée de pics, elle s’accompagne d’écharpes, chapeaux et sacs assortis. Pour une touche d’excentricité sur les pistes ! This winter, Irish designer JW Anderson has tweaked Moncler’s iconic down jacket. With original ‘‘peaks’’, it comes with matching hats, scarves and bags. A touch of eccentricity on the slopes! www.moncler.com

JV PASTOR / 2021


L’incontournable Pouch de

Le Chiquito

Bottega Veneta

version masculine

‘‘Le Chiquito’’ for men

‘‘Must’’ Pouch from Bottega Veneta

Dévoilé lors du premier défilé mixte de Jacquemus, le célèbre mini sac à main Chiquito vient désormais parfaire le vestiaire masculin en se portant en bandoulière.

Ce sac sans anse signé Bottega Veneta est l’un des plus prisé du moment. Proposé dans de nombreux coloris et finitions, il sied à toutes les personnalités. This handle-less model signed Bottega Veneta is among today’s most popular pouches. Proposed in many colours and finishes, it suits all personalities.

Unveiled at the first mixed-gender Jacquemus fashion show, the famous ‘‘Chiquito’’ mini-bag with shoulder strap now completes men’s wardrobes.

www.bottegaveneta.com

www.jacquemus.com

D E S T I N AT I O N S

25

CRÉEZ VOS PROPRES SNEAKERS GUCCI ! Create your own Gucci sneakers!

Avis à tous les sneakers addict ! Gucci vous invite à personnaliser vos baskets grâce à son Sneaker Generator disponible dans le Gucci Sneaker Garage de son application mobile. Attention, all sneaker addicts! Gucci invites you to personalize your sneakers with its Sneaker Generator available from the Gucci Sneaker Garage on its mobile app. www.gucci.com

JV PASTOR / 2021


R êve bleu

JOAILLERIE

FRED

Bague Pain de Sucre grand modèle, topaze Blue London et or blanc. Large-size ‘‘Pain de Sucre’’ ring, Blue London topaz on white gold.

D E S T I N AT I O N S

26

DREAMS IN BLUE

Chaumet Boucles d’oreille Passages, collection Les Ciels de Chaumet, opales noires d’Australie, tourmalines dites Paraïba multicolores du Mozambique et diamants sur or blanc. ‘‘Passages’’ ear-rings, ‘‘Les Ciels de Chaumet’’ collection, Australian black opals, diamonds and multi-coloured ‘‘Paraïba’’ tourmalines from Mozambique on white gold.

JV PASTOR / 2021

Cartier Bague Solitaire 1895, saphir et diamants sur platine. Solitaire 1895 ring, sapphire and diamonds on platinum.


Boucheron Pendants d’oreille Bleu Infini, collection de Haute Joaillerie Contemplation, aigues-marines et diamants sur or blanc. Ear-rings, ‘‘Haute Joaillerie Contemplation’’ collection, aquamarines and diamonds on white gold.

Chopard Collier Cœur en or éthique blanc 18 carats certifié Fairmined, saphirs et diamants. ‘‘Cœur’’ necklace in ethical 18-carat white gold certified Fairmined, with sapphires and diamonds.

D E S T I N AT I O N S

27

CHANEL Joaillerie Bague Precious Float, lapis-lazulis bleus et diamants sur or blanc 18 carats. Precious Float ring, blue lapis-lazuli and diamonds on 18-carat white gold.

JV PASTOR / 2021


MODE

Des manteaux

XXL XXL coats

L’oversized est une tendance qui s’est confirmée cette année sur les podiums où même les pièces les plus classiques se sont déclinées en versions XXL. Une valeur sûre pour s’emmitoufler et affronter l’hiver ! ‘‘Oversized’’ is a trend confirmed this year on the catwalks, with even the most classic models proposed in XXL versions. A blue-chip value for wrapping up warm and confronting the winter! www.rafsimons.com

D E S T I N AT I O N S

28

Nylon recycled by Prada 100 % du nylon utilisé par Prada en 2021 sera du nylon recyclé. Celui-ci fait déjà l’objet d’une collection de prêt-à-porter pour homme et femme nommé Re-Nylon. Une démarche écoresponsable des plus appréciables. 100% of the nylon used by Prada in 2021 will consist of recycled nylon, already the subject of a ready-to-wear collection for men and women called ‘‘Re-Nylon’’. A much appreciated eco-responsible approach. www.prada.com

JV PASTOR / 2021

Défilé Raf Simons Automne-Hiver 2020-2021.

Le nylon recyclé par Prada


D E S T I N AT I O N S

29

Stylée sous la pluie Stylish wellies

Quand Celine

défile à Monaco

Celine fashion show in Monaco

Présenté en direct sur les réseaux sociaux en octobre dernier, le défilé Printemps-Été 2021 Celine par Hedi Slimane s’est déroulé sous le soleil de Monaco, sur la piste d’athlétisme du stade Louis II.

Les bottes de pluie en caoutchouc signent cet hiver leur grand retour. Audacieuse, cette paire de la Maison Chloé vous fera adorer les jours de pluie ! Rubber wellington boots are making a big comeback this winter. This bold pair from Chloé will make you pray for rainy days! www.chloe.com

Staged live on social networks in October, the ‘‘Celine par Hedi Slimane’’ fashion show for Spring-Summer 2021 was held beneath the sun in Monaco, on the athletics track at the Louis II Stadium. wwww.celine.com

JV PASTOR / 2021


MODE FEMME

Le Vernis Givenchy, Couleur Couture Haute Brillance, n°02 Light Pink Perfecto. Givenchy Nail polish Couture Colour Highshine, N°02 Light Pink Perfecto.

D E S T I N AT I O N S

30

Doudoune Moncler « Badyfur ». Moncler Badyfur doudoune.

Dior, large carré Toile de Jouy en twill de soie rose. Dior, Large ‘‘Toile de Jouy’’ square scarf in pink silk twill. Sac Fendi Peekaboo Isee Eastwest en cuir et détails en métal doré. Fendi Peekaboo Isee Eastwest bag in leather with gold metal details.

JV PASTOR / 2021


31 D E S T I N AT I O N S

rose

L’hiver en

Montre Hublot, Big Bang Millenial Pink, édition limitée à 200 exemplaires. Hublot Big Bang Millenial Pink watch, limited edition of 200 pieces.

PINK WINTER

Bottines Chanel. Chanel Low boots.

Prada Multiple Views, manteau en cashgora rose, prix sur demande. Prada, Multiple Views, pink cashgora coat, price by request.

JV PASTOR / 2021


Bogner Sport Automne- Hiver 2020.

MODE D E S T I N AT I O N S

32

DES LOUBOUTIN MÊME SOUS LA NEIGE ! Louboutin even in the snow!

Christian Louboutin fait de nouveau preuve d’une grande créativité avec la bottine Astro Pointue. Inspirée des sports d’hiver, elle arbore un tissu doudoune de la couleur rouge emblématique du créateur.

Le retour

du fluo

The return of fluo Tendance phare du début des années 1990, les couleurs fluo - jaune, vert, rose, orange ou bleu – sont de nouveau sur le devant de la scène. À porter avec parcimonie pour éviter le fashion faux pas ! A star trend in the early 1990’s, fluorescent colours - yellow, green, pink, orange or blue – are back centre-stage. To be warn sparingly, to avoid a hiccup in taste! www.bogner.com

JV PASTOR / 2021

Christian Louboutin again demonstrates real creativity with these ‘‘Astro Pointue’’ boots. Inspired by winter sports, they are made of quilted fabric in the designer’s iconic red. www.christianlouboutin.com


veste en jean The essential denim jacket Cette saison, exit la veste en jean classique. Qu’elle soit déchirée, brodée, décolorée… on mise sur des pièces originales qui sortent de l’ordinaire.

Veste en jean 1017 ALYX 9SM x Blackmeans.

L’indétrônable

This season, Exit the classic denim jacket. Torn, embroidered, faded… opt for original models, off the beaten track. www.alyx.com

Jamais sans

mon hoodie ! Never without my hoodie! Pièce streetwear par excellence, le hoodie est un véritable must-have à avoir dans sa penderie. Réhabilité par les créateurs, il se décline cette saison dans des versions haute couture très désirables. The N°1 streetwear item, the hoodie is a real musthave in our closets. Rehabilitated by designers, it comes this season in highly desirable ‘‘haute couture’’ versions.

33

© Valentino

D E S T I N AT I O N S

www.maisonmargiela.com

CET HIVER, ADOPTEZ LE CHAPEAU EN FEUTRE Élégant en toutes circonstances, le chapeau en feutre est l’un des accessoires les plus convoités cet hiver. Tantôt minimaliste, tantôt habillé d’un ruban ou d’une chaîne, il parfait toutes les tenues. Elegant under any circumstances, the felt hat is one of this winter’s most coveted accessories. Whether minimalist, adorned with a ribbon or chain, it adds the perfect final touch to all outfits. www.valentino.com

Sweat-shirt oversize à logo, Maison Margiela.

This winter, opt for a felt hat

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

34

JV PASTOR / 2021


PORTRAIT

PHILIPPE PASTOR Quand art et nature ne font qu’un

© Christine Cadoni

Artiste engagé, Philippe Pastor milite depuis de nombreuses années pour la protection de l’environnement. Il espère à travers son art contribuer à éveiller les consciences face à l’urgence climatique. WHEN ART AND NATURE ARE AS ONE A committed artist, Philippe Pastor has been actively engaged for many years in protection of the environment. Through his art, he hopes to help raise awareness of the urgency of global warming.

D E S T I N AT I O N S

La nature et la préservation de l’environnement sont au cœur de l’œuvre de Philippe Pastor qui a bâti sa réputation avec sa série de sculptures « Les Arbres Brûlés ». Réalisée à partir de troncs d’arbres calcinés, l’artiste l’a initiée suite aux terribles incendies qui ont ravagés le Massif des Maures en 2003 où se situaient alors ses ateliers. Tantôt sculptés, tantôt rehaussés de plaques, « Les Arbres Brûlés » sont devenus au fil des années un véritable symbole pour la lutte contre la déforestation. Certains d’entre eux trônent aujourd’hui fièrement au Siège des Nations Unies à Nairobi. Parmi les thématiques environnementales critiques qui nourrissent l’œuvre de Philippe Pastor, l’on retrouve également la pollution des fonds marins illustrée par sa série de peintures « Bleu Monochrome » mais aussi le changement climatique avec sa série « Avec le temps ». Cette dernière reflète parfaitement le long processus de création propre à l’artiste. En effet, pour réaliser cette série et d’autres, Philippe Pastor a pour ainsi dire collaboré avec la nature. Ses œuvres étant souvent monumentales, il travaille déjà fréquemment en plein air ce qui lui permet de s’exprimer de manière libre et instinctive sur d’immenses toiles à même le sol. Et s’il recourt parfois à des matériaux organiques et vivants en complément de la peinture, de la résine et des pigments, Philippe Pastor a finalement une manière bien à lui de parfaire ses compositions : il les expose aux éléments naturels et les soumet aux aléas du climat pendant de longues semaines, voire de longs mois. Elles impriment alors les stigmates du temps imageant ainsi poétiquement la fragilité de la nature.

35

Nature and preservation of the planet lie at the core of the work of Philippe Pastor who won renown with his series of sculptures, ‘‘Les Arbres Brûlés’’. Based on charred tree trunks, it was initiated by the artist after the terrible wildfires of 2003 that ravaged the Maures mountains where his studios were then located. Sometimes sculpted, sometimes bearing plaques, ‘‘Les Arbres Brûlés’’ have become a symbol for the fight against deforestation, with some now enthroned at the UN Headquarters in Nairobi. Critical ecological themes inspiring Philippe Pastor’s work also include seabed pollution in the ‘‘Bleu Monochrome’’ series of paintings, climate change in the series ‘‘Avec le temps’’, which perfectly reflects the artist’s long creative process. In fact, for this and other series, the artist ‘‘collaborates’’ with nature. As his works are often monumental, he works outdoors, expressing himself freely and instinctively on huge canvases on the ground. Sometimes using living, organic materials to complement paint, resin and pigments, Philippe Pastor finally has his own way of perfecting his compositions: he exposes them to the natural elements and the whims of the climate for weeks or even months. They thus bear the stigma of passing time, conveying a poetic image of nature’s fragility.

JV PASTOR / 2021


© François Fernandez

© Christine Cadoni

D E S T I N AT I O N S

36

TANTÔT SCULPTÉS, TANTÔT REHAUSSÉS DE PLAQUES, « LES ARBRES BRÛLÉS » SONT DEVENUS UN VÉRITABLE SYMBOLE POUR LA LUTTE CONTRE LA DÉFORESTATION.

© Christine Cadoni

SOMETIMES SCULPTED, SOMETIMES BEARING PLAQUES, ‘‘LES ARBRES BRÛLÉS’’ HAVE BECOME A SYMBOL FOR THE FIGHT AGAINST DEFORESTATION.

JV PASTOR / 2021


© Christine Cadoni

D E S T I N AT I O N S

37

JV PASTOR / 2021


GALERIE D’ART

OPERA GALLERY Monaco

D E S T I N AT I O N S

38

Avec pas moins de treize galeries d’exception implantées à travers le monde, Opera Gallery est une figure majeure du marché de l’art international. Fondé en 1994, Opera Gallery est aujourd’hui présent dans les villes les plus attractives du marché international de l’art ; de New York à Paris en passant par Dubaï, Hong Kong ou Singapour. Le groupe se distingue sur la scène internationale par une collection riche et diverse, ou les grands noms de l’Histoire de l’Art Moderne tels que Pablo Picasso, Joan Miró et Marc Chagall côtoient des signatures plus contemporaines telles que Pierre Soulages, Manolo Valdés ou Anthony James. Afin d’enrichir cette collection et diversifier ses expositions, Opera Gallery participe chaque année aux foires d’art internationales les plus prestigieuses telles que la BRAFA, le PAD, Art Central ou encore Art Miami. Férus d’art ou simples curieux, n’attendez plus pour franchir le pas d’Opera Gallery Monaco situé dans le célèbre Carré d’Or et découvrir des œuvres emblématiques, surprenantes mais aussi prometteuses !

George Condo Purple Nude II, 2015 Oil on linen - 152.4 x 127 cm - 60 x 50 in

1, avenue Henri Dunant - Palais de la Scala, 98000 Monaco / Tél. : +377 97 97 54 24 www.operagallery.com/monaco

JV PASTOR / 2021


Marc Chagall Souvenir de Paris, 1976. Oil on canvas - 72.9 x 54.1 cm - 28.7 x 21.3 in.

Pablo Picasso Nude Woman Leaning on Pillows, 1964. Oil on canvas - 54 x 65 cm 21.3 x 25.6 in.

With no fewer than 13 exceptional galleries around the world, Opera Gallery is a major player on the international art market.

D E S T I N AT I O N S

39

Founded in 1994, Opera Gallery is now present in the international art scene’s most attractive cities; from New York to Paris via Dubai, Hong Kong, Singapore. In its distinctive collection, the greatest names in Modern Art such as Picasso, Miró and Chagall rub shoulders with more contemporary signatures including Soulages, Manolo Valdés and Anthony James. To enrich the collection and diversify its exhibitions, the Gallery participates each year in the most prestigious international art fairs such as the BRAFA, PAD, Art Central and Art Miami. Art-lovers and the simply curious should not wait to visit Opera Gallery Monaco in the famous Golden Square to view iconic, amazing, but also promising works!

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

40

AD

Architecture & Design De la conception à la réalisation, le studio de design d’intérieur AD vous accompagne dans vos projets, des plus classiques aux plus audacieux.

From design to completion, the AD interior design studio accompanies you in your projects, from the most classic to the most audacious.

Présent à Monaco depuis plus de 30 ans, AD privilégie - au-delà des savoir-faire traditionnels - une approche humaine et sensible des projets afin de faire naître des émotions singulières. Éclairages finement pensés, choix soigné des matériaux, finitions léchées... Rien n’est laissé au hasard pour créer des espaces uniques et personnalisés à l’image de ceux qui les habitent. Avec son showroom, le studio monégasque présente le nec plus ultra des marques d’exception : l’incontournable Minotti dont il est distributeur exclusif en Principauté, Promemoria, Meroni & Colzani, Dom Edizioni, Gallotti & Radice ou encore les grands éditeurs de tissus d’ameublement tels que Rubelli, Casamance, Nobilis, Dedar... L’élégance à l’état pur.

Based in Monaco for over 30 years, AD gives priority to a sensitive, human approach to projects - over and beyond traditional know-how - in order to arouse unique emotions. Well thought-out lighting, a meticulous choice of materials, refined finishing touches... Nothing is left to chance to create unique, personalized homes reflecting those who live in them. In its showroom, the Monaco-based studio presents the nec plus ultra of exceptional brands: the essential Minotti for which it is the exclusive distributor in the Principality, Promemoria, Meroni & Colzani, Dom Edizioni, Gallotti & Radice, plus leading manufacturers of upholstery fabrics such as Rubelli, Casamance, Nobilis, Dedar... Incomparable elegance.

Château Périgord - 6 Lacets Saint-Léon, 98000 Monaco / Tél. : +377 93 50 20 40 www.admontecarlo.com

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

41

JV PASTOR / 2021


DESIGN

SUMMIT D E S T I N AT I O N S

42

Des réalisations irréprochables. Une qualité inégalée. Un service sans faille. Un savoir-faire sans compromis.

Flawless performance. Unparalleled quality. Seamless service. Uncompromising craftsmanship.

Depuis plus de quarante ans, Summit Furniture s’est forgé une présence mondiale en créant du mobilier d’extérieur haut de gamme à partir de teck de la plus haute qualité, cultivé et récolté de manière durable, et dont le caractère et l’histoire sont tout aussi riches. Plus que des produits, nous créons des meubles qui se transmettront de génération en génération et qui deviendront les antiquités du futur. Notre approche est ancrée dans la conviction que, grâce à la complexité d’un design exceptionnel, les performances et les fonctions peuvent offrir des moments de beauté et de plaisir qui rehaussent le monde qui nous entoure. Des détails complexes tels que les joints à entures emboîtés et les angles composés aux approches esthétiques innovantes, l’objectif de Summit est une parfaite subtilité qui parle d’elle-même. L’histoire est importante pour nous, la nôtre et celle de nos clients, c’est pourquoi nous sommes présents dans la durée et au-delà. Après tout, qui a dit qu’une garantie à vie devait être limitée à une seule génération ?

For forty years and counting, Summit Furniture has built a global presence by creating the finest quality outdoor furniture using the highest grade sustainably grown and harvested teak with an equally rich character and history. More than products, we create legacy pieces—modern heirlooms that become the antiques of the future. Our approach is rooted in the belief that, through the intricacies of exceptional design, performance and function can deliver moments of beauty and delight that enhance the world around us. From complex details such as interlocking finger joints and compound angles to innovative aesthetic approaches, Summit’s goal is superlative subtlety that speaks for itself. History is important to us, both ours and our clients’, which is why we are there for the duration—and beyond. After all, who says a lifetime guarantee should be limited to just one generation?

Tél. : + 377 97 97 54 20 info@summitfurniture.eu - www.summitfurniture.com

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

43

Winch Media

Morpheus London, Photo by Julian Abrams photographer

JV PASTOR / 2021


YACHTING

EDMISTON D E S T I N AT I O N S

44

Plus grand modèle SeaXplorer, LA DATCHA vient d’entreprendre un tour du monde. Elle sera disponible cet hiver à la location via Edmiston dans les eaux turquoise de l’Océan Indien.

The largest SeaXplorer model, LA DATCHA has just embarked on a world tour. This winter, it will be available for charter through Edmiston in the turquoise waters of the Indian Ocean.

LA DATCHA, dernière-née de Damen Yachting, a été construite dans leur chantier naval de Flessingue aux Pays-Bas. Livré en juillet dernier, ce superyacht d’exploration de luxe de 77 mètres de long a été conçu pour naviguer à travers les eaux du monde entier, même les plus reculées, et cela pendant 40 jours en toute autonomie et sécurité. L’Océan Indien, l’Asie du Sud-Est, la Russie, l’Antarctique mais aussi l’Amérique du Sud sont quelques-unes des destinations prévues à l’itinéraire du tour du monde qu’elle a initié il y a peu. Si LA DATCHA se dote d’un incroyable salon d’observation situé à 9 mètres au-dessus de l’eau, elle dispose également d’une large gamme d’équipements haut de gamme qui ravira les explorateurs avisés. Avec entre autres deux hélicoptères, deux motoneiges et un sous-marin disponibles à bord, LA DATCHA est parée pour tous types d’aventures. L’exploration, version grand luxe.

The latest offering from Damen Yachting, LA DATCHA was built in the Flessingue shipyard in Holland. Delivered last July, this luxury exploration superyacht 77 metres long is designed to sail all over the world, even in the remotest destinations, and this for 40 days in total safety and fully autonomous mode. The Indian Ocean, South-East Asia, Russia, the Antarctic and South America are some of the destinations on its recently initiated world-tour itinerary. LA DATCHA benefits from an amazing observation lounge 9 metres above the water, but also a wide range of high-end equipment which will delight discerning explorers. Offering, among other things, two helicopters, two snow scooters and a submersible, available on board, LA DATCHA is well-prepared for all kinds of adventures. Exploration, in ultra-luxury style.

27, boulevard Albert 1er, 98000 Monaco / Tél. : +377 93 30 54 44 www.edmiston.com

JV PASTOR / 2021


JV PASTOR / 2021


DESIGN

GEORGE LUCIAN Dare to Dream

D E S T I N AT I O N S

46

Né en Roumanie, George Lucian, 32 ans, a toujours voulu devenir architecte mais c’est en tant que designer de superyachts qu’il s’est forgé une solide réputation. Installé à Monaco, George Lucian dessine depuis l’âge de six ans. En 2007, l’artiste designer fait sensation en imaginant un yacht aux dimensions généreuses permettant l’atterrissage d’un dirigeable sur son pont. « J’ai envoyé cette première ébauche de superyacht, inspiré des zeppelins et nommé Dare to Dream, à quelques magazines spécialisés » confie-t-il. « Dès lors, le projet est devenu viral. Il a été publié par des milliers de médias à travers le monde, notamment CNN (en couverture), Boat International, Architectural Digest, Business Insider… ». Les projets que George Lucian a ensuite imaginés ont également été largement médiatisés, parmi lesquels Project Origami, un voilier hors-norme inspiré par l’art de l’origami et les navires traditionnels asiatiques et My Roswell, nominé aux International Yacht & Aviation Awards en 2019 à Venise. Un concept incroyable visant à créer un yacht inspiré du futur, emblématique et reconnaissable dans le monde entier. « Chacun de mes projets a une histoire. Le dernier en date, The Vertical Yacht, est un gratteciel révolutionnaire pour New York que j’ai conçu pour compléter la future ligne d’horizon de Manhattan. Pour l’extérieur de cet immeuble résidentiel de 60 étages, je me suis inspiré de l’œuvre de Brancusi, la décoration intérieure a quant à elle été confiée à Hannah Hombergen ». Impressionnant, luxueux et exclusif.

JV PASTOR / 2021


Born in Romania, 32 year-old George Lucian always wanted to be an architect, but instead has found fame and recognition thanks to his superyacht designs.

D E S T I N AT I O N S

47

This Monaco-based artist-designer who has been drawing from the age of 6 caused a sensation in 2007 with his design for a yacht with sufficient space for an airship to land on deck. ‘‘I sent this first superyacht design, inspired by zeppelins and called Dare to Dream, to a couple of yacht magazines,’’ says George Lucian. ‘‘From there, it went viral on the Internet and was published in thousands of media outlets worldwide, including the front page of CNN, Boat International, Architectural Digest, Business Insider, etc.’’ His next projects, also widely mediatized, included Project Origami, a mega sailing yacht inspired by the art of origami and traditional Asian vessels, and My Roswell, nominated for the International Yacht and Aviation Awards 2019 in Venice. A stunning concept aiming to create an iconic, world-recognizable yacht inspired by the future. ‘‘Each of my projects has a story behind it. The latest is The Vertical Yacht, a revolutionary skyscraper for New York. I designed the Brancusi-inspired exterior of this 60-floor residential building, with interior design entrusted to Hannah Hombergen, to complete Manhattan’s future skyline.’’ An awesome, luxurious and exclusive lifestyle.

JV PASTOR / 2021


YACHTING

ABYS YACHTING D E S T I N AT I O N S

48

Acteur incontournable du yachting sur la Côte d’Azur, Abys Yachting est le Distributeur Exclusif France de Ferretti Yachts, Pershing, Custom Line et Mochi Craft.

An essential player in yachting on the Côte d’Azur, Abys Yachting is the Exclusive Distributor for France for Ferretti Yachts, Pershing, Custom Line and Mochi Craft.

Depuis sa création il y a une vingtaine d’années, Abys Yachting n’a eu de cesse d’évoluer pour devenir une référence dans le monde du yachting. Son professionnalisme et son expertise en ont fait sa renommée et ont été maintes fois récompensés, comme en témoigne le prix de la meilleure performance de vente au monde pour la prestigieuse marque Ferretti Yachts reçu en 2018. Située en plein coeur de la Principauté depuis près de dix ans, l’agence monégasque d’Abys Yachting offre un large panel d’activités permettant une prise en charge complète : vente et gestion de yacht de luxe et superyacht neuf ou d’occasion, charter, amarrages, leasing, financement, immatriculation, assurance mais aussi service après-vente. Faisant de votre satisfaction sa priorité numéro une, son équipe d’experts passionnés et motivés sera toujours disponible pour vous conseiller et vous accompagner dans les moindres détails de votre projet, pour que celui-ci vous ressemble. N’attendez plus pour réaliser vos rêves !

Since its creation about 20 years ago, Abys Yachting has evolved constantly to become a reference in the yachting world. Its professionalism and expertise have brought recognition: in 2018, for example, it won the prize for best sales performance worldwide for the prestigious Ferretti Yachts brand. Based at the heart of Monaco for almost 10 years, Abys Yachting offers a wide array of activities covering all your needs: sales and management of new luxury yachts and superyachts, brokerage, charters, moorage, leasing, financing, registration, insurance, after-sales service. Making your satisfaction its N°1 priority, its team of highly-motivated experts will always be available to advise and assist you in every detail of your project so that it reflects your image. Why wait to make your dream come true?

1, avenue Henri Dunant - Palais de la Scala, 98000 Monaco / Tél. : +377 97 70 78 94 contact@abys-yachting.com - www.abys-yachting.com

JV PASTOR / 2021


Pershing 8x

Pershing 140

D E S T I N AT I O N S

49

Custom Line Navetta 42

Ferretti Yachts 720

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

50

PORCELANOSA Le fabricant espagnol Porcelanosa dévoile son nouveau programme Eco-Conscious : des collections de carrelages, parquets céramique, matériaux naturels…

Spanish manufacturer Porcelanosa has unveiled its new Eco-Conscious programme: collections of tiles, ceramic parquet, natural materials…

Mais aussi salle de bains, cuisines, revêtements outdoor… toutes plus respectueuses de l’environnement. Les gammes de carrelage effet bois FOREST et Starwood Ecologic sont composées à 95 % de matériaux recyclés, et émettent jusqu’à 40 % de CO² en moins dans leur cycle de production. La marque a également développé la collection de lavabos ECO qui réduit la consommation d’eau jusqu’à 89 %, et propose des plans de travail de cuisine en Krion® K·Life, un matériau 100 % recyclable et qui assainit l’air ambiant. Découvrez les nouveautés produit dans le showroom de Monaco.

But also bathrooms, kitchens, outdoor surfaces… all more environmentally friendly. The FOREST and Starwood Ecologic ranges of wood-effect tiling are comprised 95% of recycled materials and emit up to 40% less CO² in their production cycles. The brand has also developed a collection of ECO handbasins which reduce water consumption up to 89%, and offers kitchen work surfaces made of Krion® K·Life, a 100% recyclable material which purifies the air in the room. Discover new products in the showroom in Monaco.

Showroom de Monaco - 14, rue de la Turbie, 98000 Monaco / Tél. : +377 93 50 23 87 www.porcelanosa.com

JV PASTOR / 2021


Porcelanosa Monaco 14 rue de la Turbie 98000 Monaco +377 93 50 23 87 / 06 07 93 26 78 so@porcelanosamonaco.com

Au sol : Carrelages Indic 80 cm x 80 cm / Indic Gris Gloss 80 cm x 80 cm / Minnesota Camel 25 cm x 150 cm Au mur : Carrelages Indic 45 cm x 120 cm / Indic Gris Gloss 45 cm x 120 cm

porcelanosa.com





DESTINATION

55 D E S T I N AT I O N S

MO NA CO

JV PASTOR / 2021


DANS LES YEUX DE...

NICO ROSBERG D E S T I N AT I O N S

56

JV PASTOR / 2021

Sacré Champion du Monde de F1 en 2016, l’ancien pilote automobile allemand Nico Rosberg, désormais entrepreneur dans le développement durable, connaît Monaco comme sa poche pour y avoir grandi et pour y résider aujourd’hui. Photos Team Nico Rosberg


D E S T I N AT I O N S

57

JV PASTOR / 2021


«MONACO EST UN PAYS EXTRAORDINAIRE, UNIQUE AU MONDE, QUI PLUS EST, AU BORD DE LA MÉDITERRANÉE» ‘‘MONACO IS SUCH A UNIQUE AND FANTASTIC PLACE - AND RIGHT NEXT TO THE MEDITERRANEAN’’

Qu’est-ce qui fait le charme de Monaco ? Les gens du monde entier que l’on y rencontre. Monaco est internationale, cela m’a permis de découvrir différentes cultures et croyances différentes langues aussi. Au fond, grandir à Monaco signifie devenir un citoyen du monde.

D E S T I N AT I O N S

58

Où vous sentez-vous y le mieux ? Chez moi assurément, avec ma famille. Que je sois de retour d’un voyage d’affaires ou que j’ai été absent durant tout un week-end ou une semaine, il n’y a rien de mieux que de rentrer à la maison et de passer du bon temps avec ma femme et mes deux adorables filles. Qu’est-ce qui vous manque lorsque vous quittez la Principauté ? La mer. Monaco est un pays extraordinaire, unique au monde, qui plus est, au bord la Méditerranée. J’aime passer du temps en mer avec ma famille. À chaque fois que je reviens ici, je me rends compte de la chance que j’ai de vivre dans un endroit si tranquille. À quelqu’un qui souhaiterait découvrir Monaco, quels « incontournables » conseilleriez-vous ? Assister au Grand Prix ! C’est incroyable de se dire que l’on marche tous les jours sur son circuit ! Plus jeune, j’allais à l’école qui se trouve juste au-dessus de l’emplacement du paddock. On peut conduire sur la ligne d’arrivée, voir comment les rues sont petites… Je recommande aussi de flâner dans la ville et d’explorer ses nombreux beaux jardins. Monaco est un endroit « très vert » à visiter. Quels sont vos endroits préférés à Monaco ? Je garde de très bons souvenirs d’événements auxquels j’ai assisté au Sporting de Monte- Carlo. Pour ce qui est de la gastronomie, nous adorons aller au Maya Bay. Les plats sont très frais, dressés avec soin, et délicieux. C’est comme si vous voyagiez en Asie. Une expérience exceptionnelle !

JV PASTOR / 2021


T H R O U G H T H E E Y E S O F. . .

NICO ROSBERG Sustainability entrepreneur and consecrated World Champion of F1 in 2016, the former German racing driver Nico Rosberg knows Monaco inside out after growing up and living there today.

D E S T I N AT I O N S

59

What makes for the charm of Monaco? All the people from different parts of the world. Since Monaco is so international, it was very interesting for me to learn about different cultures, beliefs, and languages of course. Growing up in Monaco means you become a global citizen at heart. Where do you feel most comfortable? Definitely at home with my family. Whenever I am arriving from a business trip, whether I have been away for only a couple of days or an entire week, the best feeling is to come home and spend quality time with my wife and my two lovely daughters. What do you miss when you leave the Principality? The sea. Monaco is such a unique and fantastic place and right next to the Mediterranean. I love spending time on the boat with my family. Each and every time when coming back to Monaco, I notice that it’s such a peaceful place and I am very grateful to call it our home. For someone wanting to discover Monaco, what ‘‘absolute musts’’ would you recommend? Watch the GP!! It is incredible how such a racetrack is actually right where we walk on a daily basis. I used to go to school just above where the paddock used to be. You

can drive over the finish line, see how small the streets are. On the other hand, I would recommend wandering around - you can explore many beautiful gardens, Monaco is also a very green place to visit. What are your favorite places in Monaco? I have great memories of attending various events at the Sporting of course. Regarding food, we love lunch or dinner at Maya Bay - The dishes are extremely fresh, neatly presented, and delicious. Going there is like going on a journey to Asia, an exceptional experience!

JV PASTOR / 2021


C A S I N O D E M O N T E - C A R LO

TEMPLE DElégendaire JEUX D E S T I N AT I O N S

60

Le Casino de Monte-Carlo n’est pas seulement la référence incontestée des joueurs du monde entier. C’est aussi un lieu empreint d’histoire à l’architecture remarquable. La renommée mondiale du casino monégasque a débuté il y a plus de 150 ans avec la création en 1863 de la Société des Bains de Mer. Le Prince Charles III de Monaco en confia la présidence à François Blanc, l’homme d’affaires français à l’origine du succès du casino de Hombourg en Allemagne. En donnant naissance la même année au Casino de Monte-Carlo sur ce qui deviendra la mythique Place du Casino, les deux hommes permirent au quartier éponyme, désormais le plus célèbre de la Principauté, de voir également le jour. En 1878, les bâtiments du casino sont entièrement détruits pour laisser place à un tout nouvel ensemble dont une partie est signée Charles Garnier, le célèbre architecte de l’Opéra de Paris. Entouré de splendides jardins, le nouveau casino arbore une architecture de style Belle Époque des plus remarquables. À l’intérieur, on y découvre un atrium dallé de marbre et entouré de 28 colonnes en onyx mais aussi un théâtre à l’italienne et une enfilade de salons de jeux aux décors plus somptueux les uns que les autres. À l’extérieur, c’est une immense terrasse offrant une vue imprenable sur les eaux bleues de la Méditerranée qui se dévoile. Un cadre d’exception qui a servi de décor pour le tournage de nombreux films mythiques parmi lesquels deux James Bond : Jamais plus jamais (1983) et GoldenEye (1995). Outre sa splendeur architecturale, le Casino de Monte-Carlo doit sa réputation grâce à son offre de jeu exceptionnelle, unique au monde. « Rien ne peut être fait ici comme ailleurs » affirmait François Blanc. Tous les jeux de tables y sont représentés : Roulette Française, Roulette Anglaise, Trente et Quarante, Punto Banco, Black Jack mais aussi Poker Texas Hold’em Ultimate. Avec trois salons dédiés, les amateurs de machines à sous ne sont pas non plus en reste. Avant de tenter votre chance au Casino de Monte-Carlo, ne manquez pas de vous rendre à l’Hôtel de Paris où trône une statue de Louis XIV qui, paraît-il, porte chance si l’on en frotte le genou de son cheval !

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

61

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

62

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

63

THE MONTE-CARLO CASINO: A LEGENDARY SHRINE TO GAMING Monte-Carlo’s Casino is not only an undisputed reference for players the world over. It is also a place steeped in history with remarkable architecture. World renown of Monaco’s casino began over 150 years ago with the creation of the Société des Bains de Mer in 1863. Prince Charles III of Monaco entrusted its presidency to François Blanc, a French businessman responsible for the successs of the Homburg casino in Germany. In launching the Monte-Carlo Casino that same year on what became the legendary Place du Casino, these two men also gave rise to the neighbourhood of the same name, henceforth the most famous in the Principality. In 1878, the casino building was torn down to make way for a new one, partly designed by Charles Garnier, famous architect of the Paris Opera House. Surrounded by splendid gardens, the new casino boasted striking ‘‘Belle Epoque’’ architecture. Inside, you discover an atrium clad in marble with 28 onyx columns, an Italian-style theatre and a series of gaming rooms all with sumptuous decor. Outside, a vast terrace offers a sweeping view of the Mediterranean. An exceptional setting which has served as the backcloth for many iconic films including two James Bond movies: Never Say Never Again (1983) and GoldenEye (1995). The Monte-Carlo Casino also owes its renown to a wide choice of table games, unique worldwide. ‘‘Nothing must be done here as everywhere else’’ said François Blanc. French Roulette, English Roulette, Trente et Quarante, Punto Banco, Black Jack, and Ultimate Texas Poker Hold’em. With three dedicated rooms, slot-machine fans are not forgotten. Before placing your bet at the Casino de Monte-Carlo, stop by the Hôtel de Paris where a statue of Louis XIV is enthroned. Stroking the horse’s knee is said to bring good luck!

JV PASTOR / 2021


SÉCURITÉ

Monaco

SÉCURITÉ PRIVÉE D E S T I N AT I O N S

64

Fondée en 1975 sous l’impulsion du prince Rainier-III, Monaco Sécurité Privée est devenue au fil des années le partenaire incontournable des hautes institutions du Rocher.

Founded in 1975 under the impetus of Prince Rainier III, Monaco Sécurité Privée has become, over the years, the indispensable partner of high institutions on the Rock.

Monaco Sécurité Privée est aujourd’hui une entreprise de référence en matière de sécurité en Principauté. MSP prend en charge votre sécurité et assure la protection des biens et des personnes que ce soit pour votre entreprise ou pour vos besoins familiaux. Reconnue pour son savoir-faire, MSP prend en charge l’installation et la maintenance des systèmes de surveillance et d’alarme depuis l’étude sur site jusqu’au raccordement à son propre poste de commandement situé à Monaco. En soutien à ses technologies de pointe, MSP dispose d’une équipe d’une centaine d’agents hautement qualifiés, parmi lesquels un groupe de gardes armés qui intervient sur site à chaque déclenchement d’alarme et pour toute mission à haut risque. Reliés en permanence au PC sécurité, tout comme leurs véhicules et les sites qu’ils protègent, ils sont ainsi en mesure d’intervenir de manière rapide et efficace 24h/24, 365 jours/an. MSP propose enfin des prestations sur mesure, à l’image du chantier MARETERRA où elle intervient actuellement.

Monaco Sécurité Privée is now a reference in the field of security in the Principality. It ensures your security and protects property and people, whether for business or family needs. Recognized for its expertise, MSP handles installation and maintenance of surveillance and alarm systems, from on-site studies to connection to its own nerve centre in Monaco. As well as cutting-edge technologies, MSP has a team of about 100 highly qualified agents including a group of armed guards who arrive on site whenever an alarm is set off or for any high-risk mission. Permanently linked to PC Sécurité, like their vehicles and the sites they protect, they are thus capable of intervening rapidly and efficiently 24/7 and 365 days a year. Finally, MSP proposes customized services, as for the MARETERRA construction site where it currently ensures survellance and security.

2, boulevard Charles III - 98000 Monaco / Tél. : +377 97 77 24 24 www.monaco-securite.mc

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

65

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

66

JV PASTOR / 2021


DES TABLES MONÉGASQUES D’EXCEPTION EXCEPTIONAL RESTAURANTS IN MONACO

D E S T I N AT I O N S

67

Maya Bay

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

68

JV PASTOR / 2021


GASTRONOMIE

LES CUISINES du monde sublimées

Maya Bay, Maya Jah et Maya Mia sont les trois restaurants gastronomiques de la JV Pastor Collection installés en Principauté de Monaco.

D E S T I N AT I O N S

69

Monaco ne serait pas Monaco sans ses tables gastronomiques. La JV Pastor Collection apporte sa pierre à l’édifice avec trois établissements sublimant les cuisines du monde : les thaïlandaise et japonaise au Maya Bay, les méditerranéenne et orientale au Maya Jah et enfin, l’italienne au Maya Mia. À peine le seuil de la porte de l’un de ces restaurants franchi, le dépaysement est assuré grâce à l’atmosphère créée par la décoration des lieux. Avec son cerisier à fleurs, ses lampions carmin et ses panneaux de bois laqués rouge, c’est un aller simple pour une Asie traditionnelle et contemporaine qu’offre le Maya Bay. Un cadre élégant et raffiné qui vous transportera en un clin d’œil dans les contrées lointaines de la Thaïlande et du Japon. Non loin de là, au Maya Jah, deux autres pays cohabitent avec harmonie : le Maroc et l’Inde. Empreint de délicatesse, l’espace de cet établissement se distingue par un majestueux empiècement venu tout droit du Maroc contrastant avec un mobilier moderne aux lignes épurées. Puis, c’est du côté de l’Italie au Maya Mia que s’achève ce tour du monde. Conçu comme une traditionnelle trattoria, ce restaurant convivial et décontracté - qui accueille depuis peu un espace supplémentaire pour l’organisation d’événements thématiques ou privés - sublime les couleurs et les saveurs de l’Italie voisine. Des jambons crus suspendus, des meules de parmesan et une authentique Vespa viennent parfaire le décor de ce lieu haut en couleur.

Maya Bay

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

70

Maya Bay

Si les pupilles sont satisfaites, les papilles ne sont pas en reste car côté assiette, mille et un délices venus d’ailleurs sont à découvrir à la carte des restaurants. Au Maya Bay, c’est Christophe Dupuy, le chef exécutif de l’ensemble des tables de la Collection, qui est aux commandes. Il est accompagné de la cheffe japonaise Chiharu Igarashi et d’une brigade exclusivement thaïlandaise lui permettant de signer une carte authentique et créative, à l’image du homard prick prao et son riz gourmand ananas-cacahuète, le plat signature. Au Maya Jah, c’est désormais le chef Mustapha El Hajraoui qui officie derrière les fourneaux. Il offre une nouvelle carte saine et savoureuse autour de recettes traditionnelles de la Méditerranée et de l’Orient à l’image des crevettes Black Tiger au tandoori, des keftas de bœuf « Wagyu » grillés ou encore du couscous d’agneau « Mourouzia ». Enfin, la carte du Maya Mia offre les classiques de la cuisine transalpine avec une belle sélection d’antipasti, pasta et pizza réalisés à partir de produits frais, de qualité et de saison. Sans oublier les incontournables dolci de la cheffe Ilaria Viano comme le tiramisù della casa ou les castagnole della mia famiglia. Enfin, pour parfaire le tout, ne manquez pas de découvrir parmi les délicieuses créations des barmans, les cocktails signature de chacun des établissements. Vodka aromatisée au kiwi, concombre et jus de pomme pour le cocktail Maya Bay ou encore Prosecco, Aperol et fruit de la passion pour le Maya Mia.

JV PASTOR / 2021


LA CARTE DU MAYA BAY SE RENOUVELLE ! Turbot à la noix de coco, curry de bœuf aux champignons, salade de papaye et calamar sont autant de nouveaux plats à découvrir au Maya Bay. Ces nouvelles propositions viennent s’ajouter aux traditionnelles mises en bouches, sashimis, soupes et autres pâtes de curry incontournables à la carte.

NEW-LOOK MENU AT LE MAYA BAY! Turbot with coconut, beef curry with mushrooms, papaya and calamari salad… All new dishes to be relished at Le Maya Bay. These new offerings join traditional appetizers, sashimi, soups and other essential curries on the menu.

Maya Bay

JV PASTOR / 2021


WORLD CUISINE AT ITS FINEST Maya Bay, Maya Jah and Maya Mia are the three gastronomic restaurants in the JV Pastor Collection located in the Principality of Monaco.

D E S T I N AT I O N S

72

Monaco would not be Monaco without its gastronomic addresses. The JV Pastor Collection plays its part with three restaurants offering sublime world cuisine: Thai and Japanese at Le Maya Bay, Mediterranean and oriental at Le Maya Jah, Italian at Le Maya Mia. On stepping inside one of these restaurants, escapism is ensured thanks to the atmosphere created by the decor. With cherry blossom, crimson lanterns and lacquered wood panelling, Le Maya Bay offers a one-way ticket for both traditional and contemporary Asia. An elegant setting, whisking you to the distant shores of Thailand and Japan. Not far away, at Le Maya Jah, Morocco and India co-exist in all harmony. Full of delicacy, this restaurant stands out for a majestic decorative feature straight from Morocco, contrasting with sleek modern furnishings. Our world tour then ends in Italy at Le Maya Mia. Designed as a traditional trattoria, this casual-chic restaurant - now offering an extra area for private or special-theme events - honours the colours and flavours of Monaco’s neighbour. Raw hams hanging from the ceiling, blocks of Parmesan chesse, and an authentic Vespa complete the decor of this colourful setting. Maya Mia

JV PASTOR / 2021


LE BANC DE POISSON DU MAYA JAH Le chef Mustapha El Hajraoui affectionne tout particulièrement les plats à base de fruits de mer et de poissons. Désormais au Maya Jah, grâce à un banc de poisson riche en produits de la mer (huître, caviar, bar, daurade, turbot, saint-pierre etc.), vous pourrez choisir vous-même la pièce que vous dégusterez à table ainsi que sa cuisson… grillé ou au four !

FISH COUNTER AT LE MAYA JAH Chef Mustapha El Hajraoui is particularly fond of dishes based on fish and seafood. Thanks to a new counter with oysters, caviar, sea-bass, sea-bream, turbot, John Dory etc., you can make your choice, and

73 D E S T I N AT I O N S

how it is cooked… grilled or in the oven!

Maya Jah

Sights for sore eyes, though palates are also in for a treat, as a treasure-trove of delicacies from elsewhere await you on the menus. At Le Maya Bay, Christophe Dupuy, Executive Chef of all the Collection’s restaurants, is at the helm. He is accompanied by Japanese chef Chiharu Igarashi and a 100% Thai kitchen brigade authorizing an authentic, creative menu, as witnessed by the signature dish, prick prao lobster with gourmet pineapple-peanut rice. At Le Maya Jah, chef Mustapha El Hajraoui now mans the ovens. He offers a healthy, flavoursome new menu based on traditional Mediterranean and oriental recipes such as Black Tiger shrimps with tandoori, grilled Wagyu beef keftas, and Mourouzia lamb couscous. Finally, the Maya Mia proposes trans-Alpine classics with a tasty selection of antipasti, pasta and pizza made of fresh, high-quality seasonal ingredients. Not forgetting chef Ilaria Viano’s essential dolci such as tiramisù della casa and castagnole della mia famiglia. Finally, to complete your enjoyment, don’t miss signature cocktails among the barmen’s superb creations in each restaurant. Vodka flavoured with kiwi, cucumber and apple-juice for the Maya Bay cocktail, or Prosecco, Aperol and passionfruit at Le Maya Mia. Maya Jah

JV PASTOR / 2021


« AU MAYA JAH, JE PEUX EXPRIMER TOUT MON SAVOIR-FAIRE »

Mustapha El Hajraoui

‘‘AT LE MAYA JAH, I CAN PUT ALL MY KNOW-HOW TO GOOD USE.’’

D E S T I N AT I O N S

74

JV PASTOR / 2021


INTERVIEW CROISÉE

Rencontre avec

MUSTAPHA EL HAJRAOUI & CHIHARU IGARASHI Entretien avec Mustapha El Hajraoui, le nouveau chef du Maya Jah, et Chiharu Igarashi, la cheffe japonaise du Maya Bay. Deux passionnés qui ne veulent qu’une chose : régaler vos papilles.

Quels sont vos premiers souvenirs gourmands ? Avez-vous toujours rêvé d’être chef ? Mustapha El Hajraoui : Mes premiers souvenirs gourmands m’ont été transmis par ma mère et ma grandmère. J’étais toujours en cuisine avec elles pour leur donner un coup de main mais aussi goûter tout ce qu’elles préparaient. J’ai toujours rêvé d’être chef. Chiharu Igarashi : Pour ma part, je pouvais passer des heures à regarder mon oncle qui était chef sushi en préparer quand j’étais enfant. Ils étaient délicieux. Mais à cette époque, je ne rêvais pas encore d’en faire mon métier. Parlez-nous de votre cuisine. M.EH : C’est une cuisine de parfums, une cuisine qui fait voyager. Mes expériences à l’étranger m’ont beaucoup appris sur les cuisines du monde. Au Maya Jah, je peux exprimer tout mon savoir-faire. Je vous invite à découvrir l’épaule d’agneau confite… un aller simple pour le Maroc ! C.I : La cuisine japonaise met en valeur le goût des aliments. Pour la préparation des sushis et des sashimis, j’utilise des techniques spécialement conçues pour sublimer le goût du poisson. Quel challenge devez-vous relever au quotidien ? M.EH : Côté salle, le plus important c’est la satisfaction du client. Il doit garder un bon souvenir de son repas au

D E S T I N AT I O N S

75

restaurant. Côté cuisine, c’est le respect de la brigade, de l’hygiène mais aussi des produits que l’on prépare. C.I : Que les clients se fassent plaisir en dégustant des sushis et d’autres plats japonais est le défi que je m’engage à relever chaque jour. J’essaie aussi de les surprendre en créant de nouvelles saveurs dans les plats traditionnels. Avez-vous choisi Monaco ou est-ce Monaco qui vous a choisi ? M.EH : On peut dire que mon père a eu une belle opportunité en venant travailler à Monaco dans les années 1970. Monaco nous a donné les moyens d’arriver là où nous en sommes aujourd’hui et nous avons travaillé dur pour cela. C.I : Après avoir travaillé en Italie pendant de nombreuses années, je voulais faire carrière dans un autre pays. Avec le Maya Bay, Monaco m’a donné une opportunité que j’ai saisie, tout simplement. Votre lieu préféré à Monaco ? M.EH : Le Marché de la Condamine. C’est un lieu de rencontre et de partage qui m’inspire beaucoup. C.I : La vue sur le Rocher et le Palais Princier, la nuit plus particulièrement.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

76 my know-how to good use. I invite you to discover lamb shoulder ‘‘confit’’… a one-way ticket to Morocco! C.I: Japanese cuisine highlights the taste of different ingredients. To prepare sushi and sashimi, I use techniques specially designed to bring out the taste of the fish.

ENCOUNTER WITH MUSTAPHA EL HAJRAOUI & CHIHARU IGARASHI Meet Mustapha El Hajraoui, the new chef at Le Maya Jah, and Chiharu Igarashi, Japanese chef at Le Maya Bay. Two enthusiasts with just one goal: to treat your tastebuds. What are your first gourmet memories? Did you always dream of being a chef? Mustapha El Hajraoui: My first gourmet memories were passed on by my mother and grandmother. I was always in the kitchen to give them a helping hand, but also to taste everything they prepared. I always dreamed of being a chef. Chiharu Igarashi: As for me, I spent hours watching my uncle, a sushi chef, when I was a child. His sushi were delicious. Though at that time, I was not yet set on becoming a chef. Tell us about your cuisine. M.EH: It is all about fragrances, cuisine that takes you to distant lands. My experiences abroad taught me a great deal about world cuisine. At Le Maya Jah, I can put all

JV PASTOR / 2021

What challenges do you face on a daily basis? M.EH: In the dining-room, what’s most important is customer satisfaction. They must leave with great memories of their meals in the restaurant. In the kitchen, it is respect for the team, hygiene, but also the produce we use. C.I: Guest enjoyment when tasting sushi and other Japanese dishes is the challenge I face every day. I also try to surprise them by creating new flavours in traditional dishes. Did you choose Monaco or did it choose you? M.EH: My father had a great opportunity when he came to work in Monaco in the 1970’s. It gave us the means to get where we are today, and we worked hard for that. C.I: After working in Italy for many years, I wanted to pursue my career elsewhere. With Le Maya Bay, Monaco offered me an opportunity I simply couldn’t miss. Your favourite place in Monaco? M.EH: The Condamine market. It’s a place for meeting people and sharing that I find very inspiring. C.I: The view of the Rock of Monaco and the Prince’s Palace, especially at night.


D E S T I N AT I O N S

77

« LA CUISINE JAPONAISE QUE JE PROPOSE AU MAYA BAY MET EN VALEUR LE GOÛT DES ALIMENTS »

Chiharu Igarashi

‘‘JAPANESE CUISINE I PROPOSE AT LE MAYA BAY HIGHLIGHTS THE TASTE OF DIFFERENT INGREDIENTS.’’

JV PASTOR / 2021


IMMOBILIER

Les résidences les plus

PRESTIGIEUSES D E S T I N AT I O N S

78

Le Groupe Pastor est le spécialiste de la location de biens immobiliers de luxe en Principauté de Monaco grâce, entre autres, à ses résidences de haut standing. Simona, Roccabella, Villa Mimosa, Quai Kennedy, Coronado mais aussi Formentor, Victor Palace, Villas du Parc et Splendido, ainsi se nomment les prestigieuses résidences du parc immobilier du Groupe Pastor. Situées dans les quartiers les plus prisés de la Principauté à l’image du Larvotto, elles offrent un cadre des plus privilégiés à leurs résidents. Si les constructions les plus récentes se dotent d’une piscine et d’une salle de sport hauts de gamme, l’ensemble des appartements d’exception que ces résidences abritent s’accompagne d’un large panel de services de grande qualité comme la livraison de journaux et du petit déjeuner chaque matin. Du concierge au veilleur de nuit en passant par les agents techniques, les jardiniers et les coachs sportifs, en tout ce sont plus de 50 employés qui œuvrent chaque jour à l’entière satisfaction des résidents.

JV PASTOR / 2021

Simona


Roccabella

Kennedy

Groupe Pastor is the specialist for luxury property rentals in the Principality of Monaco thanks, among other things, to its high-end residences.

D E S T I N AT I O N S

79

THE MOST PRESTIGIOUS RESIDENCES

Groupe Pastor is the specialist for luxury property rentals in the Principality of Monaco thanks, among other things, to its high-end residences. Simona, Roccabella, Villa Mimosa, Quai Kennedy, Coronado, but also Formentor, Victor Palace, Villas du Parc, Splendido… All names of prestigious residences in the Groupe Pastor’s portfolio. In the Principality’s most highly-prized neighbourhoods such as Le Larvotto, they offer residents ultra-privileged settings. While the most recent benefit from pools and top-notch gyms, all these outstanding apartments offer a wide array of quality services including delivery of newspapers and breakfast each morning. From concierge to night watchman, technical agents, gardeners and sports coaches, more than 50 employees ensure full satisfaction for residents each day.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

80

Monaco Domotique Monaco Domotique, le leader sur le marché des solutions domotiques et d’intégrations haut de gamme à Monaco. Faites-leur confiance pour rendre votre intérieur connecté !

The leader on the market for home automation solutions and high-end integrations in Monaco. Monaco Domotique can be trusted to connect your home!

Afin d’améliorer le confort, la sécurité et les performances énergétiques de votre logement, Monaco Domotique introduit chez vous la technologie de la maison intelligente. Un environnement connecté sur-mesure qui vous permet de contrôler à distance l’intensité de votre éclairage, la température de vos pièces, d’allumer votre téléviseur, de mettre de la musique ou encore de garder un œil sur votre logement grâce à un panneau de contrôle ou une application installée sur votre smartphone. Monaco Domotique propose aussi des solutions haut de gamme multimédia, de sonorisation multi room, et home cinéma.

Monaco Domotique will install technology for smart interiors to enhance your home’s comfort, security and energy performance. A bespoke connected environment, enabling you to benefit from remote control of room temperature and the intensity of your lighting, to switch on your TV, play music or keep an eye on your home thanks to a control panel or an app on your smartphone. Monaco Domotique also proposes high-end solutions for multimedia, multi-room soundproofing and home movies.

Le Patio Palace - 41, avenue Hector Otto, 98000 Monaco / Tél.: +377 97 70 21 34 www.monacodomotique.mc

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

81

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

82

JV PASTOR / 2021

Gianluca

GAUDIO Située au cœur de l’hôtel Fairmont, la galerie Bel-Air Fine Art Monte-Carlo est détenue par Gianluca Gaudio, également à la tête du Groupe Gaudio.

Located in the Fairmont Hotel, the Bel-Air Fine Art Gallery Monte-Carlo is owned by Gianluca Gaudio, founder of the Gaudio Group.

Bel-Air Fine Art Monte-Carlo fait partie de l’un des principaux groupes de galeries d’art contemporain avec dixsept adresses à travers le monde. Situé sur le célèbre virage en épingle du circuit du Grand Prix F1, ce nouvel écrin luxueux présente les toutes dernières œuvres d’art contemporain, ainsi que les garde-temps Bovet 1822 qui assurent le bonheur de tout collectionneur. Faisant partie du Groupe Gaudio, les deux chaînes de télévision LUXE TV et TV ART LIVE sont également basées à Monaco. Elles sont diffusées directement chez tous les Monégasques sur la chaîne 262 de LaBOX Monaco Telecom et sur la chaîne 862 en Italie (Sky). Le partenariat avec Bel-Air Fine Art vous donne ainsi accès aux artistes les plus importants du monde, établis ou émergents. De quoi enrichir n’importe quelle collection.

The Bel-Air Fine Art Gallery Monte-Carlo is part of one of the leading contemporary art galleries groups with 17 locations around the world. Situated on the famous F1 hairpin bend, this new ultra-luxury showroom presents the latest contemporary artworks as well as Bovet 1822 timepieces to delight any collector. The Gaudio Group also operates two TV channels, LUXE TV and TV ART LIVE, are all both based in Monaco and broadcast directly into every home on channel 262 of LaBOX Monaco Telecom and channel 862 in Italy (Sky). The partnership with Bel-Air Fine Art ensures that you discover and have access to the most important established and upcoming artists in the world, whose works would increase the value of any collection.


SOLUTION GLOBALE DE SÉCURITÉ DEPUIS PLUS DE 45 ANS. Protéger votre famille, encadrer vos déplacements sous haute-sécurité, sécuriser votre événement, assurer une surveillance permanente de votre résidence ou garantir la sécurité de votre entreprise en étant relié à notre poste de commandement situé en Principauté, ou encore transporter vos biens en toute sérénité… Avec plus de 45 ans d’expérience, Monaco Sécurité Privée sait proposer le meilleur service en toutes situations, même les plus délicates. Le professionnalisme de ses équipes, la qualité de ses prestations et l’efficacité des solutions techniques proposées font de Monaco Sécurité Privée votre partenaire de confiance par excellence.

Monaco Sécurité Privée | +377 97 97 24 24 | contact@monaco-securite.mc | www.monaco-securite.mc JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

84

AGENDA MONACO

JUSQU’AU

31

DÉCEMBRE 2020

19

FÉVRIER 2021

4—7 MARS 2021

Immersion  > Immersion

Le Comte Ory > Le Comte Ory

37e Primo Cup > 37e Primo Cup

Le Musée Océanographique de Monaco présente une toute nouvelle exposition interactive dédiée à la Grande Barrière de corail. Une plongée virtuelle au cœur de l’une des sept merveilles naturelles du monde qui ne laissera personne indifférent.

Avant dernière œuvre de Gioachino Rossini, cet opéra-comique en deux actes est, selon Berlioz, « l’une de ses meilleures partitions ». Sous la direction de Jean-Christophe Spinosi, le ténor Maxim Mironov interprètera le rôle du Comte aux côtés de la cantatrice Cecilia Bartoli.

Organisée sous l’égide du Yacht Club de Monaco présidé par S.A.S. le Prince Albert II, la Primo Cup Trophée Crédit suisse est le rendez-vous incontournable de la monotypie en ouverture de saison. Chaque année, elle réunit l’élite européenne de la discipline.

The last-but-one work by Gioachino Rossini, this comic opera in two acts is, according to Berlioz, ‘‘one of his finest scores’’. Under the direction of Jean-Christophe Spinosi, tenor Maxim Mironov will play the part of the Count alongside mezzosoprano Cecilia Bartoli.

Held under the aegis of the Yacht Club of Monaco presided by HSH Prince Albert II, the Primo Cup Crédit Suisse Trophy is a must event in monotype racing that launches the season. Each year, it brings together the European elite in this discipline.

Monaco’s Museum of Oceanography is staging a new interactive exhibition dedicated to the Great Barrier Reef. Virtual immersion in one of the seven natural wonders of the world which will leave no-one indifferent. www.musee.oceano.org

www.opera.mc

JV PASTOR / 2021

www.yacht-club-monaco.mc


D E S T I N AT I O N S

85

AGENDA MONACO

10 — 18 AVRIL 2021

21 — 28 AVRIL 2021

24 — 14

JUILLET - AOÛT 2021

Rolex Monte-Carlo Masters > Rolex Monte-Carlo Masters

78e Grand Prix de Formule 1 > 78th Formula 1 Grand Prix

Monaco Art en Ciel > Monaco Art en Ciel

Créé en 1897, ce qui est aujourd’hui le premier tournoi européen de la catégorie des ATP Masters 1000, rassemble chaque année les meilleurs joueurs du monde sur terre battue dans le prestigieux cadre du Monte-Carlo Country Club.

S’il y a une course que tout pilote de Formule 1 rêve un jour de remporter c’est bien celle de Monaco, l’une des plus prestigieuses au monde. Qui succèdera en 2021 à Lewis Hamilton, dernier vainqueur du Grand Prix ? Les paris sont ouverts !

Chaque été, lors de quatre soirées exceptionnelles, le ciel monégasque s’illumine et s’embrase sous les feux des plus grands spécialistes mondiaux de la pyrotechnie. Pour admirer ce spectacle féérique, rendez-vous sur le Quai Albert 1er.

Created in 1897, what is now the N°1 European tournament in the ATP Masters 1000 category reunites the world’s top players on clay each year in the prestigious setting of the Monte-Carlo Country Club.

If there were ever a race that all Formula 1 pilots dream of winning, it is definitely that of Monaco, one of the most prestigious worldwide. In 2021, who will succeed Lewis Hamilton, last winner of the Grand Prix? Betting is open!

Each summer, on four exceptional evenings, the sky above Monaco lights up with fireworks by the world’s greatest specialists in pyrotechnics. To admire these enchanting shows, join the crowds on Quai Albert 1er.

www.montecarlotennismasters.com

www.monacograndprixticket.com

www.monaco-feuxdartifice.mc

JV PASTOR / 2021





DESTINATION

D E S T I N AT I O N S

MÉRIBEL

89

COURCHEVEL

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

90

JV PASTOR / 2021


DANS LES YEUX DE…

LAETITIA ROUX Quel est votre lien avec les 3 Vallées ? Les 3 Vallées ont tout d’abord été pour moi une destination de compétition. J’ai aussi passé du temps à Courchevel lors de stages d’entraînement avec l’équipe de France de ski alpinisme en amont des saisons d’hiver. Puis, j’ai dernièrement eu le plaisir de découvrir ces belles montagnes avec une approche différente, plus paisible et contemplative, lorsque je suis montée au Refuge de la Traye.

91 D E S T I N AT I O N S

Originaire des Hautes-Alpes, la skieuse-alpiniste Laetitia Roux cumule 17 titres de championne du monde à son actif, tous sports confondus. C’est une habituée des 3 Vallées.

Y avez-vous des souvenirs à partager avec les lecteurs ? Je garde avant tout de magnifiques souvenirs de partage et d’émotion. À chaque rendez-vous : la Coupe du monde de ski alpinisme à Courchevel, les Championnats de France de la même discipline à Méribel, les multiples montée sèches du Millet Ski Touring, les Cyclo’Courch, le X3 et d’autres, l’ambiance y a toujours été très chaleureuse, conviviale et festive. En quoi se distingue-t-il des autres domaines français ? Il y a une dynamique et un enthousiasme pour le ski alpinisme qu’on ne trouve pas dans les autres grands domaines skiables français. C’est remarquable dans une station de ski alpin d’une telle renommée.

© Molle Manu

Qu’aimez-vous faire lorsque vous êtes à Méribel et ses alentours ? J’aime les endroits sauvages et apaisants que je peux atteindre en ski alpinisme, VTT ou trail. L’emplacement du Refuge de la Traye en est un bel exemple, avec sa vue incroyable sur le Mont Blanc. En montagne, j’aime me connecter au vivant, profiter du calme, contempler d’en

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

92

THROUGH THE EYES OF LAETITIA ROUX Born in Les Hautes-Alpes, ski-mountaineer Laetitia Roux has won 17 World Championship titles, all sports combined. She is a regular in Les 3 Vallées. What is your connection with Les 3 Vallées? For me, it was first a competition destination. I also did training sessions in Courchevel with France’s Ski Mountaineering team before the winter seasons. I recently had the chance to discover these superb mountains from a different approach, more peaceful and contemplative, when staying at Le Refuge de la Traye. Any memories to share with our readers? Above all, magnificent memories of sharing and excitement. At each event: the Ski Mountaineering World Cup in Courchevel, the French Championships in the same discipline in Méribel, many uphill climbs in Millet Ski Touring, Cyclo’Courch, X3 and more: the atmosphere was always warm, friendly and festive. What makes it different from other French ski domains? There is a dynamism and enthusiasm for ski mountaineering you don’t find on other large ski domains in France. Quite remarkable in an Alpine ski resort of such renown. What do you like doing when in Méribel and its surrounding region? I love peaceful, wild places I can reach by ski mountaineering, mountain bike or trail. The location of Le Refuge de la Traye is a great example, with its stunning view of Mont Blanc. In the mountains, I like to re-connect with nature, enjoy quietness, contemplate from above the beauty of the scenery and the richness of the environment that surrounds us.

JV PASTOR / 2021


Nos moniteurs de ski & snowboard connaissent le domaine skiable comme personne ! © Photos ESF Méribel - Sylvain Aymoz - Méribel Tourisme | Conception www.lalignegraphique.com

NOBODY KNOWS THE BIGGEST SKI AREA IN THE WORLD BETTER THAN OUR SKI & SNOWBOARD INSTRUCTORS!

VALLÉE DE MÉRIBEL BP 17 - 73550 MÉRIBEL • +33 (0)4 79 08 60 31 • contact@esf-meribel.com

www.esf-meribel.com

JV PASTOR / 2021


24h

au Refuge de la Traye

La montagne sportive ! SPORT IN THE MOUNTAINS

D E S T I N AT I O N S

94

8h30

10h00

Pour démarrer la journée du bon pied, rien de mieux qu’une séance de yoga, même de courte durée. Et si le temps le permet, en plein air face au Mont Blanc. Les bienfaits sont nombreux : un corps plus fluide, un niveau d’énergie plus élevé et un esprit plus clair.

Le Refuge de la Traye bénéficie d’une situation privilégiée. Randonnée ou VTT électrique en été, ski, luge ou balade en raquettes en hiver, d’inoubliables journées vous attendent dans un décor exceptionnel. Les équipes du Refuge se feront un plaisir de vous aider à organiser ces activités, accompagnées d’un guide si vous le souhaitez pour plus d’authenticité.

To set off on the right foot, nothing better than a yoga session, however short. Weather permitting, in the open air, facing Mont Blanc. Many benefits: a more supple body, higher energy levels, a clearer mind.

9h00 Pour recharger les batteries, prendre un bon petit-déjeuner est indispensable. Celui du Refuge comble toutes les envies avec entre autres des produits bios et locaux de qualité, à l’image des tisanes Les Jardins d’Amélie Blanche et du délicieux miel des ruches du Refuge. To recharge your batteries, a hearty breakfast is essential. The one at Le Refuge meets all desires with, among other things, local and organic products of quality such as tisanes from Les Jardins d’Amélie Blanche and delicious honey from the Refuge’s beehives. JV PASTOR / 2021

Le Refuge de la Traye benefits from a privileged location. Hiking or electric mountain biking in summer, skiing, sledging or snowshoe excursions in winter…, memorable days await you amidst stunning scenery. The Refuge’s teams will be delighted to help you organize these activities, acccompanied by a guide if you wish, for more authenticity.

12h30 À l’heure du déjeuner, ne manquez pas de vous restaurer dans l’un des restaurants d’altitude de la vallée ou de profiter d’un délicieux pique-nique préparé rien que pour vous par le Refuge. Dans les deux cas, reprenez des forces car la journée n’est pas finie.

At lunchtime, don’t miss out on the experience of a high-altitude restaurant or enjoyment of a delicious picnic prepared just for you by Le Refuge. In both cases, regain your strength as the day is not over!

14h00 Avant de rentrer au Refuge, faites un détour par La Folie Douce, l’endroit le plus festif de Méribel. DJs, artistes, danseurs et autres performeurs y font le show tout au long de la journée de décembre à avril pour le plus grand plaisir des skieurs. Le moment ou jamais de se déhancher les pieds dans la neige ! Before returning to Le Refuge, make a detour to La Folie Douce, Méribel’s most festive address. DJs, artists, dancers another performers put on a show all day long from December to April for the greater enjoyment of skiers. It’s now or never to wiggle your hips with your feet in the snow! www.lafoliedouce.com


D E S T I N AT I O N S

95

JV PASTOR / 2021


24H AU REFUGE DE LA TRAYE

15h30 Au Refuge de la Traye, de nombreuses activités adaptées à tous sont proposées sur place. L’occasion de s’initier en famille au tir à l’arc ou au tir à la carabine, de faire de l’accrobranche ou de la tyrolienne en pleine forêt. À vous de choisir !

D E S T I N AT I O N S

96

At Le Refuge de la Traye, numerous activities are proposed on site. The chance for initiation with the family in archery or rifle shooting, to experience ‘‘accrobranche’’ or ‘‘tyrolienne’’ in the forest. It’s up to you!

17h00 Avide de sensations fortes ? Rendez-vous ensuite à Val Thorens pour vous essayer à la conduite sur glace sur le circuit Alain Prost. Le Refuge pourra aussi vous organiser une balade en chien de traîneau à travers les somptueux paysages des 3 Vallées pour finir la journée en beauté. Petits et grands seront émerveillés. Looking for thrills? You have an appointment in Val Thorens to try your hand at driving on ice on the Alain Prost circuit. Le Refuge can also organize a sled-dog ride through sumptuous scenery in Les 3 Vallées to beautifully round off the day. Awesome for young and old alike. www.valthorens.com

18h30 Après l’effort, le réconfort. Même si certains préfèreront se rendre à la salle de fitness dotée d’équipements en bois pour peaufiner cette journée 100 % sports, d’autres se réjouiront d’aller se prélasser au spa du Refuge. L’occasion de faire découvrir à vos bambins, les joies du bien-être avec des soins et massages spécialement pensés pour eux.. JV PASTOR / 2021

Reward after effort. While some prefer to visit the gym with its wooden equipment to complete this day 100% sport, others will opt to relax at the spa. The chance to introduce your toddlers to the joys of well-being with massages and treatments specially designed for them.

20h00 La nuit tombée, le Refuge de la Traye vous propose une expérience exceptionnelle après une courte balade en raquettes : la dégustation d’une fondue savoyarde à la lueur des bougies dans un véritable igloo. Inoubliable ! After nightfall, Le Refuge de la Traye invites you to an exceptional experience after a short trek on snowshoes: savouring a typical Savoy fondue by candlelight in a real igloo. Unforgettable!

22h00 Les enfants tombés dans les bras de Morphée, l’heure est à la détente. Un moment à partager en toute intimité auprès de la cheminée avec un jeu de société ou auprès du piano avec un cocktail. Les amateurs de cigares ne sont pas en reste avec une cave exceptionnelle proposant une large sélection de références qui le sont tout autant. With the kids sound asleep, it’s now time to relax. A moment to be shared in all intimacy by the fireside with a parlour game or next to the piano with a cocktail. Fans of cigars are not forgotten, with a fabulous cellar proposing a wide selection of labels seen as references.


D E S T I N AT I O N S

97

JV PASTOR / 2021


REFUGE DE LA TRAYE

Quand luxe rime avec

NATURE

D E S T I N AT I O N S

98

JV PASTOR / 2021

Premier refuge haut de gamme des Alpes françaises, Le Refuge de la Traye est un véritable coin de paradis pour les voyageurs en quête d’authenticité, de quiétude et d’exclusivité.

Situé en pleine montagne au cœur des 3 Vallées, le Refuge de la Traye n’est accessible qu’en véhicule électrique ou en randonnée pédestre ou équestre depuis le village des Allues. Loin de toute atteinte du bruit, ce prestigieux hameau alpin constitue été comme hiver une escapade hors du temps au plus près de la nature. Omniprésente, celle-ci est au cœur de toutes les préoccupations. En effet, l’établissement met l’accent sur sa responsabilité écologique à travers de nombreuses initiatives écoresponsables. Le recours à des moyens de transports électriques ainsi que la présence de ruches et d’une bergerie sur le domaine en sont quelques exemples. Bâti avec des matériaux typiques de la région comme le mélèze ou la lauze, Le Refuge de la Traye a conservé toute son âme de refuge de montagne. En témoigne également la Chapelle Saint-Bernard, saint patron des montagnards et des alpinistes, qui le jouxte pouvant accueillir des cérémonies privées. Composé de cinq chambres, d’une suite et d’un mazot, le Refuge peut accueillir tout au plus une vingtaine d’hôtes. Dans un esprit intimiste et familial, il réunit tout le confort nécessaire pour que vous vous y sentiez comme à la maison. Autre réjouissance, et pas des moindres, le luxueux spa avec vue sur les cimes enneigées pour parfaire l’évasion. Mais séjourner au Refuge de la Traye, c’est aussi faire voyager ses papilles en partageant un repas à La Table du Refuge menée par le chef Italien Marco Meloni. S’il met à l’honneur la gastronomie traditionnelle savoyarde autour de délicieuses raclettes et fondues, il propose également un panaché de recettes Italiennes aussi savoureuses que généreuses. Un repas que vous pourrez prolonger à l’envie dans l’espace salon du Refuge ou dans la cave à cigares pour les aficionados. Enfin, pour rendre votre séjour inoubliable, une équipe dédiée se pliera en quatre pour accéder à toutes vos envies qu’il s’agisse d’organiser une randonnée, une sortie en raquettes ou une séance de cinéma pour les enfants car au Refuge de la Traye tout est possible !


D E S T I N AT I O N S

99

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

100

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

101

Des chambres cocooning Une ambiance chaleureuse, cosy et authentique, typique des chalets de montage, se dégage des chambres du Refuge de la Traye. Aboutie dans les moindres détails, leur décoration s’imprègne des codes alpins classiques tout en faisant la part belle à un mobilier moderne et sophistiqué. Dans la chaleur du bois, les tissus, les matières et les volumes leur offrent un confort exceptionnel. La vue imprenable sur les montagnes dont elles bénéficient assure également un sentiment d’évasion et de totale déconnexion. Si les chambres Crocus, Marguerite, Gentiane et Violette peuvent accueillir deux personnes, la chambre Orchidée se dote d’un canapé convertible lui permettant d’accueillir un adulte ou deux enfants supplémentaires. Légèrement isolée du hameau, la suite Edelweiss (85 m²) offre davantage d’intimité. Elle se compose d’un vaste séjour avec cheminée, d’une chambre à coucher pour deux personnes, d’un espace mezzanine avec deux couchages supplémentaires et d’un jacuzzi privatif à l’extérieur. Répartie sur trois niveaux, c’est l’hébergement idéal pour un séjour en famille ou entre amis.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

102

LUXURY SURROUNDED BY NATURE The first high-end refuge in the French Alps, Le Refuge de la Traye is a real corner of paradise for travellers in search of authenticity, peacefulness and exclusiveness. Up in the mountains at the heart of Les 3 Vallées, Le Refuge de la Traye can only be reached by electric vehicles, hiking or riding from the village of Les Allues. Far from noise, this prestigious Alpine hamlet is a hideaway in winter and summer, lost in time and close to omnipresent nature, the focus of all concerns. The Refuge pursues eco-responsibility through several environmentally friendly initiatives such as the use of electrical vehicles, the presence of beehives and a sheepfold on the estate. Built of typical regional materials such as larchwood and flagstone, Le Refuge de la Traye has kept its soul as a mountain shelter. As also witnessed by the Chapel of Saint-Bernard, patron saint of climbers and Alpinists, which hosts private ceremonies just next door. Comprised of five rooms, a suite and a ‘‘mazot’’, Le Refuge accommodates a score of guests at most. In intimate family style, it offers all the comfort you need to feel totally at home. Another treat is the luxury spa with views of snow-capped peaks to perfect your sense of escapism. Staying at Le Refuge de la Traye also means treats for the tastebuds when sharing a meal at La Table du Refuge with Italian chef Marco Meloni at the helm. Giving pride of place to Savoy’s traditional gastronomy with delicious ‘‘raclettes’’ and «fondues», he also proposes a choice of Italian recipes both tasty and generous. Meals you can prolong in the

JV PASTOR / 2021


Refuge’s lounge area or the cigar cellar for aficionados. Finally, for an unforgettable stay, a dedicated team will do its utmost to meet all your needs, whether organizing an excursion, a snowshoe outing or a children’s movie: at Le Refuge de la Traye, everything is possible!

D E S T I N AT I O N S

103

Rooms for cocooning Typical of mountain chalets, a warm, cosy and authentic ambiance reigns in the rooms at Le Refuge de la Traye. Perfect down to the tiniest detail, their decor embodies classic Alpine traditions while giving priority to sophisticated, modern furniture. The warmth of wood, fabrics and generous volumes guarantee exceptional comfort. Unimpeded views of the mountians also ensure an aura of escapism and total deconnection. The Crocus, Marguerite, Gentiane and Violette rooms accommodate two guests, while the Orchidée room with its convertible sofa welcomes an extra adult or two children. Slightly apart from the hamlet, the Edelweiss suite (85 sq.m) offers more privacy. Its very large sitting-room with a fireplace is joined by a double bedroom, a mezzanine sleeping two more guests, and a private outdoor hot-tub. On three floors, it is ideal for a stay with family or friends.

JV PASTOR / 2021


PORTRAIT

ANTONY PASQUIER Le souci du détail

D E S T I N AT I O N S

104

JV PASTOR / 2021

Passionné d’hôtellerie de luxe depuis toujours, le nouveau responsable du Refuge de la Traye est bien décidé à faire de votre séjour un souvenir inoubliable.

À 30 ans tout juste révolus, Anthony Pasquier prend cet hiver la direction du Refuge de la Traye. Après avoir débuté sa carrière en Angleterre puis en Écosse, son rêve devient réalité à son retour en France lorsqu’il rejoint Les Airelles de Courchevel. C’est en tant que gouvernant général qu’il évolue ensuite à La Bastide de Gordes puis au Mademoiselle à Val d’Isère. En devenant responsable du Refuge de la Traye, c’est un tout autre challenge qui s’offre à lui. Une nouvelle aventure dans un cadre enchanteur qu’il aborde avec beaucoup de sérénité : « Le Refuge de la Traye est un lieu magique où tout a été fait avec amour. Et cette vue sur le Mont-Blanc, c’est splendide ». Niché en pleine nature, ce petit paradis sur Terre se mérite : « Le plus gros challenge que je vais sans doute devoir relever ici sera la logistique. Tout le monde n’a pas la chance d’arriver sur son lieu de travail en Pinzelec électrique chaque matin ! ». De nature empathique, Anthony Pasquier fera du bon déroulement de votre séjour sa priorité principale. Il mettra également tout en œuvre pour que vous vous sentiez comme chez vous et même plus, en jouant sur l’ultra-personnalisation des services proposés avec pour seul et unique but  : vous emmener dans la dimension du rêve.

ATTENTION TO DETAIL A dedicated fan of luxury hotels, the new Manager of Le Refuge de la Traye is determined to make your stay unforgettable. Aged just over 30, Anthony Pasquier is heading this winter to Le Refuge de la Traye. After a career in England and Scotland, his dream came true on his return to France when he joined Les Airelles in Courchevel. He then became General House Master at La Bastide de Gordes, then at Mademoiselle in Val d’Isère. Becoming the Manager of Le Refuge de la Traye is a very different challenge. A new adventure in an enchanting setting he looks forward to in all serenity: ‘‘This is a magical place blessed by love. With a splendid view of Mont-Blanc!’’. In the midst of nature, this Garden of Eden has to be earned: ‘‘The biggest challenge I will probably have to face is logistics. Not everyone is lucky enough to go to work in an electric Pinzelec each day!’’. Empathetic by nature, Anthony Pasquier will make the smooth running of your stay his N°1 priority. He will do all it takes to make you feel at home by providing ultra-personalized services with a sole aim: that you share his dreamworld.


JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

106

JV PASTOR / 2021


GASTRONOMIE

La Table de la Traye

SAVOIE & ITALIE Soupe à l’oignon gratinée du Refuge et fregola en entrées, raclette savoyarde et gnocchi maison aux truffes en plats principaux, tarte aux myrtilles et tiramisù della casa en desserts… les gastronomies savoyardes et italiennes sont bel et bien mises à l’honneur à la carte de La Table de la Traye. Élaborée par le chef italien Marco Meloni sous la houlette du chef exécutif des restaurants de la JV Pastor Collection, Christophe Dupuy, elle propose des spécialités régionales, classiques ou revisitées, préparées maison avec des produits locaux de qualité et de saison majoritairement bio. Si le temps le permet, le Chef se fera également un plaisir de vous concocter de succulentes pizzas grâce à un four en pierre installé à l’extérieur du restaurant. Autant d’instants gourmands à partager en toute intimité dans une salle chaleureuse à la décoration cosy, entre bois naturels et tissus raffinés. Grâce à de larges baies vitrées, la vue panoramique sur la vallée et le Mont-Blanc viendra parfaire cette expérience culinaire hors du temps. Si l’on s’installe volontiers au coin de la cheminée lors des froides journées d’hiver, l’on profite dès l’arrivée des beaux jours de la terrasse qui surplombe les cimes des montagnes environnantes. Pour un déjeuner au soleil ou un dîner sous les étoiles inoubliable…

SAVOURS FROM SAVOY AND ITALY

At the restaurant of Le Refuge de la Traye, Italian chef Marco Meloni tempts the tastebuds with typical Savoyard cuisine with trans-Alpine influences.

107 D E S T I N AT I O N S

Au restaurant du Refuge de la Traye, c’est le chef italien Marco Meloni qui ravit les papilles avec une cuisine typiquement savoyarde aux influences transalpines.

Onion soup ‘‘au gratin’’ and fregola for starters, Savoy ‘‘raclette’’ and homemade gnocchi with truffles as main dishes, blueberry tart and tiramisù della casa for dessert… Gourmet cuisine from Savoy and Italy clearly enjoys a place of honour on the menu. Prepared by Italian chef Marco Meloni under the guidance of Christophe Dupuy, Executive Chef of restaurants in the JV Pastor Collection, regional specialities, classical or tweaked, are prepared on the spot with local and seasonal ingredients of quality, mostly organic. Time permitting, the Chef also makes succulent pizzas in a stone oven outside the restaurant. Delicious moments to share in a warm, intimate dining-room with cosy decor, natural wood and refined fabrics. Picture windows offer panoramic views of the valley and MontBlanc to perfect this timeless culinary experience. Settle down by the fire on cold winter days, and enjoy fine weather on the terrace facing the surrounding mountain peaks. For a sunny lunch or a memorable dinner beneath the stars…

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

108

POUR LE CHEF DE LA TABLE DE LA TRAYE, LA GOURMANDISE C’EST TOUT SIMPLEMENT L’AMOUR DE LA BONNE CUISINE.

FOR THE CHEF AT LA TABLE DE LA TRAYE, ‘‘GOURMANDISE’’ IS QUITE SIMPLY A PASSION FOR GOOD FOOD.

JV PASTOR / 2021


INTERVIEW

La gourmandise selon

MARCO MELONI

Né en Italie dans une famille de cuisiniers, le chef de La Table de la Traye a toujours su qu’il ferait de la cuisine son métier. Il s’est prêté au jeu d’une interview gourmande.

Parlez-nous de vos premiers souvenirs gourmands. La sauce tomate de ma grand-mère et les aubergines au parmesan de ma tante ont vraiment marqué mon enfance mais je me souviendrais toujours de la première fois où j’ai goûté à un plat gastronomique préparé par un chef, c’était l’extase. Entre sucré et salé, votre cœur balance ? Même si j’ai évolué dans les deux univers, j’ai une nette préférence pour le salé. Mais je donne toujours le meilleur de moi-même côté sucré ! Comment rendre un plat gourmand ? Je pense qu’il faut tout d’abord une très bonne connaissance des saveurs et des arômes des aliments mais aussi beaucoup d’imagination. C’est un plat qui doit faire ressentir des émotions. C’est ce que j’essaye de transmettre dans ma cuisine. Votre pêché mignon ? Je suis un vrai gourmand, je mange de tout mais j’ai tout de même un pêché mignon… le fromage. Là d’où je viens en Italie, on y fait les meilleurs de tout le pays.

MARCO MELONI DEFINES ‘‘GOURMANDISE’’ Born in Italy to a family of cooks, the chef at La Table de la Traye always knew he would make cooking his career. He agreed to give a ‘‘gourmet’’ interview.

D E S T I N AT I O N S

Quelle est votre définition de la gourmandise  ? Pour moi la gourmandise c’est tout simplement l’amour de la bonne cuisine, le plaisir que procurent en bouche le goût et les saveurs des produits de qualité.

109

How would you define ‘‘gourmandise’’? For me, ‘‘gourmandise’’ is simply a passion for good food, the pleasure of tasting flavours and quality ingredients. Tell us about your first gourmet souvenirs. My grandmother’s tomato sauce and my aunt’s aubergines with Parmesan cheese really marked my childhood, though I will always remember the first time I tasted a gastronomic dish prepared by a chef: sheer ecstasy. Do you prefer sweet or savoury? I have worked in both spheres, but I have a strong preference for savoury. Though I always give my best for those with a sweet tooth! How do you make a dish ‘‘gourmand’’? I think you first need in-depth knowledge of the ingredients’ flavours and aromas, but also lots of imagination. This kind of dish must arouse emotion. That’s what I try to achieve in my cooking. Your favourite food? I am a real foodie, I eat everything, though my favourite food is cheese. Where I come from, they make the best cheese in Italy. JV PASTOR / 2021


SPA

Un havre de

BIEN-ÊTRE D E S T I N AT I O N S

110

JV PASTOR / 2021

Après l’effort, le réconfort. Redonnez à votre corps et à votre esprit énergie et sérénité en vous offrant un moment de pure détente au Spa du Refuge de la Traye. Niché dans un écrin naturel, au cœur des 3 Vallées à 1 650 mètres d’altitude, le Refuge de la Traye est le lieu idéal pour se ressourcer pleinement. Pour parfaire ce cadre enchanteur, un espace de soin aux possibilités multiples a été imaginé pour vous offrir un moment de déconnexion absolue. Façonné dans les matériaux traditionnels de la région, ce lieu hors du temps offre une atmosphère chaleureuse invitant à la paix du corps et de l’esprit. Les soins prodigués – signés CODAGE, Verso ou Nectarome - permettent d’assouvir toutes les envies : massage aux pierres chaudes, gommage au sel, réflexologie plantaire et autres soins du visage et du corps sont à la carte. Sans oublier les essentiels pour se refaire une beauté comme la manucure, la pose de vernis simple, le maquillage ou les épilations. Pour répondre à tous les besoins, même les plus spécifiques, le Spa est également équipé d’une série d’appareils exclusifs à la pointe de la technologie. Avec l’Iyashi Dôme, les pouvoirs de l’infrathérapie n’auront plus de secrets pour vous. Issu de la tradition japonaise, ce soin permet d’affiner la silhouette tout en détoxifiant et purifiant l’organisme grâce à la chaleur générée par l’appareil. Votre peau s’offrira dans le même temps une véritable cure de beauté et de jouvence. Vous pourrez aussi vous initier à la photothérapie avec le Mostleds. C’est scientifiquement prouvé, la lumière soigne autant qu’elle apaise et dynamise. Parmi les bienfaits de la thérapie par lumière LED : la régénération cellulaire, le soulagement des douleurs et des rhumatismes ou encore l’aide au rajeunissement de la peau. Ne manquez pas non plus de prendre place sur la table hydromassante Wellsystem qui, sans déshabillage ni douche, vous offrira une réactivation complète de votre métabolisme. Enfin, laissez-vous tenter par un traitement unique au monde avec le Stendo. Certifié Dispositif Médical, cet appareil de stimulation circulatoire permet un massage cardio-synchronisé favorisant une meilleure circulation sanguine et régulation artérielle ; un soin particulièrement apprécié des sportifs après l’effort. Pour prolonger les bienfaits des soins prodigués par les thérapistes du Spa, un sauna, un hammam et un bain de vapeur sont également à votre disposition. Bénéficiant d’une vue féérique sur les montagnes, vous pourrez accompagner ce moment d’évasion avec une délicieuse tisane locale et bio de l’espace Tisanerie.


D E S T I N AT I O N S

111

JV PASTOR / 2021


MONTAGNE DU REFUGE, LE SOIN SIGNATURE En débutant avec un bain de lait d’ânesse aux propriétés hydratantes, c’est une expérience digne de Cléopâtre que vous vivrez avec le soin Montagne du Refuge. Mettant à l’honneur les pratiques ancestrales des fermiers du Tyrol, vous serez ensuite invité à vous réfugier dans un lit de foin frais aux subtiles senteurs alpestres avant de bénéficier d’un massage relaxant de 30 minutes.

‘‘MONTAGNE DU REFUGE’’ SIGNATURE TREATMENT Starting with a donkey’s milk bath with moisturizing properties, this experience with the ‘‘Montagne du Refuge’’ treatment is worthy of Cleopatra. Paying tribute to ancestral practices of Tyrolian farmers, you are then invited to rest in a bed of

D E S T I N AT I O N S

112

JV PASTOR / 2021

fresh hay with subtle Alpine scents before relaxing with a 30-minute massage.


D E S T I N AT I O N S

113

A HAVEN OF WELL-BEING Reward after effort. Restore energy and serenity to body and mind by treating yourself to a pause for pure relaxation at the Spa at Le Refuge de la Traye. Nestling in a natural setting in Les 3 VallĂŠes, at an altitude of 1650 metres, Le Refuge de la Traye is ideal for recharging your batteries. The final touch to this enchanting setting, a treatment area with many options ensures a full disconnect. Built of traditional materials, this place where time stands still offers a warm atmosphere restoring peace to body and soul Treatments signed CODAGE, Verso and Nectarome meet all your desires: massages with warm stones, salt scrubs, foot reflexology, face and body treatments. Plus beauty care musts such as manicures, nail varnish, make-up and waxing. To meet even the most specific needs, the Spa also offers exclusive devices with spearhead technology. The Iyashi Dome reveals the secret powers of infratherapy, a traditional Japanese treatment that streamlines the silhouette while detoxifying the body thanks to heat generated by the device.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

114

Your skin benefits simultaneously from real embellishment and rejuvenation. Mostleds introduces phototherapy: as scientifically proven, light heals, soothes and energizes. LED therapy benefits include cell regeneration, relief from pain and rheumatism, and help to restore more youthful skin. The Wellsystem hydromassage table then fully reactivates your metabolism, with no undressing or showers. Lastly, let yourself be tempted by a treatment unique worldwide with the Stendo. This Certified Medical Device stimulates blood flow and artery regulation with a cardio-synchronized massage; a treatment much appreciated by athletes after workouts. To prolong the benefits of treatments dispensed by the Spa therapists, a sauna, hammam and steam bath are at your disposal. Enchanting mountain views, a moment of escapism, with a delicious local and organic tisane from the Tisanerie.

JV PASTOR / 2021


LE MOSTLEDS, LE NEC PLUS ULTRA DE LA PHOTOTHÉRAPIE « Très peu de spas en France disposent d’appareils de haute technologie comme les nôtres. Le Mostleds est un soin exclusif proposé à l’unité ou en forfait de 5 à 10 séances. Idéal après une journée sur les pistes, il est totalement indolore et permet un soulagement immédiat des douleurs musculaires et des chocs mais aussi des coups de soleil grâce à une exposition localisée d’une quinzaine de minutes seulement. En agissant sur le rajeunissement de la peau, il permet également un effet bonne mine instantané ! » Mathilde Bonnefoy, responsable du Spa.

‘‘Very few spas in France dispose of hi-tech devices like ours. Mostleds is an exclusive treatment proposed one at a time or in packages of 5 to 10 sessions. Ideal after a day on the slopes, totally painless, it brings immediate relief from muscle pain and shocks, but also sunstroke, after only 15 minutes of localized exposure. Restoring the skin’s youthfulness, it also gives an instantaneous healthy glow!’’ Spa Manageress Mathilde Bonnefoy.

115 D E S T I N AT I O N S

MOSTLEDS, THE NEC PLUS ULTRA OF PHOTOTHERAPY


LES ACTUALITÉS DE JV PASTOR COLLECTION

LATEST NEWS FROM THE JV PASTOR COLLECTION

D E S T I N AT I O N S

116

JV PASTOR / 2021


Les Crêtes, nouvelle table d’altitude Les Crêtes, new high-altitude restaurant

En décembre 2021 sera inauguré à la croisée des 3 Vallées à Méribel à plus de 2 400 mètres d’altitude le tout nouvel établissement de JV PASTOR Collection. Un chalet de montagne, d’une capacité de 400 couverts, à la décoration d’inspiration himalayenne et tibétaine, imaginée par l’architecte hongkongais Sylvestre Murigneux, déjà aux commandes de la réalisation du Refuge de la Traye. Bénéficiant d’une immense terrasse valant à elle seule le détour, les moins sportifs pourront également profiter d’une vue panoramique et éblouissante à 360 degrés sur le Mont-Blanc et la Vallée de Belleville : un site exceptionnel. L’intérieur cosy et chaleureux se présente comme un cocon réconfortant lors des

jours de grand froid. L’hôte de maison Christophe Hulot vous fera découvrir une cuisine de type brasserie haut de gamme, mettant à l’honneur des recettes de montagne traditionnelles mais aussi des spécialités de viandes sublimées par un four à bois Charcoal pour d’authentiques saveurs au grill. Afin de vous faire patienter jusqu’à l’hiver prochain, la nouvelle table d’altitude Les Crêtes proposera dès l’été 2021 un service de snacks en tout genre pour rassasier les randonneurs de passage au ventre vide !

D E S T I N AT I O N S

117

In December 2021, a brand new property in the JV PASTOR Collection will be inaugurated at the crossroads of the 3 Vallées in Méribel, at an altitude of over 2400 metres. A mountain chalet seating 400 guests, with decor of Himalayan and Tibetan inspiration designed by Hong Kong architect Sylvestre Murigneux, already entrusted with design of Le Refuge de la Traye. Benefiting from a huge terrace, in itself worth the detour, guests in search of relaxation will enjoy dazzling, 360° panoramic views of Mont-Blanc and the Valley of Belleville: a truly magnificent site. In icy cold weather, the cosy, warm interior offers a comforting cocoon. Your host Christophe Hulot will introduce you to high-end brasserie-style cuisine, giving a place of honour to traditional mountain recipes, but also meat specialities from a charcoal oven and authentic flavours on the grill. While patiently waiting for next winter, the new high-altitude restaurant Les Crêtes will provide a service with all kinds of snacks as from summer 2021, for hikers passing through on empty stomachs!

JV PASTOR / 2021


LES ACTUALITÉS DE JV PASTOR COLLECTION

Goûtez au délicieux miel du Refuge ! D E S T I N AT I O N S

118

Taste the Refuge’s delicious honey!

Toujours dans une démarche écoresponsable et pour le plus grand plaisir des abeilles et des fins gourmets, Le Refuge de la Traye produit depuis l’été 2020 son propre miel. Grâce à la présence de quatre ruches sur le domaine, ce sont près de 40 kilos de miel qui ont été produits. Mis en pot, le miel du Refuge est proposé à la vente à La Fabrique qui offre également une large sélection de produits locaux artisanaux (confitures, tisanes, fromages, sirops et alcools). As part of its eco-responsible activities and for the greater enjoyment of bees and discerning gourmets, Le Refuge de la Traye has been producing its own honey since last summer. Thanks to the four beehives on the estate, close on 40 kilos of honey have been produced. Once potted, the Refuge’s honey is on sale at La Fabrique, also offering a wide selection of local artisanal products (jams, tisanes, cheese, syrups and alcohols).

Le parfum Refuge de la Traye ‘‘Refuge de la Traye’’ fragrance

Le célèbre nez français Blaise Mautin signe tout spécialement pour le Refuge de la Traye une collection de parfums d’intérieur. Décliné en bougie et en spray, la senteur Refuge de la Traye est un subtil mélange de muguet et de chèvrefeuille qui ne laissera personne indifférent. Cette année, deux nouvelles créations sont à découvrir : le création Noël à la montagne aux senteurs de cannelle qui réveillent les souvenirs d’enfance et la brume d’oreiller à la lavande et à l’eucalyptus pour un moment douillet empreint de sérénité. The famous French ‘‘nose’’ Blaise Mautin has designed a collection of home fragrances specially for Le Refuge de la Traye. Available as sprays or candles, the Refuge de la Traye fragrance is a subtle blend of lily-of-the-valley and honeysuckle leaving no-one indifferent. This year, two new creations are to be discovered: ‘‘Noël à la montagne’’ with the scent of cinnamon rousing childhood memories, and a lavender and eucalyptus pillow mist for a moment of cosiness and serenity.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

119

JV PASTOR / 2021


LES ACTUALITÉS

L’écoresponsabilité au cœur des préoccupations

DE JV PASTOR COLLECTION

Eco-responsibility the N°1 concern

Le Refuge de la Traye, une nouvelle expérience au sein de la collection Airelles Le Refuge de la Traye, a new Airelles collection experience

D E S T I N AT I O N S

120

Le Refuge de la Traye et la marque d’hôtellerie de prestige Airelles s’associent pour vous proposer dès l’hiver 2020-2021 une expérience unique au cœur des 3 Vallées en privatisation complète ou en extension de séjour depuis Les Airelles à Courchevel. Au programme : des chalets au confort exceptionnel, des activités hors du commun, des repas savoyards concoctés rien que vous et bien d’autres encore pour un séjour inoubliable.

Le Refuge de la Traye and the prestigious Airelles hotel brand have joined up to offer a unique experience as from winter 2020/2021 at the heart of Les 3 Vallées, on a fully privatized basis or as an extension of your stay at Les Airelles in Courchevel. On the programme: sublimely comfortable chalets, original activities, Savoy-style meals concocted just for you, and so much more, for an unforgettable stay.

Situé au cœur d’un site naturel préservé, Le Refuge de la Traye met l’accent sur sa responsabilité écologique en s’inscrivant dans une démarche écoresponsable. L’ambition d’une offre de transports 100 % électrique (VTT, 4X4, motoneiges…) lui tient notamment particulièrement à cœur. Après les avoir testés durant l’été 2020, le Refuge envisage de s’équiper en Pinzelec, des véhicules tout terrain non polluant du constructeur AVS, dotés de moteurs et batteries Tesla. In the midst of a well-preserved natural site, Le Refuge de la Traye focuses on environmental friendliness by pursuing an eco-responsible approach. It is particularly keen to offer all-electric transportation (mountain bikes, 4WD, snow-scooters…). After testing them in summer 2020, Le Refuge is planning to equip itself with Pinzelec non-polluting all-terrain vehicles from the AVS manufacturer, fitted with Tesla motors and batteries.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

121

JV PASTOR / 2021


SÉJOUR

Les joies de la montagne

EN FAMILLE

D E S T I N AT I O N S

122

Le Refuge de la Traye est un coin de paradis où tout a été pensé dans le moindre détail pour que vos vacances en famille s’accompagnent de souvenirs inoubliables. Labélisée Famille Plus, Méribel est une destination idéale pour des vacances en famille à la montagne. Il en va de même pour le Refuge de la Traye qui accueille avec grand plaisir les parents voyageant avec enfants, même en bas âge. En combinant une approche haut de gamme à un programme dédié pour les enfants, le Refuge garantit repos pour les uns et amusement pour les autres. En effet, de nombreuses activités sont organisées pour les plus jeunes au départ du Refuge. En hiver, descentes en luge (tous âges), chasses au trésor ludiques (dès 6 ans) mais aussi circuits en motoneige électrique (de 5 à 10 ans) et sessions d’accrobranche et de tyrolienne (à partir de 9 ans) sont au programme. En été, les animaux de la bergerie pédagogique du Refuge (moutons Nez Noir du Valais, chèvres farceuses et autres ânes nains à poils longs) sauront les attendrir sans le moindre doute. Ils pourront également se dégourdir les jambes à l’aire de jeux ou participer à des cours de cuisine ou d’initiation à la poterie tout au long de l’année. Et parce que rien n’a été laissé au hasard, les enfants vivront un rêve éveillé à Noël avec la visite et la remise des cadeaux du Père Noël dans un décor des plus féériques.

JV PASTOR / 2021

JOYS OF THE MOUNTAINS WITH THE FAMILY

Le Refuge de la Traye is a corner of paradise where everything is designed to the very last detail to ensure that your family holiday leaves unforgettable memories.. Proud of its ‘‘Famille Plus’’ label, Méribel is ideal for family holidays in the mountains. Just like Le Refuge de la Traye, which is delighted to welcome parents and their children, however young. By combining a high-end approach with a children’s programme, it guarantees rest for the first, fun for the second. Many activities are held for our youngest guests, leaving from the hotel. In winter, toboggan rides (for all ages) are on offer, plus treasure-hunts (from age 6), electric snow-scooter circuits (5 to 10), tree adventure and Tyrolian sessions (from age 9). In summer, animals from the Refuge’s educational ‘‘bergerie’’ (Nez Noir sheep from Le Valais, playful goats, little donkeys with long manes) will touch their hearts. They can also stretch their legs in the play area, enjoy year-round cookery classes or initiation in pottery. Nothing has been left to chance: at Christmas, children live their dream with Santa Claus handing out presents in an enchanting decor.


D E S T I N AT I O N S

123

JV PASTOR / 2021


JV PASTOR / 2021


JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

126

« COURCHEVEL ET MONACO SE REJOIGNENT PAR LEUR RECHERCHE CONSTANTE DE L’EXCELLENCE.»

‘‘COURCHEVEL AND MONACO ARE UNITED IN THEIR CONSTANT QUEST FOR EXCELLENCE.’’

JV PASTOR / 2021


INTERVIEW

Jérôme CHANVILLARD Consultant pour la branche immobilière de JV Pastor Groupe, Jérôme Chanvillard a exercé durant une dizaine d’année à Courchevel. Il nous livre sa vision de l’immobilier dans les Alpes. De Courchevel à Monaco il n’y a qu’un pas ? Courchevel et Monaco se rejoignent par leur recherche constante de l’excellence. En Principauté, c’est la volonté et l’implication de SAS Albert II qui donne à Monaco cette image de qualité et de perfection dans le monde entier. À Courchevel, c’est la succession de femmes et d’hommes reconnus pour leur niveau d’exigence dans leurs milieux respectifs qui ont fait de la station une référence mondiale. Dans les Alpes, quel type de clientèle s’adresse à vous ? C’est toujours une clientèle très internationale, qui voyage et vit aux quatre coins du globe. Elle est soucieuse de la qualité, sait ce qu’elle veut, connaît et pratique les codes des Ultra High Net Worth Individuals (UHNWI). Les secteurs qui ont le vent en poupe ? Courchevel, Val d’Isère et Megève restent des incontournables mais depuis plusieurs saisons, sous l’impulsion de son maire Thierry Monin, Méribel s’offre une belle place sur le podium des stations haut de gamme de Tarentaise avec de nouveaux projets hôteliers et de nouvelles promotions de luxe. La tendance est aussi à la rénovation de biens existants. Avez-vous constaté une évolution de la demande suite à la crise sanitaire ? Je ne parlerai pas d’une évolution de la demande mais plutôt des mentalités. Une philosophie qui ramène à l’importance de faire une acquisition très réfléchie autour du bien-être au sein de la famille.

A consultant for the real estate branch of the JV Pastor Group, Jérôme Chanvillard has been based for about 10 years in Courchevel. He shares his view of real estate in the Alps. Just one step from Courchevel to Monaco? Courchevel and Monaco are united in their constant quest for excellence. In the Principality, it is the wish and commitment of HSH Albert II that gives Monaco its worldwide image of quality and perfection. In Courchevel, it is a succession of men and women recognized for their high demands in various spheres that has made the resort a reference worldwide. In the Alps, what kind of clients call on your services? Always highly international, keen on travel and from all four corners of the world. They are intent on quality, know what they want, are familiar with, and practise, the codes of Ultra High Net Worth Individuals (UHNWI). Addresses that are popular? Courchevel, Val d’Isère and Megève remain absolute musts though, for the past few seasons, at the inititative of its Mayor, Thierry Monin, Méribel has won a place on the podium for high-end resorts in La Tarentaise with new hotel projects and luxury developments. There is also a trend for renovation of existing properties. Have you noticed a change in demand as a result of the pandemic? I wouldn’t call it a change in demand, but rather in mentalities. A philosophy stressing the importance of well thoughtout acquisitions based on well-being for the family.

JV PASTOR / 2021


D E S T I N AT I O N S

128

AGENDA MÉRIBEL COURCHEVEL

JUSQU’AU

28 — 1er

DÉCEMBRE - MARS 2021

31

DÉCEMBRE 2020

PLUM MOONtain  > PLUM MOONtain

Descente aux flambeaux > Torch-lit descent

Une montée en ski alpinisme jusqu’au col de la Loze à 2 304 mètres d’altitude suivie d’une grande descente aux flambeaux les lundis soir de pleine lune, telle est le programme festif et sportif des PLUM MOONtain RACES COURCHEVEL.

Et si vous célébriez le réveillon de la SaintSylvestre à la montagne ? Entre autres festivités, les moniteurs de ski de l’ESF de la vallée de Méribel organisent chaque année une traditionnelle descente aux flambeaux pour célébrer l’arrivée du Nouvel An.

An Alpine ski climb to the Col de la Loze, altitude 2304 metres, followed by a grand torch-lit descent on Mondays with a full moon, such is the festive/ sporty programme of the PLUM MOONtain RACES COURCHEVEL. www.courchevelsportsoutdoor.com

JV PASTOR / 2021

11 — 4

FÉVRIER - MARS 2021 Festival International d’Art Pyrotechnique > International Pyrotechnics Festival Réunissant les plus grands artificiers du monde entier, cette compétition unique en Europe attire plus de 8 000 spectateurs chaque année. Rendezvous en front de neige pour assister à ce spectacle exceptionnel et en prendre plein les yeux !

How about celebrating New Year’s Eve in the mountains? Along with other festivities, ESF ski monitors in the valley of Méribel organize a traditional torch-lit descent every year to welcome the New Year.

Uniting the world’s top firework manufacturers, this competition, unique in Europe, draws over 8,000 spectators each year. Head for the snow front to watch this fabulous show and get a sparkle in your eyes!

www.meribel.net

www.courchevel.com


D E S T I N AT I O N S

129

AGENDA MÉRIBEL COURCHEVEL

3—5 AVRIL 2021

11

AVRIL 2021

20 — 22 AOÛT 2021

La Folie Douce Courchevel > La Folie Douce Courchevel

3 Vallées Enduro > 3 Vallées Enduro

Maxiavalanche Méribel > Maxiavalanche Méribel

Pour célébrer la fin de la saison d’hiver en beauté, le renommé festival de musiques électroniques et urbaines La Folie Douce s’invite sur les pistes de la station de Courchevel pour un week-end des plus endiablés !

Le saviez-vous ? Les 3 Vallées est le plus grand domaine skiable du monde, ce qui lui permet d’organiser l’une des plus importantes courses de ski amateur. Freeride, boardercross, biathlon… autant d’épreuves à la portée de tous pour une journée riche en émotions.

La station de Méribel se vit aussi en été. La preuve avec cette compétition de VTT internationale qui regroupe les adeptes de descente marathon Mass-Start. Les jeunes pilotes âgés de 7 à 14 ans ne sont pas en reste avec une course qui leur est spécialement dédiée.

Did you know that Les 3 Vallées is the world’s largest skiing domain and can thus hold one of the most important events in amateur skiing? Freeride, boardercross, biathlon… all disciplines within everyone’s capabilities, for a day full of excitement.

The resort of Méribel is also lively in summer. As shown by this international mountain biking competition for fans of Mass-Start marathon descents. Youngsters aged 7 to 14 are not left out, with a race specially dedicated to them.

www.les3vallees.com

www.ucc-sportevent.com

To give a good send-off to the winter season, this renowned ‘‘Folie Douce’’ festival of electronic and urban music invites itself to the slopes of Courchevel for a rave week-end. www.festivalfoliedouce-courchevel.com

JV PASTOR / 2021


JV PASTOR GROUPE remercie ses partenaires thanks all its partners

Abys Yachting AD Architecture & Design Brunello Cucinelli Edmiston ESF Courchevel ESF Méribel Home & U Hublot Monaco Domotique Monaco Securité Privée Opera Gallery Porcelanosa Summit Furniture Waterrower Zilli

Destinations est une édition de Mr and Mrs Media, 35 Avenue Victor Hugo - 75116 Paris - Tél. : +33 (0)1 40 67 08 34 - Directeur de la publication : Georges Chemla – gchemla@mrandmrsmedia. com / Coordination de la rédaction et de la fabrication : Emilia Chafir – echafir@mrandmrsmedia.com / Rédaction : Charlène Campos / Conception graphique  : Marie-noelle Heude / Illustration de couverture : Nicolas Segura / Traduction en anglais : Jill Harry / Responsable marketing  : Flavie Ugen Nardin / Service comptabilité  : compta@mrandmrsmedia.com / Crédits photographiques : Gilles Trillard, Monte-Carlo Société des Bains de Mer, Alfonso Anton Cornelis, Moncler, Bottega Veneta, Jacquemus, Gucci - Jemma Mason, Prada, Raf Simons, Celine, Chloé, Getty Images - Peter White, Bogner, Christian Louboutin, 1017-ALYX-9SM, Valentino, Maison Margiela, Christine Cadoni, François Fernandez, Julian Abrams, Pixel Vizualization, Ed Wright Images, Fabbio Galatioto, Philippe Fitte, Jef Rabillon, YCM - Studio Borlenghi, Rolex - Antoine Couvercelle, Molle Manu, Méribel Tourisme - Sylvain Aymoz, Courchevel Tourisme, Alexandre Gallego, Pyrène Duffau, Christian Arnal, Patrick Pachod, Jean Loup Hrycenko, Team Nico Rosberg, Droits Réservés, Shutterstock. / Parution : Décembre 2020.

JV PASTOR / 2021

www.mrandmrsmedia.com


La Datcha, the ultimate explorer

D E S T I N AT I O N S

131

Do something different, go somewhere new. Discover the true meaning of adventure with the ultimate explorer yacht La Datcha. Available to charter through Edmiston. LA DATCHA | 77m | Damen | 12 guests

Monte Carlo London New York Mexico City Newport edmiston.com

+377 93 30 54 44 +44 20 7495 5151 +1 212 792 5370 +52 55 52 80 95 74 +1 401 619 2200 JV PASTOR / 2021


BOUTIQUE MONACO Allée François Blanc Tel. +377 93 30 31 13 • monaco@hublot.com

CLASSIC FUSION 40 YEARS ANNIVERSARY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.