15 Concellos

Page 1

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS





15 CONCELLOS TURÍSTICOS

5

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Ferrol e Ortegal forman o chamado “Norte da provincia da Coruña” e agrupan no seu territorio a municipios rurais e urbanos, o que conforma unha comarca heteroxénea e diversa. Comprenden unha área de 944 km2 que abrangue os concellos de Ares, Cariño, Cedeira, Cerdido, Fene, Ferrol, Mañón, Moeche, Mugardos, Narón, Neda, Ortigueira, San Sadurniño, As Somozas e Valdoviño. A comarca de Ferrol, formada por once municipios, está situada ao noroeste da comunidade galega e limita ao norte co Océano Atlántico, ao leste coa serra da Capelada e ao sur coa serra do Forgoselo. Pola súa parte, a comarca de Ortegal, formada por catro concellos, conta co punto máis setentrional da Comunidade Autónoma Galega: Estaca de Bares, e está atravesada polo río Sor. A capitalidade da área osténtaa Ferrol, unha das sete grandes cidades galegas, sede das principais infraestruturas comerciais, culturais e de transporte, e fundamental para a vida cotiá das súas xentes.

Ferrol y Ortegal forman el llamado “Norte de la provincia de A Coruña” y agrupan en su territorio a municipios rurales y urbanos, lo que conforma una comarca heterogénea y diversa. Comprenden un área de 944 km2 que abarca los ayuntamientos de Ares, Cariño, Cedeira, Cerdido, Fene, Ferrol, Mañón, Moeche, Mugardos, Narón, Neda, Ortigueira, San Sadurniño, As Somozas y Valdoviño. La comarca de Ferrol, formada por once municipios, está situada al noroeste de la comunidad gallega y limita al norte con el Océano Atlántico, al este con la sierra de A Capelada y al sur con la sierra de O Forgoselo. Por su parte, la comarca de Ortegal, formada por cuatro ayuntamientos, cuenta con el punto más septentrional de la Comunidad Autónoma Gallega: Estaca de Bares, y se encuentra atravesada por el río Sor. La capitalidad del área la ostenta Ferrol, una de las siete grandes ciudades gallegas, sede de las principales infraestructuras comerciales, culturales y de transporte, y fundamental para la vida cotidiana de sus gentes.

Ferrol and Ortegal make up the area known as the ‘North of the province of A Coruña’, which includes both rural and urban boroughs, forming a diverse, heterogeneous region. It covers an area of 944 sq. km and takes in the boroughs of Ares, Cariño, Cedeira, Cerdido, Fene, Ferrol, Mañon, Moeche, Mugardos, Narón, Neda, Ortigueira, San Sadurniño, As Somozas and Valdoviño. The region of Ferrol, made up of eleven boroughs, lies in the northwest of the Galician autonomous community and is bordered to the north by the Atlantic Ocean, to the east by the A Capelada Mountains and to the south by the O Forgoselo Mountains. In turn, the region of Ortegal, made up of four boroughs, boasts the northernmost point of the Galician Autonomous Community – Estaca de Bares – and is crossed by the River Sor. Ferrol is the region’s capital, one of Galicia’s seven large cities and home to the major commercial, cultural and transport infrastructures that form an essential part of the inhabitants’ daily lives.


6

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

O destino de Ferrol-Ortegal ofrece ao visitante unha morea de ofertas culturais, patrimoniais e de lecer que ano tras ano se consolidan como reclamos turísticos de primeira orde. Os museos, a arqueoloxía e a saborosa gastronomía galega fúndense con celebracións pagás como festas e romarías, o que creou unha oferta de calidade dentro dun contorno non masificado. Cos anos, Ferrol-Ortegal artellou unha excelente combinación de tradición e modernidade, aportando a cantidade exacta de cada elemento. A receita máxica intenta conseguir que o visitante goce con aquilo que lle apaixona e se marabille co que descoñece.

El destino de Ferrol-Ortegal ofrece al visitante multitud de ofertas culturales, patrimoniales y de ocio que año tras año se consolidan como reclamos turísticos de primer orden. Los museos, la arqueología y la sabrosa gastronomía gallega se funden con celebraciones paganas como fiestas y romerías, lo que ha creado una oferta de calidad dentro de un entorno no masificado. Con los años, Ferrol-Ortegal ha articulado una excelente combinación de tradición y modernidad aportando la cantidad exacta de cada elemento. La receta mágica intenta conseguir que el visitante disfrute con aquello que le apasiona y se maraville con lo que desconoce.

The Ferrol-Ortegal region offers visitors a wide range of cultural, heritage and leisure options that are steadily forming a consolidated tourism offer of the finest quality. Its museums, archaeology and mouth-watering gastronomy converge with pagan celebrations, festivals and religious processions, creating a quality destination in an uncrowded environment. Over the years the Ferrol-Ortegal region has built up a perfect balance of tradition and modernity. The secret lies in ensuring that visitors can enjoy those elements they already love and marvel at the delights waiting to be discovered.

FERROL-ORTEGAL COMO CHEGAR DESDE A MESETA

FERROL-ORTEGAL COMO LLEGAR DESDE LA MESETA

FERROL-ORTEGAL HOW TO GET HERE

Tomamos a A-6 dirección A Coruña. Pouco despois de rebasar a altura de Lugo, no quilómetro 523, tomamos a saída en dirección Vilalba estrada N-634. A uns 17 km, logo de

Tomamos la A-6 dirección A Coruña. Poco después de haber rebasado la altura de Lugo, en el kilómetro 523, tomamos la salida en dirección Villalba carretera N-634. A unos 17 km.,

Take the A-6 highway for A Coruña. Just after Lugo, at kilometre 523, turn off onto the N634 road to Villalba. Follow this road for around 17 km, and having passed Villalba on

FROM CENTRAL SPAIN


7

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS deixar á esquerda Vilalba, debémonos desviar á esquerda para tomar a estrada LU-861. Continuamos a estrada LU-861 ata chegar a As Pontes. Alí tomamos a estrada AC-101, recentemente mellorada cun bo ancho de vía e firme.

tras haber dejado a la izquierda Villalba, debemos desviarnos a la izquierda para tomar la carretera LU-861. Continuamos la carretera LU-861 hasta llegar a As Pontes. Allí tomamos la carretera AC-101, recientemente mejorada con un buen ancho de vía y firme.

Para ir a Santa Marta de Ortigueira ou Cariño continuaremos sen desviarnos pola mesma estrada. A estrada que levamos desemboca na AC-862 nun lugar chamado Cuíña. Para ir a Cariño. Tomamos a estrada AC-862 cara á esquerda. A uns 6 km, no lugar chamado Mera tomaremos o desvío á dereita, dirección Cariño a 10 km. Para ir a O Barqueiro. Tomamos a estrada AC-862 cara á dereita. Uns 21 km despois atoparemos un desvío á esquerda con indicación.

Para ir a Santa Marta de Ortigueira o Cariño continuaremos sin desviarnos por la misma carretera. La carretera que llevamos desemboca en la AC-862 en un lugar llamado Cuiña. Para ir a Cariño. Tomamos la carretera AC-862 hacia la izquierda. A unos 6 km., en el lugar llamado Mera tomaremos el desvío a la derecha, dirección Cariño a 10 km. Para ir a O Barqueiro. Tomamos la carretera AC-862 hacia la derecha. Unos 21 km. después encontraremos un desvío a la izquierda con indicación.

DESDE ASTURIAS

DESDE ASTURIAS

Chegamos a Ribadeo. Tomaremos a estrada N634. A uns 22 km tomaremos o desvío á de-

Llegamos a Ribadeo. Tomaremos la carretera N634. A unos 22 km. tomaremos el desvío a la de-

the left, turn left onto the LU-861 road. Continue along this road until you come to As Pontes. Here, take the recently improved AC101 road, which is now wider and has an excellent surface. For Santa Marta de Ortigueira or Cariño stay on the same road, which will take us to the AC-862 at a town called Cuiña. For Cariño. Head left along the AC-862 road. Six kilometres further on you will come to the parish of Mera, where you must turn right for Cariño and follow the road for 10 km. For O Barqueiro. Head right along the AC862 road for around 21 km. Then turn left at the signpost. FROM ASTURIAS In Ribadeo take the N-634 road for approximately 22 km before turning right onto the N-642. Thirty-three kilometres along this road you will come to Viveiro, which you should drive straight through.


8

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

reita para incorporarnos á estrada N-642. 33 km despois chegamos a Viveiro, que atravesaremos sen desviarnos.

recha para incorporarnos a la carretera N-642. 33 km. después llegamos a Vivero, que atravesaremos sin desviarnos.

Para ir a O Barqueiro. A 17 km de Viveiro, na subida que segue á ponte sobre o Río Sor debemos tomar un desvío indicado no exterior dunha curva cara á esquerda. Para ir a Santa Marta de Ortigueira. Continuaremos esta estrada 35 km desde Viveiro. Para ir a Cariño. Continuaremos esta estrada 35 km desde Viveiro ata chegar a Santa Marta de Ortigueira, que atravesamos sen desviarnos e continuamos 9 km máis ata chegar ao lugar chamado Mera. Alí tomamos o desvío é dereita, dirección Cariño a 10 km.

Para ir a O Barqueiro. A 17 km. de Viveiro, en la subida que sigue al puente sobre el Río Sor debemos tomar un desvío indicado en el exterior de una curva hacia la izquierda. Para ir a Santa Marta de Ortigueira. Continuaremos esta carretera 35 km. desde Vivero Para ir a Cariño. Continuaremos esta carretera 35 km. desde Vivero hasta llegar a Santa Marta de Ortigueira, que atravesamos sin desviarnos y continuamos 9 km. más hasta llegar al lugar llamado Mera. Allí tomamos el desvío a la derecha, dirección Cariño a 10 km.

DESDE SANTIAGO

DESDE SANTIAGO

AP-9 Autoestrada do Atlántico dirección A Coruña. No quilómetro 13 tomamos a derivación cara a Ferrol. Séguese durante 31 km.

AP-9 Autopista del Atlántico dirección A Coruña. En el kilómetro 13 tomamos la derivación hacia Ferrol. Se sigue durante 31 km.

For O Barqueiro. Seventeen kilometres past Viveiro on the hill after the bridge over the River Sor, take the turning signposted at the left-hand bend. For Santa Marta de Ortigueira. Follow this road for 35 km past Viveiro. For Cariño. Follow this road for 35 km past Viveiro as far as Santa Marta de Ortigueira. Drive through the town and continue a further 9 km until you come to a village called Mera. There, turn right onto the Cariño road for another 10 km. FROM SANTIAGO AP-9 Take the Atlantic Motorway for A Coruña. At kilometre 13 turn off towards Ferrol and follow the road for 31 km. For Ortegal: Exit 31F Neda, follow the Avenida de Algeciras which becomes the AC862 Ortigueira road for approximately 3 km. At the T junction with traffic lights, turn right and continue along the AC-862 Ortigueira road.


15 CONCELLOS TURÍSTICOS

9

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Para ir cara a Ortegal: Saída 31F Neda, séguese poa Avda. de Alxeciras que se transforma na estrada de Ortigueira AC-862 durante uns 3 km aproximadamente. En cruce en “T” con semáforo, desviarse á dereita cara a arriba continuando pola estrada de Ortigueira AC-862. Séguese esta estrada sen desviarse. Atravesamos o concello de Cerdido. 39 km despois de tomar a estrada AC-862, nun lugar chamado Mera xusto antes de comezar a ver a ría de Ortigueira, atopamos un desvío á esquerda. Para ir a Cariño, deberemos tomar este desvío e continuar 10 km. Para ir a Santa Marta de Ortigueira deberemos seguir sen desviarnos 9 km máis. Para ir a O Barqueiro teremos que continuar pola mesma estrada durante 27 km, atravesando sen desviarnos Santa Marta de Ortigueira.

Para ir hacia Ortegal: Salida 31F Neda, se sigue por la Avda. de Algeciras que se transforma en la Ctra. de Ortigueira AC-862 durante unos 3 km. aproximadamente. En cruce en “T” con semáforo, desviarse a la derecha hacia arriba continuando por la Ctra. de Ortigueira AC-862. Se sigue esta carretera sin desviarse. Atravesamos el Municipio de Cerdido. 39 km. después de haber tomado la carretera AC-862, en un lugar llamado Mera justo antes de empezar a ver la Ría de Ortigueira, encontramos un desvío a la izquierda. Para ir a Cariño, deberemos tomar este desvío y continuar 10 km. Para ir a Santa Marta de Ortigueira deberemos seguir sin desviarnos 9 km. más. Para ir a O Barqueiro tendremos que continuar por la misma carretera durante 27 km., atravesando sin desviarnos Santa Marta de Ortigueira.

Drive through the borough of Cerdido. Thirtynine kilometres after joining the AC-862, in a village called Mera and just before you catch a first glimpse of the Ortigueira tidal estuary, you will see a turning to the left. For Cariño, take this turning and continue for another 10 km. For Santa Marta de Ortigueira continue straight along this road for another 9 km. For O Barqueiro follow this road for another 27 km, passing through Santa Marta de Ortigueira.


10

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

TRANSPORTE PÚBLICO

TRANSPORTE PÚBLICO

PUBLIC TRANSPORT

En Autobús Capitais como Madrid ou Barcelona tamén están conectadas con este extremo da cornixa cantábrica a través da empresa ALSA, que mantén unhas liñas regulares coas estacións de autobuses de Ferrol e A Coruña.

En Autobús Capitales como Madrid o Barcelona también están conectadas con este extremo de la cornisa cantábrica a través de la empresa ALSA, que mantiene unas líneas regulares con las estaciones de autobuses de Ferrol y A Coruña.

By coach ALSA runs scheduled services between the Cantabrian coastline and cities such as Madrid and Barcelona, stopping at the coach stations in Ferrol and A Coruña.

En Tren Ferrol-Ortegal comunícase por ferrocarril a través de dous eixos vertebradores, que son as estacións de RENFE de Ferrol e da Coruña. Entre outros traxectos ofertan: Madrid-Ferrol: unha liña diaria excepto os sábados. Vigo-A Coruña-Ferrol: unha liña diaria. Irún-Bilbao-Ferrol: unha liña diaria. Barcelona–A Coruña: unha liña diaria.

En Tren Ferrol-Ortegal se comunica por ferrocarril a través de dos ejes vertebradores, que son las estaciones de RENFE de Ferrol y de A Coruña. Entre otros trayectos ofertan: Madrid- Ferrol: una línea diaria excepto los sábados. Vigo-A Coruña-Ferrol: una línea diaria. Irún-Bilbao-Ferrol: una línea diaria. Barcelona–A Coruña: una línea diaria.

Así mesmo FEVE comunica Ferrol-Xixón-Oviedo con dúas liñas diarias e Ferrol-Ribadeo con catro liñas cada día.

Asimismo FEVE comunica Ferrol-Gijón-Oviedo con dos líneas diarias y Ferrol- Ribadeo con cuatro líneas cada día.

By rail Ferrol-Ortegal is connected by rail thanks to two main RENFE railway stations: Ferrol and A Coruña. The various lines include the following: Madrid- Ferrol: daily except Saturdays. Vigo- A Coruña- Ferrol: daily service Irún- Bilbao- Ferrol: daily service. Barcelona – A Coruña: daily service. In addition FEVE operates services twice a day between Ferrol-Gijón-Oviedo and four times a day between Ferrol and Ribadeo.


11

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS INFORMACIÓN RENFE: Atención e reservas nacionais: 902 240 202 Información venda Internet: 902 157 507 www.renfe.es

INFORMACIÓN RENFE: Atención y reservas nacionales: 902 240 202 Información venta internet: 902 15 75 07 www.renfe.es

INFORMACIÓN FEVE: Centros de atención Galicia: 981 370 401 www.feve.es

INFORMACIÓN FEVE: Centros de atención Galicia: 981 370 401 www.feve.es

En Avión Ferrol-Ortegal ten ao seu favor a escasa distancia ao aeroporto de Alvedro na Coruña, situado a escasos 45 km (uns 25 minutos) e que oferta voos a Barcelona, Bilbao, Madrid, Oviedo, Londres, París e conexións con América, África e Oriente. Ademais, o aeroporto de Lavacolla en Santiago de Compostela atópase a 95 km (uns 45 minutos) da cidade de Ferrol e conta con numerosos voos procedentes de distintos lugares da península e do estranxeiro. INFORMACIÓN AENA: Atención ao cliente: 902 404 704 www.aena.es

En Avión Ferrol-Ortegal tiene a su favor la escasa distancia al aeropuerto de Alvedro en A Coruña, situado a escasos 45 km (unos 25 minutos) y que oferta vuelos a Barcelona, Bilbao, Madrid, Oviedo, Londres, París y conexiones con América, África y Oriente. Además, el aeropuerto de Lavacolla en Santiago de Compostela se encuentra a 95 km (unos 45 minutos) de la ciudad de Ferrol y cuenta con numerosos vuelos procedentes de distintos lugares de la península y del extranjero. INFORMACIÓN AENA: Atención al cliente: 902 404 704 www.aena.es

FURTHER INFORMATION RENFE: Customer service and national bookings: + 34 902 24 02 02 Online sales information: + 34 902 15 75 07 www.renfe.es FURTHER INFORMATION FEVE: Customer service centres in Galicia: + 34 981.370401 - www.feve.es By air One of the advantages of the Ferrol-Ortegal region is that it is situated just 45 km (25 minutes by road) from Alvedro Airport in A Coruña, with flights to Barcelona, Bilbao, Madrid, Oviedo, London and Paris, as well as connections with America, Africa and the East. In addition, Lavacolla Airport in Santiago de Compostela lies 95 km from Ferrol (45 minutes by road), and offers numerous domestic and international flights. FURTHER INFORMATION AENA: Customer service + 34 902 404 704. www.aena.es


12

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

ARES

A pequena vila de Ares aínda conserva hoxe nas súas casas de grandes balcóns a herdanza do seu pasado mariñeiro.

ARES

La pequeña villa de Ares todavía conserva hoy en sus casas de grandes balcones la herencia de su pasado marinero.

ARES

Localización: Situado ao norte da provincia da Coruña na ría que leva o seu mesmo nome, Ares limita ao norte co concello de Mugardos, ao leste con Fene e ao sur co Océano Atlántico.

Ubicación: Situado al norte de la provincia de A Coruña en la ría que lleva su mismo nombre, Ares limita al norte con el ayuntamiento de Mugardos, al este con Fene y al sur con el Océano Atlántico.

Location: the town lies in the north of the province of A Coruña on the tidal estuary of the same name. It is bordered to the north by the borough of Mugardos, Fene to the east and the Atlantic Ocean to the south.

Parroquias: Ares é un dos concellos de menor extensión da zona cunha superficie de 18 km2 e unha poboación dividida en tres parroquias: San Vicente de Caamouco, San Pedro de Cervás e San Xosé de Ares, onde se atopa a capital municipal, Ares. En Caamouco atópase Redes, un dos portos pesqueiros máis pintorescos das Rías Altas. As súas casas están á mesma beira do mar e os mariñeiros amarran as súas embarcacións ás portas usando o umbral como embarcadoiro.

Parroquias: Ares es uno de los ayuntamientos de menor extensión de la zona con una superficie de 18 km2. y una población dividida en tres parroquias: San Vicente de Caamouco, San Pedro de Cervás y San José de Ares, donde se encuentra la capital municipal, Ares. En Caamouco se encuentra Redes, uno de los puertos pesqueros más pintorescos de las Rías Altas. Sus casas están a la misma orilla del mar y los marineros amarran sus embarcaciones a las puertas usando el umbral como embarcadero.

Parishes: Ares is one of the smallest boroughs in the area, occupying an area of just 18 sq. km. The population is divided into three parishes: San Vicente de Caamouco, San Pedro de Cervás and San José de Ares, site of the borough’s capital, Ares. Caamouco includes Redes, one of the Rías Altas’ most picturesque harbours. The houses stand literally on the seafront and the sailors moor their vessels to the doors, using the threshold as a jetty.

The small town of Ares still conserves the houses with large balconies that remind us of its long-standing seafaring tradition.


13

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Descrición: Esta pequena vila mariñeira vivía hai anos exclusivamente da pesca, polo que aínda hoxe moitas casas continúan mantendo elementos arquitectónicos relacionados con este uso. A vivenda típica era unha construción de dúas plantas, cun balcón corrido na fachada principal soportado sobre ménsulas de madeira ou pedra. Ata a década dos 80 dos balcóns colgaban case diariamente as enormes redes dos barcos que saían á pesca de baixura.

Descripción: Este pequeño pueblo marinero vivía hace años exclusivamente de la pesca, por lo que todavía hoy muchas casas continúan manteniendo elementos arquitectónicos relacionados con este uso. La vivienda típica era una construcción de dos plantas, con un balcón corrido en la fachada principal soportado sobre ménsulas de madera o piedra. Hasta la década de los 80 de los balcones colgaban casi diariamente las enormes redes de los barcos que salían a la pesca de bajura.

Visita indispensable: Redes, a chamada “Venecia Galega”

Visita indispensable: Redes, la llamada “Venecia Gallega”

Información: www.concellodeares.com

Información: www.concellodeares.com

Description: For many years fishing was the sole source of income for this small town, and today many of the houses bear the signs of this deeply-rooted seafaring tradition. The typical houses were built on two floors, with a balcony running across the façade and supported by wooden or stone cantilevers. Up until the 1980s the balconies were used to hang out the vast nets from the inshore fishing boats. Not to be missed: Redes, the ‘Galician Venice’ Further details available at: www.concellodeares.com


14

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

CARIÑO

Ao norte do norte existe un recollido lugar onde aínda é posible gozar da tranquilidade e a natureza en estado puro, Cariño é toda unha caixa de sorpresas para quen se achega a visitala.

CARIÑO

Al norte del norte existe un recogido lugar donde todavía es posible disfrutar de la tranquilidad y la naturaleza en estado puro, Cariño es toda una caja de sorpresas para quien se acerca a visitarla.

CARIÑO

In the far north of the region is a spot where it is still possible to enjoy the peace and calm afforded by an unspoilt natural setting. A whole host of surprises awaits visitors to Cariño.


15 CONCELLOS TURÍSTICOS

15

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Parroquias: Situado entre a Serra da Capelada e o Cabo Ortegal, este concello de 46 km2 está dividido en cinco parroquias: Cariño, o casco urbano, A Pedra, Sismundi, Feás e Landoi, nos cales viven 4.788 persoas, segundo o padrón de 2005.

Parroquias: Situado entre la Serra da Capelada y el Cabo Ortegal, este municipio de 46 km2 está dividido en cinco parroquias: Cariño, el casco urbano, A Pedra, Sismundi, Feás y Landoi en los cuales viven 4.788 personas, según el padrón del 2005.

Parishes: Situated between A Capelada Mountains and Cape Ortegal, this 46 sq. km borough is divided into five parishes: Cariño – the town centre -, A Pedra, Sismundi, Feás and Landoi. According to the 2005 municipal census, 4,788 people live in Cariño.

Descrición: Tres quilómetros ao nor te da vila atópase o cabo Or tegal, un indescritible recuncho e punto máxico no que conflúen as augas do mar Cantábrico e do océano Atlántico. A finais de verán fronte ao faro pasan a maior par te das aves mariñas europeas, que migran por miles, nun espectáculo natural digno de ser visto. Alcatraces, pardelas, paíños, charráns, págalos e outras moitas aves acoden puntualmente á súa cita cada ano.

Descripción: Tres kilómetros al norte de la villa se encuentra el cabo Ortegal, un indescriptible rincón y punto mágico en el que confluyen las aguas del mar Cantábrico y del océano Atlántico. A finales de verano frente al faro pasan la mayor parte de las aves marinas europeas, que migran por miles, en un espectáculo natural digno de ser visto. Alcatraces, pardelas, paíños, charranes, págalos y otras muchas aves acuden puntualmente a su cita cada año.

Description: Three kilometres north of the town lies Cape Or tegal, a magical spot of breathtaking beauty where the waters of the Cantabrian Sea and the Atlantic Ocean converge. During late summer, most of Europe’s seabirds fly past the lighthouse, migrating in their thousands, and forming a spectacular sight that is not to be missed. Gannets, Cory’s shearwaters, sterns, skuas and many other species faithfully return to the area year after year.

Para ver: A maxia de ver unidos o mar e o océano, de sentirse pequeno ao pé dos famosos acantilados mariños, de percorrer rutas por espazos ben conservados sen ruído de vehículos ou, simplemente, a posibi-

Para ver: La magia de ver unidos al mar y al océano, de sentirse pequeño al pie de los famosos acantilados marinos, de recorrer rutas por espacios bien conservados sin ruido de vehículos o, simplemente, la posibi-

What to see: The spectacular vision of sea and ocean together, of feeling humbled before the immensity of the famous sea cliffs, of following trails through well-conserved areas that are free the from the noise of traffic, or


16

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

lidade de relaxarse nas tranquilas praias de fina area branca son algunhas das propostas de Cariño.

lidad de relajarse en las tranquilas playas de fina arena blanca son algunas de las propuestas de Cariño.

simply relaxing on the beaches of fine white sand are just some of the options open to visitors to Cariño.

Festas e eventos: As festas, presentes ao longo de todo o ano, comezan o último sábado de xaneiro coa tradicional e concorrida romaría de S. Xiao do Trebo, o que supón o pistoletazo de saída ao entroido cariñés, o máis populoso do norte de Galicia. No verán, as celebracións van desde as exaltacións gastronómicas ata as vistosas procesións marítimas, pasando por todo tipo de actos culturais.

Fiestas y eventos: Las fiestas, presentes a lo largo de todo el año, comienzan el último sábado de enero con la tradicional y concurrida romería de S. Xiao do Trebo, lo que supone el pistoletazo de salida al carnaval cariñés, el más populoso del norte de Galicia. En verano, las celebraciones van desde las exaltaciones gastronómicas hasta las vistosas procesiones marítimas, pasando por todo tipo de actos culturales.

Festivals and events: The festivals, which take place throughout the year, get underway on the last Saturday in January with the traditional and highly popular procession of San Xiao do Trebo, marking the start of Cariño’s carnival celebrations, the most renowned in the north of Galicia. In summer, the celebrations include culinary festivals and spectacular maritime processions, as well as a wide range of cultural activities.

Información: www.concellocarino.org

Información: www.concellocarino.org

Further details available at: www.concellocarino.org


17

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

CEDEIRA

Cedeira é un dos concellos costeiros de Ferrol-Ortegal, onde o máxico e a fe se mesturan cunha natureza salvaxe. A 12 km do núcleo urbano atópase o famoso Santuario de Santo André de Teixido.

CEDEIRA

Cedeira es uno de los municipios costeros de Ferrol-Ortegal, donde lo mágico y la fe se mezclan con una naturaleza salvaje. A 12 km del núcleo urbano se encuentra el famoso Santuario de San Andrés de Teixido.

CEDEIRA

Localización: A vila de Cedeira, cunha extensión de 84.86 km2 distribuídos nas parroquias de Cedeira, Cervo, Esteiro, San Román, Montoxo, Piñeiro e Régoa, limita ao oeste e

Ubicación: La villa de Cedeira, con una extensión de 84.86 km2 distribuidos en las parroquias de Cedeira, Cervo, Esteiro, San Román, Montoxo, Piñeiro y Régoa, limita al oeste y al

Location: The borough of Cedeira, which occupies an area of 84.86 sq. km, is made up of the parishes of Cedeira, Cervo, Esteiro, San Román, Montoxo, Piñeiro and Régoa. It is bor-

Cedeira is one of the Ferrol-Ortegal region’s coastal boroughs, where magic and faith converge in a wild natural landscape. Just 12 km outside the town stands the famous Chapel of San Andrés de Teixido.


18

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

ao norte co Océano Atlántico, ao leste co concello de Ortigueira e ao sur con Cerdido e Valdoviño.

norte con el Océano Atlántico, al este con el municipio de Ortigueira y al sur con Cerdido y Valdoviño.

dered to the west and north by the Atlantic Ocean, the borough of Ortigueira to the east and Cerdido and Valdoviño to the south.

Descrición: O turista que visita a localidade non debe abandonala sen gozar da beleza salvaxe de Santo André de Teixido, da natureza autóctona da Serra da Capelada, da súa fermosa praia e, sobre todo, dos seus recoñecidos restaurantes, onde atopará o mellor marisco desta parte o territorio galego.

Descripción: El turista que visita la localidad no debe abandonarla sin disfrutar de la belleza salvaje de San Andrés de Teixido, de la naturaleza autóctona de la Sierra de La Capelada, de su hermosa playa y, sobre todo, de sus reconocidos restaurantes, donde encontrará el mejor marisco de esta parte del territorio gallego.

Description: Visitors to the town should not leave without discovering the wild beauty of San Andrés de Teixido, the autochthonous nature of the A Capelada Mountains, its superb beach, and especially its famous restaurants, where the finest shellfish in this part of Galicia is served.

Festas e eventos: É de grande interese o Curro da Capelada, tamén llamado ”Rapa das Bestas”, que se celebra o domingo máis cercano ao 1 de xullo. Acurrálase o gando cabalar sen domar que hai na zona para a súa marcaxe e para rapar as súas crinas. Doma, separación de potros, marcaxe, rapa de crinas ao gando adulto, pelexa de machos, carreiras de cabalos e feira de gando do monte son algunhas das actividades das que se pode gozar nun magnífico día en pleno contacto coa natureza.

Fiestas y eventos: Es de gran interés el Curro de la Capelada, también llamado “Rapa das Bestas”, que se celebra el domingo más cercano al 1 de julio. Se acorrala el ganado caballar sin domar que hay en la zona para su marcaje y para la corta de crines. Doma, separación de potros, marcaje, corta de crines al ganado adulto, pelea de machos, carreras de caballos y feria de ganado del monte son algunas de las actividades de las que se puede gozar en un magnífico día en pleno contacto con la naturaleza.

Festivals and events: Of particular interest is the ‘Curro de la Capelada’, also known as the Rapa das Bestas, which takes place on the Sunday closest to 1 July. The herds of wild horses that roam the area are rounded up for branding and their manes are also cut. Separating the foals, branding, cutting the manes of the adult horses, stallion fights, horse races and a livestock auction are some of the events that take place during this magnificent day out in contact with nature.


19

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Para lembrar: é de visita obrigada o santuario de Santo André de Teixido, a uns doce ou trece quilómetros de Cedeira. Un lugar máxico onde as historias e o fungar do vento e o mar nos fan ver imaxes incribles e fascinantes. Din nesta terra que trala romaría de setembro e ao caer a noite escóitanse o son de pasos perdidos na escuridade e lamentos de pecadores arrepentidos en busca do perdón do Santo Apóstolo. Temen nesta terra que, ao chegar a última hora, non exista descanso para os mor tais que non ofrendaran ao Santo con, polo menos, unha visita á súa ermida. Sexa como sexa, o santuario é hoxe centro de turismo e lugar de reunión de visionarios, bruxos e santóns e o certo é que, perante calquera temor ou por só curiosidade ou arela de coñecemento, é preferible que nos acheguemos, polo menos unha vez, a este santuario de peregrinación, de lenda e, por que non, de fe.

Para recordar: Es de visita obligada el santuario de San Andrés de Teixido, a unos doce o trece kilómetros de Cedeira. Un lugar mágico donde las historias y el rugir del viento y el mar nos hacen ver imágenes increíbles y fascinantes. Dicen en esta tierra que tras la romería de septiembre y al caer la noche se escuchan el sonido de pasos perdidos en la oscuridad y lamentos de pecadores arrepentidos en busca del perdón del Santo Apóstol. Temen en esta tierra que, al llegar la última hora, no exista descanso para los mortales que no hayan ofrendado al Santo con, al menos, una visita a su ermita. Fuere como fuere, el santuario es hoy centro de turismo y lugar de reunión de visionarios, brujos y santones y lo cierto es que, ante cualquier temor o por sólo curiosidad o afán de conocimiento, es preferible que nos acerquemos, al menos una vez, a este santuario de peregrinación, de leyenda y, por que no, de fe.

Not to be forgotten: Visitors should not leave without discovering the Chapel of San Andrés de Teixido, situated some twelve or thirteen kilometres outside Cedeira. This is a magical spot where tales and the sound of the wind and sea conjure up some amazing and fascinating images. It is said that in this area, and after the September procession, the sound of the steps lost in the darkness and the laments of repentant sinners seeking pardon from the Holy Apostle can be heard. Locals fear that there can be no rest in death for those mortals who in life failed to visit the Chapel to make an offering to the Saint. Whatever your beliefs, today the chapel attracts numerous tourists and visionaries, sorcerers and believers, and it’s probably better to settle any feelings of unease and uncertainty by paying at least one visit to this chapel, which is a place of pilgrimage, legend and also faith.

Información: www.concellodecedeira.es

Información: www.concellodecedeira.es

Further details available at: www.concellodecedeira.es


20

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

CERDIDO

Cerdido é un municipio de transición entre o mar e o interior das comarcas de Ferrol e Ortegal, historicamente vencellado ao señorío dos Andrade, o que deixou pegada no seu patrimonio.

CERDIDO

Cerdido es un municipio de transición entre el mar y el interior de las comarcas de Ferrol y Ortegal, históricamente ligado al señorío de los Andrade, lo que ha dejado huella en su patrimonio.

CERDIDO

Cerdido lies halfway between the coast and the inland area of the Ferrol and Ortegal region, and has close historic ties with the noble Andrade family, who have left their mark on the area’s built heritage.


15 CONCELLOS TURÍSTICOS

21

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Localización: Cerdido atópase a medio camiño entre as altas serras de Forgoselo e Faladoira e o val de San Sadurniño, o que conforma unha orografía irregular, máis accidentada nas proximidades das concas dos ríos e regatos que o atravesan. Localizado no extremo setentrional da provincia da Coruña, Cerdido linda ao norte con Cedeira, ao leste con Ortigueira, ao sur con Somozas e Moeche e ao oeste con Valdoviño.

Ubicación: Cerdido se encuentra a medio camino entre las altas sierras de Forgoselo y Faladoira y el valle de San Sadurniño, lo que conforma una orografía irregular, más accidentada en las proximidades de las cuencas de los ríos y regatos que lo atraviesan. Localizado en el extremo septentrional de la provincia de A Coruña, Cerdido linda al norte con Cedeira, al este con Ortigueira, al sur con Somozas y Moeche y al oeste con Valdoviño.

Location: Cerdido is situated halfway between the majestic mountains of Forgoselo and Faladoira and San Sadurniño Valley, and therefore has a rugged relief, which is more obvious near the basins of the rivers and streams that crisscross the borough. Lying in the far north of the province of A Coruña, Cerdido is bordered to the north by Cedeira, Ortigueira to the east, Somozas and Moeche to the south and Valdoviño to the west.

Parroquias: Ten unha extensión de 52,63 km² e unha poboación de 1.732 habitantes distribuídos en 3 parroquias: Cerdido, A Barqueira e Os Casás.

Parroquias: Tiene una extensión de 52,63 km² y una población de 1.732 habitantes distribuidos en 3 parroquias: Cerdido, A Barqueira y Os Casás.

Parishes: It occupies an area of 52.63 sq. km and has a population of 1,732, distributed into 3 parishes: Cerdido, A Barqueira and Os Casás.

Descrición: A pegada dos seus antigos señores feudais mantense nalgunhas construcións como a igrexa de San Martiño, do s. XVI, onde destaca a torre e o campanario, con traza barroca e remate en cúpula do S.XVIII, con emblemas da casa feudal.

Descripción: La huella de sus antiguos señores feudales se mantiene en algunas construcciones como la iglesia de San Martiño, del s. XVI, donde destaca la torre y el campanario, con traza barroca y remate en cúpula del S.XVIII, con emblemas de la casa feudal.

Description: The marks of the former feudal lords can be seen in several constructions such as the 16th century Church of San Martiño, noted for its tower and belfry. Built in the Baroque style, it is topped by an 18th century dome which features the coats-of-arms of this noble family.


22

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Festas: As celebracións tradicionais máis importantes son as festas patronais, entre as que destacan as de Santo Antonio da Barqueira, o 13 de xuño, e San Martiño de Cerdido, o 1 de xullo. Igualmente conta con especial tradición a denominada Feira da Barqueira, que se celebra desde tempo inmemorial como feira comarcal de gando e produtos do campo o día 6 de cada mes e que actualmente ten carácter monográfico, dedicada segundo a tempada ao cabalo, á empanada, ao mel, etc.

Fiestas: Las celebraciones tradicionales más importantes son las fiestas patronales, entre las que destacan las de San Antonio da Barqueira, el 13 de junio, y San Martiño de Cerdido, el 1 de julio. Igualmente cuenta con especial tradición la denominada Feira da Barqueira, que se celebra desde tiempo inmemorial como feria comarcal de ganado y productos del campo los días 6 de cada mes y que actualmente tiene carácter monográfico, dedicada según la temporada al caballo, a la empanada, a la miel, etc.

Festivals: The major events of the year are the festivals held in honour of the borough’s patron saints, including Santo Antonio da Barqueira on 13 June and San Martiño de Cerdido on 1 July. Another long-standing tradition is the regional cattle market and farmers’ fair which is held on the 6th of each month, and which now focuses on a specific product each month, such as horses, pies, honey, etc., depending on the time of year.

Información: www.cerdido.org

Información: www.cerdido.org

Further details available at: www.cerdido.org


23

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

FENE

Fene é coñecido sobre todo pola actividade e localización dos seus famosos estaleiros, pero débense destacar neste municipio as igrexas parroquiais, onde admiraremos o barroco galego. Unha das

FENE

Fene es conocido sobre todo por la actividad y ubicación de sus famosos astilleros, pero se deben destacar en este municipio las iglesias parroquiales donde admiraremos el barroco gallego. Una de sus atrac-

FENE

Fene is known above all for its location and famous shipyards, but also worthy of mention are the borough’s superb Baroque parish churches. Apart from its calm beaches, one of the most popular


24

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

súas atraccións turísticas máis visitadas, ademais das súas tranquilas praias, é o Museo do Humor, situado na capital, único no seu xénero en toda a península.

ciones turísticas más visitadas, además de sus tranquilas playas, es el Museo del Humor, situado en la capital, único en su género en toda la península.

tourist attractions is the Museum of Humour, situated in the centre of the town, and the only one of its kind in the Iberian Peninsula.

Parroquias: O concello divídese en oito lugares: San Valentín, Fene, Perlío, Barallobre, Maniños, Limodre, Sillobre e Magalofes. Fene limita ao norte con Neda, ao sur con Cabanas, ao leste con Neda, Cabanas e A Capela e ao Oeste, con Ares, Mugardos e a ría de Ferrol.

Parroquias: El municipio se divide en ocho lugares: San Valentín, Fene, Perlío, Barallobre, Maniños, Limodre, Sillobre y Magalofes. Fene limita al norte con Neda, al sur con Cabanas, al este con Neda, Cabanas y A Capela y al Oeste, con Ares, Mugardos y la ría de Ferrol.

Descrición: A poboación de Fene foi aumentando a partir da fundación de ASTANO en 1941, empresa que comezou construíndo pequenos barcos pesqueiros de madeira e rematou especializándose, a partir de 1963 na construción de petroleiros de 300.000 toneladas. A dura reconversión do sector naval trouxo consigo a desaparición de Astano como estaleiro construtor de buques e na actualidade, forma parte do grupo industrial público estatal Navantia.

Descripción: La población de Fene fue aumentando a partir de la fundación de ASTANO en 1941, empresa que comenzó construyendo pequeños barcos pesqueros de madera y acabó especializándose, a partir de 1963 en la construcción de petroleros de 300.000 toneladas. La dura reconversión del sector naval trajo consigo la desaparición de Astano como astillero constructor de buques y en la actualidad, forma parte del grupo industrial público estatal Navantia.

Parishes: The borough is divided into eight parishes: San Valentín, Fene, Perlío, Barallobre, Maniños, Limodre, Sillobre and Magalofes. Fene is bordered to the north by Neda; Cabanas to the south, Neda; Neda, Cabanas, A Capela to the east and Ares, Mugardos and the Ferrol tidal estuary to the west. Description: The town of Fene experienced considerable growth following the founding of the ASTANO shipyards in 1941. The company began with the construction of small wooden fishing vessels, but from 1963 onwards specialised in the construction of 300,000 ton oil tankers. The severe restructuring of the sector led to the disappearance of Astano as a shipbuilding company, and today it forms part of the state-owned Navantia industrial group.


25

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Para lembrar: O Museo do Humor de Fene. Museo único pola temática dos seus fondos. Debuxos, fotografías e obxectos de autores de todo o mundo que retratan de forma humorística a sociedade do s. XX e XXI.

Para recordar: El Museo del Humor de Fene. Museo único por la temática de sus fondos. Dibujos, fotografías y objetos de autores de todo el mundo que retratan de forma humorística la sociedad del s. XX y XXI.

Not to be missed: The Fene Museum of Humour. This museum houses a unique collection of drawings, photographs and objects by artists from all over the world offering their humorous vision of society in the 20th and 21st centuries.

Para visitar: A fervenza do Belelle, de 45 metros de salto, que é unha das vistas máis espectaculares da comarca. As fermosas e tranquilas praias de ría do municipio.

Para visitar: La fervenza del Belelle, de 45 metros de salto, que es una de las vistas más espectaculares de la comarca. Las hermosas y tranquilas playas de ría del municipio.

What to see: The 45 metre high Belelle Waterfall, which offers some of the area’s most spectacular views; the beautiful calm beaches that line the borough’s tidal estuary.

Información: www.fenecidadan.net

Información: www.fenecidadan.net

Further details available at: www.fenecidadan.net


26

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

FERROL

Situado no noroeste da península, Ferrol é un dos núcleos urbanos máis importantes de Galicia. Ofrece grandes contrastes de rúas medievais, construcións militares e fortificados castelos.

FERROL

Situado en el noroeste de la península, Ferrol es uno de los núcleos urbanos más importantes de Galicia. Ofrece grandes contrastes de calles medievales, construcciones militares y fortificados castillos.

FERROL

Lying in the northwest of the Iberian Peninsula, Ferrol is one of Galicia’s major cities. It is a city of sharp contrasts, with its medieval streets, military buildings and fortified castles.


15 CONCELLOS TURÍSTICOS

27

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Extensión: Ferrol ten unha extensión de 82 km2, nos que viven na actualidade 75.181 persoas.

Extensión: Ferrol tiene una extensión de 82 km2, en los que viven en la actualidad 75.181 personas.

Descrición: Ferrol constrúese na súa relación co mar, pescando riqueza, proporcionando traballo nos estaleiros e, loxicamente, protexéndose das invasións marítimas. O primeiro Ferrol é o Ferrol Vello, onde actualmente se atopa un porto pesqueiro e deportivo. A partir do século XI as rutas a Santiago trouxeron ata o porto a boa parte dos camiñantes que procedían das Illas Británicas e do Norte de Europa, e que chegaban por mar. Era o comezo do camiño inglés.

Descripción: Ferrol se construye en su relación con el mar, pescando riqueza, proporcionando trabajo en los astilleros y, lógicamente, protegiéndose de las invasiones marítimas. El primer Ferrol es el Ferrol Viejo, donde actualmente se extiende un puerto pesquero y deportivo. A partir del siglo XI las rutas a Santiago trajeron hasta el puerto a buena parte de los caminantes que procedían de las Islas Británicas y del Norte de Europa, y que llegaban por mar. Era el comienzo del camino inglés.

Historia: A partir do século XVI, as condicións da protexida ría ferrolá chaman a atención da Coroa española e doutras nacións. Felipe V, o primeiro Borbón, decide converter a cidade en capital do departamento militar do Norte en 1726, lugar idóneo para a situación dos estaleiros reais. A partir dese momento, Ferrol convértese na cidade máis

Historia: A partir del siglo XVI, las condiciones de la protegida ría ferrolana llaman la atención de la Corona española y de otras naciones. Felipe V, el primer Borbón, decide convertir la ciudad en capital del departamento militar del Norte en 1726, lugar idóneo para la situación de los astilleros reales. A partir de ese momento, Ferrol se convierte en la ciudad más in-

Size: Ferrol occupies 82 sq. km and currently has a population of 75,181. Description: Ferrol is a city that depends on the sea: its shipyards have generated wealth and employment, and its privileged location has afforded protection from successive waves of invaders. Old Ferrol was the original site of the city, and today is home to a fishing port and leisure marina. From the 11th century onwards, pilgrims from the British Isles and northern Europe making their way to Santiago de Compostela would arrive at this port, the start of the English Way. History: In the 16th century, the shelter and protection afforded by Ferrol’s tidal estuary attracted the attention of the Spanish crown as well as other nations. In 1726, King Philip V, the first Borbón monarch, decided to turn the city into northern Spain’s military capital, and the site of the royal shipyards. From then on, Ferrol became Galicia’s leading industrial city, placing it at the forefront of modernity. In order to


28

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

industrial de Galicia, na vangarda da modernidade. Coa intención de facer de Ferrol un centro naval e militar de primeira orde dotárono dun grandioso arsenal e dunha impresionante infraestrutura de diques, así como doutras instalacións para a construción de navíos.

dustrial de Galicia, en la vanguardia de la modernidad. Con la intención de hacer de Ferrol un centro naval y militar de primer orden lo dotaron de un grandioso arsenal y de una impresionante infraestructura de diques, así como de otras instalaciones para la construcción de navíos.

Para non perder: As fermosas praias de mar aberto que se atopan neste concello, a vista da ría de Ferrol “Entre Castelos”, o barrio modernista e o Arsenal.

Para no perderse: Las hermosas playas de mar abierto que se encuentran en este municipio, la vista de la ría de Ferrol “Entre Castillos”, el barrio modernista y el Arsenal.

Información: www.ferrol.es

Información: www.ferrol.es

convert Ferrol into a leading naval and military base, a vast arsenal and magnificent seawalls were built, in addition to other facilities necessary for the shipbuilding industry. Not to be missed: The magnificent open sea beaches to be found in this borough; the view of the tidal estuary ‘between the castles’; the modernist quarter and the Arsenal. Further details available at: www.ferrol.es


29

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

MAÑÓN

O municipio de Mañón forma unha estreita e longa franxa de terreo entre Lugo e A Coruña que, harmoniosamente, conxuga serra, río e mar.

MAÑÓN

El municipio de Mañón forma una estrecha y larga franja de terreno entre Lugo y A Coruña que, armoniosamente, conjuga sierra, río y mar.

MAÑÓN

Localización: Este municipio posúe unha configuración xeográfica moi particular, cun ancho que oscila entre os 1.000 e os 1.400 m lineais, ten unha lonxitude de trinta quilómetros. Ao leste limita cos municipios lucenses do Vicedo e Ourol, ao oeste co de Ortigueira e ao sur co das Pontes e Muras.

Ubicación: Este municipio posee una configuración geográfica muy particular, con un ancho que oscila entre los 1.000 y los 1.400 m. lineales, tiene una longitud de treinta kilómetros. Al este limita con los municipios lucenses de O Vicedo y Ourol, al oeste con el de Ortigueira y al sur con el de As Pontes y Muras.

Location: The layout of this borough is of particular interest, with a width ranging between just 1,000 and 1,400 metres, yet with a length of thirty kilometres. It is bordered to the east by the boroughs of O Vicedo and Ourol in the province of Lugo, Ortigueira to the west and As Pontes and Muras to the south.

The borough of Mañón occupies a long narrow stretch of land between Lugo and A Coruña, forming a harmonious landscape of mountains, rivers and sea.


30

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Parroquias: A poboación mañonesa confórmana aproximadamente 2.000 habitantes repartidos polos 82,1 km2 en que se distribúen as 5 parroquias que o forman: O Barqueiro, Bares, Riberas, Mañón e Grañas do Sor.

Parroquias: La población mañonesa la conforman aproximadamente 2.000 habitantes repartidos por los 82,1 km2 en que se distribuyen las 5 parroquias que lo forman: O Barqueiro, Bares, Riberas, Mañón y Grañas del Sor.

Parishes: The population of 2,000 is scattered around 82.1 sq. km and distributed in 5 parishes: O Barqueiro, Bares, Riberas, Mañón and Grañas del Sor.

Descrición: Mañón é un dos lugares, non só de Galicia, senón do mundo, onde aínda perviven as pedras dunha obra de enxeñería tan grande como antiga. O porto de Bares posúe unha excepcional importancia arqueolóxica, pois, para a súa construción reutilizouse un dique fenicio que data do século VII a.C. Así mesmo, na parroquia de Mañón levántase, no seu maxestoso cume, a serra da Faladoira, lugar de nacemento de numerosas e variadas lendas populares. A Faladoira constitúe o anel máis ao norte do cordón galego que percorre toda a comunidade autónoma de norte a sur. Recibe o seu nome, segundo se di, do eco que producen unhas penas situadas preto dos seus puntos máis altos.

Descripción: Mañón es uno de los lugares, no sólo de Galicia, sino del Mundo, donde aún perviven las piedras de una obra de ingeniería tan grande como antigua. El puerto de Bares posee una excepcional importancia arqueológica, pues, para su construcción se reutilizó un dique fenicio que fecha del siglo VII a.C. Asimismo, en la parroquia de Mañón se levanta, en su majestuosa cumbre, la sierra de A Faladoira, lugar de nacimiento de numerosas y variadas leyendas populares. A Faladoira constituye el anillo más al norte del cordón gallego que recorre toda la comunidad autónoma de norte a sur. Recibe su nombre, según se dice, del eco que producen unos peñascos situados cerca de sus puntos más altos.

Description: Mañón is one of those places that can be found not just in Galicia, but also in other parts of the world, where the stones that once formed part of an ancient feat of civil engineering can still be seen. The Port of Bares is of undisputed archaeological importance, as the stones used in its construction came from a Phoenician quay built in the 7th century BCE. In addition, in the parish of Mañón, the majestic peaks of A Faladoira Mountains rise up, the birthplace of numerous popular legends. A Faladoira is the northernmost ring of the range that crosses this autonomous community from north to south. The name comes from the echo that bounces off the rocks situated near the highest points.

Información: www.concellomanon.org

Información: www.concellomanon.org

Further details available at: www.concellomanon.org


31

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

MOECHE

MOECHE

MOECHE

Situado no interior da comarca de Ferrol, Moeche conta cun dos principais puntos de atracción turística da zona: o castelo do seu mesmo nome.

Situado en el interior de la comarca de Ferrol, Moeche cuenta con uno de los principales puntos de atracción turística de la zona: el castillo de su mismo nombre.

Moeche, one of Ferrol’s inland boroughs, boasts one of the region’s top tourist attractions: the castle of the same name.

Parroquias: Moeche ocupa un territorio de 48,5 km² dividido en cinco parroquias: Abade Santiago, Labacengos Santa María, San Xoán de Moeche, San Xurxo de Moeche e Santa Cruz de Moeche, e conta cunha poboación aproximada de 1.400 habitantes.

Parroquias: Moeche ocupa un territorio de 48,5 km² dividido en cinco parroquias: Abade Santiago, Labacengos Santa María, San Xoán de Moeche, San Xurxo de Moeche y Santa Cruz de Moeche, y cuenta con una población aproximada de 1.400 habitantes.

Parishes: Moeche occupies some 48.5 sq. km and is divided into five parishes: Abade Santiago, Labacengos Santa María, San Xoán de Moeche San Xoán, San Xurxo de Moeche San Xurxo and Santa Cruz de Moeche and has a population of approximately 1,400.


32

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Descrición: O Castelo de Moeche é unha construción medieval, levantada no S. XIV e vencellada á casa dos Andrade, que conta coa famosa torre do homenaxe de 18 metros de altura e cun foxo ao oeste excavado na propia rocha. Esta construción foi escenario da coñecida como revolta dos Irmandiños, protagonizada por vasalos que ansiosos por acabar coa dureza do señorío obrigaron aos Andrade a abandonar a fortaleza e refuxiarse en Pontedeume. O festival Irmandiño que se celebra cada ano, é a conmemoración desa victoria.

Descripción: El Castillo de Moeche es una construcción medieval, levantada en el S.XIV y vinculada a la casa de Los Andrade, que cuenta con la famosa torre del homenaje de 18 metros de altura y con un foso al oeste excavado en la propia roca. Esta construcción fue escenario de la conocida como revuelta de Os Irmandiños, protagonizada por vasallos que ansiosos por acabar con la dureza del señorío obligaron a Los Andrade a abandonar la fortaleza y refugiarse en Pontedeume. El festival Irmandiño que se celebra cada año, es la conmemoración de esa victoria.

Description: Moeche Castle is a medieval construction that dates back to the 14th century and holds close ties with the Andrade family. It is renowned for its 18 metre high keep and a moat on the western side that was hewn out of the rock. It was the site of the so-called Os Irmandiños Revolt, when the serfs rose up in an attempt to shake off the shackles of the feudal system, forcing the Andrade family to flee their fortress and seek refuge in Pontedeume, A Coruña. The Irmandiño Festival is held each year in order to commemorate the victory.

Festas e eventos: Desde o ano 1980, o festival Irmandiño celébrase o terceiro sábado de agosto nas dependencias e arredores do Castelo, lembrando as Revolucións Irmandiñas do século XV. Ao longo de todo o día realízanse comidas campestres, sardiñadas e actúan diferentes grupos folclóricos. O seu acto máis chamativo é o asalto ao Castelo que se realiza a medianoite.

Fiestas y eventos: Desde el año 1980, el festival Irmandiño se celebra el tercer sábado de agosto en las dependencias y alrededores del Castillo, recordando las Revoluciones Irmandiñas del siglo XV. A lo largo de todo el día se realizan comidas campestres, sardiñadas y actúan diferentes grupos folclóricos. Su acto más llamativo es el asalto al Castillo que se realiza a medianoche.

Festivals and events: Since 1980, the Irmandiño Festival has been held on the third Saturday in August in and around the castle, to commemorate the 15th century Irmandiños Revolt. The day’s events include picnics, barbecues of roasted sardines and performances by various folk groups. The highlight is the attack on the castle that takes place at midnight.

Información: www.concellodemoeche.com

Información: www.concellodemoeche.com

Further details available at: www.concellodemoeche.com


33

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

MUGARDOS

Mugardos concentra parte do seu atractivo no paseo do Cantón da Mariña, onde abundan os restaurantes que ofrecen o famoso polbo á mugardesa. O seu outro gran tesouro é o Castelo da Palma.

MUGARDOS

Mugardos concentra parte de su atractivo en el paseo del Cantón da Mariña, donde abundan los restaurantes que ofrecen el famoso pulpo a la mugardesa. Su otro gran tesoro es el Castillo de la Palma.

MUGARDOS

Localización: Situado ás beiras da ría de Ferrol, este pequeno municipio de 12,8 km² está dividido en 4 parroquias: Franza (Santiago), Meá (San Vicente), Mugardos (San Xiao) e Piñeiro (San Xoán). A pesar do seu reducido territorio conta con numerosas alternativas de lecer de tipo cultural e lúdico.

Ubicación: Situado a orillas de la ría de Ferrol, este pequeño municipio de apenas 12,8 km² está dividido en 4 parroquias: Franza (Santiago), Meá (San Vicente), Mugardos (San Xiao) y Piñeiro (San Xoán). A pesar de su reducido territorio cuenta con numerosas alternativas de ocio de tipo cultural y lúdico.

Location: Lying on the shore of the Ferrol tidal estuary, this small borough occupies a mere 12.8 sq. km and is divided into 4 parishes: Franza (Santiago), Meá (San Vicente), Mugardos (San Xiao) and Piñeiro (San Xoán). Despite its limited size, the area boasts a large number of options.

Mugardos’ major attraction is the Cantón da Mariña promenade, which is lined with numerous restaurants serving the famous local speciality polbo á mugardesa (Murgados style octopus). Its other great treasure is La Palma Castle.


34

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Descrición: O Castelo da Palma, situado na beira meriodional da ría de Ferrol en fronte ao Castelo de San Felipe, é un dos grandes atractivos do patrimonio de Ferrol-Ortegal. Trátase dunha construción cuxa orixe se remonta a 1597 localizado nunha enseada na entrada da ría de Ferrol. Antigamente carecía de armamento e a súa función limitábase á vixilancia do paso marítimo. O edificio actual levantouse a finais do século XIX. A súa última función foi como cárcere militar, onde foi recluído, entre outros, o golpista Antonio Tejero. A comezos do século XXI, foi adquirido por unha cadea hoteleira e atópase á espera de que se inicien as obras de restauración e acondicionamento.

Descripción: El Castillo de la Palma, ubicado en la orilla meriodional de la ría de Ferrol en frente al Castillo de San Felipe, es uno de los grandes atractivos del patrimonio de FerrolOrtegal. Se trata de una construcción cuyo origen se remonta a 1597 emplazado en una ensenada en la entrada de la ría de Ferrol. Antiguamente carecía de armamento y su función se limitaba a la vigilancia del paso marítimo. El edificio actual se levantó a finales del siglo XIX. Su última función fue como cárcel militar, donde fue encarcelado, entre otros, el golpista Antonio Tejero. A principios del siglo XXI, fue adquirido por una cadena hotelera y se encuentra a la espera de que se inicien las obras de restauración y acondicionamiento.

Description: La Palma Castle, standing on the southern shore of the Ferrol tidal estuary and facing San Felipe Castle, is one of finest examples of the Ferrol-Ortegal region’s built heritage. The origins of this castle date back to 1597, and it stands in an inlet at the entrance to the Ferrol tidal estuary. Originally it did not house any weapons, and was used merely as a watchtower. The current building was constructed at the end of the 19th century. It was last used as a military prison, and its famous inmates include Antonio Tejero, responsible for the attempted coup of 1981. At the start of the 21st century it was acquired by a hotel chain, and the start of the restoration and refurbishment work is still pending.

Para ver: Non faltan tampouco en Mugardos pazos como o Pazo das Condesas, edificio do S. XIX no que chama a atención o balcón con gran balaustrada de ferro forxado.

Para ver: No faltan tampoco en Mugardos pazos como el Pazo de las Condesas, edificio del S.XIX en el que llama la atención el balcón con gran balaustrada de hierro forjado.

What to see: Mugardos is also the site of mansions such as the 19th century Pazo de las Condesas, which stands out for its magnificent balcony with a wrought iron balustrade.

Información: www.concellodemugardos.org

Información: www.concellodemugardos.org

Further details available at: www.concellodemugardos.org


35

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

NARÓN

NARÓN

NARÓN

De Narón débese salientar, ademais da beleza paisaxística do contorno natural, a riqueza das festas e tradicións que durante todo o ano se desenvolven neste municipio.

De Narón se debe resaltar, además de la belleza paisajística del entorno natural, la riqueza de las fiestas y tradiciones que durante todo el año se desarrollan en este municipio.

In addition to its stunningly beautiful natural setting Narón is renowned for the numerous festivals and traditions that are celebrated in the borough throughout the year.

Ademais de industria, Narón ofrece ao visitante un gran centro comercial e de lecer, situado no polígono da Gándara. Conta con 14 salas de cine, unha área de entretemento familiar, bares

Además de industria, Narón ofrece al visitante un gran centro comercial y de ocio, situado en el polígono de la Gándara. Cuenta con 14 salas de cine, un área de entretenimiento familiar,

In addition to its industries, Narón also boasts a large leisure and shopping mall, situated in the Gándara Industrial Estate. It has a 14-screen cinema, a family entertainment


36

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

musicais e de copas, restaurantes e diversos establecementos de ocio infantil, entre eles unha boleira.

bares musicales y de copas, restaurantes y diversos establecimientos de ocio infantil, entre ellos una bolera.

area, bars with music, restaurants and several children’s leisure options, as well as a bowling alley.

Rutas: No ámbito cultural e de lecer organizáronse nove rutas que permiten descubrir os puntos de interese máis representativos da localidade. A igrexa románica de San Martiño de Xuvia no Couto, Sedes xunto con 17 mámoas catalogadas, castros, muíños, casas medievais, pazos, casas de labradores, pontes, ribeiras fluviais e praias... todos ofrecen un amplo abano de opcións para gozar desta localidade.

Rutas: En el ámbito cultural y de ocio se han organizado nueve rutas que permiten descubrir los puntos de interés más representativos de la localidad. La iglesia románica de San Martiño de Xuvia en el Couto, Sedes junto con 17 mámoas catalogadas, castros, molinos, casas medievales, pazos, casas de labradores, puentes, riberas fluviales y playas... todos ofrecen un amplio abanico de opciones para disfrutar de esta localidad.

Trails: Nine cultural and leisure trails have been set up, offering visitors the chance to discover the borough’s principal sites of interest. The Romanesque Church of San Martiño de Xuvia in Couto, Sedes, as well as 17 catalogued burial mounds, Iron Age fortified settlements, mills, medieval houses, manor houses, farmers’ cottages, bridges, river banks and beaches all form part of the many visitor attractions in this area.

Para visitar: O mosteiro de San Martiño do Couto, do S. XII. e Aldea Nova, o parque da natureza e da cultura autóctona de Galicia.

Para no perderse: El monasterio de San Martiño do Couto, del S. XII. y Aldea Nova, el parque de la naturaleza y de la cultura autóctona de Galicia.

Not to be missed: The 12th century Monastery of San Martiño do Couto, and Aldea Nova, Galicia’s autochthonous culture and nature park.

Para recordar: El molino de mareas de As Aceas, que fue una de las principales fábricas de harinas de Galicia en el siglo XIX y el molino de Xuvia.

What to see: The As Aceas tidal mill, one of the most important flour factories in Galicia in the 19th century, and the Xuvia mill.

Información: www.naron.es

Further details available at: www.naron.es

Para lembrar: O muíño de mareas das Aceas, que foi unha das principais fábricas de fariñas de Galicia no século XIX e o muíño de Xuvia. Información: www.naron.es


37

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

NEDA

Neda é un municipio de gran beleza paisaxística, abrangue desde a ribeira da ría ata os vales dos ríos Belelle, Xuvia e Castro.

NEDA

Neda es un municipio de gran belleza paisajística, que se extiende desde la ribera de la ría hasta los valles de los ríos Belelle, Xuvia y Castro.

NEDA

Neda boasts stunning landscapes which stretch from the shores of the tidal estuary to the valleys of the rivers Belelle, Xuvia and Castro.


38

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Parroquias: O concello de Neda está formado por catro parroquias: dúas ao pé da ría San Nicolás e Santa María e outras dúas, situadas no interior, San Pedro de Anca e Santo André de Viladonelle.

Parroquias: El municipio de Neda está formado por cuatro parroquias: dos al pie de la ría San Nicolás y Santa María y otras dos, situadas en el interior, San Pedro de Anca y San Andrés de Viladonelle.

Parishes: The borough of Neda is made up of four parishes: San Nicolás and Santa María, situated at the mouth of the estuary, and two inland parishes, San Pedro de Anca and San Andrés de Viladonelle.

Descrición: O río Belelle é o seu máximo expoñente natural e, no seu curso medio, conforma un profundo val con paraxes frondosas e de gran beleza paisaxística. Un destes lugares fórmase ao redor da súa famosa fervenza cunha altura natural de 45 metros e elevada posteriormente. Nas beiras do río aínda podemos gozar dunha vexetación propia da zona atlántica. No tramo próximo á desembocadura obsérvase o típico bosque de galería, con especies como bidueiros e ameneiros. Na zona da Fervenza salienta a fraga, con bos exemplares de castiñeiros, carballos e bidos.

Descripción: El río Belelle es su máximo exponente natural y, en su curso medio, conforma un profundo valle con parajes frondosos y de gran belleza paisajística. Uno de estos lugares se forman alrededor de su famosa cascada con una altura natural de 45 metros y elevada posteriormente. En las orillas del río aún podemos disfrutar de una vegetación propia de la zona atlántica. En el tramo cercano a la desembocadura se observa el típico bosque de galería, con especies como abedules y alisos. En la zona de A Fervenza destaca a fraga, con buenos ejemplares de castaños, robles y abedules.

Description: The River Belelle is the borough’s most outstanding natural feature, forming a deep valley with lush vegetation and spectacular landscapes. One such landscape is the famous natural 45 metre high waterfall, which was later raised even higher. Vegetation that is endemic to Atlantic regions grows along the river banks. Close to the river mouth, we find the typical gallery forests, with species such as birches and alders. In the woodland around A Fervenza there are some fine oaks, chestnuts and birches.

Para ver: Ao ter un relevo tan variado o municipio posúe un contorno natural ideal para gozar do tempo libre. Nas beiras da ría poden

Para ver: Al tener un relieve tan variado el municipio posee un entorno natural ideal para disfrutar del tiempo libre. En las orillas de la ría

What to see: The borough’s varied landscape makes this the ideal setting for a number of leisure activities. The shores of the tidal estuary are perfect for boat trips and water sports. Trout fishing is a popular activity along


39

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS practicarse deportes acuáticos e facer excursións en barco. Nos ríos Belelle e Xuvia gózase da pesca da troita e nos seus vales e montes temos a oportunidade de explorar o contorno a través de distintos camiños, a pé ou a cabalo. Para longos paseos, sinalar que hai unha ruta de sendeirismo homologada: A PRG16. Quen queira gozar da equitación, a granxa escola aluga cabalos para percorrer estas rutas.

pueden practicarse deportes acuáticos y hacer excursiones en barco. En los ríos Belelle y Xuvia se disfruta de la pesca de la trucha y en sus valles y montes tenemos la oportunidad de explorar el entorno a través de distintos caminos, a pie o a caballo. Para largos paseos, señalar que hay una ruta de senderismo homologada: La PRG16. Quienes quieran disfrutar de la equitación, la granja escuela alquila caballos para recorrer estas rutas.

Información: www.neda.es

Información: www.neda.es

the rivers Belelle and Xuvia, and the valleys and hills can be explored on foot or horseback. For dedicated ramblers and hikers, there is a catalogued trail, the PRG16. The farm school hires out horses for those who are fond of pony-trekking. Further details available at: www.neda.es


40

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

ORTIGUEIRA

Ortigueira é o concello máis grande e poboado de Ortegal repartido ao longo dun territorio de marcadas serras e fértiles vales. A súa cita imprescindible é o Festival Internacional do Mundo Celta.

ORTIGUEIRA

Ortigueira es el ayuntamiento más grande y poblado de Ortegal repartido a lo largo de un territorio de marcadas sierras y fértiles valles. Su cita imprescindible es el Festival Internacional del Mundo Celta.

ORTIGUEIRA

Ortigueira is the largest and most populated borough in the region, and spreads out across an area of steep hills and fertile valleys. The major event held in this borough is the annual International Celtic Festival.


15 CONCELLOS TURÍSTICOS

41

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Localización: A comarca de Or tegal, situada na provincia da Coruña, é a máis setentrional da península Ibérica. O concello de Ortigueira articula a dita comarca, converténdose desde hai anos nun punto de encontro que conxuga montaña, val, río, mar e especialmente ría, a máis ampla de todo o norte de Galicia.

Ubicación: La comarca de Ortegal, situada en la provincia de A Coruña, es la más septentrional de la península Ibérica. El ayuntamiento de Ortigueira articula dicha comarca, convirtiéndose desde hace años en un punto de encuentro que conjuga montaña, valle, río, mar y especialmente ría, la más amplia de todo el norte de Galicia.

Location: Ortegal, in the province of A Coruña, is the northernmost region in the Iberian Peninsula. The borough of Ortigueira is the most important in the area, and for years has attracted visitors anxious to enjoy the varied landscape, which includes mountains, valleys, rivers and the sea, and above all its tidal estuary, the widest in northern Galicia.

Parroquias: O centro burocrático, administrativo e comercial da comarca do Ortegal está situado na vila de Santa Marta. O territorio municipal divídese en 22 parroquias, que son: San Xulián de Barbos, San Xulián de Céltigos, San Cristovo de Couzadoiro, San Salvador de Couzadoiro, Santiago de Cuíña, San Sebastián de Devesos, San Xulián do Ermo, San Xoán de Espasante, San Paulo de Freires, San Xoán de Ínsua, Santa Eulalia de Ladrido, San Xiao de Loiba, Santa María de Luía, San Martiño de Luama, Santiago de Mera, Santa María de Mera, San Xoán de Mosteiro, Santa María das Neves, Santa Marta de Ortigueira, Santa María de San Claudio, San Xulián de Senra e Santo Adrián de Veiga.

Parroquias: El centro burocrático, administrativo y comercial de la comarca de O Ortegal está situado en la villa de Santa Marta. El territorio municipal se divide en 22 parroquias, que son: San Xulián de Barbos, San Xulián de Céltigos, San Cristovo de Couzadoiro, San Salvador de Couzadoiro, Santiago de Cuíña, San Sebastián de Devesos, San Xulián do Ermo, San Xoán de Espasante, San Paulo de Freires, San Xoán de Insua, Santa Eulalia de Ladrido, San Xiao de Loiba, Santa María de Luía, San Martiño de Luama, Santiago de Mera, Santa María de Mera, San Xoán de Mosteiro, Santa María das Neves, Santa Marta de Ortigueira, Santa María de San Claudio, San Xulián de Senra y Santo Adrián de Veiga.

Parishes: The administrative and commercial centre of the Ortegal region is situated in the town of Santa Marta. The borough is divided into 22 parishes, which are listed below: San Xulián de Barbos, San Xulián de Céltigos, San Cristovo de Couzadoiro, San Salvador de Couzadoiro, Santiago de Cuíña, San Sebastián de Devesos, San Xulián do Ermo, San Xoán de Espasante, San Paulo de Freires, San Xoán de Insua, Santa Eulalia de Ladrido, San Xiao de Loiba, Santa María de Luía, San Martiño de Luama, Santiago de Mera, Santa María de Mera, San Xoán de Mosteiro, Santa María das Neves, Santa Marta de Ortigueira, Santa María de San Claudio, San Xulián de Senra and Santo Adrián de Veiga.


42

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Descrición: A topografía do concello é moi accidentada. As serras da Capelada e A Faladoira non presentan cotas de grande altitude, xa que os seus cumes máis elevados se sitúan xunto ao mar, contrastando co contorno da ría, que ofrece alturas inferiores aos 100 metros. Deste xeito, podemos atopar no perímetro marítimo praias de pendentes moi suaves ou esgrevios cantís, onde o vento e o mar esculpen peculiares formas nas rochas. A ría de Ortigueira e Ladrido é un dos humidais máis importantes de Galicia. Salienta pola súa riqueza faunística e vexetal, así como polas características que a diferencian doutros espazos naturais.

Descripción: La topografía del ayuntamiento es muy accidentada. Las sierras de A Capelada y A Faladoira no presentan cotas de gran altitud, ya que sus cimas más elevadas se sitúan junto al mar, contrastando con el entorno de la Ría, que ofrece alturas inferiores a los 100 metros. De este modo, podemos encontrar en el perímetro marítimo playas de pendientes muy suaves o escarpados acantilados, donde el viento y el mar esculpen peculiares formas en las rocas. La ría de Ortigueira y Ladrido es uno de los humedales más importantes de Galicia. Destaca por su riqueza faunística y vegetal, así como por las características que la diferencian de otros espacios naturales.

Description: The topography in this borough is extremely varied. The A Capelada and A Faladoira mountains are not particularly high, as their highest peaks are situated next to the sea. They do however form a sharp contrast with the area around the tidal estuary, with heights of less than 100 metres. Visitors will therefore be able to admire a coastline made up of gentlyshelving beaches or sheer cliffs where the action of the wind and sea has formed unusual shapes in the rocks. The Ortigueira y Ladrido tidal estuary is one of Galicia’s most important wetlands. It stands out for its wealth of flora and fauna, as the unique features that make it stand out from other natural spaces.

Para lembrar: Ortigueira convértese cada verán no corazón da Europa atlántica para acoller o Festival Internacional do Mundo Celta. Declarada Festa de Interese Turístico Internacional, esta cita congrega a milleiros de persoas chegadas desde Galicia, España e o estranxeiro. Os mellores concer tos de

Para recordar: Ortigueira se convierte cada verano en el corazón de la Europa atlántica para acoger el Festival Internacional del Mundo Celta. Declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional, esta cita congrega en a miles de personas llegadas desde Galicia, España y el extranjero. Los mejores conciertos

Not to be missed: Each summer Ortigueira becomes the hub of Europe’s Atlantic region as it plays host to the International Celtic Festival. Declared a Festival of International Tourist Interest, it attracts thousands of visitors from Galicia, Spain and abroad. The finest folk music, the programme of addi-


43

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS música de raíz, as actividades complementarias, a feira de ar tesanía, exposicións ou obradoiros tradicionais son só algúns dos ingredientes deste famoso Festival. Unha experiencia inesquecible que comezou a súa andaina en 1978.

de música de raíz, las actividades complementarias, la feria de artesanía, exposiciones u obradoiros tradicionales son sólo algunos de los ingredientes de este famoso Festival. Una experiencia inolvidable que comenzó su andadura en 1978.

Información: www.concellodeortigueira.com

Información: www.concellodeortigueira.com

tional activities, the craft fair, exhibitions and traditional workshops are just some of the events that make up this famous festival. An unforgettable experience that was first held back in 1978. Further details available at: www.concellodeortigueira.com


44

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

SAN SADURNIÑO

San Sadurniño é un concello rural de gran beleza situado nas abas do Val do Río Castro, onde os turistas atopan un lugar ideal para descansar e pasear nun marco incomparable.

SAN SADURNIÑO

San Sadurniño es un ayuntamiento rural de gran belleza situado en las faldas del Valle del Río Castro, donde los turistas encuentran un lugar ideal para descansar y pasear en un marco incomparable.

SAN SADURNIÑO

San Sadurniño is a stunningly beautiful rural borough situated on the slopes of the Río Castro Valley, where tourists will find the perfect spot for a little rest and relaxation, and the chance to enjoy gentle strolls against this unmatchable backdrop.


45

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Localización: Situado nun fértil val, este concello, de 99,7 km², limita con Narón e Neda polo oeste, con Valdoviño polo norte, con Moeche e As Somozas polo leste e coa Capela e As Pontes de García Rodríguez polo sur.

Ubicación: Situado en un fértil valle, este ayuntamiento, de 99,7 km², limita con Narón y Neda por el oeste, con Valdoviño por el norte, con Moeche y As Somozas por el Este y con A Capela y As Pontes de García Rodríguez por el sur.

Location: Lying in a fertile valley, this valley covers 99.7 sq. km and is bordered to the west by Narón and Neda, Valdoviño to the north, Moeche and As Somozas to the east and A Capela and As Pontes de García Rodríguez to the south.

Descrición: San Sadurniño hai séculos era o núcleo administrativo da comarca e aínda conserva relevantes construcións desa época: Pazos, un fermoso castelo, lugares de encanto e sabor de aboengo transformárono na chamada “vila da tranquilidade”.

Descripción: San Sadurniño hace siglos era el núcleo administrativo de la comarca y todavía conserva relevantes construcciones de esa época: Pazos, un hermoso castillo, lugares de encanto y sabor de abolengo lo transformaron en la llamada villa de la tranquilidad.

Description: Centuries ago, San Sadurniño was the region’s administrative capital and even today conserves various buildings that date back to that period: manor houses, a spectacular castle, charming spots and traces of its noble past have transformed it into the so-called ‘town of tranquillity’.

Para ver: Un dos seus monumentos máis simbólicos e visitados é o Castelo de Naraío, localizado a 400 metros de altitude e que destaca polas súas marabillosas vistas. Salientan tamén outros monumentos, situados na capital, onde merecen especial mención o Convento e a Igrexa de Santa María do Rosario e o Pazo da Marquesa de San Sadurniño.

Para ver: Uno de sus monumentos más simbólicos y visitados es el Castillo de Naraío, localizado a 400 metros de altitud y que destaca por sus maravillosas vistas. Sobresalen también otros monumentos, situados en la capital, donde merecen especial mención el Convento y la Iglesia de Santa María del Rosario y el Pazo de la Marquesa de San Sadurniño.

What to see: One of the local landmarks and most popular visitor attractions is Naraío Castle, standing at a height of 400 metres and offering spectacular panoramic views. Also worthy of mention are other monuments in the borough’s capital, such as the Convent and Church of Santa María del Rosario and the mansion that was home to the Marchioness of San Sadurniño.

Información: www.sansadurnino.es

Información: www.sansadurnino.es

Further details available at: www.sansadurnino.es


46

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

AS SOMOZAS

Grazas á súa situación estratéxica, rodeada de fermosos vales e montañas, todo o territorio do concello das Somozas foi visitado por numerosas culturas ao longo da súa historia.

AS SOMOZAS

Gracias a su situación estratégica, rodeada de hermosos valles y montañas, todo el territorio del municipio de As Somozas ha sido visitado por numerosas culturas a lo largo de su historia.

AS SOMOZAS

Throughout its history, the borough of As Somozas has attracted numerous cultures, drawn by its strategic location, surrounded by stunningly beautiful valleys and mountains.


15 CONCELLOS TURÍSTICOS

47

15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Localización: Dividido en catro parroquias: As Enchousas, Seixas, Recemel e As Somozas, esta terra de transición unifica as últimas estribacións de montaña coa profundidade dos vales e as ribeiras de Ferrolterra.

Ubicación: Dividido en cuatro parroquias: As Enchousas, Seixas, Recemel y As Somozas, esta tierra de transición unifica las últimas estribaciones de montaña con la profundidad de los valles y las riberas de Ferrolterra.

Descrición: Os ríos Mera e Xuvia, este último coa súa cabeceira no termo municipal, proporcionan ao concello un verdor e unha fertilidade pouco comúns. Na capital municipal tamén atopamos o merendeiro “O Carballo” que conta cunha zona verde con mesas e unha piscina con vestiarios aberta na época estival, todo isto a carón dun paseo fluvial ás beiras do Xuvia.

Descripción: Los ríos Mera y Xuvia, éste último con su cabecera en el término municipal, proporcionan al ayuntamiento un verdor y una fertilidad poco comunes. En la capital municipal también encontramos el merendero “O Carballo” que cuenta con una zona verde con mesas y una piscina con vestuarios abierta en la época estival, todo ello al lado de un paseo fluvial a orillas del Xuvia.

Description: The rivers Mera and Xuvia – whose headwaters are located in this borough, provide the area with an unusually lush and fertile landscape. The facilities on offer in the borough’s capital also include the ‘O Carballo’ picnic area, with its landscaped area, tables, swimming pools and changing rooms that are open during the summer, and all situated next to a riverside walk along the banks of the Xuvia.

Historia e lendas: Discorre por estas terras a historia “Do Apóstolo Santiago” que lembra que o nome das Somozas se debe a un nobre francés ao que os reis de España lle concederon estes territorios. O nome do francés era “Sumaças” que derivou en Somozas. Segundo a historia o cabaleiro galo liberou o val do bochornoso tributo das cen doncelas que os mou-

Historia y leyendas: Discurre por estas tierras la historia “Del Apóstol Santiago” que recuerda que el nombre das Somozas se debe a un noble francés al que los reyes de España concedieron estos territorios. El nombre del francés era “Sumaças” que derivó en Somozas. Según la historia el caballero galo liberó el valle del bochornoso tributo de las cien doncellas

History and legends: The tale of the ‘Apostle St James’ is popular in this area, reminding us that the name of As Somazas comes from a French nobleman who was granted these lands by the Spanish monarchs. The nobleman’s name was Sumaças, which eventually became Somozas. The story goes that this French knight freed the valley from having to pay the shameful tribute of a

Location: Divided into 4 parishes - As Enchousas, Seixas, this area lies halfway between the mountain foothills and the deep valleys and river banks of Ferrolterra.


48

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

ros levaban para sus haréns. As mozas, recollidas na Casa Grande das Enchousas que aínda se conserva, tiñan como destino Africa. A batalla, librada en Melide, derrotou os moros, liberou as doncelas e concedeulle ao francés estes territorios.

que los moros llevaban para sus harenes. Las jóvenes, recogidas en la Casa Grande das Enchousas que todavía se conserva, tenían como destino Africa. La batalla, librada en Melide, derrotó los moros, liberó las doncellas y concedió al francés estos territorios.

Para non perder: Área recreativa “A Queiroga”, lugar ideal para pescar, pasear e descansar ao longo de toda a xornada, e a igrexa de Santiago Seré das Somozas.

Para no perderse: Área recreativa “A Queiroga”, lugar ideal para pescar, pasear y descansar a lo largo de toda la jornada, y la iglesia de Santiago Seré das Somozas.

Información: www.assomozas.org

Información: www.assomozas.org

hundred maidens that the Moors would take for their harems. These young women were gathered in the still standing Enchousas Manor House before being sent to Africa. The battle, which was fought in Melide, ended in the defeat of the Moors, freeing the maidens from their fate and earning this French knight these lands. Not to be missed: The ‘A Queiroga’ recreation area, the ideal spot for a little fishing, a gentle stroll and relaxation, and the Church of Santiago Seré das Somozas. Further details available at: www.assomozas.org


49

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

VALDOVIÑO

O maior reclamo turístico de Valdoviño son os seus fermosos areais, algúns deles coñecidos a nivel mundial como a praia de Pantín, onde se celebra o famoso Pantín Classic, unha das probas puntuables para o Campionato do Mundo de Surf.

VALDOVIÑO

El mayor reclamo turístico de Valdoviño son sus bellos arenales, algunos de ellos conocidos a nivel mundial como la Playa de Pantín, donde se celebra el famoso Pantín Classic, una de la pruebas puntuables para el Campeonato del Mundo de Surf.

VALDOVIÑO

Valdoviño’s greatest tourist attraction is undoubtedly its magnificent beaches which are famed throughout the world. They include Pantín Beach, which hosts the well-known Pantín Classic competition, one of the trials in the World Surf Championship.


50

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS

Localización: Valdoviño ocupa una franxa costeira entre Cabo Prior e Punta Candieira e caracterízase pola súa gran variedade de formas e paisaxes, tanto costeiras como interiores.

Ubicación: Valdoviño ocupa una franja costera entre Cabo Prior y Punta Candieira y se caracteriza por su gran variedad de formas y paisajes, tanto costeros como interiores.

Location: Valdoviño stretches along the coast between Cape Prior and Candieira Point and is characterised by its wealth of coastal and inland landscapes.

Descrición: O seu relevo é diverso, por un lado a zona setentrional do municipio, que se caracteriza por alineacións de escasa altitude, culmina no pico Monte Agudo de 376 m e no Monte da Moura. A fermosa e accidentada fronte costeira presenta unha sucesión de fermosas praias abertas ao mar como as de Baleo e Pantín ou situadas dentro da ría de Cedeira, como a de Vilarrube. A outra unidade localízase na par te meridional do municipio. Nela a topografía é totalmente diferente, caracterizada pola suavidade do relevo, e a existencia de pequenas praias como as de Campelo ou Meirás, ata chegar ao amplo areal da Frouxeira, a través do cal desauga no mar a lagoa do mesmo nome, un dos máis atractivos ecosistemas da península ibérica e considerada como espazo protexido.

Descripción: Su relieve es diverso, por un lado la zona septentrional del municipio, que se caracteriza por alineaciones de escasa altitud, culmina en el pico Monte Agudo de 376m. y en el Monte da Moura. El hermoso y accidentado frente costero presenta una sucesión de bellas playas abiertas al mar como las de Baleo y Pantín o situadas dentro de la ría de Cedeira, como la de Vilarrube. La otra unidad se localiza en la parte meridional del municipio. En ella la topografía es totalmente diferente, caracterizada por la suavidad del relieve, y la existencia de pequeñas playas como las de Campelo o Meirás, hasta llegar al amplio arenal de A Frouxeira, a través del cual desagua en el mar la laguna del mismo nombre, uno de los más atractivos ecosistemas de la península ibérica y considerada como espacio protegido.

Description: Valdoviño has a varied landscape: the north of the borough is characterised by low lying land, which gently rises up to Mount Agudo, at a height of 376 metres and Mount Moura. The breathtakingly rugged coastline features a succession of stunning open sea beaches such as Baleo or Pantín, as well as others that line the Cedeira tidal estuary, such as Vilarrube. To the south of the borough the landscape changes radically, dotted with small smooth sandy beaches such as Campelo or Meirás, which run as far as the extensive sandbanks of A Frouxeira, where the lagoon of the same name flows into the sea. One of the most beautiful ecosystems in the Iberian Peninsula, this lagoon has been declared a protected space.


51

15 CONCELLOS TURÍSTICOS 15 MUNICIPIOS TURÍSTICOS | 15 TOURIST BOROUGHS Parroquias: Toda esta orografía exténdese sobre unha superficie de 81,21 km cadrados repartidos en nove parroquias: Lago, Loira, Lourido, Meirás, Pantín, Sequeiro, Valdoviño, Vilaboa e Vilarrube. Todas elas beneficiáronse nos últimos anos do gran desenvolvemento dos servizos e a construción, o que supuxo a consolidación de Valdoviño como zona de segunda residencia e veraneo de Ferrol e o seu contorno.

Parroquias: Toda esta orografía se extiende sobre una superficie de 81,21 km. cuadrados repartidos en nueve parroquias: Lago, Loira, Lourido, Meirás, Pantín, Sequeiro, Valdoviño, Vilaboa y Vilarrube. Todas ellas se han beneficiado en los últimos años del gran desarrollo de los servicios y la construcción, lo que ha supuesto la consolidación de Valdoviño como zona de segunda residencia y veraneo de Ferrol y su entorno.

Parishes: This varied landscape covers an area of 81.21 km, divided into nine parishes: Lago, Loira, Lourido, Meirás, Pantín, Sequeiro, Valdoviño, Vilaboa and Vilarrube. In recent years they have all benefited from the property development and the emergence of new services and facilities, which have consolidated Valdoviño as an area for holiday homes for the residents of Ferrol and the surrounding areas.

Festas e eventos: O célebre campionato de surf de Pantín, con vinte edicións xa disputadas, a orixinal baixada de carrilanas de San Mamede, a festa cabalar ou a da malla contribuíron tamén ao recoñecemento definitivo desta localidade coruñesa e aportaron unha imaxe nova, xuvenil, aberta e internacional de Valdoviño e Ferrolterra, e por extensión de Galicia.

Fiestas y eventos: El célebre campeonato de surf de Pantín, con veinte ediciones ya disputadas, la original bajada de carrilanas de San Mamede, la fiesta cabalar o la de la malla han contribuido también al despegue definitivo de esta localidad coruñesa y han aportado una imagen nueva, juvenil, abierta e internacional de Valdoviño y Ferrolterra, y por extensión de Galicia.

Festivals and events: The famous Pantín surf competition, which has been held here more than twenty times, the original San Mamede Kart Race and the horse and threshing festivals have all contributed to the promotion this town in the province of A Coruña, providing Valdoviño and Ferrolterra, and by extension the whole of Galicia, with a revamped youthful, cosmopolitan and international image.

Información: www.concellodevaldovino.com

Información: www.concellodevaldovino.com

Further details available at: www.concellodevaldovino.com




www.ferrolortegal.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.