Citymag Oktober 2015

Page 1

HERMANN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG OKTOBER’15

PROOF THAT EXUBERANCE IS NOT LIMITED TO YOUTH; HEINZ-HERMANN ELTING IS A KEEN GUIDE TO LUXEMBOURG’S EUROPEAN COMMUNITY HISTORY AND A FAN OF ROBERT SCHUMAN.

L’ENTHOUSIASME N’EST PAS L’APANAGE DE LA JEUNESSE, COMME EN TÉMOIGNE HEINZ-HERMANN ELTING, PASSIONNÉ D’HISTOIRE DE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE DU LUXEMBOURG ET FERVENT ADMIRATEUR DE ROBERT SCHUMAN.

B

N

orn in August 1939, Heinz-Hermann Elting is, as he puts it, “just as old – or young – as the breakout of the war.” Indeed, whether he is doing his daily cycling, swimming or city tours, he has kept a certain youthful exuberance.  Elting, formerly a principal administrator on various committees at the European Parliament, takes a particular interest in Robert Schuman,

whose childhood home is only a stone’s throw away from his own home in Clausen. “Schuman was one of the greatest politicians Europe has ever seen,” Elting says. “If Europe has made any progress after the millennia of war, it was due to the Schuman Declaration.” It was this declaration of 9 May 1950, that eventually led to the creation of what we now know as the European Union.

é en août 1939, Heinz-Hermann Elting aime à dire qu’il « a l’âge de la déclaration de la guerre ». Mais ne vous fiez pas aux chiffres : à vélo, à pied ou dans l’eau, il a conservé son exubérance juvénile.  Anciennement principal administrateur de divers comités du Parlement européen, M. Elting est un fervent admirateur de Robert Schuman, dont la

TEXTE Natalie A. Gerhardstein  PHOTO Julien Becker

maison d’enfance se trouve à quelques mètres de sa résidence de Clausen. « Schuman est un des plus grands hommes politiques que l’Europe ait jamais connu, dit-il. Si l’Europe a pu progresser après des siècles de conflits, c’est grâce à la Déclaration Schuman. » De fait, la déclaration du 9 mai 1950 est à l’origine de la création de ce que nous appelons aujourd’hui l’Union européenne.

Read page 6 / Lire la suite p. 6 HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


Nouveau

Renault ESPACE Le temps vous appartient

à partir de

33.360 € TVAc

*

Découvrez l’expérience de Kevin Spacey sur espace.renault.lu 4,4 - 6,2 L/100 KM. 116 - 140 G CO2/KM. * Nouveau Renault Espace Zen Energy dCi 130. Prix catalogue de base sans option TVAc. Renault préconise


BETWEEN US

CINEMA

ON THE MAP UN RENDEZ-VOUS RECONNU

The Luxembourg City Film Festival offers young people a chance to become involved in the film industry. Le Luxembourg City Film Festival propose de nombreux programmes pour les jeunes. Feature films such as Christophe Wagner’s Eng Nei Zäit were shot in the capital city. Plusieurs longs métrages à l’affiche cette année, dont Eng Nei Zäit, de Christophe Wagner, ont été tournés dans la capitale.

FROM SHOOTING FEATURE FILMS TO HOSTING INTERNATIONALLY RECOGNISED FESTIVALS, MAYOR LYDIE POLFER TALKS ABOUT THE ECONOMIC IMPACT THE FILM INDUSTRY HAS ON THE CAPITAL CITY.

DE TOURNAGES DE FILMS À L’ORGANISATION DE FESTIVALS INTERNATIONALEMENT RECONNUS, LE BOURGMESTRE LYDIE POLFER NOUS PARLE DE L’IMPACT ÉCONOMIQUE DE L’INDUSTRIE CINÉMATOGRAPHIQUE SUR LA CAPITALE.

Luxembourg city is often used as the backdrop for film shoots. What economic impact does this have on the capital?

La ville de Luxembourg est souvent utilisée comme décor de tournages. Quelles sont les retombées économiques pour la capitale ?

Lydie Polfer: As the city, we support the national film industry. The capital has been used often for shoots for Luxembourg co-productions, especially as it has several different facets, from the old city to the more modern neighbourhoods. Places like the Grand Théâtre, the Cercle Cité, rue du Nord and the park, and more recently the Conservatoire, have all provided ready-made scenery. Film productions are a very visible way of putting Luxembourg city on the map, but also provide a more concrete economic impact in terms of visiting crews spending money on accommodation and dining out. Our Service de la circulation handles requests from film companies who want to shoot in the capital, and we do our best to make sure a shoot does not disrupt traffic too much.

What roles does the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg play? LP: The Cinémathèque has a wonderful reputation internationally, and it provides a great programme for people of all ages. It also serves an educational purpose, with a link to the Université du Luxembourg for certain sections of its programme such as the Université Populaire du Cinéma series of film lectures. This pedagogical mission is very important, as it shows young people not only the context of film history but even teaches them about techniques.

And of course the city is home to plenty of film festivals... LP: Yes, and they allow the city to position itself as a cultural hub of the Greater Region. The Luxembourg City Film Festival (formerly Discovery Zone) is now well established and continues to grow each year. It provides plenty of interactive programmes for younger children. Then, to name just two, there is the CinEast festival of central and eastern European film and the summer City Open Air Cinema with Orange screenings, which are held every summer in front of the palace and in the Capucins courtyard and attract residents and tourists as audience.

.

Lydie Polfer : En tant que Ville, nous soutenons notre cinéma national. La capitale est souvent utilisée pour des coproductions luxembourgeoises, surtout parce qu’elle possède de multiples facettes, allant du quartier historique à des quartiers plus modernes. Des lieux comme le Grand Théâtre, le Cercle Cité, la rue du Nord et le parc, et, plus récemment, le Conservatoire offrent tous un décor « prêt à l’emploi ». Les productions cinématographiques sont un moyen très efficace pour faire connaître la ville de Luxembourg, mais elles ont aussi des retombées économiques plus concrètes grâce à l’argent dépensé sur place par les équipes de tournage en hébergement et restauration. Notre Service de la circulation gère les demandes des sociétés cinématographiques qui souhaitent tourner dans la capitale, et nous faisons tout notre possible pour que les tournages ne perturbent pas trop la circulation.

Quel est le rôle de la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg ? LP : La Cinémathèque jouit d’une excellente réputation internationale et propose un programme très attractif pour tous les âges. Elle a aussi une fonction éducative, illustrée par sa collaboration avec l’Université du Luxembourg sur certains volets de sa programmation, comme la série de conférences de l’Université populaire du cinéma. Cette mission pédagogique est très importante, car elle montre non seulement aux plus jeunes le contexte historique des films, mais leur apprend aussi les techniques du 7e art.

Sans oublier que la ville accueille de nombreux festivals de cinéma... LP : Tout à fait, et ces événements permettent à la ville de se positionner comme un pôle culturel majeur de la Grande Région. Le Luxembourg City Film Festival (anciennement Discovery Zone) est aujourd’hui largement reconnu et se développe un peu plus chaque année. Il propose de nombreux programmes interactifs pour les plus jeunes. Et nous avons aussi (pour n’en citer que deux) le CinEast, un festival de films d’Europe centrale et de l’Est, et le festival en plein air City Open Air Cinema with Orange, dont les films sont projetés chaque été devant le palais et dans la cour des Capucins, attirant une foule d’habitants et de touristes.

, g city mayor Luxembour r, fe g ol ur P bo e Lydi de Luxem e de la Ville bourgmestr

.

TEXTE Duncan Roberts   PHOTOS LaLa La Photo, David Laurent, Charles Soubry / Photothèque HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

3


NEWS

MUSIC EDUCATION

NEW FACILITIES FOR CONSERVATOIRE STUDENTS DE NOUVEAUX LOCAUX POUR LES ÉLÈVES DU CONSERVATOIRE

THE CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG WILL SOON OFFICIALLY INAUGURATE ITS NEW EXTENSION. DIRECTOR MARC MEYERS TALKS ABOUT THE NEW BUILDING.

S

ome 30 years after it was officially opened, the Conservatoire de la Ville de Luxembourg is expanding and welcoming students of certain disciplines to new premises for its new term. The current location was first mooted at the end of the 1970s when demand for places at school for music, dance and theatre was growing. The school consisted of three satellite buildings, and rather than find additional buildings, the decision was taken to construct a purpose-built school on the perimeter of the city, in what was then green belt. “The new Conservatoire was designed to take around 1,700 students at the time. That is far removed from the 3,200 students we have now,” says director Marc Meyers. “However, the new building has not been built with the idea of increasing student numbers, but to teach them in better conditions.”

Growing disciplines Indeed, the extension – designed by architect Christian Bauer – will house a number of disciplines that were hardly considered when the original Conservatoire building opened. This includes the percussion department and the jazz department (which didn’t even exist when the current building was planned). The theatre and dance departments have both grown tremendously over the last 30 years and have long been in need for extra space, Meyers explains. Because sound insulation in the new building is so much better than in the main building, it will also house a saxophone room – “that is an instrument that is louder than a violin, for example” – and a room for what Meyers calls the “more soft instruments” such as harp and cembalo. A “salle polyvalente”, with capacity for 140 people, has also been installed. It will be used for a variety of purposes, essentially for preparation as part of the school curriculum, but not

as a second concert hall. “For 25 years or so, before the Philharmonie opened, the Conservatoire’s multipurpose performance hall was the leading concert hall in the country. It was used around the clock over the past few years. So it was difficult to find the balance between renting it out, hosting our own concerts and using it for organ lessons.” The plans for the new building were drawn up under the tenure of Meyers’ predecessor, Fernand Jung, but were put on ice when the financial crisis affected the Ville de Luxembourg’s budget plans. “Thankfully the Ville reacted with expenditure savings packages which means it emerged from the crisis ahead of many others,” says Meyers. “So by 2011 the plans were revitalised and passed unanimously through the city council.” Work started in May 2012 and lasted two and a half years. When Meyers took up his position four years ago he added a few details, the reception and a conference room for teachers. “It is important that teachers can work and have a quiet room to meet.” Stronger glazing and new dark electric blinds were also added to the plans. The entrance to the main building will also be altered and a new sign will be hung proclaiming it to be the Conservatoire du Luxembourg – the “musique” having been dropped from the title because other disciplines such as theatre and dance have grown in importance. “We have to thank the political decision makers, because you can travel within a 300 kilometre radius and not find a conservatoire with such great facilities.”

De tout nouveaux espaces attendent les élèves.

.

The plans for the extension made by Christian Bauer Associés have hardly changed since first presented 15 years ago. Les plans de la nouvelle extension élaborés par Christian Bauer Associés n’ont guère changé par rapport à ceux présentés il y a 15 ans.

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS Lala La Photo, Lukas Roth

4

Brand new spaces await students.

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


NEWS

Students are already using some of the new rooms. Percussion is one of the disciplines that has moved into the new facilities. Les élèves utilisent déjà certaines des nouvelles salles. Les percussions sont une des disciplines à avoir déménagé dans les nouvelles installations.

LE CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG INAUGURE BIENTÔT OFFICIELLEMENT SA NOUVELLE EXTENSION. SON DIRECTEUR, MARC MEYERS, NOUS DÉCRIT LE NOUVEAU BÂTIMENT.

Q

uelque 30 ans après avoir officiellement ouvert ses portes, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg s’agrandit et accueillera ce trimestre les étudiants de certaines disciplines dans de nouveaux locaux. L’emplacement actuel avait été envisagé dès la fin des années 1970, à une époque où la demande de places dans les écoles de musique, de danse et de théâtre était en plein essor. L’école comportait trois bâtiments satellites et, plutôt que de chercher de nouveaux bâtiments, on décida de construire une école « sur mesure » à la périphérie de la ville, dans ce qui était alors une zone verte. « À l’époque, le nouveau Conservatoire était conçu pour accueillir environ 1 700 étudiants. On était bien loin des 3 200 étudiants que nous avons aujourd’hui, indique le directeur, Marc Meyers. La nouvelle structure n’a pourtant pas été construite pour accueillir plus d’étudiants, mais pour leur permettre d’apprendre dans de meilleures conditions. »

De nouvelles disciplines L’extension (conçue par l’architecte Christian Bauer) accueillera d’ailleurs plusieurs disciplines qui n’étaient pas particulièrement prévues lors de l’ouverture du Conservatoire d’origine : une section « percussions » et une section « jazz » (qui n’existait même pas dans les plans du bâtiment actuel). Les sections « théâtre » et « danse » se sont considérablement développées ces 30 dernières années, et avaient depuis longtemps besoin de plus d’espace, explique Marc Meyers. L’isolation sonore du nouveau bâtiment étant bien meilleure que celle du bâtiment principal, il abritera également une salle dédiée au saxophone : « C’est un instrument plus bruyant que, disons, un violon », ainsi qu’une salle pour ce que Marc Meyers qualifie d’« instruments plus doux », comme la harpe et le clavecin. Une salle polyvalente pouvant accueillir 140 personnes a également été installée. Elle remplira diverses fonctions,

essentiellement liées au déroulement du cursus scolaire, mais ne fera pas office de seconde salle de concerts. « Depuis environ 25 ans, avant que la Philharmonie n’ouvre ses portes, la salle de spectacles polyvalente du Conservatoire était la première salle de concerts du pays. Elle était utilisée nuit et jour ces dernières années ; il était donc difficile de trouver un juste équilibre entre la louer, y organiser nos propres concerts ou l’utiliser pour les cours d’orgue. » Les plans du nouveau bâtiment ont été dessinés durant le mandat du prédécesseur de Marc Meyers, Fernand Jung, mais ont été gelés quand la crise financière a affecté les programmes budgétaires de la Ville de Luxembourg. « Heureusement, la Ville a réagi par des mesures de réduction des dépenses qui lui ont permis de sortir de la crise avant beaucoup d’autres, indique Marc Meyers. En 2011, les plans ont donc été relancés et ils ont été adoptés à l’unanimité par le conseil communal. » Les travaux ont démarré en mai 2012 et duré deux ans et demi. Lorsque Marc Meyers a pris ses fonctions, il y a quatre ans, il a ajouté quelques détails et prévu une réception et une salle de conférences pour les enseignants. « Il est important que les enseignants puissent travailler et disposer d’une pièce silencieuse pour se réunir. » Des vitrages plus performants et de nouveaux stores électriques occultants ont également été ajoutés aux plans. L’entrée du bâtiment principal sera elle aussi modifiée et ornée d’un nouveau panneau portant le nom de « Conservatoire du Luxembourg » (« de musique » ayant été enlevé du titre en raison de l’importance croissante prise par d’autres disciplines, dont le théâtre et la danse). « Nous pouvons remercier les décideurs politiques parce que, dans un rayon de 300 km, vous ne trouverez aucun autre conservatoire avec des équipements de cette qualité. »

.

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

You can travel within a 300 kilometre radius and not find a conservatoire with such great facilities. Dans un rayon de 300 km, vous ne trouverez aucun autre conservatoire avec des équipements de cette qualité.

MARC MEYERS

5


COVERSTORY

HERMANN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG OKTOBER’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 10/2015

The next conference organised by Elting and his wife is on 22 October at 10 a.m. in French at Cercle Munster. Reservations may be made directly through Cercle Munster (www.munster.lu).

032_cover.indd 33

9/21/15 11:49

La prochaine conférence des époux Elting aura lieu le 22 octobre à 10 h au Cercle Munster, en français. Les réservations se font directement au Cercle Munster (www.munster.lu).

Visitors find it surprising how our governmental structures are integrated into the urban scenery.

UN EUROPÉEN PASSIONNÉ

PASSIONATE EUROPEAN H

einz-Hermann Elting often spends his mornings in his private office and library overlooking Clausen. “It’s a privilege to live here,” he says. A German by birth and a European by conviction, Elting grew up in the shadow of the wars. Two of his uncles fell during the Russian campaign in 1943-44, and his father-in-law was only 18 years old when he fought at Verdun in 1916, after having lost two brothers. “But I’ve seen the light as well – for me, it originates here in Clausen.” His passion for the life of Robert Schuman led him to get involved in city tours, including the LCTO’s Schuman Circular Walk. Schuman spoke Luxembourgish at home and went on to study law in several German universities. In 1958 he was elected unanimously as president of the European Parliamentary Assembly in Strasbourg.  “The institutional Europe was never an ideal creation,” says Elting. “It was always the child of a crisis, since the Korean War.”  While it’s perhaps easy to complain about the state of Europe, given the recent economic and migrant crises, Elting prefers putting things into perspective. “Imagine, in your family, getting 19 to 28 members together to agree to an agenda with financial implications – families will never succeed, but at the level of the EU we somehow do with the Euro or Member States. We tend to forget that. In institutional terms, Europe has never worked as well as it does now.” During the five years Elting has given tours of the city, he particularly enjoys showing tourists not only sites related to Schuman, but also places

such as the Gëlle Fra or the Protestant church. At the Petrusse and Alzette riversides, Elting reminds visitors that there wasn’t always vertical vegetation around the fortification – trees and bushes have only been there since 1867. At the Hôtel de Bourgogne, where the prime minister’s offices are located, Elting enjoys the fact that “visitors find it surprising how our governmental structures are integrated into the urban scenery.” Elting also enjoys showing British tourists the Grand Ducal Palace, reminding them of the ties between the two countries. Grand Duchess Charlotte spoke on the BBC during her exile in WWII. Also, Winston Churchill visited the palace in 1946; in September of the same year, he delivered his famous “Zurich speech”, stating that a certain kind of “United States of Europe” is needed, integrating Schuman’s vision. Elting has written several articles on Schuman; he and his wife, Armelle Elting-de Labarre, organise conferences as well. It is one of several citizens’ initiatives he’s involved in. Such initiatives are “so important because you’re free in your thinking and movement – you don’t have to conform to a predefined view.” He’s also involved in tandem biking with blind riders. “Once you cycle together, you really evolve into being one person: they have the motivation and muscles; we are privileged to offer them sight.”

.

Les visiteurs sont surpris de constater à quel point nos structures gouvernementales sont intégrées au paysage urbain.

HEINZ-HERMANN ELTING

H

einz-Hermann Elting passe souvent ses matinées dans son bureau-bibliothèque avec vue sur Clausen. « Vivre ici est un privilège. » Allemand de naissance, européen par conviction, il a grandi dans l’ombre funeste de deux guerres. Deux de ses oncles moururent lors de la campagne de Russie en 1943-44. Son beau-père n’avait que 18 ans à Verdun, en 1916, après avoir perdu deux frères au combat. « Mais après l’ombre, j’ai vu la lumière et elle est apparue ici, à Clausen. » Sa passion pour la vie et l’œuvre de Robert Schuman l’a poussé à s’impliquer dans les visites thématiques de la ville, dont le « Circuit Schuman » organisé par le LCTO. Parlant le luxembourgeois à la maison, Robert Schuman étudia le droit dans plusieurs universités allemandes. En 1958, il fut élu président de l’assemblée du Parlement européen de Strasbourg à l’unanimité. « L’Europe institutionnelle n’a jamais été une création idéale, explique M. Elting, mais le fruit d’une crise, depuis la guerre de Corée. »  S’il peut être tentant de critiquer l’état actuel de l’Europe, dans le contexte actuel des crises économique et migratoire, M. Elting préfère remettre la situation en perspective. « Imaginez que 19 à 28 membres de votre famille tentent de s’accorder sur un programme aux multiples implications financières ! Personne n’y arriverait, mais au niveau de l’UE, nous y parvenons avec les États de la zone euro ou États membres. Nous avons tendance à oublier qu’en termes d’institutions, l’Europe n’a jamais fonctionné aussi bien qu’à présent. »

TEXTE Natalie A. Gerhardstein  PHOTOS Lala La Photo

6

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

M. Elting fait découvrir la ville aux touristes depuis cinq ans déjà. Outre les lieux associés à Robert Schuman, il aime leur montrer des lieux emblématiques, comme la Gëlle Fra ou l’église protestante. Le long de la Pétrusse et de l’Alzette, il souligne que la végétalisation verticale des fortifications est relativement récente : arbres et arbustes ne sont là que depuis 1867. À l’hôtel de Bourgogne, siège des bureaux du Premier ministre, il s’amuse de constater que « les visiteurs sont surpris de voir à quel point nos structures gouvernementales sont intégrées au paysage urbain ». Il aime aussi présenter le palais grand-ducal aux touristes britanniques en rappelant les liens qui unissent les deux pays. Pendant la Seconde Guerre mondiale, la Grande-Duchesse Charlotte, en exil en Angleterre, s’exprima sur les ondes de la BBC. En 1946, Winston Churchill fut reçu au palais et en septembre de la même année, il prononça le célèbre « discours de Zurich » qui, intégrant la vision de Robert Schuman, évoquait la nécessité d’un genre « d’États-Unis d’Europe ». Auteur de plusieurs articles sur Schuman, il organise des conférences avec son épouse, Armelle Elting-de Labarre. C’est une des initiatives citoyennes qui lui tiennent à cœur et qui sont « très importantes car elles se font en toute liberté de pensée et d’action : nulle obligation de se conformer à une vision préformatée. » Il pratique également le tandem avec des nonvoyants. « Une fois dans le rythme, vous ne faites plus qu’un. Ils ont la motivation et les muscles. Nous, nous avons l’immense privilège de leur offrir nos yeux. »

.



NEWS

ACTIVITÉS POUR SÉNIORS

PAS DE RÉPIT POUR LES CHEVEUX GRIS KEEPING BUSY FOR GOLDEN AGERS

LA CAPITALE COMPTE ENVIRON 18 500 RÉSIDENTS DE PLUS DE 60 ANS. BEAUCOUP DE SÉNIORS VEULENT CONTINUER À PARTICIPER À DES ACTIVITÉS, RENCONTRER D’AUTRES PERSONNES, FAIRE DU SPORT, SE CULTIVER…

L

’offre pour les séniors tient compte des spécificités de cette population avec des activités adaptées à leurs goûts et à leurs moyens et un encadrement à la mesure de leurs besoins. « Il ne s’agit pas seulement d’occuper les séniors, mais de leur apporter des conseils et des informations pour que leur vie soit facilitée et agréable », détaille Elisabete Moreira, préposée du Service séniors de la Ville. Ainsi, une brochure avec le programme paraît trois fois par an reprenant l’offre détaillée des activités

proposées. Aux activités organisées par le service lui-même s’ajoutent les initiatives des clubs séniors, des institutions culturelles et des associations avec lesquelles des collaborations se sont nouées au fil du temps. Plus de 800 personnes sont inscrites et reçoivent la brochure des activités proposées, « environ 250 participent régulièrement et d’autres ponctuellement, selon les activités proposées. »

.

LUXEMBOURG’S CAPITAL HAS AROUND 18,500 RESIDENTS WHO ARE AGED OVER 60. MANY SENIORS WANT TO CONTINUE LIVING AN ACTIVE LIFE, MEETING PEOPLE, WORKING OUT, ENJOYING THE CULTURAL ATTRACTIONS THAT THE CITY HAS TO OFFER…

T

here are a number of offerings that are tailored to the specific requirements of this population, with activities suited to their tastes and to their means, and as much organisation and supervision as their needs require. “It is not only a case of keeping seniors busy, but of providing them with advice and information in order to make their lives easier and more pleasant” says Elisabete Moreira, préposée at the City’s seniors department (Service séniors). Each year the department

publishes a calendar with details of the activities on offer. In addition to activities organised by the department itself, there are initiatives by clubs for seniors, cultural institutions and charities with which working relationships have developed over time. More than 800 people are registered and will receive the brochure of the activities on offer, “around 250 come regularly and others occasionally, depending on the activities on offer.”

SPORTS Plus de 40 cours de sports adaptés aux personnes âgées sont proposés dans le cadre du programme « Sports pour tous ». Selon l’état de forme et le goût de chacun, on ira vers de la gymnastique douce, du stretching, de la gymnastique debout et assis, de la musculation sur machines, de la danse pour séniors, des jeux d’échecs, de l’aquagym, l’apprentissage de la natation, de la marche nordique, de la marche, du taijiquan, du qi gong, du golf ou de la pétanque. Un cours du programme « aînés » par saison est gratuit. Infos : 47 96 44 00

SIONS R U C X E T E S E VISIT URSIONS VISITS AND EXC

De nombreuses visites guidées sont organisées tout au long de l’année pour découvrir des lieux et entreprises de Luxembourg : Service des eaux, centre de recyclage, Musée d’Histoire de la Ville, chocolaterie, Archives municipales, pâtisserie, caves viticoles, lacs, forêts… Certaines de ces excursions jouent la carte intergénérationnelle en intégrant des enfants des foyers de jour de la ville. « C’est aussi l’occasion de faire visiter les centres intégrés pour personnes âgées où les séniors n’osent pas toujours aller seuls. » Certaines excursions sont proposées sur plusieurs jours pour aller plus loin : Bruges, la Champagne, l’Alsace…

Many guided tours are organised throughout the year to discover various locations and companies across Luxembourg: water treatment plant, recycling center, the Luxembourg City History Museum, chocolate workshop, municipal archives, bakery, wine cellars, lakes, forests, etc. Some of these excursions are deliberately intergenerational, with seniors mingling with children from the city’s day-care centres. “This is also an opportunity to organise visits to the integrated centres for older people where seniors don’t always dare to go alone”. There are also excursions that last for several days and take participants even further afield: to Bruges, France’s Champagne and Alsace regions, etc.

TEXTE France Clarinval  ILLUSTRATIONS Maison Moderne

8

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

More than 40 sports lessons suited to older people are on offer as part of the “Sports pour tous” [sports for all] programme. Depending on each individual’s fitness level and tastes, they range from gentle gymnastics to stretching, standing and sitting gymnastics, weight training on machines, dancing for seniors, chess playing, aquagym, swimming, Nordic walking, rambling, Taijiquan, Qi Gong, golf and pétanque. One course per season in the “senior” programme is free of charge. For information, call: 47 96 44 00

.


NEWS

DÉ J E U N E R S LUN CH E S

Les repas sont d’excellents moments pour nouer de nouvelles relations et ne pas se sentir seul. Toutes les semaines, le Service séniors organise un déjeuner dans un des restaurants de la capitale. « Au début, c’était deux fois par mois. Vu le succès, nous avons augmenté la cadence pour un rendez-vous tous les mardis », explique Elisabete Moreira. À chaque fois, il s’agit de dégoter un menu du jour à bon prix, une salle adaptée et, parfois un jeu de quilles est proposé après. Tous les mardis, sur inscription jusqu’au jeudi précédent (47 96 24 28).

Meals are outstanding opportunities to form new acquaintances and avoid being lonely. Each week, the seniors department organises a lunch in one of the restaurants of the capital. “At the beginning, we were doing it twice a month, but given the popularity of this event, we increased the frequency to once every Tuesday” says Elisabete Moreira. For each lunch, the department seeks out a suitable venue, negotiates a reasonable price for the menu of the day, and occasionally stages a game of skittles afterwards. Every Tuesday – prospective participants must register by the previous Thursday (47 96 24 28)

K AF F I T A M A . .. Z R E Ä EE KINO MAT H .. AND WITH COFF VE. CINEMA WITH LO

Tous les mois, l’équipe de « Kino mat Häerz » propose des séances de cinéma avec un accueil personnalisé dans le cadre charmant de la Cinémathèque (place du Théâtre). Après le film, une rencontre conviviale est proposée dans une pâtisserie de la ville. Pour que les séances soient accessibles aux personnes à mobilité réduite, les films son projetés une deuxième fois à la Cinémathèque située à la Cloche d’or.

Every month, the “Kino mat Häerz” team stages film screenings with a personal welcome within the charming setting of the Cinémathèque (on place du Théâtre). After the film, a convivial meeting is held at a pastry shop of the city. To ensure that the screenings are accessible to persons with limited mobility, the films are projected a second time at the Cloche d’or headquarters of the Cinémathèque.

À voir le 15 octobre : « Singin’ in the Rain » et le 19 novembre « Pater Brown – Er kann’s nicht lassen »

Look out for “Singin’ in the Rain” on 15 October and “Pater Brown – Er kann’s nicht lassen” on 19 November

THÉS DAN

SANTS

TEA DANC

Pour un moment convivial entre séniors, pendant deux heures, un animateur fait danser tout le monde sur des musiques qui rappelleront de bons souvenirs aux aînés : valse, marche, bossa nova, cha cha cha, swing, twist, fox-trott et tango. Gâteaux et cafés sont également proposés. Des cours de danse sont aussi organisés. Le premier mercredi de chaque mois au Konviktsgaart.

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

E

Nothing beats a tea dance to spend a fun and convivial couple of hours among seniors. An MC gets everyone to dance to music that awakens memories of the good old days in our elders: waltzes, marches, bossa nova, cha cha cha, swing, twist, foxtrot and tango. Coffee and cakes are also on offer, as are dance lessons. On the first Wednesday of each month at the Konviktsgaart.

9


CITY LIFE

Après de grosses transformations, ce bar de la rue Philippe II prend un nouvel envol. Snooze propose tout au long de la journée des burgers variés, ainsi que quelques alternatives gourmandes. La carte des bières est aussi intéressante et un grand écran diffuse le meilleur du sport international.

DEVINEZ LUXEMBOURG !

After a series of major transformations, this bar in rue Philippe II is ready to take off again. Snooze serves a wide range of burgers all day long as well as a number of tasty alternatives. The beer menu is also very good and there is a large screen showing the best action in international sport.

FIGURE OUT LUXEMBOURG!

CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE.

27, rue Philippe II (Centre-ville) www.snooze.pub

EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.

Au sein du nouveau bâtiment du Mouvement écologique, on trouve le très accueillant Oekosoph : un bistrot simple dont l’intérieur répond parfaitement au concept de la revalorisation créative avec des meubles recyclés. On y sert des bières de production biologique, des softs bios et des petits snacks.

Photo : Christian Aschman

The new building of Luxembourg’s Mouvement écologique houses Oekosoph, a simple but welcoming bistro whose interior is entirely in keeping with the concept of creative recycling, right down to the recycled furniture. Look out for the organic beers, organic soft drinks and snacks. Les mercredis et vendredis de 15 h à 23 h 6, rue Vauban (Pfaffenthal)

LE PONT ADOLPHE DEVAIT « SENTIR LE TERROIR » (MINISTRE D’ÉTAT PAUL EYSCHEN). POURQUOI ? PONT ADOLPHE BRIDGE WAS TO HAVE A “LOCAL FLAVOUR” (ACCORDING TO MINISTER OF STATE PAUL EYSCHEN). WHY?

C’est devenu une tradition biannuelle : le marché Lët’z Go Local rassemble plusieurs dizaines d’acteurs luxembourgeois de la création et de l’économie locale.

Il revient chaque année à l’automne et reste une référence incontournable pour les gourmands et gourmets : la 21 e édition du Guide Explorator verra le jour le 22 octobre avec une sélection de 250 restaurants dans tout le pays.

It has become a twice-yearly tradition: the Lët’z Go Local market hosts several dozen Luxembourgish players in the creative and local economy in such fields as design.

It comes out in autumn each year and is a key reference publication for gourmets and connoisseurs in Luxembourg: the 21st edition of the Explorator restaurant guide is due out on 22 October, with a selection of 250 restaurants from around the country.

Les 3 et 4 octobre aux Rotondes www.letzgolocal.lu

www.explorator.lu

1. EN RAISON DES PLANTATIONS AMÉNAGÉES AUTOUR DU PONT OWING TO THE VEGETATION PLANTED AROUND THE BRIDGE _ 2. LE RECOURS EXCLUSIF À LA PIERRE LUXEMBOURGEOISE DUE TO ITS EXCLUSIVE USE OF LUXEMBOURG STONE _ 3. LE RECOURS À LA PIERRE LUXEMBOURGEOISE ET AU BÉTON DUE TO THE USE OF LUXEMBOURG STONE AND CONCRETE

RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER Place du Saint-Esprit : un immeuble de bureaux /  Place du Saint-Esprit: an office building

GAGNANT DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER István Ertl

Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse et l’histoire de ce bâtiment. See next month’s issue for the answer and the history of this building.

Après le Monoprix à la gare, voici l’ouverture de Monop’ au Limpertsberg, qui répond au concept de convenience store. Sur 310 m2, les clients trouvent l’essentiel de l’alimentaire en libre service, ainsi qu’un espace restauration, un nouveau concept de cave et une boulangerie. De retour en ville, la marque Sandro a ouvert une boutique en propre. Les afficionados retrouveront ces vêtements au style si parisien, juste équilibre entre décontraction et chic urbain. C’est aussi avec plaisir que ces messieurs pourront faire leur shopping mode.

Following the opening of Monoprix in the Gare neighbourhood, Monop’ has opened in Limpertsberg. The 310m 2 convenience store has a self-service food section, a restaurant space, a new wine cellar concept and a bakery. 8, avenue Pasteur (Limpertsberg)

The Sandro brand has returned to the city with its own boutique. Fans will find Parisian style clothing, which balance the casual and urban chic look. Gentlemen can also find fashion items at the store.

L’ancienne place du Saint-Esprit est occupée de nos jours par un immeuble de bureaux et de commerces construit en 1984-87 par les architectes Paul Fritsch, Jean Herr et Gilbert Huyberechts. L’ingénieur-paysagiste Edouard André avait aménagé en 1871 la place en square de forme triangulaire. Jusqu’en 1966, celui-ci était flanqué à droite de l’ancien dépôt de blé de la forteresse. La construction du tunnel du Saint-Esprit, de garages souterrains (1982) et de l’immeuble de bureaux (1984) va totalement bouleverser la physionomie du lieu. The former place du Saint-Esprit is nowadays occupied by an office building and shops built in 1984-87 by the architects Paul Fritsch, Jean Herr and Gilbert Huyberechts. This triangular town square was laid down in 1871 by Edouard André, an engineer and landscape artist. Until 1966 it was flanked to the right by the former wheat silo of the fortress. The construction of the Saint-Esprit tunnel, of an underground car park (1982), and the office building (1984) completely changed the appearance of the area.

Envoyez vos réponses avant le 20 octobre à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne.

4-6, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville)

Send your answers before 20 October to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a german copy of the Lëtzebuerg Moderne book..

PHOTOS Gaël Lesure, Olivier Minaire, Benjamin Champenois

10

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


EXPO_ FROM 10 TO 18 OCTOBER 2015

There a fixed rate

There a variable rate

ing.lu/SNL

Here, a home loan with a reviewable fixed rate

ING Luxembourg SA, route d’Esch 52, 2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217


NEWS

1.

ENG NEI ZÄIT

COULISSES DE CINÉMA

2.

BACKSTAGE AT THE CINEMA

LE FILM DE CHRISTOPHE WAGNER, ENG NEI ZÄIT, SORTIRA DANS LES SALLES LE 14 OCTOBRE. SITUANT SON ACTION EN 1945, IL A ÉTÉ EN PARTIE TOURNÉ À LUXEMBOURG… 70 ANS PLUS TARD. COMMENT LA MAGIE DU CINÉMA A-T-ELLE TRANSFORMÉ CERTAINS LIEUX DE LA CAPITALE POUR RESPECTER LA VÉRITÉ HISTORIQUE ?

E

ng nei Zäit est basé sur un fait divers qui a marqué l’actualité luxembourgeoise dans l’immédiate après-guerre : le meurtre de cinq personnes, dont trois Allemands, dans une ferme près d’Ettelbruck. Le réalisateur Christophe Wagner et la scénariste Viviane Thill ont brodé une histoire qui fait écho à des questions rarement évoquées et jamais vraiment résolues autour de la résistance et la collaboration. À l’écran, on suit Jules (Luc Schiltz) qui rentre chez lui après avoir combattu dans le maquis français. Il essaye de reconstruire sa vie dans un pays ravagé par la guerre et mènera l’enquête sur le quintuple assassinat en tant que gendarme. Le tournage, sous la houlette de Samsa Film, s’est déroulé l’année dernière notamment à Luxembourg. neimënster, corniche, rue de la Congrégation, salle Sang a Klang sont reconnaissables à l’écran… à quelques détails près. « Même dans des endroits bien préservés, il y a des ajouts récents qui nécessitent des aménagements et des astuces pour ressembler à 1945 », évoque André Fonsny, le chef décorateur. Avec son équipe, il se charge de transformer, rhabiller, aménager les lieux pour correspondre « le plus possible » à la vérité historique. André Fonsny travaille avec des photos et documents d’archives pour retrouver le cachet d’antan et dessine les décors avant de les réaliser en atelier : faux bois, faux marbre, effets de vieillissement, sculptures. Il a fait appel à des collectionneurs, des musées ou des brocantes pour trouver des accessoires d’époque. Parallèlement, l’équipe de Nako FX, spécialisée dans les effets spéciaux, regarde aussi comment transformer les lieux virtuellement. « Pour le réalisateur et pour les comédiens, c’est plus sécurisant et

plus confortable de jouer dans le cadre définitif. Mais ce n’est pas toujours possible, alors on intervient en postproduction », précise Claude Kongs, responsable de Nako FX. Pour les scènes tournées à neimënster, la prison à l’époque, il y a eu un travail de décor pour changer le sol (recouvrir de gravier et de terre battue), travailler les matériaux (la porte) ou carrément refaire une partie de décor, comme le cachot qui a été entièrement reconstruit en studio. Le fond vert permet de facilement détourer les comédiens pour incruster par la suite des images digitales réalisées d’après photos. En postproduction, il a aussi fallu effacer les lampadaires et d’autres éléments contemporains, ajouter des barreaux aux fenêtres, salir et vieillir les murs… De la même façon, pour les vues depuis la corniche ou dans la rue de la Congrégation, l’équipe de décoration ajoute des éléments historiques (guérite de militaire par exemple) et l’équipe des effets spéciaux efface et retravaille les éléments contemporains (façades et toits, grues, spots…). Dans tous les cas, chacun cherche des moyens de faire illusion : « Le travail bien fait est celui qui ne se voit pas. » Parallèlement à la sortie du film, une exposition à neimënster présente les coulisses de ce thriller historique : photos, dessins, archives, décors réels et objets créés pour les besoins du tournage. Un colloque portant « un nouveau regard » sur Luxembourg des années 40 est organisé au CNA les 23 et 24 octobre.

6.

.

www.engneizait.lu

7. TEXTE France Clarinval PHOTOS Ricardo Vaz Palma et Patrick Muller

12

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


NEWS

5.

1. L’abbaye de Neumünster retrouve, le temps du tournage, sa fonction de prison.

5. Le tournage de Eng nei Zäit a duré 39 jours.

Neumünster abbey was transformed into a prison once again during the shoot.

The shoot for Eng nei Zäit lasted 39 days.

2. Patrick Blocman (repérages) et André Fonsny (décors).

3.

Patrick Blocman (locations) and André Fonsny (set design).

7. Le fond vert permet d’incruster d’autres images. A green screen allows other images to be added.

3. et 6. La corniche sert aussi de décor au film. The corniche served as a natural set for the film. 4. Claude Kongs (Nako FX). Claude Kongs (Nako FX).

4.

E

ng nei Zäit is based on an event which made the news in Luxembourg in the immediate aftermath of the Second World War: the murder of five people, including three Germans, at a farm near Ettelbruck. Christophe Wagner, the director, and Viviane Thill, the scriptwriter, have come up with a story that delves into issues that are rarely evoked and were never truly cleared up, involving the resistance and collaboration. The film follows Jules (Luc Schiltz) who comes home after fighting in the French resistance. He tries to rebuild his life in a country ravaged by the war and eventually leads the investigation into the quintuple murder as a police officer. The film, which was produced by Samsa Film, was shot last year, mostly in Luxembourg. neimënster, corniche, rue de la Congrégation, Sang a Klang venue are all recognisable… with the exception of a few important details. “Even in the best preserved locations, there are some recent additions that require alterations and tricks in order to make the location look as it did in 1945” says André Fonsny, who was in charge of set design. With his team, he set out to transform, cover up and alter the filming locations in order to make them match the way they looked at the time “as closely as possible”. André Fonsny worked from photographs and archive documents to recreate the past appearances of the chosen locations, and drew the sets before having them made up in the workshop: fake wood, fake marble, ageing effects, sculptures… He appealed to collectors, museums and antiquarians to find period accessories. In the meantime, the team of Nako FX, specialising in special effects, was looking into transforming the locations virtually. “For both the

director and the actors, it is far more satisfactory to play and film in the final setting. But this is not always possible, so we come in at the postproduction stage” says Claude Kongs, the managing director of Nako FX. For the sequences shot at neimënster, which was a prison at the time, the set designers were called in to change the ground (by covering it with gravel and clay), to work on the materials (the door) or to remake some of the sets outright, such as the prison cell, which was entirely rebuilt in the studio. The use of a neutral green screen provided an easy means of filming the actors prior to incorporating digital images created based on photographs. In postproduction, they also had to erase lamp posts and other modern-day elements, add bars to the windows, soil and age the walls, etc. Similarly, for the views from the corniche or in rue de la Congrégation, the set design team added historical elements (a sentry post for instance) and the special effects team erased and reworked modern-day elements (façades and roofs, cranes, spotlights, etc.). At the end of the day, both teams worked hard in their own way to create an imperceptible illusion: “The best work in our line of business is that which goes unnoticed”. An exhibition is being staged in neimënster in parallel with the release of the film, showing what happened behind the scenes during the production of this historic thriller: photographs, drawings, archives, real sets and objects created specifically for the filming. A symposium which “casts a new look” at Luxembourg in the 1940s will also be held at the CNA on 23 and 24 October.

.

Photo : Sven Becker

CHRISTOPHE WAGNER’S FILM ENG NEI ZÄIT IS DUE OUT IN CINEMAS IN LUXEMBOURG ON 14 OCTOBER. THE PLOT TAKES PLACE IN 1945, AND THE FILM WAS PARTLY SHOT IN LUXEMBOURG… 70 YEARS LATER. HOW DID THE MAGIC OF FILM-MAKING TRANSFORM A NUMBER OF LOCATIONS IN THE CAPITAL WHILE REMAINING TRUE TO HISTORY?

FESTIVALS

LUXEMBOURG, VILLE DU CINÉMA

LUXEMBOURG, FILM CAPITAL -

La capitale ne sert pas seulement de décor à plusieurs films, elle accueille et propose également plusieurs festivals autour de thématiques ou de régions. La Cinémathèque et les salles privées sont actives pour accueillir ces programmations originales. The capital of the Grand Duchy of Luxembourg is not only the setting for many films, it also hosts several thematic or regional film festivals. The Cinémathèque and the city’s private cinemas actively welcome these events. British & Irish Season jusqu’au 2 octobre / until 2 October CinEast du 8 au 25 octobre / from 8 to 25 October Festival du film brésilien du 12 au 20 novembre / 12 to 20 November Luxembourg City Film Festival du 26 février au 8 mars / 26 February to 8 March Nordic Film Festival en juin / in June Festival du film espagnol en juin / in June City Open Air Cinema with Orange en été / in summer

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

13


BEHIND THE SCENES

SERVICE COORDINATION CULTURELLE

GUIDE CULTUREL

CULTURAL GUIDE

LE COORDINATEUR CULTUREL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG SE CHARGE DE LA PROMOTION DES ARTISTES ET ÉVÉNEMENTS, MAIS AIDE AUSSI LES GENS À SE SENTIR INTÉGRÉS DANS LA VILLE.

S

a longue fréquentation du milieu artistique fait de Christiane Sietzen la personne idéale au poste de coordinateur culturel, fonction qu’elle occupe depuis 2007. Pour décrire son rôle, elle se voit comme un « pilote portuaire, celui dont le signal guide les navires à l’entrée des ports ». Ces navires et leurs équipages sont pour elle les acteurs municipaux, régionaux et nationaux du secteur culturel : particuliers, ambassades, institutions publiques – toute personne porteuse d’un projet culturel qu’elle souhaiterait réaliser à Luxembourg, en dehors du programme officiel des institutions de la Ville. « Je précise toujours à mes interlocuteurs que je n’ai aucun pouvoir décisionnaire », dit-elle, mais le plus souvent, la bourgmestre et le collège échevinal, qui ont le dernier mot, tiennent compte de son avis. Très sollicitée, Christiane Sietzen trouve aussi le temps de participer aux conseils des Rotondes, de neimënster, de la Fête de la musique et au comité de rédaction de City Magazine. Si elle n’est pas en réunion, elle sera peut-être dans son rôle de « pilote de port », guidant un directeur de théâtre vers les bons interlocuteurs, ou au travail avec des représentants des services municipaux chargés des espaces urbains ou des fêtes et marchés, qui coordonnent l’aspect logistique des événements culturels de plein air, ou encore avec le LCTO et le Cercle Cité, avec lesquels elle collabore étroitement. Elle aime rencontrer toutes sortes de gens et cherche en particulier à promouvoir les artistes locaux encore peu connus. Elle s’engage également pour l’intégration et soutient le multiculturalisme. Ces dernières années, de grands événements et festivals culturels et artistiques pluridisciplinaires ont mis en valeur le Portugal, l’Autriche ou Israël. Pour la première fois, la ville a célébré officiellement cette année le 14 juillet. « Je m’efforce d’aider tout le monde, d’expliquer nos modalités de fonctionnement, de trouver les bons interlocuteurs et de préciser nos critères de sélection. Il faut des projets de qualité qui apportent une valeur ajoutée à la ville : l’interactivité, l’accessibilité et la convivialité familiale sont un plus. » Les programmes sont bouclés un an à l’avance, mais il existe toujours une petite marge pour des suggestions et des occasions de dernière minute. « Surtout en basse saison, quand les activités de plein air sont en veilleuse », explique-t-elle. Pour autant, il n’y a jamais de période creuse pour cette femme-orchestre et sa secrétaire Amély Neys.

.

Christiane Sietzen représente la Ville dans 1 établissement public de l’État : neimënster. Christiane Sietzen represents the Ville de Luxembourg at 1 State public establishment: neimënster.

Participation à 2 capitales européennes de la culture, 1995 et 2007. She has taken part in 2 European culture capital celebrations: 1995 and 2007.

THE CULTURAL COORDINATOR OF THE VILLE DE LUXEMBOURG PROMOTES ARTISTS AND EVENTS, BUT ALSO HELPS PEOPLE FEEL INTEGRATED IN THE CITY.

Y Christiane Sietzen représente la Ville dans 3 associations culturelles transfrontalières (QuattroPole, Tonicités et Espace culturel Grande Région). Christiane Sietzen represents the Ville de Luxembourg in 3 crossborder cultural associations (QuattroPole, Tonicités, Espace Culturel Grande Région).

Elle a travaillé sous 4 bourgmestres : Lydie Polfer, Paul Helminger, Xavier Bettel et, à nouveau, Lydie Polfer. She has worked under 4 mayors: Lydie Polfer, Paul Helminger, Xavier Bettel, and Lydie Polfer once again.

Christiane Sietzen représente la Ville dans 5 associations culturelles au Luxembourg (Alac, Rotondes, Luxembourg City Film Festival, Fête de la musique, INECC). Christiane Sietzen represents the Ville de Luxembourg in 5 cultural associations in Luxembourg (ALAC, Rotondes, Luxembourg City Film Festival, Fête de la musique, INECC).

ou can tell that Christiane Sietzen spends a lot of time with artistic people and that she’s a natural fit for her job as the city’s cultural coordinator. It is a job she has been doing since 2007. She describes her job as “being a sort of harbour pilot, the guy in the boat with a light, guiding other boats in.” These boats in need of direction and these people she floats among are the municipal, national and regional players in the cultural field, including individuals, embassies, public institutions… anyone who has an idea about a cultural project they’d like to do in Luxembourg city, outside of the regular programme of the Ville de Luxembourg’s own venues. “I always tell people that I do not have any actual decision-making power,” she explains, but more often than not, it’s her thumbs up or thumbs down that is heeded by the mayor and aldermen, who do have the final say. Sietzen is a busy woman who also sits on the board of the Rotondes, neimënster, the Fête de la Musique festival and the editorial board of City Magazine. If she’s not in a meeting she might be walking a theatre director over to another office in her harbour pilot role – or meeting with representatives of one of the city’s other services like urban spaces or festivals and markets, who coordinate the logistics of outdoor cultural events, or the LCTO and Cercle Cité she closely works with, too. She enjoys meeting people and lesser-known, local artists are exactly those she wants to promote. But Sietzen also works to help people feel integrated in the city, and promotes multiculturalism. Indeed, over the past few years major multidisciplinary events and festivals in the city have focused on different aspects of culture and art from Portugal, Austria, Israel… and for the first time this year, France’s national day was officially celebrated in town. “I try to help everybody out, to explain to them how things work, who to talk to, what kind of criteria we are looking for. Projects have to be of good quality, bring an added value to the city and it’s a bonus if they are interactive, accessible and include families and children,” she says. Plans are usually made a year ahead, but there is still a bit of wiggle room for last minute suggestions and opportunities. “Especially in off-season, when there is less going on outdoors,” Sietzen explains. Still, there’s no real down time for this one-woman show and her secretary, Amély Neys.

.

Elle rédige environ 70 avis par an sur des sujets culturels. She draws up around 70 opinion pieces per year on cultural topics.

TEXTE Wendy Winn  PHOTOS Olivier Minaire

14

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

e n, ietz n e S u l t u re l a i t s c C h r i i n a te u r d co o r


EXPO_ DU 10 AU 18 OCTOBRE 2015

L’ESSENTIEL DE L’HABITAT ET TOUT CE QUI VA AVEC! LOGEMENT CONSTRUCTION RÉNOVATION

OUVERTURE DU LUNDI AU VENDREDI DE 12H-19H

AMEUBLEMENT DÉCORATION

ENTRÉE GRATUITE DU LUNDI AU VENDREDI DE 12H-14H

LES 2 WEEK-ENDS DE 10H-19H

Suivez l’actualité sur facebook.com/luxexpo www.homeandlivingexpo.lu www.semainenationaledulogement.lu


A ROOM WITH A VIEW

A ROOM WITH A VIEW

AN URBAN OASIS Surrounded on two sides by charming terraced houses, the place du Parc in Bonnevoie is something of an oasis in the urban neighbourhood. The square was renovated in 2011 when freshly laid lawn was installed around the kiosk, which was also refurbished. Water features – channels running around two sides of the square – were also introduced and a rainwater collection basin was installed underneath the square to avoid flooding during heavy rainfall. The idea was to create a space that residents could enjoy, and one group – Transition Bonnevoie – has done just that (see pages 20 and 21). The group wants to install a Givebox in the square. The terrace of a vibrant bar on one corner also provides a meeting place for many residents during the summer months, lending new life to the neighbourhood. It reflects the demographics of the area, which attracts many young families and many non-Luxembourgers who mingle with the older local residents – a living example of the city’s multiplicity. Flanquée de part et d’autre de charmantes maisons mitoyennes, la place du Parc, à Bonnevoie, est comme une oasis en plein quartier urbain. La place a été rénovée en 2011 ; une pelouse toute neuve a été posée autour du kiosque, qui a lui aussi été rénové. Des plans d’eau (des canaux longeant deux des côtés de la place) ont également été aménagés et un bassin de récupération d’eau de pluie a été installé sous la place pour éviter les inondations en cas de fortes pluies. L’idée était de créer un espace dont les résidents pourraient profiter, et c’est exactement ce qu’a fait le groupe Transition Bonnevoie (voir pages 20 et 21). Le groupe envisage d’installer une Givebox sur la place. En été, la terrasse d’un bar animé situé au coin de la place est le lieu de rendez-vous de nombreux habitants, offrant au quartier un nouvel élan. Cette place reflète l’évolution démographique de ce secteur, qui attire un grand nombre de jeunes familles et de non-Luxembourgeois venant se mêler à des habitants locaux plus âgés : une preuve vivante de la diversité de la ville.

PHOTO Andrés Lejona

16


A ROOM WITH A VIEW

17


FACES

NUIT DES MUSÉES

MARIE-FRANCE

LOOP

MOBILITÉ DURABLE

KEN

Cela fait 15 ans que Steve Gerges bidouille des images. Ce spécialiste de l’animation et du motion design a commencé par faire le VJ dans les clubs et discothèques avant d’accompagner le groupe Artaban pour leurs concerts. Il capte et crée des images, les retravaille et les mélange, comme autant d’échantillons à mixer en direct. « J’aime l’apport de l’aléatoire, l’interaction avec la musique et le public, explique-t-il. La machine apporte des résultats nouveaux, surprenants, qu’il faut savoir utiliser. » Un coup d’accélérateur lui est donné quand il participe au festival Elektra à Montréal, spécialisé en art numérique. « J’ai rencontré d’autres personnes qui travaillaient dans cet univers et j’ai découvert de nouvelles possibilités techniques et artistiques. » Steve Gerges se lance dans un ambitieux projet de vidéo interactive, basé sur la notion de connexion et d’échanges sociaux. Il mettra deux ans à voir LAN opérationnel : des caméras 3D captent la présence et le mouvement des personnes présentent et l’interface les retranscrit en termes graphiques : des ronds pour les personnes, des traits pour les liens… Présentée il y a un an à l’Exit07, l’installation connaît un énorme succès qui a poussé les Rotondes à lui commander une deuxième version, plus élaborée. « Le graphisme sera plus fin, plus fluide, mettant en évidence non seulement les liens, mais le tissu social en train de se nouer. » Steve Gerges is an animation and motion design expert. He has been tinkering with images for 15 years. He began by doing stints as a VJ in clubs and discos before becoming a roadie for the Artaban band’s concerts. He captures and creates images, reworks them and mixes them, as though they were samples to be edited live. “I love dealing with the randomness, the interaction with the music and the audience”, he says. “The machine generates new and surprising results which one must know how to use”. He got a break when he took part in the Elektra festival in Montreal, which specialises in digital art. “I met other people who worked in this field and I discovered new technical and artistic possibilities.” Steve Gerges then embarked on an ambitious interactive video project, based on the notion of social connectivity and networking. It took him two years to make LAN operational: 3D cameras capture the presence and the motion of the persons present, and the interface converts this data into graphical representations: circles for people, lines for the links between them… The installation, which was presented one year ago at Exit07, was a great success and inspired Luxembourg’s Rotondes to commission Gerges to produce a second, more elaborate, version. “The graphic design will be more refined, more fluid, highlighting not only the links between individuals, but also the social fabric in the process of developing.”

La demande croissante de transports durables et de facilité d’accès aux différents quartiers de la ville a été le déclic qui a poussé deux jeunes entrepreneurs, Ken Devillers et Juliette Büchler, à créer leur entreprise, GoBike. Sillonnant la capitale avec deux vélos fabriqués en Alsace (une preuve supplémentaire de la dimension écologique de l’entreprise), GoBike propose à ses clients un aller simple à seulement 5 euros pour rejoindre la gare et les quartiers de Hollerich, Bonnevoie, Belair, Merl, Limpertsberg et Kirchberg (jusqu’à la Coque). Mais les vélos peuvent également être loués pour une visite de la ville personnalisée à deux d’environ 1 h 30. « C’est un service qui s’adresse certes aux touristes, mais aussi aux gens du coin qui souhaitent découvrir la ville, précise Ken. Ils adorent ce côté intime, personnalisé, et le fait que nos chauffeurs donnent de bons conseils sur la ville. Les gens aiment le contact social. » Les vélos fonctionnent toute l’année, y compris l’hiver. « Beaucoup de gens utilisent notre service quand il pleut, explique Ken. Quand il fait beau, ils préfèrent marcher. Nous avons des protections latérales qui protègent nos passagers de la pluie. Et en hiver, nous leur proposons des couvertures et des chauffe-mains pour qu’ils restent bien au chaud, donc nous espérons qu’ils feront appel à nous pour le marché de Noël ! » A growing demand for sustainable transport and easy access to city neighbourhoods was the catalyst for young entrepreneurs Ken Devillers and Juliette Büchler to launch their GoBike company. Operating in the capital city with two bikes made in nearby Alsace (which adds to the company’s eco-friendly image), GoBike offers its customers a one-way trip for just 5 euros to the Centre, Gare, Hollerich, Bonnevoie, Belair, Merl, Limpertsberg and Kirchberg (as far as the Coque) neighbourhoods. But the bikes can also be hired for a personalized city tour for two people lasting around 90 minutes. “This is not just for tourists, but also for local people who want to discover the city”, says Ken. “They love the fact that it is private and personalised, and our drivers also give their customers good tips about the city. People like the social contact.” The bikes are operational throughout the year, even in winter. “Many people use our service when it is raining”, Ken explains. “When the weather is fine they like to walk. We have side covers to prevent passengers getting wet. In winter we will have blankets and crystal hand warmers to keep them cosy, so we hope people will use us for the Christmas market.”

Photo : Sven Becker

Photo : Sven Becker

STEVE

Marie-France Glaesener, présidente de l’association des Amis des musées d’art et d’histoire. Marie-France Glaesener, chairwoman of the association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire.

POUR LA 15E ÉDITION DE LA NUIT DES MUSÉES, CE SONT DES PRÉSIDENTS D’ASSOCIATIONS OU AUTRES ORGANISMES QUI MÈNERONT LES VISITES GUIDÉES.

D

epuis plus de 30 ans, Marie-France Glaesener est impliquée et très active au sein de l’association des Amis des musées d’art et d’histoire, dont elle est la présidente. À l’occasion de la Nuit des musées, elle mènera une visite guidée et présentera son coup de cœur au Musée Dräi Eechelen, « un musée que peu de gens connaissent encore, mais qui est formidable », précise la dynamique présidente. Depuis 2010, les Amis des musées font un don (entre 40 000 et 50 000 euros) à tour de rôle à l’un des musées pour aider à l’acquisition d’une œuvre. Après le Casino l’année dernière, c’est au tour du Dräi Eechelen d’en bénéficier cette année. C’est donc tout naturellement dans ce musée que la présidente a souhaité intervenir pour rencontrer le public, toujours nombreux pour cet événement, et partager sa passion pour l’art. « C’est très important pour l’Association de rencontrer les amateurs d’art. C’est aussi pour cela que nous invitons régulièrement nos 1 700 membres à participer à des visites découverte, que ce soit dans les musées à Luxembourg, dans le pays, ou encore à l’étranger. C’est ainsi que nous avons visité par exemple récemment les expositions au Centre Pompidou à Metz ou organisé un voyage en Albanie et Monténégro. » Mais en octobre prochain, il sera aussi temps pour elle de tirer sa révérence. « Le bureau va être renouvelé, et j’ai choisi de ne pas me représenter comme présidente. Il faut laisser entièrement le champ libre à la nouvelle génération. »

.

DURING THE 15 TH NIGHT OF THE MUSEUMS, THE GUIDED TOURS WILL BE LED BY PRESIDENTS OF ASSOCIATIONS AND OTHER BODIES.

F

or more than 30 years, Marie-France Glaesener has been involved and very active in the association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire, of which she now serves as chairwoman. During the coming Night of the museums, she will lead a guided tour and will present her favourite exhibits at Musée Dräi Eechelen, “a museum that few people know about, but which is utterly incredible”, says the dynamic chairwoman. Since 2010, Les Amis des Musées has been making a yearly donation (of between 40,000 and 50,000 euros) to a chosen museum in Luxembourg to help it acquire an exhibit or artwork. After the Casino last year, it is the turn of the Dräi Eechelen museum to benefit from the charity’s munificence this year. It therefore made sense for the chairwoman of the charity to seek to get involved and reach out to the visitors of this museum, who are always numerous during this event, and to share her passion for art. “It is very important for the association to meet art lovers. To that end we regularly call upon our 1,700 members to take part in discovery visits, be it in the museums of Luxembourg city, countrywide, or even abroad. For instance, we recently visited the exhibitions at the Centre Pompidou in Metz, and organised a trip to Albania and Montenegro.” Glaesener is planning to step down from her role at the charity this coming October. “The committee will be renewed, and I have decided not to put my candidacy forward as chairwoman. It is time to make way for the new generation.”

.

À partir du 8 octobre à la Buvette des Rotondes

TEXTE Céline Coubray  PHOTO Lala La Photo

18

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

www.go-bike.lu


CITY MEMOS

CITY MEMOS TROUVER DES COURS DE LANGUE

FINDING A LANGUAGE COURSE

OPEN-AIR MARKETS

Le marché bihebdomadaire de la place Guillaume II est idéal pour se procurer des produits frais et locaux, mais c’est aussi un lieu convivial, un point de rencontre et d’échange. L’offre va des fruits et légumes aux étals spécialisés en fromage, viande et pain de qualité. Le marché a lieu le mercredi et le samedi, de 8 h à 13 h. Not only is the city’s bi-weekly market on the place Guillaume II a great place to buy fresh and local produce, it is also a community gathering point, a chance to meet people and catch up with news. The produce ranges from fruit and vegetables to stalls selling top quality selections of cheese and meat and bread. The market takes place every Wednesday and Saturday morning from 8 a.m. until 1 p.m.

The Ville de Luxembourg has now launched its new website dedicated to language courses. The trilingual site, in French, German and English, was the idea of the Commission consultative communale d’intégration (CCCI). It provides a wealth of information about language courses and associate activities. Information about courses for all levels of study is listed on the site. Visitors will also find information about courses in Luxembourg language and culture and even sign-language courses offered by the Ville de Luxembourg. In addition, private courses are listed and visitors can find information about initiation courses in Luxembourgish especially adapted for children and families. The site also features a search function that allows users to target information about the course they want to take, including location, learning level, dates and schedule, price, availability and accessibility for people with reduced mobility.

JOURNÉE JEUX DE SOCIÉTÉ

BOARD GAMES DAY

Le Capel (Centre pédagogique et de loisirs) de la Ville de Luxembourg organise régulièrement des événements pour les familles. Le 3 octobre sera la journée annuelle des jeux de société, le « Spill mat », au Cercle Cité et sur la place d’Armes (si le temps le permet). Les visiteurs sont invités à essayer plusieurs jeux de société classiques et modernes, mélange d’habileté, de chance et de patience. Des jeux en bois nécessitant une certaine dextérité seront également disponibles. Entrée gratuite. Ouvert de 10 h à 17 h. The Ville de Luxembourg’s centre for pedagogy and leisure, CAPEL, regularly organises events in the city for kids and families. This 3 October it hosts its annual “Spill mat” board games day in the Cercle Cité and on the place d’Armes (weather permitting). Visitors can play a number of classic as well as new board games requiring combinations of skill, luck and patience. Wooden games that require dexterity will also be available. Entrance is free and the event is open from 10 a.m. to 5 p.m. www.capel.lu

https://cours.vdl.lu

Le dernier vide-grenier de la saison 2015, très réussie, se tiendra sur la place Guillaume II, le dimanche 4 octobre, de 10 h à 17 h. Ce marché de seconde main permet aux vendeurs (des personnes privées) de se défaire d’objets dont ils ne veulent plus, et aux acheteurs de faire des affaires, voire de trouver la perle rare. The last edition of the 2015 season of the hugely successful vide grenier takes place on the place Guillaume II on Sunday 4 October between 10 a.m. and 5 p.m. The second-hand sale allows private vendors to get rid of unwanted items, and allows buyers to pick up bargains and even collector’s pieces. De mars à novembre, le troisième dimanche du mois, le marché du Glacis propose de tout, des articles ménagers aux olives, des jouets aux fleurs. L’avant-dernier marché de la saison 2015 aura lieu le 18 octobre, de 10 h à 17 h. Held on the third Sunday of the month between March and November, the Glacis market features stands selling everything from household items to olives, toys to flowers. The penultimate market of the 2015 season is held on 18 October between 10 a.m. and 5 p.m. La traditionnelle Brocante (marché aux puces et antiquités) se tiendra sur la place d’Armes les samedis 10, 17 et 31 octobre. The traditional Brocante flea market and antique sale takes place on the place d’Armes on Saturdays 10, 17 and 31 October.

LA PASSERELLE EST INSTALLÉE

WALKWAY IN PLACE

La passerelle qui mène du parc Pescatore à la tour de l’ascenseur reliant Pfaffenthal à la Ville Haute est en place. Elle a été installée pendant un weekend du mois d’août. Elle permettra aux piétons et aux cyclistes d’accéder à l’ascenseur, dont la mise en service est prévue au printemps 2016.

ZONE 30 À PFAFFENTHAL

30 KM / H ZONE IN PFAFFENTHAL Suite à la réfection du revêtement de la rue Vauban à Pfaffenthal, comprenant la surélévation de la chaussée vers l’église, le repavement et un rétrécissement de la chaussée, le ministère du Développement durable a autorisé l’extension de la zone 30 à certaines rues du voisinage. Les nouvelles limitations de vitesse affectent la rue Vauban entre la rue du Fort Olizy et la rue Saint-Mathieu, et cette dernière depuis sa jonction avec la rue Vauban jusqu’au no 9. Les limitations de vitesse à 30 km/h déjà en place dans d’autres quartiers résidentiels ont amélioré la qualité de vie et la sécurité des piétons, des cyclistes et des autres usagers de la route. Following resurfacing work done on the rue Vauban in Pfaffenthal, including raising the height of the road near the church, repaving and restricting the width of the carriageway, the ministry of sustainability has agreed to introduce a 30km/h zone in certain streets in the neighbourhood. The new speed limits affect the rue Vauban between its intersection with the rue du Fort Olizy and the rue Saint-Mathieu and the rue Saint-Mathieu from its junction with rue Vauban up to house no.9. The Ville de Luxembourg has already introduced 30km/h speed limits in other residential neighbourhoods and they have improved the quality of life and safety for pedestrians, cyclists and other road users.

NOUVEL ITINÉRAIRE CYCLABLE

NEW CYCLE PATH

L’itinéraire cyclable instauré dans les deux sens au pont Jean-Pierre Büchler vient d’être inauguré. Il permet une liaison directe et sécurisée entre le quartier de Bonnevoie et la Gare. A new cycle path has been opened on the pont Jean-Pierre Büchler. The path allows cyclists heading in both directions a direct and safe access between the Bonnevoie and Gare neighbourhoods.

The walkway linking the Pescatore park to the tower that will carry a lift from Pfaffenthal to the upper city is now in place. The walkway was installed over a weekend in August. It will eventually allow pedestrians and cyclists to access the lift, which is due to be operational sometime in the spring of 2016. www.vdl.lu

LE NOUVEAU « ECOLOGIQUE »

NEW “ECOLOGIQUE”

Le dernier numéro du magazine ECOlogique de la Ville de Luxembourg donne aux familles les clés d’une rentrée scolaire respectueuse de l’environnement. Il offre conseils et astuces pour améliorer les déplacements jusqu’à l’école, le choix de fournitures écologiques, le recyclage à l’école et même les activités de loisir en dehors du temps scolaire. The latest edition of the Ville de Luxembourg’s ECOlogique magazine focuses on an environmentally friendly start to the school year. The magazine provides advice on getting to school, how to choose environmentally friendly equipment, recycling at school and even on leisure activities outside of school hours. www.vdl.lu

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

19

Photos : Luc Deflorenne, Charles Soubry / Photothèque, Creative Commons, David Laurent (archives)

MARCHÉS EN PLEIN AIR

La Ville de Luxembourg vient de lancer un nouveau site internet dédié aux cours de langue. Ce site trilingue (français, allemand et anglais), créé à l’initiative de la Commission consultative communale d’intégration (CCCI), est une mine de renseignements sur les cours de langue et activités associées. Quel que soit votre niveau, vous trouverez le cours qui vous convient. Vous saurez également tout sur les cours de langue et culture luxembourgeoises ainsi que les cours de langue des signes offerts par la Ville de Luxembourg. Le site recense aussi les cours privés et les cours d’initiation au luxembourgeois à destination des enfants et des familles. La fonction « recherche » permet de cibler l’information souhaitée : le lieu du cours, le niveau, les dates et calendrier, le prix, la disponibilité et l’accessibilité pour les personnes à mobilité réduite.


NEWS

1.

TRANSITION BONNEVOIE

REDONNER DU SENS À LA COMMUNAUTÉ RESTORING A SENSE OF COMMUNITY

CRÉER DES LIENS DE VOISINAGE, METTRE EN PLACE DES ESPACES DE RENCONTRE ET D’ÉCHANGE, ORGANISER DES ACTIVITÉS D’ENTRAIDE, SONT QUELQUES-UNS DES OBJECTIFS DE BONNEVOIE TRANSITION, QUI INSTALLE AUSSI UNE GIVEBOX AUX ROTONDES.

L

’idée n’est pas nouvelle. Il fût même un temps où le concept faisait partie intégrante du fonctionnement de la société. Mais aujourd’hui, il faut parfois un petit coup de pouce pour se rappeler que tout près de chez soi, il y a des ressources, humaines et autres, pour mieux vivre, ensemble. C’est un peu le rôle des groupements « transitions », qui sont maintenant plusieurs au Luxembourg. Celui de Bonnevoie a pris son élan lorsqu’il a remporté le prix « Yes we care » de l’Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte, en novembre dernier, pour son projet. À peine deux mois plus tard, ses initiateurs ont organisé un café citoyen place du Parc. Et malgré le froid, il y a eu du monde et des discussions constructives. « Nous avons invité les gens du quartier pour leur poser des questions sur les changements qu’ils aimeraient voir s’effectuer sur la place. Puis, sur un grand plan de Bonnevoie, on leur a demandé d’indiquer avec des croix vertes et rouges les endroits qu’ils aimaient et n’aimaient pas », raconte Luis Santiago, moteur derrière le projet avec Olivier Baume, Magali Cahen, Änny Keller, Katia Duscherer et Claudine Zahlen, entre autres. « La synthèse de tout ce que les habitants nous ont dit a ensuite été transmise aux différents services de la Ville, explique Magali Cahen.

Depuis le début, ils se sont engagés avec nous et nous aident à développer des idées. Pour la place notamment, la Ville est tout aussi intéressée que nous pour trouver une alternative à ce qui existe. » Sur la liste des propositions envisagées pour faire revivre cet endroit un peu délaissé : y améliorer l’accès en enlevant notamment le gravier, faire un sens unique pour les voitures, installer des bacs de plantations, ajouter des places pour s’asseoir, créer une aire de jeux, une piste de boules, un enclos pour chiens… L’objectif est de créer un espace qui rassemble, qui est propice aux échanges et qui peut mieux accueillir des manifestations, marchés, concerts…

Faire soi-même Transition Bonnevoie y a déjà organisé des événements : un pique-nique, un brunch, une projection de film et, dernièrement, un vide-dressing reposant sur le principe simple de l’échange : tout le monde pouvait donner des vêtements, tout le monde pouvait en prendre, gratuitement bien sûr. « C’est quelque chose qu’on fait déjà dans le quartier, raconte Änny Keller. Si on a des affaires dont on n’a plus besoin, on les met dehors avec un petit mot : ‘Servez-vous’. Aujourd’hui plus que jamais, on doit pouvoir

TEXTE Neel Chrillesen  PHOTOS Sven Becker / Transition BO

20

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

faire avec ce que l’on a, partager, échanger, s’entraider. Il s’agit de créer des systèmes plus solides faces aux crises actuelles et de devenir plus autonome aussi. » « On peut ainsi se réapproprier son environnement et créer une sorte de petite municipalité où chacun est acteur et où la démocratie est participative, rajoute Olivier Baume. Il faut sortir de l’attentisme, faire soi-même au lieu d’espérer que d’autres agissent. C’est l’esprit qu’on essaie de faire passer aussi : tout le monde peut venir avec des idées et des initiatives et tout le monde peut les mettre en route. » L’un des projets qui germe depuis longtemps au sein de Transition Bonnevoie est l’installation d’une Givebox sur la place du Parc. En attendant que les détails logistiques de construction soient réglés, une autre Givebox a été ouverte aux Rotondes. « Il s’agit d’un endroit où les gens déposent des articles dont ils n’ont plus besoin pour en faire profiter les autres gratuitement, explique Luis Santiago. C’est un projet concret auquel on peut associer nos jeunes aussi, qui pourront participer à sa conception », rajoute Eugène Dos Santos de la Maison des jeunes du quartier. Un exemple parfait de ce que veut créer Transition Bonnevoie : des actions concrètes et positives qui renforcent les liens sociaux, intergénérationnels et interculturels. Difficile de ne pas adhérer à l’idée.

.


NEWS

1. Änny Keller & Olivier Baume. 2. Eugène Dos Santos, Luis Santiago & Magali Cahen.

2.

CREATING NEIGHBOURLY RELATIONS, PROVIDING SPACES TO MEET, EXCHANGE AND SHARE AND ORGANISING SELF-HELP ACTIVITIES ARE JUST SOME OF THE GOALS TRANSITION BONNEVOIE HAS. SETTING UP A GIVEBOX AT LES ROTONDES IS ANOTHER.

I

t isn’t a new idea. In fact, there was a time where the concept was a core component of society. Today however, we sometimes need a helping hand to remember that within our neighbourhood there are both the human and material resources we need to live well. That’s kind of the role of the “transition” groups that are currently flourishing in Luxembourg. The one in Bonnevoie took off after its project won the Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte’s “Yes we care” prize last November. Less than two months later, the initiators organised a citizen get-together on the place du Parc. Despite the cold weather, plenty of people turned up and a lot of constructive discussions took place. “We invited people from the neighbourhood to come so we could ask them which changes they’d like to see on the square. We also had a large map of Bonnevoie and asked them to show us with green and red crosses which places they liked and which places they didn’t,” says Luis Santiago, the motor behind the project together with Olivier Baume, Magali Cahen, Änny Keller, Katia Duscherer and Claudine Zahlen, among others. “We compiled all the information and passed it on to the city’s different departments,” says Magali Cahen. “The Ville de Luxembourg

has been behind us since the beginning and also helps us develop ideas. Regarding the place du Parc for example, they are just as eager as us to find an alternative to the existing structure.” On the list of proposals to help make the square better and give it new life were ideas such as removing the gravel around it to make access easier, making the street one-way, setting up plant boxes, adding places to sit, a playground, a dog enclosure, a pétanque pitch… The aim is to create a space where people come together and that can also be used for neighbourly events, markets, concerts and so on.

Do it yourself Transition Bonnevoie has already organised hood-friendly gatherings there, including a picnic, a brunch, a film projection and, most recently, a clothes exchange market: anyone could bring clothes they didn’t need anymore and anyone could take what they needed, all for free. “It’s something we already do around here, putting out stuff we don’t need in front of our homes with a small note saying ‘take what you need’,” says Änny Keller. “Today more than ever, we should try and make do with what we have and learn to share, exchange and help each other. It’s all about creating a system that can resist the current crises and becoming more independent.”

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

“In that way, we can recover our environment and create a sort of local municipality where everyone plays a role and democracy is participatory,” adds Olivier Baume. “We all have to stop hoping and waiting for others to do things in our place. That’s also the message we’re trying to get across: everyone can come with ideas and everyone can bring them to life.” One of the key projects that has been germinating for a long time within the Transition Bonnevoie group is the installation of a Givebox on place du Parc. This will be set up as soon as all the logistics regarding construction is settled, but in the meantime there will be one at Les Rotondes. “A Givebox is a place where people can drop off any items they don’t need anymore so others who do can take them home for free,” Santiago explains. “It’s the kind of specific project we can participate in with our youngsters and a good way to get them involved,” says Eugène Dos Santos from the Youth Centre in Bonnevoie, whose group will help build it. The Givebox project is a perfect example of what Transition Bonnevoie wishes to accomplish: concrete and positive actions that strengthen relationships between generations, cultures and… neighbours. In this day and age, it’s hard not to support the idea.

.

21


NEWS

SPORTS POUR TOUS

FUN AND FITNESS FOR AN ACTIVE LIFE BOUGER POUR SA SANTÉ

REGISTRATION Ask for a registration form from the Service des sports or download the form from the Ville de Luxembourg website. Demandez un formulaire d’inscription auprès du Service des sports ou téléchargez-le sur le site web de la Ville de Luxembourg.

5, rue de l’Abattoir / L-1111 Luxembourg Tél. 4796-2583 ou 4796-4400 www.vdl.lu

SINCE 1981 THE CITY OF LUXEMBOURG HAS BEEN HOSTING ITS “SPORTS POUR TOUS” PUBLIC SPORTS PROGRAMME. THE NEW AUTUMN/WINTER SEASON KICKED OFF ON 28 SEPTEMBER.

DEPUIS 1981, LA VILLE DE LUXEMBOURG PROPOSE LE PROGRAMME « SPORTS POUR TOUS ». LE COUP D’ENVOI DE LA NOUVELLE SAISON AUTOMNE / HIVER A ÉTÉ DONNÉ LE 28 SEPTEMBRE.

W

A

hether it’s aquagym or billiards, table tennis or advanced jogging, qi gong or seated volleyball, the Ville de Luxembourg’s “Sports pour Tous” programme has something to suit most tastes. Overseen by qualified trainers and instructors, the courses encourage individuals to get moving, let off steam and have fun in a social setting. With some 160 courses per week on offer all over the capital city, indoors and outdoors, the programme is meant to give the capital’s residents and people working in the city a chance to discover sport in a non-competitive environment. “Sports pour Tous” also offers some flexibility to its subscribers. While the courses have already started, it is possible to join the programme throughout the season. Memberships for specific courses or an all-round pass are available to people living in Luxembourg city, but also those from other communes in the country. Even people commuting to Luxembourg are included in the offer, for example, with a selection of lunchtime classes. Courses for young people aged 12-16 are free, while the over 55s get one course for free and then pay regular rates for other courses or a season pass. Specialist courses for those not so accustomed to physical exercise are on the programme as well, and the catalogue even includes “Multi-(Handi-)Sports”, a course designed especially for people with disabilities aged 12-26. The range of classes for adults features parent and child classes, where even the smallest aged 1-4 can join in the fun alongside their parents. The City of Luxembourg is dedicated to promoting quality of life. Sports not only help maintain or improve physical health, they are also beneficial psychologically, and there is a strong social element to the classes. The programme can be seen as promoting multiplicity, bringing together all nationalities and ages. Even though the official teaching language is Luxembourgish there is room to accommodate other language groups. The programme attracts close to 10,000 people to its classes. The year round programme offers indoor and outdoor activities, team sports, fitness and strength training, water sports, dancing and stretching, walking and jogging, for all ages and fitness levels, seven days a week. It really is sports for everyone.

.

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS David Laurent / VdL

22

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

mateurs d’aquagym, de billard, de ping-pong ou de jogging avancé, de qi gong ou de volley-ball assis : le programme « Sports pour tous » de la Ville de Luxembourg a de quoi satisfaire (presque) tous vos souhaits. Supervisés par des entraîneurs et instructeurs qualifiés, les cours proposés ont pour but de vous faire bouger, vous défouler et vous amuser dans un cadre convivial. Avec environ 160 cours hebdomadaires dans toute la capitale, à l’intérieur comme à l’extérieur, le programme veut donner à tous ceux qui vivent ou travaillent en ville l’occasion de découvrir le sport dans un environnement sans compétition. « Sports pour tous » est un programme très souple. Les cours ont déjà commencé mais il est possible de s’inscrire en cours de saison. Deux types d’inscriptions – par activité(s) ou en formule illimitée – sont offerts aux résidents de la Ville de Luxembourg et des autres communes du pays. Les frontaliers ne sont pas oubliés, puisque des cours sont également organisés à l’heure du déjeuner. L’inscription est gratuite pour les 12-16 ans. Les plus de 55 ans bénéficient d’une activité gratuite et paient le plein tarif pour les autres cours ou la formule illimitée. Le programme offre également des cours ciblés pour les personnes peu habituées à l’exercice physique. Le catalogue comprend un cours « Multi-(Handi-)Sports », à l’intention des jeunes à besoins spécifiques de 12 à 26 ans. Les adultes peuvent choisir des cours mixtes parents / enfants, où les petits de 1 à 4 ans s’amusent aux côtés de leurs parents. La Ville de Luxembourg s’engage à promouvoir la qualité de vie. Non seulement le sport maintient ou améliore la santé, mais il a une action positive sur le moral et contribue à renforcer les liens sociaux. Le programme va dans le sens de la multiplicité et brasse les nationalités et les âges. Officiellement, les cours sont dispensés en luxembourgeois, mais il est possible de s’adapter à d’autres langues. Le programme attire environ 10 000 participants et offre toute l’année, sept jours par semaine, des activités d’intérieur et de plein air : sports d’équipe, fitness et renforcement musculaire, sports aquatiques, danse et stretching, marche et jogging, pour tous les âges et tous les niveaux. Alors : « Sports pour tous - tous au sport ! »

.


* A pArtir de 9,35€ lA séAnce Avec lA réduction coque KAArt

Aqua-Tonic Aqua-Fit Aqua-Jogging d’Coque Studio Core Training Indoor Cycling Body Shape TRX Pilates Zumba Nouveau :  Cardio Kick …

C’est la rentrée

www.coque.lu Les cours sportifs 2, rue Léon Hengen • L-1745 Luxembourg • Tél. +352 43 60 60 1 • info@coque.lu • www.coque.lu

Cours Multi-fit 9,35 C *


BULLETIN

BULLETIN ART DANS LE GRUND

ART IN THE GRUND Le prochain Konscht am Gronn aura lieu le dimanche 4 octobre. Le marché se déroule de 10 h à 18 h dans toutes les rues du quartier. The next Konscht am Gronn open air art market takes place on Sunday 4 October. The event is open from 10 a.m. to 6 p.m. in streets around the Grund neighbourhood.

GET YOUR NEW COATS

Les boutiques de Luxembourg-ville ouvriront exceptionnellement le dimanche 25 octobre pour le traditionnel Mantelsonndeg (dimanche des manteaux) avant la Toussaint. Cette tradition vieille de plusieurs décennies donne à la clientèle le temps d’acheter un nouveau manteau avant d’aller se recueillir sur les tombes de leurs chers défunts, le 1er novembre. Shops in Luxembourg city will open especially on Sunday 25 October – the traditional Mantelsonndeg (coat Sunday) before All Saints’ Day. Mantelsonndeg has been a tradition for decades, allowing shoppers the time to buy a new coat before they go visit the graves of their loved ones on All Saints’ Day, 1st November. www.cityshopping.lu

PHILANTHROPY AT WORK

Le bourgmestre Lydie Polfer prononcera le discours de bienvenue lors de la fête de la philanthropie à Luxembourg, le 17 octobre. L’appel à participation « La philanthropie, ça marche ! », lancé en avril, avait recueilli au total 142 candidatures. Parmi celles-ci, 12 projets ont été retenus et seront mis à l’honneur lors de la cérémonie d’ouverture. L’après-midi, l’ensemble des 142 projets auront l’occasion de se présenter au grand public sous un chapiteau dressé place d’Armes et dans les rues tout autour. Mayor Lydie Polfer will give the welcome speech at an event celebrating philanthropy in Luxembourg on 17 October. A total of 142 projects were submitted to the “La philanthropie, ça marche !” event following a call for participation in April. 12 projects were shortlisted for the event’s top prize. In the afternoon, all 142 projects will have an opportunity to present their ideas to the public at stands in a tent on the place d’Armes and in the streets around the square. www.philanthropie.lu

UNE NOUVELLE VITRINE ARTISTIQUE

A NEW WINDOW FOR ART

Le Cercle Cité, avec le projet CeCiL’s Box, accueille des interventions artistiques dans une de ses vitrines de la rue du Curé. Le premier invité est le studio de création graphique george(s) qui a conçu l’installation Follow me fellow et a comme sujet de départ la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union européenne 2015 et sera visible jusqu’au 4 octobre. The Cercle Cité has launched its new CeCiL’s Box project, which allows artists to showcase a specially commissioned work in one of the building’s windows along rue du Curé. The first installation is by graphic studio george(s), whose Follow me fellow piece has as its subject Luxembourg’s presidency of the Council of the European Union. It can be seen up until 4 October. www.cerclecite.lu

L’ESPACE ET NOUS

SPACE EXPO REVEALS IMPACT ON DAILY LIFE Du 16 au 25 octobre, le Luxembourg accueille l’exposition itinérante European Space Expo qui aborde l’impact des activités et des emplois liés à l’espace européen sur la vie quotidienne des citoyens. Plus de 850 000 citoyens européens ont déjà vu l’expo au fil de sa tournée. Après avoir fait halte dans 29 villes européennes, l’exposition s’arrête à Luxembourg, au Knuedler (place Guillaume II). Les visiteurs de tous âges pourront voir, toucher et s’informer sur les services et technologies innovants de l’industrie spatiale. L’entrée est gratuite et toute l’information est présentée en plusieurs langues.

CITÉ TALK AUTOUR DU PATRIMOINE

CITY TALK ON HERITAGE

Un nouveau cycle des « Cité Talks – Stadgespréich », organisé en collaboration avec le LUCA (Luxembourg Center for Architecture), commence le 8 octobre avec un débat orienté autour de la question de l’image du Grand-Duché. En luxembourgeois, français et allemand avec traduction simultanée. La conférence est gratuite et a lieu à l’auditorium du Cercle Cité au 3, rue Genistre. The new cycle of “Cité Talks – Stadgespréich” organised with LUCA (Luxembourg Center for Architecture) starts on 8 October with a debate about the image of the Grand Duchy. The talk will be in Luxembourgish, French and German and an interpretation service will also be available. The talk is free and held in the Cercle Cité auditorium, entrance at 3, rue Genistre.

From 16 to 25 October, Luxembourg will host the European Space Expo, a unique space travelling exhibition in Europe which shows how space activities and applications have a direct impact on EU citizens’ daily lives. Over 850,000 European citizens have now visited the exhibition, as it continues its tour of major European cities. After having successfully visited 29 European cities, the exhibition will now set down in Luxembourg, at the Knuedler (place Guillaume II). Visitors of all ages can see, touch and experience the wide range of innovative technologies and services that the space industry offers. Entrance to the exhibition is free to the public and all information will be presented in several languages.

RACE FOR KIDS

RBC organise une course au profit des enfants - Luxembourg Race for Kids – le dimanche 25 octobre à la Kinnekswiss, dans le parc municipal de Luxembourg-ville. Le départ de la course sera donné à 10 h. Race for Kids est un événement planétaire qui recueille plus de 10 millions de dollars au profit d’œuvres caritatives s’occupant d’enfants. Il se déroule actuellement dans sept lieux différents dans le monde. L’inscription est fixée à 15 € pour les adultes et 10 € pour les enfants de 7 à 16 ans (participation gratuite pour les enfants de moins de 7 ans). Les employés de RBC sont exemptés de frais d’inscription. Au Luxembourg, RBC recueille des fonds pour un programme de la Croix-Rouge luxembourgeoise destiné aux jeunes, le Kannerhaus Jean. RBC is holding a Luxembourg Race for Kids on Sunday 25 October at the Kinnekswiss, in the Parc Municipal in Luxembourg city. The race will start at 10 a.m. The Race for Kids is a global event that raises over than $10m to support children’s charities. It is currently run in seven locations worldwide. The registration fee is €15 for adults, €10 for children between 7 and 16 years old and free for children under 7. RBC employees do not have to pay a registration fee. Here in Luxembourg, RBC is raising money for the Kannerhaus Jean, a programme for youngsters run by the Luxembourg Red Cross. www.rbcraceforthekids.lu

www.cerclecite.lu

24

COURIR POUR LES ENFANTS

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Photos : Julien Becker, David Laurent (archives), Olivier Minaire

ET SI VOUS CHANGIEZ DE MANTEAU ?

PHILANTHROPIE À L’ŒUVRE


ROADWORKS

Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !

chantiers.vdl.lu Info-box Horaires d’ouverture / Opening hours: Ma-Ve / Tu-Fr : 8 h-17 h Sa / Sa : 8 h 30-17 h Tel. : 47 96 43 43 E-mail : chantiers@vdl.lu Chantier passerelle /  passerelle construction site Ouvert la journée, escaliers / open during the day, stairs Déviation mobilité réduite et nuit vers Bonnevoie / diversion for limited mobility and during the night Route alternative / alternative route Accès par les escaliers / access via stairs

ASK THE EXPERT

TROIS QUESTIONS À CLAUDE PESCHON

THREE QUESTIONS FOR CLAUDE PESCHON

C L AU D E PESCHON chef du Se , rvice ouvr ages d’art

La Ville de Luxembourg travaille sur l’ascenseur connectant la place de la Gare avec la passerelle vers Bonnevoie. Qu’implique ce travail ?

The Ville de Luxembourg is working on the elevator connecting the place de la Gare with the footbridge leading to Bonnevoie. What exactly is being done?

Claude Peschon : En raison des pannes fréquentes de l’ascenseur et afin d’augmenter le confort et la sécurité des utilisateurs, la Ville de Luxembourg a pris la décision de changer complètement la cabine, la trémie, la mécanique avec son moteur et toutes les pièces électroniques. Les travaux de remplacement se feront dans un temps très court afin de réduire au maximum l’impact pour les utilisateurs.

Claude Peschon: Due to the frequent breakdowns of the elevator and to increase the comfort and safety of users, the Ville de Luxembourg decided to completely replace the elevator cabin, the shaft, the mechanics and motor and all electronic equipment. The replacement work is being carried out over a short period to reduce by a maximum the impact on users.

L’escalier situé directement à côté de l’ascenseur vat-il être rénové par les CFL en même temps ?  Claude Peschon : Cet escalier en pierre est fortement dégradé et n’est pas étanche. Le garde-corps avec ses balustrades en pierre naturelle doit aussi être complètement assaini. Afin de réduire à nouveau l’impact d’un chantier sur les habitudes des clients, la Ville et les CFL ont pris la décision de faire les deux chantiers en parallèle.

Quel impact les travaux auront-t-ils sur les piétons ? Claude Peschon : Pendant la période du 1er octobre au 9 novembre, l’ascenseur et les escaliers ne seront pas accessibles, les modalités suivantes seront d’application : entre 4 h et 1 h, c’est-à-dire pendant les heures d’ouverture de la gare, l’accès vers les différents quais est possible via la passerelle du côté de Bonnevoie et via la gare centrale du côté de la place de la Gare. L’accès de Bonnevoie vers la place de la Gare se fait via une partie de la passerelle, les quais et le passage souterrain de la gare. Entre 1 h et 4 h, les gens sont priés d’emprunter la déviation mise en place par le Service de la circulation passant par la rue du Fort Neipperg et la rue de Bonnevoie. Pendant toute la durée des travaux, les personnes à mobilité réduite, les personnes avec des poussettes ou avec un vélo sont également priées d’emprunter le chemin de déviation. Une signalisation appropriée ainsi que des panneaux d’information et des plans de situation seront affichés du côté de la place de la Gare, du côté de Bonnevoie et sur les différents quais.

www.vdl.lu chantiers.vdl.lu

Is the CFL renovating the staircase adjacent to the elevator at the same time? Claude Peschon: This stone staircase is seriously deteriorated and was no longer properly sealed. The hand rail and natural stone balustrade also have to be completely renovated. To reduce the impact of these construction sites on users, the VdL and CFL decided to carry out the works simultaneously.

What impact will the work have on pedestrians? Claude Peschon: During the period from 1 October to 9 November the elevator and staircase will not be accessible, so the following alternatives are being provided: between 4 a.m. and 1 a.m., that is to say when the main railway station is open, access to the platforms is possible via the passarelle from Bonnevoie and via the place de la Gare. Access to Bonnevoie from the place de la Gare is possible via part of the footbridge, the platforms and the underground passageway at the station. Between 1 a.m. and 4 a.m. people are asked to use a detour provided by the Service de la circulation, via the rue du Fort Neipperg and the rue de Bonnevoie. While the works are being carried out, people with limited mobility, with pushchairs and prams as well as cyclists will also be asked to use the detour. Appropriate road markings as well as bulletin boards and maps will be posted at place de la Gare and on the Bonnevoie side, as well as on the platforms.

.

.

PHOTO Luc Deflorenne HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

25


SERVICES & SHOPPING FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIVES, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.

BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53

SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg

SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 6h45-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30, ve : 14h30-20h Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71

3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1

4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h, je : 11-14h, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50

26

ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65

6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47

TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu

8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37

9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu

10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com

USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53

12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu

14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Tél. : 47 96 24 42 www.capel.lu

15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu

16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36

A propos Immobilier Louer, acheter ou vendre, une solution à votre recherche.

20 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Aide sociale : Lu-ve : 8h-11h, après-midi sur rendez-vous Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 /  29 44 / 2369 Repas sur roues : Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Tél. : 47 96 24 70 Fax : 46 92 01

21 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

TRANSPORT / TRANSPORTS 22 INFO-BOX um Piquet Information et titres de transports Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Espace médiateurs de chantier : Ma-ve : 8-17h, sa : 8h30-17h

MARKETS / MARCHÉS

T (+352) 26 38 37 48 E claudinewelbes@apropos.lu www.apropos.lu

24 MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h

1

25 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)

26 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés.

PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg

23 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as “soft mobility” Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58

SERVICES & SHOPPING USEFUL

AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu

17 KANNER-ELTEREN-CENTER (KEC) 2, place d’Armes Lu-ve : 11h30 -16h30, Tél. : 47 96 22 22

CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda

2

18 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

19 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

Parquet Böhm S.à r.l. L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736



ada

EXPAT COOKING

Latvia

Denmark

Lithuania

SOUTH AFRICAN RECIPE

BOBOTIE

St. Pierre & Miquelon

Ireland

UNITED KINGDOM Netherlands Belgium Luxembourg

Czech Ukraine Republic Slovakia Germany Moldova Austria Hungary Switzerland Slovenia Romania Croatia Bosnia. Serbia Hercegovina Bulgaria Montenegro Macedonia Spain Albania

France

Andorra

THIS MONTH’S CULINARY EXPAT, CLELIA SOMERS Balearics Islands FROM SOUTH AFRICA,Sardegna SHARES HER RECIPE FOR Italy AN AROMATIC AND HEARTY DISH FROM BACK Sicilia Algeria Tunisia HOME: SPICED MINCED MEAT BAKED WITH AN Malta EGG-BASED TOPPING. Morocco L’EXPATRIÉE CULINAIRE DU MOIS, CLELIA SOMERS, Libya ORIGINAIRE D’AFRIQUE DU SUD, NOUS LIVRE SA Western PARFUMÉE ET GÉNÉVERSION D’UNE SPÉCIALITÉ Sahara REUSE DE SON PAYS : DU BŒUF HACHÉ ÉPICÉ CUIT AU FOUR ET SA GARNITURE À BASE D’ŒUFS.

United States

Bermuda

Mexico Bahamas Cuba Haiti Dominican Jamaica Republic Belize Guatemala Honduras El Salvador

Mauritania

Colombia Ecuador

Venezuela Guyana

Burkina Faso Cote d‘Ivoire

Cyprus Syria Lebanon Palestine Israel Jordan Egypt

Azerba

Iraq Kuwait

Saudi Arabia Qa

U

Sudan

Yem

Etrea Djibouti

Benin

Ghana

Georgia

Armenia

Turkey

Niger

Ethiopia

Nigeria

Guinea Congo Gabon

Peru

Soma

Cent. Afr. Rep. Cameroon

Liberia

French Guiana Suriname

Greece

Chad

Mali

Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea Sierra Leone

Nicaragua

Costa Rica Panama

Belarus

Poland

Uganda Kenya Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi Tanzania

Brazil Togo

Angola

Zambia

Bolivia

Malawi

25 MIN

20 MIN

6-8 PERS.

Madagasca Zimbabwe

Paraguay

INGREDIENTS / INGRÉDIENTS

Mozambique

Botswana Namibia

1 kg minced beef 1 kg de bœuf haché

Chile

3 onions, finely chopped 3 oignons émincés

Uruguay

50 g. butter (or oil) 50 g de beurre ou d’huile

Argentina

15 ml curry powder 15 ml de poudre de curry 5 ml ground turmeric 5 ml de curcuma moulu 300 ml milk 300 ml de lait 4 eggs 4 œufs

Falkland Is.

3 slices white bread, diced 3 tranches de pain de mie coupées en dés 30 g. dried apricots, chopped 30 g d’abricots secs émincés

ABOUT CLELIA SOMERS Born in Johannesburg, South Africa, Clelia Somers majored in psychology and communications. She then moved to Luxembourg after having pursued her studies in France and Rome in 1994. “In 2001, I fell in love with a beautiful mill in the country. I said to my husband, ‘I think this is my next career, renovating beautiful old houses’. It took us a couple of years to renovate the mill and we lived a life of bliss in the country.” She has renovated several houses ever since and is currently in the process of starting an interior design consultation company. Née à Johannesburg, Clelia Somers possède un diplôme en psychologie et communication. Elle est arrivée au Luxembourg en 1994 après des études en France et à Rome. « En 2001, à la campagne, je suis tombée amoureuse d’un magnifique moulin, et j’ai dit à mon mari : ‘Je pense que mon futur métier sera de rénover de belles maisons anciennes’. La rénovation du moulin a duré deux ans et nous avons vécu une vie de rêve à la campagne. » Depuis, Clelia a rénové plusieurs maisons et elle monte actuellement une entreprise de conseil en décoration d’intérieur.

Lesotho

1 Granny Smith apple, peeled, cored and finely chopped 1 pomme Granny Smith pelée, évidée et finement hachée

SOUTH AFRICA

50 ml chutney 50 ml de chutney 50 g. seedless raisins 50 g de raisins secs 30 ml smooth apricot jam 30 ml de confiture d’abricot 45 ml lemon juice 45 ml de jus de citron 1 garlic clove, peeled and crushed 1 gousse d’ail pelée et écrasée Salt, ground black pepper, lemon leaves Sel, poivre noir moulu et feuilles de citron

ABOUT SOUTH AFRICA Population / Population 54,956,900 (2015) Capital / Capitale Pretoria (executive) Bloemfontein (judicial) Cape Town (legislative) Government / Gouvernement Unitary constitutional parliamentary republic Chief of State / Chef d’État President Jacob Zuma

THE DISH / LE PLAT

“This is an exotic dish that represents the multi-culture fusion that exists in our stunning South Africa, that I love so dearly,” says Clelia Somers. A delicious hug from the inside!

« C’est un plat exotique qui reflète la richesse multiculturelle de ce pays incroyable que j’aime profondément », confie Clelia Somers. Un plat délicieusement réconfortant !

Method

Préparation

• Set the oven at 160°C. • Sauté the onion in the butter in a medium saucepan until translucent. Stir in the curry powder and the turmeric. Add the mince and stir until lightly sealed. Remove from the heat. • Measure 60 ml of the milk into a medium bowl. Mix in 1 egg and the bread. Add the apricots, apple, chutney, raisins, jam, lemon juice and garlic, and season with salt and pepper. Mix into the meat. • Fill a buttered ovenproof dish and press down. Lay the lemon leaves on the surface. Seal with foil and bake for 1 hour. • Increase the oven temperature to 200°C. Mix together the remaining milk and eggs and season with salt. Pour over the Bobotie and bake uncovered for 20 minutes until set and lightly browned. • Serve with rice, green salad, chutney and a mediumsweet or dry white wine.

• Préchauffez le four à 160 °C. • Faites revenir l’oignon au beurre dans une casserole moyenne jusqu’à ce qu’il soit translucide. Ajoutez la poudre de curry et le curcuma, puis ajoutez la viande hachée et remuez jusqu’à l’obtention d’un mélange homogène. Retirez du feu. • Versez 60 ml du lait dans un saladier de taille moyenne. Ajoutez 1 œuf et le pain. Ajoutez les abricots, la pomme, le chutney, les raisins secs, la confiture, le jus de citron et l’ail, puis salez et poivrez. Répartissez ce mélange sur la viande. • Remplissez-en un plat à gratin beurré et pressez le tout. Disposez les feuilles de citron à la surface. Recouvrez de papier aluminium et enfournez pendant 1h. • Augmentez la température à 200 °C. Mélangez le reste du lait et des œufs et salez. Versez sur le Bobotie et faites cuire à découvert pendant 20 minutes, jusqu’à ce que l’ensemble soit ferme et légèrement doré. • Servez accompagné de riz, d’une salade verte, du chutney et d’un vin blanc moelleux ou sec.

.

TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker

28

Swaziland

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

.

National Day / Fête nationale 27 April 155 nationalities live in Luxembourg City, including 57 South Africans. 155 nationalités vivent à Luxembourgville, dont 57 Sud-Africains. FACTS For more information /  Pour plus d’informations South African Honorary Consulate in Luxembourg 2, place Winston Churchill BP 425 2014 Luxembourg Tel : 44 66 440 EXPRESSIONS Hello / Bonjour Howzit Oh man / Ça alors ! Ag (pronounced “Ach”) Is that so? / C’est vrai ? Izit? Good / Délicieux Lekker


AT SECOND GLANCE

AT SECOND GLANCE

PRESERVING COMMUNITY SPIRIT

ONCE LUXEMBOURG’S BIGGEST SUPERMARKET, IT’S NOW A PRETTY STANDARD CACTUS MARKET. NEVERTHELESS, THE OLD BONNEVOIE COOP HAS ALWAYS STAYED AN AUTHENTIC NEIGHBOURHOOD STORE.

T

he former Bonnevoie Coop is situated in a spot on rue des Gaulois that most city residents and commuters pass regularly. Though it can not be described as a great piece of architecture, it has always been a central part of the community, a place where neighbours meet and have a chat instead of just shopping for groceries. Its ancestor, the “Koperativ Lëtzebuerg”, run by the railway worker’s federation, was created in 1919 and moved locations a few times before settling here, in 1970, at which point it became the biggest supermarket in the country, though larger competitors inevitably soon overhauled it. The coop’s fundamental principle remained unchanged: customer-members received a percentage of the profit made at the end of each year. When rumours began surfacing in 2013 about the Coop closing, a wave of nostalgia understandably swept over Bonnevoie’s, especially elder, population. Nevertheless, the new Cactus Market was well received when it opened its doors and presented a more modern store in November that same year. Neighbours soon met there again, employees from the Coop kept their jobs and for the first time in a Cactus, a special cold and warm snack bar was opened so former Coop customers wouldn’t feel lost. The name and the colours might be different today, and the inside more “norm”, but this spot in Bonnevoie has certainly kept its community spirit.

La réouverture de la Coopérative de Bonnevoie en 1970, photographiée par Antoine Davito. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg. The reopening of the Bonnevoie Coopérative in 1970, photographed by Antoine Davito. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives.

BEFORE / AVANT

.

AUPARAVANT CONSIDÉRÉ COMME LE PLUS GRAND SUPERMARCHÉ DU PAYS, C’EST DEVENU UN CACTUS MARKET EN SOMME ASSEZ STANDARD. TOUTEFOIS, L’ANCIENNE COOPÉRATIVE DE BONNEVOIE EST RESTÉE UN VRAI COMMERCE DE PROXIMITÉ.

L

AFTER  /  A PRÈS Le Cactus aujourd’hui, photographié par Olivier Minaire. Cactus today, photographed by Olivier Minaire.

’ancienne Coopérative de Bonnevoie se trouve à un emplacement de la rue des Gaulois devant lequel la plupart des résidents de la capitale et ceux qui y travaillent passent souvent. Même si c’est loin d’être un monument architectural, l’endroit a toujours joué un rôle central dans le quartier, un lieu où des voisins se rencontrent et se parlent au lieu de juste faire leurs courses. La « Koperativ Lëtzebuerg », dirigée par la fédération des cheminots, fut créée en 1919 et a connu plusieurs adresses avant d’atterrir ici, en 1970. À l’époque, la Coopérative de Bonnevoie est considérée comme le plus grand supermarché du pays, même si de grandes surfaces lui piquent rapidement le titre. Le principe fondamental de la coopérative ne change pas : ses clients-membres reçoivent une partie des bénéfices réalisés. Lorsque des rumeurs sur la disparition de la Coopérative commencent à circuler en 2013, une vague de nostalgie déferle sur les habitants du quartier. Cependant, le Cactus Market qui ouvre dans les locaux réaménagés et modernisés en novembre de la même année est bien accueilli. Rapidement, les voisins s’y croisent de nouveau. Les anciens employés sont encore là, et pour que les habitués de la Coopérative ne se sentent pas perdus, Cactus installe pour la première fois un snack bar. Le nom et les couleurs ont peut-être changé, l’intérieur est sans doute un peu plus « standard », mais cet endroit de Bonnevoie a gardé son esprit de quartier.

.

TEXTE Neel Chrillesen HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

29


OURS

WE LOVE LUXEMBOURG

En couverture / Cover Heinz-Hermann Elting Photo Julien Becker

CHARLES LUXEMBOURG

HERMANN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG OKTOBER’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 10/2015

032_cover.indd 33

AWARD

9/21/15 11:49

NOMINEE

NOMINEE

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION /  EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 20 70 70 100 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-151) duncan.roberts@maisonmoderne.com Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-202) deborah.lambolez@maisonmoderne.com Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

IT HAS BEEN 10 YEARS SINCE ARTIST CHARLES FRÉGER VISITED LUXEMBOURG TO WORK ON A PROJECT TITLED “LUX”, COMMISSIONED BY MUDAM.

IL Y A 10 ANS DE CELA, L’ARTISTE CHARLES FRÉGER VISITAIT LUXEMBOURG POUR Y TRAVAILLER SUR UN PROJET INTITULÉ « LUX » ET COMMANDÉ PAR LE MUDAM.

Julien Becker, Sven Becker, Benjamin Champenois, Eric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari

W

A

Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn

hen Charles Fréger was researching and creating his “Lux” project, he noticed the “healthy vitality” of Luxembourg. He wanted to capture this particular liveliness that lives at the soul of the country, to dispel the misconception that Luxembourg is simply full of bank clerks. From visits to dance schools, riding schools, choirs to swimming clubs, he found that despite being a small country with a small population, it is still very much a “real” country. He explains: “In Luxembourg you find layers and layers of integration. There is diversity yet togetherness found in country teams, school teams and communities. You only have to look amongst your neighbours to find generations of fully integrated Portuguese and Italian communities, just to name a few.” Charles was in town this time to host a workshop for the annual Photomeetings forum. It has been nearly 10 years since his last visit. “Luxembourg looks very different. For a start the population has grown, now there are 100,000 more people living here since last time,” he says. He explains that visually it is different too; the vibrant city is no longer reflected just by the people but also by the architecture. Charles is really encouraged by the fast development

that he has seen this time in Luxembourg. “10 years on, the city centre is bustling and this is a good indication that this little country is really booming yet still very soulful.” There is no doubt that the photography artist has formed an attachment to Luxembourg over the years and he speaks fondly of the country and its people. He hopes Luxembourg stays true to itself despite the growing population and economy and he thoughtfully leaves some advice for aspiring artists in Luxembourg: “Take risks, don’t stay at home, get out and visit as much of the world as you can. Jump in and discover. Don’t expect too much from your community, you must do it yourself. Above all, be open-minded.”

.

lors que Charles Fréger en était encore à la phase de recherche et de création de son projet « Lux », il a remarqué la « saine vitalité » du Luxembourg. Son souhait a dès lors consisté à saisir cette vitalité particulière qui caractérise l’âme du pays, et ce afin de dissiper le préjugé selon lequel le Luxembourg serait uniquement peuplé d’employés de banque. À l’occasion des visites qu’il a effectuées dans des écoles de danse, d’équitation, dans des chorales, des clubs de natation, il a estimé que, bien que le Luxembourg soit un petit pays doté d’une population restreinte, il s’agit d’un « véritable » pays à part entière. Il s’explique : « Au Luxembourg, on trouve une multitude de couches d’intégration. Il existe bel et bien une diversité, mais aussi une cohésion au sein des différentes équipes du pays, des équipes scolaires et des communautés. Il vous suffit de jeter un coup d’œil à vos voisins pour trouver des générations et des générations de communautés portugaises et italiennes pleinement intégrées - pour n’en citer que quelques-unes. » Charles était cette fois-ci présent à Luxembourg pour y héberger un atelier en vue du forum annuel Photomeetings. Près de 10 ans se sont écoulés depuis sa dernière visite. « Luxembourg a vraiment changé d’aspect.

Tout d’abord, sa population a augmenté, et 100 000 habitants supplémentaires sont venus y vivre depuis mon dernier passage », précise-t-il. Il ajoute que visuellement aussi, le pays est devenu différent ; l’effervescence de la ville ne se reflète plus uniquement dans ses habitants, mais vient également se traduire dans son architecture. Charles se sent réellement motivé par le développement très rapide auquel il a assisté à Luxembourg. « Dix ans après, le centre-ville grouille de vie, et il s’agit là d’un indice qui montre bien que ce petit pays se trouve en plein essor, mais qu’il conserve en même temps son âme. » Il ne fait aucun doute que cet artiste de la photographie s’est attaché au fil des ans au Luxembourg, et qu’il parle avec enthousiasme de ce pays et de ses habitants. Il espère que le Luxembourg restera fidèle à luimême, et ce en dépit de l’augmentation de sa population et du développement de son économie ; il en profite pour dispenser quelques conseils avisés aux artistes en herbe du Luxembourg : « Prenez des risques, ne restez pas chez vous, sortez et allez visiter le monde autant que vous le pouvez ! Participez et découvrez... N’en attendez pas trop de votre communauté, car c’est sur vous seul que vous pourrez compter pour agir. Et, avant toute chose, gardez l’esprit ouvert. »

TEXTE Marina Lai  PHOTO Olivier Minaire

30

HERMANN’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

.

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS

TRADUCTION / TRANSLATION

Peter & Clark – Multilingual Communication, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Stéphane Cognioul, Sara Giubelli, Sophie Melai

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 20 70 70 300 mediasales@maisonmoderne.com Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-308) audrey.gollette@maisonmoderne.com

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


moskito.lu

nice to meat you

Qualité

La région

Transparence

Au cœur de nos préoccupations, la qualité de nos produits, de nos viandes, de nos charcuteries et de nos préparations est une garantie que nous nous devons d’apporter à notre clientèle.

La Grande Région est essentiellement rurale et connaît un nombre important d’éleveurs de bovins, de porcins ou de volailles. La Grande Région connaît des sols variés et un climat adapté à l’élevage qui permettent aux animaux de puiser les nutriments nécessaires à leur croissance ; nutriments qui se retrouvent, en fin de chaine, dans nos assiettes.

La transparence et la traçabilité sont des garanties supplémentaires et déterminantes de la qualité de nos viandes. C’est pourquoi nous sommes exigeants quant à la provenance des produits, à leur transport et aux éventuelles étapes intermédiaires de transformation.

Se fournir chez eux, c’est garantir une qualité de viande authentique et contrôlable notamment, car les voies de transports sont plus courtes, ce qui minimise le stress des animaux. La qualité gustative s’en ressent.

C’est dans cette optique que la viande est issue pour l’essentiel de la Grande Région, bénéficiant, pour les produits luxembourgeois, du label Made in Luxembourg qui permet d’identifier l’origine luxembourgeoise des produits.

Se fournir en local, c’est aussi favoriser les producteurs de la région, les soutenir dans leurs activités, promouvoir leur qualité, travailler de concert pour une économie à échelle – et à valeur – humaine.

La transparence est un vecteur essentiel qui permet le maintien et la confirmation de la confiance de nos clients en nos produits. Nous vous proposons la qualité, qu’il vous est possible de vérifier… en toute transparence.

Cette qualité passe par les exigences que nous nous imposons quant au choix des fournisseurs. Nous optons pour des éleveurs locaux que nous trions sur le volet et que nous allons rencontrer pour nous rendre compte sur le terrain des méthodes d’élevages employées, de la qualité de la nourriture fournie aux animaux et du respect des normes. La qualité est également affaire de savoir-faire et de professionnalisme de chacun de nos artisans bouchers qui apportent également des conseils judicieux pour tout ce qui concerne la préparation, la cuisson, l’accommodement des pièces de viande que vous aurez choisies.

Avec notre sélection de viandeS de la région, vous auriez la bonne conscience de connaître la provenance de votre produit. La désignation « régional » sous-entend la transparence et le soutien de l’agriculture de la région. Régional signifie des voies de transport courtes et par conséquent, moins de stress pour les animaux. Régional mène par cela également à une meilleure qualité de la viande.

OBERPALLEN & STRASSEN WWW.KIRSCH.LU

2, ARELERSTROOSS L-8552 OBERPALLEN TÉL. : +352 23 64 41 | PALLCENTER.LU


A Daimler Brand

La nouvelle Classe A. L’avènement d’une nouvelle génération. À partir de

22.500 € ou 179 € / mois*

www.mercedes-benz.lu Consommation de carburant cycle urbain/extra-urbain/mixte : 3,9 – 9,6/3,2 – 6,0/3,5 – 7,3 l/100 km Émissions de CO2 en cycle mixte : 89 - 171 (g/km) * Exemple de Renting (forme de location avec valeur résiduelle garantie par le concessionnaire) sur base d’une durée de 48 mois, d’un kilométrage total de 60.000 km et avec acompte de 17 %, TVA 17 % comprise, au taux annuel effectif global promotionnel de 2,99 % (= taux débiteur). Offre cumulable non contractuelle. Sous réserve de modification et d’acceptation par le comité de crédit de Mercedes-Benz Financial Services BeLux SA, Succursale de Luxembourg - 45, rue de Bouillon à L-1248 Luxembourg. Tél. +352 40 80 14 00. RC Luxembourg B.52.410, TVA LU16464483, prêteur et partenaire de Mercedes-Benz Luxembourg SA.


HERMANN’S CITY MAGA ZINE LUXEMBOURG OKTOBER’15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 10/2015



OKTOBER’15  CITY AGENDA LUXEMBOURG

MUSIQUES ACTUELLES P. 28

JAMIE XX

20/10


VE 02.10.15

MA 27.10.15

20H00

STANLEY JORDAN SOLO

20H00

CHARLES LLOYD

CONCERT D’OUVERTURE DE LA FÊTE DES CULTURES

CHARLES LLOYD, TENOR & ALTO SAXOPHONES GERALD CLAYTON, PIANO / JOE SANDERS, BASS ERIC HARLAND, DRUMS

Jazz

Jazz

JE 08.10.15

20H00

ME 18.11.15

20H00

TRIO REIJSEGER FRAANJE SYLLA

MADRAS SPECIAL

+ CRISS CROSS EUROPE JAZZ EVENING IN TWO PARTS

MEETS KARNATAKA COLLEGE OF PERCUSSION WE REMEMBER CHARLIE MARIANO

Jazz

Jazz

CENTRE CULTUREL REGIONAL DUDELANGE 1A, RUE DU CENTENAIRE, L-3475 DUDELANGE www.opderschmelz.lu


SOMMAIRE

P. 24 Eng Nei Zäit

Released 14/10, CINÉ UTOPIA

P. 12 Retour à Berratham 29 & 30/10 GRAND THÉÂTRE

P. 18 Bounce! 02 & 03/10, ROTONDES

CINÉMA

DANSE / OPÉRA

JEUNE PUBLIC

P. 34 Fabrique des sciences – Fabrique des arts 15-17/10, MUDAM RENDEZ-VOUS

MUSIQUE CLASSIQUE

P. 16 Orchestre de chambre du Luxembourg 11/10, PHILHARMONIE

P. 64 Nuit des musées 10/10, MUSÉES DE LA VILLE EXPOSITIONS

MUSIQUES ACTUELLES

P. 28 Stereophonics 08/10, DEN ATELIER

AGENDA

AU JOUR LE JOUR

THÉÂTRE

CINÉMATHÈQUE

P. 6 La révolte

P. 22 Mike Leigh

27 & 28/10, GRAND THÉÂTRE

P. 38

02-31/10, CINÉMATHÈQUE

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

3


RENDEZ-VOUS DU MOIS

TEXTE Duncan Roberts  PHOTO Tristam Kenton

4

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


RENDEZ-VOUS DU MOIS

OCTOBER

FESTIVAL TIME

E

Popular choreographer Angelin Preljocaj’s Retour à Berratham is performed at the Grand Théâtre. Au Grand Théâtre, le Retour à Berratham du célèbre chorégraphe Angelin Preljocaj.

.

Photo : Frank Steward

.

Les jours qui raccourcissent et les températures qui baissent au début de l’automne sont un bon prétexte pour se réfugier à l’intérieur et profiter de la chaleur du superbe programme du Luxembourg Festival 2015. Du 7 octobre au 25 novembre, il propose une série de productions extraordinaires aux Théâtres de la Ville de Luxembourg et à la Philharmonie. En octobre, les plus marquantes sont notamment l’interprétation de Mike Leigh (à qui la Cinémathèque dédie une rétrospective) des Pirates de Penzance, acclamée par la critique, le spectacle de danse de Angelin Preljocaj Retour à Berratham au Grand Théâtre ainsi que, à la Philharmonie, des concerts de l’Orchestre symphonique de Londres et de l’Orchestre de Cleveland avec des solistes de renom. Autre festival qui s’est imposé comme un rendez-vous annuel au mois d’octobre, CinEast célèbre le cinéma et la culture de 18 pays d’Europe centrale et orientale. Au programme : environ 50 longs métrages et 40 courts métrages ainsi que de très nombreux événements organisés en parallèle, notamment des conférences, des concerts, des expositions et un atelier culinaire. Par ailleurs, la Nuit des musées permet chaque année aux visiteurs de venir admirer les collections des différents établissements jusque tard dans la nuit. Mais c’est également l’occasion de découvrir les coulisses des musées de la ville au travers d’une série de visites guidées, de conférences et de spectacles dévoilant les différentes facettes des expositions et de l’organisation des musées. En marge des festivals, le théâtre n’est pas en reste en octobre : citons Front, une pièce expérimentale en plusieurs langues qui explore le thème de la guerre, et rappelons qu’il est encore possible de profiter des dernières représentations du Dom Juan de Molière mis en scène par Myriam Muller et interprété par Jules Werner. Quant aux fans de musique, ils ont l’embarras du choix : Stereophonics, Boy, Jamie XX, Rhye et Best Coast donnent tous des concerts au Grand-Duché ce mois-ci.

Photo : Levy Stab

As part of the Luxembourg Festival, Mike Leigh directs Gilbert and Sullivan’s The Pirates of Penzance at the Grand Théâtre in a co-production with the English National Opera. Dans le cadre du Luxembourg Festival, Mike Leigh met en scène les Pirates de Penzance de Gilbert et Sullivan au Grand Théâtre, en coproduction avec l’English National Opera.

arly autumn’s lengthening days provide an excuse to move indoors to find warmth on those chillier evenings; warmth supplied in plenty by the superb programme of the Luxembourg Festival. The festival, from 7 October to 25 November, brings together a series of outstanding productions at the Théâtres de la Ville de Luxembourg and the Philharmonie. Among the highlights in October are Mike Leigh (to whom the Cinémathèque dedicates a retrospective) directing an acclaimed staging of The Pirates of Penzance and Angelin Preljocaj bringing his dance piece Retour à Berratham to the Grand Théâtre and concerts by the London Symphony Orchestra and the Cleveland Orchestra with renowned soloists at the Philharmonie. Another festival that has established its place on the October calendar is the annual CinEast celebration of film and culture from 18 countries from eastern and central Europe. The programme includes around 50 feature films and 40 short films, but also a wealth of fringe events including conferences, concerts, exhibitions and even a culinary evening. Another October tradition, the annual Night of the museums, allows visitors to view exhibitions late into the night. But it is also an opportunity to see much more at the city’s museums, with a programme of guided tours, lectures and discussions, entertainment and performance providing insight into different facets of the exhibitions and how museums work. Away from the festivals, there is a wide variety of theatre to enjoy this month including multilingual experimental piece Front, which explores the theme of war, and there is still a chance to catch Myriam Muller directing Jules Werner in Molière’s Dom Juan. And music fans are spoiled for choice in October with acts including Stereophonics, Boy, Jamie XX, Rhye and Best Coast all playing gigs in Luxembourg.

The London Symphony Orchestra performs an evening dedicated to Bartók at the Philharmonie. L’Orchestre symphonique de Londres propose une soirée consacrée à Bartók à la Philharmonie.

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Popular Welsh beat combo Stereophonics return to den Atelier. Les Gallois de Stereophonics font leur retour à l’Atelier.

5


THÉÂTRE

AUGUSTE DE VILLIERS DE L’ISLE-ADAM

LA RÉVOLTE

UNE PIÈCE D’AVANT-GARDE QUI OUVRE LA PORTE À UN THÉÂTRE NOUVEAU, DANS LEQUEL LES HÉROÏNES AFFIRMENT LEURS EXIGENCES DE LIBERTÉ ET D’AFFRANCHISSEMENT.

Œ

uvre d’avant-garde, créée à Paris en 1870 dans un climat de manifestations insurrectionnelles, La révolte fut retirée de l’affiche après seulement cinq représentations. S’en prenant avec violence à l’idéologie de la classe dominante de l’époque, la pièce signée Auguste de Villiers de l’Isle-Adam est un drame dit « bourgeois » qui met en scène le face-à-face d’un couple en pleine rupture. L’histoire se déroule à Paris dans un salon moderne de banquier où, un soir, Élizabeth (27 ans) annonce à son mari Félix (40 ans), qui lui doit sa fortune, qu’elle le quitte. Elle revient quatre heures plus tard, se sentant incapable d’assumer une telle décision,

signant par ce retour autant inattendu que fatal, l’acceptation de sa propre captivité et le renoncement à l’épanouissement de son propre monde intérieur. Connu pour ses Contes cruels, l’auteur, qui affirmait n’écrire « que pour les personnes atteintes d’âme », tire de cette situation un texte incandescent et sulfureux dans lequel les valeurs de la famille et de l’argent volent en éclats. Magnifiquement interprétée par Anouk Grinberg et Hervé Briaux, La révolte transpire le drame dans ce qu’il recèle de plus profond et de plus subtil. La mise en scène de Marc Paquien répond brillamment à une écriture stricte et radicale tout en exploitant, le plus finement possible, l’intelligence,

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Pascal Victor – ArtComArt

6

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

la subtilité et l’ultrasensibilité des comédiens. Après avoir travaillé sur James Joyce (Molly Bloom) – déjà avec Anouk Grinberg – ou encore sur Samuel Beckett (Oh les beaux jours), Marc Paquien affirme de nouveau son goût pour les textes d’avant-garde et trouve dans La révolte un sujet singulier et brûlant propice à l’expression de tout son talent.

.


THÉÂTRE

JEAN TEULÉ / VÉRONIQUE FAUCONNET

LES LOIS DE LA GRAVITÉ

PHILIPPE BLASBAND / MARJA-LEENA JUNKER

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

AN AVANT-GARDE PIECE THAT CREATED AN OPENING FOR A NEW FORM OF THEATRE, IN WHICH THE HEROINES ASSERTED THEIR DEMANDS FOR FREEDOM AND ENFRANCHISEMENT.

L

Un huis clos très particulier, basé sur un fait divers pour le moins étonnant. Une femme entre dans un commissariat et demande à être arrêtée. Elle explique avoir tué son mari 10 ans auparavant et vient se dénoncer avant que le délai de prescription ne la protège de toute condamnation. Il est 9 heures du soir et il reste trois heures avant que le délai de prescription soit officiel. Elle veut être reconnue coupable, le commissaire refuse de la condamner. À minuit, quoiqu’il arrive, tout sera terminé, mais nul ne sait encore de quelle façon...

Photos : Ricardo Vaz Palma, Julien Becker

a révolte is an avant-garde work, written in Paris in 1870, amid circumstances of popular unrest and upheaval; it was withdrawn after only five performances. Clashing violently with the ideology of the dominant class of the era, this play by Auguste de Villiers de l’Isle-Adam is a so-called “bourgeois” drama which delves into the story of a couple facing the complete breakdown of their relationship. The story takes place in Paris in a banker’s modern living room, where one evening, Élizabeth (aged 27) announces to her husband Félix (aged 40), who owes her his fortune, that she is leaving him. She comes back four hours later, feeling unable to carry through her decision, signalling by her unexpected and fatal return her acceptance of her own captivity and her renunciation of her goal of living her own life. Famous for his Contes cruels, the author, who once said that he only wrote “for people with soul”, draws from this situation an incandescent and sulfurous text in which the values of family and money fly into pieces. Magnificently performed by Anouk Grinberg and Hervé Briaux, La révolte is the epitome of a drama in its deepest and most subtle dimensions. The staging by Marc Paquien is a brilliant response to the strict and radical text, while making the most of the intelligence, subtlety and extreme sensitivity of the actors. After working on plays by James Joyce (Molly Bloom) – also with Anouk Grinberg – and Samuel Beckett (Happy Days), Marc Paquien once again asserts his affinity for avant-garde texts and finds in La révolte a unique and burning topic that is highly propitious to the expression of his talent.

A unique and intimate play, based on a rather unexpected premise. A woman walks into a police station and asks to be arrested. She explains that she killed her husband ten years ago and has come to turn herself in before the expiry of the period of limitation prevents her from being convicted. It is 9 p.m., and there are just three hours left before the period of limitation is due to expire. She wants to be convicted, but the duty officer refuses to charge her. At midnight, whatever happens, it will all be over, but no one yet knows what will happen in the meantime...

THÉÂTRE

22, 23, 29, 30 & 31/10, 20:30, THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG, www.tol.lu

Ils ne se connaissent pas. Enfin presque pas. Ils ne savent quasiment rien l’un de l’autre, mais se voient une fois par semaine pour une relation intime. Un fantasme sexuel réalisé à deux, dans la plus grande simplicité : une fois par semaine, ils se donnent rendezvous, prennent une chambre d’hôtel, font l’amour puis se séparent. Et invariablement, ils suivent le même rituel hebdomadaire, ils partagent ce fantasme sexuel, celui de se retrouver régulièrement sans se connaître. Loin des clichés sur le sujet, Liaison pornographique propose un angle de vue des plus originaux, plein d’humanité, de drôlerie et d’émotions. They do not know one another. Or rather, they barely know one another. And yet, despite the fact that they know almost nothing of one another, they see each other once a week for a brief moment of intimacy, a sexual fantasy being lived by two people, with the greatest simplicity: once a week, they arrange to meet, book a hotel room, make love, then leave on their separate ways. They invariably follow the same ritual each week, sharing their sexual fantasy, that of meeting regularly without knowing each other. Far removed from the clichés on the topic, Liaison pornographique looks at the situation from a highly original angle, full of humanity, drollness and emotion.

THÉÂTRE

10, 16, 17, 21, 23 & 24/10, 20:00, 11, 15, 18, 22 & 25/10, 18:30, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu

.

THÉÂTRE

27 & 28/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

7


THÉÂTRE

Photo : Dennis Satin

ICH BIN WIE IHR, ICH LIEBE ÄPFEL

THEATER

13, 15 & 21/10, 20:00, auf Deutsch, THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu

8

Photos : Sven Becker, Raoul Schmitz

Das Monströse des menschlichen Verhaltens durch die Stimme derer begreiflich gemacht, die diesem Abgrund sehr nah waren. Saisir la monstruosité du comportement humain et l’entendre par les voix de celles qui s’en sont approchées.

Wie lässt sich das „Schlechte“ auf einer Theaterbühne darstellen? Wie sollte man es besser verkörpern können als durch die Befragung dreier versammelter Diktatorengattinnen zu eben diesem Thema? Theater, so der postulierende Ansatz des Stücks von Theresia Walser. Mit diesem von Heike M. Goetze umgesetzten Stück, versucht die Autorin das Monströse des menschlichen Verhaltens und die Personifizierung der Macht durch Mittelspersonen, die sowohl dem einen als auch dem anderen sehr nah waren, begreiflich zu machen. Comment représenter le « mal » sur une scène de théâtre ? Comment mieux l’incarner sinon par l’entremise de trois femmes de dictateur et de les interroger sur le sujet ? C’est le postulat que propose Ich bin wie ihr, Ich liebe Äpfel, de l’auteur Theresia Walser, comme point de départ de la pièce. Cette situation, mise en scène par Heike M. Goetze, tente de saisir, de faire parler la monstruosité du comportement humain et la personnification du pouvoir, par l’intermédiaire de celles qui les ont approchés.

INDEPENDENT LITTLE LIES

MANY SPOKEN WORDS

Basée sur l’éventualité d’un embargo contre le Luxembourg, la pièce Independent Little Luxembourg met en scène une sorte de « fiction plausible ». D’après une telle hypothèse, plusieurs questions et problèmes se posent, notamment la possibilité d’une vie en autarcie ou encore l’autosuffisance de la main-d’œuvre luxembourgeoise quant au bon fonctionnement du pays. Ce scénario donne naissance à une recherche sur la production locale et le rapport à la main-d’œuvre tout en portant un regard critique sur le nation branding et la « marque » luxembourgeoise. Une création du collectif théâtral Independent Little Lies en partenariat avec le Théâtre Ouvert Luxembourg.

Nijinski, seul danseur de l’histoire à avoir été considéré comme un génie, est mort fou. Peu avant son premier internement, il consigne par écrit, durant six semaines, un ensemble d’introspections et réflexions personnelles qui, rétrospectivement, laissent déjà poindre la folie mystique et mégalomane dans laquelle il finira ses jours. Inspirée par ces écrits, documents rares et précieux dans lesquels le danseur se dévoile, la pièce N... [éclats] : Mouvement final met en scène le corps-à-corps d’un homme fragile, plein de désir et de souffrance, sur le point de basculer dans un monde intérieur dont il ne reviendra plus.

INDEPENDENT LIT- N... [ÉCLATS] : TLE LUXEMBOURG MOUVEMENT FINAL

THERESIA WALSER

Independent Little Luxembourg, a work created by the Independent Little Lies theatre collective in partnership with Théâtre Ouvert Luxembourg, is a play about a fictitious but plausible situation: an embargo against Luxembourg. Under the circumstances, several questions are raised about the possibility of an autarkic life, such as for instance whether Luxembourg’s domestic labour pool would be able to run the country properly. There follows some insight into local production versus manpower, and a critical look at nation branding and the Luxembourg “brand”.

THÉÂTRE

01, 02, 08 & 09/10, 20:30, THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG, www.tol.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Nijinski, the only dancer in history to have been considered a genius, died a madman. Shortly before his first internment, he wrote down a set of introspective thoughts over a period of six weeks, which, in hindsight, already hinted at the mystical and megalomanic madness that would overwhelm him towards the end of his life. Inspired by these texts, which are rare and precious documents in which the dancer unveils his true self, N... [éclats] : Mouvement final delves into the introspective musings of a sensitive man, full of desire and suffering, who was about to fall into an internal abyss from which he would never emerge.

THÉÂTRE ET DANSE

01/10, 19:00, MUDAM, www.mudam.lu

FREE


THÉÂTRE

LUK PERCEVAL

AGNÈS LIMBOS / GREGORY HOUBEN

RESSACS

Photo : Alice Piemme

FRONT

Une plongée dans les coulisses d’une guerre vue et vécue de l’intérieur par des pacifistes. A dive backstage into how war is seen and experienced from within by pacifists.

Une pièce inventive, originale et d’actualité, servie par deux interprètes aux facettes multiples. An inventive, original and topical play, carried by two multi-faceted actors.

Une œuvre polyphonique et documentée sur la guerre ; telle est l’idée substantielle et conceptuelle du metteur en scène et réalisateur belge Luk Perceval lorsqu’il conçoit Front. Une pièce multiple et fragmentaire, donnée à plusieurs voix, elles-mêmes tirées de plusieurs autres œuvres. Parmi cellesci : À l’Ouest, rien de nouveau, roman de l’auteur allemand Erich Maria Remarque, et Le Feu, journal de guerre de l’écrivain français Henri Barbusse. Un agencement littéraire auquel s’ajoutent d’autres sources historiques. Les textes, extraits, citations et témoignages rapportés sont joués et récités dans plusieurs langues : en allemand, en français, en anglais et en néerlandais. Durant deux heures, sans entracte, Front livre un regard profond sur la guerre vue et vécue de l’intérieur par des pacifistes. Front is a polyphonic and documented work about war; this is the driving concept behind this work by Luk Perceval, a Belgian theatre and film director. The outcome is a multi-faceted and fragmented play, featuring several voices, which are themselves drawn from several other works, including All Quiet on the Western Front, a novel by the German author Erich Maria Remarque, and Le Feu, a war diary by the French writer Henri Barbusse. These literary sources are complemented by other historical sources. The texts, excerpts, quotations and witness statements that are related, are played and recited in several languages: German, French, English and Dutch. During two hours, without an intermission, Front casts an in-depth look at war as seen and experienced from within by pacifists.

Que faire quand on a tout perdu ? Comment s’y prendre et à qui se vouer ? Telles sont les questions d’un couple qui n’a plus rien. Un couple qui a vu disparaître tout ce qu’il avait : la « jolie maison dans une zone résidentielle », la voiture à crédit, la télé couleur et le « jardin français avec des roses si merveilleuses ! »... Tout est parti, ils n’ont plus rien ! Rien ne reste sinon eux deux, seuls, perdus en pleine mer sur un petit rafiot, prêts à invoquer Jésus en personne, ultime recours pour les sauver. Une façon poétique de raconter et mettre en scène « la crise », avec son cortège de doutes et sa spirale infernale. Ressacs, portée par Grégory Houben et Agnès Limbos, est une pièce originale et inventive, un jeu aux facettes multiples qui nous raconte le devenir des aspirations humaines face au dénuement total. What does one do when one has lost everything? How to go about life, and who to trust? These are the questions haunting a couple who have nothing left. A couple who have watched everything they had disappear: the “plush house in a residential area”, the car purchased on credit, the colour TV and the “formal garden” with “oh so beautiful roses!”. Everything is gone, they have lost it all! Nothing is left save for the two of them, alone, lost at sea on a little raft, preparing to pray to Jesus in person in a last-ditch attempt to save themselves. This is a very poetical way of relating and staging “the crisis”, with its procession of doubts and its hellish downward spiral. Ressacs, which stars Grégory Houben and Agnès Limbos, is an original and inventive play, a multi-faceted game that depicts the fate of human aspirations under circumstances of utter dispossession.

THÉÂTRE

22 & 23/10, 20:00, en allemand, français, anglais et néerlandais avec surtitrage allemand, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

THÉÂTRE D’OBJETS

24/10, 20:00, ROTONDES, www.rotondes.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

9


THÉÂTRE

MOLIÈRE

DOM JUAN

HEINER MÜLLER / SOPHOCLE / KAROLINA MARKIEWICZ

PIERRE JORIS / GABRIEL JACKSON / CHRIS JONAS / GENE COLEMAN

Die neue durch Karolina Markiewicz umgesetzte Inszenierung Philoktet, nach der gleichnamigen griechischen Tragödie von Sophokles, bearbeitet vom deutschen Dramaturgen Heiner Müller, entführt uns in eine kriegerische und perfide mythologische Welt voller List und Machthunger. Die Handlung findet auf dem Schlachtfeld im Krieg der Griechen gegen Troja statt, von dem die Götter verschwunden sind. Das Stück, ein subtiles betrügerisches Spiel – entscheidend für Sieg oder Niederlage –, besteht aus drei Personen: Philoktet, Neoptolemos und Odysseus. Ein Werk über Exil, Lüge und Eroberungslist.

Peu après l’explosion de la plateforme pétrolière Deepwater Horizon dans le golfe du Mexique, qui donna lieu à un déversement catastrophique de pétrole — le plus destructeur jamais enregistré —, Donald Nally, directeur de la chorale de chambre de Philadelphie The Crossing, demande à Pierre Joris d’écrire trois textes et charge les compositeurs Gabriel Jackson, Chris Jonas et Gene Coleman de composer la musique. Créé à Philadelphie en juin 2013, The Gulf (between you and me), est donné pour la première fois en Europe. Un triptyque littéraire et musical situé entre l’hommage et le témoignage.

Conçue d’après la tragédie grecque éponyme de Sophocle, elle-même adaptée par le dramaturge allemand Heiner Müller, cette nouvelle mise en scène de Philoktet par Karolina Markiewicz nous plonge dans un monde mythologique guerrier et perfide, fait de ruses et de quête de puissance. L’action se déroule lors de la guerre des Grecs contre Troie sur fond de champ de combat duquel les dieux on disparu. La pièce implique trois personnages – Philoctète, Néoptolème et Ulysse – dans un subtil jeu de dupes dont la victoire dépend. Une œuvre sur l’exil et le mensonge comme stratagème de conquête.

Shortly after the explosion of the Deepwater Horizon oil rig in the Gulf of Mexico, which gave rise to a catastrophic oil spill — the most destructive ever recorded —, Donald Nally, the conductor of The Crossing, the chamber choir of Philadelphia, asked Pierre Joris to write three texts and instructed Gabriel Jackson, Chris Jonas and Gene Coleman, three composers, to compose the music. Created in Philadelphia in June 2013, The Gulf (between you and me) is being performed for the first time in Europe. It is a unique literary and musical tryptich which lies somewhere between a homage and a testimony.

THÉÂTRE

23 & 25/10, 20:00, 23/10, 17:00, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu

Photo : Bohumil Kostohryz

PHILOKTET

Racontant les deux derniers jours de la vie du jeune Dom Juan Tenorio, provocateur impénitent et grand amateur de femmes, la pièce illustre la chute progressive et fatale d’un homme. Dom Juan semble avoir pris pour devise l’enfreinte systématique de toutes les lois de la société et le viol de tous les codes de son époque, qu’ils soient sociaux, moraux ou religieux. Au-delà de la provocation et de la décadence du personnage, Dom Juan ou le Festin de pierre est aussi l’histoire d’un double basculement ; d’abord celui d’un homme qui aura poussé trop loin les limites de son propre jeu, mais aussi celui d’une société en crise dont les valeurs sont en train de basculer. La très talentueuse Myriam Muller propose une mise en scène originale, digne de la dimension de ce chefd’œuvre du 17e siècle. Moliere’s famous play tells the story of the last two days in the life of young Dom Juan Tenorio, an unapologetic provocateur and prolific seducer of women, depicting his gradual and eventually fatal downfall. Dom Juan appears to have taken it upon himself to systematically infringe all of society’s laws and to violate all the codes of his time, be they social, moral or religious. Apart from the provocation and the decadence of the main protagonist, Dom Juan ou le Festin de pierre [Dom Juan or the Feast with the Statue] is also the story of a two-pronged collapse; first of all, that of a man who has pushed the limits of his game too far, but also that of a society in crisis whose values are in the process of falling apart. The highly talented Myriam Muller has staged an original version of the play, worthy of the magnitude of this great 17th century classic.

THÉÂTRE

01 & 02/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

10

Photo : Catherine Paoletti

Intense, énigmatique, l’œuvre raconte l’effondrement d’un homme précipitant sa propre perte. Intense, enigmatic, Dom Juan tells the tale of the gradual downfall of a man, culminating in his untimely demise.

01, 02 & 03/10, 20:00, en allemand avec surtitrage français, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

THE GULF

THÉÂTRE


LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

GRAND THÉÂTRE

07/10/2015 À 20H00

DE SERPA SOARES, SUSSMAN & WHITE

MORE UP A TREE

DUET / INSTALLATION GRAND THÉÂTRE

09/10/2015 À 20H00

ANNA KONJETZKY

CHIPPING

SOLO

GRAND THÉÂTRE

20/10/2015 À 20H00

MARRUGEKU / RACHAEL SWAIN & DALISA PIGRAM & SERGE AIMÉ COULIBALY

CUT THE SKY

CINQ CHANSONS POUR LE FUTUR / AVEC 6 DANSEURS GRAND THÉÂTRE

29 & 30/10/2015 À 20H00

ANGELIN PRELJOCAJ

RETOUR À BERRATHAM

AVEC 14 INTERPRÈTES GRAND THÉÂTRE RETOUR À BERRATHAM, ANGELIN PRELJOCAJ ©JEAN-CLAUDE CARBONNE

10 & 11/11/2015 À 20H00

DAVID BOBÉE & LES CIRCASSIENS DE LA GATA CIRKO DE BOGOTA

DIOS PROVEERÁ

AVEC 11 CIRCASSIENS & 5 MUSICIENS

GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBOURG THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L-2613 LUXEMBOURG RÉSERVATIONS: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1


DANSE / OPÉRA

ANGELIN PRELJOCAJ

RETOUR À BERRATHAM

UNE « TRAGÉDIE ÉPIQUE CONTEMPORAINE », SELON LE PROPRE DÉSIR DU CHORÉGRAPHE, RACONTANT « L’ONDE VIBRATOIRE DE LA GUERRE QUI PERDURE DANS LES CORPS ».

C

omplices depuis l’adaptation de Ce que j’appelle oubli, le chorégraphe Angelin Preljocaj et l’auteur Laurent Mauvignier ont décidé d’approfondir leur collaboration artistique. Le résultat est une pièce pour 14 interprètes, 11 danseurs et 3 comédiens, bâtie sur un texte écrit sur-mesure. « Berratham » ? C’est une ville imaginaire, un endroit inventé, dont le nom fictif a été choisi pour sa sonorité et parce qu’il se veut représentatif de beaucoup de lieux, sans pour autant les rattacher à un pays précis

ou à une guerre en particulier. Un Retour à Berratham, c’est comme revenir partout où la guerre a laissé des traces, c’est revenir dans un endroit familier que l’on ne reconnaît plus, et dont on cherche en vain les vestiges ; « L’onde de choc de la violence, de la mémoire meurtrie, de l’instinct de survie », selon les mots de Laurent Mauvignier. Le « retour », c’est celui de ce jeune homme qui revient à Berratham et ne reconnaît plus rien, ni les endroits de son enfance, ni les gens qui y vivent à présent. Ayant quitté les lieux juste avant la guerre

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Joerg Letz

12

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

en laissant derrière lui Katja, la femme qu’il aime, il devient obsédé par l’idée de la retrouver et, par là même, de reconstituer une partie de sa propre histoire. Avec Retour à Berratham, Angelin Preljocaj et Laurent Mauvignier signent une œuvre sous tension dans laquelle danse et théâtre se suivent presque à distance, sans qu’aucun des deux ne prenne le pas sur l’autre. Les mots et les mouvements évoluent côte à côte, unis même dans le pire, face à une recherche désespérée qu’ils savent perdue d’avance.

.


DANSE / OPÉRA

ANNIVERSAIRE

LE « 3 DU 3 » SOUF- DE SERPA SOARES, SUSSMAN & WHITE FLE SES 4 BOUGIES MORE UP A TREE

AN “EPIC CONTEMPORARY TRAGEDY”, ACCORDING TO THE CHOREOGRAPHER’S OWN READING OF THE PIECE, WHICH RELATES “THE AFTERSHOCKS OF WAR THAT ENDURE IN PEOPLE’S BODIES”.

H

Quatre années d’un rendez-vous mensuel, ça se fête ! Lancé en 2011, dans le but de présenter une programmation pluridisciplinaire autour de l’art chorégraphique et de ses processus de création, l’événement a, depuis, su conquérir un public venant de plus en plus nombreux. Pour célébrer cet anniversaire, le Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois propose une soirée spéciale, au menu : trois pièces de danse – dont Landscape de Tomas Danielis –, l’exposition Stadtkörper d’Elisabeth Schilling et les platines de DJ Rem pour la partie festive.

Photos : Julie Conrad Design Studio, Eve Sussman

aving worked together since the adaptation of Ce que j’appelle oubli, Angelin Preljocaj, a choreographer, and Laurent Mauvignier, an author, recently decided to intensify their artistic cooperation. The outcome is Retour à Berratham, a dance piece for 14 performers, including 11 dancers and 3 actors, built around a text written specifically for the piece. What then is this “Berratham”? It is an imaginary town, an invented place whose fictitious name was chosen chiefly for its sonority and because it is representative of many places, without being necessarily linked to a given country or to a given war. A return to Berratham is like coming back to any place where war has left its mark, it is a return to a familiar place that one no longer recognises, and whose vestigial remains one seeks out in vain; “The shockwave of violence, of painful memories, of the instinct of survival” in the words of Laurent Mauvignier. The “return” sees a young man go back to Berratham, and fail to recognise any of it, whether the places where he spent his childhood, or the people who live there at present. Having left Berratham just before the war, leaving behind Katja, the woman he loves, he becomes obsessed with the idea of finding her and thereby reconstituting part of his own history. With Retour à Berratham, Angelin Preljocaj and Laurent Mauvignier have delivered a tense work in which dance and theatre play off one another almost remotely, without either one gaining ascendance over the other. The dialogue and the movements take place side by side, united even when facing the worst, a desperate search that they already know is a lost cause.

Four years of monthly events, that’s what this celebration is all about! Launched in 2011, in order to present a multidisciplinary programme based on choreography and the process of creating choreographic works, the event has, since then, won over an increasingly wide audience. To celebrate this anniversary, Luxembourg’s centre of creative choreography is staging a special gala evening, featuring three dance pieces, including Landscape by Tomas Danielis, an exhibition entitled Stadtkörper by Elisabeth Schilling, and DJ Rem on the turntables to kick-start the celebrations in the evening.

DANSE CONTEMPORAINE

03/10, 19:00, BANANNEFABRIK, www.danse.lu

FREE

Tant dans sa conception, son contenu et son rapport avec le public, More up a tree est une pièce à part qui nous montre un duo étrange formé d’une danseuse et d’un batteur, seuls sur scène, enfermés dans une boîte. Celle-ci est composée de trois baies vitrées et d’une paroi arrière métallisée renvoyant aux spectateurs leurs propres reflets avant de dévoiler les acteurs qui se trouvent à l’intérieur. Ne pouvant voir le public, le comportement scénique des acteurs se trouve modifié et le spectateur se sent alors comme un voyeur qui observe l’intérieur de cette boîte, conçue comme une installation à part entière... This is certainly a work with a difference – both in terms of its design, its content and the way in which it interacts with the audience. More up a tree features a strange duo consisting of a female dancer and a drummer, who are alone on stage, shut up in a box. The box, which is made out of three windows and a metallic back panel – and is a fully-fledged art installation in its own right – reflects the image of the audience before actually unveiling the actors within it. Unable to see the audience, the on-stage behaviour of the actors is altered and the audience are made to feel like voyeurs peeking into the interior of the box...

DANSE CONTEMPORAINE

07/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

.

DANSE

29 & 30/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

13


DANSE / OPÉRA

SIR ARTHUR SULLIVAN

Photo : Franz Kimmel

CHIPPING

Photo : Timothy Henty

THE PIRATES OF PENZANCE

ANNA KONJETZKY

Rien n’est immobile sur la scène d’Anna Konjetzky. Nothing stays still on Anna Konjetzky’s stage.

The story of Frederic, a child entrusted in error to a gang of pirates by a contract which he cannot manage to free himself from. L’histoire de Frédéric, un enfant confié par erreur à une bande de pirates par un contrat dont il ne parvient pas à se libérer.

Que ce soit le corps, les décors ou la lumière... ici, tout se déplace. D’une manière ou d’une autre, tout bouge, même imperceptiblement. Chaque élément se meut à sa propre vitesse, mais rien ne reste jamais immobile, c’est comme une règle que l’on ne peut enfreindre. Même un corps se reposant momentanément sur le sol serait immédiatement mis en mouvement par son environnement, lui-même mouvant. Avec Chipping, Anna Konjetzky poursuit la création d’œuvres chorégraphiques présentant une vision quasi analytique de l’espace. Elle invente un engrenage fait de corps, d’objets et de lumière qui ne s’arrêtera que par épuisement. Une performance physique que la danseuse Sahra Huby, premier prix du meilleur solo de danse du festival euro-scene de Leipzig en 2009, relève sans retenue, à corps perdu. Body, sets and lighting... here, everything moves. One way or the other, it all does, even if the motion is sometimes barely perceptible. Each and every element moves at its own speed, but come what may, none ever remains motionless; it’s like a rule that cannot be broken. Even a body resting temporarily on the ground is immediately set in motion by its environment, which is itself in motion. With Chipping, Anna Konjetzky pursues her creation of choreographic works featuring a quasianalytical vision of space. She invents metaphorical gearings consisting of bodies, objects and light, which can only be stopped by sheer exhaustion. A physical performance which Sahra Huby, winner of the Best German dance solo at euroscene Leipzig 2009, delivers with no holds barred, and total dedication.

The Pirates of Penzance is a British comic opera that was first performed in New York in 1879; it tells the story of Frederic, a child who is apprenticed by mistake to a gang of pirates. His contract forces him to remain with them until his 21st birthday, and when he reaches the age of 21, he leaves the gang, swearing to kill them one by one in order to expiate all the evil deeds he committed during his time with them. His plans are however upset when the pirate king finds a loophole in his employment contract: the latter specifies that his apprenticeship will end “on the date of his 21st birthday” and not on the date on which he turns 21 years old. Given that Frederic was born on the 29th of February, he must wait for another 63 years before his 21st birthday! Until then, his contract compels him to return to the pirates’ fold. Opéra-comique britannique dont la première a eu lieu à New York en 1879, Pirates de Penzance raconte l’histoire de Frédéric, un enfant placé en apprentissage par erreur auprès d’une bande de pirates. Son contrat l’oblige à rester avec eux jusqu’à ses 21 ans et le moment venu, il quitte la bande se jurant de les exterminer les uns après les autres, afin de se racheter de toutes les mauvaises actions commises lors de son séjour dans la bande. Ses plans sont contrariés lorsque le roi pirate se rend compte d’un détail dans son contrat d’engagement : celui-ci stipule que son apprentissage prendra fin « le jour de son 21e anniversaire » et non lors de ses 21 ans. Frédéric étant né un 29 février, il doit donc attendre encore 63 ans avant que ce jour rare ne se représente de nouveau. D’ici là, son contrat l’oblige à retourner avec les pirates.

DANSE

09/10, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

14

OPÉRA-COMIQUE

16/10, 20:00, 17/10, 17:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


07.10.–25.11.2015

Les Théâtres de la Ville de Luxembourg & Philharmonie www.luxembourgfestival.lu

3.10.–20.11.2010 ww.luxembourgfestival.lu

Mariza – Lucerne Festival Orchestra / Andris Nelsons / Rudolf Buchbinder – Orchestre Philharmonique du Luxembourg / Gustavo Gimeno / Isabelle Faust – The Pirates of Penzance de Arthur Sullivan – London Symphony Orchestra / Valery Gergiev / Yefim Bronfman – Tokyo Metropolitan Symphony Orchestra / Kazushi Ono / Vadim Repin – Winterreise / Matthias Goerne – The Cleveland Orchestra / Franz Welser-Möst – Manu Katché / Didier Lockwood – «Marrugeku» / Rachael Swain / Dalisa Pigram / Serge Aimé Coulibaly – Krystian Zimerman – Diego El Cigala – Philippe Jaroussky – «Retour à Berratham» / Angelin Preljocaj – «The Lodger» de Hitchcock – Grigory Sokolov – Christian Gerhaher – «Dios proveerá» / David Bobée & Les Circassien de La Gata CirKo de Bogotà – Royal Stockholm Philharmonic Orchestra / Sakari Oramo / Lisa Batiashvili – Magdalena Kožená / Mitsuko Uchida...

manuelle Béart – New York Philharmonic – Alan Gilbert – et Preljocaj & Théâtre du Bolchoï – Paco de Lucía – Mich rk Company – London Symphony Orchestra – Sir Colin vis – «Les Justes» / Camus – Pierre Boulez – Daniel


MUSIQUE CLASSIQUE

ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG

VIBRANTES PERSPECTIVES

DIRECTEUR MUSICAL ET ARTISTIQUE DE L’OCL DEPUIS SEPTEMBRE 2012, DAVID REILAND, PARVENU AU TERME DE SON MANDAT, S’ENVOLE VERS D’AUTRES HORIZONS. LE TALENTUEUX PIANISTE JEAN MÜLLER REPRENDRA LE FLAMBEAU EN 2016.

L

a saison qui s’ouvre pour l’OCL pose les jalons d’un big bang annoncé. Il y a d’abord « Akash-a », le nouveau cycle à la Philharmonie, inspiré de l’essence même des philosophies indiennes dont le premier concert est le 11 octobre, et au Kinneksbond, l’ensemble fête son cinquième anniversaire. Cette saison verra naître également de nouvelles collaborations, éclectiques et passionnantes avec le CAPe, le Cube 521, le Cercle Cité... et dès l’automne, un ambitieux concept interactif pour le jeune public. Enfin, pour la première fois de son histoire, l’OCL accueille un artiste en résidence : le pianiste virtuose luxembourgeois, Jean Müller. Rencontre :

Qu’attendez-vous de votre résidence à l’OCL ? Je me réjouis de pouvoir présenter au public trois concerts inédits, de véritables aventures musicales. Je prendrai la baguette de chef d’orchestre pour le premier concert et je m’aventurerai dans d’autres styles aux côtés du pianiste de jazz Michel Reis et du percussionniste Michel Mootz. Comment allez-vous concilier votre carrière de concertiste avec vos activités à l’OCL ? La musique est pour moi une vocation plus qu’un métier. J’aimerais renouer avec la tradition du musicien universel qui embrasse tous les aspects du métier sans se cantonner à la seule maîtrise de son ins-

TEXTES Lisbeth Owen   PHOTO Paolo Lobo

16

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

trument. Mes activités à l’OCL sont complémentaires à celles de concertiste et de professeur. Quels seront vos projets dans vos nouvelles fonctions ? L’élargissement des activités de l’orchestre dans la continuité de l’excellent travail réalisé par David Reiland. La promotion des jeunes talents locaux tout en maintenant un travail assidu sur le grand répertoire de la formation d’orchestre de chambre.

.

CHOSTAKOVITCH - BARTÓK

11/10, 17:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu, www.ocl.lu


MUSIQUE CLASSIQUE

MUSIC FOR A WHILE

LUNCH CONCERT... PREMIÈRE !

HAVING SERVED AS MUSIC AND ARTISTIC DIRECTOR OF THE OCL SINCE SEPTEMBER 2012, DAVID REILAND IS NEARING THE END OF HIS MANDATE AND WILL SOON LEAVE. JEAN MÜLLER, A TALENTED PIANIST, WILL BE TAKING OVER IN 2016.

Pour vous accompagner de l’entrée jusqu’au dessert, chaque premier mardi du mois à 12 h 30, la Philharmonie propose des « lunch concerts ». Le 6 octobre prochain, la « mise en bouche » de cette nouvelle série gourmande est consacrée à l’extraordinaire modernité de Purcell enrichie de l’histoire du jazz... Purcell a influencé bon nombre de musiciens pop, rock, jazz - Pete Townshend (The Who), Klaus Nomi... ainsi que des cinéastes. Une atmosphère toute singulière et ô combien magique assurée par Christina Pluhar et l’Arpeggiata, que vous retrouvez le soir même dans l’intégrale de son programme.

F

To accompany you from your starters to your dessert, the Philharmonie will be staging “Lunch concerts” at 12:30 p.m. on the first Tuesday of each month. On 6 October, the “first bite” at this new mouth-watering series will be dedicated to the extraordinary modernity of Purcell, with a dash of jazz thrown in. Purcell has influenced many pop, rock and jazz musicians – including Pete Townshend (of The Who) and Klaus Nomi, to name but two – as well as many film-makers. The atmosphere will be unique and magical, with Christina Pluhar and the Arpeggiata providing an insight into the programme that they will be performing in concert that same evening. Photo : Marco Borggreve

or the OCL, the coming season heralds a much anticipated big bang. First there will be “Akash-a”, a new cycle of performances at the Philharmonie, inspired by the very essence of Indian philosophy; the first concert will take place on 11 October, and the ensemble will be celebrating its fifth anniversary at the Kinneksbond. This season will also see the consummation of new, eclectic and fascinating collaborations with CAPe, Cube 521, Cercle Cité, and others. In the fall, the OCL will launch an ambitious interactive concept for children. And finally, for the first time in its history, the orchestra will host a resident artist: Jean Müller, a virtuoso Luxembourgish pianist. We spoke to him briefly: What do you expect from your residency? I am delighted to be able to perform in three unique concerts, which will be genuine musical adventures. I will be wielding the conductor’s baton for the first concert, and for the others, I will be joined by Michel Reis, a jazz pianist, and Michel Mootz, a percussionist. How are you going to reconcile your career as a concert performer with your activities at the OCL? For me, music is more than just a trade: it’s a vocation. I would like to live true to the tradition of the universal musician who embraces all the aspects of the art rather than merely limiting himself to mastery of his instrument. My activities at the OCL complement my other activities as a concert pianist and teacher. What are your plans for your new position? To broaden the activities of the orchestra by pursuing the excellent work accomplished by David Reiland, to promote young local talent while continuing to work assiduously on the great repertoire of chamber orchestras.

LUNCH CONCERT

06/10, 12:30, PHILHARMONIE, concert gratuit sans réservation, offre gastronomique. Inscription sur www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32

RISING STARS - ECHO

TRIO CATCH

Les trois jeunes musiciennes du Trio Catch, comme leur nom l’indique, ne se privent pas « d’attraper » le public pour partager leur musique... et ça marche ! Une musique de chambre qu’elles veulent passionnée et pleine de couleur. Le jeudi 8 octobre à la Philharmonie, avec pour fer de lance la clarinette de Boglárka Pecze, le violoncelle d’Eva Boesch et le piano de Sun-Young Nam, nos virtuoses jettent un coup d’œil sur Brahms, Bernhard Lang, Helmut Lachenmann, mais aussi sur une miniature de la Renaissance de John Bull spécialement adaptée pour nos élégantes par le compositeur hongrois Márton Illés. As indicated by their name, the three young musicians of Trio Catch will not hesitate to “catch” members of the audience to share their music with them... and thanks to their impassioned and colourful chamber music style, it works! On Thursday 8 October at the Philharmonie, this trio of virtuosos – Boglárka Pecze on the clarinet, Eva Boesch on the cello and Sun-Young Nam on the piano – will be playing pieces by Brahms, Bernhard Lang, Helmut Lachenmann, and a Renaissance miniature by John Bull, specially adapted for them by Márton Illés, a Hungarian composer.

MUSIQUE DE CHAMBRE

08/10, 20:00, concert enregistré par radio 100,7 et diffusé dans « Kammermusek », PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

FREE

.

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

17


JEUNE PUBLIC

Un aperçu des travaux réalisés dans le cadre du workshop « MUDAM GO ! SUPER ART MACHINE » au Mudam. Les scientifiques ont inventé toutes sortes d’engins, mais une machine à faire de l’art n’existe pas encore. Pour l’exposition Eppur si muove, l’éminent savant fou est en train de l’inventer et compte sur l’aide des enfants ! Car pour doter une machine d’un véritable génie artistique, il faut la programmer avec du savoirfaire, des techniques et des talents d’artiste.

18

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


JEUNE PUBLIC

COMPAGNIE ARCOSM

BOUNCE ! UN SPECTACLE FAIT DE DANSE ET DE MUSIQUE QUI NOUS RACONTE, À TRAVERS QUATRE PARCOURS ATYPIQUES, L’IMPRÉVISIBILITÉ DES ÉVÉNEMENTS.

P

rincipalement destiné au jeune public, mais aussi à toute la famille, Bounce ! propose un spectacle sans paroles fait de danse et de musique, construit sur les notions d’accident et d’imprévu. Ce n’est ni une « pièce pour enfants » à proprement parler, ni un ballet classique, ni même une mise en scène de théâtre ; Bounce ! est bel et bien un spectacle de danse contemporaine — autant dans son rapport transversal aux disciplines qui le composent que par sa vision multiple du corps et son utilisation libérée de l’espace scénique. Le fait qu’il s’adresse aux plus jeunes n’enlève rien au sérieux de son contenu et à la précision de sa recherche. Le sujet est, lui aussi, des plus originaux et des plus singuliers : l’imprévisibilité des événements et les répercussions possibles « lorsqu’il se passe autre chose que ce qui est prévu ». Sur scène, un quatuor d’interprètes — danseurs et musiciens — illustre brillamment ces parcours contrariés en vivant devant nous ces trajectoires déviées qu’il faut bien accepter pour qu’elles aillent malgré tout « quelque part ». Avec Bounce !, Thomas Guerry, Camille Rocailleux et la Compagnie Arcosm mettent en scène une sorte de dynamique de l’échec, vue comme un élément déclencheur de l’imagination et comme un stimulant de l’imaginaire. Une autre façon de raconter l’inéluctable et d’y faire face.

B

ounce ! is a show without words that is primarily aimed at children, but also at the entire family. It consists of dance and music, and focuses on the notions of accident and the unexpected. This is neither a “play for children” per se, nor a traditional ballet, nor even a musical; Bounce ! is well and truly a modern dance show — both in terms of its transversal relationship to the disciplines that comprise it, and its multi-faceted vision of the body and of its uses off stage. The fact that it is aimed at a younger audience does not in any way detract from the seriousness of its content and from the precision of its quest. The subject matter is also highly original and unusual: the unpredictability of events and the potential repercussions “when something else happens than what we expect”. On stage, four performers — dancers and musicians — brilliantly illustrate a series of contrasted experiences, charting before our eyes a series of straying trajectories which have to be accepted nevertheless in order to ensure that they end up somewhere after all. With Bounce !, Thomas Guerry, Camille Rocailleux and Compagnie Arcosm stage a depiction of a kind of dynamic of failure, as an element which triggers the imagination and stimulates our fantasies. It’s another way of relating the inevitable and confronting it.

.

Photos : Gaelic

.

A SHOW OF DANCE AND MUSIC THAT DELVES INTO THE UNPREDICTABILITY OF EVENTS, THROUGH THE DEPICTION OF FOUR UNUSUAL SERIES OF EXPERIENCES.

DANSE CONTEMPORAINE

02/10, 10:00, 14:30, 03/10, 19:00, ROTONDES, www.rotondes.lu TEXTES Elvire Bastendorff OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

19


JEUNE PUBLIC

CASINO LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG

APPLICATIONS POUR 4 MAINS

Photos : Casino Luxembourg, Capel, Lala La Photo, MHVL

Afin de modifier l’usage des tablettes qui est parfois très solitaire et individualiste, le Casino Luxembourg propose des ateliers à quatre mains sur iPad qui sollicitent des activités communes entre enfants et parents. In a bid to change the established use of tablets, an activity that tends to be rather solitary and individualistic, Casino Luxembourg is staging workshops with iPad applications for four hands which call for joint involvement by children and their parents.

ATELIER PARENTS / ENFANTS

04/10, 15:30, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

VISITE PARENTS / BÉBÉS

CAPEL

SPILL MAT

Le centre-ville est un lieu privilégié pour les activités festives, ludiques et divertissantes. Telle est la journée conviviale du 3 octobre qui transforme le Cercle Cité et le Kanner-Elteren-Center en terrains de jeux pour enfants et adultes. Une occasion de partager le plaisir de jouer ! The city centre is a unique venue for festive, fun and entertaining activities, such as the convivial day on 3 October when Cercle Cité and Kanner-Elteren-Center are turned into a play centre for children and adults. It’s a unique opportunity to share in the pleasure of playing board games!

JOURNÉE JEUX DE SOCIÉTÉ

03/10, 10:00-17:00, CERCLE CITÉ & KANNER-ELTEREN-CENTER, www.capel.lu

FREE

Comme il est souvent difficile d’associer la présence d’un bébé à des activités culturelles, le Casino propose des visites guidées pour parents avec leurs tout jeunes enfants. D’une trentaine de minutes, les visites donnent un aperçu de l’exposition en cours et peuvent être suivies d’un déjeuner léger dans l’Aquarium. As it is often difficult to combine the presence of a baby with cultural activities, Casino Luxembourg offers guided tours for parents accompanied by their youngest children. For around 30 minutes, the visits provide a glimpse of the current exhibitions and can be complemented with a light lunch in the Aquarium.

VISITE GUIDÉE

15/10, 11:00-11:30, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

MUDAMINI WORKSHOP

RENCONTRE VIRTUELLE

PFAFFENTHAL

La visite du Pfaffenthal que propose le MHVL est bien particulière : non seulement elle vous transporte dans l’année 1867, elle vous apporte de surcroît le faubourg « à domicile ». Grâce à un accompagnement sur Second Life et la création de votre avatar, vous visiterez à loisir ce pittoresque et historique quartier. D’Visite vum Pafendall, déi de Geschichtsmusée vun der Stad Lëtzebuerg offréiert, ass scho speziell: si féiert Iech net nëmmen zréck an d’Joer 1867, mais bréngt Iech dës Virstad och nach „heem an d’Stuff“. Dir gitt op Second Life begleet a schaaft Ären eegenen Avatar, an esou kënnt Dir an aller Rou dëse pittoresken an historesche Quartier besichen.

ATELIER SECOND LIFE

03, 17 & 31/10, 14:00-18:00, en luxembourgeois, français ou allemand, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

Photo : Mudam

FLEXIGONES

ATELIER

22/10, 14:30-16:30, 9-12 ans, 28/10, 15:00-17:00, 6-12 ans, 
 29/10, 14:30-16:30, 6-8 ans, MUDAM, www.mudam.lu

20

Intéressé par la complexité du monde et les structures du cosmos qu’il retranscrit artistiquement, Attila Csörgő entraîne son public à une frontière commune des arts et des sciences. Inspiré par son œuvre, Flexigones – dénomination qui combine les termes de flexible et de pentagone – réserve plus de surprises qui n’y paraît… Via le pliage, qui permet de transformer trois polygones en dodécaèdre (forme à 12 arrêtes), Flexigones élabore des formes transformables !

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Attila Csörgő is fascinated by the complexity of the world and the structures of the cosmos, which he transcribes into art, drawing the audience’s attention to the boundary between art and science. Inspired by his work, Flexigones – a name which is a portmanteau of the terms “flexible” and “pentagon” – has more surprises in store than it might seem at first glance… Using folding tricks, which for instance enable three polygons to be transformed into a dodecahedron (a shape with 12 edges), Flexigones creates transformable forms!


LA CONFIANCE COMMENCE PAR LE PARTAGE


CINÉMATHÈQUE

MIKE LEIGH

A VERY BRITISH AUTEUR POUR SALUER SA MISE EN SCÈNE DES PIRATES DE PENZANCE AU GRAND THÉÂTRE, LA CINÉMATHÈQUE A INVITÉ MIKE LEIGH À VENIR ÉVOQUER SON ŒUVRE.

M

TO MARK HIS STAGING OF THE PIRATES OF PENZANCE AT THE GRAND THÉÂTRE, THE CINÉMATHÈQUE HAS INVITED MIKE LEIGH TO TALK ABOUT HIS WORK.

O

ne of Britain’s best-loved directors, Mike Leigh is a highly original auteur whose work is almost instantly recognisable. From 1971’s Bleak Moments to 2014’s Mr. Turner, Leigh’s work has been marked by his drive to make “emotional, subjective, intuitive, instinctive, vulnerable films”. To this end he uses unorthodox techniques for the writing process, spending lengthy rehearsal periods with his cast as they develop characters that are totally believable. In parallel to the staging of his version of The Pirates of Penzance at the Grand Théâtre, Leigh will be at the Cinémathèque on 15 October for a special evening homage to his work. “Mike Leigh, How Did You Do It?” will feature a conversation with the director and extracts of his films. It will be followed by a screening of Leigh’s award-winning drama Vera Drake, in which Imelda Staunton plays the title character, a woman who helps perform secret abortions in London in 1950. Other films on the programme include camping black comedy Nuts in May starring one of Leigh’s most famous acting discoveries, Alison Steadman. She also turns up in 1990’s Life is Sweet alongside Jim Broadbent and a great cast including Timothy Spall (who

would later play Turner) and David Thewlis, the star of 1993’s Naked. Perhaps Leigh’s most powerful film, Naked sees Thewlis plays the nihilistic motor-mouth Johnny, who ends up at ex-girlfriend’s place in London while on the run from Manchester. Leigh’s work also includes the wonderfully soulful High Hopes, the charming comedy Life is Sweet and his hugely acclaimed Secrets & Lies, for which he won best director awards all around the world.

.

DIRECTOR RETROSPECTIVE

02-31/10, 18:30 & 20:30 (except How Did You Do It? at 19:00), original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

TEXTES Duncan Roberts

22

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ike Leigh, l’un des cinéastes britanniques les plus admirés, est un auteur immensément original dont l’œuvre est instantanément reconnaissable. De Bleak Moments (1971) à Mr. Turner (2014), son travail est marqué par la volonté de faire des films « émouvants, personnels, intuitifs, instinctifs et vulnérables ». Pour ce faire, il utilise des techniques peu orthodoxes en termes de processus d’écriture et soumet ses acteurs à de longues périodes de répétitions, avec à la clé des personnages totalement crédibles. Parallèlement aux représentations au Grand Théâtre des Pirates de Penzance dont il a signé la mise en scène, Mike Leigh sera à la Cinémathèque le 15 octobre pour une soirée hommage à son œuvre. « Mike Leigh, How Did You Do It? » proposera une conversation avec le cinéaste et des extraits de ses films, suivis d’une projection du drame plusieurs fois récompensé Vera Drake, dans lequel Imelda Staunton interprète le personnage principal, une femme qui pratique des avortements clandestins à Londres en 1950. Les autres films programmés seront la comédie noire Nuts in May, interprétée par l’une des plus célèbres actrices révélées par Mike Leigh, Alison Steadman. On la verra aussi dans Life is Sweet (1990), entourée de Jim Broadbent et d’un excellent casting comprenant notamment Timothy Spall (le futur interprète de Turner) et David Thewlis, la star du film Naked (1993). Dans ce dernier film, sans doute l’un des plus puissants de Mike Leigh, David Thewlis interprète le rôle de Johnny, un être nihiliste au débit de mitraillette qui, ayant fui Manchester, se retrouve dans l’appartement londonien d’une ancienne petite amie. L’œuvre du cinéaste comprend également le poignant High Hopes, la charmante comédie Life is Sweet et son immense succès, Secrets et Mensonges, pour lequel il a reçu plusieurs récompenses de meilleur réalisateur dans le monde entier.

.


CINÉMATHÈQUE

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

10 MORE LESSONS

Ben Gazzara, Gena Rowlands and John Cassavetes in Opening Night. Ben Gazzara, Gena Rowlands et John Cassavetes dans Opening Night.

The Cinémathèque teams up once again with the University of Luxembourg for a programme of lessons in cinema history and context. This season’s series, the sixth since it launched, focuses on cinema’s relationship with the other arts. In October, the introductory lesson sees Vincent Amiel from the Université de Caen deliver a lecture with illustrations and film clips on “Le cinéma, entre art total et art impur”. The lecture is followed, after an intermission for drinks and finger food, by a screening of Sacha Guitry’s documentary about great French artists, such as Renoir, Rodin and Monet, Ceux de chez nous. Later in the month, Jacques Aumont from the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris talks about cinema and the theatre, with a screening of John Cassavetes’ 1978 film Opening Night starring his wife Gena Rowlands and Ben Gazzara. La Cinémathèque s’associe une nouvelle fois à l’Université du Luxembourg pour proposer un programme de leçons sur l’histoire et le contexte socio-économique du 7e art. Cette nouvelle édition (la sixième depuis son lancement), se penche sur les relations entre le cinéma et les autres arts. En octobre, la première leçon sera présentée par Vincent Amiel, de l’Université de Caen, qui donnera une conférence ponctuée d’images et d’extraits de films sur le thème : « Le cinéma, entre art total et art impur ». Après un entracte avec boissons et collations, la conférence sera suivie par la projection d’un documentaire de Sacha Guitry sur plusieurs grands artistes français, dont Renoir, Rodin et Monet, Ceux de chez nous. Quelques jours plus tard, c’est Jacques Aumont, de l’École nationale supérieure des beaux-arts de Paris, qui viendra parler cinéma et théâtre, avec une projection du film Opening Night de John Cassavetes (1978), interprété par sa femme Gena Rowlands et l’acteur Ben Gazzara.

FILM HISTORY

19 & 26/10, 19:00, lecture in French, films in original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

CINEMA PARADISO

YOU KNOW, FOR KIDS

A new series of the Cinémathèque’s Sunday afternoon screenings for children aged 3 to 11 starts with lovingly made Luxembourg co-production Ernest & Célestine. The film, about the relationship between a bear and an orphan mouse, was nominated for an Oscar for best animated feature in 2014. The film has been hailed as an “infectiously joyous piece of entertainment” by critics. Also on the programme this month is Hungarian animated film Léo & Fred, screened as part of the CinEast festival. Two Czech films screened in the same festival complete October’s line-up - Drei Haselnüsse für Aschenbrödel and Pat & Mat. Le nouveau cycle des projections du dimanche, proposé par la Cinémathèque aux enfants de 3 à 11 ans, démarrera par une coproduction luxembourgeoise réalisée avec amour, Ernest & Célestine. Ce film, qui évoque la relation entre un ours et une souris orpheline, a été nominé aux Oscars 2014 du meilleur film d’animation et salué par la critique comme un « un divertissement à la gaieté contagieuse ». Également au programme ce mois-ci, le film d’animation hongrois Léo & Fred, qui sera projeté dans le cadre du festival CinEast. Également à l’affiche de ce festival en octobre, deux films tchèques : Drei Haselnüsse für Aschenbrödel (Trois noisettes pour Cendrillon) et Pat & Mat.

CHILDREN’S FILMS

04, 11, 18 & 25/10, 15:00, in French (Ernest et Célestine), in German (Drei Haselnüsse) or silent, CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

CELLULOID ICONS

GARY COOPER

The Cinémathèque honours one of the most universally appealing actors from the Golden Age of Hollywood. Gary Cooper was known for his natural and understated style of acting. “Naturally, the nearer the character you play comes to the character you are, the more authenticity you give it,” Cooper once said. “You are not acting so much as being. The result is realism.” Films in this series include the classic High Noon, for which he won a best actor Oscar and is probably best remembered. Hemingway adaptation A Farewell to Arms, Ernst Lubitsch’s Noël Coward comedy Design for Living, Frank Capra’s Mr. Deeds Goes to Town and Howard Hawks Sergeant York are also being screened. La Cinémathèque rendra hommage à l’un des acteurs les plus universellement adulés de l’âge d’or hollywoodien. Gary Cooper était connu pour son jeu naturel et nuancé. « Il est évident que plus le personnage que l’on joue est proche de ce qu’on est soi-même, plus on va le rendre authentique, a déclaré un jour l’acteur. On EST plus qu’on ne joue. C’est ce qu’on appelle le réalisme. » Parmi les films de ce cycle, on pourra voir le classique Le train sifflera trois fois, pour lequel il a remporté l’Oscar du meilleur acteur, et probablement son rôle le plus connu. Les autres films projetés seront l’adaptation du roman d’Hemingway L’Adieu aux armes, Sérénade à trois, L’Extravagant Mr. Deeds et Sergent York.

ACTOR RETROSPECTIVE

01-30/10, various times, original versions (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

23


CINÉMA

ENG NEI ZÄIT

CONSTRUIRE L’AVENIR SUR DES MENSONGES

LE LUXEMBOURG DANS L’IMMÉDIATE APRÈS-GUERRE. TEL EST LE CONTEXTE DANS LEQUEL CHRISTOPHE WAGNER A SITUÉ SON NOUVEAU FILM. APRÈS DOUDEGE WÉNKEL, C’EST ENCORE UNE ENQUÊTE QUI SOULÈVE DES PROBLÈMES MORAUX ET POLITIQUES QUI NOUE LA TRAME DE L’HISTOIRE.

E

n 1945, Jules (Luc Schiltz) rentre chez lui après avoir combattu dans le maquis français. Il essaie de reconstruire sa vie dans un pays ravagé par quatre années de guerre. Quand sa fiancée est retrouvée assassinée avec une famille de fermiers allemands chez qui elle travaillait, Jules, engagé comme gendarme, participe à l’enquête policière. Sa recherche de la vérité se heurte rapidement aux efforts en haut lieu pour enterrer les zones d’ombre des années de l’occupation. Basé sur un fait divers réel, Eng Nei Zäit, est bien plus qu’un énième film de guerre. Non seulement il se situe après, mais surtout il

révèle des thématiques qui restent d’actualité et qui ont trait aux « vilains petits secrets » du Luxembourg : les accointances politiques, les rancœurs, les non-dits familiaux… « C’est une période de tensions et de violences, mais aussi le moment où sont posés les jalons de ce qui deviendra le Luxembourg moderne, explique Viviane Thill, scénariste. Nous évoquons aussi ce dont on a rarement parlé, c’est-à-dire la collaboration. Cet aspect a été occulté et il était important d’y revenir. C’est d’une grande actualité au Luxembourg », insiste le réalisateur. Le casting permet de retrouver les têtes connues du cinéma luxembourgeois (Jules Werner, André Jung, Luc Feit, Christian Kmiotek,

TEXTES France Clarinval  PHOTO Ricardo Vaz Palma / Samsa Film

24

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Raoul Schlechter…) et de découvrir de nouvelles personnalités comme Max Gindorff, Fabienne Hollwege, ou Elsa Rauchs. C’est aussi un film qui a nécessité un important travail au niveau des décors et des effets spéciaux.

.

ENQUÊTE HISTORIQUE

Sortie le 14/10, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu


CINÉMA

MON ROI

FOR SOME INEXPLICABLE REASON

Tony est admise dans un centre de rééducation après une grave chute en ski. Dépendante du personnel médical et des antidouleurs, elle prend le temps de se remémorer l’histoire tumultueuse qu’elle a vécue avec Georgio (Vincent Cassel). Pourquoi se sont-ils aimés ? Qui est réellement l’homme qu’elle a adoré ? Comment a-t-elle pu se soumettre à cette passion étouffante et destructrice ? Pour Tony, c’est une difficile reconstruction qui commence désormais. Présenté au Festival de Cannes, le film a été salué par le Prix d’interprétation féminine pour Emmanuelle Bercot. La réalisatrice Maïwenn, dont le Polisse reste dans les mémoires, a travaillé plusieurs années sur son scénario pour éviter la mièvrerie des histoires d’amour.

This charity screening for the Hungarian stand of the International Bazaar of Gábor Reisz’s For Some Inexplicable Reason (VAN valami furcsa és megmagyarázhatatlan) will lift the mood of Hungarian expats who have settled in Luxembourg. Ironically the film deals with emigration as twenty-something Áron flees his hometown of Budapest to live in Lisbon and find purpose in life. Reisz has been hailed for his “freshness of vision” by Luxembourg-based critic Boyd van Hoeij writing in The Hollywood Reporter, who even said there were elements of Gondry in this debut feature film.

EXPLIQUER L’AMOUR

LËTZEBUERG DIREKT NOM KRICH. DAT ASS DE CONTEXT, AN DEEN DE CHRISTOPHE WAGNER SÄIN NEIE FILM GESAT HUET. NOM DOUDEGE WÉNKEL ASS ET ERËM ENG KÉIER ENG ERMËTTELUNG, DÄR HIR MORALESCH A POLITESCH PROBLEMER DEN HANNER GRONN VUN DER GESCHICHT SINN.

.

Photos : Shanna Besson, 20th Century Fox

A

m Joer 1945. De Jules (Luc Schiltz) kënnt aus Frankräich erëm, wou en an der Résistance gekämpft huet. E kuckt fir säi Liewen nees an engem Land opzebauen, dat grad véier Joer laang vum Krich verwüst gouf. Wéi seng Verlobte mat enger Famill vun däitsche Baueren doutgeschlo opfonnt ginn ass, wou si als Déngschtmeedche geschafft hat, hëllt de Jules als Jandaarm un der Ermëttelung deel. Seng Sich no der Wourecht gëtt séier vun den Efforten vun der Obregkeet gestoppt, déi di däischter Säiten aus de Jore vun der Besetzung verschwanne loosse wëll. Dëse Film Eng Nei Zäit, deen op enger wierklecher Geschicht baséiert, ass vill méi wéi den x-te Krichsfilm. Net nëmme well en nom Krich spillt, mä besonnesch well en Themaen opgräift, déi haut nach aktuell sinn an déi sech ëm déi „kleng gaschteg Geheimnisser“ vu Lëtzebuerg dréien: d’politesch Relatiounen, d’Verbatterung, dat wouriwwer keen an de Famille schwätzt… „Et ass eng Zäit vun Uspanung a Gewalt, awer och de Moment wou d’Fundamenter zu deem geluecht ginn, wat dat modernt Lëtzebuerg ginn ass“, erklärt d’Viviane Thill, déi d’Dréibuch geschriwwen huet. „Mir spriechen awer dat un, wouvu seele geschwat gouf, nämlech d’Kollaboratioun. Dësen Aspekt ass vertuscht ginn an et war wichteg, fir en erëm ze behandelen. Dat ass de Moment ganz aktuell zu Lëtzebuerg“, seet de Regisseur mat Nodrock. Bei der Rolleverdeelung gesi mir déi bekannte Gesiichter vum Lëtzebuerger Kino erëm (Jules Werner, André Jung, Luc Feit, Christian Kmiotek, Raoul Schlechter) a mir entdecken nei Perséinlechkeeten wéi Max Gindorff, Fabienne Hollwege oder Elsa Rauchs. Et ass e Film, dee vill Aarbecht kascht huet fir d’Dekoren an d’Spezialeffekter.

Tony is admitted into a rehabilitation centre after suffering a serious skiing accident. Completely dependent on the medical staff and on painkillers, she takes time to reminisce over the turbulent love story that she experienced with Georgio (Vincent Cassel). Why did they fall in love with each other? Who is this man whom she adored? How could she have given herself with such abandon to this suffocating and destructive passion? For Tony, a painful reconstruction begins. This film, which was presented at the Cannes Festival, was awarded the Prize for best actress for Emmanuelle Bercot’s performance. Maïwenn, the director, whose film Polisse remains in our collective memory, worked for several years on the screenplay, endeavouring to avoid slipping into the affectation characteristic of love stories.

HUNGARIAN LAUGHS

Organisée au profit du stand hongrois du Bazar International, cette projection du film de Gábor Reisz, VAN valami furcsa és megmagyarázhatatlan (Pour une raison inexplicable), intéressera tous les expatriés hongrois du Luxembourg. Ironie du cinéma, le film traite de l’émigration et suit Áron, la vingtaine, qui cherche à fuir sa ville natale de Budapest pour aller vivre à Lisbonne et trouver une raison de vivre. La critique apprécie la « fraîcheur du regard » du réalisateur, comme l’écrit Boyd van Hoeij, correspondant à Luxembourg de The Hollywood Reporter. Certains éléments de ce premier long métrage lui ont même évoqué Gondry.

COMEDY

Released 23/09, 19:00, in Hungarian (st Eng), TRAMSSCHAPP, LUXEMBOURGLIMPERTSBERG

HISTOIRE D'AMOUR

Sortie le 21/10, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

25


CINÉMA OCTOBER

NEW RELEASES STANDBY

LEAVING ON A JETPLANE

1

07/10 The Martian

2

Joseph Gordon-Levitt stars as the high-wire artist who walked between the World Trade Center Twin Towers.

The last dance – Brian Gleeson and Jessica Paré in Standby. La dernière danse – Brian Gleeson et Jessica Paré dans Standby.

Brian Gleeson, from what is fast becoming an Irish acting dynasty, stars alongside Jessica Paré in this romantic comedy co-produced by Luxembourg’s Juliette Films and Paul Thiltges Distributions. Gleeson plays down on his luck twentysomething Alan, who encounters his first love Alice (Paré) when she is stuck on standby for a flight home to New York. When Alan convinces Alice to stay one more night in Dublin – “just mates”, he promises – the romantic feelings they eight years previously are slowly rekindled. First screened at the British and Irish Film Season, Standby is reliant on the Irish charm factor and the sense of nothing to lose city adventure that pervaded Richard Linklater’s Before Sunrise. Digne rejeton d’une lignée d’acteurs irlandais, Brian Gleeson partage la vedette avec Jessica Paré dans cette comédie romantique coproduite par les sociétés luxembourgeoises Juliette Films et Paul Thiltges Distributions. Gleeson interprète Alan, la vingtaine, englué dans une mauvaise passe, qui rencontre par hasard son premier amour, Alice (Paré), en attente d’une place sur un vol pour retourner chez elle à New York. Alan la convainc de passer encore une nuit à Dublin – « en amis », prometil – mais les sentiments refoulés huit ans auparavant refont lentement surface. Présenté lors de la Saison du festival du film britannique et irlandais, Standby combine le facteur « charme » de l’Irlande et la grâce d’une déambulation urbaine où tout peut arriver, à la manière de Before Sunrise de Richard Linklater.

3

14/10 Pan

Joe Wright’s epic take on the Peter Pan story stars Hugh Jackman as Captain Hook.

4

21/10 Crimson Peak

Acclaimed director Guillermo Del Toro gives a conventional haunted house story his special treatment.

5

ROMANTIC COMEDY

28/10 The Lobster

Greek director Yorgos Lanthimos delivers one of the strangest films of the year, set in a dystopian future.

Released 07/10, in English (st Fr), www.utopolis.lu

26

14/10 The Walk

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Photos : 20th Century Fox, Sony Pictures, Warner Bros., Universal Pictures International, Canal+ - All release dates are subject to change

Photo : Juliette Films

Matt Damon stars in Ridley Scott’s sci-fi drama about an astronaut stranded on Mars.


CINÉMA

UNE ENFANCE

SICARIO

Photo : Black Label Media

Photo : Les Films du Losange

GRANDIR TROP VITE

THE WAR ON DRUGS

Dangerous games – Emily Blunt and Benicio Del Toro in Sicario. Jeux dangereux – Emily Blunt et Benicio Del Toro dans Sicario.

Jimmy est contraint de quitter l’enfance. Jimmy is compelled to abandon his childhood.

Following Incendies, Prisoners and Enemy, Canadian director Denis Villeneuve cements his reputation as one of the most exciting filmmakers around with this drug cartel thriller starring Emily Blunt, Josh Brolin and Benicio Del Toro. Critics have hailed Blunt’s performance in particular, saying she is “is mesmerizing to watch” as her character - an FBI field agent – is drawn into a complex and ambiguous operation across the Mexican border. But Del Toro has also earned praise for his silently menacing turn as the “sicario” (assassin) of the title. Shot by the great Roger Deakins, the film is not only “blisteringly intense”, as Variety critic Scott Foundas puts it, but also a visual treat. Après Incendies, Prisoners et Enemy, le réalisateur canadien Denis Villeneuve consolide sa réputation avec ce thriller sur fond de cartel de la drogue, interprété par Emily Blunt, Josh Brolin et Benicio Del Toro. La critique a particulièrement salué le jeu de Blunt, « ensorcelante » en agent du FBI, engagée sur le terrain dans une opération complexe et ambiguë de l’autre côté de la frontière mexicaine. La critique n’est pas en reste d’éloges pour Del Toro dans le rôle du sicaire menaçant et silencieux, évoqué par le titre. Filmé par le grand Roger Deakins, Sicario allie « une incroyable intensité » (Scott Foundas dans Variety) à la beauté de l’image.

Au cours d’un trop long été, Jimmy, un enfant de 13 ans que les circonstances forcent à devenir trop vite adulte, se cogne aux limites de sa petite ville et de sa vie heurtée, entre une mère à la dérive et un beau-père qui la tient sous sa coupe. Ou comment l’innocence, la joie et le désir d’insouciance, qui caractérisent ordinairement l’enfance, se heurtent à la violence de situations psychologiquement âpres, à des injonctions, des demandes, des choix auxquels un enfant ne devrait pas être soumis. Après avoir réalisé Avant l’hiver, Philippe Claudel a souhaité revenir à plus de simplicité pour son quatrième long métrage, avec une équipe très réduite et des acteurs pour la plupart inconnus du grand public. Il a filmé à Dombasle, banlieue industrielle de Nancy. During a summer that lasts far too long, Jimmy, a teenager aged 13, is compelled by circumstances into becoming an adult far too early, and finds himself having to come to terms with the limitations of his small town and his rather painful life, with a mother who is losing her grip and a father-in-law who has her completely under his thumb. How can the innocence, joy and carefree attitude that are so characteristic of childhood survive the violence of psychologically harsh situations, orders, demands and choices, to which a child should not be confronted? After filming Avant l’Hiver, Philippe Claudel wanted to go back to simplicity for his fourth feature film, with a much reduced cast and actors that were mostly unknown to members of the public. He filmed it in Dombasle, an industrial suburb of Nancy.

THRILLER

Released 07/10, in English (st Fr), www.utopolis.lu

DRAME FAMILIAL

Sortie le 07/10, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

27


MUSIQUES ACTUELLES

STEREOPHONICS

ROLL UP AND SHINE

Stereophonics – Back with a brand new album. Stereophonics – De retour avec un tout nouvel album.

ONE OF THE MOST CONSISTENT LIVE BANDS OVER THE LAST 20 YEARS, STEREOPHONICS RETURN TO THE GRAND DUCHY FOR THE FOURTH TIME AFTER SELL OUT SHOWS IN 2008, 2010 AND 2013.

S

tereophonics are one of those bands who it seems have been around forever. Always there with a new song out, always on the radio, always featuring as someone’s go to artist for karaoke or a sing song. You probably own some or maybe all of their albums. Without even knowing it, you’re probably a really big fan of the four piece from Cwmaman in Wales. Described as “classic UK rock delivered with whiskey vocals,” the band have been summarised as possessing a sound akin to the genres of alternative rock and “British traditional rock”. More simply, they know how to write great pop rock songs that encourage mass sing-alongs. Formed in 1992, they took five years to release their debut album, 1997’s Word Gets

TEXTES Sam Steen

28

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Around. It was the beginning of a meteoric rise to fame. Over the next eight years the band would release five albums, score 20 top 20 hits, sell millions of records and tour relentlessly. The band then took a short break but couldn’t shake the desire to get back in the studio and returned with Pull the Pin in late 2007. The album saw them become the eighth group to achieve five consecutive UK number one albums (after The Beatles, Led Zeppelin, ABBA, Genesis, Oasis, Blur and U2). Since then they have been consistently releasing new material and last month they put out their ninth studio album, Keep the Village Alive. Led by the single ‘C’est La Vie’, it sees the Welsh rockers maintaining the form that has brought them so much success


MUSIQUES ACTUELLES

UB40

RED RED WINE TIME

to date. “In the grand scheme of rock’n’roll, we are pretty young. We’re still, like, into it. We’re still playing really well live and we’re still making better records than the rest of them,” lead singer Kelly Jones noted in a recent interview with The Telegraph. With a history of selling out concerts in Luxembourg, tickets are sure to be in demand so don’t delay in buying yours. Though Stereophonics may be touring a new album, they are one of the best live bands around and will almost certainly go through many of their greatest hits from their impressive back catalogue.

.

STEREOPHONICS, L’UN DES GROUPES LES PLUS CONSTANTS SUR SCÈNE CES 20 DERNIÈRES ANNÉES, SERA DE RETOUR AU GRAND-DUCHÉ POUR LA QUATRIÈME FOIS APRÈS DES CONCERTS À GUICHETS FERMÉS EN 2008, 2010 ET 2013.

L

es Stereophonics font partie de ces groupes qui semblent avoir toujours été là : ils sortent régulièrement de nouveaux titres, sont toujours playlistés en radio et toujours plébiscités pour les karaokés ou les reprises. Vous possédez certainement un ou plusieurs albums du groupe. Sans même le savoir, vous êtes sans doute très fan de ce groupe composé de quatre musiciens originaires de Cwmaman, au Pays de Galles. Décrit comme un groupe de « rock britannique classique chanté avec des voix sculptées au whisky », le quatuor est souvent étiqueté rock alternatif et rock britannique traditionnel. Pour dire les choses plus simplement, il a l’art d’écrire des chansons pop rock efficaces qui font immanquablement chanter les foules. Formé en 1992, le groupe met cinq ans pour réaliser son premier opus, Word Gets Around, qui sort en 1997, marquant le début d’une ascension fulgurante. Au cours des huit années suivantes, il sortira cinq albums, classera 20 de ses titres dans le top 20, vendra des millions de disques et fera d’incessantes tournées. Le groupe fait ensuite une courte pause, mais ne peut résister à l’envie de

retourner en studio et revient fin 2007 avec l’album Pull the Pin, grâce auquel il devient le huitième groupe à placer cinq albums consécutifs en tête des charts britanniques (après les Beatles, Led Zeppelin, ABBA, Genesis, Oasis, Blur et U2). Depuis, il produit régulièrement de nouveaux titres et a sorti le mois dernier son neuvième album studio, Keep the Village Alive. Porté par le single ‘C’est la vie’, il révèle des rockeurs gallois affichant toujours la forme insolente qui a fait leur succès. « Dans la grande histoire du rock’n’roll, on est toujours assez jeunes. On est toujours ‘dans le coup’, toujours très bons en concert, et nos disques sont bien meilleurs que ce qui se fait ailleurs », lance le chanteur du groupe Kelly Jones dans une interview accordée récemment au quotidien britannique The Telegraph. Le groupe jouant généralement à guichets fermés à Luxembourg, les places seront chères, donc n’attendez pas pour acheter la vôtre ! Et si les Stereophonics sont là pour défendre leur nouvel album, ils restent l’un des meilleurs groupes de scène actuels et devraient jouer de nombreux tubes de leur impressionnant répertoire.

.

Formed in Birmingham, England in 1978, UB40 have had more than 50 singles in the UK charts. Nominated for the Grammy Awards, the band has achieved huge international success. One of the world’s bestselling music artists, UB40 have sold over 70 million records. Their hit singles, ‘Red Red Wine’, ‘Can’t Help Falling in Love’ and ‘I Got You Babe’, including their debut ‘Food for Thought’, have been an inspiration to audiences all over the world. For fans of the band seeing them up close in the intimate surrounds of den Atelier should be a rare treat. Depuis sa création à Birmingham (Angleterre) en 1978, UB40 a placé plus de 50 singles dans les hitparades du Royaume-Uni. Nominé aux Grammy Awards, le groupe connaît un énorme succès international et a vendu plus de 70 millions d’albums. Leurs plus célèbres singles, ‘Red Red Wine’, ‘Can’t Help Falling in Love’ et ‘I Got You Babe’, sans oublier leur premier succès, ‘Food for Thought’, ont inspiré les publics du monde entier. Le cadre intime de l’Atelier devrait ravir leurs fans.

REGGAE

26/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

ALTERNATIVE ROCK

08/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

29


MUSIQUES ACTUELLES

BRIT FLOYD

PINK FLOYD TRIBUTE

BOY

PERFECT POP

BEST COAST

BELIEVE THE HYPE Brit Floyd are regularly regarded as the world’s greatest Pink Floyd tribute band and they are returning to Europe in 2015 after a very successful stint in the US to present their Space & Time World Tour. Billed as their most ambitious show to date it is set to feature a spectacular new light show and an even bigger stage production. With over one million tickets sold worldwide, this incredible band will take fans on a journey through Pink Floyd’s greatest hits and five decades of the prog icons’ music.

Best Coast – Bethany Cosentino and Bobb Bruno. Best Coast – Bethany Cosentino et Bobb Bruno.

Best Coast are an American rock duo from Los Angeles. They are songwriter, guitarist and vocalist Bethany Cosentino and guitarist and multi-instrumentalist Bobb Bruno. After a string of 7-inch and cassette-only singles, the band signed to Mexican Summer, who issued the band’s debut, Crazy for You, in 2010. The album became an unexpected commercial success following Internet buzz surrounding the duo. Best Coast’s sophomore effort, The Only Place, was released in 2012 and featured a cleaner sound than their previous releases while their third studio album, California Nights, released in May, has a very upbeat sound that hides some darker undertones. Best Coast est un duo rock américain de Los Angeles, composé de l’auteure-compositrice, guitariste et chanteuse Bethany Cosentino et du guitariste et multi-instrumentiste Bobb Bruno. Après plusieurs singles exclusivement sur maxi 45 tours et cassettes, le duo signe chez Mexican Summer et sort son premier album en 2010 : Crazy for You qui devient un succès commercial inattendu après avoir fait le buzz sur Internet. Sorti en 2012, l’album suivant, The Only Place, se distinguait par un son plus clair que les réalisations précédentes, tandis que leur troisième album studio, California Nights, sorti en mai, sous des sonorités enlevées, cache de plus sombres nuances.

Célèbre pour ses reprises des Pink Floyd, le groupe Brit Floyd est de retour en Europe en 2015 après le succès de la tournée américaine de rodage du « Space & Time World Tour ». Plus ambitieux que les précédents, ce spectacle bénéficie de nouveaux jeux de lumière fantastiques et d’une mise en scène spectaculaire. Plus d’un million de billets ont été vendus dans le monde entier pour suivre ce voyage musical à travers cinq décennies de rock prog au fil des plus grands succès des icônes du genre, les Pink Floyd.

PROG ROCK

30/10, 19:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu

INDIE POP

28/10, 20:00, KULTURFABRIK, www.kulturfabrik.lu

30

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

German duo Valeska Steiner and Sonja Glass have been playing music together for 10 years and in that time little has changed. Well not much anyway, they’ve since sold thousands of records and played on countless stages all over the world but they have managed to keep a hold of what made their debut album, 2011’s Mutual Friends, so special. Their friendship and chemistry is real and very obvious on stage and translates into songs that are as catchy as they are thought provoking. Their unpretentious but engaging nature is indicative of the music on We Were Here, Boy’s long awaited second album. Le duo allemand formé par Valeska Steiner et Sonja Glass tourne depuis une dizaine d’années et poursuit son petit bonhomme de chemin. Des milliers d’albums vendus et d’innombrables concerts dans le monde entier n’ont rien changé à ce qui fit le charme et le succès de Mutual Friends (2011), leur premier album. L’alchimie particulière née de leur amitié est évidente sur scène et se décline en chansons aussi entraînantes que stimulantes. La simplicité attachante de ce duo se retrouve dans la musique d’un deuxième album très attendu : We Were Here.

POP

20/10, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.atelier.lu


MUSIQUES ACTUELLES

HEARTBEAT PARADE

JAMIE XX

Local band Heartbeat Parade’s music is a fix of math rock, hardcore and metal which is combined with samples of spoken word. The instrumental three piece from Luxembourg are happy to not have a singer, they say it allows the audience to focus on the band as a whole and frees them from normal verse/chorus song structures. The band are promoting their latest album Some Sort of Naked Apes. They will be supported by X Syndicate, a punk metal band from Paris, and Broken, a psychedelic post-rock band from Luxembourg.

Currently on his biggest solo tour to date which has seen him fill venues like London’s O2 Academy Brixton and New York’s Terminal 5 venues, Jamie XX stops off at den Atelier this month to show us why he’s one of the hottest artists working right now. The release of his debut album In Colour comes on the back of an incredible six year creative period for Jamie XX, which has seen him alternate effortlessly between his role as founding member and producer of The XX, and creator of more electronic and club orientated music as Jamie XX.

La musique du groupe Heartbeat Parade est un mélange réjouissant de math rock, de hardcore et de metal associés à des samples vocaux. Ce trio instrumental luxembourgeois vit très bien le fait de ne pas avoir de chanteur, affirmant que cela permet au public de porter son attention sur l’ensemble du groupe, tout en libérant ce dernier du traditionnel carcan couplet / refrain. Le groupe fait actuellement la promotion de son dernier album, Some Sort of Naked Apes. La première partie sera assurée par X Syndicate, un groupe de punk metal parisien, et par Broken, un groupe de post-rock psychédélique luxembourgeois.

Dans le cadre d’une tournée soliste triomphale qui l’a vu remplir le O2 Academy Brixton de Londres et le Terminal 5 de New York, Jamie XX fait une halte à l’Atelier ce mois-ci et prouvera qu’il est un des meilleurs artistes du moment. Son premier album, In Colour, est le fruit de six ans d’une incessante créativité au cours desquels Jamie a alterné avec aisance les rôles de fondateur et producteur de The XX, et celui de créateur de musique électronique pour les clubs, sous le nom de Jamie XX.

DON’T MISS A BEAT XX SIDE PROJECT

ODESZA

SEATTILITE STUNNER

Odesza – Harrison Mills and Clayton Knight. Odesza – Harrison Mills et Clayton Knight.

Summer 2014 saw Seattle electronic duo Odesza visit Australia to play a series of live dates, before heading back to North America for festivals, and to polish up and master their hotly anticipated sophomore album. Released in September 2014, In Return has more than just delivered on the promise of Odesza’s previous work. The record shows a precocious maturity and coherence and is a start-to-finish stunner of pop-infused, electronic wonder, littered with infectious hooks and potent atmosphere. Odesza developed a new live performance to accompany In Return, ensuring that the shows do full justice to the album. À l’été 2014, le duo électronique de Seattle, Odesza, fit une tournée de concerts en Australie puis revint en Amérique du Nord pour se produire dans des festivals et mettre la dernière main à leur (très attendu) deuxième album. Sorti en septembre 2014, In Return a largement dépassé les promesses du premier opus. Fort d’une maturité précoce et d’une grande cohérence, époustouflant de bout en bout, cet album à l’ambiance puissante est une merveille d’électro aux saveurs pop et aux mélodies irrésistibles. Odesza a élaboré une nouvelle prestation scénique pour accompagner In Return, afin que les concerts rendent justice à l’album.

ELECTRO

20/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

MATH ROCK

10/10, 20:00, ROTONDES, www.rotondes.lu

ELECTRO

11/10, 20:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

31


MUSIQUES ACTUELLES

KID INK

KITTY, DAISY & LEWIS

Kid Ink is an American rapper, singer, songwriter and former record producer. He is signed to RCA Records on 3 February 2015 and he released his third studio album Full Speed, which spawned the successful singles ‘Hotel’, ‘Be Real’ and ‘Body Language’ which featured Usher and Tinashe. The album went on to peak at number 14 on the US Billboard 200 album chart. His experiences as both producer and performer create a polished sound and he is known for sounds and beats that work as well on the street as they do in the club. This is a must for all hip hop fans.

Kitty, Daisy & Lewis are no ordinary band. The three siblings are cooking up a clever mix up of dirty R & B and blues, whiskey soaked country, haunting Hawaiian jungle drums and Gospel fever, with a punch in the face by Daisy’s hard beatboxing! They first came together onstage at a country and rockabilly jam in a North London pub. Years later, the 50s’ music, fashion and technology obsessed family have built a massive word of mouth audience through a stream of rapturously received gigs and festival appearances.

FULL SPEED AHEAD SIBLING SYNERGY

THE BLOODY BEETROOTS (SBCR DJ SET)

BEST BEATS

Sir Bob brings the party. Sir Bob met le feu.

Legendary leader of The Bloody Beetroots, Sir Bob Cornelius Rifo unleashes his newest musical iteration - SBCR. While The Bloody Beetroots remain an eclectic, rock-influenced live electronic band, SBCR is Bob’s strictly DJ-performance moniker under which he releases similarly dancefloor-driven productions. SBCR & Friends are set to bring one of the best Saturday night parties of the month. It’s going to be Rifo’s signature electro house, dance-punk flavour that showcases his renowned production prowess. Known for his iconic branding, smoldering productions and magnetic performances, Rifo has garnered both widespread critical and fan acclaim throughout his career. Sir Bob Cornelius Rifo, mythique leader de The Bloody Beetroots, présente sa dernière création musicale : SBCR. Si The Bloody Beetroots continue les prestations live de musique électronique éclectique aux influences rock, SBCR représente la face strictement DJ sous laquelle Bob signe ses productions de style dancefloor. SBCR & Friends promettent une des meilleures soirées du mois avec l’ambiance électro house et dance-punk caractéristique qui assure la renommée de Rifo. Célèbre pour l’intensité de ses productions emblématiques et le charisme de ses prestations, Rifo fait l’unanimité des fans et de la critique.

L’Américain Kid Ink est rappeur, chanteur, auteur et ex-producteur. Sous contrat chez RCA Records, il a sorti le 3 février 2015 un troisième album studio Full Speed, avec plusieurs singles à succès : ‘Hotel’, ‘Be Real’ et ‘Body Language’ (avec la participation de Usher et Tinashe). L’album s’est placé 14e au classement des 200 meilleurs albums du magazine américain Billboard. Fort de sa double expérience de producteur et d’interprète, Kid Ink crée un son impeccable et se distingue par des sonorités et des rythmes aussi efficaces dans la rue que dans les clubs. Un rendez-vous incontournable pour les amateurs de hip-hop.

RAP, HIP HOP

28/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

ELECTRO

10/10, 21:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

32

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Kitty, Daisy & Lewis n’est pas un groupe ordinaire. Cette fratrie concocte un subtil mélange de R & B et blues sauvages, de country aux vapeurs de whisky, de lancinantes percussions hawaïennes et de ferveur gospel, auquel le beatbox violent de Daisy ajoute un effet coup de poing ! Le groupe a fait sa première prestation scénique au cours d’une jam session country et rockabilly dans un pub du nord de Londres. Quelques années plus tard, cette fratrie passionnée de musique, de mode et de technologie des années 50 s’est constituée un beau public et déchaîne l’enthousiasme au fil de concerts et de participations à divers festivals. Le bouche à oreille fait le reste.

BLUES / R & B

30/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu


MUSIQUES ACTUELLES

QUEEN SWINGS

THE PHANTOM BAND

TRIBUTE TO QUEEN GHOULISH AND BIG BAND GLASWEGIANS

The music of world-famous rock group Queen will be completely rearranged and performed in big band jazz and swing style at this interesting event at the Philharmonie this month. The music will be performed by the Luxembourg Jazz Orchestra while singer Serge Schonckert, backed by the Luxembourg Jazz Choir, will channel the spirit of Frank Sinatra and the rat pack to bring their audience a unique experience. Rearranged by the Cologne based composition team of Heike Beckmann and Bernd Lechtenfeld, this is sure to be an unforgettable evening. Totalement réarrangée dans un style jazz big band et swing, la musique du célébrissime groupe de rock Queen, interprétée par le Luxembourg Jazz Orchestra, sera l’événement du mois à la Philharmonie. Également au programme, le chanteur Serge Schonckert et le Luxembourg Jazz Choir feront revivre l’esprit de Frank Sinatra et du « rat pack » pour le plus grand plaisir du public. Les arrangements des deux compositeurs de Cologne, Heike Beckmann et Bernd Lechtenfeld, promettent une soirée inoubliable.

JAZZ / SWING

24/10, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

Glasgow based six piece The Phantom Band are often generally described as indie rock but are known to utilise a variety of genres and styles with The Guardian noting, “and if it sounds disjointed on paper, the reality is strangely and thrillingly coherent, with its strong melodic undertow and pervasive air of uncertainty and foreboding.” Their fourth studio album, Fears Trending came out on 26 January and was recorded during the same sessions as the band’s previous album Strange Friend. Originaires de Glasgow, les six membres du groupe The Phantom Band font une musique souvent qualifiée de rock indépendant, mais sont également connus pour mélanger les genres et les styles musicaux, le quotidien britannique The Guardian notant à leur propos que « si le résultat a l’air décousu sur le papier, la réalité est étrangement et terriblement cohérente, avec de puissantes lignes mélodiques et un sentiment général d’incertitude et de menace diffuse ». Leur quatrième album studio, Fears Trending, sorti le 26 janvier, a été enregistré pendant les mêmes sessions que le précédent opus du groupe, Strange Friend.

INDIE ROCK

16/10, 21:00, ROTONDES, www.rotondes.lu

THE STRYPES

OLD HEADS, YOUNG SHOULDERS

The Strypes – New album. The Strypes – Nouvel album.

The Strypes are a four piece blues band from Ireland who rose to fame when in 2012 they released a self-produced EP of four blues covers entitled Young, Gifted & Blue. It was led by a version of the Bo Diddley song ‘You Can’t Judge a Book by the Cover’. The band was still in school at the time and recorded the EP as a fun side project. The band did all the prep and promo themselves and the EP reached No. 1 on the iTunes Blues Chart the day after release (a position it held for a further six weeks). After a lengthy battle between labels over their signature, they released their debut album, Snapshot. This led to a tour support slot with the Arctic Monkeys and since then their rise has continued with the release of their second LP, Little Victories. Not to be missed. Le blues band irlandais The Strypes s’est révélé en 2012 avec Young, Gifted & Blue. Ce maxi-single autoproduit proposait quatre reprises de blues et s’ouvrait sur une version de ‘You Can’t Judge a Book by the Cover’ de Bo Diddley. Les quatre membres du groupe, alors collégiens, avaient réalisé l’enregistrement pour s’amuser. Ils assurèrent eux-mêmes la préparation et la promotion du maxi-single qui prit la tête du classement iTunes Blues Chart le lendemain de sa sortie et se maintint à cette place pendant six semaines. Au terme d’une longue bataille entre labels, le groupe sortit enfin son premier album Snapshot et, dans la foulée, assura les premières parties des Arctic Monkeys. Son étoile ne cesse de monter et un deuxième album, Little Victories, vient de sortir. À ne pas manquer !

ROCK’N’ROLL

15/10, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

33


RENDEZ-VOUS

ART ET SCIENCE

FABRIQUE DES SCIENCES ET DES ARTS AS PART OF THE EPPUR SI MUOVE EXHIBITION, AND IN PARTNERSHIP WITH THE MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS PARIS, LUXEMBOURG’S MUDAM IS ORGANISING AN INTERNATIONAL SYMPOSIUM.

I

DANS LE CADRE DE L’EXPOSITION EPPUR SI MUOVE, ET EN COLLABORATION AVEC LE MUSÉE DES ARTS ET MÉTIERS, LE MUDAM ORGANISE UN COLLOQUE INTERNATIONAL.

A

fin d’amplifier et d’approfondir les concepts abordés dans les œuvres exposées sous le thème « art et technique, un espace partagé », le colloque a pour objectif la création d’une série de réflexions sur les relations transversales qu’entretiennent ces termes ; en posant la question de la recherche dans les domaines scientifique, technique et artistique. Durant trois jours, Fabrique des sciences – Fabrique des arts donne la parole à une quinzaine d’intervenants d’horizons différents par le biais de cours de présentations individuelles et l’organisation de débats à plusieurs voix. Le principe fondateur de ces rencontres est de « mettre en avant les points communs entre les approches artistique et scientifique tout en soulignant l’importance des processus de recherche et d’expérimentation ». Le premier jour de

l’événement est dédié à l’accueil des participants, pour qui une visite guidée est ensuite prévue (à partir de 19 h), ouvrant ainsi les deux jours de colloque proprement dit. Fabrique des sciences – Fabrique des arts est une occasion unique d’approfondir — ou de découvrir — les conjonctions existantes entre « art » et « science » dans leur union par la « technique ». Des pratiques établies aux expérimentations en cours, en passant par l’imagination de « ce qui sera possible », le colloque est aussi une immersion dans les concepts et les moyens qui définiront peut-être les œuvres de demain. Pour participer à l’événement, une inscription préalable est obligatoire.

.

.

COLLOQUE

15-17/10, inscription obligatoire, MUDAM, www.mudam.lu

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO The National Gallery Photographic Department

34

n order to amplify and delve deeper into the concepts covered by the works exhibited under the “art and technology, a shared space” theme, the aim of the symposium is to foster a series of reflection processes on the transversal relationships inherent to these terms, by looking at research in the fields of science, technology and art. Over a period of three days, Fabrique des sciences Fabrique des arts will host some 15 luminaries from widely differing backgrounds, who will make individual presentations and host debates. The underlying principle of these sessions is to “showcase the common points between the artistic and scientific approaches, while highlighting the importance of the process of research and experimentation.” The first day of the event is dedicated to welcoming the participants, who will then be given a guided tour (from 7 p.m.) after which the two days of the symposium proper will begin. Fabrique des sciences - Fabrique des arts is a unique opportunity to expand one’s knowledge of or to discover the existing conjunctions between art and science via the bridge that brings them together: technology. From established practices to current experimentation, not to mention the imagined outcomes of “what might one day be possible”, the symposium also provides an immersion into the concepts and the means that will possibly define the artistic works of tomorrow. Pre-booking is required to take part in this event.

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


RENDEZ-VOUS

CLAIRE THILL & SAM REINARD

FESTIVAL CINEAST

TWO PIGEONS PERCHING ON A PARK BENCH

FILMS D’EUROPE CENTRALE ET ORIENTALE

Comprendre le principe de la rumeur et la déformation d’une histoire comme l’interprétation inconsciente de ce que l’on veut réellement entendre. Understanding the principles behind rumours and the deformation of stories as being the unconscious interpretation of what one really wants to hear.

Une sélection d’œuvres cinématographiques provenant du centre et de l’est de l’Europe. Un festival de films qui inclut concerts, expositions et débats. A festival of films from Central and Eastern Europe, plus concerts, exhibitions and debates.

Une performance interactive portant sur l’écoute et la perception de la réalité, conçue et réalisée par l’actrice Claire Thill et le musicien Sam Reinard. Enquêtant sur le mécanisme de la rumeur, un concepteur sonore et une interprète se rendent dans un lieu public pour tenter de comprendre le principe de déformation progressive d’une histoire à force de répétitions successives et d’intermédiaires. L’histoire racontée se transforme petit à petit pour en devenir une autre, jusqu’à ce que, finalement, la fiction s’en empare totalement. De là, surgit l’imaginaire de notre inconscient et, à l’audition de sons entendus, se substitue l’interprétation personnelle de ce que l’on veut entendre. Une expérience passionnante à vivre en public. An interactive performance which delves into how we listen to and perceive reality, designed and performed by the actress Claire Thill and the musician Sam Reinard. Investigating the mechanism of rumours, a sound designer and an interpreter visit a public place, in order to try to understand the principles underlying the gradual deformation of stories as they are repeated again and again and passed on from one person to the next. The story that is told is gradually transformed into a completely different tale, until it is eventually completely subsumed under the weight of fiction. The show charts how the imagination of our subconscious takes over, and how, upon hearing sounds, we substitute our own personal interpretation of what we want to hear. It is a process that is fascinating to experience as an audience.

Pour la huitième édition du rendez-vous annuel CinEast, le festival propose une sélection riche du cinéma d’aujourd’hui provenant de 18 pays de l’ancien bloc communiste. Avec pas moins de 50 longs métrages et 40 courts métrages, la programmation couvre une large palette stylistique, allant de la fiction au documentaire. De nombreux réalisateurs, acteurs et producteurs seront présents, afin de présenter et débattre de leurs productions. Kids Show, un divertissement destiné aux plus jeunes, présentera sa traditionnelle séance de dessins animés. En marge des projections proprement dites, CinEast comprend aussi une série de concerts et d’expositions. L’exposition photographique Histoires urbaines sera installée dans le cloître de neimënster et une soirée gastronomique sera organisée dans la brasserie. Tout un programme ! A tremendous selection of contemporary films from 18 countries of the former Communist Bloc will be screened at the eighth CinEast festival. With no less than 50 feature films and 40 short films, the programme covers a wide variety of genres, ranging from fiction to documentaries. Many directors, actors and producers will be there, presenting and hosting debates about their productions. Kids Show, an entertaining event aimed at children, will feature the now-traditional cartoon session. On the fringes of the film festival proper, CinEast also features a series of concerts and exhibitions. Histoires Urbaines, an exhibition of photographs, will be staged in the cloister of neimënster, and a special gastronomical evening will be held in the brasserie. All in all an amazing programme to look forward to!

PERFORMANCE

28/10, 18:15, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu

CINÉMA

08-25/10, CINÉMATHÈQUE & NEIMËNSTER, www.neimenster.lu, www.cinematheque.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

35


RENDEZ-VOUS

AGENDA RENDEZ-VOUS

CONFÉRENCES  LUXEMBOURG

CERCLE CITÉ EUROPEANA STRATEGY MEETING The “Europeana for Smart Cities” strategy meeting explores the potential value of Europe’s digital cultural heritage in creating Smart Cities and serving the needs of inhabitants and tourists. Culture policymakers, heritage professionals, creatives and tourism experts are invited to think, discuss and create together, to provide inspiring and actionable ideas for integrating cultural heritage into Smart Cities. In English. Les 14 et 15/10

MUDAM FABRIQUE DES SCIENCES, FABRIQUE DES ARTS Pendant deux jours nous traitons des nombreux espaces partagés entre l’art et la science à travers des sujets comme les nouvelles matérialités, l’innovation, le geste technique ou encore la question de l’auteur avec des scientifiques, ingénieurs, artistes, philosophes tels que Jean-Christophe Bailly, Pierre Cassou-Noguès, Marie-Sophie Corcy, Christoph Fink, Jean-Marc Lévy-Leblond, Todd Lubart, Michel Menu, Michel Paysant, Jörg Rheinberger, Steven Shapin... Colloque présidé par Patricia Falguières. Du 15 au 17/10

MUDAM AKADEMIE UNE HISTOIRE DE L’ART D’AUJOURD’HUI

La Mudam Akademie revient avec deux cycles simultanés : nous retraçons les moments clés de l’art du 20e siècle avec la version “classique” dans

36

l’auditorium du musée en partant des Impressionnistes pour arriver au tournant du millénaire. L’Akademie an der Galerie (places limitées) propose, quant à elle, des conférences dans les galeries d’expositions avec un premier semestre axé sur les liens communs entre l’art et les techniques en partant de l’exposition “Eppur si muove”, puis au deuxième semestre nous nous pencherons sur le cas du Mudam, qui fêtera ses 10 ans en 2016. Les conférences sont proposées en français et en luxembourgeois. Toute l’année

y compris le réalisateur polonais Andrzej Zulawski, qui présidera le jury international. Du 08 au 25/10

PLACE GUILLAUME II DE KNUEDLER

LUXEMBOURG

DIVERS LIEUX LA NUIT DES MUSÉES

La traditionnelle Nuit des Musées fête ses 15 ans ! Les musées de Luxembourg vous invitent à découvrir l’art, l’histoire et la nature à la lueur des étoiles et à la lumière des projecteurs. Visites guidées spéciales, performances, ateliers pour enfants et bien d’autres activités encore sont programmés en continu de 18 h à 1 h du matin. Le 10/10

DANSE / OPÉRA  LUXEMBOURG

ROTONDES DANSE TA DIFFÉRENCE

VIDE-GRENIER

DIVERS

Le vide-grenier de la ville de Luxembourg est un marché aux puces qui permet à des personnes privées de vendre des articles usagés venant de leur propre ménage. Il n’est donc pas rare de trouver un objet pour un prix intéressant proposés par les plus ou moins 110 exposants. Le 04/10

NEIMËNSTER SOIRÉE GASTRONOMIQUE

Ce cycle d’ateliers, initié il y a deux ans en coopération avec le TROIS C-L, est basé sur l’échange et le partage. En petits groupes, les participants sont invités à partager leurs différences autour du mouvement, du son et de la danse. Chaque session traite un thème différent. Parce qu’il permet de se découvrir autrement, mais aussi de s’ouvrir au monde et à sa diversité, “Danse ta différence” est un cycle ouvert à tous, qui intègre aussi des enfants en situation de handicap ou avec des besoins spécifiques. Encadrement artistique et pédagogique : Nathalie Fontana. Du 10/10 au 05/03/16

“Le Happiness Program de l’Art de Vivre”. Séminaire de gestion du stress par la respiration, le yoga, le Sudarshan Kriya, la méditation et plus encore... Enseignante : Ariane Iranpour. Du 15 au 18/10

Pour les filles et garçons qui veulent acheter, faire des folies, trouver la bonne affaire, glaner à travers les stands, une coupe à la main. Le 25/10

MOULIN DE BECKERICH Une sélection variée des plats typiques ainsi que des vins et des bières des pays de l’Europe centrale et orientale, une occasion pour goûter les spécialités culinaires des pays de l’Est souvent méconnues. Dans le cadre du festival CinEast. Le 13/10

ROTONDES

CENTRE-VILLE

DE LOKALE MAART

CINEAST La huitième édition de CinEast, le Festival du film d’Europe centrale et orientale au Luxembourg, propose une sélection variée des meilleures productions cinématographiques des pays de l’ancien bloc communiste. Plus de 50 longs métrages et 40 courts métrages seront projetés à la Cinémathèque, à neimënster, au Ciné Utopia et à de nombreux autres endroits dans et autour de la ville de Luxembourg. Une vingtaine d’invités spéciaux (réalisateurs, acteurs, producteurs) viendront à la rencontre des festivaliers,

VIDE-DRESSING D’AUTOMNE

BECKERICH

CENTRE CULTUREL DE MERL, HOME ST. GENGOUL L’ART DE RESPIRER

POETRY SLAM DE LUX’ 6 Le festival Poetry Slam de Lux’ marque son retour au Grand-Duché avec un nouveau casting prestigieux. De France, d’Allemagne, de Belgique, mais également de Suisse et d’Autriche, de jeunes talents déclameront, à l’invitation de l’Institut Pierre Werner, leurs textes à l’occasion d’une sixième édition du festival. Le casting de cette nouvelle édition : Clo (Clotilde De Brito) (F), Sélénien (CH), Sebastian 23 (D), Professeur V (B), Elias Hirschl (AT). Les 16 et 17/10

De Lokale Maart met en avant une sélection de produits, de créations et de services “made in Luxembourg”. Venez découvrir ce qui se fait de mieux dans le pays ainsi que les artisans, artistes et autres professionnels qui se cachent derrière les produits. Le public est invité à flâner à son aise entre les stands étalant articles de mode et bijoux, objets design, jouets, produits du terroir, services de bien-être ou encore services professionnels. Les 03 et 04/10

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

JOURNÉE EUROPÉENNE DU PATRIMOINE Dans le cadre de la Journée européenne du patrimoine, BENG Architectes Associés et l’asbl d’Millen de Beckerich proposent des visites guidées en luxembourgeois et en français de l’ancien presbytère d’Oberpallen et de la maison Frising. Ces deux bâtiments sont tous les deux inscrits à l’inventaire supplémentaire des monuments nationaux luxembourgeois. Le 03/10  DUDELANGE

CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL (CNA) MASTERCLASS Depuis une dizaine d’années, la création photographique et vidéographique et plus particulièrement le documentaire a vu apparaître de nouveaux formats, adaptés au web, dépassant les frontières de l’image fixe. Du POM (Petit


RENDEZ-VOUS

objet Multimédia) ou webdocumentaire, en passant par le diaporama sonore ou la vidéographie, ce sont autant de nouvelles approches qui développent un univers narratif sur un ensemble de médias, adaptées aux pratiques du web. En anglais et français. Le 03/10

HÔTEL DE VILLE FÊTE DES CULTURES

guidées des œuvres exposées. Démonstrations d’impression de gravures. Salissez vos mains en réalisant une petite gravure. Portfolios des membres d’Empreinte. Les 03 et 04/10

DUDELANGE

JOURNÉE DE LA CULTURE JUIVE

OPDERSCHMELZ

RÉGION

Le Marché aux noix (ou “Nëssmoort”, comme il est appelé à Vianden), qui attire chaque année des milliers de visiteurs, est devenu une des fêtes traditionnelles incontournables de Vianden. Le 11/10

DIVERS LIEUX CARAVANE ITINÉRANTE

ESCH-SUR-ALZETTE

COMMETTRE LE CLOWN

MUSIQUES ACTUELLES

BIBLIOTHÈQUE

GRANDE

KULTURFABRIK

VIANDEN MARCHÉ AUX NOIX

ETTELBRUCK

Visites guidées mat dem Marc Schoentgen an André Nex vun den Statiounen vun der jüdescher Präsenz zu Ettelbréck. Le 04/10

Des performances musicales et folkloriques vous sont proposées tout au long du week-end à la fête des cultures ! Venez déguster les spécialités culinaires du monde entier. Les 03 et 04/10

VIANDEN

JEUNE PUBLIC Six clowns et un musicien sillonneront les routes de Lorraine et du Luxembourg pour apporter leurs solutions à la crise mondiale actuelle qui dévaste le moral de notre société en mal de décrispation de zygomatiques. Et des solutions ? Les clowns en ont à la pelle ! Du 03 au 11/10

LUXEMBOURG

ROTONDES LABO RADIO

FÊTE DES CULTURES

Pour la 15e fois consécutive, la Commission consultative d’intégration de la Ville de Dudelange organise cette manifestation amicale, musicale, conviviale et festive, avec la participation de plus de 20 associations locales. Des spécialités culinaires, des boissons exotiques, de l’artisanat et des produits du monde seront étalés sur de nombreux stands, sous un grand chapiteau sur la place de l’Hôtel-de-Ville. Les performances musicales et folkloriques en provenance de plusieurs pays et régions du monde divertiront le public. Du 02 au 04/10

TOUCH OF NOIR 2015

MUNSHAUSEN

TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER TRAULIICHTWOCHEN Masterclass. Nous donnerons à l’acteur des outils pour le clown et nous mettrons le clown au service de l’acteur. Nous échaufferons l’acteur pneumatique exacerbé par ses perceptions sensationnelles et sa porosité. Nous pratiquerons l’athlétisme affectif et la parole physique : l’intensité du discours. Nous mettrons le joueur à fleur de peau dans l’urgence de l’immédiat primitif et la vigueur de la jubilation. Nous commettrons le clown. Le 08/10

IT’S A PARTY ET UNE FÊTE DE LA GRAVURE Exposition de gravures et de leurs matrices originales. Visites

Au programme : atelier boulangerie, tour en calèche, visite de la maison d’abeilles, atelier de bougies et de céramique, cavalcade avec les lanternes sur le domaine du Tourist Center Robbesscheier, creusage des betteraves, histoires autour des différents feux de camps, restauration... Du 24/10 au 06/11

Le Labo Radio permet aux participants de découvrir les studios radio situés sur le site des Rotondes et de se familiariser en quelques heures avec les outils nécessaires à la réalisation de leurs propres reportages et interviews. Ils peuvent ensuite se glisser dans la peau d’un véritable journaliste, jeter un regard derrière les coulisses, assister à un spectacle, à un concert ou à une expo et interviewer les artistes et le public. Du 01/10 au 02/06/16

À travers les multiples disciplines artistiques dans lesquelles il se manifeste, le Noir est un style, une atmosphère, une attitude, une philosophie, un tempérament, un mouvement. Ses multiples facettes n’ont pas fini de nous fasciner, de nous défier. Du 11 au 24/10

batterie, chant et clavier. Perfectionnez votre niveau, lâchez votre potentiel créatif, jouez et échangez vos idées lors de nombreux ateliers animés par des pros de la scène locale et internationale. Pour cette sixième édition, Ola Englund (Feared, The Haunted), David Féron (coach vocal), Benoît Martiny et Marc Demuth, entre autres, se feront un plaisir de partager avec vous les secrets du “guitar shredding”, de la voix saturée ou encore de la cohésion entre le jeu de la basse et de la batterie ! Les 03 et 04/10

THÉÂTRE  LUXEMBOURG

ROTONDES THEATERLABOS

Les Labos de théâtre permettent aux participants de se rencontrer tout au long de la saison à un rythme hebdomadaire. Encadrés par une pédagogue de théâtre, ils réalisent un travail d’improvisation, inventent leurs propres histoires et scènes de théâtre et assistent ensemble à deux représentations théâtrales. Les Labos sont structurés en différents groupes d’âges, des enfants aux jeunes adultes, et se clôturent en juin par une présentation finale dans le cadre du Mois des Labos. Du 06/10 au 18/02/16

ESCH-SUR-ALZETTE

ROCKHAL ROCK TOOLS Rock Tools, c’est une journée entière dédiée à la pratique et à l’apprentissage de techniques de jeux pour instruments rock, pop et métal : guitare, basse,

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

37


DI 11.10.15

ME 21.10.15

20H00

SYLVAIN RIFFLET & JON IRABAGON

SOLEIL NOIR CD RELEASE

Rock

PERPETUAL MOTION

Jazz JE 15.10.15

JE 22.10.15

NORA WAGENER LIEST

Littérature

« SOULBLAZZ »

Soul / Funk

SA 24.10.15

20H00

PHILOKTET

20H00

HEINER MÜLLER UND SOPHOKLES MIT MARCO LORENZINI, ADA GÜNTHER & DENNIS LAUBENTHAL

SONS OF KEMET Jazz DI 18.10.15

19H30

SUPERCOOL IT’S ALRIGHT

20H00

NATALIA M.KING

SA 17.10.15

20H00

INSZENIERUNG, DRAMATURGIE, SZENOGRAPHIE: KAROLINA MARKIEWICZ + PASCAL PIRON

17H00

BALLADEN UND ANDERE SCHAUERGESCHICHTEN

Art de la scène - Théâtre

JEAN BERMES & DENIS IVANOV

Classic - Nouvelle Musique

CENTRE CULTUREL REGIONAL DUDELANGE 1A, RUE DU CENTENAIRE, L-3475 DUDELANGE

IR

www.opderschmelz.lu

HO

C OU T L

IVA T S FE

FESTIVA

L TOUCH

OF NOIR

O FN


AGENDA

AGENDA

01

JEUDI THURSDAY

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

Supervised by Rajivan Ayyappan and Emanuela Iacopini from Vedanza Artists International asbl, the workshops are designed as a series of exciting multi-media sessions in visual arts, movement and sound art. The aim is to offer the children a rewarding and challenging opportunity to understand various media, materials, and tools through playful explorations while developing their concentration, confidence, and creative skills. 5-10 years. Vedanza Studio

STENGGESCHICHTE VUM BEFORTER SCHLASS

Prix d’interprétation féminine, Festival de Cannes 1996 Cinémathèque

DRAUSSEN VOR DER TÜR

19:00  MANY SPOKEN WORDS

“N...[éclats] : Mouvement final”. S’inspirant des écrits de Vaslav Nijinski, Sylvia Camarda et Jérôme Varanfrain donnent corps et voix dans une tentative de raconter ce personnage emblématique. L’œuvre est le résultat de deux ans de recherche, de 2012 à 2014. Mise en scène : Jérôme Konen. Chorégraphie : Sylvia Camarda. Interprétation : Sylvia Camarda, Jérôme Varanfrain. Création musicale : Emre Sevindik. En français. Mudam FREE

LES ORATEURS DU JEUDI Rencontrons-nous pour pratiquer la prise de parole en public. Organisé par Toastmasters Luxembourg. Café-théâtre Rocas

18:30  MIGUEL ARAÚJO

Miguel Araújo: vocals, acoustic and electric guitars. Pedro Santos: bass, double bass. Diogo Santos: piano, accordion, melodica, vocals. Philharmonie

SECRETS & LIES

MIKE LEIGH GB-France 1996 / vostf / 142’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Timothy Spall, Brenda Blethlyn, Phyllis Logan, Marianne Jean-Baptiste / Palme d’or et

Théâtre Danse / Opéra 38

KAFKA - DAS GRAUENHAFTE DES BLOSS SCHEMATISCHEN! Ein Kryptichon aus Kunst und Wissenschaft, Theater und Musik, Literatur und Performance mit Martin Engler Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

20:00  DOM JUAN

Eng spilleresch Entdeckungsrees vum Beeforter Schlass, senge Steng, sengem Buedem. 9-10 Joer. natur musée

“Draussen vor der Tür” spielt an einem einzigen Abend nach dem zweiten Weltkrieg, als der Protagonist Beckmann, ein Kriegsveteran,wieder zurück in seine Heimatstadt Hamburg kommt. Er ist lädiert, hat nur noch eine Kniescheibe, humpelt und ist auch psychisch angeschlagen. Daher versucht er sich mit einem Sprung in die Elbe das Leben zu nehmen, doch diese spuckt ihn wieder aus und so beginnt für Beckmann ein Abend des Leidens. Inszenierung: Jean-Paul Maes. Mit Timo Wagner, Jean-Paul Maes, Raoul Albonetti, Rosalie Maes u.a. Musik: Al Ginter. Mierscher Kulturhaus MERSCH

MAGNUS

La pièce raconte les deux derniers jours de Dom Juan, les étapes d’un effondrement, d’une descente aux enfers. L’histoire d’un suicide. Dom Juan transgresse tous les codes moraux, sociaux et religieux de son temps. C’est un homme à qui l’on a donné la permission de tout faire, et notamment de tuer. Il défie Dieu et devient ainsi une sorte de pionnier, pour ainsi dire le premier martyr de la laïcité ! Mise en scène : Myriam Muller. Introduction à la pièce par Madame Betty Belais, une demi-heure avant chaque représentation (en français). Grand Théâtre

Now less a side project and more a fusion of the disparate, complimentary talents, Magnus is the semi-regular rendezvous of Tom Barman and CJ Bolland. There’s a notch of “JJ Cale meets Kraftwerk” in the duo’s work. Magnus’ music is pure, crystalline and very direct; a synthesis of human heart and electronic soul, it is music created by a modernist man machine. The duo are working as a five-piece band, amongst them Tim Vanhamel of Belgian band Millionaire and legendary Palm Desert rockers Eagles of Death Metal. den Atelier

INDEPENDENT LITTLE LUXEMBOURG

18:00  EXIT:LX NIGHT

Wooderson Slater (LU), Leaf House (BE), Dillendub (LU), Napoleon Gold (LU). Rotondes

18:30  EN ROUTE...

“Opgepasst! Embargo géint Lëtzebuerg! Geet eis national Produktioun duer fir d’Land iwwer Waasser ze halen?” Dës utopesch Iddi ass den Ausgangspunkt vun enger Reflexioun iwwert d’lëtzebuerger Produiten an Déngschtleeschtungen, hir Vermaartung an eis Mentalitéit dozou. Eis Recherche bréngt eng Rëtsch Froe mat sech mat deene mir e kritesche Bléck op eist Konsumverhale werfen, op d’“lëtzebuerger Mark”, wéi d’Initiative vum Nation Branding proposéiert, dem Handel tëscht Lëtzebuerg an dem Ausland, an och déi vill Diskussioune ronderëm den ëmstriddenen TTIP. Artistesch Equipe: Linda Bonvini, Frédérique Colling, Yannick Géraud, Jacques Schiltz. Théâtre ouvert Luxembourg

21:00  MOROCCO

GARY COOPER USA 1930 / vostf / 92’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Gary Cooper, Marlene Dietrich, Adolphe Menjou / D’après le roman “Amy Jolly” de Benno Vigny Cinémathèque

02 VENDREDI FRIDAY

SALON LISTENING CLUB LIVE With Nataša Gehl & Steve Kaspar (LU, experimental). De Gudde Wëllen

20:30

Une visite contée dans les collections en mouvement de la Villa. De salle en salle, vous rencontrerez en chemin une petite princesse têtue et un crabe enchanté, les jeunes amoureux Daphnis et Chloé, d’étranges vieillards à la barbe longue jusqu’au nombril, jusqu’aux genoux, jusqu’aux pieds... En français. Villa Vauban

MR DEEDS GOES TO TOWN GARY COOPER USA 1936 / vo / 115’ / De : Frank Capra / Avec : Gary Cooper, Jean Arthur, George Bancroft, Lionel Stander / Oscar du Meilleur réalisateur, 1937 Cinémathèque

20:00  AL DI MEOLA QUARTET

Al di Meola (guitar), Mario Parmisano (piano/keyboards), Peo Alfonsi (guitar), Peter Kaszas (Percussion). Al Di Meola, früh vom Tastenvirtuosen Chick Corea entdeckt, zählt seit Mitte der 70er Jahre zu den populärsten Jazz- und Fusion-Gitarristen unserer Zeit. Nach zahllosen Auszeichnungen und millionenfach verkauften Alben eröffnet er immer noch neue musikalische Horizonte. Trifolion ECHTERNACH

DOM JUAN cf. 01/10 Grand Théâtre

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

cf. 01/10 Vedanza Studio

Musique classique Conférence

Musique actuelle Cinémathèque

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Jeune public Divers


AGENDA

20:00

STANLEY JORDAN TRIO

GENETIKK Genetikks Vision: klassischer Streetrap-Flavour neu gedacht und modern umgesetzt. Rapper karuzo und Produzent sikk bringen die Leute zum Kopfnicken. Unterstützt werden sie von der GNKK-Crew, ein Kreativkollektiv, das neben Musik auch in Kunst, Mode, Design und Architektur aktiv ist und so am Gesamtwerk mitwirkt. Sie etablieren sich als eine der besten Livecrews im Deutschrap. Ihre Masken thematisieren menschliche Urängste und symbolisieren postmodernes Suchen nach Identität. Indem die Einzelperson zurücktritt, bekommt die Musik mit Genetikk ein neues Gesicht. den Atelier

KAFKA - DAS GRAUENHAFTE DES BLOSS SCHEMATISCHEN!

Superstar de la guitare électrique, Stanley Jordan a développé un style unique, alliant l’utilisation des deux mains sur le manche de la guitare à la technique de la corde pincée et frappée. Il faut le voir sur scène, quand ses doigts possédés tambourinent frénétiquement sur les cordes et que ses deux mains courent le long du manche, créant ainsi un spectacle époustouflant et hypnotique. Il est capable aussi de jouer sur deux guitares ou même sur la guitare et le piano simultanément. opderschmelz DUDELANGE

SERGE TONNAR & LEGOTRIP De Serge Tonnar a Legotrip fale vun engem Extrem an dat Anert. Am November 2014 hunn si, als éischt lëtzebuerger Rockband, a virun ausverkaaftem Haus, am groussen Auditoire vun der Philharmonie gespillt, mat speziellen Arrangementer fir Orchester a Chouer. Elo gi se mat deem Programm op Tournee duerch d’Land - den Optakt fënnt am Kinneksbond statt. Gitar, Gesang: Serge Tonnar. Tasten, Gesang: Eric Falchero. Bass, Gesang: Rom Christnach. Schlogezei, Gesang: Misch Feinen. Orchestre de Chambre du Luxembourg. Direction: David Reiland. Männerchouer: d’Cojellico’s Jangen. Arrangementer: Georges Urwald. Kinneksbond MAMER

40

Visite guidée de l’exposition “Je est un(e) autre” avec Lucien Kayser, le commissaire de l’exposition. Cercle Cité FREE

20:30

13:30

Ce programme s’adresse à tous à partir de 13 ans. Art Freak propose un workshop sur un ou deux après-midis au choix, encadré par un artiste ou un designer. Les workshops Art Freak sont des lieux de rencontre, d’échange et de production. Intervenant : Paul Kirps. Mudam

SASCHA GRAMMEL Sascha Grammel kennen Sie. Nein? Keine Anhung? Hmmm. Stellen Sie sich einfach einen leicht gebrauchten hellen Wischmopp mit schwarzem Jackett, Motto-T-Shirt und ‘nem netten Lächeln vor. Dazu Turnschuhe und ein paar freundliche Handpuppen, fertig. Und: “Keine Anhung” heißt auch das nigelnagelneue Live-Programm. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

MIKE LEIGH GB 1971 / vostf / 111’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Anne Raitt, Sarah Stephenson, Eric Allan / Léopard d’Or, Festival de Locarno,1972 Cinémathèque

14:00  LES BASES DE LA PHOTOGRAPHIE NUMÉRIQUE

“Comprendre son appareil photo”. Les enfants sont invités à amener leur propre appareil photo numérique afin de découvrir toutes les bases de la photographie et des fonctionnements de l’appareil. Intervenante : Néckel Scholtus. CNA DUDELANGE

INDEPENDENT LITTLE LUXEMBOURG cf. 01/10 Théâtre ouvert Luxembourg

03

15:00  EARTH / ÄERD / TERRE (E)

SAMEDI SATURDAY

10:00

Ces visites permettent aux enfants de découvrir de façon ludique l’exposition en cours, puis de développer leurs idées et leur créativité tout en s’exprimant à l’aide d’une technique déterminée par l’animateur de l’atelier. 5-12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

cf. 01/10 Vedanza Studio

11:00  DER ZAUBERLEHRLING

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Case Scaglione: Leitung. Andrim Emini: Schauspiel (Der Zauberlehrling). Nina Kupczyk: Konzeption, Text, Regie. Julia Schnittger:

15:30  BEATBOX LABO

Les artistes de la compagnie Arcosm proposent un atelier de beatbox d’une heure et demie pour jeunes mélomanes. De quoi épater vos camarades en cour de récré. Rotondes

17:00  BIBI BLOCKSBERG HEXEN HEXEN ÜBERALL!

Der internationale Welthexentag steht an und das ausgerechnet in Neustadt! Doch wie das festliche Programm umsetzen? Das will doch nicht etwa den verstaubten Althexen Mania und Walpurgia überlassen bleiben. So sehen es jedenfalls Bibi Blocksberg und ihre Junghexenfreundin Schubia, die gerne etwas mehr Schwung in diese Traditions- Veranstaltung bringen wollen. Doch ein Problem: Junghexen ist die Anwesenheit an diesem Tag verboten... Kinneksbond MAMER

18:45  MET OPERA (2015-16): IL TROVATORE

David McVicar’s stirring production of Verdi’s intense drama stars four extraordinary singers: Sondra Radvanovsky, Dolora Zajick, Marcelo Álvarez, and Dmitri Hvorostovsky in what might be the composer’s most melodically rich score. Utopolis

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI

VISITE GUIDÉE

ART FREAK WORKSHOP: DESIGNING A MACHINE

BLEAK MOMENTS

cf. 01/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

Ausstattung. Sven Niemeyer: Choreographie. Max van der Rose: Sounddesign, Visualisierung. John Williams: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Suite”. Paul Dukas: “L’Apprenti sorcier”. Hector Berlioz: “Symphonie fantastique: 5”, “Songe d’une nuit de sabbat”. Modeste Moussorgski: “Tableaux d’une exposition: 9”, “La cabane sur des pattes de poule. Baga-Yaga” (arr. M. Ravel). Camille Saint-Saëns: “Danse macabre”. Philharmonie

Signum saxophone quartet : Bla Kemperle, Erik Nestler, Alan Luzar, David Brand. Larisa Faber, actrice. Max Fischbach, acteur, atelier de chant, chansons. Annechien Koerselman : conception, texte, mise en scène. Philharmonie

19:00

forment un quatuor rebondissant qui se heurte à un grand cube mystérieux. Il invite le public à réfléchir à l’échec qui bouscule et pousse à franchir des barrières. Rotondes

HIGH HOPES

MIKE LEIGH GB 1988 / vostf / 112’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Philip Davis, Ruth Sheen, Edna Doré, Lesley Manville / Prix de la critique internationale, Festival de Venise, 1988 Cinémathèque

LE 3 DU TROIS Hannah Ma (LU), Danse. Tomas Danielis (SVK), Danse. Annick Pütz (LU) et Odile Seitz (DE), Danse. Le “3 du TROIS” est un événement ouvert aux projets dansés ou pas, mais qui sont toujours singuliers dans leur recherche, qui tentent de (re) questionner ou de repenser la société et l’art chorégraphique, qui puisent leurs sources dans la texture du corps, de l’âme et du temps et qui brouillent les frontières entre les arts. Et une dernière originalité, c’est au spectateur de fixer son prix d’entrée. STUDIO TROIS C-L

20:00  CONCERT INTERNATIONAL

Concert international avec la Fanfare municipale Luxembourg-Bonnevoie (direction : Romain Kerschen) et la Fanfare Concordia Ittervoort (direction : Maurice Daemen). Centre Culturel Bonnevoie

KAFKA - DAS GRAUENHAFTE DES BLOSS SCHEMATISCHEN! cf. 01/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

BOUNCE!

“Bounce!” traite joyeusement de l’imprévu et de l’échec en tant que points de départ vers de nouvelles voies. Deux musiciens et deux danseurs

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

QUATUOR À CLAVIER Programme : Gustav Mahler, “Quatuor pour piano et cordes en la mineur”. Robert Schumann, “Quatuor pour piano et cordes en mi bémol majeur op.47”. Gabriel Fauré, “Quatuor pour piano et cordes no 1 en do mineur op.15”. Haoxing Liang, violon. Aram Diulgerian, violon-alto. Jean Halsdorf, violoncelle. Annie Kraus, piano. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

SAKURA Thrène à la mémoire des victimes d’Hiroshima et Nagasaki. Inspiré par les tankas, les poèmes courts japonais, “Sakura” est un spectacle dansé qui rend hommage à la vie... et à la mort. Idée et scénographie : Natascha Ipatova. Chorégraphies : Sylvia Camarda, Natascha Ipatova, Naomi Kormann, Remy Pagard. Œuvres musicales : Tomoé Matsui, œuvres traditionnelles de différentes provinces japonaises. Violoncelle : André Mergenthaler. Musique : SunGlitters. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

ZAUBERSHOW 2015 Moderation des Abends mit Witz und grandioser Zauberkunst: Magier Thomas Otto aus Deutschland. Mit Magier Gaetan Bloom vom “Crazy Horse” in Paris, Burl aus Amerika mit der seltenen Kunst der Seifenblasen vom Circus Roncalli, dem hochprämierten Zauberkünstler Sebastian Nicolas, der preisgekrönten Darbietung von Lecusay Martin aus Kuba und “special guest” David Goldrake aus Luxemburg. Cube 521 MARNACH

21:30  DESIGN FOR LIVING

GARY COOPER USA 1933 / vostf / 91’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : Gary Cooper, Fredric March, Miriam Hopkins, Edward Everett Horton / D’après la pièce éponyme de Noel Coward Cinémathèque

22:00  80S PARTY

What can we say about the 80’s? We realise time after time that we love this decade! That’s why we wanna rock with you for a whole fancy dance night that’ll open your eyes. You will find the stairway to heaven on our dancefloor. Don’t be another brick in the wall, join the girls who just wanna have fun and boys that don’t cry! Let’s dance off on the floor like a maniac to the finest 80’s tunes played by the one and only Hootenanny. So get your leg warmers, shoulder pads and neon glitter on and don’t forget the hairspray - in this case more is more! den Atelier

très riche mélodiquement, mâtiné de musique classique ou de musiques du monde. Bram Weijters, piano. Boris Schmidt, contrebasse. Toon Van Dionant, batterie. neimënster

14:00  FÉIERUNG FIR KANNER (F)

Visite pour enfants à partir de 6 ans des expositions au Mudam. Mudam FREE

15:00  EARTH / ÄERD / TERRE (E)

cf. 03/10 Philharmonie

ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES Le Casino Luxembourg propose un atelier ouvert et accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

04

ERNEST ET CÉLESTINE

NIET DRUMMEN cf. 11h Rotondes

CINÉMA PARADISO France-Belgique-Luxembourg 2012 / vf / 80 / c / Film d’animation de Stéphane Aubier, Vincent Patar et Benjamin Renner / Inspiré des livres de Gabrielle Vincent / D’après un scénario de Daniel Pennac / Coproduit par Mélusine Productions, Luxembourg, et nommé dans la catégorie meilleur film d’animation aux Oscars 2014 / À partir de 6 ans / Avec une petite introduction au film par l’équipe Cinéma Paradiso. Dans le monde conventionnel des ours, il est mal vu de se lier d’amitié avec une souris. Et pourtant, Ernest, gros ours marginal, clown et musicien, va accueillir chez lui la petite Célestine, une orpheline qui a fui le monde souterrain des rongeurs. Cinémathèque

15:30  APPLICATIONS POUR 4 MAINS

Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. Un médiateur spécialisé invite à découvrir la richesse des applications sur tablettes. Ces applications, conçues pour les enfants, titillent leur imaginaire, aiguisent leur sens critique et proposent une relation plus créative aux écrans. Pour parents et enfants à partir de 5 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

DIMANCHE SUNDAY

10:30  EARTH / ÄERD / TERRE (E)

cf. 03/10 Philharmonie

Ven 16.10.15

DUO DANCE Les artistes de la compagnie Arcosm proposent un atelier de danse pour duo enfant-parent. Rotondes

11:00  NIET DRUMMEN

Billes, boules, balles, peaux de tambour, percussions, eau... Un marionnettiste d’ombres, un flûtiste-saxophoniste et un percussionniste entraînent les tout-petits dans un périple de sonorités, bruits, musiques et rythmes. Une exploration magique d’un décor peu ordinaire, un concert imagé, aussi rock’n’roll que poétique. Par la compagnie flamande De Spiegel, spécialisée dans le travail théâtral et musical pour les tout-petits. Rotondes

OP MËLLE PATTEN Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt. Théâtre des Capucins

11:30

>19:00 Flaque jonglage, musique électro / Defracto (FR) 6/12€

UK / indie rock / 13€

next at Vendredis Cirque :

next concerts :

Lento Nuua (FI) / Jeu 19 + Ven 20.11.15 Attached Magmanus (SE), Ven 18.03.16 All the fun EaEo (BE), Ven 22.04.16 Le Cirque Poussière Le Faux Populaire (FR), Jeu 09 - Sam 11.06.16

Liturgy US / transcendental black metal / Lun 02.11.15 Nosaj Thing US / electronica, instrumental / Mer 04.11.15 Shabazz Palaces US / alternative hip-hop / Jeu 19.11.15 Nots US / punk-rock / Ven 27.11.15 Willis Earl Beal US / soul, experimental,lo-fi / Dim 13.12.15

ALBERT VILA QUARTET Avec une approche très personnelle, le guitariste Albert Vila nous livre un jazz moderne

>21:00 The Phantom Band

Programme complet, infos et tickets : rotondes.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

41


AGENDA

05

17:00  ANNA ENGEL

Dan Tanson : conception, traduction et adaptation, narration. Henriëtte Wirth : clavecin. Claude Grosch : illustrations animées. D’Geschicht vum Anna a sengem Papp, déi ausernee gerappt ginn, iwwerdeems déi Franséisch Revolutioun wéi e kale Wand duerch d’Land zitt. Ob si sech zeréckfannen? Philharmonie

HIGH NOON

GARY COOPER USA 1952 / vostf / 85’ / De : Fred Zinnemann / Avec : Gary Cooper, Grace Kelly, Thomas Mitchell, Katy Jurado, Lloyd Bridges / Oscars du Meilleur acteur, Meilleur montage, Meilleure musique, Meileure chanson, 1953 Cinémathèque

En collaboration avec etika Initiativ fir Alternativ Finanzéierung asbl, ATTAC Luxembourg et Les Amis du Monde diplomatique. La projection sera suivie d’un débat. Cinémathèque

LUNDI MONDAY

CIRCUIT DES YEUX

10:00  FORMATION

“Techniques de défense non violentes et en respectant la pesonne qui pose des problèmes de comportements agressifs”. Cette formation vous montrera comment réagir lors de situations critiques (agression physique), sans nuire ni à la personne attaquante ni à vous-même. Intervenant : M. Backes Frank, entraîneur arts martiaux, pratique le Wing Chun. Langues : luxembourgeois, français, allemand. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

18:30  NUTS IN MAY

NIET DRUMMEN

120 Jahre feiert man nicht alle Tage. Beim ersten gemeinsamen Konzert der Differdinger Musikschule, der Harmonie Prince Guillaume und der Déifferdenger Bigband wird dementsprechend gefeiert. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

20:30  LIFE IS SWEET

MIKE LEIGH GB 1990 / vostang / 103’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Alison Steadman, Jim Broadbent, Claire Skinner, Jane Horrocks, Stephen Rea, Timothy Spall, David Thewlis / British Film of the Year, London Critics Circle Film Awards 1992 Cinémathèque

42

MIKE LEIGH GB 1976 / vostf / 84’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Roger Sloman, Alison Steadman, Anthony O’Donnell / BBC Play for Today Cinémathèque

06 MARDI TUESDAY

cf. 01/10 Vedanza Studio

MERCHANTS OF DOUBT

Mir taaschte vill Naturmaterialien, schmaache gutt Saachen a riche vill Duftstoffer. Mir maachen eis e klengt ta-schma-ri Buch, dat mir mat heem huelen. 6-8 Joer. natur musée

15:00  DER KLEINE LORD

Aus einem einfachen amerikanischen Jungen wird über Nacht ein englischer Lord: Cedric Errol verlässt Heimat und Freunde, um in der Fremde zum Nachfolger des reichen Grafen Dorincourt erzogen zu werden. Ab 9 Jahren. Puppentheater mit Schauspiel. Mierscher Kulturhaus MERSCH

JENNA LIBERATORE

PHILIPPE WEISS “Chaque jour est une vie” n’est pas un recueil de nouvelles à proprement parler, mais plutôt un recueil de souvenirs, de poèmes, de pensées et d’histoires imaginées. Une vingtaine de tranches de vie ne se résument pas, car elles sont toutes différentes de style, d’inspiration, de ton et d’ambiance. L’auteur vous invite ainsi à les découvrir à la carte : d’un trait, ou alors au coup par coup, dans n’importe quel ordre, par exemple en fonction de ce que vous suggère leur titre. Soirée littéraire en langue française. Cercle Cité FREE

THE FOUNTAINHEAD GARY COOPER USA 1949 / vostf / 114’ / De : King Vidor / Avec : Gary Cooper, Patricia Neal, Raymond Massey / D’après le roman éponyme d’Ayn Rand Cinémathèque

19:00  ANY DAY NOW

allemand lira des extraits de ce dernier ouvrage et s’entretiendra avec le germaniste et historien Henning Marmulla. En allemand. neimënster

20:00  FAMILY OF THE YEAR

Like many bands around the world, the origin of Family of the Year began in a garage. But, their music is anything but garage rock. At times, the band often features acoustic strums, interwoven vocal harmonies, and textured melodies, a sound that made their 2012 song “Hero” into a critical and popular hit. Now with the new self-titled album, the troupe explores new territory with songs that are expansive power-packed anthems, tailor-made for summer music festivals and cross-country road trips. den Atelier

L’ARPEGGIATA / PLUHAR / RIAL / CAPEZZUTO / TROVESI / MUTHSPIEL Nuria Rial, soprano. Vincenzo Capezzuto, alto. Gianluigi Trovesi, clarinette. Wolfgang Muthspiel, guitare. Œuvres d’Henry Purcell, Nicola Matteis, Maurizio Cazzati et improvisations. Avec la soprano espagnole Nuria Rial, la harpiste, luthiste et théorbiste autrichienne Christina Pluhar et son ensemble sur instruments d’époque mêlent la pure tradition baroque de Purcell aux improvisations jazz. Philharmonie

RÉCITAL D’ORGUE Par Thomas Trotter. Église paroissiale Saint-Martin DUDELANGE

WIENER KONZERTLEBEN USA / 2012 / De : Travis Fine / 97’ / vo ang st fr In the late 1970s, when a mentally handicapped teenager is abandoned, a gay couple takes him in and becomes the family he’s never had. But once this living arrangement is discovered by authorities, the men must fight a biased legal system to adopt the child. Supporting film: “Little Vulvah and her clitoral awareness” / CA / 2014 / Director, animator & storyteller: Sara Koppel / 4’30 Rotondes

VOLKER BRAUN

NIET DRUMMEN cf. 04/10 Rotondes

18:30

“La rose de Tralee”. Irlande, 1912. Ployant sous le joug de la domination britannique, le petit peuple de Dublin mène une vie difficile et les ouvriers souffrent des mauvaises conditions de vie. Sadie et Morgan, deux orphelins, choisissent des chemins bien différents pour échapper à leur destinée. Quel choix sera le meilleur ? Soirée littéraire en langue française. Cercle Cité FREE

ZITRONELLA

C’est grâce à sa mère et à son oncle que Jon Cleary découvre son amour pour le jazz de la Nouvelle-Orléans, et grâce à sa tante celui pour la musique soul. Une fois ses études terminées, il décide d’aller vivre à la Nouvelle-Orléans où il gagnera sa vie grâce à des petits jobs, notamment dans un bar que côtoient de nombreux musiciens de la scène blues locale. C’est grâce à cette expérience qu’il décide de passer au piano et de se consacrer au blues. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

LE MONDE EN DOC USA 2014 / vostf / 96’ / c / Documentaire de : Robert Kenner / Basé sur le livre de Naomi Oreskes et Erik M. Conway

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

20:00

20:30

14:00  SKIZZ & BITZ

JON CLEARY

Hypnotic live performance circling around incredible vocalist and composer Haley Fohr. De Gudde Wëllen

La styliste luxembourgeoise Natercia Rebelo initie les enfants aux différentes techniques de la couture. Les participants découvrent la machine à coudre, apprennent à manier ciseaux et aiguille, à jongler entre bobines et boutons. 8-14 ans Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

cf. 11h Rotondes

THREE ANNIVERSARIES, ONE CONCERT

21:30

À l’invitation de l’Institut Pierre Werner, Volker Braun présentera son livre “Werktage 2 - Arbeitsbuch 1990-2008”. L’écrivain

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Avec le trio Fortepiano. Centre Convict

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

20:30

NAKED

18:30  BLEAK MOMENTS

18:45

KOZENÁ / UCHIDA

HANNERT DEM RIDO RUNNING KEYS MIKE LEIGH GB 1993 / vostf / 126’ / c / De : Mike Leigh / Avec : David Thewlis, Lesley Sharp, Katrin Cartlidge, Claire Skinner / Prix de la mise en scène, Prix de l’interprétation masculine, Festival de Cannes 1993 Cinémathèque

07

MERCREDI WEDNESDAY

18:00  UPCYCLE YOUR TEXTILE

Le terme “upcycling” désigne l’action de récupérer des matériaux ou des produits dont on n’a plus l’usage dans le but de les revaloriser. On recycle donc “par le haut” en produisant des objets dont la qualité est supérieure aux matériaux d’origine. Ainsi, outre le côté évidemment écologique de réutiliser plutôt que de jeter, ces workshops donnent l’occasion de créer et recréer des objets uniques, dans une ambiance dynamique et conviviale. Rotondes

WEDNESDAYS@MUDAM

Le cycle Hannert dem Rido propose pour son deuxième concert de la saison un pot de l’amitié musical avec les Running Keys ! Grâce à un style éclectique, qui va du classique au pop, en passant par le klezmer et la musique de films, les cinq musiciens de Running Keys vous feront découvrir les multiples facettes mélodieuses de la clarinette. Avec Nadine May, Kati Pickar, Thierry Majerus, Joëlle Schintgen, Michèle Rihm. Kinneksbond MAMER

Magdalena Kozená, mezzo-soprano. Mitsuko Uchida, piano. Robert Schumann: “Gedichte der Königin Maria Stuart op. 135”. Hugo Wolf: “Gedichte von Eduard Mörike” (sélection). Antonín Dvorák: “Chants d’amour op. 83”. Arnold Schönberg: “Brettl-Lieder” (sélection). Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

19:00

Mobb Deep are still a very active force in today’s music industry with 20 years of experience. Prodigy and Havoc appeared on records that have sold over 40 million copies. The duo has been responsible for delivering some of the most popular and forever current anthems in rap music. Mobb Deep’s ability to perfectly describe their gritty surroundings and lifestyle always made them a first choice for music writers and critics across the board. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

répertoire légendaire de la “Môme” grâce aux Coffee Potes d’une part avec Hélène Koenig et son timbre de voix unique, et Maria D d’autre part, qui chante comme elle respire et vous offre passion et émotion. Une séance de speed-painting sur scène agrémentera cet hommage. Un répertoire tout en nuances, une ambiance veloutée, un hymne à la vie et à l’amour... CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

SOIRÉE PIAF Une belle soirée dédiée au talent d’Edith Piaf, qui s’est imposée dans le milieu du music-hall à travers le monde en devenant le porte-parole du patrimoine musical français. À travers ce spectacle, revivez le

THE WHO LIVE IN HYDE PARK

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

The legendary British rock band celebrate their 50th anniversary with a performance in front of a 50,000 strong crowd in London’s Hyde Park. Ciné Utopia

19:30  LE POÈME MIS EN MUSIQUE

Mise en musique par la compositrice Tatsiana Zelianko du poème “Les feuilles des jours ne font pas la forêt désirée” de José Ensch. Claude Bommertz, professeur de lettres françaises et collaborateur du CNL, commentera le poème, le musicologue Claude Lenners présentera l’œuvre musicale qui sera interprétée en création mondiale par Tatsiana Zelianko (piano) et Véronique Nosbaum (soprano). Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH

© Pierre Bastien

Collection Morel, le programme de recherche sur l’imaginaire de Marie-Pierre Bonniol, propose quatre programmations musicales et sonores liées aux machines – mécaniques, analogiques, digitales ou littéraires. Playlist : Collection Morel invite Jean-Jacques Palix (artiste sonore, cofondateur de Radio Nova). Mudam FREE

20:30  MOBB DEEP

cf. 01/10 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 02/10 Cinémathèque

DOM JUAN

20:00  MORE UP A TREE

La pièce se déroule dans une boîte composée de grandes baies vitrées sur trois de ses côtés, la paroi arrière étant métallisée. Les interprètes sont dans la boîte ; le public à l’extérieur. Lorsque le spectacle commence, le public découvre alors les interprètes dans la boîte, mais ni le danseur ni le batteur ne peuvent les voir. Concept : Claudia de Serpa Soares, Jim White, Eve Sussman. Grand Théâtre

WORT KLANG PAROLES CONCErTÉES

IPW Institut Pierre Werner und CarréRotondes

Poetry Slam , de Lux 6 LARS RUPPEL (D), LUCIOLE (F), TANJA GHETTA (A), NESTOR (B) VE / FR 17.10.14 · 20:00

SA / SA 18.10.14 · 20:00

1, RUE DE L’ACIÉRIE · LUXEMBOURG

8, RUE DE LA MONTAGNE · WILTZ

CARRÉROTONDES

PRABBELI

Eintritt / Entrée : 10 € / 5 € En français et en allemand / auf Deutsch und Französisch Weitere Infos unter / Pour plus d’infos : www.ipw.lu

Ambassade du Royaume de Belgique à Luxembourg

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

43


AGENDA

20:30

nom Anne Frank hieren eegene Wierder, hir bescht Frëndin war. Bibliothèque ETTELBRUCK

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

THE FRENCH CONNECTION

cf. 01/10 Vedanza Studio

DOM JUAN

ZITRONELLA

cf. 01/10 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 06/10 natur musée GREAT RESTORATIONS USA 1971 / vostf / 104’ / c / De : William Friedkin / Avec : Gene Hackman, Fernando Rey, Roy Scheider / Restauration : 20th Century Fox (studio initial) supervisée par William Friedkin / 5 Oscars (meilleur film, meilleur réalisateur, meilleur acteur, meilleur scénario adapté, meilleur montage), 1972 / Introduction au film et à sa restauration / en langue française / environ 10’ Cinémathèque

21:30  WHITE WINE

New band by Joe Haege (31 knots, Tu Fawning), known for his incredible composing and his explosive “messing with the crowd”. De Gudde Wëllen

08 JEUDI THURSDAY

18:30

EXEGESE PERCUSSION-QUARTETT

CITÉ TALKS STADGESPRÉICH “L’influence du patrimoine culturel sur l’image du Grand-Duché”. En vue des Journées européennes du patrimoine, le débat sera orienté autour de la question de l’image du Grand-Duché. Avec la participation de Anne Hoffmann, directrice de l’Office national du Luxembourg ; Paul Ewen, président de Luxembourg Patrimoine asbl ; François Desseilles, juriste et spécialiste du droit du patrimoine. En luxembourgeois, français et allemand avec traduction simultanée. Cercle Cité FREE

MOROCCO cf. 01/10 Cinémathèque

10:30  KRABBELMUSEK

cf. 9h30 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

14:00  SKIZZ & BITZ

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

44

GROWN-UPS

MIKE LEIGH GB 1980 / vostf / 95’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Philip Davis, Lesley Manville, Brenda Blethlyn / BBC2 Playhouse Cinémathèque

INDEPENDENT LITTLE LUXEMBOURG cf. 01/10 Théâtre ouvert Luxembourg

Table ronde. Centre Culturel Bonnevoie

19:00  BODY / CIALO

CINEAST Pologne / 2015 / drame-comédie noire / 92’ / vostang / De : Malgorzata Szumowska / Avec : Janusz Gajos, Maja Ostaszewska, Justyna Suwala / Film d’ouverture officielle Une étude de la corporéité à travers l’histoire d’un procureur alcoolique qui vit à Varsovie, de sa fille anorexique et de sa thérapeute qui affirme pouvoir communiquer avec les morts. Ours d’argent à la Berlinale 2015. neimënster

20:30

STEREOPHONICS Stereophonics are back in the limelight in the United Kingdom and they’ve consistently sold out every single show they’ve played. Frontman Kelly Jones goes as one of the best songwriters of his generation. den Atelier

MIGRATIONS ET DÉVELOPPEMENT

KRABBELMUSEK

Simone Rubino. Programm: I. Xenakis, “Rebounds B”. R. Bocca, “Dialogo-Tangaccio-Exegesi”. C. Cangelosi, “Meditation-White Knuckle Stroll-Bad Touch”. J. Gilberto, arr. Gary Burton, “Chega de saudade”. J. Psathas, “One Study One Summary”. N.J. Zivkovic, “Taknara”. Trifolion ECHTERNACH

TRIO CATCH

09:30

E musikalesche Workshop fir Kanner vun 12-36 Méint mat Begleedung. Musek maachen a lauschteren, danzen a sangen a villes méi erliewen d’Kanner vun 12-36 Méint zesumme mat hirer Begleetpersoun (Mamm, Papp, Bopi, Bomi, etc.) an dësem Cours. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

20:00

d’un maître de jazz expérimenté. Les sept partenaires Criss Cross Europe désignent chacun un jeune musicien de son pays et pour chaque promotion un bandleader est désigné qui accompagne les musiciens durant la rencontre. L’élu luxembourgeois pour 2015 est le batteur Pit Dahm. Les autres musiciens choisis sont Michal Bugala, Julien Chamla, Mattias de Craene, Matthias Lindermayr, Manu Mayr et Loran Witteveen. Le bandleader de cette promotion est le jazzman néerlandais Ernst Reijseger. opderschmelz DUDELANGE

19:30  LIESUNG

Liesung mam Jacqueline van Maarsen, déi zesummen mam Anne Frank an de Joeren 1941-1942 den Joods Lyceum zu Amsderdam besicht huet an do,

Boglárka Pecze : clarinette, clarinette basse. Eva Boesch : violoncelle. Sun-Young Nam : piano. Johannes Brahms, “Trio für Klavier, Klarinette und Violoncello op. 114”. Bernhard Lang, “Monadologie XXVII ‘Brahms-Variationen’ für Klarinette, Violoncello und Klavier”. John Bull, “In Nomine XII für Klarinette, Violoncello und Klavier” (arr. M. Illés). Helmut Lachenmann, “Allegro sostenuto. Musik für Klarinette, Violoncello und Klavier”. Trois jeunes musiciennes jettent un pont entre la Renaissance et la subtile étude de timbre de Helmut Lachenmann autour de la résonance et du mouvement - ajoutant à cela Brahms en version originale et remixée. Philharmonie

TRIO REIJSEGER FRAANJE SYLLA + CRISS CROSS EUROPE Criss Cross Europe est un projet européen né du désir de soutenir les jeunes musiciens de jazz de plusieurs pays européens en les faisant se rencontrer, travailler, créer et se produire ensemble sous l’égide

09 VENDREDI FRIDAY

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

cf. 01/10 Vedanza Studio

dans un orphelinat de Belgrade où un prénom musulman lui est attribué par hasard : Haris. La guerre éclate peu de temps après et, vu son prénom, le gouvernement local le renvoie en Bosnie. Cinémathèque

19:00  MULTIPLICA

Les rencontres Multiplica accueillent lors de cette première édition les artistes Robert Henke (D), Romain Tardy (F), Nicolas Deveaux (F) et Mathieu Labaye (B). Au programme, une table ronde animée par l’expert du numérique Jean-Paul Fourmentraux, une installation immersive et une exposition vidéo : les différentes formes proposées par les rencontres Multiplica donneront une vision globale des arts et des potentialités numériques. Rotondes

20:00  CHIPPING

La scène est en continuel mouvement : des cubes se déplacent d’un côté à l’autre de l’espace, parfois de façon presque imperceptible, très lentement, parfois très vite, telle une vague qui renverse tout sur son passage. Des projections vidéo engloutissent le corps, qui cherche à s’adapter aux nouvelles réalités de l’espace, qui cherche son chemin dans cette pièce vacillante. Chorégraphie, mise en scène : Anna Konjetzky. Danse : Sahra Huby. Musique : Brendan Dougherty. Grand Théâtre

APPARAT Apparat (aka Sascha Ring) is back! Having performed in front of thousands at clubs and festivals around the world, he promises us a great show with vivid sounds. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

18:30  NO ONE’S CHILD

CINEAST Serbie-Croatie 2014 / vostang / 97’ / c / De : Vuk Ruaumovic / Avec : Denis Muric, Pavle Cemerikic, Isidora Jankovic, Miloa Timotijevic, Tihomir Stanic L’histoire authentique d’un garçon élevé par des loups. Trouvé dans les bois en Bosnie par des chasseurs, il est envoyé

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

10

AVISHAI COHEN TRIO - FROM DARKNESS Für viele ist der Jazz-Superstar einer der besten und außergewöhnlichsten Bassisten des aktuellen Jazz. Sein neu aufgestelltes Trio mit dem brillanten Pianisten Nitai Hershkovits und dem virtuosen Schlagzeuger Daniel Dor sorgt für Begeisterung. Voller Neugierde und Offenheit bewegt sich Avishai Cohen zwischen Orient und Okzident. Cohen mischt jüdische Melodien mit arabischen Rhythmen, lässt Jazz auf Pop treffen und erweist zudem den Altmeistern der Klassik seine Reverenz. Cube 521 MARNACH

YU-CHIEN TSENG & JINSANG LEE Yu-Chien Tseng, Violine. Jinsang Lee, Klavier. Programm: Werke von Brahms und Beethoven. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

20:30  INDEPENDENT LITTLE LUXEMBOURG

cf. 01/10 Théâtre ouvert Luxembourg

THE SUMMER OF SANGAILE

09:00  VULLENZUCH

Du kanns Wëssenschaftler bei der Erfuerschung vum Vullenzuch hëllefen a nokucken, wéi Vullen beréngt ginn. 11-13 Joer. natur musée

POMME-HENRIETTE

SAMEDI SATURDAY

17:00

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS...

Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. “Perdu dans l’espace”. En français. Mudam

Quatuor Alfama. Elsa de Lacerda, Céline Bodson : violon. Morgan Huet : alto. Renaat Ackaert : violoncelle. Ariane Rousseau : actrice. Jasmina Douieb : mise en scène. Gaspard est un petit garçon timide et passionné de musique. Alors qu’il ne la connaît pas, il est envoyé à la campagne chez sa grand-mère, Pomme-Henriette. Dès son arrivée, Gaspard découvre une chose étrange : une superbe musique semble venir du grenier, mais il est le seul à l’entendre ! Il rencontre alors quatre drôles de personnages faits de bois et de cordes... Philharmonie

18:00

UNE VISITE CONTÉE AU MUSÉE : PAS D’HISTOIRE SANS HISTOIRES L’Histoire et les histoires s’entrechoquent comme les casques des mousquetaires ! Mélusine, Don Quichotte et Renard côtoient le comte Sigefroid (le vrai !), une fée bien intentionnée comme on en trouve dans les contes et une vieille qui vit dans une bouteille de vinaigre. Qui veut voir de ses yeux le trône du Grand-Duc, le vieux parchemin par lequel tout a commencé et la petite marmite magique qui nourrit pour toujours ? Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

18:30  FAIR PLAY

République tchèque-SlovaquieAllemagne 2015 / drame / 100’ / votfr / De : Andrea Sedlácková / Avec : Anna Geislerová, Judit Bárdos, Roman Luknár, Eva Josefíková / En présence de la réalisatrice / Candidat tchèque aux Oscars 2015 Prague, 1983. Anna, une athlète de haut niveau âgée de 18 ans, ignore qu’elle participe au “programme de soins spéciaux”. Elle

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

cf. 01/10 Vedanza Studio

11:00

EN OCTOBR E DANS VOS CI N É M A S

VISITE GUIDÉE Visite guidée de l’exposition “Je est un(e) autre”. Cercle Cité FREE

14:00  RONDERËM ENG TEITAASS

CINEAST Lituanie-France-Pays-Bas 2015 / vostang / 88’ / c / De : Alante Kavaite / Avec : Julija Steponaityte, Aiste Dirziute, Jurate Sodyte, Martynas Budraitis / Prix de la meilleure réalisation au festival de Sundance 2015 Sangaile, 17 ans, passe l’été avec ses parents dans leur villa au bord d’un lac. Elle fait la connaissance d’Aiste, une fille de son âge, qui lui apprend à surmonter ses plus grandes peurs. Cinémathèque

21:00  T THE BOSS

T the Boss takes a look back at the past few years’ work, with a special Best Of CD called “Hip Hop For Life 2”. He will celebrate the release of his latest production together with his longtime rap homies LeDé, Renix, and Freshdax, as well as with newcomer Tommek. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

5-8 Joer. Sprooch: Lëtzebuergesch. An dësem Atelier gi mir mat alldeeglechen Objeten kreativ ëm. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

Ed Sheeran Jumpers for Goalposts Le 22 octobre à 19h30 à Utopolis Belval & Kirchberg Normal 15€ • Réduit 13€

15:00  KOMM LAACH MAT!

De Publikum huet d’Méigeléchkeet d’Aalt Stadhaus op eng nei Manéier kennenzeléiren a sech bei flotte Spektakle fir Grouss a Kleng an der Bibliothéik, an de Festsäll an am Bistro ze ameséiren. Vu Poppentheater, Liesunge fir Kanner, Cabaret, Clownen, Magie an Theater as alles dobäi. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI cf. 03/10 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

The Who

Eric Clapton

Le 7 octobre à 19h au Ciné Utopia Normal 12€ • Réduit 10€

Le 27 octobre à 19h au Ciné Utopia Normal 12€ • Réduit 10€

Votre ticket cinéma en ligne grâce à Pour plus d’infos www.utopolis.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 151001_CityMag_octobre.indd 1

45

9/21/15 8:58 AM


AGENDA

découvre par hasard quelques mois plus tard qu’elle a été dopée. Elle refuse le traitement, mais sa mère ne voit pas d’autre solution que de la doper à son insu afin qu’elle puisse participer aux Jeux olympiques et migrer de l’autre côté du Rideau de fer. neimënster

19:00  BACK HOME

CINEAST Roumanie 2015 / vostang / 92’ / c / De : Andrei Cohn / Avec : Mirela Oprisor, Andi Vasluianu, Alexandru Papadopol Robert est un jeune écrivain qui habite en ville. Il vit un moment difficile et décide de retourner dans son village natal où il ne s’est plus rendu depuis la mort de sa mère trois ans auparavant. En 24 heures, Robert remettra toute sa vie et son passé en question, mais aussi ses relations avec son père, ses amis et son premier amour. Cinémathèque

19:30  TROIS FOIS DANCE

Dance 1 : “Dan/ce = m/usic = da/nce = musi/c” est un duo pour deux danseurs, en interaction avec un programme digital de création sonore. Dance 2 : “Seule à seule”. Elles se connaissent peu, à vrai dire elles ne se connaissent pas. Et c’est exactement le sujet de la rencontre que Nathalie Ronvaux et Anne-Mareike Hess prennent comme point de départ. Dance 3 : Avec “Optike”, Anu Sistonen se consacre à un projet de recherche sur la mise en lumière et en espace de son langage corporel et artistique. Mierscher Kulturhaus MERSCH

20:00  CONCERT FESTIF

Dans le cadre des festivités de l’inauguration de l’extension du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Grand ensemble de cuivres et de percussion du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Marc Meyers, direction. Orchestre symphonique du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Chœur mixte & Maîtrise de la Cathédrale de Strasbourg (Dominique Debès, chef de chœur). Trierer Bachchor

46

(Martin Bambauer, chef de chœur). Pueri Cantores du Conservatoire de la Ville de Luxembourg (Pierre Nimax, chef de chœur). Pierre Nimax, direction. Marc Dostert, ténor. Martin Bambauer, orgue. Modeste Moussorgski, “Tableaux d’une exposition” (arr. M. Ravel). Hector Berlioz, “Te Deum”. Philharmonie

DOUANE’S MUSEK Bal 50 Musikantinnen a Musikante bréngen Zefriddenheet a vill Begeeschterung mat an d’Douane’s Musek, déi virun 23 Joer gegrënnt ginn ass. Haut spillt d’Douane’s Musek ënnert der Leedung vum beschtbekannte Museker an Dirigent Ernie Hammes. opderschmelz DUDELANGE FREE

HEARTBEAT PARADE RECORD RELEASE NIGHT

des remix et des mash-up aux sonorités des Balkans, d’Afrique et de Méditerranée, mais aussi aux teints brésiliens, house, ragga, dubstep, funk et électro. Melusina

IRIE RÉVOLTÉS (F/D)

KLEZMAFOUR & BALKAN PARTY WITH DJ KOSTA KOSTOV Klezmafour est composé de cinq (et non quatre) musiciens incroyables qui partagent leur amour pour la musique klezmer juive originaire de l’est de l’Europe et qui l’enrichissent de touches de jazz contemporain, des sons arabes et des Balkans et même avec des pointes de punk-rock. Après le concert, DJ Kosta Kostov envahira la salle avec ses légendaires explosions de rythmes et son énergie. Ses sets sont une éruption de sons de toute origine, mélangeant aussi ses propres compositions,

11:00  PERDICHIZZI / LAPOREV / BEYNON

21:00  EMIGRANTS

THE BLOODY BEETROOTS (SBCR DJ SET) Legendary Sir Bob Cornelius Rifo of The Bloody Beetroots unleashes his newest musical iteration - SBCR. While The Bloody Beetroots remain an eclectic, rock-influenced live electronic band, SBCR is Bob’s strictly DJ-performance moniker under which he releases similarly dancefloor-driven productions. Known for his iconic branding, smoldering productions and magnetic performances, Rifo has garnered both widespread critical and fan acclaim throughout his career. den Atelier

Mathrock, hardcore and metal is combined with samples full of spoken word. No singing, but rhythm and guitar riffs that tumble over each other in songs that explode with energy. The threesome from Luxembourg is ever so happy to not have a singer. This way the attention of the audience isn’t diverted to a single person and besides they’re not attached to that nasty verse chorus structure. Rotondes

Énergie communicative, show impressionnant et surtout, huit musiciens qui donnent le maximum à un public ravi ! Musicalement, le groupe annonce continuer à creuser la faille ska/reggae/hip hop dans laquelle ils se sont engouffrés. Mais c’est encore une fois le live qui risque bien d’être l’atout numéro un du groupe franco-allemand. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

“point zéro” et qu’il doit reconstruire entièrement sa vie. neimënster

CINEAST Bulgarie 2002 / vostang / 85’ / c / De : Ivaylo Hristov, Ljudmil Todorov / Avec : Deian Donkov, Valeri Yordanov, Ivan Radoev, Paraskeva Djukelova / 100 ans du cinéma bulgare Trois amis sont au chômage et peinent à joindre les deux bouts. Poussés par un mystérieux coup de fil, ils partent en voyage, dans l’espoir de changer leurs vies. Cinémathèque

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

SOIRÉE CLAUDE FRANÇOIS Tom Evers recrée l’ambiance musicale des années 60 et 70 avec des interprétations saisissantes des grands classiques de Claude François. La reconstitution est saisissante et le charme agit comme à l’époque... CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

Réaliser un fantasme ? Réaliser un fantasme sexuel ? Oser ? Une petite annonce dans un magazine spécialisé, un rendez-vous dans un bistro, une chambre dans un hôtel, un lit dans la chambre... Elle voulait cela. Rien que cela. Et lui aussi. Alors ils l’ont fait. Une fois par semaine, même lieu, même heure ; c’était devenu une liaison. Pornographique ? Philippe Blasband a écrit une pièce drôle, émouvante, pleine d’humanité et tellement vraie. Théâtre du Centaure

20:30  ZERO POINT

CINEAST Estonie, 2014 / drame-adolescence / 114’ / vostang / De : Mihkel Ulk / Avec : Märt Pius, Epp Eespäev, Saara Kadak, Linda Kolde, Hendrik Kalmet Johannes, un garçon très sensible, est accepté dans une école d’élite où il devient victime d’harcèlement moral de la part de ses camarades. Au lieu d’étudier, il se réfugie dans la drogue et fait la fête chez des amis. À la maison, il doit aussi gérer la maladie mentale de sa mère. Exclu de l’école et jeté de chez lui par sa mère, il comprend qu’il a atteint le

Fabian Perdichizzi, violon. Ilia Laporev, violoncelle. Catherine Beynon, harpe. Joseph Haydn, “Trio für Flöte, Violoncello und Klavier Hob. XV:15” (arr. für Violine, Violoncello und Harfe). Johan Halvorsen, “Passacaglia über ein Thema von Händel”. Henriette Renié, “Trio en si bémol majeur” (B-Dur). Philharmonie

SIMONE RUBINO Wenn es nach seiner Mutter gegangen wäre, hätte Simone Rubino aus Turin Klarinettenunterricht bekommen. Der Schüler von Peter Sadlo - einer der weltweit bedeutendsten Solo-Schlagzeuger - will mit seinem Familienkonzert/ Workshop Kindern den Spaß und die Freude an seinem Instrument vermitteln. Ein altersgerechtes Programm für Familien mit Kindern ab 6 Jahren. Trifolion ECHTERNACH

12:00  EAT IT!

11

DIMANCHE SUNDAY

10:00  FOIRE AUX DISQUES

Une cinquantaine de disquaires venus de France, de Belgique, d’Allemagne et des Pays-Bas vont installer leurs bacs à l’intérieur des Rotondes. Ils y vendront non seulement des disques vinyles et des CD mais proposeront aussi une importante sélection de DVD et disques Blu-ray. Que ce soit pour un double, une réédition ou la perle rare, la foire aux disques a pour vocation de satisfaire le plus grand nombre. Rotondes

10:30  RONDERËM ENG TEITAASS

cf. 10/11 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Le festival Eat It! accueille toute une panoplie de food trucks venant de la Grande Région et bien au-delà. Sur le parvis des Rotondes, tous les amatrices et amateurs de streetfood pourront s’en donner à cœur joie en découvrant la variété de plats frais que les différents trucks auront à offrir. Mais attention : la visite du Eat It! entraînera éventuellement une consommation non modérée des produits proposés et n’est donc pas nécessairement l’endroit idéal pour toute personne qui suit un régime. Rotondes

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

14:00  FÉIERUNG FIR KANNER (DE/LU)

cf. 04/10 Mudam

FREE

15:00  ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

cf. 04/10 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

LÉO ET FRED CINÉMA PARADISO Dans le cadre du festival CinEast, avec petite introduction au film. Hongrie 1987 / sans paroles / 41’ / c / Programme de 6 courts métrages d’animation de : Pál Tóth / Recommandé à partir de 3 ans Léo le lion et Fred le dompteur présentent ensemble de fabuleux numéros de cirque et vivent dans la même roulotte. Très complices, même si Léo donne du fil à retorde à Fred, ils sont à la fois farfelus et attachants. Ils nous entraînent tout au long de leur carrière, dans un quotidien riche en surprises... Cinémathèque

16:00  MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN

De Monsieur Jean begéint dem Monsieur Jean. Hien huet vill verréckten Dreem. De klenge Jong wëllt, wann hie grouss ass, d’Moosse vu Fësch zu sengem Beruff maachen. Mä wat gëtt spéider am Liewen aus dësen Dreem? Véier Museker, eng Erzielerin an zwee Duersteller erzielen matt ville Biller, Danz, Objeen, Kläng a Musek d’Geschicht an d’Dreem vum Monsieur Jean. Écriture et mise en scène : Agnès Limbos. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

RONDERËM ENG TEITAASS cf. 10/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

Bonaszewski, Marianna Klapczynska, Katarzyna Klapczynska Pour Marianna, il a été extrêmement difficile de choisir entre l’envie de vivre en harmonie avec elle-même et le désir de rester avec sa famille. En faisant le choix de changer de sexe, elle a dû quitter son foyer, se battre à chaque instant contre les préjugés, même poursuivre ses parents en justice. Au seuil de sa nouvelle vie, elle découvre que le destin peut être très cruel. Cinémathèque

17:00  POMME-HENRIETTE

cf. 10/10 Philharmonie

BOLSHOI: GISELLE 2015 A doomed love affaire ending in tragedy, a dive into fantasy and ultimate redemption through the power love. The Bolshoï is renowned for intimate and emotionally intense interpretion of this beloved drama. Ciné Utopia

trois pièces 1878). Charles-Marie Widor, “Six Duos pour Harmonium et Piano - 1. Humoresque - 2. Allegro cantabile 6. Variations”. Maurice Ravel, “Sonatine”. Jean Langlais, “Dyptique pour piano et orgue”. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

18:30

ce monde de la criminalité qu’il connaît extrêmement bien. Il rencontre Katerina, une jeune étudiante honnête, qui aspire à une meilleure vie pour leur couple. Amoureux, il tente de s’extirper de son milieu criminel, mais c’est là que les difficultés commencent. Cinémathèque

ROUTWÄISSGRO PUBLIC VIEWING

LAZAR

Réalisation : Yann Tonnar. Les vacances de Pentecôte sont là, et la moitié du Luxembourg traverse la Méditerranée à bord du navire de la “Päischtcroisière”. Parmi eux, Chris, 21 ans, est en chaise roulante et entièrement dépendant de sa mère, Christiane, pour se nourrir, se déplacer ou même communiquer. Mais cela ne les empêche pas de passer du bon temps. Rotondes

SHORT ANIMATED FILMS MARATHON CINEAST Macédoine-Croatie-BulgarieFrance 2015 / vostang / 110’ / c / De : Svetozar Ristovski / Avec : Dejan Lilic, Vedram Zivolic, Natasha Petrovic, Goran Novojec, Aleksander Sano, Krassimira Kuzmanova / Soirée spéciale “Immigration” Lazar, un jeune homme silencieux et mystérieux, fait du trafic d’êtres humains. Il est coincé, mais aussi séduit, par

“Jamais trop tard”. Réalisation : Anne Schiltz. En tant qu’adulte, Marcel retourne sur les bancs de l’école. Le réapprentissage de la lecture et de l’écriture n’est pas chose facile, mais l’effort lui procure la satisfaction de pouvoir enfin s’exprimer par rapport à son enfance douloureuse. “Enfin les vacances”.

Sélection variée de courts métrages d’animation en provenance d’Europe centrale et orientale. neimënster

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

OCL / REILAND / SCHMIT Orchestre de Chambre du Luxembourg. David Reiland, direction. Lyonel Schmit, violon. Dmitri Chostakovitch, “Sonate pour violon et piano” (arr. pour violon, orchestre à cordes et percussion par M. Zinman & A. Pouchkarev). Béla Bartók, “Divertimento pour orchestre à cordes”. Philharmonie

TU ES PETRUS Choral polyphony directed by Mick Swithinbank: music by Renaissance and earlier composers, highlighting episodes in the life of St Peter and chronicling the seasons of the church year. Sung in Latin by the seven members of The Art of Music vocal ensemble. Église St-Alphonse

17:30  RÉCITAL ORGUE ET PIANO

16:30  CALL ME MARIANNA

CINEAST Pologne 2015 / vostang / 75’ / c / De : Karolina Bielawska / Avec : Jowita Budnik, Mariusz

Par Lynn Orazi (piano) et Paul Breisch (orgue), professeurs au Conservatoire. Programme : Camille Saint-Saëns, “Six Duos op.8 - 1. Fantasia e Fuga - 5. Scherzo”. César Frank, “Fantaisie en La” (extrait des

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

47


AGENDA

18:30  UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

cf. 10/10 Théâtre du Centaure

19:00  LA PETITE TROUPE D’À CÔTÉ

Nuit d’improvisation. En français. De Gudde Wëllen

20:00

22:00  IMMIGRATION: WEST BALKANS - GATEWAY TO THE EU

Débat dans le cadre du festival du film CinEast sur le thème de l’immigration vers l’Europe et la vie de personnes traversant les Balkans occidentaux sur leur chemin vers les pays de l’UE. Le débat suivra la projection du film “Logbook Serbistan” du célèbre documentariste serbe Zelimir Zilnik. Avec Serge Kollwelter. Débat animé par Sébastien Louis, historien. En langue anglaise. Cinémathèque

12

20:30  LOGBOOK SERBISTAN

LUNDI MONDAY

CINEAST Serbie 2015 / vostang / 94’ / c / De : Zelimir Zilnik / Soirée spéciale “Immigration” / En présence du réalisateur Le célèbre réalisateur serbe suit les histoires individuelles de plusieurs immigrés clandestins qui traversent ce pays en direction de l’Europe, et suscite une réflexion sur la justice sociale, la liberté et les droits de l’Homme. Cinémathèque

ODESZA Released in September, “In Return” has more than just delivered on the promise of Odesza’s previous work. The record shows a precocious maturity and coherence and is a start-to-finish stunner of pop-infused, electronic wonder, littered with infectious hooks and potent atmosphere. Odesza developed a new live performance to accompany “In Return”, ensuring that the shows do full justice to the album. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

48

WARSAW UPRISING / POWSTANIE WARSZAWSKIE

GAËLLE BIRGIN Originaire de Lorraine, Gaëlle se lance dans la chanson à l’âge de 17 ans. Sa voix lui permettra par la suite de voyager à l’étranger, notamment à Malte, où une chaîne d’hôtels lui propose de venir chanter dans ses établissements. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

PERPETUAL MOTION Les saxophonistes Sylvain Rifflet et Jon Irabagon rendent un vibrant hommage à Louis Thomas Hardin, mieux connu sous le nom de Moondog. Ce clochard céleste a, dès les années 40, arpenté les rues de New York et a créé la “street music”. Rifflet et Irabagon ont ravivé la mémoire de Moondog en donnant des couleurs contemporaines à sa musique étonnamment moderne, en y incorporant leurs propres visions et en créant des tourbillons sonores qui aboutissent à un mouvement musical perpétuel. opderschmelz DUDELANGE

21:00

10:00  FORMATION

cf. 05/10 Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

CINEAST Pologne, 2014 / Fiction documentaire / 85’ / vostang / De : Jan Komasa / Avec : (voix) Maciej Nawrocki, Michal Zurawski, Miroslaw Zbrojewicz Varsovie 1944. Deux jeunes cadreurs tentent de documenter l’insurrection. Chassés par les soldats qui ne tolèrent aucun journaliste, les frères se rabattent sur la vie loin du front : la cuisson du pain, le travail dans les cuisines, la fabrication des armes. Absorbés par la recherche des meilleurs plans, ils entrent sans s’en rendre compte au cœur du conflit, avec tout ce qu’il contient d’infernal et d’apocalyptique. Le premier long métrage de fiction réalisé entièrement à partir d’images documentaires. neimënster

CINEAST Croatie-Slovénie-Serbie-Montenegro 2015 / vostang / 155’ / c / De : Ivona Juka / Avec : Lana Baric, Vojislav Brajovic, Helena Beljan, Nataaa Janjic, Goran Hajdukovic Dora est une adolescente mal-aimée qui construit une relation fusionnelle avec son père marginal. Ives, une réalisatrice de soap opéras, perd son père, atteint d’Alzheimer. Nataša, une productrice à succès, est enceinte et décide de se rapprocher du père dont elle s’était éloignée. Trois filles se battent pour l’acceptation, la rédemption et de nouvelles opportunités. Cinémathèque

13 MARDI TUESDAY

DIANA KRALL Diana Krall: piano, vocals. Anthony Wilson: guitar. Karriem Riggins: drums. Stuart Duncan: fiddle. Patrick Warren: keyboards. Dennis Crouch: bass. Philharmonie

20:30  CAPTUM

14:00  SKIZZ & BITZ

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

14:30  INTE LIVE

Op onser Expeditioun erfuersche mir Inten, Blässhénger an Daucher. 6-8 Joer. natur musée

MODRIS CINEAST Ukraine, 2015 / Drame / 84’ / vostang / De : Anatoliy Mateshko / Avec : Larysa Rusnak, Volodymyr Horyansky, Sebastian Antan, Ostap Stupka L’histoire d’un homme qui se transforme en bête après avoir été poussé au désespoir. Une tentative d’explorer les limites de ce qu’une personne peut supporter, les tortures et l’indignité qu’elle peut surmonter. Combien de personnes peut-il tuer pour en sauver une ? L’histoire dure d’un groupe de captifs enfermés dans une grange par deux hommes impitoyables pendant la guerre en Ukraine. neimënster

18:30  FAMILY FILM

20:00

18:30

CINEAST Lettonie-Allemagne-Grèce 2014 / vostang / 98’ / c / De : Juris Kursietis / Avec : Kristers Pikaa, Rezija Kalnina Modris, 17 ans, a une copine et de bons amis à l’école, mais son addiction pour les jeux d’argent rend difficile la relation avec sa mère, surtout lorsqu’elle lui rappelle que son père est en prison et qu’il a peut-être hérité de ses mauvais gènes. Cinémathèque

YOU CARRY ME

CINEAST République tchèque-Allemagne-France-Slovénie-Slovaquie 2015 / vostang / 100’ / c / De : Olmo Omerzu / Avec : Daniel Kadlec, Jenovéfa Boková, Karel Roden, Vanda Hybnerová Un mari et sa femme partent en mer, laissant leurs deux enfants explorer la liberté d’être seuls à la maison. Le bateau coule, et la famille de même. Un chien, bloqué sur une île déserte, est leur seul espoir. Film projeté en avant-première mondiale dans la compétition de nouveaux réalisateurs du festival de San Sebastián en septembre 2015. Cinémathèque

LIZA, THE FOX-FAIRY

CINEAST Hongrie, 2015 / Comédie musicale romantique / 98’ / vostang / De : Károly Ujj-Mészáros / Avec : Mónika Balsai, Szabolcs Bede-Fazekas, David Sakurai, Piroska Molnár, Zoltán Schmied Liza, une jeune infirmière, prend soin de la veuve de l’ancien ambassadeur du Japon. Mais s’il y a bien une chose qui décourage la jeune femme, c’est qu’elle n’a pas de chance avec les hommes. En fait, elle est persuadée d’être devenue une fée-renard, un démon du folklore japonais qui aspire les âmes des hommes. neimënster

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS cf. 01/10 Vedanza Studio

18:00  KACHCOURS BIOGENOSS MAT KALBASSEN

Mit Annette Conrad bereiten wir mit Zutaten aus den Gärten beim Haus vun der Natur ein vegetarisches Menu zu, welches wir anschließend in gemütlicher Runde verspeisen. Thema: Kürbis. Kurs auf Luxemburgisch. Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

19:30  RÉCITAL DE PIANO

14

wie eh und je. John Lennon glaubte an die Dinge, über die er sang. Mierscher Kulturhaus MERSCH

20:30

MERCREDI WEDNESDAY

A GRAIN OF TRUTH

Neben klassischer Musik begeistert Françoise Tonteling sich für traditionelle indische und orientalische Musik, und findet auch Ausdruck in der Improvisation. Sie spielt derzeit in verschiedenen Kammermusikprojekten und Ensembles deren Stile von Klassik bis Jazz und World reichen und unterrichtet am Konservatorium der Stadt Luxemburg. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM

20:00  DR. EUGEN DREWERMANN

Dr. Eugen Drewermann arbeitet seit dem Entzug seiner Lehrerlaubnis und Suspension vom Priesteramt als Therapeut und Schriftsteller. Er gehört zu den erfolgreichsten theologischen Autoren und ist ein gefragter Referent. Drewermann stellt die Theologie vom Kopf wieder auf die Füße und führt sie zurück zu dem, was Jesus von Nazareth wollte und was das Christentum eigentlich besagt. Trifolion ECHTERNACH

ICH BIN WIE IHR, ICH LIEBE ÄPFEL Drei Diktatorengattinnen haben sich zu einer Pressekonferenz versammelt. Anlass ist die geplante Verfilmung ihres Lebens. Redlich versucht ein Dolmetscher, zwischen den Frauen zu vermitteln - und befördert wider Willen einen Wettstreit des Monströsen, in dem schon kleinste Missverständnisse fatale politische Verwerfungen auslösen. Dabei sind die drei Damen längst nicht mehr im Amt. Inszenierung: Theresia Walser. Einführung zum Stück von Frau Simone Beck eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn (in Deutsch). Théâtre des Capucins

WORKING CLASS HERO Ein Dialog zwischen Iiro Rantala und dem Instrument, dem Raum, der Jazz- und Popgeschichte und natürlich zwischen ihm und dem Meister John Lennon. Dessen Musik ist für ihn so aktuell und wichtig

18:00  KACHCOURS BIOGENOSS MAT KALBASSEN

CINEAST Pologne, 2015 / Thriller / 110’ / vostang / De : Borys Lankosz / Avec : Robert Wieckiewicz, Magdalena Walach, Jerzy Trela, Arkadiusz Jakubik, Jacek Poniedzialek Le procureur Teodor Szacki quitte Varsovie pour une nouvelle vie à Sandomierz, une ville pittoresque du sud-est de la Pologne. Il est tout de suite appelé pour enquêter sur un mystérieux homicide : le corps d’une femme est retrouvé nu dans un lieu public. Un thriller très attendu adapté du roman à succès de Zygmunt Miloszewski. neimënster

cf. 13/10 Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER

WEDNESDAYS@MUDAM cf. 07/10 Playlist : Collection Morel invite Pierre Bastien. Mudam FREE

18:30

THE REAPER

LISTEN CINEAST Bulgarie, 2014 / Documentaire / 76’ / vostang / De : Diana Ivanova L’histoire d’un des plus dangereux ennemis des pays communistes - la Radio Free Europe, financée par les États-Unis. Pour la Sécurité d’État du gouvernement communiste de la Bulgarie, cette radio est restée une ennemie jusqu’en 1989. Pourquoi Radio Free Europe était-elle si dangereuse et comment est-elle devenue une légende pour de nombreuses générations ? neimënster

CINEAST Croatie-Slovénie 2014 / vostang / 98’ / c / De : Zvonimir Juric / Avec : Ivo Gregurevic, Igor Kovac, Mirjana Karanovic, Nikola Ristanovski Cinémathèque

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

AFERIM!

CINEAST Roumanie-Bulgarie-République tchèque 2015 / vostang / 108’ / c / De : Radu Jude / Avec : Teodor Corban, Mihai Comanoiu, Toma Cuzin, Luminita Gheorghiu / Ours d’Argent du meilleur réalisateur à la Berlinale 2015 Roumanie, 19e siècle. Un policier et son fils enfourchent leurs chevaux pour partir à la poursuite d’un esclave gitan qui a pris la fuite. Ce western, ou plutôt cet “eastern”, dresse un portrait de la vie des Roms à cette époque et montre les similitudes avec la vie d’aujourd’hui. Cinémathèque

HOFFMAESTRO Hoffmaestro, c’est un groupe de 11 musiciens qui a la réputation d’offrir l’un des spectacles les plus énergétiques et explosifs jamais produits par un groupe suédois. Les 12 morceaux de leur premier album international capturent leur énergie et ajoutent de nouvelles nuances et arômes de folk. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

49


AGENDA

19:30

MARATHON DE COURTS MÉTRAGES DE FICTION (SUD)

20 JOER CNL Op den Dag genee feiert de CNL seng 20 Joer. Mir invitéieren all d’Frënn vun der Literatur op de Vernissage vun der Ausstellung “Korrekturspuren. Textmetamorphosen – Traces de correction. Textes en métamorphoses”, déi d’Equipe vum CNL fir dee Gebuertsdag organiséiert huet. Mir hunn Äentwerte gesicht op d’Fro, wéi literaresch Texter entstinn. Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH

London Symphony Orchestra. Valery Gergiev, direction. Yefim Bronfman, piano. Béla Bartók, “Suite de danses”, “Concerto pour piano et orchestre no 3”, “Concerto pour orchestre”. En hommage à Son Altesse Royale la Grande-Duchesse JoséphineCharlotte. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

20:30  CARTE BLANCHE

CINEAST Pologne, 2014 / Drame / 104’ / vostang / De : Jacek Lusinski / Avec : Andrzej Chyra, Urszula Grabowska, Dorota Kolak, Maria Chwalibóg Basée sur des faits réels, l’histoire touchante d’un enseignant, Kacper, qui se découvre une maladie génétique qui pourrait lui provoquer une perte progressive de la vue. neimënster

CONCRETE STORIES CINEAST République tchèque-France, 2014 / Documentaire / 72’ / vostang / De : Lorenz Findeisen / En présence de la productrice française, suivi d’un débat sur l’architecture et l’urbanisme Ce film raconte l’histoire du logement social en Europe à travers la polyphonie des voix de ceux qui y vivent et de ceux qui en sont les artisans depuis 1948. neimënster

50

14:00  SKIZZ & BITZ

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

cf. 13/10 natur musée

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS cf. 01/10 Vedanza Studio

21:30  STADT

SINGIN’ IN THE RAIN

New kraut/psych sensation, rising out of Ghent, Belgium’s new indie mecca. De Gudde Wëllen

KINO MAT HÄERZ USA 1952 / Deutsche Fassung / 103’ / Regie : Stanley Donen, Gene Kelly / Darsteller : Gene Kelly, Donald O’Connor, Debbie Reynolds Hollywood 1928: Seit einem Jahr bringt die Erfindung des Tonfilms die Traumfabrik durcheinander. Der Tänzer Don Lockwood verwandelt mit einem Freund ein vom Publikum verlachtes stummes Liebesmelodram in ein zündendes Musical. Cinémathèque

15

JEUDI THURSDAY

09:30

Cette conférence permettra de découvrir comment le design peut renforcer l’innovation et créer de la croissance économique en mettant l’accent sur l’amélioration des services, la satisfaction des clients et la réduction des coûts. Des spécialistes européens expérimentés et des chefs d’entreprise partageront leur savoir-faire au cours de l’événement. Organisée dans le cadre du projet Design for Europe, la conférence débutera par le discours de bienvenue de Madame Francine Closener, secrétaire d’État, ministère de l’Économie. Technoport Belval ESCH-SUR-ALZETTE

18:30

Pacifiste, Jaurès n’est pas antimilitariste. Son projet de loi pour une Armée nouvelle comporte un éloge de la guerre révolutionnaire et prévoit une armée défensive. L’idéal de paix de Jaurès n’est pas un idéal parmi d’autres, mais l’idéal central à partir duquel s’éclaire toute sa pensée et son action. Jòrdi Blanc, docteur en philosophie, maître ès sciences économiques, fondateur des éditions Vent Terral, poète, philosophe, historien, traducteur et éditorialiste bilingue (occitan-français), se consacre à l’écriture et à la recherche, à l’édition et à l’animation culturelle. Am Garage

DISCO POLO

KRABBELMUSEK

19:00  GYPSY SOUL

Learn more about gypsy lifestyle and traditions through our quiz. Have a closer look at the lives of the “caravan people” while enjoying the entertaining documentary “Pretty Dyana”. Explore the sounds of traditional music through a live performance and delve into the magical and mysterious world of street performance - dancing, juggling and fire twirling. And end the night on the dance floor succumbing to the energetic rhythms served up by renowned Luxembourgish DJ dr. gonZo, who will provide some medicine for your ears and motivation for your feet! Within the framework of CinEast. Rotondes

SOIRÉE-HOMMAGE MIKE LEIGH EN SA PRÉSENCE

MIKE LEIGH Vera Drake / GB-France 2004 / vostf / 125’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Imelda Staunton, Jim Broadbent, Heather Craney, Eddie Marsan, Sally Hawkins / Lion d’Or, Festival de Venise, 2004 Cinémathèque

20:00  DAS PROJEKT BIOLOGISCHER KORRIDOR LA GAMBA

“Forschung, Naturschutz und Umweltbildung im artenreichsten Tieflandregenwald Costa Ricas.” Im Süden Costa Ricas befinden sich die artenreichsten Regenwälder Mittelamerikas. Aufgrund von Schlägerungen und intensiver Landwirtschaft wurden Wälder abgeholzt und fragmentiert. Diese isolierten Waldstücke sollen nun durch einen Biologischen Korridor verbunden werden, wodurch Tiere und Pflanzen einen neuen Lebensraum erhalten und das Treibhausgas Kohlendioxid gebunden wird. Dr. Anton Weissenhofer ist Tropenbotaniker. Moulin de Beckerich BECKERICH FREE

ICH BIN WIE IHR, ICH LIEBE ÄPFEL cf. 13/10 Théâtre des Capucins

NATALIA M. KING

Si cette chanteuse afro-américaine a connu le succès assez tôt dans sa vie, elle a tout aussi rapidement dévalé la pente de la réussite éphémère peu de temps après et ceci à deux reprises. Comparée à Nina Simone, Janis Joplin ou encore P.J. Harvey, l’artiste se révèle avec une voix écorchée, passionnée, intense et quasi désespérée. Entre soul, blues et jazz, son nouvel album “Soulblazz” est à la fois un aboutissement et un nouveau point de départ. opderschmelz DUDELANGE

LES ORATEURS DU JEUDI cf. 01/10 Café-théâtre Rocas

Monthly vinyl selection by and for music lovers. De Gudde Wëllen

cf. 08/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

cf. 08/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

cf. 10/10 Théâtre du Centaure

A JOURNEY INTO SOUND

KRABBELMUSEK

10:30

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

JAURÈS ET LA PAIX

DESIGN FOR EUROPE WHAT ABOUT LUXEMBOURG

leurs rêves. Ils fondent un groupe de musique et commencent à réaliser leur “rêve américain” - être dans le top 10 du Disco Polo. neimënster

14:30  INTE LIVE

CINEAST Sélection de courts métrages de Roumanie, Bosnie et Herzégovine, Serbie, Kosovo, Bulgarie 2014-2015 / vostang / 120’ / c Cinémathèque

20:00  LONDON SYMPHONY ORCHESTRA / GERGIEV / BRONFMAN

CINEAST Pologne, 2015 / Comédie / 107’ / vostang / De : Maciej Bochniak / Avec : Dawid Ogrodnik, Piotr Glowacki, Tomasz Kot, Joanna Kulig, Aleksandra Hamkalo La Pologne dans les folles années 90. Tomek et Rudy, deux jeunes de province, quittent leur vie d’ennui, poussés par leur passion et

19:30  BLUE IN THE SCHU

Mit ihrer neuen Band will Jessy Martens nun weit über die Grenzen des Genres hinaus das Publikum begeistern. Das “Zeug” dazu hat sie! Centre culturel Schungfabrik TÉTANGE

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

NT LIVE : HAMLET Award nominee Benedict Cumberbatch takes on the title role of Shakespeare’s great tragedy. As a country arms itself for war, a family tears itself apart. Forced to avenge his father’s death but paralysed by the task ahead, Hamlet rages against the impossibility of his predicament, threatening both his sanity and the security of the state. Utopolis

QUI SOMMES-JE ?

VENDREDI FRIDAY

THE STRYPES

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

cf. 01/10 Vedanza Studio

PHYSIKANTEN & CO. Die Physik-Shows verbinden Kunst und Wissenschaft. Ungewöhnliche Bühnenexperimente lassen physikalische Effekte wie Magie erscheinen. Ein Laserstrahl wird zum elektrischen Bass, Gase verzerren die Stimme bis zur Unkenntlichkeit. Die Zuschauer rätseln, fiebern und tüfteln mit - und werden von den Physikanten mit Comedy, und Spaß und Musik belohnt. Trifolion ECHTERNACH

16

artistes au Luxembourg, organisme issu de la Stiftung der IKB International zur Förderung junger Künstler Luxemburg, a attribué son prix 2015 à la jeune chanteuse Katrin Lena Heles. Lors de la remise de prix elle donnera un petit récital avec des airs d’opéras et des Lieder. Kinneksbond MAMER

The Strypes started playing together roughly at the same time they learnt to walk, relentlessly gigging around Ireland and quickly becoming the hottest ticket in any town they happened to rock up to. Their latest album “Little Victories” showcases rolling - almost heavy metal like twin riffing, careering punk pop, Kinks-esque observations and deliciously sleazy swamp rock all whirring thrillingly away. den Atelier

REMISE DES PRIX Le Prix pour la promotion de jeunes artistes est réservé cette année au chant classique. Le conseil d’administration de la Fondation de soutien aux jeunes

20:00  LA LETTRE

SUMMER SOLSTICE CINEAST Pologne-Allemagne 2015 / vostang / 95’ / De : Michal Rogalski / Avec : Filip Piotrowicz, Jonas Nay, Urszula Bogucka, Maria Semotiuk, Steffen Scheuman, Gerdy Zint, Bartlomiej Topa, Agniezka Krukowna Cinémathèque

20:30

“La Lettre” est le spectacle danois le plus joué dans le monde entier. Le principe est simple, la même histoire

racontée en 15 versions différentes et “à la façon de” : un film muet, l’ivresse, le cirque, le western, sans les mains, à l’envers, etc. Un tour de force magistral que compose Paolo Nani. Pas de décor, pas de lumière particulière, pas de costume ni d’effet visuel, mais une performance d’acteur, de la précision, du timing et de la fantaisie. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

MÄRELER BIG BAND & GUESTS IN CONCERT Pour son concert de Gala, le répertoire du Märeler Big Band comprendra des œuvres musicales allant du swing et du latin jusqu’au pop. De plus, ce nouveau bigband pourra

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

DÉCOUVREZ LA NOUVELLE SAISON 2015/2016

CINEAST Slovénie-Macédoine-République tchèque 2015 / Fiction / 107’ / vostang / De : Jan Cvitkovic / Avec : Ziga Födransperg, David Furlan, Marko Miladinovic, Petre Arsovski, Jana Prepeluh Un jour, trois amis qui vivent de petits boulots décident d’ouvrir une pizzeria. Une comédie douce-amère qui raconte une histoire sans prétention - une histoire de gars ordinaires qui essayent de trouver leur chemin et de tirer le meilleur de leur vie, comme tout le monde. neimënster

FLAQUE

21:00

RÉALISATION BUNKER PALACE

RÉCITAL DE PIANO Par Marco Scafarto. Première partie : Jean-Philippe Rameau, “Gavotte avec six doubles”. Cinq Sonates de Domenico Scarlatti. Ludwig van Beethoven, “Sonate pour piano no 23 en fa mineur, op.57”, dite l’“Appassionata”. Deuxième partie : Fryderyk Chopin, “Ballade no 1 en sol mineur, op.23”. Franz Liszt, “Tarentelle” (Venise et Naples). Mili Alekseïevitch Balakirev, “Islamey ‘fantaisie orientale’”. Conservatoire de la Ville de Luxembourg

19:00

Jonglage sans attrape ou sans objet, ratés chorégraphiés, lancers uniques, trajectoires improbables, plongeons spectaculaires, rebonds et gravitation... Dans un espace clos, délimité par du scotch, deux jongleurs se livrent à des délires cartoonesques, le tout sur fond de musique électro. Rotondes

18:30

SISKA DELUXE

Le trash et tendre Ludor Citrik revient au Luxembourg avec “Qui sommes-je ?”, spectacle dans lequel il invite le spectateur à assister à la naissance d’un clown, à son éducation sociale et morale à travers diverses expériences troublantes et extrêmes. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

KARAOKÉ PARTY

CAPE.LU

L’équipe CL Karaoké vous fera chanter et danser sur un répertoire de chansons diversifié composé de plus de 30 000 titres en 25 langues différentes. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

51 citymag_104_152_cape2015_PROD.indd 1

22/09/2015 14:03


AGENDA

compter sur la participation de plusieurs solistes confirmés ceci afin d’assurer encore davantage la variété de sa prestation musicale. Conservatoire de la Ville de Luxembourg

20:00  THE CLEVELAND ORCHESTRA / WELSER-MÖST

The Cleveland Orchestra. Franz Welser-Möst, direction. Olivier Messiaen, “Chronochromie”. Richard Strauss, “Eine Alpensinfonie”. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

THE PIRATES OF PENZANCE

WIESLAW SZLACHTA Le récital de cette soirée rend hommage à Frédéric Chopin, l’une des figures les plus attachantes du Romantisme musical et sans doute celle qui a suscité le plus de légendes et de vies romancées. Programme : “Barcarolle en fa dièse majeur op. 60”, “Ballade en fa mineur op. 52 no 4”, “Valse en la bémol majeur op. 34 no 1”, “Valse en la mineur op. 34 no 2”, “Valse en la bémol majeur op. 42”, “Scherzo en do dièse mineur op. 39”, “Fantaisie en fa mineur op. 49”, “Nocturne en do dièse mineur op. 27 no 1”, “Nocturne en do mineur op. 48 no 1”, “Mazurka en sol dièse mineur op. 33 no 1”, “Mazurka en do dièse mineur op. 50 no 3”, “Polonaise en do dièse mineur op. 26”, “Polonaise en la bémol majeur op. 53”. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

“The Pirates of Penzance” est un opéra-comique britannique en deux actes composé par Arthur Sullivan sur un livret de William S. Gilbert. Au cours de son enfance, Frédéric est placé par erreur en apprentissage auprès d’une bande de pirates. Son sens aigu du devoir l’oblige à rester auprès d’eux jusqu’à ses 21 ans, moment de la fin de son apprentissage. Libéré de ses obligations, il quitte la bande et jure de passer le reste de sa vie à en exterminer les membres pour racheter les atrocités qu’il a commises. Malheureusement, le Roi Pirate découvre une ambiguïté dans son contrat d’apprentissage... Conductor: Timothy Henty. Director: Mike Leigh. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Grand Théâtre

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE cf. 10/10 Théâtre du Centaure

VERPAAKT De Laurent Schuller klaut e Konschtwierk vun der berühmter Kënschtlerin Nora Who. Hie verlaangt, dass säin Neveu, de Pol, während e puer Deeg op d’Wierk oppasst. Dat klengt net schwéier, wären do net d’Félicie Débiquet, den Etienne an eng vum Liewen enttäuschten Nopesch. Si alleguer wunnen am selwechten Haus ewéi de Pol... Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

52

20:30  HOME CARE

it reflected the constant percolation of voices within the Scottish six-piece, all jostling for their say. It also birthed a second album, its anagrammatical sibling “Fears Trending” released a short eight months after its predecessor. Rotondes

17

09:00  VULLENZUCH

Du kanns Wëssenschaftler bei der Erfuerschung vum Vullenzuch hëllefen a nokucken wéi Vullen beréngt ginn. 9-10 Joer. natur musée FREE

10:00  MAD LAB: BAGPIPES

21:00  PHANTOM BAND

An dësem Atelier léide mir en elektroneschen Dudelsak zesummen. 11-13 Joer. natur musée

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS cf. 01/10 Vedanza Studio

11:00  VISITE GUIDÉE

cf. 10/10 Cercle Cité

FREE

15:00  KIDS SHOW

Dessins animés, 90 min, sans dialogues. Un après-midi de détente pour les enfants à partir de deux ans ainsi que les parents en compagnie des meilleurs classiques du cinéma d’animation d’Europe centrale et orientale. Dans le cadre du festival CinEast. neimënster FREE

LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI Live, The Phantom Band are a sight (and sound) to behold: Rick Anthony’s fire and brimstone delivery counterbalanced by a cabalistic consortium of whoops, moogs, guitars, banjos and seemingly endless percussion. Their third album didn’t have one firm concept at its root but several, infused with multiple meanings

16:30  SOLISTES DE L’OPL

Simon Van Hoecke, trompette. Kristina Mascher-Turner, cor. Léon Ni, trombone. Milla Trausch, Loopino. Philharmonie

18:00  THE WEDNESDAY CHILD

SAMEDI SATURDAY

CINEAST République tchèque-Slovaquie 2015 / vostang / 92’ / c / De : Slávek Horák / Avec : Alena Mihulová, Boleslav Polívka, Tatiana Vilhelmová, Zuzana Kronerová Vlasta, infirmière, donne des soins à domicile à ses patients capricieux dans la campagne du sud de la Moravie. Sa vie bien réglée change brutalement lorsqu’elle découvre qu’elle a elle-même besoin d’aide. Grâce à la fille d’un de ses patients et de son guide ésotérique, elle commence à explorer les soins alternatifs et se redécouvre après de longues années d’oubli. Cinémathèque

cf. 03/10 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

CINEAST Hongrie-Allemagne 2015 / vostang / 94’ / c / De : Lili Horváth / Avec : Kinga Vecsei, Szabolcs Thuróczy, Antal Zsolt Soirée spéciale “Hard to be young” Parfois l’histoire se répète. À neuf ans, Maya avait été abandonnée par sa mère et placée dans un orphelinat. Dix ans plus tard, elle retourne à l’institution, cette fois pour rendre visite à son fils de quatre ans. Sera-t-elle capable de prendre sa vie en mains malgré les circonstances difficiles et sa tendance à l’autodestruction ? Cinémathèque

20:00  BOLERO - BERLIN

Das Ensemble Bolero Berlin, bestehend aus Solisten der Berliner Philharmoniker und international herausragenden Jazzmusikern, hat sich einer tief sitzenden Leidenschaft verschrieben - der südamerikanischen Musik. Und diese Leidenschaft spürt und hört man bei jedem ihrer Konzerte. Bolero Berlin intonieren die Klassiker des mexikanischen und kubanischen Bolero, Danzon und Tango auf ihre ganz eigene Art, konzertant, elegant und ausdrucksstark interpretiert und mit Elementen des Jazz angereichert. Programm in Auszügen: “Besame Mucho”, Consuelo Velasquez. “Brazileria”, Milhaud. “Summertime”, Gershwin. “Valse Noble et Sentimentale”, Ravel. “Youkali”, Weill. Cube 521 MARNACH

DIEGO EL CIGALA Diego El Cigala, vocals. Diego del Morao, guitar. Yelsi Heredia, double bass. Isidro Suárez, percussion. Jaime Calabuch, piano. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

GALA DE LA CHANSON FRANÇAISE - LA NUIT DES B Le gala est consacré aux seuls interprètes de chansons françaises dont le nom commence par la lettre B. De Barbara à Carla Bruni, en passant par Bécaud, Brassens, Brel, Béart et bien d’autres, vous allez fredonner, dans une mise en scène originale de Maryan Rousset, les plus belles chansons d’amour du répertoire français interprétées par des chanteuses et chanteurs de grand talent. Kinneksbond MAMER

LE CABARET DES CHICHE CAPON Suite à l’enthousiasme unanime du public en 2014, les organisateurs du Festival Clowns in Progress invitent à nouveau Les Chiche Capon et leur célèbre cabaret loufoque et déjanté. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

SELF-PORTRAIT OF A DUTIFUL DAUGHTER CINEAST Roumanie 2015 / vostang / 81’ / c / De : Ana Lungu / Avec : Elena Popa, Emilian Oprea, Andrei Enache, Iris Spiridon / Soirée spéciale “Hard to be young” Cristiana, 30 ans, passe son temps entre la rédaction de son doctorat et des conversations avec ses meilleurs amis. Elle a aussi une liaison avec un homme marié. Cristiana ne sait pas quoi faire de sa vie et a du mal à se détacher de ses parents qui la soutiennent financièrement. Cinémathèque

SONS OF KEMET Quartet des plus puissants, le groupe du saxophoniste-clarinettiste Shabaka Hutchings est une des formations les plus adulées de la scène britannique de ces dernières années. Dispensé de la basse classique que remplace à bon escient un tuba sombre et percussif, entouré par deux batteries

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

aimantes et des pères diligents qui font des efforts. Chacun maintient son propre monde jusqu’à ce qu’un soir éclate une émeute pendant laquelle leurs destins se croisent. Cinémathèque

18

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE cf. 10/10 Théâtre du Centaure

11:00  FÉIERUNG FIR KANNER (F)

cf. 04/10 Mudam Mit Geige, Bratsche, Akkordeon und Kontrabass begibt sich die deutsch-serbische Formation Uwaga! auf einen irrwitziganarchischen Streifzug durch das klassische Repertoire und begeistert Konzertbesucher in aller Welt. Christoph König (Violine, Viola), Maurice Maurer (Violine), Miroslav Nisic (Akkordeon) und Matthias Hacker (Kontrabass). Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

VERPAAKT cf. 16/10 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

WLODEK PAWLIK TRIO Wlodek Pawlik, with Pawel Panta on bass and Cezary Konrad on drums, will present his newest album “America” as well as some of his most famous film tunes and tracks from his Grammy Award-winning album Night in Calisia. “America” is a remarkable album, which summarises the last 30 years of Pawlik’s artistic work. The concert is co-organised by the festivals CinEast and Autumn Leaves. neimënster

14:00  SILENT MOTORS

Depuis l’improvisation libre et la scène jazz inventive jusqu’aux cercles électroniques, Pierre Bastien est un musicien et un artiste dont la grille créative unique le laisse libre, à la lisière des scènes. Pour “Eppur si muove”, il présente son nouveau set, “Silent motors”, articulant instruments de papier (orgues, flûtes...), machines et musiciens du passé sous la forme d’images vidéo, dans un univers poétique et délicat. Mudam

16:00  D’GËLLE FRAEN

DIMANCHE SUNDAY

UWAGA!

seinem Schicksal, sondern nimmt den Kampf auf - mit List und Witz. Mit Hilfe von drei verzauberten Haselnüssen führt sie sogar den verliebten Prinzen an der Nase herum... Cinémathèque

Psst...! Loscht op wëll Musik aus den 20er Joeren - vu Walzer iwwer Ragtime bis hin zum Charleston - gutt Laun, Slapstick, Pantomime an domm Binetten, wéi een se aus den uerege Stommfilmer kennt? Iddi op onerwaarte Geschichten, e jett Iwwerraschungen a Spillereien, déi zum Matmaache verleeden? E flotte Concert fir d’ganz Famill mam Nadine Kauffmann (Saxophon), mam Lynn Orazi (Piano), mam Nancy Schlammes (Perkussioun) a mam Martine Conzemius (Pantomime a Slapstick). Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

LAURÉATS DES CONCOURS UGDA Concert de l’UGDA (Union Grand-Duc Adolphe) avec la participation de la chorale enfantine Muselfénkelcher Grevenmacher et de la Fanfare municipale LuxembourgBonnevoie. Artikuss SOLEUVRE

TRÈVESPUNKT REEDQUINTET “So Fern So Nah - Tanz, Tüll und Töne”. Ein spartenübergreifendes Projekt mit Bildender Kunst, Gesang, Tanz und Musik. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM

SOLISTES DE L’OPL cf. 17/10 Philharmonie

16:30  BODY

CINEAST Pologne 2015 / vostang / 92’ / c / De : Malgorzata Szumowska / Avec : Janusz Gajos, Maja Ostaszewska, Justyna Suwala

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

15:00  ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

cf. 04/10 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

THE NORTHERN BIG BAND Place de la Libération DIEKIRCH FREE

LE GRAND INCENDIE

DREI HASELNÜSSE FÜR ASCHENBRÖDEL

SAMUEL BOLLENDORFF

22:00

Exposition jusqu’au 13 décembre 2015

HANY CINEAST République tchèque 2014 / vostang / 90’ / c / De : Michal Samir / Avec : Jirí Kocman, Hana Vagnerová, Jitka Schneiderová, Michal Sieczkowski Jirí gagne sa vie en vendant de la drogue. Une jeune femme envisage de quitter son compagnon parce qu’il est trop gentil. Un poète qui vit dans une illusion romantique. Des mères

Une étude de la corporéité à travers l’histoire d’un procureur alcoolique qui vit à Varsovie, de sa fille anorexique et de sa thérapeute qui affirme pouvoir communiquer avec les morts. Trois personnages dans un conte à la fois émouvant et drôle où se confrontent la foi et le scepticisme, l’espoir et le désespoir, l’amour et la haine. Trois approches en apparence incompatibles de l’âme et du corps. Cinémathèque

Ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 22h00. Entrée gratuite. CINÉMA PARADISO Im Rahmen des Festivals CinEast - Mit kurzer Einführung in den Film. CSSR 1973 / Deutsche Fassung / 74’ / Farbe / Von : Vaclav Vorlicek / Mit : Libuse Safrankova, Pavel Travnicek, Rolf Hoppe / Empfohlen ab 5 Jahren Ein Aschenbrödel, das sich nicht alles gefallen lässt! Das ungerecht behandelte Mädchen ergibt sich hier nicht stumm

Éric C., 14 mai 2011, GDF-Suez, Saint-Clair-du-Rhône - France © Samuel Bollendorff

fonctionnant comme des tambours africains à la dérive, Hutchings occupe le devant de la scène comme un agitateur d’une école nouvelle, celle d’un jazz sauvage méticuleusement organisé. opderschmelz DUDELANGE

Visites guidées et programme VISION LAB sur réservation. Display01 / Centre national de l’audiovisuel (CNA) 1b rue du Centenaire, L-3475 Dudelange. www.cna.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

53 CNA_bollendorff_citymag_104_152_r3.indd 1

14/09/2015 15:24


AGENDA

17:00  BALLADEN UND ANDERE SCHAUERGESCHICHTEN

Weit abgetaucht in die irrationale und düstere Zustände des Ichs sind der russische Pianist Denis Ivanov und der luxemburgische Sänger Jean Bermes. Da klingt von fern her gespenstisch, die Totenglocke, wabernde Nebelfetzen umzingeln in leierndem Dreivierteltakt den einsam Reisenden. Das Lied-Duo spielt mit der Angstlust, dem bedrohlich, leisen Vortrag von erahnbarem Grausen und tongewaltigen Explosionen von donnernden Schreckereignissen. opderschmelz DUDELANGE

DOM JUAN cf. 01/10 Mierscher Kulturhaus MERSCH

THE PIRATES OF PENZANCE cf. 16/10 Grand Théâtre

BERNHOFT

CINEAST Slovaquie-République tchèque 2015 / vostang / 75’ / c / De : Ivan Ostrochovsky / Avec : Peter Baláz, Zvonko Lakcevic, Ján Franek, Stanislava, Nikola Bongilajová / En présence du producteur Marek Urban et de l’acteur Peter “Koza” Baláz Peter “Koza” Balaz est un ancien boxeur olympique. Il vit avec sa petite amie, Misa, dans un logement délabré et lutte pour joindre les deux bouts. Lorsqu’il découvre qu’elle veut avorter, il remonte sur le ring dans l’espoir de gagner de l’argent. Inspiré d’une histoire vraie, “Koza” est un film qui brille par son souci d’authenticité, notamment grâce au jeu exceptionnel de ses acteurs non professionnels. Cinémathèque

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE cf. 10/10 Théâtre du Centaure

54

10 year anniversary show by Luxembourg’s punk rock heroes. De Gudde Wëllen

19 LUNDI MONDAY

20:30

10:00

MARDI TUESDAY

CINEAST Estonie 2014 / vostang / 87’ / n&b / De : Martti Helde / Avec : Laura Peterson, Tarmo Song, Mirt Preegel, Ingrid Isotamm, Einar Hillep / En présence du réalisateur Martti Helde et du producteur Pille Rünk Le 14 juin 1941, des milliers d’habitants des pays baltes sont enlevés. Staline voulait ainsi purger ces pays de leurs populations locales. Inspiré d’une histoire vraie, ce film utilise un style onirique exceptionnel et des techniques visuelles impressionantes pour nous emmener au cœur d’une expérience humaine déchirante. Cinémathèque

THE SOFT MOON Luis Vasquez never intended for The Soft Moon to reach the public’s ears; for him, music has always been about self-actualization rather than self-aggrandizement. Nevertheless, the bleak, hushed sounds he created years ago in his small Oakland apartment bubbled to the surface and 2010 saw his debut LP, “The Soft Moon”, released on Captured Tracks rise to critical acclaim. For his third album “Deeper”, Vasquez had only one goal in mind: to pen his most emotional record yet. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00

cf. 05/10 Fondation Autisme Luxembourg Munshausen MUNSHAUSEN

18:30  CLOSER TO THE MOON

CINEAST Roumanie-USA-Italie-Pologne, 2014 / Comédie / 112’ / en anglais / De : Nae Caranfil / Avec : Mark Strong, Vera Farmiga, Harry Lloyd, Joe Armstrong, Christian McKay / Prix du meilleur film roumain de l’année 2014 Bucarest, 1959. Un groupe d’indépendantistes se déguise en équipe de cinéma pour cambrioler la banque nationale de Roumanie et faire passer son casse pour un tournage de film. Le pays est en plein tumulte et le régime a besoin de sauver son image. Les cinq protagonistes sont arrêtés, jugés, condamnés et, dans l’attente de leur exécution, forcés de jouer dans un film de propagande qui raconte leur crime... Inspiré de faits réels ! neimënster

19:00  CEUX DE CHEZ NOUS

JEAN-LUC KOCKLER CHANTE NOUGARO Originaire de Thionville et artiste reconnu depuis de nombreuses années, Jean-Luc Kockler nous propose toute la panoplie des sentiments, des états d’âme et du vécu de Claude Nougaro à travers l’originalité de son interprétation et de ses arrangements musicaux. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1952 / vo / 44’ / De : Sacha Guitry / Avec : Dick Powell, Ruby Keeler, Joan Blondell, Ginger Rodgers Cinémathèque

14:00  SKIZZ & BITZ

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

FORMATION

IN THE CROSSWIND

20

VERSUS YOU

The singer’s guitar riffs, piano chords, and lyrics embrace both the heartbreaking raw emotion of reality and soulful positivity. What Bernhoft does with his tools is quite extraordinary. Via a process of instant recording, looping and layering, he is able to create the sound of a full band – including all the instrumental parts plus backing singers on rich harmonies – and it is all just him! den Atelier

18:30  KOZA

20:00

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

cf. 01/10 Vedanza Studio

18:30  CLAUDE FRISONI

“Lettre d’amour au peuple qui ne connaissait pas le verbe aimer”. En quoi la folie collective suicidaire du peuple d’une île située à plus de 17 000 kilomètres pourrait-elle nous concerner ? En quoi la décadence brutale du Vatounu, riche au point d’en susciter des jalousies, peuplé de 500 000 habitants, dont près de la moitié d’étrangers, accueillant chaque jour plus de 140 000 transiliens, jouissant d’un système linguistique original, avec trois langues officielles dont une langue nationale, défendue et promue avec zèle, mais ne permettant toujours pas de dire “je t’aime”, pourrait-elle nous intéresser ? D’autant que le Vatounu n’a jamais existé... Cercle Cité

DRIFTER

19:30  HU MER ZEVILL KONSCHT?

Vum art contemporain bis zum art actuel weist dës Konferenz Konventiounen a Fräiheete vun der Konscht vun haut.(Periode vun 1990 bis 2010). opderschmelz DUDELANGE

20:00  BOY

Ten years after Valeska Steiner’s and Sonja Glass’ first encounter, sowing the seeds that would later grow into BOY, little has changed. Little, that is, apart from the small matter of tens of thousands of records sold, several years spent travelling the world, and a clutch of glittering awards. Though they remain given to pensive moments of deliberation, they continue to finish each other’s sentences with a knowing, infectious chuckle, and, deep down, they’re still the same enthusiastic, charming, funny women they were when they released their debut album in 2011. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

JAMIE XX The release of his latest album “In Colour” comes on the back of an incredible six year creative period for Jamie xx, which has seen him alternate effortlessly between his role as founding member and producer of The xx, and creator of more electronic and club orientated music as Jamie xx. With this album, Jamie delivers his definitive artistic statement. den Atelier

LAMPEDUSA

CINEAST Hongrie-Allemagne 2014 / vostang / 72’ / c / De : Gábor Hörche Le jeune rebelle Ricsi vit au bord du précipice. Il est indiscipliné, défie le sort et enchaîne les problèmes. Il ne veut pas combler les attentes de son parasite de père. Après tout, où était-il quand Ricsi avait le plus besoin de lui ? Cinémathèque

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Anna, erfolgreiche Fernsehmoderatorin einer Talk-Show, hat Titania, eine aus Sambia gebürtige Muslimin, zu Gast. Kurz vor der Live-Sendung sprechen sie noch einmal durch, was Thema des Interviews sein soll. Titania erweist sich als schwierige Kandidatin für Anna, die eigentlich nur hofft, durch die

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

Schilderung der Unterdrückung muslimischer Frauen Quote zu machen. Aber Titania ist selbstbewusst und gebildet, westlich gekleidet und äußerlich integriert. Regie: Wolfgang Hagemann. Bühne: Anouk Schiltz. Mit: Rahel Jankowski, Julia Malik und Christian Wirmer. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

MARRUGEKU / RACHAEL SWAIN & DALISA PIGRAM & SERGE AIMÉ COULIBALY “Cut the Sky” nous renvoie au temps des premières manifestations sur les terres aborigènes de l’ouest australien, qui ont permis de poser des questions fondamentales à propos de la gestion des ressources, des droits fonciers et de l’évaluation de ce qui se trouve sous la surface de la terre. Ces questions ont-elles changé ou sont-elles toujours les mêmes ? Metteuse en scène : Rachael Swain. Chorégraphes : Dalisa Pigram & Serge Aimé Coulibaly. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Grand Théâtre

META & THE CORNERSTONES

Après avoir rassemblé un solide groupe d’instrumentistes originaires du monde entier, Meta commence à expérimenter une musique issue des sons qu’il a écoutés tout au long de sa vie : de la soul américaine aux chanteurs traditionnels sénégalais entendus dans la cuisine de sa mère, du reggae au rap entendus dans les rues de Dakar et de Brooklyn. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

TUBES DE TUBES ! Ebony-5t vous propose un vaste horizon de tubes revisités. Imaginez Piaf, Prince, Brel, Sting, ou encore les Bee Gees, les Beatles, Simon & Garfunkel et d’autres surprises dans un moment unique. Centre Convict

Guitariste talentueux au physique impressionnant et à la voix suave, Popa Chubby nous fait l’honneur de venir nous faire une leçon de blues-rock avec son nouvel Album “I’m Feeling lucky (The Blues according to Popa Chubby)”. Le spectre musical dont il tire ses influences est vaste et passe par le blues, le rock, la pop et le funk. Ceci lui permet de mettre une empreinte bien à lui dans la musique qu’il compose et dans son style de jeu si particulier, alignant la subtilité et la technicité du blues avec l’agressivité du rock. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

20:30  AN OLD GANGSTERS MOLLS

CINEAST Tchécoslovaquie 1927 / vostang / 106’ / n&b / De : Svatopluk Innemann / Avec : Vlasta Burian, Anny Ondráková, Jindrich Plachta Ciné-concert : projection du film accompagnée par l’ensemble tchèque Neuveritelno Le descendant d’une famille d’aristocrates désargentés doit épouser la fille excentrique d’un de ses créanciers. Amoureux d’une autre femme, il convainc son oncle de courtiser l’indésirable. Il espère que son parent parviendra à dissuader la future mariée de l’épouser, mais les choses prennent une toute autre tournure. Le trio tchèque Neuveritelno, en utilisant des instruments variés ainsi que des objets trouvés, enrichit l’atmosphère du film à travers des sonorités rock, jazz, swing et blues. Cinémathèque

21

18:30

ABSTRACT TYPE OR NOT?

BABAI

cf. 07/10 Playlist : Collection Morel invite Rabih Beaini (aka Morphosis, patron du label Morphine). Mudam FREE

WANDEL.BAR Passez de bons moments ensemble tout en réduisant votre empreinte écologique. Les ateliers wandel.BAR proposent, en collaboration avec No waste & sustainable living - Luxembourg, des pistes alternatives à la consommation traditionnelle en encourageant à fabriquer le plus possible soi-même et de manière écologique les objets du quotidien. Rotondes

CINEAST Kosovo-Allemagne-Macédoine-France 2015 / vostang / 104’ / c / De : Visar Morina / Avec : Val Maloku, Astrit Kabashi, Adriana Matoshi, Enver Petrovci, Xhevdet Jashari, Alban Ukaj Kosovo, les années 90. Nori, 10 ans, et son père Gezim gagnent leur vie en vendant des cigarettes dans la rue. Du jour au lendemain, Gezim quitte le pays pour chercher une vie meilleure en Allemagne et laisse son fils derrière lui. Furieux et déterminé, Nori entame un long et périlleux voyage pour retrouver son père. Cinémathèque

JE 29.10.15

Philippe Apeloig is an influential French graphic designer. Apeloig is a master of typographic interpretation. His work is idea-oriented and process driven. He can thoughtfully play with words and images in order to transmit concepts that are aesthetically appealing, perfectly balanced, and intelligent. In English. Information and registration: www.designfriends.lu Mudam FREE

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

19H30

SINGER SONGWRITER NIGHT RON SEXSMITH / ERIC MARTIN / GO BY BROOKS

MERCREDI WEDNESDAY

POPA CHUBBY

WEDNESDAYS@MUDAM

SingerSongwriter

18:00

VE 27.11.15

ARBRES ET ARBUSTES Visite guidée du Parc Klosegrënnchen. Responsable : Thierry Helminger, botaniste au MnhnL. Le rendez-vous pour cette activité est le lieu suivant : Parking P&R Kirchberg. Arboretum du Kirchberg

19H30

BLUES NIGHT

BROTHER DEGE HUNDRED SEVENTY SPLIT HEAVY PETROL Blues Night

CENTRE CULTUREL REGIONAL DUDELANGE 1A, RUE DU CENTENAIRE, L-3475 DUDELANGE www.opderschmelz.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

55 AD_ods_Citymag_PveListing_104x152mm_r1.indd 1

22/09/2015 16:03


AGENDA

18:30  SHORT FICTION FILMS MARATHON (NORTH)

CINEAST Sélection de courts métrages de fiction en provenance du “nord” : République tchèque, Pologne, Slovaquie et les pays baltes. neimënster

20:00  GREGOR HUEBNER

“El Violin Latino”. Gregor Huebner, Violine. Jérome Goldschmidt, Kongas. Klaus Mueller, Klavier. Veit Huebner, Bass. Trifolion ECHTERNACH

The new album, “Damogen Furies”, sees Squarepusher’s powers in full flow. The techniques and craftsmanship that he has honed over the course of his career have become some of his signal qualities. den Atelier

cf. 10/10 Théâtre du Centaure

21:00  SQUAREPUSHER

RENCONTRE Mam Bernard Michaux, Filmproduzent. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

CINEAST Entretien avec Andrzej Zulawski, animée par le critique de cinéma Derek Woolfenden (en français, avec des extraits de films). Le réalisateur polonais, président du jury de CinEast 2015, présente son parcours cinématographique, qui est un dialogue constant entre l’Est et l’Ouest de l’Europe et à la croisée des genres. Cinémathèque

09:30

10:30  KRABBELMUSEK

cf. 08/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

TROTIGNON / GARAY

14:00  SKIZZ & BITZ

Baptiste Trotignon, piano. Minino Garaycajon, percussion. La culture pianistique sans limite de Baptiste Trotignon épouse les percussions facétieuses de Minino Garay. Leurs multiples influences se rejoignent sur scène dans une superbe connivence. Philharmonie

14:30  BLEU COMME LE CIEL

Katrien De Bièvre, violon. Karel Steylaerts, violoncelle. Ilse Stroobant, piano. Filip Bral : percussion, conception, son. Philharmonie

56

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

HIERSCHTSAFARI Mir maachen eis op d‘Strumm iwwer verschidde Kontinenter op der Sich no bekannten a manner bekannten Déieren. 6-8 Joer. natur musée

Nora Wagener liest aus ihrem neuen Buch “E.Galaxien” (Science Fiction). Musikalisch unterstützt wird sie dabei von Sova Stroj. opderschmelz DUDELANGE

LIZA THE FOX FAIRY CinEast. Projection of the Hungarian dark comedy, followed by a dj set by the man behind the soundtrack, Eric Sumo. De Gudde Wëllen

20:00  FRONT

Polyphonie nach “Im Westen nichts Neues” von Erich Maria Remarque, “Le Feu” von Henri Barbusse und Zeitdokumenten. Buch von Christina Bellingen, Steven Heene und Luk Perceval. In Deutsch, Französisch, Englisch & Niederländisch, mit deutscher Übertitelung. Regie: Luk Perceval. Einführung zum Stück von Frau Simone Beck eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn (in Deutsch). Grand Théâtre

cf. 10/10 Théâtre du Centaure

19:00

A band with a relaxed, radical and original rhythm section, producing a soaring, elastic groove in perfect contrast to the sound of the guitar and doublebass. This vicious aesthetic evokes the essential elements in pop: bass duos, piano ballads accompanied by cutting breakbeats, distortions and self-deprecating humour. The lyrics exude a kind of venomous dandyism, a sarcastic yet tender vision that draws out social vignettes showcasing the heroes of daily sex and taunting the aristocracy. den Atelier

INCLUSIONS

MUDAMINI WORKSHOP: FLEXIGONES

What we’ve lost in electronic music, perhaps above all else, is the passion. DJ culture has melted in on itself; innovators have made their pension plans. And then there’s Squarepusher.

TOM GAEBEL & WDR FUNKHAUSORCHESTER KÖLN

SUPERCOOL IT’S ALRIGHT

GHINZU

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

19:30

Anlässlich des 100. Geburtstages von Frank Sinatra präsentiert Tom Gaebel, deutscher Sänger, Entertainer, Bandleader und fünffacher Jazz-Award-Gewinner, eine Show ganz im Zeichen des legendären Sängers. Mit dabei sind das WDR Funkhausorchester unter der Leitung von Gast Waltzing. Trifolion ECHTERNACH

20:30  DANIEL’S WORLD / DANIELUV SVET

SOIRÉE SPÉCIALE ANDRZEJ ZULAWSKI

cf. 08/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

AFERIM!

KRABBELMUSEK

18:30

cf. 13/10 neimënster

JEUDI THURSDAY

LAMPEDUSA

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

22

CD RELEASE

SINGIN’ IN THE RAIN cf. 15/10 Cinémathèque

SEA MOYA

cf. 13/10 Théâtre des Capucins

“The Great Dodecahedron”. Soleil Noir est un collectif instrumental formé en 2011 qui mise sur un minimalisme musical : une rencontre entre la lourdeur du doom et un post-metal épuré tout en s’aventurant dans de longues plages mélodiques. Les trois membres étant issus de groupes hardcore et metal, leur objectif commun est de créer une intensité basée sur la spatialité et l’immersion sonore. La musique est renforcée par les visuels de Mik M. aka omniscientbeing. opderschmelz DUDELANGE

cf. 01/10 Vedanza Studio

A new angle on afro beat. Probably one of the concert season’s shooting stars. De Gudde Wëllen

ICH BIN WIE IHR, ICH LIEBE ÄPFEL

cf. 20/10 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

Flexigone est un mot composé, créé à partir du mot flexible et pentagone. À la façon de l’artiste Attila Csörgo, qui transforme trois polygones en un dodécaèdre, forme à 12 faces, tu vas expérimenter le pliage de formes transformables. 6-12 ans. Mudam

NJOY, architectes d’intérieurs, muséographes, éclairagistes. Installés à Luxembourg depuis 2003, ce collectif rassemblant aujourd’hui six designers élaborent des solutions design complètes sur mesure. En langue française. Banque de Luxembourg (siège social) FREE

CINEAST République tchèque, 2014 / Documentaire / 73’ / vostang / De : Veronika Liskova Est-ce qu’un pédophile peut mener une vie heureuse ? C’est la question que Daniel, 25 ans, se pose tous les jours. Il ne sait pas ce que l’avenir lui réserve. Y aura-t-il plus de joies que de tristesses ? Chaque jour est une petite bataille contre lui-même. Il est écrivain et ses histoires parlent d’un homme qui aime les petits garçons. Un jour, quand ses amis lui demandent s’il s’agit de lui, il répond par l’affirmative. Il décide d’en parler publiquement pour dépasser ses peurs, celles de son milieu, de ses fantasmes et de lui-même. neimënster

PATRICK SÉBASTIEN Venez faire la fête, rire et chanter avec Patrick Sébastien. Accompagné de 10 musiciens sur scène, Patrick Sébastien renoue avec le music-hall et propose ses meilleures imitations et surtout les tubes populaires que tout le monde connaît. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

OPL / GIMENO / FAUST Gustavo Gimeno, direction. Isabelle Faust, violon. Ludwig van Beethoven, “Violinkonzert”. Igor Stravinsky, “Concerto en ré (D-Dur)”. Robert Schumann, “Symphonie no 1 Frühlingssymphonie”. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

POSSESSION

WHAT A WONDERFUL WORLD

FRONT cf. 22/10 Grand Théâtre

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE CINEAST France-RFA 1981 / vostf / 122’ / c / De : Andrzej Zulawski / Avec : Sam Neill, Isabelle Adjani, Heinz Bennent, Margit Carstensen, Michael Hogben, Shaun Lawton / Soirée spéciale Andrzej Zulawski Mark retourne chez lui à Berlin alors que sa femme, Anna, a décidé de le quitter. Il soupçonne Heinrich d’être son amant. Mais celui-ci lui affirme qu’elle l’a aussi quitté pour un autre. Alors que les rapports deviennent de plus en plus tendus avec sa femme, Mark se rend compte que son nouvel amant n’est pas un être humain. Cinémathèque

23 VENDREDI FRIDAY

14:30  BLEU COMME LE CIEL

cf. 22/10 Philharmonie

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS cf. 01/10 Vedanza Studio

18:30  THE INVISIBLE CITY

CINEAST Lettonie, 2014 / Documentaire / 68’ / vostang / De : Viestur Kairish / En présence du réalisateur Igor, 30 ans, vit dans le périmètre de Tchernobyl depuis presque 10 ans. Il cherchait un lieu de paix et un moyen d’échapper à la civilisation moderne. Il est entouré par les plus anciens habitants de Tchernobyl, qui vivent désormais dans des villages entièrement envahis par la nature. Ils vivent leur vie atlantidéenne et irréaliste, à des années-lumière de la guerre qui ravage le pays. neimënster

CINEAST Moldavie 2014 / vostang / 73’ / c / De : Anatol Durbala / Avec : Igor Babiac, Igor Caras-Romanov, Sergiu Bitcã, Giovanina Strãmbeanu Avril 2009. Petru rentre en Moldavie, son pays natal, pour les vacances. Il ignore que des manifestations anti-communistes sont en cours. Pris pour un manifestant, il est soudainement attaqué et arrêté par des hommes masqués. Cinémathèque

20:00  CONCERT USMVL

Sous la direction de Ernie Hammes, le concert sera joué en deux parties : la première partie par la Douane’s Musek et la seconde par la Musique Militaire. Cercle Cité

ELI DEGIBRI QUARTET Der international anerkannte Saxophonist, Komponist und Bandleader Eli Degibri, der von Herbie Hancock entdeckt wurde, entstammt der aufblühenden israelischen Jazz-Szene. Cube 521 MARNACH

cf. 10/10 Théâtre du Centaure

20:30  CÉRÉMONIE DE REMISE DES PRIX CINEAST 2015

CINEAST Cérémonie de remise des prix CinEast 2015 en présence du président du jury Andrzej Zulawski et des membres du jury “Cosmos” France-Portugal 2015 / vofrstang / 103’ / c / De : Andrzej Zulawski / Avec : Andy Gillet, Sabine Azéma, Clémentin

Pons, Jean-François Balmer Witold a raté ses examens de droit et Fuchs vient de quitter son emploi dans une société de mode parisienne. Ils vont passer quelques jours dans une maison d’hôtes où les accueille une série de présages inquiétants... Pardo pour la meilleure réalisation à Locarno 2015. D’après le roman de Witold Gombrowicz. Cinémathèque

CONCERT LUXEMBOURGEOIS Dans le cadre de la présidence luxembourgeoise de l’Union européenne, quatre musiciennes, Patricia Freres, soprano, Päivi Kauffmann, flûte traversière, Lynn Orazi, piano, et Albena Petrovic-Vratchanskala dirigeant la Chorale d’Itzig vous proposent un florilège d’œuvres de compositrices et compositeurs luxembourgeois. Au programme : Lou Koster, Helene Buchholtz, Albena Petrovic-Vratchanska,

Catherine Kontz, Edmond Lentz, Laurent Ménager, Jean-Pierre Kemmer. Centre Convict

FLOTEL EUROPA CINEAST Danemark-Serbie, 2015 / Drame / 70’ / vostang / De : Vladimir Tomic En 1992, une vague de réfugiés de la guerre en Bosnie et Herzégovine arrivent au Danemark. Un bateau géant, le Flotel Europa, devient une maison temporaire pour des milliers de gens en attente d’une décision concernant leur demande d’asile. Parmi eux, Vladimir, 12 ans, qui a fui Sarajevo avec sa mère et son grand frère. C’est l’histoire d’un garçon qui grandit sur un bateau, accompagnée d’images d’archive en VHS filmées par les réfugiés. neimënster

AGENDA APPEL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

FREIBURGER BAROCKORCHESTER / VON DER GOLTZ / GERHAHER / COPPOLA Gottfried von der Goltz : violon, direction. Christian Gerhaher : baryton. Lorenzo Coppola : clarinette de basset. Wolfgang A. Mozart, “Klarinettenkonzert KV 622”, “Symphonie no 31 KV 297 ‘Parisienne’”, “‘Rivolgete a lui lo sguardo’ KV 584”, “Metà di voi qui vadano”, “Se vuol ballare signor Contino”, “Madamina, il catalogo è questo”, “Non più andrai farfallone amoroso”, “Hai già vinta la causa! - Vedrò mentre io sospiro”, “Kontretanz KV 610 ‘Les filles malicieuses’”. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION NOVEMBRE :

05/10

ÉDITION DÉCEMBRE :

03/11

ÉDITION JANVIER :

01/12

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

57


AGENDA

24

18:30

ELLIKA SOLO RAFAEL

SHORT DOCUMENTARY FILMS MARATHON

Ce trio exceptionnel propose de la musique inspirée par leurs vies et expériences en tant que musiciens en Suède, au Sénégal et au Mexique. Il s’agit d’une musique d’ensemble qui, dans un mélange coloré, reflète les fortes individualités musicales de chacun des artistes. Violon, kora et percussion vous enchanteront par une musique lyrique, rythmique et unique dans son genre ! Conservatoire de la Ville de Luxembourg

SAMEDI SATURDAY

09:00  VISITE GUIDÉE URB’NATURE

Découvrez la région du sud autrement, ceci tout en traversant les champs ! En partant de la ville d’Esch-surAlzette, un guide vous mènera à travers la réserve naturelle jusqu’aux friches industrielles rénovées à Belval. Plongezvous dans la diversité exceptionnelle de la nature, de l’histoire et de la culture industrielle. Gare ESCH-SUR-ALZETTE

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS...

CINEAST Sélection de courts métrages documentaires récents en provenance d’Europe centrale et orientale. neimënster

19:00  BANG YOUR HEAD IX

Six des meilleurs groupes live du pays se succèdent sur scène et certains profiteront de l’occasion pour présenter leur nouvel album ! Au programme : Infact, The Majestic Unicorns From Hell, Subling, An Apple A Day, Everwaiting Serenade, Abstract Rapture. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

THE LESSON

cf. 10/10 Mudam

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

11:00  VISITE GUIDÉE

cf. 10/10 Cercle Cité

FREE

13:30  ART FREAK WORKSHOP: DESIGNING A MACHINE

cf. 03/10 Mudam

14:30  BLEU COMME LE CIEL

cf. 22/10 Philharmonie

cf. 03/10 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

CINEAST Bulgarie-Grèce 2014 / vostang / 105’ / c / De : Petar Valchanov, Kristina Grozeva / Avec : Margita Gosheva, Ivan Barnev, Ivan Savov, Deya Todorova Dans une petite ville bulgare, un enfant a volé de l’argent à l’école. Nadezhda, une jeune prof d’anglais, veut trouver le voleur pour lui faire la morale. Au même moment, la banque s’apprête à saisir sa maison pour la vendre aux enchères. Prix du Jeune Réalisateur à San Sebastian 2014, finaliste du Prix Lux 2015. Cinémathèque

17:00  MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN

cf. 11/10 Rotondes

58

19:30  CINEAST 2015 CLOSING PARTY

15:00  LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI

Quand trois musiciens représentant trois générations de la musique classique indienne rencontrent deux excellents jazzmen du Luxembourg et de France, cela donne des improvisations époustouflantes avec des sonorités inattendues, faisant alterner des atmosphères denses et méditatives avec des sommets d’excitation fascinante. Kinneksbond MAMER

RESSACS

Freeborn Brothers & Sean & Zander. Salle Sang & Klang Pafendall

20:00  QUEEN SWINGS!

Serge Schonckert, ténor. Luxembourg Jazz Orchestra. Ernie Hammes, direction. Jazz Vocal Ensemble. Philharmonie

En cinq soirs de live percutants, décochés en pleine tête, boostée par ses deux complices (Anne Paceo, batteuse en ébullition et Narumi Herisson, clavier de Tristesse Contemporaine), Jeanne Added aura levé le voile sur une personnalité trop longtemps corsetée dans des univers trop polis. Lors de ces furieux corps à corps, sa voix a éclaté, poignante et déterminée. Une bouffée d’air frais à couper le souffle. den Atelier

LES FOU(S) RIRE Jeux de mots, situations cocasses, seul en scène ou à plusieurs. Les élèves ont concocté une soirée à pleurer de rire. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

PHILOKTET Heiner Müller und Sophokles (in deutscher Sprache). In Versen nach Sophokles zeichnet Heiner Müller zwischen 1958 bis 1964 in seinem PHILOKTET eine Welt als perfides Schlachtfeld, in der die Götter tot sind. Der seit zehn Jahren verwundete Philoktet wurde auf Lemnos ins Exil verbannt. Um an seinen Bogen zu gelangen, das Erbe des Herakles, der den Griechen das Kriegsglück bringen wird,

scolaire au collège Ste Jacqueline de Compostelle s’annonce “fatigante, fatigante, fatigante”. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

20:30  SOPRANO

À l’origine, un couple perdu en pleine mer sur un petit rafiot. Jouet des vents dominants, sa direction est incertaine. Leur dénuement est complet. Ils ont tout perdu. Seul Jésus peut encore, pensent-ils, leur venir en aide. Ils font appel à lui dans un déchirant Gospel de fortune... Au service d’une transposition poétique de ce que l’on appelle “la crise” et des aspirations humaines qui en découlent, Gregory Houben et Agnès Limbos surfent entre jeu et narration, entre incarnation et point de vue, au cœur d’un théâtre d’objets, de dialogues et de musique. Rotondes

JEANNE ADDED

cf. 01/10 Vedanza Studio

INDIA MEETS EUROPE - INDO-JAZZ WORLD CONCERT

versuchen Odysseus und Neoptolemos, den verzweifelten Philoktet durch Lügen und Intrigen auf ihre Seite zu ziehen. opderschmelz DUDELANGE

TYRAN(S)

Le Pape, le Roi, le Patron. Trois tyrans sans royaume. Le roi dans l’ombre du château et de son peuple, l’église et son fidèle dans celle du pape, le patron à l’ombre de l’ouvrier et de son usine. Pour exercer, ils doivent soumettre ce royaume sans peuple et, tous souverains, paradoxalement se soumettre. Conception et chorégraphie : Karine Ponties. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE cf. 10/10 Théâtre du Centaure

Soprano revient sous les feux de la rampe et nous livre “Cosmopolitanie”, son troisième album solo. Décomplexé musicalement, l’artiste assume pleinement ses influences musicales rap et pop dans un album énergique, riche et varié. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00  PEACE TO US IN OUR DREAMS

CINEAST Lituanie-Russie-France 2015 / vostang / 120’ / c / De : Sarunas Bartas / Avec : Sarunas Bartas, Lora Kmieliauskaite, Ina Marija Bartaite, Edvinas Goldsteinas L’histoire d’un homme, de sa petite amie et de sa fille qui passent un week-end dans une maison à la campagne. Tous en crise, ils veulent néamoins s’entraider mais éprouvent du mal à exprimer leurs sentiments et leurs craintes. Cinémathèque

25

DIMANCHE SUNDAY

08:30  BOURSE D’ÉCHANGE, CERCLE PHILATÉLIQUE HOLLERICH-BONNEVOIE

Bourse d’échange pour timbres, monnaies, cartes postales, etc.

ZIDANI Le dernier spectacle de Zidani, “La rentrée d’Arlette”, a pour thème le délicat sujet de l’enseignement. Après 15 ans, la direction du collège Ste Jacqueline de Compostelle change et tous les enseignants doivent prendre de nouveaux repères. En plus des apparitions “surnaturelles” et des visites royales, la nouvelle année

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

du cercle philatelique Hollerich-Bonnevoie. Home St Joseph, Gasperich

FREE

10:00  VISITE GUIDÉE OP DER HAARDT

Vous allez rencontrer des témoins de l’exploitation minière. Des fronts de taille, des entrées de mines, un ancien crassier et des carrières marquent le paysage à beaucoup d’endroits. Centre-ville DUDELANGE

12:00  VIDE-DRESSING D’AUTOMNE

Vente et achat de vêtements d’occasion par des particuliers. Rotondes

14:00  FREE SPACES

Free Spaces, based on the Spaces project, shows a new image of four major Eastern European cities. Ina Ivanceanu followed artists and activists who try to regain their right to the city and their freedom of expression with wit and creativity. Written & directed by: Ina Ivanceanu. Within the framework of CinEast. Mudam

14:30  BLEU COMME LE CIEL

cf. 22/10 Philharmonie

15:00  ACTIVITÉS KLIK-KLAK POUR FAMILLES

cf. 04/10 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain

PAT ET MAT

général assez catastrophique et le résultat n’est pas toujours celui escompté... Leur maladresse et leur malice les entraînent dans de petites histoires universelles et burlesques qui plairont beaucoup aux enfants, même les plus petits. Cinémathèque

UNE LIAISON PORNOGRAPHIQUE

16:30  ZERO POINT

cf. 10/10 Théâtre du Centaure

cf. 10/11 Cinémathèque

refuser l’accès au bloc opératoire. Parce qu’il bouleverse le système médical en place et qu’il édicte ses propres règles, le médecin devra payer le prix fort pour réaliser ses rêves et assouvir ses ambitions. neimënster

17:00

APOCALYPTICA

GEMETZELS Sprooch: Lëtzebuergesch. Zwee Bouwe vun 11 Joer zerschloe sech am Park, deen ee vun hinne verléiert dobäi e puer Zänn. Ënner modern agestallten an opgekläerte Leit, wéi d’Eltere vun den zwee Bouwen et mol sinn, beschwätzt een sou eng Affär a Rou ënnerteneen an et gëtt een sech eens. Et spillen: Isabelle Costantini, Danielle Wenner, Pierre Bodry a Claude Fritz. Regie: Marion Poppenborg. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

18:30  DAVID

CINEAST République tchèque 2015 / vostang / 80’ / c / De : Jan Testel / Avec : Patrik Holubár Ondrj Pavelka, Alena Stréblová, Sárka Vaculíková David, un jeune avec un handicap mental, décide de quitter la sécurité de sa famille. Une nuit, il prend un train pour Prague. Au cours de son voyage dans cette ville, il découvre un monde nouveau, se retrouve coincé dans des situations inattendues et est confronté à la solitude, les insultes, les mensonges et la faim, poussé jusqu’à ses limites. Cinémathèque

Finnish orchestral rock band Apocalyptica has released seven studio albums featuring numerous cello-based instrumentals along with some vocal-based songs. The fact remains that never before had a group of classically-trained cellists, metal fans to a man, attempted to fuse together the seemingly disparate worlds of classical music & hard rock... of Prokofiev & Pantera... Shostakovich & Slayer... to seek out the middle ground between the mosh and the orchestra pit, the dinner and the leather jacket, whilst being 100% convincing... den Atelier

CINEAST Pologne, 2014 / Biopic / 112’ / vostang / De : Lukasz Palkowski / Avec : Tomasz Kot, Piotr Glowacki, Magdalena Czerwinska, Kinga Preis / Suivi par la clôture du projet caritatif Zbigniew Religa est un jeune médecin ambitieux qui, à son retour en Pologne, souhaite mettre en pratique les toutes dernières techniques de transplantation qu’il a apprises aux États-Unis. Il se heurte à la vieille garde du pays et se voit

20:30  CINEAST 2015

CINEAST Projection du film ayant remporté le Grand Prix de CinEast 2015. Cinémathèque

26 LUNDI MONDAY

GODS CINÉMA PARADISO Programme sans paroles. Dans le cadre du festival CinEast, avec petite introduction au film République tchèque 2011-2012 / sans paroles / 40’ / c / Programme de 5 courts métrages d’animation de : Marek Benes / Recommandé à partir de 3 ans Pat et Mat sont deux amis inséparables qui partagent une passion commune pour le bricolage. Hélas, c’est en

20:00

10:00  FORMATION

cf. 05/10 Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

19:00

MOTOWN

ANISE KOLTZ & THOMAS BERNHARD

© Gío Löwe

À l’invitation de l’Institut Pierre Werner, la poète luxembourgeoise Anise Koltz rapporte ses rencontres avec le célèbre écrivain autrichien Thomas Bernhard. Le germaniste luxembourgeois Tim Reuter, expert de Bernhard, introduira la soirée. Ensuite, Anise Koltz et Raimund Fellinger, président de la société international Thomas Bernhard, s’entretiendront sur le séjour de Thomas Bernhard au Luxembourg. En allemand. neimënster

100% NATIERLECH SEEFEN - SELWER MAACHEN Atelier de production de savon 100 % naturel à l’orange et à la cannelle. Avec des huiles végétales naturelles et biologiques. Sans conservateurs. Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER

Motown - Die Legende gestattet einen Blick hinter die Kulissen der Hit-Fabrik und erzählt von der Entstehung, den Höhen und Tiefen und den Geheimnissen der Plattenfirma, dem Leben Berry Gordys, seiner Stars und den Entstehungsgeschichten der Hits. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

RHYE (USA) An air of mystery surrounds Canadian-Danish duo Michael Milosh and Robin Hannibal, aka Rhye. Toronto-born Milosh is a classically trained electronic musician with a voice that has frequently been mistaken for a woman’s. Danish-born Hannibal is a former member of indie band Quadron, and interestingly does not perform live with Rhye. Rhye is unusually gentle, soothing, and minimalist and soulful at the same time. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

OPENING NIGHT UB40

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1978 / vostf / 144’ / c / De : John Cassavetes / Avec : Gena Rowlands, John Cassavetes, Ben Gazzara Cinémathèque

20:00  CAMERATA 1

Sabine Weyer, piano. Johannes Brahms, “Trois Intermezzi op.117”. Franz Liszt, “Consolations - 6 pensées poétiques”, “Trois Sonnets de Pétrarque”. Claude Debussy, “Images Livre 2 : Cloches à travers les feuilles, Et la lune descend sur le temple qui fut”. Jean-Philippe Rameau, “Suite en la mineur” : extraits. Claude Debussy, “Images Livre 1 : Hommage à Rameau”, “Préludes” (sélection). Philharmonie

One of the world’s best-selling music artists, UB40 have sold over 70 million records. Their hit singles have been an inspiration to audiences all over the world. UB40 is the only reggae band from outside of the Caribbean to be taken seriously, ever! den Atelier

YOGA & MUSIC Mohammad Reza Mortazavi: tombak, daf. Lisa Stepf: Hatha yoga. Philharmonie

KRYSTIAN ZIMERMAN Krystian Zimerman, piano. Œuvres de Johannes Brahms. Franz Schubert, “Sonate D 959”, “Sonate D 960”. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

59


AGENDA

27 MARDI TUESDAY

14:00  SKIZZ & BITZ

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

14:30  DÉIEREN A B C

Mir léiere ganz vill Déiere kennen, maachen en Déierequiz an e klengt Déieren-ABC-Buch, dat dir mat heem kënnt huelen. 6-8 Joer. natur musée

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS cf. 01/10 Vedanza Studio

15:00  L’ENNEMI

18:30

DE WUNNENGSBAU NEI BELIEWEN Immer mehr Menschen möchten selber aktiv werden und ihre Wohnwelten mitgestalten auch im Kontext der Stadtentwicklung. Zahlreiche Stadtteil-Initiativen aus der Bürgerschaft beschäftigen sich mit Grünflächen, Schulinfrastrukturen, intergenerationellem Wohnen und der Verbesserung der Nahversorgung. Wohnungsbaugenossenschaften stehen in den Startlöchern. Wie können die Verantwortlichen in den Gemeinden diese in eine aktive Wohnungsmarktpolitik einbeziehen? Das Publikum ist eingeladen sich an der Diskussion zu beteiligen! Rotondes

16:00

60

CHARLES LLOYD

19:00

PUBLIC LECTURE Public lecture no.1 in social enterprise and social innovation. Economy for the Common Good: An economic model for the future. The Common Good Balance Sheet - A Key Instrument. Speaker: Christian Felber, Vienna, Austria. Université du Luxembourg - Campus Limpertsberg

cf. 25/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

LA RÉVOLTE

ERIC CLAPTON LIVE

19:30  MARDI DU LIVRE

Mit “Weichenwächter” legt Pierre Marmann aus Mamer seinen ersten Roman vor. Erschienen ist das 600 Seiten starke Opus Ende 2014 bei der Imprimerie Centrale. Kinneksbond MAMER

Saxophoniste miraculeusement en dehors des modes et comme suspendu hors du temps, Charles Lloyd apparaît comme l’une des dernières voix majeures de l’histoire du jazz. Son nouveau quartet, un des meilleurs de sa carrière, qui réunit les jeunes jazzmen les plus prometteurs d’aujourd’hui, son bassiste fétiche Joe Sanders, le pianiste magicien Gerald Clayton et l’extraordinaire batteur Eric Harland, témoigne d’une alchimie musicale de tous les instants. opderschmelz DUDELANGE

Une femme décide à minuit de quitter son mari, pour revenir quatre heures plus tard, quand elle comprend qu’elle n’aura pas la force de réaliser son rêve : vivre. Faire entendre aujourd’hui la voix de Villiers de l’Isle-Adam, c’est tendre un miroir vers notre propre captivité. Avec : Anouk Grinberg, Hervé Briaux. Mise en scène : Marc Paquien. Introduction à la pièce par Madame Betty Belais, une demi-heure avant chaque représentation (en français). Grand Théâtre

18:00  WEDNESDAYS@MUDAM

cf. 07/10 Playlist : Collection Morel invite Etienne Jaumet. Mudam FREE

Un survivant d’Auschwitz apprend d’un rabbin lors de la cérémonie de son mariage qu’il n’est pas juif selon la loi de Moïse. Comment faire cohabiter dans le même corps un juif et un non-juif ? Comment retrouver les attestations nécessaires quand tous les membres de la famille sont morts à Auschwitz ? Comment se voir dans le regard des autres ? Adaptation et mise en scène : Salomé Lelouch. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

MOHAMMAD REZA MORTAZAVI

GEMETZELS

“Eric Clapton: Live at the Royal Albert Hall” captures a momentous night for one of the world’s greatest rock guitarists, celebrating his 50 years at the top of the music business and more than 200 performances at the iconic London venue that holds a special place in his heart. Ciné Utopia

Récital de Mohammad Reza Mortazavi, percussionniste iranien (tombak, daf). Philharmonie

CECIL’S AFTERWORK

20:30  MR DEEDS GOES TO TOWN

18:30  NAKED

cf. 06/10 Cinémathèque

19:00  100% NATIERLECH SEEFEN - SELWER MAACHEN

RÉCITAL D’ORGUE Par Gilles Leyers. Église paroissiale Saint-Martin DUDELANGE

18:15

“Two pigeons perching on a park bench” by Claire Thill & musician. Cette performance interactive traite de l’écoute, des fragments de voix et des enregistrements sonores. Un concepteur sonore et une interprète se retrouvent dans un espace public et enquêtent sur les rumeurs et la manière dont les histoires sont déformées lorsqu’elles sont répétées à plusieurs reprises. Cercle Cité FREE

100% NATIERLECH SEEFEN - SELWER MAACHEN

MÄRCHEN AUS CHINA In den 6 Geschichten seines 5. Hörbuchs “Von gelben Störchen, blauen Rosen und bunten Drachen” präsentiert Harald Jüngst Märchen aus China, ohne dabei deren traditionelle Essenz zu verfälschen. Schlussendlich malt der junge Künstler Ma Liang mit einem Zauberpinsel und alle Bilder werden lebendig. Das sorgt für viel Freude, bringt ihn aber auch in allergrößte Gefahr. Original chinesische Zaubertricks verleihen dieser Präsentation noch eine zusätzliche Dimension. Cube 521 MARNACH

Le programme Automne-Hiver 2015 de l’Ensemble vocal du Luxembourg comprend un cycle de quatre projets conçu autour du leitmotiv “pluralités transfrontalières” qui met en évidence non seulement la diversité et la provenance internationale des musiciens, mais également celle des lieux d’exécution et des organisateurs des projets tout comme la variété de la conception musicale des programmes de musique sacrée projetés. Église St Jean-Baptiste BERDORF

HOME SWEET HOME MIKE LEIGH GB 1982 / vostf / 95’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Eric Richard, Lorraine Brunning, Kay Stonham / BBC Play for Today Cinémathèque

LE MARIAGE DE WEISSMANN

CHANTS DE NOËL POUR CHOEUR MIXTE

cf. 26/10 Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER Dans un univers proche de celui de la bande dessinée, “L’ennemi” propose une réflexion décalée et parfois drôle sur la guerre et ses absurdités. Une prise de conscience de la symétrie des situations que vit chaque ennemi au fond de son trou et de sa solitude. Rotondes

20:00

cf. 26/10 Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER

20:00  BEST COAST (USA)

cf. 02/10 Cinémathèque

STARSAILOR They still sing the words passionately back at us at gigs. We hear stories of how songs have soundtracked key moments in their lives. That’s why we felt it was the right time to release this album - hopefully if the songs mean this much to our loyal fans this collection can help spread the word wider. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

28

MERCREDI WEDNESDAY

15:00  MUDAMINI WORKSHOP: FLEXIGONES

cf. 22/10 Mudam

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Singer/songwriter/guitarist Bethany Cosentino and multi-instrumentalist Bobb Bruno, better known as Best Coast, released their third full-length album, “California Nights”, earlier this year. This album is a brighter, more sparkly, more sophisticated,

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

more psychedelic Best Coast album across the board, embodying the rich lightness and stinging darkness of a California state-of-mind. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

ISRAËL : UNE RADICALISATION JUSQU’OÙ ? La société israélienne est tiraillée entre deux feux : le poids croissant de la colonisation en Palestine et la montée de l’extrémisme religieux. Malgré tout, l’État d’Israël semble continuer à nier toute responsabilité dans le sort du peuple palestinien. La conférence analysera les mécanismes du refoulement de cette mémoire. Thomas Vescovi est un jeune historien-chercheur en histoire contemporaine. Rotondes

21:00

GRÄIFVULLEN AN EILEN

SINKANE – RATS ON RAFTS It’s soul music! And truly universal; uniting rhythm and styles from our world over to help you move, relate and be, Sinkane’s Mean Love rolls like an emotional, existential history of the artist. Co-produced with long-time Sinkane collaborator and childhood friend Greg Lofaro, Ahmed Gallab has created an altogether unique compound of sound, stylistically nostalgic and ultramodern at the same time. Rats on Rafts: nasty new wave sounds by the rookies of the Rotterdam post punk scene. De Gudde Wëllen

09:30  KRABBELMUSEK

The Los Angeles rapper, producer, and performer can seamlessly slip from an irresistible hook into an impeccable verse, effortlessly bobbing and weaving between the club and the streets. There’s absolutely nobody quite like the tattooed from head-to-toe impresario. His experience in the studio set the stage for him to become the versatile and vibrant force in hip-hop he is today. It’s his raw, real, and righteous hip-hop that scorches on impact. den Atelier

LA RÉVOLTE cf. 27/10 Grand Théâtre

MAX RAABE & PALAST ORCHESTER Airs légers et coquins, absurdes et sentimentaux qui sautillent dans la tête et donnent aux jambes d’irrépressibles appétits de fox-trot et de tangos. Philharmonie

20:45  THE FOUNTAINHEAD

cf. 06/10 Cinémathèque

cf. 08/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS cf. 01/10 Vedanza Studio

10:00

18:00

18:30

LES TRAVAUX À TABLE

14:00  SKIZZ & BITZ

cf. 06/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

14:30  DÉIEREN A B C

cf. 27/10 natur musée

20:00

100% NATIERLECH SEEFEN - SELWER MAACHEN cf. 26/10 Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER

BONJOUR, ON EST UN TSUNAMI

Flanders, founded in 1999 by Johan Rycken, and consists of a selection of internationally renowned musicians, who besides their joint love for chamber music, are often praised as soloists. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

ANGELIN PRELJOCAJ Angelin Preljocaj a commandé à Laurent Mauvignier l’écriture d’une œuvre nouvelle. Il crée et met en scène une tragédie épique et contemporaine en nous emmenant sur les pas d’un jeune homme à la recherche de la femme qu’il aime dans la ville de son enfance, alors meurtrie par la guerre. Mais il ne reconnaît rien, ni les habitants ni les lieux... Texte : Laurent Mauvignier. Chorégraphie & mise en scène : Angelin Preljocaj. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Grand Théâtre

LES COQUELICOTS DES TRANCHÉES La pièce est la fresque d’une guerre, celle de 1914-1918, où durant quatre années de combats ininterrompus, toutes les familles de France donnèrent un fils à la patrie. Mise en scène : Xavier Lemaire. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30  MEANTIME

MIKE LEIGH GB 1983 / vostf / 100’ / c / De : Mike Leigh / Avec : Tim Roth, Alfred Molina, Gary Oldman, Marion Bailey / Central Television pour Channel 4 Cinémathèque

OSCAR AND THE WOLF For over two years, the Belgian Alternative Pop band fronted by Max Colombie, have played shows all over Europe, and during the summer 2014 they took part in all the great festivals in Belgium. The band will please the crowd of the Rockhal again. Save the date! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

MANU KATCHÉ QUINTET FEAT. DIDIER LOCKWOOD

21:00  LATA GOUVEIA

Cet auteur-compositeur-interprète portugais est bien connu de la scène musicale luxembourgeoise. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

Manu Katché, drums. Luca Aquino, trumpet. Jim Watson, piano, Hammond B3, Wurlitzer. Tore Brunborg, saxophone, NNtrombone. Didier Lockwood, violin. Dans le cadre de Luxembourg Festival. Philharmonie

10:30

cf. 08/10 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

19:00

THE GODFATHER LIVE

KRABBELMUSEK

Ron Sexsmith, Eric Martin und Go By Brooks. opderschmelz DUDELANGE

cf. 03/10 Cinémathèque

19:30  SINGER-SONGWRITER NIGHT

DESIGN FOR LIVING

“Activités de travail pour les personnes avec autisme.” Intervenante : Christine Deravet-Hanot (psychologue et mère d’une personne avec autisme). Langue : Français. Explications sur la théorie des travaux à tables, nouvelles idées pour la création d’activités avec les personnes avec autisme. Fondation Autisme Luxembourg Munshausen MUNSHAUSEN

cf. 22/10 Mudam

À travers cette conférence, la musicologue Danielle Roster nous propose une vue globale sur l’histoire des compositrices nationales et internationales. À l’issue de la conférence, elle invitera à une discussion la jeune compositrice luxembourgeoise Catherine Kontz, qui vit et travaille actuellement à Londres. En luxembourgeois. Cercle Cité FREE

JEUDI THURSDAY

MUDAMINI WORKSHOP: FLEXIGONES

KOMPONISTINNEN GËSCHT AN HAUT, AN EUROPA AN ZU LËTZEBUERG

29

KID INK

Mir huelen déi Gesellen mat dem kromme Schniewel an de schaarfe Krallen méi genee ënnert d’Lupp a kucken ons un waat op hierer Menuskaart steet. 6-8 Joer. natur musée

Cerveau, Chacal, Guarana et La Graille ont 18 ans. Ils ont décidé de prendre leur envol, ont réparé une 2CV toute rouillée et sont partis... Pour la première fois. Sur scène, l’un d’entre eux se souvient de la bande d’affamés qu’ils étaient. Un solo virtuose, où Baptiste Toulemonde conte avec ferveur et sensibilité l’histoire d’un quatuor adolescent, incarnant à lui seul leur road trip et tous ses personnages. Rotondes

For the first time ever, Francis Ford Coppola’s timeless masterpiece “The Godfather” will be shown on a wide screen in HD whilst Nino Rota’s immortal score is performed live by a symphony orchestra. The performance in Luxembourg will be performed by the Philharmonic Orchestra of

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

61


AGENDA

30 VENDREDI FRIDAY

14:30  MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

cf. 01/10 Vedanza Studio

18:00  MUDAM’S FRIDAY NIGHT

Vous avez toujours voulu passer un soir dans le musée après la fermeture ?Après une visite guidée des expositions, vous êtes conviés à un dîner savoureux dans le cadre unique du Mudam Café. Mudam

18:30

A FAREWELL TO ARMS GARY COOPER USA 1932 / vostf / 80’ / De : Frank Borzage / Avec : Gary Cooper, Helen Hayes, Adolphe Menjou / D’après le roman éponyme d’Ernest Hemingway / Oscars de la Meilleure Photographie et du Meilleur Son, 1934 Cinémathèque

19:00  DANSE-ENTRE-DEUX / LA DANSE EN DUO

Ce stage s’appuie sur le duo ffflo, création commune d’Annick Pütz et d’Odile Seitz. À partir de leurs expériences, elles appréhendent le mouvement par les fluides et les membranes du corps. Des explorations permettent de découvrir le potentiel infini du corps à créer et varier les formes, à travers les flux amenant de l’aisance dans le mouvement, et par les limites qui stimulent l’acte créatif. Banannefabrik

AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET

ANGELIN PRELJOCAJ cf. 29/10 Grand Théâtre

DEADLINES

05/10

franco-britannique à l’album de 1975 avec lequel Kraftwerk atteignait la première place des ventes discographiques en France. Philharmonie

BRIT FLOYD Brit Floyd - The World’s Greatest Pink Floyd Show revient pour sa tournée Space & Time World Tour, avec un nouveau spectacle de lumières exceptionnel et une mise en scène encore plus impressionnante. Préparez-vous pour un magnifique voyage à travers cinq décennies des Pink Floyd! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

KITTY, DAISY & LEWIS

31

SAMEDI SATURDAY

62

CONCERT CMGR GERSHWIN & BEYOND L’orchestre des Jeunes de la Grande Région Big Band et orchestre à cordes. Chef d’orchestre : Mickaël Cuvillon. Principalement axé autour de la formation, ce projet doit permettre aux meilleurs élèves des écoles concernées d’approfondir leur expérience en jeu d’orchestre de façon professionnelle. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

10:00

IMAGINARIUM

cf. 10/10 Mudam

cf. 01/10 Vedanza Studio

Kitty, Daisy & Lewis are no ordinary band. The three siblings are cooking up a clever mix up of dirty R’n’B & blues, whiskey soaked country, haunting Hawaiian jungle drums and Gospel fever, with a punch in the face by Daisy’s hard beatboxing! den Atelier

Einen Tag vor Halloween wird die Bühne nochmal so richtig mit heißen Rhymes gerockt. Die Ceremony wird gemastert von Luc Spada und Michel Abdollahi und die Worte werden von den greatesten Poets des deutschsprachigen Raums gekickt. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

20:30  SECRETS & LIES

cf. 01/10 Cinémathèque

21:00  BOURNE / VIGROUX / SCHMITT

11:00  DANSE-ENTRE-DEUX / LA DANSE EN DUO

cf. 30/10 Banannefabrik

VISITE GUIDÉE cf. 10/10 Cercle Cité

POETRY SLAM LUXEMBOURG

15:00  LES ATELIERS POUR ENFANTS DU SAMEDI APRÈS-MIDI

cf. 03/10 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

17:00  MET OPERA: TANNHÄUSER

James Levine conducts Wagner’s early masterpiece in its first return to the Met stage in more than a decade. Today’s leading Wagnerian tenor Johan Botha takes on the daunting title role, opposite soprano Eva-Maria Westbroek as Elisabeth, adding another Wagner heroine to her Met repertoire after her acclaimed Sieglinde in the Ring a few seasons ago. Utopolis

19:00  LIFE IS SWEET

03/11 01/12

20:00

IL ÉTAIT UNE FOIS...

ÉDITION DÉCEMBRE :

ÉDITION JANVIER :

MULTIDISCIPLINARY ART WORKSHOPS

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

ÉDITION NOVEMBRE :

20:00

Matthew Bourne, analogue synthesizers. Franck Vigroux, electronics. Antoine Schmitt, generative video. Un hommage

cf. 04/10 Cinémathèque

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Le fabuleux spectacle de grandes illusions de David Goldrake entraîne les spectateurs dans un abîme de perplexité et leur fait découvrir des tableaux à couper le souffle. Les classiques de la magie y côtoient les expériences les plus modernes : mentalisme, escapologie, musique et chorégraphie en parfaite harmonie avec la technologie moderne du mapping 3D présentent un spectacle interactif plein d’émotions et d’images fortes. Kinneksbond MAMER

20:30  GENERATION ABBA

En reproduisant fidèlement l’œuvre du quatuor légendaire, le show Generation ABBA, haut en couleurs, fait vibrer le public avec la magie des années disco. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30  HIGH NOON

cf. 04/10 Cinémathèque

LUISA WITH BAND Second appearance of German singer-songwriter Lùisa, this time with band. De Gudde Wëllen


S U O T R U O 6 P 1 S 0 T 2 SPOR 2015

plan K

orme f n e e s remisus les âge e d t port eine pour to s e d cours par sema 0 5 1 e Plus d

Activités physiques et sportives en salle (Fitness Gym, Fitness Dance, Midi Gym, Gym Abdominaux/Dos, Gym Parents-enfants, Body Shape, Musculation, Break Dance, Volleyball, Tennis de table…), en piscine (Aquagym, Aquajogging, Hydrogym…) et en plein air (Jogging, Walking, Nordic-Walking, Taijiquan…) pour jeunes, adultes et aînés dans tous les quartiers de la Ville. Inscriptions et renseignements auprès du Service des sports au 4796-4400, sports@vdl.lu ou sur www.vdl.lu.


EXPOSITIONS

NUIT BLANCHE ET CULTURELLE

UNE NUIT AUX MUSÉES

La soirée s’annonce exceptionnelle, entremêlant lumières, présidence et anniversaires. This is likely to be an exceptional evening featuring a plethora of lights, the EU-Presidency and anniversary celebrations!

LA NUIT DES MUSÉES 2015 TRANSFORMERA LUXEMBOURG EN VILLE DES LUMIÈRES.

O

rganisée chaque année dans différentes villes européennes, la Nuit des musées est une fête annuelle qui s’adresse autant aux férus de la culture qu’aux amoureux des sorties nocturnes et festives. Le public, toujours nombreux et éclectique – jusqu’à 15 000 visiteurs à Luxembourg certaines années –, déambule dans la ville, de musée en musée, tout au long de cette soirée d’automne. C’est à Berlin, en 1997, que fut proposée la première Nuit des musées. Et, en 1999, la Ville de Luxembourg ouvrit pour la première fois ses musées la nuit, manifestation culturelle qui fut aussi la première du tout nouveau groupement d’stater muséeën. 2015 correspond donc au quinzième anniversaire de cette initiative européenne considérée aujourd’hui comme le plus grand événement des musées de la

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Mike Zenari

64

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ville et du groupement des Stater Muséeën, dont l’objectif est d’améliorer les services au public (une mission réussie !). Novatrice à plus d’un titre, la Nuit des musées a principalement contribué, comme l’explique Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën, à penser le musée différemment en en faisant un lieu vivant. En effet, selon lui, « le défi consiste à faire parler une œuvre qui, par essence, est silencieuse et souvent hermétique. Présentée dans un contexte original et surprenant, elle est capable de déclencher à tout moment une expérience insolite. Faire découvrir des œuvres et attirer accessoirement de nouveaux publics, voilà le rôle d’événements comme la Nuit des musées. » Cette année encore les musées offriront ce qu’ils ont de mieux au public, et – toujours dans cet esprit de découverte, de rencontres


EXPOSITIONS

insolites et de corrélation entre scènes locale et internationale – présenteront des créations inédites d’artistes autant talentueux qu’ingénieux. Ainsi la ville s’éclairera de toutes parts, le thème de l’événement combinant « lumière » et « présidence ». Les façades de tous les musées s’illumineront de manière spectaculaire et chaque établissement invitera un président d’association, d’institution ou d’un mouvement à concevoir une visite guidée « coup de cœur ». Outre le plaisir de contempler les œuvres, les pièces historiques dans ces magnifiques décors que sont les musées luxembourgeois, le public est sollicité pour participer à des ateliers, des workshops, des performances. Petits et grands trouveront ainsi leur bonheur dans la diversité des animations proposées. Sans oublier que les amateurs de bon vin et de cuisine seront aussi comblés par les choix de chaque établissement.

.

VISITES, DÉCOUVERTES, CRÉATIONS, ILLUMINATIONS, DÉGUSTATIONS…

10/10, 18:00-02:00, TOUS LES MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.nuit-des-musees.lu

THE “NIGHT OF THE MUSEUMS 2015” WILL TRANSFORM LUXEMBOURG INTO A CITY OF LIGHTS.

O

rganised each year in various European cities, the Night of the museums is a festive event aimed at both cultural buffs and night owls who are fond of a spot of fun and celebration. Members of the public love this event, and each year, ever greater numbers of them take part – up to 15,000 visitors in Luxembourg in recent years – walking across the city from one museum to the next, on an autumn evening. It is in Berlin in 1997 that the first Night of the museums was organised. In 1999, the City of Luxembourg opened its own museums at night for the first time, a cultural event which was the first to be staged by the brand new d’stater muséeën group. 2015 will therefore mark the 15th anniversary of this European initiative, which is nowadays considered as the greatest museums-related event of the city and of the d’stater muséeën, whose aim is to continuously improve the services they deliver to members of the public (an aim that has been achieved over and over again!). The Night of the museums event is a highly innovative concept which, according to Jo Kox, the coordinator of the d’stater muséeën group, has contributed towards imparting a different way of looking at museums, as living, changing venues. According to Kox, “the challenge involves getting a work or an exhibit to speak out to the viewer, despite the fact that it is intrinsically silent and often hermetically sealed. When such a work is presented in an original and surprising setting, it can trigger an unusual experience or sensation. The role of events such as the Night of the museums is to get people to discover works and to attract new audiences.” This year, once again, the museums will offer the best that they have to members of the public, and will present works by talented and ingenious artists – in a spirit of discovery, unexpected encounters and strong linkage between the local and international scenes. The city will be lit up, the theme of the event this year being a cross between “light” and “presidency”. The façades of all the museums will be spectacularly illuminated and each establishment will invite

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

the head of an association, an institution or a movement to devise and lead a unique guided tour. In addition to the pleasure of contemplating the works and historical exhibits amid the magnificent settings of the museums of Luxembourg, members of the public will be invited to take part in workshops and performances. Children and adults alike will be amazed by the tremendous variety of the entertainment on offer. And last, but not least, lovers of good wine and good fare will be delighted by the choices on offer at each establishment.

.

Le 10 octobre 2015, la quinzième édition de la Nuit des musées s’apprête à embraser la ville. Nous nous réjouissons d’ores et déjà de vous y accueillir. In the evening of 10 October 2015, the fifteenth Night of the museums will set the city ablaze. We look forward to welcoming you there!

JO KOX Coordinateur du groupement d’stater muséeën

65


EXPOSITIONS ARCHITECTURE

Photo : Rachel Maclean

OK, YOU’VE HAD YOUR FUN

Photo : Bohumil Kostohryz / LUCA

MODERNITY LOVED, HATED OR IGNORED?

RACHEL MACLEAN

Un univers fascinant qui unit l’art avec la culture populaire, la technologie de pointe avec des savoirs traditionnels, l’humour avec le sérieux. A fascinating world which combines popular culture with art, cutting-edge technology with traditional know-how, humour with seriousness.

Une réflexion sur l’architecture aujourd’hui, qui investit la notion de bâti dans ses dimensions conceptuelles, sociales, identitaires. A reflection on modern architecture, which looks at the notion of construction in all its conceptual, social and identity dimensions.

Jeune vidéaste, née en 1987, Rachel Maclean expose son travail au Casino Luxembourg avant que ce dernier ne ferme pour quelques mois. Cette œuvre, autant luxuriante que surprenante, s’élabore sur une mise en scène de l’artiste ellemême – unique personnage de ses films – qui se grime, se costume pour jouer de multiples rôles. Selon le procédé de l’incrustation – effet spécial du cinéma et de la photographie – l’artiste se positionne dans des décors créés numériquement. Naît alors une esthétique singulière, sorte d’hybride entre cinéma, films d’animation, clips publicitaires ou de mode, qui sert des propos critiques sur la société, sur l’histoire, sur les médias. Les nombreuses vidéos d’une rare sophistication numérique entraînent le public dans un univers décalé, teinté d’humour et d’un esprit subtil unique en son genre. Rachel Maclean, a young video artist born in 1987, is exhibiting her work at Casino Luxembourg before the latter is due to close for a few months. Her extensive and highly surprising body of work focuses on depicting her own self – she is the only character in her films – using makeup and costumes to play multiple roles. Using a process of insertion – a special effect of film-making and photography – the artist positions herself in the sets that she creates digitally. The outcome has a unique aesthetic, a kind of mixture between feature films, animations, video advertisements and fashion videos, casting a critical glance onto society, history and media. Maclean’s many videos are of a rare digital sophistication, and will lead visitors into a highly alternative universe tinged with humour and a uniquely subtle spirit.

Présentée lors de la dernière Biennale d’architecture de Venise en 2014, l’exposition Modernity – loved, hated or ignored? s’installe dans les espaces du LUCA (Luxembourg Center for Architecture). Conçue dans le cadre de l’invitation de l’architecte Rem Koolhaas – alors directeur de la biennale – proposant de réfléchir à la question de la modernité à l’aune des identités nationales, le trio luxembourgeois formé par l’architecte Stéphanie Laruade, le photographe Bohumil Kostohryz et la metteure en scène et comédienne Sophie Langevin, a proposé une investigation des identités via une enquête policière. Articles de presse, témoignages, documents oubliés et / ou reconstitués construisent, de manière indicielle, la mémoire des lieux – que ceux-ci se révèlent réels ou imaginaires –, et interrogent ce qui relève du symbolique, de la fiction ou du factuel. Modernity – loved, hated or ignored?, the exhibition that was staged in 2014 in Luxembourg’s Pavilion at the Venice Architecture Biennale is being re-staged at the Luxembourg Center for Architecture (LUCA). Questioning the raison d’être of modernity versus national cultural identities – a theme set by Rem Koolhaas, the curator of the Biennale that year – the trio who designed the exhibition (Stéphanie Laruade, an architect, Bohumil Kostohryz, a photographer, and Sophie Langevin, a film director and actress) have chosen to investigate the topic in the form of a police investigation. Press articles, witness statements and forgotten and/or restored documents build up a set of clues about our memory of places, be they real or imaginary, delving into contrasting representations of symbolism, fiction and fact.

EXPOSITION MONOGRAPHIQUE, VIDÉO

Jusqu’au 03/01/2016, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

66

ARCHITECTURE ET IDENTITÉ

Jusqu’au 19/12, LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE, www.loved-hated-ignored.com, www.architecturebiennale.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


EXPOSITIONS

SADIE LASKA

PLAIN AIR

ART CONTEMPORAIN

ZIN TAYLOR / WAWRZYNIEC TOKARSKI

Photos : Zin Taylor, Sadie Laska, Marwah Al Mugait, Villa Vauban

Intrinsèquement organique, l’œuvre de Zin Taylor – montrée à la galerie pour la première fois – combine la sculpture, la peinture et le dessin. Transversal par essence, le travail se dote de surcroît d’un esprit drôle qui, tout en subtilité, aborde l’histoire des formes et des arts à l’aune d’un regard d’aujourd’hui. Une œuvre qui frappe par son ouverture à la narration. Les peintures de Wawrzyniec Tokarski travaillent, par l’ordonnance des textes et des slogans aux visuels, une œuvre critique picturale dont la grande maîtrise esthétique participe à rendre compte du cynisme du monde contemporain. Deux œuvres assurément « toniques », ouvertes aux interprétations. The works of Zin Taylor, which are being exhibited at the gallery for the first time, are intrinsically organic, combining sculpture, painting and drawing. These works, which are transversal by their very nature, are also full of humour, and very subtly delve into the history of forms and arts from a contemporary standpoint. They are particularly striking for their openness to narrative. Thanks to the use of texts, slogans and visual elements, the paintings of Wawrzyniec Tokarski add up to a critical pictorial body of work whose major aesthetic merit is the part they play in unveiling the cynicism of today’s world. These are two bodies of work that are truly inspiring and open to interpretation.

ARTISTES D’ARABIE SAOUDITE

PEINTURES ET SCULPTURES, DU 17E AU 20E SIÈCLE

SAUDI CREATIVITY LES COLLECTIONS THROUGH LENSES EN MOUVEMENT

Les œuvres de l’artiste américaine Sadie Laska prennent place sur les cimaises de la galerie Ceysson à Luxembourg-ville pour quelques mois. En personne éveillée et éclairée sur son temps, sensible autant aux signes visuels qu’aux codes immergés du flot d’informations et d’images qui constitue le monde d’aujourd’hui, Sadie Laska crée une œuvre picturale tout en énergie. Palpitant de références, détournant les signes, sa peinture est une véritable cartographie de notre époque qui allie avec dextérité les surfaces agitées, étincelantes, à celles plus calmes et sombres. The works of Sadie Laska, an American artist, are being exhibited at the Ceysson gallery in Luxembourg-city for a few months. As an enlightened observer of her era, acutely sensitive to the visual signals and the codes hidden in the flow of information and images that is symptomatic of today’s world, Sadie Laska has created a pictorial work that is full of energy. With their wealth of references, founded on subtly distorted signals, her paintings are a genuine cartography of our time, dexteriously combining agitated and sparkling surfaces with calmer and darker undertones.

PEINTURE ET PHOTOGRAPHIE

Jusqu’au 05/12, GALERIE BERNARD CEYSSON LUXEMBOURG, www.bernardceysson.lu

FREE

Malgré une liberté d’expression limitée par des règles religieuses et sociales strictes, les créations de la nouvelle génération d’artistes saoudiens sont aujourd’hui très prisées sur la scène artistique internationale et auprès des collectionneurs privés et publics. Les œuvres des artistes – femmes et hommes – exposées à la galerie Clairefontaine donnent ainsi une vision plus « souple » du très conservateur royaume d’Arabie saoudite en déployant une diversité de démarches qui mettent à mal les idées reçues sur l’un des pays les plus créatifs de la région du Golfe. In spite of having their freedom of expression severely constrained by strict religious and social mores, the works of the new generation of Saudi artists are nowadays very popular on the international art scene and among both private collectors and aficionados. The works of the artists – including both men and women – exhibited at the Clairefontaine gallery project a more flexible and nuanced image of the extremely conservative kingdom of Saudi Arabia, using a variety of approaches to challenge the preconceived ideas of what turns out to be one of the most creative countries in the Persian Gulf region.

ART CONTEMPORAIN

19/10-21/11, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACES 1 et 2, www.galerie-clairefontaine.lu

FREE

PEINTURE

Pour faire découvrir sa collection autrement, la Villa Vauban élabore des accrochages spécifiques qui, sous le titre de Collections en mouvement, établissent des dialogues entre des œuvres en provenance d’époques et de lieux différents. Produisant ainsi de nouvelles synergies et significations, le nouveau chapitre de ce programme présente des sculptures des 19e et 20e siècles : on y retrouve Lorenzo Nencini, Claus Cito et Auguste Trémont. Dans les galeries du sous-sol, tableaux et gravures de l’art hollandais (scènes de genre et paysages du 17e siècle) côtoient des œuvres peintes à des époques plus récentes. To enable its collection to be discovered from a new point of view, Villa Vauban is devising unique ways of hanging the works, under the heading of Collection in motion, establishing dialogues between works from different times and places. The latest instalment in this series of exhibitions, which aims to establish new synergies and meanings, features sculptures from the 19th and 20th centuries, including works by Lorenzo Nencini, Claus Cito and Auguste Trémont. In the basement galeries, Dutch paintings and engravings (landscapes and typical scenes from the 17th century) rub shoulders with painted works from more recent eras.

HISTOIRE DE L’ART

Jusqu’au 30/01/2016, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

Jusqu’au 07/11, GALERIE NOSBAUM REDING, www.nosbaumreding.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

67


EXPOSITIONS

ART CONTEMPORAIN

JE EST UN(E) AUTRE

Photo : Berthe Lutgen / Collection MNHA

CARLOS PUENTE

Sous-titrée « des artistes confrontées à une identité explosée », l’exposition conçue par le commissaire Lucien Kayser interroge le féminin à l’aune d’œuvres et d’artistes d’aujourd’hui. Pour poser la question de l’identité féminine au sens large, Lucien Kayser a effectué une sélection d’artistes et de collectifs dont les œuvres explorent la notion d’identité(s) féminine(s) dans ce qu’elle a de multiple, de complexe, de paradoxal. L’exposition présente de nombreuses pièces et met à l’honneur le travail de l’artiste allemande de renommée internationale Katharina Sieverding qui, par la photographie, le maquillage, crée des visages hybrides troublant la question du genre et des normes. À souligner que deux visites guidées par Lucien Kayser les samedis 3 octobre et 7 novembre, accompagnées d’une dégustation de vin, sont proposées. Subtitled “artists react to a break-up in identity” the exhibition created by the curator Lucien Kayser delves into the nature of femininity via contemporary works and artists. In a bid to define what constitutes feminine identity, in the widest meaning of the term, Lucien Kayser has chosen a selection of artists and collectives whose works explore the notion of feminine identity in all its multiples facets, complexity and paradoxes. The exhibition features numerous items and showcases the work of Katharina Sieverding, an internationally renowned German artist, who, using the mediums of photography and makeup, creates hybrid faces which blur the distinctions between genders and established norms. Lucien Kayser will himself be leading two exclusive guided tours on Saturday 3 October and Saturday 7 November, culminating in a complimentary wine tasting session.

ARTS PLASTIQUES

Jusqu’au 08/11, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu

FREE

68

Photos : Museum Tinguely Basel et Christian Bauer, Carlos Puente

Une exposition consacrée à l’identité féminine, qui interroge la réalité ou non d’un engagement artistique et d’une esthétique spécifiques aux femmes. An exhibition dedicated to feminine identity, which delves into the real or unreal nature of an artistic commitment and an aesthetic that are unique to women.

SCIENCES ET ART CONTEMPORAIN

EPPUR SI MUOVE

KNUEDLER – PLACE DES DROITS DE L’HOMME

Si l’art et les sciences ont toujours évolué ensemble, il est rarement possible de pouvoir établir les liens de proximité et de complémentarité de ces deux disciplines humaines de façon aussi limpide et pertinente que celle proposée par l’exposition au Mudam. En effet, la collaboration entre le Musée d’art moderne et le Musée des arts et métiers a donné naissance à Eppur si muove – Art et technique, un espace partagé : un événement majeur qui réunit dans un même lieu, 70 pièces des collections du musée parisien et une centaine d’œuvres d’artistes contemporains mis en espace selon des thématiques déclinées en sous-chapitres.

C’est avec beaucoup de caractère et un style tout personnel que l’artiste espagnol Carlos Puente illustre les articles de la Déclaration universelle des Droits de l’Homme de 1948. Ses images très graphiques et colorées foisonnent de détails et incitent par là même à une lecture stimulante du célèbre texte. Cette manifestation publique – qui se situe au Knuedler – est organisée conjointement par la Ligue des droits de l’Homme et la Ville de Luxembourg. Sur les marchés hebdomadaires du samedi, la Ligue des droits de l’Homme sera présente et organise aussi, durant toute la durée de l’exposition, des conférences.

Although the arts and sciences have always progressed together, it has been rarely possible to establish ties of proximity and complementarity between these two great human disciplines in such a clear and relevant way as is currently proposed by the exhibition at the Mudam. Indeed, the exhibition, which is entitled Eppur si muove – Art et technique, un espace partagé, is the outcome of a unique cooperation between the Modern Art Museum and the Museum of Arts and Crafts, a major event bringing together in one location 70 items drawn from the Parisian museum and around a hundred works of contemporary artists arranged into a number of themes and sub-themes.

Carlos Puente, a Spanish artist, has illustrated the articles of the 1948 Universal Declaration of Human Rights with great style and his unique, personal touch. His highly graphical and colourful images are full of details and incite the viewer to an edifying reading of the famous text. This public exhibition is being staged at the Knuedler as a joint venture between the Human Rights League and the City of Luxembourg. The Human Rights League will also be manning a stall at the city’s Saturday market, and organising conferences throughout the duration of the exhibition.

ART ET TECHNIQUE

Jusqu’au 17/01/2016, MUDAM, www.mudam.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

DESSINS

Jusqu’au 27/10, KNUEDLER –PLACE DES DROITS DE L’HOMME, BIERGER-CENTER


EXPOSITIONS

UNE COLLECTION D’ART LUXEMBOURGEOIS DU 20E SIÈCLE

LES FRONTIÈRES DE L’INDÉPENDANCE

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

LE MUSÉE CHEZ SOI

Photos : MNHA / Tom Lucas, Ville de Luxembourg

C’est en 1815 que le « Département des Forêts », dénommé ainsi sous la période de l’Empire de Napoléon, est devenu le « Grand-Duché de Luxembourg » et ceci par la signature de l’Acte final du Congrès de Vienne. Le traité d’alors ouvre un moment capital du Luxembourg, puisque c’est peu de temps après, en 1839, que le Grand-Duché est déclaré indépendant. Pour fêter le bicentenaire de la signature du traité, le Musée Dräi Eechelen propose une grande exposition constituée de documents originaux issus de collections privées et publiques luxembourgeoises, belges et allemandes, afin de retracer les événements qui ont mené le pays à l’indépendance. In 1815, what was known as the “Département des Forêts” in Napoleon’s Empire became the “Grand Duchy of Luxembourg”, as a result of the signature of the Final Act of the Congress of Vienna. This treaty ushered in what was to be a momentous era for Luxembourg, since shortly afterwards, in 1839, the Grand Duchy was declared independent. The Dräi Eechelen museum is staging a first class historic exhibition to celebrate the bicentenary of the signature of the treaty, featuring original documents drawn from private and public collections in Luxembourg, Belgium and Germany, charting the events that led to the Grand Duchy becoming an independent state.

HISTOIRE

Jusqu’au 22/05/2016, MUSÉE DRÄI EECHELEN, www.m3e.public.lu

Le MHVL propose une exposition qui, initialement organisée par la fondation Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland et aujourd’hui enrichie d’éléments du Luxembourg, interroge les signes dans notre environnement. L’univers dans lequel nous évoluons est pétri de signes non verbaux que l’exposition décrypte à l’aide de 600 photographies, de stations interactives, d’installations multimédias et d’objets. Quels que soient les domaines, les signes évoluent avec les époques et demandent sans cesse à être identifiés, revisités et analysés. Luxembourg’s MHVL is staging this exhibition, which was originally created by the Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland foundation, and which has been enriched with various exhibits sourced from Luxembourg. The aim of the exhibition is to delve into the significance of various signs that are found in our environment. The world in which we live is full of non-verbal signs which the exhibition proceeds to decypher using some 600 photographs, interactive booths, multimedia installations and objects. Whatever the fields involved, the signs evolve with the times and need to be constantly identified, re-visited and analysed anew.

SÉMIOLOGIE, ARCHITECTURE ET PATRIMOINE

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

Photo : MHVL

LE LUXEMBOURG ENTRE 1815 ET 1839 SIGNES

Découvant l’art luxembourgeois du 20e siècle, le public est aussi amené à entrer dans l’univers quotidien d’un collectionneur d’art. While discovering 20th century Luxembourgish art, visitors will also be drawn into the day-to-day life of an art collector.

C’est une conséquente et magnifique collection d’art privée que le MHVL présente jusqu’en janvier. Constitué par un habitant du Luxembourg entre les années 1950 et 1980, ce fonds de l’art national du 20e siècle regroupe un corpus d’œuvres formé par plus d’une cinquantaine de tableaux et de deux sculptures. Les œuvres sont emblématiques des trois grands courants d’art répertoriés au Grand-Duché : le premier, l’impressionnisme tardif de Frantz Seimetz et de Jean-Pierre Beckius ; puis le courant sécession, mouvement en rupture avec la tradition picturale précédente, dont relèvent les œuvres de Nico Klopp, Joseph Kutter, Jean Schaack, Jean Noerdinger et Auguste Trémont ; puis l’art non figuratif dénommé « les iconomaques », qui regroupe Michel Stoffel, Joseph Probst, François Gillen, Théo Kerg et le sculpteur Lucien Wercollier. The Luxembourg City History Museum is exhibiting an important and magnificent private art collection consisting of some 50 paintings and two sculptures, amassed by a private collector between the 1950s and the 1980s, a genuine treasure trove of 20th century Luxembourgish art, covering the three main streams of art in the Grand Duchy: the late impressionism of Frantz Seimetz and Jean-Pierre Beckius, the secession movement which broke with the previous pictorial tradition, featuring works by Nico Klopp, Joseph Kutter, Jean Schaack, Jean Noerdinger and Auguste Trémont, and the non-figurative movement that became known as “les iconomaques”, with works by Michel Stoffel, Joseph Probst, François Gillen, Théo Kerg and the sculptor Lucien Wercollier.

ARTS PLASTIQUES

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

69


EXPOSITIONS

VILLE ET PHOTOGRAPHIE

HISTOIRES URBAINES

LIRE NOTRE ENVIRONNEMENT BÂTI

RITES FUNÉRAIRES

Dans le cadre de l’exposition consacrée aux signes dans notre environnement quotidien, l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils Luxembourg propose – pour l’anniversaire de ses 25 années d’existence – l’exposition Bâtiments signifiants. Celle-ci se propose d’analyser l’architecture urbaine du Luxembourg, pointant les messages que l’architecture délivre. Clefs, grilles de lecture et outils d’analyse aident à faire comprendre que l’architecture n’est pas « muette» – contrairement aux idées reçues – mais établit et crée des dialogues avec son espace environnant.

Dédiée à la momification, l’exposition au MNHA est un événement à ne pas manquer. Organisée et réalisée par le German Mummy avec les musées Reiss-Engelhorn de Mannheim et grâce aux prêts de grandes institutions internationales, l’exposition réunit quelque 70 pièces d’origines et d’époques variées, une diversité jamais réunie lors d’un même événement. Sous l’angle scientifique, l’exposition montre les plus récentes évolutions d’analyse des momies et, vue sous un angle plus « novice », on découvre la multiplicité, l’histoire et la symbolique des pratiques de momification des temps les plus anciens aux plus récents.

BÂTIMENTS SIGNIFIANTS

MOMIES - UN RÊVE D’ÉTERNITÉ

BOURGEOISIE LUXEMBOURGEOISE AU 19E SIÈCLE

BESSER FAMILLEN

Photos : Mateusz Grybczynski, collection Rischard, Photothèque de la Ville de Luxembourg, Rol Schleich

Dans le cadre du festival CinEast, Histoires urbaines, exposition présentée dans le cloître de neimënster, explore la relation entre ville et photographie. Investigations urbaines dans des villes comme Varsovie, vestiges architecturaux sous les régimes communistes, dialogues entre villes d’Europe de l’ouest et de l’est, portraits d’hommes et de femmes sont autant de sujets, présentés via huit photographes. Chaque série montre ces villes marquées par le temps, sortes de palimpsestes d’architecture, véritables témoins des régimes, des conflits et des mouvements incessants et permanents de la cité. As part of the CinEast festival, Histoires urbaines [Tales of the City], an exhibition that is being staged in the cloister of neimënster, explores the relationship between photography and the city. Urban investigations in cities such as Warsaw, uncovering the architectural vestiges of communist regimes, highlighting implicit dialogues between cities of Western Europe and Eastern Europe, unveiling portraits of men and women, are presented via the works of eight photographers. Each series depicts these cities as being marked by the passing of time, palimpsests of architecture, genuine testimonials to fleeting regimes, conflicts and the ceaseless and permanent evolution of the city.

PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE

08-25/10, dans le cadre du festival CinEast, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

Constituée des fonds des Archives nationales, de documents provenant du Centre national de littérature et étayée de peintures, d’objets personnels ainsi que d’informations en français et en allemand, l’exposition Besser Famillen se consacre aux histoires des familles bourgeoises luxembourgeoises au 19e siècle. Ainsi on découvre, via quatre thématiques, la vie des familles Metz, Collart, Servais, Boch, Dutreux, Pescatore, Godchaux, Tesch, Turk et Wurth. Des noms qui, aujourd’hui encore, marquent de leur empreinte la vision et les manières de vivre au Luxembourg. Besser Famillen, an exhibition currently being staged by Luxembourg’s Archives Nationales, uses documents from Luxembourg’s national literature centre, paintings and personal objects as well as information in French and in German to chart the histories and lifestyles of upper-middle class families in Luxembourg in the 19th century. The stories of leading families such as the Metz, Collart, Servais, Boch, Dutreux, Pescatore, Godchaux, Tesch, Turk and Wurth, among others, are told from the point of view of four major themes. The exhibition delves into the unique influence of the elites of Luxembourg, which to this day still affect the way we see things and the way of life in Luxembourg.

As part of the Signes – un langage sans parole exhibition dedicated to decyphering the signs that proliferate in our daily environment, Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils Luxembourg is staging an exhibition entitled Bâtiments signifiants to mark its 25th anniversary. The exhibition analyses the urban architecture of Luxembourg, pointing out the messages that architecture passes across. Reading keys, correspondence tables and analysis tools help us to understand that architecture is not “dumb” – contrary to preconceived ideas – but sets up a dialogue with its surroundings.

ARCHITECTURE

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

EXPOSITION SOCIALE HISTORIQUE

Jusqu’au 31/10, ARCHIVES NATIONALES

The exhibition dedicated to mummies and mummification that is being staged at Luxembourg’s National Museum of History and Art is a unique event that should not be missed. Created and produced by the German Mummy in conjunction with the Reiss-Engelhorn Museums in Mannheim, and thanks to loans from leading international institutions, the exhibition features some 70 outstanding items from various origins and periods, a variety never achieved for a single event of this kind. Under a scientific angle, the exhibition showcases the latest developments in the analysis of mummies, and under a more “initiatory” angle, we discover the multiplicity, the history and the symbolism of mummification practices from the most ancient times as well as in more recent eras.

EXPOSITION THÉMATIQUE

Jusqu’au 10/01/2016, MNHA, www.mnha.public.lu

70

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


EXPOSITIONS

AGENDA EXPOSITIONS MUSÉES  LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN

œuvres de Jean-Marie Biwer savent aussi s'en départir pour aboutir à des réalisations des plus personnelles : elles dépeignent des scènes du quotidien croquées sur le vif et ne sont pas sans évoquer, par leur iconographie, les mondes de la bande dessinée, du cinéma ou encore des images numériques. Jusqu'au 15/11

nous font revivre le passé de ce quartier. Une application interactive Second Life en 3D, qui offre une visite virtuelle du Pfaffenthal avant le démantèlement de la forteresse en 1867, permet aux visiteurs d'incarner des personnages historiques et de se promener à travers les rues du faubourg. Jusqu'au 03/01/16

LE MUSÉE CHEZ SOI

EPPUR SI MUOVE

OK, YOU'VE HAD YOUR FUN

Dans ses vidéos, Rachel Maclean invente une multitude de personnages qui miment et jouent des âges et genres différents. Son travail opère un va-et-vient entre passé et présent pour s'évader vers des futurs imaginés, créant ainsi des visions flamboyantes et saturées d'artifice qui sont à la fois d'un optimisme nauséabond et d'un grotesque joyeux. Elle utilise les techniques composites de la vidéo sur fond vert et l'impression digitale en y ajoutant accessoires, costumes et sculptures. Jusqu'au 03/01/16

L'exposition s'intéresse aux nombreux liens qui existent entre le champ des arts visuels et celui des techniques, ainsi qu'à l'influence déterminante qu'exerce l'histoire des sciences et des techniques sur les artistes contemporains. L'exposition réunit, sur le mode du dialogue, quelque 70 pièces datant du milieu du 17e siècle à nos jours. Jusqu'au 17/01/16

MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG BÂTIMENTS - SIGNIFIANTS

MUDAM JEAN-MARIE BIWER S'inscrivant dans la tradition des faïences de Moustiers, qui se caractérisent par la profondeur de leurs blancs, leurs camaïeux et leurs motifs grotesques, les

“Lire notre environnement bâti”. Dans le cadre de son 25e anniversaire, l'OAI participe à l'exposition “Signes un langage sans parole”. L'exposition inspirera et guidera le visiteur afin qu'il puisse percevoir, dans une perspective élargie, son environnment bâti. Elle lui permettra de décoder le langage de l'architecture et fera parler un patrimoine généralement perçu comme muet. Jusqu'au 03/01/16

DE PAFENDALL. HISTOIRES D'UN QUARTIER

MOMIES - UN RÊVE D'ÉTERNITÉ

RÉVÉLATIONS C'est en qualité de photographe qu'Eric Chenal a été invité, sur une période prolongée, à réaliser en toute liberté es prises de vue du chantier de rénovation de l'aile Wiltheim. Les images produites sans éclairage complémentaire témoignent d'une attention soutenue portée aux détails, d'une sensibilité pour la forme, d'un sens aiguisé de la composition. Les photographies induisent le regard de l'observateur vers l'apparent insignifiant, elles révèlent le transitoire, les traces de l'ancien se mêlent au nouveau encore inachevé. Jusqu'au 03/01/16

Plus de 70 spécimens d'origines et d'époques diverses invitent le visiteur à un voyage passionnant à travers les continents et leurs cultures, des dinosaures jusqu'au futur. De nombreux artefacts originaux, du mobilier funéraire de grande facture, d'extraordinaires trouvailles archéologiques et les résultats de récents travaux scientifiques complètent cette exposition. Jusqu'au 10/01/16

ZEICHEN - SPRACHE OHNE WORTE Die Ausstellung geht der Sprache der Zeichen, ihren unterschiedlichen Deutungsmöglichkeiten und ihren Botschaften auf den Grund sowohl im Alltag als auch in Kultur und Politik. Sie beleuchtet mit rund 600 Fotografien, interaktiven Stationen, Medieninstallationen und Objekten die Bedeutung nonverbaler Kommunikation in der Gesellschaft. Jusqu'au 03/01/16

MUSÉE DRÄI EECHELEN

THE ORACULAR ILLUSION

Élodie Lesourd questionne autant l'art que la musique. Le rock, elle en vient, elle en part, s'en servant comme d'un matériau premier lui permettant de dévoiler des enjeux plus larges, englobant tant la sociologie que la philosophie, la culture populaire que la notion de sacré. Jusqu'au 03/01/16

“Une collection d'art luxembourgeois du 20e siècle”. L'exposition présente une collection d'œuvres d'artistes luxembourgeois du 20e siècle, réunie par un habitant de la ville de Luxembourg. La collection comprend 55 œuvres, dont deux sculptures. L'exposition essaye de reconstituer cette ambiance du “chez soi”. Jusqu'au 03/01/16

MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART

LES FRONTIÈRES DE L'INDÉPENDANCE “Le Luxembourg entre 1815 et 1839”. Véritable enquête historique, cette exposition illustre comment les frontières du Luxembourg ont été dessinées et comment les habitants du Grand-Duché ont vécu ces événements jusqu'à l'Indépendance en 1839. Pour illustrer cette passionnante histoire, près de 200 objets, souvent insolites, ont été choisis afin d'apporter un regard neuf sur des événements historiques complexes qui témoignent directement de la naissance du Grand-Duché moderne. Jusqu'au 22/05/16

L'exposition est le reflet de toutes les évolutions du Pfaffenthal. Les objets sélectionnés racontent la foule de petites histoires qui, mises bout à bout, font la grande histoire. Une multitude de récits

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Tout Luxembourg  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 04/10 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 05/10 15h (L) Villa Vauban Visite contée Vendredi 02/10 18h30

71


EXPOSITIONS

DE MANSFELD AU DESIGN “1500-2014”. Évolution des styles de vie au Luxembourg de la Renaissance jusqu'au 21e siècle. La diversité des quelque 200 objets présentés évoque les relations complexes entre l'originalité de la production luxembourgeoise et les influences étrangères. Exposition permanente

STEICHEN THE PHOTOGRAPHER

Edward Steichen compte parmi les figures les plus importantes de l'histoire de la photographie. Les différents aspects du travail d'Edward Steichen sont visibles en trois lieux au Luxembourg, à travers les Steichen Collections. Exposition permanente

NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES Exposition permanente

LES PLANÈTES Exposition permanente

NOS ANCÊTRES Exposition permanente

NOS PAYSAGES Exposition permanente

NOS RÉGIONS Exposition permanente

NOTRE TERRE Exposition permanente

QUI SUIS-JE ? Exposition permanente

LE REMBRANDT FRANÇAIS L’exposition propose de redécouvrir l’œuvre de Jean-Jacques de Boissieu à travers une centaine d’estampes. L’accent est tout particulièrement mis sur son rapport très personnel à la représentation de l’homme et sur sa façon inédite d’aborder le paysage – sur le fond des courants de pensée dominant la deuxième moitié du 18e siècle, une période marquée par de nombreux bouleversements politiques et profondément influencée par les écrits de Jean-Jacques Rousseau. Du 10/10 au 10/04/16

RACONTE-MOI LA GUERRE Cette exposition interactive se base sur des photos et des cartes d'Esch / du sud du Luxembourg / du Luxembourg. Elle permet aux visiteurs d'intervenir directement en écrivant sur les panneaux des informations par rapport à des lieux, des événements ou des personnages. De même, les visiteurs peuvent apporter au musée des photos et documents qui seront immédiatement scannés, imprimés et insérés dans l'exposition. Jusqu'au 11/10

TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL Le bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Esch-surAlzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu'au 05/03/16

L'exposition s'ouvre sur un ensemble plus que caractéristique de photographies de Katharina Sieverding. L'artiste allemande a payé de sa propre personne, de sa figuration multiple et variée, pour se colleter au réel, à la réalité d'un monde où le sujet, dans son va-et-vient entre identité et altérité, n'a plus de place assurée. Jusqu'au 08/11

LA VILLE MODE D'EMPLOI CeCiL's BOX À l'image de la ville de Luxembourg, qui se caractérise par ses différents plateaux, Keong-A Song crée une structure tridimensionnelle en utilisant le dessin, le découpage, la sculpture, l'écriture et en y ajoutant des objets récupérés. À partir de l'aspect pittoresque et multiculturel de Luxembourg, elle invente un espace représentatif qui invite à déambuler et à découvrir la ville autrement. Du 08/10 au 09/01/16

LUCA - LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE MODERNITY - LOVED, HATED OR IGNORED? Exposition réalisée par l'architecte Stéphanie Laruade, le photographe Bohumil Kostohryz et la metteure en scène et comédienne Sophie Langevin. Jusqu'au 19/12 FREE

INSTITUTIONS  LUXEMBOURG

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG BESSER FAMILLEN Cette exposition est composée de quatre parties : Éducation et Formation, Mariage, Politique et Économie, Mode de vie. Jusqu'au 31/10

de la deuxième lauréate, Akosua Adu-Sanyah, oscillent entre expérience photographique et épuisement physique. Quant au travail de Wolfgang Pietrzok, troisième prix, il joue avec la taille des images, leur ressemblance avec des formes préfabriquées et les attentes du spectateur. Jusqu'au 18/10

JE EST UN(E) AUTRE

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE

LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT

72

FOLLOW ME FELLOW CeCiL's BOX L'installation “Follow me fellow” a comme sujet la présidence luxembourgeoise au Conseil de l'Union européenne 2015. By George(s). Jusqu'au 04/10

ESCH-SUR-ALZETTE

VILLA VAUBAN

Dans le cadre de sa série d'expositions autour de ses propres collections, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Jusqu'au 31/01/16

CERCLE CITÉ

NEIMËNSTER OPUS FOTOPREIS Troisième édition d'Opus Fotopreis et 17 prix décernés par le jury et visibles dans cette exposition. Le premier prix a été décerné a Torsten Schumann pour “For tomorrow”, une photographie de rue dans sa plus belle expression. Les autoportraits

URBAN STORIES

In the framework of CinEast film festival. The exhibition looks at the city as a phenomenon of social organisation interwoven in a specific architectural context, which is continually changing over time. The selected projects mainly focus on interactions between people. They show an urban space, which, on the one hand, separates and can make you feel lost, but which, on the other hand, is a place of integration and social interaction. Artists: Zbyszko Siemaszko, Mateusz Grybczynski, Katarzyna Majak and Boris Loder, Iza Lapinska, Olja Stefanovic Triaska, Roman Bezjak and Thomas Leuthard. Du 08 au 25/10

SOME PEOPLE LAUGHED, SOME PEOPLE CRIED, MOST PEOPLE WERE SILENT L'exposition s'articule autour des ruptures ontologiques et de leurs radiations provoquées, au sens propre comme au sens figuré, tels que les essais et l'utilisation de la bombe atomique il y a 70 ans. La bombe ainsi que son irradiation physique, mentale et historique est ainsi mise en juxtaposition et personnifiée par les discours des deux figures mythologiques, l'une antique, Philoctète, l'autre issue de l'histoire contemporaine, Oppenheimer. Jusqu'au 31/10 FREE

LUCIEN WERCOLLIER Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l'œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Expostition permanente FREE

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ROTONDES LAN 2.0

Suite au grand succès du “loop LAN” créé par Steve Gerges en 2014, une version plus élaborée vient d'être mise au point : l'animation interactive est toujours nourrie par le positionnement et les mouvements des personnes, mais elle inclut de nouveaux paramètres, afin de représenter au plus près l'interconnectivité du public, ce qui se traduit par une œuvre vidéo plus riche et variée. Du 08/10 au 31/12  DUDELANGE

CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG MIKE BOURSCHEID “Ehe Ehe”. Jusqu'au 29/10

SERGE ECKER “Inertia Of The Real”. Jusqu'au 29/10

CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL (CNA) SAMUEL BOLLENDORFF Exposition de photographies. Depuis 2011 en France, tous les 15 jours, une personne s'est immolée par le feu sur la place publique. Le webdocumentaire “Le grand incendie”, dont est tirée cette série de photographies, a obtenu le visa d'or du webdocumentaire en 2014. Jusqu'au 06/12  NIEDERANVEN

KULTURHAUS NIEDERANVEN JULIA SCHMID & CHRIS BIERL Die Installation von Chris Bierl erinnert in ihrer aseptischen Ästhetik an eine Versuchsanordnung in einem Labor. Die Kunst von Julia Schmid entsteht auf der Basis von Büchern, von Handschrift und viel Geduld, in einer Zeit, in der das klassische Buch sowie die Handschrift vom Aussterben bedroht sind und die Zeit selbst als knappes Gut wahrgenommen wird. Jusqu'u 04/10 FREE

DICHOTOMIE_FORM VERSUS INHALT Exposition de Michèle Goerens. Vernissage le 06/10 à 18h30. Du 06 au 30/10 FREE


EXPOSITIONS

GALERIES  LUXEMBOURG

CULTUREINSIDE. GALLERY ON LINE

GALERIE BERNARD CEYSSON

ZIDOUN & BOSSUYT GALLERY

SADIE LASKA - PLAIN AIR

MOONLIGHT SOLITUDE

Dans ses œuvres, Laska nous entraîne dans un tourbillon de symboles et de signes arguant la frustration. Sous nos yeux, des couleurs lumineuses et de rutilants griffonnages de marqueurs fantastiques qui composent des espaces en apesanteur tenant à la fois de l'optimisme et de déchets culturels. Jusqu'au 05/12

First solo exhibition of the artists Martine Feipel & Jean Bechameil. Jusqu'au 07/11  ESCH-SUR-ALZETTE

GALERIE SCHLASSGOART, PAVILLON DU CENTENAIRE - ARCELORMITTAL L'ACIER AU LUXEMBOURG

de la photographie et des arts visuels en général. Jusqu'au 17/05/16

KEY INN APART HOTELS KISS MY CHIC! “Kiss my Chic!” présentera régulièrement une sélection de créateurs originaires des quatre coins du monde. Les points communs sont la créativité, l'élégance et l'originalité de leurs créations uniques présentées en exclusivité lors de ces événements temporaires. Du 19 au 25/10

GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1

PLACE GUILLAUME II DE KNUEDLER EUROPEAN SPACE EXPO

EDWARD STEICHEN “Son histoire, sa production, ses applications”. Exposition permanente Artiste expressionniste contemporain, pratiquant la technique de l'“action painting”, Nissim crée ses œuvres par un seul trait où se forment et croisent des paysages et pyramides de personnages. Un trait unique à l'encre ou marqueur noir parcourt les toiles blanches (souvent vastes) en développant d'innombrables mouvements, des êtres humains stylisées dans des labyrinthes où ils se bousculent, coexistent... ils créent des histoires sans fin. Du 08/10 au 30/11

GALERIE BEIM ENGEL ANDRÉS LEJONA Photomeetings Luxembourg 2015. “Persönlichkeiten und Porträts”. Jusqu'au 04/10 FREE

FRANÇOIS BESCH Photomeetings Luxembourg 2015. “Hipstamatic”. Jusqu'au 04/10 FREE

LÉ SIBENALER Photomeetings Luxembourg 2015. “Analog versus digital”. Jusqu'au 04/10 FREE

MARC WILWERT Photomeetings Luxembourg 2015. “Ellipse”. Jusqu'au 04/10 FREE

MICHEL MEDINGER Photomeetings Luxembourg 2015. “Stillleben”. Jusqu'au 04/10 FREE

Photomeetings Luxembourg 2015. Die Accrochage in der Galerie Clairefontaine Espace 1 ist als chronologischer Rundgang durch die verschiedenen Schaffensperioden des Künstlers konzipiert. Seine Themenvielfalt kommt in einer Gruppenausstellung im Espace 2 zur Geltung. Diese Ausstellung zeigt Werke Edward Steichens im Dialog mit Arbeiten der zeitgenössischen Fotografen François Besch, Andrés Lejona, Michel Medinger, Lé Sibenaler und Marc Wilwert. Jusqu'au 17/10

GALERIE NOSBAUM REDING BARELY INAPPROPRIATE IMAGERY Peintures de Wawrzyniec Tokarski. Jusqu'au 07/11

BECKERICH

MOULIN DE BECKERICH

AUTRES  LUXEMBOURG

CENTRE-VILLE CARLOS PUENTE La Ligue des droits de l’Homme organise, en collaboration avec les services de la Ville de Luxembourg, une exposition de l’artiste espagnol Carlos Puente. Graphiquement revisités par l’artiste, les articles de la Déclaration universelle des droits de l’Homme de 1948 ont pris des couleurs chatoyantes. La série de 24 dessins foisonne de détails et invite à une lecture revigorante du fameux texte. Jusqu'au 27/10/2016

GALERIE SCHORTGEN

DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG

ROBERT VIOLA

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY

Peintures. Vernissage le 01/10 à 18h. Du 01 au 31/10

GALERIE SIMONCINI YOSHIN OGATA Sculptures. Jusqu'au 17/10

Exposition itinérante organisée par la Commission européenne et ses partenaires institutionnels. Cet événement présente au public de façon concrète, simple et ludique les retombées positives des programmes spatiaux européens. Du 16 au 25/10 FREE

Au fil des 30 dernières années, la photographie s'est imposée aux yeux du grand public comme une expression artistique à part entière. Pour cette cinquième édition du Mois européen de la photographie au Luxembourg, le chapelet des participants ne sera pas moins impressionnant. On peut ainsi se féliciter de pouvoir réunir, sur plusieurs semaines, les meilleures initiatives au Luxembourg dans le domaine

JEAN-PAUL THIEFELS Pour réaliser ses sculptures, l'artiste utilise des restes de coupes ou des débris ayant séjourné dans des forêts locales, parfois depuis des années. Vient ensuite l'observation, pour s'imprégner de la particularité de chaque morceau de bois. D'un dialogue parpétuel et intensif avec la matière bois résultent des œuvres presque aériennes, préservant toujours une partie de leur forme et / ou structure naturelles. Jusqu'au 18/10  CLERVAUX

CHÂTEAU DE CLERVAUX THE FAMILY OF MAN

ESCH-SUR-ALZETTE

BÂTIMENT MASSENOIRE CITÉ DES SCIENCES ET HAUTS FOURNEAUX DE BELVAL Intégrés dans la Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation, les hauts fourneaux de Belval sont une destination incontournable. L’ambiance unique de la “terrasse des hauts fourneaux” est le résultat d’une réflexion intense en matière d’aménagement urbain, d’architecture contemporaine et d’intégration des vestiges industriels. L’un des deux hauts fourneaux est accessible au public. Sur un parcours balisé, vous pouvez découvrir les équipements de la production de fonte et monter jusqu'à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur (180 marches !) où vous aurez une vue époustouflante sur les nouveaux quartiers de Belval et les alentours. Exposition permanente FREE  VIANDEN

CHÂTEAU DE VIANDEN L'AIR DU CIRQUE

Ausstellung mit 100 Original Grafiken von 20 Französischen Künstlern zum Thema Zirkus. Henri Toulouse-Lautrec, Camille Hillaire, Marc Chagall... Du 01/10 au 31/12

Collection de 503 photographies rassemblées par Edward Steichen pour le MoMA de New York en 1955. Unesco, Mémoire du monde. Exposition permanente

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION NOVEMBRE : 05/10

73


CITY ADDRESSES

CULTURE & GOING OUT

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé les 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque.

SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 CULTUREINSIDE.GALLERY 8, rue Notre-Dame Tél. : 26 20 09 60 www.ci-artgallery.com

3 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30

4 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com

5 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

6 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

74

7 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50

8 GALERIE DU CURÉ 26, rue du Curé Tél. : 28 22 50 05 Ma-sa : 11-18h www.galerieducure.com

9 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu

10 GALERIE HERVÉ LANCELIN 7, rue Michel Rodange Lu-sa : 9-19h Tél. : 28 77 77 71 www.hervelancelin.com

11 GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Mélanie Juredieu : 20 70 70 317 ou au 691 355 345

TICKETS / BILLETTERIE

12

17

GALERIE MARIETHÉRÈSE PROSPERI 12, avenue Marie-Thérèse Tél. : 27 85 80 40 www.galeriemtp.lu

13

KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40

18

GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com

14 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.galerie-schortgen.lu

15 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com

16 KROME GALLERY LUXEMBOURG 21A, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 39 37 www.krome-gallery.com

NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

8 PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 www.galleryparis-ny.lu 19 ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY 6, rue Saint-Ulric Tél. : 26 29 64 49 www.zidoun-bossuyt.com

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

20 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu  Lu-ve : 10-18h30 Sales point in the city: Point de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)


OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

75


CITY ADDRESSES

CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 21 BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu

22 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu

23 ROTONDES Place des Rotondes Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

24 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31

25 CERCLE CITÉ Place d’Armes Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

26 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu

27 DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu

28 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu

23 KLUB Place des Rotondes Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

29 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

20 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

30 LUCA - LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

31 NEIMËNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

32 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

33 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu

34 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

35 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

36 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu

37 THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu

CINEMAS / CINÉMAS 39 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.vdl.lu

40 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu

41 UTOPOLIS 45, avenue J.-F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu

MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

42 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

43

THE INTERNATIONAL 48, rue de Hollerich www.atelier.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91

21 TROIS C-L 12, rue du Puits danse@danse.lu www.danse.lu

SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine

76

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

44 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu

45 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu

46 MUSÉE DRÄI EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu

47 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu

48 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

49 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 25 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu

50 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F. D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 51 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

52 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu


PROCHAINEMENT

COMING UP

Photo : Kasskara

Photo : Prudence Upton

PROCHAINEMENT

ROYAL STOCKHOLM SHAUN PARKER PHILHARMONIC ORCHESTRA & COMPANY

JOHN GRANT

20

22

NOVEMBER

NOVEMBRE

Now resident in Iceland, John Grant has just released his third solo album. Grey Tickles, Black Pressure is the follow up to 2013’s brilliant and critically acclaimed Pale Green Ghosts, so there is a weight of expectation for the album to deliver more of Grant’s trademark candid confessional. But since moving to Iceland and falling in love, Grant has become more stable and describes the album as “the brightest record I’ve made.” Grant is a charismatic live performer, so this should be a beautifully intimate show. Résidant désormais en Islande, John Grant vient de sortir son troisième album en solo. Grey Tickles, Black Pressure fait suite à Pale Green Ghosts, encensé par la critique en 2013. Le style candide de Grant et ses morceaux qui résonnent comme autant de confessions ouvertes suscitent donc des attentes élevées. Depuis qu’il s’est installé en Islande et qu’il est tombé amoureux, Grant a gagné en stabilité. Il décrit d’ailleurs cet album comme « le disque le plus abouti de sa carrière ». Sur scène, Grant est doté d’un charisme extraordinaire. Le spectacle promet donc d’être à la fois captivant et intimiste. DEN ATELIER www.atelier.lu

24 & 25

NOVEMBER

NOVEMBRE

As part of the Luxembourg Festival, the Royal Stockholm Philharmonic Orchestra performs an evening programme featuring work by Anders Hillborg, one of Sweden’s leading composers, as well as Jean Sibelius and Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Finnish conductor Sakari Oramo leads the orchestra with Georgian violinist Lisa Batiashvili (photo), the soloist for Sibelius’s Concerto for violin and orchestra, which requires a high level of technical ability. Hillborg’s Exquisite Corpse and Tchaikovsky’s 6th Symphony, the Pathetique, sandwich the Sibelius piece. Le temps d’une soirée organisée dans le cadre du Luxembourg Festival, l’orchestre philharmonique royal de Stockholm propose des œuvres d’Anders Hillborg, l’un des grands compositeurs suédois contemporains, ainsi que de Jean Sibelius et de Piotr Ilitch Tchaïkovski. La direction de l’orchestre est assurée par le chef finlandais Sakari Oramo, tandis que la violoniste géorgienne Lisa Batiashvili (photo) interprète en solo le Concerto pour violon et orchestre de Sibelius, qui exige une maîtrise technique exceptionnelle. Celui-ci sera précédé et suivi par le Cadavre exquis de Hillborg et la Symphonie no 6 « Pathétique » de Tchaïkovski. PHILHARMONIE www.philharmonie.lu

NOVEMBER

NOVEMBRE

Australia’s award-winning Shaun Parker & Company comes to Luxembourg with a reputation for cutting edge shows. Choreographer Shaun Parker and composer Nick Wales have created a striking visual and theatrical world for AM I. Seven dancers, including world star Shantala Shivalingappa, and seven musicians take the audience on a journey from the creation of the universe through birth, love, war, belief and death. The Guardian Australia called the show “layered and often playful - absorbing and rewarding to watch.” Récompensée par de nombreuses distinctions, la compagnie de danse australienne Shaun Parker & Company fait escale à Luxembourg. Réputé pour ses spectacles à couper le souffle, le chorégraphe Shaun Parker a mis au point, aux côtés du compositeur Nick Wales, un univers théâtral et visuel époustouflant pour AM I. Sept danseurs, dont la star mondiale Shantala Shivalingappa et sept musiciens transportent le public dans un voyage remontant jusqu’à la création de l’univers avant d’aborder les thèmes de la naissance, de l’amour, de la guerre, de la croyance et de la mort. Le Guardian australien parle d’un spectacle « très dense et léger à la fois, fascinant et enrichissant ». GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !

We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

MAMMA MIA !

HOZIER

16/12/2015-03/01/2016, GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

21/01/2016, ROCKHAL www.atelier.lu

CHRËSCHTCONCERT

17-21/02/2016, ROCKHAL www.rockhal.lu

19/12, PHILHARMONIE www.philharmonie.lu

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

CIRQUE DU SOLEIL

WINTER’S TALE

02-04/03/2016, GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

GREGORY PORTER

13/03/2016, DEN ATELIER www.atelier.lu

77


7 ET 8 OCTOBRE 2015 20:00

DIMANCHE

11 OCTOBRE 2015

Produktion : Les Théâtres de la Ville de Luxembourg - Coproduction : Théâtre d’Esch

DOM JUAN

© Bohumil KOSTOHRYZ

MERCREDI ET JEUDI

Molière

Production : Rotondes, Coproduction : United Instruments of LUCILIN

MONSIEUR JEAN ET MONSIEUR JEAN

16:00

Agnès Limbos à partir de 8 ans, spectacle en luxembourgeois

VENDREDI ET SAMEDI

Produktioun : Liewensfrou an Zesummenaarbecht mat dem Theater Esch

16 ET 17 OCTOBRE 2015

VERPAAKT

20:00

Marc Weidert

MARDI ET MERCREDI

Koproduktion : Kasemattentheater / Théâtre d’Esch

LAMPEDUSA

© Bohumil KOSTOHRYZ

20 ET 21 OCTOBRE 2015 20:00

Henning Mankell

SAMEDI

Production : Dame de Pic / Cie Karine Ponties/Bruxelles

T YRAN(S)

© Andrea Messana

24 OCTOBRE 2015 20:00

Karine Ponties

MARDI

Production : Nouvelle scène, en accord avec Le Théâtre La Bruyère

27 OCTOBRE 2015

LE MARIAGE DE WEISSMANN

Karine Tuil

JEUDI

Production : Théâtre actuel

© Lot

20:00

29 OCTOBRE 2015

LES COQUELICOTS DES TRANCHÉES

20:00

George-Marie Jolidon et Xavier Lemaire

Mercredi, vendredi et samedi

Produktion : Escher Theater

© Lot

THÉÂTRE JEUNES THÉÂTRE THÉÂTRE THÉÂTRE

DANSE

SPECTACLES THÉÂTRE ASSOCIATIONS THÉÂTRE LUXEMBOURGEOISES JEUNES THÉÂTRE

PROCHAINS SPECTACLES

11, 13 ET 14 NOVEMBRE 2015 20:00 DIMANCHE

13 DÉCEMBRE 2015 16:00

DIE PRÄSIDENTINNEN

Werner Schwab mise en scène : Charles Muller

Production : Théâtre de la Vallée

PETIT-BLEU ET PETIT-JAUNE

Leo Lionni à partir de 3 ans, spectacle visuel et musical

INFOS & RÉSERVATION :

tél.: (+352) 54 73 83 - 501 reservation@theatre.villeesch.lu www.theatre.esch.lu


INFOS

OURS

MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO

EN COUVERTURE / COVER

OKTOBER’15

Jamie XX

CITY AGENDA LUXEMBOURG

MUSIQUES ACTUELLES P. 28

JAMIE XX

20/10

07/10–25/11

LUXEMBOURG FESTIVAL

001_cover.indd 1

9/22/15 18:12

À l’initiative de la Philharmonie et des Théâtres de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre spectacles de danse de haut vol, opéras, concerts d’orchestre, concerts en récital solo et musique de chambre, spectacles de théâtre et soirées avec des stars du jazz ou de la musique du monde. An initiative of the Philharmonie and the Théâtres de le Ville de Luxembourg, the festival stages top-flight dance productions and operas as well as orchestral concerts, solo and chamber music recitals, straight theatre and evenings of jazz and world music stars. www.luxembourgfestival.lu

AWARD

10/10

NOMINEE

NOMINEE

NUIT DES MUSÉES

Les musées du groupement d’stater muséeën seront ouverts de 18 h à 1 h du matin (entrée jusqu’à minuit). Ceux-ci proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. d’stater muséeën museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment.

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

23/11-12/01/2016

RÉDACTION /  EDITORIAL DEPARTMENT

www.statermuseeen.lu

WINTER LIGHTS

Le festival de lumières et d’animation qui plonge le cœur de la ville millénaire de Luxembourg dans un décor féérique, merveilleux et romantique avec ses marchés de Noël répartis sur plusieurs sites à travers la ville, sa grande roue, ses manèges, son cirque de l’Avent, ses animations de rue, cortèges et parades, expositions, spectacles et concerts ainsi qu’une patinoire. The festival of lights and events plunges the heart of the millennial city of Luxembourg into a magical world of marvels and romance with Christmas markets at various locations across the city, incorporating a big wheel and numerous stands, as well as an Advent circus, street entertainment, parades, exhibitions, shows, concerts and an icerink. www.winterlights.lu

FREE SUBSCRIPTION

ABONNEMENT GRATUIT

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 20 70 70 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions, rendez-vous : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, cinéma : Duncan Roberts (-151) duncan.roberts@maisonmoderne.com Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-202) deborah.lambolez@maisonmoderne.com Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio

Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)

E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :

Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL

78

Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286

PROCHAINE PARUTION /  NEXT EDITION 28/10/2015

ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS

Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition novembre 05/10/2015 Édition décembre 03/11/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: November edition 05/10/2015 December edition 03/11/2015

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai,

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 20 70 70-300 mediasales@maisonmoderne.com Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-308) audrey.gollette@maisonmoderne.com

OKTOBER’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


Ready2Post Pratiques, les enveloppes déjà affranchies !


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.