Joaquin23

Page 1

Joaquín

AUGUST 2014 • YEAR 2 • Nº 11 • $3.50

Back to De Vuelta School a Clases Gated Community: Access Denied Comunidad Cerrada: No Hay Paso The Key to A Quality Education La Clave Para Una Buena Educación The Perils of the Undocumented Student Los Riesgos del Estudiante Indocumentado

Current IssueS / ACTUALIDAD Looking to Mexico to Build Community Miremos a México para Hacer Comunidad CHICAN-IZMOS Immigration Collateral Damage Daño Colateral de la Inmigración art focus / enfoque artÍstico Luis Javier Martínez: Voice of Romance Voz del Romance


COVER PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN

Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, Ca Mick Founts Stockton, CA Kristine Williams Valley Springs, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín JUNE/JULY 2014

August 2014

In This Issue En Este Número Education / Educación Gated Community: Access Denied/ Comunidad Cerrada: No Hay Paso

3

Current Issues / Actualidad Looking to Mexico to Build Community / Miremos a México para hacer comunidad

5

Education / Educación The Key to A Quality Education / La Clave Para Una Buena Educación

7

Ethnotales / Etnorelatos Beaner, Ricer, Cracker, and the M Word / Frijolero, Arrocero, Galletita, y la “M”

9

Hispanic America

10

Chican-izmos Immigration Collateral Damage / Daño Colateral de la Inmigración

11

Sports /Deportes Undisputed Truth / Verdad Indiscutible

13

SUSD: Welcome Back SUSD!/¡Bienvenidos de Vuelta!

14

SUSD Students “Catch Math” / Estudiantes del SUSD ‘Contraen’ Matemáticas Stagg Arm Team Wins Nationals / Brazo Stagg Alcanza Galardón Nacional Students’ Voices / Voces Estudiantiles The Perils of the Undocumented Student / Los Riesgos de ser Estudiante Indocumentado

17

Environment / Medioambiente People Can Impact Status Quo / La Gente Puede Impactar Status Quo

19

Art Focus /Enfoque Artístico Luis Javier Martínez: The Voice of Romance / La Voz del Romance

21

Latino Literature / Literatura Latina The Deportation of Wopper Barraza La Deportación de Wopper Barraza

23

Short Stories / El Cuento Josephine

25

PhotoArt / FotoArte Valley Creatures / Criaturas del Valle

27


E D UC ATI O N

EDU C A C I ÓN

Lack of Culturally-Relevant GATE Assessment and What Latino Parents Can do About it (Part 1 of 3)

Gated Community: Access Denied Roxanne Ocampo, San Marcos, CA

carencia de tÉcnicas evaluativas culturalmente apropiadas para sÚperdotados y quÉ un padre latino puede hacer al respecto (parte 1 de 3)

“E

Comunidad Cerrada No Hay Paso

lla es muy lista,” was a phrase Meysel’s mother frequently overheard as observers commented on her child. Indeed, Meysel was “muy lista” – a highly inquisitive and bright child. She exhibited all of the signs of a gifted child. She walked at 7 months and was reading chapter books by the time she was three years old. She possessed an extensive vocabulary well before her first birthday – her first word being “up.” That first word would define the direction of her intellectual growth for the next few decades. Well before Meysel reached kindergarten, she would ask her mother profound questions like, “How come we can we feel the wind but cannot see it?” On the day of her assessment for kindergarten, five-year-old, Meysel, calmly walked out of the test room early, and declared to her mother in a matter of fact tone: “Yep, I passed.” In the first grade she became intrigued with the solar system and universe and told her mother that she wished to become a physicist and that Cornell University might be the place for her one day. Naturally, her mother bought her a Cornell pennant and hung it in her room. In the 6th grade, Meysel took an algebra book off the shelf of her teacher’s classroom and for the next several months, taught herself Algebra. As casually as she stood up and began walking at 7 months, she walked into the kitchen and declared to her mother, “I know algebra. I’m ready to take a test.” She asked her mother to schedule an exam at the District so she could challenge a year’s worth of algebra curriculum. She took that exam, and yes – she passed. The following year she was bussed to the local high school as a middle grade student, and ultimately completed both AB and BC sections of AP Calculus. Throughout her four years in high school, Meysel took 10 AP classes, received national academic awards, and each year conducted scientific research at nationally renowned institutions like Stanford University. We are not surprised to learn at 17 years of age Meysel’s research was published and presented at the American Academy of Neurology. Finally, she graduated with a perfect 5.0 as Valedictorian continued on next page of her graduating class of over 750 stu-

“E

lla es muy lista”. Esta es una muy común frase cuando los padres hablan de su hija. En verdad, Meysel era “muy lista” —una pequeña muy curiosa y brillante. Meysel revelaba todos los indicios de una niña superdotada. Caminaba a los 7 meses y ya leía libros de capítulos cuando tenía tres años. Poseía un extenso vocabulario muchos antes de su primer cumpleaños —su primera palabra fue “up (arriba)” Esa palabra definiría la dirección de su crecimiento intelectual por las décadas inmediatamente próximas. Mucho antes que Meysel llegara al kindergarten preguntaba cosas sumamente profundas a su madre, como “¿Cómo podemos sentir el viento pero no podemos verlo?” En el día de su evaluación para kínder, una Mysel de escasos cinco años salió anticipada y calmadamente de la sala de pruebas y declaró a su madre, como si nada: “Yep. Pasé” En el primer grado se interesó mucho en el sistema solar y le dijo a su madre que quería ser una física. Pensaba que la Universidad de Cornell podía ser donde estudiaría. Naturalmente, su madre le compró un banderín de Cornell y se lo colgó en su cuarto. En el 6º grado, Meysel tomó un texto de álgebra del librero del salón de su maestra y, en el curso de los meses subsiguientes, Meysel aprendió álgebra por si sola. De la misma forma casual con la que empezó a caminar a los 7 meses, entro a la cocina y declaró a su madre: “Ya sé álgebra. Estoy lista para dar el examen”. Le pidió a su madre que le programara una prueba con el distrito escolar para desafiar un año entero de álgebra. Tomó el examen y, naturalmente, lo aprobó. El año siguiente llegó en autobús a la secundaria local como estudiante de escuela intermedia y, finalmente, completó tanto las secciones AB y BC de Cálculo avanzado. A través de sus cuatro años de preparatoria, Meysel tomó 10 cursos avanzados, recibiendo premios académicos nacionales y cada año realizó trabajos de investigación científica en instituciones de renombre nacional como la Universidad Stanford. No nos sorprende que a sus 17 años, un estudio realizado por Meysel fuera publicado y presentado ante la Academia Estadounidense de Neurología. Finalmente Meysel de graduó con un continúa a la vuelta JUNE/JULY 2014 Joaquín 3


E D UC AT I O N Access denied

from the previous page

dents. And claro que sí, she passed. What happened to Meysel after high school? She received offers of admission from all of the Ivy League schools, and highly selective colleges like Stanford, Berkeley, and Johns Hopkins. Today, she is a senior at Harvard on a full merit scholarship, studying Neurobiology. If you didn’t know about Meysel’s transition from elementary school to college, you would assume her academic journey flowed smoothly. You would also assume school administrators would recognize her talent and reward her based on demonstrated merit. But, something happened to Meysel when she was in the first grade – something that could have changed the outcome of this bright young scholar. As a first grader at a predominantly White elementary school, Meysel “flunked” the GATE exam administered by her public school District. Meysel was the only Latina in the entire K-5 school site. However, in her 1st grade classroom there was another Brown student – a wiry, bespectacled, quiet Filipina student named Angelica. Angelica was equally gifted and at 6 years of age declared her intention to become a Paleontologist. Angelica and Meysel were nerdy kids, full of intellectual curiosity. They were both fluid learners, and both scored in the top 99th percentile on their standardized exams. Their verbal and cognitive skills were obvious to any observer. Both were voracious readers, plowing through high school level books. They also had another commonality: they both took the District GATE test on the same day, and they both “failed.” Their commonalities ended on that spring day of GATE testing, however. Meysel ended up at Harvard. Angelica ended up at a non-traditional high school without college prospects. How did these two students, equally bright with common aspirations, have such polar outcomes? To understand this phenomenon, we need to look at their moms. Angelica’s mom held a high degree of respect for teachers and school administrators. As a first generation immigrant from the Philippines, she was not comfortable challenging administrators or advocating aggressively on behalf of her daughter. Although education was a top priority, highly valued in her family, Angelica’s mom accepted the administrator’s decision as valid, appropriate, and consequently – definitive. When Angelica’s mom was notified of her student’s GATE exam results, she was also invited to a meeting to discuss results. Meysel’s mom asked Angelica’s mom to join her at this meeting. Seemingly embarrassed, Angelica’s mom explained she 4 Joaquín JUNE/JULY 2014

EDU C A C I ÓN

respected their decision and therefore would not attend. Although Angelica’s mom knew her daughter was highly intelligent, the moment the GATE exam process labeled her daughter “not smart enough,” seemed to dictate her future academic performance. Meysel’s mom did not accept the District’s decision. Instead, she eagerly attended the meeting and asked a lot of questions. She brought copies of information she printed QuetzalMama from the California De- Roxanne Ocampo partment of Education San Marcos, CA website on GATE criteria, Meysel’s STAR test scores, as well as copies of literature she had received from the District. She challenged the administrator by citing how the information she held in her hand contradicted the information she received in the disqualification letter. She made phone calls and vigilantly challenged the decision. Ultimately, the District held firm and Meysel was not admitted to their program. However, we know from reading Meysel’s history that the GATE incident did not derail her high academic aspirations. How come? To learn what Meysel’s mom did to beat the odds, read next month’s edition of Joaquin Magazine. No hay paso viene de la vuelta

promedio perfecto: 5.0, primera de su promoción entre 750 estudiantes. Claro que sí, pasó. ¿Qué pasó con Meysel después de la secundaria? Recibió ofertas de admisión de todas las universidades clásicas y otras altamente competitivas como Stanford, Berkeley y John Hopkins. Hoy cursa el último año en Harvard donde estudia neurobiología con una completa beca por mérito. Si no supieran cómo Meysel pasó de la primaria a la universidad, pudieran ustedes asumir que su travesía académica fue sin contratiempo alguno. Asumirían que los administradores escolares reconocieron su talento y la recompensaron basándose en el mérito que demostraba. Pero algo ocurrió cuando Meysel estaba en el primer grado —algo que pudo haber cambiado el futuro de esta brillante académica. Como estudiante del primero en una escuela predominantemente caucásica, Meysel “reprobó” el examen GATE (Estudiante Talentoso y Superdotado) que tomaba su distrito escolar público. Meysel era la única latina en toda esa escuela de kínder a quinto grado. Sin embargo, en su clase de primero había otra estudiante cobriza —una enjuta y calladita filipina con

anteojos, llamada Angélica. Igualmente superdotada, Angélica a los 6 años había declarado su intención de ser paleontóloga. Tanto ella como Meysel eran “cerebritos” llenos de curiosidad intelectual. Ambas aprendían fácil y se ubicaban en el percentil 99º en los exámenes estandarizados. Su dominio verbal y cognoscitivo era obvio a cualquiera. Ávidas lectores, devoraban libros de texto de secundaria. Compartían otra cosa en común: ambas tomaron el examen GATE del distrito en mismo día, y ambos “reprobaron”. Sin embargo, lo común acabó aquel día de primavera en el que tomaron la prueba. Meysel terminó en Harvard y Angélica en una secundaria especial sin futuro universitario. ¿Cómo estas dos estudiantes, igualmente brillantes y con aspiraciones similares, tuvieron finales tan opuestos? Para entender este fenómeno, necesitamos observar a sus mamás. La mamá de Angélica sentía un gran respeto por maestros y administradores escolares. Como inmigrante filipina de primera generación, no se sentía cómoda desafiando administradores o saliendo decisiva en defensa de su hija. Aunque la educación era primera prioridad, muy valorada en su familia, la mamá de Angélica aceptó la decisión de los administradores como válida, apropiada y, en consecuencia, definitiva. Cuando se le informó de los resultados del examen GATE, se le invitó también a una reunión para hablar del resultado. La mamá de Meysel invitó a la mamá de Angélica a ir juntas. Obviamente vergonzosa, la mamá de Angélica dijo que aceptaba la decisión y que por lo tanto no asistiría. Aunque ella sabía que su hija era muy inteligente, desde el momento en el que el examen GATE dictaminó que su hija “no era suficientemente inteligente” pareciera haberse dictado su futuro rendimiento académico. La mamá de Meysel no aceptó la decisión del Distrito. Al contrario, asistió a la reunión e hizo montones de preguntas. Trajo copias de información que imprimió del sito virtual del Departamento de Educación de California sobre normativas de GATE, los resultados de pruebas STAR de Meysel, como también literatura que recibió del Distrito. Desafió al administrador citando información que tenía en sus manos y que contradecían la información que recibió en la carta de descalificación. Hizo llamadas telefónicas y fue diligente en su desafío. Al final, el Distrito se mantuvo inflexible y Maysel no fue admitida en su programa. Sin embargo, leyendo la historia de Meysel indica que el incidente GATE no descarriló sus aspiraciones académicas. ¿Cómo? Para enterarse cómo la mamá de Meysel sobrepasó todas las barreras, lea la próxima edición de Joaquín el próximo mes.


C U R R E N T

I SSU ES

A C T UA L I DA D

reviTILIZE NORTH AMERICA:

Looking to Mexico to Build Community Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

T

he visit of Mexico’s distinguished Secretary of Foreign Affairs, José Antonio Meade, to Sacramento this summer provides an important opportunity not just for California, but also for our Mexican and Canadian neighbors. Although the North American Free Trade Agreement (NAFTA) is now 20 years old and really lost steam after 2001, the recent revolutionary reform effort that Mexico has undertaken in the energy field should re-awaken the U.S. and Canada to the enormous potential we have for building so much more together. Foreign Minister Meade’s visit to California is prompted in part because of the recognition in Mexico of how important California has become, accounting for almost as much of Mexico’s foreign trade as the entire European Union. The U.S. has been slower in recognizing the significance of increased economic integration for us, but at least most businessmen understand that each dollar in goods that we import from Mexico generates 40 cents worth of exports from the U.S. back to Mexico. That is, the U.S. gets more than 10 times as much value from Mexico for increasing employment and economic growth in comparison with our imports from China or Germany1. NAFTA has also advanced U.S. economic integration with Canada, although not quite as much, and Canada has not achieved as much integration with Mexico either, but the gains have been enormous for all three countries. Yes, there have also been adjustment costs. Increased trade creates winners and losers, but study after study shows that on balance the benefits have been substantially greater for each nation. Do you remember Ross Perot’s prediction about the giant sucking sound that would supposedly be created by the flow of U.S. jobs being pulled to Mexico? A World Bank study has now documented that instead of the U.S. losing jobs to Mexico, NAFTA created hundreds of thousands of additional jobs in the U.S. and even temporarily reversed the decline of manufacturing employment. Mexico’s heroic reforms in energy policy underscore the potential for shared interests in the development of oil, natural gas, electricity, and renewables, at the same time that we seek

REVITALIZEMOS AMÉRICA DEL NORTE:

Miremos a México para hacer comunidad

to protect the environment and climate that we share. Mexico has decided to abandon its state monopoly in oil and electricity in order to spur foreign investment and gain access to crucial technology that are nowhere more abundant or suitable to its needs than in the U.S. and Canada. At the same time the tremendous potential for cooperation is symbolized by the fact that one of the greatest oil and natural gas reserves on the planet is the Eagle Ford Basin in Texas that overlaps with Mexico’s Burgos Basin. The U.S. leads the world in exploitation of shale reserves and has already drilled more than 5400 wells in this formation, while Mexico has just started producing from about continued on next page 25 wells, but has by

L

a visita del distinguido Secretario de Relaciones Exteriores de México a Sacramento este verano brinda una importante oportunidad no solo para California, sino también para nuestros vecinos mexicanos y canadienses. Aunque el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) ya tiene 20 años y perdió fuerza después del 2001, la revolucionaria reforma energética en la que se ha embarcado México recientemente debería recordar tanto a los EEUU como a Canadá el tremendo potencial que existe en el desarrollo mutuo. La visita del Secretario Meade a California se debe, en parte, a la importancia que ha cobrado California en México, cuyo intercambio comercial es casi equivalente al que tienen con toda la Unión Europea. Los EEUU han demorado más en reconocer el impacto que un aumento en la integración comercial tiene para nosotros pero, al menos, son muchos los empresarios que entienden que cada dólar en mercaderías que importamos de México genera 40 centavos en exportaciones estadounidenses hacia México. Esto se debe a que los EEUU obtiene un beneficio 10 veces más alto al importar desde México, incrementando crecimiento laboral y económico, comparado a nuestras importaciones de China o Alemania.1 El TLCAN ha también fomentado la integración económica estadounidense con Canadá, aunque no en la misma medida, como Canadá tampoco ha logrado mucha integración con México. Aun así, los beneficios han sido enormes para los tres países. Y sí, ha habido costos de ajuste. El aumento en intercambio crea ganadores y perdedores pero, estudio tras estudio, demuestran que los beneficios han sido sustancialmente mayores para cada nación. ¿Recuerdan la predicción de Ross Perot que, con un gigante sonido de succión, se iba a llevar los empleos estadounidenses a México? Ahora un estudio del Banco Mundial ha documentado que, en lugar de perder empleos norteamericanos a México, el TLCAM ha creado cientos de miles de empleos adicionales en los EEUU e incluso, temporalmente, revirtió el decrecimiento en empleos en manufactura. Las heroicas reformas continúa a la vuelta JUNE/JULY 2014 Joaquín 5


C UR R E N T Re-energize North America from the previous page

far the greatest part of the reserves. Many other examples of the possibility for increased energy collaboration include • Solar electricity generation in Baja California to meet the growing demand in California • The Keystone XL Pipeline to bring Canadian crudes from Alberta to refineries in Houston and then Mexico • The expansion of U.S. natural gas exports to Mexico and the integration of U.S. and Mexican natural gas exports to third countries These are just a few of the possibilities that Mexico’s energy policy reforms have now made not only possible, but highly desirable and potentially manageable. The domestic political cooperation and compromise that the government of President Enrique Peña Nieto has achieved in Mexico is instructive in another way for both Canada and the U.S. Political cooperation in both these English speaking democracies, supposedly famous for compromise, has recently been harder to achieve. In my view Mexico’s greater success in gaining cooperation among rival parties has been partially because of the increased recognition across Mexican society of the value of foreign cooperation, especially with its NAFTA partners. Indeed, recent studies by the Brookings Institution have shown that rather than seeking increased cooperation with our neighbors in Mexico and Canada, the enhanced border security measures taken unilaterally by the U.S. since 2001 have been one of the major factors in preventing greater economic growth in all three countries. In 2011, my old friend, Robert Pastor wrote a brilliant book, The North American Idea: A Vision of a Continental

I SSU ES

A C T UA L I DA D

Future. Looking now at the potential that Secretary Meade’s visit and the Mexican example offers us, I have come to agree with Pastor that the time for a North American Community has come, and we must follow Ronald Reagan’s advice: “The key to our future security may be in both Mexico and Canada becoming much stronger countries than they are today. . . It is time we stop thinking of our nearest neighbors as foreigners.” Revitalizemos América del Norte viene de la vuelta

en políticas energéticas realzan el potencial para intereses comunes en el desarrollo de petróleo, gas, electricidad y energía renovable, al tiempo que se busca proteger el medioambiente y el clima que compartimos. México ha decidido abandonar el monopolio estatal del petróleo y electricidad con el fin de fomentar la inversión foránea y Gene Bigler, PhD Writer & consultant obtener acceso a la vital tecnología que abunda on global affairs, —más que en parte alformer professor, retired diplomat guna— en los EEUU y Canadá. Al mismo tiempo, muestra del tremendo potencial de cooperación está en que una de las más grandes reservas de petróleo y gas en planeta es la Cuenca Eagle Ford de Texas, misma que se traslapa con la Cuenca de Burgos de México. Los EEUU encabezan la explotación de reservas de esquisto bituminoso en el mundo y ya ha perforado sobre 5400 pozos en esta cuenca, mientras que México ha recién empezado produciendo de unos 25 pozos aunque, lejos, posee la mayor parte de las reservas. Muchos otros ejemplos de posibilidades de colaboración energética incluyen

SERVICIOS EN ESPAÑOL 6 Joaquín JUNE/JULY 2014

• Generación de electricidad solar en Baja California para suplir la creciente demanda en California • Oleoducto Keystone XL para transportar crudo canadiense desde Alberta a refinerías en Houston y luego México • Expansión de exportaciones de gas norteamericano a México y la integración de las exportaciones de gas norteamericano y mexicano a terceras naciones Estas son solo algunas de las posibilidades que las reformas de política energética mexicana hacen posible, invitante y potencialmente manejable. La cooperación política interna y las negociaciones que el gobierno del presidente Enrique Peña Nieto ha logrado en México es educativo desde otra perspectiva tanto para los EEUU como para Canadá. La cooperación política en estos dos países angloparlantes, supuestamente famosos por negociar acuerdos, se ha hecho difícil de lograr ahora último. En mi opinión, el éxito de México en obtener cooperación se debe parcialmente a que la sociedad mexicana ha reconocido el valor de la cooperación internacional, especialmente con sus asociados en el TLCAN. De hecho, recientes estudios por la Brookings Institution han revelado que desde el 2001 —en lugar de buscar un aumento en la cooperación con nuestros vecinos de México y Canadá— las crecientes y unilaterales medidas de seguridad fronteriza aplicadas por los EEUU han sido uno de los mayores factores en socavar el crecimiento económico en estos tres países. En el 2011 mi viejo amigo Robert Pastor escribió un brillante libro, La Idea de América del Norte: Proyección de un Futuro Continental. Ahora que veo el potencial de la visita del Secretario Meade y lo que el ejemplo mexicano nos ofrece, concuerdo con Pastor que el momento para una Comunidad Norteamericana ha llegado y que debemos seguir el consejo de Ronald Reagan: “La clave de nuestra seguridad futura puede estar en que tanto México como Canadá se conviertan en países mucho más fuertes de lo son ahora… es hora que dejemos de ver a nuestros vecinos como extranjeros.” 1

Another way to understand trade integration is to say that 40% of the value of what the U.S.A. imports from Mexico – versus 4% for Germany and China – starts as U.S. exports to Mexico. The export integration with Canada, our second best partner, is 25%, and still 6 times greater than China and Germany.

1

Otra manera de entender la integración de intercambio es decir que el 40% del valor de lo que importa EEUU desde México es generada de una exportación estadounidense a México. En el caso de Alemania o China ese valor es solo del 4%. En la integración de importaciones con Canadá, nuestro segundo mejor socio, el valor es del 25%, todavía 6 veces más alto que con Alemania y China.


E D UC ATI O N

W

hat makes for quality education? What are the secrets to unlocking our children’s minds and their potential for learning? What mysteries of the brain’s development and the process of wonder, discovery, and success have yet to be unraveled and harnessed? I don’t need to cite statistics or trends in our educational systems to convince you that, despite some improvements, we still have miles to go and great obstacles to overcome. I don’t have space here to tally for you all the diverse programs and creative initiatives targeting the multiple needs of our youth. These have been spelled out in a variety of public meetings and on websites, such as that of Stockton Unified. With the flood of new funding from Sacramento, meant to give our at-risk population a more even playing field with more privileged students, there should be sufficient money to reach the stars. I join our community advocates in hoping, prayDean McFalls ing, and insisting that the Stockton, CA promises to our children and families be fulfilled. One great obstacle to quality education is the habit some educators have of putting our students and their needs in second place, if even that. For this reason, we ought to oblige all those whose profession is education to take a public vow that they will never sacrifice the wellbeing of our children to lesser values. When I left the active ministry, I headed straight for the field of education. For several months, I mistakenly believed I’d be able to work within the system to help foster more dialogue between district heads and the organizations in our community advocating for our minority, at-risk, and underserved populations. However, via the Teacher’s College of San Joaquin, I obtained the training necessary to qualify as a substitute. I had begun as a high school teacher long, long ago. Now I was able to return to the classroom. What I experienced there -- from pre-school to highschool, from small continued on next page

EDU C A C I ÓN

The Key to A Quality ¿Q Education La Clave Para Una Buena Educación

ué es una educación de calidad? ¿Cuáles son los secretos para penetrar la mente de los niños y liberar su potencial de aprendizaje? ¿Qué misterios en el desarrollo del cerebro y el proceso de admirarse, descubrir y triunfar, tienen todavía que comprenderse y dominarse? No necesito citar estadísticas o tendencias en nuestros sistemas educacionales para convencerlos de esto. A pesar de algunos logros, tenemos aún millas por recorrer y grandes obstáculos que salvar. No cuento aquí con el espacio para listar todos los diversos programas y creativas iniciativas enfocadas en las múltiples necesidades de nuestra juventud. Estas han sido enumeradas en una variedad de audiencias públicas y en sitios virtuales, como el del Stockton Unificado. Con el flujo de nuevos fondos desde Sacramento, que buscan brindar a nuestra población en-riesgo un campo parejo con estudiantes más privilegiados, debiese haber suficiente dinero para alcanzar las estrellas. Me uno a los defensores de la comunidad al esperar, orar e insistir que las promesas a nuestros hijos y familiares se cumplan. Un gran obstáculo a la educación de calidad es el hábito de algunos educadores de poner a nuestros estudiantes y sus necesidades en segundo plano, o ni siquiera ahí. Por esa razón deberíamos obligar a aquellos cuya profesión es enseñar a tomar un juramento público que nunca sacrificarán el bienestar de nuestros niños a menos que eso. Cuando deje el ministerio activo de inmediato me dirigí al campo de la educación. Por varios meses pensé, equivocadamente, que trabajando dentro del sistema podría facilitar más dialogo entre los administradores del distrito y las organizaciones que velan por nuestra población minoritaria, en riesgo o marginada. No obstante, por medio del Colegio de Maestros de San Joaquín, obtuve la capacitación necesaria para trabajar de instructor suplente. Había empezado como maestro de secundaria hace mucho, mucho tiempo. Ahora podía regresar a la sala de clases. Lo que experimenté allí —de kínder a preparatoria, de cursos pequeños a grandes, conformaron mis con- continúa a la vuelta JUNE/JULY 2014 Joaquín 7


eDUC AT I ON The key to a quality education from the previous page

classes to big, confirmed my convictions about the keys to success. Of course the teacher matters. Jose Hernandez reminds us of this every time he retells his testimony of how a woman who didn’t even speak Spanish convinced his father to let him carry on in education, and how this made all the difference on his rise to NASA. Of course technology, methodology, opportunity and program flexibility matter. Of course, students need access to a clean, orderly, comfortable and life-affirming environment. Of course, they need proper incentives and serious consequences as well. But in my trials and tribulations as a substitute, it all boiled down to the same thing: the secret that forged heroes like Nelson Mandela, Cesar Estrada Chavez and countless women who educated themselves in spite of every barrier —is motivation. With a vision of hope for the future, with the belief that this dream can be fulfilled, with the recognition that education is ultimately the responsibility of students themselves and, with adequate support and encouragement from the community, every student can reach the stars. But without this -- and it still begins at home -- even the best educational systems will fail. La clave para una buena educación viene de la vuelta

vicciones sobre la llave del rendimiento. Por supuesto que importa el maestro. José Hernández nos recuerda de ello cada vez que re-cuenta su testimonio de una mujer —que ni siquiera hablaba español— que convenció a su padre que los dejara continuar su educación, y cómo eso hizo toda la diferencia en su ascenso hasta llegar a la NASA. Por supuesto que la tecnología, metodología, oportunidad y flexibilidad de programas son importantes. Por supuesto que los estudiantes necesitan acceso a un ambiente limpio, ordenado, cómodo y restaurador. Por supuesto que necesitan los incentivos apropiados, como también las serias consecuencias. Pero en mis penurias como suplente, todo se resume en lo mismo: el secreto que forjó héroes como Nelson Mandela, César Estrada Chávez e incontables mujeres que se educaron a sí mismas a pesar de todas las barreras es la motivación. Con la esperanza de un futuro, con la convicción que su sueño puede ser realidad, reconociendo que la educación es al final la responsabilidad de los mismos estudiantes y que, con la adecuado respaldo y motivación de la comunidad, cada estudiante puede alcanzar las estrellas. Pero sin esto —y todavía empieza en el hogar— incluso el mejor sistema educacional fracasará. 8 Joaquín JUNE/JULY 2014


E TH N OTA L ES

ET NOR ELATO S

Beaner, Ricer, Cracker, and the M Word L

ast year, my son and his friend Alex did their homework together on Tuesdays. One of those Tuesdays they were in the dining room pulling their notebooks from their backpacks and settling in. I was in the kitchen preparing a snack. I tried not to be alarmed when I realized they were discussing racial slurs. “Ricer,” said Alex, the son of my husband’s oldest friend in America, and fellow Mexican national, “why do they call them that?” “I guess it’s because they eat so much rice,” my son replied. They were both chuckling the way eleven- year-olds do when something that they know shouldn’t be funny makes them laugh. I listened more before intervening with some annoyed, worried parent reaction. It seemed they were talking about something they heard in school. I carried a bowl of chips and string cheese into the dining room. “It’s like the word Beaner,” I said. “Oh, yeah, Beaner, that’s what they call us,” Alex said. “Because we eat so many beans.” Luis laughed more confidently this time. “Oh,” Alex said, “I always thought it was because we wear so many beanie hats.” Both my husband and Alex’s dad are bald or balding, and they both wear beanie hats like many men in America or like vatos locos in the movies. All three of us doubled over with laughter. In his innocent but analytical way, Alex concluded that it made more sense that Mexicans are sometimes referred to as beaners because we eat a lot of beans. I reminded them how not that long ago, like when my mom was growing up, that such a slur was really hurtful, that it wasn’t a nice thing to call somebody, even though it seems funny now, and even though it’s a slur, like Ricer, that has actually been created from fact. Mexicans eat beans; beans are a staple of Mexican cuisine. “Just don’t call anyone Ricer,” I said. “Even if it seems a little funny.” continued on next page

Michelle Cruz-Gonzales, Livermore, CA

Frijolero, Arrocero, Galletita, y la “M”

E

l año pasado, mi hijo y su amigo Alex se reunían cada martes para hacer la tarea. Uno de esos martes estaban en la sala estaban sacando sus libros de las mochilas y acomodándose mientras yo, en la cocina, preparaba unos bocadillos. Traté de no alarmarme cuando me di cuenta que hablaban de injurias raciales. “Ricer (Arrocero)”, dijo Alex, hijo del amigo más antiguo de mi marido en los EEUU, también mexicano, “¿Por qué les dicen así?” “Debe ser

porque comen tanto arroz”, respondió mi hijo, con esa risita que un chico de once años suelta cuando algo que no debiese ser para la risa les causa gracia. Escuche todavía un poco más antes de intervenir con la lógica molestia de madre responsable. Parecía hablaban sobre algo que escucharon en la escuela. Con un tazón de totopos y queso Oaxaca entré en la sala. “Es como la palabra beaner (frijolero)” dije. “Oh, sí, beaners, es como nos dicen”, dijo Alex “Porque comemos tantos frijoles”. Luis rió con más confianza esta vez. “Oh”, dijo Alex, “Siempre creí que era porque llevamos tantos beanie hats (bombín o sombrero hongo).” Tanto mi marido como el papá de Alex son calvos o van para allá, y ambos usan sombreros hongo como tantos hombres en los EEUU o como los vatos locos en las películas. Los tres nos desternillamos de la risa. Inocente aunque analítico, Alex concluyó que era más lógico que de vez en cuando se refieren a los mexicanos como beaners porque comen muchos frijoles. Le recordé que no hace mucho tiempo, cuando mi mamá era chica, semejante insulto era muy humillante, que no era propio llamar a alguien así. Aunque hoy puede sonar divertido, sigue siendo un insulto, como ricer, que está basado en una verdad. Los mexicanos comen frijoles; los frijoles son un ingrediente básico en la cocina mexicana. “Simplemente no llames a nadie ricer”, dije, “aunque sea por juego.” “¿Cómo le llaman a la gente blanca?” preguntó mi hijo. “Cracker (galletita salada)”, no puede evitar incomodidad al decirlo. Pensaba decir gabacho, pero me lo guardé. “Oh, sí, cracker”, dijo mi hijo, “debe ser porque comen galletas saladas y son blancas” Por supuesto, mi hijo come galletitas saladas también. Lamentablemente no fui lo suficientemente rápida como para traer al tapete la esclavitud y el verdadero origen continúa a la vuelta del término. JUNE/JULY 2014 Joaquín 9


ET H N OTA L E S

Beaners

from the previous page

“What do they call White people?” My son asked. “Cracker,” I couldn’t help wincing when I said it. I was thinking of the term gabacho, but I kept it to myself. “Oh, yeah, cracker,” my son said, “That make sense because they eat crackers and crackers are white.” Of course, my son eats crackers too. Unfortunately, I hadn’t thought fast enough to bring up slavery and the real origin of the term. However, this discussion did get me thinking about racial slurs and how they’re created and their impact, and how the Michelle impact can change over Cruz Gonzáles Las Positas College time. It seems, racial slurs Livermore, CA can be broken down into a variety of categories, though, like race and ethnicity, not neatly. Two categories that I could think of readily are slurs whose sounds are particularly ugly or harsh (I won’t be listing them here; I’ll let you do that in your own head), and those that are created from cultural traits, like food. Those created from religious aspects of one’s culture or ethnicity can smack pretty hard, like rag head, but these days those from food, for young people it seems, don’t seem to be taken so seriously: beaner, ricer, cracker. Of course then there are those slurs that people of color use toward each other that fall into the food category, words like oreo or apple, words that discourage community members from becoming too White, too distant from the community -- those smack hard too. But whether Alex thought that the slur beaner came from food or hats, I know that he and my son, middle-schoolers, are trying to figure it all out, even using the words themselves or repeating racist jokes or references that make others laugh; maybe in order to learn how far they can go since a word like beaner makes them laugh -- even if it’s to laugh a bit uncomfortably. Then I’ve noticed other young people, my own students, wince, or stutter, or turn red when saying the word Mexican. It’s as if the word itself is a racial slur. Of course, this has largely to do with what is most commonly referred to as illegal immigration, and societal fears about it, and the picture we now get in our heads when we hear the words illegal immigrant-- the picture of a Mexican looking dude in worn jeans, a thin jacket and a baseball hat standing on a corner somewhere looking 10 Joaquín JUNE/JULY 2014

E T N OR ELATO S for work. Clearly, even when one slur, beaner, has the power to reduce us to a caricature, and the word Mexican, creates a distinct narrow/ inaccurate image in our heads, or makes us wince and stutter, we all still have a lot to figure out. Frijoleros

viene de la vuelta

Pero esta conversación me puso a pensar sobre improperios raciales, cómo se inventan, qué impacto tienen y cómo ese impacto puede cambiar con el tiempo. Pareciera que los insultos racistas pueden clasificarse en varias categorías las que, como raza y etnia, no son muy definidas. Dos categorías que vienen inmediatamente a la mente son aquellas ofensas particularmente feas o fuertes (no las voy a enumerar aquí, les dejo que lo hagan mentalmente), y aquellas que son creadas basadas en aspectos culturales, como la comida. Aquellos creados de los aspectos religiosos de la cultura o etnia de uno pueden pegar fuerte, como rag head (cabeza de trapo), pero por estos días aquellos relacionados a la comida —por lo menos para los chicos— no lo parecen tomar muy a pecho: beaner, ricer, cracker. Por supuesto también están esos términos peyorativos que la gente de color usa contra otros que caen en la misma categoría de comidas como oreo o apple (manzana), palabras que atacan a aquellos miembros de su comunidad que quieren parecerse al blanco, a distanciarse de ellos —esos también duelen. Pero aunque Alex pensó que el despectivo beaner venía de comidas o sombreros, sé que él y mi hijo —recién en la escuela intermedia— están tratando de descifrarlo, incluso usando las palabras ellos mismos o repitiendo chistes racistas o referencias que hacen reír a otros; quizá viendo hasta dónde pueden llegar dado que una palabra como beaner les causa gracia —aunque la risa les salga algo incómoda. Luego noté que otros jóvenes, mis propios estudiantes, hacen muecas o tartamudean cuando dicen “Mexican”. Como si la palabra fuese, en sí, un término peyorativo. Por supuesto que todo esto tiene que ver con lo que todos conocemos como inmigración ilegal y los temores de la sociedad respecto a ello, y la imagen que ahora se nos pone en frente cuando escuchamos “inmigrante ilegal” —un mexicano en vaqueros gastados, chamarra delgada y gorra de béisbol sentado en una esquina cualquiera buscando empleo. Claramente, si un insulto como beaner tiene el poder de reducirnos a una caricatura y la palabra Mexican crea una clara aunque incorrecta imagen en nuestra mente, o nos hace hacer muecas o tartamudear, todavía tenemos mucho por recorrer.

Los Angeles: Hispanic by numbers The Hispanic population of Los Angeles County, California, is 4.7 million (2010,) the highest of any U.S. county. Within it, 97 percent of the population of East Los Angeles is Hispanic, the highest ethnic proportion for any place outside Puerto Rico.

Los Ángeles: hispanoamericano en número

La población hispanoamericana del Condado de Los Ángeles suma 4,7 millones (2010), el más alto número en un condado estadounidense. Dentro de este, el 97 por ciento de la población de East Los Angeles es hispanoamericana, la más alta proporción étnica fuera de Puerto Rico.


C HI CA N -I ZMO S

Immigration Collateral Damage Daño Colateral I de la Inmigración

n any discussion or debate over the complex issues of illegal immigration there is little talk about one segment of victims that may well be hardest hit by its consequences: children. While it is obvious that adults suffer the perils of treacherous geography, criminal assaults, unscrupulous Coyotes, and even death, there is a surge in unaccompanied children from Mexico and Central and South America who have been apprehended at the border for attempting to cross illegally in the US. It is easy for Americans to picture our children playing safely in the streets, throwing water balloons at one another, riding bikes, or in their air-conditioned homes watching TV or entranced by their cell phones and electronic games. But few of us can imagine them taking their few possessions, stuffing them in a knapsack, and heading out on a treacherous thousand mile trek across deserts and mountains, to another country with only a couple of sandwiches and a bottle of water in hand, can we? Yet according to figures, from 20082011 and average of 6-7500 children were apprehended attempting to cross the Mexico-US borders by the ICE. In 2012, over 13,000 – in 2013 over 24,000 – and estimates are that over 90,000 unattended children will be detained in 2014! Thus, it is welcome news that the Senate has just awarded the Obama administration $2B to help address the issue. But how far this money will go and exactly how it will be spent remains to be seen. This issue —while serious in its own right— does not address the untold trauma caused by children in the US, whose parents have been deported, and are left to the mercy of family and friends to care for them. Recently, because detention centers at the border continued on next page

E

n toda conversación o debate sobre el complejo problema de la inmigración ilegal poco se habla de un segmento de víctimas que puede sea el que más sufren las consecuencias: los niños. Aunque es cierto que son los adultos los que enfrentan los peligros de una topografía traicionera, asaltos criminales, coyotes inescrupulosos, incluso la muerte, hay un aumento en el número de menores solos de México, Centro y Sudamér ica detenidos en la frontera tratando de entrar ilegalmente a los EEUU. Es natural para un estadounidense imaginar a nuestros niños jugando en la calle, seguros, lanzándose globos de agua unos a otros, andando en bicicleta o en sus caRichard Ríos sas, cómodas y con Stockton, CA aire acondicionado mirando televisión o ensimismados en sus teléfonos celulares o juegos electrónicos. Pocos podríamos imaginárnoslos poniendo sus pocas pertenencias en una mochila y lanzándose a una travesía de mil millas a través de desiertos y montañas, a otro país, con solo un par de emparedados y una botella de agua ¿verdad? No obstante, las estadísticas revelan que del 2008 al 2011 un promedio de 6 mil a 7500 niños fueron detenidos por ICE tratando de cruzar la frontera MéxicoEEUU. En el 2012, más de 13 mil, en el 2013 sobre 24 mil ¡y se calcula que en el 2014 se habrán detenido más de 90 mil!

Por lo que son buena s noticias que el Congreso haya aprobado $2 mil millones a la Administración Obama para ayudar a enfrentar el problema. Pero ¿para cuánto alcanza este dinero? y ¿cómo se gastará? Está por verse. Este tema —aunque grave en si— no aborda el silencioso drama de aquellos niños en los EEUU y cuyos padres han sido deportados, y que son abandonados a la caridad de familiares y amigos. Recientemente, dado que los centros de detención en la frontera están sobrepoblados con inmigrantes sin documentación, los detenidos que no caben —muchos de ellos menores— están siendo enviados a Texas y California solo para encontrarse con turbas de estadounidenses indignados que les impiden la entrada a sus estados o ciudades. Pareciera que la gran mayoría de estos son niños de Centro y Sudamérica huyendo a los EEUU, empujados por la pobreza y evitar la tentación y violencia de las pandillas en sus países. Muchos tienen parientes en los EEUU y algunos pueden tener la suerte de que se les reúna con ellos. Obama lo llama una “crisis humanitaria”. Pero muchos estadounidenses simplemente no están interesados en saber por qué los inmigrantes del Sur claman por que los dejen entrar a los EEUU. Para ellos la solución más simple es “agárrenlos y mándenlos de vuelta”, primitivo método practicado desde principios del Siglo 20 y que obviamente no ha dado resultados. Con los “ilegales” se han hecho redadas masivas y se les ha regresado en masa en buses, aviones y vagones de ferrocarril. Una gran mayoría simplemente se devolvió y volvió a entrar nuevamente a los EEUU. Estos estadounidenses tienen miedo porque “traen crimen,” “traen enfermedades”. “Yo ya tengo lo mío, válgame Dios, eso es lo que importa”. Pero ¿cómo podemos comer de nuestro plato lleno cuando hay tantos ojos hambrientos mirándonos? Incluso los ojos de nuestros continúa a la vuelta propios indigentes nos JUNE/JULY 2014 Joaquín 11


CH ICAN -I Z MO S Collateral damage from the previous page

are already overflowing with illegal immigrants, excess detainees, many of them children, are being bussed to Texas and California only to meet angry mobs of Americans denying them entrance into their states or cities. It appears that the vast majority of these kids hail from Central and South America who are fleeing to the US due to poverty and to avoid the lure and violence of gangs in their countries. Many have relatives in the US and some of these may be fortunate enough to be reunited with them. Obama has called it a “humanitarian crisis.” But many Americans just don’t want to hear the reasons why immigrants from the South are clamoring to enter the US. For them, the easy solution is “round em’ up and ship em’ back”, a primitive method dating to the beginnings of the 20th century, one which has obviously not worked. “Illegals” have been rounded up, bussed, flown and herded into box cars in mass deportations. A large majority of these just turned around, and re-entered the U.S.A. These Americans fear for themselves: “They bring crime.” “They bring disease.” “I got mine, by God. That’s all that counts.” But how can we comfortably eat from our full plate with so many hungry eyes watching us? Even the eyes of our own poor and homeless haunt us. If it weren’t for the red stoplights that force us to make eye-to-eye contact with the derelict at the corner asking for money, we would never even acknowledge they exist. To help get a perspective on this issue, let me take the liberty of recommending a few must-see films: “Sin Nombre” (Without Name), the powerful HBO documentary “Which Way Home?”, and the documentary “Dying to Get in”… for starters.

Come discover The Best MexicanCuisine Right at the heart of Stockton Food To Go Dinner Banquet Facilities

Daño colateral viene de la vuelta

penan. Si no fuese por los semáforos que nos obligan a cruzar la mirada con el pordiosero en la esquina que pide dinero ni siquiera nos daríamos cuenta que existen. Para asistirles en que den una idea sobre este tema, permítanme recomiendarles unas pocas películas que no se pueden perder: “Sin Nombre”, el impactante documental HBO “Which Way Home? (¿Por Dónde se Va a Casa?)”, y el documental “Dying to Get in (Muriendo por Entrar)”… solo para empezar. 12 Joaquín JUNE/JULY 2014

135 East Miner Ave., Stockton, CA

(209) 465-6810 cancunrestaurantstockton@yahoo.com www.cancunrestaurantstockton.com OPEN SUN THRU THURS 11AM-10:30PM • FRI & SAT 11AM-2:30AM


s p orts

I

de p ortes

Undisputed Verdad Truth Indiscutible t’s been my rule not to encourage mentally handicapped, former celebrity convicts, by paying them too much attention. Yet, our society won’t let them fade away.

To prove my point, a former athlete convicted of rape will soon be on stage locally. As a sports writer, I believe Mike Tyson once mattered. I had opportunity to speak with him several times under different circumstance. On each occasion he revealed disturbing anger management issues. I saw a scared man hiding behind a blind fury. This is not uncommon, especially among mixed martial art champions. While I applauded Jorge Martínez Mike’s success in the ring, I thought him unstable Stockton, CA and potentially dangerous. I predicted disaster years before he imploded. I’ve known real warriors; some fought for love, family and honor, others for country. Tyson, fought exclusively for money. This quality is found in many young athletes. Young professionals lack passion once common among professional athletes. Lance Armstrong —who disappointed millions— and others have proven it is “win at any cost.” Today, 78% of NFL and 60% of NBA players file bankruptcy within five years of retirement. Professional boxers fare much worse. This is due to stupidity, shortsightedness and delusional arrogance. Stockton show at the Bob Hope Theater will host a man who once fed his primitive nature, betrayed himself, and the world. I don’t plan to attend as we have enough misguided criminals. The heart and soul of a warrior-athlete is love and focused discipline, not mindless fury. Parents who want good children, but don’t discipline and set boundaries, engender Tyson’s qualities by their neglect. Mike’s show camouflages deviant behavior as innocent pranks. He portrays himself as a helpless man-child who was confused by fame and money. He’ll warp his tale in street humor and present it as comedy. Tyson trivializes his conduct, and distorts the truth with tales of seemingly innocent antics. We should put a disclaimer label on the event, “for entertainment purposes only and don’t try it at home”.

H

a sido mi práctica el no alentar incapacitados mentales, ex- convictos famosos, prestándoles mucha atención. Sin embargo nuestra sociedad no les permite desaparecer.

Prueba de lo que digo, un ex-atleta condenado por violación pronto subirá a un escenario local. Como escritor de deportes, creo que Mike Tyson alguna vez fue importante. Tuve la oportunidad de hablar con él varias veces bajo diferentes circunstancias. En cada ocasión revelaba problemas para controlar su mal genio. Vi a un hombre asustado protegiéndose tras una furia ciega. Esto no es poco común, especialmente entre campeones de artes marciales. Aunque aplaudo el éxito de Tyson en el cuadrilátero, siempre lo vi inestable y hasta peligroso. Predije el desastre años antes que explotara. He conocido verdaderos guerreros; algunos peleaban por amor, familia y honor, otros por su país. Tyson… exclusivamente por dinero. Esta cualidad se halla en muchos atletas de ahora. Los jóvenes carecen de la pasión que alguna vez fue común entre los atletas profesionales. Lance Armstrong —quien decepcionó a millones— y otros han probado que se trata de “ganar a como dé lugar”. Hoy, el 78% de los jugadores de la NFL y el 60% de la NBA se declaran en bancarrota en los primeros cinco años de su retiro. Entre los boxeadores profesionales es mucho peor. Esto se debe a estupidez, poca visión, y una delusiva arrogancia. El show en el Bob Hope de Stockton acogerá a un hombre que una vez se dejó llevar por sus instintos primitivos, se traicionó a sí mismo, y al mundo. No planeo asistir dado que ya tenemos demasiados criminales despistados. El alma y corazón de un atleta-guerrero es amor y disciplina concentrada, no furia inconsciente. Los padres que quieren buenos niños, pero que nos disciplinan y les ponen limitaciones, hacen que estos engendren las cualidades de Tyson. El show de Mike disfraza su desviado comportamiento como travesuras inocentes. Se presenta como un indefenso niño-hombre confundido por la fama y el dinero. Torcerá su historia con humor callejero y lo presentará como comedia humorística. Trivializa su conducta y tergiversa la verdad con cuentos de chiquilladas supuestamente inocentes. Deberíamos fijar una etiqueta de advertencia a este evento: “Para propósitos puramente de entretención. No intente replicarlo en casa”. JUNE/JULY 2014 Joaquín 13


STOCKTON UNIFIED SCHOOL DISTRICT

D

Welcome Back SUSD! SUSD Studen ¡Bienvenidos de Vuelta SUSD!

Welcome back to school SUSD families! Remember, we start school on August 12! Our staff is looking forward to seeing you and your students as we launch what we hope will be a very successful year! SUSD will be launching a number of programs aimed at making this the best year ever in our schools. As you know, our teachers will be working off of new standards, known as the Common Core. (You may have attended one of our many parent workshops on the Common Core held last year.) We have provided our teachers training and resources to help them succeed. But they need parent support, so remember: Teacher assigned homework is critical to your student’s achievement this year. There will be more reading! More writing! And more critical thinking! Please have your students spend time on developing skills in these areas. SUSD students, along with the rest of the public school students in the state, will be tested next spring on how well they learned the state standards. We want our students to be prepared to do the very best they can. This year we will be adding some new programs and expanding others. Our student-led peer leadership program —which last year expanded from the high schools to the elementary schools—this year will include a mentoring component. We expect that to launch in the next few months to help students struggling with emotional or other issues. The PLUS program has already led to improved climates on campuses as students themselves take ownership of their schools. Additionally, we have purchased another 10,000 Chrome Books for student use. We are working to expand technology quickly in our classrooms as more and more students are working with online resources. English language learners will participate in Imagine Learning, a reading and language program highly successful at Chula Vista elementary schools that accelerates English learning by focusing on oral language, vocabulary and the essential components of reading. We have more intervention planned for students who are falling behind, an expanded AVID college preparation program, more STEM

¡Bienvenidos de regreso, padres del SUSD! ¡Recuerden, empezamos el 12 de agosto! Nuestro personal está ansioso por verles a ustedes y a sus estudiantes en lo que, esperamos, sea un gran año para nuestros estudiantes. El SUSD estará estrenando un número de programas enfocados en convertir este en el mejor año para nuestras escuelas. Como saben, nuestros maestros estarán trabajando en nuevas normativas, conocidas como Common Core (Plan Básico) (Puede que usted haya asistido a alguno de nuestros muchos talleres sobre el tema el año pasado). Hemos brindado capacitación y recursos para ayudar a que nuestros maestros tengan todo de su lado. Pero necesitamos también del respaldo de los padres, así que recuerden: Las tareas a casa que asigne el maestro son vitales en el rendimiento de su estudiante este año ¡Habrá más lectura! ¡Más qué escribir! ¡Y más análisis mental! Por favor, haga que su estudiante practique preparándose en estas áreas. Los estudiantes del SUSD, junto al resto de los estudiantes de escuelas públicas en el estado, serán evaluados en la próxima primavera para ver qué tanto han avanzado en las nuevas expectativas estatales. Queremos que nuestros estudiantes estén preparados a dar lo mejor de sí mismos. Este año agregaremos algunos nuevos programas mientras que ampliaremos otros. Nuestro programa de ‘liderazgo de pares estudiantiles’ —que el año pasado extendimos de secundarias a las primarias— este año incluirá un componente de orientación personal (mentoring). Esperamos haber implementado esto último en los próximos meses para ayudar a estudiantes que tienen problemas emocionales o algo similar. El programa Pares Líderes Unificando Estudiantes (PLUS, por sus siglas en inglés) ya ha tenido un positivo efecto

continued on next page

continúa a la vuelta

14 Joaquín JUNE/JULY 2014

Stagg Arm Tea Congratulations to the Stagg High School Mesa Team, crowned National Champions in the Prosthetic Arm Competition in Portland in June! It was a big win for coaches Andrew Walter, Kathy Sady and the team: Anthony Nichols, Gabriel Zuniga, Brooklyn Omstead and Dellanira Alcauter. This the second national title for senior Brooklyn Omstead, who was also a member of the 2012 Wind team that also took the national title. These students did an outstanding job this year. Again, congratulations on an amazing job! SUSD’s Stagg Arm Team posing on Portland, Oregon. Mount Hood is in the background. El equipo Brazo de Stagg posa en Portland, Oregón, El monte Hood se ve al fondo.


ISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON

nts “Catch Math”

am Wins Nationals

Congratulations to the nearly 200 SUSD students who participated in this year’s Catch Math Academy, offered by SUSD for students preparing for high school algebra. The intensive summer program was taught at the University of the Pacific by top SUSD math teachers and culminated in a special graduation ceremony. Big thanks to coordinator, Brandy De Alba, and teachers Katherine Burns, Jennifer Duren, Nathan Haley, Michele Kesselman, Geoff Moss, Natalie Owens, Rachel Stafford, Alicia Taylor, Viry Turn and John Wheeler who taught this year’s program. The summer academy is tough: Students studied six hours a day for five weeks to make sure they understood math well enough to succeed in high school. They worked off of new laptop computers that they got to take with them to high school. Students who attended last year returned, saying “we learned so much and the program made high school math that much easier.” Great job to everyone who contributed, including UOP who provided the learning classrooms, teaching assistants and tours of the university.

Estudiantes del SUSD ‘Contraen’ Matemáticas Felicitaciones a los casi 200 estudiantes del SUSD que participaron en la Academia Catch Math (Contágiate de Matemáticas) de este año, que se realizó para estudiantes que se preparan para álgebra de secundaria. Este intensivo programa veraniego se llevó a cabo en la Universidad del Pacifico por los mejores maestros de matemáticas del SUSD y culminó con una ceremonia de graduación especial. Un gran agradecimiento al coordinador Brandy de Alba y a los maestros Katherine Burns, Jennifer Duren, Nathan Haley, Michele Kesselman, Geoff Moss, Natalie Owens, Rachel Stafford, Alicia Taylor, Viry Turn y John Wheeler, quienes enseñaron en el programa de este año. La academia veraniega no es cosa fácil: los estudiantes estudian seis horas al día por cinco semanas para asegurarse que entienden las matemáticas lo suficientemente bien como para que les vaya bien en la secundaria. Trabajan con las nuevas computadoras portátiles las que llevarán consigo al entrar a la secundaria. Este año hubo estudiantes que asistieron el año pasado y volvieron, diciendo lo mucho que aprendieron y lo que les facilitó la matemática de preparatoria. Buen trabajo el de todos quienes contribuyeron, incluyendo a Pacific, que dispuso los salones de clase, asistente de instrucción y visitas a la universidad.

Brazo Stagg Alcanza Galardón Nacional

Muchas felicitaciones al Equipo MESA de la Preparatoria Stagg, coronado campeón nacional en la Competición Brazo Prostético en Portland el pasado junio. Un gran triunfo para los guías Andrew Walter, Kathy Sady y el equipo: Anthony Nichols, Gabriel Zúñiga, Brooklyn Omstead y Dellanira Alcauter. Este es el segundo título nacional para el estudiante de último año Brooklyn Omstead, quien fuese también miembro del equipo Wind 2012 que al igual alcanzó el primer lugar nacional. Estos estudiantes hicieron una destacada labor este año. Nuevamente ¡Felicitaciones por un gran trabajo! JUNE/JULY 2014 Joaquín 15


ST O C K T O N UN I F I E D S C H O O L D I STR I C T Back to school

from the previous page

to advance science, technology and math and Project Lead the Way, a pre-engineering curriculum for the high schools, with gateway program at feeder elementary schools. We are also launching an online newsletter, SUSD Connects, to keep our families informed of all of the great things happening in our schools. For more information, go to our website at www.stockton.k12.ca.us. Good luck to all our students. Let’s have a wonderful, productive year! Vuelta a clases viene de la vuelta

en mejorar el ambiente en escuelas donde son

los mismos estudiantes los que se sienten a cargo en su escuela. Además, hemos adquirido otras 10 mil computadoras portátiles Chrome Book para el uso de los estudiantes. Trabajamos en expandir rápidamente la tecnología en nuestros salones a medida que más y más estudiantes recurren a recursos en línea. Aprendices del idioma inglés participarán en Image Learning —un programa de lenguaje y lectura de mucho éxito en las primarias de Chula Vista, y que acelera el aprendizaje del inglés enfocándose en el lenguaje oral, vocabulario y los componentes esenciales de la lectura. Tenemos programadas más intervenciones para estudiantes que están rezagados,

The Mexican Heritage Center and Gallery

CALL

ART

FOR

It's time to get your creative juices flowing. The annual Dia de los Muertos exhibition, which occurs in the month of October, is accepting entries. This year's theme is Carnival de la Catrina. Artists are encouraged to create a piece inspired by the theme. Altar spaces will also be available to create an ofrenda for a loved one or special person of interest. A nominal fee of $25.00 per altar space or $10.00 per piece for artwork applies. Entry applications are due by September 30th. For more information please call Niki Smith at (209) 476-9281 or steveandniki@hotmail.com or Angelique Grijalva at (209) 898-6600 or artistagrijalva@gmail.com.

T•H•E • M•E•X•I•C•A•N

HERITAGECENTER 111 S. Sutter, Stockton, CA

16 Joaquín JUNE/JULY 2014

la expansión de los programas Progreso Vía Determinación Individual (AVID) y Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas (STEM), programa Abre el Camino — plan de estudios preingeniería implementado en secundarias, con un programa preliminar aplicado en las primarias de donde provienen los futuros estudiantes secundarios. También estamos lanzando un boletín en línea, SUSD CONNECTS, para mantener a nuestras familias informadas de todas lo bueno que está ocurriendo en nuestras escuelas. Para mayor información, visite nuestro sitio virtual en www.stockton.k12.ca.us. Buena suerte a todos nuestros estudiantes ¡Que este año sea maravilloso y productivo!


STUD E N TS ’

V OI C ES

V OC E S

E ST U DI A NT I L E S

The Perils of the Undocumented Student José Vásquez, Livermore, CA

“S

h o r t , d a r kskinned, lazy, and good for nothing.” At least, those are the opinions of 80 percent of the adult population who believe that the our borders should be more secure in order to prevent illegal immigration (fairus.org). But there’s a problem with this picture. Many of these illegal immigrants don’t come by choice. There are as many as 11 million undocumented immigrants in the United States, of which at least 1 million are minors (Passel and Cohn). Many of these children come without having any knowledge of what lies ahead. Their struggle is not just with the journey itself, but also the struggle to learn a second language in school, to fit in with their peers, and other disadvantages they will face as adults. Such is the reality for many of the Latino youth, including Veronica and Michelle, who migrated from the Mexican state of Michoacán as children. I too was born in Mexico, and just before my first birthday much of my family had crossed the border illegally into the United States in hopes of finding a better future. Too little to remember the journey, I didn’t know I was “one of those illegals” until I was already in high school. Looking back at her journey, my cousin Veronica was fortunate to get through the first time without being caught; many, however, are not so lucky. Many of those who are caught crossing await trial and deportation. During their stay in the detention centers there have been reports of as many as 100 deaths since 2003, mostly suicides due to the mistreatment which was so brutal that it led to psychological trauma, making death seem to them like the only viable option (Sládková). It was something that Veronica was lucky enough to avoid, but crossing the border was just the beginning for her. Living as an undocumented child in the U.S. is not too different than for a parent, but there are certain aspects that are only experienced by the child. Regardless of their legal status every child has the right to free public education; however, continued on next page

Los Riesgos de ser Estudiante Indocumentado “B

ajos, café, flojos y buenos para nada.” Esa es la opinión del 80 por ciento de la población adulta que cree que la frontera debiera estar mejor resguardada para prevenir la Teaching writing in the Puente Program, I have been witness to the intellectual development of young Latinos, some who are undocumented and who still pursue higher education in spite of their uncertain circumstances. Jose Vasquez is one such student, a young man who has benefitted from the Dream Act and who has chosen to write about, research, and analyze his own experiences, and the experiences of his family members, straight from the trenches. Como instructora de redacción en Programa Puente, he sido testigo del desarrollo intelectual de jóvenes latinos, algunos de los cuales son indocumentados y a pesar de la incertidumbre de su situación, todavía buscan continuar su educación superior. José Vásquez es uno de estos, un joven que se benefició del Dream Act, y quien ha elegido escribir, investigar y analizar sus propias experiencias, la de sus familiares, desde las mismas trincheras. —Michelle Cruz Gonzales— English Instructor, Las Positas College

inmigración ilegal (fairus. org). Pero hay un problema con esta aserción: muchos de esos indocumentados vinieron por su voluntad. Puede haya 11 millones inmigrantes indocumentados en los EEUU de los cuales por lo menos un millón son menores (Passel and Cohn). Muchos de estos niños vienen sin saber qué les espera. Su experiencia no solo incluye la travesía, sino también la lucha con el idioma en la escuela, ser aceptados por sus compañeros, y las desventajas en su vida de adultos. Esa es la realidad de muchos jóvenes latinos, incluyendo a Verónica y Michelle, que migraron niños desde el estado mexicano de Michoacán. Yo también nací en Mexico, y justo antes de mi primer cumpleaños la mayor parte de mi familia cruzó ilegalmente a los Estados Unidos con la esperanza de un mejor futuro. Demasiado pequeño para recordar la travesía, no sabía que era “uno de esos ilegales” hasta que ya estuve en la secundaria. Recordando ese viaje, mi prima Verónica tuvo la suerte de cruzar la primera vez sin ser sorprendida; muchos, sin embargo, no fueron tan afortunados: muchos de los que fueron detenidos esperan juicios y deportación. Ha habido reportes de más de 100 muertes en los centros de detención desde el 2003 —principalmente suicidios— donde el tratamiento fue tan brutal que les llevó a un trauma sicológico y la muerte parecía la única opción (Sládková). Esto es algo que Verónica no sufrió, aunque cruzar la frontera es solo el principio. Vivir como niño indocumentado en los EEUU no tiene gran diferencia a la vida de sus padres, pero hay ciertos aspectos exclusivos al niño. Irrelevante de su estado inmigratorio todo niño tiene derecho a educación pública y gratuita; no obstante, para muchos inmigrantes este derecho viene con ciertas dificultades. El español es su lenguaje materno de modo que tratan de aprender lo que pueden del inglés en la calle. Verónica recuerda la primera vez que asistion a clases en llos EEUU. “Recuerdo llegando a la (Primaria) Valley View, y este chico vino y me jaló el pelo. ‘Stop you bitch (detente, p’ta)’ fue lo único que se continúa a la vuelta JUNE/JULY 2014 Joaquín 17


S TU D E N TS ’

V OI CES

Undocumented Student from the previous page

for many immigrants this right comes with some complications. Since Spanish is their native language, they will have to try to catch on to whatever little English they can learn in the streets. Veronica reminisces about when she first came to school in the U.S. “I remember coming to Valley View [Elementary], and this one boy came up to me and pulled my hair. ‘Stop, you bitch’... was the only thing I could say to get him off without smacking him on the head.” Not knowing English as a first language not only hinders a child from being able to socialize among peers, but it also may lead to lack of self-esteem. “I knew I was different from a lot of the other kids, since I was in the “special” English class with all the other beaners.” The mistreatment of undocumented students by others around them is significant, but there are other lasting injustices along the way. Like Veronica, I too was in the “special” program, and for three years, we learned the same material. It took the school the same three years to realize that I wasn’t meant to be in this program. As a result, I was un-prepared to take the normal English class; I had missed three years of regular instruction. At the time, my English speaking was up to par with my Spanish speaking skills; however, my ability to write in English was horrid. In the time that I struggled to keep up with English, my Spanish worsened, as I would use it a lot less at home because I wanted to practice English as much as I could. I found myself stuck between two extremes: I was either the whitewashed Mexican who couldn’t speak Spanish, or the kid who looked white who could barely speak or write in English. As these students grow in their education,

V OC ES

EST U DI A N T I L E S

thoughts about going to college and career aspirations begin to form. Many undocumented students (as I learned in my teens) are able to graduate from high school without any significant differences from the rest of the population, but they face a dilemma. Since they are not legal citizens, they are not eligible to receive federal financial aid in order to pay for their college education (Passel). It’s for this reason that many undocumented students don’t seek to broaden their horizons and lose motivation to keep going. My sister Michelle said, “It just sucked because as soon as everybody was getting their acceptance letters to college, I was just sitting there feeling like I was less than everyone.” By the time I got to high school I stopped caring. I didn’t know what I wanted to do with my life due to my immigration status. Since I didn’t have a work permit, or social security number, I felt like I was at the end of the line. Little did I know that a door was opening to new opportunities. Just a year before graduating from high school, I registered for the DREAM Act. The timing was nearly perfect, and I was able to do things I never thought I’d have a chance to do. I was able to get a California license, a work permit, and a social security number. A great weight had been lifted off my shoulders because I finally had the chance to make something of myself. Still, I can’t help thinking of all those who lose hope along the way, or the children stuck alone at the border in detention centers who may never even get the chance I got. Estudiante indocumentado viene de la vuelta

me ocurrió decirle para no tener que darle un golpe en la cabeza.” El no saber inglés no solo dificulta que un

radrigan1@hotmail.com • (209) 430-2700 https://sites.google.com/site/mradrigansite

Art

PHOTO

Radphotography A Stockton-based portable studio that can travel to the comfort of your home or place of event

18 Joaquín JUNE/JULY 2014

niño pueda socializar con otros, sino que lleva a recibir una educación diferente. “Sabía que era diferente a muchos otros niños porque estaba en una clase especial de inglés para frijoleros” El maltrato de los niños indocumentados por quienes les rodean es de importancia, pero hay más en el camino. Como Verónica, también estuve en ese programa especial, y al cabo de tres años todavía nos enseñaban lo mismo. Le tomó los mismos tres años a la escuela darse cuenta que yo no necesitaba estar allí, pero ya estaba atrasado en tres años de instrucción regular. A ese momento mi dominio del inglés hablado estaba a la par con mi español, pero mi inglés escrito era un desastre. A medida que trataba de mantenerme al tanto del inglés mi español se deterioraba, porque trataba de hablarlo lo menos posible en casa para practicar inglés. Finalmente me encontré atascado entre dos extremos: era un mexicano agringado que no podía hablar español, o uno que parecía blanco pero que apenas podía hablar o escribir inglés. A medida que un estudiante avanza en su educación, la idea de ir a la universidad y aspirar a una carrera comienza tomar forma. Muchos de estos estudiantes que son indocumentados (como yo descubrí en mi adolescencia) pueden graduarse de la secundaria sin gran diferencia con el resto, pero enfrentan un dilema. Dado que no son ciudadanos legales, no tienen derecho a ayuda económica federal para financiar su universidad (Passel). Por esta razón muchos estudiantes indocumentados no buscan expandir sus horizontes y pierden la motivación de seguir adelante. Mi hermana Michelle decía: “Es terrible porque cuando todos están recibiendo sus cartas de aceptación, ahí estaba yo, sentada, sintiendo que era inferior a todo el mundo.” Para cuando llegue a la secundaria ya no me importaba. No sabía que quería hacer con mi vida por culpa de mi estado inmigratorio. Como no tenía un permiso de trabajo o un número de Seguro Social, sentía que estaba al final de mi recorrido. Poco imaginaba que se estaba abriendo la puerta a la oportunidad. Justo un año antes de graduarme de la secundaria me había inscrito para el Dream Act. El momento no pudo ser más oportuno, y pude hacer cosas que nunca imaginé podría hacer: obtener una licencia de manejo, un permiso de trabajo y un número de Seguro Social. Se me quitó un inmenso peso de encima porque por fin podía llegar a alguna parte. Aun así, no puedo dejar de pensar en aquellos que perdieron la esperanza a medio camino, o los niños atascados en los centros de detención en la frontera que quizás nunca tendrán la oportunidad.


environ m ent

La Gente Puede Impactar Status Quo

C

hile ha demostrado que cuando el hombre común se organiza y trabaja unido se puede, realmente ¡influenciar el desarrollo de un país! El World Policy Blog reportó recientemente: “El 10 de junio, el gobierno chileno rechazó formalmente el proyecto de represas HidroAysén, un controversial complejo hidroeléctrico que ha estado en propuesta desde el 2008. La decisión concluye la mayor batalla medioambiental en la historia de ese país.”

Represas hidroeléctricas como aquellas propuestas por HydroAysén son emblemas de la caduca mentalidad de dependencia en “energía sucia”, por lo que el rechazo del gobierno revela que hay un legítimo cambio. El veredicto gubernamental ha sido como una revelación: la gente y pequeñas organizaciones pueden realmente desafiar y cambiar la dirección del desarrollo de un país. La enorme oposición pública bajo el alero del Consejo de Defensa de la Patagonia (CDP) —aunado a un creciente reconocimiento de eficientes opciones de energía renovable— lograron que el gobierno reevaluara y explorara dichas opciones y, finalmente, decretara contra la propuesta HidroAysén. Los residentes del Condado San Joaquín y otras comunidades preocupadas a través de los Estados Unidos ¡debieran tomar nota! Gracias a la ayuda de la Coalición San Joaquín Sustentable —diverso grupo de ciudadanos y organizaciones conscientes— el Consejo de Gobiernos de San Joaquín (SJCOG, por sus siglas en inglés) acaba de

m edioa m b iente

People Can Impact Status Quo

C

hile has proven that when the common folk organize and works together it can actually impact a country’s development! The World Policy Blog recently reported:

Hydroelectric dams like those proposed by HidroAysén are emblematic of an old mentality of relying on dirty energy, so the government’s rejection of the project brings the prospective for real change. The government’s ruling has been a revelation of sorts—that individuals and small organizations can actually challenge and change the Jeremy Terhune direction of a country’s Founder and CEO development. The enorPuentes America mous public opposition under the umbrella of the Patagonia Defense Council (PDC), paired with a growing recognition of cost-effective

renewable options, caused the government to re-evaluate and explore these options, and, ultimately, rule against the HidroAysén proposal. Residents in San Joaquin County and concerned communities throughout the United States should take heed! Thanks to the help of the Sustainable San Joaquin Coalition —a diverse group of concerned citizens and organizations— the San Joaquin Council of Governments (SJCOG) just approved the most progressive Regional Transit Plan and Sustainable Community Strategy (SCS) in over 20 years. Now, as SJCOG moves into the implementation phase, we need to encourage SJCOG to pay attention to avoiding and mitigating the conversion of habitat lands, agricultural lands, and open space. Many pieces of the SCS also have the potential to be of a great benefit to underserved Latino communities. Our land is one of our greatest natural resources, especially in San Joaquin County. And following the example of Chile, we all must be diligent to ensure that all members of our community see the positive effects of the SCS and do not end up burdened by any negative impacts such as localized pollution or displacement.

aprobar el Plan de Transporte Público Regional y Estrategia de Comunidades Sostenibles (SCS, por sus siglas en inglés) más progresivo en 20 años. Ahora, mientras el SJCOG avanza a la fase de implementación, necesitamos hacer que presten atención a cómo evitar y mitigar la transformación de tierras habitables, tierras cultivables y espacios abiertos. Muchos elementos del SCS tienen también la posibilidad

de beneficiar a comunidades latinas marginadas. Nuestras tierras son nuestro mayor recurso natural, especialmente en San Joaquín. Y, siguiendo el ejemplo de Chile, debemos ser diligentes en asegurarnos que toda la comunidad vea el positivo efecto del SCS y que no terminen sufriendo negativas consecuencias como contaminación concentrada o desplazamiento.

“On June 10, the Chilean government formally rejected the HidroAysén dam project, a controversial hydroelectric development plan that’s been on the table since 2008. The decision ends the greatest environmental battle in the country’s history.”

JUNE/JULY 2014 Joaquín 19


JOSÉ M.HERNÁNDEZ REACHING FOR THE STARS FOUNDATION Scholarship Program

Meet&Greet

Wine Tasting & Silent Auction Hispanic Heritage Center August 21 5 – 9 pm

Info (209) David Varela 986-3047 or info@astrojh.org

20 Joaquín JUNE/JULY 2014


art

focu S

enfo q ue

art Í stico

Luis Javier Martínez:

The Voice of Romance Richard Ríos, Stockton, CA

A

nyone who lives in the Central Valley has heard his beautiful guitar and voice at concerts, festivals, clubs, weddings, birthdays, quinceañeras, funerals, rosaries and masses. He is the consummate musician: composer, musical arranger, vocalist, guitarist and percussionist. Born in 1958 in Eagle Pass, Texas, music played an integral role in his life, singing traditional Mexican songs —especially boleros— at family gatherings. As a boy, Luis watched Jose Feliciano perform “Light My Fire,” on TV, and he instantly knew he wanted to become a musician. In the third grade Luis, joined the school orchestra. Under the instruction of Mrs. Wilhemina Wilcox, he learned to play violin and read music. At 12, his brother inlaw, Miguel, bought him his first guitar and taught him to play it. In 1971, Luis joined St. George’s Spanish Choir, and played with Alfonso Olivarez, Mike Torres Sr., Amado and Jesse Nesta, Javier Galaviz, Robert Grijalva Sr /Jr. Between 1976 and 1979, Luis performed across California with Los Pecadores, who recorded various 45 rpm records and opened for acts like Los Angeles Negros, Rigo Tovar and Vicente Fernandez. In the late 70’s, Luis formed his first band, Los Momentos and in 1981, The Kayum All-Stars with whom they opened for Tierra, and later with Pete Escovedo & His Latin Jazz Orchestra, El Chicano, Bandido, Chepito Arias, and Daniel Valdez and The Zoot Suit Review. Throughout the 80’s and 90’s, Luis continued performing as a soloist, in duets, with local trios, mariachi’s and bands from Stockton and the Bay Area, opening concerts for big names like The Kumbia Kings, Jorge Santana, The Temptations, The Supremes and others. Luis Martinez & El Trio Romance, Luis’ current group, is recording its second CD: “The Age of Romance” Vol II. (release September 2014), and he continued on next page

LaVoz del Romance

T

odo quien vive en el Valle Central ha escuchado su hermosa voz y guitarra en conciertos, festivales, clubes, casamientos, cumpleaños, quinceañeras, funerales, rosarios y misas. Es el músico consumado: compositor, arreglista, vocalista, guitarrista y percusionista. Nacido en 1958 en Eagle Pass, Texas, la música formó parte integral de su vida, cantando canciones tradicionales mexicanas —especialmente boleros— en las veladas familiares. Siendo niño, Luis vio a José Feliciano interpretando “Light My Fire” en la televisión, y de inmediato supo que quería ser músico. En el tercer grado Luis se unió a la orquesta de la escuela. Bajo la tutela de la Sra. Wilhemina Wilcox aprendió a tocar el violín y a leer música. A los 12 su cuñado, Miguel, le regaló su primera guitarra y le enseñó a tocarla. En 1971 Luis se unió al Coro Español de San Jorge, y tocó con Alfonso Olivarez, Mike Torres padre., Amado y Jesse Nesta, Javier Galaviz, Robert Grijalva padre e hijo. De 1976 a 1979 Luis actuó por toda California con Los Pecadores —quienes grabaron varios singles y abrieron conciertos para grandes artistas como Los Ángeles Negros, Rigo Tovar y Vicente Fernández. A fines de los 1970s Luis formó su primer grupo, Los Momentos y, en 1981, The Kayum All-Stars, con quienes abrieron conciertos para Tierra, Pete Escovedo & His Latin Jazz Orchestra, El Chicano, Bandido, Chepito Arias, y Daniel Valdez and The Zoot Suit Review. A través de los 1980s y 1990s Luis continuó actuando como solista, en dúos, tríos, mariachis y grupos de Stockton y el Área de la Bahía, abriendo conciertos para grandes artistas como los Cumbia Kings, Jorge Santana, The Temptations, The Supremes y otros. Luis Martínez & El Trío Romance, el actual grupo de Luis, está grabando su segundo compacto, “The Age of Romance II” (a publicarse en continúa a la vuelta JUNE/JULY 2014 Joaquín 21


art

focu S

The voice of romance from the previous page

septiembre 2014) mientras escribe y arregla música para su primo Artie V y Grupo Suave de San Antonio. Un tema del compacto The Iron Horse, “La Cumsa de Califas” —que Luis co-escribió y arregló— alcanzó el número uno en popularidad en Corpus Cristi y Crystal City. El compacto fue nominado para “Mejor Artista Masculino del Año” en los Premios de Música Tejana del 2011.

enfo q ue

art Í stico

En el 2013 la colaboración de Luis en el tema Ya No Te Quiero le atrajo al grupo 5 nominaciones en los Premios Globo Tejanos. Ese año a los primos se les cumplió un sueño de toda una vida cuando el grupo ganó tanto el premio “Mejor Compositor del Año”, como el “Mejor Canción del Año”. La voz del romance viene de la vuelta

writes/arranges music for his cousin, Artie V y Grupo Suave from San Antonio. “La Cumsa

Convened by Stockton City Councilmember Michael Tubbs, Reinvent South Stockton is a coalition that brings together government, nonprofit, community, and faith-based leaders working in South Stockton. The Reinvent South Stockton Coalition aims to empower its residents to transform community through improving safety, education, housing, job creation, and health. Please email ReinventSouthStockton@gmail.com with any questions

JOIN US

22 Joaquín JUNE/JULY 2014

De Califas” from the CD The Iron Horse that Luis co-wrote & arranged, hit the number one spot in Corpus Christi and Crystal City. The CD was nominated for “Best New Male Artist of the Year” at the 2011 Tejano Music Awards. In 2013, Luis’ collaboration on Ya No Te Quiero brought the group 5 nominations by the Tejano Globe Awards. That year a lifelong dream became reality for both cousins as the band won both “Best Songwriter of the Year” and “Best Song of the Year.”


latino literature • literatura latina

The Deportation of La Wopper Barraza

Deportación de Wopper Barraza

P

ara aquellos que por su edad no crecieron escuchando la poesía del gran y desaparecido Don José Montoya de la Universidad Estatal de Sacramento, aquí está la fruta que no cayó tan lejos del árbol: el libro “La Deportación de Wopper Barraza” de Maceo Montoya. Lea el libro y entérese de donde sale un nombre chicano como Wooper, ese —es un interesante y puntual libro que aborda un problema que afecta a uno de dos raza. Es un libro que yo recomendaría a usarse a nivel de preparatoria y también como herramienta de orientación. El tema, deportación, permite que el maestro y la clase analicen un problema muy actual. Wopper Barraza, si no hubiese sido deportado, estaría en la fila llenando formularios DACA para residir legalmente pero, como menso, se ganó no dos ni tres, pero cuatro DUIs (conducir intoxicado) y el juez dijo, “Wopper, hasta aquí llegaste”, y fue deportado y devuelto a México. En realidad este libro es sobre un jovenzuelo, Wopper Barraza, aprendiendo las reglas de la vida a puros golpes, debiendo hacerse responsable de sí mismo y su hijo… y sí, aprende Wooper Jr. Hay un número de personajes en este libro: el principal es Wopper; luego su novia, Lara; su segunda novia lejos de casa, Mija; don Cirilo, padre de Mija y la figura paternal y ejemplo que Wopper, reticentemente, quiere emular. Wopper es deportado, llega a La Morada, Michoacán, y se pasa las primeras semanas llorando y sintiéndose abandonado. Es gordo, flojo y no tiene metas. Ve a don Cirilo trabajando afuera y se le une. El primer día es difícil, trabaja por una hora y se cansa pero, de a poco y siguiendo el ejemplo de don Cirilo, se endurece, pierde peso, se empieza a levantar con los gallos y se empieza a continúa a la vuelta

F

or those of you who are old enough to have grown up listening to the poetry of the late great Don José Montoya of CSU Sacramento here is la fruta that did not fall to far from el árbol: Maceo Montoya’s second book “The Deportation of Wopper Barraza.” Read the book and find out where a Chicano name like Wopper comes from ese; it is Richard Soto an exciting and timely Biblioteca book that deals with an San Joaquin issue that affects one out Murrieta Library of two Raza individuals. It is a book that I would recommend be used at the high school level and or as a counseling tool. The subject matter, deportation, allows the teacher and classroom to discuss a very timely issue. Wopper Barraza, if he had not been deported, would be in line filling out the DACA paper work to reside here legally, pero, como menso he earned himself four, not two or tres, pero four DUI’S and the judge said “Wopper, you are history” and he was deported and returned to Mexico. In actuality this book is about a young man, Wopper Barraza, learning the rules of life the hard way and having to grow up, taking responsibility for himself and his son, and yeah, you got it, Wopper Jr. There are a

number of players in this book; the main one is Wopper, then his novia, Lara, his second novia away from home Mija, don Cirilo, the father of Mija and the father figure and role model that Wopper reluctantly wants to become. Wooper gets deported, arrives in La Morada, Michoacan and spends the first several weeks feeling sorry for himself and crying. He is overweight, lazy and has no goals. He sees don Cirilo working outdoors and joins him. The first day is rough and he works for one hour and gets tired, but slowly as he models don Cirilo, he get hardened, loses weight, begins to get up with los gallos and starts to feels good about himself. Back in Woodland, California where he is from, he was always told he would amount to nothing, he didn’t have to work, and he was a mommy’s boy and a loser. In La Morada he hooks up with Mija and they set up a plan to make La Morada a resort for the people who left and went to El Norte. The idea of immigrants building vacation homes in their home cities and states was presented in Sam Quiñones’s exciting book Antonio’s Gun and Delfino’S Dream. “The beautiful houses lining village streets (in Atolinga, Zacatecas) were built on the premise that immigrants would return for good.” There is a lot of politics, not only in La Morada but also in Woodland. Wooper becomes a wheeler-dealer, is threatened, breaks up with Mija, and returns to Woodland. Throughout the book there are many counseling phrases and tips for success. As you study Wopper, with the help of Mija and don Cirilo you can see what it takes to be a successful person. It all starts with getting up early, setting goals, and working for what you want. For being such a young man, Maceo Montoya writes with wisdom beyond his years. He is an excellent writer and continuously gives you clues that something is going to happen. Young Montoya also has a sense of humor and makes you want to keep turning the pages to find out what crazy things these locos are up to. If you just want to read a funny book and laugh, this is it. If you want your clueless youngsters to figure continued on next page JUNE/JULY 2014 Joaquín 23


latino literature • literatura latina Wopper Barraza from the previous page

out how to get ahead, buy them this book. Montoya’s first book is also as exciting and humorous as this one. This is a 4 -star book, and you can’t leave home without it. We are working on bringing Maceo Montoya to Stockton for a reading soon. Wopper Barraza viene de la vuelta

sentir bien consigo mismo. En Woodland, California, su lugar de origen, siempre le dijeron que nunca iba a llegar a nada, no tenía que trabajar, era un niño malcriado y un fracasado. En La Morada se conecta con Mija y juntos preparan un plan para convertir a La Morada en un balneario para la gente que se fue a El Norte. La idea de inmigrantes levantando casas de vacaciones en sus pueblos y estados de origen se relata en La Pistola de Antonio y el Sueño de Delfino, interesante libro por Sam Quiñones. “Las hermosas casas que se alinean a lo largo de las calles de la villa (en Atolinga, Zacatecas) se construyeron con la idea que los inmigrantes retornarían para quedarse”. Hay mucha política, no solo en La Mo-

rada sino también en Woodland. Wopper se convierte en comerciante de ruedas, es amenazado, rompe con Mija, y regresa a Woodland. A lo largo del libro hay muchas frases instructivas y consejos para triunfar. Al analizar a Wopper, con la ayuda de Mija y don Cirilo, se revela qué es necesario para ser un triunfador. Todo comienza con levantarse temprano, ponerse metas, y trabajar en lo que uno propone. Para ser tan joven, Maceo Montoya escribe con una sabiduría de alguien mayor. Es un excelente escritor y continuamente da indicios que algo está por ocurrir. El Montoya joven tiene también un sentido del humor que obliga a seguir hojeando para saber que más se traen estos locos. Si le interesa leer solo para entretenerse y reír, este es su libro. Si quiere que sus despistados adolescentes se den una idea de cómo progresar, cómpreles este libro. El primer libro de Montoya es igual de interesante y humorístico como este. Este es un libro de 4 estrellas y no puede salir sin llevarlo. Estamos trabajando para traer a Montoya a Stockton en el futuro cercano para una presentación y lectura.

Virtual Reality (See it before you build it)

24 Joaquín JUNE/JULY 2014

e l

c ue nto

Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA

J

osephine coleccionaba piedritas. Metódicamente, como una perita, recorría el suelo con la vista siempre en busca de alguna roca inusual, que no fuera igual a las demás. Según ella, cada piedrecilla tenía un poder especial, mágico. No tenían que ser grandes, máximo del tamaño de una canica. Cuando encontraba una la examinaba minuciosamente y la desechaba o la guardaba en una bolsita que cargaba consigo a todas partes, incluso antes de irse a dormir las ponía bajo la almohada. Con frecuencia, los niños de la cuadra jugaban a la guerra de las piedritas. Se convertía en una lluvia de piedrecillas que iban y venían de cualquier lugar; y Josephine estaba preparada con una buena dosis de parque. No tenía que molestarse en agacharse; sólo metía la mano a su bolsita y sacaba un puñito que lanzaba por los aires sin ver a quien. Sabía que dado los poderes de cada piedra alguien recibiría un impacto que, normalmente, no pasaba a mayores, excepto aquella vez. Un niño se cubría el ojo después de que una piedra lo alcanzara justo en la pupila, lo cual paró la batalla. Los demás se dirigieron a él para recordarle que no debía derramar lágrimas porque esa era una de las reglas, aguantarse: no llorar. Josephine cogió la infame piedra que golpeó al chico, la empuñó como felicitándola por la diablura, la puso en el bolsillo del pantalón en señal de recompensa y comenzó a recoger sus piedritas otra vez. Mientras ella se concentraba en su labor, los otros examinaban al herido. Uno dijo: “Híjole, mira cómo te quedó el ojo, bien chueco”. Otro: “Chin, se te partió en dos”. Y otro: “Vóitelas, hijo, ora sí que lo tienes volteado”. El pobrecillo no soportó más, reventó en llanto y corrió a su casa. En efecto, el ojo quedó realmente maltrecho. El doctor que lo atendió le advirtió que no perdería el ojo pero tampoco quedaría del todo bien. De hecho, el niño permaneció con el ojo a medio cerrar y tal como la habían descrito sus cómplices desde el principio. De ahí vinieron las peores crueldades: los apodos. Lo bautizaron como el coqueto –uno entre tantos– porque cerraba o hacía finta de cerrar el ojo. Pero el más ínfimo de todos fue el que enfureció a su madre. Le llamaban el medio pirata. La madre les gritaba toda clase de improperios: “Des- continúa en pág. 26


s ho r t

sto r i e S

Josephine J

osephine collected little rocks. Methodically, like an expert, she surveyed the ground always in search of some unusual rock that would not be the same as all others. According to her, each rock had a special power, magical. They had to be no bigger than a marble. When one was found she would examine it thoroughly to either discard it or to keep it in a small bag she carried with her everywhere; even before going to sleep she placed them under her pillow. Frequently, the kids on her street block played rock wars. It turned into a rain of rocks that kept coming and going to and from anywhere; and Josephine was prepared with plenty of ammunition. She did not have to bend over; she simply stuck her hand in her little bag to grab a handful of rocks, which she threw up in the air in no particular direction. She knew that given the rock’s powers somebody would receive the impact that, normally, did not amount to much, except for this time. A boy covered his eye after a rock hit him right on the pupil, which caused the battle

to stop. The other kids ran to him to remind him that shedding tears was not allowed because that was the rule: no crying. Josephine picked up the infamous rock that hit the boy; she enclosed it in a fist as if congratulating it for being wicked, put it in her pants pocket as if it was a reward and proceeded to collect her rocks again. While she concentrated on her labor, the other kids were examining the injured boy. “Wow, look at your eye, it’s crooked, said one.” “Damn, it’s cut in two,” cried another. “My god, dude, it‘s upside down.” But the poor boy could no longer hold it; he burst into tears as he ran to his house. Indeed, his eye was truly damaged. The doctor who examined the boy declared that he would not lose his eye but it would not be completely normal either. In fact, the kid remained with his eye half closed exactly how his accomplices had described it from the beginning. Then the worst cruelties appeared, the nicknames. He was baptized as The Flirt –one of many– because he winked or pretended to wink. But the most cruel of all was the one that infuriated his mother: “Half Pirate.” The mother yelled all kinds of insults: “You damned kids! I hope you die, you sons of a…”, and more. Meanwhile, Josephine seemed to acquire a kind of skin disease, incurable. Small spots started to appear on her arms. First, the itching was mild and she rubbed her skin lightly with the palm of her hands. Gradually, the itching became more intense; Josephine began to scratch even harder. The spots had grown, redder now. Emilia, her grandmother, very short and truly knowledgeable about unexpected illnesses, house remedies — a mong he r m a ny skills— maintained that it was scabies. He voice made her appear gigantic every time she spoke: “Put some salt poultices on her and you’ll see how they will disappear.” The mother would ignore her; she did not believe

in such barbarities she had gone through as a child. “No” she would say, “I’m going to see Arturo.” “He’ll tell you the same thing,” said Emilia. Arturo was a doctor, a cousin, always willing to help the family. He granted prescriptions to anyone who asked for them. He would hand them out with an open hand; that was why he was a doctor. It did not matter if the illness was legitimate or made up. Arturo prescribed an ointment to reduce the itching and the inflammation. The medication had to be applied three times a day for three days. At the end of the process, Arturo recommended salt poultices. “Didn’t I tell you?” Emilia confronted her, “but you don’t listen; she could have been better by now.” However, the mother was not willing to torture her own daughter. Meanwhile, the lumps had invaded the entire body. So, with no more space available, the lumps move to the face. Josephine now did not know how to relieve the itchiness. She would scratch herself with asymmetrical anxiety; she contorted her body like a ballet dancer at times and madly at others. The mother saw her daughter rubbing herself against a wall in despair. She tried to hug her to console her, but Josephine would wave her arms aggressively as if she wanted no one to touch her. Arturo suggested the girl consult with a specialist, a dermatologist. Emilia said bluntly: “And you, aren’t you a specialist?” “Yes, but I’m an anesthesiologist,” he clarified. “It’s the same thing,” said Emilia insisting, “At least put some Aloe Vera on her.” The mother was oblivious. The dermatologist examined the girl microscopically with a magnifying glass. The lumps had already climbed over each other; they did not bother to grow roots on fertile skin, instead they built on top of each other like heirs without a future. Some emanated a crystalline liquid, which turned to scab when it dried and, some became infected with pus. The dermatologist ordered three creams: one for the swelling, another for the itching, and the third to prevent infection. They had to be applied in that order to avoid complications. Moreover, Josephine had to avoid air currents as well as sunlight. She ended up going out under an umbrella, covered from head to toe. In spite of her continued on next page JUNE/JULY 2014 Joaquín 25


short Josephine

from the previous page

Calvary, she was not immune to the collection of nicknames she accumulated. They were chosen in a special way just as she had done with her little rocks. The name-calling did not affect Josephine as much as her mother because her biggest wish was to heal. Sometimes she asked her mother what this or that nickname meant: “Mom, what does muégano mean?” “Who called you that?” Inquired the mother with a tight face shining with rage. There were more: garapiñado, flint stone, cavewoman, requinto. “Ah, it’s nothing, Mom,” she lied. All the while Josephine could not stop scratching herself; often she did it furiously ‘till she cried in desperation. The mother suffered just as much because she felt impotent not knowing how to help her daughter; they both cried but, at times, she did it in secret. The children, watching Josephine scratching violently shouted like fans at a stadium: “Skyscraper, skyscraper…” As soon as the mother learned about it exploded into tears, desolated. That affected Josephine more than the harrowing nicknames. From then on she locked herself up and did not want to be seen anymore. The mother went back to the dermatologist to let him know the medication had not worked, it had made it worse, and another solution was needed. The dermatologist was emphatic: “Look, ‘mam, apply aloe vera and salt poultices.” Continues in THE next issue

stories Josephine

el

cuento

viene de la pág. 24

graciados escuincles, méndigos, malvados, hipócritas, infelices. Ojalá los parta un rayo en dos, hijos de su…”, y cosas por el estilo. Por su parte, Josephine fue adquiriendo una especie de enfermedad de la piel, incurable. Le aparecieron pequeños granos en los brazos. Al principio, la comezón era leve y ella se frotaba suavemente la piel con las palmas de las manos. Poco a poco la picazón fue subiendo de intensidad; Josephine empezó a rascarse con más fuerza. Los granos habían crecido, ahora más rojos. Emilia, la abuela, muy bajita, pero gran conocedora de enfermedades inesperadas, remedios caseros —entre otras habilidades— aseguró que eso era sarna. Su voz la agigantaba cada vez que se expresaba: “Ponle fomentos de sal, verás cómo se le quita”, le decía a la madre de Josephine. La madre la ignoraba; no creía en la barbaridades de las que había sido objeto de niña. “No”, decía ella, “voy a ver a Arturo”. “Te va a decir lo mismo”, le dijo Emilia. Arturo era doctor, un primo, siempre dispuesto a ayudar a la familia. Concedía recetas a quien las pidiera —no importaba que fueran para enfermedades legítimas o inventadas. Él las repartía a manos llenas a todos por igual, para eso era doctor. Arturo prescribió un ungüento para que aminorara la comezón y bajara la hinchazón. Había que aplicar el medicamento tres veces al día por tres días. Al final del proceso, Arturo recomendó fomentos de sal. “¿Qué te dije?” la enfrentó Emilia, “pero no me haces caso; ya se le hubiera quitado desde hace rato”. Sin embargo, la madre no estaba dispuesta a torturar a su hija. Mientras tanto, las ronchas ya se habían apoderado de todo el cuerpo. Así es que, por cuestiones de espacio, se mudaron a la cara. Josephine ahora no hallaba cómo aliviar la picazón. Se rascaba con ansiedad asimétrica; se contorsionaba a veces como bailarina o a veces como loca. Su madre veía a su hija tallarse contra la

Professional Translations English to Spanish MEMBER

(209) 513-7749

26 Joaquín JUNE/JULY 2014

pared con desesperación inusitada. Trataba de abrazarla para consolarla pero Josephine tiraba brazazos como si quisiera agredirla y no permitía que nadie la tocara. Arturo sugirió que la niña consultara un especialista, un dermatólogo. Emilia le reclamó: “Y luego tú, ¿qué no eres especialista?” “Sí, pero yo soy anestesiólogo”, aclaró él. “Es lo mismo”, decía Emilia irritada e insistía: “Ponle sábila aunque sea”. La madre hacía caso omiso. El dermatólogo examinó a la niña microscópicamente con una lupa. Las ronchas ya se habían encaramado una sobre otra; no se tomaban la molestia de echar raíces en epidermis fértil, sino que construían un piso encima del otro como herederos sin futuro. Algunas emanaban un líquido cristalino que al secarse hacía costra y, en algunas, pronto de convertía en pus. El dermatólogo ordenó tres pomadas: una para la hinchazón, otra para la comezón y la tercera para desinfectar. La aplicación tenía que hacerse en ese orden para evitar complicaciones. Además, Josephine debía eludir corrientes de aire tanto como asolearse. De manera que salía con paraguas y cubierta de pies a cabeza. A pesar de su calvario, ella no fue inmune a la colección de apodos que se le acumularon. Eran escogidos de manera muy especial como ella hacía con sus piedrecillas. A ella no le afectaron tanto los nombrecillos como a su madre porque su máximo deseo era sanar. De vez en cuando preguntaba a su madre lo que significaba tal o cual sobrenombre: “Mamá, ¿qué quiere decir muégano?” “¿Quién te dijo eso?” inquiría la madre con la cara apretada refulgiendo cólera. Habían más: garapiñado, picapiedra, cavernícola, requinto y otros tantos. “No significa nada”, mentía su madre. Mientras tanto, Josephine no dejaba de rascarse, a menudo lo hacía con furia, hasta llorar de desesperación. La madre sufría tanto como la hija por la impotencia de no saber cómo auxiliarla; lloraba junto a ella y, en ocasiones, lo hacía en secreto. Los niños que observaban el rasgueo exagerado de Josephine entonaban un canto como fanáticos deportivos: “rascacielos, rascacielos…” En cuanto la madre se enteró ya no pudo contenerse. Explotó en un llanto enteramente desolador. Eso afectó más a Josephine que los desgarradores apelativos. Desde entonces se encerró y no quiso dejarse ver más. La madre volvió con el dermatólogo para comunicarle que el medicamento no había funcionado, había empeorado, y tendrían que encontrar otra solución. El dermatólogo fue enfático: “Mire, señora, póngale sábila y fomentos de sal”. ContinÚa en el prÓximo nÚmero


creatures

VALLEY

Photoart by Mónica Carina Radrigán

JUNE/JULY 2014 Joaquín 27



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.