LAS DALIAS IBIZA Y FORMENTERA MAGAZINE 2022

Page 1

.1


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

2.


WORLD TRIBE

Foto: Sebastián Candela











LA AUTÉNTICA COCINA NIKKEI by Roberto Sihuay Passeig de ses Fonts, San Antonio (frente a la parada de taxis) Tel. 971156108 · www.ibizacanalla.com · @ibizacanalla

La Cantina Canalla, fusión de dos culturas... Perú y Japón Apuesta gastronómica que fusiona la cocina peruana y la cocina japonesa bajo la batuta del chef Roberto Sihuay de reconocida en Sudamérica y Europa por su innovación en la cocina nikkei. Ceviches, tiraditos y makis, los piqueos para compartir y sus sabrosos platos de carnes y pescados. La Cantina Canalla, un lugar donde entender su cultura, riqueza culinaria y equilibrada explosión de sabores que ofrece la auténtica cocina nikkei. The authentic Nikkei kitchen by Roberto Sihuay Unbelievable surprises await in our Peruvian and Japanese kitchen, La Cantina Canalla fusion. Well recongnized across Europe and South America, our renowned chef will surprise you with his innovative dishes. Ceviches, Makis, “piqueos” to share and our special flavored dishes of Fish or Meat. Learning to understand the rich flavors and cultures where East meets West assembled by us in La Cantina Canalla.

EL RINCÓN DE PEPE desde 1962 Calle Sant Mateu, 6 · San Antonio Tel. 971340697 · www.rincondepepeibz.com · @rincondepepeibz

Taller de tapas y recuerdos con la misma esencia desde hace 60 años En 1962, abrió El Rincón de Pepe en el patio interior de una casa payesa. El producto local, la cocina tradicional y calidad de sus tapas hacen de este rincón, un lugar especial típicamente ibicenco con ambiente sencillo y buena comida. Destacan entre sus tapas y platillos, el bacalao al horno, la brocheta de sobrasada ibicenca con pan de cristal, las jugosas fritas ibicencas de pulpo y cerdo, la fritura de pescado, chipirones y gambas, la ensaladilla rusa, el suculento rabo de toro, su especial bocadillo de calamar y el entrecot de rubia gallega. Resumiendo, tapas ibicencas y más... Authentic and original dishes celebrating our sixty years history. In 1962 one of the village’s oldest houses become the first tapas restaurant in Sant Antoni. Rincón de Pepe become famous for local produce, using original recipes in our traditional kitchen, this gives us an easy going atmosphere in our traditional ibizenco restaurant. Some highlights from our dishes include… Oven roasted cod, succulent pork or octopus ibizenco “frita”, fresh fried fish and prawns, slow roasted ox tail, and our amazing squid sandwich.





Hotel and Pool Club

destinopachaibiza.com


turismo.eivissa.es I tourism.eivissa.es



eXplora





SUMARIO WORLD TRIBE Jesús Turel, un tipo genial / Jesús Turel, a great guy

36

Entre las raíces y el cosmopolitismo / Between roots and cosmopolitanism

40

Hic Sunt Dracones

50

Orillas / Shores

56

La belleza de la recurrencia / The beauty of recurrence

62

Relato ganador del V Concurso Internacional de Cuento Las Dalias

76

Winner of the Las Dalias International Short Story Award

THIS IS (THE BEST OF) IBIZA & FORMENTERA Diez enclaves para conectar con las culturas que dominaron Ibiza

88

Ten places to connect with the cultures that used to dominate Ibiza

La extinción evitable de las lagartijas

110

The avoidable extinction of the wall lizards

Marc Tur

120

Formentera en la encrucijada / Formentera at the crossroads

130

¿Dónde nos gusta comer? / Where do we like to eat?

146

MODA DE LAS DALIAS

204

TRIBE FROM LAS DALIAS Un viaje al corazón multicultural de Las Dalias

238

A trip to the multicultural heart of Las Dalias

El mercadillo desde dentro / Inside Las Dalias

258

LOS SONIDOS DE LA TRIBU La Sala Akasha

290

La música de Las Dalias / Las Dalias Music

298




WORLD TRIBE

EDITORIAL

La variedad de culturas y grupos étnicos que comparten este espacio de libertad que son las islas de Ibiza y Formentera ha creado una tribu global única. Desde lo local a lo global, Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine da voz y pone rostro a las personas que aman y preservan la naturaleza, la tradición y los sabores locales; recuerda las culturas que han dejado huella en la isla y viaja, de la mano de sus artesanos, a los rincones del mundo que están conectados con Las Dalias. Escritoras y escritores nos dan su visión de la multiculturalidad y, por quinto año, publicamos los magníficos relatos ganadores del Concurso Internacional de Cuento ‘Las Dalias’. Disfruten de este viaje al corazón cosmopolita de Ibiza y Formentera.

The diverse cultures and ethnic groups that share this haven for freedom known as Ibiza and Formentera have together formed a unique global tribe. From local to global, Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine gives a voice and a face to the people who love and protect the island’s nature, tradition and flavours. It celebrates the cultures that have left their mark on the island, and by the hands of its artisans, it travels to the many corners of the world that are connected to Las Dalias. Writers offer us their own perspectives on the island’s multiculturalism, and now for the fifth year, we are proud to publish the magnificent winning stories of the Las Dalias International Short Story Competition. We hope you enjoy this journey into the cosmopolitan heart of Ibiza and Formentera.


SOMOS UNA TRIBU GLOBAL WE ARE A GLOBAL TRIBE

Juan Marí Juanito de Las Dalias

Una verdadera sociedad multicultural es aquella en la que las diferentes culturas que la integran son tratadas en igualdad y con respeto, en una convivencia que aplaude y se enorgullece de la diversidad. Ese ha sido siempre el espíritu de Las Dalias, nuestra razón de ser y el leitmotiv del que tanto nos enorgullecemos. Un lienzo multicolor que viaja desde la piel al idioma, desde la música a las piezas de artesanía, desde los aromas a la moda que tiñe de arcoíris cada jornada. Quienes vivimos en Ibiza sabemos cuál es la clave de su atmósfera única en el mundo: su belleza apabullante y la mezcla de culturas que inyectan en el ambiente una energía única. En esta pequeña tribu, las diferentes culturas entran en diálogo sin tener que sacrificar ni renunciar a sus identidades particulares.

28.

A truly multicultural society is one made up of different cultures that are all treated equally and with respect, in an atmosphere of coexistence that applauds and takes pride in diversity. This has always been the spirit of Las Dalias, our raison d’être and a great source of pride for us. A multi-coloured canvas that travels from skin to language, from music to craftwork, from aromas to fashions that paint every day in rainbows. Those of us who live in Ibiza know the key to its singular environment: its overwhelming beauty and the mix of cultures that inject the atmosphere with a unique energy. In this small tribe, the different cultures engage in dialogue without having to sacrifice or give up their individual identities. I am speaking from my own experience and that of my family. All that I have learned I have learned here, in Las Dalias, sharing my life with the lives of people of over 70 different nationalities who have come through here all these years. It has made me who I am. It has shaped the way I see the world and the way I understand people. Now that we have optimistically managed to overcome some very complicated times, we want to celebrate with the visitors of Las Dalias through the pages of this magazine. A celebration that is also a tribute to my friend Jesús Turel, who was the director of the magazine as of its inception and who passed away in Ibiza in September 2021.



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Hablo desde mi propia experiencia y la de mi familia: todo lo que he aprendido ha sido aquí, en Las Dalias, compartiendo mi vida con las vidas de personas de más de 70 nacionalidades diferentes que han pasado por este lugar durante todos estos años. Eso me ha hecho ser como soy, ha moldeado mi manera de ver el mundo, una manera de entender a la gente. Ahora que hemos superado con optimismo unos tiempos muy complicados, queremos celebrarlo con el público de Las Dalias desde las páginas de esta revista. Una celebración que es, además, un homenaje al que fue su director desde sus inicios, mi amigo Jesús Turel, que falleció en Ibiza en septiembre de 2021. Al contar nuestra historia en Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, al poner el foco en los fundadores y en cada artesano que hace posible el mercadillo, Las Dalias se ha conocido a sí misma y ha sabido valorar su trayectoria y su legado. Y eso se lo debemos a Jesús Turel. No sé si Jesús fue realmente consciente del impacto que ha tenido su trabajo en Las Dalias y en Ibiza. De cómo, a través de la revista, dotó de una nueva dimensión al mercadillo, a su legado musical y a su herencia cultural, a la vez que hablaba de la Ibiza más genuina con entrevistas y reportajes firmados por grandes periodistas de esta isla. Esta revista puede presumir, además, de acoger y aplaudir el talento literario con nuestro Premio de Internacional de Cuento. Este es el legado que nos deja Jesús Turel. Su profesionalidad, impronta y carisma seguirán con nosotros, en cada una de las páginas de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine. Hoy y siempre.

30.

By telling our story in Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, by putting the spotlight on the founders and each artisan who makes the flea market possible, Las Dalias has come to know itself and value its trajectory and its legacy. And this we owe to Jesús Turel.

TODO LO QUE HE APRENDIDO HA SIDO AQUÍ, EN LAS DALIAS, COMPARTIENDO MI VIDA CON LAS VIDAS DE PERSONAS DE MÁS DE 70 NACIONALIDADES DIFERENTES QUE HAN PASADO POR ESTE LUGAR DURANTE ESTOS AÑOS

I don’t know if Jesús was really aware of the impact his work had on Las Dalias and Ibiza. Of how, through the magazine, he added a new dimension to the flea market, to its musical legacy and to its cultural heritage, while at the same time covering the most authentic Ibiza, with interviews and reports written by great journalists from this island. This magazine can moreover boast of having welcomed and applauded literary talent, with the Las Dalias International Short Story Competition. This is the legacy that Jesús Turel leaves us. His professionalism, his mark and his charisma will live on with us, in every page of Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine. Today and always.


ROLF

w w w. b l a k s t a d i b i z a . c o m SUSTAINABLE SINCE 1956

©CONRAD WHITE/ ESTEFANY VARGAS

N & M C O N S T R U C T I O N S BY

N I A L B L A K S TA D

CRTA. SAN LORENZO - SAN CARLOS, KM. 3.1 . 07840 SANTA EULALIA DEL RIO . +34 971 33 53 73

rolf@blakstadibiza.com

nialblakstad@icloud.com

.31


IBIZA VIVIRÁ UN NUEVO RENACER ESTA TEMPORADA THIS SEASON, IBIZA WILL BE EXPERIENCING A NEW REBIRTH

Vicent Marí Torres Presidente del Consell Insular d’Eivissa President of Ibiza Island Council

Ibiza vuelve a sonreír y a mostrar su mejor cara a quienes nos visitan y nos visitarán. Tras dos años funcionando a medio gas, 2022 será el año en que Ibiza despertará ofreciendo a todos nuestros visitantes una oferta cultural, gastronómica, patrimonial, deportiva, de salud, de moda y del estilo de vida que, desde hace décadas, ha cautivado a gente de todo el mundo. Ibiza puede presumir de ser ‘Todas las Islas en una’, y cualquiera que la conozca sabrá enseguida el porqué. Uno puede ir a una isla tropical a buscar buen tiempo y buen ambiente; a una isla remota a buscar playas vírgenes; a una isla continental a buscar gastronomía y establecimientos de referencia; a una isla remota en busca de tradición y leyendas… pero todas ellas, todo ello, se encuentra en un único lugar: Ibiza.

32.

Ibiza is smiling once again, showing its finest side to all those who are visiting and will be coming to see us in the future. After operating at half throttle for two years, Ibiza will be reawakening in 2022, to offer all our visitors the very culture, gastronomy, heritage, sports, health, fashion and lifestyle that have been captivating people from all around the world for decades. Ibiza can pride itself on being ‘All Islands in one’, and anyone who knows our island can immediately see why. You can go to a tropical island for good weather and a nice atmosphere; to a remote island for untouched beaches; to a mainland island for gastronomy and renowned establishments; to a remote island for tradition and legends... but you can find all these things in a single place: Ibiza. And in this paradise that we Ibizans are all proud of, there is one small treasure that has unquestionably become a mustsee for those who are looking to delve into the most authentic facet of Ibiza, the one that has always been known for its easy-going, open-minded, bohemian spirit: Las Dalias.


ES IMPORTANTE ADÓNDE VAS PERO CON QUIÉN, TODAVÍA MÁS

La compañía lo es todo.

Ibiza - Península

70€ residente desde

con coche/trayecto

.33


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Y en este marco paradisíaco, del que todos los ibicencos nos enorgullecemos, se encuentra un pequeño tesoro que, sin duda, se convierte en una de las citas ineludibles para quienes buscan ahondar en la Ibiza más auténtica, la que siempre se ha caracterizado por su espíritu tolerante y bohemio: Las Dalias. Las Dalias, con sus casi 70 años de vida, es ya un icono de la isla. Música, arte, artesanía y un estilo de vida alternativo se dan cita cada semana en el mercadillo de este emblemático establecimiento, que acoge también importantes citas culturales y que es punto de encuentro de generaciones de locales y visitantes. En una ubicación privilegiada, Las Dalias ha sido testigo del desarrollo del mundo rural de Ibiza y de cómo éste ha sabido adaptarse a la realidad de la llegada de los primeros turistas, y la transformación de la isla en un destino de referencia mundial.

IBIZA WILL BE REBORN AFTER A FORGETTABLE TWO-YEAR HIATUS. I SINCERELY HOPE THAT EVERYONE’S BEST WISHES WILL COME TRUE, BOTH FOR THOSE OF US WHO LIVE HERE AND FOR OUR VISITORS: IBIZA IS READY TO RECEIVE EVERYONE Esta temporada Ibiza vivirá un nuevo renacer tras dos años para el olvido. Deseo, de todo corazón, que las buenas perspectivas y los buenos deseos se cumplan tanto para quienes vivimos aquí como para quien nos visita: Ibiza está lista para recibir a todos con los brazos muy abiertos.

34.

DESEO, DE TODO CORAZÓN, QUE LAS BUENAS PERSPECTIVAS Y LOS BUENOS DESEOS SE CUMPLAN TANTO PARA QUIENES VIVIMOS AQUÍ COMO PARA QUIEN NOS VISITA: IBIZA ESTÁ LISTA PARA RECIBIR A TODOS CON LOS BRAZOS MUY ABIERTOS

With nearly 70 years of history, Las Dalias has become an island icon. Music, art, crafts and an alternative lifestyle come together each week at this emblematic establishment’s flea market, which also hosts major cultural events and serves as a point of encounter for generations of locals and visitors. In its privileged location, Las Dalias has seen the development of the rural world of Ibiza and watched it adapt to the arrival of the first tourists and the island’s transformation into a world-class destination. This season, Ibiza will be reborn once again after a forgettable two-year hiatus. I sincerely hope that everyone’s best wishes and expectations will come true, both for those of us who live here and for our visitors: Ibiza is ready to receive everyone with arms wide open.


.35


LUGAR DE ENCUENTRO Y GENERADOR DE VIVENCIAS A POINT OF ENCOUNTER AND A GENERATOR OF EXPERIENCES

Carmen Ferrer Torres Alcaldesa de Santa Eulària des Riu Mayor of Santa Eulària des Riu

Cada una de las personas que nos encontramos en el camino marca nuestro devenir. El aprendizaje se consigue mediante la experiencia y el contacto con todo el talento que nos precede, se logra con los que nos rodean y que nos hacen mejores profesionales y mejores personas. Las Dalias ha sido desde sus orígenes un lugar de encuentro y generador de vivencias; uno de los mayores catalizadores sociales desde mediados del siglo XX que han hecho de Ibiza un lugar inigualable. Bajo su cobijo se ha desatado en gran medida el poder creativo de nuestra tierra, como impulsor de iniciativas culturales de todo tipo, desde el ámbito musical al poético, siempre apostando por el talento, la diversidad y la concordia. La revista de Las Dalias suma doce ediciones, pero será la primera sin la pluma de nuestro querido Jesús Turel. Un periodista sagaz, que hizo de la curiosidad y la rigurosidad su libro de estilo. Un hombre que en vida fue un ejemplo de vitalidad y energía. Su legado perdurará gracias a estas páginas a través de reportajes, entrevistas y anécdotas que revelan al lector historias y personas únicas. Era su manera de entender el mundo y no se me ocurre un mejor homenaje. 36.

Every person we come across along our path marks our future. We learn by means of the experience of and contact with all the talent that has come before us. We learn from those around us who help us to become better professionals and better people. Since its inception, Las Dalias has been a meeting place and a generator of experiences. Since the mid20th century, it has been one of the greatest social catalysts that have made Ibiza a truly unique place. As a promoter of all sorts of cultural initiatives, from music to poetry, Las Dalias has provided a haven for the expression and manifestation of the creative power of our land, with an unwavering commitment to talent, diversity and harmony. Thus far, the Las Dalias Magazine has been published in twelve different issues through the years, though this will be the first without the pen of our beloved Jesús Turel. A sharp journalist who made curiosity and accuracy his style guide and a man whose life was an example of vitality and energy. His legacy will live on in these pages through reports, interviews and anecdotes that unveil the details of unique stories and people for the reader. This was his way of understanding the world and I can think of no better tribute.


WWW.

BUSSARD-IBIZA .COM REAL ESTATE

SU AGENCIA INMOBILIARIA EN LA ISLA. Más de 45 años de experiencia en Ibiza. YOUR REAL ESTATE AGENCY ON THE ISLAND. Over 45 years’ experience in Ibiza. IHRE IMMOBILIENAGENTUR AUF DER INSEL. Mehr als 45 Jahre Erfahrung auf Ibiza. Santa Eulària +34 971 331 196 · info@bussard-ibiza.com · www.bussard-ibiza.com


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

38.


Jesús Turel, un tipo genial JESÚS TUREL, A GREAT GUY T

Laura Ferrer Arambarri

I

Marcos Torres sobre fotografía de Toni Planells

¿Cuántas cervezas nos hemos tomado juntos? Todas me parecen pocas vistas desde este vacío que siento. Ahora me arrepiento de haber pospuesto aquella última que ya nunca compartiremos. Espero haber aprendido algo de ti y la prueba es que te he cogido el relevo: este texto lo estoy escribiendo en una terraza de un bar con una caña a mi vera, brindando por nuestra amistad aunque no haya nadie al otro lado de la mesa.

How many beers have we had together? They all seem too few when viewed from this void I am feeling. And now I regret having postponed that last one, which has been put off forever. I’d like to say that I’ve learned something from you. The proof lies in the fact that I’ve picked up the baton: I’m writing this text from a bar terrace with a beer next to me, toasting our friendship even though there’s no one at the other side of the table.

Te imagino aquí conmigo y recuerdo nuestros desayunos de trabajo, en los que casi no hablábamos de trabajo. Recuerdo tus intentos infructuosos de ser healthy, que resolvías pidiendo un delicado té verde, cuando los dos sabíamos que poco después tenías reserva en uno de tus restaurantes favoritos de cocina ibicenca y que, de sobremesa, te tomarías mil gintonics con tus amigos. Un día me decías que habías dejado de fumar y me preguntabas si tenía alguna amiga soltera. Pero, al siguiente café, estabas fumando y me hablabas con mucho misterio de una mujer que te gustaba. Y yo disfrutaba de cada encuentro contigo.

I imagine you here with me and I remember our working breakfasts, where we’d barely talk at all about work. I remember your futile attempts to be healthy, which you would solve by ordering a dainty green tea, when we both knew that shortly afterwards, you’d be having lunch at one of your favourite Ibizan restaurants and that afterwards you’d be sitting around the table with your friends, having a good many gin and tonics. One day you told me you had quit smoking and asked if I had any single friends. But at our next coffee, you were smoking and very mysteriously telling me about a woman you liked. And I enjoyed every meeting with you.

Como amigo no tenías precio, tus amigos lo sabemos. Qué disfrutón eras, Jesús, y qué currante, qué ojo para tantas cosas, qué listo, qué buen equipo supiste hacer en Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine. Cómo nos emocionamos cada vez que hablamos de ti y qué tristeza tan grande nos embarga cuando sabemos que nunca más vas a aparecer por esa puerta para arreglarnos el día torcido que llevábamos a las espaldas.

You were a cherished, beloved friend and your friends all know that. You were a real joy, Jesús, and what a hard worker you were. What an eye you had for so many things. You were incredibly sharp, and what a great team you were able to build at Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine. We get so emotional every time we talk about you and so sad knowing that you will never walk through that door again to sort out the complications of day at hand.

.39


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Esta revista que tú ideaste cuidando tanto los contenidos se ha convertido en una referencia en la isla y ha dado a Las Dalias un canal de comunicación con el mundo. Ha contribuido a valorar desde fuera, pero también desde dentro, todo lo que significa y todo lo que mueve un lugar como este, único en el mundo. Aquí estamos para continuar tu herencia. En Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine hay profesionales enormes que te han dicho ‘sí’ a todas tus locuras por ser tú. El jefe más divertido, más pesado, más jovial, más excesivo. Un periodista de los de verdad, de los que se curtieron en unas redacciones que ya no existen, donde el periodismo se fumaba y se bebía. Periodismo de teletipo y fax, de horarios incompatibles con una vida ordenada y de endogamia recalcitrante. Cómo no echar de menos a alguien con tanto carisma, que lo llenaba todo con su presencia rotunda y su sonrisa perenne. Siempre vas a estar con nosotros, Jesús, te vamos a recordar en cada palabra que pongamos negro sobre blanco en esta revista.

This magazine that you created, where you put so much care into its content, has become a reference on the island and has opened up a channel of communication between Las Dalias and the world. It has helped us all, not only those on the outside, but also those here on the inside, to truly value all that a unique place like this means and all that it does for the world. We are here to carry on your legacy. Here at Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, there are tremendous professionals who have said ‘yes’ to all your wild ideas just because they came from you. The toughest, most hilarious, jovial, over-thetop boss. A real journalist, trained in the kinds of newsrooms that no longer exist, where you could smoke and drink in journalism. Teletype and fax journalism, with schedules that were incompatible with any sort of orderly life; a recalcitrantly endogamous journalism. How could we not miss someone with such charisma, someone who filled everything with his resounding presence and his perennial smile. You will always be with us, Jesús. We will remember you in every word we print on the pages of this magazine.

Te queremos, amigo. We love you, dear friend.

*Jesus Turel (Madrid, 1961-Ibiza, 2021), padre de Júlia y Víctor, fue director de la revista de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine desde su comienzo y durante 11 números. Periodista de largo recorrido, que abarca desde La Crónica de León a La Prensa de Ibiza, pasando por Diario de Ibiza o Periódico de Ibiza, creó su propia empresa de comunicación, Ibimedia, con la que editó numerosos libros y revistas. También estuvo al frente de la productora Frame Media en IB3 Pitiusas, hizo labores de comunicación corporativa para empresas y partidos políticos y ejerció como profesor de Comunicación y Marketing del Grado de Turismo en la Universitat de les Illes Balears (UIB).

40.

*Jesus Turel (Madrid, 1961-Ibiza, 2021). He was the father of Júlia and Víctor, and served as director of Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine from its very beginning and for 11 issues. As a veteran journalist, his career took him from the La Crónica de León newspaper to La Prensa de Ibiza and included the Diario de Ibiza and Periódico de Ibiza newspapers. He founded his own communications company, Ibimedia, through which he published numerous books and magazines.He also headed the production company Frame Media at IB3 Pitiusas, performed corporate communication tasks for companies and political parties and worked as a Communication and Marketing lecturer within the Tourism Degree programme at the Universitat de les Illes Balears (UIB).


.41


ENTRE LAS RAÍCES Y EL COSMOPOLITISMO BETWEEN ROOTS AND COSMOPOLITANISM T

Antonio Colinas

I

Untaltoni

Muchos hemos escrito ya sobre Ibiza. Y lo hemos hecho buscado en ella sobre todo lo esencial de la misma y no sus tópicos de uno u otro signo, pero siempre (y de manera especial en el título de este artículo), nos acaban saliendo al paso los extremos ¿Se debate la isla hoy más que nunca entre sus raíces, es decir entre los valores de sus orígenes y la actualidad de un progreso desbordado? O por decirlo de una manera más sintética y directa: ¿Es Ibiza un centro mundial de turismo o aquella isla que Alberti reconocía en su libro Retornos de lo vivo lejano, “como una isla de Teócrito”, es decir, la que era muestra de un idealizado bucolismo? ¿Fue Ibiza un espacio primitivo y virgen, pero sometido a carencias económicas muy fuertes, o luego un lugar que progresó hacia la modernidad, siendo una avanzadilla en Europa de un progreso desorbitado?

42.

There are many of us who have written about Ibiza. And we’ve done so in search of what’s essential to it; not its clichés of one kind or another. Nevertheless, we always end up referring to its extremes (the title to this article being a case in point). Today, is the island torn, more than ever, between its roots, i.e. between its original values and the present with its unbridled progress? Or, to put it more succinctly and directly: is Ibiza a world centre of tourism or the island described by Alberti in his book, ‘Retornos de lo vivo lejano’, namely “an island of Theocritus”; in other words, an example of an idealised bucolic lifestyle? Was Ibiza a primitive, virgin place afflicted by extreme economic deficiencies, or later a place that progressed towards modernity, becoming an early adopter in Europe of an exorbitant progress?


.43


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Pero ¿dónde estaría la verdadera realidad entre la utopía, de un idealismo vivo y engañoso, y un presente excesivamente dinámico, con sus ventajas y sus problemas? Dualidad de los radicalismos. En mi caso, hablar de Ibiza supone escribir y testimoniar sobre la que he vivido durante muchos años, desde 1977 hasta la actualidad, y de manera muy intensa a lo largo de los primeros 21 años. Atisbé, por ello, en aquellos años 70, la “isla de Teócrito”, la que entonces (y antes en progresivas oleadas, en los años 30 y 50) vinieron a buscar y encontraron gentes de medio mundo. En esos momentos, Ibiza se inclinó hacia el marcado cosmopolitismo cultural de unas gentes que respetaban lo esencial de la isla: su mar y su extraordinario medio natural, una sociedad acogedora, la vida respetuosa con el medio natural, que implicaba aquella preciosa condición –esperemos que real hasta hoy– del “vive y deja vivir”.

SIGNIFICATIVO HA SIDO EL HECHO DE QUE ESCOHOTADO HAYA ELEGIDO DE NUEVO LA ISLA DE IBIZA PARA VENIR A MORIR Y AQUÍ REPOSAR EN UNO DE SUS CEMENTERIOS

Fue por ello que en la memoria de entonces y en la de nuestros días perduren nombres tan dispares como los de Walter Benjamin y Albert Camus, Eliot Paul y Cilette Ofaire, el grupo de los pintores de “Ibiza 59” y el de los pintores ibicencos, los artesanos y alfareros de la isla y los que aportaron nuevas ideas creadoras, fotógrafos (Raoul Hausmann) escritores y traductores, cineastas (inolvidable Antonio Isasi Isasmendi), profesores y artesanos. Entre los traductores recuerdo en aquella etapa temprana dos de ellos, Francesc Parcerisas y Antonio Escohotado. Los dos además escritores e intelectuales de primera. Significativo ha sido el hecho de que Escohotado haya elegido de nuevo la isla de Ibiza para venir a morir y aquí reposar en uno de sus cementerios.

44.

But where does the true reality lie, between the utopia, a living but misleading idealism and an excessively dynamic present with its advantages and problems? Duality of radicalisms. In my case, talking about Ibiza means writing about and recounting the experiences I’ve had over many years, from 1977 to the present, and particularly intensely throughout the first 21 years. In the 1970s I glimpsed the “island of Theocritus”, the island which, at that time (and earlier, in progressive waves in the 1930s and 50s) was searched for and found by people from half the world. The Ibiza of that time was leaning towards the marked cultural cosmopolitanism of people who respected the island’s essence: its sea and its extraordinary natural environment, a welcoming society, a way of life that respected nature and entailed that precious condition (hopefully still valid to this day) of “live and let live”.

That’s why names as diverse as those of Walter Benjamin and Albert Camus, Eliot Paul and Cilette Ofaire, the “Ibiza 59” group of painters as well as Ibizan painters, the island’s craftspeople and potters and those contributing new creative ideas, photographers (Raoul Hausmann), writers and translators, its filmmakers (the unforgettable Antonio Isasi Isasmendi) and teachers have all kept their place in our memories, both then and now. I particularly remember two of the translators from those early days, Francesc Parcerisas and Antonio Escohotado. Both were also first-rate writers and intellectuals. It’s also significant that Escohotado came back to the island to end his days and be laid to rest in one of its cemeteries. This is how valued people arrived on the island at a time when, after the end of a war, Europe was gradually moving towards a rampant urban life or towards conflict and social tension; they were people of all ideologies but, generally speaking, they abided by a pact to live in harmony in a natural environment that was also harmonious. However, the island didn’t only attract exiles of all ideologies but also artists who could now work in peace and quiet, and even with the necessary detachment and solitude. The dense forests welcomed not only those who were fleeing something but also many good people who merely wished to create and live in peace.


.45


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Llegaron así a la isla personas muy valiosas, en unos tiempos en que progresivamente se iba inclinando Europa, tras el fin de una guerra, hacia una vida urbana desaforada o hacia las tensiones bélicas y sociales; eran personas de todas las ideologías, pero que en líneas generales se regían por ese pacto de la vida en armonía en un medio natural, a su vez armónico. Así no sólo llegaron exiliados de cualquier ideología, sino también artistas que ahora podían realizar su trabajo con la calma e incluso con las reservas y la soledad debidas. Los espesos bosques acogieron incluso a prófugos, pero también a muchas buenas gentes que sólo deseaban crear y vivir en paz. No había pues esos condicionamientos posteriores, ideológicos, legislativos o debidos a la masificación, que antes se habían regido exclusivamente por dos factores: el respeto mutuo en el trato y la vida en armonía con el medio natural. Esta última condición implicaba buscar sobre todo, para los que llegaban, la Ibiza interior, aquellos habitáculos sin luz y agua corriente en muchos casos que se focalizaban en el microcosmo de la casa payesa. Gracias a esta tendencia, los ibicencos y los que llegaron rescataron, restauraron, volvieron a dar vida a los muros, a los árboles y plantas de estos hermosos enclaves. Lo mismo sucedió con Dalt Vila, que pasó del abandono a una recuperación que ha hecho de ella paradigma: Patrimonio Cultural de la Humanidad. Hubo por tanto, por parte de los isleños en aquellos mediados de los 70 y comienzos de los 80, ese pacto salomónico de convivencia en equilibrio con las personas y con el medio. Y siempre con esa intercomunicación entre culturas de la que yo recuerdo, por cercanos, algunos casos muy vivos, como mi traducción de los poemas de Marià Villangómez en la antología Caminos y Días, las tempranas colaboraciones con los Museos Arqueológicos, el escribir varios libros sobre la isla, la Galería Carl van der Voort y el renacimiento del Museo de Arte Contemporáneo, o las intensas jornadas de la Sala de Cultura de Sa Nostra, bajo la liberal dirección de Albert Ribas, por las que pasaron varias generaciones de pintores y poetas, tanto isleños como foráneos, los que escribían tanto en castellano como en catalán.

46.

So there were none of those subsequent conditioning factors, be they ideological, legislative or due to overcrowding. Previously they’d been governed solely by two factors: mutual respect in dealing with each other and living in harmony with the natural environment. The latter condition meant that especially those coming to the island to live should seek out the interior Ibiza, the dwellings, often without electricity or running water, that represented a microcosm of the peasant house. Thanks to this trend, both Ibizans and the new arrivals salvaged, restored and brought back to life the walls, trees and plants of these beautiful enclaves. The same thing happened with Dalt Vila, which went from abandonment to a recovery that has turned it into an example of Intangible Cultural Heritage. There was, therefore, on the part of the islanders in the mid-1970s and early 80s, that Solomonic pact to live, side by side, in balance with the people and the environment.

LOS ESPESOS BOSQUES ACOGIERON INCLUSO A PRÓFUGOS, PERO TAMBIÉN A MUCHAS BUENAS GENTES QUE SÓLO DESEABAN CREAR Y VIVIR EN PAZ.

And always with that intercommunication between cultures, some highly vivid examples of which I can still remember today as they were particularly close to me, such as my translation of Marià Villangómez’s poems in the anthology ‘Caminos y Días’, as well as early collaborations with the Archaeological Museums, the writing of several books about the island, the Carl van der Voort Gallery and the rebirth of the Contemporary Art Museum, not to mention the intense seminars held by the Sala de Cultura Sa Nostra under the liberal direction of Albert Ribas, welcoming several generations of painters and poets, from the island itself and from outside, who would write both in Spanish and Catalan.


OFICINAS CENTRALES C/ Vicente Cuervo, 9 07800 - Ibiza Telf. +34 971 311 500 info@invisahoteles.com

INVISA HOTELES

IBIZA Invisa Hotel La Cala Invisa Hotel Es Pla Invisa Hotel Ereso Invisa Hotel Club Cala Blanca Invisa Hotel Club Cala Verde

MADRID AC Carlton Madrid Telf. +34 915 397 100 accarlton@hotelcarlton.com

BARCELONA AC Som Barcelona Telf. +34 934 458 200 bookings@hotelsombarcelona.com

Siguenos en .47

Playa Es Figueral


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Ibiza es y fue por tanto, si somos realistas y no utópicos, un lugar cosmopolita, un centro mundial de turismo y a la vez, para los que saben buscarla y encontrarla la que aún está en posesión de los poderosos símbolos de aquella isla de los orígenes que siempre debemos defender sin ira: su mar y sus pinares, sus caminos y sus fuentes, sus iglesias rurales y su monumental Dalt Vila. (Aquí sin embargo, un recuerdo triste para todos los que últimamente han visitado el abandonado enclave de Balàfia).

Consequently, if we’re realistic and not utopian, Ibiza is and was a cosmopolitan place, a world centre of tourism. But at the same time, and for those who know how to look for it and find it, Ibiza is still in possession of the powerful symbols representing that original island we must always defend without anger: its sea and its pine forests, its paths and springs, its rural churches and its wonderful Dalt Vila. (Here, however, there’s also a sad reminder for all those who’ve recently visited the abandoned enclave of Balàfia).

La vida en armonía en la isla ha sido una ejemplar muestra de comportamiento y debe seguir siéndolo. Es ese lugar en el que Europa tiene playas ideales, pero que debe ir asistido por los correspondientes servicios sociales y públicos propios de nuestros tiempos. No se puede poner en crisis, por medidas arbitrarias, la situación sanitaria y que por el estado de las viejas carreteras, en distancias tan cortas, un avión se pueda perder por los atascos. Urgía por ello poner medidas radicales y aunque aún la acumulación de vehículos sea una asignatura pendiente.

THE ISLAND’S HARMONIOUS LIFE HAS BEEN A WONDERFUL EXAMPLE OF RESPECT, AND MUST REMAIN SO

LA ISLA TIENE Y DEBERÁ TENER SU FUTURO EN EQUILIBRIO, BUSCANDO ESE PUNTO MEDIO QUE LA DISTINGUE

Isla pues que tiene y deberá tener su futuro en equilibrio, buscando ese punto medio que la distingue y que le proporciona su bienestar económico, que es querida y admirada por sus valores, pero que exige unos servicios públicos y un nivel de vida propio de un centro turístico de primer orden.

48.

The island’s harmonious life has been a wonderful example of respect, and must remain so. However, the place that holds Europe’s perfect beaches, on Ibiza and Formentera, must also have the social and public services that befit our time. The healthcare system cannot be jeopardised by arbitrary measures, and the state of the old roads, in spite of the short distances, means that people can miss their plane because of traffic jams. Radical measures have therefore been urgently required, and the excessive number of vehicles is still an unresolved issue. So the island has, and must have, its future in balance, seeking that middle ground which sets it apart and ensures its economic success, an island that’s loved and admired for its values but which demands public services and a standard of living befitting a first-class tourist destination.After theorising about the Ibiza of yesterday and today, in equilibrium and in disequilibrium, as a place in crisis but, at the same time, full of values, I’ve attempted to find something in my memory that is still, to this day, an example of its cosmopolitanism



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Después de teorizar sobre esta Ibiza de ayer y de hoy, en equilibrio y en desequilibrio, como espacio en crisis y como espacio a la vez lleno de valores, me he esforzado en buscar algo en mi memoria que todavía hoy sea ejemplo de cosmopolitismo y de autenticidad. Así ha venido a mi cabeza precisamente un nombre que también es el mismo que da título a esta muy valiosa revista en la que ahora escribo: Las Dalias.

HE BUSCADO ESE RESQUICIO DE ESPERANZA Y DE FUTURO, EN ESE LUGAR RESPETUOSO ENTRE EXTREMOS QUE ES LAS DALIAS Me refiero a un espacio y a una iniciativa socioeconómica aún sumergida en zonas naturales a salvo, como las sierras de Sant Carles o Sant Joan, o en el cercano valle de Atzaró, pero también en un cosmopolitismo debido a isleños y a residentes, a visitantes y a turistas; a quienes aún buscan y encuentran a esa isla única, original, en progreso respetuoso, siendo fuente de labores artísticas, de mezcla de culturas, pero también con especiales sintonías en sus cerámicas, joyería o en su moda, en sus músicas en los días apacibles y en los originales productos en los masivos sábados del verano. En estos meses perturbadores, en los que un virus ha puesto en crisis a ese recurso básico nacional que es el turismo, cuando a la vez la isla forcejea por no renunciar a sus valores mejores, ante estas dudas, he buscado ese resquicio de esperanza y de futuro, en ese lugar respetuoso entre extremos que es Las Dalias, en esa convivencia de los que están y de los que vienen, de los que viven y dejan vivir. “Hoy es siempre todavía”, escribió Antonio Machado, para que la isla viva en esperanzada armonía. Para que aún sea la que fue fiel a sus valores, a sus raíces, y la que debe ser en el siglo XXI.

50.

and authenticity. And that’s precisely how a name came to mind that’s also the name of this wonderful magazine for which I’m writing: Las Dalias. I’m talking about a place and a socio-economic initiative that’s still immersed in safe, natural locations, such as the Sant Carles and Sant Joan hills and in the nearby valley of Atzaró, but also immersed in a cosmopolitanism thanks to islanders and residents, to visitors and tourists, to those who still seek and find this unique, original island with its respectful progress, representing a source of artistic work, of a mixture of cultures but also with special harmonies in its pottery, jewellery and fashion, in its music on calm days and in the original products on the crowded Saturdays of summer.

I’VE SOUGHT THAT GLIMMER OF HOPE AND OF A FUTURE IN THAT RESPECTFUL PLACE BETWEEN EXTREMES THAT IS LAS DALIAS

In these disturbing months, when a virus has jeopardised Spain’s fundamental national resource, namely tourism, and at a time when the island is struggling not to lose its very best values, faced with such doubts I’ve sought that glimmer of hope and of a future in that respectful place between extremes that is Las Dalias, in that coexistence among those who are here and those who come, of those who live and let live. “Today is always ‘as yet’ (Hoy es siempre todavía)”, wrote Antonio Machado, so the island might yet live in hopeful harmony. So it might yet be the island that was faithful to its values, to its roots, in addition to being the island it should be in the 21st century.


LIBERA TU COLUMNA VERTEBRAL LIBERA TODO TU POTENCIAL CON LA QUIROPRÁCTICA +34 676 129 885 Carrer Vicent Serra i Orvay 49 IBIZA

.51


HIC SUNT DRACONES T

Ben Clark

I

Untaltoni

“Puede ser que el Mediterráneo sea eso: una enorme esponja” “The Mediterranean may be just that: a huge sponge”

P. Matvejevic

He pasado la mitad de mi vida en Ibiza y la otra mitad colgando de Francia, recorriendo distintas ciudades de la Península Ibérica persiguiendo curiosas variedades de estudios, trabajo y amor. Casi veinte años de tierra firme que me han llevado a una conclusión desoladora que parece refrendada por los resultados electorales: cada vez crece más el miedo hacia el otro, el temor y la desconfianza ante lo desconocido. El bosnio-croata Pedrag Matvejevic nos recuerda en su maravilloso y agotadísimo Breviario mediterráneo que el término mapa (mappa) indicaba al principio un pedazo de tela que la gente agitaba durante

52.

I’ve spent half of my life in Ibiza and the other half dangling from France, travelling around different cities of the Iberian Peninsula, pursuing odd assortments of studies, work and love. Nearly 20 years of solid ground that have led me to a horrifying conclusion that seems to be substantiated by the electoral results: the fear of the other is definitely on the rise; a fear and distrust in the face of the unknown. In his magnificent and utterly sold-out ‘Breviario mediterráneo’, CroatianBosnian writer Pedrag Matvejevic reminds us that the term “map” (mappa) initially signified a piece of fabric that people waved during circus shows. The word might possibly come



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

los espectáculos circenses. Es posible que la palabra venga del púnico. En los mapas geográficos se mantuvieron durante mucho tiempo los monstruos marinos, sobre todo en aquellas secciones que representaban mares lejanos y ajenos. El mapamundi de Hunt-Lenox es especialmente conocido por contener la indicación hic sunt dracones, “aquí hay dragones”. Es el miedo a lo desconocido lo que produce los monstruos, y, dado el clima político actual, no sería raro que las paredes de ciertos colegios empezaran a adornarse pronto con dibujos infantiles de mapas en los que figuren, de nuevo, los amenazantes monstruos, sobre todo al sur. Pero, si es verdad que la palabra mapa es púnica, algo me dice que los mapas de los púnicos que llegaron a las costas de Ibiza no contenían monstruos. Tampoco había

HABÍAN DEJADO SUS MONSTRUOS ATRÁS, EN LO CONOCIDO, EN EL PAÍS DE ORIGEN, EN EL PAÍS DE LOS MONSTRUOS

monstruos en los mapas de los europeos que llegaron huyendo de la rígida y gris sociedad de la posguerra, ni en los mapas de los norteamericanos que huían de Vietnam. Habían dejado sus monstruos atrás, en lo conocido, en el país de origen, en el país de los monstruos.

54.

from Punic. For a very long time, sea monsters continually appeared on geographical maps, mainly in the sections that depicted distant and unknown seas. The Hunt-Lenox world map is especially well known, as it includes the warning hic sunt dracones, “here there are dragons”. It is the fear of the unknown that produces monsters, and considering the current political climate, it wouldn’t be surprising to see the walls of certain schools soon covered with children’s drawings of maps that once again feature those threatening monsters, especially in the south. Yet, if it is true that the word for “map” comes from Punic, something tells me that the maps of the Punic people who came to the coasts of Ibiza showed no monsters and all. Nor were there monsters on the maps of the Europeans who arrived fleeing from the rigid and dismal societies of the post-war period, nor on the maps of the North Americans who sought refuge here, escaping from Vietnam. They had left their monsters behind, in the known, in their countries of origin, in the lands of the monsters.

In Ibiza and Formentera, it is the unknown that the people know best. Once they overcame the initial shock of the peluts (the “long-hairs”), the islands soon became a transnational mosaic where being “the other” meant being from here. This is the land where a Welsh ceramics artist was able to meet an English teacher, to give birth to an Ibizan poet; it’s Yabisah, one of the eastern islands of Al-Ándalus, where, 18 years later that poet was invited to a celebration in honour of the Lama Ösel; it’s īʾ bošim, the island where, far from the noise of the amplifiers, the two adolescents had a conversation about the film “The Matrix” for several hours and later conspired to fulfil a dream of the young of Lama, which turned out to be a fantasy: to get his moped license during his brief stay in Ibiza.


.55


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

En Ibiza y Formentera lo desconocido es lo que más conoce la gente. Superado el choque inicial con los “peluts”, las islas se convirtieron en el mosaico transnacional donde ser el otro significaba ser de aquí. Es la tierra donde un ceramista galés pudo conocer a una profesora inglesa para engendrar a un poeta ibicenco; es Yabisah, una de las islas orientales de al-Ándalus, donde, dieciocho años después, ese poeta fue invitado a una fiesta en honor del Lama Ösel; es īʾ bošim, la isla donde los dos adolescentes conversaron, alejados del ruido de los bafles, sobre la película “The Matrix” durante varias horas, conspirando después para cumplir un sueño del joven Lama que resultó ser una quimera: sacarse durante su breve estancia en Ibiza el carnet de ciclomotor. En Ibiza, en una Ibiza que quizá pocos vuelvan a ver, algunos de los mejores poetas en lengua castellana del siglo XX están tomando el sol en una casa de Sant Carles; Freddie Mercury está reinando sobre una piscina de Sant Antoni y Andrés Monreal está pintando las paredes de un bar de Santa Gertrudis mientras Antonio Escohotado pasea desnudo por la playa pensando en Hegel. Todo esto sucedió en el mismo espacio y en el mismo tiempo, o quizá eran espacios distintos, mundos distintos, universos dentro del universo, islas dentro de la isla. Aquel poeta guiri y el joven Lama se encontraron una vez más antes de su regreso al monasterio de Sera en el sur de la India. ¿De qué hablaron? Recuerdo que salió el tema del imposible carnet de ciclomotor y recuerdo también unas palabras sobre el paisaje de la isla en verano, el canto de las chicharras y el olor de los pinos. Me tienta incluir ahora alguna lección magistral apócrifa, impartida por el joven Lama antes de su partida, pero, si la hubo, no la recuerdo, porque no le di mayor importancia al encuentro hasta muchos años después, porque había sido, sencillamente, otra conversación más entre ibicencos universales, un diálogo más entre los otros, que éramos nosotros: los habitantes de un mapa sin monstruos ni fronteras.

56.

In Ibiza, in an Ibiza that perhaps few people will ever see again, some of the greatest Spanish language poets of the 20th century are sunbathing in a house in Sant Carles; Freddie Mercury is presiding over a pool in Sant Antoni and Andrés Monreal is painting the walls of a bar in Santa Gertrudis, while Antonio Escohotado is running around naked on a beach, thinking about Hegel. All of this happened in the same place and at the same time. Or perhaps they were different places, different worlds, universes within the universe, islands within the island.

TODO ESTO SUCEDIÓ EN EL MISMO ESPACIO Y EN EL MISMO TIEMPO, O QUIZÁ ERAN ESPACIOS DISTINTOS, MUNDOS DISTINTOS, UNIVERSOS DENTRO DEL UNIVERSO, ISLAS DENTRO DE LA ISLA

That foreign poet and the young Lama would cross paths once again before the latter’s return to the Sera Monastery in southern India. What did they talk about? I remember the issue of the impossible moped license coming up and I also remember a few words about the island’s landscape in the summer, the song of the cicadas and the smell of the pines. Here I’m tempted to throw in an apocryphal master lesson or two given by the young Lama before he left, but if there were any, I don’t remember them. I didn’t place much importance on that encounter until many years later, as it had simply been another conversation between universal Ibizans, just another dialogue between “others”, which we knew ourselves to be: the inhabitants of a map with no monsters and no borders.


.57


ORILLAS SHORES T

Rebecca Beltrán

I

Untaltoni

Si creus que s’estiu és una joia, has de trobar-lo on li pertoca

If you think summer’s a gem, you’ve got to find it where it belongs

Anna sonríe al leer la nota que le ha dejado Vicent en el bar, doblada en tres partes idénticas con la misma escrupulosidad de los últimos quince años. Aunque lleva alojándose en su casa más de veinte, este juego para que averigüe dónde le ha dejado la llave arrancó años después, cuando su casero comenzó a ejercer de abuelo con Ineke, su nieta mayor, y apenas tenía tiempo para nada más. Aún se sorprende cuando escucha a ese hombre rechoncho y risueño hablar una mezcla de eivissenc y holandés, el idioma que le enseñó el amor de su vida, una mujer que vino a la isla por una semana y se quedó en ella para siempre.

Anna smiles as she reads the note that Vicent has left her at the bar, meticulously folded into three perfectly identical sections, just as he has done over the last 15 years. Though she’s been living in his house for more than 20, this game of figuring out where he’s left the key began years later, when her landlord became a grandfather to his eldest grandson Ineke, and barely had time anymore for anything else. She still finds herself surprised when she hears that cheerful, robust man speaking a mixture of Eivissenc and Dutch, the language he learned from the love of his life, a woman who had come to the island for a week and stayed forever.

58.



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Le muestra la nota a Catalina, a ver si ella puede ayudarle a descifrar el acertijo, pero la dueña del bar tiene tanto trabajo que apenas puede prestarle atención. Ni siquiera se ha dado cuenta de que ha entrado Sorin y se ha sentado en la mesa del fondo, a esperar su café con leche en vaso y su tostada con tomate y queso fundido, como todas las mañanas. Después de desayunar se irá a ayudar a Xumeu a poner a punto el souvenir, como cada verano. Ese año repintará el cartel que el sol hambriento de Ibiza se ha comido y no aceptará que le pague, bastante favor le hizo al buscarle hora con aquel traumatólogo en la Península que parece que al fin dio en la tecla de sus dolores.

ÉL DICE QUE FUE ‘BLACK IS BLACK’, PERO ELLA INSISTE EN QUE FUE ‘LOS CHICOS CON LAS CHICAS’, Y CADA ANIVERSARIO TIENEN LA MISMA DISCUSIÓN MIENTRAS LAURIE, SU ÚNICA HIJA, LOS MIRA Y PONE LOS OJOS EN BLANCO

Desde entonces le ha dado su tarjeta a tantos vecinos que bromea con que le hagan un carnet de puntos, pero el más agradecido es Thomas, el electricista, porque desde que le operó de la rodilla ha podido volver a clase de bailes de salón y a deslizarse por el suelo de con su mujer, Margalida, a quien enamoró cuando trabajaba como músico en el Don Toni y de quien no se ha separado desde que bailaron juntos aquella canción de Los Bravos. Él dice que fue ‘Black is Black’, pero ella insiste en que fue ‘Los chicos con las chicas’, y cada aniversario tienen la misma discusión mientras Laurie, su única hija, los mira y pone los ojos en blanco.

60.

She shows the note to Catalina; maybe she can help her decode the riddle, but the bar owner is so busy with work that she can barely pay attention. She hasn’t even realised that Sorin has just walked in and sat down at the table in the back, awaiting his glass of caffé latte and his grilled cheese and tomato toast, like every other morning. After breakfast, he plans to go and help Xumeu get the souvenir shop ready, as he does every summer. This year, he’s going to repaint the sign that’s been eaten away by the ravenous Ibizan sun and he refuses to accept any payment for his work. Xumeu did him a huge favour by getting him an appointment with that orthopaedic surgeon on the mainland who finally seemed to hit the nail on the head as far as his pain was concerned.

Since then, he’s given the doctor’s card out to so many neighbours that he jokes about having a customer loyalty card. Yet the most grateful of all is Thomas, the electrician, because since his knee surgery, he’s been able to resume the ballroom dancing classes and glide across the floor with his wife Margalida, who had fallen in love with him back when he worked as a musician at the Don Toni and whose side he hasn’t left since the two danced together to that song by Los Bravos. He says it was ‘Black is Black’, but she insists it was ‘Los chicos con las chicas’, and each year at their anniversary, they have the same argument while Laurie, their only daughter, looks on, rolling her eyes.

Even though she lives in Canada, where she went to study while living in her paternal grandmother’s house, she comes back each summer to celebrate the day her parents met. And this year she’s got a surprise for them: she plans to stay. She’s not going back to the cold. Instead, she’ll be working remotely from the island. Yarai, her girlfriend, is preparing a party for the day of the announcement, but she’s got so much work at the airport that she’d never have been able to set it up if not for Pep, who had offered to lend a hand. He’s hired a band that will be playing hit songs from the seventies and Amira, who he’s had a crush on since high school, is the band’s singer.


FR E S H FRU IT & V EGETA BLES

. L O CA L P R O DU C T . EC O P R O DU C T

Ctra. Ibiza - Santa Eulalia km 3,4 (+34 971 330 860) Av. Doctor Fleming 78. Sant Antoni de Portmany (+34 971 346 133) Ctra. de Las Salinas - Ibiza (+34 971 394 927)


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Aunque viva en Canadá, donde se fue a estudiar mientras vivía en casa de su abuela paterna, cada año regresa en verano para celebrar el día que sus padres se conocieron. Y este tiene una sorpresa: se quedará, no regresará al frío, y trabajará a distancia desde la isla. Yarai, su novia, está preparando una fiesta para el día del anuncio, pero tiene tanto trabajo en el aeropuerto que no hubiera podido montarla si Pep no se hubiera ofrecido a echarle una mano. Ha contratado una banda que tocará grandes éxitos de los setenta, en la que canta Amira, de la que ha estado enamoriscado desde el instituto. ¿Y si ese día se lanza y se atreve a decirle que le vuelve loco? De joven quiso hacerlo, pero se fue a vivir a Túnez, de dónde eran sus padres, y no volvió a verla hasta que ella se trasladó de nuevo a la isla y contactó con él por Instagram.

What if, on the big day, he conjures up the nerve to tell her that he’s mad about her? He wanted to do so back in the day, but then she went away to live in Tunisia, where her parents were from, and he hadn’t seen her again until she moved back to the island and contacted him via Instagram.

Mientras lo piensa, le entra un mensaje de Jesús para avisarle de que hoy no le espere para ir a jugar a fútbol porque tiene un dolor de espalda horroroso. Philippe, su cuñado, se empeñó el fin de semana pasado en que le ayudara a podar y los años le están pasando factura. Ojalá tuviera la misma energía que cuando era joven y se pasaba el verano entero, día y noche, vendiendo en los mercadillos de la isla. O como Anna, la inquilina de Vicent, a la que acaba de ver entrar a toda prisa en la joyería.

While he thinks about it, he gets a message from Jesús, telling him not to wait for him to go to play football because he’s got a terrible backache. Philippe, his brother-in-law, had begged him to help him prune the trees last weekend and the years are taking their toll. Pep wishes he had the same energy he had when he was younger and would spend the entire summer, day and night, as a vendor at the island’s hippie markets. Or like Anna, Vicent’s tenant, who he’s just seen running into the jewellery shop.

Bon dia, Paquita! Ha deixat en Vicent unes claus per mi?

Bon dia, Paquita! Has Vicent left some keys here for me?

62.

OJALÁ TUVIERA LA MISMA ENERGÍA QUE CUANDO ERA JOVEN Y SE PASABA EL VERANO ENTERO, DÍA Y NOCHE, VENDIENDO EN LOS MERCADILLOS DE LA ISLA


FA S H I O N · G A S T R O N O M Y · D E C O · M U S I C · B O O K S SAN JOSÉ :CARRETERA IBIZA - SAN JOSÉ KM.6,5 S A N TA E U L A L I A : C A R R E T E R A I B I Z A - S A N TA E U L A L I A K M . 3 , 4 IBIZA: C/ CARLOS III ESQ. JOSÉ MARÍA CUADRADO A-13 P.BAJA

@ s a l dei bi za th es tore


LA BELLEZA DE LA RECURRENCIA THE BEAUTY OF RECURRENCE T

Tania Panés

I

Untaltoni

Termino de colocar los últimos detalles de mi puesto y me siento tras mi máquina de escribir a beber el café de la mañana mientras mi vecino Laurent, ‘El señor de los Anillos’, calienta motores con sus misteriosas herramientas y Fedor me pregunta amablemente si necesito algo del supermercado. Hugo me saluda a paso lento mientras se dirige a dar vida a sus marionetas de peluche y Óscar Green me regala una sonrisa mientras termina de colocar sus atrapasueños. A lo lejos, Nica Canica me alegra el día con su nuevo outfit de colores y texturas de otras décadas y Donovan, como siempre, me ha dejado un pedacito de chocolate al lado de mi máquina de escribir… La cotidianidad me guiña un ojo permitiéndome apreciar su valor mientras Philippe me pregunta: “¿Qué tal está mi poeta favorita?”. Lo que parece otro día más en Las Dalias a través de la vitalidad de sus mercadilleros es lo que después de tres años se siente como un hogar.

64.

Once the finishing touches of my stall are in place, I sit down behind my typewriter to have my morning coffee while my neighbour Laurent, ‘the Lord of the Rings’, gets his motor running with his mysterious tools and Fedor sweetly asks me if I need anything from the supermarket. Hugo slowly says hello as he begins to breathe life into his cuddly marionettes and Óscar Green shoots me a smile as he finishes hanging his dreamcatchers. From afar, Nica Canica brightens my day with her new outfit with colours and textures from decades past and I look down to see that Donovan has left a small piece of chocolate next to my typewriter, as he always does… The everyday feel of this morning routine winks an eye at me, reminding me to appreciate its value, just as Philippe asks me, “how’s my favourite poet doing?”. What seems like just another day at Las Dalias through the vitality of its vendors is what, after three years, has come to feel like home.


.65


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Y, sin embargo, ¿cómo es posible que no tenga la sensación de que cada día sea igual? Fernando Pessoa ya dijo una vez que desde el escritorio podía viajar a cualquier lugar, y que era precisamente en la recurrencia donde hallaba la mayor belleza, la contención apaciguada de un anhelo. Y desde esta silla, desde este puesto en este espacio de encuentro que ya cuenta con 68 años de antigüedad, contemplo el paisaje matutino mientras bebo a pequeños sorbos mi café, lista para entregarme al viaje que está a punto de comenzar.

FERNANDO PESSOA YA DIJO UNA VEZ QUE DESDE EL ESCRITORIO PODÍA VIAJAR A CUALQUIER LUGAR, Y QUE ERA PRECISAMENTE EN LA RECURRENCIA DONDE HALLABA LA MAYOR BELLEZA

Porque tener un puesto en Las Dalias significa mucho más que “vender un producto a un cliente”. Yo lo veo más como una interacción constante con otros mundos; un viaje indefinido por las redes humanas y afectivas que interconecta a todas las personas que por allí pasan, pues estas personas no vienen a Las Dalias con la sola intención de comprar algo que le recuerde a Ibiza sino de vivir una experiencia. Y quizá es este detalle el que nos une a todas y todos, pues aquí en Las Dalias encontraremos personas de todas las nacionalidades, pero lo que nos llevaremos de ellas son las experiencias que esas personas nos ofrecen y las cuales nos ayudan a comunicarnos en un lenguaje común: la diversidad identitaria.

66.

And yet, how can it be that it never feels like every day is the same? Fernando Pessoa once said he could travel anywhere from the comfort his desk and that it was precisely in recurrence where he found the greatest beauty, the soothing containment of a longing. And from this chair, from this stall in this now 68-year-old meeting place, I contemplate the morning scenery while slowly sipping my coffee, ready to give myself over to the journey that is about to begin.

Because having a stall at Las Dalias is so much more than “selling a product to a customer”. I see it more as a constant interaction with other worlds; an uncertain journey through the human and emotional networks that interconnect everyone who comes through here. After all, people don’t come to Las Dalias just to buy something that will remind them of Ibiza, but rather for an experience. And maybe that is specifically what connects us all to each other. Because here at Las Dalias, we’ll always find people from all the different nationalities, yet what we all walk away with are the experiences that those people offer us. Experiences that help us to communicate with one another in a shared language: identity diversity.

In this global world, what meaning can we attach to the term “multiculturalism”? If we understand culture as the “combination of the knowledge, ideas, traditions and customs that characterise a people, a social class or an era”, we can safely say that most cultures today are “multi”, as they have drawn from the sources of many others. Moreover, it’s becoming increasingly harder to identify with a single culture, whether that be our own or that of the country that we have come to live in or from which we have taken on things when visiting. That is neither good nor bad; it’s simply the product of our journey. Yet actually, culture is not exclusive to a specific country or region. Culture is also the combination of the idiosyncrasies, imaginaries and emotions of its peoples.


Burbuja de Tanit 25 ml Licor de Algarroba Es Broll 100 ml cava

@ f ru tos secos ibiza www. f ru tos s ecosib iza.c om


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

En este mundo tan globalizado, ¿qué significado podemos otorgarle al término multiculturalidad? Si por cultura entendemos el “conjunto de conocimientos, ideas, tradiciones y costumbres que caracterizan a un pueblo, a una clase social o a una época”, podemos decir que la mayoría de las culturas ya son múltiples, pues han bebido de otras muchas culturas y cada vez es más difícil sentirnos identificados con una cultura concreta, ya sea la nuestra o la del país al que a lo mejor nos hemos ido a vivir, o del cual hemos integrado cosas al visitarlo. Esto no es malo ni bueno, es el resultado del tránsito. Pero es que la cultura no es exclusiva de un país o un territorio. Cultura es también el conjunto de las idiosincrasias, los imaginarios y las afectividades de sus gentes. Y si a Las Dalias vienen visitantes de todas partes del mundo es por esta misma razón, porque aquí confluyen estos ríos culturales que han hecho que, hoy por hoy, se haya convertido en un punto de encuentro en la Isla para esta multiplicidad cultural, y por ende, la posibilidad de redescubrir identidades.

And if, at Las Dalias, we receive visitors from everywhere in the world, it is for that very reason, as all those cultural rivers come together here, that this a point of convergence on the island for multiculturalism, therefore opening up the possibility of rediscovering identities.

Desde mi mesita poética mi identidad florece al abrirse camino entre las miles de historias, recuerdos, anhelos y deseos que los visitantes me regalan. Por mi máquina pasan cientos de nacionalidades y, sin embargo, los temas de los poemas no dejan de guardar relación, así como las emociones y los sentimientos que tras ellos se liberan. Y es por esto que hay algo de belleza en esa recurrencia universal, en esta multiculturalidad concéntrica. Porque somos todas y todos distintos y, al mismo tiempo, es la misma humanidad la que nos une desde la raíz. Por eso, al terminar la jornada, recojo mi puesto integrando el aprendizaje del día mientras comparto esa energía con el resto de mercadilleros entre risas y ajetreo nocturno… Todos esos intercambios que, al fin y al cabo, hacen de mí la persona que soy ahora, nutriéndome de esas aguas identitarias que corren río abajo repletas de peces y que no pertenecen a nadie, sino a todos por igual.

From my little poetry table, my identity flourishes as it makes its way through the thousands of stories, memories, longings and wishes that the visitors share with me. Hundreds of different nationalities come through my typewriter, yet the themes of the poems always bear some similarities with one another, as do the emotions and feelings that emerge from beneath them. And that is why there is beauty in this universal recurrence, in this concentric multiculturalism. Because we are all different and at the same time, it is humanity itself that links us together at the very core of our beings. For this reason, at the end of the day, I pack up my stall, taking on the daily lesson while sharing that energy with the other vendors amid laughter and the nightly commotion … All those interactions that ultimately make me who I am now, feeding me from all those sources of identity that flow downstream, abounding with fish and which do not belong to anyone, but rather to us all, equally.

68.

DESDE MI MESITA POÉTICA MI IDENTIDAD FLORECE AL ABRIRSE CAMINO ENTRE LAS MILES DE HISTORIAS, RECUERDOS, ANHELOS Y DESEOS QUE LOS VISITANTES ME REGALAN


.69


DE NINGÚN LADO DEL TODO, DE TODOS LOS LADOS UN POCO WE’RE ALL FROM NOWHERE AND A LITTLE BIT FROM EVERYWHERE T

Pablo Sierra del Sol

I

Untaltoni

Es extraño que un desconocido te pida que mires directamente a sus ojos. “Dime si ves una cara rusa. La cara de una rusa eslava”, me dice Elena, que es rusa, de Samara, horas después de que los tanques rusos, de Putin, hayan entrado en Ucrania. Por sus venas corre sangre búlgara, tártara y de otras etnias que se asentaron en las orillas del río Volga, donde está su ciudad natal. Elena es profesora de canto y a cantar, antes de formarse en la academia soviética, aprendió en la mesa de su casa. Su madre tenía muchísimos hermanos y cada celebración familiar acababa convirtiéndose en el concierto de una coral. Se cantaba bonito, afinado y a tres voces, aunque en la familia todavía nadie tuviera estudios musicales. El repertorio lo formaban canciones populares de casi todas las repúblicas de la URSS. Las ucranianas tenían un protagonismo especial. Algunas de esas melodías se han entonado en las plazas de Kiev, Jarkov, Leópolis, Odesa, frente al teatro bombardeado de Mariúpol mientras caen las bombas. Elena, el día que comenzó la invasión se preguntaba: “Si rusos y ucranianos somos hermanos, ¿qué sentido tiene esta guerra? ¿Qué sentido tienen las guerras?” Y ella misma se respondía: “Si

70.

It’s odd for someone you don’t know to ask you to look them directly in the eye. “Tell me if you see a Russian face. The face of a Slavic Russian”, says Elena, a Russian from Samara, just hours after Putin’s Russian tanks entered Ukraine. The blood running through her veins is Bulgarian, Tatar and that of other ethnicities that settled on the banks of the Volga River, the location of her native city. Elena is a singing teacher, with an education from the Soviet academy. Before that, she learned to sing around the dinner table at home. Her mother had many brothers and sisters and every family celebration would inevitably become a virtual choir performance. Though no-one in the family had any formal musical education, they sang beautifully, on key, in polyphonies for three voices. Their repertoire consisted of popular tunes from nearly all the republics of the USSR, with a special focus on Ukrainian songs. Some of those melodies have been sung in the squares of Kyiv, Kharkiv, Lviv, Odessa and in front of the theatre under siege in Mariupol as the bombs struck. The day the invasion began, Elena thought, “If Russians and Ukrainians our brothers and sisters, where is the sense in this war? Where is the sense in any war?” And she answered the question herself: “If I’ve been in


.71


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

llevo dieciséis años en Ibiza y no quiero hablar de Putin ya puedes imaginarte por qué me fui de mi país. Tengo que regresar una o dos veces al año porque la nostalgia me puede”. Su país es Rusia: una matryoshka de 17 millones de kilómetros cuadrados donde 140 millones de personas hablan más de cien idiomas y se agrupan en centenares de comunidades étnicas y religiosas. Desde el mar Negro hasta el estrecho de Bering no hay dos rusos iguales: la pesadilla de un nacionalista. Quizás por eso, en vez de ser un crisol –poliédrico, contradictorio, vivo– el tirano que dirige al gigante quiera convertirlo en una caricatura: uniforme, incuestionable, asesina. Lo que me sorprendió cuando conocí a Andranik no fue que hablara seis idiomas ni que recitara sin tartamudear los diálogos de las dos primeras partes de El Padrino. Su cabeza era la Biblioteca de Alejandría: podía informarte de memoria de los horarios de cualquier vuelo low cost que despegara de un aeropuerto holandés o alemán con el mismo entusiasmo con el que hablaba de la capacidad pulmonar de Luciano Pavarotti o de la diáspora armenia, el tema de su vida: Andranik tenía cinco años cuando les dijo a sus padres que no volvería más a la escuela donde estaba estudiando porque no quería aguantar más insultos racistas. Y que quería marcharse de Moscú, donde se había mudado la familia tras el final de la Perestroika, para volver con sus abuelos a Ereván, la capital de la renacida república de Armenia. Allí viajé años más tarde movido por la curiosidad de encontrarme con las historias que me contaba mi amigo y solamente unas horas después de haber entrado en el país estaba viendo una fotografía que podía explicar con bastante precisión las consecuencias del final de la URSS; los traumas que se liberan cuando desaparece un mundo. –Mira, estos dos de aquí eran rusos; el que está a su derecha es letón y el de la izquierda era uzbeko (¿ves que tiene los ojos rayados?). Yo estoy aquí, al lado de este bielorruso y este ucraniano. Y, mira, este otro chico que está junto a mí, si no lo has adivinado, era de Azerbaiyán. Con esta cara no se puede ser más turco. Fue uno de mis mejores amigos durante el tiempo que estuve en la RDA.

72.

Ibiza for 16 years and I don’t want to talk about Putin, you can imagine why I left my country. But I need to go back once or twice a year, because the nostalgia gets to me”. Her country is Russia: a matryoshka with a surface area of 17 million square kilometres, where 140 million people speak more than 100 languages, forming hundreds of different ethnic and religious communities. From the Black Sea to the Bering Strait, no two Russians are alike: it’s a nationalist’s nightmare. Maybe that’s why, rather than being a melting pot—multifaceted, contradictory, alive—the tyrant at the helm of the giant wants to make it into a caricature: unvarying, unquestionable, slayer.

DESDE EL MAR NEGRO HASTA EL ESTRECHO DE BERING NO HAY DOS RUSOS IGUALES: LA PESADILLA DE UN NACIONALISTA

What surprised me when I met Andranik wasn’t the fact that he spoke six languages or that he could recite the dialogues from The Godfather parts I and II without stuttering. His brain was like the Library of Alexandria. From memory, he could tell you the timetables of any low-cost flight that left a Dutch or German airport just as enthusiastically as when he spoke of Luciano Pavarotti’s lung capacity or the Armenian diaspora, the story of his life: Andranik was five years old when he told his parents he wouldn’t go back to the school where he was studying because he couldn’t stand any more racist insults. And he wanted to leave Moscow, where the family had moved after the end of Perestroika, to return Yerevan, the capital of the reborn Republic of Armenia, along with his grandparents. Years later, moved by the curiosity of finding the stories that my friend told me, I travelled there. And within a just few hours of my arrival in the country, I was looking at a photograph that could accurately explain the consequences of the end of the USSR; the traumas of the disappearance of a world.



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Ara ha sacado unas fotografías en blanco y negro de una caja metálica donde también veo recortes de prensa que no puedo ni siquiera leer porque están escritos en cirílico aunque sí reconozco al chaval que aparece en las imágenes: es él, treinta y tantos años y treinta y tantos quilos menos. El índice de su mano –una mano hinchada, pero que fue robusta, ideal para agarrar kimonos y derribar cuerpos sobre el tatami; la mano de un judoca prometedor, eso es lo que dicen los recortes de prensa– va recorriendo las caras de unos pipiolos vestidos de militar. Están haciendo el servicio obligatorio en Berlín Oriental. Falta poco más de un año para que caiga el Muro. Ellos tienen entre dieciocho y veinte. Nacieron en lugares distintos, pero

MUCHAS MÁS SE QUEDARON SIN CASA: LOS PADRES DE ARA ESTUVIERON VIVIENDO DURANTE DÉCADAS EN UN MÓDULO PREFABRICADO A LA ESPERA DE UN PISO DE PROTECCIÓN OFICIAL QUE NUNCA LLEGÓ desde sus diferencias comparten un imaginario común. Un imaginario que está a punto de saltar por los aires. A Ara le ocurrirá antes que al resto: el 7 de diciembre de 1988 la tierra tembló y Gyumri (entonces, todavía la llamaban Leninakan), su ciudad, el lugar donde me enseña las fotos de la mili, desapareció casi por completo. Murieron 25 mil personas. Muchas más se quedaron sin casa: los padres de Ara estuvieron viviendo durante décadas en un módulo prefabricado a la espera de un piso de protección oficial que nunca llegó. Tania, su madre, asiente mientras nos escucha charlar: se sabe tan bien el cuento que, a pesar de hablar armenio y ruso, lo entiende cuando su hijo lo explica en inglés. Poco después del terremoto, Armenia entró en guerra con Azerbaiyán. Mijaíl Gorbachov aún no había firmado la disolución del Imperio Soviético y sus súbditos ya se estaban matando. Los nacionalismos tenían prisa. A un nacionalista le chirriaría que en la plaza principal de

74.

– Look, these two here were Russians; the guide to their right was Latvian and the one and the left was Uzbek (do you see his more slanted eyes?). I’m here, next to this Belorussian and this Ukrainian. And look, this other guy next to me, if you haven’t already guessed, he was from Azerbaijan. That face is about as Turkish as they get. He was one of my best friends during my time in the GDR.

Ara has taken some black and white photos out of a metal box, where I also see newspaper clippings that I can’t even read because they’re written in Cyrillic. Yet I do recognise the guy in the pictures: it’s him, at thirty-something and thirtysomething kilos thinner. His index finger—a swollen yet strong hand, the ideal hand to grip kimonos and throw people over the tatami, the hand of a promising judoka (that’s what the press clippings say)—scans the faces of a bunch of young guys dressed as soldiers. They’re doing their mandatory military service in East Berlin. Within just a little over a year the Wall would come down. In the photo, they are eighteen to twenty years old. They were all born in different places, and despite their differences, they share a common imaginary. An imaginary that is about to explode. It will hit Ara before it hits the others: on 7 December 1988 the earth shook and Gyumri (back then they were still calling it Leninakan), his city, the place he shows me in his military service pictures, almost completely disappeared. Twenty-five thousand people died. Many more were left without homes. For decades, Ara’s parents were living in a prefabricated module while waiting to move into council flat that never materialised. Tania, his mother, nods her head as she hears our conversation. She knows the story so well that even though she only speaks Armenian and Russian, she understands her son’s description in English. Not long after the earthquake, Armenia went to war with Azerbaijan. Mikhail Gorbachev had not yet signed the dissolution of the Soviet Union and its subjects were already killing each other. Nationalisms were springing up fast. Any nationalist would cringe to see a statue directing the traffic from the centre of a roundabout in Gyumri’s main square, that wasn’t dedicated to a king or some mythological ruler. With his hands in the pockets of a long coat, the statue conveyed elegance. “Do


.75


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Gyumri la estatua que ordena el tráfico desde el centro de una rotonda no esté dedicada a un rey o a un mitológico caudillo. Con las manos metidas en los bolsillos de un abrigo largo, la estatua desprende elegancia. “¿Sabes quién es?”, pregunta Ara cuando pasamos por su lado a bordo de su taxi, repanchingado él sobre el volante, muerto de miedo yo intentando atarme un cinturón de seguridad que es simple atrezo porque no funciona: el coche es un Volga (como el río multicultural junto al que se crió Elena), hierro puro y motor de explosión fabricados en los setenta. “Es Charles Aznavour”, contesta. Un escritor de canciones. “Cuando sufrimos el terremoto nadie hizo más por recaudar fondos para reconstruir la ciudad. Ni siquiera nuestros gobiernos. Aznavourian es un gran hijo de la diáspora. Nació y ha vivido siempre en Francia, pero su corazón es armenio”. Ara me lo dice en presente porque su ídolo aún no ha muerto –se marchará apenas dos meses después de esta conversación, el 1 de octubre de 2018– y cuando el taxi abandona la plaza el Aznavour de granito podría cobrar vida y arrancarse con los versos de la La Bohème.

you know who he is?”, asks Ara, bent over the steering wheel, as he rolls his taxi past the statue. I’m scared to death as I try to fasten my seat belt, which is a mere prop because it doesn’t work: the car is a Volga (like the multicultural river of Elena’s childhood). Pure iron and a combustion engine made in the ‘70s. “It’s Charles Aznavour”, he answers. A singersongwriter. “When we had the earthquake, nobody did more than him to raise funds for the city’s reconstruction. Not even our governments. Aznavour is great son of the diaspora. He was born in France and has always lived there, yet his heart is Armenian”. Ara uses the present tense because his idol is still alive—he would pass away barely two months after our conversation, on 1 October 2018—and when the taxi leaves the square, the granite Aznavour just might come to life and start singing the verses of La Bohème.

Antes de escribir esta historia postsoviética encendí la tablet. Puse en el buscador de YouTube “Jorge Drexler TEDx” y escuché por enésima vez la conferencia sobre la milonga y la décima de este artista uruguayo que vive en España, hijo y nieto de judíos alemanes que huyeron a Latinoamérica escapando de la barbarie nazi: “Las canciones, las personas, cuanto más uno se acerca a ellas, más compleja es su identidad. Más llena de matices, de detalles. Entendí que la identidad es infinitamente densa, como una serie infinita de números reales. Aunque uno se acerque y la amplíe, no se acaba nunca. Las cosas solo son puras si uno las mira desde lejos. Es muy importante conocer nuestras raíces, saber de dónde venimos, conocer nuestra Historia. Pero al mismo tiempo tan importante como saber de dónde somos es entender que todos somos de ningún lado del todo y de todos lados un poco”.

Before writing this post-Soviet story, I switched on my tablet. I entered “Jorge Drexler TEDx” in the YouTube browser and for the umpteenth time, I listened to the conference about the milonga and the décima poetic form, given by this Uruguayan artist who lives in Spain, the son and grandson of German Jews who fled to Latin America, escaping the Nazi terror: “Songs, people, the closer you get to them, the more complex their identity becomes. And the more nuances and details appear. I learned that identity is infinitely dense, like an infinite series of real numbers. Even if you get very close and zoom in, it never ends. Things only look pure if you look at them from far away. It’s very important to know about our roots, to know where we come from, to understand our history. But at the same time, as important as knowing where we’re from, is understanding that deep down, we’re all from nowhere and a little bit from everywhere”.

76.

“LAS COSAS SOLO SON PURAS SI UNO LAS MIRA DESDE LEJOS”



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Un premio agridulce Esta edición del Premio Internacional de Cuento “Las Dalias” nos trae muchos sentimientos. Por un lado, es una gran alegría que el Premio cumpla este año su quinta edición, después de superar la pandemia, y lo hace, además, con 1.475 originales presentados, una cifra que vuelve a situar el Premio Internacional de Cuento “Las Dalias” entre los más destacados certámenes de relato en lengua castellana. Pero también hay tristeza, y mucha, por la pérdida de dos personas íntimamente vinculadas al Premio: por un lado, el novelista malagueño Pablo Aranda, ganador de la tercera edición y jurado del IV Premio Internacional de Cuento “Las Dalias”, quien falleció en el verano de 2020. Y, después de aquel mazazo, vino otro por el lado más inesperado, en el último día del verano de 2021: la repentina muerte de Jesús Turel, nuestro director de la revista Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine desde su comienzo. Cuando pienso en Jesús Turel se construye en mi cabeza una imagen contradictoria: aparece riendo y, a la vez, enfadado por la demora en la entrega de un artículo. Pensándolo, lo más probable es que la contradicción no exista: fieramente profesional, salvajemente cómplice y amigo, Jesús podía abroncarte mientras compartía contigo unas risas y podía reír mientras intentaba hacerte entender, con absoluta seriedad, que si no le mandabas el artículo ya mismo ibas a causarle una multiplicidad de problemas. La fe de Jesús Turel en el Premio Internacional de Cuento “Las Dalias” fue inquebrantable desde el principio, y su apoyo y su trabajo fueron fundamentales para lograr su consolidación. Ávido lector, me pedía siempre “cotillear los finalistas” para leerlos con la intriga de preguntarse cuál de esos relatos acabaría publicado en la revista que dirigía con tanto esmero. Pensando en todo lo que hemos recorrido y en todo lo que tengo que agradecerle a Jesús –en primer lugar, su amistad inconmensurable–, se me ocurre que este prestigioso premio tiene ahora un gran defecto: ninguno de los futuros ganadores llegará a conocer a Jesús Turel, motor cultural y periodista total, amigo y dolor de quien esto escribe.

Ben Clark Coordinador del Premio Internacional de Cuento “Las Dalias” 78.


A bittersweet award This edition of the Las Dalias International Short Story Award comes with a mixture of different feelings for us. On the one hand, it is a great joy to see that this event is now in its fifth edition, after surviving the pandemic. Moreover, this year, it has received 1,475 original entries, a figure that once again positions the Las Dalias International Short Story Award among the most prominent short story competitions in the Spanish language. Yet there is also sadness, and a great deal of it, for the loss of two people who were closely connected to the Award: on the one hand, the Malaga-born novelist Pablo Aranda, winner of the third edition and jury member of the 4th Las Dalias International Short Story Competition, who passed away in the summer of 2020. And, following that shock, came another more unexpected one, on the last day of the summer of 2021: the sudden death of Jesús Turel, who was the director of Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine since its inception. When I think of Jesús Turel, a contradictory image comes to mind: I see him laughing, and at the same time, angry about the late delivery of an article. Yet on second thought, there is most likely no contradiction at all: as a fierce professional, a wild accomplice and a great friend, Jesús could scold you while sharing a good laugh with you, and he could laugh while trying to make you understand, with absolute earnestness, that if you did not send him the article right away, you were going to cause him a lot of trouble. Jesús Turel’s faith in the Las Dalias International Short Story Award was unwavering from the beginning, and his support and work were essential to its consolidation. An avid reader, he always wanted to “check out the finalists” to read them with the intrigue of wondering which of those stories would end up published in the magazine that he directed with such great care. As I think of all that we have been through and all that I have to thank Jesús for—first and foremost, his immense and invaluable friendship—it occurs to me that this prestigious award now has a major flaw: none of the future winners will ever meet Jesús Turel, a cultural powerhouse and an all-round journalist, a friend and now source of sorrow for the writer of this article.

Ben Clark Coordinator of the Las Dalias International Short Story Award

.79


RELATO GANADOR DEL V CONCURSO INTERNACIONAL DE CUENTO LAS DALIAS WINNER OF THE V LAS DALIAS INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

AUNQUE LOS AMEMOS TANTO THOUGH WE LOVE THEM SO

Por Santiago Casero Ilustración: José Ramón Lapuerta English Translation by Ben Clark

80.


.81


82.


.83


MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO SPECIAL MENTION OF THE JURY

EL CORREDOR THE RUNNER

Por Gerardo Vázquez Ilustración: José Ramón Lapuerta

84.


.85


86.


.87


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

88.


THIS IS (THE BEST OF) IBIZA & FORMENTERA Ibiza mira más que nunca a su campo y a su mar. La sostenibilidad no es una palabra vacía para los productores locales y para las familias que han hecho de sus restaurantes verdaderos templos del sabor de esta tierra. Ponemos el foco también en la protección de la lagartija pitiusa, una especie endémica de Ibiza y Formentera amenazada, y aplaudimos los valores de un deportista cosmopolita, abanderado de los derechos LgTBIQ+.

Now more than ever, Ibiza is turning its attention to its countryside and its sea. Sustainability is by no means an empty word for the local producers and the families that have transformed their restaurants into veritable shrines of the island’s flavours. We are also putting the spotlight on the protection of the Ibiza wall lizard, an endemic species of Ibiza and Formentera that is now threatened by snakes, and we applaud the merits of a cosmopolitan athlete who has become a torchbearer of LGBTIQ+ rights.


DIEZ ENCLAVES PARA CONECTAR CON LAS CULTURAS QUE DOMINARON IBIZA TEN PLACES TO CONNECT WITH THE CULTURES THAT USED TO DOMINATE IBIZA T

Xescu Prats

F

Vicent Marí

El legado histórico de las civilizaciones que se asentaron en la isla constituye uno de sus elementos más fascinantes y atractivos. Buena parte del territorio se halla salpicado de yacimientos arqueológicos, poblados antiguos e infraestructuras hídricas, envueltos por un paisaje embriagador. Enclaves, todos ellos, donde se percibe con intensidad el vínculo que la Ibiza de hoy aún mantiene con su antigüedad más remota.

90.

One of Ibiza’s most fascinating and attractive features is the historical legacy left behind by the civilisations that settled on the island. A large part of Ibiza is dotted with archaeological sites and ancient settlements and infrastructures, set in a captivating landscape. In all these places we can clearly perceive the links that still connect modern-day Ibiza with its most distant past.



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Poblado fenicio de sa Caleta El núcleo urbano más antiguo de Ibiza es este asentamiento fenicio, erigido junto al mar por colonos en el siglo VIII a.C. Sus moradores eran marineros y buscadores de metales, que hallaron plata y plomo, intercambiándolos por hierro en el levante peninsular. El poblado, que forma parte de la declaración de Ibiza Patrimonio de la Humanidad (1999), era una ciudad en miniatura, con casas abigarradas, estrechos callejones y plazas. Aún pueden apreciarse parcialmente sus restos y hasta un horno de pan. En las excavaciones se hallaron restos cerámicos, utensilios de cocina, anzuelos de pesca, piezas de telares, molinos de piedra…

The Phoenician settlement of sa Caleta This Phoenician settlement is oldest town on Ibiza, built on the coast by colonists in the 8th century BC. Its inhabitants were sailors and metal prospectors who found silver and lead here, exchanging them for iron on the Levant mainland. The settlement, which forms part of Ibiza’s World Heritage Site status (1999), resembled a miniature city with variegated houses, narrow alleyways and squares. Some of its remains and even an ancient bread oven can still be seen today. Among the finds from excavations of the site are remains of pottery, cooking utensils, fishing hooks, pieces of looms and millstones.

92.




Necrópolis de Puig des Molins También declarado Patrimonio de la Humanidad, está considerado el cementerio de la antigüedad más importante del Mediterráneo occidental. Fundado por los fenicios en el VII a. C., constituye un laberinto de sepulcros, con más de 3.000 tumbas talladas en la roca, aunque solo 340 son visibles desde el exterior. Los romanos y otras culturas posteriores lo mantuvieron activo hasta el 700 d.C. En el interior del recinto se sitúa el Museo Arqueológico de Puig des Molins, donde se conservan algunos de los más valiosos restos hallados en los yacimientos insulares, como el famoso busto de la diosa Tanit, descubierto en este mismo lugar en 1913.

The Necropolis of Puig des Molins Also declared a World Heritage Site, this is considered to be the most important ancient cemetery in the western Mediterranean. Founded by the Phoenicians in the 7th century BC, it’s a maze of tombs with over 3,000 carved into the rock, although only 340 are visible from the outside. Both the Romans and later cultures used this necropolis until 700 AD. Inside the enclosure is the Puig des Molins Archaeological Museum, which houses some of the most valuable remains found at the island’s archaeological sites, such as the famous bust of the goddess Tanit, discovered in this very spot in 1913

.95


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Cova des Culleram En mitad de un bosque próximo a Sant Vicent, a 150 metros de altura, en una ladera desde la que se avista entre pinos el islote de Tagomago, se halla uno de los enclaves más sobrecogedores de la arqueología pitiusa: la cueva de Es Culleram, un santuario dedicado a Tanit, la principal deidad cartaginesa vinculada a la fertilidad y la fortuna. Fue el más importante lugar de culto de la isla entre los siglos V y II a.C. y hasta él acudían peregrinos de todas partes. El templo disponía de su propio cuerpo de sacerdotes, que oficiaban rituales. Fue descubierto en 1907 y en su interior se hallaron más de 600 esculturas de terracota completas y fragmentos de otras 1.000.

The Cave of Es Culleram In the middle of a wood near Sant Vicent, 150 metres above sea level and on a hillside from where you can glimpse, among the pines, the islet of Tagomago, is one of the most breathtaking sites in the archaeology of Ibiza and Formentera: the cave of Es Culleram, a sanctuary dedicated to Tanit, the main Carthaginian deity linked to fertility and fortune. This was the most important place of worship on Ibiza between the 5th and 2nd centuries BC and was visited by pilgrims from all over. The temple had its own body of priests who performed rituals. It was discovered in 1907 and more than 600 complete terracotta sculptures and fragments of a further 1,000 were found inside.

96.



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

98.


Ses Païsses de Cala d’Hort Con espectaculares vistas hacia el islote de es Vedrà, el asentamiento púnico-romano de ses Païsses de Cala d’Hort está considerado uno de los más importantes de la isla. Data del siglo V a.C. y pervivió hasta el siglo VII de nuestra era. Consta de dos edificios y dos necrópolis, una púnica y otra bizantina. Los cartagineses lo ocuparon durante siglos y los hallazgos arqueológicos han permitido reconstruir una forma de vida que se basaba en la pesca, la ganadería, el cultivo de grano y la producción de aceite y vino. Luego se convirtió en una villa romana y, tras las invasiones del siglo V, la zona fue repoblada por bizantinos.

Ses Païsses de Cala d’Hort With spectacular views of the islet of es Vedrà, the PunicRoman settlement of Ses Païsses de Cala d’Hort is one of the most important on the island. It dates from the 5th century BC and survived right up until the 7th century AD. It consists of two buildings and two necropolises, one Punic and the other Byzantine. The Carthaginians occupied the site for centuries and archaeological finds have helped experts reconstruct a way of life based on fishing, livestock farming, grain cultivation and the production of oil and wine. It later became a Roman villa and, after invasions in the 5th century, the area was repopulated by the Byzantines.

.99


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Acueducto romano de s’Argamassa Impresiona encontrarse en perpendicular a la costa de Santa Eulària, casi aferrado a un hotel, este antiquísimo acueducto de piedra, de unos 300 metros de longitud, que en algunos puntos alcanza los dos metros de altura. En la corona alberga un surco por el que pasaba el agua. El yacimiento se completa con las ruinas de varios depósitos de agua impermeabilizados con yeso. Fue erigido por los romanos en el siglo I d.C. y formaba parte de las instalaciones de una industria conservera de salazones, donde, según algunos historiadores, atunes de almadraba y otros peces se mantenían vivos antes de ser despiezados para su exportación.

S’Argamassa Roman Aqueduct The sight of this ancient stone aqueduct is quite impressive, around 300 metres in length and at some points reaching a height of two metres, set perpendicular to the coast of Santa Eulària and almost clinging onto a hotel. The crown of the aqueduct contains a groove through which water used to flow. The site is completed by the ruins of several water tanks, waterproofed with plaster. It was built by the Romans in the 1st century AD and formed part of the installations for a salted fish factory where, according to some historians, tuna and other fish were kept alive before being processed for export.

100.




Minas de s’Argentera Estas minas de Sant Carles, ya explotadas por los romanos, permanecieron activas hasta 1909. De sus filones se extraía plomo y plata, y también cantidades pequeñas de zinc, mercurio y manganeso. De época romana aún permanece un pozo estrecho de sección cuadrada, de 82 centímetros de lado y 22 metros de profundidad. Los historiadores afirman que el plomo que desenterraban los romanos se usaba para fabricar proyectiles. Su mayor explotación hay que situarla en el siglo XIX, cuando se producía gran cantidad de plomo y 720 gramos de plata por cada tonelada de material extraído. Llegaron a dar trabajo a doscientas personas y hoy están declaradas Bien de Interés Cultural.

S’Argentera Mines These mines at Sant Carles, exploited by the Romans, remained active until 1909. Lead and silver were extracted from their seams, as well as small quantities of zinc, mercury and manganese. A narrow square shaft, 82 centimetres wide and 22 metres deep, still remains from Roman times. Historians believe that the lead unearthed by the Romans was used to make projectiles. Mining work reached a peak in the 19th century, when a large quantity of lead and 720 grams of silver were produced for each tonne of material extracted. The mines employed up to two hundred people and today they have been declared an Asset of Cultural Interest.

.103


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Fábrica de púrpura de Pou des Lleó Los arqueólogos han descubierto en la orilla de Canal d’en Martí, en la zona de Pou des Lleó, una fábrica de tinte púrpura, el color que senadores y nobles romanos lucían en sus túnicas como emblema de su elevada posición social. Para obtenerlo, hacían falta grandes cantidades de Murex brandaris y Murex trunculus, dos moluscos que se recolectaban por toda la costa. Estos caracolillos se maceraban en sal, extrayéndose después la valiosa materia prima. Se requerían más de 10.000 unidades para obtener un gramo, generándose en el proceso auténticas colinas de conchas. Al parecer, como el tinte no podía viajar, se exportaba embebido en lana sin hilar.

Pou des Lleó Purple Dye Factory On the shore of the Canal d’en Martí, in the Pou des Lleó area, archaeologists have discovered a factory for making purple dye, the colour used by Roman senators and nobles for their tunics as a symbol of their high social status. To obtain this dye, large quantities were needed of Murex brandaris and Murex trunculus, two molluscs that were collected all along the coast. These snails were macerated in salt and the valuable raw material then extracted. More than 10,000 snails were required to produce one gram of dye, creating veritable mountains of shells in the process. Apparently, as the dye couldn’t travel, it was exported soaked in unspun wool.

104.


.105


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

106.


Es Broll de Buscastell Este valle conforma uno de los más bellos parajes del interior de Ibiza. Alberga un complejo sistema hídrico de época árabe, con albercas, molinos, canales y acequias, que alimenta una gran extensión de cultivos en bancales. A lo largo de 4,5 kilómetros, la vida que mana de la fuente de es Broll, el acuífero más importante de la isla, genera un paisaje húmedo y fértil, donde el agua cobra gran protagonismo. En época de lluvias, ésta desborda canales, atraviesa caminos y desciende en cascadas por los viejos muros de piedra. Los labriegos aún siguen explotando sus parcelas y manteniendo un riguroso y antiguo calendario de reparto del agua.

Es Broll de Buscastell This valley is one of the most beautiful spots in the interior of Ibiza. It’s home to a complex water system dating from the Arab period, with pools, mills, canals and irrigation channels that feed a large expanse of terraced crops. For 4.5 kilometres, the life that flows from the es Broll spring, the island’s most important aquifer, creates a humid, fertile landscape in which water plays a major role. In the rainy season, the water overflows from the channels, crosses the paths and cascades down the old stone walls. The old plots of land are still farmed here, with farmers following a strict ancient water distribution calendar.

.107


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Ses Feixes Desde Talamanca y hasta el pueblo de Jesús se extiende una vasta superficie de cañaverales conocida como Ses Feixes. Antaño albergaba un sistema de cultivo único en el mundo basado en el riego por capilaridad, también herencia de la Ibiza musulmana. Ses Feixes llegaron a ocupar 600.000 metros cuadrados, repartidos en 164 parcelas agrícolas de dimensiones alargadas, que se cultivaron hasta mediados del siglo XX, proporcionando frutas y hortalizas a la ciudad. Estos cultivos se abastecían del agua que bajaba por los torrentes, acumulándose en un conjunto de canales y acequias dotados de compuertas que permitían derivar los excedentes al mar.

Ses Feixes Stretching from Talamanca to the village of Jesús is a vast area of reed beds known as Ses Feixes. In the past, this was home to a unique cultivation system based on capillary irrigation, also a legacy from Muslim Ibiza. At its peak, Ses Feixes occupied 600,000 square metres, divided into 164 elongated agricultural plots, which were cultivated up until the mid-20th century, providing the city with fruit and vegetables. These crops were fed by the water that flowed down the seasonal springs or “torrents”, collecting in a series of canals and ditches equipped with sluice gates that allowed the surplus to be diverted to the sea.

108.




Fortaleza de Dalt Vila Las murallas renacentistas de Dalt Vila, construidas por la Corona española en el siglo XVI y declaradas Patrimonio de la Humanidad, representan el monumento más importante de la isla y constituyen un parque arqueológico de primer nivel. Además de baluartes, casas, palacios e iglesias, a lo largo de sus 1.800 metros de perímetro abrazan las ruinas de la antigua fortaleza medieval, configurada durante la época de dominación árabe como un triple recinto. Sus torres de planta cuadrada hoy se hallan integradas en los edificios, aunque se distinguen con facilidad en diversos tramos. En el interior del Museu d’Art Contemporani y en la calle Santa Maria se hallan también las ruinas de los primeros barrios púnicos.

Dalt Vila Fortress The Renaissance walls of Dalt Vila, built by the Spanish in the 16th century and declared a World Heritage Site, represent the most important monument on the island and a first class archaeological park. In addition to bastions, houses, palaces and churches, its 1,800-metre perimeter also encloses the ruins of the old medieval fortress, built during the period of Arab occupation as a triple enclosure. Today its square towers are integrated within the buildings, although they are easily distinguishable in different sections. Remains of the early Punic quarters can also be found inside the Contemporary Art Museum and in Santa Maria street.

.111


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

LA EXTINCIÓN EVITABLE DE LAS LAGARTIJAS THE AVOIDABLE EXTINCTION OF THE WALL LIZARDS T

Cristina Marí

F

Sebastián Candela

112.


.113


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

En un desapercibido taller de carpintería de camino al pueblo de Sant Carles de Fruitera se asoma en su nido de serrín un ratón de ojos rojos saltones y pelaje blanco ahora convertido, junto a muchos otros roedores, en héroe inesperado de una lucha quijotesca para salvar una pieza imprescindible de la biodiversidad, e incluso de la identidad pitiusa: la lagartija.

In an unnoticed carpentry workshop on the road to the town of Sant Carles de Fruitera, a little mouseW with bulging red eyes and white fir pops its head up from within a small nest of sawdust. Along with other rodents, the mouse is now an unexpected hero in the quixotic battle to save an indispensable member of biodiversity and an essential source of the identity of Ibiza and Formentera: the wall lizard.

No es una tarea fácill. Y Toni Marí, carpintero en este atelier fruiter que abrió sus puertas en los años 60, es una pieza clave del engranaje para controlar la expansión de la temida invasora y gran amenaza de la ‘sargantana’ o podarcis pityusensis en las Pitiusas: las serpientes. Marí es el fabricante de cientos de trampas que se llevan instalando en la isla desde el año 2015, entre 800 y 1.000 cada año. “Este atelier ha visto de todo”, cuenta el artesano mientras lija una puerta, rodeado de varias pilas de trampas y una pieza restaurada de un antiguo molino de agua. “Ha vivido el boom del turismo, el desarrollo de hoteles… Y ahora el boom de las serpientes.” Con el mismo ratón que ahora duerme tranquilo y mimado en la carpintería Marí ha experimentado hasta dar con el modelo idóneo, finalmente uno más ligero y portable, apto incluso para poder ser transportado a pie a los acantilados de Formentera, donde las serpientes también amenazan a la pardela que allí anida, el protegido ‘virot’.

114.

This is no easy task. And Toni Marí, the carpenter in this local atelier that opened its doors back in the 1960s, is a key piece of the system to control the expansion of the fearsome invader and great threat to the beloved wall lizard (Podarcis pityusensis) in the Pityusic Islands: the horseshoe whip snake. Marí is the manufacturer of hundreds of traps that have been installed on the island since 2015, at a rate of 800-1000 per year. “This workshop has seen it all”, says the artisan while sanding down a door, amid several piles of traps and the restored piece of an old water mill. “It’s lived through the tourism boom, hotel development… And now the snake boom.” Marí experimented with the same mouse that is now happily sleeping, snuggled up as a pet in the carpentry shop, until he came up with the ideal model. Finally, he created a lighter and more portable trap that could even be carried on foot to the cliffs of Formentera, where the snakes also threaten the endangered Balearic Shearwater that nests there.


En 2022 el carpintero construirá al menos 1.500 nuevas trampas, un tercio más que en años anteriores, que se suman a las ya instaladas en todo el territorio ibicenco. La alta demanda se debe, en gran medida, a una nueva ola de esfuerzos para controlar la población de la serpiente de herradura, la más problemática en la lucha por conservar la lagartija pitiusa.

LA ALTA DEMANDA DE TRAMPAS SE DEBE A UNA NUEVA OLA DE ESFUERZOS PARA CONTROLAR LA POBLACIÓN DE LA SERPIENTE DE HERRADURA, LA MÁS PROBLEMÁTICA EN LA LUCHA POR CONSERVAR LA LAGARTIJA PITIUSA

Gran parte de estos esfuerzos se enmarcan en la campaña ‘Sargantanes o Serps’ iniciada por las asociaciones ambientalistas Amics de la Terra y el GEN-GOB en 2021 y apoyada por entes públicos como el Consorcio de Recuperación de la Fauna balear, con el objetivo de construir una red de voluntarios con trampas en toda la isla.

In 2022, the carpenter plans to build at least 1500 new traps, a third more than in previous years, to add to those installed all around the island.

Con una base de al menos 200 personas, desde ‘Sargantanes o serps’ esperan que aún más se decidan a poner una trampa en sus casas este año, aunque haya quien tenga recelo a enfrentarse a la realidad.

The high demand for these traps largely owes itself to a new wave of efforts to control the horseshoe whip snake population, the most problematic species in the battle to conserve the Ibiza wall lizard.

.115


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 | 23

“Hasta que no te llevas el susto y te encuentras con una serpiente en tu casa no eres consciente del problema,” admite Hazel Morgan, presidenta de Amics de la Terra. En la zona de Santa Eulària lo saben bien. Es el municipio de las Pitiusas con mayor presencia de serpientes y menor rastro de lagartijas. Solo en 2021 se capturaron en este municipio más de 1.200 ofidios, según los registros de capturas impulsadas desde el Ayuntamiento. Las serpientes están particularmente presentes en el nordeste de la isla, pero también se cuentan ya como invitadas non-gratas incluso en el Parque Natural de Ses Salines donde anidan y se encuentran numerosas especies migratorias, endémicas y protegidas. No es que hayan llegado a casa. Es que han entrado hasta la cocina.

116.

Many of those efforts form part of the ‘Sargantanes o Serps’ campaign launched by environmentalist associations, Amics de la Terra and the GEN-GOB in 2021, with the support of public institutions including the Consortium for the Recovery of Fauna of the Balearic Islands. The primary aim here is to build a network of volunteers with traps all around the island. With a base of at least 200 people, the ‘Sargantanes o Serps’ platform hope to see more people decide to put traps in their homes this year, although some island residents still hesitate to face the reality. “Until you’ve had a scare and find a snake in your house, you’re really not aware of the problem”, admits Hazel Morgan, the president of Amics de la Terra. For those in the Santa Eulària area, it’s very clear. This municipality has the largest number of snakes and the lowest wall lizard population in the Pityusic Islands. In 2021 alone, more than 1200 ophidians were captured, according to the Town Council’s records.


The snakes are particularly present in the northeast of the island, yet they have also been classified as non grata visitors in the Ses Salines Natural Park, a haven for countless migratory, endemic and protected species, where the ophidians now nest.

La inocencia de las lagartijas Cuando Antònia Maria Cirer era niña quería ir a la Antártida. Ese amor por la exploración la llevó a hacerse bióloga en Barcelona, donde fue alumna del padre de la ecología, Ramón Margalef, en un departamento vanguardista. Margalef la animó a investigar la lagartija en Ibiza, Formentera y sus islotes. “Por la mañana, antes de que saliera el sol, cogía cualquier llaüt que viajara hacia los islotes – recuerdo mucho el ‘Trompet’ – y les pedía que me dejaran en cualquiera, como en ses Bledes, o sa Conillera”, dice Cirer. Allí se mimetizaba con el entorno mientras aún era de noche y para cuando salían el sol y las lagartijas, ella era tal que así una parte más del ecosistema del reptil, que correteaba sobre sus pies y curioseaba: “Las lagartijas son contemplativas: salen de su agujero y miran al mundo”. Es en estos tranquilos islotes donde las lagartijas prácticamente no han desarrollado un carácter defensivo. Es en las paredes de piedra seca, el refugio predilecto de las lagartijas, donde ahora se encuentran con su mayor depredador.

It’s not that they’ve just made an appearance here. They’re absolutely everywhere.

The innocence of the wall lizards When Antònia Maria Cirer was a young girl, she wanted to go to Antarctica. That love for exploration would lead her to become a biologist in Barcelona, where she was a student of the father of ecology, Ramón Margalef, in a leading-edge department. Margalef encouraged her to research the wall lizard in Ibiza, Formentera and the surrounding islets. “In the morning, before the sun would rise, I’d stop any llaüt that was sailing towards the islets–I have a very clear memory of the ‘Trompet’–and I’d ask them to leave me on any one of them, like Ses Bledes or Sa Conillera”, says Cirer. There, she would camouflage herself with the environment around her while it was still dark and wait for the sun to rise and the wall lizards to come out. Her objective was to be so camouflaged that she became just another part of the ecosystem of this reptile that would run over her feet and poke around: “the wall lizards are observant: they come out of their holes and look out at the world.”

.117


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Como en una metáfora de mal gusto para el último vertebrado endémico de las encarecidas islas pitiusas, no es solo que las lagartijas sean el alimento predilecto de las serpientes. “Además echa a las lagartijas de su propio refugio para ocupar su hábitat… El alquiler está siendo muy caro y expulsan a las lagartijas de su casa.”

Una lucha contrarreloj Ya no habrá lagartijas en 2035 en Ibiza. Esta bofetada en la cara es la conclusión a la que llegó un estudio científico sobre el colapso de la lagartija publicado por el Oxford Journal en 2021. “Si las tendencias siguen así, en 2035 la lagartija habrá desaparecido porque donde vemos que hay una cierta cantidad de serpientes ya no hay lagartijas. Es triste pero es así”, explica la científica líder del estudio, Elba Montes. A diferencia de lo que sucede en su hábitat natural, en el sur de la península Ibérica, la serpiente de herradura no tiene enemigos naturales en Ibiza. Incluso, dice Montes, la lagartija para ellas debe ser “como una gominola”.

It is on these peaceful islets where the wall lizards have virtually not had to develop a defensive strategy. And it is in the dry stone walls, the favourite refuge of the wall lizards, where they now face their greatest predator. To use a somewhat tactless metaphor of the last endemic vertebrate of the evermore expensive islands of Ibiza and Formentera, the problem is not just that the wall lizards are the favourite food of the snakes. “This snake is moreover throwing the wall lizards out of their own home, to take over their habitat... The rent is really high and they’re evicting the wall lizards from their home.”

A DIFERENCIA DE LO QUE SUCEDE EN SU HÁBITAT NATURAL, EN EL SUR DE LA PENÍNSULA IBÉRICA, LA SERPIENTE DE HERRADURA NO TIENE ENEMIGOS NATURALES EN IBIZA

La subespecie de lagartija ibicenca del islote de s’Ora, en la reserva de Tagomago, ya se ha perdido. Pero, a pesar de que la serpiente gana terreno, Montes prefiere centrarse en lo que sí se puede lograr. Eso le lleva a hablar de Guam, una isla estadounidense en el Pacífico a donde las serpientes llegaron también por puerto durante la Segunda Guerra Mundial. Del tamaño de Ibiza, se estima que en Guam podría haber unos dos millones de serpientes. Habiéndose percatado del problema demasiado tarde, explica Montes, allí la plaga de ofidios provocó graves consecuencias; no se oye el canto de las aves, faltan polinizadores y las arañas arrasan el territorio.

118.

A battle racing against time By 2035, there will be no wall lizards left in Ibiza. This slap in the face is the conclusion of a scientific study on the demise of the wall lizard, published by the Oxford Journal in 2021. “If the trends continue as they are, by 2035 the wall lizard will have disappeared, as there are no longer any wall lizards in the places where we see certain numbers of snakes. It’s sad but true”, explains the leader of the scientific study, Elba Montes.


.119


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

EN IBIZA, DONDE SE REGISTRÓ LA PRIMERA SERPIENTE EN EL AÑO 2003, DEMANDAN QUE SE DETENGA LA IMPORTACIÓN DE OLIVOS DURANTE LOS MESES DE ALTO RIESGO, Y QUE SE IMPONGAN CUARENTENAS Y CONTROLES EN TEMPORADA INVERNAL

Unlike the case of its natural habitat in the south of the Iberian Peninsula, the horseshoe whip snake has no natural enemies in Ibiza. Moreover, Montes says that the wall lizards are probably like “gummy sweets” for these snakes. The subspecies of the Ibiza wall lizard on the islet of S’Ora, in the Tagomago Nature Reserve, has already disappeared. Nevertheless, although the snake is gaining ground, Montes prefers to focus on what can be done and achieved. This leads her to mention Guam, a US island in the Pacific where snakes also arrived via sea port during WWII. With a surface area comparable to that of Ibiza, it is estimated that there may be around two million snakes in Guam. Because the problem there was detected too late, Montes explains, the ophidian plague led to grave consequences. On that island, they no longer hear the song of birds, there is a lack of pollinating insects and spiders are destroying the land.

Montes teme que Ibiza se convierta en una especie Guam, pero allí también hay soluciones reales de las que aprender. Allí se lucha por la regulación de poblaciones de ofidios con amplios equipos de profesionales dedicados al control de serpientes, estrictas medidas de control de entrada y salida de mercancías, e investigaciones continuadas de las poblaciones de serpientes en la isla.

Montes is worried that Ibiza might become a sort of Guam, yet there are also real solutions to learn from. There, they are fighting to regulate the ophidian populations, with large teams of professionals devoted to snake control, strict control measures on the import and export of goods and ongoing research of the snake populations on the island.

En Ibiza, donde se registró la primera serpiente en el año 2003, se demandan similares medidas y un acto drástico: que se detenga la importación de olivos durante los meses de alto riesgo, y que se impongan cuarentenas y controles en temporada invernal.

In Ibiza, where the first snake was documented in the year 2003, similar measures are required, along with drastic action. It is vital to stop the import of the olive trees during the highrisk months and impose quarantines and controls during the winter season.

Mientras esta petición no es escuchada por el gobierno español, la extinción evitable de la lagartija seguirá estando en manos de ratones y voluntarios, que aún confían en ver curiosear por su jardín en busca de fruta fresca al reptil más famoso y querido de las pitiusas.

As long as the Spanish government refuses to hear this request, the avoidable extinction of the wall lizard will continue to remain in the hands of mice and volunteers who still expect to see the most famous and beloved reptile of the Pityusic Islands poking around in their gardens, in search of fresh fruit.

120.


.121


MARC TUR “Escucho la palabra mestizaje y me viene olor a café porque es un aroma bueno, agradable y familiar” “I hear the word ‘mix’ and I think of the smell of coffee; it’s a nice, pleasant, familiar aroma.” T

Pablo Sierra del Sol

F

Vicent Marí

El marchador ibicenco, diploma olímpico en los últimos Juegos, se quita el dorsal para hablar de su gran vocación junto al atletismo y la medicina: viajar por el globo terráqueo descubriendo culturas, paisajes y acentos desconocidos.

122.

The Ibizan racewalker, who holds an Olympic diploma from the last Olympic Games, takes the number off his back to discuss his great calling, along with athletics and medicine: travelling the globe, discovering unknown cultures, landscapes and accents.


.123


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

¿Cómo descubriste que te gustaban los mapas? Cuando era muy pequeño –tendría unos cinco años– mis padres me enseñaron un mapamundi y me explicaron que ahí estaban los países, las ciudades, las montañas, los ríos… Eso me fascinó desde el primer momento, fue amor a primera vista. Me aprendí de memoria todas las capitales del mundo: un nivel de interés y friquismo exagerado [ríe]. A día de hoy me sigue gustando.

“ME APRENDÍ DE MEMORIA TODAS LAS CAPITALES DEL MUNDO: UN NIVEL DE INTERÉS Y FRIQUISMO EXAGERADO. A DÍA DE HOY ME SIGUE GUSTANDO”

¿De ahí nace tu pasión por los viajes? Como siempre me ha gustado la Geografía, las diferentes culturas que hay en el mundo me han interesado. Gracias al atletismo tuve la suerte de empezar a viajar bastante y, al mismo tiempo, conocer gente de todas partes del mundo. Tengo conocidos de Japón, Sudáfrica, Australia, Inglaterra, Alemania…

¿Cuántos países has conocido gracias al atletismo? Ahora que lo pienso, solamente doce: muchas veces la competición se celebra en el mismo país o, incluso, en la misma ciudad: he estado dos veces compitiendo en Shanghái o en Roma.

¿Te gusta conocer un poco la cultura y la historia del lugar donde vas a competir o cuando viajas con el chándal de la selección española tratas de aislarte para concentrarte en la prueba? Cuando viajo para competir me gusta conocer un poco más los países a los que voy, pero no tenemos mucho tiempo para hacer turismo. Sí que nos fijamos mucho en el clima que nos encontraremos: es muy importante en una prueba de marcha, claro. Este año hemos estado en Omán y durante el mes previo no dejábamos de comprobar qué nivel de humedad y temperatura tenían.

124.

How did you discover that you liked maps? When I was really young—I must have been around five—my parents showed me a world map and told me that out there in that world were countries, cities, mountains, rivers etc. I was captivated as of the very first moment. It was love at first sight. I memorised all the world’s capital cities: my level of interest was absolutely over the top [he laughs]. And I still like it today.

Is that where your passion for travelling comes from? Since I’ve always liked geography, I’ve always been interested in the different cultures around the world. Thanks to athletics, I was fortunate enough to begin to travel a lot and at the same time meet people from all around the world. I know people from Japan, South Africa, Australia, England and Germany, among others.

How many countries have you been able to see thanks to athletics? Now that I think about it, only 12: lots of times the competitions are held in the same country or even in the same city. I’ve actually competed in both Shanghai and Rome twice.


Localizado en el corazón de Ibiza, en el encantador pueblo de Santa Gertrudis de Fruitera se encuentra nuestro hotel boutique de 4 estrellas. Elegancia, diseño, tradición y vanguardia se aúnan para crear estancias amplias y luminosas. Alegres. El mejor entorno donde escribir tu propia historia con la isla. Bienvenido a la isla más mágica del Mediterráneo. Inspired by the essence of Ibiza our 4 Star Boutique Hotel is located in the very heart of the island, in the charming village of Santa Gertrudis. We combine charm and elegance in this very special place to create a beautiful Ibiza experience that breathes magic and wonder.

C/Venta de Parada, Nº6, 07814 Santa Gertrudis, Ibiza · T. (+34) 971 93 25 63

WWW.HOTELGATZARAIBIZA.COM

.125


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Vivimos en un mundo totalmente globalizado por la tecnología. ¿Sigue habiendo, aún así, estilos diferentes para practicar la marcha entre países? En la marcha cada vez se hacen más estudios fisiológicos para saber cómo pueden afrontar nuestros cuerpos una competición en las mejores condiciones posibles. Hidratación, sales minerales y geles que tienes que tomar, la nutrición durante toda la preparación y lo que tienes que comer antes de competir… Hay muchas cosas alrededor del atleta muy calculadas que hace años no se tenían prácticamente en cuenta. A mí la biomecánica me ha ayudado mucho a mejorar la técnica: la sigo utilizando a día de hoy para mejorarla todavía más. Es increíble que gracias a unos sensores que te ponen en el cuerpo –y al rector de la Universidad de León, que ha hecho un trabajo increíble con los marchadores– saquen una cantidad enorme de datos que nos sirven para mejorar la técnica. Sin embargo, sí es cierto que cada país tiene a sus especialistas elaborando planes de preparación diferentes. Hoy en día, los que estaban mejor preparados eran los chinos, pero los españoles nos hemos puesto las pilas. En Australia también se hacen muchos estudios con marchadores. La inversión de cada país en tecnología y fisiología se ve después en las competiciones.

“HAY MUCHAS COSAS ALREDEDOR DEL ATLETA MUY CALCULADAS QUE HACE AÑOS NO SE TENÍAN PRÁCTICAMENTE EN CUENTA” Después de conseguir la cuarta plaza en los 50 km de Tokio 2020 te fuiste a México. Es una aventura que te ha dejado un recuerdo especial. ¿Por qué? Me fui con mis compañeros de la carrera de Medicina. Necesitaba desconectar de los Juegos Olímpicos y de ese Marc un poco más mediático de lo normal. Me encantó. Desconecté, que era lo que necesitaba, y descubrí una cultura increíble. Hablamos el mismo idioma pero es casi

126.

When travelling with the Spanish team, do you like learning a bit about the culture and history of the place where you’ll be competing, or do you try to isolate more, to focus on the race? When I’m travelling to compete, I like to learn a bit more about the countries I’m visiting, but we don’t have much time for tourism. That said, we do pay close attention to the climate that awaits us in these places: that’s very important in a racewalking competition. This year we were in Oman and for the entire month before the competition, we constantly checked the temperature and humidity level there.

We live in a totally global world, thanks to technology. Even so, are there still different styles of racewalking in the different countries? In this sport, increasingly more physiological studies are being run to find out how our bodies can compete in the best possible conditions. Things like hydration, the mineral salts and gels that you’ve got to take, your diet throughout the entire training period and what you need to eat before you compete. There are loads of highly calculated factors surrounding the athlete, things that were virtually not taken into account years ago. In my case, biomechanics have really helped me a lot to improve my technique, and I continue to use them today to improve even more. It’s incredible that just a few sensors attached to your body can provide a huge amount of information that serves to improve technique—well, that along with the help of the vice chancellor of the Universidad de León. Nevertheless, it is true that each country has its own specialists who design different training plans. Today, the Chinese athletes are the ones who have proven to be the best prepared, but those of us here in Spain are definitely working to get ahead. In Australia, they also run lots of tests with the racewalkers. The investments that each country makes in technology and physiology are easily visible later, in the competitions.


BE YOUR ISLAND B E C O O L , B E F R I E N D LY, B E M E D I T E R R A N E A N , B E Y O U R I S L A N D , W E L O V E H A V I N G Y O U B A C K

The magic of the white island in great detail Fergus Style Bahamas reinterprets the magic of Ibiza and turns it into a unique hotel to dance to the rhythm of the White Island. Located on the iconic Playa d’en Bossa, close to the best clubs in the world, the hotel stands out for its complete All Inclusive and its lively atmosphere. Perfect to live Ibiza both by night and day!

La magia de Ibiza con todo lujo de detalles Fergus Style Bahamas reinterpreta la magia de Ibiza y la convierte en un hotel único para bailar al ritmo de la Isla Blanca. Situado en la emblemática Playa d'en Bossa, cerca de las mejores discotecas del mundo, el hotel destaca por su completo Todo Incluido y su animado ambiente. ¡Perfecto para vivir Ibiza tanto de noche como de día!

Enjoy exclusive offers at

fergushotels.com .127


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

After winning fourth place in the 50 km in Tokyo 2020, you left for Mexico. This was an adventure that left you with a very special memory. How so? I went with my medical school classmates. I needed to get away from the Olympic Games and from that version of myself, which was a little bit more high profile than normal. I loved it. I got away, which was exactly what I needed, and I discovered an incredible culture. We speak the same language, but that’s just about the only thing we have in common with the Mexican people, so to speak. Mexico’s food and historic heritage are magnificent. I spent time in Chiapas and Oaxaca and I thought it was really important to see the way they conserve their indigenous culture. I’d love to visit South America (Peru, Colombia, etc.), yet I’d also love to visit Indonesia and Australia. Norway is yet another of the many trips on my list.

“HOY EN DÍA PARECE QUE EN ESPAÑA HEMOS AVANZADO MUCHO EN CUANTO A LA LUCHA LGTBI, PERO LAS CIRCUNSTANCIAS EN OTROS PAÍSES DONDE HE ESTADO SON MUY DIFERENTES” lo único que tenemos en común con los mexicanos, por decirlo de alguna manera. La gastronomía y el patrimonio histórico de México son impresionantes. Estuve en Chiapas y Oaxaca y me pareció muy interesante comprobar cómo conservan su cultura autóctona. Me encantaría ir a América del Sur (Perú, Colombia…), pero también me encantaría conocer Indonesia o Australia. Noruega es otro de los muchos viajes que tengo pendientes.

¿Conocer sociedades tan diferentes también te influye cuando defiendes públicamente los derechos LGTBI, que son muy desiguales –o directamente no existen– dependiendo de donde nazcas? Totalmente. Hoy en día parece que en España hemos avanzado mucho, pero las circunstancias en otros países donde he estado –por ejemplo, en Omán o Qatar– son muy diferentes. Sigue habiendo penas de prisión en muchos

128.

Do you find that the contact with such different cultures also influences you in the way you publicly defend LGBTI rights, which are so unequal or even non-existent, depending on where you’re born? Totally. Today, it seems like we’ve advanced a lot here in Spain, yet the circumstances in other countries that I’ve been to, like Oman or Qatar, are very different. Many places in the world still have prison sentences. It’s important to look beyond our borders to see that we still have a great deal of work ahead of us. It breaks my heart to even think about the conditions that many people live in because of their sexual orientation. It’s very sad. That happens with so many other things, as well: if you’re born in the Central African Republic, there’s a vast probability that you’ll be poor your whole life. On the other hand, if you’re born in Norway, it’s highly likely that you’ll have a very good quality of life. And that’s not something people choose; it just comes with being born.


.129


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

lugares del mundo. Hay que mirar fuera de nuestras fronteras y ver que nos queda mucho trabajo por hacer. Se me rompe el corazón cuando pienso en las condiciones en que viven muchas personas debido a su condición sexual. Es muy triste. Pasa con muchísimas cosas: naces en República Centroafricana y tienes inmensas probabilidades de ser pobre toda tu vida y, en cambio, naces en Noruega y tienes muchísimas probabilidades de tener una muy buena calidad de vida. Y eso no se elige, viene de serie.

What does intercultural mixing mean for you? [He thinks for a few seconds] For me it’s the midpoint between two extremes. I don’t know why, when I hear the word mix, I think of the smell of coffee. I don’t know if it has anything to do with it or not. I’m just going along with the first thing that comes to mind [he laughs]. Maybe because it’s a nice, pleasant, familiar aroma. At the end of the day, all societies are mixed: they are an aggregate of everything that can exist.

¿Qué es para ti el mestizaje? [Piensa unos segundos] Para mí es el punto intermedio entre dos extremos. No sé por qué cuando escucho la palabra mestizaje me viene olor a café. No sé si tiene relación o no, me estoy dejando llevar por lo primero que me ha venido a la cabeza [ríe]. Quizás porque es un aroma bueno, agradable, familiar. Al final todas las sociedades acaban siendo mestizas: son un conjunto de todo lo que puede existir.

“LA TRANQUILIDAD QUE DISFRUTO CUANDO VENGO A VER A MI FAMILIA ES ÚNICA. AQUÍ ENCUENTRO PAZ Y RECARGO PILAS. SIEMPRE NECESITARÉ VOLVER, PORQUE ESTA ISLA ES MI CASA”

Te escapas a Ibiza siempre que el atletismo te lo permite. ¿Qué sientes cuando regresas a Santa Eulària?

You run off to Ibiza whenever your athletics schedule allows you to do so. What do you feel when you return to Santa Eulària?

La tranquilidad que disfruto cuando vengo a ver a mi familia es única. Aquí encuentro paz y recargo pilas. Creo que ahora mismo no podría vivir en Ibiza por las condiciones que necesito para entrenar. Me toca estar en Madrid –donde tengo una vida más dinámica– para seguir formándome. Pero da igual que me vaya a Japón a competir: siempre necesitaré volver porque esta isla es mi casa. Siempre lo ha sido y siempre lo será.

There is nothing like the serenity that I feel when I come to see my family. Here I find peace and quiet and I recharge my energy. I don’t think I could live in Ibiza right now, because of the conditions I need for training. For now, I have to be in Madrid—where my life is more dynamic—to continue my education. Yet no matter where I go to compete, I’ll always need to come back here, because this island is my home. It always was and it always will be.

130.


.131


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

FORMENTERA

EN LA ENCRUCIJADA FORMENTERA AT THE CROSSROADS T

Carmelo Convalia

Formentera atrae cada año a miles de turistas deseosos de experimentar esa extraña sensación de irrumpir en un mundo virgen en el que se respira tranquilidad y libertad. Por ello, la isla tiene ante sí el reto de evitar el giro hacia un modelo globalizado, que le haga perder quizá esa personalidad tan característica. 132.

Each year, thousands of tourists flock to Formentera, eager to experience that strange sensation of stepping into an untouched, pristine world that exudes serenity and freedom. As a result, the island faces the challenge of resisting the adoption of a globalised tourism model that would lead to the loss of its distinctive personality.


Foto: Arsen Voronyy

.133


FORMENTERA

Todos parecen estar de acuerdo en que la sostenibilidad A LO LARGO DE LOS AÑOS es la palabra clave para seguir garantizando la calidad de LA APUESTA DE FORMENTERA vida de sus habitantes, a la vez que mantiene su atractivo HA SIDO LA DE REDOBLAR ESFUERZOS turístico. EN LA CONSERVACIÓN DEL A lo largo de los años la apuesta de Formentera ha sido la de MEDIOAMBIENTE, YA QUE redoblar esfuerzos en la conservación del medioambiente, ya que el principal atractivo se encuentra en su entorno y SU PRINCIPAL ATRACTIVO también en su patrimonio. SE ENCUENTRA EN SU ENTORNO Y en esa lucha por ocupar un lugar destacado como defensores del entorno natural, Formentera ha sido pionera en el Mediterráneo en proteger las praderas de posidonia. Cuando a finales del siglo pasado el biólogo marino Manu San Félix puso todos sus esfuerzos para que esta planta marina fuera protegida y divulgó los valores que encerraba, la posidonia todavía era considerada como un alga molesta que afeaba las playas y producía mal olor. Algo que había que eliminar. Dos décadas después está protegida por una Ley balear y cuenta con un servicio de vigilancia y asesoramiento al fondeo de embarcaciones en aguas de las Pitiüses, que evita que las anclas de los patrones más inconscientes arrasen uno de los bienes naturales más preciados del mundo, recogido como Patrimonio de la Humanidad en la declaración de la Unesco de Ibiza. Pero el cuidado del entorno de Formentera no solo se centra en la posidonia. La proliferación de coches en los meses de verano hizo plantear una reflexión a la ciudadanía sobre la capacidad de carga de la isla, tanto en camas hoteleras como a la hora de que la exigua red viaria (34 kilómetros de carreteras principales y unos 100 kilómetros de caminos) pudiera absorber tal cantidad de vehículos. El resultado fue Formentera.eco, una normativa balear que se aprobó hace cuatro años y que limita la entrada de vehículos de turistas, que deben reservar su estancia previamente y pagar una tasa.

134.

Everyone seems to agree that sustainability is the key to continue to ensure the quality of life of the island’s inhabitants, while maintaining its appeal as a tourist destination. Through the years, Formentera has committed to intensifying its efforts to preserve the environment, as its main attraction resides in both its natural beauty and its heritage. And in the quest to play a leading role as an environmental advocate, Formentera has become a pioneer in the Mediterranean for the protection of Posidonia seagrass meadows. In the late 20th century, when marine biologist Manu San Félix put all his efforts into the conservation of this seagrass and spreading word of its values, Posidonia was still considered a bothersome sort of seaweed that made the beaches unsightly and gave off an unpleasant odour. In a word, it was something to be eliminated. Today, two decades later, it is protected by Balearic legislation and has a surveillance and advisory service for anchoring boats in the waters of the Pityusic Islands. The idea is to prevent the anchors of the most unwitting skippers from destroying one of the world‘s most treasured natural assets, an asset classified as World Heritage as part of Ibiza’s UNESCO status.


Foto: Vicent Marí

.135


FORMENTERA IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Foto: Vicent Marí

EL PUERTO DE LA SAVINA EXPERIMENTARÁ UNA REORDENACIÓN DE SUS AGUAS INTERIORES EN CUANTO AL ATRAQUE DE LAS EXCURSIONES MARÍTIMAS Una de las novedades mira al mar y se llama Estany des Peix. Por primera vez se regula el fondeo en este “hábitat prioritario”, dentro del Parque Natural de ses Salines, lo que significa que el fondeo estará restringido a 285 amarres para pequeñas embarcaciones tradicionales y no se admitirán los usos comerciales en este enclave. El puerto de la Savina también experimentará una reordenación de sus aguas interiores en cuanto al atraque de las excursiones marítimas de un día que llegan desde Ibiza y los barcos de línea también estarán sujetos a nuevas normas, como tener que maniobrar de uno en uno.

136.

Yet the care of Formentera’s environment is not limited to the Posidonia. The proliferation of cars in the summer months led the local people to reflect on the island’s capacity, in terms of both hotel beds and how the meagre road network (34 kilometres of highways and about 100 kilometres of secondary roads) could absorb such high numbers of vehicles. The result was Formentera.eco, a Balearic regulation approved four years ago that limits the entry of tourist vehicles, which must book their stay in advance and pay a fee. One of the latest developments addresses the sea and is called Estany des Peix. For the first time ever, anchoring is regulated in this “priority habitat”, within the Ses Salines Natural Park. This means that anchoring will be restricted to 285 moorings for small traditional boats and no commercial uses will be allowed in this area. The port of La Savina will also be undergoing a restructuring of its inshore waters in terms of berthing for day trips arriving from Ibiza, and liner vessels will be subject to new rules, including having to manoeuvre one at a time.


HOTEL & R E STAU R A N T

casapacha.com


FORMENTERA

Los atractivos infinitos de una isla limitada

Uno de los paseos recomendables está al sur de la isla y envuelve al caminante en un ambiente especial. Se trata de la visita al Faro de es Cap de Barbaria, que el director Julio Medem popularizó en Lucía y el sexo, rodada casi íntegramente en la isla. Para llegar hay que recorrer 1,7 kilómetros a pie o en bici, ya que el acceso en vehículo a motor está restringido. El paseo discurre entre un paisaje de pinos plantados recientemente para reforestar una de las zonas más desérticas de la isla. Los árboles originales fueron talados a principios y mediados del siglo XX para fabricar carbón vegetal que se exportaba y que era uno de los pocos recursos que, junto con la sal, tenía la isla. Tras el paseo al atardecer, los visitantes se suelen sentar al borde de los acantilados para contemplar uno de los espectáculos que ofrece la naturaleza: la puesta sol.

The infinite allures of a limited island

LA BICICLETA, CONVENCIONAL O ELÉCTRICA, ES EL MEJOR MEDIO PARA TOMAR EL PULSO Y DESCUBRIR EL INTERIOR DE LA ISLA A TRAVÉS DE SU RED DE CAMINOS VERDES

One of the most recommendable outings on foot is in the south of the island and immerses the walker in a special atmosphere. We are talking about the visit to the Cap de Barbaria Lighthouse. Spanish director Julio Medem made this spot famous in his “Lucía y el sexo”, a film shot almost entirely on the island. To get there, you will have to travel 1.7 kilometres on foot or by bike, as motor vehicle access is restricted. The trail runs through a landscape of young pine trees that were recently planted to reforest one of the most deserted areas of the island. The original trees were cut down in the early and mid-20th century to make charcoal for export, one of the island’s only resources, along with salt. After the late afternoon stroll, visitors usually sit along the edge of the cliffs to enjoy one of the most spectacular displays nature has to offer: the sunset.

Al norte, en pleno Parque Natural, se encuentran las salinas de Formentera y las playas más visitadas: Cavall d’en Borràs, ses Illetes y Llevant. Aquí, en pleno verano, los yates hacen suya la línea del horizonte, mientras las playas de fina arena y agua cristalina se llenan de turistas ávidos de sol.

In the north, in the middle of the Natural Park, you will find the salt flats of Formentera and the most frequented beaches: Cavall d’en Borràs, ses Illetes and Llevant. Here, in the middle of summer, the yachts make the horizon line their own, while the sandy beaches and crystal-clear water fill up with sunseeking tourists.

Pero más allá de estas zonas, Formentera ofrece numerosas posibilidades. La bicicleta, convencional o eléctrica, es el mejor medio para tomar el pulso y descubrir el interior de la isla a través de una red de caminos verdes señalizados que permiten recorrerla sin pisar el asfalto. Aquí es donde se pueden encontrar esos rincones secretos. Can Marroig es uno de ellos. En pleno Parque Natural, es una finca pública que se recupera para el cultivo de higueras. Muy cerca está Punta de sa Pedrera, con sus piscinas naturales.

Yet beyond these features, Formentera offers a wide range of other options. Bicycles, both conventional and electric, are the best way to get a feel for the island and discover its inland areas along a network of signposted greenways that enable you to explore the island without ever setting foot on asphalt. It is here where you will find those hidden little corners. Can Marroig is one of them. In the middle of the Natural Park, it is a public estate that is being restored for the cultivation of fig trees. Very close by is Punta de sa Pedrera, with its natural pools.

138.


Fotos: Vicent Marí

.139


FORMENTERA IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Foto: Vicent Marí

EL GRAN ATRACTIVO ES LA AMABILIDAD Y CERCANÍA DE SUS HABITANTES, QUE VIVEN TODO EL AÑO EN UNA SOCIEDAD COSMOPOLITA La playa de Migjorn, que mira al sur y es la más larga de la isla, tiene una amplia oferta de restauración y es otro espacio donde el bañista, si desea disfrutar de la soledad, puede encontrar sus rincones secretos.

The south-facing Migjorn beach, the longest on the island, has a wide range of restaurants and is yet another place where beachgoers in search of solitude can find their own little secluded nooks.

Pero sin duda el gran atractivo es la amabilidad y cercanía de sus habitantes, que viven todo el año en una sociedad cosmopolita en la que el 37% de la población residente no es española. Esa mezcla de culturas hace que la tolerancia y el respeto se conviertan en otro de los tesoros que alberga una isla de poco más de 82 kilómetros cuadrados de superficie y que intenta conservar lo mejor posible ese entorno y ese espíritu.

But without a doubt, the island’s main attraction is the friendliness and warmth of its people, who live all year round in a cosmopolitan society, where 37% of the resident population is non-Spanish. This melting pot of cultures makes tolerance and respect another of the treasures of an island with a surface area of just over 82 square kilometres, an island that is trying to conserve that environment and spirit as well as possible.

140.


.141


EL ESPACIO FORMENTERA EN LAS DALIAS THE FORMENTERA SPACE IN LAS DALIAS

Los artesanos de Formentera están presentes cada sábado en un lugar preferente Every Saturday, finds Formentera’s artisans in a special place T

Carmelo Convalia

Los artesanos de Formentera siempre han estado conectados con Ibiza. Tienen algo en común, a pesar de las 11 millas que las distancian en una geografía cercana y marcada por el mismo espíritu. Todo empezó a finales del siglo pasado. Huían de una sociedad encorsetada en valores caducos y decidieron buscarse la vida a través de sus habilidades manuales y su ingenio. Fue la generación que intentó ser independiente. Algunos lo consiguieron y ahora son marca. En cambio otros se quedaron por el camino. La idea era poder vivir de su trabajo. Viajaban, se iban de la India a Tailandia y, como las golondrinas, volvían en primavera a las islas con sus alforjas llenas de piedras, telas y abalorios.

142.

Formentera’s artisans have always been connected to Ibiza. They have something in common, despite the 11 miles of water that separate two places that share the same spirit. It all started at the end of the last century. They fled from a society bound by outdated values and decided to make a living through their manual skills and ingenuity. It was the generation that strove to be independent. Some have succeeded and are now brands. Others fell by the wayside. The idea was to make a living from their work. They travelled, went from India to Thailand and, like swallows, returned in spring to the islands with their saddlebags full of stones, fabrics and beads.


.143 Foto: Carmelo Convalia


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Foto: Arsen Voronyy

En Formentera el mercadillo de la Mola nació en 1984. Ya desde entonces los artesanos locales tuvieron a Ibiza como un mercado para ampliar su actividad. En esta isla fueron bien acogidos y sus colegas insulares también sabían que tenían un hueco en la Fira de artesanía de la Mola, que fundaron, entre otros, Enric Majoral, Antoni Tur ‘Gabrielet’, y doce artesanos más. Hoy el contacto se ha normalizado y el mercadillo de Las Dalias tiene un espacio preferente para los artesanos de Formentera que se desplazan cada sábado, aunque a menudo tengan que salir corriendo para coger la barca de regreso antes de que cierre el recinto, ya que ese día, por la noche, también tienen el mercadillo de arte y artesanía de Sant Ferran de ses Roques. Es decir, que hacen doblete. En el espacio Formentera de Las Dalias se pueden encontrar las joyas únicas de Uri Joies, la cerámica de Tania, los cuadros de Fran Lucas, el cuero de Elena, las ilustraciones de Natu y las pinturas de Silvina. Todos ellos beben de la misma fuente que es la artesanía y el arte. Cada producto que crean es único, desde un anillo a una delicada ilustración.

144.

EN LAS DALIAS ENCONTRAMOS LAS JOYAS ÚNICAS DE URI JOIES, LA CERÁMICA DE TANIA, LOS CUADROS DE FRAN LUCAS, EL CUERO DE ELENA, LAS ILUSTRACIONES DE NATU Y LAS PINTURAS DE SILVINA In Formentera, the La Mola flea market was born in 1984. Even back then, local artisans saw Ibiza as a marketplace for expanding their business. There they were received with open arms, and their island neighbours and colleagues also knew that they had a place in the Fira de Artesanía de la Mola, which was founded by Enric Majoral, Antoni Tur ‘Gabrielet’ and another twelve artisans. Today contact is fluid, and the Las Dalias market has a preferential spot for Formentera’s artisans who come every Saturday, although they often have to rush to catch the boat back before the market closes, because that night they also have the Sant Ferran de ses Roques arts and crafts market. In other words, they work double shifts.


.145


FORMENTERA

Intentan vivir sin ataduras y rompiendo las normas de los mercados al uso más estandarizados. Justamente por eso han superado con creces los criterios de selección de artesanos de Las Dalias. En todas sus creaciones ponen ese aliento de vida que solo es posible entender si se vive en este Mediterráneo, y más especialmente en Formentera, porque estos artesanos llevan por bandera a la isla, el lugar donde residen y crean.

EN TODAS SUS CREACIONES PONEN ESE ALIENTO DE VIDA QUE SOLO ES POSIBLE ENTENDER SI SE VIVE EN ESTE MEDITERRÁNEO Son los herederos de los primeros artesanos que llegaron a Formentera a mediados de los años setenta del siglo pasado. Casi todos se instalaron en el Pilar de la Mola, bajo la influencia de un artista como fue Antoni Tur ‘Gabrielet’ (Ibiza 1917-1988), ceramista ibicenco de fuerte personalidad que pasó buena parte de su vida en la Mola y que era una referencia para todos ellos. Entonces se dieron cuenta de que su bisutería, sus joyas, su cerámica, sus telas, sus trabajos en cuero y, por supuesto, toda la creación plástica trasladada a la pintura, al grabado o al barro tenían una gran aceptación entre los turistas. Con el paso del tiempo, se ha consolidado como una marca propia.

In Formentera’s Las Dalias you can find the unique jewellery of Uri Joies, the ceramics of Tania, the paintings of Fran Lucas, the leather of Elena, the illustrations of Natu and the paintings of Silvina. They all draw from the same source, which is artisanship and art. Every product they create,, from a ring to a delicate illustration, is unique. They try to live untethered and break the rules of the more standardised markets. It is precisely for this reason that they have far exceeded the selection criteria of the Las Dalias artisans. They put their own breath of life into all their creations; a breath that is only possible to understand if you live in this Mediterranean, and more especially in Formentera, because these artisans carry the island, where they live and create, as a flag. They are the heirs of the first artisans who came to Formentera in the mid-seventies of the last century. Almost all settled in the Pilar de la Mola, under the influence of artist Antoni Tur ‘Gabrielet’ (Ibiza 1917-1988), an Ibizan ceramist with a strong personality who spent a good part of his life in La Mola and who was a reference point for them all. Then they realised that their costume jewellery, their jewellery, their ceramics, their fabrics, their leather works and, of course, all the artwork transferred to painting, engraving or clay were highly appreciated by tourists. Now, they have become consolidated as a brand of its own.

Su originalidad y autenticidad les abrió el camino. De hecho, estos seis artesanos –que se van turnando de dos en dos cada semana en el mercadillo de las Dalias– no son más que una muestra de la capacidad de producción y creación que tienen los artesanos de Formentera. Han consolidado un mercado y un estilo que es apreciado y valorado por los miles de visitantes que cada verano viajan a esta isla.

Their originality and authenticity paved the way for them. These six artisans who take turns in pairs every week at the market of Las Dalias are just a sample of the production and creative capacity of the artisans of Formentera. They have consolidated a market and a style that is understood and valued by the thousands of visitors who travel to this island every summer.

Para ellos ese viaje semanal a Ibiza es también una forma de reivindicar el trabajo que se hace en el mundo de la artesanía de Formentera, más allá del paso marítimo de es Freus, entre las Islas Pitiüses.

For them, this weekly trip to Ibiza is also a way of vindicating the handicraft work done on Formentera, beyond the straights of es Freus that separates and unites the Pityusic Islands.

146.


.147


¿DÓNDE NOS GUSTA COMER? WHERE DO WE LIKE TO EAT?

Manjares únicos de Ibiza Unique delights from Ibiza T

Silvia Castillo

F

Lorena Portero

Muchos de los mejores recuerdos de las personas que formamos la familia de Las Dalias están unidos a una maravillosa comida o cena, junto a las personas que más queremos y en lugares que nos han hechizado.

those of us in the family of Las Dalias, many of our best memories involve a wonderful lunch or dinner, enjoyed together with those we love the most, in locations that have enchanted us.

Sabemos que en Ibiza esa experiencia adquiere otra dimensión: La isla bien vale un viaje solamente para comer los mejores pescados, arroces y postres que se puedan imaginar, en lugares con encanto, donde tan importante es lo que nos ofrecen en el plato, como la historia, la tradición y la personalidad de cada una de las familias que nos presentan una parte de la esencia de Ibiza en cada mesa.

We realise only too well that, on Ibiza, such an experience takes on a whole new dimension: the island is well worth a visit just to savour the best fish, rice and desserts you can imagine, in charming places where what’s served on your plate is just as important as the history, tradition and personality of each of the families that run the restaurants, offering each table a part of the essence of Ibiza.


GASTRONOMÍA

Hemos seleccionado cinco de los mejores restaurantes de la isla, los que aconsejaríamos visitar a nuestros mejores amigos, a las personas a las que amamos y que sabemos que valoran una comida de calidad, un lugar con encanto y los sitios donde también merece la pena conocer a los anfitriones. Todas las personas que dirigen cada uno de estos negocios representan la Ibiza mágica que es icono de hospitalidad, autenticidad y buen hacer, unas reglas de oro no escritas, que se transmiten de generación a generación, y que consiguen que Ibiza sea sinónimo de experiencias únicas y recuerdos felices.

We’ve selected five of the best restaurants on the island; the ones we would recommend to our best friends, to the people we love and who we know appreciate great quality food, a delightful setting and establishments where it’s also well worth getting to know the hosts. All the people who run each of these businesses represent a magical Ibiza that’s a byword for hospitality, authenticity and a job well done; unwritten golden rules that are passed down from generation to generation and which make the island synonymous with unique experiences and happy memories.

.149


EIVISSA

Ca n’Alfredo Paseo de s’Alamera, 16 (Eivissa) T

Silvia Castillo

F

Lorena Portero

The history: The restaurant was set up in 1934 by Verner and Gertrudis, a German couple living on Ibiza who opened their restaurant in the Plaza del Parque. In 1935 the establishment was taken over by the Hanauer family who had come to the island to escape the Nazi regime and moved the business to number 16 Vara de Rey. They christened it ‘Restaurante Alfredo’ because the eldest of the Hanauer brothers was called Alfred. After many setbacks, the family moved to Sant Antoni. It was then, in 1942, that Josep Riera Serra from Can Tanqueta, married to Antònia Ripoll, acquired the restaurant. The name, however, was never changed and, when his son Joan Riera Ripoll, known all over the island as Juanito de Ca n’Alfredo, turned 16, he started working there as a waiter. In 1972, his father handed over the management of the business to Joan and his wife, Catalina Riera, took over the kitchens, the restaurant becoming renowned for its cuisine throughout the island.

150.


.151


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

The family: Sitting on his fantastic terrace on a spring morning, Juanito takes stock: “The restaurant will be 80 years old in 2022 and Catalina and I have been married for 50 years. For me, Ca n’Alfredo is a doctrine and a way of life, which I have to thank my parents and my wife for, who’s a true believer in traditional cuisine and a perfectionist to the extreme. All my life I’ve had the same enthusiasm and passion for the restaurant, right up to today, and I definitely want to die at Ca n’Alfredo. I hope to leave this world happy and at peace knowing that my children, Alfredo and Nuria, will continue to serve all those who come to eat at Ca n’Alfredo in the future.”

The menu: Black rice and oven-baked fresh fish are among the most succulent dishes on a menu that’s based on local produce. The island’s best fish, oils and wines are savoured at the establishment and there’s no shortage of recipes that form part of the island’s culture, such as the salsa de Nadal or Christmas sauce, cuinat at Easter and macarrons for the feast of Saint John. Other dishes such as sofrit pagès, ensalada de crostes and traditional pastries are also always available. You should follow Juanito’s advice and always go for the “flavours of the land”.

152.


GASTRONOMÍA

The dish: Bullit de peix, made with locally caught seafood and followed by the rice dish arròs a banda is a living memorial to the island’s fishermen. No-one should leave Ibiza without trying it and Ca n’Alfredo is one of the establishments that offer this outstanding dish, which is only eaten on the Pityuses islands and is guaranteed to be one of your best memories from your holiday.

EL ‘BULLIT DE PEIX’, ELABORADO CON PRODUCTO AUTÓCTONO Y SEGUIDO DE ARROZ A BANDA, REPRESENTA LA MEMORIA VIVA DE LOS PESCADORES DE LA ISLA The location: Located in the heart of Ibiza town, it has a large outdoor terrace that can be enjoyed all year round, especially on sunny spring and autumn days and also on long summer evenings. A popular place to stop off during a stroll through the town centre, with a very cosy indoor dining room. The restaurant has won numerous awards and distinctions, including the Gold Medal of the City of Ibiza and a Repsol sun.

.153


SANTA EULÀRIA

Salvadó Pou des Lleó (Sant Carles) T

Silvia Castillo

F

Lorena Portero

The history: Four decades ago, Toni from Can Salvadó opened the restaurant named after his llaüt or small boat, which he used to catch the fish he then would then offer to his clientele. At the turn of the century, in 2000, Toni decided to rent out the establishment to the couple made up of Joan Riera and María Ramón, who continued to bring dishes to the restaurant’s tables made from the fresh fish landed by the Sant Salvadó every day. This traditional boat, with the registration number 7ªIB-1-92-96, remains right in front of the restaurant’s windows and its owner sailed it until he was 87. Now in his 90s, Toni has passed the baton on to several fishermen from the area who still supply the restaurant with what they’ve caught that day. Nevertheless, the Sant Salvadó remains at the quay, as part of the intangible cultural heritage of all the residents of Pou des Lleó and also of the restaurant’s international clientele who appreciate the authenticity and traditions of the island.

154.


.155


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

The family: For two decades, Joan Riera and María Ramón were responsible for offering traditional dishes made from the best locally caught fish, managing the restaurant’s numerous reservations and taking care of a very loyal clientele, who would come back summer after summer. However, the COVID pandemic forced them to close for two years, a situation made even worse by the death of the head of the family. “My husband passed away in 2020 and it’s been two very difficult years for me and my children, but we’ve made progress, little by little,” explains María. Juan Miguel and Sergio are now carrying on their father’s legacy, supported by their mother who continues to be the key person in the kitchen and also for the service in the dining room, as well as the mainstay of the family. Alongside them, another essential member of the team is the kitchen manager. Everyone calls him Juanito Fluxá and, for two decades, he’s kept alive both the log fire and the essence of the restaurant, whose dining room has the ambience of a large family reunion.

The menu: The quality of Ibiza’s fish and the mastery of traditional recipes form the basis of the restaurant’s delicious cuisine. Their most successful creations are bullit de peix, salmorra and their mixed grill or parrillada, as well as their rice dishes, always accompanied by the best alioli, olives from the island and pan pagès bread. Among the desserts, the greixonera is excellent. The café caleta is also highly recommended.

156.


.157


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

The dish: In the restaurant’s salmorra, pride of place goes to the fresh fish, whose flavour is enhanced with salt, pepper and virgin olive oil. This spectacular platter includes species such as grouper, roach, dentex and John Dory, considered to be the most valuable fish in the Mediterranean. A first-rate feast, whose second act takes the form of the famous rice dish arròs a banda, made with the same broth as the fish and cooked in large pots over a log fire.

EL PROTAGONISMO LO TIENE SU COCINA IMPECABLE Y LAS VISTAS DEL CANAL D’EN MARTÍ, UN PUERTO NATURAL CON NUMEROSAS CASETAS DE PESCADORES

The location: Much of the restaurant’s charm lies in the simplicity of its seafaring atmosphere, which has not succumbed to any fashion and continues to pay homage to the traditions and flavours of the island. The main attraction is its impeccable cuisine and the views of the Canal d’en Martí, a natural harbour with numerous fishermen’s huts. A restaurant that captivates with its authenticity, the friendliness of the ‘Porchu’ family and marvellous sea views. Open from March to October.

158.


.159


SANT JOSEP

La Escollera Playa de Es Cavallet s/n (Sant Josep). T

Silvia Castillo

F

Lorena Portero

The history: Born in Barcelona, Daniel González came to Ibiza on the 30th of August 1980, aged just 15. The son of the actor Gáspar ‘Indio’ González, who appeared in numerous films between 1963 and 1980, he knew very well what it was like to work in a restaurant as his parents had run such an establishment in Barcelona. Daniel took over the management of La Escollera at the age of 27, three decades ago. “I started the business with my mother, Argentina Díaz García, who came to work with me in Ibiza just a month after my father’s death. She’s a very strong woman, from Santander, who’s still the soul of the restaurant at the age of 89. Ninety per cent of the dishes I produce come from my mother’s recipes”, he says.

The family: “Besides my mother, the heart of the business is my Dutch-born wife, Wilhelmina Kraal, who’s the true spirit of our house” says Daniel González. “We’ve been together for 26 years and have raised four children, three of whom are in the business. The eldest is Andrea and she’s in charge of digital marketing, while Daniel and Walter work in the restaurant, along with their sister Pepita. The family is like the lungs of the restaurant. I also have a wonderful staff with cooks who’ve been with me for 27 years in one case and 18 in the other.

160.


.161


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

The menu: The variety of dishes on offer is another of La Escollera’s secrets. According to Daniel González: “I like to see tables of 12 people where each person orders a different dish, ranging from sushi to Thai or vegetarian, including fish from the Cantabrian Sea, an Ibizan product or wonderful paellas, without forgetting the delicious meat that comes from San Sebastián. An incredibly varied and top quality assortment. I can assure you that anyone who comes to the restaurant will find something they like or fancy, from our croquettes to the desserts”.

THE VARIETY OF DISHES ON OFFER IS ANOTHER OF LA ESCOLLERA’S SECRETS. ACCORDING TO DANIEL GONZÁLEZ: “I LIKE TO SEE TABLES OF 12 PEOPLE WHERE EACH PERSON ORDERS A DIFFERENT DISH, RANGING FROM SUSHI TO THAI OR VEGETARIAN”

The dish: Salted fish is one of its specialities, made with sea bass, sea bream or John Dory. The fish come from the Bay of Biscay as well as the Mediterranean but, whenever possible, their locally caught, as in the case of the wonderful Ibiza prawns and John Dory fish.

162.


GASTRONOMÍA

“NUESTROS CLIENTES TIENEN MUCHOS LUGARES EN IBIZA PARA IR A COMER Y PARA NOSOTROS ES UN HONOR QUE HAYAN ELEGIDO VENIR A LA ESCOLLERA”

The location: Eating on the seafront, delighting in a whole range of turquoise blues that fill life with light and joy, is a privilege at La Escollera, which is open every day of the year, even on the 1st of January, from 12 noon until sunset. In winter, spring and autumn, both island residents and travellers enjoy the location to the full. In summer it’s also very popular with the foreigners holidaying on the island.

Daniel González concludes “La Escollera is a real paradise. Our staff realise that there are a lot of places on Ibiza where our clients can eat and we’re honoured when they choose to come here. That’s why we roll out the red carpet and truly welcome them and treat them as if they were coming to our own home; in other words, with the best possible service”.

.163


SANT ANTONI

Es Rebost de Can Prats Calle Cervantes, 4 (Sant Antoni) T

Silvia Castillo

F

Lorena Portero

The history: The restaurant opened its doors at Christmas 1994, in a family home dating back over a century, where antiques are preserved both in the house and in the space that used to be the grocery store, selling pulses and farm produce to the residents of Sant Antoni. A place full of history, to which the couple made up of Lina Prats and Toni Marí Colomar dedicated all their passion to create a restaurant that promotes tradition and local produce with honesty and respect. Now retired, Lina and Toni very often come here to eat and chat with neighbours and friends who frequent their house, and it’s now their daughter Cati who’s in charge of continuing the family legacy, with the invaluable help of chef Claudio Vidal in the kitchen.

The family: The harmony and friendly, relaxed atmosphere of an Ibizan family home is what you feel at Es Rebost de Can Prats, where kindness and hospitality are a hallmark that’s worn with pride. A place where every detail reminds us of the history of the humble people of Ibiza who’ve managed to transform their roots and culture into haute cuisine.

164.


.165


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

The menu: The chef Claudio Vidal has had the curiosity and talent to learn the secrets of Lina’s cooking and then add his own innovative touch to some of the recipes, always respecting tradition and the quality of the local produce. The aim is to adapt the menu to seasonal dishes so that, in winter, there’s no shortage of a wonderful arròs de matançes, frita de porcella for All Saints’ Day and cuinat before Easter. The restaurant’s rice dishes, its calamares a la bruta and frit de pop, as well as its traditional pastries, are all gastronomic wonders that are enjoyed to the full.

TRANSMITE LA PAZ DE LOS LUGARES CON SOLERA: LAS EMOCIONES SE COCINAN A FUEGO LENTO The dish: Sofrit pagès is the quintessential meal for festival days in Ibizan rural homes, with a meat and potato base of patató, sobrasada and butifarró and the accompaniment of pagès chicken and local lamb. A hearty dish that perfectly reflects the gastronomic culture and landscape of the island and its magnitude of flavours. One of the delicacies that everyone who loves Ibiza and wants to get to know it better must try

The location: This popular restaurant is located in the heart of Sant Antoni and you should always book in advance, as its tables fill up quickly. They also have a pleasant outdoor terrace for summer evenings. It’s a tranquil setting with a long tradition, where emotions simmer over a slow fire. Open all year round.

166.


A place to feel the mediterranean character

HOTELS WITH EXPRESSION La id - b a c k l u x u r y me e ts the s ou l a nd s p ir it of ibiza

Tel (3 4 ) 97 1 3 3 00 51 · m e i bi z a@ m e li a . co m · MEBY MEL IA.C O M @M E I b i z aHote l

@ m e i bi z a hote l


SANT JOAN

S’Illot des Renclí Carretera de Portinatx, Km 25 T

Silvia Castillo

F

Lorena Portero

The history: Toni Marí and his wife Catalina Ferrer opened the restaurant in 1983, on family land with stunning views of the sea. Right from the start they’ve offered seafood dishes, with fish and rice taking pride of place, in a restaurant that has changed very little over the decades and represents the luxury of eating Ibiza’s best products in a simple, authentic setting by the sea where you can really appreciate what makes this island so different from many other places in the world.

The family: Most of the people who work in the restaurant are either friends or relatives and they pass on their simplicity and affection to anyone who sits at their tables to enjoy themselves immensely, from the very first bite right up to the dessert. This family atmosphere maintains the essence of the restaurant and means that, when you come back year after year, you feel as if time has stopped still, right at that moment when you managed to truly experience happiness.

168.


.169


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

The menu: Fresh fish is their strong point, served in dishes such as bullit de peix, but they also know how to impress rice lovers, both in broth and paellas. Seafood such as red prawns and lobster are also highly recommended for those looking to pay tribute to the island’s wonderful seafood. The kitchen staff are masters in the art of constantly maintaining a very high level of quality over time.

EL PESCADO FRESCO ES SU FUERTE, EN PLATOS COMO EL ‘BULLIT DE PEIX’, PERO TAMBIÉN SABEN IMPRESIONAR A LOS AMANTES DE LOS ARROCES The dish: The seafood mixed grill is a spectacle that never disappoints. A delight for fans of fish with species such as grouper, John Dory, scorpion fish and dentex, accompanied by fried Ibizan potatoes. It’s difficult to beat the satisfaction produced by such an exquisite, healthy dish, so unique to Ibiza, enjoyed in such an extraordinary natural setting.

The location: This little cove of crystalline waters, dotted with fishermen’s huts and surrounded by pine forest, is only visited by those in search of real cuisine, which needs no tablecloth or artifice other than tradition and quality. As you get closer, the smell of paella and fish becomes a magnet that remains fixed in your memory all year round.

170.


Carretera de Portinatx Km. 25,3 Sant Joan de Labritja · Eivissa

971 32 05 85 .171


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

172.


.173


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

GO-KARTS SANTA EULALIA

Les sugiere algo diferente en sus vacaciones. Un ciecuito de más de 300 metrows, Baby-karts infantiles a partir de 4 años, Karts infantiles a partir de 7 años, Karts de gran potencia para adultos, nueva pista de Mini-Quad a partir de 6 años y juegos recreativos para niños.

LA EMOCIÓN ESTA ASEGURADA !! GO-KARTS SANTA EULALIA

Suggest something new for your holidays. More than 300 metres long circuit, Ho-Karts for babies over 4 years, Go-Karts for children over 7 years, powerful karts for adults, new Mini-Quad track for children over 6 years ans amusement arcade for children.

EXCITEMENT IS GUARANTEED !! GO-KARTS SANTA EULALIA

Etwas Neuartiges für ihren Urlaub. 300-Meter-Bahn, Baby-Karts ab 4 Jahren, Kinder-Karts ab 7 Jahren, PS-starke Karts für Erwachsene, neue Mini-Quad-Bahn ab 6 Jahren un Spielplatz für Kinder.

SPAB GARANTIERT !!

Ctra. Santa Eulalia, km. 5,7 · Santa Eulalia (IBIZA) · Tel. (34) 971 31 77 44 info@gokartssantaeulalia.com · www.gokartssantaeulalia.com 174.


.175


UNA REVOLUCIÓN GASTRONÓMICA EN LAS DALIAS SUSTAINABLE AND HEALTHY CULINARY REVOLUTION

Few places in Ibiza can boast such diverse culinary options with as many food spots as those offered by Las Dalias. And this year the range has undergone a true revolution, with a completely new menu of sustainable and healthy cuisine, featuring the island’s own fresh, local produce as the star ingredients. The basic concept behind this renovation is simple: an immediate and honest cuisine, using seasonal vegetables and fruit. Dishes that steer clear of complications and focus on carefully selected fresh ingredients, which connect directly with the traditional flavours of Ibiza, its fields, its soil and the Mediterranean. The menu includes countless nods to the local km 0 farmers, such as the black pork from Granja Sant Carles and dairy products from the Ibizan countryside. Moreover, its extensive wine list now includes a selection of natural and organic wines made from traditionally and non-invasively cultivated grapes that are fermented without any sort of intervention.

176.


.177


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

With ten different options, the hard part is choosing The Café...The menu offers dishes made with seasonal local products, placing the accent on fresh produce and vegetarian and vegan options. Not to be forgotten are the irresistible homemade desserts, which include traditional specialties like flaó. This season, they’re also banking heavily on organic and natural wines.

The Restaurant...One of the quaintest corners of Las Dalias offers a bohemian Mediterranean style menu based on fresh, local produce. The must-try specialities include the hamburger with 100% select meat, the Thai green curry and the grilled squid, as well as the two pasta dishes: ravioli and gnocchi. In a word, this is a menu full of options to share with family, friends or your significant other.

POCOS LUGARES DE IBIZA PUEDEN PRESUMIR DE UNA OFERTA GASTRONÓMICA TAN VARIADA Y CON TANTOS ESPACIOS COMO LA QUE PROPONE LAS DALIAS

Pizza & Salad...In this little food nook, visitors will find ten types of pizza made with traditional stone-milled flour, including the original activated charcoal black-dough option. Delicious salads are the other main attraction of this spot, with a combination of very fresh and nutritious local produce.

Paella & Cocktails...This is one of the places most frequented by the flea market’s craftspeople and vendors. It offers a wide range of traditional rice dishes with an original twist: vegetable, duck, fish and seafood, mixed or meat paellas.

178.


GASTRONOMÍA

.179


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Juices & Cocktails...The most refreshing corner of Las Dalias offers fresh and seasonal fruit juices and classic cocktails (with and without alcohol). Their menu has recently expanded to include options with no added sugars, agave and natural pulps.

Tacos, Tequila & Mezcal...Mexico comes to Las Dalias with this informal eatery. This is the ideal place to share and enjoy traditional artisan tacos made with different types of corn tortillas and featuring different fillings, ranging from wild mushrooms to suckling pork and prawns. And of course, quesadillas! As to drinks, there’s always plenty of tequila and mezcal to wash it all down.

FEW PLACES IN IBIZA CAN BOAST SUCH DIVERSE CULINARY OPTIONS WITH AS MANY FOOD SPOTS AS THOSE OFFERED BY LAS DALIAS

Street Food...The food truck delivers the fun: grilled food specialties including smashed burgers, hot dogs and nachos with creamy cheddar cheese and pico de gallo. This street food spot also offers homemade desserts and other weekly take-out specials (with vegetarian options), beers and soft drinks.

Tagine & Tea...A classic corner of Las Dalias that offers a journey to the Middle East with traditional dishes like chicken or vegetable tagine, couscous, hummus, shish kebabs, Moroccan pastries, juices and refreshing mint tea.

Pizza & Beers...Real Neapolitan pizza by the slice, made with traditional artisan-flour hand-stretched dough. They match this to perfection with a wide variety of classic and craft beers.

Bar...Cocktails (with and without alcohol), sangrias, soft drinks, wines and an assortment of beers. What more do you need for an unforgettable evening at Las Dalias?

180.


EL SABOR DE LAS DALIAS Las Dalias no tiene un sabor, tiene todos los que nacen de la unión de las culturas que aquí se abrazan. Las Dalias es el campo del norte en la isla de los nómadas.

Cafe_

LAS DALIAS´ TASTE Las Dalias doesn´t have a flavor, it has all those that come from the union of the cultures that embrace here. Las Dalias is the northern field on the island of the nomads.

Bar_

Pizza & Salads_

Juices & Cocktails

Pizza & Beers_

Tayín & Tea_

Restaurante_

Paella & Cocktails_

Tacos-Tequila & Mezcal_

Street Food_

lasdalias.es .181


LA IBIZA QUE SE COME, SE BEBE Y SE DISFRUTA THE IBIZA THAT YOU CAN EAT, DRINK AND ENJOY T

Antonio Martínez Beneyto

F

Vicent Marí

Ibiza renunció a la agricultura y a la ganadería en los años 70. El turismo empezó a convertirse en el monocultivo económico de la isla. Muchos de los campos que en décadas anteriores habían sido trabajados se abandonaron y fueron ocupados por millares de pinos. Así, los trabajadores del sector primario, es decir, agricultores, ganaderos y pescadores, se convirtieron casi en héroes románticos. La mayoría de ellos se vieron obligados a combinar las labores del campo y del cuidado de los animales con otros oficios para poder sobrevivir. Trabajaban para preservar las tradiciones, los cultivos, los animales autóctonos en peligro de extinción; protegiendo un patrimonio animal y vegetal de incalculable valor. Al mismo tiempo cuidaban del paisaje original de la isla: de las paredes de piedra, de los bancales, almendros, algarrobos, olivos, corderos, cabras y “porc negre”, que siguen llamando la atención de miles de turistas y que en esta época de redes sociales quedan inmortalizados mostrando la belleza del campo ibicenco.

182.

Ibiza gave up agriculture and livestock farming in the 1970s when tourism started to take over as the island’s predominant economic activity. Many of the fields that used to be cultivated were abandoned and gradually occupied by thousands of pine trees. Workers in the primary sector, i.e. farmers, stockbreeders and fishermen, became almost romantic heroes, most of them having to combine their work looking after crops and animals with other trades in order to survive. Striving to preserve the island’s traditions, crops and endangered native animals, conserving a natural heritage of incalculable value whilst also protecting the island’s original landscapes; its stone walls, terraces, almond, carob and olive trees, lambs, goats and “porc negre” or black pigs, which continue to attract the attention of thousands of tourists and, in our social media age, have been immortalised as embodying the beauty of the Ibizan countryside.



PRODUCTORES LOCALES

La realidad es tozuda y los datos elaborados por el Govern Balear sobre soberanía alimentaria nos muestran cuál es la situación actual. Ibiza y Formentera solo producen el 3,8% de los productos de consumo agroalimentario. Es decir, que las Pitiüses están muy lejos de acercarse a tener un nivel de autosuficiencia alimentaria óptimo. Más del 95% de lo que se consume viene de fuera de las islas. Así resulta muy difícil cumplir con los objetivos de desarrollo sostenible (ODS) propuestos por Naciones Unidas, concretamente con aquellos que buscan garantizar modos de producción y consumo sostenibles (ODS 12), la conservación de los océanos, los mares y los recursos marinos (ODS 14) o la degradación de las tierras y la pérdida de la biodiversidad (ODS 15) que deberíamos cumplir con la meta puesta en 2030.

LA ISLA CUENTA CON TRES INDICACIONES GEOGRÁFICAS PROTEGIDAS: LA DEL VINO, LA DE LAS HIERBAS IBICENCAS Y LA DEL ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA (AOVE) El campo y el mar ibicenco no cubren las necesidades de Ibiza, ni en verano, ni el resto del año cuando la ocupación de la isla cae en picado. Desde el Consell d´Eivissa se trabaja para fomentar la recuperación del sector primario y sus productos, vinculando los productos agroalimentarios y pesqueros a la cultura gastronómica de Ibiza. La isla cuenta con tres Indicaciones Geográficas Protegidas: la del Vino, la de las Hierbas Ibicencas y la del Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE). Se están recuperando el trigo Xeixa, la patata roja, el tomate de colgar o el melón “eriçó” entre otras. Los ganaderos de la isla, cada vez menos, luchan por conseguir mantener las razas autóctonas y tradicionales, sobre las que pesa la grave amenaza de su desaparición, pidiendo a los consumidores que “consuman razas autóctonas como la mejor opción para mantenerlas”.

184.

IBIZA Y FORMENTERA SOLO PRODUCEN EL 3,8% DE LOS PRODUCTOS DE CONSUMO AGROALIMENTARIO

Nevertheless, reality is stubborn and the statistics published by the Balearic government on food sovereignty reveal the actual situation. Ibiza and Formentera only produce 3.8% of the food they consume. In other words, the Pityusic islands are a long way from achieving optimum self-sufficiency in food; more than 95% of what’s consumed comes from outside the islands. This makes it very difficult to meet the Sustainable Development Goals (SDG) proposed by the United Nations, specifically those that seek to ensure sustainable consumption and production patterns (SDG 12), the conservation of oceans, seas and marine resources (SDG 14) and the halt and reversal of land degradation and biodiversity loss (SDG 15), whose targets should be met by 2030 Ibiza’s land and sea aren’t enough to cover Ibiza’s needs, not in summer or throughout the rest of the year when the island’s occupancy rate plummets. The island’s government is therefore working to promote the recovery of the primary sector and its products, linking agrifood and fishing products to Ibiza’s gastronomic culture. Ibiza has three Protected Geographical Indications (PGI): for wine, Ibizan herbs and Extra Virgin Olive Oil. Some of the local crops being reclaimed are “Xeixa” wheat, the red potato, tomatoes for hanging and the “eriçó” melon. The island’s livestock farmers, although decreasing in number, are fighting to maintain its seriously endangered native and traditional breeds, calling on people to “consume native breeds as the best way to preserve them”. This doesn’t just apply to meat but also to vegetables, wines, reclaimed types of flour, fruit, etc. Our products are of the highest quality and, thanks to the serious and committed


.185


PRODUCTORES LOCALES

IBIZA HAS THREE PGI, AS WELL AS A SPECIAL CERTIFICATE FOR FISH CALLED “PEIX NOSTRUM” AND ALSO INTEGRATED ORGANIC FARMS

Y esto no nos sirve solo con la carne, nos sirve con las verduras, con los vinos, con las harinas recuperadas, la fruta, etc. Contamos con unos productos que son de una gran calidad y que, además, gracias al trabajo serio y comprometido del sector primario, no dejan de certificar las magníficas propiedades de éstos. Ibiza cuenta con tres IGP, con una certificación especial para el pescado y marisco “Peix Nostrum”, con explotaciones de agricultura ecológica e integrada, entre otras. Sellos de calidad que no solo nos hablan del producto final, sino de que todo el proceso de cada uno de los productos está controlado y de que el consumidor puede conocer toda la trazabilidad, desde que se compra la semilla del tomate, hasta que se vende el fruto en el mercado. Y así con la carne, con el pescado, los vinos, los AOVE, el pan, la miel y la sobrasada.

Los agricultores, pescadores y ganaderos se actualizan, se forman, compatibilizan sus trabajos con el horizonte de la sostenibilidad como objetivo. Se sienten orgullosos con la labor que desarrollan, con los productos que obtienen. El campo, cada vez más, se está convirtiendo en una salida profesional para jóvenes y muchas mujeres. Son conscientes de que ellos son pilares fundamentales de la marca Ibiza y de que tienen en sus manos el otorgar a esta isla el calificativo de 5 estrellas. Ellos y ellas nos dan Ibiza para que la comamos, la bebamos y la disfrutemos. Ellos son los mejores embajadores de un territorio que cuidan y ofrecen a los demás, turistas e ibicencos, para que lo vivamos.

186.

work of the primary sector, their magnificent properties are constantly being endorsed. For example, Ibiza has three PGI, as well as a special certificate for fish and seafood called “Peix Nostrum” and also integrated organic farms. Such quality seals don’t only guarantee the final product but also that the whole process behind each and every one of them is controlled and that the consumer can trace the entire chain, from the moment the tomato seed is bought until its fruit is sold on the market. And it’s the same situation with meat, fish, wine, olive oil, bread, honey and “sobrassada” pork paste.

EL CAMPO, CADA VEZ MÁS, SE ESTÁ CONVIRTIENDO EN UNA SALIDA PROFESIONAL PARA JÓVENES Y MUCHAS MUJERES. SON CONSCIENTES DE QUE ELLOS SON PILARES FUNDAMENTALES DE LA MARCA IBIZA

Farmers, fishermen and stockbreeders constantly keep up-todate, train and ensure their work is compatible with the goal of sustainability. They’re proud of the work they do and what they produce. More and more young people, including many women, see the countryside as a career opportunity. They realise they’re fundamental pillars for the Ibiza brand and that it’s up to them to achieve a 5-star rating for the island. They’re giving us an Ibiza that we can eat, drink and enjoy. They’re the best ambassadors of a region they look after and offer to others, tourists and Ibizans alike, for us all to savour.


EE FR UR TO

FREE TOUR ON OUR ORGANIC ALOE FARM! - OPEN EVERYDAY -

www.ibizaloe.com

@IBIZALOE

BUS STOP

Ibiza Botánico Biotecnológico

VISIT US

¡TOCA EL PRIMER PIANO VEGETAL DEL MUNDO! PLAY THE FIRST PLANT PIANO IN THE WORLD!

Guided Tour / Tour Guiado Local Plants / Plantas Locales Biotechnology / Biotecnología Shop / Tienda Drinks / Bebidas

OPEN EVERYDAY (EXCEPT MONDAY) info@ibizabotanicobiotecnologico.com +34 971 868711 / +34 663 209 314 www.ibizabotanicobiotecnologico.com Ctra Ibiza - San Antonio. 7,5 Km. Ibiza BUS STOP L3 CAN PARANTONA

@IBIZABOTANICO

.187


PRODUCTORES LOCALES

Maryam Roselló Salvadó - Es Brot

“Me gusta recuperar harinas antiguas: dan un sabor especial al pan” “I like to bring back the old types of flour: they give a special flavour to bread”.

Maryam es técnica en jardinería de formación, trabajo que desarrolló durante años en distintos viveros de la isla. Llega un momento en su vida, con el nacimiento de sus cuatro hijos, en el que tuvo que buscar conciliar su vida familiar con un trabajo. De pequeña le gustaba hacer pan con su abuela. Recuperó esos olores y sabores cuando comenzó a ayudar a una amiga que hacía pan de espelta en su casa y lo vendía. Ahí fue cuando decidió convertirse en panadera, preparando panes elaborados con masa madre y en horno de leña, con harinas antiguas recuperadas, basándose en la tradición y produciendo en su obrador nuevos productos, con materias primas naturales, como hierbas o frutos, que no se utilizaban tradicionalmente en la panadería. “Hago unos 100 panes al día: de Xeixa, de centeno, sin gluten, con harina de algarroba ibicenca. Ahora estoy usando, creo que soy la única, una harina antigua de una variedad de trigo que se llama “mullar roig” que ya no se plantaba en la isla pero que, gracias al trabajo de un productor, Cristòfol Guerau, que lo siembra de manera ecológica podemos volver a utilizarlo. Son variedades antiguas que se han ido recuperando y que dan un sabor muy especial a los panes”. Sus panes están cotizadísimos, los vende todos. Podría crecer, ampliar sus instalaciones, pero como ella dice: “soy un obrador pequeño y prefiero atender bien a mis clientes”.

188.

Maryam trained as a gardener, a job she did for years in different nurseries on the island. But there came a point in her life, with the birth of her four children, when she had to balance her family life with her work. As a child she used to love baking bread with her grandmother and she recalled those smells and tastes of her childhood when she began helping a friend who made spelt bread at home to sell. That was when she decided to become a baker, making breads with a sourdough starter, baked in a wood-fired oven and reclaiming old, traditional types of flour, creating new products in her bakery using natural raw materials such as herbs and fruits, ingredients not traditionally used in bread. “I make about 100 loaves a day, from Xeixa wheat, rye, glutenfree and Ibizan carob flour. Now I’m using, and I think I’m the only one, an ancient flour from a variety of wheat called “mullar roig”. They’d stopped growing it on the island but, thanks to the work of a producer, Cristòfol Guerau, who grows it organically, we can now use it again. These are old varieties that have been reclaimed and give the bread a very special flavour”. Her breads are in high demand and she sells everything she makes. She could grow the business and expand her bakery but, as she says, “I’m a small bakery and I prefer to serve my customers well”.


Foto: Vicent Marí .189


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

Foto: 190. Vicent Marí


PRODUCTORES LOCALES

Xavier Prats Marí – FEPIRA

“La ganadería depende del compromiso de todos” “Livestock farming depends on everyone being committed “

A Xavier Prats la afición por los animales de corral le viene desde niño. En Can Benet siempre tuvieron gallinas, ovejas, cabras y cerdos. La ganadería no es su profesión, pero sí es su pasión. Hace unos años, él y otros ganaderos de Ibiza y Formentera decidieron crear la Federació Pitiüsa de Raçes Autóctones, ante el grave peligro de extinción que amenaza a la ovella eivissenca, la cabra pitiusa, la gallina, el porc negre y el conill eivissenc. “La ganadería está en grave peligro de extinción en Ibiza y Formentera. En las Pitiusas quedan alrededor de 250 cabezas de cabra pitiusa y unos 200 ejemplares de oveja eivissenca. Para salir de esta situación deberíamos tener alrededor de 10.000 cabezas de cada raza autóctona. Es un sueño al que no podemos ni queremos renunciar. Año tras año se tramitan bajas de explotaciones ganaderas. Necesitamos del compromiso de administraciones, de los consumidores y de todos para seguir adelante”. Este año se ha creado la primera Cooperativa de Ganaderos de Ibiza y han abierto un puesto en el mercado nuevo de Ibiza para poder ofrecer la carne que producen, garantizando la calidad del cuidado de los animales y del producto final bajo la marca Carn&Coop.

Xavier Prats has loved farm animals since he was a child. At Can Benet they always had chickens, sheep, goats and pigs. Livestock farming isn’t his profession but it’s his passion. A few years ago, together with other livestock farmers from Ibiza and Formentera, they decided to set up the Pityusic Federation of Native Breeds in response to the fact that the Ibizan sheep, Pityusic goat, hen, black pig and Ibizan rabbit were all seriously endangered. “Our livestock on Ibiza and Formentera is in serious danger of extinction. On the Pityusic islands there are around 250 head of Pityusic goat and 200 head of Ibizan sheep left. To survive, we need to have around 10,000 heads of each native breed. It’s a dream we cannot and don’t want to give up. Year after year, livestock farms are being closed down. We need the commitment of the authorities, consumers and everyone to make progress”. This year the first Ibizan Farmers’ Cooperative has been set up and they’ve opened a stall in the new Ibiza market to be able to sell the meat they produce, guaranteeing animal welfare and the quality of the final product under the Carn&Coop brand.

.191


PRODUCTORES LOCALES

Vicent Marí – Miel de Ibiza

“Por cada kilo que producimos, la demanda es de 10” “For every kilo we produce, there’s enough demand for ten”

Ibiza cuenta con 108 apicultores que elaboran anualmente una miel de máxima calidad. Poca producción debida a la falta de lluvia y a la salud de las abejas. En 2021 se redujo el 40% de los insectos. Esto provoca que por cada kilo que se produce hay diez de demanda. Vicent Marí, presidente de la Asociación de Apicultores de Ibiza, es un erudito que no cesa en su empeño de documentar la actividad en la isla y de poner en valor los productos que elaboran. Sus esfuerzos se centran en la actualidad en conseguir la Denominación de Origen para la miel de la isla. En Ibiza la apicultura llegó con los fenicios. “Contamos con un tipo de colmenas único en el mundo por su morfología, por su manera de construirse, por sus dimensiones y su colocación en el campo. En la isla producimos tres tipos de mieles distintas a lo largo del año con unas floraciones dominantes diferentes. Tenemos la de primavera, en la que domina la flor del almendro y de los cítricos; la de verano, que es más de romero y tomillo; y la de otoño, en que predomina el brezo, el algarrobo y el tomillo”, explica Vicent Marí. Aunque la miel se conserva durante mucho tiempo, lo ideal es mantenerla en un lugar fresco, oscuro y tomarla en el mismo año de su producción. La miel es salud y, según dice el presidente de la asociación, los productores de miel viven un 25% más que el resto de las personas. El secreto es tomar todos los días una cucharada de miel, media de canela molida, una pequeña de polen y 5 gotitas de própolis.

192.

Ibiza has 108 beekeepers who produce top quality honey every year but production is low due to a lack of rain and the poor health of the bees; 40% of the insects were lost in 2021. This means that, for every kilo produced, there’s enough demand for ten. Vicent Marí, president of the Beekeeper Association of Ibiza, is an intellectual who never ceases in his efforts to document the island’s activity and highlight the value of its produce. And at the moment he’s focusing on getting an official Designation of Origin for the island’s honey. Beekeeping came to Ibiza with the Phoenicians. “We have a type of beehive that’s unique in the world because of its shape, the way it’s built, its size and its placement in the fields. On the island we produce three different types of honey throughout the year, depending on the predominant flowers. We have spring honey, which is dominated by almond and citrus blossom; summer honey, which is more rosemary and thyme; and autumn honey, which is dominated by heather, carob and thyme” explains Vicent Marí. Although honey keeps for a long time, it’s best stored in a cool, dark place and consumed the same year it’s produced. Honey means health and, according to the president of the association, honey producers live 25% longer than other people. The secret is to take a spoonful of honey, half a spoonful of ground cinnamon, a small spoonful of pollen and 5 drops of propolis every day.


Foto: Vicent Marí

.193


PRODUCTORES LOCALES

Antonio Tur Serra – Cofradía de Pescadores de Ibiza

“La pesca artesanal no es un peligro para la biodiversidad” “Traditional fishing isn’t a threat to biodiversity”.

Es el patrón mayor de la Cofradía de Pescadores de Ibiza. Lleva dedicándose a la pesca desde hace 20 años. Los primeros 10, como mecánico de un arrastrero y, en la actualidad, como patrón de su propia embarcación, un llaüt de pesca artesanal en el que faena en solitario. “La pesca de arrastre está en clara decadencia, en cambio, en las “artes menores” de pesca va aumentando la flota, con cuentagotas, pero vamos atrayendo a nuevos profesionales. La pesca es dura pero yo no me cambiaría por ningún cocinero que se pasa la temporada entre fogones. Salimos a pescar una hora antes de que amanezca para llegar al caladero en el momento que sale el sol”. Según nos explica Antonio, los fondos donde ellos faenan, siempre dentro de una milla de la costa, son muy rocosos, hacen el efecto de pequeñas reservas y esto ayuda a que los peces se expandan. La langosta, la sepia, la rotja, los dentones, los calamares, el gerret, son productos exquisitos que extraen del mar. “Nosotros no somos un peligro para la biodiversidad de nuestro mar. Los vertidos de aguas mal depuradas, los desechos de las desaladoras, los miles de barcos que saturan nuestras costas en verano... esos son los verdaderos peligros”.

194.

He’s in charge of the Fishermen’s Guild of Ibiza and has been fishing for 20 years; the first ten as a mechanic on a trawler and, currently, as skipper of his own boat, a traditional fishing boat called a “llaüt”, in which he works alone. “Trawling is clearly in decline while the fleet of “small-scale” fishing boats is increasing; it’s slow but we’re managing to attract new people to the profession. Fishing’s hard but I wouldn’t swap with any cook who spends the season in the kitchen. We go out fishing an hour before dawn to reach the fishing grounds as soon as the sun rises. According to Antonio, the seabed where they fish, always within a mile of the coast, is very rocky and therefore acts like a small reservoir, helping to boost the fish stocks. Lobster, cuttlefish, roach, dentex, squid and “gerret” (spicara smaris) are all delicious produce they take from the sea. “It’s not us that’s endangering the biodiversity of our sea. The dumping of poorly treated water, the waste from desalination plants, the thousands of boats that pack our coastline in summer... they represent the real danger”.


Foto: Vicent Marí .195


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

196. Vicent Marí Foto:


PRODUCTORES LOCALES

Marina Cardona – Can Puvil

“No tenemos cámara. Siembro, recojo y vendo” “We don’t have a store. I sow, harvest and sell”. Marina estudió Terapia Ocupacional y mantiene su plaza como terapeuta en la residencia de Cas Serres. Cuando la familia decidió empezar a trabajar la finca de Can Puvil, pensó que era un espacio ideal para desarrollar un proyecto de integración para familias, personas con discapacidad o un centro ocupacional de formación y empleo. Pero primero tenía que buscar la sostenibilidad económica de la extensión. Además, desde que puso en funcionamiento Can Puvil, ha sido madre dos veces, la última hace solo 4 meses, con lo que tiene que conciliar la vida laboral y familiar. “El proyecto lo inicié de forma paralela con mi profesión. Ahora creo que me llena más el campo. Realizo agricultura ecológica porque creo que es la más sana y, de los productos que cultivo, comemos toda mi familia. Mi hermano lleva el restaurante Sa Caleta, que es uno de mis grandes clientes, planto para Ecofeixes y, en verano, vendo dos días a la semana producto aquí en la finca”, nos cuenta Marina. Es una finca dirigida a la temporada de verano, aunque cuando su labor como madre se lo ha permitido, ha plantado alcachofas y habas para Ecofeixes durante el invierno. “Aunque siembro un poco de todo, intento buscar productos que me diferencien. Tenemos que aportar un valor añadido. Por romanticismo trabajo con variedades locales como el melón eriçó, el pimiento blanco, higos; también planto espárragos trigueros, la col kale, que se vende muy bien, y la planta ficoide glacial; sin olvidarme de la sandía, las berenjenas, los pimientos y tres variedades de tomates, entre otras”. La agricultura para Marina tiene fecha de caducidad “hipotecas físicamente tu cuerpo”, pero por el momento disfruta del contacto con la tierra, de los productos ecológicos que cosecha y de mayor libertad para poder compaginar su trabajo con ser madre.

Marina trained in occupational therapy and still works as a therapist at the Cas Serres residential centre. When the family decided to start working on the Can Puvil estate, they thought it would be the ideal place to implement an integration project for families, people with disabilities or an occupational training and employment centre. But first Marina had to finance the extension. What’s more, since she started at Can Puvil she’s had two children, the last time just four months ago, which means she has to juggle her work with family life. “I started the project in parallel with my profession. Now I think I find the countryside more fulfilling. I do organic farming because I think it’s the healthiest way to farm and the produce I grow is what my whole family eats. My brother runs the Sa Caleta restaurant, which is one of my big clients. I plant for Ecofeixes cooperative and, in summer, I sell produce here on the farm two days a week”, Marina tells us. It’s an estate with its eye on the summer season, although whenever her work as a mother allows, she’s also planted artichokes and broad beans for Ecofeixes during the winter. “Although I grow a bit of everything, I try to look for products that set us apart. We have to offer added value. Because I’m a romantic at heart, I work with local varieties such as “eriçó” melon, white peppers, figs; I also plant green asparagus and kale, which sells very well, and the common ice plant, not forgetting watermelon, aubergines, peppers and three varieties of tomato, among others”. For Marina, you can’t farm all your life because “you physically sacrifice your body”, but for the moment she enjoys being in touch with the land, the organic produce she harvests and the greater freedom to combine her work with being a mother.

.197


S’ HORTET DE CAN GAT LAS DALIAS, km0 del producto local Las Dalias, km0 from the local products

Juan Marí Juan, fundador de Las Dalias y conocido por toda la familia como ‘El Abuelo’ era un trabajador nato e incansable que se las ingeniaba para compaginar el bullicioso restaurante que fundó en 1954 - y que fue el germen del mercadillo de Las Dalias (1985)- con la tarea exigente y silenciosa de cultivar albaricoques, melocotones y toda clase de verduras en la finca de Can Gat.

Juan Marí Juan, the founding father of Las Dalias, who was known to the entire Las Dalias family as ‘El Abuelo’ (“Grandpa”), was a tireless worker who found the way to combine the hectic restaurant he created in 1954 --the initial germ of the Las Dalias flea market that began in 1985-- with the quiet yet demanding task of growing apricots, peaches and all sorts of vegetables on the Can Gat estate.

Años después, en recuerdo y memoria de ‘El Abuelo’, Las Dalias bautizó como S’Hortet de Can Gat el rincón que dedica a los productos del campo ibicenco y a aquellas firmas de la isla que apuestan por lo natural 100%.

Years later, in memory of ‘El Abuelo’, Las Dalias officially christened the spot now known as S’Hortet de Can Gat. A special corner of the flea market that features the fresh produce of the Ibizan countryside and 100% natural products elaborated by the island’s local companies.

Este espacio se ha convertido en epicentro destacado y permanente de los productos de Ibiza, de su gastronomía y también de sus progresos y adaptación al futuro. Cada vez más ibicencos, residentes y turistas ponen sus ojos en la calidad que ofrecen, con el importante valor añadido de la sostenibilidad.

This area has become a prominent and permanent showcase for the island’s local products and its food, as well as its progress and adaptation to the future. Increasingly more Ibizans, residents and tourists are taking notice of the quality of those products, with the added important value of sustainability.

198.


.199


AIXÓ SÍ ES D’EIVISSA! ENAMORADOS DEL SABOR DE IBIZA IN LOVE WITH THE FLAVOURS OF IBIZA T

Laura Ferrer Arambarri

F

Arsen Voronyy

Las Dalias ha comenzado una enriquecedora colaboración con el sello ‘Això Sí és d’Eivissa!’, promovido por el Consell d’Eivissa, para dar a conocer a los miles de visitantes que recorren el mercadillo la labor de artesanos y productores de la isla. Las Dalias abre sus puertas a los productores locales para que puedan presentar y promocionar el producto de Ibiza, tanto gastronómico como de artesanía, a través de diferentes puestos y talleres.

In an interesting initiative, Las Dalias has joined forces with the ‘Això Sí és d’Eivissa!’ seal, promoted by the Ibiza Island Council, to shine a light on the work of the island’s artisans and producers for the thousands of visitors who come to the flea market each year. To do so, the flea market has opened its doors to the local growers and producers, enabling them to present and promote the island’s culinary and craft products, through different stalls and workshops


. 201


PRODUCTOS LOCALES

Sabrosos panes de xeixa (una harina muy nutritiva, digestiva y menos alergénica), jugosas magdalenas ibicencas, vino de la tierra, licores de hierbas, dorado aceite AOVE, sandía fresca y ecológica, patata roja, huevos y pollos criados en el campo ibicenco, deliciosa almendra, oloroso azafrán ibicenco… La tierra de Ibiza muestra sus mejores frutos en estas jornadas. Ver a unos visitantes británicos degustando un pan payés con sobrasada u observar a los hijos de unos turistas holandeses aprendiendo a hacer turrón de almendra y galletas con harina de xeixa en uno de los talleres demuestra todo lo que se puede llegar a hacer con una alianza como esta entre el Consell d’Eivissa y Las Dalias.

“LAS DALIAS IS A MULTICULTURAL HOTSPOT ON THE ISLAND, WITH PRODUCTS FROM ALL AROUND THE WORLD: WE WANTED TO UNDERSCORE THE IMPORTANCE OF THE LOCAL PRODUCERS AND GIVE THEM THE SPOTLIGHT THEY DESERVE

“La pasión que le pone Las Dalias a todo lo que hace es un punto muy a favor”, aplaude el técnico en promoción agroalimentaria del Consell d’Eivissa, Josep Lluís Joan, que pone en acento en algo importantísimo: “Muchos extranjeros tienen aquí, en Las Dalias, su primer contacto con un producto de Ibiza gracias al puesto de s’Hortet de Can Gat; un punto de referencia que acerca la cultura gastronómica de la isla al turista”. El Mercat Vell de Ibiza será algún día un punto permanente de producto local. Mientras tanto, el Consell apuesta por Las Dalias. “Es un lugar único; un escaparate para gente de todas las nacionalidades”, confirma Josep Lluís Joan.

202.

Tasty breads made with xeixa (a highly nutritious, easily digestible and less allergenic flour), juicy Ibizan muffins, local wine, herbal liqueurs, golden EVOO olive oil, fresh organic watermelon, red potatoes, local free-range eggs and chickens, exquisite almonds, fragrant Ibizan saffron... The Ibizan soil really shows off its best produce during this season.

“MUCHOS EXTRANJEROS TIENEN AQUÍ SU PRIMER CONTACTO CON UN PRODUCTO DE IBIZA GRACIAS AL PUESTO DE S’HORTET DE CAN GAT” Seeing British visitors taste a slice of traditional peasant bread with sobrasada or watching the children of Dutch tourists learn how to make almond nougat and biscuits with xeixa flour at one of the workshops is proof of all that can be achieved with an alliance like this one between the Ibiza Island Council and Las Dalias. “The passion that Las Dalias puts into everything it does is a very positive point”, acclaims Josep Lluís Joan, the food and agriculture promotion specialist at the Ibiza Island Council. He then underscores something extremely important: “For many foreigners, Las Dalias is their first contact with an Ibizan product thanks to the S’Hortet de Can Gat stall. It’s a point of reference that introduces the island’s food culture to the tourist”. The Island Council fully supports Las Dalias. “It’s a unique place; a showcase for people of all nationalities,” affirms Josep Lluís Joan. Isabel Lambour, the flea market’s coordinator, applauds the fact that Las Dalias has become “a platform for the promotion and visibility of all the local products”. “Las Dalias is a multicultural hotspot on the island, with products from all around the world, and that is precisely why we wanted to underscore the importance of the local producers and give them the spotlight they deserve. Everything they produce is of very high quality and they deserve to be showcased in a highprofile venue like Las Dalias,” she says.


.203


PRODUCTOS LOCALES

Isabel Lambour, coordinadora del mercadillo, valora que Las Dalias se haya convertido en “una plataforma para promocionar y publicitar todo el producto local”. “Las Dalias es epicentro multicultural de la isla, con productos de todas partes del mundo, y precisamente por eso hemos querido darle también a los productores locales la importancia y el protagonismo que merecen. Todo lo que hacen es de muy buena calidad y merecen estar en un lugar que tenga tanta visibilidad como Las Dalias”, relata.

“HEMOS QUERIDO DARLE TAMBIÉN A LOS PRODUCTORES LOCALES LA IMPORTANCIA Y EL PROTAGONISMO QUE MERECEN. TODO LO QUE HACEN ES DE MUY BUENA CALIDAD”

De este modo, aquellas tierras de cultivo de Can Gat que labraba el fundador de Las Dalias, Juan Marí Juan, se conectan ahora con las nuevas generaciones, con el turismo y con la isla del siglo XXI. La tradición ibicenca, lo artesanal, el sector agroalimentario, la artesanía… Todo eso es y representa toda la riqueza de Ibiza.

And so, the Can Gat fields that were once ploughed and cared for by the founder of Las Dalias, Juan Marí Juan, now boast a connection to the new generations, tourism and the 21st century island. Ibizan tradition, artisan craftsmanship, the agrifood sector, craftwork... all of this embodies and represents the great richness of Ibiza.

204.


.205


LA GRAN FAMILIA Todos formamos la gran família de Las Dalias. Artistas y artesanos ponen toda su ilusión en este mercadillo de gran tradición, donde la multiculturalidad, las vivencias y la artesanía van de la mano.


Realización: Virginia Nieto y Mariola Escofet Fotografía editorial: Karlos Jausoro Fotografía de detalle: Arsen Voronyy

.207


Kimono y pantalón de Gianfranco Spada, camisa de Cloud 9, zapatos de Emonk Ibiza, collar de Euphoria y pulseras de Laturquessa.

Foto 1: Camisa de Cloud 9, kimono de Gianfranco Spada, zapatos de Emonk Ibiza y pulseras de Laturquessa. Falda de Satalaya, camisa de Beatrice San Francisco, bolso de Aditty y sandalias de Emonk Ibiza. Camisa de Tanit Jeans, bañador de Giusi Ferrato, pantalón de Absolut Ibiza, sandalias de Emonk Ibiza, gafas de Vintage Sunglasses y clutch de Bichita. Foto 2: Pendientes de Laturquessa, sombrero de Emonk Ibiza y top de Nice Crochet.


Botas y sombrero de Emonk Ibiza, falda de Annie Vintage y top de Nice Crochet.


Chaqueta de Giusi Ferrato, pantalón de Nica Canica y sandalias de Emonk Ibiza.

210.


Chaqueta de Giusi Ferrato, pantalón de Nica Canica y cinturón de Bichita.

Vestido de Ibiza Boheme, gafas de Vintage Sunglasses, bolso para el móvil y pulsera de Satalaya, sandalias de Emonk Ibiza y collar de Ibiza Boheme.


Foto 1: Camisa Cloud 9, poncho Gianfranco Spada, cinturón Encuerarte, gafas Vintage Sunglasses Ibiza y flores Sa-Humo. Foto 2: Camisa de Siempre Vida, sombrero de Emonk Ibiza, colgantes de Satalaya y cinturón de Linda Ibiza. Foto 3: Camiseta de Piratas de Ibiza by Las Dalias, camisa de Absolut Ibiza y collares de Tibu.

Foto 1: Vestido Beatrice San Francisco, kimono Ibiza Boheme, collares de piel Satalaya, collar de perlas Susana Azpiazu y colgante de piedra Metamorfik. Foto 2: Pantalón de Absolut Ibiza y sandalias de Emonk Ibiza. Foto 3: Gafas de Vintage Sunglasses, kimono de Dress Art Ibiza, bañador de Totò Artwear y botas de Emonk Ibiza. Pololos y alpargatas de bebé de Tizor.

Foto 1: Collar de Mar y Tierra, camisa de Absolut Ibiza y kimono de Beatrice San Francisco. Foto 2: Vestido Olga Payró, sombrero y botas Emonk Ibiza, collar Satalaya. Pijama Absolut Ibiza, kimono Beatrice San Francisco, collar Mar y Tierra y calzado Avarcas de Ibiza. Foto 3: Pantalón de Absolut Ibiza y calzado de Avarcas de Ibiza.


Kimono de Inui, camisa de Absolut Ibiza, camiseta de Piratas de Ibiza by Las Dalias, pantalón de Gianfranco Spada, cinturón de Bichita, collares de Tibu y zapatillas de Wayna Shoes.


Foto 1: Mantel de Belinda, minerales de Antares y platos de cerámica de Carola Barroch. Foto 2: Tocado de Elisa de Ibiza y abrigo de Tanit Jeans Ibiza. Foto 3: Pendientes Love Yourself Ibiza, camisa Annie Vintage, top Nica Canica y falda Mistura Ibiza. Tocado Elisa de Ibiza, camiseta y falda Nica Canica, peluche Inui y zapatos Avarcas de Ibiza.

Foto 1: Sombrero Emonk Ibiza, camisa de Wardrobe of Dreams, shorts de Tanit Jeans Ibiza, tocado de Elisa de Ibiza, kimono de Belinda, vestido de A Peace of Ibiza y pulseras de Olga Payró. Foto 2: Vintage Sunglasses, Cloud 9, Inui, Bichita, Ibiza Planeta, Avarcas de Ibiza. Elisa de Ibiza, Nica Canica. Love Yourself, Annie Vintage, Mistura y Emonk Ibiza. Foto 3: Mantel Belinda, cerámica Carola Barroch, velas de Llum Ibiza y atadito de hierba Sa-Humo.

Fotos 1 y 2: Kimono Absolut Ibiza, camisa Annie Vintage, colgante Metamorfik, pulseras Euphoria, pantalón Inui y calzado Avarcas de Ibiza. Vestido Giusi Ferrato, collar Ibiza Boheme y sandalias Emonk Ibiza. Foto 3: Sombrero y sandalias Emonk Ibiza, camisa Wardrobe of Dreams y shorts Tanit Jeans. Tocado Elisa de Ibiza, kimono Belinda, vestido A Peace of Ibiza y pulseras Olga Payró. Camisa Cáñamo, pantalón Piratas de Ibiza y zapatillas Wayna Shoes.


Abrigo y falda de Tanit Jeans Ibiza, bañador de Giusi Ferrato, tocado de Elisa de Ibiza, mantel de Belinda, cerámica de Carola Barroch y velas de Llum Ibiza.


Vestido de Wardrobe of Dreams, kimono de Dress Art Ibiza, botas de Emonk Ibiza, pulsera de Olga Payró, collar de Ibiza Boheme, plumas para el pelo de Emonk Ibiza y mantel de Belinda.

Vestido de Fioroni Ibiza y chaleco de Isabel Moore.

Anillos de Silvina Rio y vestido de Fioroni Ibiza.


Gafas de Vintage Sunglasses, vestido de Fioroni Ibiza, chaleco de Isabel Moore y sandalias de Emonk Ibiza.

.217


Cojines de Belinda, top de piel de Linda Ibiza, collares de Belinda, pantalón de

Sombrero de Emonk Ibiza, camisa de Cáñamo Ibiza, pantalón de Piratas de Ibiza

Absolut Ibiza, zapatillas y extensiones de pluma de Emonk Ibiza.

by Las Dalias y calzado de Wayna Shoes.

Extensiones de pluma Emonk Ibiza, gafas de Vintage Sunglasses, vestido de Ibiza

Sombrero de Emonk Ibiza, top de Linda Ibiza, collares de Belinda

Boheme y pulsera de Satalaya.

y pantalón de Absolut Ibiza.


Extensiones de pluma Emonk Ibiza, camisa de Beatrice San Francisco y falda de Satalaya.

.219


Camisa de Beatrice San Francisco y falda de Satalaya.

Camisa de Tanit Jeans, bañador de Giusi Ferrato, pantalón de Absolut Ibiza, sandalias de Emonk Ibiza, gafas de Vintage Sunglasses Ibiza y clutch de Bichita.

Extensiones de pluma, sombrero y sandalias de Emonk Ibiza, camisa de Beatrice San Francisco y falda de Satalaya.

Alpargatas de Emonk Ibiza y vestido de A Peace of Ibiza.


Top de Nice Crochet, vestido de A Peace of Ibiza y alpargatas de Emonk Ibiza.


Línea de cosmética natural y belleza de The Potingues by Las Dalias y flores de Sa-Humo.

Extensiones de pluma de Emonk Ibiza.

The Potingues by Las Dalias y flores de Sa-Humo. Pañuelo tocado de Betina y bata de Belinda.


Maquilladora: Anai Pérez Asistente de producción: Jhon Antón Coronado Modelos: Maisie Kate Young, Mara Mooyman, Esther Baay, Luis Delignat, Chloë Smit, Isabelle Smit, Beau Brouwer, Gonzalo Rodríguez, Annika Meyer, Kauri Sophie Meyer, Mariska Angenent, Arsen Voronyy, Nathalie Alves. Agradecimientos: Maria Marí

The Potingues by Las Dalias y flores de Sa-Humo.

.223


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

224.


CORAZÓN MULTICULTURAL DELAS DALIAS EL

Más de 70 nacionalidades palpitan en el corazón de Las Dalias. Una mezcla maravillosa que los visitantes sienten en cada visita. Cada uno de los puestos es un microcosmos que cuenta una historia de mestizaje, culturas compartidas y de ciudadanos del mundo que confluyen en este lugar. Artesanos y vendedores de Alemania, Argelia, Argentina, Australia, Austria, Bélgica, Bolivia, Brasil, Bulgaria, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, España, Estados Unidos, Estonia, Filipinas, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Guatemala, países bajos, Irlanda, Irán, Israel, Italia, Japón, Marruecos, México, Molucas, Nepal, Nueva Zelanda, Palestina, Paraguay, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumania, Rusia, Senegal, Suecia, Sudáfrica, Suiza, Surinam, Tíbet, Turquía, Ucrania, Uruguay, Venezuela... forman parte de la familia de Las Dalias.

More than 70 nationalities form the beating heart of Las Dalias. A wonderful mix that can be enjoyed on every visit. Each stall is a microcosm that tells a story of fusion, shared cultures and citizens of the world who come together here.

.225


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

226.


Artesanos, vendedores y músicos de todo el mundo han encontrado en Las Dalias un lugar donde crear y expresarse en libertad

. 227


UN HOGAR DONDE INSPIRARSE A HOME THAT INSPIRES T

Pablo Sierra del Sol

F

Arsen Voronyy

Centenares de artesanos se reúnen en Las Dalias cada fin de semana. Decoran sus puestos y colocan sus artesanías. El producto que ofrecen atrae las miradas de los paseantes. La mirada recorre joyas, ropajes, fotografías, esculturas, cuadros, tallas de madera o cerámicas sin saber que, tarde o temprano, tropezará con algo invisible y fascinante: la historia que almacena cada objeto, el cómo se hizo y, también, el porqué.

Hundreds of artisans come together at Las Dalias every weekend. They decorate their stalls and set up their handicrafts. The products they offer attract the attention of passers-by, their eyes taking in the jewellery, clothing, photographs, sculptures, paintings, wood carvings and ceramics without realising that, sooner or later, they’ll come across something invisible but fascinating: the story behind each and every object, how it was made and also why.

Sobre todo ello conversamos con cinco artesanos y vendedores.

We’ve talked to five artisans and stall holders about these stories.

Nacidos fuera de la isla, partiendo de lugares y situaciones muy diferentes, todos tienen un punto en común: Las Dalias es para ellos fuente de inspiración y hogar. El escritorio donde pasar a limpio el relato que tenían en su cabeza antes de aterrizar en Ibiza.

Born off the island, from very different places and situations, they all have one thing in common: Las Dalias is their home and also their source of inspiration. The desk where they can finally write down the story that was in their heads before they landed on Ibiza.

228.


.229


EL MERCADILLO

JIMMY LUNA Quito, Ecuador. 1987

Quito es una ciudad rodeada de volcanes: esa peculiaridad te inspira. Mi padre se mudó de Colombia a Ecuador para estudiar escultura. Fue profesor y ahora trabaja con mi mamá plata y oro para hacer joyas. En familia visitábamos ferias y mercados. Esas vivencias me llevaron a estudiar Cine en Argentina. Viajé mucho como fotógrafo durante ese tiempo y en India conocí a mi chica, Alba [Pascual]. Ella estaba tratando de hacer su primera colección de ropa. Cuando nos enamoramos, buscamos la manera de tener un negocio con personalidad única y que nos permitiese viajar bastante. Hace casi siete años que creamos Ïnuï. Trabajamos en muchos lugares: en México, con cactus; en Nepal, con fibra de ortiga y en la India, con fibra de banana. Ahora estamos con una producción de lino hecho en Ecuador y haciendo pruebas con fibra de palma de chambira, procedente de la Amazonia, un material muy resistente. En cada lugar tratamos de reactivar la industria local y artesanal. En Ecuador, con la lana de alpaca, que se está recuperando. Este tejido se ha seguido usando, pero se ha industrializado… y deja de ser alpaca pura. Para poderla procesar en máquinas tienen que mezclarla con lana de oveja o algodón. El hilado a mano lo hacemos, siguiendo la forma ancestral, con mujeres de comunidades andinas. No siempre es fácil explicarles en qué consiste nuestra idea: los pueblos indígenas han sido tradicionalmente

230.

Quito is a city surrounded by volcanoes and that particular characteristic inspires you. My father moved from Colombia to Ecuador to study sculpture. He was a teacher and now works with my mother making silver and gold jewellery. As a family we used to visit fairs and markets. Those experiences led me to study film in Argentina. I travelled a lot as a photographer during that time and, in India, I met my girlfriend, Alba [Pascual]. She was trying to make her first clothes collection. When we fell in love, we looked for a way to set up a business with a unique personality that would allow us to travel a lot. We created Ïnuï almost seven years ago now. We worked in a lot of places: in Mexico with cactus, in Nepal with nettle fibre and in India with banana fibre. Now we’re producing linen made in Ecuador and testing chambira palm fibre from the Amazon, a very hardwearing material.


“LA CLIENTELA DE LAS DALIAS NOS HA PERMITIDO DESARROLLAR NUESTRO PROYECTO, DONDE LA ESTÉTICA TRIBAL TIENE TANTA IMPORTANCIA”

menospreciados y, por eso, pueden ser desconfiados y pensar que los quieres estafar. Sin embargo, las nuevas generaciones entienden las oportunidades y, por eso, quieren aprender a hacer ropa andina de forma artesanal. El aprendizaje es recíproco: para mí este tejido simboliza la confianza. Trabajamos sin prisas, dándole tiempo al proceso. La slow fashion es crear cosas con el tiempo necesario. Se tarda entre tres semanas y un mes en hilar la alpaca. Luego se destuerce el material y se separan los hilos finos —que van al telar— de los más gorditos que se reservan para trabajarlos con aguja. En cada pieza trabajan, de principio a fin, entre veinticinco y treinta personas. Dialogamos y pactamos con cada artesano: no son personas que producen para ti sino compañeros de trabajo. Con los años se van formando lindas relaciones. El proceso ha comenzado antes, sin embargo, con el trasquilado de alpacas que viven libres y en lugares fríos —solamente se puede trasquilar en época seca— y se selecciona el pelo, también a mano. Trabajamos con las dos calidades más altas de la lana de alpaca: baby y royal. Cuanto más fino es el pelo, más suave es la prenda. La clientela de Las Dalias nos ha permitido desarrollar nuestro proyecto, donde la estética tribal, antigua, tiene tanta importancia. Queremos que la reminiscencia aborigen siga fluyendo. Al no tener nada más que alpaca, nuestras prendas son perennes: su grasa natural la hace impermeable y, a la vez, es un material que no retiene prácticamente olores. Entre las lanas, la alpaca es oro.

In each place we try to revive the local traditional crafts. In Ecuador, with alpaca wool, which is being reclaimed. Alpaca fabric has always been used but it’s become industrialised... and is no longer pure alpaca. In order to process it with machines, it has to be mixed with sheep’s wool or cotton. We spin by hand, the age-old way, with women from Andean communities. It’s not always easy to explain to them what our idea’s all about: indigenous people have traditionally been underestimated, so they can be suspicious and think you’re trying to swindle them. However, the new generations can see the opportunities, so they want to learn how to make handmade Andean clothes. And the learning is reciprocal: for me this weaving symbolises trust. We work unhurriedly, dedicating time to the process. Slow fashion is about creating things with the necessary time. It takes between three weeks and a month to spin the alpaca. Then the material is untwisted and the fine threads - which are used on the loom - are separated from the thicker ones, which are reserved for needlework. Between twenty-five and thirty people work on each piece from start to finish. We talk and come to an agreement with each artisan: they’re not people who produce for you but work colleagues. Over the years, good relationships are formed. The process began earlier, however, with the shearing of alpacas that live free and in cold places - they can only be shorn in the dry season - and the wool is selected, also by hand. We work with the two highest qualities of alpaca wool: baby and royal. The finer the hair, the softer the garment. The clientele of Las Dalias has allowed us to develop our project in which the tribal, ancient aesthetic is so important. We want to keep the aboriginal memories flowing. Because they’re made only from alpaca, our garments are longlasting: their natural fat makes them waterproof and it’s also a material that has practically no odour. Among the different types of wool, alpaca is gold.

.231


EL MERCADILLO

GASTÓN VERONESI Buenos Aires, Argentina. 1990

Venir a Ibiza no estaba en nuestros planes. Andábamos recorriendo el mundo y al ser un lugar famoso nos venía bien porque donde hay turismo se vende artesanía. Caímos acá y nos sorprendió, además del paisaje, la cantidad de mercados que había. Conocimos el norte de la isla –vivo en Sant Vicent y a Vila bajo tres veces al año– y no nos fuimos más.

“ME RECOMENDARON CONSEGUIR UNA PINCITA Y UN ROLLO DE ALAMBRE. CON ESO PUEDES RECORRER EL MUNDO”

Crecí en el sur del conurbano bonaerense. Me gustaba mucho ir a los festivales de música, a los recitales, como los llamamos nosotros. Me llamaron la atención los artesanos que se ponían en la puerta del recinto, vendían sus cositas y con esa plata se pagaban la entrada. En la primera que pude, me senté al lado de un artesano a aprender. Lo primero que me recomendaron fue conseguir una pincita y un rollo de alambre. Con eso puedes recorrer el mundo, no hace falta más nada. Empiezas así y la creatividad con los años se va agrandando.

We didn’t plan to come to Ibiza. We were travelling around the world and, as it’s so famous, it was perfect for us because, where there’s tourism, crafts can be sold. We landed here and were surprised, apart from the landscape, by the number of markets. We got to know the north of the island - I live in Sant Vicent and I go down to Vila three times a year - and we never left.

A los dieciocho empecé a trabajar en capital y me encontré con gente de otros países. Con mi compañera, Fátima, emprendí viaje al norte y, a partir de ahí, solo volví a Argentina a visitar. Primero estuve, a tren o a dedo, por Santa Fe, Corrientes, Córdoba, Tucumán y Salta; luego me fui a Bolivia y Perú y abrí las puertas de una América muy diferente a mi país. En Cuzco o Arequipa y otros muchos lugares encuentras mercados alucinantes. Son muy indígenas y su forma de vida sigue siendo bastante artesanal. Cruzamos a Brasil y, por el Amazonas, llegamos a Venezuela y, después, a Colombia y Ecuador. Hicimos la del Che pero sin la moto. Hubo un tiempo en que viajamos en bicicleta. Fueron tres años de viaje. Volvimos a Argentina y nos marchamos de nuevo: pasaron siete años hasta que llegamos a Ibiza. Recorrimos Centroamérica y estuvimos la mayor parte del tiempo en México. Más allá, por un tema de papeles, no podíamos avanzar: no nos daban la visa

232.

I grew up in the south of Buenos Aires. I really liked going to music festivals, to “recitals”, as we call them. I was fascinated by the artisans who’d stand at the entrance to the venue, selling their wares and then using the money to pay for their tickets. The first chance I had, I sat down next to a craftsman to learn. The first thing they recommended was to get a pair of tweezers and a roll of wire. With that you can travel the world; you don’t need anything else. That’s how you start and, over the years, your creativity grows. When I was eighteen I started working in the capital and met people from other countries. With my partner, Fatima, I travelled north and from then on I only went back to Argentina to visit. First I visited Santa Fe, Corrientes, Córdoba, Tucumán and Salta, taking the train or hitchhiking; then I went on to Bolivia and Peru and got to know a very different America from my own country. You can find amazing markets in Cuzco and Arequipa and many other places. They’re very ethnic and their way of life is still quite traditional.


“EN CADA PIEZA VERÁS UN PAÍS DIFERENTE. HAY MUCHOS METALES Y PIEDRITAS QUE NOS TRAJIMOS DE AMÉRICA LATINA. SON PEQUEÑOS TESOROS QUE ENCONTRAMOS DURANTE NUESTRO VIAJE”

para entrar en Estados Unidos. Tuvimos a Tahiel, nuestro primer hijo (en Ibiza hemos tenido dos más, Aukan y Luan) y nos arraigamos en Chiapas. Nos nutrimos muchísimo de lo que veíamos en los mercados artesanales mexicanos. Sobre todo, su forma de trabajar con las piedras. Volamos a Bruselas para probar suerte y ver cómo era Europa. El ritmo tan diferente de Bélgica, y luego de Barcelona, nos trajo a Ibiza. Las Dalias… ¿cómo te puedo decir? Se ha convertido en nuestra casa. Desde el primer día han valorado la experiencia que hemos acumulado como artesanos. Aquí hemos seguido creciendo. Lo puedo ver en mi mesa: en cada pieza verás un país diferente. Hay muchos metales y piedritas que nos trajimos de América Latina. Son pequeños tesoros que encontramos durante nuestro viaje. Esa personalidad y que no haya pasado por tantas manos (el pedrero me la dio a mí y yo te la doy a vos) es lo que hace interesante a la artesanía. Y las texturas que aparecen en la plata cuando la martilleas sobre las rocas de Ibiza. No hay dos joyas iguales.

We crossed into Brazil and, via the Amazon, got to Venezuela and then Colombia and Ecuador. We did Che’s route but without the motorbike. For a time we travelled by bike. The journey lasted three years. We returned to Argentina and left again: it was seven years before we arrived in Ibiza. We travelled through Central America and spent most of the time in Mexico. Because of a problem with papers, we couldn’t go any further: they wouldn’t give us a visa to enter the United States. We had Tahiel, our first child (we’ve had two more on Ibiza, Aukan and Luan) and we settled in Chiapas. We got a lot of inspiration from what we saw in Mexico’s craft markets. Especially their way of working with stones. We flew to Brussels to try our luck and see what Europe was like. The very different pace of Belgium, and then Barcelona, brought us to Ibiza. Las Dalias... how can I say it; it’s become our home. From day one they’ve valued the experience we’ve accumulated as artisans. Here we’ve continued to grow. I can see it on my table: you can see a different country in each piece. We brought a lot of metals and stones from Latin America. They’re little treasures we’ve found on our journey. That personality and the fact that they haven’t passed through so many hands (the stone cutter gave it to me and I give it to you) is what makes the craftsmanship interesting. And the textures that appear in the silver when you hammer it on the rocks of Ibiza. No two pieces of jewellery are alike.

.233


EL MERCADILLO

LUIS PALOMINO Consuegra, Toledo. 1985

No soy un fotógrafo que lleve la cámara colgada todo el tiempo del hombro. Fotografío cuando necesito expresar algo. Siempre ha sido una necesidad y, a veces, un castigo. Compaginé estudios de Arte con la hostelería. Empezó siendo una manera de ganarme la vida, pero acabé formándome como sumiller y aparqué la cámara.

“EMPIEZO A FOTOGRAFIAR SIN FILTRO Y UN DÍA, EN MITAD DE ESOS PAISAJES VACÍOS DONDE ME IBA ENCONTRANDO A GENTE –MIS MODELOS ESPONTÁNEOS: MUY AMABLES, ACCESIBLES, MESTIZOS: EL ESTILO REAL IBICENCO–, PIENSO: ¿Y SI ESTO ES EL PAÍS DE NUNCA JAMÁS?”

Venir a Ibiza fue casual. Carmen, mi chica, es enfermera y en medio de la pandemia le ofrecieron trabajo aquí. Vivíamos en La Mancha y yo acababa de restaurar un molino de viento para convertirlo en restaurante: un proyecto precioso que nos llevó cuatro años. La pandemia me hizo darme cuenta de que quizás era el momento de dedicarme a mí mismo. De volver a la imagen. Nunca había estado en la isla. Tenía una imagen preconcebida y, al llegar, la naturaleza me fascinó, tan bella que me llevaba al sueño. Empiezo a fotografiar sin filtro y un día, en mitad de esos paisajes vacíos donde me iba encontrando a gente –mis modelos espontáneos: muy amables, accesibles, mestizos: el estilo real ibicenco–, pienso: “¿Y si esto es el País de Nunca Jamás?” Ellos son los Niños Perdidos. A raíz de estas fotografías, he vuelto a ver las películas y a leer la novela de Peter Pan.

234.

I’m not the sort of photographer who takes their camera with them wherever they go. I take photographs when I need to express something. It’s always been a necessity and, sometimes, a punishment. I combined my art studies with the hotel business. It started out as a way of earning a living but I ended up training as a sommelier and put my camera away. I came to Ibiza by chance. Carmen, my girlfriend, is a nurse and, in the middle of the pandemic, she was offered a job here. We were living in La Mancha and I’d just restored a windmill to turn it into a restaurant: a beautiful project that took us four years. The pandemic made me realise that perhaps it was time to devote myself to myself. To return to images. I’d never been to the island before. I had a preconceived image and, when I arrived, its nature fascinated me; it was so beautiful it made me dream. I started to take photographs without a filter and one day, in the middle of these empty landscapes where I would meet people - my spontaneous models: very friendly, accessible, mixed-race: the true Ibizan style - I thought: “What if this is Neverland? They are the Lost Boys. As a result of those photographs, I’ve gone back to watching the films and reading the Peter Pan novel. I started this project in colour but I had a revelation: black and white is what transports me to the dreamlike landscape I want to reflect, like the photo I took of Es Vedrà, in the mist, one night. It simply immerses you in the dream in which the island, after the pandemic, has been stranded. The series plays with the possibility of recycling the Ibizan way of life. So I photograph the day-to-day of searching for my own paradise (one of the images is accompanied by this text: “I went to paradise and I got burnt”. It’s not that easy. It never is). I was telling the story of how I’d fulfilled a childhood dream of becoming a photographer. When I work I try to live in the world I’m imagining. I’d never shown my photographs publicly before. At Las Dalias you feel you’re being observed while people are looking at them. Sometimes it hurts, but you get used to it and you realise


“FOTOGRAFÍO, ENTONCES, EL DIARIO DE LA BÚSQUEDA DE MI PROPIO PARAÍSO”

Empecé en color este proyecto, pero tuve un clic: el blanco y negro es lo que me transporta al paisaje onírico que quiero reflejar, como la foto que hice de Es Vedrà, entre nieblas, una noche. Sencillamente, te sumerge en el sueño de que la isla, después de la pandemia, se ha quedado varada. La serie juega con la posibilidad de reciclar la manera de vivir en Ibiza. Fotografío, entonces, el diario de la búsqueda de mi propio paraíso (una de las imágenes está acompañada de este texto: “Fui al paraíso y me quemé”. No es tan fácil. Nunca lo es). Estaba contando cómo cumplía el sueño infantil de dedicarme a la fotografía. Cuando trabajo trato de vivir en el mundo que estoy imaginando. Nunca antes había mostrado públicamente mis fotografías. En Las Dalias te sientes observado mientras las miran. A veces duele, pero te acostumbras y te das cuenta de que, pese a ser muy íntimas, se establecen conexiones con el público. Hay gente que siente lo mismo que tú. O que interpreta a su manera tu trabajo. Sigo con atención a fotógrafos como Ricardo Cases, Bego Antón o el belga Vincent Delbrouck. Son el nuevo documentalismo: no se trata de ir a un sitio y contar una historia sino de hacer una historia contigo mismo, desde las pequeñas cosas, el territorio donde vives y tus recuerdos. Trabajo en todos los formatos. Desde el analógico –medio formato, 35 mm– al digital. Algo que me gusta mucho es la Polaroid –tengo cuatro, de diferentes décadas, de los cincuenta en adelante– porque adoro el azar, no controlar el proceso y sorprenderte con lo que te sale.

that, despite being very intimate, you establish connections with the public. There are people who feel the same way you do. Or who interpret your work in their own way. I closely follow photographers like Ricardo Cases, Bego Antón and the Belgian Vincent Delbrouck. They’re the new documentary makers: it’s not about going to a place and telling a story but about creating a story with yourself, from the little things, the place where you live and your memories. I work in all formats: from analogue - medium format, 35 mm - to digital. One thing I like a lot is Polaroid - I have four, from different decades, from the fifties onwards - because I love chance, not controlling the process and being surprised by what comes out.

La imagen de los frailes está muy asociada a Consuegra: mis abuelos, además, vivían en una casa adosada a la huerta del convento que había en el pueblo. Allí, cuando te preguntan a dónde vas, en vez de responder “¿y a ti qué te importa?”, dices “a contar los frailes”. Ese microlocalismo me fascina. Por eso, mi alter ego fotográfico es Fraile.

The image of the friars is closely associated with Consuegra; what’s more, my grandparents used to live in a house next to the convent garden in the village. There, when they ask you where you’re going, instead of answering “what’s it to you?”, you say “to count the friars”. That kind of micro-localism fascinates me. That’s why my photographic alter ego is Friar.

.235


EL MERCADILLO

CLARA MANTEL Puerto Madryn, Argentina. 1988

“VENDER AQUÍ ME HA VINCULADO CON UN PÚBLICO EUROPEO QUE YA CONOCE ESTE PRODUCTO”

In 2019 I went to live in Australia on a working holiday visa. At a flea market in Sydney I saw a stall selling waxed fabrics. I bought a couple and used them a lot at home. I didn’t tend to use a lot of plastic but they were great for wrapping the typical piece of fruit or cheese you normally keep in the fridge in cling film.

En 2019 me fui a vivir a Australia con una visa working holiday. En un mercadillo de Sídney vi un puesto que vendía telas enceradas. Me compré un par y las utilicé bastante en casa. No solía usar mucho plástico, pero iban genial para envolver el típico trozo de fruta o de queso que guardas en la nevera dentro de un papel film. La visa me caducó justo antes de la pandemia. Volví a Europa en marzo [de 2020]. Estuve en Andorra hasta mayo y luego regresé a Ibiza. No pude recuperar mi trabajo y tampoco tenía derecho a ERTE. ¡Nadie se imaginaba que vendría una pandemia cuando me fui a la otra parte del mundo! Durante la cuarentena, enceré las telas que había comprado en Australia. Como tenía más tiempo libre, en

236.

My visa ran out just before the pandemic. I went back to Europe in March [2020]. I was in Andorra until May and then I went back to Ibiza. I couldn’t get my old job back and I wasn’t entitled to any furlough payments either. Nobody had imagined a pandemic was coming when I went to the other side of the world! During lockdown, I waxed the fabrics I’d bought in Australia. As I had more free time, in November 2020 I put my savings into this project: I bought more fabrics organic, cotton, and made in France - and a wax melter. I went professional. I presented the project to Las Dalias and started at the Christmas market that year. Selling here has put me in touch with a European public that’s already familiar with this kind of product because these wrappings have been used for years in the United Kingdom, Germany and Holland. A lot of people think that Abella [“bee” in Catalan] is my surname. Some have even assumed it was my first name. My boyfriend [Josep Rabadà], who’s Catalan, and I decided to call our project Abella to link it even more closely to Ibiza. Within the limitations of an island, we try to use local products. We buy as much wax as we can from the beekeepers’ association of Ibiza. A lot of people are getting involved in recovering beehives. In addition to organic jojoba oil (imported because the shrub doesn’t grow in Spain), we use pine resin. I melt the wax sheets together with the rest of the ingredients and impregnate the fabric with this liquid, which ‘ve previously cut. The aim is to create our own print using Ibiza motifs.


noviembre de 2020 metí mis ahorros en este proyecto: compré más telas –orgánicas, de algodón, y fabricadas en Francia– y un fundidor de cera. Me profesionalicé. Presenté el proyecto en Las Dalias y empecé en el mercado de Navidad de aquel año. Vender aquí me ha vinculado con un público europeo que ya conoce este producto porque en Reino Unido, Alemania u Holanda estos envoltorios se utilizan desde hace años. Mucha gente cree que Abella es mi apellido. Incluso alguno ha llegado a pensar que era mi nombre. Mi chico [Josep Rabadà], que es catalán, y yo decidimos bautizar así nuestro proyecto para vincularlo todavía más a Ibiza. Dentro de las limitaciones de una isla, tratamos de emplear productos de proximidad. Compramos toda la cera que podemos a la Associació d’Apicultors d’Eivissa. Mucha gente se está involucrando para recuperar colmenas de abejas. Además de aceite bio de jojoba (importado porque en España no crece este arbusto), usamos resina de pino. Las láminas de cera las fundo junto al resto de ingredientes y con ese líquido impregno la tela, que previamente he cortado. El objetivo es crear nuestro propio estampado con motivos de Ibiza. En Argentina estudié Publicidad. Antes de marcharme trabajé en una agencia. En 2013 decidí venir de viaje a Ibiza para huir de la inflación y me quedé. Mi formación me ha venido muy bien para lanzar este producto y explicar qué es y para qué sirve. Me encargo de hacer las fotos y de postear. Mi pareja es informático, algo impagable cuando necesitas crear una web para vender las telas y contar la historia de nuestro proyecto. Cuando vemos en las redes una foto de alguien que tiene su nevera llena de alimentos envueltos en nuestras telas pensamos: “¡Guau!” Igual que hemos aprendido a reciclar o a beber agua en cantimploras, también podemos cambiar la mentalidad para que en nuestras cocinas haya cada vez menos plástico.

“COMPRAMOS TODA LA CERA QUE PODEMOS A LA ASSOCIACIÓ D’APICULTORS D’EIVISSA. MUCHA GENTE SE ESTÁ INVOLUCRANDO PARA RECUPERAR COLMENAS DE ABEJAS”

In Argentina I studied Advertising. Before leaving I worked in an agency. In 2013 I decided to come to Ibiza to escape inflation and I stayed. My training has helped me to launch this product and explain what it is and what it’s for. I’m in charge of taking the photos and posting. My partner’s a computer scientist, which is invaluable when you need to create a website to sell the fabrics and tell the story of our project. When we see a photo on social media of someone who has a fridge full of food wrapped in our fabrics, we think: “Wow!” Just as we’ve learned to recycle or to drink water from a flask, we can also change our mindset so there’s less and less plastic in our kitchens.

.237


EL MERCADILLO

SUZANNE KARAKASHIAN Johannesburgo, Sudáfrica.

Nací en Sudáfrica. Mi madre es francesa; mi padre, armenio. Él abrió una fábrica textil y era el director del club armenio de Johannesburgo. Mi abuela paterna nació en Egipto. Era una persona multicultural. Cuando se mudaron a Sudáfrica le fue difícil aguantar ese ambiente. Eran los años más duros del apartheid. En los setenta se fue a España y acabó en Ibiza. Nos mandaba fotos de la isla. Construyó la casa donde vivo actualmente, en Sant Josep. Crecí en el campo, en una granja. Nuestros amigos eran todos sudafricanos negros, algo muy raro para la época. Mis padres eran hippies y mi madre hizo activismo por el fin de la segregación racial. Nosotros, por ejemplo, fuimos a un cole alternativo donde se saltaban un poco las normas y había alumnos de piel negra. Aquellas leyes racistas eran muy fuertes: en nuestra casa alojábamos a africanos negros que estaban estudiando una carrera porque tenían prohibido vivir a menos de dos horas de distancia de la universidad. Si nos preguntaban qué hacían allí, teníamos que decir que eran el servicio doméstico. Con doce años me mudé a Inglaterra. En Londres estudié Arte y me dediqué a hacer instalaciones multimedia. Viajaba mucho a Ibiza y con treinta me vine a vivir: cuando has disfrutado y aprendido de la vida cultural, tienes que salir. Mi madre apreciaba mucho el arte callejero y siempre me decía que tenía que venir a Europa. Es muy tribal. Por eso empecé este proyecto. Se llama Zenzele. En xhosa, una de las lenguas más habladas de Sudáfrica, significa “hazlo tú mismo”. Ha sido una manera de reconectar con África. Me ha permitido establecer relación con muchos artesanos y darlos a conocer tan lejos de su países. Actualmente, trabajamos con una veintena. Selecciono el material, lo compro por un precio justo y luego lo traigo a Ibiza para exponerlo y venderlo.

238.

I was born in South Africa. My mother’s French; my father Armenian. He set up a textile factory and was the director of the Johannesburg Armenian club. My paternal grandmother was born in Egypt. She was a multicultural person. When they moved to South Africa it was difficult for her to cope with that environment. Those were the hardest years of apartheid. In the seventies she went to Spain and ended up on Ibiza. She used to send us photos of the island. She built the house where I live now, in Sant Josep. I grew up in the countryside, on a farm. Our friends were all black South Africans, which was very rare at the time. My parents were hippies and my mother was an activist to end racial segregation. For instance, we went to an alternative school where they bent the rules a bit and there were black pupils. Those racist laws were very strong: black Africans who were studying for a degree used to lodge in our house because they were forbidden to live less than two hours from the university. If we were asked what they were doing there, we had to say they were domestic servants. When I was twelve I moved to England. In London I studied art and started creating multimedia installations. I travelled a lot to Ibiza and, when I was thirty, I came here to live: when you’ve enjoyed and learned from cultural life, you have to come out. My mother really appreciated street art and always told me I had to come to Europe. It’s very tribal. That’s why I started this project. It’s called Zenzele. In Xhosa, one of the most widely spoken languages in South Africa, it means “do it yourself”. It’s been a way of reconnecting with Africa. It’s enabled me to establish relationships with a large number of artisans and make them known so far away from their countries. At the moment, we’re working with about twenty of them. I select the material, buy it for a fair price and then bring it to Ibiza to exhibit and sell it.


“ESTAS PIEZAS SON, PARA MÍ, UN CUENTO AFRICANO. REPRESENTAN UN MUNDO DONDE EL CORAZÓN Y LA FAMILIA TIENEN MUCHO MÁS PESO QUE EN EUROPA”

No hay un significado específico en cada animal que reproducen los artistas –el león, el elefante, la gacela o springbok– pero sí hay un hilo que los conecta. Estas piezas son, para mí, un cuento africano. Representan un mundo donde el corazón y la familia tienen mucho más peso que en Europa. Si pasas tiempo con familias tradicionales te das cuenta de que cada cosa que se hace en el día a día cuenta con un ritual detrás. La mayoría de las figuras están hechas de alambre. También han empezado a reciclar otros materiales, como las chanclas: con esa goma crean bustos de los masáis de Tanzania. Además, estoy vendiendo unas pulseras que elaboran los himba, una tribu del norte de Namibia, reutilizando tuberías de PVC. La gente creativa que viene a Las Dalias –llevo aquí casi veinte años– flipa con esta manera de trabajar. Hay un mensaje claro de reciclaje en este proyecto. Algunos se fijan más en eso. A los que conocen África, o se sienten atraídos por ella, les llama la atención la historia que hay alrededor. Suelo explicarla bastante para que entiendan por qué me dedico a esto. Este puesto es un intercambio de información.

There’s no specific meaning in each animal the artists reproduce - the lion, elephant, springbok - but there is certainly a thread that connects them. For me, these pieces are an African tale. They represent a world where the heart and family are much more important than in Europe. If you spend time with traditional families you realise that everything that’s done on a daily basis has a ritual behind it. Most of the figures are made of wire. They’ve also started to recycle other materials, such as flip-flops, which they use to make busts of the Maasai people in Tanzania. I also sell bracelets made by the Himba, a tribe from the north of Namibia, using PVC pipes. The creative people who come to Las Dalias - I’ve been here for almost twenty years - are amazed by this way of working. There’s a clear recycling message in this project. Some people are more interested in that aspect. Those who know Africa, or are attracted to it, are struck by the story around it. I tend to explain it a lot so they understand why I do this. This stall is a place for sharing information.

.239


ANÉCDOTAS DE UNA FAMILIA MULTICULTURAL TALES OF A MULTICULTURAL FAMILY T

Laura Ferrer Arambarri

F

Las Dalias

“La primera vez que vi un aborigen australiano fue en Las Dalias. Fue hace más de 30 años y me acuerdo como si fuera ayer, me quedé impactado”. Juan Marí, Juanito de Las Dalias, un hombre nacido en Sant Carles —que no hay que olvidar que es un pueblo diminuto de lo que, en el siglo pasado, se consideraba la Ibiza profunda— ha visto pasar el mundo entero ante sus ojos gracias al mercadillo, que abrió sus puertas en 1984. Atesora vivencias con toda clase de ciudadanos del mundo, cosmopolitas de vocación, errantes sin remedio y nómadas en busca de su lugar en el planeta… Todos han tenido cabida en un lugar donde se hablan decenas de idiomas, se comparten costumbres de otros países y se disfruta con representaciones de la cultura y de la artesanía de todas partes del mundo. “El suizo DJin, marido de Mora Shröder y al que llamábamos Conan por su físico espectacular y su manera de vestir tan particular, trabajaba como disc jockey en Las Dalias. Era algo fuera de lo normal… Ponía una música rarísima que nos dejaba desconcertados a todos”.

240.

“The first time I saw an Australian Aborigine was at Las Dalias. It was over 30 years ago and I remember it as if it was yesterday. I was blown away,” says Juan Marí, Juanito from Las Dalias, who was born in Sant Carles, a tiny village in an area that was considered to be ‘deep Ibiza’ just this last century. Thanks to the flea market, which opened its doors in 1984, that minute little town has now seen the entire world come through it. The town has amassed a wealth of experiences with all sorts of world citizens, avid cosmopolitans, hopeless wanderers and nomads looking for their home on the planet... And they have all found that place in a locale where dozens of languages are spoken, where customs from other countries are shared and where the culture and crafts from around the world are showcased and celebrated. “The Swiss DJin, Mora Shröder’s husband, who we used to call ‘Conan’ because of his spectacular physique and his unusual way of dressing, worked as a DJ at Las Dalias. He was definitely unconventional. He used to play this very strange music that bewildered us all.”


WORLD TRIBE


EL MERCADILLO

Un día rebasó todos los límites. “Empezamos a escuchar unos sonidos indescifrables a través de aquellos altavoces miserables que teníamos entonces. Era indescriptible. Lo que pensé fue: a este hombre se le ha ido la cabeza por completo”. Así que Juanito, algo furioso, se fue directo al lugar donde pinchaba Djin para preguntarle qué demonios era aquello. Y lo que se encontró fue un corro de gente que impedía ver qué ocurría. Asomó la cabeza como pudo y entonces vio, sentado sobre una alfombra, a un hombre diminuto: un aborigen australiano haciendo sonar un didgeridoo. “Ese era el sonido extraño que salía por los altavoces. No me olvidaré jamás de ese momento”. Juanito relata esta anécdota a pocos metros de donde el traductor español Carlos Manzano y su mujer, la norteamericana Jackie DeMartino, también traductora, venden libros de todo el mundo. Muy cerca, Philippe Panchout, francés, lee las líneas de la mano a una chica mexicana que está de vacaciones en la isla. ¿Se llevará algo del puesto de la tibetana Puchi? ¿Se parará a hablar de las sorprendentes piezas de la sudafricana Suzanne Karakashian? Por el mercadillo han pasado vendedores, artesanos y músicos de lugares tan remotos como el archipiélago indonesio de las Molucas, o de Surinam, un país antiguamente conocido como Guayana Neerlandesa. De Surinam era precisamente uno de los grupos que dejó una de las anécdotas más recordadas en Las Dalias. “Se llamaban P-I Man & Memre Buku. El líder era un tipo como Bob Marley, igualito”, relata Juanito. “Pero fue llegar a Ibiza y le pillaron nada menos que con un kilo de marihuana en la guitarra. Se lo llevaron al cuartelillo”. “Me dijeron: Juanito, que no hay concierto. P-I Man está en la cárcel. ¿Cómo?. Tenía que sacarle de la cárcel… y le saqué. Tuvimos la suerte de que el juez que estaba con el caso había ido al seminario conmigo y yo le expliqué, lo mejor que pude, lo

242.

One day, though, he pushed even his own limits. “We began to hear these indecipherable sounds coming through the crummy music speakers we had at the time. It was completely indescribable. I thought to myself, ‘wow, this guy has completely lost his mind’. So Juanito, who was a bit enraged, went directly over to where Djin was playing, to ask him what the hell he was doing. And what he found was a crowd of people blocking his view of what was happening.

POR EL MERCADILLO HAN PASADO VENDEDORES, ARTESANOS Y MÚSICOS DE LUGARES TAN REMOTOS COMO EL ARCHIPIÉLAGO INDONESIO DE LAS MOLUCAS O DE SURINAM He peeked his head out as best he could, only to see a tiny man seated on a rug. It was an Australian Aborigine playing a didgeridoo.” “That was the peculiar sound that was coming through the speakers. I’ll never forget it.” Juanito recounts this episode a few metres away from where the Spanish translator Carlos Manzano and his North American wife, Jackie DeMartino, also a translator, sell books from all around the world. Nearby, Philippe Panchout, a Frenchman, reads the palm of a Mexican woman who is on holiday on the island. Will she go home with something from the Tibetanborn Puchi’s stall? Will she stop to talk about the stunning pieces by the South African artist Suzanne Karakashian? The flea market has been graced with vendors, artisans and musicians from such remote places as the Maluku Islands and even Suriname, a country formerly known as Dutch Guiana. In fact, one of Las Dalias’ most memorable stories involved a group from Suriname. “They were called P-I Man & Memre Buku. The leader was a Bob Marley sort of guy. He was just like him,” Juanito recounts. “But as soon as he arrived in Ibiza,


.243


EL MERCADILLO

que pasaba: Este es como Bob Marley, esta es su cultura. No sé cómo le convencí pero le soltaron, tocó. Al día siguiente juró que nunca más volvería a poner un pie en esta isla y nunca más volvió. Para él fue muy traumático que lo metieran en el calabozo”.

“TRABAJAR CON TANTAS PERSONAS DE TANTAS NACIONALIDADES TE ENSEÑA ALGO CASI CADA DÍA, DE LOS DEMÁS Y DE TI MISMO” Y es que no hay que ser ingenuos: en un lugar donde confluyen tantas nacionalidades, los choques culturales a veces son inevitables. “Empezamos a vender falafel cuando la gente no sabía ni lo que era. Lo hacía un hombre procedente de Israel, amigo del músico Yaron Marko. Ese hombre tenía tanto trabajo que le busqué un ayudante. Al poco tiempo me di cuenta de que algo pasaba. Compartían un puesto que era apenas un metro cuadrado y no se hablaban. Era evidente que no se llevaban bien. Comentándolo en el mercadillo me dice uno: hombre, Juanito, es que has puesto a un palestino a trabajar con un israelí”. No queda otra que reírse ante esta rocambolesca confluencia del conflicto árabe-israelí en un puesto de falafeles en Las Dalias. “Trabajar con tantas personas de tantas nacionalidades te enseña algo casi cada día, de los demás y de ti mismo”, resume Juanito, que siempre ha querido que Las Dalias sea un hogar para todo aquel que quiera compartir y sepa convivir en paz.

244.

he was caught with a kilo of marijuana in his guitar and taken straight to the police station. I was told, ‘Juanito, there’s no concert. P-I Man is in jail’. What? I had to get him out... and I did. Luckily, the judge who was handling the case had gone to seminary school with me and I explained the situation to him as best I could: ‘This guy is like Bob Marley, this is his culture’. I really don’t know how I convinced him, but he was released and he played. The next day, he swore he’d never set foot on this island again and he never came back. It was really traumatic for him to be thrown in jail.” All the same, let’s not be naïve. In a place that brings together so many different nationalities, culture clashes can sometimes be unavoidable. “We started selling falafel back before people even knew what it was. The vender was a man from Israel, a friend of the musician Yaron Marko. The guy was so busy that I found him an assistant. Before long, I realised something was wrong. The two men shared a stall that was barely a square metre in size and didn’t speak to each other at all. It was obvious that they didn’t get along. While discussing it at the flea market, one guy said to me: ‘Look, Juanito, you’ve put a Palestinian to work alongside an Israeli’. And really, all you can do is laugh at this crazy confluence of the Israel-Palestine conflict at a falafel stand at Las Dalias.” “When you work with so many people of so many different nationalities, you learn something new almost every day, about others and about yourself”, concludes Juanito, who has always wanted Las Dalias to be a home for anyone who wants to share and who knows how to coexist with others in peace.


.245


ISABEL LAMBOUR El arte de organizar un mercadillo de 400 puestos The art of organising a street market with 400 stalls T

Laura Ferrer Arambarri

F

Arsen Voronyy

Entusiasta, optimista, cercana y paciente, con una enorme capacidad de organización y volcada en su trabajo. Así es Isabel Lambour, coordinadora de organización del mercadillo de Las Dalias. Una pieza fundamental para que funcione el engranaje que mueve nada menos que a 400 vendedores.

Enthusiastic and optimistic, approachable and patient, with a huge capacity for organising and devoted to her work. That’s Isabel Lambour, the organisational coordinator of Las Dalias street market. She’s a key player to ensure the smooth working of a machine made up of no fewer than 400 vendors.

Licenciada en Ecoturismo y Desarrollo Sostenible en su país natal, Guatemala, Isabel Lambour trabajó durante años como mediadora e interlocutora entre las comunidades indígenas, las ONG y las autoridades locales. Esa experiencia ha sido tremendamente valiosa para su trabajo actual, cuya responsabilidad más importante es la comunicación y conexión entre las necesidades de los vendedores de Las Dalias y la dirección del mercadillo.

After graduating in Ecotourism and Sustainable Development in her native Guatemala, Isabel Lambour worked for years as a mediator and intermediary between indigenous communities, NGOs and local authorities. That experience has been tremendously valuable for her current job, in which her biggest responsibility is the communication and connection between the needs of the stallkeepers at Las Dalias and the market’s management.

“Este lugar me ha enseñado el valor del respeto y de la tolerancia. Tengo la sensación de que todo lo que he hecho antes en mi vida me ha servido para volcarlo ahora en este trabajo”, reflexiona mientras su teléfono y el mail echan humo a las puertas de la temporada.

“This place has taught me the value of respect and tolerance. I have the feeling that everything I did before in my life has prepared and helped me to do this job now,” she reflects, while both her phone and email are going crazy because the season is just about to start.

246.


Isabel Lambour lleva camisola de Javier Rivero y colgante de Javier Salamanca


EL MERCADILLO

Pero ¿cómo una guatemalteca acaba dirigiendo el mercadillo con más proyección internacional de Ibiza? “Durante un viaje a México conocí a una chica, la Rosi, que me contó que estaba viviendo en una isla del Mediterráneo y trabajaba en Las Dalias. Un tiempo después, en 2007, me animé a hacer mi primer viaje a Europa y la visité. Jamás pensé que me iba a quedar aquí”, dice con una gran sonrisa. Un relato en el que coincide con el de tantos viajeros que se han quedado ‘atrapados’ por Ibiza. Aquí ha echado raíces junto a su pareja, Andreu, con el que ha formado una familia con la pequeña Irati, de cuatro años, y Aleix, de 10 años. Su primer recuerdo de Las Dalias es una fiesta Namasté. “Fue bastante impactante porque es una de las fiestas más coloridas y emblemáticas del mercadillo”, recuerda. Casi inmediatamente comenzó a trabajar en el área de restauración y después con varios vendedores, entre los que recuerda con especial cariño a Piti, que fue una “auténtica madrina” para ella. Y dio un paso más allá cuando se lanzó a montar su propio puesto de piezas de vitro maché (una técnica muy vistosa que consiste en crear objetos con vidrio reciclado y papel maché). “Ser artesana y vendedora me enseñó a conocer el mercadillo desde dentro y a valorar todo lo que conlleva tener un puesto”; un aprendizaje que considera fundamental para su cargo actual. Así, no se siente como una autoridad “sino como parte de ellos; como una persona que participa, ayuda y que lo comparte todo, desde los problemas a las celebraciones, desde los chismes a los asuntos más serios”. “Echo de menos los chupitos a escondidas con Joan Marí ‘El Abuelo’” Ya son 15 años trabajando en Las Dalias. “He visto crecer a los hijos e hijas de los vendedores y artesanos; he visto evolucionar a los puestos y también he visto cómo algunas personas se han hecho mayores o ya no están entre nosotros. Trabajar aquí es una experiencia muy intensa”, describe con un brillo especial en la mirada.

248.

ISABEL NO SE SIENTE COMO UNA AUTORIDAD SINO COMO UNA PERSONA QUE PARTICIPA, AYUDA Y LO COMPARTE TODO EN EL MERCADILLO

But how did a Guatemalan woman end up running Ibiza’s most internationally renowned street market? “On a trip to Mexico I met a girl, Rosi, who told me she was living on a Mediterranean island and worked at Las Dalias. Some time later, in 2007, I decided to take my first trip to Europe and I visited her. But I never imagined I would end up staying here” she says, with a big smile. A similar story to that of so many travellers who’ve been ‘ensnared’ by Ibiza. Here she’s put down roots with her partner, Andreu, and they’ve formed a family together with little Irati, aged four, and Aleix, aged 10. Her first memory of Las Dalias is a Namasté party. “It was quite impressive because it’s one of the market’s most colourful and emblematic parties”, she recalls. Almost immediately she started working in the catering area and then with several vendors, among whom she remembers Piti with particular affection, who was a “real godmother” to her. Afterwards she went a step further and set up her own stall selling vitromâché pieces (an eye-catching technique that consists of creating objects using recycled glass and papier-mâché). “Being a craftswoman and vendor meant that I got to know the market from the inside and to value everything that comes with running a stall”; a lesson she believes has been vital for her current role. As a result, she doesn’t feel like an authority “but a part of them; like a person who’s involved, who helps and shares everything, from problems to celebrations, from gossip to more serious matters”. “I miss drinking shots on the sly with Joan Marí ‘The Granddaddy’”.


.249


EL MERCADILLO

Enseguida recuerda al fundador de Las Dalias, Juan Marí Juan, padre de Juanito Marí, fallecido en 2019 a los 89 años. Para rebajar la emoción del momento le preguntamos por una anécdota que recuerde con él. “¿Una sola? ¡Son infinitas!”, admite. Pero, casi sin titubear, rememora la más especial. “Nuestro cumpleaños era el mismo día, el 14 de agosto. Él, que odiaba ser el centro de atención, me llevaba a la cocina para esconderse de todos y nos tomábamos unos chupitos de hierbas en el cuartito de atrás”, relata muerta de la risa. La anécdota la lleva a recordar otras, como cuando recibieron la visita de unos guías espirituales tzutujiles, indígenas de Guatemala, con los que Isabel tenía una intensa y larga relación previa. “Una de estas guías espirituales me dijo: aquí veo que hay unas energías densas, así que vamos a hacer una ‘limpia’ de cada uno de los puestos”. La llevó a la cocina, con su traje tradicional, y, mientras el cocinero las miraba de reojo, Isabel iba cumpliendo sus instrucciones: “ponme canela, agua, azúcar, unas ramas de mimosa… Con eso y muchas cosas más que no recuerdo hizo un atado y, a continuación, nos fuimos puesto por puesto limpiando las energías. Fue emocionante para mí y también divertido. Me gustó trasladar una tradición de mí país a Ibiza con respeto y admiración. Son cosas que solo pasan en Las Dalias. Y, bueno, creo que funcionó”, rememora divertida. Le pedimos que, por un momento, recuerde cómo era para ella estar al otro lado, es decir, ser cliente del mercadillo: “Lo despampanante de Las Dalias y de Ibiza en general es esta mezcla única de nacionalidades, de culturas, de colores… recuerdo conocer Las Dalias por primera vez y decir ¡quiero comprarlo todo!, ¡quiero quedarme con toda esta magia! Uno de los objetos que más valora Isabel Lambour de todos los que ha adquirido en Las Dalias es un bello colgante de cuarzo del que nunca se separa. “Es mi amuleto. Lo compré cuando quedé embarazada de Irati y ahora lo uso siempre”, y muestra la pieza que cuelga de una larga cadena.

250.

She’s been working at Las Dalias for 15 years now. “I’ve watched the sons and daughters of the vendors and artisans grow up; I’ve seen the stalls evolve and I’ve also seen people grow older and some are no longer with us. Working here is a very intense experience”, she says, her eyes shining. She immediately recalls the founder of Las Dalias, Joan Marí Joan, the father of Juanito Marí, who died in 2019 at the age of 89. To take the edge off such an emotional memory, we ask her to tell us an anecdote she remembers about him. “Just one? But there are so many!”, she confesses. However, almost without hesitation she recalls the most special one. “We shared the same birthday, the 14th of August. And Joan Marí, who hated being the centre of attention, would take me into the kitchen to hide from everyone else and we’d have a few shots of a herb schnapps in the little room at the back,” she says, laughing her head off. The anecdote leads her to recall others, such as when they received a visit from some Tzutujil spiritual guides, indigenous

“RECUERDO CONOCER LAS DALIAS POR PRIMERA VEZ Y DECIR: ¡QUIERO COMPRARLO TODO!” people from Guatemala, with whom Isabel had an intense and long-standing relationship. “One of these spiritual guides told me: I see there are some dense energies here, so let’s do a ‘cleansing’ of each of the stalls”. She took her to the kitchen, in her traditional costume, and while the cook gave them sideways glances, Isabel carried out her instructions: “put some cinnamon, water, sugar, and some branches of mimosa... With that and many other things I don’t remember, she made a bundle and then we went from stall to stall cleansing the energies. It was exciting for me and also fun. I enjoyed bringing a tradition from my country to Ibiza, with respect and admiration. These are things that only happen at Las Dalias. And, well, I think it worked,” she recalls with amusement.


.251


EL MERCADILLO

We ask her to recall, for a moment, what it was like for her to be on the other side; in other words, as a customer at the street market: “The amazing thing about Las Dalias, and Ibiza in general, is this unique mix of nationalities, cultures, colours... I remember getting to know Las Dalias for the first time and saying ‘I want to buy everything, I want to keep all this magic!’” One of the objects Isabel Lambour values the most, of all the objects she’s acquired at Las Dalias, is a beautiful quartz pendant that’s always with her. “It’s my amulet. I bought it when I became pregnant with Irati and now I wear it all the time”, and she shows us the piece hanging from a long chain. As she looks at the stone of her very special pendant, we ask her to use her skills - if not divinatory then at least intuitive and tell us what the street market of the future will be like.

Mientras mira la piedra de su colgante tan especial le pedimos que eche mano de sus dotes, si no adivinatorias sí intuitivas, para que nos diga cómo será el mercadillo del futuro. “Una de las cosas que más valoro de trabajar aquí es poder contar con esta inmensa plataforma desde la que lanzar ideas maravillosas como Liberarte, el proyecto solidario DAR o la tienda de producto local s’Hortet de Can Gat, directamente conectada con la iniciativa Producte Local Aixó Sí es d’Eivissa del Consell. Así que creo que Las Dalias en el futuro potenciará todos estos proyectos”, augura. Está convencida, además, de que el éxito y el crecimiento “exponencial” que ha experimentado Las Dalias en los últimos años se debe al equipo sobre el que se asienta toda la maquinaria de este lugar. “Desde Juanito Marí, un director siempre dispuesto y muy presente, a Lucía Marí, mi jefa directa y, sobre todo, compañera de trabajo que conoce Las Dalias desde las entrañas porque ha nacido y se ha criado aquí. Pero también es fundamental Luisa Reyes en Administración, Pere Seguí en las Redes Sociales, Marina Candela en la tienda online y todo el personal de mantenimiento… Cada uno en su rama pero todos somos importantes para trabajar día a día y para mirar al futuro con muy buenas perspectivas”, destaca. “En el futuro veo muchos proyectos de sostenibilidad y volver a esa idea tan bonita de Las Dalias on the Road, en la que viajaremos de nuevo por todo el mundo”, concluye. 252.

“UNA DE LAS COSAS QUE MÁS VALORO DE TRABAJAR AQUÍ ES PODER LANZAR IDEAS MARAVILLOSAS COMO LIBERARTE O EL PROYECTO DAR”

“One of the things I appreciate the most about working here is being supported by this immense platform that we can launch such wonderful ideas from, like Liberarte, the solidarity project DAR and the local produce shop s’Hortet de Can Gat, directly connected to the council’s local produce initiative Aixó Sí es d’Eivissa (Now that’s really from Ibiza). So I believe Las Dalias will help promote all these projects in the future”, she predicts. She’s also convinced that the success and “exponential” growth enjoyed by Las Dalias in recent years is due to the team of people that ensures the whole place works smoothly. “From Juanito Marí, a director who’s always willing and very much present, to Lucía Marí, my direct boss and, above all, a colleague who knows Las Dalias from the inside out because she was born and raised here. But Luisa Reyes in Administration, Pere Seguí in Social Media, Marina Candela for the online shop and all the maintenance staff are also fundamental... Each one in their own area, but we’re all important, both for the day to day work and the market’s future prospects”, she stresses. “In the future I see a lot of sustainability projects and a return to that wonderful idea of Las Dalias on the Road, when we’ll travel around the world again”, she concludes.



“LAS DALIAS ES MI CASA Y SOY UNO MÁS” “LAS DALIAS IS MY HOME AND I’M JUST ANOTHER MEMBER OF THE GROUP” Pepito (Pitu) Marí, director de Personal de Sala de Las Dalias Pepito (Pitu) Marí, Director of Wait Staff at Las Dalias T

Laura Ferrer Arambarri

F

Arsen Voronyy

¿José Miguel? ¿Quién es José Miguel? Nadie en el bar conoce por su nombre de pila a Pepito Pitu Marí, (Sant Carles, 1983) tercera generación de la familia que puso en pie Las Dalias. Y es que el actual director de Personal de Sala de Las Dalias, con más de 50 personas a su cargo, puede decir que su lugar de trabajo es el mismo donde hace 40 años se celebró su bautizo.

José Miguel? Who is José Miguel? Nobody in the bar knows Pepito “Pitu” Marí (Sant Carles, 1983) by his first name; he’s a member of the third generation of the family that started Las Dalias. As a matter of fact, the current director of the wait staff of Las Dalias, who supervises over 50 people, can say that his workplace is the same place where he was baptized 40 years ago.

Se crió rodeado de hippies, en un lugar multicultural y lleno de color, repleto de personajes (algunos famosos como Mike Oldfield, Shakira o la duquesa de Alba) a los que simplemente observaba fascinado por su forma de vestir o de hablar. “Fue una infancia muy divertida; podía jugar en el jardín, en la sala, en el bar… mil rincones”, rememora durante la conversación, enmarcada en el muro de piedra del bar que levantó con sus propias manos su abuelo, Juan Marí Juan, en 1954.

He grew up among hippies, in a colourful, multicultural place, full of interesting and intriguing characters (some famous, like Mike Oldfield, Shakira and the Duchess of Alba), people he simply watched, fascinated by the way they dressed or spoke. “It was a really fun childhood; I could play in the garden, the dining room, the bar... all sorts of little corners,” he recalls during the conversation that took place alongside the stone wall of the bar that his grandfather, Juan Marí Juan, built with his own hands in 1954.

254.


.255


EL MERCADILLO

Era solo un niño cuando Pepito Marí ya se ponía detrás de la barra, ayudando en todo lo que podía a su padre, Antonio Marí, por entonces cocinero de Las Dalias. Y así se convirtió en el “chico para todo”, en la persona que mejor conocía todo lo que pasaba dentro del local.

Pepito Marí was just a child when he started working behind the bar. There, he’d find any way he could to help his father, Antonio Marí, who at that time was the cook at Las Dalias. And that is how Pitu became the “go-to guy”, the person who best knew everything that was happening inside the establishment.

“Lo que más me llena es ver que el negocio familiar recibe tantas visitas, que es conocido mundialmente y que la gente disfruta y es feliz aquí. Es un orgullo haber sido testigo de esta progresión porque yo me he criado aquí y lo vivo directamente. Las Dalias es mi casa y yo soy uno más”, explica y subraya que “ningún otro lugar de Ibiza ofrece tantas cosas y tan variadas: el café Las Dalias, la sala Akasha, el restaurante, la pizzería, la jaima árabe, la barra de comida mexicana, la food truck, la barra de zumos… y, por supuesto, el mercadillo”.

“For me, the most rewarding thing is seeing the family business receive so many visitors, seeing how it has become famous all around the world, and seeing the way people enjoy being here; their happiness. I’m proud to have been witness to this progression because I grew up here and I feel it directly. Las Dalias is my home and I’m just another member of the group”, he explains while emphasising that “no other place in Ibiza offers so many diverse things: the Las Dalias Café, the concert venue Akasha, the restaurant, the pizzeria, the Bedouin tent, the Mexican food bar, the food truck, the juice bar... and, of course, the flea market”.

A SU CARGO ESTÁ UN PERSONAL VARIOPINTO Y MULTICULTURAL QUE MEZCLA GENTE JOVEN CON PERSONAL FIEL DESDE HACE MUCHOS AÑOS.

A su cargo está un personal variopinto y multicultural que mezcla gente joven con personal fiel desde hace muchos años. “Los cuidamos como si fueran de la familia. Contamos con un staff muy preparado y muy profesional”, valora. Confeccionar los turnos para la temporada es un trabajo de filigrana y, con tanto personal, “siempre pasan cosas”, pero Pepito suele mantener la calma. “De todos modos son muchas noches sin dormir. Suelo decir que duermo con prisas”, una expresión genial para definir sus largas jornadas y su capacidad para rendir con pocas horas de sueño. “¡No duerme!”, ratifica Alberto, uno de los camareros, que sigue la conversación desde la barra.

256.

He oversees a diverse, multicultural staff where young people and faithful, long-standing waitrons work side by side. “We take care of them as if they were family. We have a very professional, highly trained staff,” he says. Setting up the shifts for the season is a complex job, and with so many staff members, “there are always little surprises”. Yet Pepito usually keeps his cool. “In any case, there are plenty of sleepless nights. I typically say that I sleep in a hurry.” This is a great way to describe his long days and his ability to function on just a few hours of sleep. “He doesn’t sleep!”, affirms Alberto, one of the waiters, who is following the conversation from the bar. Yet it’s not all work. If there’s one thing Pepito has inherited from his grandfather, the founder of Las Dalias, it’s his love for the countryside: “I used to love spending hours and hours with my grandfather in the vegetable garden at Can Gat. He had pigs, a mare, chickens... He was a really cool guy who parked by ear: he’d take out the Land Rover and since he couldn’t see much out of one eye, when he heard a ‘boom’, he knew we’d arrived,” he says with a warm smile. “We miss him, of course...”, he says gazing over at the wall built by his grandfather. He then explains that he is now the one who climbs into the tractor whenever he can and spends as many hours in the field as his job allows him to spend.


FASHION, FOOD & MUSIC

COME AND VISIT US AT OUR NEW PLACE! Ctra/ Sant Joan Km 17 Fashion: +34 621325204 Restaurant: +34 971333064


EL MERCADILLO

Pero no todo es trabajo. Si algo ha heredado Pepito de su abuelo y fundador de Las Dalias es su amor por el campo: “Me encantaba pasar horas y horas con el abuelo en el huerto de Can Gat. Tenía cerdos, una yegua, gallinas… Era un tipo bastante genial que aparcaba con la oreja: cogía el Land Rover y, como no veía mucho de un ojo, cuando se escuchaba un boom era que ya habíamos llegado”, relata con una gran sonrisa. “Se le echa de menos, claro…”, dice mirando al muro que el abuelo levantó y explica que ahora es él el que se sube al tractor en cuanto puede y pasa en el campo todas las horas que su trabajo le permite.

“CONSEGUIR EL EQUILIBRIO ENTRE PASADO, PRESENTE Y FUTURO DE LAS DALIAS VA A SER EL GRAN RETO. QUEREMOS QUE TODO EL MUNDO SE ENCUENTRE TRANQUILO Y BIEN AQUÍ”

Aparece entonces Samba, un trabajador de Senegal. “Este curra más que yo”, alaba y destaca que le gusta mucho trabajar con personas de todas partes del mundo. “Todos aportan cosas, todos tienen ideas y eso ayuda mucho. Todo es bienvenido”. “El trabajo en equipo lo es todo y se consigue con mucha comunicación y organización… hay mucha unión entre nosotros”, explica y desvela que, precisamente por eso, lo que menos le gusta de su trabajo es tener que despedir a alguien que no ha sabido valorar esa confianza. “Pero ha pasado pocas veces”, matiza.

Samba, a worker from Senegal, then appears. “This guy works harder than I do,” he lauds, underscoring that he enjoys working with people from all around the world. “Everyone brings something to the table, everyone has ideas, and that helps a lot. All input is welcome. “Teamwork is everything and you get it through lots of communication and organisation... we’re all very close,” he says, and he adds that specifically for that reason, what he likes least about his job is having to fire someone who has failed to appreciate that trust and confidence. “But that’s only happened a few times,” he explains.

“Siempre digo que me tocó la lotería el día en que nací, porque nací en la mejor isla del mundo”, responde cuando se le pregunta si suele viajar para desconectar un poco. Claro que lo hace, pero valorando siempre a Ibiza como “el mejor lugar”.

When asked if he often travels to disconnect a bit, he answers, “I always say that I won the lottery the day I was born, because I was born on the best island in the world”. Of course he travels, but he still feels Ibiza is “ the best place of all”.

Precisamente por ese amor a la isla, en el sector de restauración de Las Dalias están trabajando cada vez más en la sostenibilidad. “Reciclaje, materiales compostables para sustituir al plástico, incluir producto local en la carta… son temas que estamos abordando cada vez más”, relata.

It is precisely because of that love for the island that the restaurant division at Las Dalias is increasingly more focused on sustainability. “Recycling, using compostable materials to replace plastic, including local produce on the menu... these are issues that we are addressing more and more,” he says.

¿Y cuáles son los retos de futuro?: “Conseguir el equilibrio entre pasado, presente y futuro de Las Dalias va a ser el gran reto. Me gustaría que este lugar siguiera manteniendo el espíritu de las animadas conversaciones entre el abuelo y los payeses, a la vez que nos adaptamos inevitablemente al presente. Queremos que todo el mundo se encuentre tranquilo y bien aquí”, afirma.

And what are the challenges for the future? “ Finding a balance between the past, present and future of Las Dalias will be the great challenge. I’ d like this place to continue to carry on the spirit of the lively conversations between my grandfather and the farmers, while at the same time adapting to the present. We want everyone to feel good and at ease here,” he says.

258.


ORGANIC HEMP CLOTHING

BUY ONLINE SHOP

shop.lasdalias.com/marcas/canamo-ibiza

.259 @canamo_ibiza_


¿CÓMO SE ORGANIZA

UN MERCADILLO COMO LAS DALIAS? HOW DO YOU ORGANISE A STREET MARKET LIKE LAS DALIAS? F

Arsen Voronyy

Puede que alguna vez te hayas preguntado cómo se organiza un mercadillo de las dimensiones de Las Dalias o qué hay que hacer para conseguir un puesto. Todo un equipo trabaja en ello todo el invierno, antes de que arranque la temporada alta. “Lo más complicado, sin ninguna duda, es organizar a cientos de vendedores y artesanos para las cuatro jornadas de mercadillo: las diurnas y los Night Markets”, explica Isabel Lambour, coordinadora de organización del mercadillo de Las Dalias. Cada año reciben nuevas solicitudes. “Hay que evaluarlas todas aunque estamos dando prioridad a todo local, ecológico, sostenible y artesano”, revela. También valoran especialmente todas las iniciativas que aporten a Las Dalias “un valor y atractivos únicos”, es decir, “puestos que dan color, calidad y contenido diferencial, como las categorías de producto menos presentes”.

260.

You may have wondered how a flea market of the size of Las Dalias is organised or what you have to do to get a stall. A whole team works on it all winter before the high season starts. “The most complicated thing, without a doubt, is organising hundreds of vendors and artisans for the four market days: the daytime markets and the Night Markets,” explains Isabel Lambour, organisational coordinator of the Las Dalias market. New applications are received every year. “We have to evaluate them all, but we are prioritising everything local, organic, sustainable and artisan,” he reveals. They also particularly value all initiatives that provide Las Dalias with “unique value and attractions”; that is, “stalls that provide colour, quality and differential content, such as the less common product categories”.



IBIZA EL MERCADILLO &FORMENTERAmagazine 22 - 23

“ESTAMOS DANDO PRIORIDAD A TODO LO LOCAL, ECOLÓGICO, SOSTENIBLE Y ARTESANO” Otro punto muy importante en la organización es la ubicación de las nuevas propuestas para crear una armonía en todo el mercadillo. Y no todo es pensar, medir y colocar, ya que hay cosas que se escapan de lo racional. “Todos los puestos tienen una especie de aura. Los hay que son atractivos para la ropa pero no para las joyas; o que son perfectos para productos naturales pero no para arte. Habrá gente que no se lo crea pero lo tenemos comprobadisimo”, dice Lambour entre risas. “A veces ves un puesto que está en un esquinazo donde pasa todo el mundo y dices, ¡este puesto va a ser fabuloso! y lo quieren todos… pero cuando están ahí dicen, oye que no funciona del todo. Pero luego, si cambias de producto, sí que funciona. Es algo fascinante que no sabemos explicar, ¿dinámicas de flujo?, ¿energías? ¡No sabemos!”, concluye.

262.

Another very important point in the organisation is the location of the new proposals to create harmony throughout the market. And it is not all about thinking, measuring and placing, as some things elude a rational approach. “All stalls have a kind of aura about them. There are those that are attractive for clothing but not for jewellery; or that are perfect for natural products but not for art. Some people may not believe it, but we’ve seen it time and again,” says Lambour with a chuckle. “Sometimes you see a stall that is in a corner where everyone passes by and you say, this stall is going to be fabulous! and everyone wants it... but when they are there they say, hey this just doesn’t work. But then, if you switch products, it does work. It’s something fascinating that we don’t know how to explain flow dynamics, energies? We don’t know! Until a few years ago, vendors or artisans who wanted a stall sent a dossier by post, whereas now the whole process is done with an online application through a digital system. Las Dalias has also made a great effort and is now a leader in online presence and social networks, which has given it even more international projection.


Hasta hace pocos años los vendedores o artesanos que querían un puesto enviaban un dossier por correo postal, mientras que ahora se hace todo el proceso con una solicitud online a través de un sistema telemático. Las Dalias ha hecho, además, un gran esfuerzo y ahora es puntera en presencia online y en redes sociales, lo que le ha dado todavía más proyección internacional.

“VENDEDORES DE TODO EL MUNDO NOS ESCRIBEN CADA AÑO PARA PODER TENER UN PUESTO DURANTE LA TEMPORADA DE VERANO. DESDE JAPÓN A ARGENTINA, PASANDO POR MUCHOS PAÍSES EUROPEOS Y, SOBRE TODO, DE ESPAÑA”

Siempre hay lista de espera Las Dalias ha crecido en todos los sentidos de manera exponencial. “Vendedores de todo el mundo nos escriben cada año para poder tener un puesto durante la temporada de verano. Desde Japón a Argentina, pasando por muchos países Europeos y, sobre todo, de España”, relata la responsable de organización.

There is always a waiting list

“Además hacemos un seguimiento de calidades y de materiales porque hay que mantener un nivel alto en Las Dalias”, puntualiza.

“We also monitor the quality and materials because we have to maintain a high standard in Las Dalias,” he points out.

Las Dalias has grown exponentially. “Vendors from all over the world write to us every year to get a stall during the summer season. From Japan to Argentina, and many European countries and, above all, Spain,” says the organiser.

.263


IBIZA EL MERCADILLO &FORMENTERAmagazine 22 - 23

Cómo es un sábado de mercadillo El mercadillo tiene cuatro jornadas actualmente: los mercados de día del sábado y del domingo y dos Night Markets. El más popular y longevo es el mercadillo del sábado. “Hay vendedores que llegan a las cuatro y media o cinco de la mañana para empezar a montar su puesto. Les gusta llegar con tiempo”, explica Lambour, que cada sábado trabaja con ellos desde primera hora para ayudarles y comprobar que todo va bien. También recibe a las ‘reservas’, que es como se denomina a los puestos en lista de espera que acuden a primera hora por si hay algún hueco porque un vendedor ‘titular’ no puede llegar a su puesto por cualquier imprevisto. “Son puestos que son muy importantes para nosotros porque nos ayudamos mutuamente”, valora. Después ya solo queda abrir puertas y que turistas y residentes disfruten con los productos que cada uno de los vendedores y artesanos les ofrece.

264.

“HAY VENDEDORES QUE LLEGAN A LAS CUATRO Y MEDIA DE LA MAÑANA PARA MONTAR SU PUESTO” What a Saturday flea market is like The market is open on four days: Saturday and Sunday Day Markets and two Night Markets. The most popular and longest running is the Saturday market. “There are vendors who arrive at half past four or five in the morning to start setting up their stall. They like to arrive early,” explains Lambour, who works with them every Saturday from early morning to help them and check that everything is going well. He also attends to the ‘reserves’, which is the name given to the waiting list stalls that come early in case there is a gap because a ‘regular’ vendor cannot make it to his stall due to unforeseen circumstances. “These are positions that are very important for us because we help each other,” he says. After that, all that remains is to open the doors and enjoy the best of the summer: tourists and residents enjoying the products that the vendors and artisans offer.


.265


“LAS DALIAS FUE EL GRAN SUEÑO HECHO REALIDAD DE MI PADRE” “LAS DALIAS WAS MY FATHER’S GREAT DREAM COME TRUE”. T

Imam Comunicación

F

Iris Solana

Las puertas de Ebusus Sociedad Cultural se han abierto al fundador del mercadillo, Juan Marí, conocido como Juanito de Las Dalias, como uno de los protagonistas de la serie de entrevistas ‘Unas Hierbas con…’ conducido por la periodista Montse Monsalve. En este encuentro, promovido por Hierbas Ibicencas Familia Marí Mayans, Juanito Dalias hizo un recorrido ameno y sincero por la historia de Las Dalias explicando sus triunfos, que han sido muchos, pero también las dificultades que atraviesa cualquier negocio familiar con una trayectoria tan larga. “Las Dalias fue el gran sueño hecho realidad de mi padre”, confesó Juanito sobre el añorado Juan Marí Juan, fundador del negocio original en 1954. Entonces se convirtió en el lugar donde los vecinos de Sant Carles comían, bebían y celebraban los grandes acontecimientos como bodas y bautizos. El cambio hacia el cosmopolitismo y la multiculturalidad que hoy caracterizan a este lugar no fue repentino sino un proceso en paralelo a la gran transformación de la isla.

266.

The doors of Ebusus Sociedad Cultural have been opened to the founder of the street market, Juan Marí, known as ‘Juanito de Las Dalias’ , as one of the people interviewed in the series ‘Unas Hierbas con...’ hosted by the journalist Montse Monsalve. In this encounter, promoted by Hierbas Ibicencas Familia Marí Mayans, Juanito Dalias took us on a pleasant and sincere journey through the history of Las Dalias, telling us about its triumphs, which have been many, but also the difficulties that any family business with such a long history goes through. “Las Dalias was my father’s great dream come true”, confessed Juanito about the much-missed Juan Marí Juan, founder of the original business in 1954. It then became the place where the people of Sant Carles ate, drank and celebrated big events such as weddings and christenings. The change towards the cosmopolitanism and multiculturalism that characterise this place today was not sudden but in parallel with the great transformation of the island. First it was the English tourists “who made Las Dalias fashionable: they enjoyed barbecues in the garden and danced and drank until three in the morning”, Juanito recalled. Later, in the 80s,


Primero fueron los turistas ingleses “los que pusieron de moda Las Dalias: disfrutaban de barbacoas en el jardín y bailaban y bebían hasta las tres de la mañana”, recordó Juanito. Después, en los años 80, la música irrumpió en la Sala Dalias de la mano de Los Rebeldes, Obús, Panzer o Medina Azahara, entre muchos otros. También abrieron sus puertas al arte, ya que dedicaron un espacio a una galería de la mano de la inglesa Helga Watson-Todd. Y todo hasta desembocar en el mercadillo, que nació en 1985 con cinco puestos y fue un completo éxito desde el principio. “Actualmente, el Mercadillo de Las Dalias es una gran familia que ha sumado a lo largo de su historia a vendedores de más de 70 nacionalidades diferentes”, subrayó Juanito.

music burst into the Sala Dalias with Los Rebeldes, Obús, Panzer and Medina Azahara, among many others. They also opened their doors to art, as they dedicated a gallery space to the English gallery owner Helga Watson-Todd. And this led to the flea market, which started in 1985 with five stalls and was a complete success from the very beginning. “Today, the Las Dalias street market is a big family that has brought together vendors of more than 70 different nationalities”, Juanito underlined.

Durante la entrevista no faltó un recuerdo y homenaje al periodista Jesús Turel, impulsor y director de la revista de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, fallecido en 2021. “Era una persona maravillosa, llena de vida y de ideas y le echamos mucho de menos”, afirmó Juan Marí. El presidente de Ebusus Sociedad Cultural, Gabriel Molina, y todo el público asistente recibieron como recuerdo el libro del 65 aniversario de Las Dalias, que también editó Turel.

During the interview there was also a tribute to journalist Jesús Turel, promoter and director of Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, who passed away in 2021. “He was a wonderful person, full of life and ideas, and we miss him very much,” said Juan Marí. The president of Ebusus Sociedad Cultural, Gabriel Molina, and the whole audience received as a souvenir the book of the 65th anniversary of Las Dalias, which was also published by Turel.

LA MÚSICA IRRUMPIÓ EN LA SALA DALIAS DE LA MANO DE LOS REBELDES, OBÚS O MEDINA AZAHARA

.267


UNA HISTORIA DE AMOR EN LA PIEL A LOVE STORY ON THE SKIN

Una historia de amor con la isla, una historia de amor con Las Dalias, una historia de amor con los productos naturales y la cosmética... Amor, mucho amor es lo que hay detrás de la marca The Potingues, cuya historia comenzó en Verona como la de los amantes Romeo y Julieta. Ese relato íntimo, como el de todas las grandes historias de amor, es secreto y valioso (no lo contaremos aquí). Lo que sí podemos contar es que ha desembocado en la creación de una marca que basa su identidad en la cosmética natural científicamente probada y respetuosa con el planeta.

This is a story of love for the island, love for Las Dalias, love for natural products and cosmetics... Love and more love form the essential fabric of The Potingues, a brand whose story began in Verona like the famous tale of the lovers Romeo and Juliet. Like all great love stories, the intimate details are secret and dear (we won’t tell it here). What we can share is that it has led to the creation of a brand with an identity based on natural, scientifically tested, earthfriendly cosmetics.

268.


.269


EL MERCADILLO

Hace muchos años que Juanito Marí tenía como proyecto crear una línea de cosmética de Las Dalias. Una idea que finalmente encontró a la persona perfecta para materializarla: La farmacéutica Silvia Fortuny. Han contado, además, con el asesoramiento impagable del experto Miquel Amores, máximo responsable durante años de unos laboratorios de investigación y tecnología cosmética, y que ha ayudado a formular todas las referencias. La marca cuenta actualmente con once referencias divididas en cinco líneas: D-Giulietta, para rostro y cuerpo; D-Romeo, para ellos; la gama solar D-Colores; la divertida D-Lokos, con productos que incluyen el CBD (extracto de Cannabis) y la sorprendente línea erótica corporal D-Milamores con aceites besables que invitan al placer. Serums, exfoliantes, aceites, limpiadores faciales, bálsamos hidratantes post afeitado, protectores solares.... La marca espera conquistar al público y ampliar la gama de estos productos que invitan a llevarse Ibiza en la piel.

CADA LÍNEA DE THE POTINGUES ESTÁ INSPIRADA EN UN HAIKU

“El nombre The Potingues busca ser un guiño divertido, a la vez que hace referencia a las pócimas de la medicina antigua y a los potingues que todos tenemos en casa”, describe Silvia Fortuny que subraya que todos los productos están formulados con componentes naturales y de proximidad y con el extracto de higo como elemento estrella.

LA MARCA CUENTA CON ONCE REFERENCIAS DIVIDIDAS EN CINCO LÍNEAS: D-GIULIETTA, D-ROMEO, D-COLORES, D-LOKOS Y D-MILAMORES

Many years ago, Juanito Marí had the idea of creating a line of cosmetics under the Las Dalias name and he finally found the ideal person to bring it to fruition: pharmacist Silvia Fortuny. The two joined forces with an expert, Miquel Amores, who for years headed a cosmetic research and technology lab and who has helped to create all the products. The brand currently features eleven references divided into five lines: D-Giulietta, for face and body; D-Romeo, for men; the solar range D-Colores; the fun D-Lokos, with products that include CBD (Cannabis extract); and the surprising erotic body line D-Milamores, with kissable oils that call for pleasure. Serums, exfoliants, oils, facial cleansers, after-shave moisturising balms, sunscreens... The brand hopes to win over the public and expand the range of these products that invite you to wear Ibiza on your skin. “The name ‘The Potingues’ is intended to be a fun nod to the potions of ancient medicine and the gunks and creams [potingues, in Spanish] that we all have at home”, describes Silvia Fortuny, who emphasises that all the products are made with natural, local ingredients and feature fig extract as their flagship component.

El packaging es tan importante como el contenido y por eso todos los productos están envasados con materiales reciclados, reciclables e impresos con tintas vegetales.

Because the packaging is as important as the content, all the products are packaged with recycled and recyclable materials and printed in vegetable-based inks.

Y, cuidando cada detalle, cada línea está inspirada en un haiku —poemas breves de tradición japonesa— que hablan de la profunda conexión de Ibiza con la marca.

Finally, with great attention to detail, each line is inspired by a haiku –a short traditional Japanese poem-- that speaks of Ibiza’s deep connection with the brand.

270.


“I’m not a perfume, I’m not a room spray... I am the magic of Ibiza ready to come with you, everywhere!”

.271


Emonk Ibiza comenzó su camino en Las Dalias con apenas una maleta cargada de plumas y sueños y, 12 años después, se ha convertido en una marca icónica y referente de la isla. Desde el primer momento Las Dalias y sus clientes adoraron a Emonk. Primero haciendo cola para vestir sus cabellos con plumas y, poco a poco, viendo como la marca de Vir y Leo crecía y crecía e iba envolviendo a cada cliente en su filosofía bohemia y tribal.

Leo Torres, cofundador y director de producción de Emonk Ibiza revisando detalles de la producción.

Emonk Ibiza embarked on its journey at Las Dalias with no more than a suitcase full of feathers and dreams. Today, 12 years later, it has become an iconic benchmark brand on the island. Emonk has been adored by Las Dalias and its customers since day one. At first, people lined up to adorn their hair in feathers, and little by little, they watched as Vir and Leo’s brand grew, enveloping each customer in their bohemian and tribal philosophy. 272.


EL MAGNETISMO DE EMONK IBIZA THE MAGNETISM OF EMONK IBIZA Fotografía: Karlos Jausoro. Estilismo: Mariola Escofet

.273


EL MERCADILLO

Fotografía del primer puesto de Vir y Leo en Las Dalias de Ibiza, donde con apenas una maleta cargada de plumas y sueños, comenzaron su aventura en el año 2010. Modelo luciendo extensiones de plumas de pelo de Emonk. Primera colección de las botas icónicas de la marca “Boho boots”

El punto de inflexión que elevó la marca a cotas que nunca habrían podido soñar sus fundadores llegó cuando la top model Kate Moss se convirtió en su fan número uno. Sucedió como suceden las cosas en Ibiza: tras enamorarse de unas botas que llevaba Vir en un encuentro casual en una tienda. Kate Moss junto a la influencer Madame de Rosa, ambas fieles embajadoras del estilo boho, encontraron en Emonk la horma de su zapato e hicieron que los focos de medios de comunicación de todo el mundo se fijasen en ella.

The turning point that catapulted the brand to heights its founders could never have dreamed of came when top model Kate Moss became their number one fan. This happened the way things often do in Ibiza: she fell in love with a pair of boots that Vir was wearing during a chance encounter in a shop. Kate Moss, along with the influencer Madame de Rosa, both faithful ambassadors of the boho style, found their perfect match in Emonk and turned the spotlights of the world’s media onto it.

Madame de Rosa, en la primera campaña de Emonk.

274.


NUEVA COLECCIÓN 2022

MOON SANDALS

.275


NUEVA COLECCIÓN 2022

SUNSHINE BOOTS


De las plumas a las botas, de los bolsos a las sandalias: cada creación es única y exclusiva ya que nace de la combinación artesanal y maestra de joyas tribales, tejidos antiguos, pieles, trenzados y plumas, siempre plumas. ¿Sabías que Emonk es un acrónimo de Eclectic Monk? Monk, que es monje en inglés y remite a la espiritualidad del concepto y eclectic porque es una marca multicultural, que se inspira en todos los rincones del mundo y en las personas que sus creadores se han ido encontrando en su rica trayectoria vital. Desde el mundo para Ibiza y desde Ibiza para el mundo. La libertad es el hogar de Emonk y Emonk es un modo de vivir.

El calzado de Emonk, tradicionalmente, lleva cosidas unas etiquetas de algodón orgánico, con mensajes inspiracionales. Cada uno de ellos diferente.

Virginia Nieto, cofundadora y directora creativa de Emonk con su mascota Peep, en el espacio donde se retira para crear las colecciones de la firma.

From the feathers to the boots, from the bags to the sandals, each creation is unique and exclusive, born from the masterful handcrafted combination of tribal jewellery, antique fabrics, leathers, braids and feathers. Always feathers. Did you know that Emonk is an acronym for Eclectic Monk? ‘Monk’ is self-explanatory, evoking the spirituality of the concept. ‘Eclectic’ reflects the multicultural nature of the brand, which draws its inspiration from every corner of the world and from the people that the brand’s creators have encountered along the journey of their diverse and colourful lives. From the world to Ibiza and from Ibiza to the world. Freedom is the way of Emonk and Emonk is a way of life.

.277


by

EL LEGADO DE SOLA EN UNA MARCA ÚNICA SOLA’S LEGACY IN A UNIQUE BRAND

La marca Piratas de Ibiza nació en Las Dalias de la mano de una mujer que ha dejado una profunda huella en la isla por su creatividad, calidez y carisma apabullante: Sola. Esta artista era conocida por sus fantásticas y coloristas decoraciones en las fiestas y en el mercadillo de Navidad de Las Dalias, además de por sus trabajos en grandes discotecas de la isla (llegó incluso a decorar el festival que la MTV organizó en una cantera de Sant Antoni a finales de los años 90). El nombre de Sola estuvo ligado durante muchos años a las fiestas trance ‘piratas’ (especialmente recordadas son las de Can Punta). Para entrar en aquellas fiestas había que presentar un medallón de cerámica, otra idea de Sola. Todo este legado sigue vivo a través de Piratas de Ibiza, una marca que ideó Sola y con la que consiguió vivir de sus diseños y poder dedicarse durante el invierno a su pintura, que era su gran pasión. Sola falleció en enero de 2015 y la marca Piratas estuvo a punto de zozobrar hasta que, en agosto de 2020, Juanito de Las Dalias y Cristina Talaván, amiga y colaboradora de Sola, unieron fuerzas para rescatarla.

278.

The Piratas de Ibiza brand was created in Las Dalias by a woman who has left a deep mark on the island for her creativity, warmth and overwhelming charisma: Sola. This artist was known for her fantastic and colourful decorations at parties and at the Christmas market in Las Dalias, and for her work in large discotheques on the island (she even decorated the festival that MTV organised in a quarry in Sant Antoni at the end of the 90s). Sola’s name was linked for many years to the ‘pirate’ trance parties (especially remembered are those of Can Punta). To enter the festivities, you had to display a ceramic medallion, another of Sola’s ideas. All this legacy lives on through Piratas de Ibiza, a brand that Sola devised for her designs and from which she made a living, spending the winter on her painting, her great passion. Sola passed away in January 2015 and the Piratas brand was on the verge of going down with the ship until, in August 2020, Juanito de Las Dalias and Cristina Talaván, Sola’s friend and collaborator, joined forces to rescue it.


“LA FILOSOFÍA DE PIRATAS, QUE SOLA EXPRESÓ A TRAVÉS DE ESA CALAVERA SONRIENTE, ES QUE TODOS SOMOS IGUALES, SIN CLASISMO NI RACISMO”

“Estoy orgullosa de haber podido continuar con su legado”, dice Cristina Talaván, muy emocionada de hablar de Sola, con la que estuvo hasta el final de sus días. “Todos sus amigos la llevamos en nuestros corazones. Piratas es fruto de una artista increíble y de una mujer maravillosa”, añade. “Juanito ha tratado siempre esta marca con respeto y ahora está siendo un maestro para mí sobre cómo se lleva una empresa desde el amor. Me está demostrando la gran amistad que tenía con Sola y la gran persona que es”, valora Cristina. Piratas hace alusión a la historia de Ibiza y sus famosos corsarios, pero también a las fiestas trance de Sola y, sobre todo, a su manera de ser y sentir: “La filosofía de Piratas, que ella expresó a través de esa calavera sonriente, es que todos somos iguales, que ni el clasismo ni el racismo tienen razón de ser y que todos trabajamos con un mismo corazón. Todos somos uno”. “Cada vez que monto el puesto es una aventura pirata nueva. Estoy emocionada porque se está vendiendo muy bien todo lo nuevo. Sola estaría muy feliz”, concluye Cristina Talaván.

Sola, creadora de la marca Piratas de Ibiza.

“I am proud to have been able to carry on her legacy,” says Cristina Talaván, very excited to talk about Sola, who she was with until the end of her days. “All her friends carry her in our hearts. Piratas is the work of an incredible artist and a wonderful woman,” he adds. “Juanito has always treated this brand with respect and is now teaching me how to run a business with love. He is showing me the great friendship he had with Sola and what a great person he is,” Cristina says. Piratas alludes to the history of Ibiza and its famous corsairs, but also to Sola’s trance parties and, above all, to her way of being and feeling: “The Piratas philosophy, which she expressed through that smiling skull, is that we are all equal, that there is no reason for classism or racism and that we all work with one heart. We are all one. “Every time I set up the stall it’s a new pirate adventure. I’m excited because everything new is selling very well. Sola would be very happy,” concludes Cristina Talaván.

.279


LOS PUESTOS FAVORITOS DEL PÚBLICO THE PEOPLE’S FAVOURITE STALLS

EDYTA GACCA Y CRISTHIAN GRACIA La ternura de un corazón de piedra The warmth of a stone heart T

Laura Ferrer Arambarri

F

Arsen Voronyy

Imaginative Artesanos es uno de esos puestos que hacen de Las Dalias un lugar especial y único. Un rincón donde la imaginación vuela y las sonrisas son inevitables. Edyta Gacca (de Polonia) y Cristhian Gracia (de Colombia) crearon Imaginative Artesanos hace seis años de la combinación perfecta entre sus dos almas creativas: Él, especializado en trabajar con materiales reciclados, y ella, una fotógrafa y pintora formada en Artes. “La idea nació jugando con nuestros perros en las playa. Empezamos a jugar nosotros también y a hacer composiciones con las piedras que encontrábamos”, relatan. A lo largo de estos seis años sus piezas han evolucionado claramente, desde composiciones muy sencillas a otras llenas de complejidad, encanto, metáforas e ingenio. “La gente se sorprende mucho y nos dicen que nunca han visto nada parecido. Fue un experimento y nos ha salido bien”, valoran. Trabajan con piedras de playas y de ríos, que son la base de las composiciones, a las que añaden pedazos de azulejos o cristales. “Siempre estamos mirando al suelo, buscando con ojos creativos piedras que sirvan de base a nuestros diseños”, admiten. Estilos diferentes pensados para niños, para mayores, algunos más románticos y otros más fantasiosos: desde una familia a un coche, desde un viaje espacial a una representación de la amistad o de una mascota Para ellos ha sido una gran alegría ser el puesto ganador por la votación del público. “Nos gusta que la gente se pare a mirar nuestras creaciones con ojos de fantasía, que les cambie la expresión y que sonrían”.

280.

Imaginative Artesanos is one of those stalls that make Las Dalias a unique and special place. A corner that beckons the imagination to take flight and where smiles are inevitable. Edyta Gacca (from Poland) and Cristhian Gracia (from Colombia) created Imaginative Artesanos six years ago out of a perfect blend of their two creative souls: he specialises in working with recycled materials, and she is a photographer and painter trained in the arts. "The idea was born while playing with our dogs on the beach. We started playing too, making compositions with the stones we found", they say. Over the course of these six years, their pieces have clearly evolved, from very simple compositions to others full of complexity, charm, metaphor and wit. "People are really surprised and tell us they've never seen anything like it before. It was an experiment and it turned out well", they say. Stones from beaches and rivers form the basic core of their compositions, and they add pieces of tile or glass to them. "We are always looking at the ground, creatively searching for stones that can serve as the bases for our designs," they admit. They vary the styles, targeting both children and adults. Some are more romantic while others more fanciful: from a family to a car; from space travel to the portrayal of friendship or even a pet. They are thrilled to be the winning stall in the popular vote. "We like it when people stop and look at our creations; when their eyes fill with fantasy, their expressions change and they smile".


1 .281


LOS PUESTOS FAVORITOS DEL PÚBLICO THE PEOPLE’S FAVOURITE STALLS

LAS ALMARITAS / Las nómadas de las pulseras Las Almaritas de Véronique Petit y su familia siempre han estado entre los puestos más votados por el público. Durante años, su precioso puesto ha atraído a miles de visitantes que podían hacerse sus propias piezas con abalorios o disfrutar de las creaciones de Véronique y de sus hijas Maï y Lena .

LAS ALMARITAS / The bracelets nomads Las Almaritas by Véronique Petit and her family have always been one of the most popular stalls among the public. For years, their beautiful stall has beguiled thousands of visitors who are invited to make their own beaded pieces or enjoy the creations of Véronique and her daughters Maï and Lena.

2

TANIA PANÉS / Poesía tecla a tecla La escritora Tania Panés teclea poemas en su Smith Corona de 1920, muy concentrada en mitad del alboroto del mercadillo. Su eslogan es: ‘Tú me das el tema, yo escribo el poema’ y a partir de esa premisa mecanografía una poesía o microrrelato. Su propuesta ha enamorado a los clientes de Las Dalias.

TANIA PANÉS / Poetry, one keystroke at a time

3

282.

Writer Tania Panés types poems on her 1920 Smith Corona, deep in concentration amid the commotion of the flea market. Her slogan is 'You give me the subject and I'll write the poem'. And from that prompt, she types a poem or micro-story. Her work has absolutely captured the hearts of the customers at Las Dalias.


.283


GRACIAS, MADRE TIERRA THANK YOU, MOTHER EARTH F

Arsen Voronyy

A la tierra todo se lo debemos y, por ello, es nuestra responsabilidad tratarla con generosidad, amor y respeto. Esta frase, que podría formar parte de un moderno discurso sobre sostenibilidad y ecologismo, es una verdad que los pueblos indígenas —en su infinita sabiduría— conocen desde hace miles y miles de años. Esa es también la gran enseñanza de la chilena María Valdivia, la guía espiritual que cada año preside en Las Dalias la ceremonia de Pago a la Tierra. Se trata de una costumbre ancestral que procede de los pueblos andinos de Latinoamérica y que está directamente vinculada a la adoración por la Pachamama, la Madre Tierra. Las Dalias acoge esta ceremonia cuando la temporada ya ha terminado. Es el momento de agradecer todo lo vivido. Flores, algarrobas, almendras, leche, vino o aceite son las ofrendas, mientras que la música y las palabras de Valdivia completan el rito hasta que los regalos se entierran para nutrir la tierra. Con esta ceremonia íntima Las Dalias renueva su energía y da las gracias por los frutos de una temporada más en Ibiza.

284.

To the earth we owe everything. For this reason, it is our responsibility to be generous, loving and respectful with her. These words, which could form part of a modern discourse on sustainability and environmentalism, are a truth that has been understood and practiced by indigenous peoples --in their infinite wisdom-- for thousands and thousands of years. It is also the great teaching of María Valdivia, the Chilean-born spiritual guide who presides over the annual Giving Back to the Earth ceremony at Las Dalias. This ancient custom handed down from the Andean peoples of Latin America is directly linked to the worship of Pachamama, Mother Earth. Las Dalias hosts this ceremony when the season is over. It is a time to give thanks for all that we have experienced. The offerings --flowers, carob beans, almonds, milk, wine and olive oil-- are presented and accompanied by Valdivia’s music and words and finally buried to nourish the earth. Through this intimate ceremony, Las Dalias renews its energy and gives thanks for the fruits of another season in Ibiza.


.285


IBIZA TOKEN Y LAS DALIAS. ARTE EN EL METAVERSO IBIZA TOKEN AND LAS DALIAS. ART IN THE METAVERSE T

Pablo Sierra del Sol

F

Arsen Voronyy

Token fue una de las palabras más buscadas en internet durante 2021. ¿Y qué es un token, se preguntarán muchas personas? Un token es una unidad para medir el valor de los bienes no fungibles: los que no se pueden modificar ni intercambiar por otros de valor parecido. Como por ejemplo, las obras de arte –únicas e intransferibles– que se exhiben, comercializan y coleccionan en la realidad virtual. Este fenómeno es cada vez más frecuente y, subidos a esta ola, los hermanos Frisina –Remo, productor musical y tecnófilo de nacimiento, y Marco, experto en marketing y comunicación– lanzaron el año pasado Ibiza Token. “Somos una plataforma nacida para conectar a los artistas de la isla con un público global gracias a la tecnología blockchain, que, usada con criterio, tiene un potencial enorme. Es el futuro”, explica Marco.

286.

The word “token” was one of the most searched terms on the Internet in 2021. And the question on the minds of many people is, “what is a token?”. A token is a unit used to measure the value of non-fungible assets, in other words, goods that cannot be modified or exchanged for others of similar value. Works of art are an example of these goods, which, unique and non-transferable, are exhibited, sold and collected in virtual reality. This phenomenon is becoming increasingly more frequent, and the Frisina brothers, Remo—a music producer and a natural born technophile—and Marco—a marketing and communications expert—have been riding this wave since their launch of Ibiza Token just last year. “We are a platform that was created to connect the island’s artists with a global audience, through blockchain technology, which, when used with discretion, has enormous potential. It’s the future”, explains Marco.



IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

PARA DARLE UN VALOR AÑADIDO AL PRIMER NFT DE LAS DALIAS, MARCOS TORRES VOLVIÓ SOBRE SUS PASOS Y CREÓ DIECINUEVE VERSIONES ALTERNATIVAS

Algunos de los mejores artistas con base en Ibiza han empezado a exhibir sus primeras obras NFT (non fungible token) en este escaparate: Pedro María Asensio, Aída Miró, Jordi Gómez, Santi Tur, Jesús de Miguel, Rom Ero, Antonio Villanueva… Diferentes generaciones que se han lanzado a explorar un mundo lleno de posibilidades en el que “las empresas culturales tienen mucho que decir”, como apunta Marco. Y es aquí donde entra en la ecuación Marcos Torres, uno de los primeros creadores en apoyar el proyecto de Ibiza Token. Los hermanos Frisina buscaban espacios y marcas que fueran referentes en la isla por su arraigo, filosofía y creatividad. “Marcos nos habló de Las Dalias, nos puso en contacto con ellos y les explicó en qué consistía nuestra aventura”, dice Marco, que rápidamente elaboró una propuesta para lanzar un NFT con el sello del emblemático mercado.

La portada de la revista de 2021 –una chica lanzándose a recorrer el mundo a lomos de una vespa– se convirtió en la pieza a exhibir sin lugar a dudas. Por varios motivos, que explica Marcos Torres: “Fue el canto del cisne de Jesús Turel. Trabajamos juntos en la portada y pasamos el mal trago de meterla en un cajón durante un año por la pandemia. Cuando la rescatamos el mensaje no era discordante. Es más, era más oportuno que cuando concebimos la portada. Jesús quería trasladar el concepto del viaje en todas sus posibilidades: no me refiero solamente a desplazarse físicamente, sino también a viajar a nivel espiritual. Aquella portada se recibió con un entusiasmo brutal”. Para darle un valor añadido al primer NFT de Las Dalias, el autor volvió sobre sus pasos y creó diecinueve versiones alternativas “con la premisa de que todas ellas hubieran podido ser la portada de la revista”.

288.

Some of the greatest artists based in Ibiza have begun to exhibit their first NFT (non-fungible token) pieces in this showcase: Pedro María Asensio, Aída Miró, Jordi Gómez, Santi Tur, Jesús de Miguel, Rom Ero, Antonio Villanueva, and the list goes on. These different generations have taken the plunge to explore a world of opportunity, where “cultural enterprises have a lot to say” as Marco points out. That is precisely where Marcos Torres fits into the equation, as one of the first artists to support the Ibiza Token project. The Frisina brothers were looking for landmark places and brands on the island thanks to their solid roots, philosophy and creativity. “Marcos spoke to us of Las Dalias. He put us in contact with them and explained the details of our adventure to them”, says Marco, who quickly drew up a proposal for the launch of an NFT with the market’s emblematic signature.

The cover of the 2021 magazine—featuring a girl setting out to travel the world on a motor scooter—was undoubtedly the ideal piece to exhibit. There were several reasons for this, says Marcos Torres: “It was Jesús Turel’s swan song. We worked together on the cover and swallowed the bitter pill of having to put it in a box for a year because of the pandemic. When we recovered it, the message was not at all out of place. In fact, it was more relevant than when we first created the cover. Jesús wanted to convey the concept of the voyage in all its possibilities; not just physical travel, but also the spiritual journey. To give the first Las Dalias NFT an added value, the artist retraced his steps and created 19 alternative versions “under the premise that any one of them might have become the magazine cover”.


CADA UNO DE LOS COMPRADORES DE ESTOS ACTIVOS DIGITALES ÚNICOS OBTIENE TAMBIÉN UNA ESPECIE DE MEMBRESÍA PARA CONSEGUIR VENTAJAS Y VIVIR EXPERIENCIAS EN EL MERCADO

De esta manera se han puesto a la venta a través de Ibiza Token una veintena de obras completamente originales. Pero el objetivo de los Frisina es que su plataforma sea algo más que una galería de arte donde entrar, adquirir y marcharse. “Nuestra intención es romper la barrera del metaverso con el NFT y conectar el arte con el entretenimiento. Por eso, nos hemos puesto de acuerdo con Las Dalias para que cada uno de los compradores de estos activos digitales únicos obtenga también una especie de membresía para conseguir ventajas y vivir experiencias en el mercado”, cuentan desde Ibiza Token, donde ya están trabajando en una versión 2.0 de la plataforma para que las obras de arte puedan comprarse en euros y no solamente con criptomonedas. “Y así poder llegar a un público más amplio”, remata Marco Frisina.

As a result, about 20 completely original works were put up for sale through Ibiza Token. Yet the Frisina brothers want their platform to be more than a mere art gallery to visit, purchase and leave. “Our intention is to use the NFT to break down the barrier of the metaverse and connect art with entertainment. To do so, we’ve reached an agreement with Las Dalias, so that the holder of each of these unique digital assets can also obtain a sort of membership with advantages and experiences at the hippy market”, say those at Ibiza Token. Moreover, they are already working on a 2.0 version of the platform so that the artworks can be purchased in euros, as well as cryptocurrency. “This way, we can reach out to a broader audience”, Marco Frisina concludes.

.289


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

290.


SONIDOS DE LA TRIBU LOS

THE SOUNDS OF THE TRIBE

La Sala Dalias ha sido y es un templo de la música. Un lugar donde se han escrito algunas de las mejores páginas de la historia del rock, del pop, de los ritmos tribales y de la electrónica de la isla. Esa historia continúa con Akasha, una sala que ya es toda una referencia dentro y fuera de Ibiza. Artistas residentes y talentos internacionales consolidados confluyen en AkashA bajo la dirección musical de Igor Marijuán.

La Sala Dalias has always been a temple of music. A venue that has seen the writing of some of the best pages in the history of rock, pop, tribal rhythms and electronic music on the island. That history continues with Akasha, which is already a landmark venue in Ibiza and beyond. Resident artists and renowned international talents converge at Akasha, under the musical direction of Igor Marijuán.

.291


IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 - 23

CAMALEÓN

SONORO SOUND CHAMELEON T

Pablo Sierra del Sol

Caminábamos por un paseo marítimo interminable. Bajo nuestros pies las baldosas relucían, estaban pintadas de un rojo a estrenar. Un vientecillo primaveral contoneaba las palmeras que, puestas en fila, dejábamos atrás. Delante se apreciaban las verdes colinas y las manchas color arena de un campo de golf. A nuestra derecha teníamos la playa, el mar y la silueta de una línea de costa situada a no demasiada distancia. Esta descripción podría ser la de cualquier paseo marítimo de cualquier ciudad del Mediterráneo español si no fuera porque la costa que veíamos desde esta orilla era, precisamente, la de España. Estábamos en Marruecos, claro, a pocos kilómetros de Tetuán, pero dentro de una postal que rompía todos los moldes de la que el turista común tiene en la cabeza cuando cruza el Estrecho por primera vez. Salvo por un pez fuera del agua que apareció en mitad del paseo: llamó mi atención una urna de cristal gigantesca, como esa ballena que durante tantos años ha servido a los madrileños para entrar en la estación de metro de la Puerta del Sol.

We were walking along an endless seafront. The tiles beneath our feet shimmered, with a brand-new layer of red paint. A light spring breeze swayed the row of palm trees that we left behind as we went on. Ahead of us, we could see the green hills of a golf course with its sand-coloured spots. To the right, we had the beach, the sea and the meandering silhouette of a coastline not far off. This description could be a match for any seafront walk in any Spanish city in the Mediterranean, if not for the fact that the coastline that we saw from this shore was precisely that of Spain. We were, of course, in Morocco, a few kilometres from Tétouan, yet within the confines of a postcard that broke all the moulds of the quintessential image in the mind of the typical tourist when crossing the Strait of Gibraltar for the first time. Except for a fish out of water that appeared in the middle of the seafront walk: My attention was caught by a giant glass urn, like that whale figure that for so many years had served the people of Madrid as an entryway to the Puerta del Sol metro station.


–Hamed, ¿eso qué es? No me digas que pasa un tren de cercanías por aquí debajo.

–Hamed, what’s that? Don’t tell me there’s a commuter train that runs beneath us here.

–No te lo vas a creer: es la puerta de una discoteca. El gobierno permite abrirlas en zonas turísticas como esta con la condición de que estén casi ocultas. Por eso no hay letrero ni publicidad. Y ahí abajo ya te puedes imaginar que no van a poner cara rara si les pides un cubata.

–You won’t believe it: it’s the door to a disco. The government allows them to open in tourist areas like this under the condition that they remain almost completely hidden. That’s why there’s no sign or advertisement. And down there, as you can imagine, they won’t frown at you if you order a cocktail.

.293


Pienso en aquella conversación con mi amigo y anfitrión en aquel viaje marroquí cuando escucho a Juanito contarme las tretas que tuvo que usar su padre para abrir la sala de Las Dalias.

Este espacio mítico para la cultura de Ibiza empezó a programar música en vivo en la Ibiza de 1954. Una heroicidad. Lo corrobora esta anécdota, explicada por Pedro Matutes Barceló sobre el Teatro Pereyra (que vuelve a estar en obras para reabrir sus puertas): “En las crónicas que se publicaban sobre las fiestas que se organizaban en el teatro durante los años veinte y treinta podemos entender cómo ligaban nuestros abuelos. Era una sociedad desinhibida que disfrutaba de la libertad. En cambio, revisas los artículos de los años cuarenta y cincuenta y compruebas que la vida se había vuelto muy puritana hasta en los temas más banales y absurdos”. El padre de Juanito fue precoz para casi todo por obligación –se quedó huérfano siendo niño y tuvo que sacar a sus hermanos pequeños adelante–, pero no le dio tiempo a conocer la edad dorada del Pereyra. Sin embargo, cuando rozaba los treinta y ya había formado su propia familia, tenía muy claro qué iba a hacer en Sant Carles, tan lejos de todo en aquel momento, mientras levantaba con sus propias manos el negocio familiar. “Cada sábado había baile. Eso no le gustó ni un pelo al cura del pueblo. No solamente porque se bailara agarrado (y no digamos ya besarse en público): venía todas las semanas a vigilar un rato y mi padre tenía que invitarlo a vino y sobrasada, y engañarlo un poco para que se fuera tranquilo. Tampoco le hacía gracia que todo el mundo prefiriera ir a bailar en vez de a la película religiosa que ponía en el salón parroquial”, explica Juanito.

294.

I think about that conversation with my friend and host on that trip to Morocco as I listen to Juanito telling me about the schemes his father had to come up with in order to open the banquet hall at Las Dalias.

This mythical venue for culture in Ibiza began to offer live music events back in the Ibiza of 1954. A heroic deed that’s further confirmed by the story told by Pedro Matutes Barceló about the Pereyra Theatre (which is once again under construction for the reopening of its doors): “In the news reports that were published about the parties held in the theatre back in the 1920s and ‘30s before the dictatorship, it’s easy to understand how our grandparents could meet up (and hook up). It was an uninhibited society that enjoyed freedom. On the other hand, when you read the articles of the ‘40s and ‘50s, you can see how life had become very puritanical, even in terms of the most banal and absurd areas.” By force, Juanito’s father was ahead of his time for nearly everything—he had been orphaned as a child and had to care for his younger brothers and sisters—, yet his circumstances did not give him the time to enjoy the golden years of the Pereyra Theatre. Nevertheless, by the time he was about to turn 30, he had formed a family of his own and knew exactly what he wanted to do in Sant Carles, a place far away from everything in those years. And so, with his own two hands, he got the family business off the ground. “Every Saturday, there was dancing. The town priest was by no means happy about this. Not only because of the slow dancing (not to mention the kissing in public): he came by every week to watch over the place for a while and my dad had to treat him to wine and sobrassada and mislead him a bit, so that he’d go home worry free. The priest was also unamused by the fact that everyone preferred to go dancing than to see the religious film that he offered in the parish hall”, says Juanito.


.295


His story paints the picture of what feels like the Neolithic Era, walking through the same place nearly 70 years later. This high-ceiling rectangle is the only banquet and concert hall that has not switched off the music (it would eventually be called a “discotheque” when they began to play vinyl records).

Su relato dibuja una época que parece el Neolítico al caminar por el mismo lugar casi setenta años después. Este rectángulo de techo alto es la única sala de fiestas y conciertos –lo que se llamaría discoteca cuando empezaron a pincharse vinilos– que no ha apagado la música.

Como un camaleón, la sala camufló su piel bajo los sonidos de cada década. Los cincuenta y sesenta fueron para los conjuntos de guitarra y voz que emulaban a los grandes de la canción ligera y el bolero. Los setenta vivieron la explosión del pop y tocar la piel ajena dejó de ser delito. En los ochenta el propio Juanito hizo de promotor y por el escenario desfilaron algunas de las mejores bandas del rock y el heavy español y argentino (podrían haberse vendido camisetas con la leyenda Fui a Ibiza a grabar en los Estudios Mediterráneo y me enamoré de Las Dalias). A finales de los noventa Chris González le dio una patada al tablero con una ecléctica programación donde se mezclaban estrellas internacionales del pop rock anglosajón con talentosos músicos locales. Más cerca nos quedan las noches de garrapateo –rumba, reggae, blues con sello ibérico– y fusión de raíz latina que hacían vibrar a la terraza de Las Dalias en los días antes del covid. La sala quedó en un segundo plano, pero los compases de silencio a los que obligó la pandemia han servido como laboratorio para volver a reinventarse. Ahora afronta una nueva vida, bautizada con un nombre sacado del sánscrito: Akasha; que puede traducirse con la palabra éter, el material que, para los griegos, recubría la esfera de la Tierra. La quintaesencia.

296.

ESTE RECTÁNGULO DE TECHO ALTO ES LA ÚNICA SALA DE FIESTAS Y CONCIERTOS –LO QUE SE LLAMARÍA DISCOTECA CUANDO EMPEZARON A PINCHARSE VINILOS– QUE NO HA APAGADO LA MÚSICA Like a chameleon, the venue camouflaged its skin in keeping with the sounds of each decade. The 1950s and ‘60s were for guitar and voice groups that played covers of the greats of light music and the bolero. The 1970s saw the pop music boom and the decriminalisation of touching someone else’s skin. In the ‘80s, Juanito took on the promotion of the venue, bringing some of the top rock and heavy metal bands of Spain and Argentina to its stage (they could have sold t-shirts reading “I went to Ibiza to record an album at Estudios Mediterráneo and I fell in love with Las Dalias”). In the late ‘90s, Chris González completely changed the direction of things, with an eclectic scheduling where international pop rock stars from the English-speaking world mixed with talented local musicians. More recently we’d come to see the nights of mixed tunes , with rumba, reggae, blues made in Spain and Latin fusion sounds that shook the Las Dalias terrace before COVID. The venue itself had become secondary, yet the silent cadence that was forced by the pandemic has served as a laboratory, allowing it to reinvent itself yet again. The venue is now facing a new life, christened with a name taken from Sanskrit: Akasha, which can translate to “ether”. For the Greeks, ether was the matter that enveloped the sphere of the Earth. The quintessence.


.297


“La idea de reformar la sala surge de un plan de renovación integral que empezó con el café y la terraza en 2019 y que terminará con la reforma del restaurante original que seguramente la llevemos a cabo en 2022”, dice Sena Pallero, el responsable de los eventos y la restauración de Las Dalias. Para pintar al camaleón con un nuevo color se han utilizado madera y cemento. “Materiales orgánicos” que le dan un aire “brutalista”, curiosamente, un estilo que apareció en España el mismo año en que Juan Marí Juan abría un salón para bodas, bautizos y comuniones y donde ahora ya han comenzado a pinchar algunos de los mejores dj’s de la isla. “Habrá fiestas de house africano con acción social y de house orgánico con música en directo, eventos para apoyar a los dj’s residentes, nuestra maravillosa Namasté. Tenemos la responsabilidad de crear una programación que llegue a todos los públicos: estamos en el norte de la isla y el encanto y la magia de la mezcolanza es lo que nos diferencia”, explica Sena, perfilando lo que ocurrirá en esta factoría mestiza. Al escuchar la última frase, vuelvo a pensar en aquella discoteca clandestina de Marruecos: al parecer, había que tener muchos dírhams, ir muy elegante e, incluso tener el apellido o el tono de piel correcto para que te dejaran bajar a la caverna del jolgorio. Es decir, la antítesis de Las Dalias. Los lugares donde todavía pueden convivir las chanclas y el frac son manantiales de libertad que nunca deberían secarse.

Akasha

Akasha

Akasha 298.

TENEMOS LA RESPONSABILIDAD DE CREAR UNA PROGRAMACIÓN QUE LLEGUE A TODOS LOS PÚBLICOS: ESTAMOS EN EL NORTE DE LA ISLA Y EL ENCANTO Y LA MAGIA DE LA MEZCOLANZA ES LO QUE NOS DIFERENCIA”, EXPLICA SENA

“The idea of refurbishing the venue came out of a major renovation plan that started with the café and terrace in 2019 and will culminate with the renovation of the original restaurant, which we’ll most probably do in 2022”, says Sena Pallero, the manager of events and the refurbishment at Las Dalias. Wood and cement have been used to paint the chameleon a new colour. “Organic materials” will give it a “brutalist” air, a style that oddly enough, appeared in Spain the very year Juan Marí Juan opened a banquet hall for weddings, baptisms and first communions and where now some of the island’s best and DJs have begun to play their music. “There’ll be African house parties with social initiatives and organic house parties with live music, events to support the resident DJs and our wonderful Namasté party. It’s our responsibility to create a music schedule that reaches out to all audiences. We’re in the north of the island and the charm and magic of the hodgepodge here is what sets us apart”, Sena explains, as she sketches out what will be happening in this variegated factory. As I hear the last sentence, my mind drifts back to that underground disco in Morocco: apparently, you had to have lots of money, dress very elegantly and even have the right surname and skin tone to gain access to the cavern of revelry. In other words, the antithesis of Las Dalias. Places where flipflops and tuxedos can still coexist are springs of freedom that must never run dry.


Akasha Las Dalias Club.Ibiza

RESERVATION +34 661 234 672

.299


EVENTOS 2021-2022

Los Suruba

Namasté

300.


SUMMER_22 THU_16JUN THU_14JUL THU_18AUG THU_15SEP SAVE THE DATES

Akasha Las Dalias Club.Ibiza

RESERVATION +34 661 234 672


302.


STAGES// SOUNDSCAPE -LIVE MUSIC-VISUAL ART ART EXHIBITION-LIVE ART-PERFORMACE-FOOD POINT


304.


Jesús Turel (Madrid, 1961- Ibiza, 2021) La familia de Las Dalias te recordará siempre


S TA F F EDITA: LAS DALIAS DIRECCIÓN Y PRODUCCIÓN: Laura Ferrer Arambarri. REDACCIÓN: Pablo Sierra del Sol, Silvia Castillo, Xescu Prats, Cristina Marí, Antonio Martínez Beneyto, Carmelo Convalia, Antonio Colinas, Ben Clark, Rebecca Beltrán, Tania Panés y Laura Ferrer Arambarri. FOTOGRAFÍA: Vicente Luis Marí, Arsen Voronyy, Lorena Portero y Sebastián Candela. DISEÑO/MAQUETACIÓN: Sergio G. Barragán y Ruth Prieto. ILUSTRACIONES: Marcos Torres, Untaltoni, José Ramón Lapuerta y Sergio G. Barragán. PORTADA: Marcos Torres. TRADUCCIONES: Mallol i Associats. JURADO DEL PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO ‘LAS DALIAS’: Clara Obligado, presidenta del jurado; Javier Siedlecki, vocal; Laura Ferrer Arambarri, vocal y Ben Clark, coordinador del premio.

PUBLICIDAD: David Ferrer Serra y Luisa Reyes. ¿HABLAMOS?: Las Dalias (+34) 971 326 825 www.lasdalias.es / magazine@lasdalias.es IMPRIME: Rotimpres / DL: I-85-2013

AGRADECIMIENTOS: Consell Insular d’Eivissa, Ajuntament de Santa Eulària des Riu, Ajuntament d’Eivissa, Ajuntament de Sant Antoni de Portmany, Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia, Ajuntament de Sant Joan de Labritja, Las Dalias Team y a todas las empresas de Ibiza y Formentera que respaldan nuestras iniciativas.

LAS DALIAS IBIZA MAGAZINE se imprime con papel reciclado y autorizado por el Programa de Reconocimiento de los Sistemas de Certificación Forestal / Cadena de Custodia (SGS-PEFC/COC-0477) Reservados todos los derechos. El contenido íntegro de esta publicación es propiedad de La Sala Dalias S.L. e Ibimedia Comunicación y no puede ser reproducido total ni parcialmente en ningún otro medio ni por ningún otro sistema sin la autorización expresa de los propietarios citados o del propietario legal de los respectivos derechos de autor de los textos, las fotografías y los diseños.

Foto: Arsen Voronyy



Cala Llonga, Santa Eulària


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.