Guide de Voyage Le Royal Monceau - Raffles Paris - Eté 2020

Page 1

PAR S


chanel .com


KEIRA KNIGHTLEY PORTE DES BAGUES COCO CRUSH EN DIAMANTS, OR BLANC ET OR BEIGE.


Joséphine Splendeur Impériale

C R O W N YO U R LOV E *

*Couronnez votre amour


EDITO

Les mots de Christophe Thomas,

Words of welcome from Christophe Thomas,

Directeur général du Royal Monceau - Raffles Paris

General Manager of the Royal Monceau - Raffles Paris

Je suis heureux de vous ouvrir les portes du Royal

I am delighted to welcome you to the Royal

Monceau — Raffles Paris et de vous faire découvrir

Monceau - Raffles Paris and to present this new issue

cette nouvelle édition de notre City Guide. Au départ

of our City Guide. On leaving the hotel, a short walk

du Royal Monceau — Raffles Paris, à deux pas de

to the Arc de Triomphe and Faubourg Saint-Honoré,

l’Arc de Triomphe et du Faubourg Saint-Honoré,

we invite you to explore the City of Light. To enjoy its

laissez-vous embarquer à travers les rues de la Ville

bustling atmosphere on roof terraces overlooking zinc

Lumière. Son effervescence sera au rendez-vous

roofs, on sunny café terraces, or on shopping sprees

sur les rooftops dominants les toits en zinc, aux

in trendy boutiques. Discover the magic of French

terrasses ensoleillées ou lors des virées shopping

gastronomy proposed by historic bistros, the young

dans les boutiques branchées. Vous découvrirez

guard of French cuisine, or in our own establishments:

aussi la magie de la gastronomie hexagonale

the lively "Bar Long", "Matsuhisa Paris" and "Il

dans les assiettes des bistrots historiques, de la

Carpaccio". Enthusiastic about art and culture, the

jeune garde de la cuisine française ou au sein

palatial Royal Monceau - Raffles Paris and our

de nos établissements : l’énergique « Bar Long »,

"Librairie des Arts" will also share cultural addresses

« Matsuhisa Paris » et « Il Carpaccio ». Palace sensible

not to be missed. After your leisurely stroll focusing

à l’art et à la culture, le Royal Monceau — Raffles

on the exceptional, you will appreciate the hotel's

Paris et notre Librairie des Arts vous dévoileront

comfort, its 149 rooms and suites, including 3 private

aussi les adresses culturelles à ne pas manquer.

apartments, designed by Philippe Starck. Tempted by

Cette longue balade placée sous le signe de

"time for yourself"? Why not bask in voluptuousness

l’exception vous fera certainement apprécier votre

at the hotel's Spa My Blend by Clarins? In this unique

retour dans le confort du Palace, de ses

guide book, the Royal Monceau - Raffles Paris team

149 chambres et suites, dont 3 appartements privés,

shares all its experience to offer guests the most

au design signé Philippe Starck. Envie d’un « temps

Parisian of star-rated stays.

pour soi » ? L’hôtel invite également à la volupté au Spa My Blend by Clarins. À travers ce guide unique, l’équipe du Royal Monceau — Raffles Paris déploie toute son expérience pour offrir à ses hôtes le plus parisiens des séjours étoilés.

1


2


SOMMAIRE

6

LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS

10_ Les Chambres the Rooms 12_ Le Spa My Blend by Clarins 14_ Matsuhisa Paris 16_ Il Carpaccio 18_ La Cuisine 20_ Le Bar Long 22_ Cinéma Katara 24_ Art District

61

26

PARIS DANS LES YEUX DE... PARIS IN THE EYES OF...

28_ 32_ 36_

40 46

Dr Olivier Courtin-Clarins L'Art District Valérie Messika

UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY

42_

24h à partir de l'hôtel

24h from the hotel

UN QUARTIER A DISTRICT

47_

Le XVIIIe arrondissement

The 18th district 3


4


SOMMAIRE

52

BEST OF PARIS

54_ Gastronomie Gastronomy

60_ Terrasses Terraces

66_ Beauté Beauty

72_ Culture 78_ Shopping

61

avril 2010

84

98

CARNET PRATIQUE PRACTICAL BOOK

TENDANCES TRENDY

86_

Pique-nique chic

Chic picnic

100_

Réseaux sociaux

Social media

90_ Parfums Perfumes

92_ Mode

104_

Plan de Paris

Map of Paris

106_

Adresses utiles

Useful addresses

108_ Index

Fashion

94_ Joaillerie Jewellery

96_ Horlogerie Watchmaking 5


LE ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS

6


7


8


AVEC SON ESPRIT PROFONDÉMENT PARISIEN, LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS EST UN PALACE À L’ÉLÉGANCE CITADINE. DE LA GASTRONOMIE À SA FIBRE ARTISTIQUE BRANCHÉE, IL EST AUSSI ANCRÉ DANS SON TEMPS À TRAVERS SES ESPACES DÉDIÉS À LA CULTURE ET SES EXPOSITIONS RÉGULIÈRES D’ARTISTES CONTEMPORAINS. UNIQUE, EN SOMME. WITH ITS PROFOUNDLY PARISIAN SPIRIT, THE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS IS A PALATIAL HOTEL OF URBAN ELEGANCE. FROM GASTRONOMY TO A TRENDY ARTISTIC VEIN, IT IS ALSO EMBEDDED IN ITS TIME WITH AREAS DEDICATED TO CULTURE AND REGULAR EXHIBITIONS OF CONTEMPORARY ART. SIMPLY UNIQUE.

9

THE HOTEL

BIENVENUE WELCOME


L’ H ÔT E L

Salon, Suite Présidentielle Katara Living room, Presidential Suite Katara

Les Chambres The Rooms Les chambres du Royal Monceau - Raffles Paris ont été conçues comme des pied-àterre particuliers. Imprégnées de vie, on y trouve des livres posés, un abat-jour « tagué » d’un message, un coquillage en verre soufflé Murano, une guitare acoustique ou encore des lettres d’amour fixées à la tête de lit... autant de détails transformant les chambres du Palace parisien en des écrins intimes et chaleureux. Comble du luxe, certaines suites disposent même de leur propre hammam et d’une salle de sport avec un coach à disposition, pour un séjour placé sous le signe de l’excellence.

10


THE HOTEL Salon, Suite Signature Living room, Suite Signature

UN UNIVERS ÉLÉGANT INSPIRÉ DU STYLE EMBLÉMATIQUE DES ANNÉES 1940 ET 1950. AN ELEGANT WORLD INSPIRED BY THE ICONIC STYLE OF THE 1940'S AND 1950'S.

Rooms at the Royal Monceau - Raffles Paris are designed like private havens. Full of life, there are books lying around, a lampshade tagged with a message, a Murano blown-glass shell, an acoustic guitar, love letters on the bedhead... Details transforming these rooms into warm, intimate hideaways. The peak of luxury, some suites even have their own hammam and a gym with a coach at your disposal, for a stay flying the flag of excellence.

Salon, Suite Royal Monceau Living room, Suite Royal Monceau

11


BIEN-ÊTRE

Le Spa My Blend by Clarins LÂCHEZ PRISE DANS CE PARADIS BLANC DE 1 500 M2 IMAGINÉ PAR LE CÉLÈBRE DESIGNER FRANÇAIS PHILIPPE STARCK. RELAX IN THIS WHITE PARADISE OF 1,500 SQ.M SIGNED BY THE RENOWNED FRENCH DESIGNER, PHILIPPE STARCK.

12


WELL-BEING Bathed in natural light, the Spa My Blend by Clarins at the Royal Monceau - Raffles Paris has been rejuvenated after several months of work. Laid out around a spectacular 23-metres pool, this immaculate cocoon proposes Clarins products and treatments, including bespoke facials developed by Dr Olivier Courtin-Clarins. Discretion, excellence… values this family firm founded in 1954 shares with the most Parisian of palatial hotels.

La piscine du Spa Spa pool

Baigné de lumière naturelle, le Spa My Blend by Clarins du Royal Monceau - Raffles Paris vient de s’offrir une nouvelle jeunesse après plusieurs mois de travaux. Organisé autour d’une piscine spectaculaire de 23 mètres de long, ce cocon immaculé propose une carte de soins et une gamme de produits signés Clarins, parmi lesquels des traitements sur-mesure pour le visage élaborés par le Dr Olivier Courtin-Clarins. Discrétion et excellence sont les valeurs que cette maison familiale fondée en 1954 partage avec le plus parisien des palaces.

13


GASTRONOMIE

La salle du restaurant Matsuhisa Paris The dining-room of the restaurant Matsuhisa Paris

Matsuhisa Paris Premier restaurant de l’illustre Chef japonais Nobu en France, Matsuhisa Paris propose un voyage culinaire original en fusionnant les délices du Japon et ceux du Pérou. À la carte, les influences se confondent à travers des sashimis de thon Albacore réveillés par des piments jalapeños ou de la morue noire laquée de sauce miso. Pour un moment inédit, faites-vous également surprendre par l’expérience Omakase pendant laquelle le Chef Hideki Endo sélectionne pour vous une série de plats à la carte et les exécute sous vos yeux. Pensée pour les gourmands, les curieux et… les indécis !

14


GASTRONOMY MÊLANT LES CUISINES JAPONAISE ET PÉRUVIENNE, MATSUHISA PARIS EST UNE ODE À LA GASTRONOMIE NIKKEI. COMBINING JAPANESE AND PERUVIAN CUISINE, MATSUHISA PARIS IS AN ODE TO NIKKEI GASTRONOMY.

The first restaurant opened in France by illustrious Japanese Chef Nobu, Matsuhisa Paris is an original culinary voyage blending delicacies from Japan and Peru. Influences merge in Albacore tuna sashimi spiked with Jalapeño peppers, black cod glazed with miso sauce. Let yourself be surprised by the Omakase experience, in which Chef Hideki Endo selects dishes from the menu and creates them before your eyes. Intended for gourmets, the curious and… those in two minds!

15


GASTRONOMIE

La salle du restaurant Il Carpaccio The dining-room of the restaurant Il Carpaccio

Il Carpaccio le tiramisù ou la panna cotta sont revisités par le Chef pâtissier français Pierre Hermé… Non, la gourmandise n’est pas un vilain défaut, bien au contraire.

QUAND LA HAUTE GASTRONOMIE ITALIENNE S'INVITE DANS LE PLUS PARISIEN DES PALACES. ITALY'S HIGH GASTRONOMY INVITES ITSELF TO THE MOST PARISIAN OF PALATIAL HOTELS.

"Vialo Nano" risotto, spaghetti "alla puttanesca", Black Angus carpaccio... The menu is a one-way ticket to Italy at Il Carpaccio, restaurant of the Royal Monceau - Raffles Paris. Traditional recipes from all the regions, some prepared from a block of Parmigiano Reggiano, accompanied by superb Italian wines. Typical desserts such as "tiramisù" are given a twist by French pastry-chef Pierre Hermé. Is greed such a wicked sin?

Risotto « Vialo Nano », spaghetti alla puttanesca, carpaccio de bœuf « Black Angus »... c’est un aller simple pour l’Italie que propose la carte d’Il Carpaccio, le restaurant du Royal Monceau - Raffles Paris. Des recettes traditionnelles de toutes les régions de la Botte, certaines préparées à même la meule de Parmigiano Reggiano, y côtoient des vins transalpins d’exception. Pour parfaire le tout, les desserts typiques tels que

16


17


18

GASTRONOMIE


GASTRONOMY Le brunch du restaurant La Cuisine Brunch at the restaurant La Cuisine

La Cuisine PETITS-DÉJEUNERS ET BRUNCHS D’EXCEPTION POUR DÉMARRER LA JOURNÉE DU BON PIED. FABULOUS BREAKFASTS AND BRUNCHES FOR A GOOD START TO THE DAY.

Pierre Hermé's Viennese pastries, organic eggs prepared on the spot, a choice of bread by "Meilleur Ouvrier de France" F. Lalos, Lebanese "mezze", homemade spreads, teas, infusions, a gluten-free corner… Each day from 7 a.m., La Cuisine stages a buffet to tempt breakfast fans. "Royal" weekend brunches offer a seasonal gourmet experience based on raw produce from dedicated artisans. Don't miss the Candy Bar and Macha workshops for children (Saturdays), platters of seafood and the sushi bar (Sundays).

Viennoiseries signées Pierre Hermé, œufs bios préparés à la minute, sélection de pains par le Meilleur Ouvrier de France F. Lalos, mezzés libanais, machine à pâte à tartiner maison, thés et fleurs d’infusion, corner gluten free… Tous les matins, La Cuisine dresse à partir de 7 heures un buffet excitant les papilles de tous les amoureux du petit-déjeuner. Le week-end, place aux brunchs « Royal » qui offrent une balade gourmande menée par une cuisine de saison réalisée à partir de produits bruts choisis chez des artisans passionnés. À ne pas manquer : le Candy Bar et les ateliers Macha pour les enfants (le samedi) et les plateaux de fruits de mer et le bar à sushis (le dimanche).

19


20


UNE CONFIGURATION ORIGINALE ET RAFFINÉE POUR UN LIEU DE VIE VIBRANT ET RÉSOLUMENT PARISIEN. REFINED, ORIGINAL LAYOUT FOR A VIBRANT AND DECIDEDLY PARISIAN VENUE.

Le Bar Long doit son nom au LONG BAR de l’hôtel Raffles Singapour. C'est d'ailleurs là-bas que le cocktail signature "Le Singapour Sling", également servi au Royal Monceau - Raffles Paris, a été créé. Spécialement pensé pour le Royal Monceau - Raffles Paris, il transforme l’espace en un lieu singulier, raffiné et décontracté, où il fait bon boire un verre, déguster des tapas, lire un livre ou organiser un rendez-vous. À l’arrivée des beaux jours, le « jardin terrasse », partagé avec les restaurants Matsuhisa Paris, Il Carpaccio et La Cuisine, vous accueillera pour un moment de sérénité en plein cœur du Triangle d’Or.

The Bar Long owes its name to the LONG BAR at the Raffles Hotel Singapore. It was in fact there that the signature “Singapore Sling” cocktail was created, also now served at the Royal Monceau - Raffles Paris. Specially designed for the Royal Monceau - Raffles Paris, it transforms the space into a special place, refined and casual, ideal for drinks, "tapas", reading or meetings friends. In fine weather, the "garden terrace", shared with the restaurants Matsuhisa Paris, Il Carpaccio and La Cuisine, welcomes you for a pause for serenity in the midst of the Golden Triangle.

21

GASTRONOMY

Le Bar Long


Cinéma Katara Désigné par Gilles Jacob, ancien Président du Festival de Cannes, comme « la meilleure salle privée d’Europe », le Cinéma Katara ravit tous les amoureux du 7e art. Avec ses 99 places et son équipement dernier cri – fauteuils en cuir XL, bobine 35 mm avec un double projecteur –, il est le théâtre de nombreux rendez-vous exclusifs, notamment des projections privées régulièrement organisées par le Palace. Au programme : un blockbuster ou un film d’auteur, toujours accompagné d’une coupe de champagne Moët & Chandon et d’un cornet de pop-corn caramélisé Pierre Hermé Paris.

Designed by Gilles Jacob, former President of the Cannes Film Festival, as "the best private screening room in Europe", the Katara Cinema enchants all fans of the 7th Art. With 99 seats and cutting-edge equipment – XL leather armchairs, 35mm reel format with dual projector –, it hosts many exclusive events such as private screenings organized regularly by the hotel. On the programme: a blockbuster or “film d’auteur”, always accompanied by a glass of Moët & Chandon champagne and a cornet of caramelized pop-corn from Pierre Hermé Paris.

22


C U LT U R E EXCLUSIF ET LUXUEUX, LE ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS ABRITE SA PROPRE SALLE DE CINÉMA, BAPTISÉE « KATARA ». EXCLUSIVE, LUXURIOUS, THE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS HAS ITS OWN CINEMA CALLED "KATARA". Le Cinéma Katara Katara Cinema

23


C U LT U R E LA CULTURE SE CONSOMME SANS MODÉRATION AU ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS. CULTURE WITHOUT MODERATION AT THE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS.

24


C U LT U R E

Art District A bookshop, a cinema but also an artgallery make the most Parisian of palatial hotels a place where culture abounds year-round. This season, Art District hosts the "Art Lover" exhibition presented by Art Photo Expo. As well as cultural events, the hotel offers the services of an "Art Concierge", an expert unique in Paris. Well-informed about the latest major art events, he advises a demanding clientele and immerses guests in Parisian cultural life (private visits to exhibitions, opening nights, concerts, shows…).

Une librairie, un cinéma mais aussi une galerie d’art font du plus parisien des Palaces un lieu où la culture vibre tout au long de l’année. Cette saison, l’Art District accueille l’exposition Art Lover imaginée par Art Photo Expo. En parallèle de ses manifestations culturelles, l’hôtel propose également les services d’un « Art Concierge », expert unique à Paris. Pointu et informé des derniers grands événements artistiques, celui-ci conseille la clientèle exigeante et immerge les hôtes dans la vie culturelle parisienne (visites privées d’expositions, vernissages, concerts, spectacles…).

25


PARIS DANS LES YEUX DE... PARIS IN THE EYES OF... 26


27


28

PORTRAIT


Courtin-Clarins directeur général du groupe clarins general director of the clarins group

Diplômé de médecine, le Dr Courtin-Clarins a exercé comme chef de clinique avant de rejoindre le groupe familial en 1995. Quel est votre lien avec le Royal Monceau - Raffles Paris ? Quel rôle y jouez-vous ?

Il est affectif, j’y suis très attaché. J’interviens au Spa My Blend by Clarins avec une gamme unique de soins sur-mesure, mais aussi dans les restaurants à travers des menus bien-être, mais aussi dans les chambres avec des produits d’accueil. Mon troisième ouvrage Belle dans mes recettes (Cherche Midi) est également disponible à la Librairie des Arts. Quelle est votre vision de la beauté ?

C’est une beauté qui prend soin du corps et de l’esprit. Quand on se sent bien dans sa tête, on se sent bien dans son corps. Il faut donc se faire plaisir, adopter une pensée positive, manger sainement. C’est ce que j’appelle la « beautyfood attitude ». Votre balade parisienne idéale ?

Elle commence au Jardin du Luxembourg et se poursuit dans les petites rues du Marais. After obtaining his medical degree, Dr Courtin-Clarins worked as a clinic director before joining family group in 1995. What ties you to the Royal Monceau - Raffles Paris? What is your role there?

A bond of affection. I play a part in the My Blend by Clarins spa with a unique range of bespoke treatments, in the restaurants with well-being menus, and the rooms with hospitality products. My third book Belle dans mes recettes is also available in the Librairie des Arts. Your vision of beauty?

Beauty that encompasses body and mind. When you feel good mentally, you feel well physically. Enjoy yourself, adopt a positive attitude, eat healthy food. It's what I call the "beautyfood attitude". Your favourite stroll in Paris?

It starts in the Luxembourg Gardens and winds through the streets of Le Marais.

29

PORTRAIT

Dr Olivier


ADRESSES

Dr Olivier Courtin-Clarins J.M. WESTON

DIRECTEUR GÉNÉRAL DU GROUPE

98 boulevard de Courcelles, XVIIe. Métro : Courcelles.

CLARINS ET AUTEUR, LE DR OLIVIER

Tél. 01 47 63 18 13. Lun-sam, 10h-19h30.

COURTIN-CLARINS PORTE UNE

Mon-Sat, 10 a.m-7.30 p.m.

J.M. Weston est une maison française emblématique qui conçoit de très belles chaussures au style intemporel pour l’homme et la femme. Depuis peu, elle reprend, restaure à la main et revend d’anciennes paires avec Weston Vintage. Une belle démarche responsable. This iconic French firm designs beautiful, timeless shoes for men and women. With Weston Vintage, it now restores by hand and sells old pairs of shoes. A great eco-friendly approach.

CERTAINE IDÉE DE LA BEAUTÉ ET DE L’ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE. VOICI DONC LES MEILLEURES ADRESSES DE CET ESTHÈTE PARISIEN QUI APPRÉCIE FLÂNER DANS LES RUES DE LA CAPITALE ET PROFITER DE SES PLAISIRS. AUTHOR AND GENERAL DIRECTOR OF THE CLARINS GROUP, DR OLIVIER

JARDIN DU LUXEMBOURG

COURTIN-CLARINS OFFERS HIS OWN

Accès : place Edmond Rostand ou André Honnorat, rue

IDEA OF BEAUTY AND THE FRENCH

Guynemer ou Vaugirard, VIe. Métro : Odéon, Mabillon, Saint-Germain-des-Prés. Horaires d’ouverture selon la

ART OF LIVING. HERE ARE THE BEST

durée du jour : www.senat.fr. Opening hours depend on

ADDRESSES OF THIS PARISIAN ESTHETE

daylight : www.senat.fr.

WHO LOVES TO STROLL THROUGH

Le Jardin du Luxembourg c’est toute mon enfance, j’habitais dans le quartier étant petit. J’aime ses jardins à la française et à l’anglaise, son grand bassin, son kiosque, sa fontaine Médicis, ses serres et son verger mais aussi sa programmation culturelle. On peut y jouer aux échecs ou au tennis, admirer des expositions de photographies sur ses grilles extérieures ou tout simplement profiter d’un instant au calme, loin de l’agitation de la ville. The Luxembourg Gardens represent my childhood. I lived here when I was young. I love its French and English gardens, its big pond, bandstand, Médici fountain, conservatories and orchard, but also its cultural programme. You can play chess or tennis, admire photo exhibitions on its outer fencing or simply enjoy a quiet pause far from urban bustle.

THE CAPITAL'S STREETS AND ENJOY ITS PLEASURES.

LOULOU 107 rue de Rivoli, Ier. Métro : Palais Royal-Musée du Louvre, Tuileries, Pyramides. Tél. 01 42 60 41 96. Mar-ven, 12h-17h ; sam-dim, 12h-16h et mar-mer, 19h-23h ; jeusam, 19h-23h30. Tues-Fri, 12 noon-5 p.m ; Sat-Sun, 12 noon-4 p.m., Tues-Wed, 7-11 p.m ; Thurs-Sat, 7-11.30 p.m.

Tenu par un ami, Loulou est le restaurant du Musée des Arts Décoratifs de Paris. J’aime cet endroit pour sa sublime terrasse nichée au cœur des jardins verdoyants du Palais du Louvre. Offrant un calme

30


absolu et une vue incroyable sur la Tour Eiffel, il est difficile de ne pas tomber sous son charme ! Dans l’assiette, c’est une cuisine du soleil, familiale et généreuse concoctée par le Chef Benoît Dargère que l’on déguste. Run by a friend, this restaurant is in the "Musée des Arts Décoratifs". I love its terrace nestling in the Palais du Louvre's luxuriant gardens. Peaceful, with a superb view of the Eiffel Tower, you cannot fail to fall for its charm! Chef Benoît Dargère concocts sunny, generous family cuisine.

qualité exceptionnelle qui donnent envie de se mettre aux fourneaux : des fruits et des légumes de saison, des légumes oubliés mais aussi des spécialités des quatre coins du monde. L’endroit rêvé pour les fins gourmets et cuisiniers amateurs comme moi. I'm a regular at this market facing the Palais de Tokyo. Its products of exceptional quality make you head for the kitchen: seasonal fruit and vegetables, forgotten vegetables, specialities from all over the world. Ideal for gourmets and amateur cooks like me.

LE TRÉSOR

ANICIA

97 rue du Cherche-Midi, VIe. Métro : Duroc. Tél. 01 43 35 41 50. Mar-sam, 12h-14h, 19h-22h. Tues-Sat, 12 noon-2 p.m, 7-10 p.m.

9 rue du Trésor, IVe. Métro : Hôtel de Ville, Saint-Paul. Tél. 01 42 71 35 17. Tlj, 12h-23h. Daily, 12 noon-11 p.m.

Situé dans le Marais, dans une jolie impasse, à deux pas de l’Hôtel de Ville de Paris, le restaurant Le Trésor fait la part belle à la cuisine française traditionnelle, et plus particulièrement aux spécialités auvergnates comme l’aligot, la saucisse d’Auvergne ou la viande d’Aubrac. In a pretty cul-de-sac in the Marais, near the Hôtel de Ville, this restaurant focuses on traditional French cuisine, especially specialities from Auvergne, "aligot", Auvergne sausage, Aubrac meat.

Anicia, c’est le nom latin de la Lentille Verte du Puy AOP, région d’où est aussi originaire le Chef François Gagnaire aux manettes de ce bistrot nature. Il y propose une cuisine de terroir authentique où les produits de la Haute-Loire sont mis en valeur. Ne manquez pas d’y goûter la tarte lentille-myrtille, un véritable délice. Anicia is the Latin name for green lentils from Le Puy AOP, a region also home to Chef François Gagnaire who runs this "natural" bistro. His authentic, succulent cuisine pays tribute to produce from the Upper Loire. Don't miss the delicious lentil-blueberry tart!

CLARINS 32 rue de Sévigné, IVe. Métro : Saint-Paul, Chemin Vert. Tél. 06 32 65 20 43. Tlj, 11h-19h. Daily, 11 a.m-7 p.m.

Inaugurée en novembre dernier, cette nouvelle boutique Clarins située au cœur du Marais offre une atmosphère typiquement parisienne avec des murs en pierre de taille, des poutres apparentes et un sublime parquet. Vous y trouverez tous nos produits iconiques et plus encore, avec des ateliers et des activités organisés régulièrement. Inaugurated in November, this new Clarins boutique in the Marais offers a typically Parisian atmosphere, superb parquet floors, exposed stone walls and beams. All our iconic products, plus workshops and activities on a regular basis.

HELEN 3 rue Berryer, VIIIe. Métro : Georges V. Tél. 01 40 76 01 40. Mar-ven, 12h-14h, 19h30-22h15 ; sam, 19h30-22h. TuesFri, 12 noon-2 p.m, 7.30-10.15 p.m ; Sat, 7.30-10 p.m.

Chapon, carabinero, pulpito, mérou…. Les poissons, crustacés et mollusques sont les stars incontestées de ce restaurant au charme discret. Qu'ils soient crus, grillés ou à la vapeur, le résultat est toujours excellent. Une pépite iodée située non loin de la plus belle avenue du monde. Capons, carabinero prawns, pulpitos, groupers… Fish, shell-fish and molluscs are the undisputed stars of this restaurant of discreet charm. Raw, grilled or steamed, the result is always excellent. A salty gem not far from the world's loveliest avenue.

MARCHÉ PRÉSIDENT WILSON Avenue du Président Wilson (entre la rue Debrousse et la Place d’Iéna), XVIe. Métro : Iéna. Mer, sam, 07h-14h30. Wed, Sat, 7 a.m-2.30 p.m.

J’ai mes habitudes sur ce marché situé face au Palais de Tokyo. On y trouve des produits d’une

31

ADDRESSES

Dr Olivier Courtin-Clarins


32

INTERVIEW


royal monceau

-

raffles paris

royal monceau - raffles paris

Service unique en France au sein d’un Palace, l’Art District du Royal Monceau Raffles Paris invite à une immersion culturelle 5 étoiles. Quel est le rôle de l'Art District ?

L’Art District déploie une librairie spécialisée, une galerie d'exposition, un cinéma, un Art Concierge et des événements culturels. Les clients peuvent ainsi ajouter une expérience artistique à leur séjour. Quelle est sa particularité ?

Il est une immersion 5 étoiles dans la culture contemporaine. Depuis sa naissance en 1928, le palace a accueilli de nombreux artistes et a toujours promu l’expression artistique entre ses murs. Quelles sont les sources d'inspiration de l’Art District ?

L’équipe passionnée est toujours à l'affût de l'actualité artistique : vernissages, spectacles, expositions… Elle se tient informée des dernières tendances et est en contact avec les artistes, les éditeurs et les institutions culturelles. The Art District of the Royal Monceau - Raffles Paris is a unique service in France within a Palace and invites you to a 5-star cultural immersion. What is the role of the Art District?

The Royal Monceau – Raffles Paris Art District consists of a specialized art book store, an art gallery, a cinema, an Art Concierge and cultural events. The customers can add artistic experience during their stay. Whu is it so unique ?

It is a 5-star immersion in contemporary culture. Since its birth in 1928, the Palace has welcomed many artists and has always promoted artistic expression within its walls. What are the Art District’s sources of inspiration ?

The passionate team is always on the lookout for artistic news: openings, shows, exhibitions... They stay informed of the latest trends and are constantly in contact with artists, publishers and cultural institutions.

33

INTERVIEW

L'Art District


ADRESSES

L'Art District SILENCIO

AU DÉPART DE L’HÔTEL, À BORD

142 rue Montmartre, IIe. Métro : Bourse, Grands

D’UNE LAND ROVER AVEC CHAUFFEUR,

Boulevard, Sentier. Mar-jeu,18h-4h ; ven-sam, 18h-6h.

(DISPONIBLE SUR DEMANDE À L’HÔTEL)

Tues-Thurs, 6 p.m-4 a.m; Fri-Sat, 6 p.m-6 a.m.

Dans un immeuble chargé d’histoire s’est installé ce club privé dédié aux communautés créatives. Conçu par le réalisateur David Lynch, Silencio alterne les événements artistiques réservés à ses membres et les soirées clubbing ouvertes à tous. In an historic building, this private club dedicated to creative communities has been set up. Conceived by movie director David Lynch, Silencio alternates between artistic events only for its members and clubbing dance floor open to all.

TESTEZ LES ADRESSES RECOMMANDÉES PAR L’ART DISTRICT DU ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS. SETTING OFF FROM THE HOTEL ON BOARD A CHAUFFEUR-DRIVEN LAND ROVER (AVAILABLE ON REQUEST FROM THE HOTEL), CHECK OUT ADDRESSES RECOMMENDED BY THE ART DISTRICT

BEAUPASSAGE

OF THE ROYAL MONCEAU - RAFFLES

53-57 rue de Grenelle, VIIe. Métro : Rue du Bac. Sèvres-

PARIS.

Babylone.Tlj, 07h-00h. Daily, 7 a.m-midnight.

Grâce à son aménagement unique entre plusieurs cours d’immeubles, Beaupassage réussit à réunir gastronomie et art. Des chefs prestigieux comme Yannick Alléno, Anne-Sophie-Pic, Thierry Marx et Pierre Hermé (Chef pâtissier du Royal Monceau – Raffles Paris) y ont ouvert des boutiques et restaurants dialoguant avec des œuvres d’art conçues spécialement pour le lieu par Romain Bernini, Fabrice Hyber, Éva Jospin, Stefan Rinck et Marc Vellay. Beaupassage is a place that combines gastronomy and art, specially created thanks to the layout of several courtyards. Prestigious chefs such as Yannick Alléno, Anne-Sophie-Pic, Thierry Marx and Pierre Hermé (Head Pastry Chef of the Royal Monceau - Raffles Paris) have opened shops for their take-away products and renowned contemporary artists have installed works designed for the place (Romain Bernini, Fabrice Hyber, Éva Jospin, Stefan Rinck and Marc Vellay).

PASSAGES COUVERTS ET GALERIES

Datant du XIXe siècle, les passages couverts et galeries de Paris accueillent des boutiques, des restaurants, des antiquaires et beaucoup d’autres surprises. Par exemple, la librairie Jousseaume au sein de la magnifique galerie Vivienne (IIe arrondissement) ou encore plusieurs magasins de jouets dans le passage des Princes

34


MUSÉE DES MOULAGES DE L’HÔPITAL SAINT-LOUIS

(IXe arrondissement). Leurs sols et leurs verrières comportent également de très beaux éléments architecturaux. Built during the 19th century, the covered passages and galleries of Paris contain shops, restaurants, antique dealers and other surprises. For example, the Jousseaume bookshop in the magnificent Vivienne gallery (2nd arrondissement) or several toy shops in the Passage des Princes (9th arrondissement). Their floors and glass canopies are beautiful architectural elements.

1 avenue Claude Vellefaux, Xe. Métro : Goncourt. Visite uniquement sur rendez-vous. By appointment only.

Le musée des moulages a été créé en 1885 et abrite 4807 pièces de moulages de cire réalisées au XIXe pour l'enseignement de la dermatologie auprès des étudiants. Dans une superbe salle historique en bois, les moulages sont exposés et décrits de façon très précise. Âmes sensibles s’abstenir car toutes les pathologies et toutes les parties du corps sont représentées ! The Museum was created in 1885 and houses 4807 pieces of wax casts made in the 19th century for teaching dermatology to students. In a superb historical wooden room, the casts are displayed and described in a very precise manner. Sensitive subjects should refrain because all pathologies and all parts of the body are represented!

RESTAURANT GUY SAVOY – MONNAIE DE PARIS 11 quai de Conti, VIe. Métro : Pont-Neuf. Tél. 01 43 80 40 61. Mar-ven, 12h-14h, 19h-22h30 ; sam, 19h-22h30. TuesFri, 12 noon-2 p.m, 7-10.30 p.m ; Sat, 7-10.30 p.m.

Ce restaurant gastronomique trois étoiles est situé au cœur de la Monnaie de Paris, lieu hybride où est toujours frappée la monnaie et où se tiennent des expositions d’art contemporain. Le Chef Guy Savoy y propose une cuisine audacieuse servie dans des salons historiques décorés des œuvres de sa propre collection. Michelin guide three stars gastronomic restaurant located in the heart of the Monnaie de Paris, an hybrid place where coins are always made and where prestigious contemporary art exhibitions are held. Chef Guy Savoy offers audacious cuisine served in historic salons featuring artworks from his collection.

LE BRUNCH DU BAL 6 impasse de la Défense. Métro : Place de Clichy. Brunch : sam-dim, 11h-15h. Brunch: Sat-Sun, 11am-3pm.

Fondé par le photographe Raymond Depardon (Magnum Photos), le Bal est une plateforme indépendante d’exposition, d’édition, de réflexion et de pédagogie dédiée à l’image contemporaine au sens large : photographie, vidéo, cinéma, nouveaux médias. Le samedi et le dimanche, LE BAL Café propose un brunch, parfait pour reprendre des forces après la visite de l’exposition ! Created by the photographer Raymond Depardon (Magnum Photos), LE BAL is an independent place for exhibition, publishing, reflection and pedagogy, dedicated to the contemporary image in all its forms: photography, video, cinema, new media. On Saturday and Sunday, the Bal Café offers a brunch, you will need it for getting your strength back after visiting the exhibition!

LAFAYETTE ANTICIPATIONS 9 rue du Plâtre, IVe. Métro : Rambuteau. Tlj sauf mardi. Daily except Tuesday.

Grâce à sa fondation d’intérêt général, Lafayette Anticipations met en lumière la création contemporaine sous toute ses formes : art plastique, performance, musique se rencontrent dans une approche pluridisciplinaire. Le bâtiment de sept niveaux est le lauréat du prix spécial du jury de l'Equerre d'argent 2018. Thanks to its Foundation, Lafayette Anticipations is dedicated to promoting contemporary creation in all its forms: art, performance, music working together in a multidisciplinary approach. The sevenfloors building is the winner of the Equerre d'argent 2018 Special Jury Prize.

35

ADDRESSES

L'Art District


36

PORTRAIT


fondatrice de messika founder of messika

Depuis 2005, Valérie Messika repousse les limites du diamant avec ses créations joaillières résolument modernes. Quelle est votre histoire avec Le Royal Monceau - Raffles Paris ?

Il y a trois ans, mon mari m’a fait la surprise d’y réserver une magnifique suite pour la Saint-Valentin. Des ballons en forme de coeur et des fleurs y avaient été déposés, des photos de nos deux filles et des messages personnalisés décoraient les murs. Nous y avons été très bien accueillis. J’en garde un beau souvenir. En quoi Paris vous inspire-t-elle ?

À mes yeux, Paris est la plus belle ville au monde. On retrouve le savoir-faire et l’artisanat français au détour d’une rue, dans l’architecture de certains immeubles, dans les musées… L’art de vivre parisien m’inspire beaucoup. Votre balade parisienne idéale ?

Le week-end, j’aime me rendre au Jardin d’Acclimatation avec mes deux filles. C’est un endroit très agréable, surtout les jours ensoleillés. Cela me permet de décompresser et de passer du temps en famille. Since 2005, Valérie Messika has extended boundaries for diamonds in her assertively modern jewellery designs. What is your link with Royal Monceau - Raffles Paris?

Three years ago, my husband gave me a surprise by booking a magnificent suite here for Valentine's Day. Flowers and heart-shaped balloons awaited us, with photos of our two daughters and personalized messages on the walls. A wonderful welcome, a delightful souvenir. How does Paris inspire you?

For me, Paris is the world's loveliest city. You find French expertise and craftsmanship on each street corner, in the architecture of certain buildings, museums… The Parisian lifestyle is very inspiring. Your ideal outing in Paris?

On weekends, I like to visit the "Jardin d’Acclimatation" with my daughters. A delightful place, especially when it's sunny. It allows me to relax and spend time with my family.

37

PORTRAIT

Valérie Messika


ADRESSES

Valérie Messika MATSUHISA PARIS

PROFONDÉMENT AMOUREUSE DE

Royal Monceau – Raffles Paris : 37 avenue Hoche, VIIIe.

LA VILLE LUMIÈRE, VALÉRIE MESSIKA

Métro : Ternes. Tél. 01 42 99 98 70. Lun-mer, 12h-14h30,

A INSTALLÉ SA BOUTIQUE MESSIKA

19h30-22h30 ; jeu-ven, 12h-14h30, 19h30-23h30 ; sam,

ET SON ATELIER DE HAUTE JOAILLERIE

19h30-23h30 ; dim, 19h30, 22h30. Mon-Wed, 12 noon-2.30 p.m, 7.30-10.30 p.m; Thurs-Fri, 12 noon-2.30 p.m, 7.30-

EN PLEIN CŒUR DE LA CAPITALE,

11.30 p.m; Sat, 7.30-11.30 p.m; Sun, 7-30-10.30 p.m.

DANS LE CÉLÈBRE TRIANGLE D’OR.

Je suis une grande amatrice de gastronomie japonaise et le restaurant Matsuhisa Paris du Royal Monceau – Raffles Paris en est un digne représentant. J’aime m’y rendre, que ce soit pour le déjeuner ou le dîner. En plus d’être délicieux, les plats proposés à la carte sont « healthy » et donc parfaits pour garder la ligne ! Sans oublier le cadre, lui aussi des plus agréables. I am a great fan of Japanese gastronomy and the hotel's Matsuhisa Paris restaurant is its worthy representative. I love to go there, for lunch or dinner. Both delicious and healthy, the dishes on the menu are perfect for staying slim! All in an extremely pleasant setting.

VOICI SES ADRESSES FÉTICHES. DEEPLY IN LOVE WITH THE CITY OF LIGHT, VALÉRIE MESSIKA OPENED HER JEWELLERY WORKSHOP AND BOUTIQUE AT THE HEART OF THE CAPITAL IN THE FAMOUS "GOLDEN TRIANGLE". SHE SHARES HER FAVOURITE ADDRESSES.

MUSÉE NATIONAL PICASSO-PARIS 5 rue de Thorigny, IIIe. Métro : Saint-Paul, SaintSébastien Froissart, Chemin Vert. Tél. 01 85 56 00 36. Mar-ven, 10h30-18h ; sam-dim (et jours fériés), 9h3018h. Tues-Fri, 10.30 a.m-6 p.m; Sat-Sun (and holidays), 9.30 a.m-6 p.m.

En tant que créatrice, l’art m’inspire beaucoup. J’ai la chance d’ailleurs d’avoir quelques œuvres d'Alberto Giacometti et Arman chez moi. À Paris, j’apprécie particulièrement me rendre au Musée Picasso (surtout depuis sa rénovation en 2014) situé dans le quartier historique du Marais. Doté d’une collection de plus de 5 000 œuvres, c’est un endroit que je recommande à tous les amateurs d’art. As a designer, art inspires me a great deal. I'm lucky enough to have a few works by Alberto Giacometti and Arman at home. I really appreciate the Picasso Museum (especially since its renovation in 2014) in the historic neighbourhood of Le Marais. With a collection of over 5,000 works, it is a place I recommend to all art-lovers.

LA POULE AU POT 9 rue Vauvilliers, Ier. Métro : Les Halles, Louvre-Rivoli. Tél. 01 42 36 32 96. Tlj, 12h-14h15, 19h-23h. Daily, 12 noon-2.15 p.m, 7-11 p.m.

38


Institution du quartier des Halles depuis 1935, La Poule au Pot est aujoud’hui coiffée d’une étoile Michelin. Le Chef Jean-François Piège y propose des classiques de la gastronomie française comme la blanquette de veau, les cuisses de grenouille et autres gratinés, dans un magnifique décor de bistrot Art nouveau. C’est l’une de mes adresses préférées pour un bon dîner entre amis ! An institution in Les Halles since 1935, La Poule au Pot now flaunts a Michelin star. Chef Jean-François Piège proposes classics of French gastronomy such as veal "blanquette", frogs' legs and gratins, in magnificent Art Nouveau bistro decor. One of my favourite addresses for a great dinner with friends!

I have always admired the work of pastry chef Pierre Hermé. We in fact worked together in January 2020 to celebrate Epiphany at the Royal Monceau – Raffles Paris. The Café Pierre Hermé - Beaupassage is perfect for a generous weekend tea-time. My favourite: Mogador macaroon with passionfruit and chocolate.

MARCHÉ DES ENFANTS ROUGES 39 rue de Bretagne, IIIe. Métro : Filles du Calvaire. Mar-sam, 08h30-19h30 ; dim, 08h30-14h. Tues-Sat, 8.30 a.m-7.30 p.m; Sun, 8.30 a.m-2 p.m.

Construit en 1615, le Marché des Enfants Rouges est le plus vieux marché alimentaire de la capitale. Avec ses étals colorés et parfumés, on y trouve un incroyable concentré de goûts et de cultures. J’aime y faire mes courses, mais aussi y déguster les délices des quatre coins du monde (Italie, Liban, Japon, Maroc…) qui sont servis par les traiteurs sur de longues tables, à l'ancienne. En plus, un marché est le meilleur moyen de découvrir une ville paraît-il ! Built in 1615, this is the capital's oldest food market. On its colourful, fragrant stalls, you find an amazing array of tastes and cultures. I love to shop here, but also to sample delicacies from all over the world (Italy, Lebanon Japan, Morocco…) served by delicatessens on long tables, old-style. The best way to discover a city!

MARCHÉ AUX PUCES DE SAINT-OUEN Métro : Porte de Clignancourt, Garibaldi. Lun, 11h-17h  ; ven, 8h-12h, sam, 09h-18h ; dim, 10h-18h. Activité réduite du 1er au 15 août. Mon, 11 a.m-5 p.m; Fri, 8 a.m-12 noon, Sat, 9 a.m-6 p.m; Sun, 10 a.m-6 p.m. Reduced activity August 1-15.

J’aime beaucoup chiner aux Puces de Saint-Ouen. La renommée de ce marché centenaire a largement dépassé nos frontières. Avec ses différents espaces dédiés aux antiquités, c'est l’endroit rêvé pour dénicher des objets rares et insolites. Avec un peu de patience, on y trouve de véritables pépites ! Un incontournable de la capitale. I love digging for treasure here. The renown of this century-old market has spread widely abroad. With different areas dedicated to antiques, it is perfect for unearthing rare, original items. With a little patience, you find real gems! A must!

CAFÉ PIERRE HERMÉ – BEAUPASSAGE 53-57 rue de Grenelle, VIIe. Métro : Rue du Bac, SèvresBabylone. Tél. 01 82 73 27 20. Tlj, 10h-20h. Daily, 10 a.m-8 p.m.

J’admire depuis toujours le travail du Chef pâtissier Pierre Hermé. Nous avons d’ailleurs collaboré ensemble en janvier 2020 pour célébrer l’Épiphanie au Royal Monceau – Raffles Paris. Quoi qu’il en soit, le Café Pierre Hermé - Beaupassage est l’endroit parfait pour un généreux tea time le week-end. Mon péché mignon : le macaron Mogador au fruit de la passion et chocolat.

39

ADDRESSES

Valérie Messika


UNE JOUNÉE IDÉALE A PEFECT DAY


41


ITINÉRAIRE

24h

À PARTIR DE L’HÔTEL FROM THE HOTEL L’ARRIVÉE DES BEAUX JOURS ANNONCE AUSSI UN PARIS ADOUCI. DÈS QUE LE SOLEIL POINTE LE BOUT DE SES RAYONS, FLÂNER DANS LES RUES ET SE LAISSER

9H

PORTER PENDANT TOUTE UNE JOURNÉE DEVIENT ALORS UN VRAI PLAISIR. RIEN DE

Réveil gourmand à La Cuisine Au fond de la salle décorée par Philippe Starck se dresse chaque matin le meilleur du petit-déjeuner : créations du Chef pâtissier Pierre Hermé, oeufs bios préparés à la minute, bar à céréales, sélection de pains par Frédéric Lalos (Meilleur Ouvrier de France), thés et infusions bio, jus de fruits minute, sélection sans gluten, bar à laits végétaux (lait de soja, lait d’amandes, eau de coco…). De quoi faire le plein d’énergie pour affronter une journée parisienne riche en découvertes ! Gourmet breakfast at La Cuisine Each morning, the most enticing breakfast awaits you at the end of the room decorated by Philippe Starck: creations by pastry chef Pierre Hermé, organic eggs prepared on the spot, a cereal bar, different kinds of bread by Frédéric Lalos (“Meilleur Ouvrier de France”), organic infusions and teas, freshly squeezed fruit juices, a gluten-free selection, a vegetal milk bar (soya and almond milk, coconut water…). All to boost your energy for a day in Paris brimming with discoveries!

TEL QUE DE S'ATTARDER EN TERRASSE, SE BALADER LONGUEMENT SUR LES QUAIS OU PROFITER DES NOMBREUX JARDINS DE LA VILLE LUMIÈRE. ET CE, DE JOUR, COMME DE NUIT. THE ARRIVAL OF FINE WEATHER BRINGS A MILDER PARIS. WITH THE FIRST RAYS OF SUNSHINE, AN ENTIRE DAY STROLLING THROUGH THE STREETS BECOMES A REAL PLEASURE. LINGERING ON A TERRACE, WANDERING ALONG THE QUAYSIDES OR BENEFITING FROM THE CITY OF LIGHT'S MANY PARKS. BY DAY AND BY NIGHT.

37 AVENUE HOCHE, VIII E. 01 42 99 98 70. MÉTRO : TERNES.

42


2 PLACE DE LA CONCORDE, VIII E. MÉTRO : CONCORDE,

Balade dans le Jardin des Tuileries Avant de s’attabler pour le déjeuner, promenez-vous dans le Jardin des Tuileries. Inauguré au XVIe siècle en l’honneur de la reine Catherine de Médicis, ce jardin à la française (repensé par André Le Nôtre en 1664) recèle des trésors parmi lesquels de nombreuses statues signées Maillol, Rodin ou Giacometti. Et tel un Parisien, asseyez-vous sur l’une des célèbres chaises en métal vert face à l’un de ses bassins. A stroll in the Tuileries Gardens Before lunch, take a walk in these classic French gardens inaugurated in the 16th century in honour of Catherine de Médicis, redesigned by André Le Nôtre in 1664. Treasures include many statues by Maillol, Rodin and Giacometti. Like a Parisian, take a seat on one of the famous green metal chairs facing one of the ponds.

MADELEINE.

113 RUE DE RIVOLI, I ER. MÉTRO : TUILERIES.

11H

13H

Shopping rue Saint-Honoré Située non loin de l’Hôtel de la Marine, la rue Saint-Honoré est un paradis pour tous les amoureux de la mode. Valentino, Chloé, Alexander McQueen, Buccellati, Guerlain, Dior et Chanel... les enseignes de luxe y sont légion. On y trouve également de nombreuses marques de prêt-à-porter telles que ba&sh, Sandro ou The Kooples. De quoi prendre soin de son style entre deux visites culturelles. Shopping on Rue Saint-Honoré Not far away, Rue Saint-Honoré is paradise for fashionistas. Valentino, Chloé, Alexander McQueen, Buccellati, Guerlain, Dior, Chanel... Luxury labels are legion. Together with many ready-to-wear brands such as ba&sh, Sandro, The Kooples. Shop for style between two cultural visits. RUE SAINT-HONORÉ, I ER-VIII E. MÉTRO : CONCORDE,

Déjeuner à La Fontaine Gaillon L’heure du déjeuner a sonné. Direction La Fontaine Gaillon, institution parisienne qui vient de s’offrir une nouvelle jeunesse. Dirigée par le Chef Marc Veyrat, connu pour son amour du végétal, la cuisine offre ici une assiette iodée et audacieuse  : cassolette de homard, carpaccio de langoustines, huîtres de l’écailler, St-Jacques et bouillabaisse de poissons de lacs sont divinement accompagnés d’une large sélection de vins. Lunch at La Fontaine Gaillon A Parisian institution just treated to a facelift. Prepared by Chef Marc Veyrat, known for his love of vegetables, the cuisine is salty and bold: "cassolette" of lobster, crayfish carpaccio, oysters, St-Jacques scallops and "bouillabaisse", divinely accompanied by a wide choice of wines.

PALAIS ROYAL-MUSÉE DU LOUVRE.

1 RUE DE LA MICHODIÈRE, II E. 01 88 33 93 00. MÉTRO : QUATRE SEPTEMBRE.

43

ITINERARY

12H

10H

Visite de l’Hôtel de la Marine Prenez ensuite la direction de la place de la Concorde pour découvrir l’Hôtel de la Marine fraîchement restauré. Construit sous le règne de Louis XV, cet ancien garde-meuble de la Couronne raconte à lui seul la riche Histoire de France. Émerveillement garanti avec la cour de l’Intendant et son éblouissante verrière, le cabinet des glaces ou la loggia plongeant sur la plus grande place de Paris. Visit the Hôtel de la Marine Head for Place de la Concorde to discover the newly restored Hôtel de la Marine. Built under Louis XV, this former royal depository tells the rich history of France. Awe guaranteed with the Intendant's courtyard and its dazzling glass roof, the hall of mirrors and a loggia surveying the capital's largest square.


ITINÉRAIRE

16H

Tea time chez Tomo Si les gourmands se pressent chez Tomo c’est avant tout pour déguster de fameux dorayaki, ces pâtisseries japonaises cultes. Cette gourmandise composée de deux petites crêpes jointes par de la pâte de haricots rouges (anko) est d’une légèreté irrésistible. La version « française » se décline en dorayaki Paris-Brest ou dorayaki baba au rhum. Bien sûr, on commandera aussi un délicieux thé vert servi dans la pure tradition. Tea time at Tomo. Those with a sweet tooth throng to Tomo’s for its famous dorayaki, cult Japanese pastries made of two small pancakes joined by red bean paste (anko). The French versions consist of ''dorayaki Paris-Brest'' and ''dorayaki rum baba''. Delicious green tea is served traditional-style. 11 RUE CHABANAIS, IIe. MÉTRO : PYRAMIDES.

17H30

Détente chez Suisen Place désormais à la détente avec un soin chez Suisen, un authentique salon de massage japonais en plein Paris. Situé dans le Marais, cette maison d’exception à la façade en bois brûlé propose une immersion totale dans l’atmosphère d’un « ryokan » (auberge traditionnelle nippone), entre soin sur tatami et thé vert rare servi à la demande. Relaxation at Suisen Time to chill out with a treatment in this authentic Japanese massage parlour. This unique address in Le Marais with a timber facade offers total immersion in the atmosphere of a "ryokan" (traditional Japanese inn): treatments on a "tatami", rare green tea by request.

Séance de sport au club Blanche Nichée dans l’hôtel particulier Paul de Choudens, Blanche est un club de sport à l’élégance subtile. S’étalant sur une surface de 3 000 m2, il redéfinit l’expérience d’entraînement grâce, entre autres, à un matériel high-tech, une piscine et des cours ultra pointus. Après l’effort, le réconfort : au premier étage le restaurant du Chef Jean Imbert, B.B., affiche une carte pensée pour les sportifs gastronomes. Workout at Club Blanche In the Paul de Choudens mansion, Blanche is a sports club of subtle elegance. In a surface area of 3,000 m2, it redefines the workout experience with hi-tech equipment, a pool, spearhead classes and more. Then, the reward: the 1st-floor restaurant of Chef Jean Imbert, B.B., with a menu for sportsmen of taste.

7 RUE DE THORIGNY, III E. 01 57 40 62 44. MÉTRO :

21 RUE BLANCHE, IX E. 01 42 40 12 12. MÉTRO : LIÈGE,

14H30

SAINT-PAUL, SAINT-SÉBASTIEN FROISSART.

TRINITÉ-D’ESTIENNE D’ORVES.

44


Croisière privée sur la Seine Inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO, les rives de la Seine méritent d’être vues du fleuve. Accordez-vous alors une balade fluviale, romantique et singulière, à bord d’un confortable et luxueux motoscafo italien. Expérience unique oblige, la croisière s’accompagne toujours d’un apéritif au champagne. Private cruise on the Seine Part of UNESCO's World Heritage, the banks of the Seine deserve to be seen from the river. Take a romantic cruise on board a comfortable, luxurious Italian "motoscafo". A unique experience, accompanied by champagne cocktails.

42 ROUTE DE SÈVRES À NEUILLY, XVI E. 01 40 67 06 47.

6H

Croissant à La Maison d’Isabelle Même si votre lit douillet vous tend les bras, une pause croissant, dans la pure tradition, s’impose. Il est 6 heures, Paris s’éveille et l’odeur des viennoiseries fraîchement sorties du four se diffuse dans les rues. Élus « meilleurs croissants de Paris », ceux de La Maison d’Isabelle valent définitivement le détour. Beurrés, feuilletés et croustillants, ils se savourent encore chauds et avec les doigts. Croissant at La Maison d’Isabelle Even if your cosy bed awaits, a traditional croissant is essential. At 6 a.m., Paris awakes and the smell of Viennese pastries from the ovens wafts through the streets. Voted "best croissants in Paris", those at La Maison d’Isabelle are well worth the detour. Buttery, flaky and crisp, to be eaten while warm.

21H30

Dîner festif au Piaf Il est des lieux où l’on dîne et danse jusqu’au petit matin. Le Piaf (« petit oiseau » en argot) en fait partie. Ici, la soirée commence toujours par un dîner traditionnel (poêlée de girolles, frisée aux lardons, poulet rôti dans son jus) avant d’accueillir les oiseaux nocturnes dans le « nid de nuit ». Tout de rouge vêtu, ce restaurant-club se distingue par son atmosphère conviviale où il fait bon piailler jusqu’au lever du jour. Festive dinner at Le Piaf There are places where you dine and dance till dawn. Le Piaf ("little bird") is one. The evening starts with a traditional dinner (pan-fried mushrooms, salad with bacon, roast chicken), then welcomes night-owls to its "night nest". All in red, this restaurant-club offers a very friendly atmosphere.

47 TER BOULEVARD SAINT-GERMAIN, V E. 01 43 54 04 14. MÉTRO : MAUBERT-MUTUALITÉ.

38 RUE JEAN MERMOZ, VIII E. 01 47 42 64 10. MÉTRO : SAINT-PHILIPPE DU ROULE.

2H30

Soirée aux Jardins de Bagatelle La nuit n’est pas encore finie. S’il vous reste

45

ITINERARY

de l’énergie, c’est aux Jardins de Bagatelle, à l’orée du Bois de Boulogne, qu’elle se poursuit. Tous les étés, des soirées BCBG sont organisées en plein air dans les jardins de cet ancien manoir. Un rendez-vous incontournable pour faire la fête sous les étoiles. A night in the Bagatelle Gardens If you have any energy left, the night continues in these gardens on the outskirts of the Bois de Boulogne. Each summer, casual-chic evenings are held in the gardens of this old manor house. A must address for partying beneath the stars.

20H


UN QUARTIER A DISTRICT

46


Le

XVIIIe

arrondissement

M

ontmartre, c’est le Paris romantique, le Paris « carte postale ». C’est aussi le bastion historique d’une certaine scène artistique bohème : Pierre-Auguste Renoir, Henri de Toulouse-Lautrec, mais aussi Émile Zola, Guillaume Apollinaire, Édith Piaf ou encore Georges Brassens. Tous y avaient leurs habitudes. Certains même, y vécurent. Situé dans le XVIIIe arrondissement de la capitale, cet authentique « village » - dont la butte culmine à 130 mètres d’altitude - charme les visiteurs du monde entier. Son histoire passionnante, sa célèbre basilique, ses caricaturistes emblématiques, ses bistrots mais aussi ses vignes dont la cuvée est vendue aux enchères chaque deuxième week-end d’octobre depuis 1934 lors de la Fête des Vendanges, font de ce quartier une rareté à l’atmosphère unique au monde. Montmartre is romantic Paris, picture-postcard Paris. It is also the historic bastion of a Bohemian artistic scene: Renoir, ToulouseLautrec, but also Zola, Apollinaire, Édith Piaf, Georges Brassens. They were all regulars here. Some even lived here. In the 18th arrondissement, this authentic "village" rising to an altitude of 130 metres charms visitors from all over the world. Its fascinating history, famous basilica, iconic caricaturists, bistros, but also its vines whose wine has been auctioned every second weekend of October since 1934 at the "Fête des Vendanges", all make it a rare neighbourhood with a unique atmosphere.

47

MONTMARTRE

B E S T O F PA R I S


MONTMARTRE

à l’instar de Mistinguett, Jean Gabin, Édith Piaf ou

CAFÉ DES DEUX MOULINS 1

Yves Montand. Aujourd’hui, ce lieu aussi mythique que

15 rue Lepic, XVIIIe. Métro : Blanche. Tél. 01 42 54 90 50.

féérique accueille des revues dont la réputation dépasse

Lun-ven, 07h30-02h ; sam-dim, 08h-02h.

largement nos frontières. Toute l’histoire du Moulin y

Mon-Fri, 7.30 a.m-2 a.m; Sat-Sun, 8 a.m-2 a.m.

défile au rythme des « tableaux » effrénés avec, pour

Devenu célèbre grâce au film Le fabuleux destin

final, le célèbre French Cancan. Une soirée de rêve dont

d’Amélie Poulain de Jean-Pierre Jeunet (2001), le café

vous vous souviendrez longtemps.

des Deux Moulins constitue une halte incontournable

At the foot of Montmartre since 1889, the Moulin Rouge is the most famous of Parisian cabarets where great French artists have performed: Mistinguett, Jean Gabin, Édith Piaf, Yves Montand… Today, this legendary address stages shows whose renown extends well beyond France. The Moulin's history unfolds in frenetic "tableaux" ending with the famous French Cancan. A night to remember!

à Montmartre. Résolument parisien avec ses moulures, son comptoir en zinc et sa petite terrasse, il vit au rythme du ballet des habitants, des promeneurs et des touristes, tous charmés par son atmosphère désuète et typiquement montmartroise.

Famous thanks to Jean-Pierre Jeunet's film Le fabuleux Destin d’Amélie Poulain (2001), this café is an absolute must. Typically Parisian with its zinc bar, moulded ceilings and small terrace, it keeps pace with the ballet of residents, strollers and tourists, all charmed by its old-fashioned atmosphere, typical of Montmartre.

BOUILLON PIGALLE 4 22 boulevard de Clichy, XVIIIe. Métro : Pigalle, Abbesses. Tél. 01 42 59 69 31. Tlj, 12h-00h. Daily, noon-midnight. Avec ses 300 places assises, le Bouillon Pigalle est une

LES TANTES JEANNE 2

institution à Montmartre depuis son ouverture en 2017.

42 rue Véron, XVIIIe. Métro : Blanche, Abbesses.

Rejouant le Paris d’autrefois et sa cuisine populaire,

Tél. 01 42 51 14 21. Lun-ven, 18h-23h30 ; sam-dim,

cette brasserie doit son succès à une carte composée de

12h-14h30, 18h-00h. Mon-Fri 6 p.m-11.30 p.m;

grands classiques comme l’œuf mayonnaise, la soupe à

Sat-Sun 12 noon-2.30 p.m, 6p.m-midnight.

l’oignon, le bœuf bourguignon ou la blanquette de veau

Le nom de cette table gastronomique rend hommage

proposés à des prix « bouillon » c’est-à-dire défiants toute

à la célèbre chanson de Gilbert Bécaud (1963) retraçant

concurrence. L’adresse idéale pour manger vite et bien.

le passé sulfureux de Montmartre et de ses filles de joie.

With 300 seats, Bouillon Pigalle has been an institution in Montmartre since it opened in 2017. A replay of bygone Paris and popular cuisine, this "brasserie" owes it success to a menu comprised of egg mayonnaise, onion soup, "bœuf bourguignon'', "blanquette de veau"…, at prices defying all competition.

Couru pour ses viandes d’exception – on y déguste les rares et luxueuses viandes japonaises boeuf de Kobe et Kagoshima mais aussi le Wagyu Blackmore Australien –, le restaurant Les Tantes Jeanne propose une cuisine française raffinée réalisée avec des produits frais du potager. Une expérience gourmande unique proposée par Laetitia et Octave Kasakolu – l’un en salle, l’autre

BASILIQUE DU SACRÉ-CŒUR DE MONTMARTRE 5

aux fourneaux – dans un cadre feutré et intimiste.

This restaurant's name pays tribute to Gilbert Bécaud's famous hit (1963) tracing the iniquitous past of Montmartre and its hookers. Acclaimed for its superb meat – rare Kobe and Kagoshima beef from Japan, Australian Blackmore Wagyu -, Les Tantes Jeanne serves refined French cuisine with produce fresh from the vegetable garden. A unique gourmet experience proposed by Laetitia and Octave Kasakolu – in the dining-room and kitchen in a cosy, intimate setting.

Parvis de la Basilique, XVIIIe. Métro : Anvers. Tél. 01 53 41 89 00. Tlj, 06h-22h30. Daily, 6 a.m-10.30 p.m. Construite à la fin du XIXe siècle au sommet de la butte Montmartre, la Basilique du Sacré-Cœur regarde Paris s’étaler à ses pieds. De style romano-byzantin, ce monument emblématique se distingue notamment par sa blancheur immaculée et son parvis offrant l’une des plus belles vues sur la capitale. Et pour un spectacle

MOULIN ROUGE 3

encore plus inoubliable, ne manquez pas de vous rendre

82 boulevard de Clichy, XVIIIe. Métro : Blanche.

à l’intérieur de celle-ci et de monter jusqu’au sommet

Tél. 01 53 09 82 82.

de son dôme.

Installé au pied de la butte Montmartre depuis 1889, le

Built in the late 19th century at the top of the hill of Montmartre, the Sacré-Cœur basilica surveys Paris lying at its feet. In Romano-Byzantine style, this

Moulin Rouge est le plus célèbre des cabarets parisiens où se sont produits des artistes français incontournables

48


Hanna & Gabriel. Though HAGA is now also a gallery-boutique giving priority to design in a discerning selection of decorative items, furniture, lighting and artworks. An Ali Baba's cave for fans of home decor.

HALLE SAINT PIERRE 6 11 a.m-6 p.m; Sat, 11 a.m-7 p.m; Sun, 12 noon-6 p.m.

MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE 9

La Halle Saint Pierre est un musée consacré à l’art brut,

16 rue Chaptal, IXe. Métro : Blanche, Pigalle,

singulier, bref, à toutes ses formes pourvu qu’elles soient

Saint-Georges. Tél. 01 55 31 95 67. Mar-dim, 10h-18h.

éloignées des courants classiques. Ancien marché

Tues-Sun, 10 a.m-6 p.m.

couvert de style Baltard datant de 1868, il accueille

Installé dans l’ancienne maison du peintre Ary Scheffer

également une galerie, une librairie, un auditorium et

(1795-1858), le Musée de la Vie romantique propose

un café. Un lieu d’exposition atypique qui ravira les

une immersion dans le romantisme tel qu’entendu au

anticonformistes et les âmes les plus curieuses.

XIXe siècle. Si le rez-de-chaussée est dédié à des objets,

This museum is dedicated to "Art Brut" in all its forms, as long as they are far from classic currents. A former covered market in Baltard style, built in 1868, it also houses a gallery, bookshop, auditorium and café. Unusual exhibition space to delight anticonformists and the curious.

meubles et œuvres ayant appartenu à la romancière

2 rue Ronsard, XVIIIe. Métro : Anvers. Tél. 01 53 41 89 00. Lun-ven, 11h-18h ; sam, 11h-19h ; dim, 12h-18h. Mon-Fri,

George Sand, l’étage dévoile quant à lui l’œuvre de l’ancien propriétaire et celle de ses contemporains. Dès l’arrivée des beaux jours, vous apprécierez également le salon de thé abrité dans le jardin, à l’ombre des arbres centenaires.

Occupying the former home of artist Ary Scheffer (1795-1858), this museum offers immersion in 19th-C. Romanticism. The ground floor is devoted to objects, furniture and works that belonged to novelist George Sand, while the upper floor presents the work of the former owner and his contemporaries. In fine weather, discover the tearoom in the garden, shaded by age-old trees.

LES JARDINS DE L’HÔTEL PARTICULIER MONTMARTRE 7 23 avenue Junot, Pavillon D, XVIIIe. Métro : Lamarck Caulaincourt. Tél. 01 53 41 81 40. Les Jardins de l’Hôtel Particulier Montmartre sont les plus grands jardins hôteliers de Paris. Cette adresse confidentielle constitue le refuge idéal pour profiter des premiers rayons du soleil que ce soit à l’heure du

LE COQ RICO 10

déjeuner, du thé ou du dîner ou pour siroter un délicieux

98 rue Lepic, XVIIIe. Métro : Lamarck Caulaincourt,

cocktail. Une parenthèse bucolique en plein cœur du

Abbesses. Tél. 01 42 59 82 89. Tlj, 12h-14h30, 19h-22h30.

XVIIIe arrondissement.

Daily, 12 noon-2.30 p.m, 7-10.30 p.m.

The largest private gardens in Paris, this insider address is the perfect haven for enjoying the first rays of sunshine, at lunch, tea or dinner time, or for sipping an enticing cocktail. A leafy hideaway at the heart of the 18th arrondissement.

Situé face au célèbre Moulin de la Galette, le restaurant Le Coq Rico rend hommage aux terroirs français et plus particulièrement à ses volailles. Fondée en 2012 par le Chef triplement étoilé Antoine Westermann, cette rôtisserie chic ne désemplit pas et pour cause. On y déguste des poulets, coqs et pintades de race

HAGA 8

élevés dans les meilleures conditions par des producteurs

18 rue Henry Monnier, IXe. Métro : Pigalle.

triés sur le volet. Le tout arrosé des meilleurs vins.

Tél. 06 16 71 65 82. Mardi sur rendez-vous ; mer-sam,

Alors, vous préfèrerez l’aile ou la cuisse ?

11h30-19h. Tuesday by appointment;

Opposite the famous Moulin de la Galette, this restaurant honours French farm produce and especially poultry. Founded in 2012 by 3-star chef Antoine Westermann, this chic grill is always justifiably full. Guests relish pedigree chicken, roosters and guinea fowl bred in top conditions by hand-picked producers. All washed down with excellent wines. So, a leg or a wing?

Wed-Sat, 11.30 a.m-7 p.m. Derrière ce nom se cache une marque de petite joaillerie créée par Hanna & Gabriel. Mais aujourd’hui, HAGA c’est aussi une boutique-galerie qui fait la part belle au design à travers une sélection pointue d’objets ornementaux, de mobilier, de luminaires et d’œuvres d’art. Une véritable caverne d’Ali Baba pour tous les amoureux de décoration intérieure.

The name of a brand of jewellery created by

49

MONTMARTRE

iconic landmark is striking for its immaculate white walls and a flight of steps offering stunning views of the city. For an even more memorable spectacle, step inside and climb to the top of the dome.


MONTMARTRE

12

50


51

MONTMARTRE


BEST OF PARIS

52


53


GASTRONOMIE GASTRONOMY 54


LE CLARENCE TABLE GASTRONOMIQUE / GASTRONOMIC ADDRESS

C’est au sein de l’hôtel Dillon, un superbe hôtel particulier du XIXe siècle, que l’on découvre la table doublement étoilée, Le Clarence. Le Chef Christophe Pelé, connu pour ses associations terre et mer, y remet au goût du jour les classiques de la cuisine française. Vous y apprécierez le menu surprise avec son concept d’assiettes « satellites » qui s’ajoutent à la préparation principale. Côté vins, entre étiquettes de prestige et cuvées confidentielles, la carte révèle toute la richesse du vignoble français. 55

GASTRONOMY

B E S T O F PA R I S


GASTRONOMIE

This 2-star establishment is in the Hôtel Dillon, a superb 19th-C. mansion. Known for his land-and-sea associations, chef Christophe Pelé tweaks classics of French cuisine. You will love his surprise menu with "satellite" dishes added to the main dish. On the wine-list, prestige labels and insider vintages, all the richness of French vineyards.

OUI MON GÉNÉRAL ! BISTROT CONVIVIAL / CHEERFUL BISTRO

Fondé par Nicolas Bessière et Stéphane Reynaud (Villa 9 Trois à Montreuil), Oui Mon Général ! est une adresse où l’on vient « pour boire, bien boire et manger, bien manger » dixit le duo. Crépinette de cochon de lait, selle d’agneau ou Saint-Jacques françaises, les plats sont gourmands et généreux, tout comme les desserts. La carte des vins se montre elle aussi à la hauteur, en réunissant grands noms et petits nouveaux. Le meilleur de la culture bistrot, tout simplement. Founded by Nicolas Bessière and Stéphane Reynaud (Villa 9 Trois, Montreuil), this is an address where, say the pair, you come "to drink, drink well, eat, eat well". Suckling pig, leg of lamb, Saint-Jacques scallops, the dishes are tasty and generous, like the desserts.

31 AVENUE FRANKLIN D. ROOSEVELT, VIIIE. MÉTRO : FRANKLIN ROOSEVELT. TÉL. 01 82 82 10 10. MAR, DÎNER ; MER-SAM, DÉJEUNER ET DÎNER. TUES, DINNER ; WED-SAT, LUNCH AND DINNER.

5 BAHT THAÏ NOODLE HOUSE / THAI NOODLE HOUSE

Avec 5 Baht (le prix du bol de nouilles que la cheffe commandait autrefois dans les ruelles de Bangkok), les nouilles thaï ont enfin leur restaurant. Ja Euarchukiati s’est installée au cœur du Marais pour faire découvrir aux Parisiens les délices de la cuisine thaïlandaise traditionnelle. Pari réussi  ! Sous du bambou tendu, face à une grande cuisine ouverte sur des marmites de bouillon, le voyage pour les sens est immédiat. Mention spéciale pour le fameux Chocolate Na Nim Cake en dessert. At 5 Baht (the price of a bowl of noodles she used to order in the streets of Bangkok), Thai noodles finally have their own restaurant, opened by Ja Euarchukiati in the Marais to introduce Parisians to the delights of traditional Thai cuisine. Beneath bamboo, facing a large open kitchen with pans of stock, a real trip for the senses. Don't miss the Chocolate Na Nim Cake dessert. 10 RUE SAINT-MERRI, IVE. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. TÉL. 01 42 72 77 91. MAR-VEN, 12H-14H30, 19H-22H30 ; SAM, 12H-22H30  ; DIM, 12H-15H. TUES-FRI, 12 NOON-2.30 P.M, 7-10.30 P.M; SAT, 12 NOON-10.30 P.M; SUN, 12 NOON-3 P.M.

56


GASTRONOMY

The wine-list is on a par, with great and newer labels. The best of bistro culture! 14 RUE DU GÉNÉRAL BERTRAND, VIIE. MÉTRO : DUROC. TÉL. 01 47 83 76 66. TLJ, 12H-14H30, 19H-22H30. DAILY, 12 NOON-2.30 P.M, 7-10.30 P.M.

PETIT VICTOR HUGO CUISINE FRANÇAISE RAFFINÉE / REFINED FRENCH CUISINE

Miroirs, pierre de taille, végétation luxuriante… tel est le décor insolite imaginé par Jean Vignaud pour le Petit Victor Hugo – PVH pour les intimes. Situé à proximité du Trocadéro, ce restaurant atypique ravit le palais des habitués du quartier depuis plus de 40 ans grâce à sa cuisine traditionnelle française parfaitement exécutée. Répartis sur trois niveaux, une agréable terrasse et un bar à vins viennent parfaire l’expérience. Mirrors, stone masonry, lush vegetation… Off-beat decor by Jean Vignaud for Le Petit Victor Hugo – "PVH" for insiders. Near Trocadéro, this original restaurant has won the hearts of neighbourhood regulars for over 40 years with traditional, perfectly prepared French cuisine. An experience on 3 floors, with a pleasant terrace and wine-bar.

marbre où l’on déguste, coude-à-coude, des plats inspirés de la gastronomie israélienne. Cerise sur le gâteau, les plats aux saveurs subtiles, servis dans une splendide vaisselle, sont aussi beaux que bons. The latest Parisian address of Israeli chef Assaf Granit already running the highly-prized Balagan, Rue d’Alger. In industrial decor with brick, concrete, stainless steel, a single marble counter where you relish, elbow-to-elbow, dishes inspired by Israeli gastronomy. Dishes with subtle flavours served in splendid tabeware.

143 AVENUE VICTOR HUGO, XVIE. MÉTRO : VICTOR HUGO. TÉL. 01 47 04 82 89. LUN-SAM, 12H-00H. MON-SAT, NOON-MIDNIGHT.

19 RUE SAINT-SAUVEUR, IIE. MÉTRO : SENTIER, RÉAUMURSÉBASTOPOL. LUN-SAM, 19H-23H30. MON-SAT, 7-11.30 P.M.

SHABOUR CUISINE D’INSPIRATION ISRAÉLIENNE /

GUY SAVOY

CUISINE INSPIRED BY ISRAEL

Shabour est la dernière adresse parisienne du Chef israélien Assaf Granit, déjà à la tête du très prisé Balagan, rue d’Alger. Au milieu d’un décor industriel fait de briques, béton et inox, trône l’unique comptoir en

MEILLEUR RESTAURANT DU MONDE EN 2020 / WORLD'S BEST RESTAURANT 2020

L’institution nationale La Monnaie de Paris abrite depuis 2015 le restaurant gastronomique du Chef Guy Savoy. Affichant trois étoiles au Guide 57


GASTRONOMIE

Michelin, cette table parisienne compte parmi les plus prestigieuses de France. Riches d’œuvres d’art (et pas que dans l’assiette), les six salons avec vue sur la Seine ont tous été décorés par l’architecte Jean-Michel Wilmotte. On y déguste les spécialités emblématiques de Guy Savoy comme « la soupe d’artichaut à la truffe noire, brioche feuilletée aux champignons et truffes, et encore plus… ». Since 2015, the National Mint has hosted chef Guy Savoy's gastronomic restaurant. With 3 Michelin stars, this address is one of the most prestigious in France. With works of art (not solely in the dishes), the six salons with views of the Seine are all decorated by architect Jean-Michel Wilmotte. Guy Savoy's iconic specialities include "artichoke soup with black truffle, brioche with mushrooms and truffles etc…".

Egg mayo, pâté in pastry, "croquemonsieur", eels… all classics of French cuisine he prepares with brio for guests' delight. With over 130 hand-picked producers, quality is on the menu. 53 BOULEVARD DU FAUBOURG SAINT-ANTOINE, XIE. MÉTRO : BASTILLE.

11 QUAI DE CONTI, VIE. MÉTRO : PONT-NEUF. TÉL. 01 43 80 40 61. MAR-VEN, 12H-14H, 19H-22H30 ; SAM, 19H-22H30.

AMÉLIE

TUES-FRI, 12 NOON-2 P.M, 7-10.30 P.M ; SAT, 7-10.30 P.M.

MAISON D’HUÎTRES / FOR FANS OF OYSTERS

Situé place de la Madeleine, le restaurant Amélie fait la part belle à l’huître, un produit noble que sublime le Chef anglo-iranien Sam Kazemi tout au long de l’année. Huître pochée à l’hibiscus et au gingembre, anguille fumée ; huître enrobée de chapelure de panko, émulsion à la truffe ; huître au champagne, œufs de saumon, aneth… il en dévoile les meilleurs atouts avec des associations aussi surprenantes que gourmandes. On Place de la Madeleine, this restaurant gives a place of honour to noble oysters, further enhanced year-round by Anglo-Iranian chef Sam Kazemi. Poached oysters with hibiscus, ginger, smoked eel; oyster in panko

ROSIE BRASSERIE 100 % « FAIT MAISON » / 100% HOMEMADE

C’est la nouvelle brasserie en vogue du quartier de la Bastille avec aux fourneaux le Chef Eloi Spinnler formé chez Alain Ducasse. Œufs mayo, pâté en croute, croque-monsieur et autres andouilles sont autant de classiques de la cuisine française qu’il exécute avec brio pour le plus grand bonheur des convives. En travaillant avec plus de 130 producteurs triés sur le volet, la qualité des plats est plus qu'au rendez-vous. A fashionable new brasserie in the Bastille neighbourhood with chef Eloi Spinnler, trained by Alain Ducasse, at the helm. 58


native Philippines. A day-long treat, from breakfast to dinner.

20 PLACE DE LA MADELEINE, VIIIE. MÉTRO : MADELEINE.

RUE SAINT-MAUR. TÉL. 01 55 28 51 82. TLJ, 09H-22H30.

32 RUE SAINT-MAUR, XIE. MÉTRO : VOLTAIRE, SAINT-AMBROISE, DAILY, 9 A.M-10.30 P.M.

TÉL. 01 40 07 90 06. LUN-SAM, 12H-02H. MON-SAT, 12 NOON-2 A.M.

MALRO

LE SERVAN

NÉO-BRASSERIE MÉDITERRANÉENNE / MEDITERRANEAN NEO-BRASSERIE

NÉO-BISTROT GOURMAND / GOURMET NEO-BISTRO

Valeur sûre de la bistronomie parisienne, Le Servan est tenu par les sœurs Levha, Katia en salle, et Tatiana - formée par les plus grands - en cuisine. Délicate, leur carte propose une cuisine traditionnelle énergisée par des notes philippines, pays dont elles sont originaires. Du petit-déjeuner au dîner, on s’y régale à toute heure de la journée. A blue-chip in Parisian bistronomy, Le Servan is run by sisters Levha, Katia and Tatiana, trained by great names. Their delicate menu offers traditional cuisine spiked with notes from their

C’est par un sublime jardin d’hiver que l’on entre au Malro. Belle entrée en matière pour la troisième adresse parisienne du Chef Denny Imbroisi qui y propose une merveilleuse fusion de gastronomies italienne, grecque, libanaise et tunisienne. Les keftas d’agneau, tahina et yaourt grec à la harissa proposés en entrée en sont un bel exemple ! La mise à disposition d’un espace take away pour le déjeuner est également une belle idée. A sublime winter garden leads to Malro, a charming introduction to the 3rd Parisian address of chef Denny Imbroisi, offering a wonderful fusion of Italian, Greek, Lebanese and Tunisian gastronomy. A good example: lamb "kefta", "tahina" and Greek yoghurt with harissa! A take-away lunch proposal is also a good idea. 7 RUE FROISSART, IIIE. MÉTRO : TÉL. 01 42 77 38 47. MAR, 19H30-23H ; MER-VEN, 12H-14H30, 19H30-23H ; SAM, 12H-15H, 20H-00H ; DIM, 12H-16H, 19H30-23H. TUES, 7.30-11 P.M; WED-FRI, 12 NOON-12.30 P.M, 7.30- 11 P.M; SAT, 12 NOON-3 P.M, 8 P.M- MIDNIGHT; SUN, 12 NOON-4 P.M, 7.30-11 P.M.

59

GASTRONOMY

breadcrumbs, truffle emulsion; oysters with champagne, salmon eggs, dill… Surprising, tasty associations.


TERRASSES TERRACES

60


GIRAFE TERRASSE RAVAGEUSE / A RAVISHING TERRACE

Situé dans le Palais Chaillot, au sein de l’aile Paris, cet établissement glamour et sa terrasse avec vue panoramique sur la Tour Eiffel en mettent définitivement plein les yeux. Côté salle, les volumes Art déco ont été sublimés par l’architecte Joseph Dirand. Côté cuisine, c’est le Chef Benoît Dargère qui crée l’émerveillement avec une carte iodée très contemporaine (ceviche de saumon au quinoa, calamars poêlés à l’huile d’olive et poivrons confits ou poulpe grillé, aïoli et légumes de saison). In the Palais Chaillot's Paris wing, this glamorous address and its terrace with 61

TERRACES

B E S T O F PA R I S


TERRASSES

panoramic view of the Eiffel Tower is a sight for sore eyes. The dining-room's Art Deco decor has been sublimated by architect Joseph Dirand. In the kitchens, Chef Benoît Dargère arouses awe with a salty contemporary menu (salmon with quinoa, calamari pan-fried in olive-oil, stuffed pepperoni, grilled octopus, "aïoli", seasonal vegetables). PALAIS DE CHAILLOT. 1, PLACE DU TROCADÉRO, XVIE. MÉTRO  : TROCADÉRO. TÉL. 01 40 62 70 61. LUN-VEN, 12H-14H30, 19H-22H45 ; SAM-DIM, 12H30-15H, 19H-22H45. MON-FRI, 12 NOON-2.30 P.M, 7-10.45 P.M; SAT-SUN, 12.30-3 P.M, 7-10.45 P.M.

GEORGES INSTITUTION ARCHITECTURALE / ARCHITECTURAL INSTITUTION

Œuvre de Renzo Piano et Richard Rogers, le Centre Georges Pompidou accueille non seulement le Musée national d’art moderne, mais aussi le restaurant Georges. Que ce soit en terrasse ou sous la verrière, cette adresse célèbre offre l’une des plus belles vues sur la capitale. Vous pourrez alors prolonger votre escapade culturelle en admirant, depuis votre table, les plus grands monuments français : la Tour Eiffel, la Cathédrale Notre-Dame de Paris ou encore la Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre. The work of Renzo Piano and Richard Rogers, the Pompidou Centre not only hosts the National Museum of Modern Art, but also the restaurant Georges. On the terrace or beneath the glass roof, this famous address offers one of the most stunning views of Paris. Extend your cultural visit by admiring the Eiffel Tower, Notre-Dame Cathedral and the SacréCœur in Montmartre from your table.

LE CAFÉ MARLY TERRASSE FEUTRÉE / RELAXING TERRACE

Sous les arcades de l’aile Richelieu, face à l’exceptionnelle Pyramide du Louvre, œuvre de l’architecte I. M. Pei, le Café Marly offre l’un des cadres les plus prestigieux de Paris. Si la vaste terrasse ombragée, toute en longueur, est définitivement là où il faut réserver sa table, la salle intérieure dans un style Napoléon III vaut également le détour. Un lieu idéal pour un café l’après-midi entre deux visites ou pour un dîner romantique. Under the arcades of the Richelieu wing, facing the Louvre's superb Pyramide designed by I. M. Pei, this is one of Paris' most prestigious settings. Its long shaded terrace is definitely where to reserve a table, though the Napoleon III interior is worth checking out. Ideal for a pause between visits or a romantic dinner.

PLACE GEORGES POMPIDOU, IVE. MÉTRO : RAMBUTEAU, HÔTEL DE VILLE, CHÂTELET. TÉL. 01 44 78 47 99. TLJ SAUF

93 RUE DE RIVOLI, IER. MÉTRO : LOUVRE-RIVOLI, PYRAMIDES.

MARDI, 12H-02H. DAILY EXCEPT TUES, 12 NOON-2 A.M.

TÉL. 01 49 26 06 60. TLJ, 08H-02H. DAILY, 8 A.M-2 A.M.

62


LES OMBRES DESIGN AU COEUR D’UN MUSÉE / DESIGN WITHIN A MUSEUM

Le restaurant Les Ombres se niche au cœur du luxuriant et dépaysant jardin du musée du quai Branly - Jacques Chirac. Signé Jean Nouvel, celui-ci s’ouvre sur une terrasse panoramique avec vue sur la Tour Eiffel située tout près. Inventive et raffinée, la carte offre quant à elle un tour du monde des mets et des saveurs en adéquation avec le musée dédié aux arts et civilisations d’Asie, d’Afrique et des Amériques. This restaurant nestles in the lush gardens of the Musée du Quai BranlyJacques Chirac. Signed Jean Nouvel, it opens out to a scenic terrace with a view of the nearby Eiffel Tower. Inventive, refined, the menu offers a flavoursome trip around the world, matching the museum dedicated to the art and civilizations of Asia, Africa and America.

172 BOULEVARD SAINT-GERMAIN, VIE. MÉTRO : SAINTGERMAIN-DES-PRÉS. TÉL. 01 45 48 55 26. TLJ, 7H30-01H30. DAILY, 7.30 A.M-1.30 A.M.

27 QUAI BRANLY, VIIE. MÉTRO : ALMA-MARCEAU, IÉNA. TÉL. 01 47 53 68 00. TLJ, 12H-14H15, 19H-22H30. DAILY, 12 NOON-2.15 P.M., 7-10.30 P.M

CAFÉ DE FLORE INSTITUTION CULTURELLE / A CULTURAL INSTITUTION

Le café de Flore est une adresse mythique de Saint-Germain-des-Prés où se sont croisés les plus grands artistes et écrivains du siècle dernier : Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, André Breton ou encore Pablo Picasso. Donnant directement sur le boulevard Saint-Germain, sa terrasse est l’endroit idéal pour profiter du spectacle de la vie germanopratine. Admirez alors le ballet de serveurs en habits, de touristes,

NATIONAL OF THE TOP BAR À COCKTAIL / COCKTAIL BAR

Le rooftop de l’Hôtel National des Arts et des Métiers n’est pas seulement réservé aux clients de l’hôtel. Parisiens et curieux du monde entier s’y pressent pour des « aperitivi » ou des « after 63

TERRACES

de Parisiennes pressées et de chics habitants du quartier, tout en dégustant un chocolat chaud à l’ancienne ou un « club Rykiel » sans pain, ni mayo. This legendary address in SaintGermain-des-Prés was the meetingplace for the 20th century's greatest artists and writers: Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, André Breton, Picasso… Giving directly onto Boulevard Saint-Germain, its terrace is perfect for watching the "germanopratine" show: waiters flitting to and fro, tourists, Parisians in a hurry, chic residents, while enjoying hot chocolate or a "club Rykiel" with no bread, no mayo.


TERRASSES

dinner » avec vue sur les toits de Paris. Rendez-vous donc dès le mois d’avril au dernier étage de l’établissement. À fréquenter… sans modération ! The rooftop terrace of the Hôtel National des Arts et des Métiers is not solely reserved for hotel guests. Parisians and tourists enjoy its "aperitivi" or after-dinner drinks with views of the rooftops of Paris. Open from April. Well worth a try!

d’un restaurant au 6e étage, d’un bar, d’une cabane à snack et d’un vaste espace, où sont organisés la nuit, des sets de DJs avec vue sur les toits et, le jour, des cours de yoga ou de méditation. Il y flotte comme un air de vacances… Instead of Seventh Heaven, Le Perchoir takes you to the 7th/top floor of an industrial building. Much more than a roof-terrace, this venue appreciated by celebrities and trendies offers a restaurant on the 6th floor, a bar, snack bar and a vast space hosting DJ sets with views of the rooftops at night, and daytime yoga or meditation classes.

243 RUE SAINT MARTIN, IIIE. MÉTRO : ARTS & MÉTIERS, RÉAUMUR SÉBASTOPOL. TÉL. 01 80 97 22 80. TLJ, 18H-02H. DAILY, 6 P.M-2 A.M.

14 RUE DU CRESPIN DU GAST, XIIE. MÉTRO : MÉNILMONTANT. MAR-SAM, 18H-01H30. TUES-SAT, 6 P.M-1.30 A.M.

AU TOP CAMPAGNE À PARIS / COUNTRYSIDE IN PARIS

Pour atteindre le restaurant Au Top, perché au dernier étage d’un immeuble de bureaux, vous devrez tout d’abord pénétrer la cour d’un immeuble, accéder à un ascenseur privé, traverser un long couloir et emprunter quelques marches… tout se mérite ! Surtout sa vue à couper le souffle et sa cuisine méditerranéenne orientale concoctée avec amour par l’équipe du café La Perle situé à quelques mètres de là. To reach this restaurant on the top floor of an office building, you first enter its courtyard, take a private lift, a long corridor then a few steps… Well worth it! Especially its breathtaking view and oriental Mediterranean cuisine concocted by the team of the Café La Perle a few metres away.

LE PERCHOIR MÉNILMONTANT HAUT PERCHÉ / UPPER-CRUST

Le Perchoir vous emmène non pas au septième ciel, mais au 7e et dernier étage d’un immeuble industriel. Bien plus qu’un toit-terrasse, ce restaurant-bar apprécié des célébrités et des Parisiens branchés, est doté

93 RUE VIEILLE DU TEMPLE, IIIE. MÉTRO : FILLES DU CALVAIRE, RAMBUTEAU. TÉL. 01 43 56 50 50. LUN-VEN, 18H-00H ; SAMDIM, 09H-00H. SUR RÉSERVATION UNIQUEMENT. MON-FRI, 6 P.M-MIDNIGHT; SAT-SUN, 9 A.M-MIDNIGHT.

64


13 RUE NUNGESSER ET COLI, XVIE. MÉTRO : MICHEL-ANGE MOLITOR, PORTE D’AUTEUIL. TÉL. 01 56 07 08 50. À PARTIR DE MAI : TLJ, 06H30-01H. OPEN FROM MAY: DAILY, 6.30 A.M-1 A.M.

PERRUCHE JARDIN D’ALTITUDE / HIGH-ALTITUDE GARDEN

Perchée sur les toits du Printemps de l’Homme, cette vaste terrasse de 500 m² offre une vue époustouflante sur la Ville Lumière. Entre gros coussins à rayures blanches et jaunes, mobilier 1970, céramiques vertes et végétation tropicale, le lieu décoré par Toro & Liautard est aussi photogénique que les plats servis à la carte : pappardelle au citron et petits légumes, tagliata d’onglet de bœuf, thon mi-cuit au sésame ou noix de Saint-Jacques rôties pour ne citer qu’eux. L’un des spots les plus en vue de la capitale qui plaît autant aux Parisiens qu’aux touristes de passage. On the roof of Printemps de l’Homme, this vast terrace of 500 m² offers a stunning view of the City of Light. White and yellow striped cushions, 1970's furniture, green ceramics, tropical vegetation…, the setting decorated by Toro & Liautard is as photogenic as the dishes: "pappardelle" with lemon and vegetables, "tagliata" with undercut of beef, semi-cooked tuna with sesame, Saint-Jacques scallops and more. One of the capital's trendiest addresses drawing both Parisians and tourists.

MOLITOR TOIT TERRASSE / ROOF TERRACE

Avec une vue imprenable sur sa légendaire piscine passée de bassin prisé dans les années 1930 à temple underground en 1990, le rooftop de l’hôtel Molitor offre un vaste espace de 500 m² composé d’un bar et d’une brasserie. Avec son jardin suspendu d’herbes aromatiques et de fleurs, ce petit paradis est « the place to be » pour siroter un cocktail frais, déguster des grillades ou embraser, l’été, la piste de danse aux sons des DJ venus des quatre coins de la planète. With a view of its legendary pool, highly-prized in the 1930's then an "underground" venue in 1990, the Molitor Hotel's rooftop terrace of 500 m² offers a bar and a brasserie. With its garden of aromatic herbs and flowers, this corner of paradise is the

PRINTEMPS DE L’HOMME (9E ÉTAGE). 2 RUE DU HAVRE, IXE. MÉTRO : HAVRE-CAUMARTIN. TÉL. 01 40 34 01 23. LUN-SAM, 9H35-02H ; DIM, 11H-19H. MON-SAT, 9.35 A.M-2 A.M; SUN, 11 A.M-7 P.M.

65

TERRACES

place to be, for cool cocktails, grills or taking to the dance floor in summer with DJs from around the world.


BEAUTÉ BEAUTY

66


CHANEL PARFUMS BEAUTÉ

Gardenia ou encore Cuir de Russie. L’ensemble de la gamme de maquillage (poudres, mascaras, rouges à lèvres et vernis) et les soins devenus cultes Sublimage, Le Lift ou Hydra Beauty y sont également disponibles. L’adresse mode historique est aujourd’hui devenue incontournable pour les beauty addict ! A refined address for Chanel's world of beauty. Iconic perfumes - Chanel N°5, of course -, but also exclusive potions such as 1957, Beige, Coromandel, Gardenia, Cuir de Russie… Plus the entire range of make-up (face powder, mascara, lipstick, nail varnish) and cult treatments like Sublimage, Le Lift and Hydra Beauty. An historic fashion address, now a must for beauty addicts!

FRENCH TOUCH / FRENCH FLAIR

Cet écrin raffiné renferme tout l’univers beauté de la maison Chanel. Les parfums iconiques comme Chanel N°5, bien sûr, mais aussi les jus exclusifs tels que 1957, Beige, Coromandel,

19 RUE CAMBON, IER. MÉTRO : CONCORDE, MADELEINE. TÉL. 09 54 29 02 60. LUN-SAM, 10H-19H ; DIM, 11H-19H. MON-SAT, 10 A.M-7 P.M; SUN, 11 A.M-7 P.M.

67

BEAUTY

B E S T O F PA R I S


BEAUTÉ

AIME

L’OFFICINE UNIVERSELLE BULY

BEAUTÉ « IN & OUT » / BEAUTY "IN & OUT"

Avec Aime, Mathilde Lacombe et François Morrier nous proposent une nouvelle approche du soin. Cette marque de cosmétiques aborde en effet la peau de l’extérieur mais aussi et surtout, de l’intérieur, avec une ligne de compléments alimentaires composés de plantes, vitamines et probiotiques. Offrant la promesse d’un épiderme en bonne santé, les formules ont été pensées et développées avec Valérie Espinasse, docteur en pharmacie et micronutritionniste. Une nouvelle routine « in & out » à adopter les yeux fermés ! Mathilde Lacombe and François Morrier offer a new approach to skincare. This cosmetic brand care for the skin outdoors but, above all, indoors, with a line of food supplements comprised of plants, vitamins and probiotics. Formulas developed with Valérie Espinasse, a micronutritionist with a degree in pharmacy. A new "in & out" routine!

ALLURE VINTAGE / VINTAGE STYLE

Fondée par le couple Victoire de Taillac et Ramdane Touhami, L’Officine Universelle Buly propose des soins de fabrication française s’appuyant sur les vertus d’ingrédients naturels. En mariant l’excellence du passé au meilleur du présent, ces cosmétiques à l’esthétique très XIXe siècle s’exposent dans les deux boutiques parisiennes aux allures d’anciennes officines de pharmaciens. Avis aux amateurs de voyages dans le temps ! À ne pas manquer également : la toute nouvelle cabine de massages de l’adresse Rive Droite. Founded by Victoire de Taillac and Ramdane Touhami, the Officine Universelle Buly proposes Made in

3 RUE DU PONT AUX CHOUX, IIIe. MÉTRO : SAINT-SÉBASTIEN FROISSART. TÉL. 06 42 34 56 31. LUN, 14H-19H ; MAR-SAM, 11H-19H. MON, 2-7 P.M; TUES-SAT, 11 A.M-7 P.M.

68


AWESOME BIO, ÉCO-CHIC & NATUREL / ORGANIC, ECO-CHIC & NATURAL

Pour dénicher des produits 100 % naturels, direction Awesome ! Fondée par Cécile Tall, cette boutique atypique décorée de pièces d’art tribal offre le meilleur de la beauté green venue des quatre coins du globe. Au programme, une sélection ultra pointue de marques confidentielles telles que Meeka, Ilia, Le Pure, Rasasara Skinfood, Orgaid, Guy Morgan ou encore Shui Botanicals, qui font du bien à la peau comme à la planète. Where to find 100% natural products! Founded by Cécile Tall, thus boutique decorated with tribal artwork offers the best of green beauty care from all over the world. A hand-picked selection of insider brands such as Meeka, Ilia, Le Pure, Rasasara Skinfood, Orgaid, Guy Morgan, Shui Botanicals… doing the skin, and the planet, lots of good.

6 RUE BONAPARTE, VIE. MÉTRO : SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS. TÉL. 01 43 29 02 50. LUN-SAM, 10H30-19H. MON-SAT, 10.30 A.M-7 P.M.

LANCÔME CHAMPS-ÉLYSÉES ÉCRIN BEAUTÉ 3.0 / 3.0 BEAUTY SHOWCASE

Cette toute première boutique Lancôme a été pensée comme un condensé de beauté et de technologie. Sur 300 m2 sont à découvrir : le décor d’entrée magistral baptisé « Joy of Now », le robot à roses, une ligne de maroquinerie exclusive et de nombreuses éditions limitées s'ajoutant aux collections de parfums, maquillages et soins traditionnelles. Sans oublier l’institut et les initiatives durables engagées par la Maison (recharge de parfums, borne de recyclage TerraCycle…). Un sans-faute ! Lancôme's very first boutique is a 300 m² digest of beauty and technology. Discover the magnificent "Joy of Now" entrance, the pink robot, exclusive leatherware, limited editions, plus collections of perfume, make-up and traditional skincare. Not forgetting the institute and sustainable initiatives (perfume refills, recycling station…). Flawless!

49 RUE SAINT-GEORGES, IXE. MÉTRO : SAINT-GEORGES. MAR-JEU, SAM, 11H-19H30 ; VEN, 14H-19H30. TUES-THURS, SAT, 11 A.M-7.30 P.M; FRI, 2-7.30 P.M.

52 AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, VIIIE. MÉTRO : FRANKLINROOSEVELT. TÉL. 01 42 89 86 35. BOUTIQUE : TLJ, 10H3021H30 ; INSTITUT : TLJ, 11H-19H. DAILY, 10.30 A.M-9.30 P.M; INSTITUTE: DAILY, 11 A.M-7 P.M.

69

BEAUTY

France skincare based on natural ingredients. Combining yesterday's excellence with the best of today, these cosmetics with 21st-C. esthetics are on show in two boutiques like old dispensaries. Don't miss the new massage booth in the Right Bank address.


BEAUTÉ

CAROLE & BROWS SOURCILS HAUTE COUTURE / HIGH-BROW

Carole Pinto a fait de sa passion son métier. En parfaite autodidacte, cette experte du sourcil sublime depuis 2013 le regard des « sourcilistas » parisiennes grâce à une technique qu’elle a ellemême développée : l’Épilation 3D®. Pas question ici de pigmentation : en effet, après un diagnostic personnalisé, Carole travaille le sourcil dans sa masse avec une pince à épiler afin de le rendre plus homogène. Une prestation sur-mesure complétée par de précieux conseils et astuces maquillage pour des sourcils zéro défaut. Carole Pinto turned her passion into her work. Since 2013, this self-taught eyebrow expert has enhanced the look of Parisian "sourcilistas" with a technique she developed herself: Épilation 3D®. No pigmentation here: after a bespoke diagnosis, she works on eyebrows with tweezers for more homogeneity. Personal service, precious advice and make-up tips for faultless brows.

marques inédites et exclusives. Pour parfaire le tout, cet espace accueille également un bar à coiffures et un espace manucure. Pour se sentir belle jusqu’au bout des ongles. A contemporary loft with brick walls, wood and steel furnishings, this "Beauty Grocery" of 300 m2 (1st floor of Bon Marché Rive Gauche) offers a thousand-and-one cosmetic gems. Completing the "Théâtre de la Beauté" on the ground floor, it also features a haircare bar and manicure corner. Beauty at your finger-tips…

56 AVENUE LEDRU ROLLIN, XIIE. MÉTRO : LEDRU-ROLLIN.

24 RUE DE SÈVRES, VIIE. MÉTRO : SÈVRES-BABYLONE.

MAR-VEN, 10H-19H. TUES-FRI, 10 A.M-7 P.M. RDV UNIQUEMENT

TÉL. 01 44 39 80 00. LUN-SAM, 10H-20H ; DIM, 11H-19H45.

APPOINTMENT ONLY : WWW.CAROLEANDBROWS.FR.

MON-SAT, 10 A.M-8 P.M; SUN, 11 A.M-7.45 P.M.

LA PETITE ÉPICERIE DE LA BEAUTÉ

BOUDOIR PARFUMÉ / FRAGRANT BOUDOIR

SERGE LUTENS

MARCHÉ COSMÉTIQUE / COSMETIC MARKET

Sous les arcades historiques du Palais Royal, cet écrin au décor onirique est le reflet de la fantaisie du parfumeur et maquilleur Serge Lutens. Pensée comme une « maison de thés », la boutique expose les flacons, poudriers, fioles comme de précieux objets. Affirmées et confectionnées à partir des plus nobles essences, les fragrances aux noms évocateurs (Bourreau des fleurs,

À la façon d’un loft contemporain avec ses murs en briques et son mobilier en bois et acier noirci, La Petite Épicerie de la Beauté (premier étage du Bon Marché Rive Gauche) déploie sur 300 m2 mille et une merveilles cosmétiques. Venant compléter Le Théâtre de la Beauté situé au rez-de-chaussée, on y découvre les derniers produits en vogue signés de 70


20 RUE BACHAUMONT, IIE. MÉTRO : SENTIER. TÉL. 01 40 26 46 03. LUN-SAM, 10H30-19H30. MON-SAT, 10.30 A.M-7.30 P.M.

142 GALERIE DE VALOIS, I . MÉTRO : PALAIS ROYAL – MUSÉE ER

SEEMY COSMETICS

DU LOUVRE. TÉL. 01 49 27 09 09. LUN-SAM, 11H-19H. MON-SAT, 11 A.M-7 P.M.

APPARTEMENT-INSTITUT / APARTMENT-INSTITUTE

Fondé par Élodie Raheria, SeeMy est un institut de beauté confidentiel niché dans un appartement haussmannien, à deux pas de l’avenue Montaigne. Avec ses différentes prestations SeeMy Cils, SeeMy Brows, SeeMy Lips, SeeMy Skin et SeeMy Hair, ce boudoir propose une expérience à 360 degrés avec des soins et des technologies toujours plus innovants. Ne manquez pas les extensions de cils au volume russe, la spécialité de la maison. Founded by Élodie Raheria, this discreet beauty institute is in a Haussmann apartment close to Avenue Montaigne. With SeeMy Cils, SeeMy Brows, SeeMy Lips, SeeMy Skin and SeeMy Hair, the boudoir provides a 360° experience with ever more innovative treatments and technologies. Don't miss its speciality: extra-thick eyelash extensions.

NOSE LA FRAGRANCE IDÉALE / YOUR VERY OWN FRAGRANCE

Nose se donne pour mission celle de vous faire découvrir « votre » parfum. Comment ? Grâce à un outil révolutionnaire élaboré par des experts en intelligence artificielle et des parfumeurs de renom. Après avoir dressé votre portrait olfactif, l’enseigne établit un diagnostic à travers une série de questions menant à la recommandation de cinq fragrances parmi plusieurs centaines de jus. Une fois évalués par vos soins, un nouveau diagnostic est posé jusqu'à

9 RUE DE LA TRÉMOILLE, VIIIE. MÉTRO : FRANKLINROOSEVELT, ALMA-MARCEAU. TÉL. 01 45 53 03 90. LUN-SAM, 9H-19H. MON-SAT, 9 A.M-7 P.M.

71

BEAUTY

l’élection du parfum qui vous suivra toute une vie. The mission here is to help you discover "your" perfume with a revolutionary tool developed by renowned perfumers and experts in artificial intelligence. After defining your olfactory portrait, a diagnosis based on a series of questions leads to recommendation of five fragrances from several hundred. After your evaluation, a new diagnosis, until you choose the perfume of a lifetime.

Tubéreuse criminelle, Vitriol d’œillet…) assurent un sillage sans concession. De quoi ravir les nez les plus exigeants. Beneath the Palais Royal's historic arcades, this boutique reflects the fantasies of perfume and make-up expert Serge Lutens. Rather like a tea-room, it displays flacons, powder compacts, phials… like precious objects. Assertive, made of the noblest essences, wafting fragrances with evocative names (Bourreau des Fleurs, Tubéreuse criminelle, Vitriol d’œillet…) guarantee a lasting impact.


CULTURE CULTURE

72


« cultivé ». Cette année encore, la galerie accueille une exposition produite par Art Photo Expo baptisée ART LOVER. Sculptures, photographies, peintures ou collages sont autant de supports qu’ont explorés les neuf artistes contemporains mis à l’honneur  : L’Atlas, Giuliano Bekor, Rachel Bergeret, Mr Brainwash, Anna Kara, Richard Orlinski, Cécile Plaisance, Tanc, Vyki et Russell Young. De quoi ravir tous les amoureux de pop et de street art.

ART LOVER JUSQU’À FIN 2020 UNTIL END OF 2020

Avec l’Art District, le Royal Monceau – Raffles Paris affirme son dynamisme artistique et sa vocation de Palace

With Art District, Le Royal Monceau – Raffles Paris attests to its dynamism in art and its vocation as a "cultivated" Palace. This year, the gallery hosts an "Art Lover" exhibition produced by 73

C U LT U R E

B E S T O F PA R I S


C U LT U R E

Art Photo Expo. Sculptures, photos, paintings and collages, proposed by 9 contemporary artists: L’Atlas, Giuliano Bekor, Rachel Bergeret, Mr Brainwash, Anna Kara, Richard Orlinski, Cécile Plaisance, Tanc, Vyki, Russell Young. For fans of Pop and street art.

et ses différentes techniques dont l’estampe, la photographie ou l’émail cloisonné. Since 1985, no retrospective has been held in Paris of this major artist of the second half of the 19th century. Not to be missed, this exhibition throws light on the great successes of Jacques Joseph Tissot, but also his bold research, the creative process of his work, his favourite subjects and various techniques, including etchings, photography and lobed enamel.

ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS. 41 AVENUE HOCHE, VIIIE. MÉTRO : TERNES. WWW.LEROYALMONCEAU.COM

JAMES TISSOT, L’AMBIGU MODERNE 24 MARS - 19 JUILLET 2020

MUSÉE D’ORSAY. 1 RUE DE LA LÉGION D’HONNEUR, VIIE.

MARCH 24 - JULY 19, 2020

MÉTRO : SOLFÉRINO. WWW.MUSEE-ORSAY.FR

Depuis 1985, aucune rétrospective de cet artiste majeur de la seconde moitié du XIXe ne s’était tenue à Paris. Cette exposition, immanquable donc, met en lumière les grandes réussites de Jacques Joseph Tissot, mais aussi ses audacieuses recherches, la fabrique de son oeuvre, ses thèmes de prédilection

TURNER, PEINTURES ET AQUARELLES 13 MARS – 11 JANVIER 2021 MARCH 13 - JANUARY 11, 2021

Avec plus de 70 œuvres exposées, cette rétrospective de Joseph Mallord William Turner (1775-1851) révèle toute la modernité du plus grand représentant de l’âge d’or de l’aquarelle anglaise. Organisée en collaboration avec la Tate Britain de Londres, elle offre un parcours chronologique permettant de suivre l’évolution artistique du peintre, de ses œuvres de jeunesse à celles de sa maturité. With over 70 works on display, this retrospective of William Turner (1775-1851) reveals all the modernity of the greatest representative of the Golden Age of English water-colours. In collaboration with Tate Britain, London, it offers a chronological tour illustrating Turner's evolution from youth to maturity. MUSÉE JACQUEMART-ANDRÉ. 158 BOULEVARD HAUSSMANN, VIIIE. MÉTRO : SAINT-AUGUSTIN, MIROMESNIL. WWW.MUSEE-JACQUEMART-ANDRE.COM

74


4 AVRIL - 13 SEPTEMBRE 2020 APRIL 4 - SEPTEMBER 13, 2020

Après deux ans de travaux, le Palais Galliera rouvre ses portes. Pour l’occasion, le musée présente la toute première rétrospective parisienne consacrée à Gabrielle « Coco » Chanel. Créations, bijoux, parfums… cette exposition révèle la vision que la mythique couturière portait sur la mode et la haute couture. Le temps fort « mode » le plus attendu de l’année ! The Palais Galliera re-opens after 2 years of renovation, staging the very first Parisian retrospective dedicated to Gabrielle "Coco" Chanel. Designs, jewellery, perfume… all revealing the legendary designer's vision of fashion and "haute couture". Long awaited!

CINDY SHERMAN 2 AVRIL – 31 AOÛT 2020 APRIL 2 - AUGUST 31, 2020

La Fondation Louis Vuitton dévoile une rétrospective de la photographe américaine Cindy Sherman, réputée pour ses autoportraits. Son œuvre, dont le thème central est l’identité, n’a pas été exposée en France depuis près d’une quinzaine d’années. L’ensemble de sa carrière se dévoile au travers d’une sélection de 170 pièces, parmi lesquelles des clichés inédits encore jamais exposés. The Louis Vuitton Foundation presents a retrospective of US photographer Cindy Sherman, known for her self-portraits. Based on the theme of identity, her work has not been shown in France for almost 15 years. Her entire career unfolds in some 170 photos, some exhibited for the first time.

PALAIS GALLIERA. 10 AVENUE PIERRE IER DE SERBIE, XVIE. MÉTRO : IÉNA. WWW.PALAISGALLIERA.PARIS.FR

NICHOLAS ANGELICH 4 MAI 2020 MAY 4 , 2020

Virtuose de premier plan, Nicholas Angelich - le plus français des pianistes américains - se produira sur la scène de la Grande Salle Pierre Boulez dans le cadre d’un récital de piano. Celui qui a obtenu la victoire de la musique du soliste en 2019 parcourra avec une technicité hors du commun les œuvres de Beethoven et Brahms ainsi que celles de Prokofiev et Messiaen. Renowned virtuoso Nicholas Angelich - the most French of US pianists - will be on stage in the Grande Salle Pierre Boulez for a piano recital.

FONDATION LOUIS VUITTON. 8 AVENUE DU MAHATMA GANDHI, XVIE. MÉTRO : LES SABLONS. WWW.FONDATIONLOUISVUITTON.FR

75

C U LT U R E

GABRIELLE CHANEL, MANIFESTE DE MODE


C U LT U R E

The winner of the "Victoire de la Musique du Soliste 2019" will demonstrate his technical expertise in works by Beethoven, Brahms, Prokofiev and Messiaen. CITÉ DE LA MUSIQUE - PHILHARMONIE DE PARIS. 221 AVENUE JEAN-JAURÈS, XIXE. MÉTRO : PORTE DE PANTIN. WWW.PHILHARMONIEDEPARIS.FR

LA WALKYRIE 5-27 MAI 2020. MAY 5-27, 2020

La Tétralogie de Wagner est le point d’orgue de la saison 2019/2020 de l’Opéra National de Paris. Composée à Munich en 1870, La Walkyrie en est le deuxième volet. Dirigé par Philippe Jourdan, cet opéra offre un spectacle de cinq heures avec deux entractes retraçant la célèbre chevauchée des Walkyries… À voir absolument ! Wagner's Tetralogy is the high point of the 2019/2020 season at the Opéra National de Paris. Composed in Munich in 1870, the "Valkyrie" is its second part. Directed by Philippe Jourdan, this 5-hour opera with 2 intervals traces the famous "Ride of the Valkyries"… A must!

se révèle en neuf chapitres, et autant d’interludes. Passionnant ! The Pompidou Centre pays tribute to Henri Matisse on the 150th anniversary of his birth with a major exhibition exploring ties between his paintings and literature. From 1890 to the 1950's, the career of this "Fauvist" artist is told in 9 chapters with 9 interludes. Fascinating!

OPÉRA BASTILLE. PLACE DE LA BASTILLE, XIIE. MÉTRO : BASTILLE. WWW.OPERADEPARIS.FR

CENTRE POMPIDOU. PLACE GEORGES POMPIDOU, IVE. MÉTRO : RAMBUTEAU, HÔTEL DE VILLE, CHÂTELET. WWW.CENTREPOMPIDOU.FR

MATISSE, COMME UN ROMAN

37e FESTIVAL CHOPIN

13 MAI – 31 AOÛT 2020 MAY 13 - AUGUST 31, 2020

20 JUIN – 14 JUILLET 2020

Le Centre Pompidou rend hommage au peintre Henri Matisse à l’occasion du 150e anniversaire de sa naissance avec une exposition d’envergure explorant les liens entre son œuvre et la littérature. De ses débuts en 1890 aux années 1950, la carrière de l’artiste « fauve »

JUNE 20 - JULY 14, 2020

C’est à l’Orangerie du Parc de Bagatelle, jardin botanique de la Ville de Paris, que le Festival Chopin est célébré chaque été depuis 1983. Dans ce cadre prestigieux situé à tout juste 5 minutes de la place de l’Étoile, se succèdent 76


BOURSE DE COMMERCE – PINAULT COLLECTION.

concerts aux chandelles, récitals et journées piano à portes ouvertes pour le plus grand bonheur des mélomanes. Since 1983, the Chopin Festival has been held each summer at the Orangerie in the botanical gardens of the Parc de Bagatelle. A prestigious setting just 5 minutes from Place de l’Étoile, hosting candlelit concerts, recitals and open days for music-lovers.

2 RUE DE VIARMES, IER. MÉTRO : LES HALLES, LOUVRE-RIVOLI. WWW.BOURSEDECOMMERCE.FR

PARC DE BAGATELLE – BOIS DE BOULOGNE. GRILLE D’HONNEUR : ALLÉE DE LONGCHAMP, XVIE. WWW.FREDERIC-CHOPIN.COM

BOURSE DE COMMERCE – PINAULT COLLECTION 13-14 JUIN 2020 JUNE 13-14, 2020

Comme son nom l’indique, La Bourse de Commerce – Pinault Collection est le nouveau site de présentation de la collection de l’homme d’affaires François Pinault. Dédiée à l’art contemporain, celle-ci fera l’objet tout au long de l’année d’accrochages thématiques et d’expositions 77

C U LT U R E

monographiques consacrés à des artistes majeurs. L’inauguration de ce nouveau musée parisien se déroulera les 13 et 14 juin prochains lors d’un week-end de portes ouvertes. As its name suggests, the Bourse de Commerce - Pinault Collection is the new presentation site for the collection of businessman François Pinault. Dedicated to contemporary art, it will offer year-round events on special themes and one-man exhibitions devoted to major artists. This new museum in Paris will be inaugurated on an Open Day weekend, June 13-14.


SHOPPING SHOPPING


MAUBOUSSIN

coeur de la prestigieuse rue de la Paix, la Maison est également présente au Royal Monceau - Raffles Paris. Découvrez-y ses collections uniques et originales de haute joaillerie, d’horlogerie et d’accessoires. Pour faire plaisir ou se faire plaisir ! Founded in 1827, Mauboussin stands out for presenting new creations every 2 or 3 months . On the prestigious Rue de la Paix, it can also be found at the Royal Monceau - Raffles Paris. Discover its unique, original collections of jewellery, watches and accessories A gift or a personal treat!

ARTISTE JOAILLIER / ARTIST-JEWELLER

Créé en 1827, Mauboussin se distingue en proposant de nouvelles créations tous les deux ou trois mois. Située au

BOUTIQUE AU ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS ET AU 15 RUE DE LA PAIX, IIE. MÉTRO : OPÉRA. TÉL. 01 80 18 15 90. LUN-SAM, 10H30-20H ; DIM, 11H-19H. MON-SAT, 10.30 A.M-8 P.M; SUN, 11 A.M-7 P.M.

79

SHOPPING

B E S T O F PA R I S


SHOPPING

Mélanie Simon, Régime des Fleurs, Thom Browne, plus cosmetics and various treatments. Possibly the capital's most elite beauty address.

DOVER STREET PARFUMS MARKET BEAUTÉ / BEAUTY

11 BIS RUE ELZÉVIR, IIIE. MÉTRO : SAINT-PAUL, CHEMIN VERT,

Créé à l’initiative de la marque japonaise Comme des Garçons, le concept store Dover Street Market se met pour la première fois au parfum. Entre maisons centenaires et jeunes labels, la sélection met à l’honneur des fragrances signées Bottega Veneta, Byredo, Comme des Garçons, Melanie Simon Skincare, Régime des Fleurs ou Thom Browne. On y déniche également des produits cosmétiques et de soins hétéroclites. En un mot : peut-être l’adresse beauté la plus pointue de la capitale. Opened at the initiative of the Japanese brand "Comme des Garçons", this concept store now sells perfume. With long-established and young labels, the selection honours fragrances by Bottega Veneta, Byredo, Comme des Garçons,

RAMBUTEAU. TÉL. 01 45 31 33 20. LUN-SAM, 11H-19H ; DIM, 12H-18H. MON-SAT, 11 A.M-7 P.M; SUN, 12 NOON-6 P.M.

HERMÈS SELLIER DE LUXE / LUXURY LEATHER GOODS

C’est l’adresse historique du sellier né en 1837, mais aussi sa plus grande boutique au monde. De l’iconique carré de soie à ses cuirs emblématiques, ses parfums, sa maroquinerie, ses souliers (signés Pierre Hardy) et son art de la table, la boutique Hermès « du Faubourg » - comme la surnomme les initiés - déploie l’ensemble de ses trésors sur deux étages. Last but not least, ses ateliers y sont installés depuis 1880. The historic address of the saddler born in 1837 is also the world's largest Hermès boutique. Iconic silk headsquares, leather goods, perfume, shoes (signed Pierre Hardy), tableware…, the "Faubourg" boutique, as it is known by insiders, unfurls its treasures on 2 floors. Its workshops have been here since 1880. 24 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ, VIIIE. MÉTRO : MADELEINE. TÉL. 01 40 17 46 00 LUN-SAM, 10H30-18H30. MON-SAT, 10.30 A.M-6.30 P.M.

ASTIER DE VILLATTE CÉRAMIQUE CHIC / CHIC CERAMICS

Lancé par un duo d’esthètes parisiens, Astier de Villatte revêt des allures de cabinet de curiosités. À côté de la vaisselle immaculée rappelant la tradition française de l’art de recevoir, la boutique propose également une 80


sélection léchée d’artisanat haut de gamme : décoration, eaux aromatiques, papeterie et bougies parfumées… Petit paradis où les amoureux de céramiques dénicheront l’essentiel (et l’accessoire) pour un intérieur singulier. Founded by a pair of Parisian esthetes, Astier de Villatte is rather like a curiosity shop. Immaculate tableware recalling traditional French hospitality, but also a handpicked selection of high-end crafts: home decor, aromatic water, stationery, scented candles… Paradise for fans of ceramics looking for essentials and accessories for a special home.

2 PLACE VENDÔME, IER. MÉTRO : PYRAMIDES, OPÉRA. LUN-SAM, 10H-19H ; DIM, 12H-19H. MON-SAT, 10 A.M-7 P.M; SUN, 12 NOON-7 P.M.

RALPH LAUREN

AMERICAN WAY OF LIFE

Pour son flagship parisien la marque américaine Ralph Lauren a souhaité un lieu authentiquement français. C’est donc dans un hôtel particulier du XVIIe siècle que la maison a installé, sur quatre niveaux, ses collections (homme, femme, enfant et bébé) ainsi qu’un restaurant. Occupant tout le rez-dechaussée, le Ralph’s, bénéficie de l’une des plus belles terrasses abritées de la rive gauche et propose une cuisine 100 % US, of course ! For its Parisian flagship, American brand Ralph Lauren wanted an authentic French setting. It thus housed its collections (for men, women,

173 RUE SAINT-HONORÉ, IER. MÉTRO : PALAIS ROYAL – MUSÉE DU LOUVRE, PYRAMIDES, TUILERIES. TÉL. 01 42 60 74 13. LUN-SAM, 11H-19H30. MON-SAT, 11 A.M-7.30 P.M.

LOUIS VUITTON ÉCRIN POUR CUIRS /LEATHER SHOWCASE

C’est sur la mythique place Vendôme que Louis Vuitton a posé, en 2017, ses célèbres malles, ses ateliers et l’ensemble 81

SHOPPING

de ses créations. Une adresse loin d’être anodine puisque Louis Vuitton luimême avait appris le métier de malletier et ouvert son premier magasin en 1854 à quelques rues de là. Si les accessoires et les oeuvres d’art meublant cet écrin attirent les amoureux de la marque, la façade datant du XVIIe siècle, œuvre de l’architecte du Palais de Versailles, vaut elle aussi le détour. In 2017, Louis Vuitton installed its famous trunks, workshops and creations on Place Vendôme. A meaningful address, as Louis Vuitton himself learnt the leather trade and opened his first store in 1854 just a few streets away. The accessories and artworks adorning this showcase draw dedicated fans of the brand, though the 17th-C. facade designed by the architect of the Palace of Versailles is itself worth the detour!


SHOPPING

Founded in 2002, Maison Kitsuné (Japanese for "fox") promotes a FrancoJapanese lifestyle in ready-to-wear, a music label and coffees. A leading specialist for jeans, acclaimed by young Parisians, the brand has since gained renown for its cool DNA and high-end urban esthetics.

children, babies) and a restaurant in a 4-storey 17th-C. mansion. Occupying the entire ground floor, "Ralph’s" offers one of the Left Bank's loveliest sheltered terrases and, of course, 100% US cuisine! 173 BOULEVARD SAINT-GERMAIN, VIE. MÉTRO : SAINTGERMAIN-DES-PRÉS, SÈVRES-BABYLONE. TÉL. 01 44 77 77 00. LUN-SAM, 10H30-19H ; DIM, 12H-18H.

52 RUE DE RICHELIEU, IER. MÉTRO : PALAIS ROYAL – MUSÉE

MON-SAT, 10.30 A.M-7 P.M; SUN, 12 NOON-6 P.M.

DU LOUVRE, PYRAMIDES. TÉL. 01 42 60 34 28. LUN-SAM, 11H-19H30  ; DIM, 13H-18H30. MON-SAT, 11 A.M-7.30 P.M; SUN, 1-6.30 P.M.

PIERRE HARDY CHAUSSURES ARTY / ARTSY SHOES

Grand spécialiste du soulier, Pierre Hardy (également directeur de création chaussures et bijoux d'Hermès depuis 1990) chausse les femmes du monde entier de ses créations architecturales. En 2003, quatre ans après le lancement de sa marque, le créateur inaugure sa première boutique intimiste dans les jardins du Palais Royal. Empreinte des codes esthétiques chers à cet amoureux de design, il y expose, comme dans un musée, ses collections ultra graphiques. Véritables oeuvres d’art à porter au quotidien. Shoe specialist Pierre Hardy (also Creative Director for Hermès shoes and jewellery since 1990) delights women the world over with his architectural designs. In 2003, four years after launching the brand, he opened his first boutique in the Palais Royal gardens. Here he exhibits his ultra-graphic collections, as if in a museum. Real works of art for everyday wear.

KITSUNÉ SHOP LABEL DE MUSIQUE & PRÊT-À-PORTER / MUSIC & READY-TO-WEAR

Ouverte en 2002, Maison Kitsuné (« renard » en japonais) promeut un art de vivre franco-japonais à travers du prêt-à-porter, un label de musique et des cafés. Grande spécialiste du jean, plébiscitée par les jeunes Parisiens branchés, la marque a su imposer depuis presque 20 ans son ADN très cool et son esthétique à la fois urbaine et haut de gamme. Parisienne, en somme.

JARDINS DU PALAIS ROYAL. 156 GALERIE DE VALOIS, IER. MÉTRO : PALAIS ROYAL – MUSÉE DU LOUVRE. TÉL. 01 42 60 59 75. LUN-SAM, 11H-19H. MON-SAT, 11 A.M-7 P.M.

82


SHOPPING

THX GOD I’M A VIP VINTAGE / VINTAGE

Fondée par Sylvie Chateigner, Thx God I’m a VIP est l’une des « friperies » les plus réputées de la capitale. Du vintage à petits prix aux pièces haute couture (Chanel, Dior, Yves Saint Laurent…) en passant par des pépites singulières de marques de prêt-à-porter, la sélection est rigoureuse et toujours de bon goût. Cerise sur le gâteau : tous les vêtements (préalablement nettoyés et repassés) sont soigneusement classés par couleurs... le paradis ! Les hommes ne sont pas en reste grâce à leur boutique dédiée située au numéro 14. Founded by Sylvie Chateigner, this is one of the capital's most famous "handme-down" shops. From modestly-priced vintage to "haute couture" (Chanel, Dior, YSL…) and little gems of readyto-wear, the handpicked selection is always in good taste. Bonus: the clothes (all cleaned and pressed) are carefully colour-coded... Paradise! Men have their own boutique at N° 14.

d’événements spécialisés et les collaborations inédites avec les plus grandes marques de streetwear. Treat yourself to the latest trendy sneakers or unearth the rarest pairs at Sneakersnstuff ("SNS" for regulars). Opened in 1999 by two dedicated fans, this Swedish store is now a reference worldwide. As well as a very complete choice, clients appreciate the organization of special events and original collaborations with leading streetwear brands.

12 RUE DE LANCRY, XE. MÉTRO : RÉPUBLIQUE, JACQUES BONSERGENT. TÉL. 01 42 03 02 09. LUN-SAM, 14H-20H ; DIM, 14H-19H. MON-SAT, 2-8 P.M; SUN, 2-7 P.M.

SNEAKERSNSTUFF SNEAKERS

Pour s’offrir les toutes dernières sneakers en vogue ou dénicher les paires les plus rares, direction Sneakersnstuff (SNS pour les habitués). Fondée en 1999 par deux jeunes passionnés de baskets, l’enseigne suédoise est devenue au fil des ans une référence mondiale. En plus d’une sélection très aboutie, on apprécie aussi l’organisation

95 RUE RÉAUMUR, IIE. MÉTRO : BOURSE, RÉAUMURSÉBASTOPOL. TÉL. 09 74 48 88 90. LUN-SAM, 11H-19H. MON-SAT, 11 A.M-7 P.M.

83


TENDANCES TRENDY

84


85


TENDANCES

LUXE,CALME

ET… PIQUE-NIQUE CHIC Pinel & Pinel is definitely a firm unlike any other, founded in 2004 by Fred Pinel and famous for its customized trunks, smart and practical. Superb design, enhanced by hi-tech, with top-quality materials, these original models break with traditional leatherware codes. Each piece is handmade in Paris, a gem of ingenious know-how, requiring up to 1,300 hours of work. Pinel & Pinel's most extraordinary trunks include the nomad Soprano music trunk for Bang & Olufsen, the Arcade Trunk and Ultimate Cigar Trunk: real works of art.

QUI DIT PRINTEMPS, DIT BEAU TEMPS… ET AVEC LUI, LE RETOUR DU TRADITIONNEL PIQUE-NIQUE. DANS SA VERSION LA PLUS EXTRAVAGANTE, C’EST À LA MALLE PICNIC DU MALLETIER PARISIEN PINEL & PINEL QU’IL RESSEMBLE. ASSIETTES, PLAID, SEAU À CHAMPAGNE ET MÊME TABOURETS… VOUS ÊTES BIEN LOIN D’IMAGINER TOUT

LA MALLE PICNIC

CE QU’ELLE CONTIENT.

La Malle Picnic de Pinel & Pinel composée de onze tiroirs (dont un caché) renferme mille et un accessoires incontournables pour l’organisation d’un luxueux pique-nique. Assiettes de table et bols, étuis à couverts, verres à eau, verres à dégustation, linge de table, bac isotherme, boîtes hermétiques, mais aussi sièges trépieds, plaid en laine et cachemire et porte transformable en table. Et parce qu’un pique-nique Pinel & Pinel est luxe ou n’est pas, la malle contient également des cuillers à caviar en nacre, une râpe à truffe, un couteau Laguiole de Yan Pennor’s et… trois bouteilles de champagne Krug ! The Picnic trunk's 11 drawers (one hidden) contain a plethora of essential accessories for a luxury picnic. Plates, bowls, cutlery, wine and water glasses, table linen, cooler pack, airtight boxes, tripod seats, a wool and cashmere rug, and a door transformable into a table. For true Pinel & Pinel luxury, the trunk also contains mother-of-pearl caviar spoons, a truffle scraper, a Laguiole knife by Yan Pennor’s and… 3 bottles of Krug champagne!

SPRING MEANS FINE WEATHER, AND WITH IT, THE RETURN OF THE TRADITIONAL PICNIC. ITS MOST EXTRAVAGANT VERSION COULD WELL BE THE "MALLE PICNIC" BY PARISIAN TRUNK-MAKER PINEL & PINEL. PLATES, A RUG, CHAMPAGNE BUCKET, EVEN STOOLS… YOU'LL NEVER GUESS ALL ITS CONTENTS.

PINEL & PINEL

Pinel & Pinel n’est définitivement pas une Maison comme les autres. Fondée en 2004 par Fred Pinel, elle se distingue par ses malles sur-mesure, intelligentes et fonctionnelles. Très design, truffés de haute technologie et réalisés dans des matériaux choisis, ces modèles hors du commun cassent les codes traditionnels de la maroquinerie. C’est à Paris que chaque pièce est confectionnée à la main, tel un petit bijou de savoir-faire et d’ingéniosité pouvant nécessiter jusqu’à 1 300 heures de travail. Parmi les plus extraordinaires malles Pinel & Pinel, le salon de musique nomade Soprano pour Bang & Olufsen, l’Arcade Trunk ou encore l’Ultimate Cigar Trunk s’apparentent à de véritables oeuvres d’art.

86


87

TRENDY

LUXURY, CALM AND… A CHIC PICNIC


TENDANCES

CONSEILS POUR UN PIQUE-NIQUE CHIC

88


DÉNICHER LE SPOT IDÉAL

A French-style picnic would not be complete without the vital "baguette-cheese-red wine" trio, together with raw vegetables, cold meats, quiches and savoury pastries, mixed salads, chocolates and pastries from Pierre Hermé Paris, seasonal fruit. Alongside a good wine, natural or sparkling mineral water is always a must.

FIND THE IDEAL SPOT

Avant même de se lancer dans l’élaboration du menu, dénicher le lieu idéal pour accueillir un déjeuner sur l’herbe est la première des préoccupations. En effet, la réussite d’un piquenique en dépend ! À la fois agréable et confortable, le coin de verdure choisi se doit aussi d’être doté de quelques arbres centenaires, garantissant une agréable sieste à l’ombre. À Paris, nombreux sont les jardins pour pique-niquer en toute tranquillité  : le parc Monceau, le square Louis XIII, le Jardin d’Acclimatation, le parc de Bagatelle, le parc des Buttes Chaumont, mais aussi le bois de Vincennes. Even before thinking about the menu, finding the ideal spot for lunch on the grass is your prime concern. The picnic's success depends on it! Pleasant, comfortable, it must also offer a few age-old trees for a restful siesta in the shade. In Paris, there are many parks for tranquil picnics: Parc Monceau, Square Louis XIII, Jardin d’Acclimatation, Parc de Bagatelle, Parc des Buttes Chaumont and the Bois de Vincennes.

NE RIEN OUBLIER !

DON'T FORGET ANYTHING! Pour qu’un pique-nique soit absolument sans faute, veillez à quelques indispensables. À savoir  : un plaid, de la vaisselle en porcelaine, des verres et des couverts - dont l’iconique couteau suisse doté d’un tire-bouchon – une planche à découper, quelques serviettes en tissu, un sac isotherme, du sel et du poivre ! Un chapeau en paille sera aussi très apprécié lors des chaudes journées d’été. Enfin, veillez à la petite touche décorative : un bouquet de fleurs fraîches et une nappe à carreaux rouges et blancs, dans la pure tradition. For a truly faultless picnic, don't forget essentials. A rug, porcelain tableware, glasses, cutlery including the iconic Swiss army knife with a corkscrew – a chopping board, paper napkins, an airtight bag, salt and pepper! A straw hat is also much appreciated on hot summer days. Last but not least, a decorative touch: a bouquet of fresh flowers and a red-and-white check tablecloth, in the purest tradition.

UN MENU 100 % FRANÇAIS

A 100% FRENCH MENU

Un pique-nique à la française ne serait pas parfait sans l’indétrônable trio « baguette-fromage-vin rouge » auquel s'ajouteront volontiers des crudités, de la charcuterie, quelques quiches et cakes salés, des salades composées, mais aussi des pâtisseries et chocolats de la Maison Pierre Hermé Paris ainsi que des fruits de saison. Côté boissons, à côté d’un grand cru, l’eau minérale, naturelle ou pétillante, trouvera sa juste place.

PINEL & PINEL : 5 boulevard Malesherbes, VIIIe. Tél. 01 42 60 58 39. www.pineletpinel.com

« L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération » - "Alcohol abuse is bad for your health, please consume in moderation."

89

TRENDY

ADVICES FOR A CHIC, SUCCESSFUL PICNIC


PA R F U M S

Frais

& intemporels Fresh and timeless

1.

3.

2.

1. Chanel, Les Eaux de Chanel, Paris-Biarritz, Eau de Toilette. Les notes : mandarine de Sicile, muguet… Notes: Sicilian mandarin orange, lily of the valley… 2. Goutal, Eau d’Hadrien, Eau Sans Alcool. Les notes : citron de Sicile, cédrat, pamplemousse, mandarine verte… Notes: Sicilian lemon, Cédrat lemon, grapefruit, green mandarin orange…

3. Guerlain, Les Eaux Fraîches, Aqua Allegoria, Coconut Fizz. Les notes : eau de coco, fruits d’eau, bergamote, santal… Notes: coconut water, water fruits, bergamot, sandalwood…

90


PERFUMES 4.

6.

5. 4. Louis Vuitton, Afternoon Swim, Eau de Parfum. Les notes  : bergamote, mandarine, orange, gingembre, ambre gris… Notes: bergamot, mandarin orange, orange, ginger, grey amber… 5. Frederic Malle, Lys Méditerranée par Édouard Fléchier, Eau de Parfum. Les notes : fleur d’oranger, bergamote, jasmin, tubéreuse, clous de girofle… Notes: orange blossom, bergamot, jasmine, tuberose, cloves… 6. Ella K, Pluie sur Ha Long, Eau de Parfum. Les notes : lotus, cyclamen, baies roses… Notes: lotus blossom, cyclamen, exotic baie rose…

91


MODE

1, 2, 3… 1, 2, 3… sun !

1.

2.

4.

3.

1. Hermès, Carré 70 Brides de Gala en Désordre, 280 €. 70x70 "Brides de Gala en Désordre” headsquare. 2. Loewe, sac Hammock Drawstring Mini, 1 350 €. Hammock Drawstring Mini bag. 3. Apple, boîtier en silicone Power Support pour AirPods, 35 €. Power Support silicone case for AirPods. 4. Gucci, espadrilles à logo, 550 €. Espadrilles with logo.

92


FA S H O I N

SOLEIL ! 6.

5.

8.

7.

5. The Marc Jacobs, cardigan en cachemire, 440 €. Cashmere cardigan. 6. Dolce & Gabbana, chapeau à ruban contrastant, 345 €. Hat with contrasting ribbon. 7. Fendi, lunettes de soleil œil-de-chat en métal doré, 370€. Cat’s-eye sunglasses in gilded metal. 8. Duvelleroy, éventail Pigment, 1 950 €. Pigment fan.

93


JOAILLLERIE

2. 1.

ÉTÉ vitaminé

A vivacious summer

3. 4. 1. Piaget, pendentif Possession en or rose 18 carats, diamant taille brillant et lapis-lazuli. Pendant, 18-carat rose gold, brilliant-cut diamonds and lapis-lazuli. 2. Aurélie Bidermann, créoles « Aguas » recouvertes d’or 18 carats, coquillages émaillés et nacre blanche. 18-carat gold-plated "Aguas" creoles, enamelled shells, white mother-of-pearl. 3. Cartier, bague Clash de Cartier en or jaune et amazonite. Yellow gold "Clash de Cartier" ring with amazonite. 4. Tiffany & Co, bracelet Tiffany T Wire en or blanc 18 carats, turquoise et diamants. 18-carat white gold "Tiffany T Wire" bracelet with turquoise and diamonds.

94


JEWELLERY 5.

6.

7.

8.

5. Mauboussin, boucles d’oreille dormeuses Chance Super One en or rose et diamants. Rose gold "Chance Super One" earrings with diamonds. 6. Ole Lynggaard Copenhagen, bague Winter Frost en or jaune, diamants et tourmaline. Yellow gold "Winter Frost" ring, diamonds and tourmaline. 7. Pomellato, bague Iconica en or rose 18 carats, tourmalines roses, saphirs oranges, bleus, roses et verts, tsavorites et spinelles. 18-carat rose gold "Iconica" ring, pink tourmalines, orange, blue, pink and green sapphires, tsavorites and spinels. 8. Chaumet, bracelet Liens Évidence en or rose 18 carats et diamants. "Liens Évidence" bracelet, 18-carat rose gold with diamonds.

95


HORLO GERIE

Le grand

Blue is the

3.

1.

2. 1. Rolex, Submariner Date, boîtier Oyster en or gris (40 mm) étanche jusqu’à 300 mètres, mouvement Perpetual mécanique à remontage automatique et bracelet en or gris. Grey gold Oyster case (40 mm) water-resistant to 300 metres, mechanical, self-winding Perpetual movement, grey gold bracelet. 2. OMEGA, Seamaster Diver 300M, boîtier en acier (44 mm), chronographe à remontage automatique et bracelet en acier. Stainless steel case (44 mm), self-winding chronograph, stainless steel bracelet. 3. Oris, Aquis GMT Date, boîtier en acier (43,5 mm) étanche jusqu’à 300 mètres, mouvement à remontage automatique et bracelet en acier. Stainless steel case (43,5 mm) water-resistant to 300 metres, self-winding movement, stainless steel bracelet. 4. Ulysse Nardin, Diver X Nemo Point, boîtier en titane (44 mm) étanche jusqu’à

96


WAT C H M A K I N G

BLEU colour

6.

4.

5. 300 mètres, mouvement manufacture automatique et bracelet en tissu. Édition limitée à 300 pièces. Titanium case (44 mm) water-resistant to 300 metres, automatic in-house movement, fabric strap. Limited edition of 300 pieces. 5. Glashütte Original, SeaQ Date Panorama, boîtier en acier (43,2 mm) étanche jusqu’à 300 mètres, mouvement automatique et bracelet en caoutchouc. Stainless steel case (43.2 mm) water-resistant to 300 metres, automatic movement, rubber strap. 6.Breitling, Superocean Heritage II Chronographe 44 Outerknown, boîtier en acier (44 mm) étanche jusqu’à 200 mètres, mouvement mécanique à remontage automatique et bracelet NATO en ECONYL®. Stainless steel case (44 mm) water-resistant to 200 metres, mechanical self-winding movement, NATO strap made of ECONYL®.

97


CARNET PRATIQUE PRACTICAL BOOK


99


RÉSEAUX SOCIAUX

“ J'ai récemment été au brunch du Royal Monceau avec mon fiancé et un couple d'amis. Nous avons été bien reçus, installés dans un coin calme. Je retiens de cette expérience un magnifique buffet très varié et plein de bons produits. Vaut le détour rien que pour ses pâtisseries !

D., TripAdvisor, Novembre 2019

Raffiné, élégant… nous avons pris un chocolat chaud de Pierre Hermé et un thé… delicieux, et on vous apporte des macarons et de l'eau minérale… une pause délicate et gourmande à s'offrir pour un prix très raisonnable. Sandrine W., Google, Janvier 2020

L’hôtel est une réelle merveille de A à Z ! Notre chambre était d’un luxe non ostentatoire, raffinée et sobre, où l’on s’est senti comme chez soi. Les équipes ont été adorables tout au long de notre séjour et le petit-déjeuner, un vrai délice ! [...] tout est dans le détail et on ne voit aucune faille. Bravo et merci !

Christine A. , TripAdvisor, Novembre 2019

100


J., TripAdvisor, Mars 2020

C'est un palace unique en son genre avec un intérieur moderne mais très parisien, chaleureux et chic. Le personnel est exceptionnel, on se sent en famille ! Enfin, la vie du bar et des restaurants génère une atmosphère vivante et tout aussi chaleureuse de cette incontournable lieu de la vie parisienne.! Alfred V, Novembre 2019

#LivingTheRoyalLife #RoyalMonceau @leroyalmonceau

101

SOCIAL MEDIA

Fabuleux !!! Palace parisien de renom, extrêmement bien placé. 3 nuits de rêve au paradis, petit-déjeuner excellent, room service excellent, service à la hauteur de ses 5 étoiles. Personnel à l’écoute et d’une extrême gentillesse. Merci encore pour cette parenthèse enchantée!


JEU CONCOURS

Dégustez la Royal Life A taste of Royal Life JEU CONCOURS / CONTEST

Postez sur Instagram

Post on Instagram

une photo du Guide de Voyage Royal Monceau - Raffles Paris en situation dans l’un des lieux iconiques de Paris.

a picture of the Guide de Voyage Royal Raffles Paris Monceau in one of the most iconic places of Paris.

Ajoutez les hashtags

Add the hashtags

Gagnez

Win

#RoyalMonceau et #LivingTheRoyalLife pour participer au jeu concours.

un brunch pour deux personnes.

#RoyalMonceau and #LivingTheRoyalLife to take part in the contest.

a brunch for two.

102


#RoyalMonceau #LivingTheRoyalLife

103

I N S TA G R A M

SHARE YOUR EXPERIENCE


104

P L A N D E PA R I S


105

M A P O F PA R I S


ADRESSES UTILES

LE ROYAL MONCEAU -

RAFFLES PARIS

Tél. : +33 1 42 99 88 00 Il Carpaccio Tél. : +33 1 42 99 88 12 Matsuhisa Paris Tél. : +33 1 42 99 98 70 La Cuisine Tél. : +33 1 42 99 88 16 Le Bar Long Tél. : +33 1 42 99 98 50 Spa My Blend by Clarins Tél. : +33 1 42 99 88 99 La Librairie des Arts Tél. : +33 1 42 99 88 84 Le Cinéma Katara Tél. : +33 1 42 99 98 80

OFFICES DE TOURISME

TOURIST OFFICE

Bureau Principal, Hôtel de Ville 29 Rue de Rivoli, IVe . Métro : Hôtel de Ville. Bureau Gare du Nord 18 Rue de Dunkerque, Xe. Métro : Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 52 42 63. Point d’information – Réception du Carrousel du Louvre 99 Rue de Rivoli, 1er. Métro : Palais Royal.

AMBASSADES & CONSULATS

EMBASSIES & CONSULATES www.parisinfo.com Rendez-vous en ligne pour consulter les adresses et numéros de téléphone de toutes les ambassades et tous les consulats à Paris. Go online to find more addresses and phone numbers of the embassies & consulates in Paris.

TRANSPORTS EN COMMUN

PUBLIC TRANSPORTS SNCF www.sncf.com www.oui.sncf.com Tél. : 3635 RATP www.ratp.fr Tél. : 3424 Airfrance Tél. : +33 9 69 39 36 54

AÉROPORTS

AIRPORTS

Aéroport Roissy – Charles de Gaulle Accès : RER B, Aéroport Charles de Gaulle. RoissyBus, départ Opéra. Le Bus Direct, ligne 2, départ centre de Paris. Taxi : 30 € depuis/vers la rive gauche, 35 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50. Access : RER B, Charles de Gaulle Airport. RoissyBus, departure Opéra. Le Bus Direct, line 2, departure centre of Paris. Taxi : 30 € to/from Left Bank, 35 € to/from Right Bank. Aéroport Paris – Orly Accès : OrlyVal, départ station RER Antony. OrlyBus, départ Denfert Rochereau. Le Bus Direct, ligne 1, départ centre de Paris. Taxi : 55 € depuis/vers la rive gauche, 50 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50. Access : OrlyVal, departure RER Antony station. OrlyBus, departure Denfert Rochereau. Le Bus Direct, line 1, departure centre of Paris.

106

Taxi : 55 € to/from Left Bank, 50 € to/from Right Bank.

GARES

STATIONS Gare Montparnasse 17 Bd de Vaugirard, XVe. Gare de l’Est Place du 11 novembre 1918, Xe. Gare du Nord 112 Rue de Maubeuge, Xe. Gare de Lyon Place Louis Armand, XIIe. Gare d’Austerlitz 85 Quai d’Austerlitz, XIIIe. Gare Saint Lazare 13 Rue d’Amsterdam, VIIIe. Gare de Paris-BercyBourgogne-Pays d’Auvergne 48 bis Bd de Bercy, XIIe.

TAXIS

G7 www.g7.fr Tél. : +33 1 49 48 38 00 ou 3607 Alpha Taxi www.alphataxis.fr Tél. : +33 1 45 85 85 85 Allocab www.allocab.com

URGENCES

EMERGENCIES Samu : 15 Police-secours : 17 Sapeurs-pompiers : 18 Commissariat central Paris VIIIe Tél. : +33 1 53 76 60 80 Centre anti-poison Tél. : +33 1 40 05 48 48 Urgences médicales de Paris Tél. : +33 1 53 94 94 94 Samu Social : 115 Urgences pour les personnes sourdes ou malentendantes : 114 Urgences psychiatrie Tél. : +33 1 40 47 04 47


Hôpital Bichat 46 Rue Henri Huchard, XIIIe. Métro : Guy Môquet. Tél. : +33 1 40 25 80 80 Hôpital Robert-Debré 48 Bd Sérurier, XIXe. Métro : Pré-Saint-Gervais, Porte des Lilas. Tél. : +33 1 40 03 20 00 Hôpital Lariboisière 2 Rue Ambroise Paré, Xe. Métro : Barbès-Rochechouart, Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 95 65 65 Hôpital Georges-Pompidou 20 Rue Leblanc, XVe. Métro/RER : Balard, Pont du Garigliano. Tél. : +33 1 56 09 20 00 Hôpital Necker 149 Rue de Sèvres, XVe. Métro : Duroc. Tél. : +33 1 44 49 40 00 Hôpital Cochin 27 Rue du Faubourg SaintJacques, XIVe. Métro/RER : Saint-Jacques, Port-Royal. Tél. : +33 1 58 41 41 41 Hôpital Pitié-Salpêtrière 47-83 Bd de l'Hôpital, XIIIe. Métro : Chevaleret, Gare d’Austerlitz. Tél. : +33 1 42 16 00 00 Hôpital Armand-Trousseau 26 Avenue du Dr Arnold Netter, XIIe. Métro : Picpus, Bel-Air. Tél. : +33 1 44 73 74 75

Hôpital Saint-Antoine 184 Rue du Faubourg Saint-Antoine, XIIe. Métro : Faidherbe-Chaligny. Tél. : +33 1 49 28 20 00 Hôpital Tenon 4 Rue de la Chine, XXe. Métro : Gambetta, Pelleport. Tél. : +33 1 56 01 70 00 Hôpital Hôtel Dieu 1, Parvis Notre-Dame, IVe. Métro : Cité. Tél. : +33 1 42 34 82 34 Hôpital Saint-Louis 1 Avenue Claude Vellefaux, Xe. Métro : Mairie des Lilas. Tél. : +33 1 42 49 49 49

BUREAUX DE CHANGE

EXCHANGE OFFICES

UME Change Elysées 66 66, Rue des Champs Elysées, VIIIe. Métro : Franklin Roosevelt. Tél. : +33 1 42 25 19 01. UME Rive Gauche - Le Bon Marché 24 Rue de Sèvres (3ème étage), VIIe. Métro : Sèvres-Babylone. Tél. : +33 1 43 20 53 36. Change & Collection 1, Rue Rouget de L’Isle, Ier. Métro : Concorde. Tél. : +33 1 42 60 00 35. Bureaux Multi Change Tél. : +33 1 47 20 23 57 180 Bd Saint Germain, VIe. 166 Rue de Rennes, VIe. 4, Rue de Tilsitt, VIIIe (nocturnes). 7, Rue Marbeuf, VIIIe. 8, Bd de la Madeleine, IXe.

107

CARTES BLEUES

CREDIT CARDS

En cas de vol ou de perte de votre carte bleue, contactez les numéros suivants : In case of theft or loss of your credit card, contact the following numbers: Carte bleue Visa : 0 892 705 705 Eurocard Mastercard : 0 800 901 387 American Express : +33 1 47 77 72 00

JOURS FÉRIÉS

PUBLIC HOLIDAYS Les jours suivants sont fériés et peuvent entraîner la fermeture des sites touristiques ou commerces : 1er janvier, lundi de Pâques, 1er et 8 mai, jeudi de l’Ascension, lundi de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre, 25 décembre. Vérifier sur internet ou par téléphone les ouvertures des sites. On the following public holidays, tourist sites and shops may be closed: January 1st, Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Thursday, Whit Monday, July 14th, August 15th, November 1st and 11th, December 25th. Check opening times for sites on the Internet or by phone.

USEFUL ADDRESSES

HÔPITAUX

HOSPITALS


INDEX

0

5 Baht 56

A

Aime 68 Alain Ducasse 58 Alberto Giacometti 38 Alexander McQueen 43 Amélie 48, 58 André Breton 63 André Le Nôtre 43 Anicia 31 Anna Kara 73, 74 Anne-Sophie-Pic 34 Antoine Westermann 49 Arc de Triomphe 1 Arman 38, 106, 107 Art Concierge 25, 33 Art District 2, 3, 25, 33, 34, 35, 73 Art Expo Photo ? Ary Scheffer 49 Assaf Granit 57 Astier de Villatte 80 Au Top 64 Awesome 69

B

B.B. 44 Ba&sh 43 Balagan 57 Bang & Olufsen 86 Basilique du Sacré-Cœur 48, 62 Bastille 58, 76 Beaupassage 34, 39 Beethoven, Ludwig van 75, 76 Benoît Dargère 31, 61, 62 Blanche 44, 48, 49 Bois de Boulogne 45, 77 Bois de Vincennes 89 Bon Marché Rive Gauche 70 Bottega Veneta 80 Bouillon Pigalle 48 Bourse de Commerce – Pinault 77 Collection 35, 38, 69, 77, 79, 81, 82 Brahms, Johannes 76 Buccellati 43 Byredo 80

C

Café de Flore 63 Café des Deux Moulins 48

Café La Perle 64 Café Pierre Hermé – Beaupassage 39 Carole & Brows 70 Carole Pinto 70 Catherine de Médicis 43 Cécile Plaisance 73, 74 Cécile Tall 69 Centre Pompidou 76 Chanel 75, 83, 90 Chanel Parfums Beauté 67 Cherche Midi 29, 31 Chloé 43 Chopin, Frédéric 76 Christophe Pelé 55, 56 Cindy Sherman 75 Cinéma Katara 3, 22, 106 Cité de la Musique – Philharmonie de Paris 76 Clarins 1, 3, 13, 29, 30, 31, 106 Comme des Garçons 80

D

David Lynch 34 Denny Imbroisi 59 Dior 43, 83 Dover Street Parfums Market 80

E

Édith Piaf 47, 48 Élodie Raheria 71 Eloi Spinnler 58 Émile Zola 47 Éva Jospin 34

F

F. Lalos 19 Fabrice Hyber 534 Fondation Louis Vuitton 75 François Gagnaire 31 François Morrier 568 François Pinault 77 Fred Pinel 86

Girafe 61 Giuliano Bekor 73, 74 Guerlain 43, 90 Guillaume Apollinaire 47 Guy Morgan 69 Guy Savoy 35, 57, 58

H

Haga 49 Halle Saint Pierre 49 Halles 38, 39, 77 Helen 31 Henri de Toulouse-Lautrec 47 Hermès 80, 82 ,92 Hideki Endo 14, 15 Hôtel de la Marine 43 Hôtel de Ville de Paris 31 Hôtel Dillon 55, 56 Hôtel National des Arts et des Métiers 63, 64

I

I.M. Pei 62 Il Carpaccio 16, 21 106 Ilia 69

J

J.M. Weston 30 Ja Euarchukiati 56 James Tissot 74 Jardin d’Acclimatation 37, 89 Jardin des Tuileries 43 Jardin du Luxembourg 29, 30 Jardins de Bagatelle 45 Jean Gabin 48 Jean Imbert 44 Jean Nouvel 63 Jean Vignaud 57 Jean-François Piège 39 Jean-Michel Wilmotte 58 Jean-Paul Sartre 63 Jean-Pierre Jeunet 48 Joseph Dirand 61, 62 Joseph Mallord William Turner 74

G

Gabrielle Chanel 75 Galerie Vivienne 34 George Sand 49 Georges Brassens 47 Gilbert Bécaud 48 Gilles Jacob 22

108

K

Krug 86

L

L’Atlas 73, 74 L’Officine Universelle Buly 68


Moët & Chandon 22

Pierre Hermé 16, 19, 22, 34, 39, 42,

La Fontaine Gaillon 43

Molitor 65

89, 100

La Librairie des Arts 29, 106

Monnaie de Paris 35, 57

Pierre-Auguste Renoir 74

La Maison d’Isabelle 45

Montaigne, avenue 71

Pinel & Pinel 86

La Petite Épicerie de la Beauté 70

Montmartre 45 à 51, 62

Place de l’Étoile 76

La Poule au Pot 38, 39

Moulin de la Galette 49

Place de la Concorde 43

Lafayette Anticipations 35

Moulin Rouge 48

Place de la Madeleine 58

Laguiole 86

Mr Brainwash 73, 74

Place Vendôme 81

Lancôme Champs-Élysées 69

Musée d’Orsay 74

Printemps 86, 65

Land Rover 34

Musée de la Vie romantique 49

Prokofiev, Sergueï 75

Le Bal 35

Musée des Arts Décoratifs, MAD

Pyramide du Louvre 62

Le Bar Long 3, 21, 106

Paris 30, 31

Le Café Marly 62

Musée des moulages 35

Le Clarence 55

Musée du quai Branly – Jacques

Le Coq Rico 49

Chirac 63

Raffles Singapour 21

Le Perchoir Ménilmontant 64

Musée Jacquemart-André 74

Ralph Lauren 81

Le Piaf 45

Musée Picasso-Paris 38

Ralph’s 81

Le Pure 69 Le Servan 59

R

Rachel Bergeret 73

Ramdane Touhami 68

N

Rasasara Skinfood 69

Napoléon III 62

Raymond Depardon 35

Le Trésor 31

National on the Top 63

Régime des Fleurs 80

Les Jardins de l’Hôtel Particulier

Nicholas Angelich 75

Richard Orlinski 73

Montmartre 49

Nicolas Bessière 56

Rodin, Auguste 43

Les Ombres 63

Nobu, Matsuhisa 15

Romain Bernini 34

Les Tantes Jeanne 48

Nose 71

Rosie 58

Le Théâtre de la Beauté 70

Levha, Katia et Tatiana 59 Librairie Jousseaume 34 Louis Vuitton 75, 81, 91

Russell Young 73

O

Octave Kasakolu 48

S

Saint-Germain-des-Prés 30,

Louis XV 43

Olivier Courtin-Clarins 3, 13, 29, 30

Loulou 30

Opéra National de Paris 76

63, 69

Orgaid 69

Saint-Honoré, rue de 43, 80, 81

Oui Mon Général ! 56

Sam Kazemi 58

M

Marc Vellay 34

Paix, rue de la 79

Marc Veyrat 43

Palais Chaillot 71

Marché aux puces de Saint-

Palais de Tokyo 31

Ouen 39

Palais Galliera 75

Marché des Enfants Rouges 39

Palais Royal 30, 43, 70, 81, 82, 106

Marché Président Wilson 31

Parc de Bagatelle 89, 76

Mathilde Lacombe 68

Parc des Buttes Chaumont 89

Sandro 43 SeeMy Cosmetics 71 Seine 45, 58 Serge Lutens 70 Shabour 57 Shui Botanicals 69 Silencio 34 Simone de Beauvoir 63 Sneakersnstuff 83 Spa My Blend by Clarins 3, 12,

Matisse, Henri 76

Parc Monceau 89

13, 29, 106

Matsuhisa Paris 1, 3, 14, 21, 38, 106

Passage des Princes 34

Mauboussin 79, 95

Paul de Choudens 44

Meeka 69

Perruche 65

Melanie Simon Skincare 80

Petit Victor Hugo 57

Messiaen, Olivier 75,76

Philippe Jourdan 76

Square Louis XIII 89 Stefan Rinck 34 Stéphane Reynaud 56 Suisen 44 Sylvie Chateigner 83

Messika 3, 37, 38, 39

Philippe Starck 1, 12, 42

Michelin 35, 39, 58

Pierre Boulez, Grande Salle 75

Mistinguett 48

Pierre Hardy 80, 82

Maillol, Aristide 43 Malro 59 Marais 29, 31, 38, 44, 56

P

Pablo Picasso 63

109

T

Tanc 73

INDEX

La Cuisine 18, 19, 21, 42, 106


INDEX

Tate Britain 74 The Kooples 43 Thierry Marx 34 Thom Brown 80 Thx God I’m a VIP 83 Tomo 44 Toro & Liautard 65 Tour Eiffel 30, 61, 62, 63 Triangle d’Or 21, 38 Trocadéro 57, 62

V

Valentino 43 Valérie Messika 3, 37 à 39 Victoire de Taillac 68 Villa 9 Trois 56 Vyki 73

W

Wagner, Richard 76

Y

Yan Pennor’s 86 Yannick Alléno 34 Yves Montand 48 Yves Saint Laurent 83

INDEX PAR CATEGORIES Bien-être Blanche 44, 48, 49 Carole & Brows 70 SeeMy Cosmetics 71 Spa My Blend by Clarins 3, 12, 13, 29, 106

Suisen 44

Cafés, restaurants et pâtisseries 5 Baht 56 Amélie 48, 58 Anicia 31 Au Top 64 B.B. 44 Beaupassage 34, 39 Bouillon Pigalle 48 Café de Flore 63 Café des Deux Moulins 48 Café Pierre Hermé – Beaupassage 39

Girafe 61 Guy Savoy 35, 57, 58 Helen 31 Il Carpaccio 16, 21, 106 La Cuisine 18, 19, 21, 42 La Fontaine Gaillon 43 La Maison d’Isabelle 45 La Poule au Pot 38, 39 Le Bar Long 3, 21, 106 Le Café Marly 62 Le Clarence 55 Le Coq Rico 49 Le Perchoir Ménilmontant 64 Le Piaf 45 Le Servan 59 Le Trésor 31 Les Ombres 63 Les Tantes Jeanne 48 Loulou 30 Malro 59 Matsuhisa Paris 1, 3, 14 21, 38, 106 Molitor 65 National on the Top 63 Oui Mon Général ! 56 Perruche 65 Petit Victor Hugo 57 Ralph’s 81 Rosie 58 Shabour 57 Tomo 44

Coins de verdure Bois de Vincennes 89 Jardin d’Acclimatation 37, 89 Jardin des Tuileries 43 Jardin du Luxembourg 29, 30 Les Jardins de l’Hôtel Particulier Montmartre 49 Parc de Bagatelle 89, 76 Parc des Buttes Chaumont 89 Parc Monceau 89 Square Louis XIII 89

Galeries d’art, lieux culturels et musées Art District 2, 3, 25, 33, 34, 35, 73 Beaupassage 34, 39 Bourse de Commerce – Pinault 77 Collection 35, 38, 69, 77, 79, 81, 82 Centre Pompidou 76 Cinéma Katara 3, 22, 106

110

Cité de la Musique – Philharmonie de Paris 76 Fondation Louis Vuitton 75 Halle Saint Pierre 49 Hôtel de la Marine 43 Lafayette Anticipations 35 Le Bal 35 Librairie Jousseaume 34 Musée d’Orsay 74 Musée de la Vie romantique 49 Musée des moulages 35 Musée Jacquemart-André 74 Musée Picasso-Paris 38 Opéra Bastille 76 Palais Galliera 75

Marchés Marché aux puces de SaintOuen 39 Marché des Enfants Rouges 39 Marché Président Wilson 31

Nuit Jardins de Bagatelle 45 Le Piaf 45 Moulin Rouge 48 Silencio 34

Shopping Aime 68 Astier de Villatte 80 Awesome 69 Saint-Honoré, rue de 43, 80, 81 Serge Lutens 70 Chanel Parfums Beauté 67 Clarins 1, 3, 13, 29, 30, 31, 106 Dover Street Parfums Market 80 Haga 49 Hermès 80, 82, 92 J.M. Weston 30 L’Officine Universelle Buly 68 La Librairie des Arts 29, 106 La Petite Épicerie de la Beauté 70 Lancôme Champs-Élysées 69 Louis Vuitton 75, 81, 91 Mauboussin 79, 95 Nose 71 Pierre Hardy 80, 82 Pinel & Pinel 86 Sneakersnstuff 83 Thx God I’m a VIP 83


Ier Astier de Villatte 80 Bourse de Commerce – Pinault Collection 35, 38, 69, 77, 79, 81, 82 Chanel Parfums Beauté 67 Jardin des Tuileries 43 La Poule au Pot 38, 39 Le Café Marly 62 Louis Vuitton 75, 81, 91 Loulou 30 Musée des Arts Décoratifs, MAD Paris 30, 31 Pierre Hardy 80, 82 Saint-Honoré, rue de 43, 80, 81 Serge Lutens 70

VIe

Xe

Anicia 31 Café de Flore 63 Jardin du Luxembourg 29, 30 L’Officine Universelle Buly 68 Ralph Lauren 81 Ralph’s 81

Musée des moulages 35 Thx God I’m a VIP 83

VIIe Beaupassage 34, 39 Café Pierre Hermé – Beaupassage 39 La Petite Épicerie de la Beauté 70 Les Ombres 63 Musée d’Orsay 74 Musée du quai Branly – Jacques Chirac 63 Oui Mon Général ! 56

IIe

VIIIe

La Fontaine Gaillon 43 Librairie Jousseaume 34 Mauboussin 79, 95 Nose 71 Shabour 57 Silencio 34 Sneakersnstuff 83 Tomo 44

Amélie 48, 58 Art District 2, 3, 25, 33, 34, 35, 73 Cinéma Katara 3, 22, 106 Helen 31 Hermès 80, 82, 92 Hôtel de la Marine 43 Il Carpaccio 16, 21, 106 La Cuisine 18, 19, 21, 42, 106 La Librairie des Arts 29, 106 Lancôme Champs-Élysées 69 Le Bar Long 33, 21, 106 Le Clarence 55 Le Piaf 45 Matsuhisa Paris 1, 3, 14, 21, 38, 106 Musée Jacquemart-André 74 Parc Monceau 89 Pinel & Pinel 86 Saint-Honoré, rue de 43, 80, 81 SeeMy Cosmetics 71 Spa My Blend by Clarins 3, 12,

IIIe Aime 68 Au Top 64 Dover Street Parfums Market 80 Malro 59 Marché des Enfants Rouges 39 Musée Picasso-Paris 38 National on the Top 63 Suisen 44

IVe 5 Baht 56 Centre Pompidou 76 Clarins 1, 3, 13, 29, 30, 31, 106 Lafayette Anticipations 35 Le Trésor 31 Square Louis XIII 89

Ve La Maison d’Isabelle 45

13, 29, 106

IXe Awesome 69 B.B. 44 Blanche 44, 48, 49 Haga 49 Musée de la Vie romantique 49 Perruche 65

111

XIe Guy Savoy 35, 57, 58 Le Servan 59 Monnaie de Paris 35, 57 Rosie 58

XIIe Bois de Vincennes 89 Carole & Brows 70 Le Perchoir Ménilmontant 64 Opéra Bastille 76

XVIe Bois de Boulogne 45, 77 Fondation Louis Vuitton 75 Girafe 61 Jardin d’Acclimatation 37, 89 Jardins de Bagatelle 45 Marché Président Wilson 31 Molitor 65 Palais Galliera 75 Parc de Bagatelle 89, 76 Petit Victor Hugo 57

XVIIe J.M. Weston 30

XVIIIe Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre 48, 62 Bouillon Pigalle 48 Café des Deux Moulins 48 Halle Saint Pierre 49 Le Bal 35 Le Coq Rico 49 Les Jardins de l’Hôtel Particulier Montmartre 49 Les Tantes Jeanne 48 Moulin Rouge 48

XIXe Cité de la Musique – Philharmonie de Paris 76 Parc des Buttes Chaumont 89

INDEX

INDEX PAR ARRONDISSEMENT


NOTES

112


NOTES

113


NOTES

114


NOTES

115


NOTES

116


NOTES

117


NOTES

118


NOTES

119


LE GUIDE DE VOYAGE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS est une édition de Mr and Mrs Media 35 Avenue Victor Hugo - 75116 Paris Tél. 01 40 67 08 34 Email : contact@mrandmrsmedia.com www.mrandmrsmedia.com Avec la collaboration du service communication du Royal Monceau - Raffles Paris : Responsable Relations Presse : Camille Responsable Digital : Alexandrine

Schlick

Pelat

Directeur de la publication :

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com

Coordination de la rédaction et de la fabrication :

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable marketing : Flavie Ugen Nardin Rédaction : Charlène Campos Conception graphique : Marie-Noëlle Heude Traduction : Jill Harry Cartographe : Romuald Belzacq Service comptabilité :

compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques : Zoé Fidji, Guillaume de Laubier, Vincent Leroux, Romeo Balancourt, Emmanuel Giraud, Lenny Guetta, Gonzalo Machado, Edwin S Freyer, Emmanuel Giraud, Marc Plantec, Michael De Pasquale, Jérôme Galand, Stephen Johnson, David Foessel, Caroline Stang, David Coulon, Leonie Hanne, Sofya Benzakour, AndranedeBarry, Guillaume Soularue, © Florian VillainDSCF, © Brasserie Rosie, © The Social FoodShabour, © Studio Cui Cui, © Officine Universelle BulyBuly, © Succession H, droits réservés, Shutterstock.

Parution : juin 2020.



122


123



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.