City Magazine Juli/August 2011

Page 1

Anton'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · juli | August'11

Anton Glas has landed the lead role of Jeff in children’s adventure film D’Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina. Anton Glas a dÉcrochÉ le rÔle principal de Jeff dans le film d‘aventures pour enfants intitulÉ D‘Schatzritter an d‘Geheimnis vum Melusina. Nduncan roberts  Ojulien becker

A

student at the Neie Lycée, where he takes a theatre class, Anton Glas is excited to be playing the role of Jeff in Laura Schroeder’s film. A lengthy rehearsal period is followed by filming all summer. But that doesn’t bother Anton. “Making a film is just as good as having a summer holiday.” Schatzritter, as it is colloquially known, is the first children’s film in Luxem­bourgish. “Theatre school teaches me how to speak with people,” says the modest actor. He was one of hundreds of children who took part in the casting by production company Lucil Film last winter. “My friends are proud of me. But I haven’t told everyone. I want to keep my personal life and my role in the film separate,” says Anton. Q

www.citymag.lu

E

lève au Neie Lycée, où il suit des cours de théâtre, Anton Glas a hâte d’interpréter le rôle de Jeff dans le film de Laura Schroeder. Au pro gramme : une longue période de répétitions suivie d’un tournage qui durera tout l’été. Mais cela ne dérange pas du tout Anton. « Jouer dans un film ? Cela vaut largement des vacances d’été. » Schatzritter, comme on l’appelle familièrement, est le premier film pour enfants en luxembourgeois. « Les cours de théâtre m’ont permis d’apprendre à parler avec les gens », déclare humblement le jeune comédien. Anton fut sélectionné parmi des centaines d’enfants venus tenter leur chance lors du casting organisé l’hiver dernier par la société de production Lucil Film. « Mes amis sont fiers de moi. Mais je ne l’ai pas dit à tout le monde. Je ne veux pas mélanger ma vie privée et mon rôle dans ce film », explique Anton. Q

“Making a film is just as good as having a summer holiday.” « Jouer dans un film ? Cela vaut largement des vacances d’été. » anton glas

Anton's  city magazine luxembourg



03

Content Sommaire

Local elections

Ennert Ons...

Faces

Entre Nous/Between us

Paul Helminger talks about this autumn’s local elections. Paul Helminger s’exprime sur les élections locales de cet automne.

20

Tony Savage Liliana Borges, Pat Zimmer and Chantal Koelsch Jonathan Kent, Phillippe Seyll and Philip Brown

stories

Tourism

04 Discover your city’s delights local residents have plenty of opportunities to discover new facets of their own city this summer.

Schueberfouer

Congés annulés

06 Tradition and bright lights 08 The long hot summer at Exit07 Célébration du 5e anniversaire

Mudam Loves You

Before taking a short break from this column, the mayor discusses the importance of getting non-Luxembourgers involved in the political process. Avant de s‘absenter briÈvement de ces colonnes, le bourgmestre explique l’importance de l’implication des non-Luxembourgeois dans la vie politique. Vous souhaitez prendre congé de ces colonnes pour les deux prochains numéros prÉ-Élections. Dans You want to take a break from this column for the quelle mesure cette rubrique fait-elle passer le two editions prior to the elections. How has it been message de la ville ? helpful in getting the city’s message across? Cette rubrique sous forme de petit entretien nous permet NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

We have used this “small talk” column to point out headline news featured in City Magazine and to comment on major new developments in the city as well as to raise awareness of topics that concern citizens and generate some sort of discussion. We hope that it has contributed to enhancing dialogue between the city and its stakeholders on a variety of issues.

d’attirer l’attention sur les gros titres du City Magazine, de commenter les nouvelles évolutions que connaît la ville et de faire prendre conscience de sujets qui concernent les citoyens et sont propices au débat. Nous espérons avoir contribué au renforcement du dialogue entre la ville et ses parties prenantes sur un grand nombre de questions.

Those stakeholders include many non-Luxembourgers who are now eligible to vote in October’s elections. Have they been registering in sufficient numbers?

Et parmi ces parties prenantes, de nombreux nonLuxembourgeois qui pourront voter en octobre. Ces Électeurs potentiels se sont-ils inscrits sur les listes Électorales ?

The barrage of some 40,000 personalised letters we sent to those non-Luxembourgers who have not registered and are potential voters did produce an increase in registrations. If that continues until the15 July deadline day, with peaks of 30-­35 new applications per day, we could register an additional 1,000 or so new voters in time for this year’s elections. That would be fantastic. Presently around 4,500 non-Luxembourgers in the city have registered, which represents around ten percent of eligible foreign voters. And that is definitely not enough. My message would be to encourage all those who take an active part in city life, and who contribute to the dynamism of the city, to take that additional step, if they have not already done so, to register for the elections on October 9th.

L’envoi d’environ 40 000 courriers personnels à tous les nonLuxembourgeois et électeurs potentiels non inscrits a déclenché une augmentation des inscriptions. Si le mouvement se poursuit sur cette lancée jusqu’à la date limite du 15 juillet – nous avons jusqu’à 30-35 nouvelles demandes par jour – nous pourrions compter un bon millier d’électeurs supplémentaires pour ce scrutin. Ce serait fabuleux. Actuellement, environ 4 500 non-Luxembourgeois résidents sont inscrits, soit à peu près 10 % des électeurs étrangers potentiels. C’est loin d’être suffisant. J’encourage donc tous ceux qui prennent part de manière active à la vie de la ville et qui contribuent à son dynamisme, à franchir le pas, si ce n’est déjà fait, et à s’inscrire sur les listes électorales en prévision des élections du 9 octobre.

After the 15 July deadline will campaigning begin La campagne Électorale dÉbutera-t-elle pour de bon in earnest? aprÈs la date butoir du 15 juillet ? The drive to get non-Luxembourgers to register means we have started political campaigning earlier than usual. But I think in all likelihood we will go back to our traditional rhythm, which is that campaigning really does start with the Schueberfouer at the end of August. In the meantime, I would like to wish all residents and politicians a nice summer recess. Q

www.citymag.lu

Cette action à l’intention des non-Luxembourgeois a lancé la campagne un peu plus tôt que d’habitude. Mais selon toute vraisemblance, nous reprendrons notre rythme traditionnel, et la campagne débutera véritablement avec la Schueberfouer, fin août. D’ici là, je souhaite à tous mes concitoyens et mes collègues en politique de bonnes vacances d’été. Q

Cinémathèque

Schatzritter film

10 Out in the open 12 Treasure seekers in rehearsal Kinnekswiss

S’amuser sous le soleil mais proprement City memos

14 News in brief Photomeetings Luxembourg 18 2011

A platform for photographers Terrasses

changement de style place d’armes

New in Town

recently opened shops and restaurants

regulars

Spotlight on...

At Your Service

Communities

16 Tourism

22 Terraces

24 Lithuania 26 city guide At second glance

29 A deadly duel over a pie 30 they

Luxembourg

Élodie Huet

Anton's  city magazine luxembourg


04 Tourism

Discover your city’s delights Découvrez les joyaux de votre ville

LCTO director Roland Pinnel – the capital is a city of contrasts. La capitale est une ville de contrastes.

local residents have plenty of opportunities to discover new facets of their own city this summer. les habitants de Luxembourg auront cet ÉtÉ une multitude de possibilitÉs pour dÉcouvrir de nouvelles facettes de leur ville. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

E

ach year some 1.2 million tourists come to Luxembourg to discover the city. That is a conservative estimate by Roland Pinnel, director of the Luxembourg City Tourist Office. Pinnel’s LCTO team of 130 guides deals with some 6,000 tour groups a year, taking around 240,000 visitors to see the multifaceted aspects of the capital. Pinnel has seen a steady growth in relatively high income “best ager” tourists, as he puts it in professional parlance. Bus tours are no longer the domain of low-income tourists but are being used by many in the “3x20 plus” age group to travel around Europe and discover new sites as well as take in culture and shopping.

City of contrasts

J  www.lcto.lu

Anton's  city magazine luxembourg

“It is a city of contrasts, which the city expresses with the word Multiplicity,” says Pinnel of the capital. “ We have said for years that the city is multifaceted. It has history, the European political aspect on the Kirchberg, the financial centre and so on. I still think it is best seen by taking a guided tour, whether that is by bus or on foot.” He is a big fan, for example, of the Hop On-Hop Off bus tour.

But many residents in the capital are equally unaware of the delights the city holds, or that familiar tourist sites are worth rediscovering this summer. The grand ducal palace, for example, has been hosting guided tours since 1977 and this summer will once again open to the public from 15 July to 30 August. Many locals may have seen the palace already, but this summer an additional attraction as part of the guided tour is a small exhibition of stamps from the grand ducal collection, including many rarities. “The grand ducal court has made a big effort to introduce added value to the tours,” says Pinnel. Another site familiar to locals is the Bock Casemates. But not many will know that two years ago the authorities invested a significant sum in improving safety and comfort, including emergency lighting along the whole system. In addition, special lighting illuminates the so-called “mined traps” – those dead end tunnels leading off the main system that were packed with gunpowder during their use as a fortress and would have been used to blow up the city defences if invading troops had ever breached the tunnel system.

Fortress remains Even a veteran of the tourist sites like Pinnel is still enthusiastic about the Casemates and the view from the Corniche over the Grund and across to the Rham and Kirchberg plateaux. “From there you can see the city has a unique topography and the influence that that played on history in creating

the fortresses.” Some 10 percent of the ancient fortresses still exists and is under protection as a UNESCO world heritage site. “We can still see much of how the city must have looked like, be that at the Fort Thüngen on the Kirchberg or Front de Thionville which includes the bastion Louis and bastion Beck between the old bridge and the new bridge.” Less well-known themed tours, such as those taking in the city’s religious sites – including the charming and seemingly secretive Quirinus chapel built into the rocks in the Petrusse valley – and the new circuit around the city’s steel industrial heritage, notably in Eich and Dommeldange, are also well worth investigating. And while the American military cemetery in Hamm is still immensely popular with visiting veterans and their families, not many Luxembourgers have visited the impressive site, which is home to the final resting place of General George S. Patton. And there are always new aspects of existing historical buildings – such as restoration work at the cathedral – that open up new facets to visitors and for which the LCTO also holds debriefings for its guides. “We have to keep them up to date and provide continuous training. For instance the Circuit Vauban recently re-opened with magnificent new information panels, or we show them what has changed in the palace.” So, if even the professional guides can learn about new aspects to familiar sites, the possibilities for residents are great – why not take time to discover your city this summer? Q

www.citymag.lu


05

Summer in the City

Events galore

Photo: LCTO

Le plein d’ÉvÉnements

1.

2. 1. Significant investment has been made in modernizing the Bock casemates. D’importants investissements ont été consentis pour la modernisation des casemates du Bock.

3.

2. The grand ducal palace attracts tourists in droves, but everyone can discover something new there this summer. Le Palais grand-ducal attire des foules de touristes mais chacun pourra y découvrir quelque chose de nouveau cet été. 3. Fortress remains under UNESCO heritage protection can be clearly seen in the Petrusse valley. Les vestiges de la forteresse, inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco, sont clairement visibles dans la vallée de la Pétrusse.

As well as managing tourist sites and offering advice and guided tours, the LCTO is also an event organiser – something that sets it apart from other city tourist offices. Events, such as the spring and Live at Vauban music festivals, are held all year round, but in the summer the LCTO goes into overdrive with one-day festivals on the place Guillaume II such as the MeYouZik and Rock um Knuedler events, and the Blues’n Jazz Rallye, Streeta(rt)nimation all falling under the Summer in the City umbrella. En plus de gérer des sites touristiques, de fournir des renseignements et de proposer des visites guidées, le LCTO organise aussi des événements et se distingue en cela des autres offices du tourisme urbains. Des événements comme le Printemps musical et Live at Vauban sont organisés toute l’année, mais le LCTO met les bouchées doubles pendant l’été avec des festivals d’une journée sur la place Guillaume II, tels que les festivals MeYouZik et Rock um Knuedler, le Blues’n Jazz Rallye, le Streeta(rt)nimation, tous se déroulant dans le cadre de Summer in the City. J www.summerinthecity.lu

C

haque année, environ 1,2 million de touristes viennent à Luxembourg pour découvrir la ville. Il s’agit là d’une estimation prudente de Roland Pinnel, directeur du Luxembourg City Tourist Office. L’équipe du LCTO compte 130 guides qui gèrent environ 6 000 groupes de visiteurs par an et entraînent environ 240 000 visiteurs à la découverte des multiples facettes de la capitale. M. Pinnel a observé une augmentation régulière du nombre de touristes aux revenus relativement élevés, « les best agers » comme il le dit dans son jargon. Les circuits en autobus ne concernent plus seulement les touristes à faibles revenus. En effet, ils sont empruntés par de nombreux « 3x20 ans et plus » pour parcourir l’Europe, décou­ vrir de nouveaux sites, s’imprégner de la culture et faire du shopping.

Une ville de contrastes « C’est une ville pleine de contrastes, ce que l’on exprime ici par le mot Multiplicity, déclare M. Pinnel. Cela fait des années que nous parlons des multiples facettes de cette ville. Elle a une histoire, une dimen­ sion politique européenne avec le Kirchberg, une place financière, etc. Je continue de penser que les visites guidées, que ce soit en bus ou à pied, cons­ tituent la meilleure façon de découvrir la ville ». À titre d’exemple, M. Pinnel est un grand fan du circuit en bus hop on-hop off qui permet de descendre et de remonter à sa guise. Mais nombreux sont les habitants de la capitale qui ne connaissent pas les joyaux que recèle la ville, ou ne soupçonnent pas l’intérêt qu’il y aura à redécouvrir cet été les sites touristiques familiers. Le

www.citymag.lu

“We can still see much of how the city must have looked like.” « Il est encore possible de voir en grande partie à quoi la ville devait ressembler. » Roland Pinnel

palais grand-ducal, par exemple, accueille des visites guidées depuis 1977 et sera de nouveau ouvert au public cet été, du 15 juillet au 30 août. De nombreux résidents ont peut-être déjà visité le palais, mais la visite guidée aura cet été un attrait supplémentaire : une petite exposition philatélique présentant des timbres, souvent très rares, issus de la collection grand-ducale. « La cour grand-ducale a déployé beaucoup d’efforts pour apporter une valeur ajoutée aux circuits », reconnaît M. Pinnel. Autre site familier pour les personnes de la région : les Casemates du Bock. Mais peu d’entre elles savent qu’il y a deux ans, les autorités ont investi une somme importante pour améliorer leur sécurité et leur confort, en ajoutant notamment un éclairage de secours tout au long du système de défense. De plus, un éclairage spécial illumine ce que l’on appelle les « pièges minés » – des galeries en cul-de-sac partant du système principal, bourrées de poudre à canon au temps de la forteresse, qui auraient été utilisées pour faire exploser les ouvrages défensifs de la ville si des troupes d’envahisseurs avaient pénétré dans le système de galeries souterraines.

Les vestiges de la forteresse Même un vétéran des sites touristiques comme M. Pinnel s’enthousiasme encore pour les casemates et pour la vue que l’on a depuis la Corniche sur le Grund et jusqu’aux plateaux du Rham et du Kirch­berg. « De là, on peut voir que la ville a une topographie unique qui a exercé une influence sur son histoire, notamment la construction des forteresses. » Il reste encore environ 10 % des anciennes forteres-

ses, protégées en tant que site inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. « Il est encore possible de voir en grande partie à quoi la ville devait ressembler, que ce soit au Fort Thüngen sur le plateau du Kirchberg ou au Front de Thionville dont font partie le bastion Louis et le bastion Beck, entre le vieux pont et le nou­ veau. » Des circuits à thème moins connus, comme ceux dédiés aux sites religieux de la ville – parmi lesquels on retrouve la charmante et apparemment mystérieuse chapelle Quirinus taillée dans les roches de la vallée de la Pétrusse – et le nouveau circuit autour du patrimoine sidérurgique de la ville, notamment à Eich et à Dommeldange, méritent aussi largement le détour. Et tandis que le cimetière militaire américain de Hamm attire toujours un très grand nombre de vétérans et leurs familles, peu de Luxembourgeois ont visité ce site impressionnant où repose le général Patton. Sans compter que les bâtiments historiques existants connaissent toujours des évolutions – comme les travaux de restauration entrepris à la cathédrale – qui révèlent aux visiteurs de nouveaux aspects et qui font l’objet de débriefings pour les guides du LCTO. « Nous devons les informer régulièrement et leur assurer une formation continue. Par exemple, il faut savoir que le circuit Vauban est à nouveau pro­ posé depuis peu avec de nouveaux et magnifiques panneaux d’information ; nous montrons également aux guides ce qui a changé au palais. » Dès lors, si même les guides professionnels peuvent encore découvrir de nouveaux aspects aux sites familiers, les possibilités sont considérables pour les personnes d’ici – pourquoi ne pas prendre le temps de découvrir votre ville cet été ? Q

Anton's  city magazine luxembourg


06 Schueberfouer

Tradition and bright lights Entre tradition et modernitÉ

The Schueberfouer fun fair is now the biggest annual event in Luxembourg, attracting close to two million visitors during its two and a half weeks. C’est l’ÉvÉnement incontournable de Luxembourg : la Schueberfouer, qui a lieu chaque annÉe pendant deux semaines et demi, attire prÈs de deux millions de visiteurs.

T

he history of the Schueberfouer is familiar to anyone who has spent at least one summer in Luxembourg. They know that John the Blind, count of Luxemburg and king of Bohemia, created the fair in 1340, allowing traders to sell their wares for eight days starting on the eve of St. Bartholomew’s Day. Not many, however, know that the name of the fair derives from the Schuedbuerg, now the St. Esprit plateau, where the fair was originally held. But by the start of the 15th century the fair had outgrown the St. Esprit and was moved to Limpertsberg. Traders and craftsmen sold clothes and cloth, porcelain, food, clothing, shoes, jewels, toys and animals, including sheep. Sheep are, of course, still an important tradition of the fair nowadays with a parade of sheep and a brass band playing the Hämmelsmarsch (march of the sheep) marking the official opening of the fair. While traders and some craftsmen still sell clothes and jewellery and all manner of “magic” kitchen appliances at stands along the allée Scheffer, the modern Schueberfouer is above all a funfair. Nowadays that involves thrill-seeking rides – the faster and higher the better – as well as games of chance and skill in which players can win the ubiquitous cuddly toy, and plenty of food and drink (with fried fish and the ever popular Gromperekichelchen among the favourites). There was a time when “freak” shows and other weird and wonderful attractions were the order of the day – historians record a certain Miss Marconi having electrical currents passed through her body until she lit up as well as shows featuring dogs playing card games. And cinema was also a star show that has since been reprised by the Crazy Cinématographe tent (see page 10). There was even a time when special trains were laid on from Paris for those French and Luxembourg residents of the city of lights who wanted to visit the Schueberfouer. Today the fair still attracts tens of thousands of visitors from the Greater Region and is truly a people’s festival. Q

1.

2. 1. Above all, the Schueberfouer is a delight for kids. Avant tout, la Schueberfouer est un plaisir pour les enfants. 2. Cuddly toys in all shapes and sizes can be won. À gagner: des peluches de toutes formes et de toutes tailles!

Photo: ONT

3. The fair is a whirligig of thrill-seeking rides. La fête foraine est un tourbillon d’attractions à sensation forte.

3.

J www.fouer.lu

Dates to note:

Transport:

Dates à retenir :

20 August Nuit blanche (02:00) 21 August Nuit blanche (02:00) 23 August Journée des Bourgmestres Mayors’ Day 24 August Journée familiale à tarif reduit toute la journée Reduced price rides all day

Anton's  city magazine luxembourg

25 August Journée des Reines Queens’ Day 26 August Nuit blanche (02:00) 27 August Nuit blanche (02:00) 2 Sept. Messe des forains (11:00) Mass at Chapelle du Glacis

Q

uiconque a passé ne serait-ce qu’un été dans la capitale connaît l’histoire de cette kermesse géante. Jean l’Aveugle, comte de Luxembourg et roi de Bohême, fonda la foire en 1340, pour permettre aux marchands de vendre leurs produits pendant huit jours à compter de la veille de la SaintBarthélemy. Cependant, peu de gens savent que l’origine du nom de la foire renvoie à la Schuedbuerg (aujourd’hui le plateau du St-Esprit). C’est là-bas que se tenait à l’origine la Schueberfouer. L’histoire se poursuit au début du 15e siècle, lorsque cette dernière fut déplacée à Limpertsberg, le plateau du Saint-Esprit étant devenu trop petit pour accueillir tout ce monde. Les marchands et artisans vendaient aussi bien des vêtements, chaussures, tissus et de la porcelaine que des denrées alimentaires, bijoux, jouets ou animaux (y compris des moutons). Bien évidemment, les moutons font toujours partie intégrante de la tradition de la foire, avec un défilé de moutons et une fanfare qui interprète la Hämmelsmarsch (la marche des moutons) marquant l’ouverture officielle de ce grand événement. Si des commerçants et artisans vendent toujours des vêtements, bijoux et toutes sortes d’ustensiles de cuisine « révolutionnaires » le long de l’allée Scheffer, la Schueberfouer d’aujourd’hui est avant tout une fête foraine. Elle comprend des attractions à sensation forte – toujours plus vite, toujours plus haut –, des jeux de hasard et d’adresse à l’issue desquels les joueurs peuvent repartir avec une peluche sous le bras, et enfin une multitude de stands de restauration et de boissons (on retrouve parmi les spécialités préférées des visiteurs le poisson frit et les fameux Gromperekichelcher). Il fut un temps où les « monstres » de foire et autres attractions aussi bizarres que merveilleuses étaient très populaires – les historiens relatent une certaine Miss Marconi qui s’illuminait après le passage de courant électrique à travers son corps et des animations mettant en scène des chiens joueurs de cartes. Le cinéma était aussi un show à succès, qui a d’ailleurs été remis à l’ordre du jour sous le chapiteau du Crazy Cinématographe (voir page 10). De même, il fut un temps où des trains spéciaux étaient mis en circulation entre Paris et Luxembourg afin de permettre aux habitants (français et luxembourgeois) de la Ville Lumière de venir s’amuser à la Schueberfouer. Aujourd’hui, la foire continue d’attirer des dizaines de milliers de visiteurs de la Grande Région. Q

NDuncan roberts  Ojulien becker (archives)

transport :

2 Sept. Nuit blanche (02:00) 3 Sept. Nuit blanche (02:00) 7 Sept. Demi-tarif (11:00-20:00) Half price rides Feu d’artifice (22:00) Fireworks Pont Gr. Duchesse Charlotte

Des navettes gratuites circuleront toutes les 10 minutes entre les parkings P & R de la capitale (Bouillon, Stade, Kirchberg et Luxembourg-Sud) et le champ du Glacis. Des lignes nocturnes circuleront toutes les nuits – à l’exception des nuits de dimanche à lundi – au départ de la Schueberfouer vers les différents quartiers de la ville. Le bus sur demande « Call-a-Bus » et le « Fouer-Rollibus » pour les personnes en chaise roulante circuleront également pendant toute la durée de la Schueberfouer.

Free navette buses operate every 10 minutes between the major car parks (Bouillon, Stade, Kirchberg and Luxembourg-Sud) and the Glacis. City Night buses operate on Friday and Saturday nights from the fair. In addition, the Call-a-Bus and FouerRollibus (for those in wheelchairs) will also operate during the fair. J www.fouer.lu, www.vdl.lu

www.citymag.lu


#.8 4©SJF

XXX CNX MV

-F QMBJTJS EF DPOEVJSF

$) 1063 ("(/&3 %6 5&.14 - ,. 1063 ("(/&3 %& -ѳ"3(&/5 %FT LJMPN¨USFT EѳBWBODF -JUU©SBMFNFOU "WFD TB QVJTTBODF EF DI MB #.8 E BTTVSF MF QMBJTJS EF DPOEVJSF FU PQUJNJTF MF UFNQT RVF WPVT QBTTF[ BV WPMBOU &U DF QMBJTJS WPVT N¨OF NªNF QMVT MPJO +VTRVѳ LN FO GBJU HS¢DF  VOF DPOTPNNBUJPO EF M LN TFVMFNFOU 1BT ©UPOOBOU EPOD RVF MB #.8 E TPJU MB S©G©SFODF EF TB DBU©HPSJF XXX CNX MV &Gê—…DJFOU%ZOBNJDT

-" #.8 E #.8 *//07"5*0/4 #.8 &Gê—…DJFOU%ZOBNJDT E

M LN L8 DI

"WFD MFT DPOUSBUT EѳFOUSFUJFO BWBOUBHFVY #.8 4FSFOJUZ WPUSF #.8 FTU NBJOUFOVF FO QMFJOF GPSNF 7PUSF #.8 C©O©è¶‘DJF EVSBOU BOT EFT TFSWJDFT EF NPCJMJU© #.8 .PCJMF $BSF

*OGPSNBUJPOT FOWJSPOOFNFOUBMFT XXX CNX MV

- ,. Ѽ ( ,. $0


08 Congés annulés 2011

The long hot summer at Exit07 L’été sera long et chaud à l’Exit07 While many cultural venues take a break in August, Exit07 doesn’t take a vacation and puts on a series of events throughout the summer. En août, l’Exit07 compensera la fermeture d’un grand nombre de sites culturels en ne prenant pas de congés et en organisant une série d’événements tout au long de l’été. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

t

here will be no rest for Marc Hauser and his team at Exit07 this August as the venue stages a series of con certs featuring some of the hippest up and coming acts on the circuit. “We first stayed open throughout the summer in 2007 during the year of culture,” Marc explains. That was when Exit07 was at a different location, but in 2010 the venue repeated the formula and it worked. “We realized there were actually enough people still in Luxembourg to make it worthwhile. And we see some new faces.” The venue is, in any case, delightful on a summer evening with its terrace and open front. The fact that many acts are touring Europe on the festival circuit means that the relatively small venue can catch some of the bigger international names – Yacht, for example, are back in Luxembourg for this summer’s season after playing at Exit07 in 2009 and supporting LCD Soundsystem last year. Also on the bill is UK indie band Wild Beasts, Manchester-based outfit Spokes, Jack Tatum’s Wild Nothing project, Suuns and the Antlers. As well as the name concerts, Exit07 will be hosting gigs by local acts during its weekly Jeudiscover event and also providing artists with a showcase opportunity to play just after gigs have finished at the nearby den Atelier. “This gives them a chance to play in front of their own crowd, but also to an audience with similar tastes that will have come across from the Atelier.” The venue will be open from Wednesday to Sunday during August. And even when there is no gig, there will be something to do as the Rockhal’s Centre de ressources will set up a small stand with its books, magazine and DVDs. The venue will also screen Animal Collective’s super-experimental film Oddsac. Q

J www.rotondes.lu

m

arc Hauser et son équipe n’auront pas de répit ce mois d’août. L’ Exit07 organise en effet une série de concerts et accueillera quelques-uns des artistes montants les plus en vue du circuit. « C’est en 2007, pendant l’année cultu­ relle, que l’Exit07 est resté pour la première fois ouvert tout l’été », explique Marc. L’Exit07 occupait alors d’autres locaux. En 2010, cet espace culturel a renouvelé l’expérience avec succès. « Nous nous sommes rendu compte qu’il y avait suffisam­ ment de personnes à Luxembourg pour que cela en vaille la peine. Et nous voyons de nouvelles têtes. » Quoi qu’il en soit, une soirée d’été passée à l’Exit07 promet un moment agréable grâce, notamment, à sa terrasse. Le fait qu’un grand nombre de groupes traverse l’Europe pour faire la tournée des festivals permet à ce lieu relativement petit d’accueillir de grands artistes internationaux – Yacht, par exemple, est de retour à Luxembourg à l’occasion de cette saison estivale, après s’être produit à l’Exit07 en 2009 et avoir

soutenu le projet LCD Soundsystem l’an dernier. Au programme figurent également le groupe de rock indépendant Wild Beasts, le groupe Spokes de Manchester, le projet Wild Nothing de Jack Tatum, Suuns et The Antlers. Outre les grands noms, l’Exit07 accueillera également des concerts d’artistes locaux dans le cadre du programme hebdomadaire Jeudiscover. Ces derniers auront l’opportunité de se produire en live juste après les concerts tenus à l’Atelier, situé juste à côté. « Cet événement leur donne l’occasion de jouer devant leur propre public, mais également pour des personnes ayant des goûts similaires qui viendront de l’Atelier. » L’Exit07 sera ouvert du mercredi au dimanche pendant le mois d’août. Et il y aura quelque chose à faire, même en l’absence de concerts, puisque le Centre de ressources de la Rockhal présentera un stand de livres, de revues et de DVD. L’espace culturel projettera également le film très expérimental Oddsac d’Animal Collective. Q

Célébration du 5e anniversaire

Mudam Loves You Divertissement et jeux assurés au Mudam le week-end des 2 et 3 juillet. Fun and games at Mudam over the weekend of 2 and 3 July.

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide (archives)

Le Musée d’art moderne célèbre son cinquième anniversaire avec un week-end spécial, ponctué d’ouvertures tardives et d’animations en tout genre. Des visites guidées gratuites pour petits et grands, organisées pour les six expositions du musée, auront lieu durant ces deux jours. Les visiteurs pourront également assister à des démonstrations de frisbee freestyle, au spectacle de rue de Pinky Team et Dadofonic, goûter au gâteau d’anniversaire préparé par la pâtisserie Oberweis, participer au barbecue de Love Burns ou encore danser au son de DJ. The modern art museum celebrates its fifth anniversary with a special weekend of late openings and fun events. Free guided tours for adults and children of the museum’s six exhibitions takes place throughout the two days, and visitors can also watch freestyle Frisbee displays, taste birthday cake by Oberweis, enjoy a Love Burns BBQ, dance to DJ sets and watch street performances from the Pinky Team and Dadofonic. Q J www.mudam.lu

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Discover a tablet like no other

*Price only available for the HTC Flyer together with a 24-month subscription for â‚Ź25/month including 5GB in national. See conditions in store.


10 Cinémathèque

Out in the open En plein air

1.

2.

Each summer the city’s Cinémathèque ventures outside of its Salle Vox screening room to bring audiences open-air screenings and its Crazy Cinématographe programme in a tent at the Schueberfouer. Chaque ÉtÉ, la CinÉmathÈque sort de la Salle Vox pour offrir des sÉances de projection en plein air et un programme Crazy CinÉmatographe sous une tente, À la Schueberfouer. NDuncan Roberts  OCinémathèque de la Ville de Luxembourg

T

3. 1. The Crazy Cinématographe tent provides an authentic experienced the very first cinema screenings. Sous la tente du Crazy Cinématographe, revivez l’expérience des débuts du cinéma. 2. Luxembourg co-production The Pillow Book is part of the Abécédaire de l’Art au cinéma programme. La coproduction luxembourgeoise The Pillow Book fait partie de l’Abécédaire de l’Art au cinéma. 3. The Coen brothers’ The Big Lebowski is one of the Summer Follies open-air screenings. The Big Lebowski des frères Coen sera projeté en plein air aux Summer Follies.

he Cinémathèque de la Ville de Luxembourg has long had a reputation as one of the best film archives in Europe. In recent years, though, the team led by director Claude Bertemes has made great efforts to bring that archive to more public attention by hosting a series of innovative events that draw in different audiences. There have been the 10 lessons of cinema series of lectures, culinary cinema evenings and a wealth of live music and film events. But one of the highlights this summer is undoubtedly the fifth season of the Crazy Cinématographe tent at the Schueberfouer funfair. The screenings of silent short films are animated by actors in period costume and a live pianist for a truly authentic feel of how the public experienced the very first cinema shows some 100 years ago. The programme for the fifth anniversary includes plenty of the old favourites, but also a new show titled Crazy Cartoon Circus featuring some of the very first ever animated short films, pre-dating even Mickey Mouse’s first appearance in 1928 and including creations such as Felix the Cat, Gertie the Dinosaur and Oswald the Lucky Rabbit. They are brought to life by music and commentary from members of Belgian troupe Compagnie des Bonimenteurs. Before the Schueberfouer, the Cinémathèque hosts its annual Summer Follies programme of open-air screenings in the courtyard of the Capucins theatre. A range of classic films are shown every Friday and Saturday evening at 10 p.m. from 8 July until 13 August. The programme opens with Casablanca and also includes the 1933 version of King Kong, Chaplin’s Modern Times, The Seven Year Itch with Marilyn Monroe and modern classics such as Edward Scissorhands and The Big Lebowski. July also sees the Cinémathèque begin another of its Abécédaire du cinéma alphabetical run through of a particular subject. This time the focus is on art in the cinema and the programme opens with “A” for action painting and a screening of Ed Harris’s film Pollock in which the actor also plays the revolutionary artist. Luxembourg co-production The Pillow Book, by Peter Greenaway and starring Ewan McGregor, is also on the programme (under “C” for calligraphy). The ¡Que Viva Mexico! series also continues with films such as Alejandro Iñárritu’s debut Amores perros and Orson Welles’ stunning A Touch of Evil on the bill. And, last but not least, the third instalment of Filmreakter’s cult double-feature screenings includes Re-Animator and The Return of the Living Dead. Q

L

a Cinémathèque de la Ville de Luxembourg est réputée depuis longtemps pour être l’une des meilleures archives cinématographiques d’Europe. Ces dernières années, sous l’impulsion de son directeur Claude Bertemes, les efforts ont porté sur la diffusion et l’ouverture à un plus vaste public, notamment par le biais d’événements novateurs attirant un public très varié : « 10 leçons de cinéma » (série de conférences), soirées cinéma et gastronomie, et de nombreuses projections accompagnées de musique live. Mais l’un des grands moments de l’été est sans aucun doute la cinquième édition du Crazy Cinématographe, sous une tente à la fête foraine de la Schueberfouer. Les projections de courts métrages muets sont animées par des acteurs en costumes d’époque et par un pianiste pour retrouver l’ambiance originelle et les sensations des premières séances cinématographiques d’il y a 100 ans. Au programme de la cinquième édition figurent de très nombreux grands favoris, mais aussi une nouvelle rubrique intitulée Crazy Cartoon Circus. Cette dernière présente les premiers dessins animés, qui datent d’avant l’apparition de Mickey en 1928 : on y retrouve Félix le Chat, Gertie le Dinosaure et Oswald le Lapin Chanceux, des personnages qui prennent vie grâce à la musique et aux commentaires de la troupe belge Compagnie des Bonimenteurs. Avant la Schueberfouer, la Cinémathèque propose d’assister à l’événement annuel les Summer Follies, avec des projections en plein air dans la cour du Théâtre des Capucins. Du 8 juillet au 13 août, le vendredi et le samedi soir, à 22 h, les classiques sont mis à l’honneur : après Casablanca, en ouverture, seront projetés la version de 1933 de King Kong, Les Temps modernes de Chaplin, Sept ans de réflexion avec Marilyn Monroe et des classiques modernes comme Edward aux mains d’argent et The Big Lebowski. En juillet, la Cinémathèque recommence un Abécédaire du cinéma dont le thème, cette année, sera l’art au cinéma. Le programme ouvre avec la lettre « A », pour action painting, par une projection de Pollock, un film d’Ed Harris dans lequel l’acteur incarne aussi l’artiste révolutionnaire. La lettre « C » (pour calligraphie) va de pair avec la coproduction luxembourgeoise The Pillow Book, de Peter Greenaway, avec en vedette Ewan McGregor. La série ¡Que Viva Mexico! se poursuit avec des œuvres comme Amores perros d’Alejandro Iñárritu et le stupéfiant La Soif du mal (A Touch of Evil) d’Orson Welles. Enfin, et non des moindres, la troisième saison des « double-feature » cultes de Filmreakter (deux films au cours d’une même séance) comprend Re-Animator et Le retour des morts-vivants. Q

J www.cinematheque.lu

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


*DJQH] XQ OLQJRW GÒ‹RU GÒ‹XQH YDOHXU GH ½ HW GHV ERQV GÒ‹DFKDW DYHF 31=E=;/< HW 31=;/< 3DUWLFLSH] j QRWUH JUDQG MHX 9$/25/8; GX MXLQ DX VHSWHPEUH GDQV OHV FHQWUHV FRPPHUFLDX[ GX SD\V 3UpVHQWH] j 31=E=;/< RX 31=;/< YRWUH pFR VDF YRXV UHFHYUH] XQ EXOOHWLQ SRXU SDUWLFLSHU DX WLUDJH DX VRUW HW JDJQHU (Q IRQFWLRQ GX FRXUV GH OÒ‹RU XQ OLQJRW GÒ‹RU &RQVXOWH] OD OLVWH GHV PDJDVLQV SDUWLFLSDQW j OÒ‹RSpUDWLRQ OHV GDWHV HW OH UqJOHPHQW VXU ZZZ YDORUOX[ OX 9RWUH pFR VDF HVW XVp RX DEvPp " eFKDQJH] OH JUDWXLWHPHQW GDQV YRWUH VXSHUPDUFKp


12 Film

Treasure seekers in rehearsal Les chercheurs dU trÉsor en rÉpÉtition

Laura Schroeder and her young actors are going through the script of D‘Schatzritter... before shooting begins. Laura Schroeder et ses jeunes acteurs dÉtaillent le script de D’Schatzritter... avant le dÉbut du tournage. Nduncan roberts  ODavid Laurent/Wide

I

n the Kasematten Theater in Bonnevoie four young actors are seated casually around the auditorium, repeating lines from a script and adjusting them to the Luxembourgish they feel their character would speak. Anton, Thierry, Laura and Tun – respectively Jeff, Leo, Julie and Killer – are being put through their paces by director Laura Schroeder and assistant Gintare Parulyte. It is Laura’s first feature film, but not the first time she has worked with chil­ dren – her short film Double Saut also starred youngsters. They are being watched by producer Bernard Michaux, who also wrote the treatment for the script. Q ans la salle du Théâtre des Casemates de Bonnevoie, quatre jeunes acteurs, assis non chalamment, répètent en luxembourgeois, en cherchant le ton qui convient le mieux à leurs personnages. Anton, Thierry, Laura et Tun – respectivement Jeff, Leo, Julie et Killer – travaillent sous la houlette de la réalisatrice Laura Schroeder et de son assistante Gintare Parulyte. Il s’agit du premier long métrage de Laura, mais elle a déjà travaillé avec des enfants : son court métrage intitulé Double Saut avait aussi des enfants pour vedettes. Tout se passe sous l’œil vigilant du producteur Bernard Michaux, qui a également écrit le traitement du script. Q

D

J www.schatzritter.lu

La Kinnekswiss

S’amuser sous le soleil Fun in the sun L’été, la Kinnekswiss est le lieu de rendez-vous pour tous les loisirs. The Kinnekswiis is a popular leisure spot during the summer.

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Une nouvelle fois, la Ville de Luxembourg met à disposition différents équipements de sport à la Kinnekswiss, située dans le parc municipal. Que ce soit pour jouer tranquillement à la pétanque, au croquet, s’amuser au frisbee ou encore jouer au rugby, un large choix d’activités est proposé tout l’été. Mais la ville rappelle à tous ceux qui foulent la pelouse située à côté du Glacis d’utiliser les poubelles et de garder le « pré du roi » propre et agréable. Q The Ville de Luxembourg is once again making free sports equipment available at the Kinnekswiss in the city park. A wide range of activities, from a gentle game of pétanque or croquet to ultimate Frisbee and rugby can be enjoyed throughout the summer. But the city also reminds users of the lawn near the Glacis to use the waste receptacles provided and leave the “king’s meadow” in a clean and tidy state. Q J www.vdl.lu

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Bibliothèque nationale Luxembourg

www.bnl.lu

catalog.bibnet.lu eluxemburgensia portail.bnu europeana

DL;8D CFM<J PFL

, P<8IJ DL;8D ') '*%'.%)'(( 9\ gXik f] Xe \oZ`k`e^ Z\c\YiXk`fe n\\b\e[ Gif^iXdd\1 nnn%dl[Xd%cl&,p\Xij GXike\i1 :c`dXclo% N`k_ k_\ jlggfik f] ? k\c D\c`X Clo\dYfli^ Xe[ M`eZ` GXib J\im`Z\j Clo\dYfli^

5_years_Mudam.indd 1

19/05/11 10:23:14


14

Photos: David Laurent/Wide, Olivier Minaire, Friksis&Svetis, Cayambe, Agencia Brasil.

City memos

1

2

3

4 5

6

7

1. Friskis&Svettis is holding outdoor fitness classes on Thursdays in the Parc de Merl this summer. Family classes take place at 5.30 p.m. until 7 July. Adult classes take place until 8 September at 6.30 p.m. Cet été, Friskis&Svettis propose des cours de fitness en plein air les jeudis au Parc de Merl. Les cours prévus pour les familles auront lieu à 17 h 30 jusqu’au 7 juillet. Les cours pour adultes auront lieu à 18 h 30 jusqu’au 8 septembre. J www.friskis.lu 2. L’hôtel Le Fort Reinsheim, au 41 route d’Esch, a récemment rénové ses 13 chambres. L’établissement familial dispose d’une brasserie qui sert de la cuisine française, italienne et luxembourgeoise et peut être contacté au 26 25 92 63. The Hotel Fort Reinsheim,

at 41 route d’Esch, has recently renovated its 13 guest rooms.

Anton's  city magazine luxembourg

The family hotel, with a brasserie serving French, Italian and Luxembourgish cuisine, can be contacted on tel. 26 25 92 63.

3. Le marché d’art en plein air Konscht am Gronn se tiendra les dimanches 3 juillet et 7 août. The Konscht am Gronn open-air art

market will be held on Sunday 3 July and Sunday 7 August.

4. Ce mois-ci, la brocante se tiendra sur la place d’Armes les samedis 2, 9 et 23 juillet et samedi 6 août, lundi 15 août et samedi 27 août, de 8 h à 18 h. The Brocante market

takes place this month on Saturday 2, 9 and 23 July as well as on Saturday 6 August, Monday 15 August and Saturday 27 August on the place d’Armes from 8 a.m. to 6 p.m.

J www.vdl.lu 5. City Mag has been nominated to participate in the German Design Award 2012. The distinctions will be awarded by the German Design

Council in February next year. City

Mag est nominé au German Design Award 2012. Les récompenses seront attribuées par le German Design Council en février prochain.

6. Cid-femmes and the Ville de Luxembourg are organising a public viewing of the final of the Women’s Football World Cup on the Kinnekswiss in the city park 17 July. The tournament, featuring 16 teams, takes place in various cities in Germany and started on 26 June. Hosts Germany, Brazil and the USA are among the favourites with Sweden also well fancied. Fans are invited to bring a picnic with drinks available for purchase at a stand. RTL presenters Tania Smaniotto and Shari Schenten will provide analysis and host interviews. Cid-Femmes et la Ville

du monde de football féminin dans le parc municipal Kinnekswiss, le 17 juillet. Seize équipes prennent part à ce tournoi, qui a débuté le 26 juin et se déroule dans différentes villes d’Allemagne. Le pays hôte, le Brésil, les États-Unis et la Suède comptent parmi les favoris de la com­­ pétition. Les amateurs de football sont invités à apporter leur pique-nique. Ils pourront aussi acheter des boissons à un stand prévu à cet effet. Les pré­sentateurs de RTL Tania Smaniotto et Shari Schenten assureront les commentaires et les interviews. J www.cid-femmes.lu 7. Le traditionnel marché du Glacis aura lieu le dimanche 17 juillet de 10 h à 18 h. The traditional Glacis Market takes place on Sunday

17 July from 10 a.m. to 6 p.m.

de Luxembourg organisent la

projection de la finale de la Coupe

www.citymag.lu


Maintenant tu peux sérieusement construire ton avenir. Tu viens juste d’être recruté pour ton premier job et tu as envie de profiter de ta nouvelle autonomie. Tu estimes qu’il est temps de quitter le cocon familial et d’investir dans ton propre domicile ? Wüstenrot t’aide à faire le bon choix et te propose les meilleures solutions en termes d’épargne-logement. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg

WUESTENROT_Playmobil_CityMag_FR.indd 1

GESTION PATRIMONIALE

17/06/11 10:22

Avec vous. Pour vous.

Eric et Luc, clients Raiffeisen. Notre gestion patrimoniale aide Eric à préparer l’avenir pour qu’un jour son fils Luc en récolte les fruits. Eric est un papa heureux. Son petit Luc (haut comme 3 pommes) vient d’avoir 5 ans. Pour lui, l’avenir sera serein. Depuis plusieurs années, Raiffeisen gère le patrimoine de sa famille. Une gestion qui met en avant le développement et la protection de ses avoirs… et Eric en profite aujourd’hui tout en préparant le futur. Il fait fructifier son patrimoine en bon père de famille. Comme pour tous nos clients, nous avons analysé ses besoins et son profil d’investisseur. Nous lui proposons des solutions qui correspondent à ses envies. Pour que son petit Luc puisse croquer la vie à pleines dents encore très longtemps.

Banque Raiffeisen - société coopérative Tél. 24 50-1 www.raiffeisen.lu

%$5B$GB3DWULPB&LW\0DJB [ LQGG

$0


Grand Ducal Palace • Guided tours daily from 15 July to 30 August • www.lcto.lu 1

3

Villa Vauban • The city art museum forms part of the museum(s)mile 2 www.museumsmile.lu

2 6 1 4

5

Quirinus chapel • Historical religious site 5


17

3 Trois Glands • Part of the ancient fortress • www.lcto.lu

4 Hop On Hop Off bus • Runs daily until 11 September between 09:40 and 18:20 • www.sales-lentz.lu

Spotlight on

Tourist attractions Each month City Mag focuses on a different activity in the city. This month our map highlights the capital’s summer attractions for visiting tourists and local residents. Chaque mois, City Mag met en avant une activité différente dans la capitale. cETTE FOIS-CI, ce sont les ATTRACTIONS TOURISTIQUES qui sont à l’honneur. Umonopolka

6 View from Bock Casemates • Open daily until 31 October from 10:00 to 17:00 • www.lcto.lu

www.citymag.lu

= tourist attractions / attractions touristiques = museums / musées = walking circuits and bus tours / circuits à pied et en bus

Anton's  city magazine luxembourg


18 Photomeetings Luxembourg 2011

A platform for photographers Une plate-forme pour les photographes

NEW IN TOWN Mama Loves You

Ce nouveau restaurant propose une cuisine excellente et saine dans une ambiance conviviale qui plaira à tous les membres de la famille. Le menu est simple et comprend des plats de saison, de grands classiques et un choix de pizzas. Le client peut même choisir sa garniture. The new restaurant features wholesome and delicious food in a convivial atmosphere suitable for the whole family. The simple menu comprises seasonal dishes and classics as well as a selection of pizzas – customers can even compose their own toppings. I 42-44, rue de Hollerich G 48 28 95 J www.mamalovesyou.lu

Rue de la Paix

The seventh annual pan-European platform for photographers and lovers of photography takes place in early September. La septiÈme plate-forme annuelle paneuropÉenne pour les photographes et les amoureux de la photographie aura lieu dÉbut septembre. NDuncan roberts  ODavid Laurent / Wide

I

ncorporating a series of workshops, lectures and exhib tions, Photomeetings is now established as a respected event for photographers, both professional and amateur, photo-artists and photo-theoreticians and lovers of photography from around the world. The theme of this year’s event is “Voyeur – the hidden photographer”, highlighting the different controversial aspects of the term and its significance nowadays. Six universities from six different European countries are involved in the event, including the Lycée Aline Mayrisch in Luxembourg. Registration is now open for workshops. Q

The latest boutique in the Smets group stocks clothes and accessories including exclusive cosmetics by the likes of Kiehl, Laura Mercier, By Terry, and Bumble and Bumble. It also stocks anti-allergy gold and silver jewellery by Milan brand Rosantica. La dernière-née des boutiques du groupe Smets propose des vêtements et des accessoires (ex : lignes cosmétiques haut de gamme de Kiehl, Laura Mercier, By Terry, et Bumble and Bumble). On y trouve aussi des bijoux anti-allergiques en or ou en argent de la marque milanaise Rosantica. I 50, Grand-Rue G 31 07 71 421 J www.smets.lu

A

vec son mélange subtil d’ateliers, de conférences et d’ex positions, Photomeetings est désormais une manifesta tion bien établie dans le monde de la photographie et rassemble professionnels, amateurs, artistes, théoriciens et amoureux de la photographie du monde entier. Le thème de cette année, « Voyeur – le photographe caché », souligne les différents aspects controversés du terme et sa signification de nos jours. Six établissements européens d’enseignement secondaire et supérieur, dont le Lycée Aline Mayrisch de Luxembourg, participent à cet événement. Les inscriptions aux ateliers sont ouvertes. Q

J www.photomeetings.lu

Terrasses

Changement de style sur la place d’Armes

Ben&Pepper

New style on the place d’Armes

Cette nouvelle boutique présente le travail d’artistes et de designers indépendants : mobilier et articles de décoration d’intérieur, dont des éditions limitées, faites main, du vintage et des pièces uniques. Un lieu idéal pour flâner et même boire un thé. The new store works with independent artists and designers who produce a wide range of furniture and home furnishings, including hand-made, limited editions, vintage and one-off pieces. A place to browse and even enjoy a cup of tea. I 21, avenue de la Liberté G 26 19 61 94 J www.benandpepper.com

Anton's  city magazine luxembourg

Photos: David Laurent / Wide

Nduncan roberts  ONoosphere

Nouveau mobilier de terrasse au Chi-Chi’s. New terrace furniture at Chi-Chi’s.

À la place d’Armes, Chi-Chi’s et Pizza Hut ont été les premiers établissements à installer un nouveau mobilier de terrasse en accord avec la « charte des terrasses » de la Ville de Luxembourg. Couleurs et matériaux sont en harmonie avec le grès des bâtiments alentours. Les restaurants Happy Snacks sont ravis de ce mobilier « contemporain, chic et confortable » qui permet toujours l’individualité. Q Chi-Chi’s and Pizza Hut on the place d’Armes have become the first establishments on the square to install new terrace furniture in line with the Ville de Luxembourg’s “terrace charter”. The colours and textures ensure harmony with the local sandstone buildings. The Happy Snacks restaurants are delighted with what they call the “contemporary, stylish and comfortable” furniture that still permits individuality. Q

www.citymag.lu


L’énergie de tous les festivals. En été, la ville déborde d’énergie. Festivals, animations, concerts, loisirs, découvertes... L’important c’est d’avoir l’énergie pour pouvoir en profiter.

Luxembourg City Energy Provider tél. 26 39 48 48 • www.leoenergy.lu


20 t rs, hligh e k ig ta on h we hn. i s i t ec io s, d h monognit DU AVANT r e c ec ak a EN s mers... ey of r, AGITATEURS eS. w e k n th METTONS CONNU Thene shae wor TRE NOUS Ê , ’ l e D p sc peo DÉCISIONNAIRES MOISitent r the i mé CHAQUE u . . q . NOUVEAUX nes n MOMENT erso p dES

Art

Inspirational

Builder

Organised Fundraiser

Kicking

Liliana Borges, Pat Zimmer and Chantal Koelsch, teachers

Visitors to the Mudam museum’s boutique will now find a unique collection of jewellery, hand crafted out of recycled materials by students at the state socioeducational centre in Dreiborn. Inspiration struck teacher Chantal Koelsch and her colleagues during a workshop they took while on vacation in Mallorca, Spain. Subsequently they invited the master jeweller to hold a seminar for students back home in Luxembourg. “We saw they were interested in making jewelry, but silver is quite expensive.” More out of practical necessity, they started using recycled objects, starting with tin cans, although the social message is a definite plus to the project. Since last autumn, more than a dozen students have participated in the programme, all of whom come from disadvantaged backgrounds and have had challenges within the traditional learning environment. “We take students who don’t like to study or are fed up in school, to motivate them a bit. In our atelier, they make something. Maybe French or German classes are quite abstract, but here they have results.” Profits go to the Youth in Distress group, which helps students whose families cannot afford to pay go on Dreiborn school trips and to purchase recreational items such as a ping-pong table. “The pupils understand, ‘we work and the money comes back to us.’” The teachers cold-called Mudam, which after a presentation quickly agreed to sell the students’ work. Later the teachers took the young artisans to visit the museum and it was the first time many had been. Some “thought it was where only rich people go.” Chantal says that having the work displayed in such a prominent location is “great to motivate” her charges. “They can see they’re doing something. They’re not used to that, to someone being interested in what they’re doing.” At the same time, she hopes the programme will help turnaround Dreiborn’s image as a place for “dangerous teenagers.” She says, “We want the public to see that our pupils can make great things.” Q J www.3bornart.lu

Anton's  city magazine luxembourg

Les visiteurs de la boutique du musée du Mudam découvriront désormais une collection unique de bijoux faits main à partir de matériaux recyclés, réalisés par des élèves du centre socio-éducatif de l’État à Dreiborn. L’enseignante Chantal Koelsch et ses collègues ont trouvé l’inspiration au cours d’un atelier auquel elles ont participé pendant des vacances à Majorque en Espagne. Elles ont par la suite invité l’orfèvre à venir donner un séminaire à leurs élèves au Luxembourg. « Nous avons perçu leur intérêt pour la création de bijoux, mais l’argent est un matériau relativement cher. » C’est donc plutôt par nécessité pratique qu’ils ont commencé à utiliser des objets recyclés, au début des boîtes de conserve, mais le message social est clairement un atout pour le projet. Depuis l’automne dernier, plus d’une douzaine d’élèves ont participé à ce programme. Ils viennent tous de milieux défavorisés et ont rencontré des difficultés dans l’environnement éducatif traditionnel. « Nous prenons en charge des étudiants qui n’aiment pas étudier ou qui en ont assez de l’école, afin d’un peu les motiver. Dans notre atelier, ils créent quelque chose. Les cours de français ou d’allemand sont peut-être trop abstraits ; ici, ils obtiennent des résultats. » Les bénéfices vont à l’asbl Les Amis des Jeunes en Détresse qui permet aux élèves, dont les familles n’ont pas les moyens, de participer aux voyages scolaires de l’école de Dreiborn et d’acheter du matériel de loisir, comme une table de pingpong. « Les élèves comprennent, ‘nous travaillons et l’argent nous revient’. » Les professeurs ont pris contact avec le Mudam, et, après la présentation du projet, celui-ci a rapidement accepté de vendre les œuvres des élèves. Plus tard, ils ont emmené les jeunes artisans visiter le musée, une première pour nombre d’entre eux. Certains « pensaient que ce lieu était réservé aux personnes riches ». D’après Chantal, le fait que les œuvres soient exposées dans un lieu aussi remarquable est une « grande motivation » pour les élèves. « Ils peuvent voir qu’ils ont créé quelque chose. Ils ne sont pas habitués à ce que des personnes s’inté­ ressent à ce qu’ils font. » Elle espère également que le programme permettra d’effacer l’image de lieu pour « jeunes dan­ gereux » qui colle à Dreiborn. « Nous souhaitons que le public voie que nos élèves peuvent réaliser de grandes choses », déclare-t-elle. Q

Tony Savage, cycling for cancer care

In what he calls “a personal challenge of a lifetime,” Irishman Tony Savage was set to cycle the 500 kilometres from London to Paris from 22 to 25 June. The journey will raise money for the Haus Omega in Hamm, which provides palliative care for terminally ill cancer patients and counselling for their families, he explains. “It’s important to know that all donations go directly to Haus Omega,” adds Tony, who is personally paying for all his expenses surrounding the ride. Tony, a facility management consultant who has lived in the Grand Duchy for 30 years, is part of the Kick Cancer Into Touch group, which spun out of the Rugby Club of Luxembourg. “It was set up by a group of friends all affected by the loss of a loved one. I lost my wife to cancer ten years ago. One of the principle drivers for me is that by supporting Haus Omega, I will be able to support others going through similar painful experiences.” Du 22 au 25 juin, l’Irlandais Tony Savage a parcouru les 500 kilomètres qui séparent Londres de Paris, ce qui représente pour lui « un défi person­ nel qui ne se présente qu’une fois dans la vie ». Il explique que ce voyage permettra de récolter des fonds pour l’association Haus Omega à Hamm, qui fournit des soins palliatifs aux personnes atteintes d’un cancer en phase terminale et une aide à leur famille. « Il est important de savoir que tous les dons vont directement à Haus Omega », ajoute Tony. Il supporte d’ailleurs lui-même les frais associés à cette aventure. Tony, consultant en facility management, vit au Grand-Duché depuis 30 ans. Il appartient au groupe Kick Cancer Into Touch, constitué par le Rugby Club de Luxembourg. « Il a été créé par un groupe d’amis, tous affectés par la perte d’un proche. Le cancer a eu raison de ma femme il y a dix ans. L’une de mes principales motivations est de soutenir Haus Omega. De cette façon, j’aide des personnes vivant la même expérience douloureuse. » Q

Clearstream employees spent 10 June insulating classrooms, laying tiles and covering a playground at the SOS Children’s Village Kannerduerf in Mersch and Kannerland children’s home in Limpertsberg. The securities processing giant donated around 10,000 euro in materials and covered staff salaries as part of Clearstream’s 6th annual Social Day, explains Jonathan Kent, president of its charity committee. While much needed renovation work gets done, executive board member Philip Brown says the firm benefits from the teambuilding experience. “We work in esoteric business. It’s nice to bring staff together to produce something tangible.” Junior staffers also get the chance to set up and manage projects, adds his colleague Phillippe Seyll. Jon says Clearstream is able to assist other companies interested in setting up their own Social Day. “There are more than 70 children’s organisations in Luxembourg and I’m sure the majority of them would like the help.” Les employés de Clearstream ont passé la journée du 10 juin à isoler des salles de cours, à poser des carrelages et à construire un toit au-dessus d’une aire de jeux au village d’enfants SOS Kannerduerf à Mersch et au centre d’accueil Kannerland à Limpertsberg. Le géant du traitement de titres a fait don d’environ 10 000 euros pour des matériaux et a pris en charge le salaire du personnel dans le cadre de la 6e édition annuelle du Social Day, explique Jonathan Kent, le président du comité de bienfaisance. Tandis qu’un travail de rénovation bien nécessaire est réalisé, Philip Brown, membre du conseil exécutif, souligne que la société tire profit d’une telle expérience de teambuilding. « Nous travaillons dans un monde d’affaires assez obscur. C’est bien de réunir les membres du personnel afin de créer quel­ que chose de tangible. » Les employés junior ont également l’opportunité de mettre sur pied et de gérer des projets, ajoute son collègue Philippe Seyll. Jon précise que Clearstream peut soutenir d’autres entreprises intéressées par la mise en place de leur propre Social Day. « Il existe plus de 70 orga­ nisations pour enfants au Luxembourg et je suis cer­ tain que la majorité d’entre elles accepteraient volontiers de l’aide. » Q S jon@kent.lu

S Donation information: amsavage@pt.lu

www.citymag.lu

Texts: Aaron Grunwald. Photos: Julien Becker.

Jonathan Kent, Phillippe Seyll and Philip Brown, Clearstream volunteers


ADDEDVALUE.LU

VOUS APPRÉCIEREZ LA VUE

Dans un écrin de verdure situé à quelques minutes du centre de Luxembourg, les appartements de GreenHill offrent une vue unique sur la vallée de Dommeldange. Tout a été pensé pour votre confort : la qualité de la construction, les aménagements extérieurs et intérieurs, la finition de haut standing ainsi que le service assuré par un concierge font de Green Hill la référence en matière de confort de vie. Les immeubles de GREENHILL proposent des appartements avec terrasses et parking, offrant des surfaces allant de 40 m² jusqu’aux penthouses de près de 180 m2 à partir de 192.000 €. N’attendez plus, rendez-vous dans notre bureau de vente sur place pour recevoir de plus amples informations. Bureau de vente T. +352 26 43 03 85 www.espaceimmo.lu info@espaceimmo.lu

DÉVELOPPÉ PAR:

BUREAU DE VENTE:

w w w.greenhill.lu


22

Raft on a pond Comme un radeau sur l’eau OUR REGULAR GUIDE TO QUALITY SHOPS AND SERVICES IN THE CAPITAL CITY THIS MONTH FOCUSES ON RESTAURANT TERRACES. CE MOIS-CI, NOTRE GUIDE DES meilleurs BOUTIQUES ET SERVICES DE LA CAPITALE s’intéresse aux terrasses de restaurant. NWendy winn Oandrés lejona

S

it outside in the shade or sun, surrounded by green grass and cool blue water. Gaze at huge goldfish swimming right up next to the terrace and admire the turtles while you sip a glass of the Moselle’s finest white wine and anticipate your lunch of a cool crisp salad or a heartier dish like Bouneschlupp (the popular local bean soup). The Pavillon’s terrace is surrounded by water, giving you almost the feeling of floating languidly on a serene pond while the world simply stops for an hour or two. “The Pavillon started out as a small café some 20 years ago,” explains manager Pascale Richard. “Improvements were made little by little, with the terrace being built about 15 years ago. We are really well located here, right out in nature,” she boasts, admitting that the restaurants location in the middle of a municipal park, is its greatest advantage.

Buffet and quiche It’s not, however its only one. French chef Frederick Thomas has been with the restaurant for years and dishes up delicious French and Luxembourgish specialties. The restaurant offers a large buffet, grilled meats, lots of salads and a children’s menu. “We’re open every day, during the opening hours of the park, and we serve meals both at lunch and in the evening,” says Richard. The lunchtime clientele is made up largely of people working in the nearby area and in the city centre, although there are also caretakers and their children who have been out for a morning at the park and who come in for needed nourishment or a well-deserved ice cream cone.

Perfect for photos Weekends the Pavillon traditionally draws in families. “We also cater to weddings, especially during the summer,” Richard says. “We use special tablecloths and have beautiful flowers; we make it a real pleasure for the wedding couple and their guests. The park is the ideal place to shoot wedding photos, too,” Richard adds. Another added bonus is that the terrace is open non-stop – you can stroll in, grab a chair and escape the hubbub for a while with a cup of fresh coffee or a cool drink, a piece of cake or an ice cream. Tell the boss you got stuck in traffic and make up for your sins by working more efficiently, having tanked up extra energy watching the butterflies flutter at the pond’s edge and the schools of fish darting just beneath the water’s surface. “It’s a good idea to reserve in the morning or even the day before,” Richard says, if you want to be sure to have one of the most coveted seats in the city for your mid-day summer meal or your summer evening salad or steak. Parking is easily found all around the municipal park, but you will have to take a very short stroll through a scenic park to reach your table. All the more reason to head to the Pavillon. Q

Anton's  city magazine luxembourg

PASCALE RICHARD, Le Pavillon du Parc Belair

I

nstallez-vous dehors, à l’ombre ou au soleil, entouré de verdure et d’eau bleue. Contemplez les superbes poissons rouges qui viennent jusqu’au bord de la terrasse et admirez les tortues tout en dégustant un verre du meilleur blanc de Moselle avant de goûter une belle salade bien croquante ou une spécialité plus roborative comme la Bouneschlupp (la très populaire soupe de haricot locale). En terrasse, au Pavillon, vous avez l’impression de flotter doucement sur une eau paisible et d’arrêter le monde pendant une heure ou deux. « Le Pavillon était un petit café, il y a 20 ans, explique la responsable, Pascale Richard. Les aménage­ ments ont été réalisés petit à petit, et la terrasse date d’une quinzaine d’années. Nous sommes vraiment très bien situés, en pleine nature », dit-elle avec fierté, en concédant que l’emplacement du restaurant, au cœur du parc municipal, est un fabuleux atout.

“We are really well located here, right out in nature.” « Nous sommes vraiment très bien situés, en pleine nature. » PASCALE RICHARD

Buffet et quiche Mais ce n’est pas le seul. Le chef français Frederick Thomas officie depuis des années aux

fourneaux et concocte de succulentes spécialités françaises et luxembourgeoises. Le restaurant propose un large buffet, des grillades, diverses salades et un menu enfant. « Nous sommes ouverts tous les jours, aux heures d’ouverture du parc, et nous servons des repas au déjeuner et au dîner », déclare Pascale. À midi, la clientèle se compose essentiellement d’employés du quartier ou du centre-ville, mais après une promenade dans le parc, les nounous et leurs petits protégés s’arrêtent aussi pour une collation ou une glace bien méritée.

Un décor idéal pour les photos En fin de semaine, le Pavillon est traditionnellement le rendez-vous des familles. « Nous organi­ sons aussi des repas de noces, surtout l’été. Nous avons des nappes spéciales et des fleurs magnifiques. Tout est fait pour satisfaire les mariés et leurs invi­ tés. Et le parc est le décor idéal pour de belles photos de mariage », ajoute Pascale. Autre atout : la terrasse est ouverte sans interruption. Entrez, asseyez-vous et oubliez le quoti-

www.citymag.lu


23 ses: dres ’armes a g d ing: ppin ce sho , Pla opp All Center esses sh mes r r Info s les ad lace d’A e t P Tou enter, C Info

dien pendant un moment avec un bon café ou une boisson fraîche, un gâteau ou une glace. Dites à votre patron que vous étiez retenu dans un embouteillage. Vous travaillerez d’autant mieux que vous aurez rechargé vos batteries en regardant virevolter les papillons au bord de l’eau et les bancs de poissons filer à fleur d’eau. En été, Pascale recommande « de réserver dans la matinée, voire la veille » pour s’assurer une des meilleures places de toute la ville pour déjeuner ou dîner. Vous trouverez facilement à vous garer aux alentours du parc, et quelques pas à travers un environnement idyllique vous mèneront à votre table. Raison de plus pour vous rendre au Pavillon. Q

www.citymag.lu

Le Pavillon du Parc Belair 28, rue de Bragance G 44 55 87 J www.parcbelair.lu

Chiggeri 15, rue du Nord G 22 99 36 J www.chiggeri.lu

Brasserie Kirchberg 193, rue de Kirchberg G 43 30 43 J www.brasseriekirchberg.lu

Um Plateau 6, Plateau Altmünster G 26 47 84 26 J www.umplateau.lu

STEPHANIE JAUQUET, Um Plateau

BRUNO MERIL, Chiggeri

Um Plateau has been known for its inviting terrace for 30 years, according to manager Stephanie Jauquet. “It’s a very large terrace and faces south, getting full sun all day long,” she says. Two large umbrellas shade guests from catching too many UV rays and it is shielded from the wind as well, making it possible to enjoy the open air and the view of the Rives de Clausen from mid-March through September. And special summer fare? “The menu remains faithful to the spirit of the restaurant, but there are more salads and carpaccios available,” Jauquet says. Selon la manager, Stéphanie Jauquet, le restaurant Um Plateau est réputé pour sa terrasse accueillante depuis 30 ans maintenant. « Très vaste, cette terrasse est orientée plein sud et enso­ leillée toute la journée », déclare-t-elle. Deux grands parasols évitent aux clients d’être trop exposés aux rayons UV. La terrasse avec vue sur les Rives de Clausen est également à l’abri du vent et permet, à partir de la mi-mars et jusqu’à fin septembre, de profiter du grand air. Et qu’en est-il des tarifs d’été ? « Le menu reste fidèle à l’esprit du res­ taurant, mais davantage de salades et de carpaccios sont proposés », dit Stéphanie.

“On our terrace, you have the impression that you’ve left the city centre and are on vacation in the countryside”, says Chiggeri owner Bruno Meril. The Chiggeri in fact, boasts two terraces, one bordered with greenery. “The view is very beautiful, and especially at night there’s a feeling of tranquility,” Meril says. Known for their gourmet fare, expect unexpected touches on the summer menu. As for wines, knowing that the French native Meril won the “Meilleur Ouvrier de France” as a sommelier this year should be all the recommendation you need! « Sur notre terrasse, explique le propriétaire du Chiggeri, Bruno Meril, vous avez l’impression d’être en vacances à la campagne, loin du centreville. » Le Chiggeri dispose en effet de deux terrasses, dont l’une est bordée de verdure. « La vue est magnifique, dit Bruno, et la nuit, tout est si pai­ sible. » Réputé parmi les gourmets, l’endroit réserve des surprises au menu estival. Quant à la cave, sachez que le propriétaire, d’origine française, est également sommelier et qu’il a gagné ses galons de « Meilleur Ouvrier de France » cette année. Que dire de plus ?

FERNAND GUELFF, Brasserie Kirchberg

GILBERT WELTER, Melusina

The Brasserie Kirchberg boasts of being “the countryside in the middle of Kirchberg”, and a look at the terrace tells you that’s true. “We’re located in a busy business area, but here, you feel like you’re out in the middle of nature” says manager Fernand Guelff. Although the terrace seats 100 people, Guelff says you “absolutely have to reserve” if you hope to get one of them! “We have Luxembourgish and French cuisine and a plat du jour at lunch. The emphasis is always on fresh products.” The restaurant is open day and night weekdays, closed all day Sunday and Saturday lunchtime. La Brasserie Kirchberg s’enorgueillit d’être « à la campagne au cœur du Kirchberg ». Il suffit de regarder la terrasse pour s’en convaincre. « Nous sommes situés dans un quartier d’affaires, mais ici, le client a l’impression d’être en pleine nature », dit le directeur de l’établissement, Fernand Guelff. Malgré une capacité de 100 personnes, Fernand précise qu’« il faut absolument réserver » pour avoir une place ! « Nous proposons une cuisine française et luxembourgeoise et un plat du jour à midi. Nous mettons toujours l’accent sur les produits frais. » Ouvert midi et soir en semaine, le restaurant est fermé le samedi midi et le dimanche.

The Melusina, as everyone knows, is located in an extremely popular area packed with bars and restaurants, yet head chef Gilbert Welter says that the “terrace is a haven of peace and tranquility, an escape from the urban sprawl. The view is of the street with an overview of Clausen, but I think people just like being outside; they sit up high there, don’t they, and have a view of the Rives de Clausen and passers by.” And they can do so under the biggest umbrella in town and enjoy great food and drinks. Look for an extra special menu for the Jazz Rallye! Comme chacun sait, le Melusina est situé au cœur d’un quartier extrêmement fréquenté et regorgeant de bars et restaurants. Néanmoins, selon le chef de cuisine Gilbert Welter, la « terrasse est un havre de paix et de tranquillité idéal pour fuir le stress de la ville. On voit la rue et on domine le quartier de Clausen, mais je crois que les clients apprécient tout simplement d’être en plein air ; ils s’assoient et passent un moment agréable en observant les Rives de Clausen et les passants. » Et ils peuvent passer leur soirée sous le plus grand parasol de la ville et se faire plaisir avec de délicieuses boissons et une excellente cuisine. Renseignez-vous pour savourer un menu spécial à l’occasion du Jazz Rallye !

Melusina 145, rue de la Tour Jacob G 43 59 22 J www.melusina.lu

Anton's  city magazine luxembourg


24 Sweden Finland

Russia

Latvia Lithuania Poland

many

Belarus

Czechia

Ukraine

Slovakia Austria

AND

Kazakhstan

Slovenia

Mongolia

Moldova

Hungary Romania

Lithuania Bosnia.Hercegovina

Croatia

Going Solo

Serbia Montenegro Bulgaria Georgia Uzbekistan Kyrgyzstan Macedonia Armenia Azerbaijan Albania degna Turkmenistan Turkey en solo Greece Tajikistan Sicilia Malta Syria Cyprus Holding fast to their nationhood and language, independent isia Afghanistan Lebanon Lithuanians are playing out proud. Iran Iraq Palestine Très attachés à leur nationalité et à leur langue, les Lituaniens indépendants font preuve de fierté. Israel Jordan Kuwait NDeborah Fulton-anderson  OAndrés Lejona Libya Pakistan Egypt Italy

Niger

A

former Grand Duchy often dominated by larger border countries, Lithuania never lost its cultural identity – its language and music have endured over ten centuries.“Both are part of the spirit of the people – perhaps a way of surviving so many years of suppression.” Ilan Schneider is a professional violist who believes that “artistic expression is a process that develops all Chad through one’s life.” To achieve professionalism, though, one has to perform solo. Sudan

The Human Voice

G

rand-Duché autrefois dominé par les pays Saudi Arabia limitrophes plus vastes, la Qatar Lituanie n’a rien perdu de son identité culturelle : sa langue U.dixA.siècles. E. et sa musique subsistent depuis plus de « Toutes deux font partie de l'esprit du peuple ; peutêtre était-ce un moyen de survivre à des années Oman de répression. » Ilan Schneider est un altiste professionnel et estime que « l'expression artistique est un processus qui évolue tout au long de notre vie ». PourEtrea devenir professionnel, Yemen il est malgré tout nécessaire d’agir en solo.

Nepal

India

Bhutan

Bangladesh Myanmar

Laos Thailand

Cambodia

Djibouti A “first generation” musician from Vilnius, Ilan La voix humaine

speaks of the viola as a living organism with Musicien de « première génération » Somalia originaire Ethiopia human-like moods. “Composers choose the viola to de Vilnius, Ilan considère l’alto comme un orgabringCent. an aging voice to their music. There is a trace nisme vivant ayant des humeurs similaires à celles Afr. Rep. of pain as well as maturity in its sound.” He owes des êtres humains. « Les compositeurs choisissent ameroonhis passion for the viola to his mentor, the Russian l'alto pour apporter la voix de la sagesse à leur musi­ virtuoso Michael Kugel. Ilan, in turn, teaches his que. Son timbre comporte des traces de douleur et de ea own students to “visualize the music” toUganda be able to maturité. » Cette passion pour l’alto, il la doit à Congo interpret theme and character. “You need the artis- son mentor, le virtuose russe Michael Kugel. À Kenya Congo Gabon tic vision – otherwise it is flat. And you cannot son tour, Ilan apprend à ses propres élèves à Rwanda (ex-Zaire) express this vision without technical perfection.” « visualiser la musique », afin de pouvoir en interBurundi Pursuing its own vision for “going solo”, Lithu- préter le thème et le caractère. « La vision artisti­ ania was the first of the Soviet republics to declare que est indispensable pour donner du relief à la Tanzania independence in 1990. It has since transitioned musique. Et sans une parfaite technique, il est toAngola a free market economy and joined both NATO impossible d'exprimer cette vision. » and the EU. À la recherche de sa propre vision d’« indépen­ Ilan enjoys the “melting pot of musicians” in the dance », la Lituanie a été la première des républiZambia Luxembourg Philharmonic Orchestra, of which ques soviétiques à déclarer son indépendance en he is principal violist. His schedule is hectic – 1990. Elle est depuis devenue une économie de travelling to festivals throughout Europe giving marché libre et a rejoint l’Otan et l’UE. Malawi master classes and performing. Sometimes, he Ilan apprécie beaucoup le « melting pot de musi­ takes the “human voice” of the viola to a very ciens » au sein de l’Orchestre Philharmonique du special audience, through the Foundation EME Luxembourg, dont il est aujourd’hui le chef de (Écouter pour Mieux s’Entendre) or “Listening for pupitre des altos. Son Madagascar emploi du temps est better understanding.” Playing Zimbabwe effréné, voyageant de festival to patients in hospital beds or en festival à travers toute l’Euwheelchairs, Ilan’s viola speaks rope, donnant des master classes Mozambique Botswana to “those who need to hear it et des concerts. Parfois, Ilan Namibia the most. ” emprunte la « voix humaine » Swaziland de l’alto pour un public très spéJ www.opl.lu, cial par le biais de la Fondation www.fondation-eme.luSouth Africa Lesotho EME (Écouter pour Mieux « L’expression artistique s’Entendre). Lorsqu’il joue pour est un processus qui évolue tout des patients dans leur lit d’hôpiau long de notre vie. » tal ou leur chaise roulante, l’alto d’Ilan s’adresse à « ceux qui ont ILAN SCHNEIDER le plus besoin de l'entendre ».

a

China

Sri Lanka Malaysia

Singap

In

“Artistic expression is a process that develops all through one’s life.”

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 First Arrivals

Dental duo

Personal contact

NERIJUS PARULIS, architect. Architecte.

INDRE MIKULSKE, Dentist. Dentiste.

SIGITA PARULIENE, Ophthalmologist. Ophtalmologue.

As the former Honorary Consul for Lithuania, Nerijus Parulis is still promoting its culture. “You’ll see Lithuanian groups in this month’s Blues’n Jazz Rallye!” Nerijus and his family were among the first Lithuanians to arrive here 20 years ago. “We were the liaison here for anything Lithuanian.” He sees a kindred “social psychology” between the two countries. “We have similarly preserved our own language and identity.” He often sees the Baltic countries “grouped together as a unit.” He emphasizes, “It is Lithuania’s capacity to resist that has defined it as a nation.” En tant qu’ancien consul honoraire de Lituanie, Nerijus Parulis continue de promouvoir la culture de son pays. « Vous verrez des groupes lituaniens se produire lors du Blues’n Jazz Rallye de ce mois-ci ! » Nerijus et les membres de sa famille étaient parmi les premiers Lituaniens à venir ici il y a 20 ans. « Nous étions le lien entre le Luxembourg et la Lituanie. » Il observe une « psy­ chologie sociale » similaire dans les deux pays. « Nous avons su préserver de la même façon la langue et l’identité qui nous sont propres. » Il regroupe souvent les pays baltes en les considérant « comme un tout ». « C’est cette capacité qu'a la Lituanie de résister qui en a fait une nation », souligne-t-il.

Indre Mikulske is from the ancient city of Kaunas, where 50,000 students attend its medieval univer­ sities. “It’s called ‘The City of Students’!” Indre and her twin sister Giedre (also a dentist) both studied in Kaunas before heading to the UK. The identical twins with identical professions also share their passion for basketball, Lithuania’s national sport. Indre invites her twin to events organized here by the Lithuanian Association. Holidays at home in Kaunas mean music – the Pažaislis Festival runs all summer with the best of Lithuanian orchestras, opera and theatre. Indre Mikulske vient de la cité historique de Kaunas, une ville dont les universités médiévales sont fréquentées par 50 000 étudiants. « On l’appelle ‘La Cité des étudiants' ! » Indre et Giedre, sa sœur jumelle (également dentiste), ont toutes deux étudié à Kaunas avant de partir pour le Royaume-Uni. Ces deux femmes, à l’apparence aussi identique que leur profession, partagent également la même passion pour le basketball, le sport national en Lituanie. Indre invite sa sœur jumelle à des manifes­ tations organisées ici par l’Association lituanienne. Des vacances chez elles, à Kaunas, riment avec musique – durant tout l’été, le Festival de Pažaislis propose le meilleur de l’opéra et du théâtre lituaniens et accueille les plus grands orchestres du pays.

Sigita Paruliene’s first goal when she arrived in Luxembourg was “to live like a local” and integrate into community life. “I started learning Luxembourgish the very first day!” Now a successful ophthalmologist in Limpertsberg, Sigita enjoys the “personal contact” with her clients. “I do all the checkups myself!” Sigita and her family return to the Lithuanian coast every summer. “The island of Nida is extraordinary.” A 60-mile long sand bank on the Baltic Sea with some of the highest sand dunes on the continent, Nida is considered one of Europe’s most intriguing landscapes. Lorsque Sigita Paruliene est arrivée au Luxembourg, son objectif principal était de « de vivre comme quelqu’un d’ici » et de s’intégrer à la vie de la communauté. « J’ai commencé à apprendre le luxembourgeois dès le premier jour ! » Poursuivant aujourd’hui une brillante carrière d’ophtalmologue à Limpertsberg, elle aime beaucoup le « contact personnel » qu’elle entretient avec ses patients. « Je procède moi-même à tous les contrôles ! » Sigita et les membres de sa famille retournent sur la côte lituanienne tous les étés. « La presqu’île de Nida est magnifique. » Avec son banc de sable s’étendant le long de la Baltique sur environ 100 km, les paysages de Nida comptent parmi les plus fascinants de toute l’Europe.

Premiers arrivants

Duo de dentistes

Contact personnel

About Lithuania Population: 3,535,547 (July 2011 est.) Capital: Vilnius Government: Parliamentary Democracy National Day: Independence Day, 16 February Chief of State: President Dalia Grybauskaite Head of Government: Prime Minister Andrius Kubilius 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 341 Lituaniens. 174 nationalities live in Luxembourg, including 341 Lithuanians.

ILAN SCHNEIDER, Principal violist, Luxembourg Philharmonic Orchestra. Premier altiste, Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

J www.lietuva.lu

ts INFORMbliAcTION uania of Lith FacMORE u p e Re rg

u FOR y of th dor xembo ss Emba ium and Lu . , Ambassa e to Belg ole. Žambait 8 ij 1 98 9 H.E. N lliard 41-43 ium 2 2 40 e lg 3 B e + B e : , u x ls R a 95 / F Brusse 1040 2 2 401 98 m.lt r 3 u Tel: + amb.be@ : E-mail u? EXPRESSIONS are yo ! Hi! Labas ekasi? How ’s new? t s Kaip ujo?! Wha ye! a b Kas n ero! Good g Viso

www.citymag.lu

Anton's  city magazine luxembourg


Services & shopping

2

USEFUL SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, Êtablissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes ĂŠlectorales, cartes d’identitĂŠ, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, lĂŠgalisations de signatures, autorisations parentales, dĂŠclarations de prise en charge, copies conformes, adhĂŠsions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement rĂŠsidentiel, dĂŠclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux dÊmunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activitÊs sportives. Inscription tout au long de l’annÊe. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue LÊon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

oing re & g

11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’Êtat civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et gÊnÊalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

out

Cultunue, restaurapnatge 28 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir Ă la x et lieu genda yA du Cit

7 BambÍsch – Tennis Spora AllÊe des PrÊsidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur rÊservation J www.tennisspora.lu

Bibliothèque Municipale CitĂŠ 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pÊdagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information europÊen – Maison de l’Europe 7, rue du MarchÊ-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisÊe, confÊrences, dÊbats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11 État Civil HĂ´tel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, dĂŠcès, lĂŠgalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

9

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (EttelbrĂźck-Diekirch)

TRANSPORT TRANSPORTS

www.remax.lu

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fĂŠriĂŠs : 10-18h G 24 65 24 65 PREMIER RÉSEAU MONDIAL DE L’IMMOBILIER Information and advice on the whole range of public SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur Remax_citymag.indd 1 18.01.2011 15:51:45 Uhr l’offre des services de transports publics et sur les modes de dĂŠplacement alternatifs Ă la voiture individuelle, comme la mobilitĂŠ douce J www.mobiliteit.lu

36 % LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL À VOLONTÉ... LE PASS FITNESS

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AÊROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et rÊservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos dĂŠmarches en matière de fourniture ĂŠnergĂŠtique J www.leoenergy.lu

cuisines

C

ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE

M

500 m2

Y

de showroom dĂŠdiĂŠ Ă la

cuisine ĂŠquipĂŠe

CM

OFFRE SPECIALE

MY

CY

TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE

CMY

(Deux sĂŠance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL, sans oublier le sauna infrarouge Ă volontĂŠ).

Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h Ă 19h, le samedi de 10h Ă 18h.

Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce Ă l’espace enfants gratuit Ă votre disposition.

K

38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald TĂŠl. (+352) 48 42 14-25

www.siscobeautyform.com

Tel : 27 03 35 14 MARKETS MarchĂŠs

www.bamolux.lu

MARCHÊ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

1

3

23 17

Belair – Tennis Club Stade Boulevard NapolÊon Ier Sans rÊservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

22 16

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?

MARCHÊ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHÊS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversitÊ de produits frais tels que fruits, lÊgumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillÊs

$GY6221 [ LQGG

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU


3

7 14

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

1

9

19

7

17 13

15

1 5 24

18

6

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans 2

Liste de naissance online

www.lapino.lu 4

486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00 8 4

20

24

1

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

3

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 5

6

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

6

22/10/09

2

11:24

7

8

COLLECTION DESIGNERS GUILD

LIB : SHARING RISKS - PROTECTING ASSETS

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

TOUTES ASSURANCES - TOUTES COMPAGNIES Cdjh XdbeVgdch edjg kdjh aZh d[[gZh YZ idjh aZh VhhjgZjgh edjg kdjh eZgbZiigZ YZ X]d^h^g aV bZ^aaZjgZ XdjkZgijgZ dj aZ bZ^aaZjg eaVXZbZci Vj bZ^aaZjg iVg^[#

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

LIB.indd 1

A>7 H#6# &(! 6K:CJ: 9: A6 <6G: A"&+&& AJM:B7DJG< I:A/ (*' '+)-%&%& :B6>A/ 8DCI68I5A>7#AJ L:7/ lll#a^W#aj

17.01.2011 14:49:22 Uhr


28

Bon à savoir Good to Know

Click & find

Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center

Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur « Mobilité » et sélectionnez « Autobus » Click “Mobilité” and select “Autobus” ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

3. Sélectionnez « Horaires, lignes et trajets » Click “Horaires, lignes et trajets” 4. Sélectionnez « Les 25 lignes » et la ligne de votre bus Select “Les 25 lignes” and the number of your bus route

Travaux sur la Passerelle Repaving work on the Passerelle Les Ponts et Chaussées repavent la passerelle reliant l’avenue de la Gare au boulevard Roosevelt. Quatre phases de travaux sont prévues et entraîneront la fermeture partielle du boulevard Franklin D. Roosevelt entre l’accès au parking St-Esprit et le tunnel René Konen. La piste cyclable, quant à elle, restera ouverte. Il est prévu que le chantier dure jusqu’en octobre 2011. The Ponts et Chaussées department is repaving the passerelle that connects the avenue de la Gare with the Boulevard Roosevelt. The work will be carried out in four phases and will cause the partial closure of the boulevard Franklin D. Roosevelt between the access to the St. Esprit car park and the René Konen tun­nel. The cycle path will remain open. Work is expected to last until October 2011.

rue de la Tour Jacob partiellement fermée Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Free subscription Abonnement gratuit

S.d.S Sport-Wochen 28 pages Deutsch / Français Éditions VDL

Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

i g n AwA r d

Anton's  city magazine luxembourg

Es

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE : Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

ropEAn d

010 · si l s2

r AwA r d · Eu

En couverturE : Anton Glas Photographie : Julien Becker

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

vE

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

OURS

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

GOOD DESIGN AWARD 2010

www.citymag.lu

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GRAPHISME / layout :

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Wendy Winn

J design@maisonmoderne.lu

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Eric Chenal / Blitz, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

Traduction / Translation : Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Monique Bernard, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid Impression / PRINT : Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr.

ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

rue de la Tour Jacob partially closed Dans le cadre du réaménagement de la rue de la Tour Jacob, la partie supérieure de la rue formant le virage avec la rue de Trèves sera entièrement fermée à la circulation. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents sera donc inter­ rompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf. Les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site internet J www.autobus.lu. Due to works improving the rue de la Tour Jacob, the road will be completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works. The road works also mean that the bus routes 14 and CN1 will also have to take a detour via the rue de Neudorf. Detailed timetables of the new routes can be downloaded at J www.autobus.lu

Chantier sur l’avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy La construction d’un nouveau bâtiment sur l’avenue John F. Kennedy, entre la rue Érasme et la Centrale de Cogénération, a entraîné la ferme­ ture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain à La Coque. Les travaux se prolongeront jusque décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy, between the rue Erasme and the Centrale de Cogénération, has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at La Coque. The work will last until December 2012.

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Baron Louis-François de Feltz The new Bierger-Center under construction. Les travaux du nouveau Bierger-Center.

FActs

ent z regim it n u a y’s K n arm ustria bourg city g puff A e h m tin :T 1770 ned in Luxe : Giant rot nk, setting 2 ra o garris ruary 178 a carnival p b s e a F ies red l jokes 11 delive a Feltz d pastry ar of practic : Baron de 2 off a w ruary 178 ian officer ill reopen b tr 14 Fe el with Aus eltz home w F u in a d The former Center : r2014 ew Bierge n as the

Luxembourg’s most infamous duel started over a pie. The slain noblemen’s house will soon be home to more civilised affairs. Le duel le plus tristement célèbre de Luxembourg fut déclenché par une tourte. La noble demeure de la victime aura bientôt une vocation plus pacifique. NAaron Grunwald  ODavid Laurent / Wide

D

uels were quite rare in Luxembourg during the ancient regime of the 17th and 18th century, notes historian Calixte Hudemann-Simon in La noblesse luxembourgeoise au XVIIIe siècle. In fact, only four are known to have taken place here when Austria ruled the Low Countries. The Count de Cobenzl died defending the honour of the Austrian empress in 1770. The Baron d’Huart dispatched a man “to restore the honour of a noble lady” in 1775. The Baron du Prel slayed his rival in a dispute over hunting rights in 1721. Then there is the curious case of a duel over a pie. Relations between residents and members of the Austrian army’s Kaunitz regiment – garrisoned in Luxembourg city – were always tense. The soldiers were often accused of harassing inhabitants, regardless of social status. Indeed, in February 1782 Kaunitz officers ordered a giant, rotting puff pastry – specially imported from Metz – and as a prank had it delivered to the home of a leading local family during their Carnival soiree. This so enraged one dinner guest, Baron Louis-François de Feltz, that he led the campaign to seek the local gentry’s revenge. For the next three days his family home – the former Marienthal convent on rue Notre Dame facing the cathedral, says Guy Thewes, conservator at the Luxembourg City History Museum – was used as base to plot various practical jokes, which the officers returned in escalating fervour. At some point the situation ratcheted out of control and the baron demanded a nobleman’s justice. So on 14 February 1782, a French-born officer, Major Faveaux – chosen by lot to represent the regiment – successfully faced Baron de Feltz in Limpertsberg, near the former Jesuit Garden (which is believed to be near rue des Roses today). The old Feltz family mansion is now owned by the city. It currently is undergoing a major renovation and will be the new home of the BiergerCenter, the administrative hub for residents which will move from its current location on boulevard Royal in 2014. Q

www.citymag.lu

A

ux 17e et 18e siècles, sous l’Ancien Régime, les duels étaient assez rares au Luxembourg, note l’historien Calixte Hudemann-Simon dans son ouvrage La noblesse luxembourgeoise au XVIIIe siècle. En fait, pendant la domination autrichienne sur les Pays-Bas, seuls quatre duels sont rapportés. Le comte de Cobenzl mourut en défendant l’honneur de l’impé­ratrice autrichienne en 1770. Le baron d’Huart tua un homme « pour venger l’hon­ neur d’une noble dame » en 1775. Le baron du Prel tua un rival à l’issue d’une querelle sur les droits de chasse en 1721. Il y eut ensuite l’étrange histoire d’un duel à cause d’une tourte. Les relations entre les résidents et les membres du régiment autrichien de Kaunitz, en garnison à Luxembourg, étaient toujours très tendues. Les soldats étaient souvent accusés d’harceler les autochtones, toutes classes sociales confondues. En février 1782, les officiers de Kaunitz firent venir spécialement de Metz une tourte géante pourrie, et la firent livrer chez une des grandes familles de la ville au cours d’une soirée de carnaval. Cette mauvaise farce fit enrager au plus haut point un des invités, le baron Louis-François de Feltz, qui décida de mener campagne pour venger la petite noblesse locale. Pendant trois jours, les comploteurs se réunirent dans sa demeure familiale (l’ancien couvent de Marienthal, rue Notre-Dame, face à la cathédrale, explique Guy Thewes, conservateur au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg) et imaginèrent diverses farces, auxquelles les officiers répondirent en une escalade sans fin. La situation finit par déraper et le baron demanda que justice soit faite. Le 14 février 1782, le major Faveaux, un officier français, tiré au sort pour représenter le régiment, tua le baron de Feltz lors d’un duel à Limpertsberg, près de l’ancien Jardin des Jésuites (sans doute près de l’actuelle rue des Roses). L’ancienne demeure familiale des Feltz est aujourd’hui propriété de la Ville. Actuellement en cours de rénovation, elle accueillera en 2014 le BiergerCenter, le centre administratif pour les résidents (actuellement situé boulevard Royal). Q

Anton's  city magazine luxembourg


30

élodie Luxembourg This month: élodie Huet The young French artist, now resident in Paris, has been busy since her first exhibition in 2000. Her multi-disciplinary work includes performance art, photography, videos and installations. Many of her works deal with social themes. She was chosen as artist in residence – the third in the Casino’s series – from among 460 candidates. La jeune artiste française, qui vit actuellement à Paris, est très occupée depuis 2000, l’année de sa première exposition. Son travail pluridisciplinaire, qui comprend l’« art performance », la photographie, la vidéo et les installations, traite souvent de thématiques sociales. Elle est la troisième artiste en résidence au Casino et a été sélectionnée parmi 460 candidats. J www.elodiehuet.com

This month artist in residence at the Casino, élodie Huet, talks about her Luxembourg postcards project and how it connects her with the capital city. Ce mois-ci, l’Artiste en rÉsidence au Casino, élodie Huet, explique comment son projet de cartes postales de Luxembourg reflÈte le lien qui l’unit À la capitale. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

I

J

have done several residencies; the one prior to this was for six months ’ai travaillé plusieurs fois en résidence : juste avant celle-ci, je suis restée six in Brussels at the MAAC which was a different sort of work. Here the mois à Bruxelles, à la MAAC, dans un tout autre contexte. Ici, ma rési residency is for two months and purely to create works for the project dence de deux mois est uniquement consacrée à la création d’œuvres and stage an exhibition. I responded to a public appeal for projects by liées au projet et à l’organisation d’une exposition. J’ai répondu à un appel à the Casino. I like the idea of working in the Casino’s “aquarium” which is projets lancé par le Casino. J’aime l’idée de travailler dans « l’aquarium » a sort of frontier between the outside world through the glass frontage du Casino dont la façade de verre constitue une frontière entre le monde and the enclosed, almost protected interior of the museum space. extérieur et l’espace intérieur du musée, clos et presque protégé. The idea of the project, titled Restore Hope, is to create a series Le projet, intitulé Restore Hope, consiste à créer une série de A of 30 postcards, each limited to a print run of 2,000, of places Abbaye de Neumünster 30 cartes postales de lieux que je découvre à Luxembourg. I find in Luxembourg. They should express how I try to comElles doivent être l’expression de ma vie ici. Le tirage est limité 28, rue Münster G 26 20 52-1 municate my life here. The images will also form the exhibition, à 2 000 exemplaires par carte. Ces images sont aussi le thème J www.ccrn.lu so the time to mount the exhibition is the same time as the de l’exposition. Le montage de celle-ci et ma résidence se residence. I am making the postcards in batches of six per week. déroulent donc en parallèle. Je réalise six cartes par semaine. beaumontpublic I take every day photos of objects that look like sculptures. 21a, av. Gaston Diederich Tous les jours, je photographie des objets qui ressemblent à G 46 23 43 I hadn’t really been to Luxembourg so had no real precondes sculptures. ceptions. Now here I walk to the different neighbourhoods J www.beaumontpublic.com N’étant jamais venue à Luxembourg, je n’avais aucune idée préof the city, Pfaffenthal, Clausen, the Gare, Bonnevoie to disconçue. Ici, je déambule dans les différents quartiers de la ville, Nosbaum & Reding cover details that are sort of indicative of the city. But there Pfaffenthal, Clausen, la Gare, Bonnevoie, à la découverte de détails 4, rue Wiltheim G 26 19 05 55 may be Luxembourgers who don’t immediately recognise the révélateurs. Mais certains Luxembourgeois ne reconnaîtront peutplaces I have taken photos of. I was surprised by the way the J www.nosbaumreding.lu être pas immédiatement les lieux que j’ai photographiés. J’ai été city is constructed with its ramparts and fortress walls and the surprise par la construction de la ville, avec ses remparts, la forteP different levels, both geographically and in terms of social life. resse et les différents niveaux, géographiques et sociaux. Colors 5, rue Chimay I have not had much time to go out while here because Je n’ai pas eu l’occasion de sortir beaucoup à cause de mon G 26 20 28 03 I have been working. But I am impressed by the Abbaye de travail. Mais je suis très impressionnée par l’Abbaye de NeuNeumünster where I am living; you can sense that it was a münster où je réside : c’était une prison et cela se ressent. Dans Rocas prison before. The Grund in general has a weight to the place. l’ensemble, le Grund donne une impression de force et d’autoPlace des Bains G 27 47 86 20 I have also discovered a few cafés such as Colors, where I can rité. J’ai aussi découvert quelques cafés comme le Colors, où je sit and work on the terrace, as well as Rocas and Interview and peux m’installer pour travailler en terrasse, le Rocas et l’InterInterview also some galleries such as beaumontpublic and Nosbaum view ainsi que des galeries, très intéressantes, comme beau21, rue Aldringen Reding, which were interesting. Q G 26 20 09 12 montpublic et Nosbaum Reding. Q

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


www.maisonsteffen.lu

Grand concours

Préparez-vous à gagner * votre poids en viande ! Tentez votre chance au grand concours Maison Steffen. Pendant la saison des grillades, gagnez votre poids en viande et préparations pour barbecue (tirages en juillet et août). Pour la qualité et le plus grand choix de grillades au juste prix, faites confiance à votre boucherie Steffen.

Pour participer, rendez-vous dans votre boucherie Maison Steffen à CENTS, DUDELANGE ou STEINFORT ∙ Infos concours sur maisonsteffen.lu * Et pour que la fête soit complète, Bofferding vous offre 1 plateau de 24 bouteilles.


et si vous alliez au lac pour aller au cinéma Orange open air cinema - du 15 au 23 juillet - lac d’Echternach le lac d’Echternach change avec Orange. Nous savons que vous aimez mêler l’agréable à l’agréable. Ça tombe bien. Pendant l’Orange open air cinema, votre lac est aussi votre salle de cinéma. Et en exclusivité pour les clients Orange, 1 place gratuite pour 1 place achetée. 15.07. Cars 2/VO - entrée gratuite | 16.07. The Hangover 2/VA | 17.07. Midnight in Paris/VO 18.07. The King’s Speech | 19.07. Four Lions/VO | 20.07. Pirates of the Caribbean 4/VA | 21.07. Larry Crowne/VO 22.07. Kung Fu Panda 2/VA | 23.07. Harry Potter und die Heiligtümer des Todes - Teil 2/VA

Présenté par


ANTON's

City magazine Luxembourg Juli | August'11



| juli  August'11 CITY agenda LUXEMBOURG

Expositions Théâtre

Danse / opéra

fundamental 04 monodrama festival E 01-09/07 I Divers lieux

cats E Jusqu’au 10/07 I Place du Glacis

John Stezaker E Jusqu’au 11/09 I mudam

06

20

musique classique

musiques actuelles événements

concert d'été E 08/07 I philharmonie

PJ Harvey 10 E 13/07 I Abbaye de Neumünster

08

Gala Tour de France E 28/07 I Centre-ville

14

Jeune Public

Conférences

cinémathèque

summerakademie 16 E 15-29/07 I Divers lieux

Strangers 19 in the Night E 14/07 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Crazy 26 Cinématographe E 19/08-07/09 I Schueberfouer


Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en rĂŠsidence Ă la Philharmonie

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

FAITES LEUR PLAISIR ET ABONNEZ-VOUS

........................................................................................................

CYCLE  FAMILLES  3 CONCERTS ........................................................................................................ Login:music, dÊpartement Êducatif de l’OPL, sensibilise depuis 2003 le jeune public au rÊpertoire classique en mettant en musique mythes, contes et lÊgendes‌

SA 15.10.2011, 17H

SA 21.01.2012, 17H

SA 28.04.2012, 11H

ÂŤ ET WAR EEMOL... Âť

ÂŤ GRUSELIG Âť

Grand Auditorium, Philharmonie

Grand Auditorium, Philharmonie

ÂŤ DEM PEER GYNT SENG ERLIEFNISSER Âť

Benjamin Pope direction Päivi Kauffmann prÊsentation Mårio Melo Costa artiste-vidÊo

James Lowe direction Klaus Brettschneider prĂŠsentation David Leick-Burns (pour ÂŤ As you like it Âť) illustrations & animations

SERGUEĂ? PROKOFIEV t $FOESJMMPO "TDIFOQVUUFM 4VJUF EF CBMMFU /ÂĄ PQ &YUSBJUT

En luxembourgeois, sous-titrÊ en français, English subtitles

Peter Biloen direction Nadine Kauffmann prÊsentation Martine Conzemius mise en scène avec la participation de  Drama-Tick  du LycÊe Ermesinde Mersch

SIR MALCOLM ARNOLD t 5BN P 4IBOUFS 0WFSUVSF PQ MODESTE MOUSSORGSKY t 6OF OVJU TVS MF .POU $IBVWF 1PĂ’NF TZNQIPOJRVF PSDIFTUSĂ? QBS /JLPMBĂ• 3JNTLJ ,PSTBLPW

EDVARD GRIEG t 1FFS (ZOU 4VJUFT QPVS PSDIFTUSF /ÂĄ PQ /ÂĄ PQ &YUSBJUT

En luxembourgeois, sous-titrÊ en français, English subtitles

HECTOR BERLIOZ t 4ZNQIPOJF GBOUBTUJRVF PQ .BSDIF BV TVQQMJDF CAMILLE SAINT-SAĂ‹NS t %BOTF NBDBCSF PQ 1PĂ’NF 4ZNQIPOJRVF Deutsch, sous-titrĂŠ en français, English subtitles

LES 3 CONCERTS EN ABONNEMENT Cycle ÂŤ Familles Âť 3 Concerts: 42 â‚Ź ( < 27 ans : 12 â‚Ź ), Ă partir de 7 ans Information & Billetterie: Philharmonie, (+352) 26 32 26 32, www.philharmonie.lu

-).)34Ăˆ2% $% , b$5#!4)/. .!4)/.!,% %4 $% ,! &/2-!4)/. 02/&%33)/..%,,% 3ERVICE DE COORDINATION DE LA RECHERCHE ET DE L´INNOVATION PmDAGOGIQUES ET TECHNOLOGIQUES

BIZART

ENGELBERT HUMPERDINCK t )ĂŠOTFM VOE (SFUFM 0VWFSUĂ SF

Grand Auditorium, Philharmonie


Edito

03

highlights of the month rendez-vous du mois

Photo: Cinémathèque

PJ Harvey is one of the star attractions of the Omni Festival line-up. PJ Harvey est l’une des attractions phares du Festival Omni.

The Crazy Cinématographe tent screens silent films in an atmosphere akin to the pioneering days of cinema. Le chapiteau du Crazy Cinématographe projette des films muets dans une atmosphère qui rappelle les débuts du cinéma.

The place Guillaume II comes alive with the MeYouZik and Rock um Knuedler festivals. La place Guillaume II s’anime lors des festivals MeYouZik et Rock um Knuedler.

J

uly and August are traditionally quiet months in Luxemburg, but culturally the city still has plenty to offer. Indeed, Summer in the City sees the streets come alive with the sound of music. And most of it is free. First up is the relatively new celebration of world music, MeYouZik, which features a host of vibrant acts from all over the world on stages on the place Guillaume II and the rue du St. Esprit. The place Guillaume II is also the scene for the following day’s Rock um Knuedler, which celebrates its 21st anniversary year with headliners Texas. Meanwhile, Abbaye de Neumünster’s Omni Festival features a host of top international acts including Bernard Lavilliers, Joan As Police Woman, Manu Chao, Foals and PJ Harvey. The Omni Festival closes with the Abbaye courtyard hosting concerts as part of the hugely popular Blues n’Jazz Rallye, which attracts tens of thousands of music fans into the Grund and Clausen to hear acts on outdoor stages and in neighbourhood bars and restaurants. Up on the Kirchberg, the classical music season draws to a close with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg’s Summer Concert conducted, as usual by Emmanuel Krivine and featuring renowned pianist Nikolai Lugansky playing Prokofiev’s Second Piano Concerto among other works. Piano also features in the Cinémathèque’s annual foray into the world of the Crazy Cinématographe. The cinema tent, showing silent films in an atmosphere akin to the pioneering days of cinema is a star attraction at the Schueberfouer funfair. The Schueberfouer itself, of course, is still the summer’s big event. Sadly, its closing might usually mark the end of summer – but then we have the autumn and a whole new season of culture to look forward to. Q

www.citymag.lu

Summer in the City sees the streets come alive with the sound of music. Summer in the City voit les rues vibrer au son de la musique.

À

Luxembourg, juillet et août sont générale ment des mois calmes. Par contre, pour ce qui est des manifestations culturelles, la ville n’est pas en reste. En effet, Summer in the City voit les rues vibrer au son de la musique. Et la plupart des manifestations sont gratuites. Les festivités débuteront avec un événement assez récent : la célébration de musiques du monde dans le cadre du festival MeYouZik, qui propose d’assister, sur des scènes aménagées place Guillaume II et rue du St-Esprit, à des concerts de vedettes du monde entier. Le lendemain, à la place Guillaume II, aura lieu la 21e édition du festival Rock um Knuedler, qui met à l’honneur cette année le groupe Texas. Pendant ce temps, à l’Abbaye de Neumünster, le Festival Omni accueillera de grands artistes internationaux tels que Bernard Lavilliers, Joan As Police Woman, Manu Chao, Foals et PJ Harvey. Le Festival Omni s’achèvera par une série de concerts organisés dans la cour de l’Abbaye pour le fameux Blues n’Jazz Rallye. Ce festival attire des dizaines de milliers d’amateurs de musique venus envahir le Grund et Clausen pour voir des artistes se produire en plein air ou dans les bars et restaurants du quartier. Au Kirchberg, la saison de musique classique touche à sa fin avec le Concert d’été de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, dirigé, comme à l’accoutumée, par Emmanuel Krivine. Au programme de ce concert figure, entre autres, le Concerto pour piano n°2 de Prokofiev, interprété par le pianiste Nikolai Lugansky, dont la renommée n’est plus à faire. Le piano est aussi au rendez-vous lors de l’incursion annuelle de la Cinémathèque dans le monde du Crazy Cinématographe. Le chapiteau, sous lequel les films muets sont projetés dans une atmosphère qui rappelle les débuts du cinéma, constitue l’attraction phare de la Schueberfouer. Cette fête foraine reste bien évidemment l’événement incontournable de l’été. Malheureusement, la fin de la Schueberfouer marque aussi la fin de l’été - mais consolonsnous en nous disant que l’automne prendra la relève avec une nouvelle saison culturelle. Q

Photo: ONT

NDuncan roberts  Olcto

The Schueberfouer funfair is the summer’s big event. La Schueberfouer est l’événement incontournable de l’été.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

Juli | august'11  city agenda luxembourg


04

Festival des arts vivants

Fundamental monodrama Festival F

ounded in 2009, the festival has both a national and international dimension and is organised by the Fundamental non-profit organisation. It focuses on monodramas and theatrical works devised and performed by a solo actor. This year’s festival will be staged in three highly reputed cultural spots: Grand Théâtre, CarréRotondes and Kulturhaus Niederanven. The nine days of solo performances by performers from all walks of life span wide-ranging fields of expression of the living arts, comprising both original and classic creative works. Two African authors will open the festival: Habib Dembélé, a writer and actor from Mali, performing his own play, and Alfred Dogbé from Niger, who will also be staging his own work. The opening evening will be followed by a day that is given over to authors from Luxembourg who are aged under 30; this will therefore be a unique opportunity to discover the new generation of directors, writers and performers. Over the following days, Lars Norén will present a staging of The Fever (photo) by the American author Wallace Shawn; Alexandre Plank, Mariette Narrato and Bénédicte Cerruti will stage a play focusing on the body, an element which is deployed and raises questions both in literature, theatre and dance. Anne Tismer’s installation, inspired by Woyzeck, lends to the text a tremendous and eloquent plastic dimension. The audience will be also treated to Mayu, a work by Yuko Kominami, which evokes fragility and life force through powerful yet delicate metaphors. Several of the plays that are being staged touch upon political issues in our society, as seen through the eyes of women: Charles Muller will be staging the theatrical Memorial of Stefano Massini dedicated to Anna Politkovskaïa, the Russian journalist who was murdered in 2008, and Hauke Lanz will be presenting a text by Christoph Nussbaumeder which scrutinises with dramatic intensity the upheavals in a woman’s life when faced with the cynical lifestyles of today’s world. Conscienza di terrore by Sylvia Camarda will explore the sense of vulnerability and powerlessness of US soldiers, putting paid in a rather unexpected way to preconceptions arising from the surge of violence which is attributed to them. Lithuanian musician Arkady Gotesman will be combining theatre and percussion with tremendous virtuosity. The festival will end with a show by Nico Helminger and Martin Engler performed by Steve Karier: Grenz­ frequenz – ein Flaneurs­delikt, a radiophonic monodrama focusing on manipulation. The rich, diverse and open-minded programming of the Fundamental Monodrama Festival highlights the intensity and creativity of a minimalist form of dramatic work which appeals to all the senses, both on stage and in the audience. Q

Florilège de textes, d’interprètes, de disciplines et d’engagements artistiques, le Fundamental monodrama Festival regroupe d’authentiques petites perles artistiques. with its plethora of texts, performers and disciplines as well as artistic commitment, the Fundamental monodrama Festival showcases genuine pearls of artistic performance. NElvire bastendorff  OFrançois Berthon

C

onçu en 2009 et organisé par l’asbl Funda mental, le festival aux dimensions natio nale et internationale se consacre aux monodrames, œuvres théâtrales pensées et interprétées par un acteur unique. L’édition de cette année se déroule dans trois lieux culturels renommés : le Grand Théâtre, le CarréRotondes et la Kulturhaus Niederanven. Les pièces d’artistes seuls en scène, venant de tous horizons, traversent durant neuf jours divers champs d’expression des arts vivants, regroupant créations originales et reprises. Deux auteurs africains ouvrent le festival : Habib Dembélé, écrivain et acteur du Mali interprétant son propre texte, et Alfred Dogbé du Niger, qui met en scène sa pièce. Succède à cette soirée une journée dédiée aux auteurs luxembourgeois de moins de 30 ans, une occasion unique de découvrir la nouvelle génération de metteurs en scène, d’écrivains et de comédiens. Les jours suivants, Lars Norén présente une mise en scène de Fièvre (photo) de l’auteur américain Wallace Shawn ; Alexandre Plank, Mariette Narrato et Bénédicte Cerruti offrent un spectacle sur le corps, élément qui se déploie et se questionne autant dans la littérature qu’au théâtre et en danse. Inspirée par Woyzeck, l’installation

Juli | august'11  city agenda luxembourg

d’Anne Tismer donne au texte toutes ses dimensions plastiques et éloquentes. Le public pourra découvrir la création de Yuko Kominami Mayu qui invoque fragilité et force de vie à travers des métaphores puissantes et délicates. Plusieurs pièces abordent les versants politiques de la société à travers les femmes : Charles Muller met en scène le mémorandum théâtral de Stefano Massini dédié à Anna Politkovskaïa, journaliste russe assassinée en 2008, et Hauke Lanz présente un texte de Christoph Nussbaumeder qui scrute avec intensité dramatique les bouleversements d’une femme face aux modes de vie cyniques du monde contemporain. Conscienza di terrore de Sylvia Camarda explore les signes de vulnérabilité et d’impuissance des militaires américains contredisant étrangement le déferlement des violences qui leur sont attribuées. Le musicien lituanien Arkady Gotesman unit avec virtuosité théâtre et percussions. Le festival se clôture par un spectacle de Nico Helminger et de Martin Engler, interprété par Steve Karier : Grenzfrequenz – ein Flaneursdelikt, monodrame radiophonique autour de la manipulation. La programmation riche, diversifiée et ouverte au monde du Fundamental Monodrama Festival marque la densité et la créativité d’une forme dramatique minimale où tous les sens sont sollicités, stimulés autant sur scène qu’en salle. Q

« La programmation fait la part belle aux créations et à l’ouverture internationale sans pour autant négliger la très vivante scène luxembourgeoise. » “The programme focuses on openness and creative works from around the world without neglecting the highly vibrant Luxembourg scene.” Jérôme Konen

Festival pluridisciplinaire, arts vivants E 01/07-09/07 I Grand Théâtre, CarréRotondes, Kulturhaus (Niederanven) J www.fundamental.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Agenda

Jean Dell et Gérald Sibleyras

Un petit jeu Sixième foire du théâtre européen sans conséquence Texte 6

juillet vendredi 01 friday

Photos: TOL, Centre National de Littérature

20:30 KANOUTÉ KA VISA KO

Le week-end où un couple – uni depuis plusieurs années – s’amuse à simuler devant ses amis sa séparation se transforme en déclarations déplacées et mal venues… Sur le ton léger de la comédie, c’est la faillibilité et l’hypocrisie des relations qui surgissent mettant à mal l’idée que nous avons des rapports sentimentaux et amicaux. Over a weekend, a couple who have been together for several years pretend that they are separating to their friends, and what they intended as a game gives rise to a series of unsuitable and unwelcome declarations… This play, staged as a comedy, highlights the fallible nature and hypocrisy of relationships, challenging our preconceived ideas of romantic and friendly relationships. Théâtre contemporain, reprise E 01, 02, 06, 07, 08 & 09/07 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

Le One Man Show de Habib Dembelé raconte l’odyssée d’un jeune candidat à l’émigration en France, qui passe par toutes sortes de péripéties sans pour autant atteindre son objectif. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

En collaboration avec le Centre National de Littérature, le TNL présente la sixième édition de textes inédits d’auteurs de la Grande Région interprétés et mis en scène par des artistes professionnels dans le parc et le bâtiment du CNL. Des rencontres surprenantes, originales, stimulantes autour d’une création vivante. In partnership with Centre National de Littérature, TNL presents the sixth festival of premieres of works by authors from the Greater Region, performed and directed by professional artists in the park and the building of CNL. Expect surprising, original and stimulating instances of living creativity.

un petit jeu sans conséquence

De Jean Dell et Gérald Sibleyras. Mise en scène : Claude Frisoni. Avec Elisabeth Chuffart, Colette Kieffer, Alain Holtgen, Frédéric Largier et Simon Marozzi. TOL

22:00 TIENS BON, BONKANO

Au-delà de la mendicité, ce monologue jette un regard à la fois amusé et révolté sur les relations entre l’Afrique du Nord et du Sud. Mise en scène : Alfred Dogbé. Avec Aboubacari Oumarou. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

samedi 02 saturday

16:00 JOURNÉE JEUNE CRÉATION MONO­ DRAMATIQUE

Harold Pinter / Pol Cruchten

Der Hausmeister

Dans le cadre de la deuxième édition du Fundamental Monodrama Festival, les organisateurs ont voulu donner la parole à des artistes luxembourgeois de moins de 30 ans. Ainsi cinq spectacles seront créés à l’occasion de la "Journée jeune création monodramatique luxembourgeoise". Grand Théâtre

20:30 un petit jeu sans conséquence

Photo: Bohumil Kosthoryz

cf: 01/07 TOL

Die Charaktere und die Dramaturgie des Stücks spiegeln Stil und Einstellung des Autors wieder. Charakteristisch für die Werke der sechziger Jahre von Harold Pinter ist eine minimale, zunächst unbedeutende Handlung, in deren Verlauf ein merkwürdiges Verhältnis zwischen den Personen entsteht, die psychische Störungen an den Tag legen. In dem Stück Der Hausmeister spielen drei Personen: zwei Brüder und ein Hausmeister. Dieser letztere, der von einem der beiden Männer nach einem Streit in einer Bar „aufgelesen“ wird, stellt sich als skrupellos heraus. Pol Cruchten inszeniert das Trio, dessen Dialoge und Verhaltensweisen zunächst absurd scheinen, im Grunde jedoch ein Echo der Wirklichkeit sind.

Les caractères et la dramaturgie de la pièce reflètent l’empreinte stylistique et spirituelle de l’auteur. En effet, les créations d’Harold Pinter des années 60 se caractérisent par une intrigue minimale, de prime abord anodine sur laquelle se tissent des relations étranges entre les êtres offrant aux troubles psychologiques l’occasion d’affleurer. Ainsi Der Hausmeister (Le gardien) – première pièce au succès mondial – met en jeu trois personnages : deux frères et un gardien. Ce dernier, « recueilli » par l’un des deux hommes suite à une dispute dans un bar, s’avère être une personne néfaste. Pol Cruchten met en scène le trio dont les dialogues et les comportements paraissant absurdes se font, en fait, les échos de vérités bien réelles.

Zeitgenössiches Theater, Kreation E 30/06, 06, 07 & 08/07 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

www.citymag.lu

20:00 IN THE LOST AND FOUND

Contemplating the predicament of her gender, of imposed and acquired identities, a woman sets out to explore herself in language, culture and the media. Drawing on personal experience, she symbolically addresses projections and social taboos. With Lana Nasser. CarréRotondes

mardi 05 tuesday

20:00 WOYZICKINE

Mit Woyzickine setzt die Aktionskünstlerin Anne Tismer ihre Serie der angeeigneten Männerfiguren fort. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

06

mercredi wednesday

20:00 der hausmeister

Théâtre contemporain, création littéraire E 03/07 H 11:00-18:00 I Centre National de Littérature (Mersch) J www.cnl.public.lu

Die Darstellung der zwischenmenschlichen Beziehungen. La réalité des échanges humains.

05

03

dimanche sunday

Regie: Pol Cruchten. Bühne und Kostüme: Jasna Bosnjak. Mit: Marc Baum, Nickel Bösenberg, Georg Marin. TNL

FEMME NONRÉÉDUCABLE

Mémorandum théâtral sur Anna Politkovskaïa. Unique journaliste russe à avoir couvert la guerre en Tchétchénie, Anna Politkovskaïa est retrouvée assassinée dans la cage d’escalier de son immeuble en octobre 2006. Symbole d’une presse muselée, elle deviendra l’emblème de la liberté et du courage face à un régime autoritaire qui réduit au silence toute dénonciation de cette guerre. Seule sur scène, Irina Fedotova livre les mots brûlants d’Anna Politkovskaïa. Mise en scène : Charles Muller. CarréRotondes

20:30 un petit jeu sans conséquence cf. 01/07 TOL

07

jeudi thursday 19:00 MANY SPOKEN WORDS

18:00 Fièvre

Dans le cadre du Fundamental Monodrama Festival. De Wallace Shawn. Mise en scène : Lars Norén. Avec Simona Maïcanescu. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

lundi 04 monday

19:30 MUCH ADO ABOUT NOTHING

Shakespeare’s title is as witty and profound as the play it describes. Who is not at their most foolish when in love and at the same time suffers the most pain? Château de Bourglinster BOURGLINSTER

Ensemble Großraumdichten: An Grauzonen vorbei. Gesprochene Texte aus eigener Feder, die von elektronischer Musik begleitet werden, das ist großraumdichten. Dabei stehen Sprache und Musik gleichberechtigt nebeneinander und ergänzen sich gegenseitig. Poeten: Pauline Füg, Tobias Heyel. Komponist: Ludwig Berger. Mudam

20:00 der hausmeister cf. 06/07 TNL

HANDALA

Mise en scène et scénographie : Hauke Lanz. Avec Anne-Victoire Metzler. Der wenig bekannte Monolog "Ich werde nicht sterben /  In meinem Bett" von Christoph Nussbaumeder ist die verstörte Innenwelt einer Frau, an der Grenze zur Paranoia. Der Autor hat seinen Text der russischen Journalistin Anna Politkowskaja gewidmet, die genau wusste dass sie nicht in ihrem eigenen Bett sterben wird. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

20:30 un petit jeu sans conséquence cf. 01/07 TOL

08

Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

lundi 11 monday

20:00 Revue

Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

14

jeudi thursday 20:00 Revue

Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

vendredi 15 friday

vendredi friday

20:00 der hausmeister

20:00 Revue

Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 06/07 TNL

EMPREINTES – Une Langue Histoire

20:45 Le Médecin malgré lui

Ce spectacle a été imaginé et créé par des jeunes de différents horizons sous la direction du metteur en scène Mohammed Mouaffik (Théâtre à dire). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

THE STORY OF GOD’S MAN / MY LIFE IN PERCUSSION SOUNDS

Virtuoso percussionist Arkady Gotesman has braided intimate stories from his life into a musical one-man play, a unique combination of theatrical act and percussion sounds. CarréRotondes

20:30 un petit jeu sans conséquence cf. 01/07 TOL

mercredi 20 wednesday

Une farce réjouissante où le bûcheron Sganarelle successivement mari dupé, faux médecin et marieur, réussira quelques jolis tours de force. Le rire faisant fi des convenances, les serviteurs endossent ici l’habit des maîtres avec la bénédiction du spectateur. Trois actes qui correspondent à trois thèmes : la querelle de ménage, la satire de la médecine, l’intrigue amoureuse. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Aôut jeudi 04 thursday 19:00 MANY SPOKEN WORDS

20:00 EMPREINTES – Une Langue Histoire cf. 08/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

GRENZFREQUENZ – EIN FLANEURSDELIKT

Martin Engler und Nico Helminger schreiben parallel an einem Stück für das Fundamental Monodrama Festival 2011, welches seinerseits zu einem Teil der uraufgeführten Geschichte wird. Regie: Martin Engler. Grand Théâtre

© Frank Hoffmann

Pitt et Anne Simon: Simon Says, Simon Yells. Pitt Simon: Lesung. Anne Simon: Szenische Umsetzung. Mudam

Revue

Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 un petit jeu sans conséquence Adaptation théâtrale des caricatures du dessinateur palestinien Al-Ali, qui fût assassiné à Londres en 1987 par un agent du Mossad. Écriture et mise en scène par Abdelfattah Abusrour. Fondation Pescatore

16:00 EMPREINTES – Une Langue Histoire

20:00 Revue

samedi 09 saturday © großraumdichten

10

dimanche sunday

cf. 08/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

11:00-18:00 texte 6

Sixième foire du théâtre européen. Centre National de Littérature Mersch

20:00 YOUR HANDS ARE STILL HOT BUT YOU DON’T KNOW WHY

cf. 01/07 TOL

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurior.e : 18/07 p . w ww n septemb Éditio

Juli | august'11  city agenda luxembourg


06 Andrew Lloyd Webber

Cats

Cats ist nicht nur ein Schauspiel für jedermann, sondern lässt den Zuschauer in die nächtliche Katzenwelt und die besondere Ästhetik des musicals eintauchen. Plus qu’un spectacle pour tous les publics, Cats est une plongée dans l’univers nocturne des félins et dans l’excellence de l’esthétique de la comédie musicale. NElvire BAstendorff  OThommy Mardo

I

n der Stadt Luxemburg wird Cats aufgeführt, der große Klassiker des Musicals, das in diesem Jahr sein 30-jähriges Bühnenjubiläum feiert und mit über 65 Millionen Zuschauern weltweit in der Geschichte dieses Genre den ersten Platz einnimmt. So verwandelt sich die Place du Glacis für einige Wochen in ein Refugium für Katzen: ein rundes Theaterzelt, das mit seiner originellen Katzenform verzaubert... Die Geschichte des Musicals, das auf dem Werk Old Possum’s Book of Practical Cats von T.S. Eliot basiert, beginnt in London, in einer Vollmondnacht... Einen Schrottplatz voller Müll haben die „Jellicle Cats“ zum Treffpunkt ihres alljährlichen Balls erkoren. Es ist ein wichtiger Augenblick: das Katzenoberhaupt muss eine Katze für die Reise ins Heaviside Layer wählen, wodurch diese in einem anderen Leben wiedergeboren wird... Die Konkurrenz ist groß und so entstehen Unruhen, Zwistigkeiten und Kämpfe zwischen den verschiedenen Clans. Die Wahl wird am Ende der Vorstellung getroffen und ist eine große Überraschung! Unter der Musik mit ihren weltberühmten Songs, die ihren Teil zum Erfolg beitragen, tauchen zahlreiche Katzen mit ganz unterschiedlichem Temperament auf und erinnern an die Vielfalt dieser schlauen Tiere, die durch ihre Unabhängigkeit, ihren Charakter, ihre Geschicklichkeit und ihre Intelligenz bestechen. Die Choreographie und die Tänzer zeigen eine katzenhafte Anmut, die verzaubert. Mehr! Entertainment und BB Promotion – Produktionsgesellschaften, die aus der Welt der Unterhaltung und der Events in Europa nicht mehr weg zu denken sind – haben Interpreten engagiert, die in allen künstlerischen Disziplinen ihre Virtuosität zeigen. Hervorzuheben ist die einzigartige Szenerie, bei der das Publikum um eine Rundbühne sitzt und so die Künstler und das Geschehen aus nächster Nähe verfolgen kann. Q

Juli | august'11  city agenda luxembourg

L

a ville de Luxembourg accueille Cats, grand classique de la comédie musicale qui fête cette année ses 30 ans de création et prend la première place dans l’histoire de ce genre de spectacle, avec plus de 65 millions de spectateurs à travers le monde. Ainsi la place du Glacis se transforme, pour quelques semaines, en refuge pour félins : un chapiteau circulaire aux formes séduisantes et très originales de chat… L’histoire de la comédie musicale basée sur Old Possum’s Book of Practical Cats de T. S. Eliot débute à Londres, lors d’une nuit de pleine lune… Dans une décharge recouverte d’ordures, les chats décident d’aller au bal annuel des « chats Jellicle ». Le moment est important, car le vieux sage des félins doit choisir un chat pour faire le voyage à Heaviside Layer lui permettant de le faire renaître dans une autre vie… La concurrence est rude, alors troubles, combats et querelles apparaissent entre les différents clans. L’élu sera choisi au terme du spectacle et se révèlera être une grande surprise ! Sur une partie musicale et chantée célèbre qui délivre son lot de succès, apparaît une multitude de chats aux tempéraments différents rappelant la variété de ces animaux rusés, si attachants par leur indépendance, leur caractère, leur adresse et leur intelligence. La conception chorégraphique et les danseurs sont d’une grâce toute féline totalement réjouissante. Mehr! Entertainment et BB Promotion – sociétés de production incontournables dans les domaines du divertissement et de l’événementiel européens – ont su choisir des interprètes virtuoses dans toutes les disciplines artistiques. Soulignons la qualité d’un décor absolument phénoménal qui place le public autour d’une scène circulaire lui permettant d’être au plus près des artistes et de l’action. Q

„Mondlicht Schau hinauf in das Mondlicht Geh ins Land der Erinnerung Auf der mondhellen Bahn Und wenn du dort Erfahren hast, was Glück wirklich ist Fängt ein neues Leben an.“ « Minuit Tourne-toi vers la lune Oublie ton infortune Revis tes souvenirs Si tu trouves Le bonheur au plus profond de toi Alors la vie renaîtra. » Text aus dem Musical

Musical E Bis zum 10/07 S Auf Deutsch mit französischer Zusammenfassung I place du Glacis J www.luxembourgticket.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Résidence Luxembourg / Bacau

Agenda

artistes professionnels et danseurs amateurs

Travel Exchange IV

blanContact II

juillet vendredi 01 friday 20:00 Blancontact II

Création chorégraphique E 03/09 H 20:00 S Sur réservation I CPCA Bonnevoie J www.danse.lu

Artistes professionnels et amateurs – certains ayant un handicap physique – explorent ensemble les possibles langages de la danse contemporaine. Le spectacle produit est une performance de qualité, le travail chorégraphique trouvant dans ce contexte original une expression singulière cohérente et émouvante où les différences s’estompent. Professional and amateur artists – some of whom have a physical handicap – together explore the various languages of contemporary dance. The show features a performance of great quality, with the choreography achieving, under these original circumstances, a unique, coherent and emotive expression where differences simply fade away.

Cats

03

14:00 & 19:00 Cats

19:00 CONSCIENZA DI TERRORE I

20:45 Ein Abend in Wien

Glacis

CarréRotondes

20:45 Viva la Opera Amphithéâtre Wiltz WILTZ

05

mardi tuesday

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

18:30 Cats

02

21:30 MAYU

samedi saturday

15:00 Cats

Glacis

Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

Glacis

20:00 Blancontact II Mierscher Kulturhaus MERSCH

Cats Glacis

20:45 Die Zauberflöte

Danse contemporaine E 01, 02, 08 & 09/07 H 20:00 I Mierscher Kulturhaus J www.luxembourgticket.lu

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Arts vivants

vendredi 22 friday

Glacis

20:45 Die Zauberflöte

vendredi 08 friday

dimanche sunday

mercredi 06 wednesday

18:30 Cats

20:00 Blancontact II Mierscher Kulturhaus MERSCH

Cats

07 20:00 Cats Glacis

samedi 23 saturday

20:45 Ein Abend in Wien

Glacis

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

samedi 09 saturday

15:00 Cats

20:45 My Fair Lady

Glacis

20:00 Blancontact II

vendredi 29 friday Amphithéâtre Wiltz WILTZ

samedi 30 saturday

Mierscher Kulturhaus MERSCH

Cats

20:45 My Fair Lady

Glacis

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Glacis

jeudi thursday

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

10

dimanche sunday 14:00 & 19:00 Cats Glacis

31

dimanche sunday 20:45 My Fair Lady

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Arts dans la ville

Extra Large !

Photo: Jos Scheeck

59e Festival de Wiltz

Photo: Johan Lorbeer

Photos: Mari Bucur, Patrick Galbats

Mierscher Kulturhaus MERSCH

L’échange annuel entre chorégraphes et danseurs du Luxembourg et de Roumanie – résidence de création du Trois C-L et du George Apostu Arts Center – donne lieu à deux performances dansées au CPCA de Bonnevoie. Julie Barthélémy y présente une version solo de son projet en création Could be dancing, conçu initialement pour plusieurs danseurs. The yearly exchange between choreographers and dancers from Luxembourg and Romania – involving creative groups in residence at Trois C-L and at the George Apostu Arts Center – culminates in a double dance performance in the new choreography centre at CPCA in Bonnevoie. Julie Barthélémy meanwhile presents a solo version of her project Could be dancing.

Important festival dont la programmation éclectique est d’une qualité jamais désavouée. Major festival whose eclectic programme is of a persistently high-quality.

Chaque été, Wiltz se dédie aux arts de la scène. Créé en 1953, le festival accueille un public de 1 000 personnes dans son théâtre de plein air couvert. La programmation musicale regroupe des opéras : La Flûte enchantée de Mozart, Viva la Opera de Verdi-Puccini ; un récital de jazz chanté par Elisabeth Kontomanou ; la pièce musicale Piaf, une vie en rose et noir interprétée par Nathalie Lhermitte ; un concert des Solistes Européens, Luxembourg sous la direction de Christoph König, ainsi qu’une œuvre en hommage aux Beatles Beatlemania et la comédie musicale My Fair Lady de Frederick Loewe. En théâtre, Molière est à l’honneur. Le festival accueille bien d’autres productions, comme la création d’un spectacle de danse viennoise.

Each summer, Wiltz gives pride of place to the stage arts. Founded in 1953, the festival can host an audience of up to a thousand people in its covered open-air theatre. The musical programme comprises operas: Mozart’s The Magic Flute, Viva la Opera by Verdi and Puccini; a jazz recital sung by Elisabeth Kontomanou; a musical performance entitled Piaf, une vie en rose et noir, performed by Nathalie Lhermitte; a concert of Solistes Européens, Luxembourg under the direction of Christoph König as well as Beatlemania, a work that pays homage to the Beatles, and the musical My Fair Lady by Frederick Loewe. For those who love classical theatre, the festival will be staging plays by Molière. The festival will also play host to other productions, including a Viennese dance show.

Opéra, danse, théâtre musical E Jusqu’au 31/07 I Wiltz J www.festivalwiltz.lu

www.citymag.lu

07

Fête et art se rencontrent dans un esprit ludique. Celebration and art join forces playfully.

Lors de Metz en fête, le futur quartier de l’Amphithéâtre accueille des performances en continu. Les attraits du programme résident, outre la qualité artistique et l’originalité des propositions, dans l’inter­ disciplinarité qui va de la danse, au cinéma en passant par la musique et les arts plastiques. La Cie 1 Watt manipule les éléments urbains créant de nouvelles perceptions des lieux. Johan Lorbeer est une nature morte apparaissant suspendu dans les airs. Un étonnant voyage en auto-­immobile est possible alors que Roger Bernat transforme le parvis en plateau de jeu aux règles étranges. Puis la journée se termine sur des créations sonores et la diffusion d’un film sur un mystérieux Musée d’Histoire Naturelle.

As part of the Metz en fête festival, the future Amphithéâtre area is hosting a continuous succession of performances. The attractions of the programme, apart from the artistic quality and the originality of the works on offer, are in its variety, ranging from dance to film, music and the plastic arts. Cie 1 Watt manipulates urban elements, creating new perceptions of our environment. Johan Lorbeer is a human still life and appears to be suspended in mid-air. It is possible to go on a surprising journey in a motionless car, while Roger Bernat transforms the forecourt into a board game with the strangest rules. The day will end with a series of sound performances and the screening of a film about a mysterious Museum of Natural History.

Performances artistiques E 23/07 S Dans le cadre de Metz en fête I Centre Pompidou-Metz et ville de Metz J www.centrepompidou-metz.fr

Juli | august'11  city agenda luxembourg


08

Orchestre Philharmonique du Luxembourg

Concert d’été avec Nikolaï Lugansky Ce pianiste raffiné, au parcours fulgurant, compte parmi les fiers claviers de la jeune garde. With a glittering career, this refined pianist belongs to a proud new generation of performers. NBrigitte Bertelle  OJames McMillan and Onyx

V

O

endredi 8 juillet, pour son désormais tradi n Friday 8 July, in its now traditional Summer tionnel Concert d’été, l’OPL placé sous la concert and under the expert baton of its con baguette experte de son chef, Emmanuel ductor Emmanuel Krivine, the OPL will be Krivine, enchaînera le très sensuel Prélude à performing the highly sensual Prélude à l’aprèsl’après-midi d’un Faune de Claude Debussy, midi d’un Faune by Claude Debussy, a work typiœuvre type de l’impressionnisme français, avant cal of French Impressionism. Russian virtuoso que le virtuose russe Nikolaï Lugansky ne se Nikolai Lugansky will then launch into one of the lance dans un des plus redoutables concertos most redoubtable concertos in the history of the de toute l’histoire du piano : le Deuxième de piano: Prokofiev’s Second Concerto. The programme Prokofiev. Le programme se terminera par la ends with Dvoràk’s New World Symphony, written Symphonie du Nouveau Monde de Dvoràk, sym- in America in melancholic homage to the native phonie américaine à la fois mélancolique de sa country that he left behind, and which had its first propre patrie, qu’il fit entendre en avant-pre- ever performance at Carnegie Hall in New York in mière au Carnegie Hall de New York en 1893. 1893. Fils de scientifiques, Nikolaï Lugansky est né à The son of scientists, Nikolai Lugansky was Moscou le 26 avril 1972. Pianiste surdoué, il a born in Moscow on 26 April 1972. This highly donné son premier concert à l’âge de 8 ans ! Après gifted pianist gave his very first concert at the age avoir remporté les concours Tchaïkovsky, Bach, of eight! After having won the Tchaikovsky, Bach Rachmaninov, il est devenu un pianiste incon- and Rachmaninov competitions, he became a top tournable à la scène comme au disque, réalisant performer on both stage and disc, fulfilling the la prédiction de son illustre pédagogue Tatiana prediction made by his illustrious teacher Tatiana Nikolaeva qui voyait en lui « le futur grand ». Nikolaeva who saw in him the future of classical Ce jeune homme à l’élégance naturelle est un piano. interprète russe dans la meilleure acception du With his natural elegance, this young man is a terme, avec tout ce que cela implique de grandeur Russian interpreter in the best sense of the term, expressive, de fiabilité technique et d’aisance with all the associated expressive grandeur, technimusicale. Nikolaï Lugansky s’inscrit dans la lignée cal surety and musical ease. Nikolai Lugansky des Richter et Guilels. Il se produit en récital et follows in the same vein as Richter and Gilels. avec orchestre dans de grands festivals (La Roque He appears in recital and with an orchestra at d’Anthéron, Verbier, les Proms) et sur les plus major festivals (La Roque d’Anthéron, Verbier, the grandes scènes internationales d’Europe et des Proms), and on the biggest international stages of États-Unis avec l’Orchestre Royal du Concertge- Europe and the USA with the Royal Concert­ bouw, le City of Birmingham Symphony Orches- gebouw Orchestra, the City of Birmingham tra, les orchestres de Londres, la Staatskapelle de Symphony Orchestra, London orchestras, the Dresde et les symphoniques de San Francisco, Staats­kapelle Dresden and the San Francisco, PittsPittsburgh et Cincinnati qui burgh and Cincinnati Syml’apprécient dans des programphonic Orchestras. Progra­m­mes mes aussi variés que Rachmanirange from Rachmaninov, nov qu’il considère comme son whom he considers his spiritual père spirituel, Brahms, Prokofather, to Brahms, Prokofiev, fiev, Beethoven, Mozart, Ravel, Beethoven, Mozart, Ravel, Chopin, Tchaïkovski, SchuChopin, Tchaikovsky, Schumann et Grieg. mann and Grieg. Son jeu passionné et ferme, His passionate and robust ne cède jamais à l’esbroufe ni à playing never resorts to prela gloire de la représentation. tentious or proud display. On Au contraire, Nikolaï Lugansky the contrary, Nikolai Lugansky aborde la partition avec humiapproaches the score with lité dans l’intimité de son raphumility through the intimacy port avec le clavier, pratiquant of his relationship with the l’art du clavier bien tempéré. piano, practising the art of the Ce grand joueur d’échecs “There is an intellectual beauty well-tempered clavier. vit à Moscou, aime Paris et to the game of chess. It’s totally This serious chess player lives adore Rio : « Quand je vais à logical. But music is all passion, in Moscow, loves Paris and which is the most important Paris, je me sens bien. Ce n’est adores Rio: “I feel great when I thing by far.” pas seulement la plus belle ville go to Paris. It’s not just the most du monde, c’est une ville où on beautiful city in the world – it’s Nikolaï Lugansky se sent plus jeune, plein d’espoir. also a city where you feel young (Extrait de l’interview de Katie Meets J’adore aussi Rio, au charme de Classics FM) and full of hope. I also love Rio, incroyable. » Q with its incredible charm.” Q

« Il y a une beauté intellectuelle dans le jeu d’échecs. Tout y est logique. Mais dans la musique, c’est la passion et cela est de loin le plus important. »

Concert d’été E 08/07 H 20:00 I Orchestre Philharmonique du Luxembourg / Krivine / Lugansky / Debussy / Prokofiev / Dvoràk I Philharmonie – Grand Auditorium J www.opl.lu

Juli | august'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Musique classique

09

Agenda Konzertkommentar

Jagdfieber, ein Familienkonzert

juillet vendredi 01 friday

17:00 Jagdfieber

19:00 Concert avec la Harmonielehre

„Das ist sehr groß, ganz toll, man möchte fürchten, das Haus fiele ein.“ Diese kurzen Worte von Goethe bei der Aufführung von Beethovens 5. Sinfonie charakterisieren dieses Konzert, bei dem die Luxemburger Philharmoniker, flankiert von einem leidenschaftlichen Moderator, mit Furore Noten, Tiere und Personen jagen. Die Säbel sind gewetzt, der Klang des Horns ertönt und Schüsse fallen! « C’est très grand, c’est absolument fou ! On aurait peur que la maison s’écroule. » Ces quelques mots de Goethe à l’écoute de la 5e Symphonie de Beethoven donnent le ton de ce concert où l’OPL, flanqué d’un passionnant animateur, poursuit notes, animaux et personnages de toute sa fougue. Les sabres sont pointés, le son du cor résonne et des coups de feu sont tirés ! Philharmonisches Orchester Luxemburg E 02/07 H 17:00 S Auf Deutsch, mit französischen und englischen Untertiteln I Philharmonie J www.opl.lu

muti et le chicago symphony orchestra

Symbiose parfaite

Avant-première au Salon Bleu du Cercle du concert de la dernière pièce de Simon Rummel. A côté de l’ensemble de clarinettes du Conservatoire de musique de la Ville de Luxembourg, trois personnes manipuleront la "Harmonielehre", une des œuvres présentées pour le Prix d’art Robert Schuman. La "Harmonielehre" est une installation de l’artiste allemand Simon Rummel, une machine presque entièrement mécanique qui produit une bande sonore changeante en fonction du temps et des tonalités. Une douzaine de tuyaux d’orgue qui, à la manière de télescopes, s’étendent et se rétractent pour produire des sons glissants, se placent en dialogue avec le son de clarinette créé grâce au souffle de l’homme. L’organisation et les répétitions de l’ensemble de clarinettes sont assurées par Marcel Lallemang, tandis que Simon Rummel en prend la direction. Avant le concert, le compositeur fera une petite introduction. Cercle

20:00 Hommage an Liszt

Der weitgereiste Pianist Cyprien Katsaris ist der ideale Liszt-Interpret: Mit einem schier unbegrenzten Ausdruckspotential, das von der grössten Virtuosität bis zur intimsten Poesie reicht, bietet Katsaris eine mitreissende Hommage zum 200. Geburtstag eines seiner Lieblingskomponisten. F. Liszt ("Trauer-Vorspiel und Marsch", "Trübe Wolken", "Bénédiction de Dieu dans la Solitude", "Schlaflos-Frage und Antwort", "Die Trauergondel Nr. 1", "R. W. Venezia", "Am Grabe Richard Wagners", "Isoldes Liebestod", "Altes provenzalisches Weihnachtslied", "Ungarische Rhapsodie Nr. 5 Héroïde-élégiaque", "Hartnäckiger" Csardas arr. Katsaris), J. Arcadelt ("Ave Maria", "Transkription Liszt"), L. v. Beethoven ("2. Satz aus der Sinfonie Nr. 7 op.92", "Transkription Liszt"), F. Schubert ("Ständchen", "Der Müller und der Bach", "Ave Maria", "Transkriptionen Liszt"). Trifolion ECHTERNACH

Photo: Lelli Masotti

Récital d’orgue Pour l’ouverture de la saison 2011/2012, la Philharmonie Luxembourg accueille l’illustre maestro italien Riccardo Muti qui dirigera deux magnifiques programmes à la tête de l’un des plus brillants orchestres au monde, le Chicago Symphony Orchestra dont il est directeur musical. To open the 2011/2012 season, the Luxembourg Philharmonie welcomes the illustrious Italian maestro Riccardo Muti, who will conduct two magnificent programmes with the Chicago Symphony Orchestra, one of the most brilliant orchestras in the world, and of which he is musical director. Grands orchestres E 30 & 31/08 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu

© Philippe Hurlin

Wolfgang Lischke, direction. Klaus Brettschneider, présentation (allemand sous-titré anglais et français). Aram Ilitch Khatchatourian : "La Danse du sabre (Säbeltanz) (Gayaneh)". Johann Strauss Sohn : "Auf der Jagd. Polka schnell op. 373". Ivan Boumans : "Der Jäger aus Kurpfalz". Ludwig van Beethoven : "Symphonie N° 5 c-moll (ut mineur) op. 67. III. Allegro". César Franck : "Le chasseur maudit (Der verfluchte Jäger) FMV 44". Philharmonie

18:30 Summer Art Encounter @ Larochette – Trio baroque

Trio de musique baroque "Affetti", sous la direction de Catherine Hallot. Le lieu étant particulier Galleria leukoS a tenu à ce que le choix des œuvres qui seront interprétées soit fait de manière telle qu’elles s’inscrivent dans l’historicité des lieux. Ces soirées musicales seront suivies de nocturnes permettant de découvrir les œuvres en exposition sous un autre éclairage. Château de Larochette LAROCHETTE

20:00 Concert d’été – Luxem­bourg Philharmonia

Rikke Sandberg, piano. Sergei Rachmaninov : "Concerto pour piano et orchestre N°2". Modeste Moussorgsky : "Tableaux d’une Exposition". Orchestration : Maurice Ravel. Conservatoire de Musique

Duo Kelemen / Gallardo

Barnabás Kelemen (Violine) und José Gallardo (Klavier). B. Bartok: "Sonate Nr. 2 für Violine und Klavier". C. Debussy: "Sonate für Violine und Klavier". B. Bartok: "Rhapsodie Nr. 1". L.v. Beethoven: "Sonate Nr. 9 für Violine und Klavier, A-Dur, Kreutzer-Sonate". Trifolion ECHTERNACH

03

dimanche sunday 17:00 LUXEMBOURG SINFONIETTA

L’organiste tchèque Katerina Chrobokova jouera un concert d’orgue symphonique à l’orgue historique Haupt, transféré récemment du Couvent des Dominicaines du Limpertsberg en l’Église St-Willibrord de Wilwerwiltz. Église de Wilwerwiltz WILWERWILTZ

02

samedi saturday

11:00 concert d’orgue Église Saint-Michel

Hommage à Gustav Mahler (1860-1911). Issue de la LGNM (Lëtzebuergesch Gesellschaft fir Nei Musik) fondée en 1983 pour promouvoir la nouvelle musique, Luxembourg Sinfonietta est un ensemble créé en 1999 pour les Journées Mondiales de la Musique en 2000. C’est un ensemble à géométrie variable qui poursuit deux buts : faire connaître la musique contemporaine au Luxembourg et faire connaître la musique luxembourgeoise contemporaine au-delà des frontières. Luxembourg Sinfonietta présente un hommage à Gustav Mahler avec deux créations mondiales des compositeurs Sylvie Bodorov et du Luxembourgeois Roland Wiltgen.

"Kleine Lustspiel-Ouverture"Jos Kinzé. "Gymnopédie No 1", Eric Satie. "Kafkas Träume", Sylvie Bodorová für Bariton und Orchester. "Mèden agan", Roland Wiltgen. "RückertLieder", Gustav Mahler. "Ogun & Oshun", Luc Rollinger. "Gymnopédie No 2", Eric Satie. "Winterreise: Gute Nacht", Franz Schubert. "Lieder eines fahrenden Gesellen", Gustav Mahler. Orchestration: Marcel Wengler. opderschmelz DUDELANGE

07

jeudi thursday 17:30 organ after work Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

20:00 Poésie et Musique

Soirée dédiée au poète luxembourgeois Jos Keup. Jos Eilenbecker (récitant), Isabelle Puissant et Paul Huvelle (piano). Château Wiltz WILTZ

vendredi 08 friday

20:00 Concert d’été

20:00 Schubert-Messe

Schubert-Messe in G-Dur und die Kantate "Liebster Jesu, mein Verlangen" von J. S. Bach. Aufführung des Chors Musica Viva aus Stuttgart und des Chors der Protestantischen Kirche Luxemburg mit Orchester und Solisten. Église Protestante de Luxembourg

20:45 Solistes Européens, Luxembourg Direction : Christoph König. Nicola Benedetti, violon. Solistes Européens, Luxembourg. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

mardi 12 tuesday

11:00 CMNord: Journée Portes ouvertes CAPe ETTELBRUCK

14

jeudi thursday 17:30 organ after work Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

samedi 16 saturday

11:00 concert d’orgue Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

17

dimanche sunday Emmanuel Krivine, direction. Nikolaï Lugansky, piano. Claude Debussy : "Prélude à l’après-midi d’un faune". Sergei Prokofiev : "Concerto pour piano et orchestre N° 2 en sol mineur (g-moll) op. 16". Antonín Dvorák : "Symphonie N° 9 en mi mineur(e-moll) op. 95" ("Du nouveau monde"/"Aus der Neuen Welt"). Philharmonie

20:30 OPERETTENGALA

Trixi Teremi und József Bozsó sind schon seit Jahren auf der Bühne unzertrennlich. Trixi Teremi besuchte die Budapester Schauspielschule für das Operettenfach. 11 Jahre lang war sie Mitglied des Operettentheaters. Seit 2001 ist sie freiberufliche Künstlerin. József Bozsó wurde zuerst Tänzer, dann Choreograph. Ins Operettenfach wurde er 1986 aufgenommen. Er verbrachte 15 Jahre im Operettentheater. Teremi und Bozsó sind seit vielen Jahren Mitglieder der InterOperettGesellschaft, spielen im Innerstädtischen Theater, im Turay Ida Theater, singen in InterOperettKonzerten und reisen mit der Gesellschaft von Gyzi Leblanc. Innerhalb von 16 Jahren haben beide an mehr als 80 Tourneen in ganz Europa sowie Übersee teilgenommen. PARC LE’H/PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

samedi 09 saturday

11:00 concert d’orgue Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

17:00 Concert d’orgues: Paul Breisch

Église décanale Niederwiltz WILTZ

mardi 19 tuesday

12:30 & 19:00 Die sieben Frauen des Franz Liszt

Pascal Schumacher (Vibraphon) und Gerhard Krammer (Klavier). Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

21

jeudi thursday 17:30 organ after work Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

20:00 THE SOUND OF AMERICA

Pour la 35e fois aura lieu cette année la tournée du Sound of America, Honor Band and Chorus. Ce groupe se recompose chaque année à nouveau d’étudiants de musique provenant de toute l’Amérique. Cette année le groupe se compose de 150 jeunes chanteurs et musiciens venant de 48 états différents. La chorale est dirigée par Mr. Randy Yoder (Director of York County Honors Choir and Emmy winner) et l’orchestre par Mr. Clyde M. Barr (President of North American Music Festivals, former President of Pennsylvania Music Educators Association). Conservatoire de Musique

samedi 23 saturday

11:00 concert d’orgue Église Saint-Michel

24

dimanche sunday 17:00 Récital piano

Gülsin Onay. Pages de Haydn, Beethoven, Chopin et A.A. Saygun. Église décanale Niederwiltz WILTZ

mercredi 27 wednesday

Aôut samedi 06 saturday

11:00 concert d’orgue Église Saint-Michel

samedi 13 saturday

11:00 concert d’orgue Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

20:00 Véronique et Romain Nosbaum

11:00 concert d’orgue

Véronique Nosbaum (soprano) et Romain Nosbaum (piano). Pages de Poulenc, Debussy, Fauré, Granados, Obrados et Ginastera. Église décanale Niederwiltz WILTZ

28

samedi 20 saturday Église Saint-Michel

21

dimanche sunday 20:30 Orgelkonzert mit Yuka Ishimaru

jeudi thursday 17:30 organ after work Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

20:00 European Union Baroque Orchestra Dir. Lars Ulrik Mortensen. J.S. Bach : "3. Brandenburgisches Konzert G-Dur, BWV 1048". J.C. Bach : "Cembalokonzert f-Moll ‘Berlin’ T 301/4". W.F. Bach : "Symphonie F-Dur, Falck 67". J.B. Bach : "Sinfonie g-Moll". C.P.E. Bach : "Sinfonie B-Dur, Wq 182/2". Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

samedi 30 saturday

11:00 concert d’orgue Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

31

dimanche sunday 17:00 Grand Concert

Ce concert exceptionnel sera interprété par une soixantaine de jeunes musiciens en provenance de 7 pays européens (Allemagne, Espagne, France, Italie, Luxembourg, Portugal et République Tchèque) qui participeront à la 27e Semaine Internationale de Musique du 22/07 au 01/08 au Lycée Technique Agricole et au Pensionnat St. Joseph à Ettelbruck. Les jeunes participants assureront également l’animation musicale dans la zone piétonne d’Ettelbruck le 29/07 à partir de 16h, ainsi que l’encadrement musical de la messe du samedi 31/07 à partir de 17h45. Lycée Technique Agricole ETTELBRUCK

Yuka Ishimaru, Preisträgerin des Internationalen Orgelwettbewerbs von Chartres, interpretiert an der Klais-Orgel der Echternacher Basilika: "Fantasia super Komm heiliger Geist" von Johann Sebastian Bach, "Prière" (op. 20) von César Franck, "Lotus" von Yui Kakinuma sowie die Sonate "94. Psalm" von Julius Reubke. Basilique ECHTERNACH

samedi 27 saturday

11:00 concert d’orgue Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

mardi 30 tuesday

20:00 Chicago Symphony Orchestra / Muti Chicago Symphony Orchestra. Riccardo Muti, direction. Paul Hindemith : "Symphonie in Es (en mi bémol)". Sergueï Prokofiev : "Roméo et Juliette. Suites pour orchestre N° 1-3" (extraits). Philharmonie

mercredi 31 wednesday

20:00 Chicago Symphony Orchestra / Muti

Chicago Symphony Orchestra. Riccardo Muti, direction. Bernard Rands : "Danza Petrificada". Richard Strauss : "Tod und Verklärung" ("Mort et Transfiguration"). "Tondichtung für großes Orchester c-moll (ut mineur) op. 24 TrV 158". Dmitri Chostakovitch : "Symphonie N° 5 en ré mineur (d-moll) op. 47". Philharmonie

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s o ne8t/07 In i r u l p 1 . wwwn septembre : io Édit

Juli | august'11  city agenda luxembourg


10

Omni Festival

Live in the courtyard P

The annual festival hosted by the Abbaye de Neumünster this year features a truly stellar line-up of acts to be enjoyed al fresco under a starry sky. Une plÉiade de vedettes est attendue sous les Étoiles au festival annuel en plein air organisÉ À l’Abbaye de Neumünster. NDuncan Roberts

O

ver nine days in July the courtyard of the Abbaye de Neumünster in the Grund will reverberate to the sound of live music. The series of concerts that make up the Centre Culturel de Rencontre’s Omni Festival this year features a truly diverse line-up, ranging from French balladry to “math rock” and featuring strong women artists and world music in between. First up, on 5 July, is much travelled French singer Bernard Lavilliers. Renowned for his social conscience, Lavilliers’ last album Causes perdues et musiques tropicales won the Victoires de la Musique 2011. The following evening, the festival plays host to an AfroNight featuring performances from Dele Sosimi Afrobeat Orchestra and Suzanna Lubrano & Beto Dias. The event is in support of the Generation Next charity, which promotes multi-cultural events and development through sport, as well as contributing to the fight against hunger and poverty in so called Third world countries. Traditional African dishes and refreshments will be available throughout the night. The first of the strong women in the Omni programme is Joan As Police woman (photo). Joan

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Wasser has been performing under that name since 2002 and has released a string of albums, culminating, so far, in her most accessible and, in her words, “open, joyous” recording to date, The Deep Field. As Pitchfork puts it, she “blurs the very thin line separating beloved cred-laden ladies like Neko Case and Cat Power from contentious Adult Contemporary staples like Norah Jones and Sarah McLachlan.” A trio of successive dates then brings audiences Foals (now moved to den Atelier), Manu Chao (sold out) and PJ Harvey. Foals and Harvey are brought to the festival courtesy of den Atelier, which has been using the Neumünster setting for an annual open-air concert as part of the Omni Festival since 2006. The former are the acclaimed “math rock” proponents from Oxford whose last album, Total Life Forever, was universally praised by critics with Maddy Costa in The Guardian saying the band had reached “a depth of emotion they have never accessed before.” PJ Harvey needs little introduction. Her career was assured as soon as John Peel fell in love with her debut album and she has since become an icon, a standard bearer for independent women making cool music. The festival climaxes with the Abbaye hosting free concerts as part of the Blues n’Jazz Rallye on 16 July. Q

“Joan joins the dots between icons like Billie Holiday and more modern stylists like Joni Mitchell.” « Joan établit le lien entre les icônes mythiques comme Billie Holiday et les artistes plus modernes comme Joni Mitchell. » THE SUN

endant neuf jours en juillet, la cour de l’Abbaye de Neumünster au Grund vibrera au son des spectacles en plein air. De la ballade française au « math rock » en passant par de grandes figures féminines de la scène et de la world music, la programmation du Festival Omni du Centre Culturel de Rencontre brille, cette année, par son éclectisme. Le 5 juillet, le festival accueille en ouverture un grand voyageur connu pour son engagement social : le chanteur français Bernard Lavilliers. Son dernier album intitulé Causes perdues et musiques tropi­ cales a remporté une Victoire de la Musique 2011. Le lendemain, l’AfroNight verra se produire le Dele Sosimi Afrobeat Orchestra et Suzanna Lubrano & Beto Dias. La soirée est organisée en soutien à l’association caritative Generation Next, qui favorise les événements et le développement multiculturels par le sport, et participe à la lutte contre la faim et la pauvreté dans les pays du tiers monde. Des plats et des rafraîchissements traditionnels africains seront servis toute la soirée. La première grande dame au programme de l’Omni n’est autre que Joan As Police woman (photo), pseudonyme de Joan Wasser depuis 2002. Elle a enregistré plusieurs albums, dont The Deep Field, son opus le plus accessible et, pour reprendre ses paroles, le plus « ouvert et joyeux » à ce jour. Pour le magazine Pitchfork, elle « estompe la fron­ tière ténue qui sépare les hyper-branchées chères à nos cœurs comme Neko Case et Cat Power des grands noms controversés du répertoire adulte contempo­ rain tels que Norah Jones et Sarah McLachlan. ». Se succéderont ensuite Foals (désormais déplacé à l’Atelier), Manu Chao (complet) et PJ Harvey. Foals et Harvey se produisent grâce à l’Atelier, qui réserve chaque année depuis 2006 Neumünster pour un concert en plein air dans le cadre du Festival Omni. Foals est un groupe de « math rock » originaire d’Oxford dont le récent album, Total Life Forever, a fait l’unanimité parmi la critique. Pour Maddy Costa du journal britannique The Guardian, le groupe a atteint « une profondeur d’émotion jamais atteinte auparavant ». Est-il encore nécessaire de présenter PJ Harvey ? Sa carrière fut tracée lorsque John Peel tomba sous le charme de son premier album. Elle est devenue une icône, le porte-étendard des chanteuses indépendantes qui font de la musique cool. Le point d’orgue du festival est attendu le 16 juillet avec des concerts gratuits organisés à l’Abbaye dans le cadre du Blues n’Jazz Rallye. Q

Music festival E 05-16/07 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Prince

Brandon Flowers

Few contemporary artists have managed to appeal to a broad audience that crosses gender and race and also garner consistent critical acclaim. Prince has, for the most part, done both during his 30 plus-year career. He lands in Luxembourg for one of the few stops of his European tour, so this is a rare opportunity to see the Minneapolis genius live on stage. Peu d’artistes contemporains ont rÊussi à sÊduire un si vaste public, caractÊrisÊ par un mÊlange de genre et de race, tout en continuant à recueillir les Êloges de la critique. Prince en fait partie – depuis plus de 30 ans. L’un des rares concerts prÊvus dans le cadre de sa tournÊe europÊenne aura lieu à Luxembourg : voilà une occasion unique de voir le gÊnie de Minneapolis en live.

The frontman of The Killers was last in Luxembourg to headline Rocka-Field with his band in 2007. He returns with his solo album, Flamingo, which most critics agree sounds much like a rather dull The Killers album. But Flowers is nothing if not a charismatic showman, and Flamingo possesses enough catchy choruses to get an audience involved. La dernière apparition luxembourgeoise du chanteur des Killers remonte au festival Rock-a-Field de 2007. Il revient avec Flamingo, un album solo que la critique considère presque unanimement comme du The Killers un peu terne. Mais Flowers est une bête de scène et les refrains entraÎnants de Flamingo sauront dynamiser le public.

The legend lands

Funk-pop E 13/07 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

11

Killer on the loose

1PVS HSPVQFT EV KVJO BV TFQUFNCSF UPVT MFT KPVST TBVG MVOEJ 1PVS JOEJWJEVFMT EV KVJMMFU BV TFQUFNCSF NBSEJ KFVEJ TBNFEJ FU EJNBODIF %ÆQBSU Î I BV -VYFNCPVSH $JUZ 5PVSJTU 0GmDF 1MBDF (VJMMBVNF ** 3ÆTFSWBUJPO PCMJHBUPJSF 5ÆM %VSÆF IFVSFT 1SJY QBS QBSUJDJQBOU — Z DPNQSJT FOUSÆFT BVY DBTFNBUFT FU BV AOBUVS NVTÆF

Rock-pop E 07/07 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

3FUPVS HVJEÆ EFT FOGBOUT OPO BDDPNQBHOÆT QBS MFT QBSFOUT BV QPJOU EF EÆQBSU

Blues’n Jazz Rallye

Valley reverberations

Photo: LCTO

AUGUST 2011

12 open air stages host live music. 12 scènes en plein air avec de la musique live.

Since 1995 the Grund and Clausen areas of the city have been host to an annual celebration of blues and jazz that attracts tens of thousands of music lovers to the Alzette valley. The Blues’n Jazz Rallye also attracts a wealth of international talent, this year including the likes of Danny Briant, Kellie Rucker, Ozma Orkestrâ, Gene Taylor, Marcus Malone, Donald Ray Johnson & Gas Blues Band, to name but a few. In total some 50 live music concerts can be enjoyed on 12 open-air stages and at restaurants and bars throughout both neighbourhoods. Bars have a nuit blanche licence and so can host gigs until 3 a.m., while the open-air stages close at 1 a.m.

Depuis 1995, les quartiers du Grund et de Clausen accueillent une fĂŞte annuelle du blues et du jazz, qui attire des dizaines de milliers d’amateurs de musique dans la vallĂŠe de l’Alzette. Le Blues’n Jazz Rallye attire ĂŠgalement une foule d’artistes internationaux, tels que Danny Briant, Kellie Rucker, Ozma Orkestrâ, Gene Taylor, Marcus Malone, Donald Ray Johnson & Gas Blues Band, pour n’en citer que quelques-uns. Au total, ce sont quelque 50 concerts de musique live qui vous seront proposĂŠs sur 12 scènes en plein air et dans les bars et restaurants des deux quartiers. Les bars ont obtenu une autorisation de nuit blanche pour pouvoir accueillir des groupes jusqu’à trois heures du matin, alors que les scènes en plein air clĂ´tureront la soirĂŠe Ă une heure du matin.

Music celebration E 16/07 H 19:30-01:00 (03:00 bars) I Grund and Clausen J www.bluesjazzrallye.lu

www.citymag.lu

WILD BEASTS, YACHT, CIVIL CIVIC, SUUNS, WILD NOTHING, THE ANTLERS, SPOKES, ODDSAC (SCREENING*), UPSIDE DOWN (SCREENING*), MOUNT STEALTH (ex-MIAOW MIAOW), 50% VU PLAKEG ODER UGEDOEN (PART II), MONOPHONA, LOOSE BODY PARTS, PROFORMA79, ALAN BRIDGE, CALVITIE SOUNDSYSTEM, DUCHAMP & SQUAREROOT, LOLLYPOPP (100,7), BEN ANDREWS, APEROTOM, SUSKE & WISKE, LEGENCO, MAD FRED, J+E, KUSTON BEATER, CHATEAU BAJAC, DJ LOWIC, LORD MACRASHLEY, RECORD FAIR, SHOWCASES, LA THĂˆQUE (*CENTRE DE RESSOURCES ROCKHAL)‌ and more

EXIT07_CarrĂŠRotondes, Luxembourg-Hollerich Presale : luxembourgticket.lu

www.exit07.lu


12

Musiques Actuelles

Agenda juillet vendredi 01 friday

17:00-06:00 D-DAYS SUMMER 2011 FESTIVAL Über 30 internationale und nationale DJs auf zwei Bühnen. Stade Jos Haupert DIFFERDANGE

18:00 Blues after work Crossroads Abbaye de Neumünster

20:30 KYUSS LIVES!

Rock/metal Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

02

samedi saturday

10:00-21:00 festival meyouzik

Programme : www.meyouzik.lu Place Guillaume II, place Clairefontaine & rue du Saint-Esprit

12:00-06:00 D-DAYS SUMMER 2011 FESTIVAL cf. 01/07 Stade Jos Haupert DIFFERDANGE

20:00 Julian Perretta

21:30 BERNARD LAVILLIERS

Pop/rock den Atelier

22:00 THIS IS HARDCORE ROCKHAL INVASION Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

03

mercredi 06 wednesday

George Letellier Jazz Trio. Abbaye de Neumünster

15:00 festival rock um knuedler

Programme détaillé : www.rockumknuedler.lu Place Guillaume II & place Clairefontaine

17:00 GalaConcert 2011 Château de Bourglinster BOURGLINSTER

19:00 Concert pop-rock Concert du CMNord. CAPe ETTELBRUCK

Festival OMNI 2011 Abbaye de Neumünster

LiquID

11:30 Apéro’s Jazz

mardi 05 tuesday

Jazz Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Guillaume Cherpitel

dimanche sunday

20:45 Elisabeth Kontomanou Quintet

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM - Liquidbass Mudam

19:00 AFRO-NIGHT

Festival OMNI 2011. Deux concerts open air : Dele Sosimi Afrobeat orchestra (Nigeria) à 20h et Suzanna Lubrano & Beto Dias (Cap-Vert) à 22h. Toute la nuit seront proposés des plats traditionnels africains et rafraîchissements. Abbaye de Neumünster

19:30 JOURNEY & FOREIGNER

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

07

jeudi thursday 20:00 BB KING

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Brandon Flowers Pop/rock den Atelier

Charles Despres Blues LiquID

08

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:30 JOAN AS POLICE WOMAN

Festival OMNI 2011 Abbaye de Neumünster

samedi 09 saturday

20:30 CYNDI LAUPER Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30

20:45 Piaf, Une Vie en Rose et Noir

vendredi friday

20:00 Brian Setzer’s Rockabilly Riot! Rockabilly den Atelier

SOUL NIGHT

Feat. Sweet Soul Music Revue & Tortured Souls PARC LE’H/PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

10

dimanche sunday

Matinée instrumentale et vocale dédiée à Guillaume de Machaut. Église décanale Niederwiltz WILTZ

Apéro’s Jazz

20:30 OPERETTENGALA

PARC LE’H/PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

21:00 MANU CHAO LA VENTURA

14

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Festival OMNI 2011 Abbaye de Neumünster

TRIBUTE TO THE BEATLES

21:30 Colijn Buis

PARC LE’H/PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

11

LiquID

mercredi 13 wednesday

lundi monday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Liquidbass

20:00 Foals

den Atelier

cf. 06/07 Mudam

20:30 MONSTER MAGNET Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 PJ Harvey Abbaye de Neumünster

mardi 12 tuesday

20:30 PRINCE

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30

20:30 KETTCAR

Band, from blues, southern rock and country rock to Americana, R&B and soul. LiquID

jeudi thursday

20:30 AL JARREAU

11:30

David Fettmann 4tet Abbaye de Neumünster

Rock um Knuedler

17:00 Ensemble Syntagma

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

TOMMY TALTON

Expect to hear music from many genres from the Tommy Talton

21:30 Fred Barreto Group LiquID

vendredi 15 friday

18:00 Blues after work

Tomi Boy and 112 Blues Gang Abbaye de Neumünster

20:45 Beatlemania

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:30 BJR 2011 warm up session : jam session LiquID

samedi 16 saturday

16:00 Blues’n Jazzrallye Programme détaillé : www.bluesjazzrallye.lu Clausen & Grund

MeYouZik

The world will listen

Photo: LCTO

Texas square dance

The Knuedler comes alive on 2 and 3 July. Le Knuedler est en folie les 2 et 3 juillet.

Now in its 21st year, the annual Rock um Knuedler has come a long way since it started out as primarily a showcase for local bands. Now the two stages on the place Guillaume II (the Knuedler in local parlance) attract a truly international headline act as well as a parade of interesting bands from around Europe and the greater region, while still giving Luxembourg artists a chance to perform in front of their home crowd. This year’s headline act is Texas, a band that is sure to draw a massive audience to this free event even though they are past their mid to late-90s heyday in terms of popularity. This year’s event has been extended to include a third stage on the place Clairefontaine.

Du haut de ses 21 ans d’existence, le festival annuel Rock um Knuedler a parcouru un long chemin depuis ses débuts en tant que tremplin pour les groupes locaux. Aujour­ d’hui, les deux scènes de la place Guillaume II (le Knuedler en luxembourgeois) attirent des têtes d’affiche internationales, ainsi que de nombreux groupes intéressants venant de toute l’Europe et de la Grande Région, tout en donnant toujours l’occasion aux artistes luxembourgeois de se produire devant leur public national. Texas, la tête d’affiche de cette année, attirera certainement la foule à cet événement gratuit, même si ce groupe n’est plus aussi populaire que durant son âge d’or qui s’est étalé du milieu à la fin des années 90. Cette année, la manifestation s’agrandit pour intégrer une troisième scène, place Clairefontaine.

Rock fest E 03/07 H 15:00-00:00 I place Guillaume II, place Clairefontaine J www.rockumknuedler.lu

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Rotfront – east meets south. Quand l’Est rencontre le Sud.

First launched in 2007, the MeYouZik festival is held on three stages in the city and features some of the most exciting names from the world music scene. The Holy Ghost Stage on the rue du St.-Esprit will be hosting DJs and electro-acoustic sets, while the Me You Village on the place Clairefontaine hosts stands by NGOs and all manner of entertainment. The main Lion Stage features four acts, including headline Seun Kuti, the son of the famous Fela Kuti, and his band Egypt 80. Also on the bill is Berlin band Rotfront (photo), who mix sounds from their Eastern European roots with southern beats such as Ska and Cumbia to make a truly invigorating and infectious noise.

Organisé pour la première fois en 2007, le festival MeYouZik se tient sur trois scènes dans le centre ville et présente quelques-uns des plus grands noms de la scène de musique du monde. La scène Holy Ghost Stage, rue du St-Esprit, accueillera des DJ et des groupes électro-acoustiques, tandis que le Me You Village, place Clairefontaine, regroupera des stands tenus par des ONG et toutes sortes de divertissements. La grande scène Lion Stage présentera quatre parties, dont la tête d’affiche Seun Kuti, le fils du célèbre Fela Kuti, accompagné de son groupe Egypt 80. Également à l’affiche : le groupe berlinois Rotfront (photo), qui associe les sons issus de ses origines est-européennes avec les rythmes du sud, comme le ska et la cumbia, pour créer un son profondément entraînant.

World music fest E 02/07 H 10:00-01:00 I place Guillaume II, rue du St-Esprit, place Clairefontaine J www.meyouzik.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

19:30 La Boca

Blues N’Jazz Rallye & Festival OMNI 2011 Abbaye de Neumünster

20:00 Power! Percussion ECHTERNACH

20:45 Beatlemania

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:00 Orchestre national de Jazz (france) Blues N’Jazz Rallye & Festival OMNI 2011 Abbaye de Neumünster

samedi 30 saturday

Blues N’Jazz Rallye & Festival OMNI 2011 Abbaye de Neumünster

17

dimanche sunday 20:45 Beatlemania

Amphithéâtre Wiltz WILTZ

18

lundi monday

20:30 MORCHEEBA

Trip-hop Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20

mercredi wednesday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM - Liquidbass cf. 06/07 Mudam

vendredi 22 friday

18

jeudi thursday

18:00

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM

21:00 the antlers

SPOKES

Soirée d’ouverture des Congés annulés. EXIT07_CarréRotondes

31

dimanche sunday 11:30

Apéro’s Jazz

Saxitude Abbaye de Neumünster

cf. 03/08 Mudam

20:00 Gogol Bordello Gypsy Punk den Atelier

21:30 WILD BEASTS

18:00 DUCHAMP + sQUAREFOOT (DJ SET)

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

WEDNESDAYS@ MUDAM Mudam Loves You Playlists. Le Mudam fête ses 5 ans et revient sur les playlists proposées depuis son ouverture. Mudam

04

jeudi thursday 18:00 50% vu plakeg ODER UGEDOEN (PART 2) Lollypopp (100,7) (DJ Set) EXIT07_CarréRotondes

05

vendredi friday

21:30 YACHT

18:00 Blues after work

vendredi 19 friday

18:00 PROFORMA79 (DJ SET) + la Thèque (Centre Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

samedi 20 saturday

19:30 oddsac (screening)

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

Août mercredi 03 wednesday

EXIT07_CarréRotondes

18:00 J+E (DJ SET)

23:00 Ozma Orkestra

mercredi 10 wednesday

EXIT07_CarréRotondes Pop indé type baroque EXIT07_CarréRotondes

11

jeudi thursday 18:00 SUSKE & WISKE (DJ SET)

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

21

dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz

Sylvain Courtney 4tet Abbaye de Neumünster

mercredi 24 wednesday

20:00 Sebadoh

18:00 LEGENCO (DJ SET)

12

WEDNESDAYS@ MUDAM

Indie den Atelier

vendredi friday

18:00 DJ SET

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

samedi 13 saturday

18:00 DJ SET

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

cf. 03/08 Mudam

25

jeudi thursday 18:00 LOOSE BODY PARTS + Mad Fred (DJ Set) EXIT07_CarréRotondes

vendredi 26 friday

18:00 KUSTON BEATER

14

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

24

EXIT07_CarréRotondes

EXIT07_CarréRotondes

Octet Red Abbaye de Neumünster

06

19:30 UPSIDE DOWN (SCREENING)

dimanche sunday

Heritage Blues Company Abbaye de Neumünster

dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz

27

mercredi wednesday

18:00 Round 6 – CeCiL’s Afterwork

Sascha Ley & Natasa Gehl : "BeyonD" – Voice & Accordion Cercle

WEDNESDAYS@ MUDAM - Liquidbass cf. 06/07 Mudam

29

vendredi friday

18:00

Blues after work Fred Brousse Abbaye de Neumünster

18:30 KIRA KIRA

L’artiste musicienne islandaise se présente en douceur, entre arbres et plantes, grâce à des mélodies rêveuses, belles et étranges. Mudam

www.citymag.lu

21:00 suuns

samedi saturday

+ DJ Set avant et après de Ben Andrews. EXIT07_CarréRotondes

07

dimanche sunday 11:30

Apéro’s Jazz

Greg Lamy Paulo Simoes Guitar Duo feat. Marc Demuth. Abbaye de Neumünster

18:00 APEROTOM (DJ SET)

+ La Thèque (Centre de Ressources Rockhal) EXIT07_CarréRotondes

09

mardi tuesday

12:00

The Old Boys

a.k.a the Old Southendian Big Band. Abbaye de Neumünster

13

15

lundi monday

20:00 Rise Against Punk den Atelier

samedi 27 saturday 21:30 WILD NOTHING

EXIT07_CarréRotondes

28

dimanche sunday 11:30

Apéro’s Jazz

20:00 Explosions In The Sky

20:00 Blonde Redhead

mardi 16 tuesday

Post rock den Atelier

mercredi 17 wednesday

Sammy Vomacka Trio Abbaye de Neumünster

Dream pop den Atelier

mercredi 31 wednesday

18:00 MONOPHONA

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM

(Chook & Claudine Muno) EXIT07_CarréRotondes

WEDNESDAYS@ MUDAM cf. 03/08 Mudam

cf. 03/08 Mudam

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 1e8/07 u l p . wwwn septembre Éditio

City Magazine.indd 1

14/03/11 10:35:47


14

Gala Tour de France

City criterium

Festival de l’Architecture

living for the city

Since 1996 the Contern cycling club and the city of Luxembourg have been inviting some of the world’s top pro cyclists to show their skills around the streets of the city in a criterium race. Held just two weeks after the finish of the Tour de France, the race is a chance to catch local heroes Fränk and Andy Schleck and other Leopard Trek riders close up. Depuis 1996, le club cycliste de Contern et la Ville de Luxembourg invitent certains des plus grands cyclistes du monde à montrer toute l’étendue de leur talent lors d’un critérium organisé à travers les rues de la ville. La course aura lieu deux semaines après le sacre du vainqueur du Tour de France et permettra aux amateurs de cyclisme d’approcher des vedettes locales telles que Fränk et Andy Schleck et d'autres coureurs de l'équipe Leopard Trek. Cycle race E 28/07 H 19:00 I av. de la Liberté J www.acccontern.lu

City Jogging

Gare Art Festival

Less strenuous than the marathon, the annual JP Morgan City Jogging is a traditional fun run for the whole family, with City Walking, Nordic Walking and Kids Jogging routes also available to participants. The jogging route is either 6 or 10km and takes athletes through some of the nicest parts of the city, from the Kirchberg to Clausen via the city centre and back. Moins éprouvante que le marathon, la traditionnelle course annuelle JP Morgan City Jogging est un moment convivial et familial offrant par ailleurs un choix de marche urbaine, marche nordique et jogging enfants, pour satisfaire les participants de tous âges. La boucle – 6 ou 10 km selon la catégorie – traverse les plus jolis endroits de la ville, du Kirchberg à Clausen, puis le centre-ville et retour.

The annual festival of sculpture sees six guest sculptors create a work of art over the course of nine days in the place de Paris. This provides the public with an opportunity to see artists at work up close and to watch a sculpture evolve. The works are then put on display in the main entrance hall of the city railway station as of 8 August. Lors du festival annuel de sculpture, six sculpteurs disposent de neuf jours pour créer, place de Paris, une œuvre d’art. Les passants pourront ainsi approcher les artistes et être témoins de l’évolution de leur travail. Les œuvres seront ensuite exposées à partir du 8 août dans le hall principal de la gare de Luxembourg.

Fun run

Working in public

The festival of architecture continues with a series of public events for adults and kids up until 16 July. Jusqu’au 16 Juillet, le festival de l’architecture se poursuit avec toute une sÉrie d’ÉVÉnements pour petits et grands.

A

s more and more people become interes­ ted in the way we live, especially in urban environments, the Fondation de l’Archi­ tecture et de l’Ingénierie’s (director Andrea Rumpf, photo) festival is a chance to discover more about how architects and designers tackle issues of living space and see the future of urban living. July’s events include an open air workshop on free hand architectural design and a chance for kids to design the city of tomorrow (both events on Saturday 2 July). A week later, on 9 and 10 July, the festival will be hosting an open-door weekend that allows the public to see inside a selection of private homes that demonstrate innova­tive design qualities - a “junior” version takes place on Saturday 16 July to bring the festival to a close. In between, a conference featuring 10 architects and organised in conjunction with Archiduc magazine – the bi-annual specialist publication in Luxembourg – will tackle the theme of innovative living. Full details of all the events are available on the Foundation’s website. Q

t

andis que de plus en plus de personnes s’in téressent à la manière dont nous vivons, en particulier dans le milieu urbain, le festival organisé par la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie (directrice Andrea Rumpf, photo) consti­tue une occasion d’en savoir plus sur la manière dont les architectes et designers abordent la problématique de l’espace vital, mais aussi la manière dont ils perçoivent l’avenir de la vie en ville. Le samedi 2 juillet se tiendront un atelier en plein air de dessin architectural à main levée ainsi qu’un atelier créatif pour enfants qui leur permettra de laisser libre cours à leur imagination en concevant la ville de demain. Une semaine plus tard, les 9 et 10 juil­let, le programme du festival prévoit un week-end portes ouvertes, lors duquel le public pourra visiter une sélection de maisons d’habitation témoignant d’une qualité architecturale innovante – les mêmes visites sont prévues pour les enfants le samedi 16 juillet et clôtureront ainsi le festival. Entre-temps, une conférence organisée en collaboration avec Archiduc – le magazine d’architecture semestriel du Luxembourg – à laquelle participeront 10 architectes, permettra d’aborder le thème de l’habitat innovant. De plus amples détails sont disponibles sur le site web de la fondation. Q

Architecture and design events E 02-16/07 S Various locations and times J www.fondarch.lu

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Photos: David Laurent / Wide ; Julien Becker

Nduncan roberts  Oluc deflorenne

Public art creation E 29/07-07/08 S All day I place de Paris J www.animationgare.blogspot.com

Urban exercise E 03/07 H 10:00 I d'Coque J www.fla.lu

www.citymag.lu


événements

15

Agenda

Festival des arts de la rue Les 13 & 14/08

d'coque city jogging Le 03/07 – 10h

école privée de théâtre (bonnevoie) summer theater academie 2011

Stages pour jeunes de 7 à 15 ans et stages adultes à partir de 16 ans. Infos : www.theatreinfo.lu Du 11/07 au 07/08

Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie Open Houses

Week-end portes ouvertes dans des habitations privées contemporaines à travers le pays. L'objectif est de rendre accessible, compréhensible et intelligible à tous une architecture contemporaine qui vise une exigence exemplaire de qualité. Les 09 & 10/07

Festival de l'Architecture

Workshop public en plein air : dessin architectural à main levée. Epaulés par des architectes, les participants pourront, en réalisant des croquis de différents édifices, développer leur sens de la perspective et apprendre le maniement du crayon à main levée. Rendez-vous devant le Palais Grand-Ducal. Liste du matériel à apporter sur : www.fondarch.lu Le 02/07 – 14h

visites du palais grand-ducal Du 15/07 au 30/08

Relève solennelle de la Garde Le 16/07 – 16h

Place d'Armes Brocante

Les 02, 09 & 23/07, les 06, 15 & 27/08

Place de Paris Garer Kiermes Jusqu'au 03/07

Place Guillaume II – De Knuedler meyouzik Le 02/07

rock um knuedler Le 03/07

city labo for kids

Tour de ville ludique pour enfants (5-12 ans) et familles. Du 16/07 au 11/09 (mardi, jeudi, samedi, dimanche) – 14h30

Détails sur www.fondarch.lu Jusqu'au 16/07

Glacis Schueberfouer Du 19/08 au 07/09

Grund blues'n jazz rallye Le 16/07

Kinnekswiss Public VIEWING and PICNIC in the park

Die Übertragung des Finales der Weltmeisterschaft auf dem grünen Rasen mit Live-Kommentaren, Interviews und Analysen zum Thema Frauenfußball. Dazu: Quiz und diverse Animationen... Le 17/07

Animations

La Ville de Luxembourg propose tous les jours, de 12h à 20h, des animations sportives gratuites dans le parc municipal. Jusqu'au 11/09

www.citymag.lu

quartier de la Gare gare art festival Du 29/07 au 07/08

bettembourg parc du château nuit des merveilles Le 09/07 – à partir de 18h

ESCH-SUR-ALZETTE Kulturfabrik FêTE DE FIN DE SAISON 4

La Kulturfabrik Esch clôture sa saison par une grande manifestation culturelle. Un programme qui saura plaire aux grands comme aux petits avec de la musique, du théâtre, de la danse, des clowns, des marionnettes, et de multiples installations... près de 30 projets, plus de 80 artistes de la Grande Région. Le 02/07

Place de paris 14/07 Schirener Musek.

Chef d'orchestre : Roland Schiltz (19h30) | Harmonie Mun. Hollerich, Lux.-Gare, Cessange. Chef d'orchestre : Georges Sadeler (20h30)

%$.)250 /8

Le 28/07 – 19h

si

Centre-Ville et quartier de la Gare gala tour de france

an us

Les 29 & 30/07

03/08 Ensemble Metafora (12h) | Formby Band. Chef d'orchestre : Louise Hough (17h) | Ensemble Metafora (20h30) 05/08 Stefano Agostini & Maxime Bender (12h) | Saxitude (20h30) 08/08 The Old Boys. Chef d'orchestre : Robin Porter (20h30) 09/08 International Cajun Trio (20h30) 10/08 Schellack Solisten (12h) | Les Salonnards (20h30) 12/08 Modern Bob Society (12h) | Afrodisax Salon de Jazz (20h30) 17/08 Janos Nadasi Trio (12h) | Ensemble Belarus (20h30) 18/08 Sligo (20h30) 19/08 Saxotour (12h) | Ivan Paduart Quartet (20h30) 20/08 Koninklijke Harmonie Arsenaal Mechelen. Chef d'orchestre : Wim Van Dessel (11h) | Musikverein Rommersheim. Chef d'orchestre : Jörg Oeffling (16h) | Variety Jazz. Chef d'orchestre : Daniel Godard (20h30) 21/08 Musikverein Pronsfeld. Chef d'orchestre : Holger Bittner (11h) | Harmonie Royale SteCécile, St-Léger. Chef d'orchestre : Frédéric Wanlin (16h) 24/08 Duo B!z'art (12h & 20h30) 25/08 Harmonie Royale Caecilia Izel. Chef d'orchestre : Freddy Schmitz (20h30) 26/08 Sammy Vomacka Jazz Trio (12h) | Matthias Strucken Swingtett (20h30) 27/08 Blechbläser-Quartett Quattro Brass (11h) | Harmonie "La Stabuloise", Etalle. Chef d'orchestre : Philippe Authelet (16h) 28/08 Musikverein "Bertrada" Mürlenbach. Chef d'orchestre : Jörg Oeffling (11h) | Musikverein "Einigkeit" Wasserliesch. Chef d'orchestre : Martin Bach (16h) | RN4 Jazz Quartet. Chef d'orchestre : Frédéric Janovec (20h30) 30/08 Running Wild Dixieland Jazzband (20h30) 31/08 Ensemble de clarinettes "Ebony" (12h) | Ensemble de clarinettes "Ebony" (20h30)

cZ

Centre-Ville kanner in the city

Horna (12h) | Leidelenger Musek Chef d'orchestre : Josy Langers (20h30) 03/07 Fanfare des 3 Frontières, Lieler. Chef d'orchestre : Martin Schammo (11h) 04/07 Brussels "Little" Big Band (16h) | Big Band de l'école de musique de Pétange. Chef d'orchestre : Paul Dahm (20h30) 05/07 Ens. de Percussion de l'école de musique Pétange. Chef d'orchestre : Alain Graf (16h) | Fanfare Prince Henri Bonnevoie. Chef d'orchestre : Claude Weber (19h30) 06/07 Ensemble de saxophones du Conservatoire de Musique. Direction : Guy Goethals (12h) | Hierber Musek. Chef d'orchestre : Lars Lebens (20h30) 08/07 Ivan Paduart Quartet (12h) | Harmonie Municipale Hesperange. Chef d'orchestre : Nadine Bichler (20h30) 09/07 Fanfare Municipale Hamm. Chef d'orchestre : Aliaksei Levashkevich (16h) | Lënster Musek. Chef d'orchestre : Fabian Ostermann (20h30) 10/07 Harmonie Gemeng Mamer. Chef d'orchestre : Marco Battistella (11h) | Kaercher Musek. Chef d'orchestre : Romain Ries (16h) | Harmonie Municipale Luxembourg-Eich. Chef d'orchestre : Alain Gueben (20h30) 11/07 Musek vun der Gemeng Biwer. Chef d'orchestre : Nadine Bichler (20h30) 12/07 Lampertsbierger Schülerorchester. Chef d'orchestre : Danièle Diederich (16h) | Musik Gemeng Ell. Chef d'orchestre : Jeremy Lacave (20h30) 13/07 Orchestre préparatoire du Conservatoire de Musique. Direction : Guy Goethals (12h) | Musique Militaire Grand-Ducale. Soirée Viennoise. Chef d'orchestre : Capt Jean-Marie Thoss (20h30) 14/07 Harmonie Municipale Differdange. Chef d'orchestre : Ovidiu Victor Dragan (20h30) 15/07 Soulbrothers (12h) | Fanfare de Lintgen. Chef d'orchestre : Serge Parisi (20h30) 17/07 Wahler Musik. Chef d'orchestre : Putti Fischer (16h) | André Mergenthaler (20h30) 18/07 Perthshire Brass Band Scottisch award winning brass band (11h) | Jugendorchester BMBM. Chef d'orchestre : Bas Clabbers (16h) | Fanfare Kiisch-pelt. Chef d'orchestre : Pierre Schyns (20h30) 19/07 Waldbëlleger Musek. Chef d'orchestre : Christophe Weiland (20h30) 20/07 Judith Lecuit Quartett (12h) | Trio Dullemajik (20h30) 21/07 Fanfare Grand-Ducale Clausen. Chef d'orchestre : Steve Boehm (20h30) 22/07 Damien Prud'homme 4tet (12h) | Welleschter Musek. Chef d'orchestre : Romain Asselborn (20h30) 23/07 Djan'Gadjo & Friends (20h30) 27/07 Janos Nadasi Trio (12h) | Filarmonica di Roveredo in Piano (20h30) 31/07 Harmonie "De Herleving", Vierlingsbeek. Chef d'orchestre : Bert Janssen (11h) | Moselland-Kapelle 1907 Wincheringen. Chef d'orchestre : Andreas Müller (16h)

01/08 Big-Band Opus '78

(20h30)

08 Su .0 m Le 7 m ’h /P .– er 1 la st 0 ce . ag 0 M 7 ar . e

Du 05 au 16/07

place d'armes 01/07 Mini Big Band Pol

rc

abbaye de neumünster festival omni

Palais Grand-Ducal Workshop

Pa

LUXEMBOURG

VE 08.07 // 20H30

Operettengala // OPERETTE // Mit Live Musik und Ballet Regina Domjan, Sopran / Csaba Fazekas, Kavalierbariton / Trixi Teremi, Sopran / Jozsef Bozso, Tenor / Zoltan Horvath und sein Orchester und Balettensemble aus Budapest

SA 09.07. // 20H30

Sweet Soul Music Revue // SOUL // Special Guest: Tortured Souls

DI 10.07. // 20H30

Tribute to the Beatles // POP // Good Day Sunshine

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv r Insc rio.n : 1e8/07 u l p . wwwn septembre Éditio

culture@dudelange.lu / www.opderschmelz.lu T +352 51 61 21-290 /// un service de la ville de dudelange

caisse du soir à partir de 19H00 / prévente voir www.opderschmelz.lu


16 Artistes : Chiara, Gabriel, Harold, Jeanne, Jérémy, Jil, Julie, Kalina, Lozen, Max, Miguel, Pierre, Samuel, Sylvia, Theodora, Vicky. Mudamini Workshop 05/05/2011 & 12/05/2011 Cartes géographiques imaginaires : les enfants réinventent les alentours du Mudam.

Ateliers de vacances

SummerAkademie Quinze jours consacrés à la création et à l’expression pour tous ceux qui souhaitent découvrir, développer ou encore parfaire leurs talents artistiques. Un événement annuel digne de son succès. Fifteen days of creativity and expression, open to all those who wish to discover, develop or perfect their artistic talents. A yearly event worthy of its success. NElvire Bastendorff  OBruno Baltzer

L

e Cercle Européen pour la Propagation des Arts (CEPA) présente pour la 31e année consécutive son Académie d’été. Devenue une référence en matière de formation sur les fondamentaux de différentes disciplines artisanales et artistiques, l’académie inaugure à chaque édition de nouveaux ateliers et allie activités traditionnelles à celles plus insolites, comme le street art, le hip-hop ou la construction de jouets grâce à l’air, à l’eau ou à l’électricité… Au total c’est une quarantaine de propositions qui sont faites au public, réparties entre ateliers en journée ou en soirée, workshops et cours théoriques sur une durée de 15 jours. Les intervenants sont tous des professionnels reconnus dans leur discipline qui font connaître et partager leurs passions et savoir-faire aux enfants, adolescents et adultes. Le sérieux de ces enseignements estivaux n’efface pas pour autant les dimensions festives et conviviales qui caractérisent l’événement et qui, depuis autant d’années, font le succès de la SummerAkademie. Dans toutes les langues de la Grande Région, grâce à des artistes et des artisans venus des différents pays et issus de diverses disciplines, l’académie forme, stimule et initie un public de plus en plus assidu et fidèle par une offre exceptionnellement variée et adaptée à toutes sortes de participants aux intérêts multiples. Outre une répartition des ateliers par discipline, ceux-ci sont adaptés par tranche d’âge, certains convenant à des enfants entre quatre et six ans tandis que d’autres s’adressent à des adolescents ou des adultes. L’accent est mis sur les propositions pour les adolescents qui y trouvent des ateliers intéressants, comme Hip Hop: Popping de Patrick Lor ; les ateliers de photographie Schwarz­ ­weißfotografie et Ich fotografiere also bin ich de Patrick Galbats ; l’atelier de théâtre avec Luc Spada ou celui consacré au street art de Sumo et de Stick. Le fait que ces cours soient conçus et animés par des professionnels permet de développer des formes d’apprentissage originales, spécifiques à chaque intervenant et laissant libre cours à la liberté d’expression nécessaire à un apprentissage artistique de qualité. Notons aussi que les cours se déroulent au Lycée Technique des Arts et Métiers à Luxembourg (Limpertsberg), offrant des espaces intérieurs adaptés à tous les enseignements, de la danse au cours de dessin nu. Q

Juli | august'11  city agenda luxembourg

C

ercle Européen pour la Propagation des Arts [the European association for the promotion of the arts] (CEPA) will be running its summer academy for the 31st consecutive year this year. The summer academy, which has become widely recognised for providing a strong grounding in the fundamentals of various crafts and artistic disciplines, each year inaugurates new workshops combining traditional activities with more unusual ones, such as street art, hip-hop and the construction of toys using air, water or electricity… All in all, some 40 options are on offer to members of the public, divided into day or evening workshops, practical and theory classes, over a period of 15 days. The people running the workshops are all acknowledged professionals in their fields who are keen to present and share their know-how and the trades they are so fond of with children, teenagers and adults alike. The serious character of these summer workshops does not, however, stand in the way of the festive and convivial atmosphere which characterises the event and which, over the years, has contributed to the success of the SummerAkademie. In all the languages of the Greater Region, thanks to artists and craftsmen from a number of countries and a great variety of disciplines, the academy trains, stimulates and initiates an audience which is ever more assiduous and loyal, with an exceptional range of options which are both varied and adapted to all kinds of participants with the most wide-ranging interests. In addition to being classed by discipline, the various workshops are also adapted to different age groups, some being aimed at children between the ages of four and six years, whereas others are aimed at teenagers or adults. Great effort is spent on the offerings for teenagers, who will find a number of interesting propositions, such as Hip Hop: Popping by Patrick Lor; the photography work­ shops Schwarz­weiß­fotografie and Ich fotografiere also bin ich by Patrick Galbats; the theatre workshop with Luc Spada and the workshop dedicated to street art by Sumo and Stick. Because these sessions are designed and run by professionals, they feature original approaches to the various topics and trades involved, which are specific to each of the persons running the workshops, and give free rein to the freedom of expression that is necessary for good artistic training. The workshops are being held at Lycée Technique des Arts et Métiers in Luxembourg (Limpertsberg) which has premises that are suited to all the topics being taught, from dancing to drawing nudes. Q

Cours multidisciplinaires E15-29/07 S Inscriptions par Internet J www.summerakademie.lu

www.citymag.lu


Jeune Public

Parade de rue

Atelier de vacances

Deux cortèges d’enfants et d’adolescents en costume présentent dans les rues du centre-ville un défilé surprenant en qualité et en créativité. Élaborées avec des artistes professionnels de Luxembourg et de Bruxelles pendant des mois, danse, musique, acrobatie et autres surprises composent ce moment festif où les jeunes font des merveilles. Two processions of children and teenagers in full regalia will be heading through the streets of the city centre, forming a parade of surprising quality and creativity, organised with the help of professional artists from Luxembourg and Brussels over a period of several months. Spontaneous displays of dance, music, acrobatics and other surprises will make this a particularly festive experience and an opportunity for young people to show off their talents.

D’après le documentaire de Béryl Koltz qui narre la double vie virtuelle et réelle de Pit Vinandy, nommé Cyber Piper sur Second Life, les participants (dix adolescents et adultes) découvrent le film puis sont initiés à l’interface du site par une mise en pratique de prises de vues photographiques et leur mise en texture dans un décor. Based on the documentary by Béryl Koltz, which relates the double life, both virtual and real, of Pit Vinandy, a.k.a. “Cyber Piper” on Second Life, the participants (ten teenagers and adults) are first treated to a screening of the film before being initiated to the interface of the website, using photographs to create a texture as part of a decor.

Photos: CAPEL / Ville de Luxembourg ; Béryl Koltz, Lucil film ; Mudam Luxembourg

Macadam Tam Tam

Spectacle de rue E 02/07 H 15:00-17:30 S Dans le cadre de Summer in the City I Zone piétonne au centre-ville J www.capel.lu

17

The Real World – Regard sur l’art Second Life Mudamini Guides

Mondes virtuels E 21/07 H 14:00-18:00 S Inscriptions : anne.reding@casino-luxembourg.lu I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Cet été, les enfants deviennent des guides d’exposition et peuvent passer un brevet attestant de leurs compétences ! Accompagné par un médiateur du musée, chacun s’exprime sur les œuvres et apprend à présenter un travail artistique. Un superbe exercice pour exercer son regard et laisser libre cours à son imagination tout en s’amusant ! This summer the children will be acting as exhibition guides! They will be able to pass an exam attesting to their competence in the field. Accompanied by a mentor from the museum, they will be encouraged to express themselves on the works on display and will learn how to present an artistic work. This is great practice for learning how to observe and letting one’s imagination run wild while having fun! Arts plastiques E 19/08 (LU), 26/08 (DE), 02/09 (FR), 09/09 (EN) H 15:00-16:30 S Min. 3, max. 12 participants. Inscription : workshop@mudam.lu I Mudam J www.mudam.lu

TRAFFO 11/12 LE PROGRAMME DES ARTS DE LA SCÈNE DU CARRÉROTONDES DAS BÜHNENKUNSTPROGRAMM DES CARRÉROTONDES

Commandez le programme de la saison 11/12 : traffo@rotondes.lu +352 2662 2007 Tickets : 5/10 € +352 47 08 95 1 www.luxembourgticket.lu TRAFFO_CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich www.traffo.lu

www.citymag.lu


18

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG Abbaye de Neumünster Focus on Circus

de Mond ënner d’Nues, d’Sommersprossen op d’Baken... Haut maachen d’Kanner selwer ee Puzzel mat hirem Gesiicht als Virlag. 6-12 Joer. (L) Le 02/07 – 15h

Rorschach

L’école de cirque Zaltimbanq’ organise cette rencontre de 32 jeunes de huit pays, encadrés de leurs profs de cirque, se déroulant du 16 au 24 juillet. Pendant huit jours, des ateliers et apprentissages se font pour créer ainsi quelque chose de nouveau ensemble. Le spectacle, fruit de ce projet, sera plein d’humour, de moments étonnants et de techniques diverses de cirque... sans animaux. Le 23/07 – 20h

CarréRotondes THEATERWERKSTATT 8-12 ans. Jusqu’au 05/07

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Puzzel

E Gesiicht besteet aus villen Eenzeldeeler, genau esou ewéi ee Puzzel: d’Nues tëschent d’An,

De Rorschach Test sinn Tënteklécksbiller, déi vun eis errode solle ginn. Do gesi mir dann zum Beispill Grimassen, Blimmercher, de Batman oder soss eppes wat eis grad an de Kapp kënnt. Et ass och eng super Méiglechkeet fir eis an eis Imaginatioun haut besser kennen ze léiren! 6-12 Joer. (L) Le 09/07 – 15h

Wou, wéi a wéini?

D’Ausstellung dréit sech ronderëm déi verschidden Art a Weisen wéi sech d’Kënschtler hiert Liewe nach virstellen. Haut kënnen d’Kanner am Atelier un Hand vun hirer Fantasie eng nei Identitéit erliewen! Hir neit "Gesiicht" hale si mam Fotoapparat fest, esou dass si et duerno och jidderengem weise kënnen. 6-12 Joer. (L) Le 16/07 – 15h

The Real World – Second Life?

Pour adolescents et adultes. Le 21/07 – 14h

Souvenir ! Souvenir !

Les photographies sont des souvenirs précieux ! Rangées dans un album, elles retracent en images l’histoire d’une famille. Pour raconter l’histoire de leur famille, les enfants réaliseront leur propre album. Ils pourront y coller leurs photos et ainsi se remémorer les plus beaux moments partagés avec les gens qu’ils aiment. 6-12 ans. (F) Le 23/07 – 15h

Wat een Theater!

Zesumme mam Katie versetzen d’Kanner sech an eng ganz aner Roll. Verkleeden, schminken, Dekore bauen, sech an Szene setzen... An dësem Stéck hu si net nëmmen d’Haaptroll, mä si gesinn och nach alles wat hannert de Kulisse geschitt! 6-12 Joer. 2 x 3h. (L) Les 27 & 28/07 – 14h30

Weis mir deng Schung an ech soen dir wien s du bass!

Wie bass du? Wie sinn ech? Dat si Froe mat deene sech d’Kënschtler an ’Kënschtlerinnen an der Ausstellung beschäftegen. Et gëtt gesot, dass een un de Schung erkenne kann, wee mir sinn. Villäicht weise se och wie mir gäre wieren? Beim Hsia-Fei Chang sengem Wierk spillen d’Schung eng grouss Roll. Mir kucken eis eege Schung dofir mol méi genau un a schaffen

un engem eegene "Schungwierk". 6-12 Joer. (L) Le 30/07 – 15h

Wie sinn ech?

Spuresich

Haut gi mir net op d’Sich vun eppes wat kéint sinn, mä eppes wat ass oder och war: Ofdréck! Wéi eng kann een am Casino fannen? A wat fir Geschichte verziele si eis? D’Ofdréck sinn ewéi e Souvenir vun eiser Visite. Wat bleift zum Schluss vum Tour iwwereg? U wat kënne mir eis erënneren? Mat Hëllef vun eisen Ofdréck hale mir dee Souvenir an engem Bild fest. 6-12 Joer. (L) Le 06/08 – 15h

Dreems du heinsdo dovun en Hollywoodstar ze sinn? Oder eng Kinnigin? Oder wolls du schonn ëmmer eemol en erfollegräiche Sportler sinn? Zesumme verwandele mir de Kanneratelier an e Fotostudio a kucke wat dobäi erauskënnt! Mir schaffen an der Équipe: jidderee kritt Froe gestallt op déi e probéiert ze äntwerten an deem e sech an Szene setzt. Déi aner maachen eng Foto. Duerno mécht jidderee säin eegent perséinlecht Buch mat senge Fotoen a Froen. 6-12 Joer. Les 24 & 25/08 – 14h30

Vun hannen ewéi vu vir

Karo, Dräieck, Rondel, Strich

Oder vu bannen ewéi vu baussen! Haut maache mir eng Mask déi een déi zwee Weeër kann undoen. Wéi dat geet? Do gëtt et just ee Wee fir dat erauszefannen: laanscht kommen a matmaachen! 6-12 Joer. (L) Le 13/08 – 15h

Mat deenen einfachste Formen ewéi Karoen, Dräiecker oder Rondelen aus Stoff, Kartong oder Pabeier maache mir eng Performance. Wat a wéi dat gëtt, hale mir ewéi d’Kënschtler mat Fotoen am Bild fest. 6-12 Joer. (L) Le 27/08 – 15h

Un gars, une fille !

Les codes sont clairs : les filles portent des robes et les garçons des pantalons. Mais si les filles avaient une moustache et les garçons du rouge à lèvre ? 6-12 ans. (F) Le 20/08 – 15h

Kanner in the City

Des îles et des mystères

Centre-Ville de Luxembourg Friskis et Svettis – sport pour enfants au Parc de Merl !

Pour les enfants de 2 à 7 ans, accompagnés par leurs parents, les séances Family feront bouger grands et petits. L’idée des séances Family est d’offrir aux enfants et aux parents un moment de détente ludique où l’on pratique du sport ensemble et en musique. Tous les jeudis à 17h30. Jusqu’au 07/07

kanner in the city

Place Guillaume II & place d’Armes. Le 29/07 – 14h-17h, le 30/07 – 15h30-18h30

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie KidsCity – construire la ville de demain

Mudam visites de groupe

Pendant les vacances scolaires, Mudam invite les groupes d’enfants et d’adolescents dans le cadre d’activités d’été à la découverte des expositions. Visites avec médiateur, visites guidées participatives des expositions en cours, adaptées à l’âge du groupe. Du 15/07 au 15/09

Photo: CAPEL / Ville de Luxembourg

Junior Open House

Magie, bricolage, péripéties dans la jungle, toboggan pour amateurs d’aventures insulaires. Magic, DIY, adventures in the jungle, mega slide for children who love island adventures.

Kanner in the City, le rendez-vous traditionnel estival pour les enfants et leurs parents, explore les îles et leurs secrets. La place Guillaume II et la place d’Armes se transforment pendant deux journées en petits îlots ludiques et éducatifs. En tout, ce sont sept aires de jeux qui invitent les enfants à des découvertes étonnantes, comme une île magique et un sous-marin arrimé en pleine ville regorgeant de surprises. Pour les plus intrépides, il est possible de s’aventurer dans une jungle, de comprendre le monde des îles et, pour les amateurs de travaux manuels, de s’essayer au bricolage. Un toboggan original pour se laisser glisser sans modération apporte aussi son lot de sensations.

Kanner in the City, the traditional summer event for children and their parents, explores the world of islands and their secrets. Place Guillaume II and place d’Armes will be completely transformed over a period of two days into two small, fun and educational islets. All in all, there will be seven playgrounds to entice children into enthralling discoveries such as an enchanted island and a submarine moored in the centre of town and full of surprises. Those who are a tad more daring can venture into a jungle, find out more about the world of islands, or, if they are fond of manual work, they can try their hand at a spot of DIY. An original slide on which kids can play to their heart’s content will contribute additional sensations.

Aires de jeux pour enfants E 29/07 H 14:00-17:00 E 30/07 H 15:30-18:30 S Kanner in the City I place Guillaume II & place d’Armes J www.capel.lu

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Visite guidée architecturale pour enfants accompagnés par un architecte. Le 16/07 – 14h

Kinnekswiss Animations

La Ville de Luxembourg propose tous les jours de 12h à 20h des animations sportives dans le parc municipal. Jusqu’au 11/09

lycée technique des arts et métiers summerakademie

Programme détaillé et inscriptions : www.summerakademie.lu Du 15 au 29/07

KOCKELSCHEUER

Kulturhuef SUMMERAKADEMIE: hmm... miam miam!

d’Haus vun der Natur De Schleecken op der Spuer

Überall sehen wir Schnecken auf dem Weg, im Garten, im Wald... Durch Schneckenrennen über verschiedene Materialien und Essen für die Schnecken lernen wir diese Tiere richtig kennen. Le 05/07 – 14h30

ART FREAK WORKSHOPS – Social Design Ceci donne une énorme envie ! Une dînette en papier ? Ce n’est pas tous les jours que tes amis en verront une, surtout faite rien que par toi. 4-10 ans. (L/D/F/EN) Les 18 & 19/07 – 9h © Thomas Pausz

Avant d’être un produit, le design est une activité. Pour le designer Thomas Pausz, cette activité est avant tout collective, engagée et partagée. Tout en te faisant découvrir les différents projets qu’il a imaginés pour le projet "Hortus Praxis" dans le parc autour du Mudam, Thomas t’initie au secret de la confection du hamac. En guise de berceuse pour une longue sieste en hamac, Kira Kira, musicienne islandaise, intervient avec un concert entre les arbres. 3 aprèsmidi par atelier. 12-19 ans. Les 28, 29 & 30/07 – 14h

MUDAMINI GUIDES

An der Vakanz kanns du am Mudam Konscht erklären! Entdeck d’Ausstellungë mat eis. Mier ginn der duerno en Diplom, mat deem’s du deng Famill a Frënn dann däerfs duerch de Musée féieren. (L) Les 19 & 26/08 – 15h

natur musée Faarwege Plastellin

Mir preparéieren eisen eegene Plastellin a modelléieren allerlée Krabbeldéieren. Panda-Club. 6-8 Joer. Le 07/07 – 14h30

SUMMERAKADEMIE: Ziamonika

D’Rakéit, déi mat Drockloft ugedriwwe gëtt, kanns du natierlech mat heem huelen! Science-Club. 11-13 Joer. Le 05/07 – 14h

Wo bleibt eigentlich das ganze Wasser wenn wir den Garten gießen oder wenn es regnet? Natürlich wird es nicht vom Boden verschluckt. Es kann ja nicht einfach verschwinden. Was mit dem Wasser passiert wollen wir an diesem Nachmittag herausfinden. Le 14/07 – 14h30

Auberge de jeunesse Summerweekend zu Lëlz Zia, Mo, Ni et Ka sont de drôles de petits personnages multicolores qui n’attendent que toi pour leur fabriquer des jambes "dingos". 4-10 ans. (L/D/F/EN) Le 26/07 – 9h

SUMMERAKADEMIE: Oh hé du bateau

Deviens le meilleur capitaine et guide ton bateau plié en origami sur les flots avec des mouettes, des dangers des fonds des mers et d’autres créatures et phénomènes de ton imagination. Et surtout, n’oublie pas d’amener un bocal pour conserver toutes ces aventures ! 6-12 ans. (L/D/F/EN) Le 26/07 – 14h

SUMMERAKADEMIE: Verréckt gedréckt

Mir gi fëschen um Stau, kucken eis déi verschidde Beem vum Éislek un, maachen e Planzebuch, en Natur-Bild, maachen e grousst "Wie frësst wien"-Spill a bastele mat Naturmaterialien...nach vill aner flott Spiller waarden op eis. Panda-Club. 6-8 Joer. Les 02, 03, 09 & 10/07 – 10h

MUNSHAUSEN Tourist Center Robbesscheier Bienenwochen Jusqu’au 10/07 – 10h

ROSPORT Musée Tudor Expériences électrisantes

Décortique les surprenants mystères qui se cachent derrière l’énergie électrique. 9-14 ans. Les 03, 10, 17, 24 & 31/08 – 15h

Science-Club. Le 15/07 – 14h

BELVAUX

Ouni Waasser geet et net

LULTZHAUSEN

quiz sn03/11

Stroossen-Gemeng Mir bauen eng Rakéit

Atelier créatif pour enfants dans le cadre du Festival de l’Architecture 2011. Quels sont les idées et projets des enfants pour nos villes futures ? Le 02/07 – 14h30

GREVENMACHER

6-12 ans. (L/D/F/EN) Du 10 au 12/08 – 14h

SUMMERAKADEMIE: Captain Pirate

Si tu es un véritable flibustier et que tu as un cœur de corsaire, viens partager avec moi un grand moment d’aventure pour réaliser ce "Loup de Mer" ! 6-12 ans. (F/D) Les 16 & 17/08 – 14h

Bricole ton cafard électrique

Envie de bricoler un cafard ? Il permettra de tester la capacité de différents matériaux à conduire le courant électrique. À partir de 6 ans. Le 14/08 – 14h

EISENBORN Centre de Formation Science Camp

Loscht mol eng aner Vakanz ze verbréngen? Ma da komm och du mat eis op Eesebuer. Do kanns de an d’Welt vun der Astronomie, der Physik an der Chimie antauchen, verbonne mat flotten Aktivitéiten an engem Iwwerraschungsausfluch. Science-Club. 12-14 Joer. Du 01 au 06/08 – 14h

HOLLENFELS Auberge de jeunesse Musekswoch I

Camp musical d’été (37e édition) pour jeunes musiciens, musiques d’ensemble par famille d’instrument, orchestre, expression corporelle et danses modernes (jazz, hip hop), chorale et ateliers créatifs. Concert final le 23/07 à 15h. Inscriptions : ww.ugda.lu/ecomus Du 16 au 23/07

Adventure Camp

Un enger cooler MountainbikeRallye deelhuelen, mueres am Grengewald op d’Pirsch goen, d’Geheimnis vum gëllenen Dillendapp léisen, nuets duerch de Bësch schléichen an nach villes méi. Panda-Club. 9-10 Joer. Du 08 au 12/08 – 11h30

esch-sur-alzette Kulturfabrik ART FREAK FIELDTRIP – Art Freak goes South

Art Freak participe aux ateliers d’été de la Ville d’Esch à la Kufa. Du 16 au 19/08

HOSINGEN Naturparkhaus Natur Camp Housen Panda-Club. 9-10 Joer. Du 22 au 27/08

JUNGLINSTER Junglinster Steenzäitlech Juegdtechniken

Mir bastele Speerschleideren a ginn domadden op "Mammutjuegd". Panda-Club. 9-10 Joer. Les 12 & 14/07 – 14h30

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r c . o ne8t/07 Ins i r u l p 1 . wwwn septembre : io Édit

www.citymag.lu


19

À l’attention des habitants des communes de Contern, Niederanven, Sandweiler, Schuttrange et de la Ville de Luxembourg. Discours de bien­ venue par les responsables politiques des communes et le Ministre Claude Wiseler. L´habitat, le développement des zones d’activités et la planification de la mobilité sont des thèmes étroitement liés. Le réseau de bus, les itinéraires piétons et vélo, les piscines et écoles, restaurants, commerces et espaces de loisirs sont utilisés au-delà des limites communales. Un programme d’étude a été établi sur les sujets "développement économique et urbain", "paysage et tourisme", "mobilité" et "coopération intercommunale". Les liens entre ces différents sujets sont également importants : le développement économique et urbain a un impact sur les réseaux de transports, et le paysage ne peut être préservé que grâce à une coopération étroite des communes. Les objectifs de la démarche et les résultats obtenus jusqu’à présent sont présentés aux habitants des communes. Campus an der Dällt Munsbach

18:30 Margret Steckel

Lecture publique et présentation du livre "Servais: Roman einer Familie" par Margret Steckel dans le cadre des Mardis litté­ raires. Accompagnement musical assuré par des élèves du Con­ servatoire. Cité auditorium

06

mercredi wednesday

16:00 Wat versti mir ënnert Aarmut a wéi moosse mir se? Eng Vue op d’Aarmut zu Lëtze­ buerg, mam Robert Urbé. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

19:00 Evolutions : m3 architectes

19:00 l’habitat innovant – projets au Luxembourg

18:30 Politik und Kunst – Kunst und Politik

Les architectes de m3 donneront une conférence sur leurs projets avec un éclairage particulier sur le développement et le choix des concepts. Entre missions institutionnelles et demandes atypiques, leur vision architec­ turale refuse les a priori. Auditorium de la Banque de Luxembourg

09

samedi saturday

18:00 Le Monde Premier et ses relations avec le Premier Monde

Conférence collective de 10 archi­ tectes. Dans le cadre du Festival d’Architecture 2011. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

mosella – dem decimus magnus ausonius séng rees op d’musel

Erzielt vum Robert Bruch. Musikalische Umrahmung mit Werken von Mozart, Haendel, Beethoven, Schubert und Smetana. Rezitation: Henri Losch, Lehrer i.R. Musik: Instrumentalensemble des Kammerorchesters Les musiciens. Centre Mosellan ehnen

In einer Ausstellung über die Wechselbeziehungen zwischen Kunst und Politik zeigt das Institut Pierre Werner Fotografien von Olivier Roller und Jens Liebchen. Im Rahmen der Vernissage diskutieren Künstler und Politiker aus Deutschland, Frankreich und Luxemburg folgende Fragen: Inwiefern beeinflussen sich Kunst und Politik? Wie und auf welche Weise ist Kunst politisch? Inwiefern ist Kunst Bestandteil politischer Kommunikation? Abbaye de Neumünster

Aôut mercredi 03 wednesday 18:30 SELF DESIGN

mercredi 13 wednesday

18:30 public forum Dans le cadre de l’exposition "Monde Premier", l’ethnographe, cinéaste, et écrivain Jean-Pierre Dutilleux propose une conférence sur les tribus indigènes de l’Amazonie, sur le mode de vie et les traditions de ces peuples originaires du "Monde Premier" et sur les menaces qui pèsent sur leur environnement et leur survie. Indigène de Belgique, Jean-Pierre Dutilleux a traversé le continent américain du nord au sud pendant ses années d’études. Ce périple a éveillé en lui une passion et un respect profonds pour les peuples indigènes. En 1972, il assiste Costa-Gavras sur le tournage d’"État de siège" au Chili et depuis il ne quittera plus la caméra. Par la suite il a filmé et photographié plus de 50 tribus dans le monde entier et réalisé une douzaine de documentaires en Amazonie. Son travail de photojournaliste a été publié dans plus de 100 magazines dans une trentaine de pays. Abbaye de Neumünster

Aux organisateurs et producteurs avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition septembre : Jusqu’au 18/07 édition octobre : Jusqu’au 05/09 édition novembre : Jusqu’au 03/10

Dans le cadre de son exposition Second Life, le Casino organise la projection d’un documentaire de Beryl Koltz consacré à Cyberpiper, le nom de scène du musicien luxembourgeois Pit Vinandy, qui est en tournée au Grand-Duché et en Europe et qui joue de sa cornemuse électronique customisée. Le film sera suivi d’un débat avec Beryl Koltz, Pit Vinandy et le producteur Bernard Michaux de Lucil Film. As part of its Second Life exhibition, the Casino is hosting the projection of a documentary by Beryl Koltz about Cyberpiper, the stage name of Luxembourg musician Pit Vinandy, who tours the Grand Duchy and Europe playing his customised electric bagpipes. The film will be followed by a discussion with Koltz, Vinandy and producer Bernard Michaux from Lucil Film.

Dans le cadre du Festival de l’Architecture, 10 architectes présentés dans la dernière édition du magazine Archiduc dévoileront au public leurs projets d’habitat innovant. L’esprit de la manifestation sera celui d’une soirée Pecha Kucha, chaque architecte disposant de six minutes pour faire sa présentation et offrir au public une source d’inspiration. As part of the Festival de l’Architecture, 10 architects featured in the last edition of Archiduc magazine will present their innovative living projects to the audience. The spirit is that of a Pecha Kucha evening, with each architect given six minutes to make their presentation, providing the audience with an “inspiration shower”.

EXIT07_CarréRotondes

14

jeudi thursday

Thomas Pausz and his views on design, ideally under blue skies, within the framework of his project "Hortus Praxis" at Mudam. In English. Mudam

19:00 Strangers in the Night

Film-débat E 14/07 & 08/09 H 19:00 I Casino – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Présentations architecturales E 12/07 H 19:00 I Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie (Hollerich) J www.fondarch.lu

06.09.-10.09.2011

PHOTOMEETINGS

LUXEMBOURG

© Beryl Koltz, 2011

Projection du film de Beryl Koltz suivie d’une discussion ouverte avec la réalisatrice, le producteur Bernard Michaux (Lucil Film) et/ou le personnage principal Pit Vinandy. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Projets architecturaux

vendredi 15 friday

Agenda Appel

www.citymag.lu

mardi 12 tuesday

jeudi thursday

Photos: Lucil Film ; Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

18:00 atelier Développement intercommunal

07

L’habitat innovant

Portrait de Cyberpiper

Agenda juillet mardi 05 tuesday

Strangers in the Night

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s In io net

w

lur ww.p

VOYEUR

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

workshops - lectures - exhibitions workshops & lectures: Cercle & Cité Auditorium exhibitions: Konschthaus beim Engel & Galerie Clairefontaine

information and registration: www.photomeetings.lu, photomeetings@pt.lu, Tel: 472324


20

Art contemporain

L’été au Mudam T

hroughout the summer season, the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean will be hosting six themed and monographic exhibitions focusing on the relationships between artists and the landscape, as well as between fiction and reality. Concurrently with these exhibitions, which will occupy the entire exhibition space of the museum, a series of events will be held over the summer months, including Many Spoken Words – the eponymous title of a work by Su-Mei Tse – consisting of a cycle of performances by artists and performers based around spoken language and words. Black Forest by Pascale Marthine Tayou is an impressive installation which will be set up in the grand hall. The work evokes the imbalanced relationships between so-called developed countries and poor, impoverished, over-exploited countries… This unique, socially committed, political and aesthetic statement on the North-South relationships makes use of natural materials, handcrafted objects and mass-consumption products made out of artificial materials – even scraps of the waste generated by our rich societies… Back to the topic of landscape, Walking through… highlights part of the Mudam Collection. The works on show reflect the tremendous diversity of our modern-day way of relating to landscape: contemplation, re-transcription, translation or experimentation are as many means of artistic exploration which highlight the intimate and unchanging relationship between the notion of space and that of time. Time is a notion that takes centre stage in the works of the artists in Out of storage III: Replay who, inspired by the world of cinema, draw a fine line between fiction and reality, playing on the power of images to both mislead and convey the truth. Melvin Moti, John Stezaker, Mac Adams, three artists with a very different creative process, reflect, each in their own way, on the notions of fiction and reality; the slow, organic flow of Moti’s films, which vacillate between reality, fiction and imagination, fires up our memories; the collages of John Stezacker, created from film photographs, pictures of actors, postcards, photographs of landscapes, etc. (re)activate, with a firmly defined underlying conceptual approach, the aesthetic conventions of the past; thanks to the artist’s erudite knowledge of iconography; the photographic set pieces of Mac Adams evoke the elements of a crime scene that verges on the banal, firing up the imagination and manipulating its viewers. Mudam’s summer exhibitions will thus be playing on the wide range of illusory and symbolic powers of images. The way we look at landscape, the play between reality and fiction and the hybrid nature of the works are perfectly in tune with the reality of the world and with the power play which seem to be gradually pervading all our societies. The exhibitions highlight the power of art and the potency of free thought, ever active and reactive. Q

Expositions collectives et monographiques qui, tout en proposant des esthétiques et des démarches variées, dialoguent avec intelligence et sensibilité. Collective and monographic exhibitions engage intelligence and sensitivity while offering up a variety of aesthetic approaches and attitudes. Nelvire bastendorff  OAndrés Lejona

T

out au long de la période estivale, Le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean accueille six expositions thématiques et monographiques qui s’attachent aux relations entre artiste et paysage, entre fiction et réalité. En parallèle de ces accrochages qui occupent pleinement les espaces du musée, des événements ponctuent les mois d’été : ainsi Many Spoken Words – titre éponyme de l’œuvre de Su-Mei Tse – élabore un cycle de performances d’artistes et d’acteurs autour du langage parlé et des mots. Black Forest, de Pascale Marthine Tayou, est une installation impressionnante qui investit le grand hall. Résonnent dans l’œuvre les rapports déséquilibrés entre pays dits « développés » et pays pauvres, appauvris, surexploités… Ce point de vue artistique singulier et engagé socialement, politiquement et esthétiquement sur les relations Nord-Sud agence matériaux naturels, objets artisanaux et biens de grande consommation aux matières artificielles jusqu’à certains détritus de nos riches sociétés… Sous l’angle du paysage, Walking through… met en scène une partie de la Collection Mudam. Les œuvres reflètent la diversité des relations contemporaines au paysage : contemplation, retranscription, translation ou expérimentation des lieux sont autant d’explorations artistiques qui pointent l’intime et indéfectible relation avec le temps de la notion

Juli | august'11  city agenda luxembourg

d’espace. Le temps, notion aussi essentielle dans les démarches des artistes de Out of storage III : Replay qui, inspirées par l’écriture cinématographique, marquent la distance entre la réalité et la fiction, mettant à mal le pouvoir de séduction et de véracité des images. Melvin Moti, John Stezaker, Mac Adams, trois artistes aux processus créatifs très différents, réfléchissent, chacun à leur manière, sur les notions de fiction et de réalité ; lenteur et caractères organiques des films de Moti qui, oscillant entre le réel, la fiction et l’imagination, attisent notre mémoire ; les collages de John Stezacker à partir de photographies de films, d’images d’acteurs, de cartes postales, de clichés de paysages… (ré)activent, sous-tendues par une démarche conceptuelle, des esthétiques du passé ; mises en scène photographiques de Mac Adams agençant, selon une connaissance érudite de l’iconographie, les éléments d’une scène criminelle proche du fait divers qui suscitent l’imagination et, de fait, la manipulation. Le Mudam est investi par des expositions qui révèlent les divers pouvoirs illusoires et symboliques des images. Les regards sur le paysage, les jeux entre réel et fiction et l’hybridité des œuvres s’accordent parfaitement à la réalité du monde et aux jeux de pouvoir qui semblent, progressivement, envahir l’ensemble des sociétés. Les expositions soulignent la force de l’art, celle d’une pensée libre toujours active et réactive. Q

« Pouvoir des images et construction de fictions à partir de faits réels traversent les expositions. » “The exhibitions are replete with the power of images and the construction of fictions from real facts.” Enrico Lunghi

Expositions thématiques, monographiques, performances. E Jusqu’au 06/11 : Walking through…, jusqu’au 11/09 : John Stezaker, Mac Adams, Pascale Marthine Tayou, jusqu’au 18/09 : Out of storage III : Replay, Melvin Moti I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu


Expositions

Peinture

project room @ aquarium

Tina Gillen 2011

élodie Huet

21

G<@EKI<J 8DyI@:8@EJ <E =I8E:< <JK8DG<J$ F<LMI<J JLI G8G@<I $ K89C<8LO

Photos: Tina Gillen, Élodie Huet

<OGFJ@K@FE ;L ((%'-%)'(( 8L *'%'.%)'((

La peinture de Tina Gillen explore l’espace de la toile et les multiples techniques picturales pour construire des images structurées inspirées par des formes architecturales. Les espaces s’agencent, produisant une réalité tronquée qui évoque le rapport de l’homme – malgré l’absence de la figure humaine – à son environnement. The paintings of Tina Gillen explore the space framed by the canvas and a multitude of pictorial techniques to build structured images inspired by architectural forms. The spaces combine to produce a truncated reality which evokes the relationship between man and his environment, despite the absence of any depiction of human figures. Photographie et peinture E Jusqu’au 10/09 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

La jeune artiste élodie Huet présente dès le 9 juillet, dans l’aquarium du Casino, les œuvres réalisées dans le cadre de sa résidence. Chaque année, un artiste est invité à porter un regard artistique critique et analytique sur le Luxembourg, réservant toujours des surprises et des points de vue d’une fraîcheur singulière. From 9 July in the aquarium of the Casino Élodie Huet, a young artist, will be showcasing the works that she has created in the course of her residency. Each year, an artist is invited to cast a critical and analytical eye on Luxembourg, making for quite a few surprises and giving rise to singularly refreshing points of view. Art contemporain E Jusqu’au 08/07 : résidence, 09/07-11/09 : exposition I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

J8D =I8E:@J 8C<O8E;<I :8C;<I G8LC A<EB@EJ AF< ;FNE@E> AF?E C<M<< AF?E =% BF<E@> >8C<I@< =% ?<JJC<I )( il\ 8jki`[ C$((+* Clo\dYfli^ K c% 1 "*,) ). )/ () .. >JD 1 "*,) -)( *). .+0 ?\li\j [Ëflm\ikli\j 1 D\iZi\[` 1 (+_ $ (/_ # M\e[i\[` 1 (+_ $ (/_ # JXd\[` 1 ('_ $ ()_ \k (+_ $ (/_ <k jli I\e[\q$Mflj 1 nnn%^Xc\i`\]_\jjc\i%cl

Reflets dans la peinture et la photographie

Photo: Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg ; Eva Bertram

Émotions

LEE MILLER Correspondances d’un No Man’s Land. Luxembourg, Étape 1944.

Mise en lumière des émotions par les dialogues esthétiques entre des œuvres du passé et d’aujourd’hui. Highlights emotions by aesthetic dialogues between works from the past and present.

La Villa Vauban initie un cycle de dialogues entre des œuvres picturales du 17e au 19e siècle issues de ses trois collections et des photographies réalisées à la lisière des 20e et 21e siècles provenant des fonds du Centre National de l’Audiovisuel. Les choix des diptyques sont animés par la mise en exergue des sentiments humains, éternels et atemporels. Le double éclairage produit par la peinture sur la photographie et vice-versa met en lumière les points communs, les divergences, les échos entre époques et techniques éloignées. Montrée parallèlement aux expositions temporaires, Émotions enrichit avec sensibilité l’approche que chacun entretient avec l’art et laisse place aux ressentis.

Villa Vauban is staging a cycle of dialogues between pictorial works drawn from its three collections of 17th to 19th century art and photographs taken in the late 20th and early 21st centuries drawn from the collections of the Centre National de l’Audiovisuel. The choices of the diptychs are dictated by a quest to showcase human emotions as timeless and eternal constants. The light shed by the painting on the photograph and vice-versa highlights the common points, the divergences, the echoes between distant eras and techniques. Staged in parallel with the temporary exhibitions, Émotions enhances with tremendous sensitivity of our individual attitudes towards the arts and lets our feelings loose.

Peinture et photographie E Jusqu’au 01/05/12 I Villa Vauban J www.villavauban.lu www.citymag.lu

EXPOSITION DU 06 MARS AU 02 OCTOBRE 2011 Ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 22h00

CONFÉRENCE BENOÎT MAJERUS

Lee Miller : Luxembourg 1944 an appetizer (en français)

22.9.2011 / 20h. / CinéStarlight VISIONLAB VISITES GUIDÉES ET ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES

Photo : Lee Miller © Lee Miller Archives, Angleterre 2010. Tous droits réservés. www.leemiller.co.uk

$QQ &LW\ 0DJ [ MXLOOHW$RXW LQGG


22

Expositions

Exposition historique

Photos: Photothèque de la Ville de Luxembourg , Braco Dimitrijevic˘ , Commission européenne ,

Pauvre Luxembourg ?

Portraits photographiques

Photo: Musée National d’Histoire et d’Art de Luxembourg / Estate of Edward Steichen

Edward Steichen

Entre évaluation objective, mise en perspective historique et subjectivité, l’exposition porte un regard critique sur la notion de pauvreté qui, à l’heure de la crise économique et financière mondiale, est une réalité qui s’amplifie dans les pays dits « développés ». Le Luxembourg, à l’image du monde, n’est pas à l’abri de cette réalité. This exhibition uses such techniques as objective assessment, historic perspective and subjective outlook to cast a critical eye on the notion of poverty which, at a time of global economic and financial crisis, is an unfortunate reality that is getting worse in so-called “developed countries”. Luxembourg, just like the rest of the world, is not safe from this reality. Exposition historique E Jusqu’au 28/02/2012 I MHVL J www.mhvl.lu

Photographie

Exposition scientifique

Le parcours de Braco Dimitrijevic˘ est jalonné d’œuvres maîtresses, tant d’un point de vue de la pratique de la photographie considérée comme un acte transgressif que dans une théorisation écrite de ses enjeux. L’exposition présente, à travers les œuvres, l’artiste, précurseur d’une approche contextuelle et engagée des images. Dimitrijevic˘’s career is marked by a series of works that are masterful, both in terms of photography considered from the point of view of an act of transgression, and in terms of the theorisation in writing of what’s at stake in an image. The exhibition presents a portrait of the artist, a pioneer of the contextual and committed approach to photography.

Un parcours ludique et scientifique pour découvrir la couleur, ses composants, en expérimenter les différents aspects physiques et comprendre les usages qu’en font les êtres vivants… Les phénomènes générés par les ondes lumineuses participent aux dess(e)ins de notre monde et suscitent chez les humains une fascination immuable. This fun scientific exhibition introduces visitors to the medium of colour and its constituent elements, enabling them to experiment with the various physical aspects and understand how fundamental colour is to the day-to-day existence of living beings… The phenomena generated by light waves contribute to shaping the way we perceive our world and evince never-ending fascination among human beings.

Braco Dimitrijevic˘ Haut en couleurs

Photographie contemporaine E Jusqu’au 28/08 I MNHA J www.mnha.public.lu

Exposition thématique scientifique E Jusqu’au 26/02/2012 I MNHN J www.mnhn.lu

Mythes de l’atelier

Artistes et ateliers

Le MNHA a choisi de montrer le travail de portraits d’Edward Steichen, photographe américain né à Luxembourg : 60 photographies issues de la collection du musée constituée à partir du legs de Joanna T. Steichen et du George Eastman House. L’exposition montre les évolutions stylistiques du photographe sur la période couverte. Si les premières images ont une teneur picturale, travaillées par des flous et livrant des atmosphères quasi irréelles – reflétant l’esthétique du mouvement pictorialiste –, celles réalisées ultérieurement pour les magazines de mode Vogue et Vanity Fair s’attachent à saisir les détails du visage, ces signes à peine perceptibles qui soulignent chez chaque personne la singularité. MNHA has chosen to showcase the portrait work of Edward Steichen, an American photographer who was born in Luxembourg: 60 photographs from the collection of the museum stemming from the donation by Joanna T. Steichen and from the collection of George Eastman House. The works on display bear witness to the changes in style of this photographer over the period that they span. Whereas the earlier pictures have a rather pictorial quality, enhanced by blurs and projecting a quasi surreal atmosphere – reflecting the aesthetic of the pictorial movement – Steichen’s later portraits, shot for the fashion magazines Vogue and Vanity Fair, focus on highlighting the details of the model’s face, the barely perceptible signs which highlight the unique aspects of each person. Exposition monographique E Jusqu’au 28/08 I MNHA J www.mnha.public.lu

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Photo: Rijksmuseum Amsterdam (Détail)

Steichen, personnage passionné, figure marquante de la vie artistique du 20e siècle. Steichen was a passionate harbinger of his art, one of the giants of the art scene in the 20th century.

L’atelier : un lieu entre solitude de la création et besoin de reconnaissance sociale. The workshop: a place which highlights the contrast between the needs for solitude and social recognition.

Au regard de la peinture néerlandaise du 19e siècle, la Villa Vauban révèle de l’atelier d’artiste – lieu mystérieux par excellence – ses dimensions sociales, mondaines et artistiques. De la fonction de l’atelier alliant la double spécificité privée/publique se dessine en filigrane le rôle des artistes dans la société. C’est au 19e siècle que l’atelier acquiert une place centrale dans le milieu artistique, oscillant entre les besoins de reconnaissance et de renommée des créateurs et le nécessaire désir de refuge pour la production artistique. Outre des œuvres sur l’environnement de travail des artistes, le modèle féminin – inséparable motif de l’exercice pictural – est montré dans des peintures et des dessins de nus.

Through a series of 19th century Dutch paintings, Villa Vauban is showcasing the artist’s studio – that ever mysterious place – with its unique social, societal and artistic dimensions. The function of the studio, with its dual public and private nature, also reveals, as a subtext, the role of the artist in society. It was in the 19th century that the studio acquired a central position in the art world, verging between a forum for promoting the quest for recognition and renown of the artists who worked within and a necessary refuge where they might retire to produce their art. In addition to works focusing on the working environment of artists, the female model, that inevitable motif of pictorial endeavour, is also depicted in paintings and drawings of nudes.

Peintures, dessins, reconstitutions historiques E Jusqu’au 10/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

www.citymag.lu


Expositions

Galerie Ceysson

L’Europe à l’affiche

La galerie présente une sélection d’œuvres d’artistes représentants de la peinture française des années cinquante. En véritables explorateurs du médium, affranchis des considérations de l’abstraction, ces artistes explorent tant la surface du tableau que sa chair et reflètent une indépendance et une grande liberté de création. The gallery presents a selection of works by artists representative of French painting in the 1950s. As veritable explorers of the medium, freed from any considerations of abstraction, these artists explore both the surface of the canvas and its innards, reflecting their independence and tremendous creative freedom.

À travers les affiches issues du don de l’association des Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg au Musée d’Histoire de la Ville sont présentés les événements importants de la construction européenne. Les pièces informent sur l’image institutionnelle de l’Union européenne, ainsi que sur les courants graphiques des différents pays. The major events of the development of the European Community are depicted through a collection of posters donated by the Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg to the Musée d’Histoire de la Ville. The posters provide information about the development of the institutional image of the European Union as well as about the graphical approaches of its various member states.

Photos: Roger Bissière, MNHN

Les années cinquante

23

Une image en construction

Exposition collective E Jusqu’au 28/08 S En août : sur rendezvous I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

OPEN AIR CINEMA AVANT PREMIÈRE AVANT PREMIÈRE AVANT PREMIÈRE

CARS 2 JEUDI 28 JUILLET LA PRIMA COSA BELLA VENDREDI 29 JUILLET HORRIBLE BOSSES * SAMEDI 30 JUILLET les nouvelles aventures de Flash McQueen et son fidèle compagnon Martin

Notre coup de coeur estival, à découvrir absolument !

* sous réserve

Avec Jennifer Aniston et Colin Farrell

À 22 H SUR LE PARVIS DU CNA

TARIF UNIQUE : 5 €, PRÉVENTE DÈS LE 1ER JUILLET AU CNA

Exposition thématique, historique E Jusqu’en mars 2012 I MHVL J www.mhvl.lu

Centre national de l’audiovisuel 1b, rue de Centenaire, L-3475 Dudelange www.cna.lu

Second Lives

Jeux masqués et autres Je

Photo: Danica Dacik

annonce_openair_city_130x190_PROD.indd 1

Bouleversement des notions d’identité individuelle et collective. Upheaval of the notions of individual and collective identity.

Second Lives : Jeux masqués et autres Je est une exposition collective qui se focalise sur la notion d’identité à travers les pratiques actuelles offertes par les outils numériques et les possibilités scientifiques et médicales. Entre des individus qui échafaudent une personnalité fictive – miroir de leurs rêves et de leurs désirs – et des êtres qui, par nécessité de survie, sont amenés à modifier leur apparence, se tisse ici un questionnement complexe et contemporain sur l’évolution d’une société dont les enjeux semblent plus relever du paraître que de l’être. Outre l’engagement esthétique et les réflexions dont les œuvres témoignent ici, c’est un profond changement politique et sociologique dont il est question.

Second Lives: Jeux masqués et autres Je is a collective exhibition which focuses on the notion of identity in light of the current practices offered by digital tools and modern scientific and medical technology. From people whose fancy is to build a fictitious personality to mirror their dreams and desires, to those who have no choice but to modify their appearance in order to survive, the exhibition explores complex and topical issues about the development of a society which tends to favour appearance over reality. In addition to the aesthetic merits of the thought-provoking works on show, the exhibition attempts to deal with a deep-seated political and sociological change.

Art contemporain E Jusqu’au 11/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu

21/06/11 12:20


24

Expositions

Agenda MUSÉes LUXEMBOURG

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

PASCALE MARTHINE TAYOU. BLACK FOREST Jusqu’au 11/09

Visites guidées Villa Vauban

Archives Nationales

Mythes de l’atelier

DES LETTRES, DES MOTS, DES PHRASES

MELVIN MOTI. THE INNER SELF IN OUTER SPACE

L’écriture comme moyen d’expression artistique. Jusqu’au 13/07

bibliothèque nationale

project room @ aquarium

Petrus von Schendel, artiste dans son atelier

Résidence d’artiste Elodie Huet. Vernissage : le 08/07 à 19h. Du 09/07 au 11/09

Artistes et ateliers dans la peinture néerlandaise du 19e siècle. Jusqu’au 01/10

Second Lives: Jeux masqués et autres Je

Émotions

Artistes : Susan Anderson, Art Orienté Objet, Christopher Baker, Hermine Bourgadier, Slater Bradley, Lucille Calmel & Philippe Boisnard, Hsai-Fei Chang, Danica Dakic, Hans Eijkelboom, Joan Fontcuberta, Aneta Grzeszykowska, Anna Hilti, Kaori Kinoshita & Alain Della Negra, Joachim Koester, Beryl Koltz, Susi Krautgartner, Annika Larsson, Andrés Lejona, Lucy McRay & Bart Hess, Cristina Nuñez Salmerón, Jens Pecho, Dorothée Smith, Catrine Val, Yuan Yanwu. Jusqu’au 11/09

Mudam MUDAM LOVES YOU

Fêtons ensemble les 5 ans du Mudam ! Rendez-vous pour un week-end bouillonnant d’événements et d’animations. Le 02/07 – 11h-00h, le 03/07 – 11h-18h

THOMAS PAUSZ. HORTUS PRAXIS

Melvin Moti construit patiemment des récits visuels en prenant comme point de départ des anecdotes qui éclairent une histoire. Jusqu’au 18/09

OUT OF STORAGE III: REPLAY

Prix d’art Robert Schuman

Dixième édition de ce prix international d’art contemporain. Jusqu’au 10/07

ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance

DUDELANGE

Kunst/KZ - Art/ Camps

L’exposition présente 50 originaux (dessins, sculptures, objets) réalisés dans les camps ou immédiatement après la Libération. Jusqu’au 16/10

Guillaume Bresson, Claude Closky, Jon Mikel Euba, Iain Forsyth & Jane Pollard, Jonathan Horowitz, Marine Hugonnier. Jusqu’au 18/09

WALKING THROUGH... MUDAM COLLECTION Xavier Veilhan, Cy Twombly, Christian Hidaka. Jusqu’au 06/11

© Thomas Pausz

Thomas Pausz propose une série d’interventions en plein air. Le design, pour Pausz, est un jardin où le participant est invité à récolter ce qu’il a semé lors d’expériences participatives. L’intervention douce, l’économie et l’écologie des moyens, la communauté et le ralentissement sont au centre d’un programme d’activités disséminées sur plusieurs sites intra et extra-muros. Du 14/07 au 06/08

JOHN STEZAKER

pauvre Luxembourg ?

L’exposition présente d’un œil critique les critères d’évaluation et de définition de la pauvreté et donne un aperçu de ce thème complexe en le plaçant dans la perspective historique. Jusqu’au 26/02/12

Europe à l’affiche

D’LËTZEBUERGER KARBIDSLUUT Jusqu’au 30/09

CHEFS-D’ŒUVRE ? Jusqu’au 29/08

instituTIONS

Edward Steichen – Portraits Jusqu’au 28/08 © John Stezaker

Œuvres réalisées à partir de photographies de plateau ou de portraits d’acteurs trouvés dans des librairies d’occasion, d’images extraites de livres de seconde main ou de cartes postales anciennes. Jusqu’au 11/09

MAC ADAMS

natur musée Haut en couleurs Jusqu’au 26/02/12

Découvertes

Exposition permanente

Les planètes

Exposition permanente

Nos ancêtres

Exposition permanente © Mac Adams

Toujours empreintes d’une tension dramatique soigneusement composée, les photographies et les installations de Mac Adams se caractérisent par l’économie des moyens narratifs mis en œuvre. Jusqu’au 11/09

Mierscher Kulturhaus

Abbaye de Neumünster

Rencontres. Les ateliers du CHNP

Monde Premier

Jusqu’au 14/07

Alors que le Cap-Vert fête le 36 anniversaire de son indépendance le 05/07, l’Ambassade du Cap-Vert au Luxembourg propose une exposition d’œuvres d’Alex Da Silva et Kiki Lima, artistes-peintres. Jusqu’au 17/07

e

Politik und Kunst – Kunst und Politik

Lucien Wercollier

Exposition permanente

Notre Terre

Exposition permanente

Exposition permanente

Bertrand Ney et Gabriel Belgeonne

isabelle federkeil – self Jusqu’au 23/07

who am i Jusqu’au 23/07

galerie f. hessler peintres américains en france

Mémorial de la Déportation Grande-Duchesse Charlotte-Léon Devaquet Jusqu’au 15/07

Place de Paris Gare-Art-Festival Du 30/07 au 06/08

Jusqu’au 30/07

Galerie Miltgen Denis Robert et le Luxembourg

La Galerie W présente l’exposition "Un type avec un regard d’artiste sera toujours plus fort qu’une multinationale" de Denis Robert à la Galerie Michel Miltgen. Du 01 au 30/07

Œuvres de Shinique Smith. Jusqu’au 03/07

Galerie nosbaum & reding

université du luxembourg les italiennes du luxembourg à la biennale di venezia Jusqu’au 08/07

BERTRANGE Laboratoire d’analyse et d’essais de matériaux de l’Administration des Ponts et Chaussées Timber Project

L’exposition s’inscrit dans une approche interdisciplinaire associant architecture, ingénierie des structures et construction. Jusqu’au 15/07

tina gillen Jusqu’au 10/09

BOURGLINSTER Galerie Schortgen Jusqu’au 14/07

Gallery Edition 88

Château de Bourglinster DANCING COLOURS

Juliette Rollinger, Marco Weiten, J. Tront Christopei. Du 01 au 17/07

Larisa ILIEVA Jusqu’au 16/07

CLERVAUX

WILTZ

Konschthaus Beim Engel

Centre socioculturel régional Prabbeli

ARTMIX 6

Du 01 au 24/07

En 2011, la galerie Prabbeli est réservée aux artistes avec handicap de différents pays. Jusqu’au 22/07

Cap-Vert, l’art insulaire

mediart

Ancien Hôtel du Parc

Abstract World

Une sélection d’une centaine de photos de 12 tribus représentatives des peuples du "Monde Premier" et des objets de la collection personnelle de Jean-Pierre Dutilleux. Jusqu’au 10/07

Konscht am Gronn

Jusqu’au 06/07

galerie clairefontaine espace 2

new degree of love

LUXEMBOURG

Qui suis-je ?

Nos régions

Artistes : Maurice Estève, Alberto Magnelli, André Fougeron, Louttre B., Édouard Pignon. Jusqu’au 10/09

CAMES

Exposition permanente

Exposition permanente

Les 03/07 & 07/08

galerie nordine zidoun

MERSCH

Der französische Fotograf Olivier Roller hat Bernhard-Henry Lévy und weitere Machtmenschen in Frankreich zu Beginn des 21. Jahrhunderts wie z.B. französische Minister, Banker und Medienvertreter unter dem Titel Figures du Pouvoir porträtiert. Jusqu’au 14/08

Nos paysages

50 : Les années fertiles

BâTIMENT MASSENOIRE Le centre de documentation de la Cité des Sciences présente les projets de construction de l’État, les concepts d’urbanisme et des aménagements urbains de la Terrasse des Hauts Fourneaux, mais aussi les acteurs et futurs utilisateurs des nouvelles infrastructures. Exposition permanente

Metz (france)

Grund

ESCH-SUR-ALZETTE La Cité des Sciences

Musée national d’histoire et d’art Jusqu’au 28/08

Jusqu’au 10/07

Jusqu’au 02/10

Exemples d’affiches politiques des soixante dernières années provenant de différents pays de l’Union européenne, parmi lesquelles la fameuse série de 1950 faisant la promotion du plan Marshall. Jusqu’au 26/03/12

Braco Dimitrijevic

Cercle artistique de Dudelange

lee miller

Musée National des Mines de Fer Luxembourgeoises

Centre Pompidou-Metz Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Centre d’art Dominique Lang

centre national de l’audiovisuel

RUMELANGE © Iain Forsyth

Jusqu’au 16/08

Cercle

Reflets dans la peinture et la photographie. Jusqu’au 07/05/12

© Melvin Moti

le cedom sous toutes ses facettes

Galerie bernard ceysson

galeries LUXEMBOURG

COVART GALLERY Petits Formats Grandes Signatures

Künstler: Nathalie Noe Adam (L), Alexander Steig (L), Lena LieseLotte Schuster (D), Christoph Rammacher (D). Jusqu’au 24/07

DIFFERDANGE

Lucien Schweitzer Galerie et Editions

Konscht am Minett

Michael BURGES

Cette première exposition monographique de Michael Burges est entièrement dédiée à la technique des Reverse Glass Paintings que l’artiste développe ces dernières années. Jusqu’au 07/07

Les Editions – Exposition d’été Du 15/07 au 15/09

Miodrag

Du 06/07 au 17/09

World Press Photo

AUTRES

Parc Industriel et Ferroviaire du Fond-de-Gras Du 09 au 17/07

Wild

suzanne lafont

Kaempff-Kohler wendy winn DU 12/07 au 31/08

WILTZ Château de Wiltz Schlaiffmillen am Norden Jusqu’au 31/07

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30

Jusqu’au 10/07

views

Jusqu’au 15/09

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Summer Art Encounter @ Larochette

munsbach

yvon reinard

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundis 04/07 et 01/08 15h Cercle Visites gratuites de l’exposition Prix d’art Robert Schuman Dimanches 03 & 10/07 11h (L/F) & 15h (L/D) MNHN Fabriques de couleurs : visite thématique de l’expo "Haut en couleurs" suivie d’un menu gastronomique Dimanche 03/07 11h Mudam Visites jeunes médiateurs Vendredis 01, 08, 15, 22 & 29/07, 05, 12, 19, 26/08 18h30 (F/EN) Jeudis 07, 14 & 21/07, 04, 11, 18, 25/08 18h30 (D) Fête nationale française Jeudi 14/07 15h (F) Fête nationale belge Jeudi 21/07 15h (F/NL) Maria Himmelfahrt Lundi 15/08 15h (L) Villa Vauban Visites guidées "en émotions": tableaux et photos sont interprétés au travers de textes récités par de "jeunes acteurs" Dimanche 10/07 (EN)

Château de Larochette

arendt & medernach

crédit suisse

VISITES PONCTUELLES

LAROCHETTE

galerie artgentik

Jusqu’au 16/09

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 03/07 & 07/08 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)

Britta Jaschinski, European Wildlife Photographer of 2010. Du 23/07 au 11/09

LUXEMBOURG

Claude Colomer, Samuel Bollendorff, Paolo Woods. Jusqu’au 03/07

Visites commentées régulières

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurior.e : 18/07 p . w ww n septemb Éditio

www.citymag.lu


25 New releases

Super 8

First screened at the Discovery Zone festival, this Samurai adventure by the prolific Takashi Miike (Audition, Ichi The Killer) is a remake of a 1963 film about a group of assassins who go on a suicide mission. Knowing Miike, the blood will flow but the director somehow always manages to engage his audience with much more than violence. Réalisé par Takashi Miike, cinéaste très prolifique à qui l’on doit Audition et Ichi The Killer, ce film met en scène des aventures de samouraïs. Projeté pour la première fois au festival Discovery Zone, 13 Assassins est un remake d’un film de 1963 sur un groupe d’assassins partis en mission suicide. Connaissant Miike, il y aura une effusion de sang... mais le réalisateur est toujours parvenu à séduire son public avec bien plus que des scènes de combat.

JJ Abrams has built a great reputation on his ability to captivate audiences on the small and big screen. Now he directs his first original feature film and has brought on board Steven Spielberg, as producer. The result is a sci-fi thriller set in 1970s Ohio that feels as though it could have been made by the master of the summer blockbuster himself. JJ Abrams s’est forgé une excellente réputation grâce à sa capacité à captiver le public, au grand et petit écran. Il réalise aujourd’hui son premier long métrage qui sera produit par Steven Spielberg. Il s’agit d’un thriller de science-fiction dont l’intrigue se déroule dans l’Ohio des années 1970. Le public aura vraiment l’impression de visionner un film réalisé par le maître même du block­­buster de l’été.

Homage to the master

08/07

Cars 2

Pixar sequel featuring Lightning McQueen and his pal Mater

01/07

Transformers: Dark of the Moon Third instalment of the franchise that suffered a disaster last time out

08/07

Larry Crowne

Mawkish looking romantic comedy with Tom Hanks and Julia Roberts

22/07

Mr. Popper’s Penguins

Jim Carrey gets to goof around as a businessman who adopts six penguins

08/07

Bridesmaids

Photos: Amblin Entertainment, Artificial Eye

Wedding setting for this comedy starring Saturday Night Live’s Kirsten Wiig

Photos: Pixar, Paramount Pictures, Playtone Productions, Twentieth Century Fox, Uinversal Pictures

1 2 3 4 5

Thirteen Assassins

The way of the sword

For July

Samurai adventure E Released 15/07 S In Japanese (st. F) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Sci-fi thriller E Released 29/07 S In English (st. F & NL) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

Harry Potter and the Deathly Hallows II

Photo: Warner Bros.

The end of an era

The trio of young heroes return to Hogwarts. Le retour à Poudlard de nos trois jeunes héros.

Without doubt the most eagerly anticipated movie of the summer. The final instalment of the Harry Potter saga – we are loathe to call this a franchise – sees the trio of young heroes return to Hogwarts. Harry, Ron, and Hermione face a final battle of good against evil as they face up to Lord Voldemort on familiar territory. For a whole generation of film fans, watching Daniel Radcliffe, Emma Watson and Rupert Grint grow up over the past ten years has been an annual highlight and so they await this film with mixed emotions – eager to see the climax to the story familiar from JK Rowling’s books, yet sad to realise that there will be no cinema spectacle to match it come next summer.

Il s’agit sans aucun doute du film le plus attendu de cet été. Le dernier volet de la saga Harry Potter – nous ne voulons pas utiliser le terme série – marque le retour à Poudlard de nos trois jeunes héros. Harry, Ron et Hermione sont plongés dans une ultime bataille opposant les forces du bien à celles du mal et affrontent Lord Voldemort en terrain familier. Pour toute une génération de fans de ces films, voir grandir Daniel Radcliffe, Emma Watson et Rupert Grint au fil de cette décennie aura constitué un moment fort chaque année. Ils attendent donc ce film avec des émotions contradictoires : ils ont certes hâte de vivre l’apogée de l’histoire de JK Rowling sur grand écran, mais avec une certaine tristesse toutefois car l’été prochain, il n’y aura pas d’aussi grand film à l’affiche.

Fantasy adventure E Released 13/07 S In English (st. F & NL) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

www.citymag.lu

chaque mercredi 2 places de cinéma pour le prix d’1 le mercredi change avec Orange. Nous pensons que le cinéma se partage à 2. C’est pourquoi, avec Orange Wednesdays, vous bénéficiez chaque mercredi d’1 place gratuite pour 1 place achetée.

En collaboration avec

www.utopolis.l

www.utopolis.lu

^^^ VYHUNL S\

www.utopolis.lu


26

Agenda juillet 01

vendredi friday

18:30 The Fortune Cookie

03

05

dimanche sunday

mardi tuesday

17:00 Malena

18:30 Stormy Monday

08

Les séances en plein air ont lieu dans la cour du Théâtre des Capucins et sont gratuites.

vendredi friday

18:30 Bring Me the Head of Alfredo Garcia

20:30 Bring me the Head of Alfredo Garcia cf. 08/07

21

26

jeudi thursday

mardi tuesday

20:30 The Girl Can’t Help it

20:30 Spellbound

vendredi 15 friday

18:30 High Hopes Comedy Classics USA 1966 / vostf / 124’ / De Billy Wilder / Avec : Jack Lemmon, Walter Matthau, Ron Rich / Oscar du second meilleur rôle pour Walter Matthau Lors d’un match de football américain, un caméraman de la télé a été renversé par un joueur. Son beau-frère, avocat véreux, lui conseille de feindre la paralysie et de demander du fric...

20:30 La double vie de Véronique

Arthouse Classics France 1996 / vo / 96’ / c / De Krzysztof Kieslowski / Avec : Irène Jacob, Aleksander Bardini, Halina Gryglaszewska Il y a 20 ans dans deux villes différentes naquirent deux petites filles pareilles. Elles n’ont rien en commun, ni père, ni mère, ni grands-parents, et leurs familles ne se sont jamais connues. Pourtant elles sont identiques et l’une profitera des expériences et de la sagesse de l’autre sans le savoir...

02

samedi saturday

20:00 Le fabuleux destin d’Amélie Poulain

Sense and Sensibility France 2001 / vo / 120’ / c / De Jean-Pierre Jeunet / Avec : Audrey Tautou, Mathieu Kassowitz, Yolande Moreau / César du meilleur film 2002 Amélie, serveuse dans un bartabac de Montmartre, découvre par hasard sa vocation : en se mêlant de la vie des autres, elle peut les rendre heureux... Avec ses stratagèmes de simili-fée futée, Amélie installe un doux délire.

22:00 The Silence of the Lambs

Last Picture Show USA 1990 / vostf all / 118’ / c / De Jonathan Demme / Avec : Jodie Foster, Anthony Hopkins, Scott Glenn / Oscar du meilleur film, 1992 Une jeune et brillante stagiaire du FBI, Clarice Starling, entre en contact avec le docteur Lecter, fou cannibale incarcéré dans un asile d’aliénés. Elle espère ainsi rassembler les indices qui la mettront sur la piste d’un tueur psychopathe qui dépèce ses victimes...

Free Cinema and beyond GB 1988 / vostf / 93’ / c / De Mike Figgis / Avec : Melanie Griffith, Tommy Lee Jones, Sting Ciné XXL Italie 2000 / vostf / 109’ / c / De Giuseppe Tornatore / Avec : Monica Bellucci, Giuseppe Sulfaro, Luciano Federico Italie 1940. Renato, 13 ans, est subjugué par Malena, jeune femme à la sensualité dévastatrice dont le mari est parti au front, faisant d’elle un objet de convoitise et de haine. Elle est en butte à cette société lâche et impitoyable. Seul Renato trouvera un moyen de l’aider. Sa plus belle façon de grandir...

20:30 Les fraises sauvages

20:30 Amores perros

Que Viva Mexico! Mexique 2000 / vostf / 151’ / c / De Alejandro González Iñárritu / Avec : Emilio Echeverría, Gael García Bernal, Goya Toledo

06

Panthéon du 7 art Smultronstället / Suède 1957 / vostang / 89’ / De Ingmar Bergman / Avec : Victor Sjöström, Bibi Andersson, Ingrid Thulin / Ours d’Or, Berlin 1958 Au cours du voyage où il rencontre divers personnages, le vieux professeur Borg revit, par le rêve ou par le souvenir, des événements anciens qui l’amènent à faire le bilan de sa vie, à découvrir, aux portes de la mort, le sens de son existence...

04

lundi monday

18:30 Once Upon a Time in Mexico

20:30 Hope and Glory

22:00 Casablanca

USA 1942 / vostf / 102‘ / De Michael Curtiz / Avec : Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Paul Henreid, Claude Rains, Conrad Veidt, Peter Lorre / 3 Oscars

cf. 06/07

22:00 Agent trouble

France 1987 / vo / 90‘ / c / De Jean-Pierre Mocky / Avec : Catherine Deneuve, Richard Bohringer, Tom Novembre, Kristin Scott Thomas / D’après le roman de Malcolm Bosse

16

samedi saturday

USA 1999 / vostf / 81‘ / nb & c / De Daniel Myrick, Eduardo Sanchez / Avec : Heather Donahue, Joshua Leonard, Michael C. Williams

lundi 18 monday

22:00 A Night in Casablanca

20:30 Pollock

samedi 09 saturday

lundi 11 monday

18:30 Amores perros cf. 05/07 Free Cinema and beyond GB 1987 / vostf / 113’ / c / De John Boorman / Avec : Sarah Miles, David Hayman, Derrick O’Connor

18:30 Hidden Agenda

Free Cinema and beyond GB 1990 / vostf / 108’ / c / De Ken Loach / Avec : Frances McDormand, Brian Cox, Mai Zetterling

21:00 Stormy Monday cf. 05/07

12

mardi tuesday

18:30 Mona Lisa

Que Viva Mexico! USA 1958 / vostf / 95’ / De Orson Welles / Avec : Charlton Heston, Janet Leigh, Orson Welles, Akim Tamiroff, Marlene Dietrich

22

vendredi friday

20:30 Artemisia

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 2000 / vostf / 122’ / c / De Ed Harris / Avec : Ed Harris, Marcia Gay Harden, Jennifer Connelly, Val Kilmer / Oscar pour Marcia Gay Harden

mercredi 13 wednesday

20:30 Hidden Agenda cf. 07/07

14

jeudi thursday 18:30 Hope and Glory cf. 06/07

22:00 To Catch a Thief

samedi 23 saturday

22:00 The Big Lebowski

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1945 / vostf / 111’ / nb & c / De Alfred Hitchcock / Avec : Gregory Peck, Ingrid Bergman, Leo G. Carroll, Rhonda Fleming / Oscar de la meilleure musique pour Miklós Rózsa

mercredi 27 wednesday

20:30 Au loin s’en vont les nuages

Abécédaire de l’Art au cinéma Kauas pilvet karkaava / Finlande 1996 / vostf / 96‘ / c / De Aki Kaurismäki / Avec : Kati Outinen, Kari Väänänen, Elina Salo, Matti Pellonpää / Cannes : Prix du Jury Œcuménique

28

Les Aventures de Rabbi Jacob

Abécédaire de l’Art au cinéma Vérités et mensonges / FranceRFA-Iran 1973 / vf / 89’ / c / De Orson Welles / Avec : Orson Welles, Oja Kodar, Joseph Cotten, François Reichenbach

France 1973 / vo / 100‘ / c / De Gérard Oury / Avec : Louis De Funès, Suzy Delair, Marcel Dalio, Miou-Miou

vendredi 29 friday

22:00 Marie Antoinette

jeudi thursday 20:30 F For Fake

samedi 30 saturday

20:30 Basquiat

mardi 19 tuesday

20:30 Crash

20:30 Once Upon a Time in Mexico

Abécédaire de l’Art au cinéma France-Italie-Allemagne 1997 / vo / 97’ / c / De Agnès Merlet / Avec : Valentina Cervi, Michel Serrault, Miki Manojlovic, Emmanuelle Devos

cf. 04/07

cf. 04/07

20:30 Touch of Evil

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1956 / vostf / 99’ / c / De Frank Tashlin / Avec : Tom Ewell, Jayne Mansfield, Edmond O’Brien, Julie London

USA 1955 / vostf + all / 106‘ / c / De Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Grace Kelly, Charles Vanel / D’après : le roman de David Dodge

cf. 07/07

Juli | august'11  city agenda luxembourg

20:30 Santa Sangre

22:00 The Blair Witch Project

18:30 Touch of Evil Free Cinema and beyond GB 1986 / vo / 104’ / c / De Neil Jordan / Avec : Bob Hoskins, Cathy Tyson, Michael Caine

cf. 08/07

USA 1946 / / 85’ / De Archie Mayo / Avec : Groucho Marx, Harpo Marx, Chico Marx, Charles Drake, Sig Ruman

07

20:30 Mona Lisa

Free Cinema and beyond GB 1988 / vostf / 112’ / c / De Mike Leigh / Avec : Philip Davis, Ruth Sheen, Edna Dore

18:30 Santa Sangre

jeudi thursday Que Viva Mexico! USA 2003 / vostf / 102’ / c / De Robert Rodriguez / Avec : Antonio Banderas, Salma Hayek, Johnny Depp, Mickey Rourke, Eva Mendes, Danny Trejo, Willem Dafoe

20:30 High Hopes

mercredi wednesday

Que Viva Mexico! Mexique-Italie 1989 / vo anglaise / 120’ / c / De Alejandro Jodorowsky / Avec : Axel Jodorowsky, Blanca Guerra, Guy Stockwell

e

Que Viva Mexico! USA-Mexique 1974 / vostf / 112’ / c / De Sam Peckinpah / Avec : Warren Oates, Isela Vega, Robert Webber, Gig Young, Kris Kristofferson, Emilio Fernández

De Stuart Gordon / Avec : Jeffrey Combs, Bruce Abbott, Barbara Crampton There’s a new kid at Miskatonic medical school. It is budding mad scientist Herbert West who is obsessed with mixing a serum that will bring the dead back to life. Having unconstraint access to the university’s morgue, things are bound to go out of hand and head… Loosely based on a story by H. P. Lovecraft, "Re-Animator" is a fast-paced, comedy induced gore galore that will leave no seat in the theatre un-animated. While the average zombie film uses two gallons of blood, "Re-Animator" brings you a full twenty-five gallons of gruesome bloody fun. You’d be a fool to miss a single drop. The Return of the Living Dead USA 1985 / vostf / 90’ / c / De Dan O’Bannon / Avec : Clu Gulager, James Karen, Don Calfa It’s Freddy’s first day working at a medical supply warehouse. A place of numerous oddities including half-dogs, Indian skeletons and a fresh corps, but weirdest of all, a stash of U.S. army barrels containing rotten corpses. According to Freddy’s foreman Frank, these cadavers are the only leftovers from the true events that inspired the film Night of the Living Dead in 1968. They accidentally release the contained gas which has the ability to revive all things dead – soon Freddy, joined by his punk rock friends are on the run from zombies hungry for... BRAINS!

Abécédaire de l’Art au cinéma Canada-GB 1996 / vostf / 100’ / c / De David Cronenberg / Avec : James Spader, Holly Hunter, Elias Koteas, Deborah Kara Unger, Rosanna Arquette / D’après le roman de J.G. Ballard / Cannes : Jury Special Prize

mercredi 20 wednesday

USA 1998 / vostf / 117‘ / c / De : Joel & Ethan Coen / Avec : Jeff Bridges, John Goodman, Julianne Moore, Steve Buscemi, Philip Seymour Hoffman, John Turturro

lundi 25 monday

20:30 Barry Lyndon

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1996 / vostf / 108’ / c / De Julian Schnabel / Avec : Jeffrey Wright, Michael Wincott, Benicio Del Toro, David Bowie, Dennis Hopper, Gary Oldman, Willem Dafoe

22:00 Filmreakter Night #3 : Dead But Alive – 1985

USA 2006 / vostf / 123‘ / De Sofia Coppola / Avec : Kirsten Dunst, Jason Schwartzman, Rip Torn, Judy Davis, Asia Argento, Marianne Faithfull / 1 Oscar

20:30 The Pillow Book

Abécédaire de l’Art au cinéma GB-France-Luxembourg-Pays Bas 1996 / vostf / 126’ / c / De Peter Greenaway / Avec : Ewan McGregor, Vivian Wu, Ken Ogata, Yoshi Oida / D’après le roman de Sei Shonagon

Abécédaire de l’Art au cinéma GB-USA 1975 / vostf / 184’ / c / De Stanley Kubrick / Avec : Ryan O’Neal, Marisa Berenson, Patrick Magee, Hardy Krüger / D’après le roman de William Makepeace Thackeray / 4 Oscars

Re-Animator USA 1985 / vo / 86’ / c /

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda Août 01

lundi monday

20:30 Van Gogh

Abécédaire de l’Art au cinéma France 1991 / vo / 158’ / c / De Maurice Pialat / Avec : Jacques Dutronc, Alexandra London, Bernard Le Coq, Elsa Zylberstein / César Meilleur acteur : Jacques Dutronc

mardi 02 tuesday

Wenders / Avec : Sam Shepard, Jessica Lange, Tim Roth, George Kennedy

22:00 Edward Scissorhands

on: ckets sur: your ti Book ez vos places ticket.lu Réserv uxembourg www.l

11

jeudi thursday

20:30 Frida, naturaleza viva

lundi 15 monday

20:30 L’Anglaise et le Duc

20:30 Pecker

20:30 Le Radeau de la Méduse

Abécédaire de l’Art au cinéma France 2001 / vo / 129’ / c / De Eric Rohmer / Avec : JeanClaude Dreyfus, Lucy Russell, Charlotte Véry

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1987 / vostf / 87’ / c / De John Waters / Avec : Edward Furlong, Christina Ricci, Bess Armstrong

mardi 16 tuesday

20:30 The Ghost in the Shell

20:30 Pierrot le fou

20:30 I’ve Heard the Mermaids Singing

USA 1990 / vo / 105‘ / c / De Tim Burton / Avec : Johnny Depp, Winona Ryder, Dianne Wiest, Vincent Price, Alan Arkin

06

samedi saturday

22:00 Modern Times

Abécédaire de l’Art au cinéma Mexique 1986 / vostall / 108’ / c / De Paul Leduc / Avec : Ofelia Medina, Juan José Gurrola, Max Kerlow, Claudio Brook

vendredi 12 friday

Abécédaire de l’Art au cinéma Canada 1987 / vostf / 81’ / c / De Patricia Rozema / Avec : Sheila McCarthy, Paule Baillargeon, Ann Marie MacDonald

mercredi 03 wednesday

USA 1936 / vo / 87‘/ De Charles Chaplin / Avec : Charlie Chaplin, Paulette Goddard, Henry Bergman

08

lundi monday

20:30 Psycho

20:30 Blowup

Abécédaire de l’Art au cinéma GB-Italie-USA 1966 / vostf / 111’ / c / De Michelangelo Antonioni / Avec : Vanessa Redgrave, Sarah Miles, David Hemmings, Jane Birkin / D’après la nouvelle "Las babas del diablo" de Julio Cortazar / Cannes : Palme d’or

04

jeudi thursday

27

20:30 An American in Paris

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1951 / vo / 106 ‘ / c / De Vincente Minnelli / Avec : Gene Kelly, Leslie Caron, Oscar Levant, Nina Foch / 6 Oscars

Abécédaire de l’Art au cinéma Kôkaku kidôtai / Japon 1995 / vf / 83’ / c / De Mamoru Oshii / D’après : le manga de Kazunori Itô, Masamune Shirow

mercredi 17 wednesday

lundi 22 monday

mardi 23 tuesday

Abécédaire de l’Art au cinéma France-Italie 1965 / vo / 110’ / c / De Jean-Luc Godard / Avec : Jean-Paul Belmondo, Anna Karina, Graziella Galvani

mercredi 24 wednesday

20:30 Barbarella

20:30 X-Men

lundi 29 monday

Abécédaire de l’Art au cinéma France 1998 / vo / 130 ‘ / c / De Iradj Azimi / Avec : Jean Yanne, Daniel Mesguich, Claude Jade, Laurent Terzieff, Rufus

mardi 30 tuesday

20:30 Sky Captain and the World of Tomorrow

Abécédaire de l’Art au cinéma USA-GB-Italie 2004 / vostf / 106’ / c / De Kerry Conran / Avec : Gwyneth Paltrow, Jude Law, Giovanni Ribisi, Michael Gambon, Angelina Jolie

mercredi 31 wednesday

20:30 Brazil

22:00 King Kong Abécédaire de l’Art au cinéma USA 2000 / vostf all / 104’ / c / De Bryan Singer / Avec : Patrick Stewart, Hugh Jackman, Ian McKellen, Famke Janssen, Halle Berry / D’après les Marvel graphic novels

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1960 / vostf / 109’ / De Alfred Hitchcock / Avec : Anthony Perkins, Janet Leigh, Vera Miles, John Gavin, Martin Balsam / D’après le roman de Robert Bloch

09

18

jeudi thursday 20:30 High Art

mardi tuesday

20:30 The Straight Story

20:30 A Bigger Splash Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1999 / vostf / 112’ / c / De David Lynch / Avec : Richard Farnsworth, Sissy Spacek, Jane Galloway

samedi 13 saturday

22:00 The Seven Year Itch

25

jeudi thursday 20:30 Yellow Submarine

USA 1933 / vo / 100 ‘ / De Merian C. Cooper, Ernest B. Schoedsack / Avec : Fay Wray, Robert Armstrong, Bruce Cabot

Abécédaire de l’Art au cinéma France-Italie 1968 / voang / 98’ / c / De Roger Vadim / Avec : Jane Fonda, John Philipp Law, Anita Pallenberg, Marcel Marceau / D’après la bande dessinée de Jean-Claude Forest

Abécédaire de l’Art au cinéma GB 1985 / vostf all / 140’ / c / De Terry Gilliam / Avec : Jonathan Pryce, Robert De Niro, Ian Holm, Bob Hoskins, Jim Broadbent

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1998 / vostf / 101’ / c / De Lisa Cholodenko / Avec : Radha Mitchell, Gabriel Mann, Ally Sheedy

vendredi 19 friday

Abécédaire de l’Art au cinéma GB 1973 / vostf / 106’ / c / De Jack Hazan / Avec : David Hockney, Peter Schlesinger, Celia Birtwell / Locarno International Film festival : Léopard d’argent

10

mercredi wednesday

20:30 Andreï Roublev

vendredi 05 friday

Abécédaire de l’Art au cinéma USA-France-Allemagne 2005 / vostall / 122’ / c / De Wim

www.citymag.lu

Abécédaire de l’Art au cinéma GB-USA 1968 / vostf / 85’ / c / De George Dunning / Avec : The Beatles / Musique : The Beatles

vendredi 26 friday

USA 1955 / vo / 105‘ / c / De Billy Wilder / Avec : Marilyn Monroe, Tom Ewell, Evelyn Keyes / D’après : la pièce de George Axelrod

20:30 Don’t Come Knocking

20:30 La Belle Noiseuse

Abécédaire de l’Art au cinéma URSS 1966 / vostf / 184’ / nb et c / De Andreï Tarkovski / Avec : Anatoli Solonitsyne, Ivan Lapikov, Nikolaï Grinko / Cannes : Prix de la Critique internationale

Abécédaire de l’Art au cinéma France 1991 / vo / 240’ / c / De Jacques Rivette / Avec : Michel Piccoli, Jane Birkin, Emmanuelle Béart / Cannes : Grand Prix du jury pour Jacques Rivette

20:30 Surviving Picasso

Abécédaire de l’Art au cinéma USA 1996 / vostf all / 125’ / c / De James Ivory / Avec : Anthony Hopkins, Natascha McElhone, Julianne Moore

Juli | august'11  city agenda luxembourg


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

ART GALLERIES galeries D’ART 2 Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

4 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com

5 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

6 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

7 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

18

34

22

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

bibliothèque Municipale cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

36

19

18

Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

11

20

Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

13 Galerie Pascal Bello 74, avenue Gaston Diderich G Tel.: 26 45 97 73

14 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

15 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

16 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu

21 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

22 Cercle-Cité 3, rue Genistre G 47 96 26 29 Jinfo@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

23 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

24 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

9 Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

25 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

20 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

26 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

43 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

art schools écoles d’art 44

10

17

Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

MUSEUMS musées

Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

12

35 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

CULTURAL VENUES Espaces culturels

Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

libraries bibliothèques

LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund).

6

8

CINEMAS Cinémas

Tickets Billetterie

27 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

28 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

29 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

37 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

39 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

30

40 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

31

32 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

33 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

45 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

41 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

42 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

ES, SPORT SERVIC nd ses a & SHOPPING ddres age 26 a l u f p e

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g u in o r p t p e R sho guide ine z et un Maga y it C du

culture going out


1 44

28 18 38

35

3

catclub

19

34

42 29

18, rue de l’AlcÊrie | L-1112 Hollerich / Luxembourg TÊl. : 40 08 15 69 | www.catclub.lu | info@catclub.lu

30 40 17

22

5

2 CDVcatclub_new.indd 1

22.02.2011 17:34:31 Uhr

1

16

15

10

9 31 23 13 3

21

14 37

6

43

39

41

7 24 2

2

Cuisine Asiatique Nouveau concept unique au Luxembourg

JS

5, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg TĂŠl : 22 01 21 Annonce Carte visite www.jsrestaurant.lu

8

0.15.pdf

1

6/17/11

11:28 AM

4

11

TAKE AWAY & LIVRAISONS À DOMICILE

33

3065& % "3-0/ t - 453"44&/

TĂŠl. 27 39 74 77 www.ginkosushi.lu

T S E Bin town!

12

4

45

25

27 26

1 20

32

from tuesday to sunday / closed on monday! 3

4

Une reprÊsentation de votre Êtablissement par l’image. un impact dÊterminant pour votre cible en plein cœur de la ville. Unique au centre de la ville.

Contactez notre rÊgie Appelez MÊlanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

Une superbe terrasse de 80 places, aussi fleurie qu’ensoleillÊe ! RÊservations : +352-24 16 16 737 Parking couvert offert pendant la durÊe du repas

Ouvert tous les jours, de 12 h 00 à 22 h 30 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyalluxembourg.com

36


30

prochainement

Coming up

prochainement Sebadoh

August 11 août

Indie cult darlings Sebadoh remain something of a well-kept secret, especially in Europe, despite charting in the UK album and singles charts in 1999. Lou Barlow’s outfit is an acquired taste, but should appeal to fans of his other band, Dinosaur Jr., and lo-fi rock bands such as Pavement. Le secret de Sebadoh, groupe culte de rock indie, est bien gardé, surtout en Europe, malgré sa présence aux hit-parades britanniques des albums et des singles en 1999. Le groupe de Lou Barlow est spécial, mais devrait plaire aux fans de Dinosaur Jr., son autre groupe, et des groupes rock lo-fi comme Pavement. I den Atelier

Réservez de suite ! We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Tori Amos E 04/10 I den Atelier J www.atelier.lu Balé da Cidade de Sao Paulo E 19 & 20/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu James Blunt E 24/10 I Rockhal J www.atelier.lu Lenny Kravitz E 01/11 I Rockhal www.rockhal.lu

C’est en été que la Ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits place d’Armes et place Guillaume II, la Fête de la Musique, le MeYouZik, les festivals Rock um Knuedler et Blues’n Jazzrallye et Streeta(rt)nimation où différents artistes investissent les rues. Sans oublier le cinéma en plein air, les marchés, fêtes, expositions et animations folkloriques et bien sûr la fête foraine annuelle de la Schueberfouer. The summer shows the city of Luxembourg at its best, and is marked by a programme of open-air events featuring free concerts on the Place d’Armes and the Place Guillaume II, the Fête de la Musique, the MeYouZik, Rock um Knuedler and Blues’n Jazzrallye festivals, and the Streeta(rt)nimation invasion of street artists and performers. In addition there is the open air cinema, markets and feasts, exhibitions and folklore and of course the annual Schueberfouer funfair. J www.summerinthecity.lu

&

SUMMER IN THE CITY

August août

August 16 août

Free subscription Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

The Texas quartet returns to Luxembourg following what was generally agreed to be a stunning show at the Rockhal in 2009. The band produces what the den Atelier website calls “quasi-classical-post-rock symphonies”. Who are we to argue? This will be a very special summer show, indeed. Le quatuor texan revient à Luxembourg où, de l’avis général, il avait donné un spectacle sensationnel à la Rockhal en 2009. Sur son site Internet, l’Atelier associe la musique du groupe à des « symphonies post-rock-presque-classiques ». Qui osera contester ? En avant pour une soirée mémorable ! I den Atelier

Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

ropEan D

Es

010 · si l s2

r awa r D · Eu

vE

i g n awa r D

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Juli | august'11  city agenda luxembourg

Cats, das Musical, tourt durch Europa und macht diesen Sommer für drei Wochen Station in Luxemburg. Die Hamburger Produktion in deutscher Sprache, findet in einem speziellen Theaterzelt auf einer Rundbühne statt, sodass das Publikum jeden Winkel dieser spektakulären Show aus nächster Nähe betrachten kann. Cats, the musical, has been touring Europe and lands in Luxembourg for three weeks this summer. The Hamburg production, in German, takes place in a special theatre tent, in the round, which allows the audience to see every angle of this spectacular show close up.

Explosions In The Sky

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

CATS

21 juin-10 septembre

The annual festival sees all manner of performers do their thing in the capital’s shopping streets and public squares. Stilt walkers, clowns, acrobats, musicians, magicians and mimes entertain crowds over two days – and it’s all for free. Ce festival annuel se décline dans les rues et sur les places de la capitale. Pendant deux jours, échassiers, clowns, acro­ bates, musiciens, magiciens et mimes divertissent la foule – et le spectacle est gratuit ! I City centre streets

OURS

18 juin-10 juillet

Streeta(rt)nimation

13 14

Photo: LCTO

Book Early!

Manifestations 2011 – la sÉlection du lcto

RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES : Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique Brigitte Bertelle

J brigitte.bertelle@citymag.lu Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma : Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GOOD DESIGN AWARD 2010

GRAPHISME / layout :

www.citymag.lu Prochaine parution / NEXT EDITION : 31/08/2011

J design@maisonmoderne.lu PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Impression / PRINT : Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Organisateurs / producteurs : Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition septembre 18.07.2011 Édition octobre 05.09.2011 OrganisERs / producERS / PROMOTERS: To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: September edition 18.07.2011 October edition 05.09.2011

MeYouzik

Le festival de musique du monde reflète la « réalité urbaine » de la capitale dont la population est à 63 % non luxembourgeoise. Trois scènes accueilleront une grande diversité de groupes et de DJ. The city’s world music festival reflects the “urban reality” of the capital city in which 63% of the population is made up of nonLuxembourgers. Three stages will play host to a wide range of world music acts and DJs. J www.meyouzik.lu 03 juillet

Rock um Knuedler

Cette année, le groupe écossais Texas est la tête d’affiche internationale de ce festival d’un jour, qui se déroule au cœur de la ville, sur la place Guillaume II (le « Knuedler »). Plusieurs groupes locaux et internationaux se produisent sur les deux scènes installées sur la place. Scottish group Texas are the international headliners at this year’s one-day festival, slap bang in the city centre on the place Guillaume II (the Knuedler). A number of other international and local acts perform on the square’s two stages. J www.rockumknuedler.lu 16 juillet

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org

www.maisonmoderne.lu

02 juillet

Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Blues’n Jazz Rallye

Chaque été, le fameux rallye de jazz et de blues organisé à Luxembourg-Ville par le Luxembourg City Tourist Office en collaboration avec le Blues Club Lëtzebuerg est le rendez-vous « Summer in the City » tout court et draine plus de 25.000 amateurs de musique éclectique, de convivialité et de bonne ambiance dans les quartiers pittoresques du Grund et de Clausen. Comme chaque année, le but est de faire participer le grand public et de populariser les genres de blues et jazz les plus variés dans le bon sens du terme ! Each summer the blues and jazz rally organised by the Luxembourg City Tourist Office in association with Blues Club Lëtzebuerg attracts some 25,000 fans to the streets of the Grund and Clausen. A great atmosphere is created in these picturesque neighbourhoods as bands play on outdoor stages and in the local cafés, bars and restaurants. J www.bluesjazzrallye.lu

www.citymag.lu


Chicago Symphony Orchestra Riccardo Muti direction Mardi 30.08.2011 20:00

Mercredi 31.08.2011 20:00

Hindemith: Symphonie in Es (en mi bémol) Prokofiev: Roméo et Juliette. Suites pour orchestre N° 1–3 (extraits)

Rands: Danza Petrificada Strauss: Tod und Verklärung (Mort et Transfiguration) Chostakovitch: Symphonie N° 5 en ré mineur op. 47

La première tournée à l’étranger de Riccardo Muti en tant que directeur musical du Chicago Symphony Orchestra. Extraits audiovisuels sur notre site internet.

Tickets: 45 / 75 / 95 € (< 27: 27 / 45 / 57 €) (+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu Le programme du 31.08.2011 est soutenu par


Saturday, 2.7.2011 Sunday, 3.7.2011 10 a.m. - 1 a.m. Place Guillaume II, rue du Saint-Esprit & place Clairefontaine, Luxembourg

Seun Kuti & Egypt 80

3.00 p.m. - 12.00 p.m. Place Guillaume II & place Clairefontaine, Luxembourg

Interactivo, Rotfront, Trommelzauber,

Texas

The Side, Project 54, Porn Queen, Versus You, Heartbeat Parade, Medley Juke Box, Vintage Gigolos, Lost in Pain, Birdbones, Dirty Honkers, Dunkelbunt, Lumi, Anx 74, Elephant Ghost, Zero Point 5, Speed Caravan, Analog Moonlight in the Desert, Africa Soundsystem, DJ Neckbreaka, Me You Village, Legotrip, Super Heroes in Ties, Kate NGO’s and world cuisine

Saturday, 16.7.2011 Saturday, 13.8.2011 7.30 p.m.-3 a.m. Sunday, 14.8.2011 Luxembourg, Grund and Clausen

Blues, vocal jazz, dixieland, rockabilly, fusion, latin... 50 bands, 12 stages, 25 bars, great atmosphere Free bus shuttle

1 p.m.-11 p.m. Luxembourg

80 street theatre shows

Fantasy Pantomimes Acrobats Jugglers Comedians Stilt walkers Organisation:

www.meyouzik.lu

www.rockumknuedler.lu

www.meyouzik.lu www.rockumknuedler.lu

www.bluesjazzrallye.lu www.streetartnimation.lu


Juli|august'11 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.