Citymag 2015 05

Page 1

JANG’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG MEE’15

PAR CONVICTION ÉCOLOGIQUE, PAR PASSION POUR LA PETITE REINE ET POUR CRÉER SON PROPRE EMPLOI, JANG FISCHBACH EST DEVENU COURSIER À VÉLO.

JANG FISCHBACH BECAME A CYCLE COURIER BECAUSE OF HIS ENVIRONMENTAL PRINCIPLES, A PASSION FOR CYCLING AND IN ORDER TO MAKE A LIVING.

C

A

’est par passion pour les deux-roues que Jang a créé son entreprise. « Rouler à vélo, c’est la liberté », s’enthousiasme le jeune homme qui est devenu coursier à vélo il y a trois ans. Depuis, il parcourt les rues de la capitale pour délivrer des documents aux entreprises toujours pressées. Il va souvent plus vite que ses confrères en voiture et surtout ne pollue pas. « Les pistes cyclables sont plutôt bien aménagées et les automobilistes globalement respectueux », énonce Jang Fischbach, qui connaît les rues de la capitale

mieux qu’un GPS, puisqu’il effectue environ 10 000 km par an sur son vélo. Un outil professionnel, mais aussi et avant tout un moyen de transport écologique et bon marché que Jang utilise également en dehors des heures de travail. Son seul moment de doute : les jours de neige où le froid s’ajoute à l’humidité et aux sols glissants.

passion for cycling led Jang to set up shop as a self-employed cycle courier. “Cycling is freedom,” says this young man who became a cycle courier three years ago. Since then, he has been zooming around the streets of the capital, delivering documents to companies that are always in a hurry. He manages to outrun his car-borne peers, and his activity does not cause any pollution. “Luxembourg has a good network of cycle paths, and car drivers are generally considerate,” says Jang

TEXTE France Clarinval  PHOTO Julien Becker

Fischbach, who knows the streets of the capital like the back of his hand, since he covers around 10,000 km per year on his bike. It’s a work tool, but also an environmentally-friendly means of transportation that Jang also uses outside normal working hours. The only time when he has any doubts is on snowy days when the cold contrives to produce excessively humid conditions and slippery road surfaces.

Lire la suite p. 6 / Read page 6 JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


Nouveau

Renault ESPACE Le temps vous appartient

à partir de

33.360 € TVAc

*

Découvrez l’expérience de Kevin Spacey sur espace.renault.lu 4,4 - 6,2 L/100 KM. 116 - 140 G CO2/KM. * Nouveau Renault Espace Zen Energy dCi 130. Prix catalogue de base sans option TVAc.

Renault préconise


BETWEEN US

NIGHTLIFE

TERRACE REGULATIONS RÉGLEMENTATION POUR LES TERRASSES

Terraces in public spaces can now remain open until the bar or restaurant closes. Les terrasses dans les espaces publics peuvent désormais rester ouvertes jusqu’à la fermeture du bar ou du restaurant dont elles dépendent. The new regulation is aimed at providing more clear rules for the operators of establishments and residents. Le nouveau règlement a pour objectif d’établir des règles plus claires pour les exploitants d’établissements et les riverains.

IN MARCH LUXEMBOURG CITY COUNCIL VOTED IN FAVOUR OF AN AMENDMENT TO THE TERRACE REGULATION.

EN MARS, LE CONSEIL COMMUNAL A VOTÉ EN FAVEUR D’UN AMENDEMENT AU RÈGLEMENT SUR LES TERRASSES.

What are the main changes to the regulations governing terraces in public spaces?

Quels sont les principaux changements apportés au règlement relatif aux terrasses dans l’espace public ?

Lydie Polfer: There are two main changes. Firstly, establishments with terraces that extend on to public byways are permitted to set up their terraces from mid-March until midNovember. Previously the duration of the terrace openings was 1 April, or Easter Sunday, until 1 November. Secondly, we have eliminated special closing times for terraces. They can now remain open until the café or restaurant closes. However, it is up to the licence holder of the establishment to respect tranquillity regulations at night and ensure that noise is kept to civil levels. In addition, accessibility for wheelchair users and people with children in pushchairs must also be guaranteed.

Lydie Polfer : Il y a deux principaux changements. Premièrement, les établissements dotés de terrasses s’étendant sur la voie publique sont autorisés à installer leurs terrasses de mimars à mi-novembre. Auparavant, l’ouverture des terrasses était autorisée du 1er avril, ou dimanche de Pâques, au 1er novembre. Deuxièmement, nous avons supprimé toute référence aux horaires de fermeture des terrasses. Toute terrasse peut désormais rester ouverte jusqu’à la fermeture du café ou du restaurant. Cependant, il est de la responsabilité de l’exploitant de l’établissement de respecter les règles sur la tranquillité publique et notamment le respect du repos nocturne, lequel ne peut être troublé de quelque manière que ce soit. De plus, l’accessibilité pour les personnes en fauteuil roulant et les personnes avec des enfants en poussette doit être garantie.

What is the reason for the changes, and how have café and restaurant operators reacted? LP: We wanted to provide clarity to the regulations, and make them easier to understand for all concerned. I think we have achieved that. The new regulation is much more coherent. Judging from the feedback we have received, Horesca, the association of hotel, restaurant and café owners, has welcomed the changes in a positive manner.

What about terraces that are not in public spaces, such as the Rives de Clausen? LP: It is true that the regulations only apply to terraces in public spaces owned by the Ville de Luxembourg. In the Grund, for example, terraces in public spaces have to adhere to the new regulations. However, the terraces on the Rives de Clausen are not in public space as the complex is on private property, so the terraces there fall under regulations that apply to their particular class of licence under the building regulations.

.

Pourquoi ces changements et comment les exploitants de cafés et de restaurants ont-ils réagi ? LP : Nous voulions clarifier le règlement existant et en simplifier la lecture pour que toutes les personnes concernées le comprennent. Je crois que nous avons atteint cet objectif. Le nouveau règlement est bien plus cohérent. D’après les retours que nous avons eus, l’Horesca, la Fédération nationale des hôteliers, restaurateurs et cafetiers du Grand-Duché de Luxembourg, a accueilli ces changements de façon positive.

Qu’en est-il des terrasses qui ne sont pas dans des espaces publics, par exemple celles des Rives de Clausen ? LP : En effet, le nouveau règlement s’applique uniquement aux terrasses sur la voie publique. Le complexe des Rives de Clausen, par contre, ne fait pas partie de la voie publique, mais se trouve sur une propriété privée. De ce fait, ces terrasses sont uniquement réglementées via les autorisations d’établissement (commodo) qui ont été délivrées.

.

or, urg city may r, Luxembo g ur bo m xe Lydi e Pol fe de Lu e de la Ville bourgmestr

TEXTE Duncan Roberts  PHOTO Lala La Photo, Jessica Theis, Mike Zenari JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

3


NEWS

PUBLIC TRANSPORT

PREPARING FOR BUS CHANGES PENSER À CHANGER DE BUS

1. Lex Bentner – Teams met the challenge of reorganising the bus network and improving quality of service. Lex Bentner – Les équipes ont relevé le défi de réorganiser le réseau d’autobus et d’améliorer la qualité de service. 2. The VDL Info-box is one of the main points at which bus users can get information about the schedule changes. L’Info-box de la Ville de Luxembourg est un des points principaux où les usagers peuvent obtenir des renseignements à propos des changements d’horaires. 3. Fewer buses will be waiting in maintenance under the new schedules. Avec les nouveaux horaires, moins de bus seront en maintenance.

1.

THE HEAD OF THE VILLE DE LUXEMBOURG’S SERVICE DES AUTOBUS, LEX BENTNER, EXPLAINS HOW HIS TEAM HAS MET THE CHALLENGE OF REORGANISING THE CITY’S BUS NETWORK AND WHAT THEY ARE DOING TO MAKE THE TRANSITION AS SMOOTH AS POSSIBLE FOR USERS.

T

he logistics involved in reorganising an entire bus network cannot be underestimated. But the additional need to coordinate changes to routes and timetables with other public transport networks and a desire to improve connectivity while relocating the upper city’s major bus stops is a challenge of monumental proportions. That doesn’t seem to have fazed Lex Bentner, the Chef de service at the city’s Service des autobus. The disappearance of eight platforms to make way for the Royal-Hamilius project was the catalyst for the network redesign. “The challenge we faced was to reorganise the network within the constraints placed upon us, but also to maintain and even improve the high quality of service we provide.” Everything had to be coordinated so that timetables were in sync, but that also allowed for improvements to services connecting different neighbourhoods in the city. “We have made it much easier, at less busy times – before 6 a.m. or after 8 p.m. and on Saturdays and Sundays – for people to travel between different areas of the city with interlinked bus routes, an adjusted timetable and shorter waiting time at Monterey and Hamilius, for example.” When discussing coordination with the regional RGTR bus network, especially in the upper city, priority was given to City buses (AVL). One major change for the RGTR is that many of its buses will now terminate at the Gare and no longer drive through to the upper city, or they will terminate in the upper city and not carry on to the Gare. “That means passengers will have to change and take an AVL bus for journeys between the upper city and the Gare.”

Another improvement is that the service will soon be getting 10 new articulated buses, which are needed to cope with growing capacity – recent surveys suggest there will be a 2% annual increase in passenger traffic – and to serve developing neighbourhoods such as Kirchberg and Cloche d’Or. The Service véhicules et maintenance will also have its hands full as the reorganisation means buses will be used more efficiently. “So we need more buses operating and fewer waiting in maintenance,” Bentner explains.

The human factor The other challenge was the human factor. “Drivers have to be given training, we have to inform bus users and we had to discuss plans with ministries and other services,” says Bentner. The service held 27 training sessions for 1,300 people, mostly drivers. But, as Bentner explains, one-third of the drivers who operate AVL buses are externally contract personnel. “They also had to be trained, as did all the people who will be giving information to the public, from our own Info-box, from the CFL, the Verkéiersverbond. But we also invited to the training people who work at museums or at the Luxembourg City Tourist Office who have direct contact with tourists so that they, too, could provide at least the basic information.” Neighbourhood meetings are being held and in the build up to the changeover on 1 June leaflets will be distributed. Signs will point out where the new bus stops are located and personnel will be on hand at stops and in buses to help passengers find their way around the new network. So everyone will be fully informed about the bus route changes.

.

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS Sven Becker

4

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

The challenge we faced was to work within the constraints placed upon us, but also to maintain and even improve the high quality of service. Nous devions faire face à deux problèmes : travailler dans les limites des contraintes imposées et maintenir, voire améliorer, la qualité du service fourni.

LEX BENTNER


NEWS

2.

3.

LEX BENTNER, RESPONSABLE DU SERVICE DES AUTOBUS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, EXPLIQUE COMMENT SON ÉQUIPE A RELEVÉ LE DÉFI DE LA RÉORGANISATION DU RÉSEAU DE BUS URBAINS ET FACILITÉ LA TRANSITION POUR LES UTILISATEURS.

R

éorganiser tout un réseau de bus urbains implique une logistique qui ne saurait être sous-estimée. Le défi prend des proportions monumentales quand il faut coordonner les nouveaux itinéraires et horaires avec ceux des autres réseaux de transports publics et chercher à améliorer la connectivité en déplaçant les arrêts principaux de la Ville Haute. L’ampleur de la tâche ne semble pas avoir effrayé Lex Bentner, chef de service du Service des autobus de la Ville. La disparition de huit plateformes pour faire place au projet du RoyalHamilius est à l’origine de la réorganisation du réseau. « Nous devions faire face à deux problèmes : travailler dans les limites des contraintes imposées et maintenir, voire améliorer, la qualité du service fourni. » Il a fallu tout coordonner pour synchroniser les horaires, mais aussi améliorer les services reliant différents quartiers de la ville. « Nous avons simplifié les correspondances aux heures creuses – avant 18 h 00 ou après 20 h 00 et les samedis et dimanches – de sorte que les usagers attendent moins longtemps à Monterey et Hamilius, par exemple. » La priorité a été donnée aux bus de la Ville (AVL) dans les négociations sur la coordination avec le réseau de bus régional RGTR, surtout dans la Ville Haute. Un changement majeur pour le RGTR : le terminus de nombre de ses bus sera désormais la Gare. Ils ne traverseront plus la Ville Haute, ou s’arrêteront dans la Ville Haute et ne continueront plus jusqu’à la Gare. « Entre ces deux points, les passagers devront changer et poursuivre leur trajet en bus AVL. » Toujours par souci d’amélioration, le service va se doter des 10 bus articulés flambant neufs nécessaires pour répondre à

la hausse de fréquentation du réseau – les prévisions indiquent une hausse annuelle potentielle de 2 % – et desservir les quartiers en expansion du Kirchberg et de la Cloche d’Or. Le Service véhicules et maintenance aura également fort à faire car la réorganisation signifie une utilisation plus efficace du matériel : « C’est-à-dire plus de véhicules en fonctionnement et moins de véhicules en maintenance. »

INFORMATION

Le facteur humain

RÉUNIONS DE QUARTIER

L’autre défi est le facteur humain : « Après avoir discuté des plans avec les ministères et autres services concernés, il faut former les conducteurs et informer les utilisateurs. » Le service de Lex Bentner a organisé 27 sessions de formation pour 1 300 employés, principalement des conducteurs des bus AVL, dont un tiers sont des contractuels extérieurs : « Ces contractuels ont également dû être formés, ainsi que les personnels de l’Info-box, des CFL et du Verkéiers­ verbond chargés d’informer le public. Nous avons également élargi ces formations aux personnels des musées ou du LCTO (Luxembourg City Tourist Office) en contact direct avec les touristes afin qu’ils puissent fournir à ces derniers des renseignements de base. » Plusieurs réunions de quartier auront lieu et des brochures seront distribuées en amont du passage au nouveau système, le 1er juin. Les accès aux nouveaux arrêts de bus seront bien signalés. Aux arrêts et dans les véhicules, des employés aideront les passagers à s’orienter dans le nouveau réseau afin que personne ne reste au bord de la route !

-

.

www.vdl.lu

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

NEIGHBOURHOOD MEETINGS

Meetings are being held in various city neighbourhoods over the next few weeks to allow bus users to ask questions about the new schedules and changes to their routes, as well as present details of the new network. Des réunions sont organisées dans différents quartiers de la ville au cours des prochaines semaines afin de présenter les détails du nouveau réseau et de permettre aux usagers de poser des questions sur les nouveaux horaires et les changements d’itinéraire. 29/04/2015, 19 h, Centre culturel Hollerich (34, rue Émile Lavandier) 05/05/2015, 19 h, Centre culturel Bonnevoie (2, rue des Ardennes) 06/05/2015, 19 h, Tramsschapp (49, rue Ermesinde) 07/05/2015, 19 h, Hall sportif Cents (51, rue Léon Kauffman)

5


COVERSTORY

Jang parcourt 10 000 km par an sur son vélo. Jang rides 10,000 km a year on his bike. La ville de Luxembourg dispose d’un important réseau de pistes cyclables. Luxembourg city has a great network of cycle lanes. Jang Fischbach

C’est un challenge d’aller vite : trouver le meilleur chemin, me surpasser physiquement.

EVERYTHING ON TWO WHEELS

TOUT SUR DEUX ROUES P

our Jang Fischbach, tout a commencé il y a environ cinq ans quand la mode des « Fixie » a atteint Luxembourg. Ces vélos dont l’unique pignon est solidaire de la roue arrière allaient de pair avec un retour à la simplicité et aux vraies valeurs. « J’ai construit mon premier vélo moi-même, puis un second, car, vu ma grande taille, ce n’est pas facile d’en trouver dans le commerce », se souvient Jang. À force de rouler en ville, il décide d’imiter les pionniers du Fixie : les coursiers new-yorkais. Fin 2011, il décide donc de créer sa société pour distribuer documents et colis à Luxembourg. Les premiers mois sont difficiles, mais une fois le premier « gros client » convaincu, les demandes s’enchaînent. « Mes clients sont surtout liés au monde de la finance : avocats, fiduciaires, notaires qui ont besoin que leurs documents arrivent chez leurs clients rapidement et de manière sûre. » Dans un marché essentiellement aux mains de coursiers en voiture, le cycliste fait la différence par le prix, l’aspect écologique de sa démarche et la rapidité d’action. Car, comme dans la chanson, à vélo on dépasse les autos, « on évite les embouteillages et surtout de devoir se garer ». Si la course de base est proposée dans la journée, la plupart des clients choisissent la version standard, c’est-à-dire en deux heures, quand ce n’est pas la version express, en 30 à 45 minutes. « C’est un challenge d’aller vite : trouver le meilleur chemin, me surpasser physiquement. »

Jang estime qu’il parcourt environ 10 000 km par an, toujours dans la capitale. Il a donc un regard d’expert sur le réseau de pistes cyclables et le partage de la route. « À part un point noir près de la gare, les pistes de la ville sont plutôt bonnes et permettent d’aller presque partout », constate-t-il. Le cycliste n’a pas non plus à se plaindre du comportement des autres usagers de la route : « C’est rare qu’une voiture ou un bus me mette réellement en danger. » Pour lui, la meilleure façon de se faire respecter quand on est sur deux roues est de prendre sa place : « Il faut se faire voir, ne pas hésiter à être au milieu de la route pour éliminer la tentation de dépassement dangereux quand la rue est étroite. » Si Jang Fischbach apprécie la liberté que lui procure le vélo, « je me sens connecté à l’environnement, je vois des choses qu’on ne voit pas en voiture », il a décidé de raccrocher les pignons pour retourner sur les bancs de l’université. Titulaire d’un bachelor en psychologie, il va en effet se consacrer à un master pour pouvoir exercer comme thérapeute. « J’ai beaucoup donné des jambes, je voudrais maintenant que la tête reprenne le dessus. » Jang espère beaucoup trouver quelqu’un pour prendre sa suite. « Je ne vais pas pour autant m’acheter une voiture. Le vélo restera mon moyen de locomotion favori et je pourrai enfin en faire le week-end ! »

.

It is a challenge to go that fast: finding the best route, outdoing myself physically.

JANG FISCHBACH

F

or Jang Fischbach, it all began five years ago, when the “Fixie” craze hit Luxembourg. These street bicycles feature a fixed-gear drive train, with the cog bolted directly to the hub of the back wheel. They constitute a return to simplicity and real values. “I built my first bicycle myself, then another one: because of my height, it is not easy to find a suitable one on the market.” After criss-crossing the city on his bicycle, he decided to follow in the footsteps of the great pioneers of the Fixie: the cycle couriers of New York. In late 2011, he decided to form his own company to deliver documents and parcels in Luxembourg. The first months were hard, but once he had bagged his first “big client”, requests for his services began to flood in. “My clients are mostly active in the finance industry: attorneys, trusts, notaries who need to send documents promptly to their clients in a way that is safe.” In a market dominated by car-driving couriers, Fischbach was able to compete on price, the environmentally-friendly aspect of his services, and his speed. That’s because cycling is often faster than driving a car in town: “You can avoid traffic jams and there isn’t the problem of finding somewhere to park.” Although the basic service on offer is for “same day” delivery, most clients go for Fischbach’s standard service, i.e. delivery within two hours, if not the express service – delivery in 30 to 45 minutes. “It is a challenge to go that fast: finding the best route, outdoing myself physically.”

TEXTE France Clarinval  PHOTOS Julien Becker

6

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Jang estimates that he covers around 10,000 km per year on his bike, and all in Luxembourg city. He is therefore well-acquainted with the local network of cycle paths. “Apart from a black spot near the railway station, the city’s cycle paths are rather good and enable one to go nearly everywhere,” he says. Neither does he complain much about the behaviour of other road-users: “It is rare for a car or a bus to truly endanger me.” For him, the best way to be respected when you are on two wheels is to assert your place in the road: “You need to be seen, you should not hesitate to ride in the middle of the lane to eliminate the temptation for others to overtake you in a dangerous way when the road is narrow.” Although Jang is keen on the freedom he gets from using his bicycle (“I feel that I am at one with my surroundings; I see things that one cannot see when driving a car”), he has decided to hang up his cycling shoes and leave his business as a cycle courier for the time being to go back to university. As the holder of a bachelor’s degree in psychology, he wants to gain a masters in order to be able to work as a therapist. “I’ve pedalled a fair deal; I would now like to turn to more intellectual pursuits.” Jang is hoping to find someone to take it over from him. “This doesn’t mean that I’m going to go out and buy a car. My bicycle will remain my favourite means of transportation and I will finally be able to do some cycling on weekends!”

.


plan K

AFFIRMEZ VOTRE STYLE !

Vos lunettes ne sont pas seulement des accessoires. Nos opticiens diplômés le savent et mettent leur savoir-faire à votre service. Chez nous, la paire de lunettes idéale est celle qui est adaptée à votre vue et à votre personnalité. Nous vous proposons des modèles exclusifs et des conseils sur mesure.

83, Grand-Rue L-1661 Luxembourg Tél.: 46 44 50 - 10

www.optiquethill.lu

6-8, rue Origer L-2269 Luxembourg Tél.: 46 44 50 - 20

4, rue Joseph Felten L-1508 Howald Tél.: 46 44 50 - 30

86, rue de Tétange L-3672 Kayl Tél.: 46 44 50 - 40

7, pl. Gr-D. Charlotte L-3710 Rumelange Tél.: 46 44 50 - 50

Optique Thill. Parce que notre modèle, c’est vous.


NEWS

SPORT

10 ANS QU’IL NOUS FAIT COURIR ! TEN YEARS OF CHALLENGING RUNNING!

1. La forêt est idéale pour s’entraîner à la course. Forests are ideal training grounds for the race. 2. Le marathon, en plus d’être un grand moment sportif, est un événement populaire, convivial et festif. In addition to being a great sporting challenge, the marathon is a popular, convivial and festive event.

1.

2.

LE 30 MAI 2015 À 19 H, LES COUREURS DE L’ING NIGHT MARATHON S’ÉLANCERONT POUR LA 10E FOIS DANS LES RUES DE LUXEMBOURG-VILLE. DES NOUVEAUTÉS ONT ÉTÉ DÉVELOPPÉES CETTE ANNÉE POUR PERMETTRE AUX SPORTIFS DE PROFITER PLEINEMENT DE CET ÉVÉNEMENT.

A

vant de se positionner sur la ligne de départ, mieux vaut se préparer. Plusieurs nouveautés permettent aux sportifs de mieux s’entraîner tout en partageant leur passion avec d’autres, avant de se lancer dans la « grande » course…

S’entraîner et partager sa passion La capitale est un terrain d’entraînement fantastique pour les amateurs de course à pied : espaces verts, dénivelés, patrimoine… de nombreux atouts sont rassemblés pour allier activité sportive et plaisir. Aussi la Ville de Luxembourg a mis en place une plateforme interactive sur son site internet (www.vdl.lu) qui permet d’enregistrer un circuit de course (ou de nordic walking, ou pédestre) et de le partager avec d’autres passionnés. Il est aussi possible d’indiquer le niveau, la distance, les points forts. Du jogging détente à la course pour experts, il y en a pour tous les niveaux, y compris les enfants. Ces circuits sont aussi accessibles via www.topographie.lu. Également réalisé en collaboration avec la Ville de Luxembourg, www.mytrainer.lu est dédié à la préparation au marathon. On y trouve des informations sur la santé, le running, des trucs et astuces et même des listes de musique pour s’entraîner ! Une fois par semaine, la Ville contri-

bue avec un article, donnant des idées pour profiter des forêts et parcs de la Ville, des informations sur les sorties de préparation au marathon ou encore la présentation de différents circuits passant par les Dräi Eechelen ou le Klouschtergaart dans le Grund. Le Service des sports de la Ville propose également des cours de préparation dans le cadre du programme Sports pour tous. Petits et grands peuvent prendre part à des cours de jogging pour débutants, intermédiaires et avancés ou se préparer à la course de fond. Des dépliants détaillant le parcours sont distribués dans les boîtes aux lettres des résidents ou disponibles auprès des services de la Ville.

Le jour J Le marathon, comme les années précédentes, passe par les quartiers du Kirchberg (départ et arrivée à Luxexpo), Limpertsberg, Belair, Merl, Hollerich, Gare et centre-ville. Comme la course se déroule à partir de 19 h, la journée du 30 mai est une journée shopping comme les autres et la ville est accessible. Les quartiers concernés par la course restent également ouverts pendant toute la journée du marathon, seul les tronçons de rue situés sur l’itinéraire du marathon sont réservés aux coureurs pendant la course. Afin de permettre

aux automobilistes l’accès aux quartiers pendant la course, des passages aux points stratégiques du parcours sont prévus. Toutefois, en raison de la grande affluence, il sera préférable d’utiliser les transports en commun. De nombreuses navettes gratuites sont mises en place par l’organisateur pour les athlètes et spectateurs pour relier différents points du parcours et les parkings. Un plan détaillé est distribué dans les boîtes aux lettres pour indiquer les navettes et bus disponibles. Une fois sur place, vous pourrez profiter pleinement de la fête : tout au long du parcours, différents groupes de musique assureront une ambiance festive et conviviale et animeront la ville jusqu’au bout de la nuit ! Rappelons que le marathon rassemble différentes épreuves : le circuit « classique » de 42,195 km, le semi-marathon, qui allie performance sportive et un passage par les sites incontournables de la ville, deux circuits pour les enfants (minimarathon et mini-mini), le « team run » et le « 5km Run for Success ».

.

Hotline pour les navettes et les transports publics : 26 48 22 48 (à partir du 25 mai, jours ouvrables de 8 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h, et le jour du marathon dès 8 h jusqu’à la fin de la course.

TEXTE Céline Coubray  PHOTOS Archives Maison Moderne-Olivier Minaire, Archives Maison Moderne-Luc Deflorenne

8

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

La capitale est un terrain d’entraînement fantastique pour les amateurs de course à pied. The city is an amazing training ground for running addicts.


NEWS

AT 7 P.M. ON 30 MAY 2015, THE RUNNERS OF THE ING NIGHT MARATHON WILL SET OFF FOR THE 10TH TIME ACROSS THE STREETS OF LUXEMBOURG. A FEW INNOVATIONS HAVE BEEN INTRODUCED THIS YEAR TO ENSURE THAT COMPETITORS CAN MAKE THE MOST OF THIS EVENT.

B

efore lining up on the departure line, it is best to be prepared. There are several new facilities available to enable athletes to train better while sharing their passion with other athletes, before attempting the “great” race…

Training and sharing one’s passion for running The city is an amazing training ground for running addicts: open spaces, plenty of elevation differentials, amazing heritage sites… It has everything you need to combine sports and fun. The City of Luxembourg has deployed an interactive platform on its web site (www.vdl.lu) to register a running circuit (or Nordic walking or strolling circuit) and share it with other enthusiasts. Users map out their circuit and indicate the level of difficulty, the distance, the benefits and the highlights. From a relaxing jog to an expert-level run, there’s something for everyone and every level, including children. These circuits are also accessible via www.topographie.lu. www.mytrainer.lu, which is also produced in partnership with the City of Luxembourg, is a web site dedicated to getting ready for running a marathon. It features information about well-being, health, running techniques, tips and tricks, and even music playlists specially selected for training! Once a week, an article is contributed by the

City of Luxembourg providing ideas on how to make the most of the city’s forests and parks, but also information about training for the various races on offer at the marathon, and a number of recommended circuits, which pass by such landmarks as Dräi Eechelen or Klouschtergaart in Grund. The city’s Service des sports also proposes preparation sessions as part of its “Sports pour tous” programme. Children and adults alike can take part in beginner, intermediate or advanced jogging lessons, and prepare for long-distance running. Brochures detailing the route are distributed to the letterboxes of residents or are available from the municipality.

D day As in previous years, the marathon circuit will pass through the districts of Kirchberg (departure and arrival at Luxexpo), Limpertsberg, Belair, Merl, Hollerich, Gare and city centre. As the race only starts at 7 p.m., the 30th of May will be a normal shopping day and the city will remain fully accessible. The districts affected by the race will also remain accessible throughout the day of the marathon; only the street sections located along the itinerary of the marathon will be partitioned off for the runners during the race. In order to allow

LE MARATHON EN CHIFFRES /

motorists access to neighbourhoods during the race, crossing points for vehicles are envisioned at strategic spots along the route. However, owing to the large crowds that are expected, people are strongly advised to use the public transport facilities that are being laid on to mark the occasion. Numerous free shuttles will be deployed by the organisers for athletes and onlookers alike, between differents points of the race and car parks. A detailed schedule listing the shuttle and bus services available for spectators is being distributed to letter boxes. Once on site, you can take full advantage of the celebrations: at a number of locations along the circuit, bands will be cranking up the decibels to pump up the festive and convivial atmosphere, making the city rock until the end of the night! The marathon event will comprise a number of circuits: the traditional and gruelling circuit of 42.195 km, the half-marathon, combining sporting performance with a circuit that takes in the main sights of the city, two circuits for children (mini-marathon and the “mini-mini”), a “team run” and the “5km Run for Success”.

.

Hotline for the shuttles and public transport: 26 48 22 48 (from 25 May - 8 a.m. to 12 p.m. and 1:30 p.m. to 5 p.m. on working days, and from 8 a.m. to the end of the race on the day of the marathon).

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

THE MARATHON FACTS AND FIGURES 13 052 personnes sont inscrites pour l’édition de cette année. 101 pays sont représentés pour la course 2015. Le plus jeune coureur jamais enregistré à Luxembourg avait 2 ans et le plus âgé 101 ans. En neuf ans de compétition, 66 214 coureurs ont franchi la ligne d’arrivée. 13,052 people have registered for this year’s event. There will be runners from 101 countries at the 2015 race. The youngest runner ever registered in Luxembourg was aged 2, and the oldest, 101. Over the past nine years of the race, 66,214 runners have crossed the finish line.

PLUS D’INFOS / FOR MORE INFORMATION www.vdl.lu www.ing-night-marathon.lu www.topographie.lu www.mytrainer.lu www.mobiliteit.lu

9


CITY LIFE

La marque française Paule Ka a ouvert une boutique à Luxembourg. L’occasion de découvrir ce style inspiré des années 1950, réalisé avec de belles matières et des coupes architecturées. Les nœuds, les imprimés maison et les noirs et blancs offrent une garde-robe de jour comme de soir. Paule Ka, the French fashion designer, has opened a store in Luxembourg. This is an opportunity to discover these garments inspired by the styles of the 1950s, created using outstanding fabrics and materials, with structured cuts. The knots, the unique screen printed motifs and the black and white patterns make for a range of highly stylish wear, suitable for both day and evening.

Sur le toit-terrasse du second étage du bâtiment et pendant tout l’été (jusqu’au 1er septembre), Carré Rouge présentera du mobilier et de l’éclairage d’extérieur tendance design : un endroit original et tranquille pour découvrir les créations de Montana, Fast, Arper, Moroso, Fatboy... On the roof terrace on the 2nd floor of the building, Carré Rouge will showcase all summer long (until 1 September)design outdoor furniture and lighting. In this cool location visitors can discover outdoor furniture from Montana, Fast, Arper, Moroso, Fatboy... 119, rue de Hollerich (Hollerich)

DEVINEZ LUXEMBOURG ! FIGURE OUT LUXEMBOURG!

CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE.

97, Grand-Rue (Centre)

EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.

Photo : Christian Aschman

Dans son restaurant Inside, Nordine Perrier tient avant tout à la fraîcheur de ses produits. Il propose une cuisine française, influencée par les saveurs asiatiques, notamment thaïes. Également des plats à emporter (quiches, box de bami noodles) et petite épicerie bio. At his restaurant, Inside, Nordine Perrier takes great care to ensure the freshness of the produce he uses. He serves French cuisine influenced by the tastes of Asia, and Thailand in particular. There are also takeaway dishes (quiches, boxes of bami noodles) and a small organic deli section.

CET AUVENT EST-IL : IS THIS CANOPY:

37, avenue Pasteur (Limpertsberg) Tél. : 22 34 55

CITY LIFE

Avec 130 variétés de whiskies différents, le bar de l’hôtel Sofitel Luxembourg Europe porte bien son nom. Le SixtyFour° est un clin d’œil à la température idéale, en degrés fahrenheit (18 °C), à laquelle le whisky doit être servi.

1. UN ANCIEN ABRIBUS ? A FORMER BUS SHELTER? _ 2. L’ENTRÉE D’UN MAGASIN ? A SHOP ENTRANCE? _

Des chaussures festives et colorées, c’est ce que propose la marque italienne Primadona qui, après la gare, ouvre une boutique au centre-ville. On y trouve aussi des sacs et quelques pièces de vêtements pour femmes. Hot on the heels of its first store in Luxembourg, in the city’s Gare district, Primadona, an Italian brand of festive and colourful shoes, is opening its second outlet in the city, this time in the city centre. In addition to shoes there are handbags and sundry items of clothing for ladies.

With 130 different types of whiskies, the bar of the Sofitel Luxembourg Europe hotel has chosen a rather fitting name. SixtyFour° refers to the ideal temperature, in degrees Fahrenheit (18°C), at which whiskey should be served.

70, Grand-Rue (Centre)

Rue du Fort Niedergrünewald (Kirchberg)

Nouveau venu dans la restauration asiatique, le Dancing Noodles prépare les nouilles fraîches sous les yeux des clients avec un show assez spectaculaire. On les mange accompagnées de bouillon et agrémentées de légumes, poulet, fruits de mer ou porc. Le midi, le chef propose chaque jour un plat différent. The Dancing Noodles is a newcomer to Luxembourg’s Asian restaurant scene and specialises in preparing fresh noodles as the customers watch, a rather spectacular show. The noodles are served with a broth containing either vegetables, chicken, seafood or pork. There is a chef’s special at lunchtime each day. 9-11, rue Louvigny (Centre)

Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse et l’histoire de ce bâtiment. See next month’s issue for the answer and the history of this building.

RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER Gantebeensmillen GAGNANTE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER Adrienne Franck Ici se trouvait, au 18e siècle, une ancienne meule. Pierre Gantenbein la transforma en 1821 en moulin à farine. En 1872, il vendit sa propriété à la draperie de Schleifmühle. En 1934, le moulin de Gantenbein fut acquis par C. Kremer-Legros. La demande de construction de piscine avait déjà été introduite en 1931. Le site offrait désormais une piscine en plein air avec possibilité de restauration. En 1945, la propriété passa à Jules Rolling qui développa les activités et autorisa le patinage en hiver. Des normes de sécurité et d’hygiène progressivement renforcées et harmonisées au niveau européen et national ont mis fin à ce type d’exploitation. In the 18 th century an ancient millstone stood here. In 1821 Pierre Gantenbein converted it into a flour mill, he sold his property in 1972 to Schleifmühle drapery. In 1934, the Gantenbein windmill was bought by C. Kremer-Legros, the application to build a swimming pool had already been filed in 1931. The site now featured an open-air swimming pool with an option for catering. In 1945, the property passed to Jules Rolling who developed the activities and authorised skating in winter. Hygiene and safety rules, gradually reinforced and harmonised in Europe and nationwide, put an end to this type of operation.

Un nouvel antiquaire vient de s’installer : The Czar antic gallery. Spécialiste de l’art russe, français et italien, depuis la « haute époque » jusqu’au 19e siècle, il propose aussi des services d’estimation, d’expertise et de restauration. A new antique shop has just opened: The Czar antic gallery. Specialising in Russian, French and Italian art, from the “Haute Époque” to the 19 th century, they also offer valuation, survey and restoration services.

Envoyez vos réponses avant le 18 mai à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne. Send your answers before 18 May to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a german copy of the Lëtzebuerg Moderne book.

16, rue Louvigny (Centre)

PHOTOS Olivier Minaire, Luc Deflorenne

10

3. L’ACCÈS À L’UN DES IMMEUBLES DE LA POLICE GRAND-DUCALE ? ACCESS TO ONE OF THE BUILDINGS OF THE GRAND DUCHY POLICE?

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


DISPONIBLE depuis la France et l’Allemagne

PackUp Import

*

Ne prenez plus la peine de courir chercher vos colis en France ou en Allemagne, laissez-les venir à vous ! 1. 2. 3.

4. 5.

Inscrivez-vous gratuitement sur www.packup.lu Choisissez le point de livraison PackUp de votre choix** Renseignez, lors de vos achats en ligne, l’adresse en France ou en Allemagne, telle qu’indiquée sur votre compte PackUp Recevez un SMS vous signalant que votre colis est bien arrivé dans votre point PackUp Rendez-vous à votre point PackUp pour le retrait de votre colis

Faire des bonnes affaires c’est aussi simple que ça avec PackUp Import! */ le service PackUp Import coûte 5 euro TTC et est valable pour l’acheminement de vos colis de l’Allemagne et de la France vers votre point PackUp au Luxembourg. **/ 29 stations PackUp 24/24 sont disponibles au Luxembourg. Retrouvez la liste de tous les points PackUp sur www.packup.lu


NEWS

MOBILITÉ

RESPECT ET COMMUNICATION RESPECT AND COMMUNICATION

UNE NOUVELLE CAMPAGNE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG VISE À SENSIBILISER LES AUTOMOBILISTES, LES CYCLISTES ET LES PIÉTONS À LA NÉCESSITÉ DE RESPECTER LE CODE DE LA ROUTE ET AUTRUI.

A

vec l’arrivée des beaux jours, les usagers de tout genre s’emparent de la rue et ceux de la « mobilité douce », c’est-à-dire les cyclistes et les piétons, se mélangent à la circulation automobile. Une vigilance accrue est donc nécessaire pour assurer la sécurité de chacun. C’est pourquoi la Ville de Luxembourg lance une nouvelle campagne, en collaboration avec la Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ, la Sécurité routière et la Police grand-ducale, qui vise d’une part à sensibiliser les usagers de la route à certains aspects, parfois négligés, des règles de la circulation et d’autre part à veiller à ce qu’ils soient respectueux les uns des autres dans l’espace public.

Exprimer ses intentions Pour l’ensemble des usagers de la route, la communication joue un rôle essentiel en matière de sécurité. La campagne rappelle ainsi aux piétons que lorsqu’ils s’apprêtent à s’engager sur un passage piéton, ils doivent vérifier la vitesse et la distance des véhicules qui approchent afin d’éviter les freinages d’urgence aux automobilistes. Il en va de même pour les conducteurs qui prennent un virage : ils doivent clairement signaler leur intention et analyser en détail la circulation qui les entoure, en particulier la présence d’éventuels cyclistes dans leur angle mort. Pour ces derniers, ces situations présentent en effet un danger particulier, car ils ne sont pas protégés et pourront difficilement éviter le virage soudain d’un véhicule motorisé.

La plupart du temps, les usagers de la route connaissent leurs droits, mais parfois ils ne prennent pas toute la mesure de leur responsabilité envers les autres. Ainsi, la campagne rappelle par exemple aux cyclistes et aux piétons que les uns comme les autres ont le droit d’emprunter – et doivent, en fait, partager – les voies des parcs communaux. Les cyclistes y sont tenus d’adapter leur vitesse et les piétons de veiller à ce que les vélos puissent disposer de la route. Les automobilistes doivent eux aussi respecter les pistes cyclables et s’abstenir de les utiliser pour se garer, même pour quelques minutes, car le fait de les bloquer force les cyclistes à prendre le risque – inutile – de manœuvrer sur les voies destinées aux voitures afin de contourner le véhicule en stationnement. La campagne rappelle également des règles plus évidentes, par exemple la nécessité pour chacun (en voiture, à vélo ou à pied) de respecter les feux de signalisation.

Conséquences Cette campagne n’entend pas à être intrusive, mais vise à rappeler à chacun les obligations qui lui incombent sur la route. Parmi les règles qu’elle met en avant, bon nombre sont une question de bon sens. Toutefois, certains usagers peuvent ignorer que leur négligence peut avoir des conséquences graves, pour les autres comme pour eux-mêmes.

.

TEXTE Duncan Roberts

12

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Cette campagne vise à rappeler à chacun les obligations qui lui incombent sur la route. The campaign serves as a reminder of the obligations everyone takes as a road user.


NEWS

A NEW CAMPAIGN LAUNCHED BY THE VILLE DE LUXEMBOURG IN MAY WILL RAISE AWARENESS AMONG DRIVERS, CYCLISTS AND PEDESTRIANS OF THE NEED TO RESPECT THE HIGHWAY CODE AND OTHER USERS.

T

he arrival of good weather means that more and more road users of all kinds are out on the streets. So-called soft mobility users - cyclists and pedestrians - mix with motorised traffic and the need to be vigilant is paramount in guaranteeing the safety of all road users. That is why the Ville de Luxembourg is launching a new campaign in association with Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ, Sécurité routière and Police Grand-Ducale, raising awareness of certain aspects of traffic regulations that may sometimes be neglected, and also ensuring that road users show respect for those with whom they share public highways and byways.

Signal intentions Communication plays an important role in ensuring that all road users are safe. For instance, pedestrians are reminded that they should check the speed and distance of approaching cars when they want to traverse a road at a zebra crossing, so that vehicles on the road do not have to apply their emergency brake. The same applies to drivers who are making a turn. They should clearly signal their intention to make a turn and be fully aware of the traffic next to them, and make an extra effort to look out for cyclists in their blind spot. This is a particular danger spot for cyclists, who are unprotected and in many cases will not be able to take evasive action if a motorised vehicle makes a sudden turn.

Il est préférable que les cyclistes et les automobilistes veillent les uns sur les autres afin de s’assurer que la voie est libre avant d’effectuer une manœuvre ou d’ouvrir les portes du véhicule, par exemple.

Users of public highways and byways often know their rights, but sometimes fail to fully appreciate their responsibilities towards other users. For instance, the campaign serves as a gentle reminder to cyclists and pedestrians in the city parks, for example, that both have equal rights to use the shared pathways. Cyclists should adapt their speed on these shared byways, and pedestrians should also be fully aware that cyclists have a right to use the route. Drivers, too, need to respect cycle lanes and not use them to park their vehicle, no matter how briefly. Blocking a cycle lane even temporarily means that cyclists are put at unnecessary risk when they have to manoeuvre into regular traffic lanes to circumnavigate the stationery vehicle. More obvious rules, such as everyone – drivers, cyclists and pedestrians – respecting red traffic lights are also included in the campaign.

Consequences Indeed, the campaign is not meant to be intrusive, but to serve as a reminder of the obligations everyone has as a road user. Many of the regulations mentioned in the campaign are common sense, but some drivers, cyclists and pedestrians are maybe unaware of the serious consequences, for others as well as themselves, of neglecting the regulations.

.

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Cyclists and motorists should watch out for each other to ensure the road behind them is clear before they manoeuvre or open car doors, for example. Tous les usagers de la route – automobilistes, cyclistes et piétons – doivent respecter le code de la route. En d’autres termes, en plus de suivre d’autres règles, ils doivent s’arrêter aux feux de signalisation. All road users - motorists, cyclists and pedestrians – have to obey the highway code. That means, among following other rules, that they all have to stop at red lights. Il appartient aux piétons et aux automobilistes de faire attention les uns aux autres, de bien faire comprendre leurs intentions et de chercher un contact visuel aux carrefours. It is up to both pedestrians and drivers to watch out for each other, make their intention clear and seek visual contact at crossings. Respecter la priorité à droite ne signifie pas seulement ralentir aux croisements où des véhicules prioritaires sont susceptibles d’arriver sur la droite. Les piétons et les cyclistes se déplaçant devant ont également la priorité sur les véhicules tournant à droite. Respecting priority is not just a matter of slowing down at junctions from which priority traffic may enter from the right. Pedestrians and cyclists moving straight ahead also have priority over traffic turning right.

13


BEHIND THE SCENES

SERVICE VOIRIE

PRÉPARER LE TERRAIN PAVING THE WAY

À PEINE SORTI DU BUREAU DE CLAUDE WALISCH, VOUS VOUS SURPRENDREZ À MARCHER LES YEUX RIVÉS AU SOL...

C

laude Walisch, chef du Service voirie, est responsable des rues et routes, des chemins, des places – à peu près tout ce que foulent nos pieds, en fait – dont il supervise souvent la conception et la condition. « D’une certaine manière, nous supervisons la plus grande parcelle de la ville : son espace public », déclare Claude. « La voirie de Luxembourg est en très bon état, par rapport à certaines autres villes », affirme-t-il. Mieux encore, elle est à la pointe du progrès : « Nos équipes sont très motivées et pleines d’idées, elles ont même conçu des bancs dans leur temps libre. Nous sommes particulièrement fiers des systèmes de guidage que nous avons créé pour les non-voyants et les personnes à besoins spécifiques. » Vérifiez vous-même la prochaine fois que vous passerez avenue de la Gare, où le dispositif est complet. À chaque croisement, vous verrez des zones blanches texturées. « Telles un langage, elles informent les gens », explique le responsable. Rue de l’Eau, regardez bien : la vieille chaussée grise n’est plus. « Nous rendons à la ville son ancienne tonalité jaune originale. » Jaune ? « Voyez les falaises, les façades : le grès a une teinte jaune. » La rue de l’Eau est une zone test : si le nouveau granit résiste aux intempéries et à la circulation, toute la zone historique de la cathédrale à la Corniche sera pavée de neuf. « Nous voulons vérifier sa résistance avant de l’utiliser à grande échelle. » Voilà qui s’appelle prévoir intelligemment – rien d’étonnant pour cette équipe. « Nous cherchons toujours comment améliorer les choses. Nous travaillons pour la communauté et tout le monde peut voir les résultats. » Voilà pour l’aspect positif du travail. Mais il y a aussi une réalité moins agréable : « Le public demande toujours plus de services mais respecte de moins en moins les équipements. Les panneaux se retrouvent dans l’Alzette et les bancs sont endommagés. » Difficile de comprendre ce qui passe dans la tête des gens friands de couronner leur soirée par un acte de destruction. Si nous cessions de marcher sans rien voir et regardions juste sous nos pieds, peut-être serions-nous tous plus sensibles au service fourni !

.

Sur 340 kilomètres de voies intra muros, 250 sont entretenues par le service. À cela, il faut ajouter les nombreux chemins, les escaliers, etc. 340 kilometres of roads are within the city limits and of which 250 km are cared for by this service. Add the numerous footpaths, stepped ways, etc.

Chaque année, le service reçoit 1 000 demandes d’autorisations d’excavation afin d’installer, connecter ou déconnecter des infrastructures. 1,000 requests a year for digging permissions in order to install, connect or disconnect infrastructures.

Le service traite également les 600 requêtes annuelles d’installation de terrasses émanant des bars et restaurants. 600 requests a year come from bars and restaurants about use of the terrace space; this also falls within the responsibilities of this service.

La Ville entretient 1 000 bancs, dont certains ont été conçus et réalisés par le service. 1,000 benches are maintained by the city, and some of them were even designed and built by the service.

WHEN YOU LEAVE CLAUDE WALISCH’S OFFICE, YOU WALK AROUND WITH A NEW PERSPECTIVE...

C

laude Walisch is head of the Service Voirie, responsible for the city’s roads, paths, squares – pretty much anything under foot – and often the design as well as the condition. “You could say we oversee the largest parcel in the city, the public space,” Walisch says. “Luxembourg’s roads and pavements are in very good shape compared to other cities,” he says. Not only that – they are state of the art. “Our teams are really motivated and innovative; they even design new benches in their free time.” “The guidance system we created for the visually and physically impaired is something we are particularly proud of,” he says. Take a look next time you’re on the avenue de la Gare, where the installation is complete. At each crossing, you’ll see textured white areas. “It’s like a language, it gives people information,” Walisch says. Have a closer look on the rue de l’Eau. The old grey pavement is gone. “We’re giving the city back its original yellow hue,” says Walisch. Yellow? “Look at the cliffs, at the facades – the sandstone has a yellow cast to it.” The rue de l’Eau is a test zone – if the new granite stands up to weather and traffic, the historic area from the cathedral to the Corniche will all be re-paved. “We don’t’ want to use it extensively without testing its endurance,” he says. Smart. Thinking around the next corner is what this team seems to do best. “We always try to think of ways to do things better. We are working for the community, and everyone can see the results.” That’s the best part about the job. The worst is that “people want more and more, but respect things less and less. Signs end up in the Alzette; benches get damaged.” Hard to say where people’s heads are at if they feel like ending their evenings with a random act of destruction, but maybe if we all stopped walking around with our heads held too high and took a look at what’s right here below our feet, we’d all be more appreciative!

.

Le service est actuellement impliqué dans 40 travaux en cours dans la ville, dont l’immense chantier Royal–Hamilius. 40 road construction sites in the city currently involve the service, including the major one at Royal–Hamilius.

35 000 poteaux servent à délimiter différentes zones et assurer la sécurité des piétons. 35,000 barrier posts are used by the service to delineate different zones and keep areas safe for pedestrians.

TEXTE Wendy Winn  PHOTOS Olivier Minaire

14

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

sch, Wa l i irie e d u C l a r vice vo e du S e h c f


SHOPPING

Découvrir, comparer et choisir ! 30 000 m2, 360 exposants sur 6 pavillons

DIVERTISSEMENT

Expérience unique pour petits et grands ! Jeux, ateliers, concours sur 5 espaces d’animations

…ET PLUS

Détente et pauses gourmandes ! Chaque jour 5 restaurants et happy-hour. Samedis, dimanches et jeudi barbecue !

Alimentation • Boissons • Aménagement & mobilier de jardin • Bâtiments préfabriqués • Jeux de plein air • Motoculture de plaisance • Piscines, abris & matériel • Informatique & jeux • Objets connectés • Téléphonie & GPS • TV-HIFI-Vidéo • Art de la table • Cuisines • Électroménager • Œnologie • Mobilité • Accessoires & décoration de la maison • Beauté • Bricolage & entretien • Loisirs • Mode • Santé • Services…

OUVERT 9J/9 ET LE JEUDI DE L’ASCENSION AUSSI ! SAM, DIM & JEU DE L’ASCENSION 10-19H • LUN, MAR, MER & VEN 14-20H

Luxembourg-Kirchberg

www.printemps.lu


A ROOM WITH A VIEW

A ROOM WITH A VIEW

CULTURE IN THE ROUND Final preparations are being made to welcome the CarréRotondes cultural centre back to its original home, the Rotondes behind the city’s central train station. Built in 1875, the former railway engine sheds first housed CarréRotondes during the city’s reign, along with the Greater Region, as the European Capital of Culture in 2007. The cultural centre then moved to Hollerich while the engine sheds were cleaned and restored. On 13 and 14 June, CarréRotondes will host a grand opening weekend to celebrate its homecoming. New bus stops will also be in place in June and access via the passerelle from the station means visitors to CarréRotondes can easily get to see shows or attend workshops. The cultural venue will host the Traffo programme for kids, exhibitions, Open Square collaborations with other cultural associations and concerts and other events at its Exit07 box. Les derniers préparatifs s’intensifient pour le retour de l’espace culturel CarréRotondes sur son site d’origine, les Rotondes, derrière la gare centrale. Construites en 1875, les anciennes rotondes ont commencé à héberger le CarréRotondes en 2007, lorsque Luxembourg était la Capitale européenne de la culture. L’espace culturel a ensuite déménagé à Hollerich pendant les travaux de nettoyage et de restauration du site. Pour son retour au foyer, le CarréRotondes organise une grande fête d’ouverture le week-end des 13 et 14 juin. De nouveaux arrêts de bus seront également installés en juin et un accès par la passerelle de la gare permettra aux visiteurs de se rendre aisément aux spectacles et aux ateliers du CarréRotondes. L’espace culturel organisera en son sein le programme Traffo (destiné aux jeunes), des expositions, des collaborations Open Square avec d’autres associations culturelles ainsi que des concerts et autres événements dans l’Exit07. www.rotondes.lu

PHOTO Andrés Lejona

16


A ROOM WITH A VIEW

17


FACES

OCTAVE

YOLANDE

ÉCOLE RUSSE

À QUELQUES JOURS DE LA PROCESSION DE L’OCTAVE, YOLANDE SCHEEK S’AFFAIRE POUR PRÉPARER LA TENUE QUE PORTERA LA STATUE.

WITH THE OCTAVE PROCESSIONS JUST A FEW DAYS AWAY, YOLANDE SCHEEK IS BUSY PREPARING THE O ­ UTFITS THAT WILL ADORN THE STATUE.

L

T

a garde-robe de la statue de la Vierge à la cathédrale de Luxembourg comprend quelque 60 pièces, dont certaines très anciennes. La sainte patronne de la Ville se doit de revêtir ses plus beaux atours. Pour veiller sur ce trésor, Yolande Scheek est la personne désignée. « C’est le curé de la cathédrale qui m’a demandé de m’occuper des vêtements de la Vierge, il y a 25 ans », explique cette fidèle, infirmière à la retraite. Dans la collection, la plus ancienne tenue remonte à 1725, cadeau de Marie Leszczynska, fille du roi de Pologne et épouse de Louis XV. Richement brodés, la robe et le manteau ne sont présentés que pour de grandes occasions. « Beaucoup de princesses ont offert des robes à la Vierge, mais également des personnes ordinaires ou des associations », précise-telle. La Grande-Duchesse Maria Teresa en fait partie. « En temps normal, on change de tenue toutes les deux ou trois semaines ; tous les deux jours en période d’Octave », ajoute-t-elle. Une opération qui prend une bonne heure à chaque fois : il faut descendre la statue de son piédestal, l’emporter à la sacristie et l’habiller minutieusement avant de la remettre en place. « Il faut veiller à ce que tout tombe bien pour que les fidèles aient une bonne impression globale. » Outre la robe et le manteau, la tenue de la Vierge comprend ses attributs : une croix, un cœur de dévotion, un chapelet et une clé, symbolisant la clé de la ville. « Il y a aussi un habit pour l’enfant saint. » Selon le calendrier liturgique, les couleurs varient : du vert pour les jours ordinaires, du blanc ou de l’or pour les jours de fête, du mauve pour l’Avent, du rouge pour la Pentecôte… Yolande Scheek note scrupuleusement les tenues portées « pour éviter de remettre trop souvent la même ».

.

Procession de l’Octave, le 10 mai.

he wardrobe of the statue of the Virgin Mary at Luxembourg cathedral comprises some 60 items of clothing, some of which are very old. The patron saint of the City of Luxembourg must be dressed in the most beautiful garments. Yolande Scheek is the person who watches over this sartorial treasure. “It was the curate of the cathedral who asked me to take care of the Virgin’s garments, 25 years ago,” says Scheek, a retired nurse and regular church-goer. The oldest outfit in the collection dates back to 1725; it was a gift from Marie Leszczynska the daughter of the King of Poland and wife of Louis XV. The richly embroidered dress and coat are only brought out for major occasions. “A number of princesses have offered dresses to the Virgin, as have many ordinary persons and associations.” Recent donors include Grand Duchess Maria Teresa of Luxembourg. “In normal times, we change the statue’s clothing every two or three weeks; during the Octave, we change it every two days,” says Scheek. Doing so takes at least an hour each time: the statue must be removed from its pedestal, taken into the sacristy and dressed up fastidiously before being replaced. “We must ensure that all the clothing hangs properly so that the faithful have a good overall impression.” In addition to her dress and coat, the Virgin’s outfit comprises her various attributes: a cross, a heart of worship, a rosary and a key, symbolising the key of the city. “There is also an outfit for the holy child.” The colour schemes vary in keeping with the liturgical calendar: from green on ordinary days, to white and gold on religious holidays, purple for Advent, red for Pentecost, etc. Yolande Scheek keeps careful track of the outfits worn by the statue “in order to avoid using some of them too often.” The Octave Procession, 10 May.

ANNA

ISABELLE

Anna Radishevskaia dirige l’école complémentaire russe Kalinka qui vient de fêter ses cinq ans. Arrivée en 1992 pour travailler au Luxembourg pour le Parlement européen, elle poursuit désormais sa carrière à l'East West United Bank (qui aide aussi au financement de l'école), tout en consacrant une grande partie de son temps libre à la direction de cette école cofondée par le Russian Club of Luxembourg pour la communauté russe. « Au début, nous avons créé cette petite école pour que les enfants dont un des parents est russe puissent apprendre la langue, la culture, la littérature, l’histoire ou encore la géographie russe. Nous accordons depuis les premiers cours beaucoup d’importance à la musique, qui a une place si forte dans nos traditions », explique la directrice de l’école. Alors qu’en 2012 l’école ne comptait que 12 élèves, ils sont désormais 168 enfants âgés de 4 à 14 ans à se rendre tous les samedis au Lycée des arts et métiers. « Nous souhaitons motiver les élèves à ne pas abandonner leur langue maternelle, explique Anna Radishevskaia. Il y a une grande culture derrière cette langue, mais nous ne poussons pas les élèves. Il s’agit avant tout d’un apprentissage joyeux fait de beaucoup de chants et de jeux. Cette école a aussi permis de renforcer la cohésion de la communauté russe au Luxembourg et facilite l’intégration de ces enfants dans leur pays d’accueil. » Anna Radishevskaia runs the Kalinka Saturday Russian school, which has just celebrated its fifth anniversary. Having come to Luxembourg in 1992 to work for the European Parliament, she now works in the East West United Bank (which also partly finances the school), while spending a large proportion of her free time managing this school co-founded by the Russian Club of Luxembourg for the local Russian community. “At the beginning, we created this little school so that children who had one Russian parent might learn about the Russian language, culture, literature, history and geography. From the very first lessons, we placed particular emphasis on music, which is so important to our culture,” says Anna. Whereas in 2012, the school only had 12 pupils, there are now 168 children on its rolls, aged 4 to 14, who attend lessons every Saturday at the school’s premises at Luxembourg’s Lycée des Arts et Métiers. “We want to motivate the pupils not to neglect their mother tongue,” says Anna Radishevskaia. “There is a great culture behind this language, but we do not push the pupils. Our method consists primarily of letting them practice the language in a fun atmosphere, with lots of singing and games. Our school also acts as a medium for strengthening the cohesion of the Russian community in Luxembourg and facilitates the integration of these children in their host country.”

Apprendre à lire les étiquettes sur les produits alimentaires, comprendre les règles élémentaires d’hygiène en cuisine, savoir rendre une photo de plat attrayante, découvrir les producteurs de notre région… C’est tendance et c’est utile. Voilà ce que propose, dès ce mois de mai, la Food Academy que lancent Isabelle Henschen et Anne Faber. Si la seconde est connue pour ses émissions et livres de cuisine, la première apporte à l’équipe tout le sérieux d’une formation en sciences agroalimentaires, une expérience dans le domaine de la certification, sans pour autant vouloir jouer « les donneurs de leçons ou les moralisateurs ». Le credo des deux jeunes femmes est de promouvoir une éducation à l’alimentation saine et nutritionnelle, mais sans le tablier blanc du professeur de sciences ou les cheveux gris de la diététicienne : « On veut s’adresser à tout le monde : aux jeunes, aux expats, aux familles… » D’où un programme qui mêle de la théorie et de la pratique avec des visites de producteurs suivies de dîners avec leurs produits, des ateliers où apprendre à découper un poulet ou un poisson, faire un fond de veau, comparer des pâtes à tartiner conventionnelles et bio, apprendre le luxembourgeois avec le vocabulaire de la cuisine, cuisiner pour faire manger des légumes aux enfants… « Les idées sont infinies, on cherche des partenariats pour boucler tout ça. » Learning to read the labels on food products, understanding the elementary rules of hygiene in the kitchen, knowing how to make a photograph of a dish appear attractive, discovering the sources of agricultural produce in our region… It’s both trendy and useful. This is what the Food Academy, launched by Isabelle Henschen and Anne Faber, is going to be offering, starting in May. While Faber is known for her cooking programmes and books, Henschen contributes the knowledge gained from her background in food sciences, her experience in the field of certification, without going too heavily on the “lesson giving or moralising.” The aim of these two young women is to educate people in healthy and nutritional eating without resorting to the lab coats of the scientists or the grey hairs of the archetypal dietician: “We want to reach out to everybody: young people, expats, families, etc.” Hence the rather unique programme, which combines theory and practice with visits to producers, followed by dinners cooked using their produce, workshops where you can learn how to carve a chicken or fillet a fish, create a fond de veau, compare conventional and organic spreads, learn the kitchen vocabulary in Luxembourgish, and cook vegetables in such a way as to make children actually eat them. “There are so many ideas, we are looking for partnerships to get things going.” www.foodacademy.lu

.

TEXTE France Clarinval  PHOTOS Sven Becker

18

FOOD ACADEMY

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


CITY MEMOS

CITY MEMOS

WATCH ROYAL-HAMILIUS PROGRESS

SUIVEZ L’AVANCEMENT DU ROYAL-HAMILIUS EN DIRECT

The Ville de Luxembourg has installed a camera to provide a bird’s-eye view of the new Royal-Hamilius Centre under construction in the city centre. The camera was installed on top of the neighbouring KBL building and takes images four times an hour, which are then published on the city’s website. In addition to the latest image, the site includes a continually updated time-lapse video of all the pictures taken in the series.

PICK UP BARGAINS

À LA RECHERCHE DE BONNES AFFAIRES The 2015 season of the hugely popular vide grenier second-hand sales continues on 3 May this time on the avenue de la Gare. Held on the first Sunday of the month from April to October, the event is a great place to meet people and grab second-hand bargains. More information on renting a pitch at the next sales can be obtained from the Service des fêtes et marchés on tel. 4796 4299 or email : sfm@vdl.lu L’édition 2015 du très populaire vide-grenier continue cette fois sur l’avenue de la Gare le 3 mai. Organisés le premier dimanche du mois d’avril à octobre, ces événements sont l’endroit parfait pour faire de nouvelles rencontres et chiner à la recherche de bonnes affaires. Pour plus d’informations sur la location d’un stand lors de la prochaine vente, contactez le Service des fêtes et marchés par téléphone au 4796 4299 ou par e-mail à l’adresse sfm@vdl.lu

BI-WEEKLY MARKET

MARCHÉ BIHEBDOMADAIRE

La Ville de Luxembourg a installé une caméra offrant une vue aérienne sur le site de construction du projet Royal-Hamilius, au centre-ville. Installée sur le toit du bâtiment voisin de la KBL, l’appareil prend quatre clichés par heure, publiés sur le site web de la Ville, qui propose, outre les dernières photos du chantier, une vidéo en accéléré constamment mise à jour reprenant toutes les images de la série.

The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning.

www.vdl.lu

www.vdl.lu

www.vdl.lu

Le marché bihebdomadaire de produits frais - fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains - a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin.

UKRAINIAN EXPO

EXPO UKRAINIENNE

The Ville de Luxembourg has teamed up with the Ukrainian embassy in Brussels and the honorary consul of Ukraine to Luxembourg to put together an open-air exhibition on the place Guillaume II. Titled War With A Human Face, the exhibition features photographs taken recently in eastern Ukraine. La Ville de Luxembourg organise, en collaboration avec l’ambassade d’Ukraine à Bruxelles et le consulat honoraire d’Ukraine au Luxembourg, une exposition à ciel ouvert sur la place Guillaume II. Intitulée War with a human face, l’expo présente une série de photos prises récemment dans l’est de l’Ukraine.

KLOUSCHTERGAART OPEN DAY

PORTES OUVERTES AU KLOUSCHTERGAART

Le Service des parcs de la Ville de Luxembourg organise une journée portes ouvertes au jardin du Klouschtergaart, le 22 mai. Niché sous le rocher du Bock et face à l’Abbaye de Neumünster (d’où la référence au cloître), le jardin est entièrement consacré aux plantes traditionnellement cultivées au Luxembourg et à leur préservation grâce à une collection de graines et semences. L’endroit possède aussi son vignoble avec des cépages indigènes, élevés par le viticulteur Nicolas Ries. De 10 h à 18 h, les visiteurs sont les bienvenus dans le jardin où des experts répondront à leurs questions. www.vdl.lu

NEWSLETTER FOR CHILDREN’S SERVICES

BULLETIN D’INFORMATION RELATIF AUX SERVICES POUR ENFANTS

Subscribers to a new electronic newsletter will be able to gain information about a wide variety of up-to-date information for children in the city. The first newsletter focused on the framework of education in the public school system. “We want families to be informed about what the Ville de Luxembourg has to offer,” says alderman for child and youth policy Colette Mart. “It could be that they want to know about the school system, that they have a child with learning difficulties or simply that they want to be informed about the variety of leisure activities provided in the city.” Les abonnés à ce nouveau bulletin d’information recevront de nombreux renseignements actualisés concernant des écoles et des foyers ainsi que des services de crèche, de santé et d’enseignement au sein de la Ville. Le premier bulletin s’est intéressé au cadre de l’éducation dans le système scolaire public. « Nous souhaitons que les familles soient informées de l’offre de la Ville de Luxembourg », a déclaré Colette Mart, l’échevine responsable de la politique de l’enfance et de la jeunesse. « Il se peut qu’elles souhaitent en apprendre davantage sur le système scolaire, qu’elles aient un enfant présentant des difficultés d’apprentissage ou simplement qu’elles soient intéressées par le choix d’activités de loisirs proposées par la Ville. »

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Ville de Luxembourg, Lala La Photo

The Ville de Luxembourg’s Service des parcs is hosting an open day at its Klouschtergaart garden on 22 May. Nestled beneath the Bock rocks and opposite the Abbaye de Neumünster (hence its name referring to cloisters), the plot is entirely dedicated to plants traditionally cultivated in Luxembourg and to their conservation through seed collection. The area also has its own vineyard on which grape varieties native to the Grand Duchy are nurtured by vintner Nicolas Ries. Visitors will be able to take a stroll around the garden and ask questions of experts between 10 a.m. and 6 p.m.

FILM DE JEUNES

YOUTH FILM

En vue du référendum du 7 juin prochain, les maisons des jeunes d’Inter-Actions asbl ont réalisé 6 courts métrages basés sur différentes thématiques autour du vote. Le film intitulé À vote tour sera diffusé à la Cinémathèque le 7 mai à 16 heures. The maisons des jeunes d’Inter-Actions have made 6 short films based on the different themes on which people are being asked to vote in the referendum on 7 June. The resulting film, À vote tour, will be screened at the Cinémathèque on 7 May at 4 p.m. www.inter-actions.lu

19


NEWS

MÉLUSINE

NOUVEAU SYMBOLE NEW SYMBOL

1.

BRUXELLES A SON MANNEKEN-PIS, COPENHAGUE SA PETITE SIRÈNE. LUXEMBOURG AURA SA MÉLUSINE : UNE SCULPTURE SIGNÉE SERGE ECKER AU BORD DE L’ALZETTE. MAKING OF. BRUSSELS HAS ITS MANNEKEN-PIS, COPENHAGEN ITS LITTLE MERMAID. LUXEMBOURG WILL HAVE MELUSINA: A SCULPTURE BY SERGE ECKER ON THE BANKS OF THE ALZETTE RIVER. HERE’S A BIT ABOUT THE BACKGROUND.

S

erge Ecker a remporté le concours organisé par la Ville de Luxembourg pour créer une sculpture autour de la figure légendaire de Mélusine. « Ce mythe existe depuis le Moyen Âge. De figure monstrueuse, elle est devenue l’image de la bien-aimée romantique », s’intéresse l’artiste. Il est parti d’une femme réelle qui, à l’aide de technologies digitales, a été déconstruite en un grand nombre de fragments et surfaces. Par la suite, elle a été digitalement recomposée pour donner une figure « que nous pourrions aussi trouver dans des jeux vidéo ». C’est une représentation contemporaine de l’histoire de Mélusine dont le mythe n’a cessé d’être construit et déconstruit au fil des siècles. De nombreuses étapes ont été nécessaires à la fabrication de la sculpture : prototype en mousse, moulage en plâtre, coulage en céramique, tests de couleur… Cette sculpture sera placée, à la fin du mois de mai au bord de la rivière de l’Alzette, dans le Grund. Le spectateur est invité à s’asseoir à côté de Mélusine, pour contempler en sa compagnie le paysage et se reposer au bord du fleuve. Il y a fort à parier que l’endroit deviendra vite un des spots les plus photographiés de la capitale.

S

.

erge Ecker won a competition organised by the City of Luxembourg to create a sculpture based on the legendary figure of Melusina. “This legend has existed since the Middle Ages. Despite her monstrous figure, Melusina has come to be seen as a beloved and romantic icon,” says the artist. He began by working with a real female model, whose contours were scanned and then deconstructed into numerous fragments and surfaces using digital techniques. The outcome was subsequently digitally reassembled to yield a figure “that one might also find in video games.” It is a contemporary rendition of Melusina, whose legend and image has been built and deconstructed time and again over the ages. Many stages were required to produce the sculpture: foam prototype, plaster modelling, ceramic casting, colour tests,etc. The sculpture will be depicted on the banks of the Alzette river, at the end of May in Luxembourg’s Grund district. Passers-by will be encouraged to sit down beside Melusina, to contemplate the landscape and rest on the banks of the river in her company. It is thought likely that this will soon become one of the most photographed spots of the capital.

.

1. Première étape : la recherche, le scan et l’élaboration du design final. First stage: research, scanning and refining the final design. 2. À Pécs en Hongrie, le prototype est moulé dans du plâtre de manière traditionnelle. In Pécs in Hungary the prototype is moulded in plaster using traditional methods. 3. Tests de couleur : c’est le mauve qui a été retenu. Following a series of colour tests, mauve was chosen. 4. L’emplacement au bord de l’Alzette où sera installée la sculpture. The location on the banks of the Alzette where the sculpture will be installed.

2.

REPORTAGE France Clarinval, Serge Ecker

20

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG


NEWS

3.

4.

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

21


BULLETIN

BULLETIN

ART DANS LE GRUND

ART IN THE GRUND Le prochain Konscht am Gronn aura lieu le dimanche 3 mai. Le marché se déroule de 10 h à 18 h dans toutes les rues du quartier. The next Konscht am Gronn open air art market takes place on Sunday 3 May. The event is open from 10 a.m. to 6 p.m. in streets around the Grund neighbourhood.

DIVERSITY DAY

JOURNÉE DE LA DIVERSITÉ

FLEA MARKET

MARCHÉ AUX PUCES

The Brocante flea market and antique sales takes place on the place d’Armes on Saturdays 16 and 23 May. Le marché aux puces et les ventes d’objets anciens de la Brocante aura lieu les samedis 16 et 23 mai place d’Armes.

The first ever Luxembourg Diversity Day takes place on 12 May, with companies involved in a series of actions. The Ville de Luxembourg, which is one of a total of 157 signatories of the Diversity Charter, has already been involved by promoting its best practices such as special training for bus drivers in welcoming passengers with special needs or allowing many of its employees to work some of their hours remotely. On 12 May the Ville de Luxembourg will be hosting a diversity workshop for its chefs de services, with the aim of increasing their awareness of diversity in the workplace. La première Journée nationale de la diversité, qui sera organisée le 12 mai prochain, rassemblera diverses organisations autour d’une série d’actions. La Ville de Luxembourg, qui fait partie des 157 signataires de la Charte de la diversité, s’est déjà engagée à travers la promotion de ses bonnes pratiques, par exemple des formations spéciales visant à apprendre aux chauffeurs de bus à accueillir les passagers aux besoins spécifiques, ou des mesures permettant à de nombreux employés d’effectuer une partie de leurs heures de travail à distance. Le 12 mai, la Ville de Luxembourg organisera un atelier de la diversité destiné à ses chefs de service, l’objectif étant de les sensibiliser à la diversité sur le lieu de travail. www.chartediversite.lu

CELEBRATING EUROPE

CÉLÉBRER L’EUROPE

SPRING FAIR

Chaque année, la Foire de Printemps attire des dizaines de milliers de visiteurs à Luxexpo au Kirchberg. Si le temps fort de ces neuf jours est sans conteste l’Univers du vin, qui permet aux producteurs locaux de faire goûter leurs crus 2014, les présentations d’arts de la table et d’aménagement du jardin ne sont pas en reste.

22

Want to know more about the European Union and its institutions? Luxembourg celebrates the traditional Fête de l’Europe on Saturday 9 May with a European village, open from 11 a.m. on the place d’Armes. The village will feature information stands as well as fun and entertainment for all the family. In addition, the European Court of Justice (photo) will be hosting an open day from 2 to 6 p.m.

The annual Foire de Printemps attracts tens of thousands of visitors to Luxexpo in Kirchberg. The highlight of the nine-day event is undoubtedly the Univers du vin expo at which local producers give visitors a taste of their 2014 vintages. But tableware and ideas for the garden are also on show.

Vous souhaitez en savoir davantage sur l’Union européenne et ses institutions ? Le Luxembourg célébrera la traditionnelle Fête de l’Europe le samedi 9 mai. Pour l’occasion, un village européen sera installé sur la place d’Armes à partir de 11 h. Il proposera des stands d’information ainsi que des activités de divertissement pour toute la famille. En outre, la Cour de Justice de l’Union européenne (photo) organisera une journée portes ouvertes de 14 h à 18 h.

www.luxexpo.lu

www.europarl.lu

FÊTE DU SPORT

SPORTS FEST

Le Comité olympique de Luxembourg (COSL) et la Ville de Luxembourg s’associent à nouveau pour la fête annuelle Spillfest de Kockelscheuer, le 14 mai entre 10 h et 17 h 30. Chacun trouvera son bonheur au fil d’une trentaine d’« ateliers découverte » proposant des activités sportives pour toute la famille. Divertissements et rafraîchissements seront aussi de la partie. Une tombola vous fera peut-être remporter un iPad Air, un vélo ou un voyage à Cologne. L’accès à la fête est assuré par des navettes gratuites depuis Hamilius via la gare centrale et le P+R Bouillon et aussi depuis le P+R Sud. The Luxembourg Olympic committee COSL and the Ville de Luxembourg join forces again for the annual Spillfest at Kockelscheuer on May 14. The fun day features sports activities for the whole family including some 30 workshops. Entertainment is also laid on and food and drink is available. Visitors can also enter a tombola to win an iPad Air, a bike or a trip to Cologne. Free shuttle buses operate from Hamilius via the central station and P+R Bouillon as well as from P+R Sud. www.spillfest.lu

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Photos : David Laurent, COSL, Lala la photo, LuxExpo

FOIRE DE PRINTEMPS


ROADWORKS

Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !

chantiers.vdl.lu Première phase / First phase Deuxième phase / Second phase Troisième et quatrième phases /  Third and fourth phases Travaux futurs / Future work

ASK THE EXPERT

TROIS QUESTIONS À SERGE COURTE

THREE QUESTIONS FOR SERGE COURTE Des travaux débuteront prochainement sur les infrastructures de la place de la Gare et de ses alentours. Sur quoi portent ces chantiers, exactement ? Serge Courte : Dans cette zone, le réseau d’égouts est très ancien et en mauvais état. Nous sommes contraints de réagir et de moderniser le réseau, l’objectif étant d’achever le projet avant le début des travaux du tram. En outre, nous allons remplacer des conduites d’eau et de gaz et installer une extension du réseau de chauffage urbain pour y raccorder l’avenue de la Liberté. Les entreprises Post Technologies et Creos Électricité profiteront des travaux pour renouveler et renforcer leurs câbles.

Quel est le calendrier du chantier ? Serge Courte : Les travaux débuteront rue de Hollerich en juin. Ils se dérouleront simultanément en plusieurs phases et se concentreront heureusement sur le côté de la rue qui fait face à la gare. La durée du projet est de 300 jours ouvrables. Il sera exécuté sur deux postes afin que les travaux puissent avoir lieu de 7 h à 22 h. Le chantier devrait être achevé d’ici fin 2016.

U RTE S E RG E CO antier ch u d ur coordinate

www.vdl.lu chantiers.vdl.lu

Quelles sont les principales difficultés et quel sera l’impact sur la circulation ? Serge Courte : Ouvrir un chantier sur la place de la Gare est une opération très délicate. Le trafic y est très dense. La gestion des différentes phases du projet a été un véritable défi, à la fois sur le plan de l’organisation et de la mise en œuvre : l’objectif consistait à maintenir les flux de circulation ainsi que l’accès aux rues secondaires et aux immeubles. Trois ou quatre bandes demeureront praticables à la Place de la Gare et nous prévoirons des espaces suffisants pour les piétons. En revanche, l’un des arrêts de bus situés de ce côté-là de la rue devra temporairement être supprimé, mais la population en sera informée dans les détails.

Work will soon start on infrastructure in and around the place de la Gare. What exactly is being done? Serge Courte: The sewage network in the area is very old and in a rather poor state. So we needed to react accordingly and renew the network as soon as possible, with a view to completing the project before work begins on the tram. We will also be replacing water and gas pipes and installing an extension to the urban heating network towards the avenue de la Liberté. And at the same time, the Post Technologies and Creos Électricité companies will be taking advantage of the work to update their cables.

In what time frame is the work being carried out? Serge Courte: Work will begin in the rue de Hollerich in June. The work is being carried out in phases, but fortunately, this will be on the side of the street opposite the station. The project will last 300 working days, with two shifts so that work can be carried out from 7 a.m. right up until 10 p.m. It should be completed by the end of 2016.

What have been the main challenges and how will traffic be affected ? Serge Courte: The place de la Gare is a very sensitive location in which to carry out work. It has a high traffic frequency. Managing the different phases of the project, both in terms of planning and execution, while also guaranteeing traffic flow and access to side streets and private property has been a challenge. We will keep 3 or 4 lanes of traffic open Place de la Gare and we will also manage to retain enough space for pedestrians. One of the bus stops on that side of the street will have to be suspended temporarily, but the public will be fully informed.

.

.

CARTE Monopolka PHOTO Luc Deflorenne JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

23


CITY MEMOS

CITY MEMOS RECHERCHE DE COURS DE LANGUES

FIND A LANGUAGE COURSE

SEMAINES DE SENSIBILISATION

AWARENESS WEEKS

Un gala « inclusion » figure parmi les temps forts des Semaines de sensibilisation 2015, qui se tiendront du 2 au 17 mai et visent à accroître la sensibilisation aux difficultés des citoyens ayant des besoins spécifiques. Le gala se déroulera au Conservatoire le 16 mai et proposera notamment des performances théâtrales et musicales ainsi que des spectacles de danse et de mime. L’entrée est gratuite, mais il est recommandé de réserver. Parmi les autres événements, citons une journée d’activités sportives et autres, organisée le 2 mai sur la place d’Armes et dans les rues commerçantes du haut de la ville, des dîners dans l’obscurité à quatre dates et dans quatre restaurants différents de la capitale, une exposition au Grand Théâtre, des projections de films ainsi que des visites guidées de musées et une conférence. La liste complète des événements est disponible en ligne. An “inclusive” gala is among the highlights of the 2015 Semaines de sensibilisation, which take place from 2 to 17 May with the aim of raising awareness of the challenges faced by citizens with special needs. The gala at the Conservatoire on 16 May will include theatre, dance, music, pantomime and other performances. Entrance is free, but reservations are recommended. Other events include a day of sports and other activities on 2 May on the place d’Armes and in the shopping streets of the upper city, dinners in the dark on four different dates at four different restaurants across the capital city, an exhibition at the Grand Théâtre, film screenings, guided tours of museums and a conference. The full list of events can be found online. www.vdl.lu

MARCHÉ DU GLACIS

GLACIS MARKET

Le prochain marché du Glacis se tiendra le 17 mai. Il sera accessible de 10 h à 17 h et proposera toutes sortes d’articles : vêtements, fleurs, olives, jouets, etc.

The capital city is famously home to residents from over 150 different nationalities, so the Ville de Luxembourg is about to launch a site to make it easy for everyone to find a language course. The trilingual site, in French, German and English, will provide a wealth of information about language courses and associate activities. Information about courses in Luxembourg culture and even sign-language courses offered by the Ville de Luxembourg will also be included on the website. The site will feature a search function that allows users to target a wide range of information about the course they want to take, including location, learning level, dates and schedule, organizer, price, language in which the course is held, availability and accessibility for people with reduced mobility. The website is due for launch at the end of June. The Ville de Luxembourg is appealing for language course organisers, both public and private, to contact the city’s Service for integration and special needs to upload information to the website. Tél. : 4796-4142, ecornero@vdl.lu

100TH BIRTHDAY CENTENAIRE

Madame Evelina Rubicioni-Brunori celebrated her 100th birthday on 2 April, with Luxembourg City mayor Lydie Polfer and minister for the family Corinne Cahen among the well wishers. Madame Evelina Rubicioni-Brunori a fêté son 100e anniversaire le 2 avril dernier. Parmi ses invités figuraient la bourgmestre de Luxembourg, Lydie Polfer, ainsi que la ministre de la Famille, Corinne Cahen.

SAMBA FESTIVAL

The city will be treated to the sights and sounds of Samba groups on the eve of the ING Night Marathon Luxembourg. Groups will be drumming and dancing in the streets from 6 p.m. to 10 p.m. on Friday 29 May, after which the Samba de Luxe Party moves to den Atelier. The day of the race itself, 30 May, the groups will be out in force again to encourage the runners. La Ville aura le plaisir de voir et d’entendre des groupes de samba se produire la veille de l’ING Night Marathon Luxembourg. Ceux-ci danseront dans les rues aux rythmes des roulements de tambour le vendredi 29 mai de 18 h à 22 h, après quoi la fête Samba de Luxe investira l’Atelier. Le jour de la course proprement dite, le 30 mai, les groupes seront de nouveau de la partie afin d’encourager les coureurs. www.ing-night-marathon.lu

SPORT FOR ALL OPEN-AIR

SPORTS POUR TOUS EN PLEIN AIR The Ville de Luxembourg’s spring-summer Sports pour tous programme features several new activities, many of them open-air. They include football, beach volleyball and cycling for youngsters as well as golf, walking and the oriental disciplines of Taijiquan and Qi gong for adults. There are also special courses for the over 55s. Registration forms can be ordered via the Ville de Luxembourg’s Service des sports (5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg / Tel. 4796-4400) or can be downloaded from the VdL website. Le programme Sports pour tous de la Ville de Luxembourg propose plusieurs nouvelles activités, organisées en plein air pour nombre d’entre elles. Les plus jeunes pourront jouer au football, au beach-volley et au cyclisme, tandis que les adultes auront l’occasion de s’adonner au golf, à la marche et aux disciplines orientales du tai-chi et du qi gong. Par ailleurs, des cours spéciaux sont prévus pour les plus de 55 ans. Les formulaires d’inscription sont disponibles par l’intermédiaire du Service des sports de la Ville de Luxembourg (5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg / tél. 4796-4400) ou en téléchargement sur le site web de la Ville. www.vdl.lu

The next Glacis market is held on 17 May. The market is open from 10 a.m. to 5 p.m. and features stands selling everything from clothes to flowers, olives to children’s toys. www.vdl.lu

24

GIRLS’ DAY – BOYS’ DAY La Ville de Luxembourg participe une nouvelle fois à l’événement Girls’ Day – Boys’ Day, qui vise à promouvoir l’égalité des sexes sur le plan professionnel en proposant aux garçons de découvrir, pendant une journée, une profession que les stéréotypes attribuent aux filles, et inversement. Plus de 100 étudiants se sont inscrits aux postes proposés par la Ville de Luxembourg pour l’occasion. Les filles ont appris les métiers d’ingénieure, de mécanicienne, de conductrice de bus ou d’informaticienne, tandis que les garçons ont eu l’occasion de découvrir le monde de la puériculture ou de travailler comme maquilleurs et costumiers au sein du Grand Théâtre. The Ville de Luxembourg has once again participated in the Girls’ day – Boys’ day event, which aims to promote career equality by giving boys the chance to spend a day doing a job that may be stereotypically thought of as for girls, and vice versa. More than 100 students registered for the Ville de Luxembourg’s vacancies for the day. Girls learned all about becoming an engineer, a mechanic, a bus driver or an IT specialist while boys had a chance to see what it takes to become a child carer or to work in the make-up and costume department at the Grand Théâtre. www.girls-day.lu

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire, David Laurent, Julien Becker

La capitale du Grand-Duché est célèbre pour compter des résidents de plus de 150 nationalités différentes, ce qui a incité la Ville de Luxembourg à créer un site facilitant la recherche de cours de langues pour tout un chacun. Disponible en trois langues (français, allemand et anglais), cette plateforme constituera une mine d’informations relatives à des cours de langues et à des activités connexes. Par ailleurs, le site web reprendra également les données des cours de culture luxembourgeoise et même de langue des signes offerts par la Ville de Luxembourg. Son moteur de recherche permettra aux utilisateurs d’accéder à une multitude d’informations concernant les cours qu’ils souhaitent suivre : lieu, niveau, date et calendrier, organisateur, tarifs, langue dans laquelle le cours est donné, disponibilités et accessibilité pour les personnes à mobilité réduite. Le site sera mis en ligne fin juin. La Ville de Luxembourg appelle les organisateurs de cours de langues à la fois publics et privés à contacter son Service intégration et besoins spécifiques en vue d’actualiser les informations disponibles en ligne.


OUVERTURE Sam 13 + Dim 14.6.15 entrée gratuite

w

rotondes.lu

SPECTACLES PERFORMANCES CONCERTS EXPOSITIONS INSTALLATIONS PROJECTIONS DJ SETS SUNDAY BRUNCH

05981_ROTONDES_Ann_CityMag_265x192.indd 2

22.04.15 12:13

Bienvenue au mur d’escalade de la coque entrée en libre accès, à partir de 11 € : • Lundi - vendredi : 11h45 - 14h00 / 16h00 - 22h00 • Samedi :10h00 - 20h00 • Dimanche : 10h00 - 18h00

Tarifs et informations complètes : www.coque.lu

e de l a c o qu e

premier anniversaire

le m ur

• Cours d’initiation et de perfectionnement, individuels ou en groupes

ad cal s e d’

le 17 mai 2015 de 11 à 18 h00 Venez tester notre mur d’escalade et profiter de nos animations ! enTree graTuiTe

decouvrez un des plus beaux murs de la grande region ! 2, rue Léon Hengen • L-1745 Luxembourg • escalade@coque.lu • www.coque.lu

son te fê

• Hauteur maximum : 13,5 m • niveaux de difficulté : de 3 à 9 • Boulder-Wall : 70 m² • mur d’escalade : 690 m² • 51 pistes / Plus de 100 voies


SERVICES & SHOPPING FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIVES, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.

BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53

SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg

SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 6h45-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30, ve : 14h30-20h Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71

3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1

4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h, je : 11-14h, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50

ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65

6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47

TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu

8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37

9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu

10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com

USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53

12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu

16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36

17 KANNER-ELTEREN-CENTER (KEC) 2, place d’Armes Lu-ve : 11h30 -16h30, Tél. : 47 96 22 22

18 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

19 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

20 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Aide sociale : Lu-ve : 8h-11h, après-midi sur rendez-vous Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 /  29 44 / 2369 Repas sur roues : Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Tél. : 47 96 24 70 Fax : 46 92 01

21 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

TRANSPORT / TRANSPORTS 22 INFO-BOX um Piquet Information et titres de transports Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Espace médiateurs de chantier : Ma-ve : 8-17h, sa : 8h30-17h

23 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu

excellence in residential r e a l e s tat e acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting

TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58

2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu

AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu

MARKETS / MARCHÉS 24 MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h

25 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)

T (+352) 26 38 37 48 E claudinewelbes@apropos.lu

26

www.apropos.lu

MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

A propos Immobilier Louer, acheter ou vendre, une solution à votre recherche.

1

13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu

14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Tél. : 47 96 24 42 www.capel.lu

26

PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg


CITY GUIDE

2

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

SERVICES & SHOPPING USEFUL

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Parquet Böhm S.à r.l. L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu

Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736

CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda


EXPAT COOKING

SPANISH RECIPE

SALMOREJO Greenland

THIS MONTH’S CULINARY EXPAT, ANA AMIGO FROM SPAIN, INTRODUCES US TO “SALMOREJO”, A CREAMY COLD TOMATO AND BREAD SOUP WITH SERRANO HAM AND EGGS. NOTRE CUISINIÈRE EXPAT DU MOIS, ANA AMIGO, NOUS VIENT TOUT DROIT D’ESPAGNE ET NOUS PRÉSENTE AUJOURD’HUI SA RECETTE DE « SALMOREJO », UNE SOUPE CRÉMEUSE FROIDE DE TOMATES ET DE PAIN AVEC DU JAMBON SERRANO ET DES ŒUFS.

Sweden Norway

Canada

Denmark

L Ireland

UNITED KINGDOM Netherlands

St. Pierre & Miquelon

Belgium Luxembourg

France 20 MIN

United States

10 MIN

2 H

4 PERS.

INGREDIENTS / INGRÉDIENTS

Andorra

3/4 kg breadcrumbs from stale bread (cut off the crust and only use the bread white. The bread should be bought the day before) Bermuda 3/4 kg de mie de pain rassis (retirer la croûte et ne garder que la mie. Un pain de la veille sera parfait)

Mexico

125 ml olive oil 125 ml d’huile d’olive

Bahamas

1/2 kg ripe tomatoes 1/2 kg de tomates bien mûres

Cuba Belize Guatemala Honduras El Salvador

2 cloves garlic Haiti Dominican Jamaica Republic 2 gousses d’ail 2 fresh eggs 2 œufs frais

Nicaragua

Costa Rica Panama

Serrano ham, to garnish

(I use Ibérico Ham called Pata negra) Venezuela Jambon Serrano, pour la garniture (j’utilise Guyana du jambon ibérique appelé Pata negra) French Guiana Colombia Suriname Salt to taste

Sel, à votre convenance

Ecuador

ANA AMIGO Born in Madrid 43 years ago, Ana Amigo moved to Luxembourg in 2006 in order to join her new partner at the time. She worked as a sales assistant in top IT companies in both Spain and Luxembourg, before working in the Data Center of the European Commission. Née à Madrid il y a 43 ans, Ana Amigo est venue s’installer au Luxembourg en 2006 pour rejoindre son nouveau compagnon. Elle a commencé à travailler comme commerciale dans des grosses entreprises d’informatique à la fois en Espagne et au Luxembourg, avant de travailler au Centre de données de la Commission européenne.

60 ml white wine vinegar (or less, depending on taste) 60 ml de vinaigre de vin blanc Brazil du goût) (ou moins, en fonction

Peru

THE DISH / LE PLAT

Bolivia « La texture de cette soupe est plus épaisse qu’un gaspacho, elle

“The texture of the soup is thicker than gazpacho and it’s traditionally served in a big communal bowl to be shared between good friends,” explains Ana Amigo. Ideally accompanied with a dry “generoso” wine or “Manzanilla” from Jerez.

Method

Chile

• Hard boil the eggs. Once ready, drain them under cold water and refrigerate until ready to serve. • Cut off and remove the hard crust from the loaf and cut the bread white into small pieces. Pour water into a bowl and add the pieces of bread, allowing them to soak for 20 minutes. Squeeze excess water out of them and place in a blender. • Peel and mince the garlic cloves and put them into the blender, alongside the bread. • Peel and deseed the tomatoes. Add to the blender along with olive oil, vinegar and salt. Mix well until you get a thick and uniform cream texture. If the mixture is too thick, add a little bit of cold water. • Refrigerate until ready to serve. • When ready, add thin slices of Serrano ham and the peeled and quartered hard-boiled eggs to the soup.

est généralement servie dans un gros saladier commun pour pouvoir la partager entre amis », nous explique Ana Amigo. Idéalement accompagnée d’un vin sec « generoso » ou « Manzanilla » de Xérès.

Paraguay

Préparation • Faites bouillir les œufs. Une fois durs, rincez-les à l’eau froide et réservez-les au frais jusqu’au moment de servir. • Retirez la croûte du pain et émiettez la mie. Versez de l’eau dans un bol pour y faire tremper les morceaux de pain pendant 20 minutes. Retirez ensuite l’excédent d’eau et mettez-les dans le mixeur. • Pelez et émincez les gousses d’ail, rajoutez-les dans le mixeur avec le pain. • Pelez et épépinez les tomates. Placez-les dans le mixeur avec l’huile d’olive, le vinaigre et le sel. Mixez le tout jusqu’à l’obtention d’une texture crémeuse, épaisse et uniforme. Si la préparation est trop épaisse, rajoutez un peu d’eau froide. • Réservez au frais jusqu’au moment de servir. • Une fois prêt, ajoutez directement dans la soupe quelques fines tranches de jambon Serrano et les œufs durs coupés en quatre.

Uruguay

Argentina

Falkland Is.

TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker

28

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

Spain

Portugal

Morocco

Balearic Islands

Poland

Czech Republic Slovakia Germany Switzerland Austria Hungary Slovenia Croatia Bosnia. Serb Hercegovina Montenegr Mace Albania Italy Greec Sardegna Tunisia

Algeria

Sicilia Malta

Libya Western Sahara ABOUT SPAIN

Mauritania

Population / Population Mali

46,704,314 (2013) Senegal Niger The Gambia Capital / Capitale Burkina Guinea-Bissau Madrid Faso Benin Guinea Government / Gouvernement Nigeria Cote Sierra Leone Ghana d‘Ivoire Unitary parliamentary

constitutional monarchy Liberia Chief of State / Chef d’État King Felipe VI Head of Government /  Chef du gouvernement Prime Minister Mariano Rajoy

Chad

Cent. Afr. Cameroon

Guinea Congo Gabon

National Day / Fête nationale Togo 12 October

Angola

155 nationalities live in Luxembourg City, including around 2,482 Spanish. 155 nationalités vivent à Luxembourgville, dont quelque 2 482 Espagnols. FACTS For more information /  Pour plus d’informations Embassy of Spain in Luxembourg 4-6, boulevard Emmanuel Servais Tel.: 46 02 55 E-mail: emb.luxemburgo@maec.es EXPRESSIONS Hello / Salut
 Hola Good morning / Bonjour Buenos días Thank you / Merci Gracias Goodbye / Au revoir Adiós Please / S’il vous plaît Por favor Enjoy your meal! / Bon appétit ! Que aproveche!

Namibia

C (ex


AT SECOND GLANCE

“CHECK OUT” THIS FORT TOWER Rue du Laboratoire, named after the National Health Laboratory, captured by Roger Wagener in 1960. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. La rue du Laboratoire (qui doit son nom au Laboratoire national de santé), photographiée par Roger Wagener en 1960. Archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.

BEFORE / AVANT

THE SITE OF A SNAZZY HOTEL USED TO BE THE CAPITAL’S SOUTHERN FRONT.

A

fter taking in the top floor view of the old city from the Sofitel Grand Ducal, facing north, it may be easy to miss the fact that the hotel stands on what was, technically speaking, part of the old city too. The site was previously occupied by Fort Verlorenkost, built in 1687 by the French military marshal Vauban, according to a CFL brochure. It was part of the geopolitically strategic Fortress of Luxembourg. In those days the fort defended the city’s southern flank, on what was called the “Thionville Front”. Like most of the fortifications, Verlorenkost was dismantled under the 1867 Treaty of London. That was convenient for Luxembourg’s growing train network. The space was used for a railway trench for the line heading north from the central station, notes the historian Robert Philippart in Lëtzebuerg Moderne. In the late 1960s the city filled in the trench, with the train now passing underground (indeed work continues today in and underneath the area as part of an infrastructure upgrade in the capital). The upper photo was taken before the trench was filled and just after the new National Health Laboratory (LNS) building, on the left, was inaugurated in 1960. It replaced an older lab at the same location, according to the agency’s website. And on the right side of the photo is all that remains of Fort Verlorenkost: a restored guard tower.

.

UN SPLENDIDE HÔTEL A REMPLACÉ LES ANCIENNES FORTIFICATIONS SUD DE LA CAPITALE.

L

e visiteur qui admire la vue sur la vieille ville depuis le dernier étage du Sofitel Grand Ducal, face au nord, ignore sans doute que l’hôtel est érigé - techniquement parlant – sur une partie de la vieille ville. Ici s’élevait en effet le Fort Verlorenkost, construit en 1687 par le maréchal français Vauban, explique une brochure des CFL. Élément de la Forteresse de Luxembourg, d’importance stratégique et géopolitique, le fort défendait à l’époque le flanc sud de la ville, côté « Front de Thionville ». Comme la plupart des fortifications, Verlorenkost fut démantelé après le Traité de Londres (1867). Le réseau ferré de Luxembourg, alors en pleine expansion, profita de l’aubaine. L’espace ainsi dégagé devint une tranchée ferroviaire pour la ligne qui partait de la gare centrale en direction du nord, note l’historien Robert Philippart dans Lëtzebuerg Moderne. À la fin des années 1960, la municipalité fit combler la tranchée et passer les trains en réseau souterrain (de fait, les travaux se poursuivent toujours dans la zone, en surface comme en sous-sol, dans le cadre d’une amélioration des infrastructures de la capitale). La photo du haut a été prise avant le comblement de la tranchée et juste après l’inauguration du nouveau Laboratoire national de santé (à gauche sur le cliché), en 1960. Il remplaçait un ancien laboratoire situé au même emplacement, apprendon sur le site internet de l’agence. À droite sur la photo, la tour de garde restaurée est l’unique vestige du Fort Verlorenkost.

.

AFTER  /  A PRÈS The same viewpoint from boulevard d’Avranches today. Photographed by Olivier Minaire. Le même point de vue aujourd’hui, depuis le boulevard d’Avranches. Photographie par Olivier Minaire.

ERRATUM

“At second glance” should have taken a second glance at its April column. We incorrectly identified the Centre de Pédiatrie du Val-Ste-Croix, on allée Léopold Goebel in Belair, as standing on the site of the former Goebel-Anzia Villa. In fact, the villa was located further down the road, near the square de New-York. Sorry. « Un second regard » – littéralement – n’aurait pas été de trop sur l’article du mois d’avril ! Nous avons indiqué par erreur que le Centre de pédiatrie du Val-Ste-Croix, allée Léopold Goebel à Belair, se trouve sur le site de l’ancienne Villa Goebel-Anzia. Celle-ci se situait en réalité un peu plus loin de l’autre côté de la rue, vers le square de New-York. Veuillez nous excuser.

TEXTE Aaron Grunwald JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

29


OURS

WE LOVE LUXEMBOURG

En couverture / Cover Jang Fischbach Photo Julien Becker

SIR PAUL LUXEMBOURG AWARD

NOMINEE

NOMINEE

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION /  EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-252) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber

IN TOWN TO CELEBRATE THE OPENING OF HIS NEW STORE, BRITISH DESIGNER SIR PAUL SMITH IS A CHARMING, DOWN TO EARTH AND ENGAGING VISITOR.

VENU EN VILLE POUR FÊTER L’OUVERTURE DE SA NOUVELLE BOUTIQUE, LE STYLISTE ANGLAIS SIR PAUL SMITH EST UN HOMME CHARMANT, SIMPLE ET ATTACHANT.

A

À

t the age of 68 Sir Paul Smith still loves to travel. He has been all around the world, and according to his assistant’s reckoning he is on the road for around eight months of the year. “I try to keep it down to one night if possible, except obviously when travelling to somewhere like Japan.” So a short trip to Luxembourg, a first visit to the Grand Duchy, for the opening of his new shop in the old town neighbourhood of the capital is a piece of cake. Indeed, the visit does not even interrupt Sir Paul’s routine morning swim, which he famously takes at 5 a.m. before heading into the office for a 6 o’clock start. He is not a workaholic, but puts in a 12-hour shift with no lunch break as he oversees every detail of the fashion empire he built from scratch after opening a tiny shop in his hometown of Nottingham in 1970. That includes designing the shops – done in-house with a team of 12 – so he tries to visit new openings wherever possible. “We tend to open a new shop if it feels right, finding a nice building and often not in the obvious street.” This is a far cry from the aggressive opening by many of the larger fashion houses, he explains. Customer reaction, to the new Paul Smith store on rue

du Fossé has been positive. “People say they want to move in, because it’s like a home.” The nature of the old building meant that it was a particularly complicated shop to design. “So I was really anxious to see it. It is a series of rooms, so it was a bit like playing chess when we were designing it… ‘If you put the suits there, then the changing room has to go there, and then where do the shoes go?’” Despite his success, Sir Paul (he was knighted in 2000) remains determinedly down to earth and is renowned for being humble and eschews the glitz and glamour of the fashion business. “I never do working lunches or dinners and don’t go to private views or prize givings. I am very comfortable with Pauline [his wife] and pleased to be at ease with myself. It’s quite unique in my world.”

.

www.paulsmith.co.uk

l’âge de 68 ans, Sir Paul Smith aime toujours autant voyager. Il a parcouru le monde entier et, à en croire son assistant, il passe environ huit mois par an « sur les routes ». « J’essaie dans la mesure du possible de ne pas rester plus d’une nuit, sauf bien sûr quand je vais dans des endroits lointains, comme le Japon. » Pour lui, un bref séjour au Luxembourg (sa première visite au Grand-Duché) pour l’ouverture de sa nouvelle boutique dans les vieux quartiers de la capitale est donc un jeu d’enfant. Lors de son séjour, Sir Paul ne rompra d’ailleurs pas avec son célèbre rituel matinal : il nage tous les matins à 5 heures avant d’être au bureau à 6 heures. Il n’est pas un bourreau de travail, mais travaille 12 heures d’affilée sans pause déjeuner, vérifiant chaque détail dans l’empire de la mode qu’il a créé de toutes pièces en ouvrant une minuscule boutique dans sa ville natale de Nottingham, en 1970. Il s’occupe notamment de l’aménagement des boutiques (aidé par une équipe interne de 12 personnes) et s’efforce d’être présent à chaque nouvelle ouverture. « Nous décidons d’ouvrir une nouvelle boutique quand le lieu s’y prête, quand nous trouvons un beau bâtiment, et souvent, à l’écart des rues les plus visibles. » Rien à voir avec les ouvertures tapageuses de nombreuses maisons de

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS

haute couture, explique-t-il. La nouvelle boutique Paul Smith, située rue du Fossé, a reçu un accueil favorable de la part des clients. « Les gens disent qu’ils ont envie de s’y installer, qu’ils ont l’impression d’être dans une maison. » La configuration de cet ancien bâtiment a singulièrement compliqué l’aménagement de la boutique. « J’avais donc vraiment hâte de la voir. Comme on a une succession de pièces, la décoration s’est apparentée à un véritable jeu d’échecs : si on met les vêtements ici, alors le vestiaire doit aller là, mais alors où va-t-on pouvoir mettre les chaussures ? » Malgré son succès, Sir Paul (il a été anobli en 2000) a su rester très simple. Réputé pour son humilité, il rejette le côté clinquant et glamour du milieu de la mode. « Je n’assiste jamais à des déjeuners ou dîners de travail et je ne vais pas aux vernissages ou aux remises de prix. Je me sens plus à l’aise avec Pauline [sa femme] et j’apprécie le fait de me sentir à l’aise avec moi-même. C’est quelque chose de rare dans mon milieu. »

TEXTE Duncan Roberts  PHOTO Olivier Minaire

30

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Julien Becker, Sven Becker, Eric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari

JANG’S  CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

.

Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn

TRADUCTION / TRANSLATION

Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


Photo non contractuelle.

ÉTÉ BLEU, LUNETTES NOIRES. AU SERVICE DE VOS YEUX BERTRANGE | DIFFERDANGE | KIRCHBERG | LUXEMBOURG-BELAIR | LUXEMBOURG-VILLE | optique-moitzheim.lu


VENEZ DECOUVRIR LE NOUVEL ESPACE SAUNAS BY MONDORF LE 8.

9 ET 10 MAI

LE NOUVEL ESPACE SAUNAS BY MONDORF

Pour se détendre le corps et l’esprit ¬ Nouvelles installations, ajout de 4.000 avec au total 12 saunas

m2

¬ Situé dans le cadre magnifique du parc thermal unique dans la Grande Région

¬ Nombreuses séances d’Aufguss

(relaxant, stimulant, hydratant, exfoliant, …)

Nombreuses séances d’Aufguss

Retrouvez toutes les nouveautés sur notre site mondorf.lu, T. (+352) 23 666-666 ou domaine@mondorf.lu

MONDORF Domaine Thermal ¬ Avenue des Bains ¬ L-5601 Mondorf-les-Bains ¬ T (+352) 23 666-666 ¬ domaine@mondorf.lu ¬ www.mondorf.lu


JANG’S

CIT Y MA GA ZINE

LUX E M B

O U RG M

E E ’ 15

www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 05/2015



MEE’15  CITY AGENDA LUXEMBOURG

OPÉRA P. 10

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER 09 & 11/05


50% de remise pendant 6 mois

Internet + 99 24, € Fixe + Mobile(s) 49,99 €

/ mois

Pack Tango Complet Pour plus d’infos, contactez le 27 777 618 ou rendez-vous sur www.tango.lu Offre valable jusqu’au 18.05.2015. Détails et conditions sur www.tango.lu


SOMMAIRE

P. 32

P. 26

P. 14

Family Day 02/05, VILLA VAUBAN

Villagers 09/05, ROCKHAL

Le Portugal de Cristina Branco 08/05, PHILHARMONIE

RENDEZ-VOUS

MUSIQUES ACTUELLES

MUSIQUE CLASSIQUE

P. 10

Alice 19 & 20/05, GRAND THÉÂTRE

DANSE / OPÉRA

CINÉMA

P. 22

Tomorrowland Released 20/05, UTOPOLIS

P. 64

Nouvelles expositions 13/05-03/01/2016, MHVL

EXPOSITIONS

CINÉMATHÈQUE

P. 20

Michael Mann 07-28/05, CINÉMATHÈQUE

AGENDA

AU JOUR LE JOUR

JEUNE PUBLIC

THÉÂTRE

P. 16

P. 6

Rap Marathon 06/05, CARRÉROTONDES

P. 36

Vader 06 & 07/05, GRAND THÉÂTRE

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

3


RENDEZ-VOUS DU MOIS

TEXTE Duncan Roberts

4

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


RENDEZ-VOUS DU MOIS

MEE

LATVIA AND MORE

.

Alfred Walker stars in Wagner’s opera The Flying Dutchman at the Grand Théâtre. Alfred Walker tient la vedette du Vaisseau fantôme (Wagner) au Grand Théâtre.

.

Photo : Regina Brocke

Photo : Gregory Batardon

Portuguese Fado star Cristina Branco performs alongside the OPL for an Aventure+ concert at the Philharmonie. L’étoile du fado portugais, Cristina Branco, est au programme d’un concert Aventure+ avec l’OPL à la Philharmonie.

D

ans deux mois, le Luxembourg prendra la présidence du Conseil de l’Union européenne mais dans l’intervalle, la scène culturelle de la capitale est au diapason du pays qui tient actuellement ce rôle : la Lettonie. Le « 3 du trois » du mois, au Trois C-L, présente deux chorégraphies et une exposition consacrées à la Lettonie. À neimënster, trois expositions témoignent de la culture et de l’histoire de ce pays et Mademoiselle Julie, d’August Strindberg, sera représentée en letton (surtitrée en français). En mai, le Grand Théâtre accueille deux productions : la compagnie The Reckless Sleepers (basée à Manchester et à Gand) joue Schrödinger, une pièce « sur les expériences de pensées, les chats, René Magritte, l’amour, le temps, les mathématiques, les observations, la vérité, les mensonges et l’alcool » et la compagnie belge Peeping Tom présente Vader, spectacle hybride de théâtre et de danse. La danse est toujours plébiscitée au Grand Théâtre. Au programme de mai, le très populaire Gauthier Dance et la Dance Company Theaterhaus Stuttgart offrent une vision personnelle d’Alice au pays des merveilles, de Lewis Carroll. Sur cette même scène, l’opéra phare du mois est une production très applaudie du Vaisseau fantôme de Wagner. Mai voit aussi l’ouverture de trois expositions au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, et le groupe des stater muséeën organise son annuelle « Invitation aux musées », en nocturne. Côté musique, avant la pléthore de festivals d’été, Luxembourg recevra Matisyahu, And So I Watch You From Afar, Charlie Winston, Villagers et Ian Anderson, ancien chanteur de Jethro Tull, à la Philharmonie. La vedette portugaise du fado, Cristina Branco, se produira dans cette même salle, aux côtés de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg, dans le cadre des concerts Aventure+.

Photo : philpottdesign.com

J

ust two months before Luxembourg takes on the presidency of the Council of the European Union, the capital’s cultural venues mark the current reign of Latvia in that leading role. On the one hand, the Trois C-L dance venue’s monthly “3 du trois”, for example, focuses on Latvia with two choreographed works and an exhibition. neimënster on the other hand, hosts three exhibitions on the culture and history of the country. The cultural centre in the Grund also stages a performance in Latvian (with French surtitles) of August Strindberg’s Miss Julie. Other plays of note in May include two productions at the Grand Théâtre - The Reckless Sleepers company (based in Manchester and Ghent) performs Schrödinger, which is described as being “about thought experiments, cats, René Magritte, love, time, mathematics, observations, truth, lies and alcohol” while Vader, by Belgian company Peeping Tom, is a mix of straight theatre and dance. Dance, of course, is always popular at the Grand Théâtre and May’s programme includes a visit by audience favourite Gauthier Dance who, alongside Dance Company Theaterhaus Stuttgart, performs a version of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. The theatre’s showpiece opera production this month is an acclaimed version of Wagner’s The Flying Dutchman. May also sees the opening of three exhibitions at the Luxembourg City History Museum, while the stater muséeën group hosts its annual “Invitation aux Musées” late opening event. Music in May, before the slew of festivals in the summer, includes visits to Luxembourg by Matisyahu, And So I Watch You From Afar, Charlie Winston, Villagers and veteran Jethro Tull front man Ian Anderson at the Philharmonie. Also at the Phil will be Portuguese Fado star Cristina Branco, performing alongside the Orchestre Philharmonique du Luxembourg as part of the concert hall’s Aventure+ programme.

Gauthier Dance and Dance Company Theaterhaus Stuttgart play with Alice in Wonderland. Gauthier Dance et la Dance Company Theaterhaus Stuttgart revisitent Alice au pays des merveilles.

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

The Reckless Sleepers company questions the meaning of order and chaos in Schrödinger. La compagnie Reckless Sleepers s’interroge sur la signification de l’ordre et du chaos dans Schrödinger.

5


THÉÂTRE

PEEPING TOM

VADER

A surprising and fascinating exploration of the father figure in all its symbolism. Brimming with humour, cruelty and beauty. Une exploration surprenante et fascinante de la figure du père dans toutes ses dimensions symboliques : entre humour, cruauté et beauté.

THE INTERPLAY BETWEEN FANTASY AND REALITY GIVES STRUCTURE TO THIS PIECE, BOTH IN FORM AND IN CONTENT, PROVOKING A LOSS OF REFERENCE POINTS FOR THE AUDIENCE AND PROVIDING A FORAY INTO A COMPLETELY DIFFERENT AND IMAGINARY WORLD.

P

eeping Tom is a Brussels-based dance collective founded in the year 2000 by Gabriela Carrizo and Franck Chartier. Both dancers have worked with great choreographers and renowned companies. In Chartier’s case these include Maurice Béjart, Angelin Preljocaj, Anne Teresa de Keersmaeker’s Rosas company, Needcompany and Les Ballets C de la B; in Gabriela Carrizo’s case they are Le Ballet de l’Université de Cordoba, Caroline Marcadé, Alain Platel, Les Ballets C de la B and Needcompany. Outside of the work they do for their own companies, they also create choreographies for the likes of Les Ballets C de la B, the Nederlands Dans Theater, the Gothenburg Opera or Jérôme Deschamps.

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Christophe Coënon

6

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Located somewhere between dance and theatre, Peeping Tom is not a piece that is easy-to-categorise or pigeonhole; it is interested in merging different genres, or, in the words of the two artistic directors, “breaking down barriers”. Their stage direction and language is rich with references and an impressive quality in the form of virtuoso and unique performers. From mime to silent film, via monologue and sound pieces, their work is about constantly renewing the realm of theatre and dance and its various forms of expression. After creating a first trilogy in the early noughties called Le jardin, Le salon, Le sous-sol, in which the action took place in a realistic setting, today they present Vader (which


THÉÂTRE

means father in Flemish). Vader is the first chapter of a trilogy brought to the stage by Chartier, the second chapter Mère will be directed by Carrizo and the last chapter, Enfants, will be put on stage by children. Gathering inspiration from family situations and relationships, Peeping Tom “questions the things that remain unspoken, that stay buried or that are taboos. By scratching a little in the world of family novels, it probes the depths of intimacy,” said Carrizo and Chartier in LM Magazine. “Vader” is an old man - played by Leo de Beul (76) – who lives in a nursing home. He and the home’s 10 other residents spend their days in a basement with only one window located eight metres up. The interior evokes a place that is between two worlds, the world of the living and the world of the dead, a waiting room in which the last thoughts and words of a man are being played out. The main protagonist is an endearing and funny man who has forgotten many things and likes to give a positive spin to bad memories, reinterpreting his life in the process... In the words of Chartier: “This father figure is prone to ramblings and digressions, he lives in a kind of ‘parallel world’. The play is located between reality and escape, you never know where the truth lies.”

.

DANCE THEATRE

06 & 07/05, 20:00, in English, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

LE JEU ENTRE IMAGINAIRE ET RÉALITÉ STRUCTURE L’ENSEMBLE DE LA PIÈCE, TANT DANS SA FORME QUE DANS SON CONTENU ET PROVOQUE CHEZ LE PUBLIC UNE PERTE DE REPÈRES, UNE ÉCHAPPÉE VERS UN AUTRE MONDE FONDÉ SUR L’IMAGINAIRE.

P

eeping Tom est un collectif établi à Bruxelles et fondé en 2000 par Gabriela Carrizo et Franck Chartier. Tous deux danseurs, ils ont travaillé, l’un et l’autre, avec de grands chorégraphes et des compagnies renommées tels que Maurice Béjart, Angelin Preljocaj, Rosas d’Anne Teresa de Keersmaeker, la Needcompany et Les Ballets C de la B pour Franck Chartier ; Le Ballet de l’Université de Cordoba, Caroline Marcadé, Alain Platel, Les Ballets C de la B et la Need­ company pour Gabriela Carrizo. Ils créent, depuis plusieurs années en dehors de leur propre compagnie, des chorégraphies pour Les Ballets C de la B, le Nederlands Dans Theater, l’Opéra de Göteborg ou encore Jérôme Deschamps. À la frontière de la danse et du théâtre, Peeping Tom – qui signifie « le voyeur » – n’appartient à aucune des catégories définies du spectacle et décloisonne les genres, en somme, « casse les barrières » comme l’affirment les deux directeurs artistiques. Leur langage scénique est truffé de références et de savoir-faire impressionnants, choisissant toujours des interprètes d’une très grande virtuosité et / ou singuliers. Du mime au cinéma muet, au monologue en passant par la création sonore, tout ici participe à des créations qui renouvellent en permanence l’écriture et l’expression du théâtre. Après avoir créé une première trilogie dans les années 2000, Le jardin, Le salon, Le sous-sol, dont les actions se déroulaient dans des décors réalistes, ils présentent aujourd’hui Vader (père en flamand), premier volet d’une trilogie dont la mise en scène est réalisée par Franck Chartier ; le deuxième volet, Mère, sera mis en scène par Gabriela Carrizo et le dernier, Enfants, par des enfants. S’inspirant toujours des situations et des relations familiales, Peeping Tom « interroge les non-dits, les choses enfouies, les tabous. En grattant un peu les romans familiaux, en sondant les profondeurs de l’intime » comme l’explicitent Gabriela Carrizo et Franck Chartier

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

lors d’un entretien au LM Magazine. Vader c’est un vieil homme – interprété par Leo de Beul qui a 76 ans – dans une maison de repos. L’espace dans lequel il évolue, ainsi que les 10 autres pensionnaires, est situé en sous-sol avec une seule fenêtre placée à huit mètres de haut. Le décor évoque une sorte d’entredeux mondes, entre celui des vivants et celui des morts, une salle des pas perdus dans laquelle se jouent les dernières pensées et paroles d’un homme. Le personnage est un homme attachant et drôle qui, des souvenirs négatifs, donne une version positive, réinterprète sa vie et a oublié beaucoup de choses… Selon Franck Chartier : « En proie à des divagations, le père évolue dans une sorte de ‘monde parallèle’. La pièce est un jeu entre l’espace réel et ces échappées, on ne sait jamais où est la réalité. »

.

In this family tragedy we believe it is important for us to represent everyone’s outlook, as they experience it. Nous écrivons une tragédie familiale pour laquelle il nous importe d’avoir la vision de chacun, à son niveau.

GABRIELA CARRIZO AND FRANCK CHARTIER

7


THÉÂTRE

FABRICE ROGER-LACAN

CHIEN-CHIEN

Photo : Mario Poppenborg

8

Photos : Klaus Maßem, Bohumil Kostohryz

Marion Poppenborg met en scène le texte de Fabrice RogerLacan, petit-fils du célèbre psychanalyste, auteur apprécié autant du public que de la critique. Dans la pièce, il aborde, via un événement mondain, les blessures de l’enfance qui marquent pour toujours les individus. Linda et Léda se rencontrent lors d’un week-end organisé par le mari de Linda – directeur d’une grande entreprise – pour ses employés. Léda est la femme de l’un d’eux. Les deux femmes, après s’être toisées et avoir échangé quelques propos de plus en plus houleux, finissent par se reconnaître : elles ont été deux petites filles qui, par le passé, ne pouvaient s’aimer sans se faire du mal l’une à l’autre. Les jeux d’enfants ressurgissent, mais les protagonistes sont des adultes et le monde dans lequel elles s’asservissent n’est plus celui de l’enfance… Marion Poppenborg brings the words of Fabrice Roger-Lacan, grandson of the famous psychoanalyst and an author appreciated both by audiences and critics, to the stage. In the play he addresses, through a social event, the childhood wounds that mark individuals forever. Linda and Léda meet during the course of a weekend organised by Linda’s husband, the director of a large company, for his employees. Léda is the wife of one of employees. After weighing each other up and engaging in increasingly heated conversations the two women eventually recognise one another. As two small girls they could not love one another without doing harm to the other. Childhood games resurface and reappear but the protagonists are now adults and the world they are now subjugated to is no longer the same as their childhood world... 07, 08, 15, 16, 21, 22, 28, 29 & 30/05, 02, 03, 05 & 06/06, 20:30, en français, THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG, www.tol.lu

MICHEL TREMBLAY / JÉRÔME KONEN

Die Anfang des 19. Jahrhunderts geschriebene Tragödie von Heinrich von Kleist umfasst 24 Auftritte in Blankversen, einer Versart, die unter anderem in der griechischen, englischen und deutschen Dichtung verwendet wird. Ein Werk, das im Stil fundamental ist und das als schwierig, gar unmöglich zu inszenieren gilt, dessen sich hier Stefan Maurer annimmt. Die Geschichte der Amazonenkönigin Penthesilea und des Achill ist die unglückliche Schlacht zwischen den beiden Geschlechtern während des trojanischen Kriegs. Ein grandioses Stück über die menschliche Seele und ihre Widersprüchlichkeit: eine Begegnung von Schönheit und Schande.

Hosanna est le prénom nocturne qu’emprunte Claude Lemieux pour évoluer dans le milieu des dragqueens à Montréal. Le soir d’Halloween, alors accoutré telle Cléopâtre à laquelle il voue une admiration sans faille, il subit une humiliation qui marque le début d’un ­changement profond entre lui et son compagnon. Jouant du grotesque et de la caricature, l’auteur évoque ici, par le truchement des archétypes d’une homosexualité aux tonalités exubérantes, de profondes questions sur l’identité. La place du regard de l’autre, la position au sein d’une communauté, les éventuelles marques de perfidie et de cruauté…

PENTHESILEA

Les vieux démons du passé ressurgissent entre deux amies d’enfance. Demons from the past resurface between two childhood friends.

CRÉATION

HEINRICH VON KLEIST / STEFAN MAURER

La tragédie d’Heinrich von Kleist, écrite au tout début du 19e siècle, est composée de 24 scènes écrites en pentamètres iambiques – type de vers utilisés, entre autres, dans les poésies grecques, anglaises et allemandes. Une œuvre radicale donc dans son style et réputée comme difficile – voire impossible à mettre en scène – dont s­ ’empare ici Stefan Maurer. L’histoire de Penthésilée, reine des Amazones et d’Achille met à mal la bataille à laquelle se livrent les deux sexes pendant la Guerre de Troie. Une pièce puissante qui aborde l’âme humaine et ses discordances : une rencontre entre la beauté et l’ignominie.

TRAGÖDIE, KREATION

05, 06, 10 & 13/05, 20:00, in deutscher Sprache, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

HOSANNA

Hosanna is the name that Claude Lemieux adopts for his nocturnal pursuits in Montreal’s drag neighbourhood. At Halloween he dresses up as Cleopatra, a figure for which he has endless admiration, and suffers a humiliation that marks the beginning of a profound change between him and his partner. Playing with themes of the grotesque and caricature, and using exuberant homosexuality archetypes, the author raises serious questions about identity, the gaze of the other, the position within a community and the potential scars of betrayal and cruelty...

CRÉATION

12, 13, 15, 16, 20, 22 & 23/05, 06/06, 20:00, 17 & 21/05, 04 & 07/06, 18:30, en français, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu


THÉÂTRE

LAMPEDUSA

Photo : Matiss Markovskis

Das Stück Lampedusa – benannt nach der italienischen Insel, die in der Nähe von Tunesien und Libyen liegt und für viele Immigranten das Tor zu Europa ist – zeigt die Fernsehmoderatorin Anna und Titania, einen Gast aus Sambia in einer ­Fernsehsendung. Titania, eine gebildete und kultivierte Wissenschaftlerin spricht darüber, wie sie ihr Leben, ihre Religion und ihre heimlichen Liebschaften lebt. Die Offenheit und Freiheit der jungen Frau stellen sich als Problem für Anna heraus, die das banale Klischee einer Moslemfrau vorgezogen hätte. La pièce Lampedusa – éponyme de l’île italienne qui, proche de la Tunisie et de la Libye, est un point d’entrée privilégié pour les immigrés qui veulent gagner l’Europe – met en jeu, au sein d’une émission de télévision, Anna, la présentatrice et une invitée, Titania originaire de Zambie. Titania, érudite et cultivée, exerçant une profession scientifique, parle de son mode de vie, de sa pratique assidue de la religion et de ses amours secrètes. La franchise et la liberté de la jeune femme se révèlent être un problème pour Anna, qui aurait préféré une vision plus stéréotypée et banale de la femme musulmane.

ZEITGENÖSSISCHES THEATER, KREATION

05, 08, 11, 12, 19 & 20/05, 20:00, in deutscher Sprache, KASEMATTENTHEATER, www.kasemattentheater.lu

AUGUST STRINDBERG / VLADISLAV NASTAVSHEV

RECKLESS SLEEPERS

MADEMOISELLE JULIE

Sous-titré Le triangle amoureux, la pièce d’August Strindberg est un huis clos dense et tragique. Mademoiselle Julie, fille d’un comte, devient, la veille de la Saint-Jean, la maîtresse d’un valet de chambre. Au lendemain matin, elle se suicide. Dans l’espace clos de la cuisine, le trio composé de Jean, le valet, de la jeune aristocrate et de la cuisinière Kristin, amante de Jean, est interprété tout en finesse, laissant en filigrane se deviner les tensions et les luttes entre les personnages : celles du pouvoir, des classes sociales différentes et celles, plus intrinsèques, des hommes et des femmes. Une mise en scène signée de l’un des plus brillants hommes de théâtre lettons actuels. August Strindberg’s play about a love triangle is intensely dense and tragic. The plot can be summed up as such. Miss Julie is the daughter of a Count who, on Midsummer’s eve, becomes the mistress of a valet. The next morning she commits suicide. The trio made up of the servant John, the young aristocrat Julie and John’s lover Kristin (the cook) experiences tensions and conflicts in a confined space. Issues of power, social class and the status of men and women are implicitly explored and performed with great finesse. The director is one of the most brilliant men on the current Latvian theatre landscape.

THÉÂTRE CONTEMPORAIN, CRÉATION

SCHRÖDINGER

Photo : philpottdesign.com

HENNING MANKELL / WOLFGANG HAGEMANN

The complex subject of immeasurability gives birth to a mesmerising show. Le sujet complexe de l’incommensurabilité donne naissance à un spectacle envoûtant.

Austrian physicist Erwin Schrödinger developed an equation known as the Schrödinger equation that led to the development of the theory of quantum mechanics and earned him, along with Paul Dirac, the Nobel Prize in Physics in 1933. His contribution to the world of quantum physics and his correspondence with Albert Einstein is also famous thanks to his “Schrödinger’s Cat” thought experiment that questions the problem of measurement in quantum physics. The Reckless Sleepers company revisits Schrödinger’s famous sealed box idea and creates a fascinating piece where artists and performers question the meaning of order and chaos, and explore what is quantifiable and measurable and what isn’t, through a series of optical illusions, snares, false bottoms and more… Erwin Schrödinger, physicien autrichien, a élaboré une équation – dite équation de Schrödinger, qui a permis le développement de la théorie de la mécanique quantique –, qui lui a valu de recevoir, avec Paul Dirac en 1933, le prix Nobel de physique. Son apport dans le monde de la physique quantique en relation avec sa correspondance avec Albert Einstein est aussi célèbre, notamment grâce à son expérience de pensée nommée « Le chat de Schrödinger », qui interroge le problème de la mesure à l’aune de la physique quantique. La compagnie Reckless Sleepers revisite la fameuse boîte dans lequel le chat serait enfermé pour y développer un spectacle fascinant, où les artistes-performeurs, via des illusions d’optique, des trappes, des doubles-fonds, etc., interrogent l’ordre et le chaos ainsi que ce qui est quantifiable, mesurable et ce qui ne l’est pas…

THEATRE

21 & 22/05, 20:00, in English, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

06/05, 20:00, en letton avec traduction simultanée en français, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

9


DANSE / OPÉRA

RICHARD WAGNER / ALEXANDER SCHULIN / LES SIÈCLES

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER

DIESE VON DER FACHPRESSE GELOBTE ROMANTISCHE VERSION DES GEISTERSCHIFFS SPIEGELT DIE ÄSTEHTISCHE UND ROMANTISCHE KRAFT DES WERKS WIDER.

D

as vom Wagner Geneva Festival, dem Théâtre de Caen und den Theatern der Stadt Luxemburg koproduzierte und von Alexander Schulin inszenierte Werk erntete bereits viel Lob von der Kritik und den leidenschaftlichen Verehrern des berühmten Komponisten. Die Version der Oper Der fliegende Holländer, die Wagner als erste seiner Feder würdige Oper erachtete, wurde im Sommer 1841 in Paris geschrieben. Eben diese Originalversion wurde für die aktuellen Aufführungen ausgewählt. Mit der musikalischen Leitung und Interpretation wurden François-Xavier Roth und sein Orchester Les Siècles – ein Ensemble, das Originalversionen und -instrumentarien den Vorzug gibt – betraut.

Der fliegende Holländer ruft die Wagner am Herzen liegenden Themen in Erinnerung, dazu gehören die Irrfahrt, die Ankuft einer Person, das Unbekannte, das Opfer und die Erlösung durch die Liebe. „Der fliegende Holländer“, ein verfluchter Seefahrer, geht ein Mal alle sieben Jahre an Land, um dort die Frau seines Lebens zu finden, die ihn von dem Fluch befreit. Bei einem solchen Landgang begegnet er Senta, einer jungen Frau, die von ihrem Vater verkauft wird. Senta und „Der Holländer“ verlieben sich sofort ineinander, was Georg, dem Verlobten der jungen Frau, ganz und gar nicht gefällt. Die durch Videoeinspielungen und die raffinierte Beleuchtung von Rainer Küng komplettierte nüchterne Inszenierung, das

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Gregory Batardon

10

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Auftreten und die mal kernige, mal samtige Stimme von Alfred Walker, das subtile Spiel von Ingela Brimberg, die Künstler Liang Li, Marcel Reijans sowie Kismara Pessatti und Maximilian Schmitt entführen uns in die ebenso faszinierende wie beklemmende Atmosphäre eines seltsamen Alptraums im Wachzustand.

.


DANSE / OPÉRA

DANCEXPERIENCE ASBL

PRÉSIDENCE LETTONE

GALA DES ÉTOILES

3 DU TROIS

Le Gala des étoiles est un événement de danse incomparable. En effet, extraits de spectacles, de pièces de répertoires classique et néoclassique mondialement connus (George Balanchine, Mikhail Fokine, John Neumeier, Mauro Bigonzetti, Marius Petipa…) sont interprétés par des danseurs de la plus grande virtuosité. Pour cette édition, deuxième au Grand Théâtre, la première ayant reçu un immense succès, l’asbl DanceXperience présente plusieurs corps de ballets, dont ceux du Bolchoï, de La Scala de Milan… Le violoncelliste André Mergenthaler accompagnera la prodigieuse ballerine Svetlana Zakharova dans La Mort du cygne.

Dans le cadre de la présidence lettone du Conseil de l’Union européenne et en association avec neimënster, le Trois C-L accueille deux chorégraphies et Signes de l’âme lettone, une exposition qui aborde le costume traditionnel à travers les danses et chants folkloriques du pays. Across, projet de Krišjānis Sants, élabore avec des artistes du Luxembourg une pièce autour des mathématiques, un des fondements du folklore musical et chorégraphique letton. Dmitrijs Gaitjukevičs présente une pièce très charnelle avec Elīna Gaitjukeviča ainsi qu’une vidéo-danse sur la perte de repères dans le monde actuel.

SALUÉE PAR LA PRESSE SPÉCIALISÉE, CETTE VERSION ROMANTIQUE DU VAISSEAU FANTÔME EXALTE LA PUISSANCE ESTHÉTIQUE ET ROMANTIQUE DE L’ŒUVRE.

.

Photos : Michael Poehn, Bart Grie

C

oproduite par le Wagner Geneva Festival, le Théâtre de Caen et les Théâtres de la Ville de Luxembourg, l’œuvre de Wagner mise en scène par Alexander Schulin a déjà reçu de nombreux éloges de la critique et des fervents passionnés du célèbre compositeur. La version Der fliegende Holländer que Wagner considérait comme le premier opéra digne de sa plume a été écrite à Paris, l’été 1841. Cette version originale est celle choisie pour les représentations actuelles. La direction et l’interprétation musicales ont été confiées à François-Xavier Roth et son orchestre Les Siècles – ensemble qui privilégie les versions et les instrumentariums d’origine. Der fliegende Holländer rappelle les thèmes chers à Wagner, tels que l’errance, l’arrivée d’un personnage, l’inconnu, le sacrifice et la rédemption par l’amour. « Le Hollandais volant », marin maudit, descend une fois tous les sept ans à terre pour y trouver la femme de sa vie qui le libérera du sortilège. C’est alors qu’il va rencontrer Senta, une jeune femme vendue par son père. Senta et « Le Hollandais » vont immédiatement tomber amoureux, ce qui n’est pas du goût de Georg, le fiancé de la jeune fille. La sobre mise en scène complétée par des inserts vidéo et les lumières raffinées de Rainer Küng, la prestance et la voix tour à tour mordante et veloutée d’Alfred Walker, le jeu subtil d’Ingela Brimberg, les artistes Liang Li, Marcel Reijans, Kismara Pessatti et Maximilian Schmitt nous plongent dans l’atmosphère fascinante et oppressante d’un étrange cauchemar éveillé.

The Gala of the Stars is a ballet event like no other. Indeed, excerpts of performances and world-famous classical and neoclassical repertoire pieces (by the likes of George Balanchine, Mikhail Fokine, John Neumeier, Bigonzetti and Marius Petipa) are performed by the most virtuoso dancers on the world stage. For this edition, the second at the Grand Théâtre after last year’s huge success, the DanceXperience charity hosts several corps de ballets, including those of the Bolshoi and Milan’s La Scala... Cellist André Mergenthaler will accompany the prodigious ballerina Svetlana Zakharova in The Dying Swan.

DANSE CLASSIQUE ET NÉOCLASSIQUE

15 & 16/05, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

As part of the Latvian Presidency of the Council of the European Union the neimënster cultural centre and Trois C-L put on two choreographies and an exhibition called Signes de l’âme lettone that explores traditional costume through the country’s folkloric dances and songs. Across is a project by Krišjānis Sants developed in collaboration with Luxembourg artists and centred on the theme of mathematics, a cornerstone of Latvian music and dance folklore. Dmitrijs Gaitjukevičs, on the other hand, presents a sensual piece featuring Elīna Gaitjukeviča and a dance video on the disorientation and lack of bearings of the modern world.

DANSE CONTEMPORAINE

03/05, 19:00, BANANNEFABRIK, www.danse.lu

FREE

OPER

09 & 11/05, 20:00, auf Deutsch, deutsche und französische Übertitel, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

11


DANSE / OPÉRA

GAUTHIER DANCE / DANCE COMPANY THEATERHAUS STUTTGART

ALAIN PLATEL, FRANK VAN LAECKE, STEVEN PRENGELS

ALICE

Photo : Luk Monsaert

Photo : Regina Brocke

EN AVANT, MARCHE !

Exubérance et amusement – tout en virtuosité – sont au rendez-vous. Exuberance and brilliant virtuoso fun await you.

En avant, marche ! dépasse la vision stéréotypée des fanfares pour devenir plus métaphorique de la société dans son ensemble. En avant, marche ! goes beyond the stereotypical vision of brass bands to become a metaphor about society as a whole.

Quelle œuvre plus fantaisiste et foisonnante d’imagination que celle de Lewis Carroll Alice au pays des merveilles ? S’emparent de ce chef-d’œuvre mondial les compagnies Gauthier Dance et la Dance Company Theaterhaus Stuttgart sous la direction chorégraphique de l’Italien Mauro Bigonzetti. Présentée pour la première fois en juin dernier au Theaterhaus Stuttgart, la pièce a séduit public et critique. Sur scène, 12 danseurs et cinq musiciens entraînent les spectateurs dans le monde farfelu qu’Alice, à la magnifique crinière rousse (Anna Süheyla Harms), explore. L’ensemble est exalté par des jeux de lumière, des diffusions d’images, des costumes singuliers à la hauteur de l’imaginaire de Carroll. Un ensemble réussi soutenu par une musique au large éventail : du classique à la pop. Is there a more whimsical or abundantly imaginative work than Lewis Carroll’s Alice in Wonderland? The Gauthier Dance company and Dance Company Theaterhaus Stuttgart takes on this world-renowned masterpiece and transforms it into dance under the choreographic direction of Italian Mauro Bigonzetti. Presented for the first time last June at the Theaterhaus in Stuttgart, the piece has wowed audiences and critics alike. On stage 12 dancers and five musicians pull the audience into the wacky world that the beautiful red-haired Alice (played by Anna Süheyla Harms) inhabits and explores. The show is exalted by a clever play of light and the use of images and fantastic costumes that measure up to Carroll’s imagination. This is a wildly successful piece featuring a wide range of musical styles - from classical to pop.

Fanfares, harmonies et orchestres à vent font partie du paysage belge autant que de celui du Luxembourg. Le trio : Alain Platel et Frank Van Laecke à la mise en scène et Steven Prengels à la création musicale inventent – à partir de l’idée d’un groupe hétéroclite qui doit marcher au pas dans une même direction – un spectacle basé sur le « microcosme ». Sur scène, une délégation de la fanfare Koninklijke Muziekvereniging De Leiezonen de Desselgem est présente, accompagnant les danseurs et les musiciens. Et si ce style de musique rime souvent avec musique binaire, ici, Steven Prengels affirme « surtout expérimenter timbres et paysages sonores différenciés, rendu sonore stratifié, etc. Nous voulons faire un spectacle dans lequel l’action sur scène procède autant que possible de la musique ». Bands, harmonies and wind orchestras are part of the Belgian landscape as much as the Luxembourg one. This trio made up of Alain Platel and Frank Van Laecke as directors and Steven Prengels as composer have invented a performance based on the “microcosm” and the idea of a diverse group who must walk in the same direction. A delegation of the Koninklijke Muziekvereniging De Leiezonen of Desselgem band is on stage to accompany the dancers and musicians. Though this style of music often resonates with binary music, here, Prengels states that “we wanted above all to experiment with tones and different soundscapes, immersive and layered sound renderings, etc. We want to do a show in which the action on stage is based as much as possible on the music.”

DANSE CONTEMPORAINE

12 & 13/05, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

19 & 20/05, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu

12

DANSE CONTEMPORAINE

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


wine taste enjoy moselle

n

be

s

luxembourg

fr

de

23+ 24.05.2015

open wine cellar weekend tasting of wines, crĂŠmants and brandies authentic regional food live music and art exhibitions Guided walks welcome to moselle

www.visitmoselle.lu www.facebook.com/visitmoselle


MUSIQUE CLASSIQUE

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

LE PORTUGAL DE CRISTINA BRANCO

LA CHANTEUSE ET L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG PARTENT À LA RECHERCHE DE NOUVEAUX HORIZONS, ENTRE CHANSON POPULAIRE, MUSIQUE D’AVANT-GARDE, JAZZ ET FADO. LA SOIRÉE S’ANNONCE « OPEN MINDED » !

I

ssu du latin fatum, le mot « fado » signifie « destin ». Le destin d’un peuple sensible et nostalgique de son passé. Dans son essence, le fado exprime l’émotion, la profonde nostalgie, cette célèbre saudade de celui qui est parti, la vie quotidienne et les conquêtes. Mais il est aussi un chant de la vie qui a su se renouveler en se frottant à d’autres esthétiques. Il est parvenu ainsi à se moderniser sans se renier, offrant une palette de couleurs des plus variées. Cristina Branco est une des plus brillantes ambassadrices de ce nouvel âge d’or du

fado. Ou plutôt la voix d’un nouveau fado, car si la base de son travail reste le chant traditionnel, l’intervention d’influences extérieures, comme le jazz, rend sa démarche artistique très novatrice. Pour l’accompagner, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, avec une pointure comme Peter Rundel à la direction, empruntera les chemins fascinants de la musique d’Emmanuel Nunes ou encore Luciano Berio, et la dernière création du célèbre compositeur portugais Mário Laginha, Folk Songs, prendra vie

TEXTES Lisbeth Owen

14

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

(commande de la Philharmonie et de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg). Compositeur, Mário Laginha est avant tout un jazzman qui aime explorer avec délice les alentours et faire se concilier les genres. Artiste aux multiples talents, Mário s’installera au clavier et Miguel Amaral sera à la guitare portugaise.

.

« PORTUGAL » OPL - AVENTURE +

08/05, 19:00, après le concert INUK Trio & Friends, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu


MUSIQUE CLASSIQUE

ECHO EUROPEAN CONCERT HALL ORGANISATION

TOUT LE MONDE SE LÈVE POUR OMO BELLO

THE SINGER AND THE LUXEMBOURG PHILHARMONIC ORCHESTRA SET OFF IN QUEST OF NEW MUSICAL HORIZONS, DELVING INTO POPULAR SONGS, AVANT-GARDE MUSIC, JAZZ AND FADO. EXPECT A HIGHLY VARIED EVENING’S ENTERTAINMENT!

« Je n’aurais pas imaginé, enfant, devenir cantatrice. » C’est à un destin hors norme, celui de la soprano Omo Bello, que l’histoire du bel canto se retrouve intimement liée. En effet, rien ne prédestinait cette jeune Franco-Nigériane de 29 ans, passionnée de chant, à parcourir le monde. Après une formation universitaire en biologie cellulaire, elle décide de se consacrer à la musique. Avec Clément Mao-Takacs au piano, Omo Bello dévoilera toutes les facettes de son incroyable talent, passant de la pétulance à la mélancolie, explorant le large spectre du « bel canto d’hier et d’aujourd’hui ».

Photos : Patricia Dietzi, Stefan Bremer

T

he word “fado” comes from the Latin fatum, meaning “destiny” – as in the destiny of a sensitive people full of nostalgia for their past. Fado essentially expresses the emotion, the profound nostalgia, the saudade of one who leaves, of day-to-day life and conquests. But it is also a song of life that has been constantly adapting over the ages by adopting elements of other genres. In the process, it has managed to modernise itself without denying its roots, and has gained a marvellous palette of colours. Cristina Branco is one of the most brilliant female ambassadors of this new golden age of fado. Or rather, she is the voice of a new incarnation of fado, for although the mainstay of her repertoire remains traditional singing, she also embraces external influences, such as jazz, making her artistic approach highly innovative. To accompany her, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, conducted by no less than Peter Rundel, will perform the fascinating music of Emmanuel Nunes and Luciano Berio, and will premiere the latest work by Mário Laginha, the famous Portuguese composer, entitled Folk Songs, a work commissioned specifically by the Philharmonie and the OPL. Mário Laginha is first and foremost a jazzman who loves to explore and reconcile different genres with great delight. As well as being a respected composer, he is also a talented performer, and will be playing piano during this concert, with Miguel Amaral on Portuguese guitar.

“I would never have imagined, when I was a child, that I was fated to become a singer.” The unexpected and amazing life story of Omo Bello, now a famous soprano, is intimately tied to the history of bel canto. This young half-French and half-Nigerian woman, aged 29, had always loved to sing but never expected to find herself travelling across the world to perform before spellbound audiences. After a university education in cellular biology, she decided to dedicate herself to music. With Clément Mao-Takacs at the piano, Omo Bello will unveil all the facets of her incredible talent, ranging from petulance to melancholy, and exploring the wide repertoire of “the bel canto of yesterday and of today.”

RISING STARS

19/05, 20:00, ce concert sera enregistré par radio 100,7 et diffusé dans l’émission Kammermusek, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

SOIRÉES DE LUXEMBOURG

GIDON KREMER ET LA KREMERATA BALTICA

En 1997, c’est la révolution au légendaire Festival autrichien de musique de chambre de Lockenhaus : Gidon Kremer, fine lame de l’archet, y présente la Kremerata Baltica, sa nouvelle formation orchestrale, composée d’une vingtaine de brillants musiciens originaires de Lettonie, de Lituanie et d’Estonie. Depuis cette date, les jeunes Baltes et leur mentor parcourent le monde et créent l’événement. Le Concerto pour violon no 2 – The American Four Seasons de Philip Glass sera illustré de photographies et de vidéos, tout comme Les Tableaux d’une exposition de Moussorgski qui auront également pour complices les peintures de Maxime Kantor. In 1997, a virtual revolution broke out at the august and respected Austrian Festival of Chamber Music in Lockenhaus: Gidon Kremer, one of the world’s greatest violinists, presented Kremerata Baltica, his new orchestral group, consisting of some 20 brilliant musicians from Latvia, Lithuania and Estonia. Since then, the young Baltic stars and their mentor have been performing across the world, to tremendous plaudits. The Concerto for violin no. 2 – The American Four Seasons by Philip Glass will be illustrated by photographs and videos, and Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition will be presented together with paintings by Maxime Kantor.

INÉDIT

11/05, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

.

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

15


JEUNE PUBLIC

MUDAM ART FREAK WORKSHOP Un aperçu des travaux réalisés les 21 & 28/02 au Mudam lors de l’atelier « ABC-Abstract » avec Laurent Daubach. Laurent Daubach, graphiste et typographe, a montré au cours de cet atelier comment les lettres de l’alphabet deviennent formes, à expérimenter dans des compositions abstraites.

16


JEUNE PUBLIC

PROJET SCOLAIRE HIP-HOP

RAP MARATHON UN SPECTACLE QUI, AU-DELÀ D’OFFRIR AUX PARTICIPANTS UN MOYEN D’EXPRESSION TRANSVERSAL, RÉSONNE AVEC DES PRÉOCCUPATIONS RÉELLES DES JEUNES.

APART FROM OFFERING THE PARTICIPANTS A MEANS OF EXPRESSING THEMSELVES ACROSS SEVERAL DISCIPLINES, THIS SHOW HELPS BRING TO LIGHT THE DEEPEST CONCERNS OF YOUNG PEOPLE.

L

T

a cinquième édition du Rap Marathon prouve à la fois l’intérêt des jeunes pour l’univers du rap, mais aussi la volonté des institutions éducatives, Traffo et le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse de favoriser l’expression de la jeunesse dans un cadre professionnel. En effet, accompagnés de professionnels de hip-hop, les adolescents abordent, par la danse, le chant et le graffiti, les sujets qui les préoccupent, expriment leurs interrogations et leurs révoltes face à un système de société qu’ils découvrent tout en évoquant leur vie quotidienne, familiale et personnelle. Cette année, le thème sur lequel les jeunes ont travaillé et composé est « Slow Down », une façon de repositionner les attitudes frénétiques que sollicite le monde contemporain : que cela concerne les échanges via les réseaux sociaux, la manière de s’alimenter, la vitesse à laquelle on voyage ou encore celle par laquelle nous parviennent les informations… Alors que tout semble converger vers une approche superficielle des choses faute de temps, il est intéressant de s’arrêter et d’observer. Voici donc ce que propose le Rap Marathon 2015 tout en employant les langages d’aujourd’hui ! Reprenant le même principe de diffusion que l’année précédente, le spectacle sera joué trois fois dans différents lieux : au CarréRotondes, à la Kulturfabrik et au Mierscher Kulturhaus. Le projet, qui s’est construit sur des mois, impliquant les artistes, les enseignants et les élèves, offre aux adolescents de huit lycées la possibilité de s’initier aux trois disciplines (danse, rap et graffiti), puis de choisir l’une d’entre elles pour construire spectacle et exposition.

.

Photos : CarréRotondes / Sven Becker

.

he fifth Rap Marathon demonstrates both the interest of young people for all things “rap” but also the determination of educational institutions such as Traffo and the ministry of education, children and youth to foster self-expression among young people in a professional environment. Under the supervision of real hip-hop professionals, teenagers are encouraged to delve into matters of concern to them via dance, singing and graffiti, and to express their questions and urge to rebel against a societal system that they are just discovering, while evoking their day-to-day, family and personal lives. This year, the theme around which the youngsters are working and improvising is “Slow Down”, a way of calming the frenzied rhythm of life of today’s world: be it communications via social networks, or the way people eat, or the velocity at which one travels, or the speed with which information reaches us… whereas everything seems to be converging towards a superficial approach to all things on account of a lack of time, it is sometimes interesting to slow down, take a step back and watch it happening. That is what the 2015 Rap Marathon proposes, while using our modern day channels of expression. Based on the same principle of spreading the word as last year, the show will be played three times in different places: at Carrérotondes, at the Kulturfabrik and at the Mierscher Kulturhaus. The project, which has taken months to put together, with the help of performers, teachers and pupils, offers teenagers from eight high-schools an opportunity to get an initiation to three disciplines (dance, rap and graffiti), then to choose one of them to contribute to the show and the exhibition.

CONCERT, DANSE, EXPOSITION

06/05, 19:00, CARRÉROTONDES, 19/05, 10:00, MIERSCHER KULTURHAUS, 17/06, 10:15, KULTURFABRIK, en différentes langues, à partir de 10 ans, www.rotondes.lu TEXTES Elvire Bastendorff  MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

17


JEUNE PUBLIC IRINA KURSCHUNOW / REINHARD MICHL PARENTS ET BÉBÉS

VISITE AU CASINO

Photos : Lala La Photo, Reinhard Michl, Franz Erhard Walther

Les déplacements et les activités avec un bébé se transforment souvent en pénible périple. Au Casino, une fois par mois, l’équipe se fait fort d’accueillir nourrissons et parents afin que ces derniers puissent profiter d’une courte visite guidée des expositions et partager un repas à l’heure de midi dans l’aquarium. Travelling and engaging in activities outside the home with a baby is an often frustrating and exhausting endeavour. At Luxembourg’s Casino arts centre, once a month, the team endeavours to welcome infants and their parents in order to enable the latter to enjoy a short guided tour of the exhibitions and share a meal at lunchtime in the aquarium.

VISITE PARENTSENFANTS

21/05, 11:00-11:30, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

LE PETIT RENARD TROUVÉ

DE STILTE

MOVE-IT

FARÇONS ET GUILLES

Ce spectacle bilingue françaisallemand a été conçu par des enfants de Eis Schoul. Les jeunes enfants ont, avec des adultes, créé l’ensemble des décors, de la chorégraphie et choisi la musique pour mettre en scène cette très jolie pièce, pleine de tendresse et d’humour qui raconte l’histoire du petit renard qui attend sa maman.

Les travaux de Franz Erhard Walther sont actuellement exposés au Mudam. Le public est très important pour l’artiste, car c’est lui qui donne vie aux œuvres. En guise de principe d’activation, le Mudamini propose aux enfants de transformer les sculptures par l’élaboration de pop-up ! Amusement, imagination et précision assurés !

Sur des extraits des Suites pour violoncelle de Bach, des improvisations de Jacqueline Hamelink et des compositions de Timothy van der Holst, trois femmes et trois hommes s’amusent à endosser les costumes de l’autre genre, histoire de mettre à mal les idées reçues et les clichés qui cloisonnent trop souvent le féminin et le masculin.

Dieses zweisprachige deutschfranzösische Schauspiel wurde von Kindern der Eis Schoul konzipiert. Zusammen mit Erwachsenen haben die Kinder sämtliche Bühnenbilder und die Choreographie gestaltet sowie die Musik ausgewählt, um dieses sehr schöne Stück voller Liebe und Humor, das die Geschichte von dem kleinen Fuchs erzählt, der auf seine Mutter wartet, zu inszenieren.

The works of Franz Erhard Walther are currently exhibited at the Mudam. Visitors who view the exhibition are very important to the artist, because they bring his works to life. To get things going, Mudamini offers children the possibility to transform sculptures by creating pop-ups! Cue fun, imagination and a fair amount of precision working!

Against a musical background of pieces from Bach’s Suites for Cello, the improvisations of Jacqueline Hamelink and the compositions of Timothy van der Holst, three women and three men prance around the stage in costumes of the other gender, just to upset the preconceived ideas and gender conventions that all too often cloister male and female.

SPECTACLE

22/05, 18:00, en allemand et français, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

MUDAMINI WORKSHOP

ATELIER

07 & 27/05, 14:30, 9-12 ans, 20/05, 15:00, 6-12 ans, 21 & 28/05, 14:30, 6-8 ans, inscription à partir du 20/04, MUDAM, www.mudam.lu

DANSE CONTEMPORAINE

10/05, 18:00, à partir de 8 ans, sans paroles, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

FAMILIE FLÖZ

HÔTEL PARADISO

Photo : Gabriele Zucca

Cette comédie narre l’histoire du tranquille Hôtel Paradiso niché au cœur des montagnes. Ce modeste établisssement rêve de devenir un quatre étoiles tandis que les personnages révèlent de bien curieux comportements : rivalité entre frère et sœur pour la future direction de l’hôtel, les vols, cuisinier aux tendances assassines… Jusqu’à l’apparition d’un premier cadavre qui vient compliquer la situation…

COMÉDIE

09/05, 20:00, à partir de 8 ans, sans paroles, CUBE 521, www.cube521.lu

18

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

This comedy tells the story of the idyllic Hôtel Paradiso, nestling at the heart of the mountains. The owners of this modest establishment dream of turning it into a four star hotel, but the characters involved turn out to have some rather curious and suspect behaviours: witness the rivalry between brother and sister for the future management of the hotel, the thefts, the cook with murderous tendencies… Then the bodies start to turn up and further complicate the situation…



CINÉMATHÈQUE

FLAMENCO FESTIVAL 2015

RHYTHM IN CINEMA POUR COÏNCIDER AVEC LE FESTIVAL DE FLAMENCO D’ESCH, LA CINÉMATHÈQUE A RASSEMBLÉ UNE SÉRIE DE DOCUMENTAIRES PORTANT SUR CETTE CULTURE PLEINE DE PASSION.

L

TO COINCIDE WITH THE FLAMENCO FESTIVAL IN ESCH, THE CINÉMATHÈQUE HAS PUT TOGETHER A SERIES OF DOCUMENTARY FILMS ABOUT THIS VERY PASSIONATE CULTURE.

T

he Cinémathèque celebrates the 10th anniversary of the Flamenco Festival in Esch-Alzette with the screening of three documentaries by Spanish-based French filmmaker Dominique Abel. A former dancer, model and actress, Abel took to film making when she came across the great Flamenco singer Agujetas and decided to record his day-to-day life in and around Jerez, where he lives with his Japanese wife. The resulting film, Agujetas, cantaor, won the best documentary film prize at the 2001 San Francisco International Film Festival, and was acclaimed by the likes of Le Monde, which described it as a masterpiece. Abel went on to make several other documentaries about flamenco. “If the reality of flamenco seems to me very cinematic, it is because there is in it an authenticity, a poetry and a strength that is rare to find,” she has said. The other films being screened here are 1999’s

Aube à Grenade, which also won a prize in San Francisco and the scriptwriting Grand Prix at the festival du Film d’Art in Paris. It follows flamenco dancer Manuel Santiago Maya, known as Manolete, and singer Jaime Heredia (El Parrón) as they teach the art of flamenco to their respective daughters. Abel will be at the 3 May screening. Also on the bill is Séville, côté Sud, which explores flamenco in the Tres Mil “ghetto” of Seville. The series is screened in collaboration with the Circulo Cultural Antonio Machado and the Centre culturel Kulturfabrik.

.

ART DOCUMENTARIES

03 (17:00), 05 & 11/05 (20:30), original language (st Fr), Dominique Abel will be at the screening of Aube à Grenade on 03/05, www.cinematheque.lu

TEXTES Duncan Roberts

20

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

a Cinémathèque fête le 10e anniversaire du Festival de flamenco d’Esch-surAlzette en proposant la projection de trois documentaires de la cinéaste française basée en Espagne Dominique Abel. Ancienne danseuse, mannequin et actrice, elle s’est tournée vers la réalisation après sa rencontre avec le célèbre chanteur de flamenco Agujetas, qui l’a poussée à capturer sa vie quotidienne dans Xérès et ses environs, où il vit avec sa femme, originaire du Japon. Le film qu’elle en a fait, Agujetas, cantaor, a remporté le prix du meilleur documentaire lors de l’édition 2001 du Festival international du film de San Francisco et a été acclamé par des journaux tels que Le Monde, qui l’a qualifié de chef-d’œuvre. Par la suite, Abel a réalisé d’autres documentaires autour du flamenco. « Si je trouve la réalité du flamenco à ce point cinématographique, c’est parce qu’il s’en dégage une authenticité, une poésie et une puissance extrêmement rares », affirme-t-elle. Autre film projeté pour l’occasion : Aube à Grenade, sorti en 1999 et qui a également remporté un prix à San Francisco ainsi que le Grand Prix du scénario au Festival du film d’art de Paris. Il retrace des tranches de vie du danseur de flamenco Manuel Santiago Maya, Manolete de son nom d’artiste, et du chanteur Jaime Heredia (El Parrón), qui enseignent l’art du flamenco à leurs filles respectives. Dominique Abel sera présente à la projection du 3 mai. Également au programme : Séville, côté Sud, qui explore le flamenco dans le « ghetto » des Tres Mil de Séville. La projection de cette série se déroule en collaboration avec le Circulo cultural Antonio Machado et le Centre culturel Kulturfabrik.

.


CINÉMATHÈQUE ESSENTIAL CINEMA

MORE MUST-SEE FILMS

LES NUITS EN OR

MICHAEL MANN

L’Académie des César et la Luxembourg Filmakademie s’associent pour présenter Les Nuits en Or 2015, des sessions marathon de 32 courts métrages issus du monde entier ayant tous remporté des prix décernés par les plus grandes académies de cinéma. Il s’agit à la fois de films de fiction, d’animation et de documentaires. L’initiative a été organisée dans plusieurs capitales européennes : Bruxelles, Madrid, Athènes et Stockholm, et fera escale à Luxembourg pour une soirée unique. L’entrée est gratuite et le public peut aller et venir comme bon lui semble. Un food truck sera installé devant la Cinémathèque et proposera des plats et des boissons.

The Michael Mann season ­concludes with the films he made in the first decade of the 21st century. Among the highlights is hitman thriller Collateral starring Tom Cruise opposite Jamie Foxx in what Time Out called a “taught, tight, bluesy urban ‘noir’” and Mann’s biopic Ali, starring Will Smith in probably his finest role as the ­legendary boxer. Also on the programme are the 2006 feature film version of Miami Vice and 30s gangster thriller Public Enemies starring Johnny Depp (photo). Oscarnominated moral thriller The Insider is also on the bill.

LAURÉATS DU MONDE ENTIER

TAUGHT PRECISION

The Académie des César and the Luxembourg Filmakademie have teamed up to present Les Nuits en Or 2015, a marathon session of 32 short films from around the world that have all won awards from the most respected cinema academies. The films include fiction, documentary and animated shorts. The show has already toured several European capital cities, from Brussels to Madrid, Athens to Stockholm, and comes to Luxembourg for one night only. Entrance is free and audience members can come and go as they please. A food truck will be available outside the ­Cinémathèque to provide food and drink.

La saison de Michael Mann se conclut avec les films qu’il a réalisés au cours de la première décennie du 21e siècle. Parmi les plus marquants, citons, d’une part, Collatéral, qui met en scène Tom Cruise et Jamie Foxx dans un thriller que Time Out a qualifié de « film noir magistral, tendu et mélancolique », et d’autre part, le biopic de Michael Mann, Ali, dans lequel Will Smith incarne le légendaire boxeur : probablement l’un de ses meilleurs rôles. Également au programme : la version cinéma, sortie en 2006, de Miami Vice : Deux flics à Miami et Public Enemies, un thriller se déroulant dans l’univers des gangsters des années 30, avec Johnny Depp (photo). Enfin, également à l’affiche : Révélations, un thriller politique nommé aux Oscars.

MARATHON DE COURTS MÉTRAGES

DIRECTOR RETROSPECTIVE

29/05, début à 18:00, versions originales, www.cinematheque.lu

FREE

“Forget it, Jake” - Jack Nicholson in Chinatown « Laisse tomber, Jake » – Jack Nicholson dans Chinatown

The Cinémathèque’s trawl through its selection of 100 mustsee films continues in May with three undisputed classics. First up is Robert Wiene’s 1920 German expressionism horror Das Cabinet des Dr. Caligari with Hughes Maréchal providing live piano accompaniment to the silent classic. Then comes Roman Polanski’s brilliant 1974 take on film noir, Chinatown, starring Jack Nicholson, Faye Dunaway and John Huston in a tale of corruption, murder and family intrigue. Roger Ebert was so impressed that he said the film “seems to settle easily beside the original noirs. That is a compliment.” The other feature film in May is often regarded as the greatest film ever made, Orson Welles’s epic “biopic” Citizen Kane. A screening of early short films completes this month’s programme. En mai, la Cinémathèque poursuit sa recherche effrénée des 100 films à voir absolument et propose trois classiques incontestés. Tout d’abord, Le Cabinet du docteur Caligari, film d’horreur muet du mouvement expressionniste allemand réalisé par Robert Wiene et accompagné au piano par Hughes Maréchal. Ensuite, Chinatown, la brillante contribution de Roman Polanski au film noir, sorti en 1974 et mettant en scène Jack Nicholson, Faye Dunaway et John Huston dans une intrigue mêlant corruption, meurtre et drame familial. À l’époque, Robert Ebert avait été tellement impressionné qu’il a déclaré que le film « s’établit facilement par rapport aux noirs originaux. Et c’est un compliment ». Le troisième film proposé en mai, souvent considéré comme le meilleur film de tous les temps, est le célèbre « biopic » d’Orson Welles, Citizen Kane. Enfin, le programme est complété par la projection d’anciens courts métrages.

FILM HISTORY

07-28/05, 17:00, 18:30 & 20:30, in English (st Fr), www.cinematheque.lu

01, 08, 15 & 22/05, 20:30, original language (st Fr), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

21


CINÉMA

TOMORROWLAND

BACK TO THE FUTURE

A THEME PARK INSPIRED SCI-FI ADVENTURE STARRING GEORGE CLOONEY IS ONE OF THE MOST ANTICIPATED MOVIES OF THE SPRING.

A

self-referential movie by Disney may not inspire much confidence, but with The Incredibles and Ratatouille director Brad Bird and George Clooney on board, Tomorrowland looks promising. Clooney plays Frank Walker, a former “chosen one” who is contacted by troubled teen Casey Newton (Britt Robertson) when she discovers a secret pin that allows her access to the futuristic Tomorrowland, a “secret place where nothing is impossible.” Tomorrowland, the place, seems to be the creation of geniuses including Albert

Einstein, Thomas Edison and Walt Disney – Casey’s surname is not coincidental. But dark forces are on Casey’s tail and she and Frank have to use their cunning minds to gain access to Tomorrowland and save it from destruction. With Hugh Laurie (Dr. Gregory House) also among the cast, the film does have strong credentials. Anyone familiar with Disney history knows that Tomorrowland was one of the original theme lands at Disneyland when it first opened in 1955. Back then, the future as represented in Tomorrowland was 1986.

TEXTES Duncan Roberts  PHOTO Walt Disney Pictures

22

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Nowadays Tomorrowlands in five Disney theme parks have a rather retro future feel, but in the film Tomorrowland is a utopian vision featuring jet packs, hover vehicles and glass walkways where, according to Frank “the best and brightest people in the world came together to actually change it.”

.

SCI-FI ADVENTURE

Released 20/05, in English, www.utopolis.lu


CINÉMA

MAD MAX: FURY ROAD

REFUGIADO

Australian director George Miller revisits his most famous creation, with Tom Hardy taking over the titular role that made Mel Gibson famous. This action-packed instalment, which premiers at the Cannes film festival, is set in a post-apocalyptic desert where women are viewed as a precious resource to mother the next generation. Charlize Theron co-stars as Furiosa, an ally of Max who is also set to appear in at least one sequel in this new franchise. Hardy has apparently signed up for three Mad Max films. Nicholas Hoult also stars alongside Zoë Kravitz and Riley Keough, respectively the daughter of Lenny Kravitz and the granddaughter of Elvis Presley.

Laura et son fils quittent précipitamment leur appartement de Buenos Aires pour échapper à l’emprise d’un père menaçant. Matias a 8 ans et Laura est en début de grossesse. Ils se lancent dans une quête désespérée à travers Buenos Aires à la recherche d’un endroit où ils pourraient se sentir protégés et en sécurité. Présenté pour la première fois dans le cadre du Luxembourg City Film Festival, ce film de Diego Lerman adopte le point de vue original et salvateur de Matias. Sa résilience de tous les instants, sa grâce un peu gauche et sa frayeur ambiguë à l’égard du père donnant parfois à ce film la tension d’un thriller. Le réalisateur a fait participer de réelles femmes victimes de violences conjugales, pour les scènes se déroulant dans le refuge.

APOCALYPSE WOW

INSPIRÉE PAR UN PARC D’ATTRACTIONS, CETTE AVENTURE DE SCIENCE-FICTION AVEC GEORGE CLOONEY EST UN DES FILMS LES PLUS ATTENDUS DE LA SAISON.

Photos : Warner Bros., DR

U

n film Disney autoréférentiel ? Quel­ ques sourcils pourraient bien se lever, mais avec une affiche réunissant Brad Bird (réalisateur de Les Indestructibles et de Ratatouille) et George Clooney, Tomorrowland (À la poursuite de demain) semble prometteur. Clooney incarne Frank Walker, ancien « élu » contacté par une jeune ado, Casey Newton (Britt Robertson), totalement retournée quand elle découvre un pin’s qui la plonge dans le monde futuriste de Tomorrowland, « un endroit secret où rien n’est impossible ». L’endroit en question semble sorti de la fusion de cerveaux de génies dont Albert Einstein, Thomas Edison et Walt Disney – et le nom de famille de Casey ne doit rien au hasard. Mais de sombres forces poursuivent la jeune fille. Frank et elle devront faire appel à toutes les ressources de leur intelligence pour arriver au monde de Tomorrowland et le sauver de la destruction. La présence de Hugh Laurie (le célèbre Dr. Gregory House) dans la distribution ajoute du crédit au film. Qui connaît bien la saga Disney sait que Tomorrowland était un des thèmes originels de Disneyland lors de l’ouverture, en 1955. À l’époque, ce futur imaginé était censé être celui de 1986. Les Tomorrowlands présentés aujourd’hui dans cinq parcs à thème Disney ont un parfum plutôt rétro futuriste. Dans le film, ce monde où, comme le dit Frank, « les plus grands cerveaux du monde se sont réunis pour le changer », est une vision utopiste de propulseurs dorsaux individuels, voitures volantes et passerelles de verre.

Le réalisateur australien George Miller revisite sa plus célèbre création, mais sans Mel Gibson, remplacé par Tom Hardy dans le rôle titre. Cet épisode débordant d’action, dont la première aura lieu au festival de Cannes, se situe dans un désert post-apocalyptique où les femmes sont précieuses pour leur capacité à engendrer la prochaine génération. Charlize Theron partage le haut de l’affiche dans le rôle de Furiosa, une alliée de Max qui figurera dans au moins un autre épisode de la nouvelle franchise cinématographique. Hardy a signé un engagement pour trois Mad Max. La distribution réunit aussi Nicholas Hoult, Zoë Kravitz (fille de Lenny Kravitz) et Riley Keough (petite-fille d’Elvis Presley).

ACTION ADVENTURE

Released 13/05, in English, www.utopolis.lu

FUITE EN AVANT

Laura and her son leave their apartment in Buenos Aires in a hurry to escape from a violent father. Matias is 8 years old and Laura is in the early stages of pregnancy. They embark on a desperate romp across Buenos Aires, looking for a place where they might feel safe and protected. First shown as part of the Luxembourg City Film Festival, this film by Diego Lerman is shot from the original and redeeming standpoint of Matias. His cheerfulness and dogged resilience, his somewhat awkward gracefulness, and his ambiguous fear of his father, lend this film all the tension of a thriller. The director brought in real women who had suffered domestic violence for the scenes shot in the refuge.

ROAD MOVIE

.

Sortie le 13/05, UTOPIA, www.utopolis.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

23


CINÉMA MAY

NEW RELEASES

VEDA PARTISI

MOURIR EN PAIX

Des vieux qui veulent défier la vie. A group of old-timers set out to defy life itself.

Après Sumô, le réalisateur  israélien Sharon Maymon revient avec Fin de partie. Cette fois, il ne s’agit plus de régime mais de fin de vie. Cinq pensionnaires d’une maison de retraite de Jérusalem ne supportent plus de voir leur ami malade souffrir. À la demande insistante de son épouse, ils se décident à construire une « machine pour mourir en paix » qui conduira le pauvre homme vers l’au-delà. Mais forcer le destin ne se révèle pas si simple. L’idée du scénario provient de la grand-mère de l’ex-compagnon de la coréalisatrice Tal Granit. Celle-ci avait 89 ans et souffrait d’un cancer. Alors qu’elle venait de faire un arrêt cardiaque, l’équipe médicale a essayé de la réanimer pendant une heure, ce qui sembla totalement absurde pour la famille qui était présente. Les deux cinéastes défendent le fait d’évoquer la mort sous la forme d’une comédie, car ils pensent qu’un message passe mieux auprès des spectateurs lorsque l’humeur est à la plaisanterie. After Sumô, Sharon Maymon, an Israeli film director, is back with a new work entitled The Farewell Party. This time, the subject-matter is not a particular diet, but the end of a life. Five residents of an old people’s home in Jerusalem can no longer bear to see their ailing friend suffer. At the insistent request of his wife, they set about building a “machine for dying in peace” to guide the poor sufferer into the afterworld. But forcing the hand of fate turns out not to be so simple. The idea behind the screenplay came from the grandmother of the former companion of Tal Granit, the film’s codirector. At the age of 89, she was afflicted by cancer. At one point, after she’d had a heart attack, the medical team spent an hour trying to resuscitate her, which seemed utterly absurd to the members of her family who were present. The two film-makers defend their decision to evoke death in a comedy, believing that a message will go down better with audiences when seasoned with humour.

Thomas Vintergberg’s luscious Thomas Hardy adaptation.

2

27/05 San Andreas 3D

Action packed earthquake disaster movie starring Dwayne “The Rock” Johnson.

3

20/05 Poltergeist 3D Sam Raimi directs this update on the horror classic.

4

06/05 The Longest Ride

The great Alan Alda gets caught up in the latest romantic drama based on a Nicholas Sparks novel.

5

UNE COMÉDIE POUR PARLER DE LA MORT

Sortie le 06/05, UTOPIA, www.utopolis.lu

24

20/05 Far from the Madding Crowd

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

13/05 Ostwind 2

Sequel to the German young adult story about a girl and her love for a horse.

Photos : Warner Bros., 20th Century Fox, Constantin Film

Photo : Eurozoom

1


© Lazzarini Marc - layout by Bunker Palace

WWW.JAZZMACHINE.LU PIT DAHM TRIO FEAT. HARMEN FRAANJE RADIO.STRING.QUARTET.VIENNA M.PORTAL – V.PEIRANI – E.PARISIEN JEFF HERR CORPORATION ANTOINE BERJEAUT 6TET/ WASTELAND MICHEL REIS PARIS 4TET PHRONESIS RABIH ABOU-KHALIL TRIO KYLE EASTWOOD POL BELARDI’S URBAN VOYAGE ORGANIC TRIO DAUNER/DAUNER FRANCO AMBROSETTI 6TET PASCAL SCHUMACHER WAYNE KRANTZ TRIO MACEO PARKER


MUSIQUES ACTUELLES

VILLAGERS

HOMEMADE INDIE FOLK FRONTED BY SINGER SONGWRITER CONOR O’BRIEN, VILLAGERS RETURN TO THE GRAND DUCHY THIS MONTH TO PLAY AT THE ROCKHAL AS PART OF THEIR EXTENSIVE EUROPEAN TOUR.

V

Villagers are keen to show off their new material and revisit their loyal Luxembourgish fan base. Le groupe Villagers a hâte de faire découvrir son nouvel album à ses nombreux fans luxembourgeois.

TEXTES Sam Steen  PHOTO Andrew Whitton

26

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

illagers are an Irish indie folk band from Dublin. The band came to prominence in 2010 with the release of their debut album, Becoming a Jackal. Released to critical acclaim, the album was shortlisted for the 2010 Mercury Prize and the Choice Music Prize. The band’s second studio album Awayland was released in 2013, and was also shortlisted for the 2013 Mercury Prize and now the Irish five piece return with their latest LP Darling Arithmetic. The new album was written, recorded, produced and mixed by Conor at his own home, with him playing all instruments on the record, as he himself explains: “The difference between this album and other albums is that I recorded it at home and with the other albums I recorded my demos at home and then brought them to the studio, but with this one I just never went to the studio. So you’re just hearing my home recordings so there’s a certain level of intimacy there already and I guess when you’re recording at home you tend to be a bit quieter, so it’s a bit like you’re in the room with the protagonist.” This led to a sound that Conor says he has been looking for quite a while, “it’s more stripped sounding and I guess it’s more intimate and personal I suppose to a certain extent. It’s more bare, it’s kind of a naked album. It’s about love and relationships, when I was writing it I had this idea of making something with a simplicity to it, which is something I hadn’t achieved before.” Fans of the band can expect to hear songs from their previous critically acclaimed albums but Conor says that he also wants to continue working on the songs from Darling Arithmetic, “I want these shows to be as strong as possible and I want to be creative throughout the whole tour as well. I don’t just want to find


MUSIQUES ACTUELLES

a good show and then repeat it over and over again. We’re going to try to keep the songs alive as we tour and hopefully they’ll grow and get new legs and do something different.” Don’t miss what is sure to be a very special and intimate concert from one of Ireland’s finest bands.

.

INDIE FOLK

09/05, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

DANS LE CADRE DE SA VASTE TOURNÉE EUROPÉENNE, LE GROUPE VILLAGERS, EMMENÉ PAR L’AUTEUR-COMPOSITEURINTERPRÈTE CONOR O’BRIEN, REVIENT CE MOIS-CI AU GRAND-DUCHÉ, À LA ROCKHAL.

L

es Villagers sont un groupe indie folk de Dublin, remarqué en 2010 avec la sortie d’un premier album, Becoming a Jackal. Encensé par la critique, l’album fut retenu parmi les finalistes du Mercury Prize et du Choice Music Prize de l’année. En 2013 suivit un album studio, Awayland, également finaliste du Mercury Prize. Les cinq Irlandais reviennent aujourd’hui avec Darling Arithmetic. Conor a non seulement écrit, enregistré, produit et mixé l’album chez lui, mais en plus il assure toutes les parties instrumentales : « La différence est que j’ai enregistré cet album chez moi. Pour les autres albums, j’enregistrais mes démos chez moi puis je les apportais au studio. Là, je n’ai pas mis les pieds une seule fois au studio : ce que vous entendez, c’est l’enregistrement ‘fait maison’ qui donne déjà une certaine atmosphère d’intimité. Enregistrer chez soi vous rend plus calme et vous place, pour ainsi dire, en tête à tête avec le protagoniste de la chanson. » En fin de compte, Conor a trouvé le son qu’il cherchait depuis longtemps : « Le son est plus dépouillé, sans doute aussi plus intime et dans une certaine mesure plus personnel. C’est un album à découvert, une sorte de mise à nu. Les thèmes sont l’amour et les relations humaines. J’ai écrit en cherchant une simplicité que je n’avais encore jamais atteinte. » Les fans se réjouiront d’entendre des titres des albums précédents, mais Conor déclare qu’il veut aussi continuer à travailler sur les titres de Darling Arithmetic : « Je veux que ces concerts soient puissants mais je veux aussi rester créatif pendant toute la tournée. Je ne veux pas me contenter de trouver une bonne ambiance et de la reproduire jour après jour. Nous garderons l’élan intérieur des chansons pendant cette tournée, pour continuer à les faire croître et embellir, à les faire évoluer. »

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

À n’en pas douter, un concert sous le signe de l’intimité et de l’originalité : ne manquez pas cet excellent groupe irlandais.

.

I want these shows to be as strong as possible and I want to be creative throughout the whole tour as well. I don’t just want to find a good show and then repeat it over and over again. Je veux que ces concerts soient puissants mais je veux aussi rester créatif pendant toute la tournée. Je ne veux pas me contenter de trouver une bonne ambiance et de la reproduire jour après jour.

CONOR O’BRIEN Villagers

27


MUSIQUES ACTUELLES

24 HEURES ÉLECTRONIQUES

ELECTRO WORKSHOPS & CONCERTS

ASIWYFA

IRISH INSTRUMENTALISTS

FOXYGEN

FINAL FOXY FUN

Foxygen – farewell tour Foxygen – tournée d’adieu

Foxygen are an indie rock duo from California. Formed in 2005 by Jonathan Rado and Sam France, the band played wildly experimental music, which featured many influences from 60s psychedelia and avant-garde. After self-releasing many EPs, the pair were eventually signed and released their debut album, Take The Kids Off Broadway in 2012. Critically acclaimed and heralded as one of SXSW’s “must see” acts of 2013, they recently announced that their current tour, in support of their latest album …And Star Power, would be their last, adding that an expanded lineup would feature throughout. Expect weirdness. Foxygen, duo indé californien créé en 2005 par Jonathan Rado et Sam France, s’est caractérisé par une musique expérimentale tous azimuts, aux nombreuses influences, dont la culture psychédélique des années 1960 et l’avant-garde. Après plusieurs maxi-singles autoproduits, le duo fut engagé par un label et sortit un premier album, Take The Kids Off Broadway, en 2012. Le succès fut au rendez-vous et SXSW déclara le duo « groupe incontournable » de 2013. Foxygen vient d’annoncer que sa présente tournée de promotion de son récent album …And Star Power, serait la dernière, mais avec un ensemble plus fourni. Soyez prêts à tout.

The 24 Heures Électroniques Festival has been running since 2009 and is an event dedicated to the discovery and promotion of electronic music. The festival comes in two parts: during the day the Music & Resources Rockhal hosts workshops and artist talks all focused on highlighting various components of state-of-the-art electronic music while in the evening there will be a set of live shows, featuring international and local electronica acts like Cleveland (LU), Mouse On Mars (DE) and Cotton Claw (FR).

Northern Irish instrumental post rock outfit And So I Watch You From Afar, (ASIWYFA), are back with their fourth full-length album, Heirs. Released just this month, Heirs marks the band’s return to recording as a four-piece with their now full-time member Niall Kennedy. ASIWYFA have built a legion of fans across the world by playing, to date, over a staggering 700 amazing live shows. Critically lauded, their last LP All Hail Bright Futures earned the band its third-in-arow Choice Music Prize nomination for Irish Album of The Year.

Depuis 2009, le Festival 24 heures électroniques se consacre à la découverte et à la promotion de la musique électronique. Il se compose de deux volets : dans la journée, le Centre de ressources de la Rockhal organise des ateliers et des rencontres d’artistes pour cibler l’actualité la plus pointue de la musique électronique ; le soir est réservé aux concerts live, avec des groupes locaux et internationaux comme ­Cleveland (LU), Mouse On Mars (DE) et Cotton Claw (FR).

Le groupe de pop rock instrumental d’Irlande du Nord Asiwyfa est de retour ! Avec son quatrième album, Heirs, tout juste sorti de presse, il s’affirme à nouveau en quatuor avec Niall Kennedy, maintenant membre à part entière d’Asiwyfa (acronyme de And So I Watch You From Afar). Le groupe totalise plus de 700 concerts à ce jour, et draine des cohortes de fans dans le monde entier. Salué par la critique, son précédent album All Hail Bright Futures lui valut sa troisième nomination consécutive au Choice Music Prize, catégorie « album irlandais de l’année ».

ELECTRO FESTIVAL

02/05, 11:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu

PSYCHEDELIC POP

17/05, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

28

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

INSTRUMENTAL POST ROCK

03/05, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu


MUSIQUES ACTUELLES

CHARLIE WINSTON

LE ROSBIF

English singer songwriter Charlie Winston started his career travelling and touring around Europe, playing impromptu gigs when and wherever he could. As a result he has achieved most of his success away from the UK and particularly in France where his second album, Hobo, went to #1 where it stayed for four weeks and remained in the top 10 for 30 weeks. In the two years since then Charlie has refined his sound and influenced by current works by Alt-J, Lorde and Daft Punk his latest album Curio City is as contemporary as it is undeniably his own. L’auteur-compositeur-interprète anglais Charlie Winston a commencé sa carrière en sillonnant l’Europe, se produisant au gré de ses voyages et des circonstances. S’il est moins connu au Royaume-Uni, il est particulièrement populaire en France où son deuxième album, Hobo, caracola au sommet du hit-parade ­pendant quatre semaines et se maintint dans les 10 premiers pendant 30 semaines. Deux ans plus tard, Charlie a peaufiné son image sonore et son récent album Curio City, sous influence d’Alt-J, Lorde et Daft Punk, est tout aussi indéniablement dans l’air du temps que très personnel.

FOLK

08/05, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

JACCO GARDNER

DUTCH MASTER

Dutch songwriter-producer Jacco Gardner arrives at the Rockhal as part of a whistle stop tour that sees him hit 19 cities in 22 days. In February 2013 Jacco Gardner released his debut album Cabinet of Curiosities to much critical acclaim and an EBBA Award in 2014. After an 18 months break from touring to write new material he is now showcasing his hotly anticipated follow up, Hypnophobia. After a much vaunted performance at this year’s South By Southwest festival in Texas, this is an artist that should not be missed. Auteur-compositeur et producteur hollandais, Jacco Gardner s’arrête à la Rockhal dans le cadre d’une tournée marathon de 22 jours et 19 villes différentes. Sorti en février 2013, Cabinet of Curiosities, son premier album, avait enthousiasmé la critique et récolté un EBBA Award en 2014. Jacco Gardner a profité d’une longue pause de 18 mois pour se consacrer à l’écriture et revient avec un second album très attendu : Hypnophobia. Le succès de sa prestation au festival texan South By Southwest a fait le buzz : voilà un artiste à ne surtout pas manquer !

POP/ROCK

07/05, 20:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu

IAN ANDERSON

FAULTLESS FLAUTIST

Ian Anderson MBE – Jethro Tull Legend Ian Anderson MBE – la légende Jethro Tull

Ian Anderson is a British singer-songwriter and multi-instrumentalist, best known for his work as the lead vocalist, flautist and acoustic guitarist of British progressive rock band Jethro Tull. With an enormous back catalogue of songs this “Prog God” arrives in Luxembourg to play at the Philharmonie as part of his latest tour. Anderson released a new album, Homo Erraticus, in May 2014 and he has described it as a progressive rock concept album blending elements of rock, folk, and metal music. Peaking at no. 14 in the UK albums chart it was his most successful ever solo album. Auteur-compositeur-interprète et multi-instrumentiste britannique, Ian Anderson est surtout connu comme chanteur principal, flûtiste et guitariste (acoustique) du groupe de rock progressiste Jethro Tull. Nanti d’un fabuleux répertoire, le « Dieu du Prog » passe à Luxembourg en tournée et se produira à la Philharmonie. De tous ses albums solo, Homo Erraticus (mai 2014), album concept de rock progressiste où fusionnent des éléments rock, folk et métal, a connu le plus grand succès et s’est hissé à la 14e place du hit-parade britannique des albums.

PROGRESSIVE ROCK

09/05, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

29


MUSIQUES ACTUELLES

MATISYAHU

TOTO

HEBREW HIP HOP

TOTO ON TOUR

Matisyahu – reggae rapper Matisyahu – rappeur reggae

Toto – Hall of Fame members Toto – au Panthéon des célébrités

A gig that the people at den Atelier describe as a must see, Matthew Paul Miller, known by his Hebrew and stage name Matisyahu (Gift of God), is an American reggae rapper and alternative rock musician. Known for blending Orthodox Jewish themes with reggae, rock and hip hop beatboxing sounds, Matisyahu’s 2005 single, ‘King Without a Crown’, was a Top 40 hit in the United States. Since 2004, he has released four studio albums as well as two live albums. In 2014 he released Akeda, which is slightly different from his previous work. Matisyahu himself described it as a “stripped back sound” and in a style as he describes as “less is more”. Une soirée hautement recommandée par l’équipe de l’Atelier : Matthew Paul Miller, plus connu sous son nom de scène hébreu Matisyahu (don de Dieu), est américain, rappeur reggae et musicien de rock alternatif. Célèbre pour son mélange de thématiques juives orthodoxes, de reggae, de rock et de beatbox hip-hop, son single de 2005, ‘King Without a Crown’, fut un succès du Top 40 des États-Unis. Depuis 2004, Matisyahu a sorti quatre albums studio et deux albums live. Akeda, sorti en 2014, diffère un peu des précédents. L’artiste le décrit comme un album au « son épuré » dans un style « less is more ».

Toto return to Luxembourg this month with a huge show at the Rockhal. The American band formed in 1977 are known for a musical style that combines elements of pop, rock, soul, funk, progressive rock, hard rock, R&B, blues, and jazz. Toto became one of the best-selling music groups of their era and are best known for their hits, ‘Hold the Line’, ‘Rosanna’, and of course ‘Africa’. The band has released a total of 17 albums and recently released their 13th studio album, Toto XIV, and have sold over 35 million albums to date. The group was honoured with several Grammy Awards and was inducted into the Musicians Hall of Fame and Museum in 2009. De retour au Luxembourg, Toto propose ce mois-ci un énorme spectacle à la Rockhal. Formé en 1977, le groupe américain est célèbre pour son mélange d’éléments pop, rock, soul, funk, rock progressif, hard rock, R&B, blues, et jazz. Toto est un des plus grands succès commerciaux de son époque (35 millions d’albums vendus à ce jour). Il a signé quelques grands succès : ‘Hold the Line’, ‘Rosanna’, et – comment l’oublier ? - ‘Africa’. Le groupe totalise 17 albums et vient de sortir Toto XIV, son 13e album studio. Récompensé par plusieurs Grammy Awards, le groupe est entré au Hall of Fame, le Panthéon des célébrités musicales en 2009.

HIP HOP

29/05, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu

30

ROCK

29/05, 19:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


MUSIQUES ACTUELLES

PATRICK WATSON JOY WELLBOY

MIKE + THE MECHANICS

Belgian duo Joy Adegoke and Wim Janssens have performed as Joy Wellboy since 2009. They wrote their first songs together in Brussels, their hometown, and released a first single in 2010 called ‘Flush Me’, a dark anthem that caught the attention of both critics and punters alike. The pair recently released their debut album, Wedding, a mix of danceable and intense sounds, mixed with melodic vocals and as part of their tour to promote it, Joy Wellboy will be performing a free showcase concert at the Rockhal Café.

Following on from their soldout UK tour in 2014 - Mike + The Mechanics, who have sold over 10 million records worldwide announce “The Hits Tour 2015”. Genesis founding member Mike Rutherford joins forces with a new generation Mike + The Mechanics which includes one of the UK’s most prolific R&B singers Andrew Roachford and Canadian-born singer Tim Howar. The tour will include their massive 80s hit single ‘The Living Years’ which became a global success along with other hits like, ‘Another Cup of Coffee’, and the unforgettable ‘Over My Shoulder’, to name a few.

FREE CONCERT

Le duo bruxellois Joy Wellboy Joy Adegoke et Wim Janssens – se produit depuis 2009. Paru en 2010, un premier single à l’atmosphère assez sombre, ‘Flush Me’, attira l’attention de la critique et du public. Le duo vient de sortir Wedding, un premier album où d’intenses jeux sonores se combinent à une musique dansante et des lignes vocales très mélodiques. Dans le cadre de leur tournée de promotion de l’album, Joy Wellboy donne un concert gratuit au Rockhal Café.

ELECTRO

14/05, 20:00, ROCKHAL CAFÉ, www.rockhal.lu

GREATEST HITS

Dans la foulée du succès de sa tournée à guichets fermés à travers le Royaume-Uni en 2014, le groupe Mike + The Mechanics - dont les ventes dépassent les 10 millions d’albums dans le monde entier – annonce « The Hits Tour 2015 », la tournée des succès. Membre fondateur de Genesis, Mike Rutherford présente la nouvelle génération de Mike + The Mechanics avec le grand chanteur anglais de R&B, Andrew Roachford et le chanteur canadien Tim Howar. Le groupe reprendra, entre autres, le single ‘The Living Years’, immense succès planétaire des années 1980, ainsi que d’autres titres cultes, comme ‘Another Cup of Coffee’ et l’inoubliable ‘Over My Shoulder’.

CANADIAN COMPOSER

Patrick Watson is a Canadian singer-songwriter from Montreal and also the name of his band whose blend of cabaret pop and classical music influences with indie rock has been compared to Rufus Wainwright, Jeff Buckley and Pink Floyd for its experimental musicianship. Having accomplished such feats as playing to over 100,000 people at the 2009 Montreal Jazz Festival, composing 15 scores for film and television and receiving Canada’s elite Polaris Music Prize in 2007, his new album, Love Songs For Robots, looks set to further his reputation. Patrick Watson est à la fois le patronyme de cet auteur-interprète canadien de Montréal et le nom de son groupe, dont le mélange expérimental de pop cabaret, d’influences classiques et de rock indé évoque Rufus Wainwright, Jeff Buckley et Pink Floyd. Auréolé du succès d’une prestation devant 100 000 spectateurs au Festival de jazz de Montréal en 2009, auteur de plus de 15 bandes-son pour le cinéma et la télévision et récompensé par le prestigieux prix canadien Polaris en 2007, Patrick Watson ne faillira pas à sa réputation avec Love Songs For Robots, son nouvel album.

INDIE ROCK

SOPHIE HUNGER

GOOD CHOICE

Sophie Hunger is a Swiss ­singer-songwriter who grew up in England, Switzerland and ­Germany, where she lives. She debuted in 2008 with the album Monday’s Ghost, which entered the Swiss Album Charts at no. 1 and sent her touring throughout Europe/US. At the end of 2014 Sophie Hunger signed to British record company Caroline and recently released her fourth studio album, Supermoon. The young musician is considered as “Switzerland’s best-kept musical secret” and it would be a shame to miss out on this aspiring talent. Sophie Hunger est une auteureinterprète suisse qui a grandi en Angleterre, en Suisse et en Allemagne, où elle réside aujourd’hui. Le succès de Monday’s Ghost (2008), son premier album, entré directement à la première place du hit-parade suisse des albums, se déclina en tournées en Europe et aux États-Unis. Fin 2014, Sophie Hunger signa chez le label ­britannique Caroline. Elle vient de sortir son quatrième album studio, Supermoon. Il serait dommage de rater la talentueuse jeune artiste, qualifiée de « secret musical le mieux gardé de Suisse ».

JAZZ POP

12/05, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

14/05, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

ROCK

26/05, 20:00, ROCKHAL CLUB, www.rockhal.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

31


RENDEZ-VOUS

ANNIVERSAIRE EN FAMILLE

HAPPY BIRTHDAY VILLA VAUBAN ! VILLA VAUBAN – THE ART MUSEUM OF THE CITY OF LUXEMBOURG – IS CELEBRATING THE FIFTH ANNIVERSARY OF ITS REOPENING. ON SATURDAY THE 2ND OF MAY, VILLA VAUBAN WILL CELEBRATE THIS MILESTONE WITH A DAY-LONG EVENT DEDICATED TO FAMILIES!

T

LA VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG – FÊTE LES CINQ ANS DEPUIS SA RÉOUVERTURE. LE SAMEDI 2 MAI, LA VILLA CÉLÈBRE L’ÉVÈNEMENT EN DÉDIANT SA JOURNÉE À LA FAMILLE !

L

es cinq années qui viennent de s’écouler ancrent l’importance de la Villa Vauban dans le paysage culturel. On se souvient de la magnifique exposition d’inauguration consacrée à l’âge d’or de la peinture néerlandaise ; puis la découverte de la collection du Luxembourgeois Jean-Pierre Pescatore ; l’admirable collection Brukenthal pour laquelle le chef-d’œuvre de Brueghel, le Massacre des Innocents, a été restauré. Le public a aussi pu s’imprégner d’œuvres abordant la mer, les ateliers d’artiste, l’obscurité et la nuit, les animaux… Tissant des liens entre œuvres de différentes époques et création contemporaine, la Villa Vauban a proposé une exposition où peinture et photographie s’accordaient sur les Émotions et programme Les collections en mouvement, un cycle instaurant des dialogues insolites entre tableaux, sculptures,

installations… Sans oublier les nombreuses activités : ateliers, conférences, pique-niques champêtres, concerts… Pour ce 2 mai, la Villa Vauban propose des visites guidées contées, des ateliers autour de la nouvelle mascotte Edouard, des accompagnements musicaux et, pour les petits et grands curieux, des descentes dans les casemates du Fort Vauban. Le parc se transforme en garden party accueillant atelier de maquillage, ballons, séances photo. Sans oublier le traditionnel gâteau d’anniversaire !

.

.

EXPOSITIONS, ANIMATIONS, VISITE, ANNIVERSAIRE

02/05, 10:00-18:00, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Stina Fisch

32

he five years that have just gone by have cemented the importance of Villa Vauban on the local cultural scene. Everyone will recall the magnificent inaugural exhibition dedicated to the golden age of Dutch painting, the unveiling of the collection of Luxembourg Jean-Pierre Pescatore, the admirable Brukenthal collection for which Brueghel’s masterpiece, the Massacre of the Innocents, was restored. Visitors were also able to admire exhibitions of works about the sea, artists’ studios, obscurity and the night, animals, and many more themes. In a bid to create links between works from different eras and modern art, Villa Vauban staged an exhibition of paintings and photographs about Emotions and inaugurated its Les collections en mouvement [Collections in Motion] programme, a cycle of exhibitions focusing on unusual interplays between paintings, sculptures and art installations. In addition to all this, the museum has become known for its many activities open to members of the public: workshops, conferences, country picnics, concerts… As part of the celebrations on the 2nd of May, Villa Vauban will be staging guided tours, workshops focused around Edouard, the museum’s new mascot, musical accompaniment, and even forays into the casemates of Fort Vauban for daring young and old visitors alike. The park will be decked out for a “garden party”, with a makeup workshop, balloons, photo sessions, etc. And there will of course be the traditional birthday cake!

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


RENDEZ-VOUS

JOURNÉE DE CONGÉ FESTIVE

Photo : Sven Becker

THÉ DANSANT

Photo : Tom Wagner

FÊTE DU TRAVAIL ET DES CULTURES

THÉ, MUSIQUE & DANSE

Quatre fois par an, les Thés dansants en plein cœur de la capitale réunissent différentes générations autour de groupes musicaux et de danses de salon variés. Four time a year, the tea dances in the heart of the capital bring together different generations around a variety of musical groups and ballroom dances.

La fête du travail associée à celle des cultures est un rendez-vous immanquable. The labour day celebrations held in conjunction with the celebration of multiculturalism add up to an event that is not to be missed.

Organisés par le Cercle Cité et le Luxembourg City Tourist Office, les Thés dansants qui se déroulent dans la grande salle du Cercle ont le charme des dimanches après-midi joyeux et conviviaux. En effet, dans une des plus splendides salles de la capitale, qu’on soit danseur confirmé ou amateur ou encore simplement spectateur, chacun peut se retrouver aux rythmes des danses de salon aussi variées qu’enlevées comme la samba, les valses anglaise et viennoise, le chacha-cha, le tango, la rumba, le paso doble, le slow fox ou encore le quick step. Les Thés dansants d’aujourd’hui ravivent ceux des années 50 et 60 qui se déroulaient déjà en cet endroit de la ville. Organised by the Cercle Cité and the Luxembourg City Tourist Office, the tea dances held in the Cercle’s main room have all the charm of joyful and convivial Sunday afternoons. In one of the capital’s most splendid halls, whether you are a seasoned dancer or an amateur or even simply a spectator, everyone can enjoy the rhythms of ballroom dances as varied as the samba, the English and Viennese waltz, the chacha-cha, the tango, the rumba, the paso doble, the slow foxtrot or the quickstep. Today’s tea dances are a revival of those of the fifties and sixties which took place in this very venue in the city.

Comme chaque 1er Mai, le site de neimënster accueille une programmation tout public. Le public peut, dès la matinée, swinger au rythme du Big Music Band, prendre un apéritif à la Brasserie avec Jean-Marc Robin – DWO puis se laisser entraîner sur le parvis par des sons de rock, de pop, de reggae et de world music aux timbres luxembourgeois. Salsa, danses cubaine et du ventre électriseront encore un peu plus l’ambiance alors que David Goldrake fera un spectacle et que le groupe When ‘airy met fairy fêtera la sortie de son album… Le versant plus social donnera la parole aux sans-papiers. Satire et humour seront aussi présents grâce aux cabarets et le jeune public pourra assister à des contes et du théâtre d’objets… Sans oublier les délices gastronomiques du monde entier à déguster toute la journée ! As on every 1st of May, neimënster will be staging a programme of events for all audiences. Starting in the morning, visitors can swing to the rhythm of the Big Music Band, enjoy a drink at the Brasserie while listening to Jean-Marc Robin – DWO, then dance all day in the forecourt to the sounds of rock, pop, reggae and world music, with a Luxembourgish twist. Salsa, Cuban dancing and belly dancing will electrify the atmosphere even more; David Goldrake will be performing onstage, and When ‘airy met fairy will be celebrating the release of their album… The day’s more social-oriented events will focus on the plight of illegal immigrants. There will also be a fair amount of satire and humour thanks to cabaret performances, and younger visitors will be treated to story-telling sessions and abstract theatre performances… Everybody will delight at the gastronomic treats from around the world that will be available all day long!

DANSE

31/05, 15:00-18:30, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu, www.lcto.lu

CONCERTS, GASTRONOMIE, MAGIE, RENCONTRE, DANSE

01/05, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

33


RENDEZ-VOUS

AGENDA RENDEZ-VOUS DANSE / OPÉRA  LUXEMBOURG

DIVERS  LUXEMBOURG

BANANNEFABRIK

CHAPITEAU ZALTIMBANQ’

COURS TECHNIQUE DE DANSE CONTEMPORAINE

SEMAINE DE CIRQUE SOUS CHAPITEAU 2015

Ce stage permet aux danseurs amateurs de bénéficier d’un cours de danse contemporaine hebdomadaire, dispensé par différents intervenants. Visant à développer la technique des participants, les cours seront composés d’une série d’exercices d’échauffements au sol et debout, d’exercices d’étirement, de déplacements dans l’espace et de séquences chorégraphiques, qui permettront aux stagiaires de s’exprimer individuellement. Niveau : moyen-avancé. Jusqu’au 08/06  ESCH-SUR-ALZETTE

KULTURFABRIK WORKSHOPS DE DANSES AFRICAINES ACCOMPAGNÉS PAR DES PERCUSSIONNISTES Avec Tebby W.T. Ramasike et Bamba Camara. Jusqu’au 13/07

spécialement conçu à leur intention, destiné à leur expliquer le fonctionnement de la Cour. Ils auront également la possibilité de visiter les bâtiments de l’institution et de se familiariser avec les œuvres d’art qui y sont exposées. Les visiteurs pourront monter au 24e étage de l’une de nos deux tours, qui sont les bâtiments les plus hauts de la ville de Luxem­bourg avec une vue panoramique sur le Grand-­ Duché et les trois pays limitrophes. Des visites guidées en groupe seront proposées au public intéressé. Il sera également possible de visiter individuellement la Cour. Le 09/05

DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG INVITATION AUX MUSÉES / MUSEUMSFEST

Spectacles de cirque tout public. Nous vous accueillons dans notre grand chapiteau de cirque, pour vous émerveiller par les représentations de cirque de nos petits et grands artistes. Notre chapiteau est accessible aux personnes à mobilité réduite (chaises roulantes incluses). Nous proposons différents spectacles pour toute la famille. Restauration sur place. Tous les spectacles auront lieu sous chapiteau situé à LuxembourgKirchberg, rue Léon Hengen (place derrière la Coque). www.zaltimbanq.lu et facebook Du 02 au 09/05

Du samedi 16 au dimanche 17 mai 2015, les musées du Grand-Duché de Luxembourg vous ouvrent leurs portes pour vous proposer visites guidées, ateliers, performances, rencontres avec les artistes, conférences, concerts, dégustations et animations pour enfants. Organisé pour la 18e fois par le groupement d’stater muséeën (les musées de la ville), l’Invitation aux musées s’ouvre cette année pour la cinquième fois à l’’ensemble du pays. L’entrée aux musées est entièrement gratuite. Les 16 & 17/05

FRITURE HENRIETTE UM TOUR

JOURNÉE PORTES OUVERTES

34

direction des publics scolaires seront proposées en matinée, avec la participation de la star allemande Shary Reeves, animatrice d’émissions télévisées pour enfants. Les soirées seront réservées aux projections et conférences. Un programme qui séduira donc petits et grands. Pour plus d’informations sur le programme et les ONG participantes : www.cercle.lu Les 19 & 20/05

PLACE GUILLAUME II DE KNUEDLER VIDE-GRENIER 2015

NEIMËNSTER FÊTE DU TRAVAIL ET DES CULTURES La fête du travail est une tradition respectée dans de nombreux pays. Pour la 10e année consécutive, le syndicat OGBL, en collaboration avec neimënster, l’ASTI et l’ASTM, propose de faire de cette journée une Fête du Travail et des Cultures, avec la participation de nombreux artistes réunis par le désir de dépasser les clivages pour partager des émotions et le bonheur de vivre ensemble. Début en fanfare au matin dans l’Agora avec l’accueil festif du Big Music Band 2001, suivi d’un concert Apéro’s Jazz avec Jean-Marc Robin - DWO qui se produira à la Brasserie Le Neumünster. Pour les amateurs de spectacle en plein air, les festivités se poursuivront tout l’après-midi sur le parvis. Le 01/05

Le vide-grenier est un marché aux puces qui permet à des personnes privées de vendre des articles usagés venant de leur propre ménage. Attention : le vide-grenier aura exceptionnellement lieu dans l’avenue de la Gare. Le 03/05

VILLA VAUBAN HAPPY BIRTHDAY VILLA VAUBAN !

FÊTE DE LA SOLIDARITÉ

COUR DE JUSTICE DE L’UNION EUROPÉENNE

La Cour de justice de l’Union européenne ouvrira, comme chaque année, ses portes au public à l’occasion de la journée de l’Europe. Tout au long de cette journée, les visiteurs pourront suivre un parcours

um Mäertchen an op der Schueberfouer net feelen däerf. Just, dass et elo net nëmme Fritten a Fësch gëtt, ma e kënschtleresche Menü, deen esou schmaacht, wéi dat wat MASKéNADA zanter 20 Joer op den Dësch bréngt: usprochsvoll an awer populär, zäitgenëssesch an awer traditionell. An elo geet et op Tournee op 5 Plazen am Land, op all Plaz mécht d’Friture 1 Woch laang d’Dieren op. An där Woch zerwéiert MASKéNADA kulturell Plättelen déi iwwerraschen a begeeschteren. Du 31/05 au 01/08

MASKéNADA feiert seng 20 Joer mat enger Kulturtournee duerch d’Land déi et a sech huet. De Kënschtlerkollektiv huet kuerzerhand d’Friture Henriette gekidnäppt, déi kulteg Frittebud, déi zanter Jor an Dag

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

À l’occasion de l’Année européenne pour le développement, le “Cercle de Coopération des ONG de Développement” et de nombreuses ONG de coopération au développement au Luxembourg organisent, les 19 et 20 mai, une “Fête de la Solidarité”. Ces deux journées permettront de célébrer la solidarité avec des personnes du Sud autour la devise de l’Année européenne pour le développement “Notre monde, notre dignité, notre avenir”. Un vaste programme offrira au public des stands interactifs, des ateliers, des expositions, des projections de films et des conférences. Des activités en

Fêtons les 5 ans du Musée d’Art de la Ville de Luxembourg en famille ! Il y a cinq ans déjà que la Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville de Luxembourg a rouvert ses portes. Depuis, le public a été au rendez-vous pour y découvrir les nombreuses expositions et manifestations culturelles programmées. Afin de remercier ses visiteurs fidèles, la Villa Vauban invitera le 2 mai à une journée festive


RENDEZ-VOUS

pour toute la famille. Les enfants pourront participer à des ateliers organisés autour de la nouvelle mascotte de la Villa, Édouard. Des visites spéciales “contées” et accompagnées de musique ainsi que des descentes exceptionnelles dans les casemates de l’ancien Fort Vauban seront proposées pour petits et grands. En cas de beau temps des activités sont également prévues dans le parc : atelier de maquillage, ballons, séances de photo en famille. Tout au long de la journée, des visites guidées en plusieurs langues permettront de découvrir les expositions du moment : “Les Collections en mouvement. Peintures et sculptures, du 17e au 20e siècle” et “August Sander / Michael Somoroff : Absence of Subject”. Vous aurez également la possibilité de vous restaurer et de partager avec nous le grand gâteau d’anniversaire qui sera entamé à un moment surprise de la journée. Vous trouverez le détail des activités sur le site : www.villavauban.lu. Le 02/05  KOCKELSCHEUER

P&R KOCKELSCHEUERPATINOIRE COSL SPILLFEST Chaque année le jour de l’ascension, le Comité Olympique et Sportif Luxembourgeois organise, en collaboration avec la Ville de Luxembourg et de nombreuses fédérations sportives, sa traditionnelle fête sportive autour du grand étang situé près de la patinoire de Kockelscheuer. Le but est de donner aux enfants et aux parents la possibilité de partager et de découvrir de nombreuses activités sportives tout en s’amusant. Le 14/05  MONDORF-LES-BAINS

CASINO 2000

Culturel Saveurs & Légendes ! Avec plus de 20 spectacles & expositions, plus de 100 artistes, et 3 jours de musique live, il repose sur plusieurs piliers : musical (concerts mythiques, artistes de légende, chansons inoubliables, disques d’or et disques de platine), Peinture, sculpture et photos (photos de stars, affiches de concerts, œuvres d’art connectées de près ou de loin au monde de la chanson), exposition d’objets de légende (disques d’or, vinyles, guitares, babyfoot, flippers, motos, voitures), saveurs culinaires de légende (plats mythiques, recettes connectées à des stars du monde de la musique, mise en scène de brasserie ou de bars de légende). Du 14 au 16/05

CENTRE SPORTIF ROLL DELLES EXPHIMO EXPHIMO ist der alljährliche offizielle thematische Briefmarkensalon des Luxemburger Briefmarkensammlerverbandes (FSPL). Als verantwortlicher Veranstalter zeichnet der Motivsammlerverein PHILCOLUX. Die EXPHIMO 2015 (57. Auflage) steht unter dem Thema “Landwirtschaft-Weinbau-Forstwirtschaft”. Die Organisation geschieht in enger Zusammenarbeit mit den gleichnamigen internationalen Motivgruppen. Der Salon ist daher vor allem Sammlungen obiger Themenbereiche vorbehalten. Du 23 au 25/05

diesjährigen Adventure Camp im Naturschutzgebiet Ellergronn! Du möchstest den Wald zusammen mit einer sympatischen Gruppe bei Nacht erleben? Dann schreibe Dich sofort für dieses Camp ein und sei dabei! Anmeldungen sind obligatorisch und werden bis zum 28/05 entgegengenommen! Les 30 & 31/05

ROCKHAL 24H ELECTRO FOR KIDS Le Centre de ressources de la Rockhal invite les plus petits et leurs parents à venir découvrir le monde des musiques électroniques lors de la 5e édition des 24 Heures Electro for Kids combinant un laboratoire sonore interactif et des workshops sur demande. Du 2 au 22 mai une partie du Centre de ressources de la Rockhal se transformera une fois de plus en un terrain de jeu et laboratoire sonore. Au programme, des ateliers dédiés à la découverte des sonorités amplifiées et électroniques animés par DJ Brave de l’école de musique alternative BAMSS (www. bamss.eu) et 6 installations du Mobiles Musikmuseum de Michael Bradke qui mettront à l’honneur l’expérimentation, le jeu collectif et la découverte des sons électroniques dans une ambiance ludique. Ne ratez pas “Lauschter mol!”, le vernissage de l’exposition“ 24 Heures Electro for Kids 5” qui aura lieu le samedi 2 mai de 11h à 13h avec un atelier pour enfants à partir de 4 ans également animé par DJ Brave ! L’exposition est ouverte en accès libre (sans workshop) : le lundi, mercredi et vendredi de 16h à 18h et le samedi 16 mai, ouverture de 16h à 18h. Fermeture exceptionnelle le 14 mai. Du 02 au 22/05

JEUNE PUBLIC  ESCH-SUR-ALZETTE

FESTIVAL CULTUREL SAVEURS & LEGENDES

CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN

Après 10 ans le Festival Saveurs Culturelles du Monde, créé, organisé et développé par le CASINO 2OOO se donne pour 2015 de nouvelles ambitions. Place aujourd’hui au Festival

ADVENTURE CAMP - ATEMLOS DURCH DIE NACHT “Atemlos duerch die Nacht” lautet das Motto des

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

LASAUVAGE

NATUR MUSÉE TERRES ROUGES SCIENCE WEEKEND

As-tu envie d’un weekend plein d’expériences ? Du petit au plus grand ? Voir le lointain de tout près ? Faire des expériences qui te donneront froid dans le dos ? Alors le weekend de la science est fait pour toi ! Responsable : Thuy Ben. Une activité du Science-Club pour jeunes de 11 à 14 ans. www.science-club.lu. Cette activité se déroulera à l’auberge An der Schoul à Lasauvage. Du 15 au 17/05

MUSIQUES ACTUELLES  DUDELANGE

OPDERSCHMELZ LIKE A JAZZ MACHINE After the big success of the previous three editions, Like a Jazz Machine 2015 offers an even wider range of the actual currents in contemporary jazz, by highlighting original creations and young talents, as well as focusing on cross-border incursions in other musical genres and styles. 17 bands and ensembles, assembling 78 musicians are going to share the stage of the CCRD opderschmelz during a period of four consecutive days. The performances will be of generous length, so that the artists will be given great opportunity to present their live shows with all the intensity and sheer power of their underlying visions and concepts. A lot of emphasis is deservedly given to Jazz from Luxembourg which more than ever is in full swing not only in this country but

also on the international scale. The most brilliant musicians of Luxembourgish origins and residents of the country prepare themselves to take giant steps during the festival. www.jazzmachine.lu Du 14 au 17/05

THÉÂTRE  LUXEMBOURG

CARRÉROTONDES THEATERNUECHT

Pour la fin de la saison, mais aussi en toute dernière activité avant la fermeture du CarréRotondes, TRAFFO organise la 3e édition de sa Nuit au théâtre. C’est une occasion unique et exceptionnelle de dormir sur place ! Le long d’un parcours d’ateliers, les participants découvriront différentes composantes et techniques du théâtre. Ils inventeront leurs propres histoires et exploreront le plateau qui leur appartiendra. Du 13 au 14/05

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

35


AGENDA

AGENDA

01

VENDREDI FRIDAY

traditionellem Circus, poetischen Meisterwerken und Eigenkreationen, die die Erfolgsgeschichte von Roncalli ausmacht. Glacis

JEAN-MARC ROBIN – DWO

Le projet Dwo est la cristallisation de la complicité de deux musiciens : Jean-Marc Robin le batteur et Jean-Yves Jung le claviériste... Dwo n’est cependant pas qu’un duo, même s’il en est la forme essentielle, puisqu’il invite d’autres artistes, venus d’ici et d’ailleurs, à se risquer dans l’improvisation pure ou à servir des compositions écrites pour l’occasion. Le jazz est omniprésent, aux quatre coins des mesures qui s’égrènent à nos oreilles, mais il se colore ici au gré du toucher des pinceaux si identifiés de chacun des convives. De l’île de la Réunion aux rues de New York, en passant par ici, la musique se révèle à nos sens : belle, énergique et libérée. neimënster

14:00  CIRCUS RONCALLI

“Good times!” Auf der Veranda eines nostalgischen Circuswagens in der Sonne sitzen und genüßlich Erdbeeren mit Schlagsahne essen... Seit fast 40 Jahren lockt Bernhard Paul mit diesem Versprechen erfolgreich die außergewöhnlichsten Künstler in die Roncalli-Manege. Auch in diesem Jahr entführt er seine Zuschauer in ein längst entschwunden geglaubtes Land des Staunens und Träumens. Es ist die besondere Mischung aus

Théâtre Danse / Opéra 36

Serge Tonnar est un des rares auteurs-compositeurs du Luxembourg à écrire et chanter en lëtzebuergesch, langue nationale de notre petit pays au centre de l’Europe. Avec grand succès, Serge et son groupe Legotrip montrent qu’il est important de raconter des histoires d’ici et de maintenant, en évitant la sauce musicale globalement uniformisée. Avec leur dernier album “Hämmelsmarsch” (la marche des agneaux, titre d’une chanson populaire jouée par les fanfares lors des kermesses), ils remettent les pendules à l’heure. Leur danse macabre, mais joyeuse, va de la marche jusqu’aux sons balkans de la vallée de l’Alzette orientale via le cha-cha-cha. neimënster

02

18:30  MON PÈRE, CE HÉROS

SAMEDI SATURDAY

16:30  SERGE TONNAR A LEGOTRIP

11:30

18:00  CIRCUS RONCALLI

cf. 14h Glacis

COMEDY CLASSICS France 1991 / vo / 105’ / c / De : Gérard Lauzier / Avec : Gérard Depardieu, Marie Gillain, Catherine Jacob André, un père divorcé, emmène sa fille de 14 ans, Véronique, en vacances à l’île Maurice. Pour éveiller l’intérêt des garçons, celle-ci laisse entendre qu’André est son amant et qu’il mène une vie aventureuse... Cinémathèque

20:30

10:00  IL ÉTAIT UNE FOIS...

© Mudam Luxembourg

Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. Mudam FREE

LE CABINET DU DOCTEUR CALIGARI

11:00  24 HEURES ÉLECTRONIQUES : DAY

ESSENTIAL CINEMA Allemagne 1920 / vostf / 71’ / De : Robert Wiene / Avec : Werner Krauss, Conrad Veidt, Friedrich Feher Le docteur Caligari, directeur d’un asile, montreur de foire et hypnotiseur, réussit son rêve de manipuler un patient atteint de somnambulisme, et lui fait commettre plusieurs crimes... Cinémathèque

The festival is dedicated to the discovery and promotion of electronic music. During the day, Music & Resources Rockhal hosts workshops and artist talks all focused on highlighting various components of state-of-theart electronic music as well as an interactive exhibition and guided tour of the Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE

VISITE GUIDÉE MEMORY LAB III TRACES

22:00  90’S PARTY

The Atelier’s 90’s Party is like a 90’s boy band: sexy as hell, fancy and so irresistible that even your mum loves it! And as the Backstreet Boys and Take That, the 90’s Party will make its comeback... and you don’t have to wait ‘til winter! den Atelier

Musique classique Conférence

14:00  ROCKHAL GUIDED TOUR

Dans le cadre de la Nuit de la culture, la Rockhal vous invite à (re)découvrir la face cachée de la plus grande structure rock/pop du Grand-Duché et vous ouvre les portes des lieux généralement fermés au public comme les loges du Main Hall et le backstage, mais aussi l e Rockhalstudio et les coulisses techniques. Vous aurez également la possibilité de découvrir les infrastructures du Centre de ressources (médiathèque, salle de répétition...) et de discuter avec des membres du personnel de la Rockhal qui sera à votre disposition pour des questions éventuelles. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE

15:00  CIRCUS RONCALLI

cf. 01/05 Glacis

ATELIERS POUR ENFANTS 5 à 12 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

16:00  NUIT DE LA CULTURE

Pour cette nouvelle édition de la Nuit de la culture, la programmation à la Kulturfabrik sera exclusivement dédiée à un public familial grâce à des animations prévues pour les plus petits comme pour les plus grands : ateliers, lectures, carrousel, un concert explosif et un after avec DJ Connasse ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

© Atilla Floszmann

Dans le cadre du Mois européen de la photographie et de l’exposition “Memory Lab III Traces”, le Cercle Cité propose des visites guidées au public. Cercle Cité FREE

Musique actuelle Cinémathèque

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Jeune public Divers


AGENDA

18:00  NUIT DE LA CULTURE

Le Musée national de la Résistance proposera aux visiteurs, entre autres, plusieurs spectacles de danse expressifs de Tebby W. T. Ramasike et l’exposition “La liberté d’expression”, du Cercle artistique Luxembourg (CAL). Musée national de la Résistance ESCH-SUR-ALZETTE

19:00  LA FEMME D’À CÔTÉ

SENSE & SENSIBILITY France 1981 / vo / 106’ / c / De : François Truffaut / Avec : Gérard Depardieu, Fanny Ardant, Henri Garcin Bernard et Arlette sont heureux, jusqu’au jour où vient s’installer à côté de chez eux un autre couple dont la femme est l’ancienne maîtresse de Bernard. La passion sera plus forte qu’eux... Cinémathèque

20:00  CIRCUS RONCALLI

cf. 01/05 Glacis

DULLEMAJIK LËTZEBUERGER VOLLËKSLIDDER

Dullemajik feiert 40. Jubiläum. Es singen und musizieren: Guy Schons (Gesang, Gitarre und Drehleier), Maurizio Spiridigliozzi (Akkordeon), Nadine De Lorenzi-Bissen (Flöte, Klarinette und Gesang). Die Musikgruppe Dullemajik wurde 1975 von Guy Schons, Sänger, Musiker und Kulturhistoriker, gegründet. “Dullemajik” ist ein luxemburger Ausdruck für Drehleier,

ein historisches Saiteninstrument frz. vielle à roue, das bis ins 19. Jahrhundert in Luxemburg verbreitet war. Das Repertoire der Musikgruppe umfasst Luxemburger Lieder und Tänze aus mehreren Jahrhunderten, von stimmungsvollen Balladen aus der Renaissance-Zeit bis zu lustigen Liedern aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Cube 521 MARNACH

A FIREWORKS OF MUSIC L’Harmonie Gemeng Mamer propose pour son concert de printemps, en collaboration avec la Commission culturelle de la Commune de Mamer, la première mondiale de l’œuvre qui accompagnera musicalement les feux d’artifice pour la Fête nationale à Mamer. L’HGM se réjouit de vous présenter en avant-première cette nouvelle partition composée par Patrick Wilhelm, membre actif et sous-chef de l’Harmonie. L’HGM vous invite également à (re)découvrir les grands classiques de la musique pop/ rock en compagnie, entre autres, des solistes Serge Schonckert, Émilie Duval et Kim Girrens. Direction Marco Battistella. Kinneksbond MAMER

LA FILLE MAL GARDÉE

The Royal Ballet. Conductor: Barry Wordsworth. Frederick Ashton’s final full-length ballet is one of his most joyous creations, inspired by his love for the Suffolk countryside. CNA DUDELANGE

21:30

STAR TREK III: THE SEARCH FOR SPOCK

SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1984 / vostf / 105’ / c / De : Leonard Nimoy / Avec : William Shatner, Leonard Nimoy, DeForest Kelley / In memoriam Leonard Nimoy L’équipage de l’Enterprise s’emploie à faire revivre le Dr Spock, qui avait succombé dans Star Trek II... Cinémathèque

03

22:15  LA GRAND MESSE DE MERRI

Communion, miracle, quête et mariage, tout est revisité par un Merri, curé fou, personnage complètement déjanté qui fait un tabac à Paris depuis de nombreuses années et officie depuis quelques temps au Grand-Duché ! Un très grand artiste (1m95) à la fois humoriste, auteur, comédien, animateur, metteur en scéne, bête de scène, musicien, chanteur, chauffeur de salle (pas plombier mais un peu zingué), peintre (efficace pour les plafonds), électricien... Oreilles chastes s’abstenir...  la céremonie n’est pas très catholique. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

DIMANCHE SUNDAY

15:00  DES ANIMAUX FOUS, FOUS, FOUS

CINÉMA PARADISO Lettonie 2000 / Sans paroles / 42’ / c/ Programme de courts métrages d’animation de Nils Skapans, Janis Cimermanis et Dace Riduze / À partir de 3 ans En vedette, le tigre, le chat, l’oiseau, le raton laveur

AGENDA APPEL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

20:30  24 HEURES ÉLECTRONIQUES : NIGHT

Set of live shows during the night, featuring international and local electronica acts. Programme: Cotton Claw, Mouse on Mars, Cleveland, 24 Heures Lab (that brings together Sun Glitters and Lisa Berg), E-Lodie (Live Radio Show), Week of Kindness (DJ set). Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION JUIN :

04/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT :

02/06

ÉDITION SEPTEMBRE :

13/07

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

37


AGENDA

et le marabout. À chaque fois, ce sont de petites aventures quotidiennes, comiques et poétiques, où se déploie une inventivité hors pair. Le tout sans paroles ni commentaires : les gestes, les petits cris et les mimiques des personnages suffisent à faire comprendre le sens des situations mises en scène. Cinémathèque

18:00

LE CINÉMA AU RYTHME DU FLAMENCO France 1999 / vostf / 59’ / Documentaire de : Dominique Abel / Avec : Manuel Santiago Maya, Jaime Heredia / Grand Prix du scénario, festival du Film d’Art Paris ; Merit Winner, San Francisco International Film Festival 2001 / Dans le cadre du Flamenco Festival et en présence de la réalisatrice / Séance suivie d’un débat avec Dominique Abel Cinémathèque

JEAN MULLER

NATURE, LE NOUVEL ELDORADO DE LA FINANCE

LE 3 DU TROIS

Krisjanis Sants, danse. Dmitrijs Gaitjukevics, danse / vidéo. “Signes de l’âme lettone”, exposition pluridisciplinaire. Dans le cadre de la présidence lettone du Conseil de l’Union européenne, le Trois C-L s’associe à neimënster pour vous faire découvrir, le temps d’une soirée, la culture chorégraphique baltique. Banannefabrik

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1933 / vostf / 91’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : Fredric March, Gary Cooper, Miriam Hopkins Dans le train qui les conduit à Paris, Tom, auteur de pièces, et George, peintre, font la connaissance de Gilda, artiste de music-hall. Ils deviennent inséparables. Gilda, prévoyant la jalousie des deux garçons, propose un “gentleman’s agreement”... Cinémathèque

04

20:30  AND SO I WATCH YOU FROM AFAR

LUNDI MONDAY

18:30  THE AVENGERS

And So I Watch You From Afar is back in the limelight with its fourth full-length album entitled “Heirs”. “Heirs” marks the band’s return to recording as a four-piece with their now full-time member Niall Kennedy. It is their boldest statement yet; an album bursting with a positive vigour, that states a renewed case for a magnetising instrumental band at its best. den Atelier

COMEDY NOIR Italie 1992 / vostf / 105’ / c / De : Mario Monicelli / Avec : Paolo Panelli, Pia Velsi, Riccardo Scontrini Cinémathèque

19:00  ERZÄHLUNG UND LESUNG

Der in Kapstadt und Amsterdam lebende Jugend- und Sachbuch-Autor Lutz van Dijk wird aus einem seiner vielen, in mehrere Sprachen übersetzten Bücher, vorlesen und das Publikum nach Südafrika entführen. Anschließend ist Raum für Fragen und Diskussion mit dem Autor der sich - seit 2001 mit der Stiftung “Home for Kids in South Africa” - für die Aids-Waisenkinder in Südafrika einsetzt. Lesung in deutscher Sprache. Citim FREE

LE MONDE EN DOC France 2014 / vf / 90’ / c / Documentaire de Denis Delestrac et Sandrine Feydel / La projection sera suivie d’un débat / En collaboration avec etika - Initiativ fir Alternativ Finanzéierung asbl, ATTAC Luxembourg et Les Amis du Monde diplomatique Cinémathèque

05 MARDI TUESDAY

14:00  MOL MIR ENG GESCHICHT

20:00  TIT SCHROEDER OWEND

CYCLE POP(CORN) CULTURE Lorsque la sécurité et l’équilibre de la planète sont menacés par un ennemi d’un genre nouveau, Nick Fury, le directeur du SHIELD, l’agence internationale du maintien de la paix, réunit une équipe pour empêcher le monde de basculer dans le chaos. Partout sur Terre, le recrutement des nouveaux héros dont le monde a besoin commence... Utopolis Luxembourg

Mozart Zyklus. Im Rahmen des Klenge Maarnicher Festival 2015. Cube 521 MARNACH

38

20:30

19:00

17:00  AUBE À GRENADE

CIRCUS RONCALLI

APPLICATIONS POUR 4 MAINS

PARENTI SERPENTI

cf. 01/05 Glacis

15:30

Atelier parents-enfants avec iPads. Pendant une heure, un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Ces applications, conçues pour les enfants, titillent leur imaginaire, aiguisent leur sens critique et proposent une relation plus créative aux écrans. Pour parents et enfants à partir de 5 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

DESIGN FOR LIVING

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

De Pierre Puth analyséiert dem Tit Schroeder säi Wierk. De Georges Calteux schwätzt iwwer säi Liewen. De Jos Schartz séngt Lidder, déi hien op Texter vum Tit vertount huet. De Jang Ensch verzielt iwwert d’Lëtzebuerger zu New York, um Ufank vum 20. Joerhonnert. De S.I. Uselding weist eng Austellung iwwer säi Liewen. Sprooch: Lëtzebuergesch. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN FREE

© Vanessa Staudt

Workshop fir Kanner vun 9-12 Joer mam Vanessa Staudt. Ee verspilltenen Illustratiounsatelier mat der Illustratrice a Schrëftstellerin Vanessa Staudt mat flotten Techniken ronderëm Bichermaachen erwaard d’Kanner iwwer 2 Deeg an dësem Molatelier. D’Kanner schaffen un enger eegener Geschicht a gesinn esou hannert d’Kulissen, wéi Bicher entstinn! Doniewt léieren si flott a verspillten Illustratioune kennen. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

LES ÉCLATS PORTE-BONHEUR La tradition et l’artisanat de la mosaïque n’ont presque pas changé depuis l’Antiquité. Même encore aujourd’hui, il est fascinant de créer une image à partir d’une multitude de pierres minuscules et de casse. Viens l’essayer ! Maison de la Culture de Diekirch - Galerie d’art municipale DIEKIRCH

spectacle de cirque en ombres chinoises, bruité en direct par une musicienne, un spectacle aux allures de “cabinet de magie”, où tout se réinvente et rien ne se cache ou presque... Pour les 4-8 ans. Sans paroles. CAPe ETTELBRUCK

COLLATERAL

© Jürgen Bauer

LAFEN,SCHWAMMEN, FLÉIEN RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 2004 / vostf+all / 120’ / c / De : Michael Mann / Avec : Tom Cruise, Jamie Foxx, Jada Pinkett Smith, Mark Ruffalo, Javier Bardem Cinémathèque

20:00  TRIO COLORATO

LUTZ SEILER - KRUSO

18:30

14:30

Wéi kommen d’Déieren am beschte vun der Plaz? Kënnen Afe schwammen? Kann de Kiwi fléien? Mir maachen e Kilometer-Bichelchen, dat dir mat heem kënnt huelen. Âge : 6-8 ans. natur musée

“frères”. L’Imam Abou Zoubeir, chef spirituel, entame alors avec eux une longue préparation physique et mentale. Un jour, il leur annonce qu’ils ont été choisis pour devenir des martyrs... Ciné Utopia

Invité par l’Institut Pierre Werner, Lutz Seiler, lauréat du Prix du livre allemand, présentera son roman “Kruso”. Il s’entretiendra ensuite avec Henning Marmulla, germaniste et historien à l’Université du Luxembourg. neimënster

19:00

Concert dans le cadre des journées lettones. Agnese Nikolovska et Carlo Jans, flûte. Stéphane Giampellegrini, violoncelle. Œuvres de Antonio Vivaldi, Janis Medins, Giovanni Benedetto, Luc Grethen et des œuvres lettones e. a. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

Wie schon diese Geschichte der Familie die Grenze zwischen Opfern und Tätern schwer ausmachen lässt, erweist sich Titania insgesamt als schwierige Kandidatin für Anna, die hofft, durch die Schilderung der Unterdrückung muslimischer Frauen Quote zu machen. Aber Titania ist selbstbewusst und gebildet. Sie hat als Wissenschaftlerin eine gute Arbeit und ein Einkommen, das ihr den Kauf einer Eigentumswohnung ermöglichte. Sie ist westlich gekleidet und äußerlich integriert. Gleichzeitig hält sie aber fest an ihrer Religion, auf ihre Weise. Kasemattentheater

LAMPEDUSA Anna, junge Fernsehmoderatorin einer Talk-Show, hat die fünfunddreißigjährige Titania zu Gast. Kurz vor der Live-Sendung sprechen sie noch einmal durch, was Thema sein soll. Titania ist eine aus Sambia gebürtige Muslimin.

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

CONFÉRENCES DANSÉES

LËTSCHENEXPEDITIOUN

Bei onser Expeditioun siche mir no klenge Béischten, déi mir duerno ënner de Mikroskopen am NaturMobil ënnersichen. Âge : 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Bous. natur musée

15:00  EXPRESSO CIRCUS

La danse contemporaine est héritière de nombreux mouvements chorégraphiques, que Jennifer Gohier et Grégory Beaumont exploreront dans ce stage. Mêlant théorie et pratique, chaque séance s’ouvrira sur une conférence multimédia de 30 minutes et se poursuivra par un cours d’initiation d’une heure, se focalisant sur le répertoire ou la technique d’un chorégraphe donné. Au programme pour cette session : Vaslav Nijinski et les Ballets Russes, Martha Graham, Maurice Béjart, Angelin Prejlocaj. Tous niveaux. Banannefabrik

LES CHEVAUX DE DIEU

Théâtre du Nombr-île. Anne Peeters et Antoine Clette : concept, écriture, scénographie, réalisation et manipulation des marionnettes, diffusion. Rachel Ponsonby : musique live, composition et interprétation. Dans une grande parade burlesque, des personnages hauts en couleurs se mêlent, s’emmêlent, et créent une fresque surréaliste : silhouettes de carton découpées, concerto de musique et d’onomatopées, atmosphère poétique et décalée. Expresso Circus est un

CYCLE ECRAN APART Yachine a 10 ans lorsque le Maroc émerge à peine des années de plomb. Sa mère, Yemma, dirige comme elle peut toute la famille. Un père dépressif, un frère à l’armée, un autre presque autiste et un troisième, Hamid, petit caïd du quartier et protecteur de Yachine. Quand Hamid est emprisonné, Yachine enchaîne les petits boulots. Pour les sortir de ce marasme où règnent violence, misère et drogue, Hamid, une fois libéré et devenu islamiste radical pendant son incarcération, persuade Yachine et ses copains de rejoindre leurs

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

39


AGENDA

06

20:00  PENTHESILEA

Küsse - Bisse. Liebe - Krieg. Was ist was? Im Zentrum steht Penthesilea, die nach den Verletzungen, die über Generationen Frauen angetan wurden (konkret Massenvergewaltigungen im Krieg), in einer Gemeinschaft ohne Männer lebt, den Amazonen. Ihr gegenüber stehen Heerscharen von Männern, vor allem aber Achill und Odysseus (immerhin die Protagonisten der Ilias und der Odyssee). Eine Liebesgeschichte beginnt. Der große Dramatiker Heinrich von Kleist ist einfach nicht auf den Begriff zu bringen. Den einen gilt er als der letzte Vertreter der deutschen Klassik, den anderen als der erste und zugleich wichtigste Repräsentant des deutschen romantischen Dramas. Regie: Stefan Maurer. Mit: Nora Koenig. TNL

09:00  VALORLUX ON TOUR

Venez participer aux activités de Valorlux au Vitarium ! Visite de la production Luxlait avec un film 3D, 45 stations interactives, dégustation de produits laitiers.Découvrez une animation ludique qui sensibilisera les enfants au tri des emballages et au recyclage. Vitarium (Luxlait) ROOST

18:30  BREAKFAST AT TIFFANY’S

RÉCITAL D’ORGUE

LE CINÉMA AU RYTHME DU FLAMENCO France-Espagne 2003 / vostf / 105’ / c / Documentaire de : Dominique Abel / Avec : Rafael Amador, Luis Fernández, Juana Revuelo / Mention spéciale du Jury, Berlinale 2003, Mention spéciale du Jury, Festival de San Sebastian 2003 ; Prix du public, festival de Tribeca 2003 / Dans le cadre du Flamenco Festival Cinémathèque

18:45

40

Ce groupe est spécialisé dans le style blues rock avec des covers de gens comme Joe Bonamassa, Z Z Top, Jimi Hendrix, Led Zeppelin, Gary Moore, Johnny Winter, etc. Leur grande force est la présence d’un véritable guitar hero en la personne de Cédric qui insuffle à chaque morceau un véritable feeling complété par une grande maîtrise technique, et d’un chanteur (Juan) charismatique à la voix rauque et rock. Kinneksbond MAMER

20:30

JEUDI THURSDAY

SECRETS OF WAR Le Rap Marathon passe déjà à sa 5e édition ! Il offre aux élèves du régime préparatoire la possibilité de s’exprimer sur scène ou sur les murs dans plusieurs des disciplines du hip-hop : rap, danse et graffiti. Le thème de cette édition est “Slow Down”, faisant référence à notre monde où tout se déroule de plus en plus vite. Nous avons pensé à ces déclinaisons : rouler trop vite en voiture, l’effet des médias (Twitter, Facebook, Instagram etc.), fast-food, superficialité, société de consommation, jadis vs. aujourd’hui ; prendre le temps de connaître les choses à fond, etc. CarréRotondes

20:00

Ensemble Noise Watchers Unlimited. Œuvres de Johann Sebastian Bach, Annette Vande Gorne, Elizabeth Anderson, Ake Pamerud et Claude Lenners. Philharmonie RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1961 / vostf / 115’ / c / De : Blake Edwards / Avec : Audrey Hepburn, George Peppard, Patricia Neal, Martin Balsam / D’après le roman éponyme de Truman Capote / Oscars de la Meilleure musique (Henry Mancini) et de la Meilleure chanson originale (Johnny Mercer, Henry Mancini) Cinémathèque

07

Jung, Simon Versnel, Maria Carolina Vieira, Yi-Chun Liu & Brandon Lagaert, avec l’aide d’Eurudike De Beul. Grand Théâtre

FROM BAROQUE TO THE FUTURE

HANNERT DEM RIDO MESCALEROS

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers

RAP MARATHON

20:30  SÉVILLE, CÔTÉ SUD

19:00

MERCREDI WEDNESDAY

L’organiste russe Marina Tchebourkina, résidant actuellement à Paris, donnera un concert à l’orgue symphonique de Dudelange sous le thème “Deux siècles de musique russe pour orgue”. Église paroissiale Saint-Martin DUDELANGE

PENTHESILEA cf. 05/05 TNL

VADER (PÈRE)

LA MANIFESTATION SCIENTIFIQUE ÊTRE UN ENFANT JUIF SOUS L’OCCUPATION Pays-Bas-Luxembourg-Belgique 2014 / vostang / 95’ / c / De : Dennis Bots / Avec : Maas Bronkhuyzen, Joes Brauers, Pippa Allen, Michael Nierse, Luc Feit / En présence de Claude Marx / La séance sera suivie d’un débat avec Claude Marx, président du Consistoire israélite du Luxembourg Cinémathèque

TURN BACK THE PAGES En mémoire de Paul Lebrun et afin de rendre hommage à son œuvre, un concert exceptionnel sera organisé à la Rockhal. Parmi de nombreux invités musiciens, Porn Queen, Sacred Numbers et The Barcodes vont interpréter le répertoire de Paul Lebrun en live sur scène. Le bénéfice de la soirée sera remis sous forme de don à la Fondation Kannerschlass. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00  EXPRESSWAY SKETCHES

“Vader” se déroule dans la salle des pas perdus d’une maison de retraite dont les murs imposants accentuent le fait que l’action a lieu en sous-sol. Au centre de cette antichambre entre le monde des vivants et celui des morts trône la figure du père, qui semble se distancier peu à peu de la société des hommes. “Vader” explore avec un humour poignant le moment où l’imagination ou la maladie d’un vieil homme menace de faire basculer les réalités du quotidien d’une maison de retraite dans le rêve. “Vader” est le premier volet de la trilogie “Père-Mère-Enfants”. Mise en scène, Franck Chartier. Création & interprétation, Leo De Beul, Marie Gyselbrecht, Hun-Mok

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

10:00

Die Musik von Expressway Sketches entzieht sich nicht nur gängigen Songschmiede-Regeln, auch der Versuch, sie in bekannte Schubladen zu pressen, ist vergebene Mühe. Garagen-Jazz nennt der Dreier seine Musik. Da vieles aus dem Unbewussten komme, höre man verstärkt die musikalischen Einflüsse heraus. Ob man etwa die von ihm geschätzten englischen Blues-Rocker Cream in den Stücken wiederfindet, mag jeder selbst entschieden. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

La manifestation scientifique est consacrée au 70e anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale. Les objectifs de la manifestation sont : porter à la connaissance du public et des représentats de la diaspora des faits peu connus et des points historiques de la Seconde Guerre mondiale ; mettre en avant la contribution de l’Union soviétique et de ses alliés, des peuples de l’Union soviétique et de l’Europe dans l’anéantissement du fascisme et du nazisme ; retracer les destins dramatiques, tragiques et héroïques pendant la guerre ; montrer les efforts surhumains et le prix de notre victoire commune. Centre culturel et scientifique russe

14:00  MOL MIR ENG GESCHICHT

cf. 05/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

RESEARCH SEMINAR “Information centric networking: state of the art and ongoing research”. Nowadays, many different content distribution platforms already exist, which do not interoperate to each other, are based on different application layer protocols, and, consequently, fragment service provisioning. The Information Centric Networking (ICN) rationale progressively emerged as an answer to these limitations. This seminar will overview the state of the art on ICN, deepening the description of research topics related to routing and congestion control. Speaker: Luigi Alfredo Grieco, Politecnico di Bari. Université du Luxembourg Bâtiment Weicker


AGENDA

SING YOUR SONG

l’explication et l’analyse d’œuvres majeures et le récit de découvertes récentes sur le peintre, permises par les recherches du Musée Van Gogh. Ciné Utopia

et spécialiste de Huelva, la chanteuse Regina García, nous offriront une ronda de fandangos. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00  CARTE BLANCHE À JEROMO SEGURA

TEAM AMERICA: WORLD POLICE

JOEY KELLY

CONCERT DES LAURÉATS © Thomas Stachelhaus

Museksworkshop fir Jonker vun 12-18 Joer mam Misch Guillaume a Bob Leick. Am Kader vun der Fête de la Musique 2015. De Misch Guillaume an de Bob Leick vun der Band Dëppegéisser schreiwen a komponéiere mat de Jonken e Lidd, weisen hinnen, wéi een en Instrument spillt oder richteg séngt. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

LES ÉCLATS PORTE-BONHEUR cf. 05/05 Maison de la Culture de Diekirch - Galerie d’art municipale DIEKIRCH

14:30  LAFEN,SCHWAMMEN, FLÉIEN

cf. 05/05 natur musée

18:30  EXHIBITION ON SCREEN: VINCENT VAN GOGH

Alors que l’on fête les 125 ans de sa mort, la vie de Vincent Van Gogh reste entourée de mystère. Folie, maladie, suicide, les ingrédients pour créer un mythe sont tous réunis en cet artiste maudit, peu reconnu de son vivant. Il reste les œuvres, éternelles, célèbres et dont la maîtrise et la beauté sont incontestées. Redécouvrez les pièces maîtresses de l’œuvre de Van Gogh comme vous ne les avez jamais vues. En compagnie de conservateurs et d’historiens de l’art renommés, le documentaire d’Exhibition on Screen fait la lumière sur un artiste fascinant à travers

COMEDY NOIR USA 2004 / vostf / 98’ / c / De : Trey Parker / Film d’animation Cinémathèque

19:30  BLUE IN THE SCHU

Gráinne Duffy ist eine junge, irische Sängerin, die soeben den Titel als beste Sängerin bei den Lesern des Magazins UK “Blues Matters” davon trug. Mit ihrer unnachahmlichen Leidenschaft und ihrer starken Präsenz prägt sie die Konzerte und macht sie zu unvergesslichen Augenblicken. Kid Collin, beeinflusst von BB King, Lucky Peterson und Larry Carlton besticht durch seine Energie und Aktualität. Centre culturel Schungfabrik TÉTANGE

COMMENT S’IMAGINER LA MISE EN PLACE D’UN MONDE MEILLEUR 1 % de l’humanité possède 50 % des richesses mondiales, les 99 % restants devant se partager ce qui reste et cela encore de manière trop injuste. Existe-t-il une, voire des solutions à ce problème ? Comment pouvons-nous concevoir une société alliant éducation, écologie, économie, énergie libre, thérapies alternatives entre autres, tout cela dans une parfaite harmonie ? Allan Duke vous propose une solution à ce problème mondial. Sa vision étant celle d’un synthétiseur, il n’y a que cette manière de voir les choses qui permet de solutionner ce casse-tête chinois ! Après cette conférence, vous ne pourrez plus jamais dire : “Nous ne pouvons rien changer !” Hall Victor Hugo

Jeromo Segura compte parmi les meilleurs chanteurs-accompagnateurs des spectacles de danse. Pour nous avoir éblouis en premières parties de spectacle depuis des années et nous avoir épatés par ses talents de pédagogue lors des workshops de cante, il méritait amplement et tout simplement une place d’honneur dans la programmation. Chanteur complet, profond et sensible, Jeromo Segura nous propose, en exclusivité, un spectacle dans lequel le chant, acteur principal, sera complété par de la danse représentée par Úrsula Lopez. En clôture du spectacle, Jeromo et sa deuxième invitée

Par l’orchestre de chambre Estro Armonico. Direction : Carlo Jans. Œuvres de J. Haydn, W. A. Mozart, M. Bruch, A. Arutunian Tom Ewen, Jenny Zhu, Nora Braun, Jeremy Ney, Zuzanna Bujnova, Nadia Ettinger, Juri Cousinne. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

Es begann alles mit einer Wette... Ausdauersport als Ausgleich zu seiner Arbeit mit der legendären “Kelly Family”, die in den neunziger Jahren große musikalische Erfolge feierte, lehrten ihn mit absoluter Disziplin, viel Ehrgeiz, zielstrebig seine Ziele zu erreichen und sich zukunftsorientiert neue zu setzen. Motivation, Ehrgeiz und Durchhaltevermögen also typisch menschliche Eigenschaften? Ja, meint

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

madame, monsieur L’Invitation aux Musées Journées portes ouvertes dans les musées au Luxembourg les 16 et 17 mai 2015

Entrée gratuite

www.invitation-aux-musees.lu MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

41


AGENDA

Extremsportler Joey Kelly, der seinen Lebensweg nach der Popgruppe “Kelly Family” als Unternehmer und Ausdauersportler eindrucksvoll mit Ausdauer, Zielen, Willen und Leidenschaft konsequent verfolgt. Trifolion ECHTERNACH

VADER (PÈRE)

JACCO GARDNER

cf. 06/05 Grand Théâtre

WIENER PHILHARMONIKER / HARDING / GOERNE / VOGT

20:00  MILLER-MOALER

D’Miller Moaler hunn sech als Ziel gesaat, eng faarweg Palette vu liichten, lëschtegen, romanteschen, méi nodenklechen a melancholesche Lidder unzebidden. Mat de Joeren ass esou e Repertoire mat villen ënnerscheedleche Facetten gewues, deen aus aalen an neie Kompositioune besteet. D’Uleies ass, op verschidde Saachen hinzeweisen, ze erënneren, Folk (Volleks)-Lidder nei ze erfannen, se nei ze definéieren, an se domadder als Liddermechermusek vun an iwwer Lëtzebuerg anzebiergeren, fir datt déi nächst Generatioun och nach eppes dervun huet. Wax Konscht-Millen / Centre Wax PÉTANGE

Daniel Harding, direction. Matthias Goerne, baryton. Klaus Florian Vogt, ténor. Olga Neuwirth, “Masaot / Clocks without Hands”. Gustav Mahler, “Das Lied von der Erde”. Philharmonie

20:30  CHIEN-CHIEN

La Rockhal est fière d’accueillir à nouveau Jacco Garner, le musicien psychédélique âgé de 24 ans. Après avoir conquis l’Europe et les États-Unis et sorti deux singles accrocheurs ainsi que son album fortement acclamé “Cabinet of Curiosities”, Gardner est de retour avec deux nouveaux titres exclusifs réalisés par Trouble in Mind, ‘The End Of August’ et ‘Notus’. Venez découvrir le monde fascinant de ce jeune artiste rebelle néerlandais en live au Floor de la Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

THE INSIDER

alors un voyage turbulent : réparations d’urgence, mal du pays, conflits, débris spatial, découvertes philosophiques, tout en musique bien entendu. Par le Calefax Reed Quintet. Oliver Boekhoorn : hautbois, acteur. Ivar Berix : clarinette, acteur. Jelte Althuis : clarinette basse, acteur. Raaf Hekkema : saxophone, acteur. Alban Wesly : basson, acteur. Dagmar Slagmolen : mise en scène. Philharmonie

ORGELPUNKT

Patrice Bart-Williams - born to a German mother and a Sierra Leonian father - is heavily influenced by Jimi Hendrix and Bob Marley. As a talented musician, singer and composer, Patrice is combining classic Jamaican riddims with African 6/8-time elements, a classic folk paraphrasing meeting funk guitars and a refreshing approach to reggae and soul… Patrice truly has an impressive feeling for melody and he’s a chameleon of styles. den Atelier

08 VENDREDI FRIDAY

Nadine Eder, Querflöte. Ursula Thies, Gesang. Paul Kayser, Orgel. Basilique ECHTERNACH

42

14:30  REGARD SUR NOTRE VICTOIRE COMMUNE TROIS GÉNÉRATIONS APRÈS

Vladimir Roschoupkin : “Le rôle de l’opération Vistule-Oder pour les activités mililtaires des Alliés en Ardennes”. Georgiy Koumanev : “Mission libératrice de l’Armée rouge en 1944-1945”. Discussion libre avec la participation de Thierry Grosbois, Vladimir Diatchkov, Valentina Jiromskaya, Valeriy Kanischev, Georgiy Koumanev, Mikhail Khodiakov et Juriy Mizis. neimënster

18:30  MET ENCORES: CARMEN

08:45  ALLER SIMPLE POUR MARS

Dix, neuf, huit, sept... Tous les astronautes sont parés à décoller, direction la planète Mars. Six, cinq, quatre... Tout est très étroit dans la fusée. Trois, deux, un, décollage ! Soudain, un passager clandestin surgit de nulle part. Commence

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

19:00  EN ROUTE

PATRICE RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 1999 / vostf / 157’ / c / De : Michael Mann / Avec : Russell Crowe, Al Pacino, Christopher Plummer, Diane Venora Cinémathèque

COMEDY CLASSICS USA 1941 / vostf / 125’ / De : Charles Chaplin / Avec : Charles Chaplin, Paulette Goddard, Jack Oakie Cinémathèque

Linda et Léda... Le même âge, presque le même prénom, mais des existences aux antipodes l’une de l’autre. Les deux femmes se rencontrent à l’occasion d’un de ces week-ends mêlant travail et détente qu’organise le mari de Linda, tout-puissant patron du mari de Léda. Le ton monte, les remarques se font acides, les masques tombent et les identités se révèlent : Léda découvre que Linda n’est autre qu’une “amie d’enfance” qu’elle martyrisait vers 8-9 ans... “Chien-chien”, sur fond de chronique économico-sociale, aborde donc l’enfance, ses blessures, ses cicatrices qui peinent à se refermer, ses traumatismes qui marquent à vie. Mise en scène, Marion Poppenborg. Avec Véronique Fauconnet et Colette Kieffer. Décor et costumes, Jeanny Kratochwil. TOL

12:00

THE GREAT DICTATOR

Retransmission de “Carmen” du Metropolitan Opera de New York City. Ciné Utopia

Une visite contée dans les collections en mouvement de la Villa. Embarquez avec Anne-Karen et Eleonora pour un voyage en contes et en musiques. De salle en salle, vous rencontrerez en chemin une petite princesse têtue et un crabe enchanté, les jeunes amoureux Daphnis et Chloé, d’étranges vieillards à la barbe longue jusqu’au nombril, jusqu’aux genoux, jusqu’aux pieds... Villa Vauban

« PORTUGAL » / OPL / CRISTINA BRANCO

Peter Rundel, direction. Cristina Branco, voix. Mário Laginha, piano. Miguel Amaral, guitare portugaise. Emmanuel Nunes, “Ruf”. Luciano Berio, “Folk Songs”. Mário Laginha, “Folk Songs” (création / commande Philharmonie Luxembourg et Orchestre Philharmonique du Luxembourg). L’INUK Trio (la chanteuse Luísa Vieira avec Marc Demuth à la basse et Georges Cotellier au piano) prolonge de manière sympathique les sonorités portugaises et luxembourgeoises dans le foyer. Philharmonie


AGENDA

20:00

MINIDRAMEN II

HI AGAIN!

CONCERT DE GALA DE PRINTEMPS Fondée en 1852, la Philharmonie Grand-Ducale et Municipale d’Ettelbruck est aujourd’hui une des meilleures formations musicales du Luxembourg. CAPe ETTELBRUCK

GIORA FEIDMANN & GITANES BLONDES

In der Zusammenarbeit mit dem Münchener Ensemble Gitanes Blondes geht Giora Feidman einen neuen Weg. Waren seine bisherigen Klezmer-Besetzungen von ihm selbst zusammengestellte Gruppen, die seinen Klangvorstellungen folgten, so trifft er mit den Gitanes Blondes erstmals auf eine gewachsene Besetzung, die ihren ganz eigenen Sound mitbringt - für Giora Feidman ohne jede Frage die beste Klezmer-Gruppe, die er bisher kennengelernt hat. Musikalisch sprachen sie bereits dieselbe Sprache, keine Frage. Aber es galt noch, das richtige Repertoire zusammenzustellen. Trifolion ECHTERNACH

LAMPEDUSA cf. 05/05 Kasemattentheater

MILLER-MOALER cf. 07/05 Wax Konscht-Millen / Centre Wax PÉTANGE

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers

20:30  CHARLIE WINSTON

© Ricardo Vaz Palma

Auf engstem Raum trugen die absurden Dialoge, komischen Nummern, blutigen Witze und makabren Pointen dazu bei, dass der Zuschauer, in der Rolle des Voyeurs, Einblicke in verschiedenste (dramatische) Schicksale erhielt. “Minidramen II” versteht sich sowohl als Wiederaufnahme wie auch als Erweiterung einer Recherche über das Groteske und Absurde in Lebensabschnitten und -fragmenten, die unser grenzenloses Bedürfnis nach Liebe und Anerkennung durch die Mitmenschen aufzeigen. Mit: Nora Koenig, Pitt Simon, Jérôme Varanfrain, sowie wechselnden Gästen mit Kleinstauftritten. Regie: Carole Lorang. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

The Disliked unplugged concert & video-release. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM

Magik”, then his new studio album “Curio City” is framed by electronica and futurism. Reflecting back the matured, deeper parts of his experience, Charlie Winston has created a new album that is as contemporary as it is undeniably his own. den Atelier

CHIEN-CHIEN cf. 07/05 TOL

WÄISS KANÉNGCHEN, ROUD KANÉNGCHEN “Lapin blanc, lapin rouge” est un solo de l’auteur iranien Nassim Soleimanpour. Chaque représentation est défendue par un interprète différent qui prend connaissance du texte devant le public. Peu à peu, l’absence de l’auteur devient le personnage principal de la représentation. Depuis que la pièce a été créée en 2010, elle a voyagé dans le monde entier, traduite dans une quinzaine de langues. Avec Steve Karier. TNL

Charlie Winston started his solo writing path playing all over Europe on a shoestring - he was out performing anywhere anytime. If his first album “Hobo” was a romanticised sepia image of the troubadour and his second album “Running Still” was a punk and hip-hop influenced work referencing The Beastie Boys and the Red Hot Chili Peppers’ “Blood Sugar Sex

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

MOSAICOS

Promenades guidées à travers les parcs de l’Arboretum du Kirchberg Participation libre, durée : 1h 30 Ouverture du 10e Flamenco Festival Esch. Avec “Mosaicos”, Leonor Leal propose un spectacle continu, où les pas et les gestes ne se superposent pas, mais ne laissent pas non plus de vide : rien, même pas le silence, n’y est sans intention. Les détails peuvent faire oublier, pendant de courts instants, la vision d’ensemble de la pièce. Mais nous reconnaîtrons clairement des malagueñas, des tangos ou une taranta du maestro Pepe Marchena. Petit à petit, la danseuse cherche un langage avec son corps, avec ses idées et avec ses émotions, pour nous présenter sa propre mosaïque. Chorégraphie et danse : Leonor Leal. Guitare : Salvador Gutiérrez. Chant : Jeromo Segura et Javier Rivera. Percussion : Raúl Botella. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

43


AGENDA

20:30  ROCK AGAINST CANCER

With the aim of creating awareness and raise funds for the continued fight against a disease that affects so many, the concert awaits you with four fantastic bands and special prices from our tombola. In 2015 we proudly present four local bands to rock the stage: The Noisemakers, Zero Point 5, Daniel Balthasar & Band and Mean to You. On top of the musical highlights, you can also win special prices from our tombola and further support the fight against cancer and help people and their families. Come and Rock with us Against Cancer and enjoy an amazing concert with a good cause. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:45  CHINATOWN

ESSENTIAL CINEMA USA 1974 / vostf / 130’ / c / De : Roman Polanski / Avec : Jack Nicholson, Faye Dunaway, John Huston / BAFTA 1975 : meilleur réalisateur (Roman Polanski), Golden Globes 1975 : meilleur réalisateur (Roman Polanski), meilleur acteur dans un drame (Jack Nicholson) Cinémathèque

09 SAMEDI SATURDAY

08:00  L’AUTISME FORMATION POUR ACCOMPAGNATEURS

Cette formation a été spécialement conçue pour les jeunes bénévoles qui accompagnent les personnes avec autisme encadrées dans un des services de la FAL (hébergement, centre de jour, colonies de vacances...). Contenu : découvrir et comprendre l’autisme “Comprendre le mode de fonctionnement d’une personne avec autisme” ; découvrir et appliquer une méthode de prise

44

en charge adaptée “L’organisation et le déroulement d’une colonie/sortie : le rôle d’un (co-)responsable”. En langue luxembourgeoise. Fondation autisme Luxembourg Munshausen MUNSHAUSEN FREE

09:00

10:00  PORTES OUVERTES AU CMNORD

Le CMNord vous invite à venir visiter ses infrastructures et à découvrir ses activités. Vous pourrez vous informer sur les modalités d’inscription et assister à des cours instrumentaux, de chant, de danse et d’art théâtral. Aux deux sites de Diekirch et d’Ettelbruck, le personnel du Conservatoire vous accueillera dans des cours et répétitions publics, ateliers-découverte (Schnuppercoursen), des présentations et mini-concerts. CAPe ETTELBRUCK FREE

FAARWENEXPERIMENT

Dans le cadre du Mois européen de la photographie et de l’exposition “Memory Lab III – Traces”, le Cercle Cité propose des visites en famille. Cercle Cité FREE

WHITE

Compagnie : Catherine Wheels Theatre Company. À partir de 2 ans. Dans un monde où tout est étincelant, neuf et brillant, où tout luit, éblouit et scintille même dans la nuit, deux habitants, Cotton et Wrinkle, aiment prendre soin d e leur univers entièrement blanc et travaillent très dur pour le conserver dans cette unique couleur. Mais un jour, du rouge apparaît brusquement et bouleverse leurs certitudes... D’une apparente simplicité, “White” est un spectacle enchanteur et plein d’humour qui délivre dès le plus jeune âge un message fort, celui d’un profond éloge de la diversité. CarréRotondes

11:30  BIKE4LIFE

IL ÉTAIT UNE FOIS... cf. 02/05 Mudam

© Vanessa Staudt

Workshop fir Kanner vu 6-8 Joer mam Vanessa Staudt. Mir schaffe mat deene Faarwen, déi d’Vanessa Staudt och benotzt fir seng Bicher ze molen. Donieft léieren d’Kanner op verspillten Art a Weis nei Zeechentechniken kennen. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

PORTES OUVERTES AU CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG Venez assister à une multitude de concerts et de présentations musicales des élèves, ensembles et orchestres. Vous pourrez vous renseigner sur les modalités d’inscription et jeter un coup d’œil derrière les portes des classes instrumentales et de chant, des classes de diction et d’art dramatique ainsi que des classes de danse classique et jazz. Une séance d’information générale, une visite guidée ainsi qu’un quiz pour les jeunes seront également proposés. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

15:00

Dans le cadre de la 10e édition du Flamenco Festival Esch, Jeromo Segura anime un atelier de chant. Une occasion unique de s’immerger dans le cante et d’en apprendre le style et la technique. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Atelier pour jeunes entre 8 et 13 ans. Comment transformer un conte en bande dessinée ? Libreria Italiana

L’ATELIER - THÉÂTRE L’histoire se déroule au temps de la création des plantes et animaux. Ceci est le devoir des fabricants, individus bizarres, drôles et pleins d’imagination, chaotiques et pensifs. Rodolfa veut créer un être qui peut voler comme un oiseau et de la beauté d’une fleur. Est-ce que Rodolfa pourra réaliser son rêve ? À partir de 6 ans. Maison de la nature

SENSE & SENSIBILITY France 2001 / vo / 122’ / c / De : Jean-Pierre Jeunet / Avec : Audrey Tautou, Mathieu Kassovitz, Rufus / César du Meilleur film français de l’année Jean-Pierre Jeunet, César du Meilleur réalisateur Jean-Pierre Jeunet, César de la Meilleure musique écrite pour un film (Yann Tiersen), César des Meilleurs décors (Aline Bonetto) Cinémathèque

14:00  EN DÉIER AUS LEHM HIERSTELLEN

Workshop für die Kleinen. Wax Konscht-Millen / Centre Wax PÉTANGE

19:30  GALA CONCERT

ATELIERS POUR ENFANTS Cette année la 7e édition du “Bike4life” sera à nouveau organisée dans la zone artisanale et commerciale d’Ettelbruck, près du garage Deltgen. Centre ALMP Ettelbruck Association luxembourgeoise de la méthode préventive ETTELBRUCK

19:00  LE FABULEUX DESTIN D’AMÉLIE POULAIN

DU CONTE À LA BD

POSTMUSÉE IN THE DARK Visites guidées dans le cadre de l’Invitation aux Musées. Musée des Postes et Télécommunications FREE

WORKSHOP CHANT FLAMENCO

VISITES EN FAMILLE

TOUR À VÉLO LE LONG DE L’ALZETTE Randonnée agréable à bicyclette à travers la vallée de l’Alzette avec visite d’un projet etika : l’épicerie Am Duerf à Schrondweiler, avec explications et déjeuner. Place de la Gare

11:00

cf. 02/05 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

WHITE cf. 11h CarréRotondes

17:00  ALLER SIMPLE POUR MARS

cf. 08/05 Philharmonie

D’Miedernacher Fanfare invitéiert iech alleguer op hieren Galaconcert. Directioun: Philippe Noesen Hall Sportif MEDERNACH

20:00  BEST OF VIVACE

Ensemble Vocal Vivace. Ulric Evrard, direction. Inga Feter, piano. Benoît Schmeler, percussion. Christian Simon, keyboards. Philharmonie

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


AGENDA

CONCERT DE GALA DE PRINTEMPS

FAIR PLAY

MEDIALUNA FLAMENCA

RODRIGUEZ

HOMMAGE À MAURICE RAVEL

cf. 08/05 CAPe ETTELBRUCK

JUST MUSIC – RHYTHM & DANCE

“Match-Rhythm”, Jan Bosveld. “Kaiserwalzer”, Johann Strauss. “Et maintenant”, Gilbert Bécaud. “Amazonia”, Jan van der Roost. “Waltz no 2”, Dimitri Shostakovich. “Säbeltanz”, Adam Katchaturian. “Forgotten World”, Kevin Houben. “Ritual Fire Dance”, Manuel de Falla. “Out of Time”. D. Brubeck / P. Desmod (soliste : Gilles Biver, Saxophone Alt). “Libertango”, Astor Piazzolla. “Innuendo”, Queen. “Danza Final”, Alberto Ginastera. Centre Culturel Bonnevoie

CONCERT ROCK AU PROFIT DU TÉLÉVIE

Avec Patrice Thibaud et Philippe Leygnac. “Fair Play”, c’est un regard drôle et décalé sur le sport et sa mentalité. Un hommage caustique, une succession de tableaux évoquant tendrement, poétiquement, certains ridicules humains liés à certains rêves de gloire. Et c’est dans une cascade de rires que le spectateur en arrive à s’interroger : pourquoi ce besoin de se surpasser, de repousser ses limites, d’être le meilleur ? Pourquoi disputer une épreuve, un match, vouloir battre un record, comme si sa vie en dépendait ? La poésie et la tendresse sont au rendez-vous. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Medialuna Flamenca ou le somptueux mélange de la transe et de la danse. Ángeles Gabaldón, danseuse au large éventail thématique et expressif, se produira aux côtés de Vicente Gelo et Jalal Chekara. Ces deux maîtres incontestés démontrent que la fusion de la musique arabo-andalouse et du flamenco n’est pas un exercice théorique mais une preuve “par le feu et par la flamme”. Issus des deux rivages de la Méditerranée, ces deux musiciens sauront porter les émotions de leur public au paroxysme. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Pour son troisième concert au Kinneksbond, l’Orchestre national de Belgique a concocté un programme excitant dédié au compositeur français Maurice Ravel, connu comme étant la figure la plus influente de la musique française. Programme : Ulrich Kreppein, “Leise”. César Franck, “Variations symphoniques”. Maurice Ravel, “Concerto pour piano en ré majeur pour la main gauche, op.82”, “Valses nobles et sentimentales”, “La valse : poème chorégraphique”, “Boléro”. Direction, Fabien Gabel. Piano, Jean-Claude Vanden Eynden. Kinneksbond MAMER

With a music career that has withstood the test of time, the story of Rodriguez is one of sweet success. den Atelier

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers

FAMILIE FLÖZ HOTEL PARADISO

Concert de plusieurs groupes de rock au profit du Télévie. Centre de loisirs LAMADELAINE

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER

Le Hollandais volant est un marin maudit condamné à l’errance éternelle, à moins que... Tous les sept ans, il a le droit d’accoster dans un port pour tenter d’y trouver la femme dont l’amour indéfectible le libérerait enfin, lui offrant une mort consolatrice. Le terme des sept ans est de nouveau advenu. Dans ce petit port-là, Doland, un père cupide, s’offre à vendre sa fille, Senta, au marin maudit. À peine Senta et le Hollandais s’apercoiventils qu’une passion intense les unit. Mais Erik, le fiancé de Senta, ne l’entend pas ainsi. Direction musicale : FrançoisXavier Roth. Mise en scène : Alexander Schulin. Régie : Bettina Meyer Grand Théâtre

Poetisch-komödiantisches Theater mit Masken ohne Sprache. Ein Alpen-Krimi voll von schwarzem Humor, stürmischen Gefühlen und einem Hauch Melancholie. Mit: Anna Kistel/Marina Rodriguez Llorente, Sebastian Kautz, Daniel Matheus/Frederik Rohn, Nicolas Witte/Thomas Rascher. Regie: Michael Vogel. Cube 521 MARNACH

JETHRO TULL’S IAN ANDERSON Organisé par Show Production Luxembourg sàrl. Philharmonie

MOTHER COLLECTIF AUTOUR DU BLEU SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

GUDRUN BECHET - PINA DELVAUX FLORA MAR - DORIS SANDER

09.05.2015 - 14.06.2015

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05 www.centredart-dudelange.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

45


AGENDA

20:30

MICHEL VIVACQUA JOUE AVEC SA VIE

FAITES L’AMOUR AVEC UN BELGE Une femme française et un homme belge forment un couple hors du commun : elle aime le foot, la bière, le sexe et ne gifle pas le premier soir ; lui aime le tricot, la tendresse et le shopping mais il fait aussi l’amour ! Les rôles semblent s’être inversés, mais ce couple se retrouve parfaitement dès qu’il faut résoudre un problème, comme lorsqu’il s’agit d’oublier volontairement leur enfant à l’école pour se retrouver “comme au début”... Une pièce résolument drôle, dynamique, surprenante sans aucune connotation graveleuse qui renverse le stéréotype du couple et en prime croque à pleines dents les Belges et les Français. Un spectacle frais et pétillant à recommander. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

22:15

Attention, cet homme est dangereux : il fait rire !Repéré par Anne Roumanoff, il a assuré sa première partie à l’Olympia. Venez le voir en live sur la scène du Showtime, juste après son passage sur France Télévisions. Un vrai moment de plaisir à partager entre amis. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

10

DIMANCHE SUNDAY

09:00  WORKSHOP DANSE FLAMENCA (HANDICAPÉS & NON-HANDICAPÉS)

VILLAGERS

WHITE cf. 09/05 CarréRotondes

TOBIAS TOTZ UND SEIN LÖWE

Présentation du deuxième CD du Jitz Jeitz Quartet. Cet album, qui sortira en autoproduction, avec neuf nouvelles compositions originales de Jitz Jeitz, John Schlammes, Mich Mootz et Paul Fox, est le résultat de deux sessions d’enregistrement réalisées par les studios Tritone à la salle Krieps à neimënster.Jitz Jeitz, tenor sax. Claude Schaus, piano. John Schlammes, double bass. Mich Mootz, drums. neimënster

14:00

CINÉMA PARADISO Deutschland-Belgien 1999 / vo / 77’ / Zeichentrickfilm von Piet de Rycker, Thilo Graf Rothkirch / Mit den Stimmen von: Jürgen von der Lippe, Hape Kerkeling, Nena / Empfohlen ab 4-5 Jahren Tobias Totz ist ein ganz besonderer Zoowärter. Er hat sehr viel Verständnis für seine Tiere und alle lieben ihn. Sein bester Freund aber ist der Löwe, der Tag und Nacht nur davon träumt, sich zu verlieben und auf rosa Wolken zu schweben. Da es im Zoo aber keine Löwin gibt, fliegt Tobias kurz entschlossen nach Afrika, um eine Freundin für den Löwen zu suchen. Cinémathèque

UNE VISITE CONTÉE AU MUSÉE : PAS D’HISTOIRE SANS HISTOIRES

21:30  INDIANA JONES AND THE TEMPLE OF THE DOOM

SENSE & SENSIBILITY USA 1984 / vostf / 118’ / c / De : Steven Spielberg / Avec : Harrison Ford, Kate Capshaw, Jonathan Ke Quan Cinémathèque

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

11:00  CIRCUIT SECONDE GUERRE MONDIALE

Dans le cadre de l’anniversaire de la libération. Lieu de départ : LCTO, place Guillaume II. En langue luxembourgeoise. LCTO FREE

KONST AM GAART Kunstfestival mit Künstlern aus dem In- und Ausland in herrlicher Natur. Jamie McDonald, Curt Ceunen und Robin Vandermeersch sorgen mit ihren musikalischen Klängen für eine magische Atmosphäre. Kinderanimation organisiert von Naturpark Our. Jardin à suivre Troisvierges TROISVIERGES FREE

Concert de jazz dans le cadre des événements-expos dans la millegalerie. Lors de ce concert, le duo formé par Nicholas Bertolaso et Regis Daumas exploreront dans leur complicité, des improvisations de mélodies composées par John Coltrane, Herbie Hancock, Wayne Shorter, Joe Henderson. Moulin de Beckerich BECKERICH

LES PAYSAGES LUXEMBOURGEOIS ET LEUR BIODIVERSITÉ Visite guidée du natur musée avec M. Alain Frantz, conservateur-stagiaire de la section zoologie des invertébrés. natur musée

17:00

ALI La visite commence au cœur même du rocher fondateur de la ville de Luxembourg... L’Histoire et les histoires s’entrechoquent comme les casques des mousquetaires... Melusine, Don Quichotte et Renard côtoient le comte Sigefroid, le vrai, une fée bien intentionnée comme on en trouve dans les contes et une vieille qui vit dans une bouteille de vinaigre. Qui veut voir de ses yeux le trône du Grand-Duc, le vieux parchemin par lequel tout a commencé et la petite marmite magique qui nourrit à tout jamais ? MHVL

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 2001 / vostf / 157’ / c / De : Michael Mann / Avec : Will Smith, Jamie Foxx, Jon Voight, Jeffrey Wright, Mario Van Peebles Cinémathèque

CYCLE CONVERGENCES - 5

WHITE cf. 09/05 CarréRotondes

© Cathy Krier

Igor Stravinsky, “Concerto en mib majeur ’Dumbarton Oaks’”. Joseph Haydn, “Klavierkonzert Hob. XVIII:11”. Maurice Ravel, “Le Tombeau de Couperin”. Orchestre de Chambre du Luxembourg. Cathy Krier, piano. David Reiland, direction. Philharmonie

ÉDITION JUIN : 04/05

46

cf. 08/05 Philharmonie

15:00  ÉVÉNEMENT EXPO CONCERT DE JAZZ

En 2009, José Galán fonde la Compagnie José Galán dont la particularité repose sur le fait que deux de ses principaux protagonistes, la bailaora Reyes Vergara et le bailaor Helliot Baeza, sont atteints de trisomie 21. Le spectacle “En mis cabales” a été accueilli par des ovations en 2012 à la Biennale de Séville, le plus grand festival de flamenco du monde. Avec comme point de départ une rétrospective sur le handicap dans le flamenco et des références telles que Niña de la Puebla, chanteuse aveugle, la Sordita, danseuse sourde, Enrique el Cojo, danseur boiteux, ce spectacle met en question l’ambigüité de la notion de “normalité”. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

ALLER SIMPLE POUR MARS

cf. 07/05 Ciné Utopia

EN MIS CABALES

11:30

EXHIBITION ON SCREEN: VINCENT VAN GOGH

Emmené par Conor O’Brien, le groupe irlandais d’indie-folk Villagers a été comparé aux Bright Eyes et même à U2. Les chansons d’indie-folk minutieusement élaborées d’O’Brien sont étayées d’un sentiment étrange d’inquiétude. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

16:00

JITZ JEITZ QUARTET

Le workshop de José Galan mettra côte à côte des participants avec et sans handicap (dont des parents et des éducateurs). La danse possédant un pouvoir thérapeutique, il s’agira de réaliser dans le contexte de ce stage un travail dans les domaines cognitif, psychomoteur et socio-affectif. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


AGENDA

11

ENSEMBLE SCHAROUN Schubert, “Streichtrio B-dur in einem Satz Henze, ‘Quattro Fantasie’ für Oktett”, “Oktett F-Dur D 803 op.166”. Wolfram Brandl, Violine. Rachel Schmidt, Violine. Micha Afkham, Viola. Richard Duven, Cello. Peter Riegelbauer, Kontrabass. Alexander Bader, Klarinette. Markus Weidmann, Fagott. Stefan de Leval, Waldhorn. Fondé en 1983 par des membres de l’Orchestre Philharmonique de Berlin, l’Ensemble Scharoun est une des formations de musique de chambre les plus prestigieuses d’Allemagne. CAPe ETTELBRUCK

MINIDRAMEN II cf. 08/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

VIDEO GAMES

WHITE cf. 09/05 CarréRotondes

20:00  PENTHESILEA

cf. 05/05 TNL

20:30  THE OUTLAW

UNIPOP USA 1943 / vostf / 116’ / De : Howard Hughes / Avec : Jack Buetel, Thomas Mitchell, Jane Russell Cinémathèque

cf. 05/05 Kasemattentheater

SHOWROOM (CUBA)

LUNDI MONDAY

18:30

FARGO

20:30  AGUJETAS, CANTAOR

COMEDY NOIR USA 1996 / vostf / 98’ / c / De : Joel Coen, Ethan Coen / Avec : William H. Macy, Frances McDormand, Steve Buscemi, Peter Stormare / Oscars : Meilleure actrice (Frances McDormand), Meilleur scénario (Coen Bros.), 1997 ; Meilleur réalisateur, Cannes 1996 Cinémathèque

L’Harmonie municipale de la Ville de Differdange offrira un concert à l’Harmonie Prince Guillaume dans le cadre du 50e anniversaire de celle-ci. Le concert constitue un hommage aux jeux vidéo. Les mélodies les plus connues comme Tetris, Super Mario, World of Warcraft, Angry Birds ou Uncharted seront accompagnées par des animations. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

tendre et délié, au milieu des costumes épars, abandonnés, comme une mue de la troupe à l’issue de son show. DanzAbierta est l’une des troupes de danse moderne les plus intéressantes et les plus innovantes de Cuba. Chorégraphe, Susana Pous. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

LAMPEDUSA

Hommage au music-hall et au café-concert, “Showroom” passe en glissant de l’Ombilic des Limbes, associé aux coulisses et aux changements de costumes, à l’énergie sensuelle et colorée d’une revue “où se heurtent la peine, la douleur, la jouissance et l’agonie du plaisir” et qui égrène ses numéros en un collage surréaliste. Musiques, danses et utilisation du décor se modifient continuellement, variant les rythmes et les climats jusqu’au duo final,

LE CINÉMA AU RYTHME DU FLAMENCO France 1998 / vostf / 58’ / Documentaire de : Dominique

Abel / Meilleur film documentaire, San Francisco International Film Festival 2001 / Dans le cadre du Flamenco Festival Cinémathèque

JONATHAN JEREMIAH La musique de Jonathan Jeremiah débarque d’un monde très éloigné des lignes de production rapides et préemballées. Originaire du Nord de Londres, il nous surprend avec des orchestrations admirablement arrangées et une voix profonde et naturellement dramatique. Laissez son jeu exceptionnel de guitare vous enchanter et découvrez des chansons qui vous laisseront sous une impression durable quand Jonathan amènera son son magique au Luxembourg. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00  DER FLIEGENDE HOLLÄNDER

VI LL AG E R S

cf. 09/05 Grand Théâtre

KREMERATA BALTICA / KREMER / PUSHKAREV

09 MAY

Gidon Kremer : violon, direction. Andreï Pushkarev : vibraphone. Georgs Pelecis, “Flowering Jasmine”. Philip Glass, “Violin Concerto no 2 ‘The American Four Seasons’”. L’œuvre de Philip Glass sera accompagnée de projections vidéo de Jonas Mekas, Rimas Sakalauskas, Adam Magyar et Pingo van der Brinkloev. Modeste Moussorgski, “Tableaux d’une exposition” (arr. J. Cohen & A. Pushkarev). Philharmonie

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers

PATRICK WATSON

14 MAY

www.rockhal.lu Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

47


AGENDA

12 MARDI TUESDAY

15:00  WHITE

cf. 09/05 CarréRotondes

16:30  LIESUNG MAM VANESSA STAUDT

© Paulo Lobo

D’Vanessa Staudt erzielt d’Geschicht aus sengem neiste Buch a weist wéi hatt schafft, moolt a schreift. Och d’Originalbiller zum Buch huet d’Vanesssa an enger Mapp dobäi a presentéiert se. An der Ausstellung kënne weider Originaler an och nei Zeechnungen bewonnert ginn. Alter: 4-10 Joer. Sprooch: Lëtzebuergesch. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

19:00  DIE FARBE DES OZEANS

José arbeitet als Grenzpolizist auf der spanischen Insel Gran Canaria und muss täglich über das Schicksal Hunderter afrikanischer Flüchtlinge entscheiden. Als eines Tages ein weiteres Flüchtlingsboot mit zehn Überlebenden an den Strand gespült wird, erlebt die Touristin Nathalie das Elend aus nächster Nähe und hilft d en Rettungskräften so gut sie kann. Das Schicksal des Flüchtlings Zola und seines Sohnes Mamadou geht ihr besonders ans Herz. Die Flüchtlinge werden in ein Lager bis zu ihrer Abschiebung abtransportiert, da José vermutet, sie seien keine politischen Flüchtlinge, sondern aus dem relativ sicheren Senegal kamen, um ein besseres Leben führen zu können. Entgegen dem Willen ihres Mannes verhilft Nathalie dem Afrikaner Zola zur Flucht, wo er jedoch in die Fänge von kriminellen Menschenschmugglern gerät. Ciné Utopia

DAVID FOENKINOS CHARLOTTE

18:30  PUBLIC ENEMIES

© C. Hélie Gallimard

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 2009 / vostf / 140’ / c / De : Michael Mann / Avec : Johnny Depp, Christian Bale, James Russo, Channing Tatum, Marion Cotillard, Giovanni Ribis, Billy Crudup Cinémathèque

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

48

Invité par l’Institut Pierre Werner, David Foenkinos viendra présenter à neimënster son beau et dernier roman “Charlotte”, récompensé par le prix Renaudot 2014. Il dresse le portrait saisissant de la peintre Charlotte Salomon, juive allemande déportée et assassinée à Auschwitz en 1943. Le roman est un long poème narratif : au bout de chaque ligne, un point final tombe, comme si l’écrivain se donnait le temps de reprendre son souffle, à chaque pas fait dans la vie tragique de Charlotte Salomon. Accompagnée de la projection des gouaches de la jeune artiste et en présence de l’auteur, une jeune comédienne lira des extraits du roman. neimënster

20:00  EN AVANT, MARCHE !

Le chorégraphe belge Alain Platel est un maître dans l’art d’associer les matériaux les plus divers, d’orchestrer le chaos ; il s’obstine a débusquer la beauté au-delà de ses formes stéréotypées, sans oublier de surprendre. Avec “En avant, marche !”, Alain Platel et Frank Van Laecke abordent le phénomène de la société musicale en tant que “communauté miniature”, un collectif composé d’une diversité d’individus qui tentent d’adopter une certaine cadence musicale et de marcher tous ensemble dans une même direction, ce qui en fait une métaphore réussie de notre société. Mise en scène : Alain Platel & Frank Van Laecke. Composition et direction musicale : Steven Prengels Grand Théâtre

LES QUATRE SAISONS UN AMOUR PRINTANIER Concert dans le cadre du projet Musique et photographie. Monique Simon, mezzosoprano. Serge Bausch, piano. Jean-Philippe Billmann, direction. Raymond Clément, photographie. Œuvres de Mendelssohn, Britten, Holst, Brahms, Dvorak, Schubert. Le printemps est l’éveil, le commencement, l’enfance, le lever du soleil, le démarrage d’une activité, sur des bases vierges, optimistes, dynamiques, volontaristes. Conservatoire de la Ville de Luxembourg

dans sa relation avec son compagnon Cuirette, un motard vieillissant, qui semble être en partie responsable de l’affront qu’il a subi. Une profonde remise en question de ses aspirations et de son identité s’ensuit... Avec : Denis Jousselin, Serge Wolf. Mise en scène : Jérôme Konen. Théâtre du Centaure

LAMPEDUSA cf. 05/05 Kasemattentheater

MANU DELAGO HANDMADE

Invités : Christoph Pepe Auer, bass clarinet. Christof Dienz, bassoon. Pourquoi le groupe formé autour de l’Innsbruckois, âgé de 29 ans, Manu Delago s’appelle- t-il Handmade ? Facile : il est sans aucun doute “le” virtuose de cette invention suisse de l’an 2000, au nom provenant de la variante bernoise du mot allemand “Hand” (main) - découvrez-le sur YouTube, comme des millions d’internautes, et en direct à la Philharmonie. Philharmonie

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

21:00  DROWNING BY NUMBERS

COMEDY NOIR GB 1988 / vostf / 118’ / c / De : Peter Greenaway / Avec : Joan Plowright, Juliet Stevenson, Joely Richardson, Bernard Hill / Meilleure contribution artistique, Cannes 1988 Cinémathèque

13

MERCREDI WEDNESDAY

18:00  WILTZ SESSION #3

Concerts. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

18:30  IN BRUGES

20:30  SOPHIE HUNGER

HOSANNA

“Hosanna”, comédie grotesque de l’auteur québécois Michel Tremblay, nous plonge dans la vie mouvementée de Claude Lemieux. Coiffeur en journée, il se transforme en la glorieuse Hosanna la nuit, fréquentant le milieu farouche des drag queens. Un soir d’Halloween, Claude, déguisé en Cléopâtre, revient d’un traditionnel bal costumé. Humilié pour une raison que nous ne découvrirons que par la suite, cette soirée va marquer un tournant

Persistante et pourtant inaccessible. C’est ainsi que se donne à connaître la chanteuse et auteur-compositeur suisse Sophie Hunger. Son style marie le folk, le jazz et de douces empreintes de rock, alors même que sa voix suave vient habiter le centre de cette expérience musicale. C’est avec un raffinement très précis qu’elle arrive à créer une ambiance particulièrement intense. La jeune artiste est déjà considérée comme “le secret musical le mieux gardé de la Suisse”, il serait dommage de manquer l’occasion de voir ce talent émergent. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

COMEDY NOIR GB-USA 2008 / vostf / 107’ / c / De : Martin McDonagh / Avec : Colin Farrell, Brendan Gleeson, Ralph Fiennes, Ciaran Hinds Cinémathèque

20:00  EN AVANT, MARCHE !

cf. 12/05 Grand Théâtre

DRÄI FAARWEN Op der Feier vun hirem 100. Gebuertsdag kuckt eng “besser” Stater Damm zeréck op hiert Liewen, souwéi op markant a brisant Evenementer an Eventer vun “engem Joerhonnert” Lëtzebuerger Geschicht. Château de Bettembourg BETTEMBOURG


LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

GRAND THÉÂTRE MERCREDI 6 & JEUDI 7 MAI 2015 À 20H00

VADER (PÈRE) PEEPING TOM

GABRIELA CARRIZO & FRANCK CHARTIER CRÉATION & INTERPRÉTATION: LEO DE BEUL, MARIE GYSELBRECHT, HUN-MOK JUNG, SIMON VERSNEL, MARIA CAROLINA VIEIRA, YI-CHUN LIU & BRANDON LAGAERT, AVEC L’AIDE D’EURUDIKE DE BEUL

SCHRÖDINGER RECKLESS SLEEPERS

WRITTEN & DIRECTED BY: MOLE WETHERELL PERFORMED BY: MOLE WETHERELL, LEEN DEWILDE, ALEX COVELL, LEENTJE VAN DE CRUYS, KEVIN EGAN, REBECCA YOUNG

ADULTES 20€ I JEUNES 8€ GRAND THÉÂTRE I 1, ROND-POINT SCHUMAN I L-2525 LUXEMBURG INFORMATIONS: WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1

VADER © HERMAN SORGELOOS

GRAND THÉÂTRE JEUDI 21 & VENDREDI 22 MAI 2015 À 20H00


AGENDA

20:00  FRÉIJOERSCONCERT MAM CUBE CHOUER

D’Regioun séngt Fréijoersmelodien vun Pop bis Klassik aus e puer Joerhonnerten! Cube 521 MARNACH

14

nous offre la participation exceptionnelle à ce spectacle d’un mythe vivant du flamenco, la danseuse de Séville Carmen Ledesma. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

Donatienne Michel-Dansac, soprano. Julien Leroy, direction. Fausto Romitelli, “An Index of Metals for soprano, ensemble and electronics” Philharmonie

PENTHESILEA cf. 05/05 TNL

UN SON DANS LE MOUVEMENT

Avec ses fidèles Eva de Dios et Paco Arriaga, la compagnie de Fran Espinosa est une garantie de créativité dans la tradition flamenca, de sympathie et de rigueur. Pour marquer notre dixième édition, Fran a spécialement créé “Un son dans le mouvement”, spectacle dans lequel la voix prend possession de la danse ; les cordes de la guitare mettent cette voix en musique et la danse s’embrase dans cette profonde union des trois arts flamenca : cante, toque et baile. Pour couronner le tout, Fran

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers

50

11:00  BEAUFORT CASTLE IN CONCERT

LUCILIN / MICHELDANSAC / LEROY

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1959 / vostf / 149’ / c / De : Fred Zinnemann / Avec : Audrey Hepburn, Peter Finch, Edith Evans, Peggy Ashcroft, Dean Jagger / D’après le roman éponyme de Kathryn C. Hulme Cinémathèque

23:00  REVUE 2015 RAMBA T’SAMBA

Nom enorme Succès vun deene leschte Joren, deen d’Revue am Land hat, laacht Dir op en Neits iwwert dee satireschen Jores-Réckbléck vun der Equipe vum “Lëtzebuerger Theater”, iwwert alles dat, wat eist Ländchen sou an Otem gehal huet. Et spillt wéi gewinnt d’Equipe vum “Lëtzebuerger Theater” mam Martine Haubrich, Dana Zangerlé, Nathalie Felten, Maryse De Donato, Stéphanie Welbes, Ricardo Vieira, Jean-Claude Muller, Will Aust, Raoul Albonetti a Marc Camy. Regie: Zoltan Gaetti. Musik: Heng Kleren a Robi Arend. Scenographie: Sophie Maurer. Choreographie: Li Marteling. Inspizienz: Josée Conrardy. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

18:30  CHARADE

JEUDI THURSDAY

20:30  THE NUN’S STORY

HOSANNA

SLOW FOOD WANDERT TRAUMSCHLEIFEN

Avec la participation de plus de 850 membres actifs et un programme non-stop d’animations et de spectacles attrayants, la manifestation Beaufort Castle in Concert sera l’événement de l’année pour la musique instrumentale, la danse folklorique et le chant au Luxembourg, et constituera par ailleurs une animation touristique exceptionnelle pour les visiteurs de Beaufort. Château de Beaufort BEAUFORT

14:00

Weg “Schengen Grenzenlos”. Auf dem 7,5 km langen Weg wandern wir durch Weinberge und die wilde Natur am Striemberg/Stromberg , genießen dabei herrliche Blicke ins Moseltal und weite Aussichten in Richtung Luxemburg, Lothringen und Saarland. Vom Zielpunkt aus erreichen wir mit dem PKW in wenigen Minuten auf der saarländischen Seite das Restaurant “Alte Maimühle” in Perl direkt an der Mosel, wo Frederic Theis und sein Team ein regionales Menü vorbereitet haben. Musée européen Schengen SCHENGEN

CARTE BLANCHE AUX ÉCOLES DE DANSE

Le Club organise à Luxembourg des cours hebdomadaires de Flamenco et Sevillanas qui s’adressent autant aux adultes qu’aux enfants. Les cours sont dirigés par Victoria Villalba, professeur diplômée du Conservatoire supérieur de Málaga. Tout au long de l’année, les éléves participent à différentes fêtes et spectacles ainsi qu’à des soirées organisés par le Club pour danser et s’amuser dans une ambiance gaie et amicale. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

14:30  FESTIVAL CULTUREL SAVEURS & LÉGENDES

Après 10 ans, le Festival Saveurs culturelles du monde, créé, organisé et développé par le CASINO 2OOO se donne pour 2015 de nouvelles ambitions. Place aujourd’hui au Festival culturel Saveurs & Légendes ! Avec plus de 20 spectacles & expositions, plus de 100 artistes, et trois jours de musique live. Programme : Travelin’ Band plays CCR (Creedence Clearwater Revisited). Jean-Luc Kockler plays Claude Nougaro. Goldmen plays Fredericks-GoldmanJones. Abbey Road plays The Beatles. Gery Lippman plays Michel Polnareff. Elvis’ Friends plays Elvis Presley. CASINO 2000 MONDORF-LES-BAINS

18:00  LIKE A JAZZMACHINE - DAY 1

Pit Dahm Trio feat. Harmen Fraanje / Radio.String.Quartet. Vienna / Michel Portal - Vincent Peirani - Emile Parisien / Jeff Herr Corporation / Antoine Berjeaut 6tet - Wasteland. opderschmelz DUDELANGE

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1963 / vostf+all / 112’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Cary Grant, Audrey Hepburn, Walter Matthau, James Coburn, George Kennedy Cinémathèque

20:00  NT LIVE: MAN & SUPERMAN

Academy Award nominee R alph Fiennes plays Jack Tanner in this exhilarating reinvention of Shaw’s witty, provocative classic. Jack Tanner, celebrated radical thinker and rich bachelor, seems an unlikely choice as guardian to the alluring heiress, Ann. But she takes it in her assured stride and, despite the love of a poet, she decides to marry and tame this dazzling revolutionary. Tanner, appalled by the whiff of domesticity, is tipped off by his chauffeur and flees to Spain, where he is captured by bandits and meets The Devil. An extraordinary dream-debate, heaven versus hell, ensues. Utopolis Luxembourg Salles de cinéma

20:30  ALI

cf. 10/05 Cinémathèque

PATRICK WATSON Patrick Watson et ses cohortes ont accompli des exploits tels que de jouer devant 100 000 spectateurs lors du Jazz Festival à Montréal en 2009, composer 15 partitions pour des films et la télévision, ils ont reçu le prix d’élite canadien Prix de musique Polaris en 2007, et ont réalisé plus récemment encore deux morceaux pour l’épique film en 3D “Every Thing Will Be Fine” de Wim Wenders. Leur carrière a connu de nombreux sommets, mais il y aura encore d’autres point culminants avec la sortie de leur quatrième album “Love Songs For Robots”. Ce talentueux chanteur-compositeur canadien et son groupe vont vous chambouler ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE


AGENDA

21:00

JOY WELLBOY Joy Adegoke and Wim Janssens are partners, in crime, in music and in life. Since 2009 the pair has performed as Joy Wellboy, singing, strumming and sharing their love. They wrote their first songs together in Brussels, their hometown, and as a result of this fresh collaboration, Joy Wellboy releases a first single in 2010 called “Flush Me”, a dark anthem where Joy sings her heart out in order to get to the light. In Spring 2015, the duo will release their new record “Wedding”, a mix of danceable and intense sounds, mixed with melodic phrases. Let the two take you to their wildly and miscellaneous universe as Joy Wellboy will be performing at the Rockhalcafe. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE FREE

23:00  RAMBA T’SAMBA

cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

15

12:00

ORGELPUNKT 12

BLECHBLÄSER‑ ENSEMBLE SONUSBRASS

Isolde Längst, Blockflöte. Paul Kayser, Orgel. Basilique ECHTERNACH

cf. 10h30 Théâtre des Capucins

16:30  FESTIVAL CULTUREL SAVEURS & LÉGENDES

Programme : Sound of Silence plays Simon & Garfunkel. T-Lephone Export plays Telephone. Me and Miss Amy plays Amy Winehouse. Bouldou & The Sticky Fingers plays The Rolling Stones. Disco party show. CASINO 2000 MONDORF-LES-BAINS

Mezzotragisch, SonusBrass a choisi principalement des œuvres de compositeurs contemporains avec l’âme autrichienne comme fil conducteur. Trifolion ECHTERNACH

GALA DES ÉTOILES

FILM- UND MUSICALHITS

14:30  DE KAPITÄN MULLEBUTZ & SENG SÉISSWAASSERMATROUSEN

20:00

Avec leur charme autrichien et une touche de légèreté, les cinq musiciens de SonusBrass sont déterminés à rompre avec tous les stéréotypes connectés à leurs instruments et leur formation ; transformer la musique en une expérience commune entre l’artiste et le public, créer des dialogues au lieu de monologues à sens unique, promouvoir la curiosité et l’enthousiasme au lieu d’une simple démonstration scolaire de leurs capacités - c’est les principes phares de ce quintet et ils les suivent avec le plus grand soin... à chaque prestation. Pour leur performance

Fondée en 1889 et placée sous la direction de Werner Eckes depuis plus de 30 ans, l’Harmonie Union Troisvierges propose pour ses concerts des programmes attrayants et variés, avec le concours de solistes issus de la scène professionnelle nationale et internationale. Depuis des années déjà, les concerts de l’Harmonie Union sont un savant mélange de musique d’harmonie, de musique instrumentale et de chant, avec des arrangements spécialement réalisés à cette fin. CAPe ETTELBRUCK

Avec Svetlana Zakharova. Le programme sera composé de rarités chorégraphiques, ainsi que de chorégraphies classiques et néo-classiques de George Balanchine, Mikhail Fokine, John Neumeier, Mauro Bigonzetti, Marius Petipa.... et bien d’autres. L’accompagnement musical est assuré par Igor Zapravdin, pianiste attitré de l’Opéra d’État de Vienne. Que vous aimiez la danse classique ou que vous

18:00  WHITE

cf. 09/05 CarréRotondes

18:30  LA VOIX DE LA LUNE

VENDREDI FRIDAY

10:30  DE KAPITÄN MULLEBUTZ & SENG SÉISSWAASSERMATROUSEN

De Kapitän Mullebutz, d’Madame Li an d’Séisswaassermatrousen sange flott Kannerlidder vun heiheem an aus frieme Länner. D’Lidder erziele vun den Abenteuer déi si erlieft hunn, vum Liewen u Bord a wat ee brauch fir e richtege Matrous ze sinn. Mat bekannte Vollekslidder & Lidder vum Pir Kremer/Jempy Kemmer, Toni Schuster/Marcel Reuland, Michel Lentz, Georges Urwald, Romy Grangenet a Ralph Kilburg an anerer. Iddi, Konzept, Gesank: Dan Tanson. Théâtre des Capucins

COMEDY CLASSICS Italie-France 1990 / vostf / 122’ / c / De : Federico Fellini / Avec : Roberto Benigni, Paolo Villaggio, Nadia Ottaviani Cinémathèque

19:00  EXHIBITION ON SCREEN: VINCENT VAN GOGH

cf. 07/05 CNA DUDELANGE

Ciné Utopia 12 juin 2015 à 20h00 Festival international des très courts Le festival des films de moins de 3 minutes. De l’émotion, du rire, des films engagés, d’autres plus légers. Il y en aura pour tous les goûts ! Tarifs normal 12€ • réduit 10€

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

En collaboration avec

ÉDITION JUIN : 04/05

Pour plus d’informations www.utopolis.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 150501_CityMag_mai_tresCourts.indd 1

51 4/20/15 9:08 AM


AGENDA

souhaitiez la découvrir, le Gala des étoiles est l’opportunité de vivre des moments d’émotion uniques avec des artistes d’exception. La perfection et la virtuosité des danseuses et danseurs étoiles donnent le ton et offrent au public la promesse d’un programme varié. Nous voulons faire passer au public un merveilleux moment de rêve et de romantisme. Grand Théâtre

20:00  HOSANNA

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

LIKE A JAZZMACHINE - DAY 2

Michel Reis Paris 4tet, Phronesis, Rabih Abou-Khalil Trio, Kyle Eastwood, Pol Belardi’s Urban Voyage. opderschmelz DUDELANGE

PALOSANTO

Dans “Palosanto”, José Manuel Álvarez exécute les palos les plus représentatifs du flamenco, accompagné par des artistes en permanente syntonie sur scène et qui possèdent un grand talent de la transmission de leur passion. Ce spectacle traditionnel interroge les origines du flamenco, sans pour autant délaisser les voies créatives vers lesquelles il se dirige. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

ROCK AGAINST EXCLUSION After the success of the two past editions, come and join us for a night of rhythm & rock with Isaac Roosevelt and Fréro Delavega. These artists are ready to take a stand against exclusion and for children in Africa alongside the FFL. While in Luxembourg children sometimes have a rough childhood, having no childhood in Africa takes on a whole different dimension: access to a proper education, drinkable water, proper food and medical care are the worries African

52

children and their parents have to face on a daily basis. With this charity concert, we want to raise awareness of this problem and motivate you to help us fight for these children. Let kids be kids! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30  CHIEN-CHIEN

cf. 07/05 Cette séance sera suivie d’une rencontre avec les comédiens et la metteure en scène. TOL

LE CINÉMA D’ATTRACTION ESSENTIAL CINEMA Programme de courts-métrages / 70’ / Accompagnement live au piaono par Hughes Maréchal / Introduction par un membre de l’équipe de la Cinémathèque Cinémathèque

23:00  RAMBA T’SAMBA

cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

16

SAMEDI SATURDAY

Durant deux heures, les enfants prendront le costume du photoreporter pour créer leurs propres histoires en images. Comment on construit un récit ? Quelles images choisir pour le raconter ? Comment réaliser des images photographiques ? Ce sont toutes les étapes du reportage qu’ils auront l’occasion de découvrir. 6-10 ans. En luxembourgeois et français. CNA DUDELANGE

CARMENCITA!

14:00  MA LIBERTÉ D’EXPRESSION

© A Salgueiro

OPL. David Reiland, direction. Leticia Moreno, violon. Leila Schaus, actrice. Jeroen Engelsman, acteur. Annechien Koerselman : conception, texte, mise en scène. Georges Bizet, “L’Arlésienne. Suite no 1” (extraits), “L’Arlésienne. Suite no 2” (extraits), “Carmen. Suite no 1” (extraits), “Carmen. Suite no 2” (extraits). Pablo de Sarasate, “Fantaisie sur Carmen pour violon et orchestre”(auf Deutsch). Quelque part dans le Sud, où le soleil tape et l’air vibre de chaleur, où les mélodies du violon sonnent à travers d’étroites ruelles, le jeune Nicolas rencontre la jolie jeune fille du cirque Carmencita. Avec elle, il découvre le monde fascinant de la musique et des artistes. Bien que ses parents lui interdisent de fréquenter Carmencita, il tombe amoureux d’elle et découvre son propre talent artistique. C’est alors que les villageois tentent d’expulser les gens du cirque... Philharmonie

30 MINUTEN ORGELMUSIK Stefan Schmitz, Titularorganist in Sankt-Vith (Belgien), spielt Werke von Louis Vierne, Sigfrid Karg-Elert und Johann Sebastian Bach. Cathédrale Notre-Dame

10:30  WORKSHOP REPORTERS EN HERBE

11:00

VISITE GUIDÉE MEMORY LAB III TRACES cf. 02/05 Cercle Cité

FREE

13:00  DÉCOUVERTE DE LA DANSE FLAMENCA?

excelle par la haute qualité de son architecture historiciste, Art Nouveau et Moderniste. Le choix de matériaux prestigieux et la signification des décors sculptés fait découvrir le savoir-faire des plus grands architectes et sculpteurs du Luxembourg. Centre-ville ESCH-SUR-ALZETTE

Dans le cadre des journées portes ouvertes Invitation aux musées, le Musée national de la Résistance présente la remise des prix du concours pour élèves Ma liberté d’expression, organisé par des enseignants du Lycée Hubert Clement. Les travaux des jeunes y seront présentés. Programme : visites guidées gratuites de l’exposition permanente, remise des prix du concours, concert au musée. Musée national de la Résistance ESCH-SUR-ALZETTE

MAACH MAT!? Atelier de musique pour toute la famille. Si l’événement cible les plus jeunes surtout, leurs parents ne devront cependant pas se priver lors de cet atelier exceptionnel dédié à toute la famille ! Animé par DJ Brave de l’école de musique alternative BAMSS, “Maach mat!” incite tout le monde à venir partager une après-midi ludique et participative. Mégaphone, bouteilles en plastique, drumpad et autres instruments insolites à l’appui, Brave fera découvrir le sens du rythme et le secret des sonorités électroniques et amplifiées à tout un chacun avant de présenter les 6 installations du Mobiles Musikmuseum de Michael Bradke, qui mettent à l’honneur l’expérimentation, le jeu collectif et la découverte des musiques électroniques. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

14:30

15:00  DE KAPITÄN MULLEBUTZ & SENG SÉISSWAASSERMATROUSEN

cf. 15/05 Théâtre des Capucins

ATELIERS POUR ENFANTS cf. 02/05 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

16:00  FANFARE DE MEDERNACH

Concert Fanfare de Medernach zu Ettelbréck an der Foussgängerzone. Zone piétonne ETTELBRUCK

FESTIVAL CULTUREL SAVEURS & LÉGENDES Programme : Calling Mark plays Dire Straits. New Sensation plays Inxs. Sneakers plays Depeche Mode. TuttoVasco plays Vasco Rossi. Smooth Criminal plays Michael Jackson. Whitney plays Whitney Houston. Afternight plays Blues Brothers. CASINO 2000 MONDORF-LES-BAINS

NUIT DU SPORT 2015 La Nuit du Sport a comme objectif de permettre aux jeunes ainsi qu’aux membres de toute autre catégorie d’âge de découvrir de nouvelles activités sportives et de trouver goût aux activités physiques. Pour sa septième édition, la manifestation propose plus de 200 activités originales

PROMENADE ARCHITECTURALE

Workshop par Pilar Ogalla. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Un véritable creuset de l’architecture européenne, grâce à une population cosmopolite et à une police des bâtisses laissant le champ libre à la créativité. Esch-sur-Alzette

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

organisées sur place par des maisons de jeunes, des associations sportives ou des services communaux. Elles sont encadrées par des personnes qualifiées. À part des activités sportives plus classiques, les activités proposées se caractérisent par leur originalité. Il s’agit de disciplines soit peu usuelles ou peu connues soit adaptées pour l’occasion. Divers lieux au Luxembourg

FREE

17:30  ZILLERTALER HADERLUMPEN & SANDY BOTSCH

THE BRIDGES OF MADISON COUNTY

FILMUND MUSICALHITS SENSE & SENSIBILITY USA 1995 / vostf / 135’ / c / De : Clint Eastwood / Avec : Clint Eastwood, Meryl Streep, Annie Corley / À l’occasion du 85e anniversaire de Clint Eastwood Cinémathèque

19:30  EN ROUTE VERS L’OLYMPIIIIIAAAA !

Vorprogramm mit Sandy Botsch, der goldenen Stimme Luxemburgs. Warm-Up mit Stimmungsliedern aus den Bereichen Volksmusik, Schlager, Oldies usw. Zünftige Haderlumpenpower mit den Zillertaler Haderlumpen. Hall omnisports DOMMELDANGE

18:30  WORKSHOP CASTAGNETTES

Introduction aux castagnettes avec une technique simple et facile à apprendre pour pouvoir accompagner différents rythmes (sevillanas, seguirillas, fandangos, boléro) par Vicky, responsable du Club de danses espagnoles. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

19:00  INKLUSIONSGALA

“Kunst und Kultur ohne Barrieren”. Bei der ersten Auflage der Inklusionsgala im Rahmen der Sensibilisierungswochen der Stadt Luxemburg, treffen Kunst und Kultur barrierefrei aufeinander. Mit dabei sind: Dadofonic, Jean Ziata, Jomi, Cyclodancers, Mischa Gohlke Band. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

schen Drama. Musikalisch umrahmt wird diese tragische Geschichte von der charismatischen Sängerin Christa Platzer und ihrer vierköpfigen Band. Cube 521 MARNACH

cf. 15/05 CAPe ETTELBRUCK

GALA DES ÉTOILES cf. 15/05 Grand Théâtre

HOSANNA

LIKE A JAZZMACHINE - DAY 3

Organic Trio, Dauner//Dauner, Franco Ambrosetti 6tet feat. Terri Lyne Carrington, Pascal Schumacher, Wayne Krantz Trio. opderschmelz DUDELANGE

Ville d’Esch-sur-Alzette). Jeff Mack, haute-contre (Conservatoire du Nord, Ettelbruck). Lea Sobbe, Anne Clement : flûte à bec (Conservatoire de la Ville de Luxembourg). Martin Schommer, vibraphone (Conservatoire de la Ville de Luxembourg). Antonio Vivaldi, “Concerto pour deux flûtes à bec et orchestre RV 533”. Georg Friedrich Händel, “Cara sposa, amante cara” (Rinaldo). Wolfgang A. Mozart, “Mitridate,

OPL / REILAND / LAURÉATS DES CONSERVATOIRES

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

David Reiland, direction. Lauréats des Conservatoires du Luxembourg. Gaëlle Vien, soprano (Conservatoire de la

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05 Julien décortique avec humour les interviews de footballeurs, les cris de joueurs de tennis, la relation entre son père et le GPS, l’application arrêt cardiaque sur smartphone... Ses origines lorraines nous garantissent quelques anecdotes croustillantes sur les frontaliers, le Luxembourg et la Moselle ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

20:00  BONJOUR TRISTESSE, BONJOUR PIAF

Gudrun Landgrebe rezitiert den französischen Bestsellerroman von Francoise Sagan: “Bonjour tristesse”. Einfühlsam und zugleich mitreißend erzählt sie die Geschichte der 17jährigen Cécile, die ihre Sommerferien gemeinsam mit ihrem Vater, einem in die Jahre gekommenen Frauenhelden und seiner jungen Geliebten in einem Haus am Meer an der Côte d’Azur verbringt. Als plötzlich eine ehemalige Freundin der verstorbenen Mutter auftaucht und das “Familienidyll” empfindlich stört, mündet das immer stärker aufkommende Gefühlschaos aus Liebe und Eifersucht in einem zerstöreri-

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

53


AGENDA

Re di Ponto: Ouverture”, “Vadasi... Oh ciel - Già dagli occhi il velo è tolto” (Mitridate, Re di Ponto), “Alma grande e nobil core” KV 578. Ludwig van Beethoven, “O wär ich schon mit dir vereint” (Fidelio). Maurice Ravel, “La Flûte enchantée” (Shéhérazade N° 2). Carl Maria von Weber, “Kommt ein schlanker Bursch gegangen” (Der Freischütz). Gast Waltzing, “Concerto for vibraphone and orchestra”. Philharmonie

agrémenté aux escales par les danseuses de Magma Show Paris dans leurs éblouissants costumes typiques. De quoi passer une agréable soirée ! Kinneksbond MAMER

11:00  OP MËLLE PATTEN

20:30  CHIEN-CHIEN

cf. 07/05 TOL

19:30

21:30  LES AVENTURES DE RABBI JACOB

PEÑA Y OGALLA

“Déiregeschichten aus allen Ecker vun der Welt”. Théâtre des Capucins

QUATUOR KREISLER / QUATUOR HENRI PENSIS

ESSENTIAL CINEMA France 1973 / vo / 100’ / c / De : Gérard Oury / Avec : Louis de Funès, Miou-Miou, Suzy Delair Cinémathèque

La passion pour le flamenco a toujours coulé dans les veines d’Andrés Peña. Il dirige actuellement sa propre compagnie aux côtés de la danseuse-chorégraphe Pilar Ogalla, sa compagne sur scène et dans la vie. Pour la 10e édition du festival, la compagnie présente “Peña y Ogalla”, spectacle né de la profondeur et du vécu des danseurs. Chaque palo exprime une histoire et le souvenir des raisons et du moment de sa création. Dans ce voyage qui traverse la vie des artistes, la musique enveloppe la danse, la danse fait la cour au chant et vice versa. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

23:00  RAMBA T’SAMBA

cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

17  10:00

POR TANGOS

CROISIÈRE DE RÊVE À BORD DU MAMERANUS

Workshop de danse par Andrés Peña. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE Ce soir, nous vous emmènerons tous sur notre bateau, le Mameranus, pour une croisière imaginaire. D’escale en escale, vous changerez de paysage chaque jour sans défaire vos valises ! De Marseille à Rio, nous vous proposons de sillonner la Méditerranée parée de son plus beau soleil. Vous ferez escale dans des pays fascinants où vous serez accueillis en chansons et en danses. Le tout

54

Spohr, “Doppelquartett no 1. Felix Mendelssohn Bartholdy, “Oktett op. 20”. Philharmonie

11:30  KATRIN SCHERER’S MOMENTUM

DIMANCHE SUNDAY

“Momentum”- so heisst das brandneue Trio der Kölner Saxophonistin Katrin Scherer. Reduziert auf insgesamt nur 3 Instrumente erkunden Scherer, Schäfer und Thomé spannende Improvisationsreisen niemals hinten angelehnt, sondern immer an der Kante surfend. Das Profil der Musik trägt ganz klar die unverkennbare Handschrift von Katrin Scherer. Ihre Kompositionen bilden den äußeren Rahmen der Musik und sind Anknüpfungspunkt für wilde aber auch minimalistische Improvisationen. Scherer, Thomé und Schaefer erzeugen üppige, karge, kraftvolle, feinsinnige Klanglandschaften und sind dabei immer am Puls der Zeit. neimënster

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

13:00

BUSTOUR Dans le cadre de L’Invitation aux Musées. Découvrez la diversité culturelle du Miselerland ! Venez découvrir en bus la diversité culturelle à Mondorf-les-Bains, Bech-Kleinmacher, Grevenmacher, Ehnen & Schengen ! À bord du bus, nous vous emmenons à la conquête des cinq musées du Miselerland. Des découvertes culturelles et culinaires vous y attendent. Le voyage sera animé par de petites histoires mosellanes. Druckmuseum im Kulturhuef [Musée-Création-Cinéma] Grevenmacher GREVENMACHER

15:00  CASEMATES DU BOCK ET VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

Visite des casemates du Bock, partie de l’ancienne forteresse du Luxembourg, la Gibraltar du Nord, avec visite de la vallée de la Pétrusse. Place de la Constitution

DE KAPITÄN MULLEBUTZ & SENG SÉISSWAASSERMATROUSEN cf. 15/05 Théâtre des Capucins

DER BLAUE TIGER

14:00  ENG VISITE GUIDÉE DUERCH 4 HAISER

Am Kader vum European Month of Photography proposéieren 4 Haiser eng Visite guidée duech d’Photoausstellung “Memory Lab”. Casino Forum d’art contemporain, “Memory Lab IV – TRANSIT”; Cercle Cité, “Memory Lab III – TRACES”; MNHA, “Memory Lab II – LE PASSÉ DU PRESENT”; Mudam, “Memory Lab I – ÉCRITURES”. Et geet zu Fouss vun Haus zu Haus an d’Visite guidée ass op Lëtzebuergesch. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain FREE

CINÉMA PARADISO Tschechien 2011 / v de / 92’ / c / Von : Petr Oukropec / Mit : Linda Votrubová, Jakub Wunsch, Barbora Hrzánová / Empfohlen ab 7 Jahren Johanna hat ein ganz besonderes Zuhause: Mit ihrer Mutter wohnt sie in einem botanischen Garten mitten in der Stadt. Doch der Bürgermeister schmiedet böse Pläne: Schon bald soll hier ein Vergnügungspark entstehen. Zusammen mit ihrem besten Freund versucht Johanna, den Garten zu retten... Cinémathèque

17:00  NACH MÉI GESCHICHTE VUM ZACKARINA AN DEM SANDWOLLEF

PRÉSENTATION DE LA PUBLICATION “LUXEMBOURG AFRIQUE DU SUD” Dans le cadre des journées portes ouvertes Invitation aux Musées, le Musée national de la Résistance présente le dimanche sa première publication scientifique “Luxembourg - Afrique du Sud”. Le tour de table des auteurs des articles est suivi d’une discussion libre et d’un vin d’honneur. Musée national de la Résistance ESCH-SUR-ALZETTE

TIC-TAC, TIC-TAC Dans le cadre de L’Invitation aux Musées, nous plongeons dans le temps des Romains. Encore aujourd’hui, nous profitons de leur héritage. Par exemple, nous utilisons les numéros romains sur beaucoup de cadrans. Maison de la Culture de Diekirch - Galerie d’art municipale DIEKIRCH

© Betsy Dentzer

Simon Van Hoecke, trompette. Betsy Dentzer, narration, traduction (L). Anna Papst, mise en scène. Maude Vuilleumier, costumes. D’après les livres d’Asa Lind “Zackarina et le Loup des sables”. Philharmonie

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

CONCERT DE GALA Par l’Amicale Garnisounsmusek Dikrech. Al Seeërei DIEKIRCH

SERPICO

20:00  LIKE A JAZZMACHINE - DAY 4

CINÉ XXL USA-Italie 1973 / vostf / 130 / c / De : Sidney Lumet / Avec : Al Pacino, John Randolph, Jack Kehoe / 75e anniversaire d’Al Pacino Policier intègre, Serpico lutte contre la corruption généralisée au sein de la police new-yorkaise. Détesté de tous, collègues comme supérieurs, il ne pourra compter que sur lui-même pour mener à bien sa croisade pour la justice... Cinémathèque

17:30  DRÄI FAARWEN

cf. 13/05 Château de Bettembourg BETTEMBOURG

18:00  COMPOSITEURS DU LUXEMBOURG

Markus Brönnimann, flûte. Sébastien Duguet, clarinette. Jean Halsdorf, violoncelle. Marcel Reuter, piano. Marcel Reuter, “Lichtungen für Soloklavier”, “Drei Bagatellen für Flöte und Klavier”, “Interludio für Klarinette, Violoncello und Klavier”. Jean Halsdorf, “Reflejos für Flöte, Violoncello und Klavier”. Markus Brönnimann, “Cinq Préludes für Flöte solo”, “2 Skizzen für Flöte und Violoncello”. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

18:30  HOSANNA

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

TIGRAN ARMENIAN SACRED MUSIC

Tigran, einer der außergewöhnlichsten Jazzpianisten hat sakrale armenische Musik vom 5. bis 19.Jhr für Klavier und

18

Chorgesang arrangiert. Dieses Programm wird in 100 Kirchen in der Welt präsentiert. Cube auf Rädern in der Loretto Kapelle in Clervaux. Konzert zum Gedenken des Völkermordes an den Armeniern. Cube 521 MARNACH

LUNDI MONDAY

20:00

RAMBA T’SAMBA cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

21:15  PARIS - WHEN IT SIZZLES

10:30

14:30  SAFARI EN FORÊT

Lors d’un voyage de découverte dans la forêt de Kockelscheuer, nous allons faire toutes sortes d’observations et essayer de trouver le trésor. 6-12 ans. Maison de la nature

VULKAN

DE KAPITÄN MULLEBUTZ & SENG SÉISSWAASSERMATROUSEN cf. 15/05 Théâtre des Capucins

Maceo Parker. opderschmelz DUDELANGE

20:30  FOXYGEN

Foxygen have joined Star Power. It is a punk band, and you can be in it, too. Star Power is the radio station that you can hear only if you believe. A gaggle of guest stars. Roman-numeraled musical suites. Vocals recorded on a shoddy tape machine at The Beverly Hills Hotel and Chateau Marmont. A svelte 82-minute run time of psych-ward folk, cartoon fantasia, soft-rock indulgences, D&D doom rock and paranoid bathroom rompers. A cinematic auditory adventure for speedy freaks, skull krunchers, abductees and misfits. We’re all stars of the scene. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

14:30

Wou ginn et iwerhaapt Vulkaner? Wat ass da genee e Vulkan? Mir kucken, wéi et an engem Vulkan ausgesäit a baue selwer een. 9-10 Joer. natur musée

DE KAPITÄN MULLEBUTZ & SENG SÉISSWAASSER MATROUSEN cf. 15/05 Théâtre des Capucins

16:00  LUXEMBOURG BUSINESS COMPASS

Organisé par KPMG Luxembourg sàrl et “Luxemburger Wort”. Philharmonie

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1964 / vostf / 95’ / c / De : Richard Quine / Avec : Wiliam Holden, Audrey Hepburn, Grégoire Aslan Cinémathèque

19

18:30  THE INSIDER

cf. 07/05 Cinémathèque

MARDI TUESDAY

19:00  LES MAYRISCH ET LA CROIX-ROUGE LUXEMBOURGEOISE

13:30  PRIX VAUBAN

THE MOON IS BLUE

VULLENHAISERKONTROLL

Qui habite dans nos nichoirs : mésanges, gobe-mouches, muscardins ou chauves-souris ? Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Esch-Uelzecht Ellergronn. natur musée

18:30  PARENTI SERPENTI

cf. 04/05 Cinémathèque

19:00  DES ÉTOILES

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1953 / vostf / 99’ / De : Otto Preminger / Avec : William Holden, David Niven, Maggie McNamara Cinémathèque

L’histoire de la Croix-Rouge luxembourgeoise est profondément marquée par Aline et Émile Mayrisch. Le couple figure parmi les chevilles ouvrières de la société nationale de secours aux militaires blessés en 1914 ; il est encore actif au lendemain de la Grande Guerre, au moment de la transformation de l’œuvre en un mouvement d’assistance médico-social au service de la population civile. Sans l’“esprit de Colpach”, des initiatives comme celle de 1939/40 visant à transformer le pays en un havre de paix destiné à servir de refuge aux soldats blessés français et allemands n’auraient assurément jamais vu le jour.Charles Barthel tiendra une conférence sur l’histoire de la Croix-Rouge et l’implication de la famille Mayrisch. neimënster

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Pour la septième année consécutive, le Lycée Vauban organise son prix littéraire décerné par des élèves de seconde. À l’occasion de cette édition, les lycéens luxembourgeois ont invité leurs homologues de lycées frontaliers à lire une sélection de sept romans parus en 2014. Sur le modèle du Goncourt des Lycéens, le Prix Vauban sera décerné à l’issue d’une matinée de débats entre les lycéens, prolongée d’une rencontre avec les auteurs Anne Berest, Véronique Poulain, Minh Tran Huy et Franck Pavloff. neimënster

CYCLE ECRAN APART Entre New York, Dakar et Turin, les destins de Sophie, Abdoulaye et Thierno se croisent et s’entremêlent. Des premières désillusions aux rencontres décisives, leur voyage les mènera à faire le choix de la liberté. Ciné Utopia

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

55


AGENDA

19:00  LE CRÉPUSCULE AUX GRAVIÈRES DU HAFF RÉIMECH

Écoutez le chant d’oiseau à l’occasion d’une promenade vespérale à travers la réserve naturelle du Haff Réimech. Découvrez avec votre guide les chants du blongios nain, du rossignol ainsi que d’autres oiseaux du site. Centre d’accueil Biodiversum REMERSCHEN

19:30  HU MER ZEVILL KONSCHT?

“Paradiso Venezia?” Op der Konschtbiennale 2015 stellt de Filip Markiewicz am lëtzebuerger Pavillon vun der Ca’del Duca aus. Hien an eng ganz Partie Anerer hate virdru schonn Eenzelausstellungen am Diddelenger Centre d’Art ( z.B. Bouschet & Hilbert, Catherine Lorent, Feipel & Bechameil, etc.). An dëser Konferenz geet et ëm d’Roll vun der eelster Konscht-Biennale déi den 9. Mee nees ugefangen huet. opderschmelz DUDELANGE

MARDI DU LIVRE Gast Groeber raconte neuf nouvelles mettant en scène des personnages ayant vécu un événement clé qui a bousculé leur vie. Ce sont des histoires puisées dans notre vie quotidienne au Luxembourg, bref des contes qui nous interpellent. Le tout dernier livre “Weekend mat Bléck ob Fräiheet”, paru aux éditions Op der Lay, jette un nouveau regard sur le microcosme luxembourgeois. L’auteur, qui est à son cinquième volume, utilise une langue luxembourgeoise adaptée à la réalité d’aujourd’hui. Kinneksbond MAMER

20:00  BEETHOVEN

Le pianiste et compositeur de musique de film Gerold Huber a conçu un ciné-concert hors du commun autour du personnage de Beethoven. “Der Märtyrer

56

seines Herzens”, sorti au cinéma en 1918, montre d’un point de vue encore actuel comment la propagande austro-hongroise a façonné en pleine Première Guerre mondiale l’image d’un génie solitaire. Des histoires d’amours déçues du jeune vingtenaire au maître sur son lit de mort feuilletant “la partition de la Neuvième accompagnée de merveilleuses prises de vues”, cette soirée vous convie à une rencontre unique avec l’un des compositeurs les plus célèbres. Philharmonie

Dedroog, Lisa Kasman, Anna Süheyla Harms, u. a. Nach der Vorstellung lädt der Choreograph und sein Team das Publikum zu einem Nachgespräch ein. Grand Théâtre

LAMPEDUSA cf. 05/05 Kasemattentheater

OMO BELLO / CLÉMENT MAO-TAKACS

GAUTHIER DANCE / DANCE COMPANY THEATERHAUS STUTTGART

RAMBA T’SAMBA cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

20:30  COLLATERAL

cf. 05/05 Cinémathèque

CONCERT ACTART

“La coïncidence opposée”. Marie-Reine Nimax-Weirig, soprano. Serge Bausch, piano. Netty Glesener, percussion. Pierre Nimax, orgue. Lors de cette soirée musicale, la coïncidence oppose deux duos dans un répertoire inaccoutumé et des interprétations très personnelles. La formation classique Marie-Reine Nimax-Weirig et Serge Bausch propose un récital de chant avec des œuvres du 20e siècle. Le duo Netty Glesener et Pierre Nimax est une formation beaucoup plus insolite, pleine de surprises acoustiques. Conservatoire de la Ville de Luxembourg

Civitareale, “Méditations”. Mendelssohn, “Quatuor no 2 op. 13 en la mineur”. Haydn, “Quatuor op. 20 n°2 en do majeur”. Chostakovich, “Quatuor no 1 en do majeur op. 49”. CAPe ETTELBRUCK

Omo Bello, soprano. Clément Mao-Takacs, piano. Alessandro Parisotti, Paolo Antonio Rolli, “Se tu m’ami” (attr. G.B. Pergolesi). Gioacchino Rossini, “La promessa” (Soirées musicales no 1), “La pastorella dell’Alpi” (Soirées musicales no 6). Alfredo Catalani, “In sogno” (Impressoni no 2) pour piano. Vincenzo Bellini, “Vanne, o rosa fortunata” (Arietta da camera no 2), “Ma rendi pur contento” (Ariette da camera no 6), “La ricordanza”. Gaetano Donizetti, “Eterno amore e fè”, “Il barcaiolo”. Giuseppe Verdi, “Stornello”, “In solitaria stanza” (Seste Romanze I/3). Mario Castelnuovo-Tedesco, “Il raggio verde op. 9 pour piano”. Paolo Tosti“Lasciami! Lascia ch’io respiri” (Canzone d’Amaranta no 1), “L’alba sepàra dalla luce l’ombra” (Canzone d’Amaranta no 2), “A vucchella”. Giacomo Puccini, “Chi il bel sogno di Doretta?” (La Rondine). Philharmonie

SEUN KUTI & EGYPT 80 PRINTEMPS MUSICAL FESTIVAL DE LUXEMBOURG Seun Anikulapo Kuti his one of the most exciting live performers today. With a tremendous energy and a natural feeling, he heads up on stage, Egypt 80, the extraordinary combo first fronted by his renowned father, the uncomparable Fela. Seun has full-steamed ahead with his own inimitable brand of afrobeat: a sound as compelling as it was when Fela Anikulapo Kuti first fused jazz, funk and soul with highlife and other African rhythms - but with topical lyrics and contemporary influences giving it a modern twist. The original sound of afrobeat music. den Atelier

20

QUATUOR DE LUXEMBOURG

MERCREDI WEDNESDAY

“Alice”. Mit 12 Tänzern & 5 Musikern. An “Alice” reizt Mauro Bigonzetti vor allem die halluzinatorische Atmosphäre, das Spiel mit unendlichen Möglichkeiten, Bildern, Klängen und Geschehnissen. Für die Partie der Titelheldin hat er seine Idealbesetzungen bereits gefunden. Mit ihrer tänzerischen Virtuosität, sensiblen Ausstrahlung und flammend roten Mähne ist das Company- Mitglied Anna Suheyla Harms gleichsam prädestiniert für die Abenteuer in Bigonzettis Wunderland. Choreographie: Mauro Bigonzetti. Mit: Eric Gauthier, Gara Perez Oloriz, Anneleen

Osamu Yaguchi, violon. Marina Kalisky, violon. Aram Diulgerian, alto. Ilia Laporev, violoncelle. Dès sa création en 1999, le Quatuor de Luxembourg se fixe une ligne de conduite dont il ne se départira plus. Cet ensemble admirable, figure majeure de la vie musicale du Grand-Duché, est incontestablement entré de plain-pied dans l’ère de la maturité, tant sur le plan de l’intelligence et de l’équilibre dans la conception des œuvres qu’ils interprètent, que du raffinement et de la limpidité des dosages sonores et des contrastes dynamiques.

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

18:00  CHÊNES ET HÊTRES À L’ARBORETUM KIRCHBERG

Venez découvrir les collections de chênes et de hêtres d’Europe au parc Réimerwee. Accompagnez le biologiste Thierry Helminger pour une promenade botanique à travers ce parc exceptionnel. Arboretum Kirchberg

18:30  BREAKFAST AT TIFFANY’S

cf. 06/05 Cinémathèque

TEAM AMERICA: WORLD POLICE cf. 07/05 Cinémathèque

19:00  DATING: CARMEN

OPL. David Reiland, direction. Jean-François Zygel : conception, piano, commentaires. Georges Bizet, “Carmen. Suite no 1”, “Carmen. Suite no 2”. Qu’associez-vous à Carmen sans réfléchir trop longtemps ? Un des opéras les plus célèbres de tous les temps, des mélodies entraînantes, des jolies femmes qui connaissent une fin mélodramatique, un décor d’opéra hispanisant, voire kitsch, d’une époque révolue ? Il suffit de jeter un coup d’œil derrière cette façade pour sentir la puissance ravageuse de l’opéra révolutionnaire de Bizet et son rôle principal tout aussi révolutionnaire. Vous ne trouverez meilleure compagnie pour vous initier à cette œuvre phare que le charismatique pianiste français, improvisateur et présentateur star Jean-François Zygel. Philharmonie

50 JOER KÄERJENGER MUSEKSCHOUL Käerjenger Musekschoul BASCHARAGE

20:00  DRÄI FAARWEN

cf. 13/05 Château de Bettembourg BETTEMBOURG

GAUTHIER DANCE / DANCE COMPANY THEATERHAUS STUTTGART cf. 19/05 Grand Théâtre

HOSANNA cf. 10/05 Théâtre du Centaure

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

21

KEV ADAMS “J’me demande ce qu’il va bien pouvoir raconter dans son prochain spectacle ?!” Ne vous demandez plus. Venez le découvrir par vous-même ! Kev Adams, le seul humoriste qui a pris 3 cm entre son premier et son deuxième spectacle, revient dans son nouveau show. Après 350 000 spectateurs et deux millions de téléspectacteurs pour “The Young Man Show”, trois saisons de sa série “SODA”... Retrouvez sur scène l’humoriste préféré des ados, des familles, des coiffeurs, de sa mère et des moutons, euh... Voilà Voilà ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

JEUDI THURSDAY

13:30  COURS DE DESSIN: LE PORTRAIT EN DÉTAIL

VULLENHAISERKONTROLL cf. 19/05 natur musée

18:30  FARGO

cf. 11/05 Cinémathèque

HOSANNA

19:00  PEOPLE, SPACE DAYLIGHT

LAMPEDUSA

cf. 08/05 Mam Jules Werner. TNL

20:30  CHIEN-CHIEN

14:30

Louis Becker, partenaire associé du bureau Henning Larsen Architects (Copenhague) viendra présenter le projet récompensé en 2013 par le jury international du Prix Mies van der Rohe, ainsi que de nombreux autres lors d’une conférence organisée par le LUCA. Banque de Luxembourg (siège social) FREE

DAS FENSTER ZUM HOF

Villa Vauban

14:00  SING YOUR SONG

cf. 07/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

PRINTEMPS MUSICAL FESTIVAL DE LUXEMBOURG Zu einem Blues Erlebnis der Extraklasse kommt es wenn Thomas Blug & Band und anschließend Bernard Allison sich die Bühne teilen. den Atelier

20:00  DR. HIRSCHHAUSEN

cf. 07/05 TOL

BLUG PLAYS HENDRIX WITH SPECIAL GUEST REMO CAVALLINI

© Lisa Batiashvili

Yannick Nézet-Séguin, direction. Lisa Batiashvili, violon. Nico Muhly, “Nouvelle œuvre”. Dmitri Chostakovitch, “Concerto pour violon et orchestre no 1”. Sergueï Rachmaninov, “Symphonie no 3”. Philharmonie

© Nic Lehoux

RAMBA T’SAMBA

WÄISS KANÉNGCHEN, ROUD KANÉNGCHEN

PHILADELPHIA ORCHESTRA / NÉZET-SÉGUIN / BATIASHVILI

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

cf. 05/05 Kasemattentheater

cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

JENGI STENGI

Krimi / USA 1954 / v de / 112’ / Regie: Alfred Hitchcock / Darsteller: James Stewart, Grace Kelly, Wendell Corey Seit einem Unfall ist der Pressefotograf Jeff aufgrund eines Beinbruchs an einen Rollstuhl gefesselt und sitzt in seiner Wohnung fest. Aus lauter Langeweile beginnt Jeff seine gegenüber wohnenden Nachbarn durch das Teleobjektiv seiner Kamera zu beobachten. Sein Interesse für die Schicksale der gegenüber lebenden Einwohner wächst stetig, bis eines Nachts aus seiner voyeuristischen Gewohnheit bitterer Ernst wird und er glaubt Zeuge eines Mordes geworden zu sein... Cinémathèque

VULKAN cf. 19/05 natur musée

Mit seinem neuen Programm geht Dr. Eckart von Hirschhausen zurück an seine Wurzeln: Medizin und Magie. In der “Wunderheiler”-Show darf man Staunen, Lachen und Querdenken. Eine Illusionsshow mit dem größten Wunder unserer Wahrnehmung. Unhaltbare Behauptungen werden so lange durchgeschüttelt, bis sich keiner mehr halten kann - vor Lachen. Hirschhausen öffnet uns die Augen für unsere blinden Flecke. Und bringt praktische Hilfe für Hexerei im Alltag. Entdecken Sie Ihre eigenen medialen Fähigkeiten. Nach diesem Programm können Sie über Wasser laufen. Zumindest im Winter. Und Sie können nur durch die Kraft Ihrer Nieren Wein zu Wasser verwandeln. Weitere spontane Wunder vor Ort nicht ausgeschlossen. Alle Kassen. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

SCHRÖDINGER

Une réalisation des élèves du cycle 4.1 de l’école fondamentale d’Ettelbruck. CAPe ETTELBRUCK

PROF. WOLF SINGER & DR. MANFRED OSTEN

In 1933, Erwin Schrödinger won the Nobel Prize for his contribution to Quantum Mechanics. He theorized a box in which a cat exists as living and dead at the same time. In 1998, Reckless Sleepers built that box - and now over a decade later, they are climbing back inside. In one of the company’s most celebrated performance pieces the impossible is probable: truth and illusion are inseparable. Laws are made, bent then broken. Written & directed by: Mole Wetherell. Performed by: Mole Wetherell, Leen Dewilde, Alex Covell, Leentje Van De Cruys, Kevin Egan, Rebecca Young. In English. You have the opportunity to meet the cast after the performance. Grand Théâtre

20:30  CHIEN-CHIEN

Die Frage nach dem freien Willen ist ein stets wiederkehrendes Thema in Philosophie und Literatur. Sind wir wirklich Herr über unser Wollen und Handeln? Inwiefern können uns Erkenntnisse der modernen Neurologie bei der Beantwortung dieser Grundfrage der menschlichen Existenz behilflich sein? Prof. Wolf Singer sorgte mit seiner These, dass Entscheidungen bereits unbewusst getroffen werden, bevor wir sie wissentlich wahrnehmen und kontrollieren können für Aufsehen. Dr. Manfred Osten, Autor und ehemaliger Generalsekretär der Alexander von Humboldt Stiftung in Bonn, wird sich im Gespräch mit dem Direktor des Max-Planck-Instituts mit dieser spannenden Frage beschäftigen. Trifolion ECHTERNACH

RAMBA T’SAMBA cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

cf. 07/05 TOL

MIAMI VICE

RÉTROSPECTIVE MICHAEL MANN USA 2006 / vostf+all / 134’ / c / De : Michael Mann / Avec : Colin Farrell, Jamie Foxx, Gong Li, Justin Theroux, Ciaran Hinds / D’après la série télévisée “Miami Vice” produite par Michael Mann Cinémathèque

21:00  ANNE ROUMANOFF

L’humoriste préférée des Français dans une salle à dimension humaine. Vous ne la verrez jamais d’aussi près... François Hollande et son scooter, la crise financière... Anne Roumanoff parle avec finesse et humanité de la

DRÄI FAARWEN cf. 13/05 Château de Bettembourg BETTEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

57


AGENDA

France de 2014. Elle frappe là où ça fait mal, que ce soit avec une coach qui aide le public à se libérer de ses toxines, une ado inculte, une riche qui manifeste ou une stagiaire pas très performante. La vie de couple, les femmes, la politique, tout passe au crible de son humour ravageur. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

22 VENDREDI FRIDAY

12:00  ORGELPUNKT 12

Jhang Kohnen & Patrick Haas, Trompete. Paul Kayser, Orgel. Basilique ECHTERNACH

18:00  TEENAGE DREAM

100% Partystëmmung, 100% Spaass, 100% Informatioun, 0% Alkohol. Den DJ Raymond suergt fir di beschte Beats op der Danzpist. Al Seeërei DIEKIRCH

18:30  HONEYMOON IN LAS VEGAS

COMEDY CLASSICS USA 1992 / vostf / 96’ / c / De : Andrew Bergman / Avec : James Caan, Nicolas Cage, Sarah Jessica Parker Cinémathèque

19:00  LE PETIT RENARD

Le petit renard est tout seul allongé sous les buissons et il a peur. Il attend sa mère. Mais sa mère ne vient pas. Ainsi commence l’histoire du “Der kleine Findefuchs” d’Irina Kurschunow (auteure) et de Reinhard Michl (dessinateur) que les enfants des cycles 3 et 4 de EIS SCHOUL ont traduit d’abord en français, puis en scènes de théâtre. Ce travail a abouti à une petite performance bilingue, pleine d’amour,

58

d’humour et d’humanisme qui mérite toute notre attention. neimënster

PHILADELPHIA ORCHESTRA / NÉZET-SÉGUIN / AX

CITIZEN KANE

20:00  CONCERT DE GALA

Les orchestres des jeunes du Conservatoire se présentent. Première partie : orchestres préparatoire, orchestre Benjamin, orchestre Cade, orchestre Junior. Classe de percussion de Netty Glesener. Direction : Guy Goethals. E. Angerer, “Kindersinfonie” (attribué ultérieurement à J. Haydn). G. A. Kreusser, “Simphonie Périodique”. F. C. Neubauer, “Sinfonie no 3 op.8”. Deuxième partie : orchestre d’harmonie junior. Direction : Jean Thill. Mario Burki, “Indian Fire”. M. Pütz, “Arrows of Lightning” arr. E. Proisy, “La môme Piaf”. I. Boumans, “Hämmelsmarsch revisited”. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE

DRÄI FAARWEN cf. 13/05 Château de Bettembourg BETTEMBOURG

GENE TAYLOR Gene Taylor se lance très jeune dans une carrière musicale qui, aujourd’hui, se lit comme un conte de fées. Pianiste de woogie-boogie, il se sent tout aussi à l’aise aux côtés de bluesmen tels James Harman, Amos Garrett, Charlie Musselwhite ou encore Morgan Davis et Lester Butler. La consécration viendra avec ses 14 années passées au sein d’un des plus prestigieux groupes de roadhouse blues, les Fabulous Thunderbirds. Lors de son passage au Sang a Klang, il sera accompagné par son ancien pote Morgan Davis, guitariste qu’il côtoyait régulièrement lors de son séjour au Canada, de 1978 à 1993. Également à bord, l’harmoniciste belge Geneviève Dartevelle. La première partie sera assurée par le groupe luxembourgeois Heavy Petrol & The Greyhounds. Salle Sang & Klang Pafendall

HOSANNA

Yannick Nézet-Séguin, direction. Emanuel Ax, piano. Johannes Brahms, “Symphonie no 3”. Ludwig van Beethoven, “Klavierkonzert no 3”. Richard Strauss, “Der Rosenkavalier. Suite”. Philharmonie

ESSENTIAL CINEMA USA 1941 / vostf / 119’ / De : Orson Welles / Avec : Orson Welles, Joseph Cotten, Dorothy Comingore / À l’occasion du 100e anniversaire d’Orson Welles Cinémathèque

POETRY SLAM LUXEMBOURG

propriétés physiques des corps purs. Ces deux corps, jusqu’alors parfaitement distincts, en deviennent totalement indissociables. Pour les séparer on a recours à des tiers corps qui peuvent, à l’infini, déplacer l’équilibre vers un autre azéotrope, libérant un des deux constituants. C’est cette (al)chimie musicale que le projet “Azeotropes” explore, à travers une formation délibérément plurielle. Fission et fusion sans autres rayonnements que sonores. Philharmonie

23

SHANTEL & BUCOVINA CLUB ORKESTAR

SAMEDI SATURDAY

© Michel Abdollahi

Es ist Zeit für eine fette Portion Poetry Slam Luxembourg, serviert vom besten Moderatoren-Duo dieser Welt: Michel Abdollahi und Luc Spada tischen auf, Mikrofon gut durch, Mundwerk auf feinstes Aroma umgestellt und Achtung! Heiß! Heiß! Heiß! Poetry Slam Luxembourg ist die beste Veranstaltung Luxemburgs und die einzige Literatur Veranstaltung in Luxemburg mit mehr als 10 Zuschauern. Und trotzdem kommen Oma und Punk gerne zu uns. Die Poeten: Alex Burkhard, Jan-Philipp Zymny, Andy Strauß, Dominique Macri, Clara Nielsen, Hezel Brugger, Dalibor. Special Guest: Team Scheller (Sieger der deutschsprachigen Poetry Slam Meisterschaften). Ab 14 Jahren. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

RAMBA T’SAMBA cf. 13/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

SCHRÖDINGER cf. 21/05 Grand Théâtre

© Matthias Hombauer

PRINTEMPS MUSCIAL FESTIVAL DE LUXEMBOURG Der Balkan ist dank Shantel im Club angekommen, eine neue Pop-/Clubkulturwelle wurde ausgelöst, die sich frei von Klischees, ethnologischem Ballast oder musealem Denken an den Klängen Osteuropas erfreut. Mit seiner aktuellen Tournee “Viva Diaspora” bekennt sich Shantel zu seinen Wurzeln. Elektronische Sounds und unterschiedliche musikalische Texturen flirten miteinander und vereinen sich um altbewährte Pop- und Rock-Klischees auf den Kopf zu stellen. den Atelier

11:00  30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE

L’organiste français Damien Simon de Strasbourg jouera des extraits du “Premier livre d’orgue” de Pierre du Mage et des extraits des “Indes Galantes” de Jean-Philippe Rameau. Cathédrale Notre-Dame

VISITE GUIDÉE MEMORY LAB III TRACES cf. 02/05 Cercle Cité

FREE

21:00  ANNE ROUMANOFF

cf. 21/05 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

AZEOTROPES

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

20:30

ÉDITION JUIN : 04/05

CHIEN-CHIEN cf. 07/05 TOL

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Le Loris Binot Quintet, agrandi en big band de 11 musiciens à l’aide d’un quatuor à cordes, d’une guitare et d’un accordéon, a préparé une leçon de chimie musicale dans les règles de l’art. En chimie on appelle azéotrope un mélange de deux corps qui présente, pour une composition particulière, certaines

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

14:30  PARCOURS DE LA MÉMOIRE

20:00  HOSANNA

cf. 10/05 Théâtre du Centaure

21:00  ANNE ROUMANOFF

cf. 21/05 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

Visite guidée à travers le centre-ville d’Esch-sur-Alzette. Le tour donne un aperçu sur les événements de 1940 à 1945, avec un point fort sur le sort de la communauté juive d’Esch-surAlzette. Les “Stolpersteine” donnent des explications quant au sort individuel de quelquesunes des victimes. La visite est effectuée en français. Centre-ville ESCH-SUR-ALZETTE FREE

VULLENHAISERKONTROLL

FOR YOUR EYES ONLY

24

15:00

DIMANCHE SUNDAY

cf. 02/05 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

19:00

17:00  PERFUME: THE STORY OF A MURDERER

11:00

Concert de Pentecôte de la Fielser Musek. Place Bleech LAROCHETTE FREE

15:00  MICROCOSMOS : LE PEUPLE DE L’HERBE

CINÉ XXL Allemagne-France-Espagne / vostf / 147’ / c / De : Tom Tykwer / Avec : Ben Whishaw, Dustin Hoffman, Alan Rickman / À l’occasion du 50e anniversaire de Tom Tykwer Cinémathèque

19:00  PAUL PANZER

SOUL KITCHEN

SENSE & SENSIBILITY Allemagne-France 2009 / voall+stf / 99’ /c / De : Fatih Akin / Avec : Adam Bousdoukos, Moritz Bleibtreu, Pheline Roggan / Lion d’Or Venise 2009 / Grand Prix du Jury Cinémathèque

Atelier pour apprendre à déguster le vin. Lors de ce séminaire, nous allons vous apprendre la méthodologie pour déguster les vins mais également, par des jeux, affiner tous vos sens. Avec Anne-Catherine Mondloch. En langue française. Musée et Maison du Vin EHNEN

PAISCHTCONCERT

CALOGERO Après cinq ans de silence discographique, Calogero revient avec “Les Feux d’artifices”, un sixième album dense. Entre pop rock et chanson, un opus on ne peut plus personnel. Qu’ils se parfument par petites touches aux Strokes, à Neil Finn, à Travis, à Sleepy Jackson ou à Grandaddy, il y a ici dans chaque titre le même goût du tube, la même science de l’embrassement et de l’embrasement, le même sens de l’instant où la chanson décolle et où l’émotion prend feu. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

26

20:30  THE LAST TEMPTATION OF CHRIST

MARDI TUESDAY

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA-Canada 1988 / vostf / 164’ / c / De : Martin Scorsese / Avec : Willem Dafoe, Harvey Keitel, Barbara Hershey Cinémathèque

25

SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES GB 1981 / vostf / 127’ / c / De : John Glen / Avec : Roger Moore, Carole Bouquet, Topol Cinémathèque

ATELIERS POUR ENFANTS

16:00

09:30  PROGRAMMÉIER E VIRTUELLE ROBOTER

“SUIVEZ VOTRE NEZ...”

cf. 19/05 natur musée

21:30

minuscule où le temps, les distances ont une toute autre dimension. Ce peuple de l’herbe sait déambuler la tête en bas, marcher sur l’eau... Biologistes de formation, entomologistes par passion, les deux réalisateurs de ce merveilleux documentaire ont mis 20 ans à réaliser ce film. Avec en vedettes la coccinelle, les chenilles processionnaires, les fourmis, les libellules et autres bestioles. Ici tout concourt à l’étonnement et à l’émerveillement d’une œuvre fascinante et poétique. Cinémathèque

CINÉMA PARADISO France 1996 / vof / 75’ / c / De : Claude Nuridsany et Marie Pérennou / Avec : le peuple de l’herbe / Recommandé à partir de 6 ans Une prairie, par un beau jour d’été. Une plongée dans l’herbe tendre encore humide de rosée. Nous voici au cœur d’un univers

Mit Paul Panzer zurück zum Ursprung der Menschheit! In seinem dritten Live-Programm, “Alles auf Anfang” nimmt uns Deutschlands verrücktester Komiker mit in die Steinzeit. Auf der Suche nach dem Sinn des Lebens, irgendwo zwischen BigBang Theorie und heute. Denn, es hätte auch anderes kommen können... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

LUNDI MONDAY

11:00  EISLÉCKER STËMMUNGSBLÉISER

Concert apéritif. Château de Wiltz WILTZ

Introduction dans le monde de la programmation. Programme toi-même un robot virtuel. Âge : 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Université du Luxembourg, Campus Kirchberg. natur musée

18:30  MIAMI VICE

cf. 21/05 Cinémathèque

20:00  KY-MANI MARLEY

19:00  SUPER FLY

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1972 / vostf / 93’ / c / De : Gordon Parks Jr. / Avec : Ron O’Neal, Carl Lee, Sheila Frazier Leçon 8 : Le cinéma hollywoodien est-il un pur produit “White Anglo-Saxon Protestant” ? Hollywood face aux minorités / Par Anne Crémieux (maîtresse de conférence en cinéma et civilisation américaine, Université Paris-Ouest Nanterre) Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / En langue française / 60’ / Interlude “finger food & meet the prof”. Cinémathèque

The name Marley perpetuates Jamaican royalty, resonates world-wide recognition and represents the pioneer of a cultural, political and social revolution. Remaining true to his Jamaican culture, Ky-Mani’s fondness for all genres of music influences the work he creates. The second youngest of Bob’s 11 children is an artist with no limits. Incorporating world music, hip hop, blues, rock and a grass roots sound into his music, the end product is the pure representation of life for Ky-Mani. His raw and unadulterated sound is one that transcends cultural lines and prohibits him from being categorized as only a reggae artist. den Atelier

59


AGENDA

20:30  MIKE + THE MECHANICS

Après une tournée à guichets fermés à travers le RoyaumeUni en 2014, et plus de 10 millions d’albums vendus dans le monde, Mike + The Mechanics annoncent leur retour avec la “The Hits Tour 2015”. Membre fondateur du groupe Genesis, Mike Rutherford s’unit à la nouvelle génération Mike + The Mechanics qui comprend l’un des chanteurs R&B le plus prolifiques du Royaume-Uni, Andrew Roachford, et le chanteur canadien Tim Howar. Parmi les classiques, il y aura “Silent Running”, “All I Need Is a Miracle”, “Word of Mouth”, “Another Cup of Coffee” et l’inoubliable “Over My Shoulder” pour n’en citer que quelques-uns... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00  IN BRUGES

cf. 13/05 Cinémathèque

27

fascinant des minéraux. Âge : 15-18 ans. natur musée

IL PIQUE, IL NE PIQUE PAS Les cactées croissent très bien dans la chaleur. À toi de choisir s’il s’agit d’un exemplaire épineux ou pas ! Maison de la Culture de Diekirch - Galerie d’art municipale DIEKIRCH

DROWNING BY NUMBERS cf. 12/05 Cinémathèque

Mir zéie verschidden Naturfaarwen aus Kraider eraus a probéieren domat Woll ze fierwen. Mir fierwen och Kotteng. De Faarwekatalog däerft dir mat heem huelen. 9-10 Joer. natur musée

10:00

OUR LAST NIGHT (USA)

LA COMMUNICATION CHEZ LES PERSONNES AVEC AUTISME Objectif : communication fonctionelle et autonome. Développer une communication par échange d’images : démarches et réflexions. La méthodologie suit le développement du language. Fondation autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

14:00  WA STENG LIICHTEN...

Expérimenter avec des minéraux. Découvre comment des minéraux changent de couleur en fonction de différentes sortes de lumière. Le minéralogiste Simon Philippo t’introduit dans le monde

60

18:30  THE CHILDREN’S HOUR

09:30  MËLLECHFABRIK

Grâce à un sens inné de la mélodie et une rythmique bétonnée, Our Last Night a aujourd’hui réussi l’audacieux pari de pouvoir réunir, sous son aile, tant les fans de groupes catalogués post hardcore (Escape the Fate, Asking Alexandria, Chiodos...) que les fans de rock acoustique à la Deaf Havana. Fin mai, ils seront pour la première fois au Luxembourg et en profiteront pour présenter des extraits de leur tout nouvel album. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

18:15

Wat geschitt mat der Mëllech, wann de Mëllechtanker op de Bauerenhaff kënnt a säin Tank do voll oplued? Wouhi fiert hien? An eng Fabrik? Wat geschitt dann do mat all der Koumëllech? 6-8 Joer. natur musée

ACCUMALUX: WÉI ENTSTEET ENG BATTERIE?

MELINGO

Comment fonctionne une batterie ? Quelle est la composition d’une batterie ? Comment est-elle fabriquée ? Lors de la visite de la société Accumalux, on répondra à toutes ces questions. Âge : 15-18 ans. Cette activité Accumalux. KOCKELSCHEUER PRINTEMPS MUSICAL – FESTIVAL DE LUXEMBOURG Melingo n’est pas fou. C’est pourquoi ses improbables tangos, vertébrés par la folie, sont possibles. Dans ses chansons, on trouve autant d’adoration que d’insolence. Un plein wagon d’orthodoxie et des tonnes d’hérésie. Des excès et de la minutie. De l’amour et de la mystification. Melingo se glisse sans frapper sur les autels de la musique du Río de la Plata. Les portes s’ouvrent sur son passage car, en palpitant, il a gagné le droit de jouer avec la loi du tango. Un tango véritable, alors. neimënster

20:30  CHARADE

cf. 14/05 Cinémathèque

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

IL PIQUE, IL NE PIQUE PAS cf. 27/05 Maison de la Culture de Diekirch Galerie d’art municipale DIEKIRCH

RÉTROSPECTIVE AUDREY HEPBURN USA 1961 / vostf / 106’ / De : William Wyler / Avec : Audrey Hepburn, Shirley MacLaine, James Garner, Miriam Hopkins / D’après la pièce éponyme de Lillian Hellman Cinémathèque

20:00  EMMURE + CALIBAN (USA/D)

14:00

CECIL’S AFTERWORK

Pour son CeCiL’s afterwork de mai, le Cercle Cité met la photographie à l’honneur : à l’occasion du Mois européen de la photographie et dans le cadre de l’exposition “Memory Lab III Traces, Photography challenges history”, l’artiste photographe luxembourgeoise Neckel Scholtus proposera au public une installation participative basée sur son travail et plus particulièrement sur son sujet de prédilection : la mémoire. Les photographies de Neckel Scholtus sont réalisées dans différentes cameras obscuras géantes et à l’aide d’images d’époque qu’elle transpose dans le présent. En écho à l’exposition, son installation invitera le public à participer activement tout au long de la soirée en y apportant ses impressions et ses émotions face aux photographies qui l’entoureront. Cercle Cité FREE

MËLLECHFABRIK cf. 09h30 natur musée

JEUDI THURSDAY

20:00

MERCREDI WEDNESDAY

28

18:30

14:30  FIERWE MAT NATURFAARWEN

Voici une affiche qui ravira plus d’un(e) fan de la mouvance Deathcore/Metalcore ! D’un côté, Emmure, probablement le meilleur représentant américain du genre. De l’autre, Caliban, un habitué de la maison et référence européenne du genre. Ajoutez-y les Australiens de Thy Art is Murder et les Américains de Sworn In et voilà une affiche on ne peut plus intense ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:30  CHIEN-CHIEN

cf. 07/05 TOL

PUBLIC ENEMIES cf. 12/05 Cinémathèque

14:30  MAUEREDERES & CO

Mir erfuersche Mauereidechsen an aner Béischten (Klenge Groe Schleek, Feierwanz...), déi op de Fielsen an der Stad liewen. 9-10 Joer. natur musée

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Jeune public Divers


AGENDA

29 VENDREDI FRIDAY

courts métrages mondiaux de l’année / Présenté par l’Académie des Césars, en collaboration avec D’Filmakademie. Cinémathèque FREE

the stage and dance and sing alongside Matisyahu... You don’t have to be religious to enjoy a Matisyahu show because, in the end, it is about the hopes, fears, questions, and emotions that every human being experiences, no matter what they believe in... den Atelier

MATISYAHU

20:00  ALICE

12:00

TOTO

ORGELPUNKT 12

14:00  KOSMETIKA - CHIMIE RICHEN A SPIEREN

La crème hydratante, les produits de maquillage, le gel et l’après-shampooing sont des produits cosmétiques. Nous allons partir à la découverte de cette catégorie de produits et en percer les mystères et les confectionner. Âge : 13-15 ans. natur musée

ORCHIDÉËN & INSEKTEN

cf. 07/05 TOL La jeune Alice s’ennuie pendant que sa sœur lit. Un lapin blanc pressé, montre en main, vient à passer : sans réfléchir, Alice le suit dans son terrier. La voici au pays des merveilles, où elle change de taille en mangeant une part de tarte, rencontre le chat du Cheshire qui apparaît et disparaît à volonté, ne laissant derrière lui que son énigmatique sourire. Elle rencontre le lièvre de Mars avec qui elle prend le thé, puis participe à la partie de croquet de la Reine de Cœur... Mais les choses tournent mal et Alice se fait attaquer par les cartes de jeu... Mise en scène & chorégraphie : Aurélie Gelmi. Break dance : Philippe Grillo. Vidéo live : Melting Pol. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

ASHTEAD CHORAL SOCIETY

Envie d’explorer les plantes d’une réserve naturelle et d’étudier les orchidées de l’Aarnescht ? Alors cette activité est faite pour toi ! Âge : 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Nidderaanwen bei der Apdikt. natur musée

18:00  LES NUITS EN OR : PANORAMA 2015

20:30  CHIEN-CHIEN

Katrin Hagen, Klarinette. Paul Kayser, Orgel. Basilique ECHTERNACH

a line-up that features band members Steve Lukather (guitars and vocals), David Paich (keyboards and vocals), Steve Porcaro (keyboards and vocals), Keith Carlock (drums), Joseph Williams (lead vocals), along with special guest David Hungate (bass). Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Ashtead Choral Society is a community choir from England. It was founded in 1949 by the well-known British baritone George Pizzey. ACS has participated in concerts in London at the Royal Festival Hall and the Barbican. Vivaldi, “Magnificat”, Haydn, “Little Organ Mass”, “Kyrie”, “Gloria”, “Sanctus, Benedictus”, Dvorak, “Stabat Mater” (2 movements, Bach, “Jesu Joy”. Église protestante de Luxembourg

CONCERT “FADE TO GRAY” Camping de la Sûre DIEKIRCH

The Hasidic Jewish rapper and reggae vocalist Matthew Paul Miller, better known as Matisyahu is a seemingly anachronistic musical anomaly. The Jewish boy from White Plains, NY who is spinning Old Testament lyrics to island sounds with a rapidity of vocal iterations continues to not only rise but to defy easily designated categories of identity. Within moments the audience members will invade

Grammy-Award winning band, Toto, has been setting standards in the music industry for decades. On the back of “Toto XIV”, their first new studio album in 10 years, Toto is returning to Luxembourg with

AGENDA APPEL

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION OCTOBRE : 02/09

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINES ÉDITION JUIN :

04/05 ÉDITION JUILLET / AOÛT :

MARATHON DES COURTS MÉTRAGES Projection des 32 meilleurs

02/06

ÉDITION SEPTEMBRE :

13/07

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

61


AGENDA

30 SAMEDI SATURDAY

la Fête de la musique à Wellenstein. Musée A Possen / Musée folklorique et viticole / Musée de jouets BECH-KLEINMACHER

15:00  CONCERT

Place de la Libération DIEKIRCH FREE

10:00  REISE ZUM VOLK DER BUNONG INS HOCHLAND SÜDOSTASIENS

ATELIERS POUR ENFANTS cf. 02/05 Casino Luxembourg Forum d’art contemporain

19:00  ING NIGHT MARATHON LUXEMBOURG

Panja und Kew laden uns zu sich in das kambodschanische Hochlanddorf Bu La ein. Mit den beiden Bunong Kindern entdecken wir wie man dort lebt: wir begleiten sie aufs Feld und in den Wald, erfahren welche Feste sie feiern und lernen Objekte ihres Alltags kennen. Danach flechten wir kleine Rattan-Körbchen und jeder darf seins mit nach Hause nehmen. Anhand von authentischen Gegenständen, Bildern, Musik und Spielen tauchen wir ein in eine uns unbekannte Lebenswelt und überlegen wie sich diese von unserer unterscheidet aber auch was beide gemeinsam haben. Für Kinder ab 7 Jahren. In luxemburgischer Sprache. Citim FREE

RETOUR VERS LE FUTUR, DU SMARTPHONE AU PAPIER Durant une journée, les jeunes pourront découvrir une méthode simple et historique pour faire de leurs clichés numériques de véritables œuvres d’art. Véritable retour dans l’histoire de la photographie, ils vont réaliser des tirages comme au siècle dernier. 9-14 ans. En langue française. CNA DUDELANGE

11:00  VISITES EN FAMILLE

cf. 09/05 Cercle Cité

FREE

Vous comptez vous inscrire à l’ING Night Marathon de Luxembourg ou bien vous avez déjà votre place ? Participez au Défi solidaire MSF afin de donner une autre dimension à votre course ! MSF, en tant que partenaire humanitaire de l’ING Night Marathon depuis 2012, vous propose de transformer votre course en défi solidaire. Portez le T-shirt MSF et rassemblez-vous autour d’un projet commun : organiser une collecte pour aider MSF à protéger les nourrissons et les enfants de moins de cinq ans contre les maladies mortelles qu’un simple vaccin pourrait éviter. Luxexpo - Centre d’expositions et de congrès

19:30  J’ADORE TOUJOURS MA FEMME

Drôle, tendre et acerbe à la fois, Yves Pujol nous entraîne dans des situations comiques aussi surprenantes que familières et nous dépeint avec justesse les petits travers de la société dans laquelle nous vivons. “J’adore ma femme” est un cri d’amour pour les hommes qui, comme lui, pensent qu’il n’y a rien de plus beau au monde que de vivre avec une femme qui fait sécher ses petites culottes sur le radiateur. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

Confectionne tes instruments de musique et étudie une pièce de musique luxembourgeoise. Par la suite, tu les utiliseras pour

62

ALICE cf. 29/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

CONCERT Camping de la Sûre DIEKIRCH

2. LËTZEBUERGER FILMWEEKEND

20:30

12:00  J’ADORE TOUJOURS MA FEMME

31

DIMANCHE SUNDAY

11:30

Unermüdlich und immer noch voller Spielfreude tourt der in Tschechien geborene, und in Homburg / Saar lebende, Fingerpicker durch In - und Ausland. Zunächst überwiegend als Ragtime-Gitarrist bekannt

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

17:00  LETTERS FROM IWO JIMA

CINÉ XXL USA 2007 / vostf / 141’ / c / De : Clint Eastwood / Avec : Ken Watanabe, Kazunari Ninomiya, Tsuyoshi Ihara / Oscar du meilleur montage sonore 2007 : Bub Asman, Alan Robert Murray / À l’occasion du 85e anniversaire de Clint Eastwood Cinémathèque

T DANSANT MAT SERGE TONNAR & LEGOTRIP

15:00  LE CIRQUE

COCK ROBIN Ce groupe de Los Angeles, fondé et conduit par Peter Kingsberry, a composé des tubes planétaires comme “When your heart is weak”, “Just around the corner”, “The promise you made” ou “Only the very best”. Peter Kingsberry, désormais installé à Paris, revient avec un nouvel album pour Cock Robin. Tout y est : sa voix irrésistible, son talent de songwriter hors du commun et de délicieuses sonorités contemporaines. Un événement immanquable ! CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS

cf. 30/05 Spécial fête des mères ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

CHIEN-CHIEN

SAMMY VOMACKA TRIO

“Heemwéi” - En été 1944, les troupes allemandes battent en retraite en France. Deux jeunes enrôlés de force luxembourgeois, Jos et Frenz, s’échappent

geworden, entwickelte sich Sammy Vomacka im Laufe der Jahre zu einem Allrounder, dem es besonders neben Ragtime der Jazz angetan hat. Ebenso kam der Blues nicht zu kurz. Sammy Vomacka wird seine langjährige Erfahrung als Entertainer in Sachen Fingerpicking, Ragtime, Blues und Jazz zum Besten geben - mal mit, mal ohne Gesang. Bei seinen Konzerten gehören launiges Entertainment und Kurzgeschichten aus seinem musikalischen Leben zum Programm. neimënster

cf. 07/05 TOL

20:00

14:00  PAISCHTATELIER MUSÉKATELIER FIR KANNER

dans la mêlée et tentent de rejoindre leur foyer à pied. Or, leur itinéraire frôle dangereusement le front... L’histoire du film et les personnages sont fictifs et se basent sur des témoignages de l’époque et sur des documents historiques. Les repères historiques et géographiques du récit ont été soigneusement recherchés. L’histoire des deux protagonistes témoigne en ce sens du sort de nombreux enrôlés de force pendant la Seconde Guerre mondiale. Diffusion également de courts métrages. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

CINÉMA PARADISO USA 1928 / intertitres anglais et français / 71’ / De et avec Charles Chaplin / Recommandé à partir de 6 ans Poursuivi par des policiers, Charlot fait irruption sur la piste d’un cirque en pleine représentation. Sa maladresse en fait bientôt un clown applaudi... Cinémathèque

THÉ DANSANT Les Thés Dansants rassemblent les générations et ravivent le centre-ville le dimanche après-midi. Ils offrent aussi l’occasion de redécouvrir le magnifique Cercle restauré qui a été un lieu de rencontre privilégié des Luxembourgeois depuis 1902, et qui abritait déjà des prestigieux thés dansants dans les années 50 et 60. Au programme figurent samba, valse anglaise et viennoise, cha-cha-cha, tango, rumba, paso doble, slow fox et quick step. Toutes les générations se retrouvent pour danser dans une ambiance élégante et conviviale. L’orchestre sera le Ginta orchesta. Cercle Cité

An der kulteger Frittebud “Friture Henriette” um Parking vum 1535°. Den “thé dansant”, dese melancholeschen, liicht verstëbstene musikalesche Sonndegnomëtteg, schéngt nees an d’Moud ze kommen. Well dem Serge säin Orchester Legotrip der Moud hannendruleeft, fir da meeschtens driwwer ze trëllen, probéiren eis Jongen dat elo och aus, zesumme mam Boris Dinev op de Perkussiounen. D’Danzbeen soll geschwonge ginn, awer gemelleg, net ze hektesch, op Legotripklassiker a kleng Iwwerraschungen aus der aler Jukebox. 1535°C - The burning network for creative people DIFFERDANGE

20:00  2. LËTZEBUERGER FILMWEEKEND

cf. 30/05 Aalt Stadhaus DIFFERDANGE

20:30  DO THE RIGHT THING

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1989 / vostf / 120’ / c / De : Spike Lee / Avec : Danny Aiello, Ossie Davis, Ruby Dee Cinémathèque


Gustavo Gimeno

Nouveau directeur musical OPL

Saison 2015/16 Partenaire automobile exclusif:

Ticketing: (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu

Partenaire officiel:


EXPOSITIONS

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

TROIS NOUVELLES EXPOSITIONS

PAR UN GRAND NOMBRE DE DOCUMENTS HISTORIQUES, DE SUPPORTS AUDIOVISUELS ET DE TECHNONOLOGIES VIRTUELLES, LES EXPOSITIONS AU MHVL ÉTOFFENT LEURS SUJETS DANS UN ESPRIT LUDIQUE.

L

e mois de mai marque l’ouverture de trois expositions au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg : Signes – un langage sans parole, Bâtiments – Signifiants. Lire notre environnement bâti et De Pafendall. Histoires d’un quartier qui embrassent donc plusieurs disciplines, la sémiologie, l’architecture et le patrimoine de la ville. Signes – un langage sans parole explore, à partir de la pensée du Suisse Ferdinand de Saussure – fondateur du structuralisme en linguistique et définissant le signe comme un ensemble constitué d’un signifié et d’un signifiant –, les éléments de notre vie. Que ce soit dans le cadre de la vie courante, dans les façons dont la culture se forge et revêt ses

lettres de noblesse ou encore dans le discours des politiques, tout ramène à des normes, des valeurs et des croyances souvent situées bien au-delà des apparences et de la parole. L’exposition Bâtiments – Signifiants. Lire notre environnement bâti, organisée par l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils Luxembourg pour célébrer ses 25 ans, propose une analyse du bâti au Luxembourg par des exemples concrets de constructions d’hier et d’aujourd’hui et des clefs de compréhension de l’architecture. La troisième exposition se consacre au Pfaffenthal, un des quartiers les plus anciens de la ville. Son histoire, via une promenade

TEXTES Elvire Bastendorff  PHOTO Photothèque de la Ville de Luxembourg

64

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

du site, aborde archéologie, activités artisanales et industrielles d’antan, vie religieuse et associative, manifestations sportives et culturelles, etc. En outre, une application interactive sur Second Life invite les visiteurs à se projeter virtuellement dans ce faubourg avant le démantèlement de la forteresse en 1867.

.

SÉMIOLOGIE, ARCHITECTURE ET PATRIMOINE

13/05-03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu


EXPOSITIONS

ART DU LUXEMBOURG ET DU PORTUGAL

GUEST WORK OBRA CONVIDADA

A LARGE NUMBER OF HISTORIC DOCUMENTS, AUDIOVISUAL SUPPORTS AND VIRTUAL TECHNOLOGIES GO ON DISPLAY AT THE MHVL AFFORDING AN IN-DEPTH LOOK AT THESE SUBJECTS IN A FUN WAY.

Le public peut encore admirer, pour quelques jours au MNHA, le Mariage mystique de Sainte Catherine de Murillo, une œuvre prêtée par le Museu Nacional de Arte Antiga en échange du chef d’œuvre de l’école maniériste italienne Bacchus, Vénus et l’Amour. Le tableau créé par l’artiste encore jeune fait l’objet de la dernière des trois conférences (le 7 mai) donnée par António Filipe Pimentel, directeur du Musée national d’Art ancien, Lisbonne. Par Murillo se profile l’esthétique de la nouvelle école sévillane, considérée comme la plus importante école de peinture espagnole du 17e siècle. Photos : Collection du Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbonne / MNHA, Sylvie Blocher

T

he month of May sees the opening of three exhibitions at Luxembourg’s City History Museum: Signes - un langage sans parole, Bâtiments – Signifiants. Lire notre environnement bâti and De Pafendall. Histoires d’un quartier which embrace many disciplines – such as semiotics, architecture and city heritage. Signes - un langage sans parole explores elements of our lives from the perspective of Swiss linguist and semiotician Ferdinand de Saussure, founder of linguistic structuralism who defined the sign as a whole that results from the association of the signifier with the signified. Whether in the context of everyday life, the ways in which culture is forged or in the speeches of politicians, everything comes back to norms, values and ​​ beliefs that are often located beyond appearances and the spoken word. Bâtiments – Signifiants. Lire notre environnement bâti, an exhibition organised by Luxembourg’s Order of Architects and Consulting Engineers to mark its 25th anniversary, offers an analysis of the built environment in Luxemb­ourg and a key to understanding architecture through concrete examples of buildings from the past and present. The third exhibition is dedicated to Pfaffenthal, one of the city’s oldest neighbourhoods. Structured as a stroll around the area this show explores the neighbourhood’s history and looks at its archaeology, former craft and industrial activities, religious and social life, sporting and cultural events, etc. What’s more, an interactive Second Life application invites visitors to project themselves virtually into the suburb in the period before the dismantling of the fortress in 1867.

The public can admire Murillo’s Mystic Marriage of Saint Catherine at the MNHA for a few days longer. On loan from the Museu Nacional de Arte Antiga in Lisbon in exchange for the Italian Mannerist masterpiece, Rosso Fiorentino’s Bacchus, Venus and Cupid, the canvas was created by a still-young Murillo and is the subject of the last of three conferences given by António Filipe Pimentel, director of the National Museum of Ancient Art, on May 7th. Murillo was an exponent of the aesthetics of the new Seville school, considered the most important Spanish art movement of the 17th century.

PEINTURE

SYLVIE BLOCHER

S’INVENTER AUTREMENT

Il ne reste que peu de semaines pour découvrir la grande exposition que le Mudam consacre à Sylvie Blocher. Son travail, encore enrichi ces dernières années par de nouvelles vidéos reflétant des procédés insolites de rencontre, met en scène des femmes et des hommes qui se prêtent aux règles du jeu instaurées par l’artiste et livrent une partie de leur vie, une facette de leur histoire et de leur caractère. Invitant des personnes en provenance du monde entier, Sylvie Blocher donne voix et corps à des singularités qui interrogent, nourrissent et bousculent notre vision du monde et de l’autre, souvent stéréotypée. There are only a few weeks left to go and see this major exhibition at Mudam dedicated to Sylvie Blocher. Her work, which has been further enriched in recent years by new videos reflecting unusual encounters and processes, depicts women and men who lend themselves to the rules of the game as established by the artist and deliver up part of their lives and a facet of their histories and personalities. Featuring people from around the world, Blocher gives voice and body to the singularities that question, nourish and disrupt our oft stereotypical view of the world and of each other.

ART CONTEMPORAIN

Jusqu’au 25/05, MUDAM, www.mudam.lu

Jusqu’au 10/05, MNHA, www.mnha.public.lu

.

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

65


EXPOSITIONS

APPRENDRE À DORMIR LA NUIT ‒ CHAPITRE PREMIER

LES FONDATIONS DU RÊVE

ART CONTEMPORAIN

MANUEL OCAMPO

DAVID ALTMEJD

FLUX Photo : Rémi Villaggi / Mudam Luxembourg

Dans le cadre du Mois de la photographie, l’espace d’exposition du Luxembourg Center for Architecture accueille les images de Carole Melchior, artiste photographe provenant d’Arlon. Au titre aussi poétique qu’énigmatique, l’exposition monographique nous plonge dans le mystère des images réanimant les mémoires individuelles et collectives, invoquant des temps et des durées singulières. Abstraites et cependant issues de la captation du réel, les images de Carole Melchior rappellent les écrans, les vibrations de toutes sortes, les bruits blancs dont le monde technologique se pare.

Alors que les sculptures anthropomorphiques – géants aux formes réfléchissantes – accueillent le public dans le Grand Hall du musée depuis plusieurs mois, le Mudam invite David Altmejd, artiste canadien, pour une exposition de grande ampleur : Flux. Précédemment présentée à Paris, l’événement – synthèse d’envergure des précédentes réalisations de l’artiste –, est une collaboration entre le Mudam, le Musée d’Art moderne de la Ville de Paris et le Musée d’Art contemporain de Montréal. Ses œuvres aux matériaux diversifiés, jouant des illusions visuelles, ont ce double caractère d’intégrer l’architecture tout en préservant une spécificité troublante : celle de donner aux objets créés une existence proche d’un corps vivant dans l’espace. Un travail de sculpture qui relève du tour de force et d’un talent proche de l’alchimie. His anthropomorphic sculptures of giants in reflective postures have been welcoming visitors to the museum’s Great Hall for several months. Now Mudam opens a much larger exhibition dedicated to Canadian artist David Altmejd’s work (a sort of synthesis of the previous artist’s achievements) called Flux. The show arrives in Luxembourg from Paris and is a collaborative effort between Mudam, the Musée d’Art moderne de la Ville de Paris and the Museum of Contemporary Art in Montreal. Altmejd works with diverse materials and plays with visual illusions, creating pieces that have a dual character and integrate architecture while preserving a troubling specificity, that of giving objects an existence that is akin to a body living in space. Altmejd’s sculptural œuvre is a tour de force, a form of alchemy.

Photos : Carole Melchior, Manuel Ocampo

David Altmejd réussit ce tour de force de rendre vivant l’inerte, de permettre à la sculpture d’exister au même titre qu’un corps réel. Altmejd manages the incredible feat of breathing life into the inert, allowing his sculptures to exist in the same way a real body would.

The exhibition space at the Luxembourg Centre for ­Architecture hosts the images of Arlon-based photographer Carole Melchior as part of the European Month of Photography festival. At once enigmatic and poetic, the exhibition immerses us in the mystery of these pictures reviving individual and collective memories and invoking unusual times and periods of time. Melchior’s photos are both abstract and yet derive from reality and bring to mind the screens, white noise and vibrations that make up the technological world.

PHOTOGRAPHIE

Jusqu’au 30/05, dans le cadre du Mois européen de la photographie, LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE, www.luca.lu

SCULPTURE

Jusqu’au 31/05, MUDAM, www.mudam.lu

66

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Sixième exposition de l’artiste philippin à la galerie. Manuel Ocampo est un habitué des cimaises de Nosbaum & Reding sur lesquelles il présente ce mois-ci de toutes nouvelles œuvres. Ses peintures sont imprégnées de multiples références : à la fois celles des religions et de la conquête espagnole, mais aussi d’une culture plus occidentale entremêlée à celles plus vernaculaire et populaire de son pays. Son vocabulaire foisonnant s’exprime à travers une peinture radicale – matière à pétrir, à ingérer, à rejeter –, parfois provocatrice, qui fait de lui un artiste de référence bouleversant les codes traditionnels picturaux et symboliques. Manuel Ocampo is a regular presence at the Nosbaum & Reding Gallery where he is showing for the sixth time, this time with a series of brand new works. The Filipine artist’s paintings are imbued with multiple references, both of a religious nature and relating to the Spanish conquest, but also Western cultural references intertwined with the more vernacular and popular culture of his country. His burgeoning vocabulary is expressed through a form of radical and sometimes provocative painting that provides material that needs to be moulded, ingested, rejected. This established artist disrupts traditional pictorial and symbolic codes.

PEINTURE

14/05-27/06, GALERIE NOSBAUM REDING, www.nosbaumreding.lu


EXPOSITIONS

LUCA DELLAVERSON

AMERICAN GRAFFITI

GIACOMO COSTA / PATRICK BASTARDOZ

THIERRY BRUET

Entre les ruines et les paysages futuristes auxquels se greffent subtilement des mots et des citations de Giacomo Costa et les peintures de Patrick Bastardoz se profilent des proximités. Les photographies de Giacomo Costa et les peintures de Patrick Bastardoz évoquent des mondes en suspens, comme pris entre deux temps, celui d’une construction passée ou celui d’une histoire à venir. Les univers des deux artistes, malgré des médiums différents, dressent le portrait d’univers relativement inquiétants où l’étrangeté se mêle à la familiarité et desquels l’humain semble s’être retiré.

En 2012 la galerie CultureInside avait présenté pour la première fois au Luxembourg le travail de Thierry Bruet. Cette année, l’espace consacre une exposition de grande envergure de l’artiste organisée en deux temps : en mars dernier et de ce mois de mai à juillet. Par une technique picturale extrêmement bien maîtrisée, l’artiste inscrit ses œuvres dans le champ de l’art, reprenant, détournant, associant figures, icônes et références iconographiques. Ses œuvres révélant un regard et un esprit facétieux de l’artiste sur ses contemporains traversent l’histoire de l’art avec jubilation.

Between the ruins and futuristic landscapes that subtly graft words and quotes by Giacomo Costa with the paintings of Patrick Bastardoz, several similarities come to the fore. The photographs of Costa and Bastardoz’s paintings evoke a world on hold, one caught between two periods, that of a past construction or that of a history to come. Despite their different mediums, the two artists paint the portrait of disquieting and disturbing worlds where strangeness blends with familiarity and humans appear to have withdrawn.

In 2012 the CultureInside Gallery showed the work of Thierry Bruet for the first time in Luxembourg. This year the space put on a two-stage exhibition dedicated to the artist; the first opened in March and the other opens in the month of May and lasts until the end of July. Using an extremely controlled pictorial technique, the artist produces pieces of art that depict and divert, combining figures, icons and iconographic references. The artist trains his gaze on his peers and his output reveals a mischievous spirit. Visitors are taken on a jubilant journey through the history of art.

TRACES / PAYSAGES

SECONDE. LUXEMBOURG

EXPOSITION MONOGRAPHIQUE

Photos : Courtesy of Luca Dellaverson and Zidoun-Bossuyt Gallery, David Laurent, Noel Dolla, Giacomo Costa, Thierry Bruet

BERNAR VENET

Inaugurant son nouvel espace au 6, rue Saint-Ulric au Grund, la galerie Zidoun-Bossuyt invite un jeune artiste américain : Luca Dellaverson. Coulant de l’époxy liquide sur des miroirs, puis les brisant et les reconstituant, l’artiste produit des « tableaux » aux lignes brisées, à la brillance contrariée. Ce travail rappelle sans équivoque le fameux Grand Verre de Duchamp, œuvre constituée par le hasard et le passage du temps et qui garde la trace de sa brisure lors d’un transport. Entre action contrôlée et aléatoire, les œuvres de Dellaverson dessinent des paysages brumeux où le « regardeur » fait face à son impossible reflet. The Zidoun-Bossuyt Gallery inaugurates its new space at 6 rue Saint-Ulric in the Grund with a show by a young American artist called Luca Dellaverson. The artist produces “canvases” with shattered surfaces by pouring liquid epoxy on mirrors and then breaking them and putting them back together again. This work is unequivocally reminiscent of Marcel Duchamp’s famous Large Glass, a piece created by chance and the passage of time and that bears the scars of the time it was broken during transport. Located somewhere between controlled and random action, Dellaverson’s pieces depict misty landscapes where the “viewer” is confronted with his or her impossible reflection.

PEINTURE

Jusqu’au 06/06, GALERIE ZIDOUN-BOSSUYT, www.zidoun-bossuyt.com

FREE

Dans les deux espaces de la galerie Ceysson, le premier rue Wiltheim et le deuxième – qui s’est ouvert le 21 mars dernier et qui est situé rue d’Arlon –, expose l’artiste français Bernar Venet. Loin d’être un inconnu au Luxembourg grâce à ses sculptures – anneaux d’acier Corten – implantées dans l’espace public, Bernar Venet est aujourd’hui un sculpteur de renommée internationale. Outre ses lignes d’acier, une de ses marques incontestables, est exposé un corpus d’œuvres qui, entre calcul et incertitude, maîtrise des vides et des pleins, dessine les formes. En somme, une grande œuvre, complexe à explorer sans plus attendre. The French artist Bernar Venet goes on show in both of the Ceysson Gallery’s spaces, the one on rue Wiltheim and the second one that opened on rue d’Arlon, Wandhaff on 21 March. Thanks to his Corten steel ring sculptures dotted around the public realm, Venet is far from being an unknown in Luxembourg and is now an internationally renowned sculptor. In addition to the use of steel, one of the indisputable signatures of his work is that his œuvre draws shapes and explores themes of fullness and emptiness, locating itself somewhere between calculation and uncertainty. Venet’s is a great and complex body of work that should be explored without further delay.

PHOTOGRAPHIE ET PEINTURE

Jusqu’au 06/06, GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACES 1 ET 2, www.galerie-clairefontaine.lu

FREE

PEINTURE

21/05-04/07, GALERIE CULTUREINSIDE, www.ci-artgallery.com

FREE

SCULPTURE

Jusqu’au 24/05, GALERIE BERNARD CEYSSON LUXEMBOURG, www.bernardceysson.com

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

67


EXPOSITIONS

WU CHI-TSUNG, WANG FUJUI ET YUAN GOANG-MING

ÉDITION 2015

INVITATION AUX MUSÉES

Photo : Mike Zenari

Photo : Yuan Goang-Ming

PHANTOM OF CIVILIZATION

Installations immersives dans lesquelles se situent en filigrane des références à la civilisation. Immersive installations in which visitors will find implicit references to civilisation.

L’événement permet à chaque établissement de considérer avec un intérêt encore plus intense ses publics. The event allows each institution to give greater consideration than usual to the most important element of all, the public.

Au 1er étage du Casino se déploient les installations de trois artistes taïwanais. Chaque œuvre invite à une immersion pour le spectateur. L’approche sensorielle et plastique du son de Wang Fujui invoque la transmission des flux et des courants ; Wu Chi-Tsung joue des interférence et de la rencontre entre digital et analogue par des mises en lumière d’éléments infimes, transparents, volatiles – sortes d’infra-mince du monde ; Yuan Goang-Ming convoque la poésie comme un univers en construction, un refuge façonné par la mémoire, le temps présent et celui à venir. Si les registres des trois artistes sont différents, leurs rapprochements créent un ensemble cohérent. Métaphores de l’impalpable et de la présence, les fantômes visuels et sonores qui peuplent ces œuvres raccordent le monde d’aujourd’hui à des éléments plus tangibles, plus immémoriaux. Installations by three Taiwanese artists have taken over the Casino’s first floor spaces. Each work invites total immersion on the part of the viewer. Wang Fujui’s sensorial and plastic approach to sound invokes the transmission of flows and the encounter between digital and analogue through the highlighting of minuscule, transparent, volatile items, a kind of infra-thin world. Goang Yuan-Ming convenes poetry as a world in construction, a refuge shaped by memory, the present and the future. Though the artists adopt three very different tones, what connects or brings them together is enough to create a coherent whole. These are works filled with metaphors of the impalpable and of presence and visual and audio phantoms that create a link between these works and more tangible and immemorial elements.

Le week-end de la mi-mai, les musées du Grand-Duché ouvrent gratuitement leurs portes à tous les visiteurs. En effet, une fois par an, L’invitation aux musées, créée à l’initiative de « d’stater muséeën » en 1997, marque un moment privilégié dans la culture au Luxembourg où chacun peut découvrir la richesse culturelle du Grand-Duché. De la nature à la photographie en passant par l’art ancien, moderne, contemporain, l’imprimerie, la carte à jouer, les sciences naturelles, le paysage muséal du Grand-Duché est remarquablement fourni et peut se targuer, au-delà même de la variété de ses sujets, de posséder des espaces muséaux toujours très agréables et conviviaux pour les visiteurs. La médiation culturelle des différents lieux a permis, ces dernières années, le développement croissant des activités culturelles et artistiques. In mid-May the Grand Duchy’s museums offer free admission to all visitors over the course of one weekend. This event, called “L’invitation aux musées”, takes place once a year and was created by the “d’stater muséeën” initiative in 1997. It marks a special moment in the Luxembourg cultural calendar when everyone can experience the country’s cultural riches for free. Spanning themes and interests from nature and photography, via ancient and modern art, to printing and the natural sciences, the Grand Duchy’s museum landscape is remarkably well-provisioned and can pride itself, over and above the range of subjects covered, for offering pleasant and convivial museum spaces. Well-conceived cultural mediation and use of the different spaces has allowed for an increasing development and growth in cultural and artistic activities in the Grand Duchy in the last few years.

INSTALLATIONS

16/05-06/09, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu

68

ART ET CULTURE

16 & 17/05, www.invitation-aux-musees.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG


EXPOSITIONS

ÉDITION 2015

AMBRE ET THE ARCHITECTURE COSTUMES DECIDES TRADITIONNELS

Photos : Jens Rathmann, Andris Zegners

Le Mudam accueille une exposition de Franz Erhard Walther, artiste allemand né en 1939. Figure importante de l’art, l’homme est aujourd’hui une référence pour toute une ­génération d’artistes. Son travail qui met en jeu le corps via le vêtement et une activation réelle et / ou imaginaire provenant du public se situe au croisement de la sculpture, de l’installation et de la ­performance. L’exposition The Architecture Decides ­propose, en plus de la mise en place des œuvres emblématiques de l’artiste, ses Formations murales (Wandformationen) qui, pour la plupart, n’ont pas été exposées depuis les années 70. Mudam hosts an exhibition by Franz Erhard Walther, the German artist born in 1939. An important figure in the world of art, the man is now a reference for an entire generation of artists. His work brings the body into play via pieces of clothing and the real or imagined participation of the public; it is located at the crossroads between sculpture, installation and performance. In addition to showing the artist’s most iconic sculptural pieces, the exhibition The Architecture Decides displays the artist’s “wall formations” or murals (Wandformationen), most of which have not been shown since the 70s.

INSTALLATION, DESSIN

Jusqu’au 31/05, MUDAM, www.mudam.lu

Dans le cadre de la présidence lettone du Conseil de l’UE, neimënster consacre plusieurs journées à la Lettonie. Ainsi trois expositions sur la culture et l’histoire du pays sont présentées dans le cloître, la chapelle et les salles voûtées. Deux d’entre elles nous immergent dans l’univers de l’ambre, pierre sacrée à laquelle on prête de miraculeuses vertus et appelée « L’or balte ». La troisième présente, autour de la danse et des chants traditionnels, les différentes variétés de costumes traditionnels qui, se faisant vecteur majeur d’informations, sont le miroir de la conscience nationale lettone. As part of the Latvian Presidency of the Council of the EU the neimënster cultural centre celebrates Latvia over several days. Its cloister, chapel and vaulted rooms will host three exhibitions on the culture and history of the country; two of which immerse us in the world of amber, a sacred stone often called “Baltic gold” that is claimed to have miraculous virtues. The third show explores traditional dance and song and different varieties of traditional costumes, and in the process holds up a mirror to the Latvian national consciousness.

CULTURE ET TRADITIONS

04-17/05, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu

MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTOGRAPHIE

Photo : Attila Floszmann

JOURNÉES LETTONES

FRANZ ERHARD WALTHER

Selon une dynamique commune, ces rencontres photographiques rassemblent 25 expositions autour du thème générique de passé / présent. Armed with a strong collaborative spirit, this month-long photography festival hosts 25 exhibitions around the theme of past/present.

Durant plusieurs semaines, la 5e édition du Mois européen de la photographie s’installe à Luxembourg. Grâce aux réseaux développés par Café-crème, Luxembourg-ville a intégré l’organisation en 2005, aux côtés de sept autres capitales européennes. Aussi 25 expositions déclinent le thème du passé / présent chacune selon ses propres choix curatoriaux. Quatre expositions sous le titre de Memory Lab I, II, III et IV investissent les cimaises du Mudam, du Casino, du Cercle Cité et du MNHA et proposent quatre variations thématiques en relation avec la principale : « réécriture », « Transit », « Traces », « le passé du présent (ou l’inverse) ». Tous les autres lieux de la capitale donnent une très belle visibilité à la photographie contemporaine via des grands noms de la photographie, des photographes émergents et des orientations esthétiques de tout premier ordre. The fifth edition of the European Month of Photography comes to Luxembourg for several weeks. Thanks to networks developed by the non-profit Café-crème Association, Luxembourg City joined the organization in 2005, alongside seven other European capitals. An impressive 25 exhibitions investigate the theme of past/present in different curatorial ways. Four exhibitions under the title of Memory Lab I, II, III and IV take over spaces at Mudam, the Casino, the Cercle Cité and the MNHA and offer four variations on the main theme: “réécriture” (or “rewriting”), “Transit”, “Traces” and “le passé du présent (ou l’inverse)”. The capital’s other cultural venues give great visibility to contemporary photography via shows featuring big names in the field as well as more emerging ones and putting on top-rate aesthetic displays.

PHOTOGRAPHIE

DIVERS LIEUX, www.europeanmonthofphotography.org, www.cafecreme-art.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

69


EXPOSITIONS

10 ANS

KONSCHT AM GRONN

UNE COLLECTION D’ART LUXEMBOURGEOIS DU 20E SIÈCLE

AUGUST SANDER / MICHAEL SOMOROFF

La collection privée que le MHVL expose représente à elle-seule les trois grands courants qui ont défini l’art de la première moitié du 20e siècle au Grand-Duché. Constituée entre les années 50 et 80, elle débute chronologiquement par les artistes de l’impressionnisme tardif Frantz Seimetz et Jean-Pierre Beckius, traverse le courant Sécession d’après la Première Guerre mondiale en pleine rupture avec la tradition picturale précédente, pour terminer par l’art non figuratif, sous le nom des Iconomaques. En guise de décor, un intérieur de maison afin de rendre à la collection son aspect original.

Présentée la première fois à la Biennale de Venise en 2011, l’exposition de Michael Somoroff et d’August Sander établit un jeu de correspondance et de relecture des images. Michael Somoroff, photographe d’aujourd’hui, procède, en premier lieu, à l’effacement des personnages des images du célèbre photographe August Sander. Dans un second temps, chaque image fait l’objet d’un film dans lequel Michael Somoroff introduit un léger élément en mouvement donnant ainsi à l’image une nouvelle histoire. Du retrait au rajout, les photographies de Sander revisitées par Somoroff semblent prendre vie tout en préservant leur caractère initial.

LE MUSÉE CHEZ SOI

ABSENCE OF SUBJECT

ELVIRE BASTENDORFF / YUKO KOMINAMI

Photos : Elvire Bastendorff, Jean Curot, Die Photographische Sammlung / SK Stiftung Kultur – August Sander Archiv, Köln; 7), Michael Somoroff

METAMORPHOSIS

De mai à octobre 2015, les principales rues du Grund se transforment en galerie de plein air ! En effet, pour la dixième année consécutive, le quartier accueille artistes et artisans locaux chaque premier dimanche du mois. L’occasion est parfaite pour les promenades dominicales dans cet agréable site en contrebas de la ville, considéré comme le plus pittoresque de la capitale. De 10 à 18 heures, en plus des stands d’artistes à découvrir, musiciens et artistes de rue se livrent à des concerts et performances pendant que les associations et les commerçants proposent dégustations de grillades accompagnées de tous types de boissons. From May to October 2015 the main thoroughfares of the Grund neighbourhood become an outdoor gallery! For the tenth year running, Konscht am Gronn sees the district host dozens of local artists and artisans on the first Sunday of every month, providing the perfect opportunity for a pleasant Sunday walk or stroll in the most picturesque part of the capital. Running from 10 a.m. to 6 p.m., Konscht am Gronn provides artist booths, musicians and street performers putting on concerts and shows. Local businesses offer tastings of grilled food and plenty of beverages and snacks.

PROMENADE ARTISTIQUE ET CULTURELLE

1er dimanche de chaque mois dès le 03/05, GRUND

FREE

Le Mudam présente une vidéodanse d’Elvire Bastendorff, plasticienne et graphiste mettant en scène Yuko Kominami, danseuse-chorégraphe. Les univers des artistes ici se rencontrent pour développer une écriture visuelle de la danse butô axée sur la notion de la métamorphose. Si la métamorphose est déjà l’un des fondements essentiels du butô, Metamorphosis la prolonge par l’élaboration de correspondances esthétiques, visuelles et sonores – la bandeson ayant été créée par le designer sonore et compositeur Franck Smith – pour aboutir à une pièce composite qui met l’accent sur le geste, le lieu de la danse et son processus. Mudam presents a dance-video by visual artist and graphic designer Elvire Bastendorff that features choreographer-dancer Yuko Kominami. The worlds of the two artists come together here to create a visual reading of Butoh dance centred on the notion of metamorphosis. If transformation is already one of the essential foundations of Butoh, Metamorphosis extends this notion by developing aesthetic, visual and sound connections (the soundtrack was created by sound designer and composer Franck Smith) and achieving a composite piece that places the emphasis on gesture, the location of the dance and its creation process.

The private collection on show at the MHVL (Luxembourg City History Museum) represents the three major art currents that defined art in Luxembourg in the first half of the 20th century. Established between the 50s and 80s the show begins (in chronological order) with the likes of the late Impressionists Frantz Seimetz and Jean-Pierre Beckius, continues with the post-WWI Secession movement that broke with the previous pictorial tradition and ends with non-figurative art in the form of the Iconomaques group. The collection is displayed in residential-style interiors in order to evoke as much as possible the domestic spaces it evolved in.

PEINTURE

Jusqu’au 03/01/2016, MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, www.mhvl.lu

VIDÉO

16 & 17/05, 11:00-18:00, dans le cadre de l’Invitation aux musées 2015, MUDAM, www.mudam.lu

70

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

First presented at the Venice Biennale in 2011, the exhibition by Michael Somoroff and August Sander establishes a game of relationships and re-reading of images. In the first instance contemporary photographer Michael Somoroff removes or erases the subjects in pictures by famed photographer August Sander. As a second step Somoroff uses every image to create a film, introducing a mild element of motion that imbues every shot with a new history. After being revisited and reworked Sander’s photographs appear to come to life all the while preserving their original character.

PHOTOGRAPHIE

Jusqu’au 13/09, dans le cadre du Mois de la photographie 2015, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu


EXPOSITIONS

AGENDA EXPOSITIONS MUDAM SYLVIE BLOCHER

MUSÉES  LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN 7 TAGE Le projet vidéographique de M+M se compose de sept vidéos en double projection, correspondant chacune à un jour spécifique de la semaine. Chaque “jour” reprend ainsi une scène emblématique d'un film populaire, pour ensuite être réinterprétée par les artistes. Jusqu'au 03/05

PHANTOM OF CIVILIZATION À travers des médiums très différents - l'installation, le son ou encore la vidéo - les trois artistes taïwanais Wu Chi-Tsung, Wang Fujui et Yuan Goang-Ming s'intéressent à la création de paysages reflétant notre civilisation contemporaine. La technologie y joue un rôle central, en tant que médium mais aussi en tant que protagoniste des œuvres mêmes. Du 16/05 au 06/09

MEMORY LAB IV TRANSIT

Cette exposition monographique s'articule autour d'un projet ambitieux : pendant les premières semaines de l'exposition, le Grand Hall du musée est transformé en un studio de tournage au sein duquel les visiteurs qui le souhaitent peuvent quitter le sol pendant quelques minutes afin de “repenser le monde”. Jusqu'au 25/05

DAVID ALTMEJD “Flux”. Jouant avec une grande diversité de matériaux, le sculpteur canadien met en scène des créatures, souvent anthropomorphes et animales, dans un univers nourri de son intérêt pour les sciences naturelles ainsi que l'architecture. Théâtre de formes et d'organes en gestation, de cristaux en formation, son œuvre agit par strates, assemblant patiemment des sédiments mémoriels soudain réunis en une explosion jubilatoire et onirique. Jusqu'au 31/05

FRANZ ERHARD WALTHER “Architektur mit weichem Kern”. Franz Erhard Walther développe une œuvre singulière, qui fait écho à divers mouvements tels que la sculpture minimaliste, l'art conceptuel, l'art abstrait ou encore la performance. Plaçant le corps, le langage, l'espace, le temps au cœur de sa réflexion, l'artiste accorde une place centrale au spectateur, dont l'engagement physique et mental est primordial. Jusqu'au 31/05

MEMORY LAB Les vidéos et photographies présentées dans le cadre de l'exposition montrent comment “passé et présent” sont traversés par une iconographie dialectique qui met le spectateur en “transit” par une recontextualisation de l'expérience personnelle et de l'histoire collective. Dans le cadre du Mois européen de la photographie. Jusqu'au 26/09

“Photography Challenges History” aborde le thème de la mémoire photographique. Jusqu'au 31/05

MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG LE MUSÉE CHEZ SOI “Une collection d'art luxembourgeois du 20e siècle”. L'exposition présente une collection d'œuvres d'artistes luxembourgeois du 20e siècle, réunie par un habitant de la ville de Luxembourg. La collection comprend 55 œuvres, dont deux sculptures. Au lieu de présenter la collection d'une

manière muséale classique, l'exposition essaie de reconstituer cette ambiance du “chez soi”. Jusqu'au 03/01/16

ZEICHEN - SPRACHE OHNE WORTE Die Ausstellung geht der Sprache der Zeichen, ihren unterschiedlichen Deutungsmöglichkeiten und ihren Botschaften auf den Grund sowohl im Alltag als auch in Kultur und Politik. Sie beleuchtet mit rund 600 Fotografien, interaktiven Stationen, Medieninstallationen und Objekten die Bedeutung nonverbaler Kommunikation in der Gesellschaft. Du 13/05 au 03/01/16

MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART

célèbre photographe allemand August Sander. Dans chacune des photographies historiques de Sander, Michael Somoroff a digitalement enlevé le sujet, en l'occurrence l'être humain, en préservant uniquement l'arrière-plan. Jusqu'au 13/09

LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT Dans le cadre de sa série d'expositions autour de ses propres collections, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Jusqu'au 31/01/16

MEMORY LAB II “Photography Challenges History”. Tout en faisant référence au passé, la photographie contemporaine décline des sentiments personnels où se mélangent références historiques, destin personnel et prophéties. Jusqu'au 13/09

NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES Exposition permanente

LES PLANÈTES Exposition permanente

NOS ANCÊTRES Exposition permanente

NOS PAYSAGES Exposition permanente

NOS RÉGIONS Exposition permanente

NOTRE TERRE Exposition permanente

QUI SUIS-JE ? Exposition permanente

VILLA VAUBAN ABSENCE OF SUBJECT L'exposition est un hommage émouvant à l'œuvre monumentale “Hommes du 20e siècle” du

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ESCH-SUR-ALZETTE

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL Le bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Esch-surAlzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu'au 03/05

RACONTE-MOI LA GUERRE Cette exposition interactive se base sur des photos et des cartes d'Esch / du sud du Luxembourg / du Luxembourg. Elle permet aux visiteurs d'intervenir directement en inscrivant sur les panneaux des informations par rapport

VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 03/05 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)

VISITES PONCTUELLES

Villa Vauban Visite contée Vendredi 08/05 19h (F)

71


EXPOSITIONS

à des lieux, des événements ou des personnages. De même, les visiteurs peuvent apporter au musée des photos et documents qui seront scannés, imprimés et insérés dans l'exposition. Du 08/05 au 11/10

INSTITUTIONS  LUXEMBOURG

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG ANDRÉS LEJONA “La projection du passé”. Jusqu'au 31/05

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE LUXEMBOURG LE VOYAGE EN ORIENT DE TONY DUTREUX En 1867, Tony Dutreux se rend en Orient et note ses impressions et observations dans un journal de voyage accompagné de nombreuses photographies prises en cours de route. La BNL expose 70 tirages des photographies de cet album unique qui raconte l'Orient, son étrange altérité et son impressionnante diversité. Dans le cadre du Mois européen de la photographie et des Journées du livre et du droit d'auteur. Jusqu'au 04/07

CERCLE CITÉ MEMORY LAB III TRACES Les photographies présentées se réfèrent à des conflits très divers. C'est l'émotion que produisent ces images qui appelle à réagir à défaut de pouvoir nous positionner sur la connaissance de ce qui s'est véritablement passé. Artistes : Tania Boukal, Attila Floszmann, Tatiana Lecomte, Jonathan Olley, Henning Rogge, Sarah Schoenfeld. Jusqu'au 05/07

LUCA - LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE CAROLE MELCHIOR “Apprendre à dormir la nuit” nous parle de la métamorphose des images, de la fabrique des souvenirs, de la création d'une durée psychique et tente d'interroger ce qui produit du réel. Chapitre premier : les fondations du rêve, dans le cadre du Mois européen de la photographie. Jusqu'au 30/05

L'exposition relate l'histoire du costume traditionnel en tant qu'une des formes d'expression de la conscience nationale. Elle se compose de 24 groupes de costumes traditionnels régionaux. Des moniteurs vidéo en assureront la présentation audiovisuelle et des illustrations sonores originales refléteront la signification des chants et des danses dans la perception de la vie, de l'espace et du temps des Lettons. Du 08/05 au 07/06

MÉMOIRES EN TRANSITIONS

SUN STONE

L'ambre joue un rôle important dans l'histoire de la Lettonie et a toujours été un élément essentiel de l'identité culturelle lettone. Très recherché depuis l'Antiquité, l'ambre inspire aujourd'hui beaucoup d'artistes dont le célèbre photographe Andris Zegners qui s'intéresse surtout à sa structure et à ses qualités visuelles. Jusqu'au 17/05

matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Exposition permanente FREE  DIEKIRCH

MAISON DE LA CULTURE IMPRESSIONS DU VISIBLE Armand Strainchamps n'est pas un portraitiste, mais un peintre. Ses portraits ne sont pas élaborés d'après un modèle vivant. Ce sont les femmes et les hommes rencontrés au détour de la grande rue qui l'interpellent. Jusqu'au 24/05  DUDELANGE

CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG MOTHER Collectif autour du bleu. “4 Frauen - Töchter - Mütter”. “Never enough, always too much”. “Eine Feldforschung”. Du 09/05 au 14/06

CENTRE DE DOCUMENTATION SUR LES MIGRATIONS HUMAINES VOIX DU SILENCE

BREAKING THE SILENCE L'exposition présente des interviews et une centaine de photographies prises par les soldats dans l'exercice de leur fonction au sein des forces armées israéliennes. Jusqu'au 03/05

COULEUR DE L'ÉNERGIE

72

SIGNS OF THE LATVIAN SOUL

NEIMËNSTER

CENTRE CULTUREL ET SCIENTIFIQUE RUSSE Le projet pictural “Couleur de l'énergie” de Natalia Pankova comprend deux volets distincts unis par le même concept artistique. La première exposition a été inaugurée à l'Ambassade du Grand-Duché de Luxembourg à Moscou. La deuxième exposition aura lieu au Centre culturel et scientifique de Russie à Luxembourg dans le cadre des Journées de la culture russe. Jusqu'au 04/05 FREE

d'ambre. À l'origine de l'histoire et de l'utilisation de ce fil en Lettonie, l'ingéniosité du Dr Inga Lasenko et le talent de l'artiste Iveta Vecenane. Du 04/05 au 07/06

Exposition internationale de livres d'artistes. Hommage au poète Claudio Claudi. Jusqu'au 10/05

MERSCH

CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS ROLAND BARTHES RELOADED Les Mythologies de l'an 2015, glanées et annotées par les élèves du Lycée Hubert Clément d'Esch-sur-Alzette, à l'occasion du centenaire de la naissance de Roland Barthes. Jusqu'au 19/06

LUXEMBURG UND DER ERSTE WELTKRIEG LITERATURGESCHICHTE(N) Am 2. August 1914 wurde das neutrale Luxemburg von deutschen Truppenverbänden besetzt. Für das Land begann eine Zeit nie dagewesener Krisen. Vor allem Literatur und Publizistik beschrieben und reflektierten die Ereignisse und Folgen des Ersten Weltkrieges. Die Ausstellung gibt Einblicke in diese Schlüsselepoche aus der Perspektive der Literatur. Jusqu'au 18/09  NIEDERANVEN

KULTURHAUS NIEDERANVEN VANESSA STAUDT

FEMMES EN MOUVEMENT À travers des œuvres photographiques et des narrations orales, “Mémoires en transitions” s'adresse à des publics très variés et s'articule autour d'une large palette de sujets tels que la migration, les deux guerres mondiales, la vie quotidienne à la ferme, le rôle de la femme dans le monde agricole... Jusqu'au 21/06

EUROPAWERK

WHAT ELSE DOES AMBER HAVE IN MIND?

Les trois couleurs du drapeau allemand - noir, rouge et or - sont présentes dans pratiquement toutes les œuvres de Bernd Schwarzer, tel un prisme, à travers lequel l'artiste montre son évaluation des événements internationaux. Enfant de réfugiés, profondément marqué par la division de son pays et du continent, il a peint cette torture comme une crucifixion renouvelée. Du 22/05 au 28/06

Cette exposition met à l'honneur ce minéral qui reste l'une des principales richesses de la Lettonie dans l'une de ses formes les plus inédites, le fil

Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l'œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces

LUCIEN WERCOLLIER

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

La manifestation portera un regard sur la vie privée et publique des femmes d'ici et d'ailleurs au cours des années 1915-2015. Vernissage le 15 mai. Du 16/05 au 31/07

Vanessa Staudt travaille comme artiste indépendante, illustratrice et écrivain. Son style fascine petits et grands. Jusqu'au 07/06 FREE

CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL (CNA) LORENZO VITTURI “Dalston Anatomy” est une ode visuelle à Dalston et à la singularité de ce quartier où différentes cultures s'entre­ mêlent dans une célébration de la vie, de la diversité et d'une irréfrénable énergie. Jusqu'au 21/06

PERSONNE NE CROIT QUE JE SUIS VIVANT Dans ce travail, Alexandra Catiere se confronte à l’absence, à une présence qui ne peut plus être, dans un état d'instabilité où les temps se superposent, se confondent, s’entremêlent. Jusqu'au 06/09

GALERIES  LUXEMBOURG

ARTIUM ART GALLERY AUGENBLICKE II Gemälde und Monoprints von Monique Sophie Regenwetter. Jusqu'au 02/06


EXPOSITIONS

CULTUREINSIDE.GALLERY JEAN STARCK Jean Starck est un pionnier du mouvement de l'art urbain. Ce mouvement est devenu un tournant dans la scène de l'art français. Jusqu'au 10/05

GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1 PATRICK BASTARDOZ Il y a dans la peinture de Patrick Bastardoz une évocation du temps qui passe et son impact sur les constructions et sur les choses. On y sent la volonté de décrire l'abandon, des chantiers dont on ne sait finalement s'ils sont en cours ou arrêtés. Jusqu'au 30/05

GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2 GIACOMO COSTA

MAJA WEYERMAN “Giostra”. Jusqu'au 09/05

GALERIE SCHORTGEN FRANCIS MEAN “Voyage et voyageurs”. Peintures et sculptures. Jusqu'au 07/05

WOLFGANG BLANKE Blanke ist bekannt für seine Bilder, die er ausschließlich mit Rohstoffen, Pigmenten und verschiedenen Bindemitteln wie Kasein, Leime, Gummen, Naturharze, Öle, Wachse, Kunststoffe und nicht mit industriell hergestellten Farben malt. Du 09 au 31/05

GALERIE SIMONCINI STÉPHANE EROUANE DUMAS Peintures. Jusqu'au 07/05

GALLERY EDITION 88 NINA ET IVO PETROV Giacomo Costa nutzt die digitale Technologie, um futuristische Stadtlandschaften zu generieren. Diese fantastischen, apokalyptischen Bilder entleihen ihre Ästhetik der Science-Fiction-Literatur und deren filmischen Umsetzungen, in denen die Architektur kolossale Ausmaße annimmt. Jusqu'au 30/05

GALERIE DU CURÉ ARNO GISINGER, EMMANUEL RIOUFOL Le travail “Konstellation Benjamin” de Arno Gisinger est construit en collaboration avec la philosophe et historienne Nathalie Raoux et retrace l'exil européen du philosophe allemand Walter Benjamin. La série “Là s'en vont les seigneuries” d'Emmanuel Rioufol est née d'un souvenir de l'écrivain Alice Becker-Ho et fait écho à la dramaturgie du récit. Jusqu'au 26/05

GALERIE NOSBAUM & REDING JAKUP AUCE “Lazy Boy”. Jusqu'au 09/05

Peintures. Jusqu'au 10/05

ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY “American Graffiti”. Jusqu'au 06/06  ESCH-SUR-ALZETTE

ESCH-SUR-ALZETTE

LUCA DELLAVERSON

GALERIE SCHLASSGOART, PAVILLON DU CENTENAIRE - ARCELORMITTAL L'ACIER AU LUXEMBOURG “Son histoire, sa production, ses applications”. Exposition permanente

KULTURFABRIK FLAMENCO Expo-photos. Du 13 au 15/05  STEINFORT

GALERIE BERNARD CEYSSON WANDHAFF

ANDREA PICHL – ZOE LEONARD

MORITZ NEY ET BEN MUTHOFER

BÂTIMENT MASSENOIRE Peintures de l'artiste luxembourgeois Moritz Ney en combinaison avec les sculptures de l'Allemand Ben Muthofer. Du 05/05 au 02/06

KIOSK - PLACE DE BRUXELLES ILLUMINATION IS THE NEW INTERIOR SENSATION Jusqu'au 31/05

ÖSTERREICHISCHE BOTSCHAFT LUXEMBURG EVA PAULIN

BERNAR VENET

LAUSCHTER MOL! Vernissage de l'exposition “24H Electro for Kids”. Le 02/05 FREE “Kunst in der Botschaft”. Jusqu'au 08/05

PLACE GUILLAUME II WAR WITH HUMAN FACE

AUTRES  LUXEMBOURG

DIVERS LIEUX AU LUXEMBOURG EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY Pour cette 5e édition du Mois européen de la photographie au Luxembourg, Café-Crème asbl présente plus de 25 expositions se déclinant sur le thème du “Passé / Présent”. Jusqu'au 17/05

LA CITÉ DES SCIENCES L’ambiance unique de la “Terrasse des hauts fourneaux” est le résultat d’une réflexion intense en matière d’aménagement urbain, d’architecture contemporaine et d’intégration des vestiges industriels. Le haut fourneau est accessible au public. Sur un parcours balisé vous pouvez découvrir les équipements de la production de fonte et monter jusqu'à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur (180 marches !) où vous aurez une vue époustouflante. Exposition permanente FREE

ROCKHAL

Le hasard, l'aveuglement, les mécanismes mis en œuvre pour échapper à toute velléité de composition font écho à la majorité des œuvres de Venet. Jusqu'au 24/05

MALERISCHES LUXEMBURG

KROME GALLERY

THE FAMILY OF MAN Collection de 503 photographies rassemblées par Edward Steichen pour le MoMA, New York. Unesco, Mémoire du Monde. Exposition permanente

KONSCHTHAUS BEIM ENGEL

Der Bilderzyklus “Malerisches Luxemburg” des international renommierten Künstlers und Architekten Makis Warlamis ist ein erfrischender europäischer Beitrag zum Dialog und der emotionalen Bindung mit Luxemburg. Der Grieche Warlamis hat sich mit vielen Städten in Europa auseinandergesetzt. Seine Bilder zeigen die Wechselwirkung zwischen der Gegenwartskunst und dem historischen Schatz. Jusqu'au 23/05

ESPACE MEDIART

Exposition de photographies de la guerre en Ukraine. Du 13/05 au 01/07  BECKERICH

MOULIN DE BECKERICH GRAND ANGLE Peintures de Jean-Paul Laixhay. Jusqu'au 17/05  BOURGLINSTER

CHÂTEAU DE BOURGLINSTER MONIQUE KEMP

WALFERDANGE

UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG - CAMPUS WALFERDANGE PASSÉ - PRÉSENT / TRANSFORMATIONS Artiste : Yvon Lambert. Jusqu'au 30/09  WILTZ

CHÂTEAU DE WILTZ JOSÉ SCHAACK Peintures acryliques. Venissage le 22 mai à 18h30. Du 11 au 25/05

ROLF BALL Peintures. Du 30/05 au 20/06

Jusqu'au 10/05  CLERVAUX

Sculptures (Andrea Pichl), photographies (Zoe Leonard). Jusqu'au 09/05

CHÂTEAU DE CLERVAUX KLAUS PICHLER

LUCIEN SCHWEITZER GALERIE ET ÉDITIONS

“Middle Class Utopia”. Jusqu'au 04/05

LIEU D'ÊTRE(S)

URSULA BÖHMER

Jusqu'au 31/05

“All Ladies. Kühe in Europa”. Jusqu'au 30/09

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR

WWW.PLURIO.NET

ÉDITION JUIN : 04/05

73


CITY ADDRESSES

CULTURE & GOING OUT

UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.

A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé les 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque.

SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 CULTUREINSIDE.GALLERY 8, rue Notre-Dame Tél. : 26 20 09 60 www.ci-artgallery.com

3 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30

4 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com

5 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

6 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu

74

7 GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50

8 GALERIE DU CURÉ 26, rue du Curé Tél. : 28 22 50 05 Ma-sa : 11-18h www.galerieducure.com

9 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu

10 GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu

11 GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

12 GALERIE MARIETHÉRÈSE PROSPERI 12, avenue Marie-Thérèse Tél. : 27 85 80 40 www.galeriemtp.lu

CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

TICKETS / BILLETTERIE 8

13 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello. com

14 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.galerie-schortgen.lu

PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 www.galleryparis-ny.lu

19 ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY 6, rue Saint-Ulric Tél. : 26 29 64 49 www.zidoun-bossuyt.com

15 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com

16 KROME GALLERY LUXEMBOURG 21A, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 39 37 www.krome-gallery.com

17 KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40

18 NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

20 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu  Lu-ve : 10-18h30 Sales point in the city: Point de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)


MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

75


CITY ADDRESSES

CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 21 BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu

22 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu

23 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

24 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31

25 CERCLE CITÉ Place d’Armes Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

28 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu

23 EXIT07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

29 LUCA - LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

20 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

26 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu

27 DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu

32 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

33 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu

34 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu

35 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

36 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu

30 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

31 NEIMËNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

37 THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu

CINEMAS / CINÉMAS 39 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.vdl.lu

40 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu

41 UTOPOLIS 45, avenue J.-F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu

MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

42 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

43

THE INTERNATIONAL 48, rue de Hollerich

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91

21 TROIS C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine

76

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

44 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu

45 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu

46 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu

47 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu

48 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

49 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 25 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu

50 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F. D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 51 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

52 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu


PROCHAINEMENT

COMING UP

Photo : Koen Broos

Photo : Marco Borggreve

PROCHAINEMENT

SIDI LARBI CHERKAOUI

04 & 05

OPL / KRIVINE / GOERNE

05

JUNE

JUIN

JUNE

FIRST AID KIT

21

JUIN

Flemish choreographer Sidi Larbi Cherkaoui teams up with Chinese dance star Yabin Wang – familiar to film audiences from House of Flying Daggers – for a work that explores our origins and our destination. Genesis, which premiered last November in Beijing, is set to live music with roots in Africa, India, Japan, China and Poland and features beautiful sequences of movement in which East and West, life and death, come together. Sidi Larbi Cherkaoui is no stranger to the Grand Théâtre, which once again proves its credibility as a venue that attracts the every best contemporary dance productions. Le chorégraphe flamand Sidi Larbi Cherkaoui et la danseuse chinoise Yabin Wang (vedette du film Le Secret des Poignards Volants) collaborent dans cette exploration de nos origines et de notre vie. Créé à Beijing en novembre dernier et dansé sur une musique live aux multiples influences : africaine, indienne, japonaise, chinoise et polonaise, Genesis offre de magnifiques séquences gestuelles où l’Orient et l’Occident, la vie et la mort se rencontrent. Sidi Larbi Cherkaoui est un familier du Grand Théâtre, qui s’avère une fois de plus parfaitement capable d’accueillir les meilleures productions chorégraphiques contemporaines.

Conductor Emmanuel Krivine conducts the Orchestre Philharmonique du Luxembourg in one of his final concerts as musical director. The guest soloist on this occasion is German baritone Matthias Goerne, one of the most internationally sought-after voices on the classical concert circuit. He will sing Gustav Mahler’s Kindertotenlieder in a programme that also features Richard Strauss’s Also Sprach Zarathustra and Anton Webern’s Passacaglia op. 1. Goerne’s tender interpretation of the Mahler songs about the death of children has been praised by numerous critics, who admire his ability to captivate audiences. Le chef Emmanuel Krivine dirigera un de ses derniers concerts en qualité de directeur musical de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. À cette occasion, le programme permettra d’entendre le baryton allemand Matthias Goerne, grande voix de la scène classique actuelle, dans les Kindertotenlieder de Gustav Mahler. L’orchestre interprétera également Ainsi parlait Zarathoustra de Richard Strauss et la Passacaglia op. 1 d’Anton Werbern. La critique admire la capacité de Goerne à captiver des salles entières et salue la finesse de son interprétation du cycle malhérien sur la sombre thématique de la mort des enfants.

GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

PHILHARMONIE www.philharmonie.lu

JUNE

JUIN

Stockholm siblings Johanna and Klara Söderberg come from a musical family and were attracted to music at a young age – though their tastes were quite different. Now they play harmonyladen country-folk with a broad appeal. Critics loved their 2014 album Stay Gold, with Andy Gill of The Independent calling it “engaging, youthful and thoughtful folk-rock.” The album was in many Top 50 lists by the end of last year and their sell-out show at London’s Royal Albert Hall received a standing ovation. As well as their own work, the sisters have appeared on albums by artists such as Conor Oberst. Originaires de Stockholm, nées dans une famille de musiciens, les sœurs Johanna and Klara Söderberg ont commencé la musique très jeune mais leurs goûts étaient très différents. Aujourd’hui, leur répertoire folk aux harmonies très riches plaît à un large public. En 2014, la critique avait adoré l’album Stay Gold. Andy Gill (The Independent) le qualifiait de « folk-rock attachant, alliant l’énergie de la jeunesse à la profondeur de la réflexion ». À la fin de l’année dernière, l’album figurait dans nombre de Top 50. Quant au concert donné - à guichets fermés – au Royal Albert Hall de Londres, il se termina par une ovation debout. Parallèlement à leurs activités personnelles, les deux sœurs participent aux albums d’autres artistes, comme Conor Oberst. DEN ATELIER www.atelier.lu

BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !

We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

THE CHEMICAL BROTHERS

10/06, ROCKHAL www.rockhal.lu

THE SCRIPT

14/06, ROCKHAL www.atelier.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

ONE REPUBLIC

15/06, ROCKHAL www.rockhal.lu

MADAMA BUTTERFLY

19, 24 & 26/06, GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu

TITANIC LIVE

21/06, ROCKHAL www.atelier.lu

ROCK-A-FIELD

03-05/07, HERCHESFELD www.atelier.lu

77


INFOS

OURS

MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO

EN COUVERTURE / COVER

Der Fliegende Holländer Photo : Gregory Batardon

11 JUILLET

MEYOUZIK

Le festival annuel MeYouZik propose un programme éclectique de musique du monde sur trois scènes et au village « Me You ». The annual MeYouZik festival attracts a delightfully eclectic bill of world music acts on three stages and also includes a Me You village.

12 JUILLET

ROCK UM KNUEDLER

Chaque année, quelque 15 000 fans de musique et de bonne ambiance se rassemblent à la place Guillaume II pour assister à une véritable cascade de concerts gratuits. Each year some 15,000 music fans gather on the main city square for a free concert featuring international acts and local rock and pop artists. www.rockumknuedler.lu

21 AOÛT - 9 SEPTEMBRE

SCHUEBERFOUER

Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. Avec plus de 2 millions de visiteurs, la Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région. The city’s annual funfair is a veritable institution. It was founded in 1340 by John the Blind as a shepherd’s market and has since been transformed into the biggest fair of its kind in the region, attracting more than two million visitors. www.fouer.lu

AWARD

NOMINEE

NOMINEE

CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

RÉDACTION /  EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions, rendez-vous : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu

FREE SUBSCRIPTION

ABONNEMENT GRATUIT

Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-252) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber

CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY

monopolka Sàrl

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio

Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)

E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :

Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL

78

Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras

IMPRESSION / PRINT

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286

PROCHAINE PARUTION /  NEXT EDITION 27/05/2015

ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS

Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition juin 04/05/2015 Édition juillet / août 02/06/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: June edition 04/05/2015 July/August edition 02/06/2015

Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai,

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu

MEE’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.


What’s your vision of Luxembourg? Create your original piece of art and be part of Luxembourg’s biggest open air gallery!

SOURCE OF

INSPIRATION

Deadline to register: May 31st

Want to find out more about the contest? Info on rosportlife.com


ENJOY LUXEMBOURG 22-25.5.2015, Luxembourg Place d’Armes & Place Guillaume II

Ateliers artistiques et musicaux pour enfants, concerts en plein air, expositions d’art et théâtre de marionnettes. Ambiance garantie! Organisation:

Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tél. (+352) 22 28 09 Présidence lettonne du Conseil de l’Union européenne


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.