Le Nouvel Hedonisme / año1 - nº0 / sep 14

Page 1

Vinos · Gastronomía · Viajes · Vínculos y Cultura Wines · Cuisine · Travels · Bonds · Culture

MARIDAJE ENTRE VINOS Y COMIDA MARRIAGE BETWEEN WINES AND FOOD

ENOTURISMO CATAMARCA WINE TRAVEL CATARMARCA

VIAJES TENERIFE TRAVELS TENERIFE

ARTE Y VINO FABIÁN PÉREZ ART & WINE FABIÁN PEREZ

TANGO PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD TANGO HERITAGE OF HUMANITY

Año 1 · Nº0 · 2014

Septiembre · September

H edon sme Le Nouvel



03

DISFRUTAR DEL INSTANTE: UN DON SIN DUEÑO Editorial Somos corporalmente. No hay vínculo con el mundo, con el Semejante, que no pase primero por los sentidos. David Le Breton

Frente al culto excesivo al racionalismo, a esa necesidad desesperada y desesperante de medir al ser humano por sus rendimientos cerebrales. Frente al exitismo, la instantaneidad, la frugalidad, y la vana ecuación: apariencia + dinero + fama es igual a plena existencia, que preside esta época. Frente a su consecuente relativismo moral y a los valores post- materialistas que de él emergen: énfasis por la propia autonomía, expresión de las necesidades personales por encima de todo y de cualquiera; y a la discapacidad vincular subyacente. Desde la vereda de enfrente, en fin, a todo lo mencionado, en Le Nouvel Hédonisme les proponemos experimentar un Hedonismo nuevo, que no pasa necesariamente por lo externo; sino, por una modificación interna del comportamiento:“ Oler mejor, saborear, escuchar con detenimiento, mancomunarse con el cuerpo y considerar a las pasiones y pulsiones como aliados y no como adversarios…”Tal como lo sintetiza en su Hedonismo filosófico el filósofo y ensayista francés contemporáneo, Michel Onfray,“es la vía para lograr una presencia real en el mundo y disfrutar así, jubilosamente, de la existencia”. Celebramos desde ya el encuentro con los muchos lectores que, sabemos, comparten este sentir; y, anticipadamente, con los que estén por llegar. Convocándonos a todos a retomar la visión del Hombre como una entidad reflexiva, sensitiva y sensible, como un todo plural e indivisible que puede anteponer, a cualquier reductivismo actual o futuro, su capacidad de elegir cómo ha de latir.

Rosario Novillo Díaz Directora General y Editorial


04

Staff DIRECTORA GENERAL Y EDITORIAL General Director- Editor in Chief

Rosario Novillo Díaz rosarionovillodiaz@lnhrevista.com DIRECTORA COMERCIAL Y DE RELACIONES INSTITUCIONALES Commercial and Institutional Relations Director

Georgina Bortolotto

Editorial

georginabortolotto@lnhrevista.com EDITOR DE VINOS Y GASTRONOMÍA Food and Wine Editor

Gustavo Precedo gustavoprecedo@lnhrevista.com DIRECTOR DE ARTE Art Director

ENJOY THE INSTANT: A GIFT WITHOUT OWNER

Leonardo Bortolotto Arquitecto.Socio en “Raíz al cubo”/Arquitectura. Docente de Grado y Postgrado Facultad Arquitectura, Diseño y Urbanismo / Universidad Nacional del Litoral. TRADUCCIÓN Translation

Lidia Burgues lidiaburgues@yahoo.com.ar

Faced with the excessive cult of rationalism, with that despairing and exasperating necessity to measure human beings for their brain efficiency. Faced with success, instantaneousness, frugality and the vain equation: appearance plus money plus fame equals full existence that governs these times. Faced with moral relativism and the post- materialistic values that come from it: emphasis on own autonomy, expression of personal needs over everything and anybody and the underlying inability to bound . We attempt, from the opposite side of the street, in Le Nouvel Hédonisme to experiment a new, more humane hedonism that does not necessarily imply an external change but an internal, behavioural change. “Smell better, taste better, listen better, join with the body and consider passions and drives like allies and not like adversaries -as Michel Onfray, contemporary, French writer and philosopher, summarizes in his Hedonismo Filosófico- could be the way to achieve a real presence in the world and, in that way, savor our existence joyfully” We already applaud the meeting with many readers we know that share this feeling, and look forward to meeting eng to come, but all convene to re-examine our those about view of Man as a reflexive, sensitive being, as a plural, indivisible whole that must give priority to his capacity to choose how to live above any reductionism, present or future.

Rosario Novillo Díaz General Director, Editor in Chief

COLABORAN EN ESTE NÚMERO Contributors

Ettore Cioccia, José Martínez-Romero Gandos, Eduardo Aldiser, Raúl Fidelio, Gustavo Sabéz, Enrique Guillermo, Azucena Ferraro, Alejandro Szabo, Stefan Sauzuk. REDACCIÓN, PRENSA Y SUSCRIPCIÓN GRATUITA Contact us and Free Suscriptions

redaccion@lnhrevista.com DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Advertising Department

publicidad@lnhrevista.com georginabortolotto@lnhrevista.com PORTADA Cover Artwork

© Fabián Pérez, Artist. La Editorial promueve la Libertad de Expresión y el Pluralismo de Ideas, por lo cual no comparte necesariamente las opiniones firmadas, o las vertidas por los entrevistados; y en consecuencia, no se responsabiliza de las mismas. Como, tampoco, de los contenidos de los anuncios publicitarios. Le Nouvel Hédonisme es Propiedad de María del Rosario Novillo Díaz. Prohibida su reproducción total o parcial, incluido el material gráfico, sin expresa autorización escrita. La Revista se reserva el derecho de: editar, abreviar y corregir las notas aceptadas para su publicación. Le Nouvel Hédonisme es una Revista Digital bilingüe de Suscripción gratuita, con un número de envíos internacionales de 10 mil ejemplares.


05

Le Nouvel Hédonisme · Septiembre 2014

Sumario

6 VINOS MARIDAJE TEORÍA DE LA RELATIVIDAD 16 VIAJES TENERIFE EL SÉPTIMO CIELO

06

22 ENOTURISMO SAN JOSÉ CATAMARCA ANCLAR EL ANDAR 30 COCINA DE AUTOR TORTA CAPRESE IRRESISTIBLE CELESTINA

16

32 CULTURA TANGO ENCENDIDO LINDO Y FATAL

32

38 EROTISMO EL PODER DEL OLOR HUMANO ESA CALLADA MANERA DE COMUNICAR 40 ARTE FABIÁN PÉREZ ARTIST NEO-EMOCIONALIDAD EN EL VIEJO CABARET

40

46 ENFOQUES PROTOCOLO COMO LOS DIOSES 49 VÍNCULOS LOGOTERAPIA EL SENTIDO DE LA EXISTENCIA 6

Le Nouvel Hédonisme · September 2014

Summary

WINES THE MARRIAGE BETWEEN WINES AND FOOD The theory of Relativity

16 TRAVEL TENERIFE The seventh heaven 22 ENOTURISM CATAMARCA Anchoring on the way 30 SIGNATURE CUISINE THE CAPRESE CAKE A love potion 32 CULTURE TANGO Burning Beautiful Fatal 38 EROTICA THE POWER OF HUMAN SCENT That subtle way of communicating 40 ART FABIÁN PÉREZ ARTIST Neo-emotionality in the old Cabaret 46 STANDPOINTS PROTOCOL Larger than life 49 BONDS THE LOGOTHERAPY The meaning of existence


06

MARIDAJE ENTRE VINOS Y COMIDA

TEORÍA DE LA RELATIVIDAD Por

Gustavo Precedo I

Fotos:

Gustavo Sabéz

Dos más dos cuatro, es una cosa excelente; ahora, dos más dos: cinco también puede ser encantadora. Dostoievski dixit. O por qué la búsqueda de una combinación ideal entre un vino y un plato es sólo eso: un ideal.

THE MARRIAGE BETWEEN WINES AND FOOD

THE THEORY OF RELATIVITY Two and two is four, That´s an excellent thing; now, two and two could be five and the result equally charming. Dostoievski dixit. Or the reason why the ideal combination between a wine and a dish is just that: an ideal.


Š gustavosabez.com

vinos


08

El autor es experto en Evaluación Sensorial de Vinos y Alimentos. Escritor. Integrante del Subcomité de Análisis Sensorial del IRAM. Panelista de Alimentos en la Cátedra de Bioquímica de la Universidad de Buenos Aires. Especialista en Marketing Sensorial. Editor de Vinos y Gastronomía en Le Nouvel Hédonisme.

Gustavo Sabéz es Fotógrafo profesional. Mendoza, Argentina. Se especializa en fotografía publicitaria vitivinícola. Colaborador en http://www.winespectator.com www.bodegasdeargentina.org www.winesofargentina.org www.turismo.mendoza.gov.ar

www.gustavoprecedo.com.ar gustavoprecedo@lnhrevista.com

www.gustavosabez.com

The author is expert in sensorial evaluation of food and wine. He is a writer and member of the subcommittee of Sensorial Analysis of IRAM a panelist of Food at the chair for Chemistry in the university of Buenos Aires. He is also a specialist in Sensorial Marketing. He is the editor of Wines and Gastronomy in Le Nouvel Hédonisme.

Gustavo Sabéz is professional photographer. Mendoza. Argentina. He specializes in wine advertising photography. He is a contributor in http://www.winespectator.com www.bodegasdeargentina.org www.winesofargentina.org www.turismo.mendoza.gov.ar


© gustavosabez.com

09

En un Curso de Degustación surge la pregunta: ¿Cómo nace la idea de la armonía entre platos y vinos? Estoy inclinado a pensar que la elección de un vino para acompañar a un plato tiene sus bases en raíces culturales más que fisiológicas. Estas raíces, a su vez, descienden de las posibilidades de la obtención de alimentos y vinos, o digamos mejor bebida, dado que en muchos países el vino no es el acompañante natural de los platos. Al mismo tiempo, la cultura está signada por la geografía del lugar. Si desandamos el tiempo podremos ver que los pueblos

a principios de siglo, las ostras, y sobre todo las llamadas portuguesas, se tomaban con Sauternes (lo que en la actualidad no se lleva y hasta puede parecer un sacrilegio a los degustadores de mariscos de este final de siglo XX). François Revel. En Un festín de palabras.

eng During a wine tasting course, a question nearly always springs up: how the harmony between dishes and wines is achieved. I am inclined to think that the choice of a wine to match a dish is based more on cultural than on physiological roots. These roots, in turn, come from the possibilities of getting food and wine or better beverages, for it is known that, in many countries, wine is not the habitual companion of the dishes. Besides, culture is shaped by the geography of the place.

Going back in time, we could see that the first people that lived around the Mediterranean grew together with their wines. Could the starting point be placed with the Greeks?. Earlier, indeed. The barbarians, celts and vikings, did not drink wine but beer, or an ancestor of it. This was due to the fact that they could grow cereals but not grapes.

Time, together with culture, shape the competence between wine and food. What was thought to be acceptable in the past, at present it is not. When spices arrived in Europe, they conditioned cooking in such irrational way that an old expression said: Aimez-vous la muscade? On a mi partout! ( Do you like nutmeg? It´s everywhere!). Wine could not flee from this fashion and it was usual to flavour it with cinnamon, cloves and etc. In his book Cocinar hizo al hombre ( Cooking made man ), Faustino Cordón tells us: “I believe that intrinsically dark wine is not more appropriate than white wine to accompany meat, or white than dark wine for fish; this adaptation, today firmly established, has come about based on custom. This custom may have had its origin on the fact that the colour of dark wine matches that of blood and meat, and because of -in an analogous way- white wine has been thought best for fish. Even the question of temperatures at which wines are suggested to be served, may stem from a similar


VUELVE LA SEMANA DEL VINO 50 Restaurantes, 50 Vinotecas y Bares son escenario de las actividades que Bodegas de Argentina y el Fondo Vitivinícola proponen para promover el consumo de vino en el mercado interno.

nouvelles

10

Entre el 29 de septiembre y el 5 de octubre se desarrollará en Buenos Aires y en las principales capitales del país: la Semana del Vino, una iniciativa conjunta entre Bodegas de Argentina y el Fondo Vitivinícola. Menús de vinos de las mejores Bodegas argentinas,por copa y a precios muy convenientes. Asimismo,el sommelier Mariano Braga-experto en catas virtuales-ofrecerá la misma actividad en Twitter; y en todas se podrá utilizar la aplicación mobile Wine Like. Cada acción de la Semana del Vino será cuidada bajo lineamientos del programa Wine in Moderation,” el vino, el gusto por la moderación” Afirmar los valores de la cultura del vino es uno de los pilares que transmite este programa europeo y que contribuye a que cada evento sea además de exitoso, saludable. www.bodegasdeargentina.org /www.facebook.com/bodegasdeargentina

BODEGA FAMILIA SCHROEDER LANZA SAURUS BARREL FERMENTED COSECHA 2013 Con una receta original, de arraigo ancestral, y fermentada en barrica previo al descarte del hollejo y las semillas -a diferencia de los modos tradicionales- la Cosecha 2013 de Saurus Barrel Fermented brinda una acidez fresca y un justo equilibrio con la madera. La Bodega Familia Schroeder continúa así su apuesta a la creatividad y la innovación; al poner a prueba nuevos estilos y novedosos modelos técnicos bajo la firma del Enólogo Leonardo Puppato. Los vinos de la Bodega Familia Schroeder son distribuidos en Argentina por Fratelli Branca Destilerías S.A, exclusivamente.

CELEDONIO GRAN MALBEC 2012 DE BODEGA MARGOT, ENTRE LOS MEJORES VINOS DEL AÑO. El vino ícono de Bodega Margot, Celedonio Gran Malbec 2012, resultó uno de los favoritos en la mayor cata de vinos de alta gama de Argentina: Argentina Premium Tasting, 4.ª Edición. Así, en cata a ciegas, con la presencia de los principales referentes enológicos de la vitivinicultura y más de 300 evaluadores, Celedonio -elaborado por la enóloga Romina Carparelli, a partir de los viñedos propios que la familia posee en Mendoza, y que conduce su padre Humberto Carparelli- continúa cosechando altas puntuaciones y reconocimiento de los más exigentes paladares del mundo. www.bodegamargot.com.ar | www.maulawines.com.ar | www.cavamargot.com.ar

ZUELO NOVELLO 2014 EL PRIMER Y MEJOR ACEITE DE OLIVA EXTRA VIRGEN DE LA TEMPORADA. Zuelo Novello- en italiano: “nuevo”- alude al primer y mejor aceite que cada temporada sale al Mercado y llega así a los consumidores argentinos en el momento en el que se expresan al máximo todos sus atributos. Este aceite es separado en frío en el Molino que Familia Zuccardi posee en Maipú, Mendoza, decantado durante 15 días y envasado sin filtrar; de ahí el color intenso que refleja su pureza natural. Este corte proveniente de aceitunas tempranas, presenta un carácter herbáceo, con notas que recuerdan a hoja de tomate e hierbas frescas.


© gustavosabez.com

11

de la cuenca mediterránea se desarrollaron con el vino como compañero. Digamos ¿a partir de los griegos? En realidad antes: los pueblos bárbaros, los celtas, los vikingos no consumían vino, sino cerveza o un ancestro de ésta. Hecho que se debía a la disponibilidad de cereales y la imposibilidad de la obtención de la uva. El tiempo sumado a la cultura, obra sobre la Competencia de vinos y comidas. Lo que antes consideramos como apreciable, en la actualidad no lo es. Cuando las especias arribaron a Europa condicionaron su cocina en forma casi irracional tanto que un viejo refrán versaba Aimez-vous la muscade? On en a mi partout ¡(¿Os gusta la nuez moscada? ¡Está por doquier!) El vino no escapó de éstas y era común aromatizarlo con

reason: dark wines taken at room temperature because mammals are warm-blooded and white wines are chilled to match the cool habitat of cold-blooded fish. If this had actually been so, Cordón, summarizes, the double suggestion of colour and temperature, a much more insipid assimilation for wines, has shaped a custom: dark wines are to be consumed at room temperature and white ones are to be chilled. This in turn has taught our taste to associate meat dishes with astringent and warm taste of dark wines and fish with the lighter of the white ones”.

canela, clavo de olor, etcétera, etcétera, etcétera. En su libro Cocinar hizo al hombre (1980), Faustino Cordón nos comenta: “Pienso, por ejemplo, que intrínsecamente no es más adecuado el vino tinto que el blanco para acompañar la carne, ni el blanco más que el tinto para el pescado; sino que la adecuación –hoy fuerte e indudable- se ha establecido por costumbre y que ésta pudo tal vez iniciarse porque el tinto, por su evocación de sangre roja, pareció más conforme con la carne; y, por razón análoga el blanco más apropiado para el pescado (y, tal vez, una asimilación parecida haya sugerido tomar el tinto a temperatura ambiente por ser los mamíferos de sangre caliente y, en cambio, refrescar el blanco en armonía con el ‘medio frío’ del pez y su sangre fría).

fruits followed by bread. Wine was offered and served according to the diner’s appeal Meat in different cooking ways followed and dinner was over with fruits. Most of the wine was produced by the owners of the vineyards of the place or from places close by. Meat and fish were bought at the butchery and fishery but its purchase was strictly regulated so as to prevent hoarding of food, guarantee the supply of food for the whole community and avoid that products that set social classes apart disappear.

USES AND CUSTOMS FASHION…ALWAYS FASHION Greek breakfast consisted of bread soaked in wine and this was the only time of the day in which they drank pure. During meals (dinner), wine was consumed after the tables had been cleared and the symposium began, what we today know as after-meals talks. They toasted in honour of their gods, especially Dionisio, the God of wine, to thank him for having given men wine and for the health of all the people present at the gathering. Later, in the thirteenth century, in the royal palaces the first course in dinners consisted of

The philosopher, writer, journalist, gourmand, member of the French Academy, François Revel, in his book Un Festín de palabras (1980) tells us: “Today asking for a dozen of oysters with Chablis or Pouilly evokes a very precise alliance of flavours. This, said in thousand years´time, probably will not tell anything to a reader without an idea of what Chablis was, and he will not know that Sauternes was a sweet white while Paully a dry one, either.


12

"Claro que de haber sido originalmente así, resume Cordón, la doble sugerencia del color y temperatura, asimilación mucho más insípida que los vinos, ha determinado una costumbre, y ésta a su vez, la selección de tintos convenientes para ser consumidos a temperatura ambiente y de blancos para ser consumidos fríos y, sobre todo, ha educado nuestro gusto a asociar los platos de carne al sabor astringente y cálido del tinto y los pescados al más ligero del blanco.” Usos y costumbres El desayuno griego consistía en pan mojado en vino y éste era el único momento en que bebían vino puro. Durante las comidas (cena) no se consumía vino, sino que era bebido una vez retiradas las últimas mesas (platos) y daba comienzo el symposium, lo que hoy llamaríamos charlas de sobremesa; donde se brindaba en honor de los dioses, sobre todo de Dionisio, dios del Vino, por su bondad divina de haber dado el vino a los hombres y por la salud de los asistentes. Más adelante, en el siglo XIII, en los palacios reales el primer servicio de las cenas consistía en las frutas seguido de pan. El vino era ofrecido y servido según la apetencia del comensal. Le seguían las carnes en diferentes cocciones y se terminaba con frutas. El vino era en su mayoría el producido por los propietarios de viñas de la localidad y de su tierra, o el llegado a la alhóndiga de los centros productores cercanos. La carne y pescado se adquirían usualmente en la carnicería y en la pescadería, pero su compra estaba estrictamente regulada con objeto de impedir el acaparamiento, garantizar el abastecimiento del conjunto de la comuni-

la comida y la bebida generan respuestas sensoriales gratas, cada una por separado; y, en conjunto, se debería tener un efecto sinérgico. dad y evitar que los productos o tajos identificadores de las clases desaparecieran. La moda… siempre la moda El filósofo, escritor, periodista, gastrónomo, miembro de la Academia francesa, François Revel, en su libro Un festín de palabras (1980) nos ilustra: “Hablar hoy de pedir una docena de ostras con Chablis o Pouilly evoca enseguida una alianza de sabores muy precisa. Probablemente esto no diga nada dentro de mil años a un lector sin idea de lo que era Chablis, como tampoco le dirá nada el dato que, no tendrá manera de saber que el Sauternes era un blanco dulce, mientras el Chablis y Pouilly eran blancos secos”. La Concordancia en la actualidad La búsqueda de una combinación ideal de un vino y un plato es eso, un ideal. No existe una única solución, ya que esa búsqueda está basada en el fin hedonístico del placer. No sólo nos alimentamos para cumplir con nuestras funciones básicas de mantenimiento, sino que la elección de los platos se cimienta en la obtención de un efímero placer. Dicha satisfacción se sostiene en encontrar que la

taste and retro taste, terms that are frequently mistakenly used as synonyms.

THE AGREEMENT AT PRESENT

Aroma: The stimulation of the olfactory mucous membrane by aromatic molecules after passing through retronasal pathway.

The search for the ideal combination between a wine and a dish is simply an ideal. There is not a unique solution since this search is based on the hedonistic aim of pleasure.

Odour: The stimulation of the olfactory mucous membrane by aromatic molecules after passing through orthonasal path.

We feed ourselves not only to fulfill our basic functions of maintenance but also to obtain a short-lived pleasure, based on the choice of the dish. That satisfaction comes from the fine, sensorial answers that food and wine evoke separately, and as a whole it should have a synergistic effect.This pleasure derives from stimulating the sensitive centers in our nose and mouth. (More could be read on this aspect in my book Degustando Vinos Argentinos, Editorial Symposium).

Aftertaste: The residual taste that lingers after food or drink is taken.

From the sensitive centers of our nose and mouth, we are particularly interested in post

Retrogusto: The gustatory sensation that manifests itself after swallowing food or beverage, and that was not perceived while that food or beverage was in the mouth cavity. Flavour: Complex perception that is made up by basic tastes, tactile and trigeminal stimulation and the aroma of wine.


13

comida y la bebida generan respuestas sensoriales gratas, cada una por separado; y, en conjunto, se debería tener un efecto sinérgico. Este placer se experimenta al estimular los centros sensitivos de nuestra nariz y boca (sobre el particular, podrán encontrar más información en mi libro Degustando Vinos Argentinos, Editorial Simposium)

• Sabor: percepción compleja compuesta por los gustos básicos, la estimulación táctil y trigeminal y el aroma.

De ellos nos interesa el postgusto y el retrogusto, términos que muy frecuente y erróneamente son utilizados como sinónimos.

Cuando un alimento ingresa en la cavidad bucal da comienzo la masticación, acto que liberará moléculas gustativas captadas por los poros gustativos estimulándolos (percepción del gusto) y moléculas aromáticas que, viajando a través de la vía nasofaríngea, incidirán en la mucosa olfativa (percepción del aroma). Además se perciben los estímulos táctiles y kinestésicos (picor, ardor, pungencia).

• Aroma: estimulación de la mucosa olfativa lograda por la moléculas aromáticas después de atravesar la vía retronasal. • Olor: estimulación de la mucosa olfativa lograda por la moléculas aromáticas después de atravesar la vía ortonasal (olfacción directa). • Postgusto: sabor residual que persiste una vez ingerido el alimento o bebida. • Retrogusto: sensación gustativa que se manifiesta a posteriori de la deglución del alimento o bebida y no se percibía mientras dicho alimento o bebida se hallaba dentro de la cavidad bucal.

La intensidad del sabor irá in crescendo hasta alcanzar un máximo que, en oposición a lo intuitivamente pensado, alcanza su plenitud una vez que el alimento dejó nuestras fauces. Lo mismo podemos referir al acto de beber. Es el postgusto. Este postgusto no es propio sólo del alimento sino que está signado por su preparación: un pescado al vapor presenta un sabor sutil, mientras que grillado tendrá una intensidad de sabor mayor, el agregado de crema cambiará su textura y una marinada podría ser capaz de llegar a anular su sabor y conservar sólo la textura. El postgusto o sabor residual está íntimamente vincula

When a piece of food gets into the mouth, the chewing process gets started. This act frees gustatory molecules that stimulate the taste buds (taste perception ) and aromatic molecules that travelling through the nasopharyngeal path impact on the olfactory mucous (aroma perception). Besides tactile and kinesthetic stimuli (spiciness, pungency) are perceived.

In the eating act, alternation avoids boredom. That is to say that the moment the food is in the mouth we should appreciate its taste and its aftertaste, until the moment a new bit gets in or the wine does, when its taste and aftertaste start to get perceived.

The intensity of the flavour will go in crescendo until a maximum that, contrary to what is thought, achieves its fullness once the food is eaten. That is the aftertaste. This aftertaste belongs not only to the food but also to its preparation: steamed fish has a subtle taste, grilled fish has a major intensity of flavour, the addition of cream will change its texture and a marinade could even spoil its flavour though retain its texture. The aftertaste or residual flavour is intimately related to concordance because in the act of intaking food we alternate with wine and food Let us concentrate on the eating act: one gets a bit, then another, a third one, one drinks, talks to diners to alter this sequence. Once the food leaves the mouth, the aftertaste is left and the aftertaste can be perceived but the intensity of both fades with time.

Let us analyse the case when the intensity of a piece of food is similar to that of the wine.The diner ate a morsel of food and, before, its aftertaste disappeared, he sipped some wine that brushed away all trails of the aftertaste.Then he ate a new bite and this one put and end to the taste of the wine.That is to say that our diner is well aware of what he perceives inside his mouth. CONCLUSIONS It is not easy to come to only one conclusion about the matching between food and wine. We can say that the best matching, food- wine, is the one that most pleasure gives to the guest. In some cases, it would be the harmony between wine and food, in others the dominance of wine over food or, in still others, the other way round.


FREIXENET ARGENTINA LANZA DOSCUMBRES 2011, UN BLEND DE ALTA GAMA EN EDICIÓN LIMITADA La Bodega líder mundial en elaboración de Cava de origen San Sadurní d´Anoia, Cataluña. FREIXENET, filial Argentina, anuncia el lanzamiento de DOSCUMBRES 2011, un blend de alta gama con predominio de Malbec y,en menor proporción, Syrah, Cabernet Sauvignon, Tempranillo y Tannat; elaborado en Tupungato, Valle de Uco, Mendoza. DOSCUMBRES representa dos tradiciones vinícolas unidas en un mismo vino, destaca la nueva Directora General de Freixenet Argentina, Cecilia Canaro. La pasión, elegancia y la delicadeza de dos culturas del vino- agrega- una con raíces argentinas y la otra españolas.

nouvelles

14

CASA BOHER LANZA SU CABERNET FRANC 2012 Casa Boher, la línea de vinos tranquilos de mayor complejidad de Cavas Rosell Boher, lanza al Mercado su nuevo y esperado Cabernet Franc 2012, en una edición limitada de sólo 6600 botellas. Con este vino, que en una proporción del 50% pasa 9 meses en barrica de roble francés y americano, la Bodega continúa la línea trazada por su enólogo, Alejandro Martínez Rosell y su equipo técnico, quienes trabajan motivados por la innovación y el perfeccionamiento para mantener intacta la calidad de sus productos. http://www.rosellboher.com

FINCA LAS MORAS: COLECCIÓN 3 VALLES + GRAN SYRAH La identidad de los viñedos ubicados en los 3 valles más representativos de San Juan- Valle de Tulum, Valle Zonda y Valle de Pedernal- cada uno con características propias, ahora en Estuche Especial: 1 exponente de cada valle + 1 Gran Syrah de Finca Las Moras. Este último concentra la máxima expresión de un blend elaborado a partir de uvas provenientes de los 3 valles. “Una colección de syrah de alta gama que representa lo mejor de San Juan...”según palabras del enólogo de la bodega, Eduardo Casademont.

MidiTerra: Alta Gama en Aceite de Oliva MidiTerra rinde homenaje al Mediterráneo, región que cuenta con más de 3000 años de historia de olivares, y a su olivicultura, caracterizada por elaborar blends con identificación de la zona de origen. Asimismo, reivindica su raíz argentina, elaborando sus blends de Aceite de Oliva Virgen Extra a base de la variedad autóctona "Arauco" proveniente de Mendoza, diferenciándose así de los aceites del Viejo Mundo. Desde su lanzamiento en 2012, MidiTerra es reconocido por sus atributos y posicionamiento: 24 premios nacionales y ser distinguido en el Ránking de los mejores Aceites del Mundo en el 2012 y 2014, así lo demuestra.


15

do con la concordancia pues en el acto de la ingesta de una comida vamos alternando entre vino y comida. Detengámonos en el acto de comer: uno ingiere un bocado, otro, un tercero o trozo de guarnición, bebe, conversa con los comensales para ir turnando esta secuencia. Ahora bien, una vez que el alimento dejó la boca queda el postgusto (aftertaste para los angloparlantes), y puede surgir la percepción del retrogusto y la intensidad de ambos se va disipando con el paso del tiempo. En el acto de comer, la alternancia evita el tedio. Es decir que en el momento que la comida está en la boca debemos percibir su sabor y su postgusto hasta el instante en que ingrese un nuevo bocado o el vino, donde comenzará a percibirse el sabor de éste y una vez ingerido, su postgusto.

© gustavosabez.com

En el acto de comer, la alternancia evita el tedio.

Veamos el caso de un alimento que presenta una intensidad de sabor parecida a la intensidad de sabor del vino. En dicho caso, el comensal ingirió un bocado de alimento y antes de que desaparezca el postgusto de éste, bebió un sorbo de vino que terminó de borrar los rastros del postgusto. A continuación, llevó a su boca un nuevo bocado del alimento y éste acabó con el sabor residual del vino. Es decir que nuestro comensal en cada momento percibe lo que sucede dentro de su cavidad bucal.

Conclusiones No es fácil obtener una única conclusión sobre la combinación de vinos y comidas. Podemos decir que la mejor composición alimento- vino es la que mayor placer cause en el comensal. En algunos casos podrá ser la armonía; en otros, la dominancia del vino sobre los alimentos o viceversa. Lo más interesante del maridaje, es que deja la puerta abierta a la apetencia y a la experimentación personal.


16

TENERIFE. ISLAS CANARIAS. ESPAÑA.

EL SÉPTIMO CIELO Fotos:

Enrique Guillermo

Tenerife, La Isla de la Eterna Primavera, es una de las 7 del Archipiélago Canario y, sin duda, de las consideradas playas paradisíacas del planeta. Aunque, tal vez por su origen volcánico-comenzó a emerger del océano hace 23 millones de años- evoca al visitarla a ese lugar feliz donde uno de los más grandes amores de la historia- Dante y Beatrizascienden al Edén a través de una esfera de fuego que separa el mundo contingente, del incorruptible y eterno.

TENERIFE. ISLAS CANARIAS. ESPAÑA.

THE SEVENTH HEAVEN Tenerife, the island of eternal spring, is one of the seven in Canary Archipelago and, undoubtedly, considered as one of the most heavenly beaches throughout the world.Tenerife is worth visiting because of its volcanic origin -it started emerging 23 million years ago from the ocean-, its rich history, its architecture or its cultura. However, it is the happy outcome of one of the greatest loves in history -Dante and Beatrice rising into Eden through a ball of fire that separates the uncertain, random world from the incorruptible, everlasting one- that comes into the tourists´minds when visiting it.


viajes Š enrique guillermo photographer


18

Enrique Guillermo, es Fotógrafo profesional, español; con base de operaciones en las Islas Canarias, Qatar y Dubai. Enrique Guillermo is a professional Spanish photographer who works in Islas Canarias, Qatar and Dubai. enriqueguillermo@hotmail.com Qatar 00974 66830074 / Dubai: 00971 556559074 / Spain: 0034629348088 www.facebook.com/pages/Enrique-Guillermo-Photographer/160600987345586

Ccn un clima benigno por excelencia, que promedia los 18º C en invierno y los 25º C en verano, Tenerife no tiene períodos de frío intenso y tampoco de calor asfixiante, lo cual permite disfrutarla todos los días del año. Es la isla más extensa y poblada del Archipiélago Canario, con infinitas costas en donde, por su origen volcánico, las arenas suelen ser prioritariamente oscuras. No obstante, hay playas de arena dorada como Las Teresitas, al norte, enclavada en el pueblo de San Andrés, a sólo 7 km del centro de Santa Cruz. Es un refugio protegido de las corrientes y del oleaje por una escollera; y bordeada de palmeras. Asimismo, en el sur de la isla hay playas como El Médano, a 11 km de Granadilla de Abona que como es azotada frecuentemente por el viento, es el paraíso de los surfistas. El Médano contiene varias playas pequeñas o calas, entre ellas dos de las más conocidas son La Tejita y la del Médano que se encuentran separadas por la Montaña Roja, un cono de coloración rojiza donde la erosión ha labrado un acantilado. Estas playas tienen Bandera Azul: galardón que otorga anualmente la Fundación Europea de Educación Ambiental a las playas que cumplen una serie de condiciones ambientales e instalaciones óptimas. Por todo lo alto La isla alberga uno de los parques nacionales más visitados del mundo, declarado Patrimonio de la

© enrique guillermo photographer

© enrique guillermo photographer


19

© enrique guillermo photographer

Humanidad por la UNESCO: el Parque Nacional del Teide. En él se encuentra el pico del Teide que, con sus 3718 msnm es la máxima elevación orográfica de España y es el tercer volcán más grande del mundo. El nombre proviene de los aborígenes guanches que habitaban la isla, y significa morada de Guayota (que es un espíritu maligno que se encuentra encerrado en el volcán) y la última gran erupción ocurrió a fines del siglo XVIII. Dentro del Parque se encuentra el Parador de Turismo de Las Cañadas del Teide -los paradores españoles constituyen una red de hoteles, en la que participa el Estado, y que se encuentran en lugares especiales como parques naturales o palacios de época-. Este parador es una casona de montaña, camuflada entre el paisaje con impresionantes vistas panorámicas y preparada para observaciones astronómicas. (www.parador.es)

Turismo Enogastronómico De las siete islas principales que conforman el Archipiélago de Canarias, Tenerife es la más condicionada por la frescura de su paisaje vitivinícola. Con 5 Denominaciones de Origen- distintivo que sólo se puede engalanar cuando la calidad de un producto agrario se debe exclusivamente al medio geográfico en que se produce, transforma y elabora- nos convoca a degustar vinos cuyas cepas no encontraremos en los principales territorios productores de uvas del resto de Europa, Estados Unidos, Australia o Sudáfrica. La tradición quesera del archipiélago, por su parte, ocupa un lugar con peso específico en la comida tinerfeña, ya que la ganadería ovina y caprina fue el principal recurso de la población prehispánica de la Isla. Sabores tan propios, como el del queso de cabra curado al pimentón, han sido

eng With a mild climate that averages 18º in Winter and 25º in summer, Tenerife lacks periods of intense cold or suffocating heat which makes it ideal for enjoying all year round. It is the largest and most populated island of the Canary Archipelago with endless coastlines where, because of its volcanic origin, sand is mainly dark. However, there are beaches with golden sands like Las Teresitas to the north, standing right in the village of San Andrés, situated only 7 km from the urban centre of Santa Cruz. It is a shelter protected from the drafts and waves from a breakwater and surrounded by palm trees. Likewise, to the South of the island there are beaches like El Médano, 11 km away from Granadilla de Abona, frequently windswept, that is a Paradise for surfers. El Médano has several small beaches or coves, among them two are the most wellknown: La Tejita and la del Médano. They are separated by Montaña Roja, a reddish cone in which erosion has tilled a cliff. Both these beaches boast of Blue Flag status, an award that the European Environmental Education Foundation grants to beaches that fulfill a series of environmental conditions and excellent facilities.

ABOVE EVERYTHING The island houses one of the most visited national parks in the world, declared World Heritage Site by UNESCO: Teide National Park. It features the Teide with its 3718 asl, the highest peak in Spain and the third biggest volcano in the world. Its name comes from the “Guanches”, aboriginal people that lived on the island and it means the dwelling of Guayota (an evil spirit that is thought to be confined in the volcano). Its last great eruption took place in late XVIII century . Within the park stands the Parador de Turismo de Las Cañadas del Teide,- the paradores in Spain, in which the State is involved, are located in special sites like national parks or palaces-. In this case the parador is a casona camouflaged among the landscape and with amazing panoramic views and fitted for astronomical observations. FOOD AND WINE TOURISM From the seven islands that form the archipelago, Tenerife is the most appropriate for the freshness of its wine growing landscape. With five DOS, designations of origin, a


20

© enrique guillermo photographer

galardonados repetidamente en concursos internacionales, como el World Cheese Awards. Tenerife Cultural En la ciudad de Santa Cruz de Tenerife emerge del océano el Auditorio “Adán Martín”, vanguardista construcción del arquitecto Santiago Calatrava Valls, considerado uno de los emblemas más singulares de la ciudad y de la isla, y evoca la figura de la Casa de la Ópera de Sídney, Australia. Este edificio es famoso por su gran arco o sobrecubierta estimado como el epítome de la arquitectura española contemporánea pues es el único arco de grandes dimensiones sustentado sólo por dos puntos de apoyo, mientras la punta aparece suspendida desafiando la gravedad. Sede de la Orquesta Sinfónica de Tenerife, en él se celebran ciclos musicales de Jazz, Danza y la habitual presencia de grandes intérpretes.

Por su parte, el Carnaval de Tenerife, el que se celebra desde el siglo XVII, se encuentra entre los más renombrados carnavales del mundo, después de los de Río de Janeiro, Brasil, y de Venecia, Italia. Con buenas carreteras, tranvía las 24 horas del día, autopistas sin peaje, autobuses y autos de alquiler, se puede recorrer cómodamente la Isla, y realizar excursiones de avistamiento de ballenas y delfines con barcos y catamaranes con fondo de cristal que permiten la visión submarina; y también hasta hacer ¡ una inmersión en submarino! (www.todotenerife.es) Verde en sus palmerales. Tierra volcánica azabache . El azul profundo de todo el mar. Playas vírgenes o pobladas. Variadisima oferta cultural. Deportes: infinitos. Movida vida nocturna o la belleza insolente de sus amaneceres. Vinos de antología... Tenerife, Islas Canarias, España: una comedia. Divina.

distinction that can only be boasted of when the quality of an agricultural product is the exclusive result of geographical environment in which it is produced, processed and prepared, visitors are invited to taste varieties of wines that can not be found in any of the other european, american, australian or south african producers of grapes.The tradition of cheese making of the archipelago, in turn, plays an important role in the tinerfeña food because sheep and goat farming was the main resource of pre-hispanic people on the island. Typical flavours like goat´s cheese cured with red pepper have received countless awards in international competitions like the World Cheese Awards.

two points of while the point seems to be suspended defying gravity. Home of the Symphonic Orchestra of Tenerife, the auditorium periodically holds musical cycles of Jazz, dancing with reknown interpreters. The carnival of Tenerife, which has been celebrated since XVII century, is among the world´s most famous ones after the ones in Rio de Janeiro, Brazil, and Venice, Italy. With good roads, trams twenty four hours a day, freeway highways, rental buses and cars, the island can be easily visited. Guided outings for whales and dolphin spotting in boats and glass-bottomed catamarans that enable perfect sighting can be taken and even a submarine dive can be tried.

Cultural Tenerife In Santa Cruz city, the auditorium “Adán Martín” emerges from the ocean. The avant garde construction by the architect Santiago Calatrava Valls is considered one of the unique emblems of the city and the island for it evoques the House of Opera in Sydney, Australia. This building is famous for its great arch or over covering considered the epitome of Spanish, contemporary architecture for it is the only large arch supported by

Lush green in its palm groves, jet-black ground volcanic soil; deep- blue of the sea. Virgin or populated beaches. Varied cultural offer. Sports: infinite choices. Swinging nightlife or unashamedly beautiful dawns. High quality wines of undisputed excellence. Tenerife, Islas Canarias, Spain: a “Comedy”. Divine.


11


22

SAN JOSÉ, CATAMARCA, ARGENTINA.

ANCLAR EL ANDAR Por

Raúl Fidelio I

Fotos:

Raúl Fidelio y Stefan Sauzuk

Hoy, en la transición de fines del invierno y comienzos de la primavera, San José es de una belleza cromática que sorprende y sobrecoge. Los durazneros ostentan sus flores, las yemas de los membrillos y perales se desencadenan en intensisimos tonos de verde, y en septiembre estallarán las cepas Bonarda, Torrontés, Tempranillo, Syrah y Malbec. Mientras tanto, entre añosos algarrobos, vuelan cientos de pájaros cuyo canto sólo se discontinúa por la instrumentación de la nueva campaña productiva vitivinícola que, percibimos, se avecina. Sí, San José, ya huele a vino.

SAN JOSÉ, CATAMARCA, ARGENTINA

ANCHORING ON THE WAY Today, between late Winter and early Spring, San José is fascinating and breathtaking because of its colourful attraction. Peach trees boast of their flowers, the hearts of quinces and pears become deep shades of green and in September the stocks of Bonarda, Torrontes, Tempranillo,Syrah and Malbec will finally burst. In the meantime, among ancient carobs hundreds of birds fly , their singing, at times, interrupted by the instrumentation of the new wine year that is about to start. San José, indeed, already smells of wine.


enoturismo


24

El autor es Ingeniero Agrónomo. Asesor y Consultor en Vitivinicultura. Productor de uvas para elaborar uvas pasas y Vinos de Alta Gama; San José. Catamarca.

Stefan Sauzuk Fotógrafo; y Traductor Público Nacional en Inglés.

The author is Agricultural Engineer, Advisor and consultant in winemaking. Producer of grapes to produce raisins and wines of high range; San José. Catamarca.

Stefan Sauzuk is a Photographer; and National Public Translator in English.

www.naturalezaypaisajesdecatamarca.blogspot.com https://www.flickr.com/photos/sauzuk/ https://www.facebook.com/paisajesdecatamarca

© Stefan Sauzuk

vinabaucan@gmail.com

sauzuk@yahoo.com


25

Al pie de la precordillera de Tinogasta, con sus suelos arenosos y muy pedregosos, un clima de temperaturas oscilantes entre el día y la noche, y bañada por las acequias de agua proveniente del río Abaucán, la zona de San José, en el oeste de la provincia de Catamarca, recompone hoy sus orígenes florecientes aventada, entre otras cosas, por nuevas inversiones que, con planteos de alta tecnología, producen ya fruta de alta calidad y grandes vinos prontos a salir al Mercado. La oportunidad del Enoturismo se suma así, a las infinitas posibilidades turísticas que, por sus características geográficas y climáticas, ofrece la región: safaris

fotográficos, trekking, cabalgatas, rapel, sandboard, turismo minero y fly casting (truchas arco iris a más de 3.400 msnm) además de la paz. ¡Esa paz! Hacia el este de San José, nos recibe Tierras Catamarqueñas, una gran empresa en donde podemos ver amplios paños de viña, y enormes cuadros de magníficos olivares con diferentes alternativas y técnicas de conducción y producción. Uva para mesa, uva para industria, olivares preparados para una gran producción de aceituna que se transformará en un aceite de oliva de altísima calidad. Su impactante parque de maquinarias, cuenta con absolutamente todo lo necesario para hacer las labores en tiempo y forma y arribar así

eng At the foot of the Andes in Tinogasta, with its sandy and stony soils, a climate with sharp contrasts between day and night, washed by ditches overflowing with water from Abaucán River, San José Región, in the west of Catamarca province, renews its thriving origins under booming inversions based on high technology that already produces highquality grapes and great wines about to get to the market. The possibility of Wine tourism adds to the infinite opportunities that the region offers due to its geographic and climatic characteristics: photographic safaris, trekking, horseback riding, rappelling, sandboarding, mining tourism and fly casting (rainbow trouts at 3.400 asl) And above all these activities, this región offers peace. That forsaken peace!.

groves destined to the production of high-quality olive oil. Its vast pool of machinery is equipped with all that is needed to do all field work properly and on time so as to get the desired outcome successfully. The next stop is Viñas del Arenal, a highly developed and integrated estate that produces grapes for fresh consumption. These grapes are packaged in a highly modern packing station so that they get to the markets in Buenos Aires and other cities in the best conditions. With trained staff this state produces wine grapes or wine for industry as it is usually called. It evaluates each plant so as to get – taking into account its vigour- the ideal number of hearts so as to neither overproduce nor unbalance it with excessive greenery.

Towards the east of San José Tierras Catamarqueñas welcomes the visitors.This large company boasts of wide vine, lots and magnificent olive groves with different alternatives and driving and production techniques: table and wine grapes and olive

Going southwards for a few metres, an impressive olive avenue bears witness to the over hundred years old of the original plantation that is at present being rejuvenated by new investors from Rosario, Santa Fé, Argentina. With the classic Guyot pruning training


26

© Stefan Sauzuk

© Stefan Sauzuk

a los resultados finales con el éxito estimado. Visitamos luego la empresa Viñas del Arenal, una finca tecnificada e integrada que produce uvas para el mercado en fresco, fruta que se empaca en una planta moderna con la mejor tecnología, para que lleguen a los mercados de la Capital Federal y de otras ciudades de nuestro país, en condiciones óptimas. Con personal capacitado que, además, no mide horarios, esta finca produce también uva para vinificar o para industria como suele llamársela; evaluando cada planta para tener -en base a su vigor- una cantidad de yemas tales que no sobrecarguen la producción ni desequilibre la planta con un exceso de follaje. Unos pocos metros hacia el Sur, una avenida de olivos imponentes nos muestra lo antiguo de una plantación original, de más de 100 años de antigüedad, que está rejuveneciéndose de la mano de nuevos inversores de Rosario, Santa Fe, Argentina. Con sistemas de conducción en doble cordón pitoneado y doble nivel de cordonestécnicas antiguas que se prestan sobre todo para las uvas de mesa-en ese paño se expresará, tras los injertos que se harán en noviembre, un joven Malbec. Bonarda y Torrontés serán otras variedades a incorporar. Continuamos la recorrida atravesando el Portezuelo, esa quebrada entre cerros que avanza por un camino arenoso, por la que transitó el Rally Dakar hace apenas un año. A la derecha encontramos las fincas de La Banda, así llamadas porque se hallan cruzando el río. Su producción de uvas para hacer pasas orgánicas es extremadamente cuidada, con alta tecnología en la poda; en este momento, por ejemplo, se dejan “sogas” con 12 o 14 yemas, todos los pitones posibles a fin de lograr una producción de 60 a 70 mil kg de fruta fresca que una vez ya deshidratada al sol, dará unos 12 a 15 mil kg de pasa sin semilla, rosada y carnosa, por hectárea. Unos metros más allá y ya contra los cerros se encuentran


© Stefan Sauzuk

27

las fincas del emprendimiento de Bodegas y viñedos Wari Runa, con paños recuperados de más de 90 años, que producen hoy Malbec, lotes de Tannat y Viognier únicos en la región, los tradicionales Bonarda, Torrontés y Cabernet Franc. La cuadrilla de poda avanza a lo largo de los surcos y su encargado, muy amablemente, nos invita a tomar las tijeras y los podones y nos enseña cómo cortar vástagos, en ángulo, con la cantidad de yemas correctas. Nos revela, además, que los restos de madera envejecidos de las viñas son disputados por el personal para usarlo en febrero-marzo en el insigne Dulce de Membrillo en pailas (vasijas grandes y redondas de cobre), al calor del fuego de leña de vid: ¡memorable!

system and double level Guyot system- old techniques suitable for table grapes, in that lot after the graftings in November will come out a young Malbec. Bonarda and Torrontes will later be incorporated. The tour continues now through El Portezuelo, a ravine through mounts that follows a sandy road the Dakar Rally ran just a year ago. To the right La Banda estates are found. They receive this name because they are located on the opposite river bank. Their production of grapes for organic raisins is well-cared with high technology in pruning. At this moment, “ ropes” with 12 or 14 hearts are left. All the nozzles available improve the production of around 60 to 70 thousand kilograms of fresh fruit that once sun dried will yield about 12 to 15 thousand kilograms of seedless, red, fleshy raisin per hectare. Going a little further, against the foot of the mounts, the estates of Bodegas y viñedos Wari Runa are located with restored lots of over ninety years old that today produce Malbec, lots of Tannat and Viognier, unique in the región, the traditional Bonarda, Torrontes and

Catamarca, provincia del Noroeste de Argentina, es reconocida internacionalmente por ser cuna de Teleros: es aquí donde nace el famoso Poncho argentino, cuyo arte ancestral del tejido sigue vivo gracias a la sabiduría sensible de los pueblos originarios y el apoyo de organizaciones solidarias, para que semejante riqueza histórico-cultural no se pierda. Ponchos, alfombras, cuadros…todo tipo de tejidos de telar -que están presentes en las Ferias de Europa como la de Milán- y que, como una anécdota de lo autóctono, muchos argentinos apenas conocemos. Pero esa ya es otra historia. Hasta la próxima.

Cabernet Frank.The pruning crew gets along the furrows and its supervisor kindly invites us to get pruning shears and teaches us how to use them leaving the exact number of hearts. He also tells us that aged wood remains from the vines are greatly appreciated by the staff to use them in February and March to cook the well-known quince paste in paillas ( big, round, copper pots) over vine firewood_ memorable, indeed! Catamarca, north western province of Argentina, is worldwide acknowledged as the birthplace of ponchos’craftmen ( Teleros). It is here where the famous Argentine poncho was born and its ancestral weaving art is alive thanks to the sensitive wisdom of native people who -supported by prívate foundations- have been able to save this cultural heritage. Ponchos, carpets, rugs… all kind of loom-woven products that are present in shows in Europe like in Milán but few Argentine know, as one more example of how neglected many of our local, native goods are. But this is material for another story. Until the next reading


eventos

H edon sme Le Nouvel

Un Regalo Personal o Empresarial que derrama singularidad

DEGUSTACIÓN DE VINOS PREMIUM Degustar un buen vino. Percibirlo con todos los sentidos. Abandonarse a esas sensaciones que provocan la Belleza. El brillo. La riqueza aromática. El roce tangible. La intensidad cromática. En una ceremonia silente. Fragante. Envolvente. Y en una búsqueda activa, consciente y festiva. Degustar un buen vino. Llegar a interpretarlo. A evaluarlo. Reconocer sus características. Sus sutiles variaciones. Las huellas del varietal. Del terroir. Y del propio disfrute, casi como un instinto. Degustar un buen vino. Conocerlo. Poder describirlo con su íntimo lenguaje. Palabras nuevas que, unidas a ciertas características y determinadas sensaciones, hacen que aquella percepción inicial sea más rápida. Y elocuente. Y así, se acreciente el placer. Degustar un buen vino. Porque el gusto, las percepciones, el lenguaje y las preferencias pueden desarrollarse. Siempre. Sin modas. Sin normas. Sin dogmas. Con sugerencias, apenas. Y ciertos estándares de calidad. Para que usted siga tomando sus acertadísimas elecciones, ahora, con unas gotitas más de fundamento.

Degustación de Vinos premium con maridaje de 3 pasos: entrada-principal-postre. O maridaje simple de hasta 8 pasos: brusquetas-quesos-fiambres. En espacios exclusivísimos, y la guía de uno de los más reconocidos evaluadores sensoriales de Argentina.

011 20541147 / 11 15 59099377 / 11 15 5915147 rosarionovillodiaz@lnhrevista.com / georginabortolotto@lnhrevista.com

Suscripción gratuita redaccion@lnhrevista.com

Gacetillas de prensa redaccion@lnhrevista.com

Para anunciarse en la revista publicidad@lnhrevista.com georginabortolotto@lnhrevista.com +54 11 20541147 +54 9 11 59099377 +54 9 11 59151471 Palermo Soho · Bs. As. · Argentina


Rosario I Argentina


30

TORTA CAPRESE

IRRESISTIBLE CELESTINA Por

Ettore Cioccia

La torta Caprese o Capresina es un postre típico napolitano, más concretamente de la Isla de Capri, de donde lleva su nombre. Un delicioso bocado elaborado con chocolate y almendras, sin harina; y con ese toque sutil pero imprescindible del licor Strega. Crujiente por fuera, suave y húmeda en su interior, la Torta Caprese podría tener cierta semejanza al típico brownie, si no fuera porque a su sabor tan tentador se le confiere un supuesto aunque infalible poder para alimentar el amor. Ingredientes para 8 personas ? 300 g. Almendras peladas ? 200 g. Azúcar ? 250 g. Chocolate negro ? 250 g. Mantequilla a

temperatura ambiente ? 5 huevos ? 1 copita de licor Strega ? Mantequilla para engrasar ? Azúcar glas

Ingredients for eight people

300 gr peeled almonds - 200gr sugar - 250 gr dark chocolate 250 gr butter at room temperature - 5 eggs-A glass of Strega licquor-Extra butter for buttering-Icing sugar


cocide nauta or El autor es Cocinero. Natural de Nápoles, Italia; y residente en Tarragona, Catalunya, España. Es, asimismo, Editor y Fotógrafo en Bavette Gastronomía The author is a Cook. Born in Naples, Italy, and resident in Tarragona, Catalonia, Spain. He is also a Publisher and Photographer in Bavette cuisine. www.bavette.es www.facebook.com/recetabavette

Cuenta una legendaria historia que en un pueblo de Italia, Benavente, reconocido por sus habituales aquelarres de brujas, había una damisela llamada Bianca, perdidamente enamorada del emperador Federico II, quien no le correspondía. Descorazonada recurrió entonces a una bruja que prometió elaborarle un genuino filtro de amor con 70 hierbas recolectadas, eso sí,sólo en noche de Luna llena. Así nacería uno de los licores más deliciosos, emblemáticos y antiguos de Italia: el Strega. Lo verdaderamente cierto, es que este aromático y dulzón licor se comenzó a fabricar en 1860 por la familia Alberti en aquel mismo y mítico pueblo de Benavente- quienes guardan aún hoy la receta original, muy celosamente. Mientras tanto, el cuento concluye con un rey Federico II, a quien de nada le valieron sus inmensos conocimientos científicos en filosofía, astronomía y medicina; ni las 9

eng

A LOVE POTION The Caprese cake or Capresina is an Italian dessert that takes its name from its place of origin: the Island of Capri. It is a delicious dish made with chocolate and almonds but without flour and with a touch of Strega licquor. Crispy on the outside but soft and moist on the inside,Caprese cake reminds us of the typical Brownie

lenguas que, dicen, hablaba. Porque, embelesado al beber la cautivadora pócima de amor, cayó en los brazos de Bianca: perdida e irreversiblemente.

Procedimiento Tostamos ligeramente las almendras en el horno a 200°C, dejamos enfriar, y las trituramos pero no demasiado finas. Cortamos el chocolate en trozos, lo derretimos al baño María hasta que nos quede suave y sin grumos, lo dejamos enfriar removiendo con una espátula de vez en cuando. Separamos las claras de las yemas y batimos estas últimas junto con la mantequilla y la mitad del azúcar, añadimos el chocolate caliente, mezclamos bien, colocamos esta mezcla en un recipiente grande, agregamos las almendras picadas, el licor y mezclamos otra vez para que se repartan uniformemente. Aparte, batimos las claras de huevo a punto de nieve, añadiendo el resto del azúcar, incorporamos las claras al chocolate con almendras mezclando suavemente con una espátula o cuchara de madera. Encender el horno. Engrasar un molde para hornear de 24-26 cm forrado con papel de horno. Verter la mezcla en el interior y hornear a 180°C durante aproximadamente 1 hora, dependiendo del horno, y teniendo en cuenta que debe quedar húmedo en el interior, como el brownie. Antes de servir, espolvoreamos con azúcar glas. Toast peeled almonds 200º oven and let them cool. Once cooled, you have to grind them but not too fine. After that chop the dark chocolate in pieces and slowly melt it in a double boiler until smooth and not gritty. Let it cool stirring with a spatula ocassionally. Then separate clear and the yolks and beat the yolks with the butter and half of the total sugar. Add the warm chocolate and mix together well. After that pour this mixture in a large bowl, add the almonds and the licquor and mix well again so that the almonds are evenly distributed. Whip the egg whites to form stiff peaks, add the rest of the sugar and incorporate this mixture to the almond mixture gently mixing everything with a wooden spoon or espátula. To bake as a pie, grease a 24-26cm, lined with baking paper tin.Preheat the oven.Finally pour the mixture in and bake it at 180º for an hour depending on the oven. Remember it must be moist on the inside. Before serving, sprinkle with Icing sugar.


32

TANGO PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD

ENCENDIDO LINDO Y FATAL Por

Eduardo Aldiser

Indiscutible signo identitario del Río de la Plata en el mundo entero, e irrigado del argot local denominado lunfardo, el Tango expresa en su inmensa mayoría, las emociones y sentimientos de desconsuelo, pesar, quebranto y melancolía que sienten los hombres y las mujeres del pueblo, en las cosas del amor. Música y Poesía que estremecen. Danza como sinónimo universal de sensualidad. Y hoy: el Vino que al final ”termine la función, corriéndole un telón al corazón”.

TANGO HERITAGE OF HUMANITY

Burning , beautiful, fatal Unquestionably selfdefined sign of the identity of the River Plate all around the world and fuelled by the local jargón known as lunfardo, tango expresses the emotions and feelings of despair,sorrow,grief and melancholy that common men and women experience in love issues. Moving music and poetry .Sensous dancing worldwide recognized. And today the Wine that at the end “puts and end to the performance,dropping the curtains and hiding the true feelings of the heart”.


cultura


34

El autor es Periodista y Locutor. Editor en el Periódico: www.argentinamundo.com www.facebook.com/eduardo.aldiser

Fotos: gentileza del gran Bandoneonista argentino residente en Galicia, Alejandro

Szabo.

www.alejandroszabo.tk www.laideal.tk

The writer is a journalist and an announcer Editor in the newspaper: www.argentinamundo.com https://www.facebook.com/eduardo.aldiser Photographs: They are courtesy of the reknown argentinian Concertina player, Alejandro Szabo, who at present lives in Galicia. www.alejandroszabo.tk www.laideal.tk

“¡Mozo, traiga otra copa! / y sírvase de algo el que quiera tomar, / que ando muy solo y estoy muy triste/ desde que supe la cruel verdad”. Este tango, escrito para un sainete por Alberto Vacarezza en 1921, música de Enrique Delfino, La copa del olvido, nos muestra cómo su personaje debe primero hacer un puente con los parroquianos del viejo bar o boliche, para poder sacar de adentro su rabia y dolor, al haber comprobado que su amor lo engañaba con otro. Como en tantos otros tangos, el vaso de vino está presente en la escena de un desconsolado porteño, que cuenta sus cuitas. Tango de gran éxito en España, por cierto, llevado allí en 1923 por la compañía Muiño-Alippi. A ese personaje le sucede otro, el que parece decirlo bien de frente: “¡Me gusta... y por eso, le pego al escabio!/ A nadie provoco, ni obligo jamás, / Y al fin, si tomando yo me hago algún daño / Lo hago conmigo... ¡De curda nomás!” (De puro curda: Letra: Abel Aznar, Música: Carlos Olmedo, 1957) Como en otros temas, aquí el clásico parroquiano que deja pasar la vida, mientras la mira a través de los ventanales del bar, se justifica y muestra tal cómo es: un hombre que se escondió detrás de una copa de vino o licor. Estamos ahora frente a un porteño, nacido tal vez por Palermo, Florida, Barrio Norte… y en esta época Puerto Madero, como no. Encuentra a un viejo amor, y le entona el "Rara... / como encendida / te hallé bebiendo / linda y fatal / Bebías / y en el fragor del champán, / loca, reías por no llorar...” Como corresponde a la categoría de los protagonistas, el Vino es francés y obtenido por el Método Champenoise. Así su autor, Cadícamo, nos muestra a Cobián su compositor: como el dandy que era, proveniente por padre de una familia de Pontevedra con buena posición. Este soberbio Tango, un tangazo como decimos nosotros los argentinos, es nada menos que Los Mareados.

eng “Waiter, bring me another drink and anyone willing, help himself freely for I have been devastated since I learnt the cruel truth”. This tango written by Alberto Vacarezza, with music by Enrique Delfino, entitled “ La Copa del Olvido” shows us how the main character has to befriend the customers at the old bar, known as boliche, to let his rage and pain out, after discovering he was being deceived by his loved one. Like in so many other tangos the glass of wine is present in the scene in which a heartbroken man from Buenos Aires, porteño, tells his grievances (cuitas ). In 1923, this tango was very successful in Spain, where it was taken by the Muiño-Alippi company. The character in the previous tango is followed by another who expresses himself straightforwardly: “I like it and that is why I drink heavily / I provoke no one, neither do I ever force anyone,/ and if while drinking I

harm myself, I do it myself for I am just a drunken man”. This tango entitled “De puro curda nomás” was written by Abel Aznar and the music was provided by Carlos Olmedo in 1957. Like in other lyrics, this tango tells the story of a man who spends his life idly in a bar watching real life happen in the streets and shows himself as a man who hid behind a glass of wine or licquor. In the following tango the protagonist is a porteño. He finds an old love and sings “You look weird, like burning when I found you drinking. You were pretty and fatal but I suspect that while drinking champagne, you laughed so as not to cry”. This superb tango, tangaso like we argentinian people love to say, is entitled “Los Mareados” ( The Dizzy ones). However, the most popular tango associated with the drinking wine or sic,


MC MUNICIPALIDAD DE CORONDA SANTA FE 路 ARGENTINA www.coronda.gov.ar

historia tierra r铆o fruto


36

Tal vez el más sublime tango asociado al consumo del vino y otros licores, para soportar o ver la vida desde la noche tanguera o el bodegón de esquina de barrio, sea La última curda, de Cátulo Castillo y Aníbal Troilo, de 1956. Tiene momentos, tanto en la letra como en el apoyo musical de la composición, que llega a las cotas más alta cuando rezonga el fuelle de Pichuco, como le apodaban a Troilo con el “¡Ya sé, no me digás! ¡Tenés razón! / La vida es una herida absurda, / y es todo tan fugaz / que es una curda, ¡nada más! /mi confesión” Como dijimos, beber para atreverse a sacar de dentro la pena honda, la frustración encubierta… y sigue así su profundo chamuyar con el bandoneón: “¡Ya sé que te lastimo! / ¡Ya sé que te hago daño / llorando mi sermón de vino! / Pero es el viejo amor / que tiembla, bandoneón, / y busca en el

licquors to endure life in a typical bar, with tango in the background, at the corner of an emblematic neighbourhood in Buenos Aires is, undoubtedly, “La Última curda”( The last drinking binge), written by Cátulo Castillo and Aníbal Troilo in 1956. In the lyrics, as well as in the music, this tango reaches its highest peak specially when Pichuco, Troilo´s nickname, plays the concertina with his soul. “I know, don´t tell me anything! You´re right! Life´s a meaningless wound, and everything´s so brief that my confession is just the result of heavy drinking”. As we have said before, drinking as a means to open the heart and let deep suffering and disappointment out. The lyrics of the tango continues in its typical way of expressing (chamuyo) “I know I hurt you! I know I do harm to you crying out my grievance of wine! But it´s the old love

licor que aturde, / la curda que al final / termine la función / corriéndole un telón al corazón.” Por mi parte, un argentino que resido hace tanto en España, me quedo hoy con “la ñata contra el vidrio”, intuyendo desde afuera esa filosofía de la vida que se tira, acodándose a un estaño, dejando pasar las noches hasta madrugadas inútiles. Porque vaya a saber por qué me lleva Enrique Santos Discépolo hasta su Cafetín de Buenos Aires (1949, música Mariano Mores) y su “Ya de muchacho me diste entre asombros/ El cigarrillo/La fe en mis sueños/ Y una esperanza de amor”. Los dejo con esta ronda paga, por supuesto. Hasta la próxima

that quivers, concertina, so I look for numbing licquor to drink heavily to put an end to the performance, drop the curtains and hide the true feelings.” As an argentinian who has been living in Spain for a long time, I leave you today with “the nose against the glass window”, as if to peek at that philosophy of a life wasted against the counter of a bar night after night till dawn arrives .God knows why Enrique Santos Discépolo takes me to his Cafetín de Buenos Aires written in 1949 with music by Mariano Mores and his “When I was a boy you amazed me with cigarettes, faith in my dreams, and hope in love” Until next time.


libros

La Federación de Cooperativas Vitivinícolas Argentinas -FECOVITA-, agrupación que aúna a más de 40 Bodegas de pequeños y medianos productores del oeste argentino, lanza su libro FECOVITA y el vino una historia argentina. En una cuidada edición, bilingüe, a 200 páginas, se incluyen temas como: la historia, geografía y ruta del vino, la Fiesta Nacional de la Vendimia, mapas, reseñas y cautivantes fotografías de todos los tiempos. FECOVITA rinde así homenaje a los pioneros hacedores del vino, a través de un recorrido por toda la historia de la industria y una muestra del crecimiento cooperativo actual.

www.fecovita.com marketing@fecovita.com Edita: Caviar Bleu Editora Andina Sur

COMO ENAMORARLAS CON VINO

Luis Jait / Gonzalo Alonzo Fotografías de David Gutierrez

Arg: luisjait@yahoo.com / (0261) 4960468 Esp: nurijait@gmail.com / 622333082


EL PODER DEL OLOR HUMANO

ESA CALLADA MANERA DE COMUNICAR Por:

erotismo

38

Mapy Novillo Díaz

The Sense of Smell

THAT SUBTLE WAY OF COMMUNICATING A fragrant, aromatic trail agitates the air. Like a sudden lure, a suspicious inkling, a persuasive premonition. It starts wrapping us till the point of disquieting, encouraging even urging us to reveal what is behind this area of sensuality

Una estela fragante, aromática, perfumante rasga el aire. Como súbito señuelo, pálpito suspicaz, como persuasiva y masiva premonición, nos va envolviendo hasta inquietarnos, incitarnos y exigirnos incluso desnudar: qué se encubre tras la sugerencia de esa aérea sensualidad. Esta foto se ha convertido desde hace un año, en el símbolo de la Page Cultural, sin fines de lucro, www.facebook.com/Erotica.Erotica. Buscamos denodadamente, al autor de la misma, sin resultado alguno.


39

La autora es Editora en Erótica Erótica www.facebook.com/Erotica.Erotica

Un aroma es un Lenguaje y, como tal, es metonímico: capaz de hacernos rememorar toda una situación completa, sólo con una parte de lo percibido. El recuerdo de una fragancia nos transporta a tiempos pretéritos, a imágenes que tienen su registro olfativo- y las sensaciones a él asociadas- íntegras e intactas en nuestra memoria. “Cuando de un pasado nada subsiste- quién podría decirlo tan bellamente como Proust- sólo el olor más frágil, más inmaterial, más persistente queda todavía como alma recordando, aguardando llevar sin ceder en su gotita casi impalpable el edificio inmenso del recuerdo”. L´Air du Temps

Un olor puede cambiar un humor, ya que como individuos todos respondemos emocionalmente a percepciones olfatorias; y aunque a diferencia de los animales no dependamos del olfato para controlar nuestro comportamiento sexual y social, las fragancias pueden provocar cambios en las actitudes y sentimientos más profundos. De hecho, los olores son atávicos mecanismos para atraer o repeler, para aparearse o defenderse. El olfato percibe desde la nariz moléculas en estado vaporoso y el mensaje es transmitido indisolublemente al cerebro; y si bien se trata del más olvidado de los sentidos, es primordial para la cata y el consumo del vino, ya que gran parte de lo que describimos como gusto es en realidad aroma. La memoria como función del Espíritu La palabra fragancia deriva su nombre del latín humus y ya los romanos quemaban sustancias odoríferas y aromáticas en sus ágapes y orgías, para tirarse a rememorar momentos importantes de su vida.

Smells can change moods since as individuals, we all respond emotionally to olfactory perceptions. Unlike animals we don´t depend on our sense of smell to control our social and sexual behaviour. However, fragrances can bring about changes in our attitudes and deepest feelings. In fact, smells are atavistic mechanisms to attract, repel, mate, defend ourselves. Memory like function of the spirit An aroma is a language and as such it is metonymic. That is, an aroma enables us to recall a complete situation just with one part of what we have perceived. The memory of a fragrance takes us back to past times, to images that have their own olfactory register _ and the sensations woven around them, which are complete and intact in our memory. Paraphrasing Proust we could say that when from the past nothing remains, a faint, inmaterial, lingering smell keeps awaiting the moment to awake and materialize into a complete memory.

Un aroma titila. Preanuncia. Despliega un clímax. Desde lo invisible, lo incorpóreo, lo indecible salpica perentoriamente a nuestros sentidos, hasta compelerlos a comprometer la complicidad de nuestra imaginación. Entonces ya no hay reconvención, no hay desaire posible con que ésta pueda desoírles. La progresión erótica se ha desencadenado. El lúbrico simbolismo de los encantos olfativos de aquella intimidad de ayer exhala, como si fuera hoy, la fragante humedad de esa piel que fue. Los efluvios y vestigios del perfume humano contiguo refulgen en presente continuo. Nos empapamos en el apogeo y el éxtasis vertiginoso de la cima instintiva y emotiva; y cuando la copa está vacía, saciada, queda aún el fond de verre -ese bouquet residual y sin igual- como hito, como milagroso rocío, como destilado y mágico maná, para que volvamos a ser una y otra vez “esa corporeidad mortal y rosa donde el amor inventa su infinito”. ©Erótica Erótica * La cita de cierre es del gran escritor Pedro Salinas

L´Air du Temps A scent is alive. It quivers, it announces, it displays a climax. From the invisible, the inmaterial, the unutterable, a scent stirs our senses which in turn involve our imagination. It is then when our imagination cannot be silenced. The erotic progression has been triggered.The attractive symbolism of the olfactory charms of yesterday´s intimacy breathes, as if it were today, the fragrant moisture of that gone-by skin.The traces of human scent come alive once again. We soak ourselves in the ecstasy of the emotive and instinctive climax. When the glass is empty, satisfied, there is still the fond de verre, that unequaled residual bouquet like a landmark, like miraculous dew, like magic manna to become, again and again, “That mortal and rosy corporeal nature where love invents its infinite immensity”.


40

FABIÁN PÉREZ RECONOCIDO ARTISTA ARGENTINO RESIDENTE EN ESTADOS UNIDOS

NEO-EMOCIONALIDAD EN EL VIEJO CABARET Por

Rosario Novillo Díaz

Una entrevista periodística llega a ser intimista a partir de las sensaciones que se van generando con lo que la persona que está detrás del personaje muestra de sí en el diálogo. “Reflexiones desde mi corazón- nos comenta Fabián Pérez al recibirnos para esta charla tan, tan acogedoramente- es el auténtico estilo que utilizo para mis pinturas, a fin de llegarle a esa misma zona del pecho al Observador; para que sea él quien las complete. A eso, yo le llamo Neo emocionalidad”. Reflexiones desde mi corazón. Apenas cuatro palabras, que lo delinean de cuerpo entero.

NEO EMOTIONALITY IN THE OLD CABARET “Reflections from my heart_ Fabián Pérez tells us as soon as he meets us for this warm interview_ is the authentic style that I use for my paintings so as to get to that same area in the Observer, so that he in turn completes it. That is what I call Neo Emotionality. Reflections from my heart. Just four words that describe him from head to toe.


arte


42

La autora es Editora. Periodista. Publicitaria. Directora General y Editorial en Le Nouvel HĂŠdonisme. The author is Editor. Journalist. Advertising. General Director-Editor in Chief in Le Nouvel HĂŠdonisme.

Contacto: www.fabianperez.com www.facebook.com/FabianPerezArt


43

“El Vino en mi obra es un compañero del protagonista de la escena; es esa copa de vino que cuando estás solo, te puede entibiar la sangre y suavizar los pensamientos” Detenerse frente a la obra de Fabián Pérez es trasladarse a un Buenos Aires de cincuenta años atrás, y sentirse absorber por aquella atmósfera que invadía esos locales nocturnos: sonidos de copas entrechocándose, música como telón de fondo, susurros circulando entre parejas; todo bajo una luz tenue que, sin embargo, deja entrever las intenciones. Un tiempo en el cual la noche porteña adquiría vida propia; y la sensualidad se enseñoreaba. “Cuando el hombre se sentía varonil con sólo ajustarse el nudo de la corbata antes de salir- ejemplifica el artista- y la mujer

seguía una rutina de lentos y sensuales movimientos seduciendo al hombre tan sólo al encender un cigarrillo”. Todo esto no es casual, como tal vez nada lo sea. El simbolismo de su pintura se inspira en la propia historia de vida: su padre tenía Burdeles y Night Clubs ilegales en la ciudad; “y a pesar de ser un hombre bien de la noche, evoca, nunca dejó de tratarme con total dulzura.”

“El propósito del arte es perpetuar la Belleza”

eng ONE´S OWN CIRCUMSTAMCES All this is not casual, as nothing really is. The symbolism of his paintings gets inspiration in his personal life story: his father had illegal brothels and nightclubs. “ Even though he was a night dweller, he always treated me tenderly” “My paintings are dark because I just want to give an idea, I prefer to use color to express what I feel so the watcher gets a representation of the feeling. Painting- he adds- is a wonderful way of communincating with people and the feeling that grows in the observer is what trully completes my work. The importance of creating with emotion, he states, is above the technique used”. In this way Fabián gets away from any preconcept- and the stiffness associated with them-to “experiment on the canvass the flexibility of feelings”.

Fabián Pérez was born in Buenos Aires and after “a hard childhood”-“ hard because of the fact that his father´s lifestyle projected on him- “ but full of love”,he emphasizes, he lost both his parents during teenage. “From mamma Edua I inheritated the ability to draw and the continuous,stimulating encouragement to devote myself to art and my daddy Antonio fuelled my imagination and gave me the boldness to transgress in my creations”. Transgression as a requisite to creativity_ no need to clear up,is there?- not because of the subject of his work. Later he went out to travel through the world- as if trying to find himself, living in Brasil,Padua (Italy) and Japan and finally he set up in Los Ángeles, California. First he studied to enrich his natural talent and then he built his home, his family and his atelier. Two hundred and ten individual exhibitions around the world clearly reveal that his work has attained international recognition.


44

“Una historia poderosa de vida, su extrema sensibilidad, su arte y su herencia latina se aúnan en este poderoso artista, comprometido con una inquebrantable visión humanista” Robert Bane, Representante del Artista y reconocido Publicitario.


45

“Mis pinturas son oscuras porque sólo quiero dar una idea, prefiero pintar lo que siento en color, entonces el que mira tiene una representación del sentimiento. Pintar -agrega- es un maravilloso modo de comunicación con la gente y el sentimiento que estimula en el observador es lo que verdaderamente concluye mi obra. La importancia de crear con emoción, enuncia, está por encima de la técnica que se utiliza”. Así Fabián se aleja de todo preconcepto- y de la rigidez que éstos conllevanpara “experimentar dentro de la tela la flexibilidad de los sentimientos”. Uno y sus circunstancias Fabián Pérez nace en la ciudad de Buenos Aires, y después de “una infancia difícil”- difícil por el propio estilo de vida que la ocupación de su padre conllevaba“pero lleno de amor”, recalca, pierde a sus dos progenitores y referentes permanentes, apenas en la adolescencia. “De mamá Edua, heredé la habilidad para el dibujo y la estimulante e ininterrumpida motivación para volcarme al arte, y mi papá Antonio me imprimió la parte imaginativa, y la necesaria valentía para transgredir luego en mis creaciones”. Transgredir como requisito de la creatividad- ¿es necesario aclararlo?- no por la propia temática que afronta su obra. Como si se tratara de buscarse a sí mismo, sale luego a recorrer el mundo y recala en diversos lugares como Brasil, Padua (Italia) y Japón, para asentarse en Los Ángeles, California. Allí estudia para enriquecer su don natural, construye luego su hogar, su familia, su atelier; y es desde dónde su obra alcanza la definitiva trascendencia internacional. 210 Exposiciones Individuales alrededor de todo el Mundo, lo reflejan. Su amigo y socio comercial, el reconocido publicitario Robert Bane, nos comenta: “Fabián me cambió la vida

“La importancia de crear con emoción está por encima de la técnica que se utiliza” para siempre, es un ser extraordinario, cálido, sensible y totalmente comprometido con una visión humanista de la vida.... los Coleccionistas de todo el mundo lo adoptan no sólo por su arte ; sino además por pasión y afecto. Una historia poderosa de vida, su extrema sensibilidad, su arte y su herencia latina- resume Bane con gran entusiasmo- se aúnan en este poderoso artista, en que las escenografías románticas y la sensual provocación que capturan de inmediato la imaginación del observador, son su firma”. Creer para Ver “El propósito del arte es perpetuar la Belleza” sostiene el protagonista. Una belleza en todo el sentido de la palabra, se deduce, no meramente en el estético; y pasa enseguida a enfatizar “por eso pinto, para intentar transformar la oscuridad que también tiene la vida, en una constante lucha por un mundo más romántico, en donde el poder no sea la meta, el objetivo”. Fabián despliega su humanidad en todo tema que toca, y ese desnudarse con tanta transparencia como intensidad, no puede menos que estremecernos tanto como su Obra. Basta escuchar frases como “mamá, me enseñó que una mujer puede desarrollar su vida con muchísimo coraje, pasión y decisión sin perder su inmensa ternura y, bajo ninguna circunstancia, su dignidad de Reina “, o el “mi mujer, Luciana, hace de mi diario despertar el momento más feliz de mi vida”, para percibir por qué esas increíbles criaturas de sus cuadros, si uno se les acerca lo necesario: respiran.

BELIEVE TO SEE His friend and commercial partner, the reknown publicist Robert Bane tells us:” Fabián changed my life for ever. He´s an extraordinary,warm, sensitive being totally committed to a humanist visión of life. Collectionists all over the world adopt him not only because of his art but also because of his passion and affection. A powerful life history, extreme sensibility, art and latin heritage, Robert summarizes with enthusiasm, join together in this great artist,whose romantic sceneries and sensual suggestiveness that inmediately seize the observer´s imagination become his distinctive quality”

“The purpose of art is to perpetuate beauty” claims Fabián. Beauty in every sense of the Word seduces, not merely from an aesthetic view. He quickly emphasizes” that´s why I paint, to try to transform life´s darkness, which by the way is also full of life. I struggle for a more romantic world in which power won´t be the aim, the goal”. Fabián displays his mankind in every subject he deals with and that stripping with transparency as well as with intensity moves us in the same way his Work does. Listening to phrases like “mum taught me that a woman can live her life with courage, passion and decision without losing tenderness and under no circumstance her dignity of Queen”, or “my wife, Luciana, makes my daily waking up the happiest moment of my life” is enough to realize why those incredible creatures in his paintings, if approached close enough, breathe.


46

EL PROTOCOLO

COMO LOS DIOSES Por

Georgina Bortolotto I

Foto:

Enrique Guillermo

Con el sólo hecho de sonreír al saludar, expresar una palabra amable, un por favor, un gracias; o con el de reconocer la jerarquía natural que da la edad; y hasta con el decidir ponernos nuestras mejores ropas para la fiesta de un amigo, ya estamos siendo de lo más protocolares. Una armonía con el prójimo que, además, puede y suele hacernos sentir próximos y, hasta quién te dice, un ratito más felices.

El Protocolo nace con el Hombre desde el momento en que éste comienza a vivir en sociedad. Es quizás, la herramienta más básica de Comunicación. Se lo asocia, sin embargo,a la vida mundana, frívola y elitista: nada más errado. Aunque existan normas de protocolo, y el mismo esté reglado en muchísimas instituciones, lo ejercemos a diario sin ser conscientes de ello ya que, ante el hecho más sencillo de encontrarnos con un Otro y percibirlo como un igual; al saludarlo y considerarlo, ya estamos siendo protocolares. El saludo que realizamos al extender la mano derecha abierta, y que acompañamos con una sonrisa y una

mirada amable, es tan antiguo como el primer hombre que intuyó que al hacer ese gesto le estaba demostrando al otro que no portaba un arma y no tenía la intención de atacarlo. Le expresaba, en un gesto repleto de información -que hoy analiza la Comunicación no verbal- su buena disposición para el encuentro. El Protocolo es, básicamente, eso: un ordenamiento jerárquico entre los Hombres en el espacio y en el tiempo para evitar conflictos; y sus criterios varían según se trate de protocolo Oficial, Diplomático, Académico, Eclesiástico, Empresarial, Militar, Deportivo o Social.


© Enrique Guillermo

enfoques Es así que al buscar los orígenes del Protocolo, debemos remontamos a épocas tan antiguas como el siglo XVIII a.C. cuando el Rey Hammurabi, en la antigua Mesopotamia, promulgó el código de legislación escrita más antiguo de la humanidad: el “Código de Hammurabi”. La célebre sentencia “ojo por ojo, diente por diente” o Ley del Talión (del latín, talis: idéntica, o sea: una pena idéntica- no tan sólo equivalente- al crimen cometido) tiene su origen en el mismo. Tallado en piedra basáltica, en la actualidad se puede apreciar en el Museo del Louvre, París, Francia. (www.louvre.fr) Podríamos concluir que el Otro es un disparador ímulos y

indispensable para la vida, tanto en el Protocolo como en el Nouvel Hédonisme -esa nueva corriente filosófica que nos incita a disfrutar conscientemente de cada precioso e irrepetible momento de nuestros días, a predisponernos anímicamente para dejarnos tocar por las emociones y a hacernos comprender que nuestros sentidos son puertas de entrada a infinitos estímulos y sensaciones. Así, si frente a ese Otro apelamos a la Armonía como primer puente de comunicación y acercamiento, no sólo estamos haciendo uso del Protocolo sino, posiblemente, enriqueciendo nuestros días.


48

LARGER THAN LIFE

TO MAKE A GOOD

IMPRESSION eng

Just by smiling as one greets, expressing a kind word, saying please or thank you, recognizing the natural hierarchy that age brings about or even by choosing to wear our best clothes to a friend´s party, we are being formal. A harmony with our fellow men grows and can get us closer and, who knows, feel happier for a while.

La autora es Lic. en Relaciones Internacionales. UNR. Diplomática argentina de Carrera. Máster en Protocolo y Ceremonial por la Universidad de Santiago de Compostela, Galicia, España. Directora de Relaciones Institucionales en Le Nouvel Hédonisme The author is BA in International Relations. UNR. She is an Argentinian career diplomat and has Master studies in Protocol and ceremonial by the University of Santiago de Compostela, Galicia, Spain. Director of Institutional Relations, Le Nouvel Hédonisme.

Enrique Guillermo, es Fotógrafo profesional, español; con base de operaciones en las Islas Canarias, Qatar y Dubai. Enrique Guillermo is a professional Spanish photographer who works in Islas Canarias, Qatar and Dubai.

enriqueguillermo@hotmail.com Qatar 00974 66830074 / Dubai: 00971 556559074 / Spain: 0034629348088 www.facebook.com/pages/Enrique-Guillermo-Photographer/160600987345586

What relationship can there exist between a new and more humane Hedonism, Le Nouvelle Hédonisme, and something a priori so distant like Protocol? This questioning would be valid if we disregarded that both concepts have man as “zoon politikon”, or social being at the centre of their systems. Protocol was born with Man from the moment he started living in society. It is the most basic tool of Communication, even though the concept is generally thought to be away from the common man. It is associated with a worldly, frivolous and elitist life. However, this is absolutely wrong. Even though several institutions rule norms of protocol, we daily use them without being aware. When we meet the other and consider him our equal, as we greet, we are being formal. The greeting we exchange as we stretch our right hand with a smile and a kind look is as old as the first man who realized that by doing so, he was showing the other he was unarmed and had no intention of attacking. He expressed, through a meaningful gesture -today the object of analysis of Non-verbal Communication- his readiness to meet the other. Protocol is basically a hierarchical arrangement among men in space and time to avoid conflicts; its notions vary according to Official, Diplomatic, Academic, Ecclesiastical, Business, Military, Sporting Social protocol. To look for the origins of Protocol, we should go back as far as the XVIII century B.C., when King Hammurabi, in ancient Mesopotamia, proclaimed the oldest written legislative code of mankind: “The Hammurabi Code”. The famous saying “an eye for an eye, a tooth for a tooth” or The Law of the Talion ( from the latin, talis that means identical or alike, it refers to a punishment equal to the committed offence -not to an equivalent punishment-) has its origin in that code. This legal collection can nowadays be appreciated in The Louvre Museum in Paris, France. We could conclude that the other is an essential trigger for life, both in the Protocol as in the Nouvel Hédonisme - this new philosophical current that incite us to consciously enjoy every precious and unrepeatable moment of our days, to predispose us to leave be touched by emotions and to make us understand that our senses are gateways to countless stimuli and sensations. Thus, if in front of that Other, we appeal to the harmony as first bridge of communication and approach, we are not only making use of the Protocol but, possibly, enriching our own existence.


Por

vínculos

EL SENTIDO DE LA EXISTENCIA José Martínez-Romero Gandos

Todo puede serle arrebatado a un Hombre menos la última de las libertades humanas: la de elegir su propio camino. Porque, si no está en sus manos cambiar una situación que produce dolor, siempre se puede escoger la actitud con que enfrentarla. En un mundo totalmente globalizado, en crisis y vacío existencial, cabe la pregunta: ¿es posible ayudar al Hombre existencialmente frustrado a encontrar un sentido en su vida?. Los Logoterapeutas, entre otros tantos profesionales de la salud mental, consideramos que sí y, además, que nunca es tarde. Las presiones económicas, la recesión, la pobreza estructural y la crisis frente a la creciente frustración existencial provocada por nuestra sociedad consumista, exitista, competitiva y carente de oportunidades especialmente en el ámbito del trabajo- precisa una perspectiva holística ( y no globalizante) para poder descubrir las verdaderas necesidades de los individuos, y proveer al desarrollo de su condición esencial: Ser Persona. Afirmamos así, que cada persona es única e irrepetible, libre y responsable para decidir sobre su futuro y sobre su autotrascendencia. Siempre. Al respecto, nos decía además el famoso neurólogo, psiquiatra y psicoterapeuta vienés del S.XX, Viktor E. Frankl- creador de la denominada Tercer Escuela de Viena: la Logoterapia- que esta frustración existencial no es manifiesta sino latente. Que el vacío existencial permanece larvado y se muestra con varias máscaras. La Depresión es una de ellas; pero no aquella reactiva al sufrimiento, la carencia de alimento para los hijos o a la pérdida de un ser querido; sino la depresión por la conciencia de una vida sin sentido. “La vida del Hombre común y también la del hombre que sufre, sigue teniendo sentido, A PESAR DE TODO”, afirma

Frankl- quien entre otras difíciles circunstancias sobrevivió desde 1942 hasta 1945 en varios campos de concentración nazis, incluidos Auschwitz y Dachaudesde la convicción de que el hombre es capaz de transformar en Servicio cualquier situación que, humanamente considerada, no tiene ninguna salida. Para esto, buscar “la cura”, en el cuidado de un Otrohermano, amigo, compañero, pareja, hijo, alguien a quien amar o un profesional de la salud mental, es indispensable para recolocarnos en la senda del sentido, superar el sufrimiento y recobrar la esperanza. El desafío del Ahora, es construir un sistema en el que la Solidaridad sea el centro. Una Solidaridad que permitirá no sólo prevenir los problemas psicopatológicos derivados de sentimientos profundos de soledad provocados por esta sociedad globalizada, sino vigilar además la aparición de comportamientos alterados que modifican e impiden vivir la vida en plenitud, y alteran la convivencia familiar y social. Vivenciar la naturaleza espiritual de ser Persona, aliviar la angustia por la finitud de la vida autotrascendiéndola, internalizar que la Vida nos es dada para vivirla plenamente a pesar de las circunstancias adversas- y aún hasta las terribles que puedan presentársenos-; y resignificarla desde nuestros propios valores, es ir al reencuentro de su Sentido. Porque como cita el Dr.Frankl a la entrada de esta nota, “todo puede serle arrebatado a un Hombre, menos la última de las libertades humanas: la de elegir su propio camino”.


50 eng

THE MEANING OF

EXISTENCE Man can be deprived of everything but the freedom to choose his own way. Given a painful situation, he can either surrender to it or approach it from a different angle to face it. *

El autor es Doctor en Psicología. Logoterapeuta; y Discípulo directo del creador de la denominada Tercera Escuela de Viena: la Logoterapia, el Dr. Viktor Frankl. The author is Dr. in Psychologist, Speech Therapist and direct disciple of the creator of the so-called Third School of Vienna: the Logotherapy: Dr Viktor Frankl sentido@cop.es

Enrique Guillermo, es Fotógrafo profesional español.

Can an existentially frustrated man be helped to find meaning in his life? It is widely thought that maybe it is too late in this globalized world in crisis, immersed in existential emptiness. However, speech therapists among other mental health professionals, firmly believe it is never too late. Economic pressures, recession, structural poverty, and crisis against growing existential frustration arising from a consumer society that is success oriented,competitive, lacking in opportunities, especially in the area of work, demands not a globalized perspective but a holistic approach to help discover man´s true needs and provide for the development of his essential condition: being an individual. The key to avoid falling into existential emptiness, profusion of addictions, increase of diseases of all types and wars is Solidarity. It is thus stated that each person is unique and unrepeatable, free and responsible to choose about his future and self- transcendence, always and under any circumstance. Frankl would say that existential frustration is not self-evident but latent . Existential emptiness is in larval stage and hidden behind several masks. One of them is depression. Not the one that arises from suffering, inability to provide food for their children or the loss of a beloved one; the one that comes from the realization of a life without meaning. “The life of the common man as well as that of the one who suffers stills holds meaning IN SPITE OF EVERYTHING” This is affirmed by Viktor Frankl who -among other hard difficultiessurvived from 1942 to 1945 in several nazi concentration camps, included Auschwitz y Dachau. According to his views, Man is able to transform a situation that humanly speaking has no way out into service. Seeking for “healing “ under the care of Another is essential. That Another can be brother, friend, son, partner. More often than not it is this company that acts as a springboard that gets Man back into the sense path. Transcendence of existence is accepted; suffering is overcome and hope is reclaimed. When this is not possible, when he cannot cope with these difficulties and redirect grief to someone or something to love, a doctor, counsellor, speech therapist, psychologist or a religious man is contacted. Today´s challenge is to build a system in which solidarity is the centre. Such solidarity will not only prevent psycho-pathological problems arousing from deep feelings of loneliness caused by this globalized society but also monitor the appearance of disturbed behavior that prevents living life in its fullness and alter social and family interaction. Getting a deep insight into the spiritual nature of being a human being; relieving the distress for the finiteness of life self- transcending it; internalising that Life is granted to be lived at full despite adverse circumstances and even in the worst ones finding a new meaning according to one´s values is moving a step forward towards the reencounter with the meaning of Life because, as previously said, life always has it.

Enrique Guillermo is a professional Spanish photographer.

enriqueguillermo@hotmail.com www.facebook.com/pages/Enrique-Guillermo-Photographer/160600987345586

*Dr. Victor Frankl - Creador de la Logoterapia


En San José, Tierra de Bonarda, te esperamos. VIÑAS DEL ARENAL TIERRAS CATAMARQUEÑAS

BODEGA Y VIÑEDOS WARI RUNA

San José · Dpto Tinogasta · Catamarca · Argentina Contact us: +54 3837 472034


DIVISIÓN ENOTURISMO Detrás de la impregnante transparencia de un vino o dentro de ella, viven vides, terroires, climas, altitudes. Y del hombre, la inspiración, la constancia, la innovación. Y siempre, siempre, las variables emotivas de quien lo cata: las tuyas. Toda una summa. Intensa naturaleza. Tu participación activa. Algo de filosofía. Ciertas formas de poesía. Y mística a mares. Enoturismo. Poda, Brotación, Envero o Vendimia en La Ruta del Vino de Argentina. Oasis naturales para la celebración. En el silencio elocuente de la tierra, degustaciones guiadas, encuentros de alta gama. Significativos eventos corporativos o estadías personales, allí donde la calma reside. Porque te gusta capacitarte. O te apetece anticiparte. Por sibarita. Por epicúreo. Por goce puro.

rosarionovillodiaz@lnhrevista.com georginabortolotto@lnhrevista.com Teléfono: (0054)11 20541147 Cel.: (0054) 9 11 5909 9377 (0054) 9 11 5915 1471


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.