Joaquin January 2024

Page 1

Joaquín

JANUARY 2024 • YEAR 12 • Nº127 • $3.50 current issues / actualidad

Existential Crisis & Historic Response: The Path for America’s Democratic Renewal Crisis Existencial y Respuesta Histórica: La Senda para Renovar la Democracia en EEUU America’s Strategic Leadership: Problem Solving at Home and Abroad El liderazgo Estratégico de EEUU: Solucionando Problemas Aquí y en el Extranjero

Working Life / Vida Laboral

The Parsley Regiment - I of III El Regimiento del Perejil - I de III Opinion / OpiniÓn

Latino Leadership & Challenges Within: The Crab Theory Liderazgo Latino y sus Desafíos Internos: Cangrejos en la Cubeta


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel

Editorial Board

Editor-in-Chief Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Contributors Jeremy Terhune, BS Sonya Fe, Art Editor Candelaria Vargas, BS Las Cruces, NM Mercedes Silveira, MA Andy Porras Composition, Layout Sacramento, CA & All Illustrations (unless noted) Richard Soto Gráfica Design Tracy, CA Translations Thomas Block Roberto Radrigán & Ronald Godoy Lorain, OH Dave Wellenbrock Offices/ Advertising Lodi, CA 1 North El Dorado Ed Ramírez Stockton, CA 95202 Linden, CA (209) 513-7749 info@joaquinmag.com David Stuart www.joaquinmag.com Sacramento, CA Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín ENERO 2024

Cover illustration “Base With Eagle and Seattlesnake” by Luis Mario Figueroa El Paso, Texas

JANUARY 2024

In This Issue En Este Número Current Events / Actualidad An Existential Crisis and Historic Response: 3 The Path for America’s Democratic Renewal Una Crisis Existencial y una Respuesta Histórica: La Senda para Renovar la Democracia en EEUU SUSD Holidays 2023 at SUSD Fin de Año 2023 en el SUSD

5

Working Life / Vida Laboral The Parsley Regiment - I of III El Regimiento del Perejil - I de III

7

Opinion / Opinión Latino Leadership and the Challenges Within: The Crab Theory Liderazgo Latino y los Desafíos Internos: Cangrejos en la Cubeta Chican-izmos Going to ‘Los Monos’ / Vamos a ‘Los Monos’ Art Focus / Enfoque Artístico Luis Mario Figueroa Living the Life I’ve Imagined Viviendo La Vida Que He Imaginado Poetry / Poesía Good Advice / Buen Consejo

9

11 13-16

17

Current Events / Actualidad America’s Strategic Leadership: 18-19 Problem Solving at Home and Abroad El liderazgo Estratégico de EEUU: Solucionando Problemas Aquí y en el Extranjero Poetry / Poesía Para una Amiga que se Fue La Última Calandria

20

Porrazos The Treaty that gave the U.S. a ‘legal’ land grabbing license: The Continent’s Shadiest Real Estate Deal 21 El Tratado que Dio a EEUU “Legitimidad” para Acaparar Territorio: La Más Oscura Transacción de Tierras del Continente A Novel / Novela “Aquí Mando Yo!” Here, I Rule! Ch. VII Continuations / Continuaciones

22 24-26


c ur r e n t

e v e n ts

a c t ua l i da d

An Existential Crisis and Historic Response:

The Path for America’s Democratic Renewal Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

R

enowned civil rights attorney Sherrilyn Ifill recently shared a compelling analysis of the existential crisis facing America in her article, “How America Ends and Begins Again.”1 Juxtaposing her article to my just completed review of The 1619 Project: A New Origin Story, edited by Nikole Hannah-Jones and her colleagues at the New York Times Magazine, was eye opening.2 This author suddenly saw the 2024 election in a whole new light and President Biden and our civil society with the fundamentally more important task of safeguarding our democracy. The taking stock of where we are in America today that these publications have aroused centers on the contrast in the sense of patriotism that they portray in contrast to the significant darkening and explicit authoritarianizing of Donald Trump’s campaign for re-election. While Ifill and the 1619 Project authors document and detail the struggle for the fundamental values of freedom, opportunity and basic human rights so fundamental to America’s value system, all we hear from the former President are his praise of dictators who despise the U.S., his use of Fascist tropes about “immigrants poisoning our country’s blood” and how he will eliminate vermin, and his threats to “tear up our Constitution” and get “retribution” when he returns to office.3 Some might think Ifill was exaggerating, but listening to Trump certainly seems to make our political crisis sound existential. Given the terrible browbeating and war against Wokeness that has focused so greatly on the 1619 Project may make the proposal of this essay seem too extreme or impracticontinued on next page cal for the Biden

Una crisis existencial y una respuesta histórica:

La Senda para Renovar la Democracia en EEUU

R

ecientemente, la célebre abogada de derechos civiles Sherrilyn Ifill publicó un convincente análisis sobre la crisis existencial que enfrenta Estados Unidos en su artículo: “Cómo Termina Estados Unidos y Comienza de Nuevo”.1 Yuxtaponer su artículo a mi recién-terminado análisis de The 1619 Project: A New Origin Story, editada por Nikole Hannah-Jones y sus colegas en el suplemento New York Times Magazine, fue revelador.2 Repentinamente este autor vio las elecciones de 2024 bajo una luz completamente nueva y al presidente Biden y a nuestra sociedad civil con la tarea fundamentalmente más importante: salvaguardar nuestra democracia. El balance que suscitan estas publicaciones —de dónde nos hallamos hoy en nuestro país— se centra en el contraste del sentido de patriotismo que retratan, con el significativo oscurecimiento y la explícita “autoritarización” de la campaña de reelección de Donald Trump. Mientras Ifill y los autores del Proyecto 1619 documentan y detallan la lucha por los valores fundamentales de libertad, oportunidad y derechos humanos básicos tan fundamentales para el sistema de valores estadounidenses, todo lo que escuchamos del ex Presidente son sus elogios a los dictadores que desprecian a Estados Unidos, su uso de tropos fascistas sobre “inmigrantes que envenenan la sangre de nuestro país” y cómo eliminará las alimañas, y sus amenazas de “desmantelar nuestra Constitución” y distribuir “represalias” cuando regrese al poder3. Algunos podrían pensar que Ifill está exagerando, pero escuchar a Trump ciertamente parece hacer que nuestra crisis política parezca existencial. Dadas las terribles intimidaciones y la guerra contra “Wokeness” (develación de realidades y encubrimientos históricos) en los que tanto se ha continúa a la vuelta ENERO 2024 Joaquín 3


c u r r e n t Path for Democratic Renewal from the previous page

campaign, but not if you have actually read this great book. The account it provides of the 400 year struggle by America’s 30 million African-Americans to overcome their origins as slaves and show their honorable part in America’s story is both tragic and heroic. The same awkwardness or one-sidedness might be alleged about the prospect of following advice from an activist like Ifill unless you actually consider her prowess and remarkable reputation for protecting the rights of women, voters, and disadvantaged and abused citizens. Yet digging a little deeper into both of these sources shows how many ways the inspiration for the Biden campaign could potentially create the tidal wave of popularity across the very broad cross section of our people that our democracy needs. The 1619 Project is an origins story about black Americans, but there are examples from Hispanics, religious groups, Europeans, Asians, native Americans, Middle Easterners, Pacific Islanders, and others who will recognize the hurdles that they also had to be overcome, the sacrifices made, the burdens shared, the tragedies and misfortunes, and triumphs and successes that all have experienced. We need Gene Bigler, PhD our President and his Writer & consultant supporters to start sharon global affairs, ing these stories and esformer professor, pecially the details that retired diplomat we have neglected that can reinforce the common ground we share, and will provide such enormous contrast to the hate and vilification being spewed by the Trump campaign. The 1619 Project is of course a truly dense and variegated account of over 500 pages and 18 chapters that cannot be fully appreciated in the space here, but some examples of the many ways that the account provides substance that can be used to inspire us with wonder and appreciation for the struggle for democracy and well-being that every nationality, people, and community have contributed to our nation should be useful. 1. Nicole Hannah-Jones starts the story in her chapter on “Democracy” by reviewing the way the crusade of black Americans for civil rights has been at the cornerstone of the battle for the universal values of democracy in America. Especially important is the way it inspired the Immigration and Nationality Act of 1965 and ended the role of racism in immigration policy 4 Joaquín ENERO 2024

e v ents

a c t ua l i da d

and opened the door for the greatest wave of Asian, Hispanic, African, Islander and other newcomers that have so dramatically changed the face of America and enriched the nation we are today. At the same time African-Americans have been the most stalwart supporters of universal health care, access to education, provision of minimum wages, advocacy of punishments that fit the crimes, even reproductive justice and other goals that help define our humanity and shape our national potential today. 2. The chapter on “Sugar” by Khalil Gibran Muhammad explains the way the global sugar trade was at the core of the expansion of slavery in both North and South America and provided the enormous wealth that led to the perversion of values and gargantuan fortunes that fundamentally altered the nature of the societies where it prevailed. Matthew Desmond then carries on the story to the way this influenced the development of “Capitalism” in America, providing what he calls “the imprint of slavery on the DNA of U.S. capitalism”. He relates the abuses of corporate power and privileges of great wealth and the continues on page 24 Senda para Renovar la Democracia viene de la vuelta

centrado en el Proyecto 1619, la propuesta de este ensayo puede parecer demasiado extrema —o poco práctica para la campaña de Biden— pero no es así si realmente si se lee este gran libro con detalle. El relato que ofrece de la lucha de 400 años de los 30 millones de afroamericanos de Estados Unidos para superar sus orígenes como esclavos y mostrar su honorable participación en la historia norteamericana es a la vez trágico y heroico. Del consejo de una activista como Ifill se podría esperar la misma incongruencia o unilateralidad —a menos que realmente se considere su pericia y reconocida reputación en la protección de los derechos de las mujeres, los electores y los ciudadanos marginados o desfavorecidos. Pero si profundizásemos un poco más en ambas fuentes veríamos, potencialmente, cuántas maneras de inspiración podrían aprovechar la campaña de Biden para crear una marea de popularidad en un amplio sector nuestra población —que es lo que nuestra democracia necesita. El Proyecto 1619 es una historia de los orígenes de los negros estadounidenses, pero hay ejemplos de hispanos, grupos religiosos, europeos, asiáticos, nativoamericanos, gente del Medio Oriente, isleños del Pacífico, y otros —que revelan los obstáculos que también ellos tuvieron que superar, los

NOTES 1. New York Book Review, vol LXXX, no. 20 (Dec. 21, 2023), pp. 58-60. 2 . Co-editors of the New York, One World, 2021 volume are Caitlin Roper, Ilena Silverman and Jake Silverstein. 3 . Among literally dozens of reliable sources, see Brett Samuels, “Trump signals he’s out for revenge in second term, The Hill, Nov. 16, 2023, and Kelly Garrity and Meredith McGraw, “One year of Trump’s praise for authoritarians,” Dec. 18, 2023. NOTAS 1. New York Book Review, vol LXXX, Nº20 (21 de diciembre de 2023), págs. 58-60. 2. Los dos coeditores del “New York, One World, Volumen 2021” son Caitlin Roper, Ilena Silverman y Jake Silverstein. 3. Entre literalmente docenas de fuentes confiables, véase Brett Samuels, “Trump Signals He’s Out For Revenge In Second Term”, The Hill, 16 de noviembre de 2023, y Kelly Garrity y Meredith McGraw, “Un Año de Elogios de Trump a Los Autoritarios”, 18 de diciembre de 2023.

sacrificios que tuvieron que hacer, las cargas compartidas, las tragedias y desgracias, y los triunfos y éxitos que todos hemos experimentado. Necesitamos que nuestro presidente y sus partidarios comiencen a compartir estas historias y especialmente los detalles que hemos pasado por alto y que pueden reforzar los puntos comunes que compartimos y que proporcionarán un enorme contraste con el odio y la difamación que arroja la campaña de Trump. El Proyecto 1619 es, obviamente, un relato verdaderamente denso y variado que comprende más de 500 páginas y 18 capítulos —que no se puede apreciar completamente en el espacio aquí— pero se ofrecen algunos ejemplos de las muchas formas en que el relato entrega sustancia… la que puede usarse para inspirarnos asombro como aprecio por la lucha que cada nacionalidad, pueblo y comunidad ha contribuido a nuestra democracia y al bienestar de nuestra nación. 1. Nicole Hannah-Jones comienza la historia en su capítulo sobre “Democracia” repasando la forma en que la Cruzada de los negros estadounidenses por los derechos civiles ha sido la piedra angular de la batalla por los valores universales de la democracia en Estados Unidos. Especialmente importante es la forma en que inspiró la Ley de Inmigración y Nacionalidad de 1965 y puso fin al papel del racismo en la política de inmigración y abrió la puerta a la mayor ola de asiáticos, hispanos, africanos, isleños y otros recién llegados que tan dramáticamente han cambiado la cara de América y enriquecido a la nación que somos hoy. Al mismo tiempo, los afroamericanos han sido los partidarios más incondicionales de la atención médica universal, el acceso a la educación, la provisión de salarios continúa en pág. 25


STOCKTON

On December 13th, 2023, Franklin High School hosted the Special Olympics basketball tournament for Special Education Students. We are so proud of our students and grateful for all who came out to support. El 13 de diciembre de 2023, Franklin High School fue sede del torneo de baloncesto de Olimpiadas Especiales para estudiantes de Educación Especial. Estamos muy orgullosos de nuestros estudiantes y agradecidos por todos los que vinieron a animar.

UNIFIED

SC H OOL

DISTRICT On Dec. 16, 2023, the SUSD 1852 Foundation and SUSD Family Resource Center teamed up for a Holiday Express. More than 550 SUSD Families received gifts, books, joy and more. El 16 de diciembre de 2023, la ‘Fundación 1852’ y el Centro de Recursos Familiares del SUSD se unieron para realizar un Expreso Navideño. Más de 550 familias del SUSD recibieron regalos, libros, alegría y más.

Holidays 2023 at SUSD

December 23, 2023 was Winter Wonderland for SUSD Families in Transition, a wonderful event to support our FIT Families with gifts for the holidays. We would like to thank the generous American Deisi organization, which donated hundreds of dollars of Walmart gift cards for our families in transition. El 23 de diciembre de 2023 fue Winter Wonderland (Maravillas Invernales) para las familias en transición del SUSD, un maravilloso evento para apoyar a nuestras familias FIT con regalos para las fiestas. Nos gustaría agradecer a la generosa organización American Deisi, que donó cientos de dólares en tarjetas de regalo de Walmart para nuestras familias en transición.

ENERO 2024 Joaquín 5


6 Joaquín ENERO 2024


W O R K IN G

LI F E

VIDA

LA B O RAL

The Parsley Parsley Regiment Regiment Gabrielle Myers, Stockton, CA

I

August 2008:

El El Regimiento Regimiento del Perejil Perejil M del

Agosto del 2008:

stand over the cutting board, making e paro sobre la tabla de cortar, sure my lower back engages while my asegurándome de que la columna shoulders pitch back. In this kitchen lumbar se me acomode mientras mis crowded with yeasted pizza dough, my right hombros se inclinan hacia atrás. En esta cocina hand is my chef’s knife; I hold this tool made repleta de masa de pizza con levadura, mi of graphite and steel for eight to twelve hours mano derecha es mi cuchillo de chef; sostengo FIRST OF THREE PARTS a day. I push tiny green parsley leaves against este instrumento de grafito y acero por ocho PRIMERA DE TRES PARTES my firm board, begin to slice thin ribbons to the a doce horas al día. Empujo diminutas hojas beat of Winger’s “Seventeen.” Chef Carlos and verdes de perejil contra mi tabla y empiezo a Kenny bow over their cutting boards, clean lamb racks of their sinew cortar finas cintas al ritmo de “Seventeen” de Winger. El chef Carlos with butter knives, scrape the bones display white as strings of red flesh y Kenny se inclinan sobre sus tablas de cortar, limpian las costillas de gather in their hands. Carlos checks Kenny by asking how many racks cordero de sus tendones con cuchillos de mantequilla, raspan los huesos he’s cleaned so far, and as Kenny points to the sheet tray overflowing que se muestran blancos mientras hilos de carne roja se juntan en sus with lamb, Carlos picks up Kenny’s recent rack and scrutinizes his manos. Carlos supervisa a Kenny preguntándole cuántas parrillas ha scrape, checking for smooth bone and defined flesh. limpiado hasta ahora, y mientras Kenny señala la bandeja rebosante de We are prepping for two parties: a corporate “fiesta” on Treasure cordero, Carlos toma la más reciente parrilla de Kenny e inspecciona Island for three hundred, and a wedding at Ft. Mason for one hundred su raspadura, verificando hueso liso y carne definida. and twenty-five. The parties need to be prepped and packed by tomorNos estamos preparando para dos eventos: una “fiesta” corporativa row at ten; we’ve almost crossed off all the dishes and sauces from our en Treasure Island para trescientos comensales y una boda en Ft. Mason list taped to the dairy reach-in. para ciento veinticinco. Los preparativos deben estar listos y empacados This summer I work for the USDA in a dried fruit processing and para mañana a las diez. Ya casi todos los nombres de platos y salsas packaging plant, but the shifts I get depend on how much Mariani pro- han sido tachados de la lista que cuelga del refrigerador de los lácteos. cesses in a given week, and raisin prices are so high that they’ve decided Este verano trabajo para la USDA en una planta procesadora y to pull back for the rest of August. Faced with two more years of empacadora de frutos secos, pero los turnos que tengo dependen graduate school, I have to work on a consistent basis, so de cuánto procese Mariani en cada semana —y los preI called Carlos last week and asked if Curved cios de las pasas han subido tanto que han Plate had any events this month. decidido retirarlos por el He immediately booked me for resto de agosto. Con dos five parties and today’s prep años que me faltan para shift. mi posgrado, tengo que I just moved to Davis trabajar constantemente, to live with my partner, así que llamé a Carlos la an eighty-minute drive semana pasada y le pregunté east of SF. Instead of drivsi Curved Plate tenía algún evento ing back east in rush este mes. Inmediatamente me conhour and back west the trató para cinco eventos y el turno next morning for the de preparación de hoy. eight AM shift, I opt Me acabo de mudar a to stay in The City. All Davis para vivir con mi my dependable friends are pareja, a ochenta minutos out of town, and all my close en auto al este de S. F. friends stay up to three AM En lugar de regresar al drinking shots of Jamison and este en la hora del tráfico smoking joints. I used to shake y regresar al oeste a la my booty and take it all down mañana siguiente para like Janis Joplin on a rampage, el turno de las ocho de la continued on next page

continúa a la vuelta

ENERO 2024 Joaquín 7


W O R K IN G The Parsley Regiment from the previous page

but now I can’t last past twelve and two glasses of wine. With restraint in mind, I booked the cheapest motel room I could find, a Clarion Inn near the airport. The next morning, as we scrub wooden prep tables sani-safe clean with bleach, Carlos asks where I stayed last night, and I mention the Clarion Inn. He stops his constant motion and insists that anytime I need to I can stay with him and Zoe. They have a foldout futon, live five blocks from the warehouse kitchen, and just adopted a pug named Harry I should meet. Suddenly the distance between chef and cook leaps into the bleach-scented air like a lamb branded in the butt, and for all his hard ass comments on the size of my brunoise or the integrity of my risotto balls, Carlos protects me like a comrade. Two years. It’s been two years since I’ve felt like part of a brigade. I left the restaurant I’d worked in for over five years two years ago. In that kitchen I was part of a team. When I plated the roasted or seared steelhead, I always thought about my speed and placement in terms of who nestled charred peppers on my right. If I went too fast, pepper heat slipped into the kitchen air. If I plated too slow, my teammates got antsy, servers started to roll their eyes, and the pepper heat slipped into the kitchen air. If I spilled butter sauce on the plate’s rim, a server—or worse, the head chef—would have to clean up my mess. On the line I was not an individual. Like a soldier, I stood with my brigade, ready to plate two hundred entrees in ten minutes, ready to throw local halibut in a hot pan as soon as the chef said “Roll!” I bowed to my team’s speed. I bowed to the flake of fish. I bowed to sardines crisping like tinsel on the grill. I had to be fast—a split second lost to thinking could cause a teammate’s pasta to dry and harden in its pan. I loved cooking, but after two years of culinary school and six years of nine to twelve-hour days, five to six days a week, I had to take a break. I wasn’t sure why I was cooking—I’d already decided I didn’t want to be a chef, and that before I die what I want to do is write a few books. Except for the great snacks I could devour when the line was slow, I had grown tired of the work I used to crave. Once I grew tired of the work, being a cook seemed pointless: all we did was work. We never took breaks: we ate standing up while we sliced onions, fried bacon, or trussed a chicken. I thought that if I bowed toward a cutting board or sizzling pan for another year, I would have nothing left for myself. Two and a half years ago, I decided to 8 Joaquín ENERO 2024

LI F E

VIDA

LA B O RAL

take time away from the kitchen. I lived and worked on an organic farm, went to graduate school, worked as teaching assistant, taught a few writing courses at UC Davis, and slowly started to cook again as an on-call chef for catering companies. All the time I was in school I dreaded going back on the line, back to that daily pressure and constant noise of chopping and frying but catering changed my mind about cooking. Now, I am always at the party. I am always at the wedding, engagement party, bat mitzvah, anniversary, holiday office bash, BBQ, and sometimes, I am at the memorial. But I am still part of a team—a regiment. When something happens to shatter that brigade, I feel like some kind of innocence protected by smell and nourishment has vanished suddenly, and I’m left gaping in hunger. To be continued in the next issue...

El Regimiento del Perejil viene de la vuelta

mañana, opto por quedarme en The City. Todos mis amigos de confianza están fuera de la ciudad, y todos mis amigos cercanos se quedan hasta las tres de la madrugada bebiendo tragos de Jamison y fumando porros. Solía bailar y pasarlo a todo trapo como una Janis Joplin desenfrenada, pero ahora no puedo aguantar más allá de la medianoche y dos copas de vino. Con moderación en mente, reservé una habitación en el motel más barato que pude encontrar, un Clarion Inn cerca del aeropuerto. A la mañana siguiente, mientras limpiamos las mesas de madera fregándolas con lejía, Carlos me pregunta dónde me quedé anoche y le menciono el Clarion Inn. Para de fregar por un momento e insiste en que en cualquier momento que lo necesite puedo quedarme con él y Zoe. Tienen un futón plegable, viven a cinco cuadras de la cocina de la bodega y acaban de adoptar un pug llamado Harry al que debería conocer. De repente, la distancia entre chef y cocinero se dispara en este aire con olor a lejía como un cordero marcado en el trasero, y a pesar de todos sus crudos comentarios sobre el tamaño que corto el brunoise o la firmeza de mis croquetas de risotto, Carlos me protege como a un camarada. Dos años. Hace dos años que no me siento parte de una brigada —cuando dejé el restaurante en el que había trabajado durante más de cinco años. En esa cocina yo era parte de un equipo. Cuando servía la trucha arcoíris asada o chamuscada, siempre calibraba rapidez y ubicación en términos de quién había colocado los pimientos carbonizados a mi derecha. Si iba demasiado rápido, el picante de la pimienta se filtraba en el aire de la cocina. Si servía demasiado lento, mis compañeros de equipo

se ponía nerviosos, los camareros empezaban a poner los ojos en blanco y el picante de la pimienta permeaba la cocina. Si derramaba salsa de mantequilla en el borde del plato, un camarero, o peor aún, el Chef en jefe, tendría que limpiarlo. En esta cadena de producción yo no era un individuo. Como un soldado, era una con mi brigada, lista para dispensar doscientos platos fuertes en diez minutos, lista para tirar un fletán pescado localmente en una sartén caliente tan pronto como el chef dijera “¡Roll!” Respondía a la velocidad de mi equipo. Respondía a la hojuela de pescado. Respondía a las sardinas crujientes como oropel en la parrilla. Tenía que ser rápida: una fracción de segundo perdida pensando podría hacer que la pasta de un compañero de equipo se secara y se endureciera en su sartén. Me encantaba cocinar, pero después de dos años de escuela culinaria y seis años de jornadas de nueve a doce horas, de cinco a seis días a la semana, tenía que tomarme un descanso. No estaba segura de por qué estaba cocinando; ya había decidido que no quería ser chef y que antes de morir lo que quería hacer era escribir algunos libros. Excepto por los estupendos bocadillos que podía devorar cuando la demanda de producción andaba lenta —me había cansado del trabajo que solía anhelar. Una vez que me cansé del trabajo, ser cocinera me pareció inútil: lo único que hacíamos era trabajar. Nunca tomábamos descansos: comíamos de pie mientras cortábamos cebollas, freíamos tocino o liábamos un pollo. Pensé que si me rendía ante una tabla de cortar o una sartén caliente durante un año más, no quedaría nada para vivirlo yo. Hace dos años y medio decidí alejarme un tiempo de la cocina. Viví y trabajé en una granja orgánica, hice un posgrado, trabajé como asistente de maestra, impartí algunos cursos de escritura en UC Davis y poco a poco comencé a cocinar nuevamente como chef ocasional para empresas de banquetes. Todo el tiempo que estuve en la escuela temía volver a la línea de producción, volver a esa presión diaria y al ruido constante de cortar y freír, pero el catering cambió mi opinión sobre cocinar. Ahora siempre estoy presente en la fiesta —en la boda, la fiesta de compromiso, el bat mitzvá, el aniversario, la fiesta de la oficina, la barbacoa y, a veces, estoy en el funeral. Pero sigo siendo parte de un equipo, un regimiento. Cuando sucede algo que destruye esa brigada, siento como si una especie de inocencia protegida por el olfato y el alimento se hubiera desvanecido de repente, y me quedo muriéndome de hambre. Continúa en el próximo número...


o p i n i o n

o pi ni Ón

Liderazgo Latino y los Latino Leadership Desafíos Internos: and the Challenges Within:

Cangrejos The Crab Theory en la Cubeta LiberándoNOS de la mentalidad de “Cangrejos en la Cubeta”

A

menudo, en su búsqueda por cambios positivos y progreso dentro de su propia comunidad, el líder latino enfrenta ciertas barreras que pueden obstaculizar sus esfuerzos. Uno de estos desafíos es la predominante mentalidad de “Cangrejos En La Cubeta” —la que se refiere a la tendencia que tienen los miembros de una comunidad a derribar a quienes se esfuerzan por tener éxito o marcar una diferencia. Este fenómeno puede impedir el crecimiento y desarrollo de los líderes latinos, manteniéndolos estancados e impidiéndoles desarrollar todo su potencial. La descripción “Peces del Fondo (mejor traducida como ‘Los de Abajo’)” —comúnmente utilizada para describir a los cangrejos que comen lo que llega al fondo del océano, es una metáfora que ilustra perfectamente los desafíos que enfrentan los líderes latinos. Cuando un individuo latino aspira a mejorar su comunidad y generar un impacto positivo, a menudo encuentra resistencia y oposición interna. Al igual que el cangrejo en el fondo, hay individuos que intentan atajarlos, asegurándose de que permanezcan atrapados en un ciclo de oportunidades limitadas y potencial insatisfecho. Emociones como celos, competencia, o el miedo de alguien a perder sus propias posibilidades de éxito desempeñan un papel importante en la perpetuación de esta mentalidad de “cangrejos en una cubeta”. Algunos individuos dentro de la comunidad pueden percibir el éxito de otros como una amenaza a sus propias ambiciones, lo que los lleva a socavar o desanimar a quienes aspiran a hacer el bien a su pueblo. Esta mentalidad puede crear un ambiente tóxico que sofoca el progreso y obstaculiza el avance de los líderes latinos. Además, los desafíos que enfrentan los

Breaking Free from the “Crabs in a bucket” Mentality

I

n the quest for positive change and progress within their own community, Latino leaders often face unique challenges that can hinder their efforts. One such challenge is the prevalent “Crabs In A Bucket” mentality, which refers to the tendency for individuals within a community to bring down those who strive to succeed or make a difference. This phenomenon can impede the growth and development of Latino leaders, keeping them stagnant and preventing them from realizing their full potential. The desription “bottom feeders,” commonly used to describe crabs that eat at the

líderes latinos dentro de su propia comunidad a menudo se ven agravados por factores externos como la discriminación y marginación sistémicas. Años de injusticias históricas y sociales han dejado cicatrices profundamente J. Ángel Picón arraigadas, las que pueden SEIU Local 1021 Dublin, CA manifestarse como una opresión internalizada. Esta negatividad internalizada puede erosionar la confianza y autoestima en ellos, haciéndoles aún más difícil liberarse del ciclo de estancamiento y desarrollar su potencial de liderazgo. Para superar estos desafíos, es crucial fomentar una cultura de respaldo y colabocontinúa a la vuelta ración dentro de la

bottom of the ocean, is a metaphor that perfectly illustrates the challenges faced by Latino leaders. When a Latino individual aspires to uplift their community and make a positive impact, they often encounter resistance and opposition from within. Just like the crab at the bottom, there are individuals who try to pull them down, ensuring that they remain trapped in a cycle of limited opportunities and unfulfilled potential. Emotions such as jealousy, competition, and fear of losing one’s own chances of success play a significant role in perpetuating this “crabs in a bucket” mentality. Some individuals within the community may perceive the success of others as a threat to their own ambitions, leading them to undermine or discourage those who aspire to do good for their people. This mindset can create a toxic environment that stifles progress and hampers the advancement of Latino leaders. Moreover, the challenges faced by Latino leaders within their own community are often compounded by external factors such as systemic discrimination and marginalization. Years of historical and social injustices have left deep-rooted scars that can manifest as internalized oppression. This internalized negativity can erode the confidence and selfbelief of Latino leaders, making it even more difficult for them to break free from the cycle of stagnation and realize their leadership potential. To overcome these challenges, it is crucial to foster a culture of support and collaboration within the Latino community. Building continued on next page a strong network of ENERO 2024 Joaquín 9


o p i n i on Crabs in a Bucket from the previous page

individuals who are committed to uplifting and empowering one another is essential. By promoting unity and solidarity, Latino leaders can create an environment that encourages growth, fosters innovation, and celebrates success. Education and awareness initiatives are also vital in addressing the “crabs in a bucket” mentality. By highlighting the importance of collective progress and dispelling misconceptions around competition and scarcity, the community can shift its mindset towards one that values collaboration and cooperation. Encouraging open dialogue and promoting positive role models within the community can help challenge the deeply ingrained beliefs that hold Latino leaders back. Additionally, it is crucial to provide opportunities and platforms for aspiring Latino leaders to showcase their skills and abilities. Creating mentorship programs, leadership deCangrejos en una Cubeta viene de la vuelta

comunidad latina. Es esencial establecer una sólida red de gente comprometida en motivarse y elevarse mutuamente. Al promover la unidad y la solidaridad, los líderes latinos pueden crear un entorno que fomente el crecimiento, alimente la innovación y celebre los triunfos. También las iniciativas para educar y concientizar sensibilización son vitales para abordar la mentalidad de “cangrejos en una cubeta”. Al resaltar la importancia del progreso colectivo y disipar ideas equívocas sobre la competencia y la escasez, la comunidad puede transformar su mentalidad en una que valore la colaboración y la cooperación. Fomentar el diálogo abierto y promover modelos positivos dentro de la comunidad puede ayudar a desafiar las creencias profundamente arraigadas que frenan a los líderes latinos. Además, es crucial brindar oportunidades y plataformas para que los aspirantes a líderes latinos muestren sus destrezas y talentos. La creación tanto de programas de mentores,

10 Joaquín ENERO 2024

o p i ni Ón velopment initiatives, and access to resources can empower individuals and equip them with the tools they need to overcome the challenges they face. By investing in the next generation of Latino leaders, the community can ensure a brighter future and break free from the cycle of stagnation. In conclusion, Latino leadership faces unique challenges within its own community, often stemming from the “crabs in a bucket” mentality. This mindset, fueled by emotions such as jealousy and competition, can hinder the progress and growth of Latino leaders who seek to make a positive impact. By fostering a supportive and collaborative culture, raising awareness, and providing opportunities for development, the Latino community can break free from this cycle and pave the way for effective and transformative leadership. It is essential to recognize and address these challenges to unlock the full potential of Latino leaders and create lasting change. iniciativas de desarrollo de liderazgo, como de acceso a recursos existentes, pueden motivar al inspirado, y equiparlo con las herramientas que necesita para superar los desafíos que enfrentará. Al invertir en la próxima generación de líderes latinos, la comunidad puede garantizar un futuro mejor, al tiempo de liberarse del ciclo de estancamiento. En resumen, el liderazgo latino enfrenta retos únicos dentro de su propia comunidad, que a menudo surgen de la mentalidad de “cangrejos en una cubeta”. Esta mentalidad, alimentada por emociones como los celos y la competencia, puede obstaculizar el progreso y el desarrollo de futuros líderes latinos que pueden generar un impacto positivo. Al fomentar una cultura de respaldo y colaboración, crear conciencia, y brindar oportunidades de desarrollo, la comunidad latina puede liberarse de este ciclo y allanar el camino para un liderazgo eficaz y transformador. Es esencial reconocer y abordar estos desafíos para desbloquear todo el potencial de los líderes latinos que experimentemos un cambio duradero.

c h i ca n -iz mos

Vamos a ‘Los Monos’

E

n aquellos días, Modesto tenía cuatro salas de cine en el centro. El Esquire o Lyric Theatre en la calle 10 proyectaba principalmente películas mexicanas y era el más ruinoso de los cuatro. Mi madre siempre se refería a la clientela que iba allí como “La Pelusa”, argot para referirse a la clase más baja de mexicanos. Eran un grupo ruidoso y realmente adoraban a sus héroes, Cantinflas, Jorge Negrete, Pedro Armendáriz o Pedro Infante —guapos Latin Lovers, trovadores, comediantes y poetas del pueblo, de los pobres. Mi mamá se reía a carcajadas mientras veíamos películas de Cantinflas, el Charlie Chaplin mexicano, el pobre vagabundo, dando tumbos y tropezando por la vida, pero con lengua de látigo. Las heroínas eran gente como Dolores Del Río y María Félix con esa evocadora marca de nacimiento en la mejilla. Generalmente se trataba de historias trágicas sobre los conflictos entre pobres y ricos y el triunfo de “Los Pobres” sobre “Los Ricos”. El público silbaba, aplaudía y celebraba el final. Cuando la película se atascaba y la imagen se congelaba o la pantalla se volvía negra, ¡la multitud se volvía loca! Se pisoteaba, había burlas, silbidos y abucheos, y todos nos uníamos a la diversión hasta que el desafortunado proyeccionista pudiera volver a encarrilar la película. Mi mamá y yo siempre parábamos en el mostrador de tentempiés de Kress y comprábamos una bolsa de anacardos frescos para picar durante la película. En el snack bar, compraba un paquete de Jujubees y estábamos listos. Un escalón mas arriba era el “Strand”, también en la calle 10. Tenía un balcón grande en el que me encantaba sentarme. Los sábados proyectaban cosas para niños, como películas de vaqueros con Gene Autry y Roy Rogers y su caballo “Trigger”. Uno de mis favoritos era The Cisco Kid. Todos nos reíamos con su compinche —un


c hican-i z m os

Going to ‘Los Monos’

Richard Ríos, Stockton, CA

I

n those days, Modesto had four movie houses downtown. The Esquire or Lyric Theater on 10th Street, mostly played Mexican movies and was the scroungiest of the four. My mother always referred to the clientele who went there as “La Pelusa”, slang for the lowest class of Mexicans. They were a rowdy bunch and really adored their heroes, Cantinflas, Jorge Negrete, Pedro Armendariz, or Pedro Infante, handsome Latin Lovers, troubadours, comedians and poets of the people, the poor. My mom would roll with laughter as we watched movies of Cantinflas, the Mexican Charlie Chaplin, the poor tramp, bumbling and stumbling through life, but with the tongue of a whip. The heroines were the likes of Dolores Del Rio and Maria Felix with that evocative

birth mark on her cheek. These were usually tragic stories about the conflicts between the poor and the rich and the triumph of “Los Pobres” over “Los Ricos”. The audience would whistle, clap and cheer at the endings. When the film got stuck and the image froze or the screen go black, the crowd would go wild! There was stamping of feet, jeering, whistling and booing, and we would all join in the fun until the hapless projectionist could put the film back on track. My mom and I would always stop at the Kress food counter and buy a bag of fresh cashews for us to nibble on during the movie. At the snack bar, I would buy a pack of Jujubees, and we were set. The next step up was the “Strand”, also on 10th street. It had a large balcony which I

personaje estereotipado— llamado “Pancho”. “¡Vamos Pancho! ¡Si Cisco, Vamos!”, y sus caballos se encabritaban y se lanzaban hacia el atardecer después de haber salvado a los buenos de los malos. Por supuesto, a todos los niños nos encantaban las películas de guerra con John Wayne, Audie

Murphy o Mickey Rooney. Sabíamos que había una guerra pero nunca supimos de qué se trataba. Las salas comenzaban proyectando “The News”, material documental de lo que hacían los “aliados” en Alemania, Italia o Japón narrado por voces profundas y animadas… sabíamos que allí estaban algunos de los jóvenes del barrio. Veíamos las explosiones, veíamos abrirse las compuertas de las bombas en los B-24 descargando sus mortíferos cargamentos sobre su desventurado objetivo allá abajo, y ametrallando aviones de combate y el entrecortado “tac-tac-tac-tac” de las ametralladoras. Pero eso parecía muy lejano a nosotros. Jugábamos a la “guerra” en el huerto frente a la casa de mi mamá. “¡Te dí, ca…! ¡Te dí! ¡Vamos! ¡estás muerto!” gritábamos a nuestros “enemigos” al otro lado de la zanja. Lanzábamos nuestras granadas imaginarias, con continúa a la vuelta

loved to sit in. On Saturdays, they would show stuff for kids like cowboy movies with Gene Autry and Roy Rogers and his horse “Trigger”. One of my favorites was The Cisco Kid. We all laughed at the stereotyped character of his sidekick “Pancho”. “Vamos Pancho! Si Cisco, Vamos!”, and their horses would rear up and they darted off into the sunset after having saved the downtrodden from the villains. Of course, we kids all loved the war movies with John Wayne , Audie Murphy or Mickey Rooney. We knew there was a war going on but we never quite knew what it was about. The theaters would begin by showing “The News”, documentary footage of what the “allies” were doing in Germany, Italy or Japan narrated by deep animated voices; we knew that some of the young men from the barrio were there. We saw the explosions, saw bombs’ doors open on B-24’s unloading their deadly cargoes on their hapless target below, and strafing fighter planes and the staccato “tactac-tac-tac” of machine guns. But that seemed so far away from us. We played “war” in the orchard in front of my mom’s house. “I got you, man! I got you! Come, on you’re dead!” We would call to our “enemy” on the other side of the ditch. We tossed our imaginary grenades, complete with sound effects. I also loved Tarzan movies, played by Johnny Weissmuller. We would climb the walnut trees in the orchard and imitate his jungle cry that brought lions, tigers and elephants to his aid. On Saturdays, the Strand played the “serials” and sometimes even offer free admission with three Pepsi bottlecaps! The place was packed and rocking with excited kids. They would also have raffles and give away prizes. I actually won a bicycle one day. The serials were short weekly episodes where the heroes or damsels in distress, were always left tied to a railroad track with the train bearing down on them, or precariously dangling from a cliff. “Will help arrive too late? Tune in next week to find out”! … and we would couldn’t wait to return next week. continued on next page ENERO 2024 Joaquín 11


c h i ca n -i zmos Going to ‘Los Monos’ from the previous page

These shorts could last through twenty episodes, and we never tired of them. Further up on the ladder was the “Princess”, a smaller theater. It had plush seats and was a little more expensive, showing a higher caliber of films. I loved the sculptured, goldleafed leaping antelopes, elegantly lighting the walls and its thick velvet curtain that silently parted to the sides when the movie started. There were no serials or bottle caps accepted here. Here we could see great gangster films with Humphrey Bogart, Spencer Tracy, Anthony Quinn, and love stories with Rock Hudson or Elizabeth Taylor or Marlon Brando uttering at the end on On The Waterfront, “I coulda’ been a contender. I coulda’ been a contender!” We were bombarded with Hollywood musicals, but I never really liked them. I just couldn’t stomach the storyline suddenly breaking into a song and dance. I was just never able to suspend my disbelief. “People in real life don’t just suddenly break out Richard Ríos into a song or a dance”, I Stockton, CA would argue. At the top was the State Theater, which is the only one still standing in Modesto today, though now it has been restored and concerts are held there. In those days, it had the plushest seats, and fine thick carpets. It showed the best films with Gregory Peck, Burt Lancaster, Bette Davis (my mom especially loved her acting), Katherine Hepburn, Clark Gable, and Gary Cooper. We were moved by the stories and here the heroes often died at the end. It is here we were awed by the 1950’s Bible epics as we watched Charleston Heston, as Moses, part the Red Sea, “Let my people go! Let my people go!” And I wept as Delilah, discovering the secret of his power, sheared the locks of my hero Victor Mature, who played Samson in the film “Samson and Delilah”, the superhuman who had slain an army of Phillistines with the jaw-bone of an ass! And had him blinded. When she repented and led him to the pillars of the temple and with brute strength he pushed them apart sending colossal stones on the heads of the Phillistines, we cheered him on and clapped. It was also here our lives changed as we watched James Dean in “Rebel Without A Cause”, wail to his parents as he languished in jail, “You’re tearing me apart!” Afterwards, we all wanted to rebel against some-thing, anything, as we wore our white t-shirts, levis, and red jackets with the collars pulled up, in 12 Joaquín ENERO 2024

tragic imitation. I really didn’t know what to rebel against. Nonethess, the movies changed us in profound ways. We would play “War” and choose up sides. Some of us would be the Americans and the other group would be the Japs, or the Germans. Our rifles were made from broomsticks, and our grenades imaginary. “I’m John Wayne this time!” “Chale, vato! You played John Wayne last time. It’s my turn!” The orchard in front of our house was a perfect battlefield. “I shot you! You’re dead! Come, on man I shot you!” We would bark out the sound effects to make our games more real. We even crawled on our bellies as we advanced on our make-believe enemy. In the end, going to the movies, was a big part of our growing up and we imitated the heroes and villains in our life and in our games. Vamos a ‘Los Monos’ viene de la vuelta

sonido y todo. También me encantaban las películas de Tarzán, interpretado por Johnny Weissmuller. Trepábamos a los nogales del huerto e imitamos su grito selvático que atraía en su ayuda a leones, tigres y elefantes. Los sábados, el Strand presentaba series y, a veces, incluso ofrecía entrada gratuita con tres chapas de Pepsi. El lugar estaba lleno de entusiasmados niños. También se hacían rifas y se regalaban premios. De hecho, un día gané una bicicleta. Las seriales eran breves episodios semanales donde los héroes o damiselas en apuros, siempre quedaban atados a las vías del tren con el tren acercándose a ellos, o colgando precariamente de un acantilado. “¿Llegará demasiado tarde la ayuda? ¡Sintonízate la próxima semana para descubrirlo”! …Y no podíamos esperar a la próxima semana. Estos cortometrajes podrían durar veinte episodios y nunca nos cansábamos de ellos. Ya más arriba en el escalafón estaba “La Princesa”, un teatro más pequeño. Tenía asientos lujosos y era un poco más caro y exhibía películas de mayor calibre. Me encantaban los antílopes —enchapados en oro laminado, reproducidos en pleno salto— que iluminaban elegantemente las paredes. Y su gruesa cortina de terciopelo que se abría silenciosamente a los lados cuando comenzaba la película. Aquí no se mostraban seriales en episodio ni se aceptaban chapas a cambio de admisión. Aquí pudimos ver grandes películas de gánsteres con Humphrey Bogart, Spencer Tracy, Anthony Quinn —e historias de amor con Rock Hudson, Elizabeth Taylor, o Marlon Brando pronunciando al final de On The Waterfront: “Podría haber sido un contendiente. Podría haber sido ¡Un contendiente!” Nos

bombardeaban con musicales de Hollywood, pero nunca me gustaron mucho. Simplemente no podía soportar la historia que de repente rompía a cantar y bailar. Simplemente nunca pude suspender mi incredulidad. “La gente en la vida real no se pone a cantar o a bailar de repente”, decía yo. Y ya, en lo alto, estaba el Teatro Estatal, que es el único que aún se conserva en pie en Modesto, aunque ahora ha sido restaurado y allí se celebran conciertos. En aquellos días, tenía los asientos más lujosos y alfombras finas y gruesas. Mostró las mejores películas con Gregory Peck, Burt Lancaster, Bette Davis (a mi mamá le encantaba como actuaba), Katherine Hepburn, Clark Gable y Gary Cooper. Nos conmovían las historias y aquí los héroes muchas veces morían al final. Es aquí donde quedamos asombrados por las epopeyas bíblicas de la década de 1950’s mientras veíamos a Charleston Heston, como Moisés, dividir el Mar Rojo: “¡Dejad ir a mi pueblo! ¡Dejad ir a mi gente!” Y lloré cuando Dalila, descubriendo el secreto de su poder, cortó los mechones de mi héroe Víctor Mature, quien interpretó a Sansón en la película “Sansón y Dalila”, el sobrehumano que había matado a todo un ejército de filisteos ¡con la mandíbula de un burro! Y lo cegaron. Cuando ella se arrepintió y lo llevó a los pilares del templo y con fuerza bruta los separó enviando piedras colosales sobre las cabezas de los filisteos, lo vitoreamos y aplaudimos. También fue aquí donde nuestras vidas cambiaron cuando vimos a James Dean en “Rebelde Sin Causa”, llorar a sus padres mientras languidecía en la cárcel: “¡Me están destrozando!”. Después, todos quisimos rebelarnos contra algo, contra cualquier cosa, mientras vestíamos camisetas blancas, levis y chaquetas rojas con el cuello levantado, en trágica imitación. Realmente no sabía contra qué rebelarme. No obstante, las películas nos cambiaron de manera profunda. Jugábamos a “Guerra” y elegíamos bando. Algunos de nosotros serían “los americanos” y el otro grupo serían los japoneses o los alemanes. Nuestros rifles estaban hechos de palos de escoba y nuestras granadas eran imaginarias. “¡Esta vez soy John Wayne!” “¡Chale, vato! Tu fuiste John Wayne la última vez. ¡Es mi turno!” El huerto frente a nuestra casa era un campo de batalla perfecto. “¡Te dí! ¡Estás muerto! ¡Vamos, ca…, te dí!” gritábamos los efectos de sonido para hacer nuestros juegos más reales. Incluso nos arrastramos sobre nuestros vientres mientras avanzábamos hacia nuestro enemigo imaginario. Al final, ir al cine fue una gran parte de nuestro crecimiento, imitando a los héroes y villanos de nuestra vida y de nuestros juegos.


a rt

fo c u s

e n fo q u e

a rt Í st i c o

Luis Mario Figueroa Living the Life I’ve Imagined SANGUINE PORTRAIT STUDY

SANGUINE HAND STUDY

A

rts, in every form and shape, is the perfect way to express a feeling in a silent way, as if it is a prayer.

BASE WITH EAGLE AND RATTLESNAKE (DREAM OF THE PROPHECY)

The communication between the eyes, the brain and hands —a humble tool to express what lingers in the heart, and capture it… either on a canvas or in a music a composition. Realizing we have only one opportunity to be here, we have to take advantage of this time, tools and skills that God has given us, and give a message of Peace and prosperity in every painting. These works invite to live the life of your dreams —creations from a deep soul that turn to a canvas. Not for perfection, but for an expression of what abounds in the soul. Each painting is much more than colors on canvas, they’re a personal reality, everything that inspires —memorable life events, personal experiences, points of views… perhaps the best moments of other people. In this life, there’s always something to learn. Living life to the full is the meaning of love, and painting is part of it. They witness and experience perfect moments. That is what inspire them. continued on next page

Versión en español, ver pág.16 ENERO 2024 Joaquín 13


14 Joaquín ENERO 2024

VIRGEN DE GUADALUPE

EL MENDIGO DE MANILA SERENATA

Viviendo La vida

que He Imaginado

Continued from the previous page


Living the Life i’ve Imagined Luis Mario Figueroa LADY MS. EL PASO

VIRGENCITA DE GUADALUPE

EL SACRIFICIO DE UNA MADRE

EL PECADO

OUR BLESSING

continued on next page continúa a la vuelta

ENERO 2024 Joaquín 15


a rt

fo c u s

e n fo q u e

a rt Í st i c o

viene de la vuelta

L

English version, see page 13

as artes, en todas sus formas, son la manera perfecta y silenciosa de expresar un sentimiento, como si fuera una oración. La interacción entre los ojos, el cerebro y las manos —una humilde herramienta para expresar lo que queda en el corazón, y plasmarlo… ya sea en un lienzo o en una composición musical. Al darnos cuenta la oportunidad de estar aquí es solo una, tenemos que aprovechar ese tiempo, las herramientas y habilidades que Dios nos ha dado, y dar un mensaje de Paz y Prosperidad en cada pintura. Estas obras invitan a vivir la vida de tus sueños: creaciones de un alma profunda que se convierten en lienzo. No por la perfección, sino por la expresión de lo que abunda en el alma. Cada cuadro es mucho más que colores sobre lienzo, es una realidad personal, todo lo que inspira: acontecimientos memorables de la vida, experiencias personales, puntos de vista… o los mejores momentos de otras personas.

16 Joaquín ENERO 2024

SANGUINE, FEET STUDY

FREEDOM

LA VIOLINISTA DE SEUL

Luis Mario Figueroa

Viviendo LA VIDA que HE Imaginado

En esta vida siempre hay algo que aprender. Vivir la vida al máximo es el significado del amor, y la pintura es parte de ello. Es testigo y experimenta momentos perfectos. Eso es lo que la inspira.


p o e sÍ a

P O ETR Y

Buen consejo Mis estudiantes aseguran que sus padres se han sacrificado, sufrido a sangre y fuego para lograr prosperar, salir adelante, tener un brillante futuro. También los han animado a cursar una carrera, el único galardón que nadie les podrá arrebatar.

Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA

Good Advice My students assure me that their parents have sacrificed themselves, suffered with blood and tears to prosper, to get ahead, to have a bright future. They have also encouraged them to pursue a degree, the only award no one can take away from them. How fortunate and lucky my students are, having someone exhorting them to achieve their dreams. I never received any incentive from my parents. My mother didn’t guide me, she worked non-stop, sitting in front of the sewing machine, having no time to indicate my future. To my father I was nothing but stupid. He said I was useless, good for nothing, that I should find a job. I told him one day that I was coming to the U.S. He responded in a booming voice: ¿And what are you going to do? ¡The U.S. is for men! ¿You think you will pick money from the floor…? Well, here I am. It turns out that my well-advised students, complain to their parents how much they suffer for the scarce homework teachers ask for.

Qué afortunados y dichosos son los estudiantes, tener a alguien que los exhorte a alcanzar sus sueños. En cambio, yo nunca recibí ninguna incitación de mis padres. Mi madre no me guiaba, trabajaba sin parar sentada en frente de la máquina de coser, no tenía tiempo de indicarme mi futuro. Mi padre no me bajaba de estúpido. Decía que era un inútil, bueno para nada, que me pusiera a trabajar. Le dije un día que me venía a Estados Unidos. Él espondió con sonoro vozarrón: ¿Y qué vas a hacer? ¡El norte es para hombres! ¿Crees que vas a recoger dinero del suelo…? Pues aquí estoy. Y resulta que mis bien aconsejados estudiantes, van a lamentarse con sus padres de lo tanto que sufren por la escasa tarea que dan los maestros. — Mamá, no puedo hace mi tarea porque el estrés no me deja pensar. Los exámenes me angustian y no puedo concentrarme, me gana la ansiedad. Además, el maestro dice que si hago o no hago la tarea, de todas maneras le pagan. Que si voy o no voy a clase, le pagan. Que si paso o repruebo, le pagan. Que si aprendo o no, también le pagan. — A ver, mijita, si tú no vas a clase y no haces tu tarea, el maestro no tiene que trabajar, ¿cierto? — Creo que sí… — Mi’ jita, ese maestro sí vino a los Estados Unidos a recoger del suelo. No como nosotros que tanto nos hemos sacrificado y sufrido por ti.

—“Mom, I can’t do my homework because the stress doesn’t let me think. The exams cause me distress and I cannot concentrate, the anxiety is overwhelming. Furthermore, the teacher says that if I do or not do the homework, he still gets paid. If I attend or not attend class, he gets paid. If I pass or fail, he gets paid. If I learned or not, he also gets paid.” —“Let’s see, honey, if you don’t attend class, not do your homework, the teacher doesn’t have to work, right?” —“I think so…” —“Honey, that teacher did come to the US to pick money from the floor. Unlike us, who have sacrificed and suffered so much for you.”

ENERO 2024 Joaquín 17


a c t ua lid ad

El liderazgo Estratégico de EEUU:

U

Solucionando Problemas Aquí y en el Extranjero

n enfoque más pragmático por parte de la Administración Biden para gestionar el problema fronterizo de Estados Unidos podría ser la clave para obtener el apoyo económico y militar que es tan vital para Ucrania, Israel y Taiwán. Esta es la sugerencia presentada por Jennifer Rubin, columnista del Washington Post, sobre el estancamiento que enfrentará la Administración Biden al comienzo del Año Nuevo.1 La necesidad de de inmediata financiación en Ucrania para adquirir más armas y municiones para seguir repeliendo con éxito la invasión rusa se ha vuelto aún más crítica debido a la interferencia de Hungría en la entrega de los miles de millones de dólares adicionales en ayuda que la Unión Europea ya ha dispuesto. La exasperación europea ante las argucias prorrusas del presidente Orban ya produjo una revolución electoral contra una facción prorrusa y antidemocrática similar en Polonia, pero superar los obstáculos burocráticos que Orban ha puesto en el camino llevará más tiempo del que Ucrania tiene para sobrevivir. Por lo tanto, el inmediato apoyo de Estados Unidos permitirá a los ucranianos continuar la lucha contra Rusia hoy, lo que evitará que Estados Unidos tenga que luchar contra Rusia mañana.2 Tanto Rubin como el Atlantic Council consideran que la tarea de preservar un orden mundial liderado por Estados Unidos es vital para la paz y la seguridad de Estados Unidos. Sostienen que el éxito de Putin en una prolongada demora o bloqueo del apoyo inmediato de Estados Unidos a Ucrania socavará por completo el sistema existente, basado en reglas y apoyado por alianzas, y que ha permitido al mundo evitar una conflagración global durante uno de los períodos más largos de la historia mundial. Ambos también ven el pragmatismo y el bipartidismo en la política estadounidense como esenciales para enfrentar tanto la crisis fronteriza como la confrontación internacional. Estados Unidos ya ha tenido cierto 18 Joaquín ENERO 2024

éxito en el trato con Venezuela en materia de NOTES border deal can save Ukraine, aid Israel and refugiados y rehenes y en la prevención de 1. “A Taiwan, and help Biden,” Dec. 19, 2023. una invasión venezolana de Guyana, en lugar 2. This is the argument that the Atlantic Council, one de simplemente aislarla y castigarla como lo of the leading U.S. policy advocates since the start of the Cold War, has advanced in a recent editorial hizo la Administración Trump de manera tan written by the leader of the Ukrainian Parliament: ruda y simplista. “Oliksandr Zavitnevych, “Support Ukraine Today or Rubin sostiene que se puede llegar a un Fight Russia Tomorrow,” Dec. 18, 2023. acuerdo sensato sobre política de inmigración NOTAS 1. “Un acuerdo fronterizo puede salvar a Ucrania, sin la dureza de las políticas de Trump, las ayudar a Israel y Taiwán, y ayudar a Biden”, 19 de propuestas republicanas del MAGA y el an- diciembre de 2023. tifederalismo extremo de Texas y otras leyes 2. Éste es el argumento que el Atlantic Council, de los principales defensores de la política estatales fronterizas. Todavía existe un puñado uno estadounidense desde el comienzo de la Guerra de miembros del Congreso potencialmente Fría, ha presentado en un reciente editorial escrito cooperativos que pueden trabajar con la Admi- por el líder del Parlamento ucraniano: “Oliksandr Zavitnevych, “Respalde a Ucrania Hoy o Enfrente a nistración para garantizar el apoyo financiero Rusia Mañana”, 18 de diciembre de 2023. y la autoridad administrativa necesarios para permitir que los funcionarios estadounidenses continuo apoyo por parte de Estados Unidos puedan controlar el reciente aumento en el flu- frente al ataque de Hamas y de desarrollar un jo de inmigrantes que cruzan a los EEUU —al enfoque más humano ante la crisis humanitiempo que trabajen con los países de origen taria en Gaza —como asimismo la continua para detener el flujo y combatir los problemas amenaza de China a Taiwán mientras que Eshumanos y el narcotráfico que lo acompaña. tados Unidos aumenta la capacidad de autodeAcciones como el arresto y la expulsión fensa de la nación isleña— son preocupaciones inmediata de refugiados e inmigrantes por inmediatas adicionales que Rubin incluye en parte de estados como Texas simplemente su argumento a favor de un mayor pragmatisaumentan las oportunidades de marketing, mo. Lo único que parece faltar en la agenda es resquicios legales y reacciones nacionalistas el potencial del pragmatismo para contribuir, de los países vecinos —que los traficantes además, a la coordinación de la cooperación explotan a medida que las tareas de los fun- global en la crisis climática. La reciente cionarios estadounidenses se vuelven aún más conclusión de la COP 28 en Dubai reveló el complicadas. Los traficantes ya han aprendido mayor nivel de cooperación, nunca antes visto, que aumentar la naturaleza humanitaria de la entre los productores de combustibles fósiles crisis al enviar más niños a través de la fron- y los defensores de la energía verde. Trabajar tera absorbe recursos y, a menudo, impide que juntos para hacer frente al cambio climático los inmigrantes legales necesarios obtengan finalmente trasladará miles de millones de acceso a Estados Unidos. dólares malgastados cada año en negación La inmediata necesidad de Israel de un climática, a áreas con necesidades de ajuste en rápido crecimiento.


c urrent

e v e n ts

America’s Strategic Leadership:

Problem Solving at Home and Abroad

G.W. Berry Smart, Stockton, CA

A

more pragmatic approach by the Biden administration to managing America’s border problem could provide the key for delivering the economic and military support that is so vital for Ukraine, Israel and Taiwan. This is the suggestion advanced by Washington Post columnist Jennifer Rubin to the impasse the Biden administration will be facing at the start of the New Year.1 Ukraine’s need for immediate financing to acquire more weapons and ammunition to continue successfully repelling the Russian invasion has become even more critical because of Hungary’s interference with the delivery of the additional billions of dollars in aid the European Union has already supplied. European exasperation with President Orban’s pro-Russia antics have already produced an electoral revolution against a similar pro-Russian, anti-democratic faction in Poland, but overcoming the bureaucratic obstacles that Orban has invoked will take more time to unravel than Ukraine has. Thus immediate support by the U.S. will enable the Ukrainians to continue the fight against Russia today that will save the U.S. from having to fight Russia tomorrow.2 Both Rubin and the Atlantic Council view the task of preserving U.S. led world order as vital for America’s peace and security. They argue that Putin’s success in a lengthy delay or blockage of immediate U.S. support for Ukraine will completely undermine the rules based and alliance supported system that has enabled the world to avoid a global conflagration for one of the longest

periods in world history. Both also see pragmatism and bipartisanship in U.S. policy as essential for dealing with both the border crisis and the international confrontation. The U.S. has already found some success in dealing with Venezuela on refugee, hostage issues and preventing a Venezuelan invasion of Guyana, rather than simply isolating and punishing it as the Trump administration carried out so roughly and simplistically. Rubin argues that a sensible deal can be reached on immigration policy without the harshness of Trump policy measures, MAGA Republican proposals, and extreme anti-federalism of Texas and other border state laws. The handful of potentially cooperative members of Congress still exists. They can work with the administration to supply the financial support and administrative authority needed to allow U.S. officials to manage the recent increase in the flow of immigrants crossing into the U.S. and to work with sending countries in order to stem the flow and combat the human and drug trafficking that goes with it. Actions like the arrest and immediate expulsion of refugees and immigrants by states like Texas simply increases the marketing opportunities, the legal loop holes and nationalistic reactions of neighboring countries that traffickers exploit as the tasks of U.S. officials become all the more complicated. Traffickers have already learned that increasing the humanitarian nature of the crisis by sending more

children across the border absorbs resources and often prevents the needed legal migrants from gaining access to the U.S. The immediate needs of Israel for continued support by the U.S. in the face of the Hamas attack and to develop a more humane approach to the humanitarian crisis in Gaza and the continuing menace of China to Taiwan as the U.S. ratchets up the defense capability of the island nation are additional immediate concerns that Rubin includes in her argument for more pragmatism. The one thing she seems to missing from the agenda is the potential for pragmatism to contribute as well to the marshalling of global cooperation in the climate crisis. The recent conclusion of COP 28 in Dubai provided a greater level of cooperation between fossil fuel producers and green energy advocates than ever before. Working together to cope with climate change will finally shift billions of dollars spent each year on climate denial to areas of rapidly growing adjustment needs

continued on next page

ENERO 2024 Joaquín 19


po e sÍ a

P O ETR Y

Para una Amiga que se Fue Déjame cantarte otra canción, compartamos los delirios que aprendí, cierra tus ojitos y mira lo que vi. Los árboles me hablaron, y yo escuché, escuché aquellas voces que con sus súplicas desvanecieron mis sentidos, y otra vez canté sin mente, alma y corazón. Nuevas y bellas notas musicales aprendí, y sin fuerzas yo totalmente entregué diez mil futuros y un ayer para poder saber y comprender.

Rodolfo García Stockton, CA

Déjame cantarte esta canción llevarte con las aves y tomar los fuertes ecos de ilusión y entre el vaivén de aquel frondoso paraíso ver volar tu ser.

La última calandria Es tiempo de llevarse las verdades desnudas y acostarlas en el nido de espinas... Caminando, rodeando las abiertas grietas que con la sangre flotan sobre rocas perfumadas, llegaremos allá y, al fin, descansaremos. Ya no hay magia… Ayer murió la última calandria, Ayer, cansada de esperar, Murió la última calandria.

20 Joaquín ENERO 2024


por r a zo s

The Treaty that gave the U.S. a ‘legal’ land grabbing license

The Continent’s Shadiest Real Estate Deal

T

his coming month marks the 176th anniversary of what may have been the biggest American Land Grab since the coming of Columbus. And for those early Spanish-speaking inhabitants of California, doubtlessly, the Treaty of Guadalupe Hidalgo was as good as the countless of Indian Treaties the U.S. issued. In other words, to quote a Native American of the day, “they are not worth the paper they are printed on.” Since the Treaty’s inception, both Native Americans and Mexican Americans (i.e. Chicanos, Latinos, etc.) have struggled to achieve political and social equality within the United States, often citing the Treaty as a document that promised civil and property rights. In addition, there have been hundreds of court cases citing the Treaty as a basis for land claims, but very few claimants have been successful in regaining their land. Adding insult to injury, former Mexican citizens, on the other hand, were considered foreigners by the U.S. settlers who moved into the new territories. A practice that still exists in America’s Great Southwest. Within a generation the Mexican-Americans became a disenfranchised, povertystricken minority, contends Dr. Richard Griswold del Castillo, professor and head of Chicano Studies at San Diego State University. “The Treaty that ended the U.S.-Mexican continued on next page War and signed on

Andy Porras, Sacramento, CA

El Tratado que dio a EEUU “legitimidad” para acaparar territorio

La Más Oscura Transacción de Tierras del Continente

E

ste mes que viene marca el 176º aniversario del que puede haya sido la Mayor Sustracción de Tierras desde la llegada de Colón a América. Y para los primeros habitantes de habla hispana de California, sin duda, el Tratado de Guadalupe Hidalgo fue tan válido como los innumerables tratados indígenas emitidos por los Estados Unidos. En otras palabras —y para citar a un nativoamericano de la época, “no valen el papel en el que están impresos”.

Desde la creación del Tratado, tanto los nativos americanos como los mexicoamericanos (es decir, chicanos, latinos, etc.) han luchado por lograr la igualdad política y social dentro de los Estados Unidos, citando a menudo el Tratado como un documento que prometía derechos civiles y de propiedad. Además, ha habido cientos de casos judiciales que citan el Tratado como base para reclamos de tierras —pero muy pocos demandantes han logrado recuperar tierra alguna. Para colmo de males, los ex ciudadanos mexicanos, por otro lado, fueron considerados extranjeros por los colonos estadounidenses que se trasladaron a los nuevos territorios. Una práctica que todavía existe en el Gran Sudoeste de Estados Unidos. Dentro de solo una generación, los mexicano-estadounidenses se convirtieron en una minoría, privada de derechos, y azotada por la pobreza, sostiene el Dr. Richard Griswold del Castillo, profesor y director de Estudios Chicanos de la Universidad Estatal de San Diego. “El Tratado que puso fin a la Guerra México-EEUU y firmado el 2 de febrero de 1848, es el tratado más antiguo aún vigente entre Estados Unidos y México y, como resultado, Estados Unidos adquirió más de 500,000 millas cuadradas de territorio y se elevó como potencia mundial a finales del Siglo XIX”. El documento que se convirtió en el factor más devastador para el futuro de México continúa a la vuelta era una ‘visión hecha ENERO 2024 Joaquín 21


por r a zo s The Shadiest Real Estate Deal... from the previous page

February 2, 1848, it is the oldest treaty still in force between the United States and Mexico, and as a result, the United States acquired more than 500,000 square miles of territory and emerged as a world power in the late nineteenth century.” The document that became the most devastating game-changer for Mexico’s future, was a vision come true for U.S. President James K. Polk, and his aggressive expansionist tendencies, who had fallen under the spell of the U.S. Manifest Destiny. In 1844, he offered to purchase what is now California from Mexico for $30 million. It was later revealed Polk was actually hoping his offer would be refused. It was then that Polk hatched out his original acquisition plan: a war with Mexico. It started with the US violating a buffer zone on the Texas border and when the Mexicans defended themselves, Congress agreed with Polk, that the US was being invaded so they deployed troops into Mexican territory in 1846 through 1849, eventually winning the war. Later, Polk got the land deal of the century. Mexico’s cost for losing the lopsided and unprovoked war, was indeed overwhelmingthe country lost more than 50% of its former territory, including present day Texas, New Mexico, Arizona, California and most of Nevada, Utah, and part of Colorado. “Ever since,” said a Texas Chicano Museum curator, Dr. Jesus Medel. “Seems that everything Mexican (with the exception of its cuisine) seems to irk many white Americans!” That things became worse for Mexicans and those of Mexican descent, would be an understatement deluxe. The Californios and their paradise by the Pacific were no more. Within a short period of time, both Mexican and Spanish landowners were kicked off their land or killed. Even some of the older families who had been here for more than 150 years were not shown any form of respect and were sent packing. For some Native Americans the imaginary border ran between their lands, severing one group from another. As far as the U.S. is concerned, these Natives must go to an international border site before crossing into either country just to visit each other, celebrate a birthday, etc. The Tohono O’odham Nation, for instance, has 28,000 enrolled members, of whom 1,400 live in Mexico. The tribe’s terrain once stretched from Hermosillo, 175 miles south of where the border is now, all the way north to the Gila River in Arizona and from Tucson west to the Colorado River. Today’s reservation encompasses a much smaller area, a 2.8 22 Joaquín ENERO 2024

million-acre chunk of Arizona the size of Connecticut. But people who identify as tribal members still live as far as 90 miles south, in Mexico. Politically speaking, the word “treaty” is defined as “a formal agreement between two or more states in reference to peace, alliance, commerce, or other international relations.” Peace? We beg to differ on this one. While most Tejanos and Californios enjoyed a somewhat tranquil way of life prior to the bloody US-Mexico War, what followed was nowhere near the original intent of the documents produced by the early US and Mexican hired technocrats. Alliance between the two countries has also suffered at times while commerce has mostly favored rich U.S. companies. A quick check on the social calendar of both lands indicates no big celebrations on deck for the Treaty’s anniversary. It seems today’s EuroAmericans have completely forgotten about 1848 and how the U.S. came upon vast territories in the Southwest. Mexicans, however, have a different mindset. Scholars tell of an apocryphal conversation between a Mexican diplomat and a U.S. diplomat where the Mexican diplomat tells the U.S. diplomat, “The trouble with you guys is you never remember, and we never forget.” Andy Porras Sacramento, CA

Oscura Transacción... viene de la vuelta

realidad’ para el presidente estadounidense James K. Polk y sus enérgicas tendencias expansionistas, quien había caído bajo el hechizo del Destino Manifiesto de Estados Unidos. En 1844, ofreció comprar lo que hoy es California a México por 30 millones de dólares. Más tarde se reveló que Polk en realidad esperaba que su oferta fuera rechazada. Fue entonces Polk propulsó su plan de adquisición original: una guerra con México. Comenzó cuando Estados Unidos quebrantó una zona en disputa y desmilitarizada en la frontera de Texas y —cuando los mexicanos se defendieron— el Congreso estuvo de acuerdo con Polk en que Estados Unidos estaba siendo invadido, por lo que desplegaron tropas en territorio mexicano de 1846 a 1849 y, finalmente, triunfaron en la guerra. Pronto, Polk consiguió el negocio de bienes raíces del siglo. El costo para México por perder una guerra desigual y provocada por el rival fue ciertamente abrumador: el país perdió más del 50% de su antiguo territorio, incluidos los actuales Texas, Nuevo México, Arizona, California y la mayor parte de Nevada, Utah

y parte de Colorado. “Desde entonces”, dijo el Dr. Jesús Medel, curador del Museo Chicano de Texas. “¡Parece que todo lo mexicano (con excepción de su cocina) parece irritar a muchos euroamericanos!” Que las cosas empeoraron para los mexicanos y los de ascendencia mexicana sería quedarse corto. Los californios y su paraíso junto al Pacífico ya no existían. En poco tiempo, tanto los terratenientes mexicanos como los españoles fueron expulsados de sus tierras o asesinados. Incluso algunas de las familias más antiguas que habían estado aquí durante más de 150 años no recibieron respeto alguno y fueron expulsados. Para algunos indoamericanos, la frontera imaginaria discurría entre sus tierras, separando a un grupo de otro. En lo que respecta a los EEUU, estos nativos deben pasar un puesto fronterizo internacional para cruzar al otro país solo para visitarse, celebrar un cumpleaños, etc. La Nación Tohono O’odham, por ejemplo, tiene 28.000 miembros documentados, de los cuales 1 400 viven en México. El terreno de la tribu alguna vez se extendía desde Hermosillo —175 millas al sur de donde ahora está la frontera— y al norte hasta el río Gila en Arizona; y desde Tucson al oeste hasta el río Colorado. La actual reserva abarca un área mucho más pequeña, una porción de Arizona de 2,8 millones de acres del tamaño de Connecticut. Pero las personas que se identifican como miembros tribales todavía viven hasta 90 millas al interior de México. Políticamente hablando, la palabra “Tratado” se define como “un acuerdo formal entre dos o más estados en referencia a la paz, alianza, comercio u otras relaciones internacionales”. ¿Paz? Discrepamos en este caso. Si bien la mayoría de los tejanos y californianos disfrutaban de una forma de vida algo tranquila antes de la sangrienta guerra entre Estados Unidos y México, lo que siguió no se acercó en absoluto a la intención original de los documentos producidos por los primeros tecnócratas contratados en Estados Unidos y México. La alianza entre los dos países también se ha visto afectada, más de una vez —al tiempo que el comercio ha favorecido principalmente a las grandes empresas estadounidenses. Un rápido vistazo al calendario social de ambos países indica que no hay grandes celebraciones planificadas para recordar el Tratado. Los académicos hablan de una conversación apócrifa —entre un diplomático mexicano y un diplomático estadounidense— en la que el mexicano le dice al estadounidense: “El problema con ustedes es que nunca recuerdan y con nosotros es que nunca olvidamos”.


a

n o v el

n o v e la

Snippets from the novel ‘FEAR NOT EVIL’

“Aquí Mando Yo!” Here, I Rule! Arturo M. Vásquez, Las Cruces, NM

Fragmentos de la novela ‘NO TEMAN A NADIE’

R

Chapter 7: oberto de Campos has no memory of his father, Manolo. He abandoned the family and took off for El Norte after his mother, Remedio, gave birth to the eighth child. Roberto was a year and two months old when his father left their little town of Saltillo, México for the United States. Acutely feeling his father’s absence, Roberto attached himself to his mother. Being around her, he learned the art of family management. His mother ran an efficient labor force that kept the family in constant motion. Like all mothers, she was the caretaker, the center of all activity. Roberto learned to cook and how to prepare for cultural events, family activities, birthday celebrations, El Día de los Muertos, and selected saint’s day observances. The children’s favorite celebration was All Saints Day. The skill to mobilize a family for an event is a gift, and it takes experience, proper training and collaboration skills. Roberto certainly received daily training, but it was already his natural inclination to command: to rule and have the final word on business matters. “Ya Dije!” he would say, “I said it, and I mean it.” He would give the order and the work would be done. By the time Rob e r t o wa s 19 years of age, he practically ruled the family; his older brothers, sisters, and even his mother took orders from him without hesitation or resentment. All the time he spent in the kitchen gave him some authority to hold up the palote, the roller for making tortillas, and wheel it around in continued on next page

R

Capítulo 7: oberto de Campos no tiene recuerdo alguno de su padre, Manolo. Abandonó a la familia y se fue a El Norte después de que su madre, Remedio, diera a luz al octavo hijo. Roberto tenía un año y dos meses cuando su padre dejó su pequeño pueblo de Saltillo, México hacia los Estados Unidos. Sintiendo agudamente la ausencia de su padre, Roberto se apegó a su madre. Estando cerca de ella, aprendió el arte de la gestión familiar. Su madre dirigía una fuerza laboral eficiente que mantenía a la familia en constante movimiento. Como todas las madres, ella era la que cuidaba —el centro de

toda actividad. Roberto aprendió a cocinar y a prepararse para eventos culturales, actividades familiares, celebraciones de cumpleaños, el Día de los Muertos y celebraciones selectas del día de los santos. La celebración favorita de los niños era el Día de Todos los Santos. La habilidad de movilizar a una familia para un evento es un regalo y requiere experiencia, capacitación adecuada y habilidades de colaboración. Roberto ciertamente recibía entrenamiento diario, pero ya era su inclinación natural mandar: gobernar y tener la última palabra en los asuntos de negocios. “¡Ya Dije!” decía: “Lo dije y lo digo en serio”. Él daba la orden y el trabajo se haría. Cuando Roberto cumplió 19 años, prácticamente gobernaba la familia —sus hermanos y hermanas mayores, e incluso su madre, recibían órdenes de él sin dudarlo ni resentirse. Todo el tiempo que pasó en la cocina le dio cierta autoridad para sostener en alto el palote… el rodillo para hacer tortillas, y girarlo en círculos. De vez en cuando su madre tenía que recordarle que su chancla —la sandalia que usaba para disciplinar a sus niños— gobernaban sobre su palote. Roberto tomó las riendas de la familia no porque fuera un matón —aunque terminó siéndolo— sino porque alguien tenía que hacerlo y él era el mejor preparado. Cuando a Remedio se le diagnosticó una enfermedad cardíaca y su ya cansado cuerpo se movía con dificontinúa a la vuelta cultad, ENERO 2024 Joaquín 23


c O NTINUATI O N s Chapter VII

from the previous page

circles. His mother had to occasionally remind him that her chancla, the sandals she used to paddle the children, ruled over his palote. Roberto took over the reins of the family not because he was a bully, although he later became one, but because somebody had to and he was the best prepared. When Remedio developed a heart condition, her tired body moved about with difficulty. Roberto stepped right in to take total command. He moved quickly, as if he had been prepared for this purpose; he ordained himself as the one to be listened to. “Aquí mando yo,” he proclaimed. “I’m in charge.” At his twenty-first birthday, a fiesta declared Roberto, El Grande. His grandfather on his father’s side of the family was known as El Grande, which was a power status accorded to only a few men in each generation of the de Campos linage. Roberto, not wanting anything to remind him of his father, adopted a new name, Don Robo. At first, his brothers, sisters, mother, and friends were grateful for his leadership, but through the years and the rough times, Roberto evolved into a different person, certainly very different than the one who spent his mornings at his mother’s side. After Remedio had a stroke, she lost her will to live. She was unable to move, imprisoned by a lifeless body. She had once been the ruler of her kitchen, a force to be reckoned with. She was bedridden for a year before she passed. As she requested, she was buried behind the adobe house, next to the mesquite tree with no fanfare or prayer. The brothers and sisters circled the grave and stood motionless as if petrified like the rocks at Stonehenge that are aligned with the stars. Later that day before darkness, each of her children took some time to be alone with Remedio. Don Robo walked up to the mesquite. He was a man with no father and now no mother,

24 Joaquín ENERO 2024

C O NTINUACI O NES

an orphan. The struggle to provide for a family of eight was daunting and it left no time for pleasure or entertainment. Five years of ruling over a family of seven teenagers was more than he could take any longer. He talked to his mother, the pile of rocks and the wooden cross, “We are going to El Norte, we must leave our beloved Saltillo, México, our birth place and follow the North Star.” To be continued in the next issue...

Capítulo VII

viene de la vuelta

Roberto intervino y asumió el mando total. Se movía rápidamente, como si hubiera sido preparado para tal fin —se designó a sí mismo como el que debía ser escuchado. “Aquí mando yo”, proclamó. “Yo estoy a cargo.” En su vigesimoprimer cumpleaños, una fiesta declaró a Roberto, El Grande. Su abuelo del lado paterno de la familia era conocido como El Grande, que era un estatus de poder otorgado sólo a unos pocos hombres en cada generación del linaje de Campos. Roberto, no queriendo que nada le recordara a su padre, adoptó un nuevo nombre, Don Robo. Al principio, sus hermanos, hermanas, madre y amigos estaban agradecidos por su liderazgo, pero a través de los años y los tiempos difíciles, Roberto evolucionó hasta convertirse en una persona diferente, ciertamente muy diferente a la que pasaba las mañanas al lado de su madre. Después de que Remedio sufriera un derrame cerebral, perdió las ganas de vivir. Ya no podía moverse. Prisionera en un cuerpo sin vida ella, la que una vez había gobernado su cocina, una fuerza a tener en cuenta, estuvo postrada en cama durante un año antes de fallecer. Como ella lo pidió, fue enterrada detrás de la casa de adobe, al lado del mezquite, sin oraciones ni fanfarria. Los hermanos y hermanas rodearon la tumba y permanecieron inmóviles como petrificados como las rocas de Stonehenge que se alinean con las estrellas.

Más tarde ese día, antes de que oscureciera, cada uno de sus hijos se tomó un tiempo para estar a solas con Remedio. Don Robo se acercó al mezquite. Era un hombre sin padre y ahora sin madre, un huérfano. La lucha por mantener a una familia de ocho miembros era abrumadora y no le dejaba tiempo para el placer o el entretenimiento. Cinco años gobernando a una familia de siete adolescentes era más de lo que podía soportar. Habló con su madre, el montón de piedras y la cruz de madera, “Nos vamos a El Norte, debemos dejar nuestro amado Saltillo, México, donde nacimos, y seguir la Estrella Polar”. Continúa en el próximo número...

Path for Democratic Renewal continued from page 4

exploitation of labor to the historic abuses of slavocracy and suggests that even the tradition of speculative excesses and our boom and bust history originated with the way slavery fostered the growth of financial collateral. 3. In her chapter on “Dispossession” by Tiya Miles, she compares the historic treatment of native Americans to the story of slavery and especially the way the drive for the expansion of cotton and sugar lands in the Southeast led to the sorrowful Trail of Tears and removal of the so called civilized tribes. Despite good intentions of U.S. authorities and in many cases the cooperation of the indigenous peoples, the nature of the racist sentiments justified the use of force and the same type of inhumanity behind slavery. 4. The chapters on “Citizenship” by Martha Jones and “Politics” by Jamelle Bouie are remarkably insightful. Jones argues convincingly that the principle of birthright citizenship was a defining attribute of American exceptionalism that the racism engendered by slavery sought to deny, but the understanding of this principle helped guide and define the political struggle led by Frederick Douglass and other antislavery giants and minimize the appeal of African colonization for freedmen. Bouie explains how many of the historic flaws in American democracy can be attributed to the impact of slavocracy, including the way Calhoun’s idea of a concurrent majority shaped states’ rights arguments, the nullification doctrine (including the practice of filibustering), and the denigration of the majority rule principle. 5. Carol Anderson suggests that the terrible problems of mass shootings, homicide and suicide rates that we have in America today because of gun rights really have


c O NTINUATI O N s their origins in the “Self Defense” traditions and concerns shaped by America’s experience with slavery. At the same time, Anderson and other contributors remind us at many points how much our neighbors of color contributed to the defense of the American people and its ideals since Crispus Attucks was the first casualty of the American Revolution. Regardless of the generation or the conflict, we will find that freed slaves helped create the tide of victory in the Civil War, while combatants of Latino origin have been awarded proportionally more Congressional Medals of Honor in all conflicts, that Native Americans were crucial code breakers in reversing Japanese gains in the Pacific in WWII, and loyal Japanese Americans went from dreadful internment camps to heroics in the bloody battles across Italy and Germany. 6. The Civil Rights movement secured the progressive legislation of the Great Society, but since 1970 the African-American share of all our wealth has plummeted and the median assets of black families has declined to just ten percent of white families today. Still, the drive for change and justice for all persists as black women keep showing us, and some have even prospered. If the struggle is for a good thing, then impatience is just childishness. 7. Finally, Nicole Hannah-Jones concludes the book with her second chapter entitled “Justice.” She explicitly compares the continuing great socio-economic inequality of black and white Americans and reviews the many studies and arguments that attribute the gap to our legacy of white supremacy, including entitlements, and racist denial of any redress for the lawful exploitation, deprivation, and abuses African-Americans have suffered. She defends calls for reparations and access to increased opportunity today, especially in light of the extent to which white wealth, from land grants to the GI Bill, have constituted affirmative action on behalf only part of the American people. The one aspect of healing the wounds of the past that she does not consider is the potential for reconciliation, either with or without reparations, that has been important in many other countries that have had to overcome historic injustices against large segments of their societies. 8. Professor Ibram X. Kendi’s essay on “Progress” is one that every young voter who now questions their support for Biden and the Democrats in the last two elections should be required to read.

C O NTINUACI O NES

Kendi’s perspective shows how hard and deceptive the idea of improvement has been historically, especially for AfricanAmericans who were emancipated into starvation, then politically enabled by Reconstruction, only to be re-enslaved and disenfranchised by Jim Crow. Many black Americans patriotically went off to make the world safe for democracy and returned to the greatest wave of lynchings in history. Those that could vote in the 1930s saved and sacrificed for the New Deal, but were then denied access to Social Security and other new benefits. African -Americans served massively in uniform and carried out the Great Migration to build the war machine of WWII, but after integration of the armed forces, they got no GI Bill for education or financing or better access to housing for their troubles. This is just a sampling of the breadth and profundity of The 1619 Project before even considering the wonderful historic vignettes, poetry, and incident reports that provide context and texture to the arguments. Meanwhile, Ifill’s essay focuses understandably more on civil rights issues and our contemporary political crossroads, and concludes with an important insight about the task facing us in our effort to preserve our democracy. She counsels us to pursue political power and be prepared to make transformative changes. Clearly, this is what the Biden administration did in its first two years in office when the slim Congressional majority was exploited for every ounce of change that was possible and proportionally more than perhaps any administration since the Great Society. The opportunity that President Biden faces today could not be clearer. With Trump presenting himself as a Fascist strong man out to overwhelm and destroy all the vermin that he hates and wants to take revenge on, Biden should eschew the idea of imposition, embrace all the strivers and respecters of the rights of others and get the Democrats to open their ranks and cut out the partisan backbiting and disdain for rivals. He needs to continue the kindly, respectful demeanor, and pleasure in the company of others that he shows for independents, but he must be more forceful and insistent in the arguments he makes, especially in defense of democracy and for providing the benefits people seek from society. The Democrats need to be more big tent than ever, but also more specific about all the ways they want to make a difference from forgiving student loans to women’s access to reproductive health care, from better schools to more gun control, from reduction of carbon emissions to financing of extreme weather adjustments,

from supporting the Ukraine war effort to competing economically with China, from increasing humanitarian relief to combatting international criminal enterprises, from cutting the cost of health care to providing clean water and improved infrastructure for all. This provides great contrast to the occasional reference Republicans make to balancing the budget or stemming the flow of immigrants since under Trump they no longer need platforms or real policy proposals. . Senda para Renovar la Democracia viene de la pág. 4

mínimos, la defensa de castigos que se ajusten a los crímenes, incluso la justicia reproductiva y otros objetivos que ayudan a definir nuestra humanidad y dar forma a nuestro presente potencial como nación. 2. El capítulo sobre “Azúcar” de Khalil Gibran Muhammad explica la forma en que el comercio mundial de azúcar fue el núcleo de la expansión de la esclavitud —tanto en América del Norte como del Sur— y creó la enorme riqueza que condujo a la perversión de valores y fortunas gigantescas que, fundamentalmente, alteraron la naturaleza de las sociedades donde prevalecía. Matthew Desmond luego continúa la historia sobre la forma en que esto influyó en el desarrollo del “capitalismo” en Estados Unidos, identificando lo que él llama “la marca de la esclavitud en el ADN del capitalismo estadounidense”. Relaciona los abusos del poder corporativo y los privilegios de las grandes riquezas y la explotación laboral con los abusos históricos de la esclavocracia —e incluso sugiere que la tradición de excesos especulativos y nuestra historia de auges y caídas se originaron en la forma en que la esclavitud fomentó el crecimiento de la garantía financiera. 3. En su capítulo sobre “Desposesión” de Tiya Miles, compara el tratamiento histórico de los nativoamericanos con la historia de la esclavitud —y especialmente la forma en que el impulso por la expansión de las tierras algodoneras y azucareras en el Sudeste condujo a un doloroso rastro de lágrimas y expulsión de las llamadas tribus civilizadas. A pesar de las buenas intenciones de las autoridades estadounidenses y en muchos casos de la cooperación de los pueblos indígenas, la naturaleza de los sentimientos racistas justificó el uso de la fuerza y el mismo tipo de inhumanidad que se reservaba a la esclavitud. 4. Los capítulos sobre “Ciudadanía” de Martha Jones y “Política” de Jamelle Bouie son notablemente concluye a la vuelta ENERO 2024 Joaquín 25


c O NTINUATI O N s Senda para Renovar la Democracia viene de la vuelta

esclarecedores. Jones sostiene de manera convincente que el principio de ciudadanía por nacimiento era un atributo definitorio del excepcionalismo estadounidense; donde el racismo engendrado por la esclavitud buscaba negar. Pero la comprensión de este principio ayudó a guiar y definir la lucha política liderada por Frederick Douglass y otros gigantes antiesclavistas —como asimismo minimizar el atractivo de la colonización africana para los libertos. Bouie explica cuántas de las fallas históricas de la democracia estadounidense pueden atribuirse al impacto de la esclavitud, incluida la forma en que la idea de Calhoun… de una mayoría concurrente, dio forma a los argumentos sobre los derechos de los estados; a la doctrina de la anulación (incluida la práctica del filibusterismo), y a la denigración del principio de la regla de la mayoría. 5. Carol Anderson sugiere que terribles problemas como los baleos masivos, al igual que las tasas de homicidio y suicidio que tenemos hoy en Estados Unidos debido al derecho a portar armas, en realidad tienen su origen en las tradiciones y preocupaciones de “autodefensa” moldeadas por la experiencia estadounidense con la esclavitud. Al mismo tiempo, Anderson y otros colaboradores nos recuerdan, en muchos puntos, cuánto contribuyeron nuestros vecinos de color a la defensa del pueblo estadounidense y sus ideales desde que Crispus Attucks fue la primera víctima de la Revolución Estadounidense. Independientemente de la generación o el conflicto, encontraremos que los esclavos liberados ayudaron a crear la marea de la victoria en la Guerra Civil, mientras que los combatientes de origen latino han recibido proporcionalmente más Medallas de Honor del Congreso en todos los conflictos; que los nativoamericanos fueron cruciales para descifrar códigos para revertir los avances japoneses en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial; y los estadounidenses de origen japonés leales pasaron de terribles campos de internamiento a heroicos actos en las sangrientas batallas en Italia y Alemania. 6. El ensayo del profesor Ibram X. Kendi sobre “Progreso” es uno que todo joven que vota por primera vez —y que ahora cuestiona su apoyo a Biden y los demócratas en las dos últimas elecciones— debería leer. La perspectiva de Kendi muestra cuán dura y engañosa ha sido históricamente la idea de mejora, especialmente para los 26 Joaquín ENERO 2024

C O NTINUACI O NES

afroamericanos que fueron emancipados hasta morir de hambre, luego políticamente habilitados por la Reconstrucción, para luego volver a ser esclavizados y privados de sus derechos por la represiva legislación “Jim Crow”. Muchos negros estadounidenses partieron patrióticamente para hacer del mundo un lugar seguro para la democracia y regresaron a la mayor ola de linchamientos de la historia. Aquellos que podían votar en la década de 1930 ahorraron y se sacrificaron por el New Deal, pero luego se les negó el acceso a la Seguridad Social y otros nuevos beneficios. Los afroamericanos sirvieron masivamente en uniforme y llevaron a cabo la Gran Migración para construir la maquinaria de guerra de la Segunda Guerra Mundial, pero después de la integración de las fuerzas armadas —después de todo su sacrificio— no obtuvieron ningún GI Bill para su educación, ni financiamiento o mejor acceso a vivienda 7. El movimiento por los derechos civiles aseguró la legislación progresista de la Gran Sociedad, pero desde 1970 y en la actualidad, la proporción de riqueza para nuestra población afroamericana se ha desmoronado —donde los bienes de las familias negras han disminuido a sólo el diez por ciento de lo que poseen sus pares blancos. Aun así, el impulso por el cambio y la justicia para todos persiste, como nos lo siguen demostrando las mujeres negras, y algunas incluso han prosperado. Si la lucha es por algo bueno, entonces la impaciencia es simplemente puerilidad. 8. Finalmente, Nicole Hannah-Jones concluye el libro con su segundo capítulo titulado “Justicia”. Compara explícitamente la gran desigualdad socioeconómica que persiste entre los estadounidenses blancos y negros y revisa los numerosos estudios y argumentos que atribuyen la brecha a nuestro legado de supremacía blanca, incluidos los derechos y la negación racista de cualquier reparación por la explotación, privación y explotación legal. Abusos que han sufrido los afroamericanos. Defiende los llamados a reparaciones y acceso a mayores oportunidades hoy, especialmente a la luz de hasta qué punto la riqueza de los blancos —desde las concesiones de tierras hasta el GI Bill— ha constituido una acción afirmativa en nombre de sólo una parte del pueblo estadounidense. El único aspecto de la cicatrización de las heridas del pasado que ella no considera es el potencial de reconciliación, ya sea con o sin reparaciones, que ha sido importante en muchos otros países que han tenido

que superar injusticias históricas contra grandes segmentos de sus sociedades. Esta es sólo una muestra de la amplitud y profundidad del Proyecto 1619 —incluso antes de considerar las maravillosas viñetas históricas, la poesía y los informes de incidentes que brindan contexto y textura a los argumentos. Mientras tanto, y comprensiblemente, el ensayo de Ifill se centra más en cuestiones de derechos civiles y nuestra encrucijada política contemporánea, y concluye con una idea importante sobre la tarea que enfrentamos en nuestro esfuerzo por preservar nuestra democracia. Ella nos aconseja buscar el poder político y estar preparados para realizar cambios transformadores. Claramente, esto es lo que hizo la Administración Biden en sus primeros dos años de mandato, cuando la escasa mayoría del Congreso fue explotada para lograr cada gramo de cambio posible y proporcionalmente más que quizás cualquier Administración desde la Gran Sociedad. La oportunidad que enfrenta hoy el presidente Biden no podría ser más clara. Con Trump presentándose como un autoritario fascista que quiere abrumar y destruir todo a quien odia y de quien quiere vengarse, Biden debería evitar la idea de imposición, abrazar a todos los que luchan y respetan los derechos de los demás —y conseguir que los demócratas abran sus filas, y eliminar las murmuraciones partidistas y el desprecio por los rivales. Necesita continuar con su conducta cordial, respetuosa, y el placer que muestra en compañía de otros hacia los independientes… Pero debe ser más contundente y persistente en los argumentos que presenta —especialmente en defensa de la democracia— al tiempo de proporcionar los beneficios que la gente busca en la sociedad. Los demócratas deben ser más inclusivos que nunca, pero también más específicos sobre las formas en que quieren marcar la diferencia: desde la condonación de préstamos estudiantiles, hasta el acceso de las mujeres a la atención de salud reproductiva; desde mejores escuelas, hasta un mayor control de armas; desde la reducción de las emisiones de carbono, hasta la financiación de ajustes climáticos extremos; desde el apoyo al esfuerzo bélico de Ucrania, hasta la competencia económica con China; desde el aumento de la ayuda humanitaria, hasta la lucha contra las empresas criminales internacionales; desde la reducción del costo de la atención médica, hasta el suministro de agua potable y una mejor infraestructura para todos. Esto contrasta mucho con la referencia ocasional que hacen los republicanos a equilibrar el presupuesto o frenar el flujo de inmigrantes, ya que bajo Trump ya no necesitan plataformas ni propuestas políticas reales.


ENERO 2024 Joaquín 27


28 Joaquín ENERO 2024


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.