Le Mag des Deux Magots - Automne/Hiver 2021/22

Page 1

LE MAG DES DEUX MAGOTS

C’est si bon DE SE RETROUVER !

LES DEUX MAGOTS

N°9 | AUTOMNE | HIVER 2021-22


®

JOAILLIER CRÉATEUR

Bague Arabesques Cette ligne reflète le savoir-faire de la Joaillerie Artisanale Française. Basée sur la répétition de motifs végétaux sculptés et stylisés, cette collection s'inspire de la Renaissance Italienne. This line reflects the French Artisanal Jewellery know-how. Based on the repetition of sculpted and stylized plant motifs, this collection is inspired by the Italian Renaissance.

www.inedit-joaillier.fr 14, RUE DE L'ABBAYE - 75006 PARIS FRANCE + 33 (0)1 56 24 13 85 │ 70, RUE JEANNE D'ARC - 76000 ROUEN FRANCE + 33 (0)2 35 07 54 02


G O U RÉMDAI N TO D

C’est si bon de se retrouver ! Après une période bien compliquée pour nous tous, où nous n’oublierons pas ceux qui nous ont quittés, nous voici de retour, impatients de vous revoir. Même si nous pleurons encore le départ de la muse de Saint-Germain, Juliette Gréco, il y a déjà un an, la vie doit reprendre ses droits et nous devons repartir de l’avant… Nous sommes si contents de vous retrouver au sein de notre établissement qui a saisi cette pause pour refaire intégralement ses cuisines dans le souci de toujours mieux vous servir et de proposer une offre encore plus gourmande. Les événements culturels des Deux Magots seront progressivement reprogrammés afin de goûter à nouveau au plaisir de la fête et des arts. Si impatients de vous revoir : faire de belles rencontres, rire, créer, tout simplement passer ensemble un moment fort autour d’un verre ou d’un plat, s’arrêter pour un brunch le week-end en famille, ou profiter de notre Maison lors d’un dîner dans une ambiance cosy. Nous sommes là et serons toujours au rendez-vous pour répondre à cette soif de liberté et de convivialité.

ÉDITO Catherine MATHIVAT

PROPRIÉTAIRE / OWNER PRÉSIDENTE / CEO

SO GOOD TO BE BACK! After a deeply challenging period for us all, and while never forgetting the sadly departed, here we are again, impatient to see you. Even though we are still mourning the loss of the muse of Saint-Germain, Juliette Gréco, already a year ago, life must take its rightful place and we must look to the future… We are so delighted to see you again in our establishment which has taken advantage of this pause to entirely refurbish its kitchens with the on-going aim of providing better service and gourmet offerings that are even more enticing. Cultural events at Les Deux Magots will gradually be reprogrammed so that we can again share the pleasure of festivities and the arts. So impatient to welcome you: to enjoy fascinating encounters, laugh, write, create, or simply spend moments of closeness together over drinks or a meal, enjoy a break for a weekend brunch with the family, or benefit from Les Deux Magots to dine in a cosy atmosphere. We are here and will always be on call to respond to this need for freedom and friendship. Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 3


4 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


Le café des Deux Magots, lieu de rencontres culturelles

“ Être libre, ce n’est pas pouvoir faire ce que l’on veut, mais c’est vouloir ce que l’on peut.” Jean-Paul Sartre

Instants d’éternité et de légèreté à Saint-Germain-des-Prés... Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 5


15

24

RETROUVONS-NOUS AUTOUR D’UN BRUNCH !

NEWS GOURMANDES

REJOIGNEZ LE PROGRAMME PRIVILÈGE

08 MAISON CHARRAIRE, DE LA COULEUR ET DU GOÛT Taste and colour with La Maison Charraire

10

Join the privilege programme

16 RETOUR SUR UNE ANNÉE CULTURELLE PARTICULIÈRE Backward glance to an unprecedented cultural year

18

T E ND ANCE S T R E NDS

Let’s get together for a weekend brunch!

New gourmet dishes

CULT UR E CULT UR E

G OUR MAND G AST R ONOMY

SOMMAIRE / CONTENTS

06

Encounter with Mikael Petrossian

12

ESPRIT RIVE GAUCHE ‘‘Esprit Rive Gauche’’

28 FIGURES DE SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

JULIETTE GRÉCO, DÉJÀ UN AN

RENCONTRE AVEC MIKAEL PETROSSIAN

26

Juliette Gréco a year has already passed

Figures of Saint-Germain-des-Prés

23 FLASH BACK Albert Camus

LES FÊTES AUX DEUX MAGOTS Festivities at Les Deux Magots

6 08

23

12

18

26 LE MAGAZINE LES DEUX MAGOTS EST UNE ÉDITION DE MR AND MRS MEDIA

35 AVENUE VICTOR HUGO  75116 PARIS  TÉL. : 01 40 67 08 34  EMAIL : CONTACT@MRANDMRSMEDIA.COM

Directeur de la publication : Georges Chemla - gchemla@mrandmrsmedia.com Coordination de la rédaction et de la fabrication : Emilia Chafir - echafir@ mrandmrsmedia.com Rédaction : Charlène Campos Responsable marketing : Flavie Ugen Nardin Conception graphique : Marie-Noëlle Heude Traduction : Jill Harry Service comptabilité : compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques : ©Genton production, Louis Monier, &SENS, Reporters / Rue des Archives, Ingrida Gelminauskiene, Sam Akmatovitch, Nationaal Archief, VeraP, INEDIT, Candice Cohen, Agence 1988, @PopCorn961, Julio Piatti, M.Charraire, Cafés Richard, Shutterstock, droits réservés. Parution : Septembre 2021. WWW.MRANDMRSMEDIA.COM 6 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


8 boutiques à Paris - www.comptoirsrichard.fr


GOURMAND

RETROUVONS-NOUS AUTOUR D’UN BRUNCH

!

Chic et gourmand, le Brunch des Deux Magots est le nouveau rendez-vous incontournable du week-end à Saint-Germain-des-Prés.

Pour démarrer le week-end en beauté, quoi de mieux qu’un brunch en couple, en famille ou entre amis ? Peut-être n’avez-vous pas encore eu la chance de découvrir le délicieux brunch imaginé par Les Deux Magots. Aujourd’hui, on rattrape le temps perdu… Place aux retrouvailles ! Pour cette belle occasion, Les Deux Magots comptent bien combler vos papilles de bonheur avec deux nouvelles formules, toutes deux servies à table. Saint-Germain ou Marin ? Brunch traditionnel ou iodé ? Tartine italienne, rosbif et charcuterie, ou produits de la mer Petrossian (saumon fumé d’Écosse, œufs de saumon et tarama) ? Que vous choisissiez l’une ou l’autre formule, sachez que chacune d’elle s’accompagne d’œufs brouillés bio, de crudités, de fromage Comté et Saint-Nectaire et de gourmandises de saison (yaourt, salade de fruits, pâtisserie). Frédéric Tabey, le Directeur d’Exploitation des Deux Magots précise : « Chaque brunch est composé de deux grandes assiettes, l’une salée, l’autre sucrée, avec bien sûr, la corbeille du boulanger (pain, viennoiserie, beurre, confiture), la boisson chaude renouvelable une fois (café, thé, chocolat à l’ancienne) et enfin, le jus de fruit pressé pour faire le plein de vitamines (orange, citron, pamplemousse) ». Pour la note glamour, vous pourrez parfaire votre brunch avec une coupe de champagne Veuve Clicquot en supplément. Un moment gourmand à découvrir en salle, en terrasse ou face à l’église de Saint-Germain-des-Prés, au cœur de la verdoyante terrasse-jardin des Deux Magots, à l’abri des regards indiscrets. Plaisir, détente… Cela valait bien la peine d’attendre un peu. C’est si bon de se retrouver ! Le Brunch des Deux Magots  : samedi, dimanche et jour férié, de 10h30 à 15h30.

LET’S GET TOGETHER FOR A WEEKEND BRUNCH! CHIC AND DELICIOUS, BRUNCH AT LES DEUX MAGOTS IS THE NEW ‘‘MUST’’ APPOINTMENT ON WEEKENDS IN SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS. To get the weekend off to a beautiful start, what could be better than brunch as a couple, with the family or friends? Perhaps you have not yet had the chance to discover the delicious brunch dreamt up by Les Deux Magots. Today, we are making up for lost time… And hosting get-togethers! For such special occasions, Les Deux Magots intends to tempt your tastebuds with two new formulas, both served at table. Saint-Germain or Marin? A traditional or fresh salty brunch? An Italian ‘‘tartine’’, roast beef and cold meats, or Petrossian bounty of the sea (Scottish smoked salmon, salmon roe and tarama)?… Whichever formula you choose, remember that they are both accompanied by organic scrambled eggs, raw vegetables, Comté and Saint-Nectaire cheese, plus seasonal treats (yoghurt, fruit salad, pastries). Frédéric Tabey, Operational Manager at Les Deux Magots, explains: ‘‘Each brunch is comprised of two large dishes, one sweet, the other salty, accompanied, of course, by the baker’s basket (bread, Viennese pastries, butter, jam), a hot drink with a repeat serving (coffee, tea, oldfashioned hot chocolate) and, finally, freshly squeezed fruit juice to stock up on vitamins (orange, lemon, grapefruit)’’. For a touch of glamour, you can perfect your brunch with a glass of Veuve Clicquot champagne at extra cost. A gourmet treat to be discovered in the dining-room, on the terrace or facing the Church of Saint-Germain-des-Prés, on the luxuriant garden-terrace of Les Deux Magots, sheltered from prying eyes. Enjoy, chill out… It was well worth waiting a while. It’s great to be together again! Brunch at Les Deux Magots : Saturdays, Sundays and public holidays, 10.30 a.m. to 3.30 p.m.

8 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


GASTRONOMY Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 9


GOURMAND

MAISON CHARRAIRE DE LA COULEUR ET DU GOÛT

Pour ses fruits et ses légumes, Les Deux Magots font confiance à M.Charraire, une maison familiale française de renom fondée en 1947.

Tout au long de l’année, Les Deux Magots ont a cœur de proposer à la carte des plats et des desserts de saison, réalisés avec des fruits et des légumes aux qualités gustatives incomparables. Pour satisfaire cette volonté, Les Deux Magots s’approvisionnent depuis 15 ans auprès de la Maison M.Charraire, une référence incontournable en matière de fruits et légumes, qui livre chaque matin plusieurs centaines de restaurateurs en Île-de-France. Fondée en 1936, cette société, qui avait fait de la pomme de terre sa spécialité, fut rachetée en 1947 par Maurice Charraire lui donnant ainsi son nom. La renommée de la Maison, aujourd’hui dirigée par son petit-fils Michel Charraire, s’est développée au fil des années autour de valeurs fortes telles que le respect des produits et des saisonnalités. Grâce à un cahier des charges des plus exigeants, la Maison M.Charraire trie ses fournisseurs et ses producteurs sur le volet. Investis pour une agriculture moderne et raisonnée, M.Charraire trie la plupart sont en mesure de produire des fruits et légumes certifiés BIO, gage ses fournisseurs et de goût et de qualité. Ils se situent aussi ses producteurs dans un rayon proche de Paris afin de sur le volet. privilégier le circuit court. Le savoir-faire dans la sélection de produits d’exception a conduit M.Charraire à mettre en scène ses fruits et ses légumes. Il y a quelques temps, le primeur avait imaginé pour Les Deux Magots, de jolies corbeilles offrant une sélection de fruits différente à chaque saison. Cet hiver, ne manquez pas de faire le plein de vitamines aux Deux Magots avec un délicieux jus d’orange ou de pamplemousse au petit-déjeuner ou une salade de fruits frais en dessert.

10 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

Fruits & légumes de l’hiver Topinambour, salsifis, potiron, poireau, choufleur, épinard, carotte, betterave mais aussi orange, mandarine, clémentine, pomelo, pomme, poire, kiwi… Autant de fruits et de légumes riches en vitamines et minéraux à consommer pour affronter la saison froide !

Winter fruit and vegetables

Jerusalem artichokes, salsify, pumpkin, leaks, cauliflower, spinach, carrots, beetroot, but also oranges, tangerines, clementines, pomelo grapefruit, apples, pears, kiwis… Fruit and vegetables all brimming with vitamins and minerals, essential for confronting the chilly season!


GASTRONOMY

M.Charraire hand-picks its suppliers and producers based on highly demanding contractual specifications.

TASTE AND COLOUR WITH LA MAISON CHARRAIRE FOR FRUIT AND VEGETABLES, LES DEUX MAGOTS PLACE THEIR TRUST IN M. CHARRAIRE, A RENOWNED FAMILY FIRM FOUNDED IN FRANCE IN 1947. Throughout the year, Les Deux Magots makes it a priority to propose seasonal dishes and desserts on the menu, made of fruit and vegetables with incomparable qualities to enchant the palate. To meet this requirement, Les Deux Magots has obtained supplies for the past 15 years from La Maison M. Charraire, a top reference in fruit and vegetables which delivers to several hundred restaurants in the Parisian region every morning. Founded in 1936, the company, which had made potatoes its specialty, was acquired in 1947 by Maurice Charraire who gave it his name. The reputation of this firm, now managed by his grandson Michel Charraire, grew over the years thanks to strong values including its focus on produce

and the seasons. In fact, La Maison M. Charraire hand-picks its suppliers and producers based on highly demanding contractual specifications. Committed to modern, sustainable agriculture, most of them are capable of producing fruit and vegetables with the BIO certificate guaranteeing quality and taste. They are also usually located within a near radius around Paris to ensure shortcircuit delivery. Expertise in selecting exceptional produce led M. Charraire to highlight its fruit and vegetables. Some time ago, the wholesaler came up with pretty baskets for Les Deux Magots, offrering a different selection of fruit each season. This winter, don’t miss the chance to stock up on vitamins at Les Deux Magots with delicious orange or grapefruit juice with breakfast, or fresh fruit salad for dessert.

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 11


GOURMAND

RENCONTRE AVEC

MIKAEL PETROSSIAN

Le petit-fils de l’un des fondateurs de Petrossian, qui n’en est autre que l’actuel PDG, revient sur l’histoire de la Maison, ses produits phare et son partenariat avec Les Deux Magots. Quelle est l’histoire de la Maison Petrossian ? Quels sont vos produits phare ? En 1920, les frères Melkoum et Mouchegh Petrossian ont l’idée avant-gardiste d’implanter le caviar en France, poursuivant ainsi un destin familial voué au caviar depuis leur ancêtre Lazare Mailoff, qui détenait dès 1815 des concessions de pêche sur la Caspienne. Petrossian est si souvent associée au caviar qu’elle en est devenue le synonyme, mais nous avons aussi depuis 1930 nos propres ateliers de fumaison. Nos poissons fumés, saumon en tête, ainsi que notre gamme de taramas, sont donc très vite devenus des incontournables. Quel rôle jouez-vous dans l’entreprise aujourd’hui ? Quelles sont vos ambitions ? Nous avons repris avec mon frère Alexandre Petrossian la direction de la société familiale créée par mon grand-père et son frère, puis

12 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


THE GRANDSON OF ONE OF THE FOUNDERS OF PETROSSIAN, NOW NONE OTHER THAN ITS CURRENT CEO, LOOKS BACK OVER THE FIRM’S PAST, ITS FLAGSHIP PRODUCTS AND PARTNERSHIP WITH LES DEUX MAGOTS.

Tell us about Petrossian’s past and its flagship products. In 1920, the brothers Melkoum and Mouchegh Petrossian came up with the avant-garde idea of introducing caviar to France, thus pursuing a family destiny dedicated to caviar since 1815 when their ancestor Lazare Mailoff obtained fishing rights in the Caspian Sea. Petrossian is so frequently associated with caviar that it has become a synonym for it, though since 1930 we have also had our own smokehouses. Our smoked fish, led by salmon, and our range of tarama, thus soon became absolute musts.

dirigée pendant près de 40 ans par notre père Armen Petrossian. Je m’occupe de la gestion et du développement en Europe et mon frère gère les États-Unis. Nous souhaitons – en ouvrant de nouvelles boutiques, en créant des marques reliées à Petrossian - perpétuer la tradition familiale et continuer de faire rayonner nos savoir-faire et notre histoire.

What role do you play in the company today? What are your ambitions? I and my brother, Alexandre Petrossian, took over the management of the family firm created by my garndfather and his brother, then run for almost 40 years by our father, Armen Petrossian. I handle management and development in Europe, my brother takes care of the USA. By opening new stores, creating brands linked to Petrossian, our goal is to perpetuate this family tradition and continue to extend our expertise and experience.

Parlez-nous du partenariat avec Les Deux Magots. Nous sommes très heureux de compter ce café mythique parmi nos partenaires. C’est un honneur de voir nos savoir-faire vivre à travers une Maison qui a traversé les siècles et les époques et qui a joué un rôle majeur dans l’histoire culturelle et gastronomique française.

Tell us about your partnership with Les Deux Magots. We are delighted to have this legendary café as one of our partners. It is a real honour to see our know-how perpetuated in a place that has travelled through centuries and eras, and played a major role in France’s cultural and gastronomic history.

Quels produits y sont proposés ? On peut y déguster notre emblématique caviar Ossetra, un caviar délicat et élégant qui fait l’unanimité ! Notre saumon fumé, nos œufs de saumon et notre tarama se retrouvent également au menu. Une belle approche des spécialités qui ont fait la renommée de Petrossian.

What products are proposed here? Clients can savour our iconic Ossetra, a delicate, elegant caviar which wins all the votes! Our smoked salmon, salmon roe and tarama are also on the menu. A great approach to the specialities which have built Petrossian’s renown. Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 13

GASTRONOMY

ENCOUNTER WITH MIKAEL PETROSSIAN


14 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


AUX DEUX MAGOTS

Les fêtes de fin d’année sont toujours des moments magiques à vivre. Focus sur ce que nous vous préparons. Premièrement, qui dit fêtes dit beau et excellent repas. Plus encore que le reste de l’année, cette période est l’occasion de se retrouver avec ses proches pour un moment de partage, chaleureux et convivial, autour d’une belle table. Les Deux Magots ont alors à cœur de vous proposer une Carte des Fêtes conçue dans les règles de l’art. Celle-ci est à retrouver lors des réveillons de Noël et du Jour de l’An, ainsi que lors des journées du 25 décembre et du 1er janvier. Vous pourrez retrouver quelques semaines avant les fêtes les surprises que nous vous préparons sur notre site ou sur les réseaux sociaux. Nous pouvons vous dire cependant que les créations imaginées font la part belle aux produits nobles, pour des mets typiques de cette période réinterprétés avec notre touche personnelle. Foie gras, noix de SaintJacques, homard, chapon fermier, biche ou encore turbot ont été cuisinés avec amour les années précédentes. En projet également, un banc d’huîtres et de fruits de mer devrait s’installer attenant à l’établissement, pour faire votre choix quelques minutes avant de les retrouver dans votre assiette. Plaisirs de la table, plaisir des yeux également. Notre Maison se pare alors de ses décorations des fêtes, à admirer sur notre façade tout comme à l’intérieur. Bien entendu, c’est le tout Saint-Germain-desPrés qui est au diapason et revêt ses plus beaux habits de lumière. Depuis plusieurs années, le quartier propose d’ailleurs davantage que de belles illuminations. À l’initiative du Comité Saint-Germain, un marché de Noël prend place sur la place Saint-Germain-des-Prés et sur une partie du boulevard Saint-Germain. Différents chalets proposent alors dégustations, produits d’artisanats et autres petits cadeaux idéaux à mettre au pied du sapin.

FESTIVITIES AT LES DEUX MAGOTS YEAR-END FESTIVITIES ARE ALWAYS MOMENTS OF SHEER ENCHANTMENT. FOCUS ON WHAT WE ARE PREPARING FOR YOU. Firstly, whenever we say ‘‘festivities’’, we immediately think of beautiful, excellent dining. Much more than the rest of the year, this period is an opportunity to get together with loved ones for a moment of sharing, warmth and congeniality, around a lovely table. Les Deux Magots is therefore intent on offering a ‘‘Carte des Fêtes’’ designed as per the rules of the art. A menu you will find on Christmas Eve, New Year’s Eve, and on December 25th and January 1st. A few weeks prior to the festive season, you will be able to discover the surprises we are preparing, on our website and social networks. We can, however, already tell you that the creations dreamt up give precedence to noble ingredients for dishes typical of this period, reinterpreted with our personal touch. In previous years, ‘‘foie gras’’, Saint-Jacques scallops, lobster, farm-raised capon, venison and turbot have been lovingly prepared. Another project is a seafood and oyster bar which should be installed next to the restaurant, so that you can make your choice a few minutes before finding them on your plate.Treats for the palate, and a sight for sore eyes. Les Deux Magots clad in festive decorations to be admired on the facade but also inside. Sure enough, ‘‘le tout Saint-Germain-desPrés’’ will be in attendance, also clad in their most splendid finery. Over the past few years, the neighbourhood has in fact laid on more than just sparkling illuminations. At the initiative of the Comité Saint-Germain, a Christmas market is held on Place Saint-Germain-des-Prés and part of Boulevard Saint-Germain. Different chalets then propose tastings, arts-and-crafts products and little gifts ideal to fill a spot at the foot of the fir-tree.

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 15

GASTRONOMY

LES FÊTES


GOURMAND

CAFÉS RICHARD DU GRAIN À LA TASSE

Rencontre avec Michael McCauley, le caféologue des Cafés Richard.

En quoi consiste votre métier ? Nous sommes très peu de caféologues dans le monde car cela requiert des années d’expérience et beaucoup de curiosité. En tant qu’experts du café, nous en connaissons presque tous les secrets. De sa culture dans les plantations, à la manière de le torréfier et de l’assembler, en passant par sa dégustation qui est un art à part entière. Parlez-nous de la démarche RSE (Responsabilité sociétale des entreprises) engagée par Cafés Richard. Partenaire historique des professionnels, nous sommes un torréfacteur au service d’une croissance durable qui prend soin des Hommes et de l’Environnement, du grain à la tasse. Au Mexique, nous travaillons avec trois coopératives de taille humaine où la parité homme-femme est de mise. En nous y rendant régulièrement, nous prenons le temps d’échanger avec les producteurs. Cette écoute de part et d’autre permet de s’assurer de la grande qualité du café ainsi que de sa constance. Les labels responsables (Bio, Fairtrade Max Havelaar...) que nous proposons contribuent également à développer une empreinte positive. C’est toute cette démarche que nous souhaitons traduire dans nos tasses. Quelle est la spécificité du café bio servi aux Deux Magots ? C’est un Mexique Altura Grand cru d’Arabica récolté par de petits producteurs dans la région de Santa María Ozolotepec. Les plantations sont situées à environ 1 700 mètres d’altitude ce qui permet aux fèves de maturer plus lentement et favorise le développement des arômes. En sélectionnant ce café, Les Deux Magots font voyager leurs clients avec un café doux, aux notes de miel, légèrement acidulé et au corps léger.

16 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

FROM BEAN TO CUP MEET MICHAEL MCCAULEY, COFFEE EXPERT FOR CAFÉS RICHARD. What does your job entail? I am one of a very modest number of ‘‘caféologues’’ in the world, as the job requires years of experience and lots of curiosity. As experts on coffee, we know almost all of its secrets. From its cultivation in plantations to the way it is roasted and assembled, as well as tasting it, which is an art in itself. Tell us about CSR (Corporate Social Responsibility) undertaken by Cafés Richard. A long-established partner of professionals, we are coffee roasters who support sustainable development that takes care of both people and the environment, from bean to cup. In Mexico, we work with three cooperatives on a human scale where gender equity is of prime importance. On our regular visits, we take the time to exchange ideas with producers. This desire to listen, on both sides, enables us to guarantee coffee of high quality, and equally high consistency. The responsible labels we propose (Bio, Fairtrade Max Havelaar...) also contribute towards building a positive footprint. It is this entire approach that we want to convey in our cups of coffee. What is the specific feature of organic coffee served at Les Deux Magots? It is a Mexico Altura Grand Cru Arabica harvested by small producers in the Santa María Ozolotepec region. The plantations are at altitudes of about 1,700 metres, allowing the beans to mature more slowly and favouring the development of aromas. Selecting this coffee, Les Deux Magots invites its customers to travel far afield with a mild coffee offering notes of honey, light-bodied but slightly tangy.


GASTRONOMY

NEWS GOURMANDES NEW GOURMET DISHES

Le café (ou thé) gourmand porte bien son nom Cet incontournable des desserts est désormais disponible à la carte des Deux Magots. Une association de saveurs sucrées idéale pour terminer joliment un repas. Le café ou thé gourmand comprend une salade de fruits de saison, une mousse au chocolat maison, et une crème glacée de chez Berthillon ou encore une autre gourmandise lorsque la météo est moins clémente.

Gourmet coffee (or tea) This aptly named dessert is now presented on the menu, an association of sweet savours to round off a meal to perfection. Depending on the season, ‘‘Café gourmand’’ or ‘‘Thé gourmand’’ consists of fruit salad, chocolate mousse made on the premises, Berthillon ice-cream or another treat when the weather is not so kind.

Le champagne Veuve Clicquot

La Formule du midi Voici la solution parfaite pour déjeuner rapidement tout en profitant d’un vrai repas. Conçue pour varier les plaisirs et vous offrir un choix toujours différent, elle se compose d’une entrée du jour, d’un plat du jour ou d’un plat à la carte (viande ou poisson), et se conclut par un café ou un thé. Le vrai plaisir pour venir et revenir chaque midi !

Lunchtime formula The perfect solution for a quick lunch while benefiting from a real meal. Designed to add variety and offer you a constantly changing choice, it is comprised of the day’s starter, the dish of the day or one from the menu (meat or fish), ending with coffee or tea. Real enjoyment awaiting you each and every lunchtime!

Toujours en quête de partenaires d’excellence, Les Deux Magots proposent désormais le champagne de la prestigieuse maison Veuve Clicquot, symbole de qualité et de luxe depuis 1772. De fines bulles légendaires issues du Pinot Noir, pour illuminer vos dîners ou savourer une coupe en terrasse.

Veuve Clicquot champagne Always in search of top-notch partners, Les Deux Magots now proposes prestigious Veuve Clicquot champagne, a symbol of quality and luxury since 1772. Legendary bubbles adding a Pinot Noir sparkle to your dinners or sipped with true appreciation on the terrace.

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 17


CULTURE

RETOUR SUR

UNE ANNÉE CULTURELLE PARTICULIÈRE Malgré un contexte difficile, Les Deux Magots sont parvenus à remettre deux des trois prix littéraires qu’ils décernent chaque année. Frappés de plein fouet par la pandémie, les secteurs de la culture et de la restauration ont beaucoup souffert des confinements successifs. Mais cela n’a pas empêché Les Deux Magots de remettre le Prix Apollinaire 2020 et le Prix des Deux Magots 2021, réaffirmant ainsi son soutien au monde de la littérature. En effet, le 2 décembre 2020, Les Deux Magots ont remis le Prix Apollinaire, le plus ancien et le plus prestigieux prix de poésie en France, au poète d’origine Tchadienne Nimrod pour son recueil Petit éloge de la lumière nature paru aux éditions Obsidiane. Ils ont également décerné le Prix Apollinaire Découverte à Anna Ayanoglou pour son recueil Le fil des traversées publié aux éditions Gallimard.

Enfin la reprise !

Dans les prochains mois, des ateliers d’écriture seront

proposés aux Deux Magots. Et à la fin de l’année, le Lundi des écrivains fera son grand retour, tout comme l’esprit Jazz via Les Jeudis du Jazz ou un format qui permette

d’être plus compatible avec la crise sanitaire ! Malgré ces bouleversements, la Maison souhaite soutenir le monde

de la culture qui nous fait vivre et nous permet d’entrevoir l’avenir avec bonheur !

18 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


DESPITE A CHALLENGING CONTEXT, LES DEUX MAGOTS SUCCEEDED IN PRESENTING TWO OF THE THREE LITERARY PRIZES IT AWARDS EACH YEAR.

Puis, le 26 janvier 2021, Emmanuel Ruben s’est vu attribué le 88e Prix des Deux Magots pour son roman Sabre paru aux éditions Stock, succédant ainsi à Jérôme Garcin. Ce roman d’aventure, qui explore les légendes du folklore familial, relate la quête des origines du professeur d’histoire Samuel Vidouble suite à la disparition d’un sabre qui trônait depuis toujours dans la salle à manger de ses grands-parents. Le Prix a été remis à Manuel Carcassonne, Directeur Général des éditions Stock, en présence du jury, de la présidente des Deux Magots Catherine Mathivat et du maire du VIe arrondissement Jean-Pierre Lecoq. Traditionnellement remis en avril, seul le Prix Pélléas n’aura pas été décerné cette année. Un Dîner d’honneur sera organisé très prochainement pour récompenser l’ensemble des lauréats des Prix 2020 et 2021.

Hit very hard by the pandemic, the restaurant and cultural sectors suffered very intensely from the successive lockdowns. Though this did not prevent Les Deux Magots from awarding the Apollinaire Prize 2020 nor the Deux Magots Prize 2021, thus reasserting its support for the world of literature. In fact, on December 2nd, 2020, Les Deux Magots awarded the Apollinaire Prize, France’s oldest and most prestigious prize for poetry, to Nimrod, a novelist and poet born in Chad, for his collection Petit éloge de la lumière nature, published by Editions Obsidiane. Les Deux Magots also awarded the Apollinaire Discovery Prize to Anna Ayanoglou for her collection Le fil des traversées, published by Gallimard. Then, on February 26th, 2021, Emmanuel Ruben won the 88th Deux Magots Prize for his novel Sabre published by Editions Stock, thus succeeding Jérôme Garcin. Exploring legends of family folkore, this adventure novel tells of a search for origins undertaken by history professor Samuel Vidouble after a sabre disappeared which had always been enthroned in his grandparents’ dining-room. The Prize was handed over to Manuel Carcassonne, General Manager of Les Editions Stock, in the presence of the jury, Catherine Mathivat, President of Les Deux Magots, and the Mayor of the 6th arrondissement. Traditionally awarded in April, only the Pélléas Prize will not have been presented this year. A Dinner of Honour will soon be held to recognize all the winners of 2020 and 2021 Prizes.

Finally, a return to normality!

Over the next few months, writing workshops will be proposed at

Les Deux Magots. And at the end of the year, Writers’ Mondays will be

back, together with the jazz spirit either in Jazz Thursdays or in a format

more compatible with the healthcare crisis. Despite all these disruptions, Les Deux Magots wants to support the world of culture that keeps us alive and gives us a joyful glimpse of the future!

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 19

CULTURE

BACKWARD GLANCE TO AN UNPRECEDENTED CULTURAL YEAR


CULTURE

JULIETTE GRÉCO DÉJÀ UN AN

§ Retour sur la vie et la carrière de la grande diseuse de la chanson française qui a incarné, incarne et incarnera à jamais l’esprit germanopratin.

20 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

Mercredi 23 septembre 2020. La dame en noir à voix de velours tire sa révérence. Celle qui a interprété et magnifié les mots des plus grands noms de la littérature et de la chanson française laisse derrière elle une vie hors du commun et une carrière immense qui débuta dans le Paris de l’après-guerre, à Saint-Germain-des-Prés. Mais c’est dans le Sud de la France, à Montpellier, que Juliette Gréco voit le jour en 1927. Avec sa sœur aînée Charlotte, elles sont élevées par leurs grands-parents maternels à Bordeaux. Elles ne rejoignent Paris avec leur mère qu’à leur disparition avant de se réfugier en Dordogne lorsque la guerre éclate en 1939. En 1943, leur mère est arrêtée par la Gestapo pour des faits de résistance. Les deux sœurs parviennent à s’enfuir mais elles sont elles aussi arrêtées. Si la mère et la sœur sont déportées, Juliette est relâchée pour son jeune âge. C’est ainsi qu’elle se retrouve à Paris à 16 ans, seule et sans-le-sou. Fort heureusement, une amie de sa mère la prend alors sous son aile. Juliette Gréco affirmera des années plus tard : « Hélène Duc m’a complètement prise en charge. Elle m’a logée dans la pension de Saint-Germain-des-Prés où elle vivait, […] elle m’a soutenue moralement. C’est grâce à elle que je suis ce que je suis ». En fréquentant les écrivains et les artistes du quartier à l’instar de JeanPaul Sartre et Simone de Beauvoir, la jeune femme en découvre toute l’effervescence intellectuelle et culturelle et devient pour ainsi dire l’amie des existentialistes. Le jour, ils échangent en toute liberté dans les cafés littéraires, la nuit ils s’enivrent, dansent et chantent dans les clubs de jazz. « Le Caveau des Lorientais entame la première danse. Le célèbre Tabou prend la suite en 1947, pour tirer sa révérence un an plus tard. Boris Vian est dit en être « le Prince », s’activant sur sa trompinette pendant que Juliette


CULTURE Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 21


CULTURE

Gréco et Anne-Marie Cazalis, les deux nymphes de ces nuits parisiennes, se partagent la piste de danse, qu’elles endiablent à chaque coup ». En 1949, le cabaret Le Boeuf sur le toit est sur le point d’ouvrir à nouveau ses portes. Pour l’occasion, son amie Anne-Marie Cazalis lui suggère d’y chanter. Juliette Gréco, qui rêvait enfant d’être danseuse, n’y avait jamais songé. Elle demande alors conseil à son ami Sartre pour le choix des chansons. Ce dernier, en plus de lui offrir « La rue des Blancs-Manteaux », lui suggère plusieurs ouvrages dans lesquels elle choisit le poème « Si tu t’imagines » de Raymond Queneau. Ces textes sont ensuite mis en musique par une connaissance de l’écrivain, le compositeur Joseph Kosma. Un moment à jamais gravé dans la mémoire de Juliette Gréco qui évoquait à son souvenir un miracle : « Voilà, ça y est je m’envole, je me mets à chanter et depuis j’ai toujours chanté ». La muse de SaintGermain-des-Prés - dont la carrière allait durer près de soixante-dix ans - était née. Toujours en 1949, alors qu’elle vient de perdre son premier amour, Juliette Gréco rencontre le jazzman américain Miles Davis avec qui elle vit une idylle des plus passionnées. En 1951, elle décroche le prix de la « Voilà, ça y est Sacem pour « Je hais les dimanche », une je m’envole, je me chanson signée Charles Aznavour. Puis, c’est la consécration en 1954 avec sa toute mets à chanter première représentation à l’Olympia. et depuis j’ai Mariée au comédien Philippe Lemaire, toujours chanté » elle donne naissance la même année à est fai son unique fille, Laurence-Marie. À leur séparation, Juliette Gréco entame une tournée aux États-Unis et s’offre une parenthèse hollywoodienne marquée par plusieurs rôles au cinéma. Quand elle rentre à Paris au début des années 1960, Guy Béart lui écrit « Il n’y a plus d’après  », Léo Ferré « Jolie Môme » et Serge Gainsbourg « La Javanaise ». Elle devient aussi la vedette du feuilleton télévisé Belphégor en 1965 avant d’épouser un an plus tard l’acteur Michel Piccoli. En 1968, elle marque à jamais les esprits au Théâtre de la Ville avec son interprétation, osée pour l’époque, de la chanson « Déshabillez-moi » de Robert Nyel. Durant les années 1970 et 1980, la carrière de Juliette Gréco est marquée par une perte de vitesse, bien qu’elle se produise à

22 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

l’étranger. Elle ne devient cette grande dame de la chanson française que dans les années 1990 et 2000, durant lesquelles elle remonte sur scène en France et interprète les textes de la nouvelle génération signés Gérard Manset, Christophe Miossec, Benjamin Biolay mais aussi Abd al Malik et Olivia Ruiz. Elle en fera ainsi jusqu’à la fin de sa carrière en 2016. Un dernier hommage a été rendu à celle « qui faisait les beaux jours des Deux Magots » le 5 octobre 2020 à l’église de Saint-Germaindes-Prés où ses obsèques se sont déroulées.


© Louis Monier.

FLASHBACK TO THE LIFE AND CAREER OF THE GREAT ICON OF FRENCH SONG WHO EMBODIED, EMBODIES, AND WILL FOREVER EMBODY THE SPIRIT OF SAINTGERMAIN-DES-PRÉS.

Wednesday, September 23rd, 2020. The lady in black with a velvety voice takes a bow. She who interpreted and magnified the words of the greatest names in literature and French song leaves behind an extraordinary life and a very long career which began in post-war Paris, in Saint-Germain-des-Prés. It was, however, in Montpellier, in the South of France, that Juliette Gréco was born in 1927. She and her elder sister Charlotte were raised by their maternal grandparents in Bordeaux. They only went to Paris with their mother when their grandparents died, before seeking refuge in the Dordogne when war broke out in 1939. In 1943, their mother was arrested by the Gestapo for her activities with the French Resistance. The two sisters managed to flee but were then also arrested. Her mother and sister were both deported, but Juliette was released due to her young age. Which is how she found herself in Paris just 16 years old, alone and penniless. Fortunately, one of her mother’s friends took her under her wing. Years later, Juliette Gréco said: ‘‘Hélène Duc took good care of me. She found accommodation for me in the boardinghouse where she lived in Saint-Germain-des-Prés, […] she gave me moral support. It’s thanks to her that I am what I am’’. While mingling with the neighbourhood’s writers and artists, such as Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir, the young woman discovered all of its intellectaul and cultural effervescence, becoming, as one might say, a friend of the Existentialists. They spent their days discussing ideas in all freedom in the literary cafés, getting drunk at night, singing and dancing in jazz clubs. ‘‘The Caveau des Lorientais staged the first dance. The famous Tabou took over in 1947, bowing out just one year later. Boris Vian was said to be its «Prince», playing his little trumpet while Juliette Gréco and Anne-Marie Cazalis, the two nymphs of these Parisian nights, shared the dance-floor that they never failed to bewitch.’’ In 1949, the Boeuf sur le Toit cabaret was about to re-open its doors. For the occasion, Juliette’s friend Anne-Marie Cazalis suggested that she should sing there. Juliette Gréco, whose childhood dream was to become

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 23

CULTURE

JULIETTE GRÉCO A YEAR HAS ALREADY PASSED


CULTURE

a dancer, had never thought of it. So she asked her friend Jean-Paul Sartre for advice on which songs to choose. As well as proposing ‘‘La Rue des Blancs-Manteaux’’, he suggested several more from which she chose the poem ‘‘Si tu t’imagines’’ by Raymond Queneau. These texts were then set ‘‘That’s it, I’m to music by one of the writer’s acquaintances, soaring away, composer Joseph Kosma. A moment forever I began to sing in Hollywood marked by several roles in movies. On engraved in the memory of Juliette Gréco, who and have sung her return to Paris in the early 1960’s, Guy Béart later called it a miracle: ‘‘That’s it, I’m soaring wrote ‘‘Il n’y a plus d’après’’ for her, Léo Ferré ‘‘Jolie away, I began to sing and have sung ever since’’. ever since’’ Môme’’, and Serge Gainsbourg ‘‘La Javanaise’’. The muse of Saint-Germain-des-Prés, whose everwhat you In 1965, she also became the star of the TV serial Belphégor career was to last almost 70 years, was born. Also in 1949, when want’’ before marrying actor Michel Piccoli a year later. In 1968, she she had just lost her first love, Juliette Gréco met American left a lasting impression on everyone’s minds at the Théâtre de la jazzman Miles Davis with whom she lived a passionate idyll. In Ville with her interpretation - daring for the time - of Robert 1951, she won the prize awarded by the Sacem for ‘‘Je hais les Nyel’s song ‘‘Déshabillez-moi’’. In the 1970’s and 1980’s, Juliette dimanches’’, with lyrics by Charles Aznavour. Consecration then Gréco’s career seemed to be running out of steam, though she arrived in 1954 with her very first performance at L’Olympia. staged performances abroad. She only became the ‘‘grande dame Married to actor Philippe Lemaire, she gave birth the same year de la chanson française’’ in the 1990’s and the years 2000, when to her only daughter, Laurence-Marie. When they split up, Juliette she reappeared on stage in France, interpreting texts by the new Gréco set off on a tour of the USA, treating herself to a few years generation signed Gérard Manset, Christophe Miossec, Benjamin Biolay, but also Abd al Malik and Olivia Ruiz. She would continue to do so until the end of her career in 2016. A final tribute was paid to she who ‘‘was the life and soul of Les Deux Magots’’ on October 5th, 2020, at the Church of SaintGermain-des-Prés where her funeral was held.

Le style Juliette Gréco

« Source intarissable d’inspiration pour quiconque s’intéresse à la mode et souhaite

saisir ce que le chic parisien a de plus essentiel, Saint-Germain-des-Prés et ses cafés

sont […] des incontournables ». Tels sont les mots d’Arnaud Hofmarcher et Adrien

Pontet dans leur ouvrage « Les Deux Magots : l’esprit rive gauche ». La silhouette

garçonne lancée par Juliette Gréco dans les années 1940 que toutes les jeunes filles tentaient alors d’imiter en fait indéniablement partie. Puis, viendra le temps de l’éternelle robe-fourreau avec laquelle Juliette Gréco se vêtait pour la scène :

« On verra juste le plus important que j’ai à offrir, c’est-à-dire d’abord mes chansons et mes textes et mes mots et mes mains et ma tête ».

The Juliette Gréco style

‘‘An inexhaustible source of inspiration for anyone interested in fashion and wanting to grasp the most essential aspect of Parisian chic, Saint-Germain-des-Prés and its

cafés are […] absolute musts.’’ Words employed by Arnaud Hofmarcher and Adrien Pontet in their book ‘‘Les Deux Magots: l’Esprit Rive Gauche’’. The tomboy

silhouette launched by Juliette Gréco in the 1940’s that all young girls then tried to copy is definitely part of it. Then came the time of the eternal sheath dress worn on stage by Juliette Gréco: ‘‘People will just see the most important things I have to offer, that’s to say, first my songs and my texts and my words and my hands and my head.’’

24 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


CULTURE

FLASH BACK

ALBERT CAMUS

En 2020, on célébrait la disparition de l’une des plus grandes figures de la littérature française

Comme ses pairs, Albert Camus était un habitué de Saint-Germaindes-Prés où il n’était pas rare de l’y voir attablé à la terrasse des Deux Magots. Né en Algérie en 1913, rien ne destinait cet enfant des quartiers populaires à une carrière d’écrivain. Pourtant, il fut rapidement repéré par l’un de ses maîtres d’école qui l’encouragea à poursuivre des études. S’il se tourna vers la philosophie, le jeune homme était également féru de théâtre mais c’est finalement comme journaliste qu’il se distingua à ses débuts, à l’Alger républicain notamment. Toutefois, ses critiques envers le colonat lui valurent d’être contraint de quitter l’Algérie pour la France en 1940. Lorsqu’il arrive à Paris, Albert Camus élit domicile dans un petit hôtel de Montmartre et travaille à Paris-Soir. Mais les terres ensoleillées qui l’ont vu grandir lui manquent terriblement et il se sent comme un étranger dans la capitale française. Le soir, il s’adonne à l’écriture et couche alors sur le papier ses émotions, ses sentiments, ses réflexions. Ainsi naissent les premiers feuillets de L’Étranger, roman qu’il achèvera quelques mois plus tard dans sa chambre de l’hôtel Madison au cœur de Saint-Germain-des-Prés, près des bureaux Gallimard qui le publiera en 1942. Non loin des Deux Magots donc, qu’il fréquentera des années durant avec ses amis de l’époque à l’instar de Jean-Paul Sartre, pionnier de l’existentialisme. En 1957, dix ans après La Peste, Albert Camus reçoit le prix Nobel de la littérature. Il meurt trois ans plus tard dans un tragique accident de voiture avec, dans sa sacoche, le manuscrit inachevé du Premier Homme.

2020 MARKED THE 60 TH ANNIVERSARY OF THE DEATH OF ONE OF THE GREATEST FIGURES IN FRENCH LITERATURE. Like his peers, Albert Camus was a regular in Saint-Germain-desPrés where it was not rare to see him seated at a table on the terrace of Les Deux Magots. Born in Algeria in 1913, nothing destined this child from the poor neighbourhoods to a career as a writer. Yet he was soon noticed by one of his school teachers who encouraged him to pursue his studies. With a tendency towards philosophy, the young man was also very keen on the theatre, though he finally distinguished himself as a journalist in his early career, at the Alger Républicain. In any event, his criticism of colonial rule resulted in his being obliged to leave Algeria for France in 1940. When he arrived in Paris, Camus elected domicile in a small hotel in Montmartre and worked for ParisSoir. But he deeply missed the sunblessed land where he had grown up, and felt like a foreigner in the French capital. In the evenings, he continued to write, setting down on paper his feelings, emotions, reflections. Thus came into being the first drafts of The Stranger, a novel he would finish a few months later in his room at the Hôtel Madison in Saint-Germain-des-Prés, near the offices of Gallimard which published the book in 1942. And thus not far from Les Deux Magots, where for many years he spent lots of time with his friends of the day, such as Jean-Paul Sartre, pioneer of Existentialism. In 1957, ten years after The Plague, Albert Camus received the Nobel Prize for Literature. He died three years later in a tragic car accident with the unfinished manuscript of The First Man in his satchel. Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 25


CULTURE

REJOIGNEZ

LE PROGRAMME PRIVILEGE

Certains clients des Deux Magots nous rendrons visite une seule fois, par hasard, le temps d’un café. Mais d’autres parmi vous, clients fidèles depuis des années ou nouveaux venus charmés par les lieux, savent déjà qu’ils pousseront à nouveau notre porte avec plaisir. Que vous connaissiez notre établissement depuis vingt ans ou depuis quelques minutes seulement, si vous vous sentez bien chez nous, le Programme Privilège est fait pour vous remercier et vous témoigner notre plaisir de vous accueillir régulièrement. En vous inscrivant à ce programme, vous pourrez profiter au maximum de tout ce que Les Deux Magots ont à offrir, et des attentions particulières que nous avons prévues pour vous : recevoir notre newsletter, être informé des événements du programme culturel, des changements de cartes et autres nouveautés gourmandes… et faire partie de nos clients privilégiés, pour bénéficier d’invitations et d’offres exclusives. Deux solutions s’offrent à vous pour rejoindre le programme. Vous pouvez remplir le carton d’adhésion que vous fournira un garçon ou à un responsable de salle à votre demande, ou bien vous inscrire en ligne à l’adresse https://lesdeuxmagots.cafe/programme-privilege Conformément au Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD), vos données personnelles sont enregistrées dans un fichier informatisé sécurisé, géré de manière confidentielle par notre équipe. Ces informations ne font l’objet d’aucune tractation commerciale (ni revente, ni cession de fichiers), et ne sont conservées que pour vous permettre d’être informé régulièrement de notre actualité et de bénéficier de petites attentions rien que pour vous !

Nous serons heureux de vous voir faire partie du club des amis des Deux Magots.

26 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


CULTURE

Faites partie du club et bénéficiez d’attentions singulières !

JOIN THE PRIVILEGE PROGRAMME BECOME A CLUB MEMBER AND BENEFIT FROM SPECIAL TREATS!

Some clients at Les Deux Magots pay us a single visit, by chance, just for a coffee. But others among you, loyal clients for many years or newcomers who fall for the restaurant’s charm, already know that you will again step inside with real pleasure. Whether you’ve known Les Deux Magots for 20 years or just a few minutes, if you feel at home, the Privilege Programme was introduced to thank you and express our pleasure in welcoming you on a regular basis. By subscribing to the programme, you will be able to take full advantage of everything Les Deux Magots has to offer, together with special attentions we have prepared for you: receiving our newsletter, being kept informed of events on the cultural programme, changes in the menus and new gourmet treats…, and being one of our privileged clients to benefit from exclusive offers and invitations. There are two solutions for joining the programme. You can fill in the membership card provided by a waiter or diningroom manager at your request, or subsribe on the Internet at the address https://lesdeuxmagots.cafe/programme-privilege In compliance with the ‘‘Règlement Général sur la Protection des Données’’ (RGPD - General Regulations for Data Protection), your personal data is recorded in a secure electronic file, managed confidentially by our team. This information is not subject to any commercial dealings (neither re-sale nor transfer of the files), and is only kept to see that you are regularly informed of our news and can take advantage of small benefits, just for you! We look forward to welcoming you as a member of the club of friends of Les Deux Magots.

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 27


TENDANCES

ESPRIT

© Julio Piatti

RIVE GAUCHE

Esprit Rive Gauche est né d’une volonté de créer du lien entre diverses enseignes de Saint-Germain-des-Prés, pour en faire profiter aussi bien ses habitants que ses visiteurs « de passage ». Le principe est simple : pour un acte d’achat réalisé à la discrétion des enseignes dans l’un des établissements partenaires, le commerçant vous offre une carte cadeau Esprit Rive Gauche. En flashant le QR code présent sur cette carte, vous accédez à une page qui vous permet de valider votre « moment privilège » à venir vivre chez nous. Une attention suivant les saisons comme une consommation vous est alors offerte au café-restaurant Les Deux Magots. Si notre établissement est à l’origine de cette initiative, c’est parce que nous prenons toujours plaisir à animer la vie de notre quartier. Les concerts des Jeudis du Jazz ou les rencontres littéraires du Lundi des Écrivains en témoignent. Fédérer des commerces de la Rive Gauche qui partagent cette même volonté nous a semblé une nouvelle démarche pleine de sens, dans le contexte sanitaire récent qui nous a parfois éloigné les uns des autres. L’atmosphère de Saint-Germaindes-Prés est unique, et nous souhaitons œuvrer ensemble pour vous la rendre la plus belle et la plus agréable possible. Onze enseignes comme la librairie L’Écume des Pages, le réseau de salons de coiffure Coiffirst ou le magasin de décoration Flamant ont adhéré à la démarche, et d’autres partenaires nous rejoindrons bientôt. © Julio Piatti

Une initiative collective menée par des commerçants du quartier, pour vous faire vivre une expérience germanopratine singulière et différente des autres quartiers.

28 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

*Offre du moment valable jusqu’au 30/06/2022 dans la limite des stocks disponibles.


GauchE riv

‘‘ESPRIT RIVE GAUCHE’’ A SHARED INITIATIVE UNDERTAKEN BY LOCAL SHOPKEEPERS TO OFFER YOU AN EXPERIENCE OF THIS NEIGHBOURHOOD UNLIKE ANY OTHER.

Esprit Rive Gauche was born of a desire to build links between various shops in Saint-Germain-des-Prés, to see that its residents, but also visitors ‘‘passing through’’, would benefit from them. It is based on a simple principle: for a purchase made at the retailer’s discretion in one of the partners’ stores, the shopkeeper will give you an Esprit Rive Gauche gift card. By flashing the QR code on this card, you access a page enabling you to validate your ‘‘privileged moment’’ of being here with us. You are then offered a treat such as a drink or beverage, depending on the season, at the café-restaurant Les Deux Magots. This initiative was introduced by our establishment because we always take pleasure in making life in our neighbourhood even livelier. As witnessed by our Jeudis du Jazz concerts and our Lundi des Écrivains literary encounters. It seemed to us that bringing shops together on the Left Bank that share this same commitment was a new course of action that made a lot of sense within the Covid context which has often set us so far apart from one another. The atmosphere in Saint-Germain-des-Prés is unique, and we want to work hand-in-hand to make it as wonderful and enjoyable for you as possible. Eleven stores, including the bookshop L’Écume des Pages, the Coiffirst hair salon network and the Flamant home decor store, have embraced this initiative, and other partners will soon be joining us. *Current offer effective until 30/06/2022 while stocks last.

174 Bd Saint-Germain 75006 Paris www.ecumedespages.com Tél. 01 45 48 54 48


TGEONUDRAMNACN ED S

FIGURES DE SAINT-GERMAINDES-PRÉS

Jean Risi grille ses marrons chaque hiver, depuis plus de vingt ans, aux abords des Deux Magots.

Jean Risi fait partie de ces visages familiers du quartier. Chaque hiver, de novembre à fin février, il s’installe sur le parvis de l’église de Saint-Germain-des-Prés, en face des Deux Magots, pour vendre ses marrons chauds. Et cela, depuis plus de vingt ans. Sa marque de fabrique ? Son triporteur reconnaissable entre tous, dans lequel il fait griller ses marrons dans un poêle au charbon de bois. Cet engin, il l’a hérité de son père qui en avait fait l’acquisition au milieu des années 1950. Cet Italien était venu en France dans les années 1920 pour aider sa soeur qui venait tout juste de se lancer dans la vente de marrons chauds. C’est ainsi que Jean fut initié dès son plus jeune âge à cette activité dont il perpétue aujourd’hui encore le savoir-faire. Au sujet de son père, il aime raconter une anecdote : « Il y a une quinzaine d’années, Pierre Perret a écrit un livre sur ce que l’on appelait autrefois les petits métiers. À cette occasion, j’avais été invité à venir avec mon triporteur à l’une des séances de dédicace. Quelle ne fut pas ma surprise ce jour-là lorsque j’ai découvert en feuilletant l’ouvrage un portrait de mon père réalisé par Willy Ronis ! ». Un cornet de marrons grillés est toujours une bonne idée pour Sa marque se réchauffer. Pensez-y cet hiver quand vous croiserez Jean aux abords des Deux de fabrique ? Magots. Il se fera un plaisir de vous servir.

Son triporteur reconnaissable entre tous.

30 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

FIGURES OF SAINT-GERMAIN-DESPRÉS JEAN RISI HAS BEEN ROASTING HIS CHESTNUTS EACH WINTER FOR OVER 20 YEARS, CLOSE TO LES DEUX MAGOTS. Famous or lesser-known, lots of personalities are to be found in Saint-Germain-des-Prés. Jean Risi is one of the neighbourhood’s more familiar faces. Each winter, from November to February, he sets up his stall on the steps in front of the Church of SaintGermain-des-Prés, opposite Les Deux Magots, to sell his hot chestnuts. And this, for over 20 years. His trademark is his mobile cart, His trademark is recognizable among all others, on his mobile cart, which he roasts his chestnuts in recognizable a pan on charcoal. He inherited the cart from his father who had among all others. acquired it in the mid-1950’s. Arriving in France from Italy in the 1920’s, he helped his sister who had just launched her activity selling hot chestnuts. Jean was thus initiated in the job from a very early age, an activity demanding know-how he still perpetuates today. He likes to tell an anecdote about his father: ‘‘About 15 years ago, Pierre Perret wrote a book on what used to be called street traders. On that occasion, I was invited to attend one of the dedication sessions with my cart. Imagine my surprise when I was leafing through the book and discovered that day a portrait of my father by Willy Ronis!’’ A cornet of grilled chestnuts is always a great idea for keeping warm. Think about it this winter when you come across Jean near Les Deux Magots. He will be delighted to serve you!


TRENDS

JOYAU

DES COTEAUX D’AIX

A GEM OF COTEAUX D’AIX

Au cœur de la Provence, sur une terre d’histoire et de légendes, un domaine hors du commun : Château Calissanne.

AT THE HEART OF PROVENCE, IN A LAND OF HISTORY AND LEGENDS, AN EXTRAORDINARY ESTATE: CHÂTEAU CALISSANNE.

Propriété de la famille Kessler depuis 2001, le Domaine du Château Calissanne semble être l’héritier d’une exploitation agricole jadis assignée à un vétéran de l’armée romaine du nom de Calicius ou Calissus. Si le domaine s’est distingué au fil des siècles dans la culture d’amandes, d’asperges ou de cerises, c’est bel et bien la vigne et l’olivier qui en font sa renommée aujourd’hui. S’étendant sur 1 200 hectares, le Domaine du Château Calissanne abrite 110 hectares de vignes en A.O.P. Coteaux d’Aix-en-Provence, exposés plein sud. Chaud et sec, le climat méditerranéen permet à onze cépages de s’y épanouir : Syrah, Cabernet Sauvignon, Mourvèdre, Grenache et Cinsault pour les vins rouges et rosés, Rolle, Clairette, Ugni et Sémillon pour les vins blancs. Le Domaine produit actuellement 70 % de rosé, 20 % de rouge et 10 % blanc. Parmi eux, les Clos Victoire, le Rocher (rouge), le Calisson de Calissanne (rosé), l’Epidaure (rouge) ou encore les Terres de Provence. Grâce à des pratiques culturales respectueuses de l’environnement, Château Calissanne a obtenu début 2019 la certification HVE (Haute Valeur Environnementale) de niveau 3. La famille Kessler a également fait l’acquisition de La Clef de St Thomas en 2008, un domaine de 11 hectares en A.O.P. situé aux abords de Châteauneufdu-Pape lui permettant ainsi d’offrir deux cuvées supplémentaires : Pierre Troupel et La Clef de St Thomas, toutes deux vinifiées en rouge comme en blanc.

Owned by the Kessler family since 2001, the Domaine du Château Calissanne is said to be heir to a farm holding once assigned to a veteran of the Roman army by the name of Calicius or Calissus. Over the centuries, the estate made its name for its cultivation of almonds, asparagus and cherries, though today it is renowned for its vines and olive-trees. Occupying an area of some 2,964 acres, the Domaine du Château Calissanne hosts 272 acres of A.O.P. Coteaux d’Aix-en-Provence vines, facing due south. Hot and dry, the Mediterranean climate allows 11 varieties to flourish here: Syrah, Cabernet Sauvignon, Mourvèdre, Grenache and Cinsault for reds and rosés, Rolle, Clairette, Ugni and Sémillon for white wines. The Domaine’s current production is 70% rosé, 20% red and 10% white. It includes Clos Victoire, Le Rocher (red), Le Calisson de Calissanne (rosé), L’Epidaure (red) and Les Terres de Provence. Thanks to its environmentally friendly practices, Château Calissanne obtained Level 3 HVE certification (‘‘Haute Valeur Environnementale’’) early in 2019. In 2008, the Kessler family also acquired La Clef de St Thomas, a 27.17-acre A.O.P. estate on the outskirts of Châteauneuf-du-Pape, thus enabling it to propose two more vintages: Pierre Troupel and La Clef de St Thomas, both proposed as reds and whites.

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 31


TGEONUDRAMNACN ED S

INEDIT JOAILLIER

UN ÉCRIN PRÉCIEUX

Découvrez l’espace de création et de fabrication d’Inédit Joaillier à Saint-Germain-des-Prés.

32 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022


DISCOVER THE CREATION AND PRODUCTION SPACE OF INÉDIT JOAILLIER IN SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS. Since 1984, this family business awarded the ‘‘Entreprise du Patrimoine Vivant, Joaillerie de France et Artisan d’Art’’ label, originally from Normandy, has designed and produced pieces of jewellery all made exclusively in its workshops. For its Parisian boutique, a stone’s throw from Les Deux Magots, Frank Margueron, founder of Inédit Joaillier, wanted to highlight its production workshop, open to the gaze of its clients, where the finest craftsmen work alongside designers, jewellers, gem-setters and gemologists. For this precious showcase, Inédit Joaillier called solely on the services of firms with total mastery of proven expertise. Mostly artistic craftsmen, cabinet-makers, carpenters, metalworkers, stone masons… They all contributed towards giving this showroom that little extra that can be felt in an atmosphere brimming with authenticity. In this way, the jeweller of Saint-Germain-des-Prés shows his wish to participate in perpetuating the artistic soul of this iconic neighbourhood in the capital.

Depuis 1984, cette entreprise familiale, labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant, Joaillerie de France et Artisan d’Art, originaire de Normandie, crée et fabrique des pièces de joaillerie exclusivement réalisées dans ses ateliers. Pour sa boutique parisienne, située à deux pas des Deux Magots, Frank Margueron, le fondateur d’Inédit Joaillier, a souhaité faire la part belle à son atelier de fabrication, offert au regard de la clientèle, où œuvrent les meilleurs Artisans, Dessinateurs, Joailliers, Sertisseurs et Gemmologues. Pour cet écrin précieux, Inédit Joaillier n’a fait appel qu’à des entreprises maîtrisant parfaitement un réel savoir-faire. Artisans d’arts pour la plupart, ébénistes, menuisiers, ferronniers, tailleurs de pierres… Tous se sont attachés à donner à ce lieu ce petit quelque chose qui lui donne cette atmosphère empreinte d’authenticité. De cette façon, le joaillier de la place Saint-Germain-des-Prés marque sa volonté de participer à pérenniser ce qui fait l’âme artistique de ce quartier emblématique de la capitale.

14 rue de l’Abbaye, 75006 Paris - Place Saint-Germain-des-Prés Tél. : +33 (0)1 56 24 13 85 / www.inedit-joaillier.fr

Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022 | 33

TRENDS

INEDIT JOAILLIER A PRECIOUS SHOWROOM


CONNECTÉ / CONNECTED

Suivez-nous sur notre blog Follow us on our blog

lesdeuxmagots.cafe

lesdeuxmagots

@lesdeuxmagots.caferestaurant

www.lesdeuxmagots.fr

34 | Les Deux Magots | Automne | Hiver 2021-2022

@lesdeuxmagotsfr


Lançon-Provence

TERRENEUVE.COM

Photographies : Pierre Soissons.

Un plaisir à partager

V I NS & H UI LE S D ’O L IVE PROPRIÉTAIRE - RÉCOLTANT

W W W. C H A T E A U - C A L I S S A N N E . F R L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION


Collection Gloria

52, rue Bonaparte - 75006 Paris - Téléphone : +33 (0)1 49 54 72 10


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.