Joaquin20

Page 1

Joaquín

APRIL 2014 • YEAR 2 • Nº 8 • $3.50

California California y and ‘El Cinco’ ‘El Cinco’ Stars and stripes for El Cinco de Mayo Barras y Estrellas en el Cinco de Mayo How Cinco de Mayo really happened Cómo realmente pasó el Cinco de Mayo Americas’ Odd Couple La Pareja Dispareja de América

FAITH / FE It is all about choices Hay que elegir art focus / enfoque artÍstico Ruby Chacón: Breaking perceptions Rompiendo percepciones EDUCATION / EDUCACIÓN Latino parents DO care about education Padres latinos SÍ valoran la educación


COVER ART BY SERGIO HERNÁNDEZ

April 2014

Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes / Leading Edge jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Contributors Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Scott Wynn Stockton, CA Marisa Méndez, DDS Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas

Offices 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com Advertising & Subscriptions Leading Edge 11940 N. Lower Sacramento Rd. Lodi, CA 95242 jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com (209) 948-6232

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited. Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop 2 Joaquín APRIL 2014

In This Issue En Este Número California & El Cinco The Stars and Stripes for El Cinco de Mayo / Barras y Estrellas en el Cinco de Mayo

3

Environment / Medioambiente Grow where the people are/Crezcamos donde vive la gente 5 Odds & Ends/Cabos Sueltos: Super Man/Super Hombre 7 Legal Bits / Datos Legales: Paralegals or Legal Assistants / Asistentes Jurídicos

6

Faith /Fe It is all about choices / Hay que elegir

7

California & El Cinco Chican-izmos: How Cinco de Mayo Really Happened / 9 Cómo realmente pasó el Cinco de Mayo SUSD: Peyton Purple on way to Turlock Peyton Purple camino a Turlock

10

HCA to spend summer preparing for college HCA veraneará preparádose para la universidad

11

Perspective / Punto de Vista Why we must have immigration reform (last of series)/ 12 Porqué debe haber reforma inmigratoria (última de serie) Business / Empresa Downtown incubator holds high tech promise Incubadora tec, gran promesa

13

Art Focus /Enfoque Artístico : Ruby Chacón Breaking perceptions / Rompiendo percepciones

14

SJCOE: New Energy Academy shines at REXPO X/ Academia New Energy destaca en REXPO X

16

Inventing 21st Century Learning Environments Inventando Ambientes de Aprendizaje para el Siglo 21

17

Education / Educación Quetzal Mama: Latino Parents Care About Education / Padres Latinos Valoran la Educación

18

California & El Cinco Americas’ Odd Couple / La Pareja Dispareja de América 21 Odds & Ends / Cabos Sueltos On being trilingual: Spanish, English & Spanglish / Sobre ser trilingüe: español, inglés y spanglish

22

Sports /Deportes Young lions deserve support /Jóvenes merecen respaldo 23 Poetry / Poesía Cry baby / Llanto de niño Short Stories /El Cuento No Access / No hay paso

24 25


cali for n i a’ s

c i nc o

ci n c o

c a l i f o r ni o

Hispanic-Made American Traditions:

The Stars and Stripes for El Cinco de Mayo Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

S

ince many people confuse May 5th parades and festivals with Mexican independence or some other Mexican tradition, it would not be at all surprising to wonder why the Stars and Stripes are so prominently displayed along with the Mexican green, white and red. The fact is that the details have faded from the memory of most people. Most of us vaguely recall that Mexican patriots defeated an invading army from France at the First Battle of Puebla on May 5, 1862, but what does that have to do with the U.S. which was, of course, so convulsed by our own Civil War at the time? The connection did not take place immediately, actually, it took weeks for the news of the Mexican victory to reach California. Besides, it was obvious that the European invaders may have lost the battle, but they were still intent on setting up Maximilian’s Empire in Mexico. So rather than party, the California sympathizers with Mexico across the Southwest got to work raising funds to repulse the invasion. Volunteers also came forth rapidly to join the Mexican forces led by Texas-born General Ignacio Zaragoza, and a regiment of Native California Cavalry was formed and later fought valiantly against the invaders. At the forefront of the effort, especially in California, were dozens of juntas patrióticas mexicanas. Within a few months, 32 different California communities had already made financial contributions, and early in 1863, news reached the U.S. that Napoleon III’s soldiers had returned to Puebla and put the brave city under siege. As the struggle extended in Mexico, the connections between the fight against foreign conquest in Mexico and the defense of the Union in the U.S. became more and more apparent, as the people struggling to keep the nativists in California from leading the state into the Confederacy were the same. In most places the concern with Mexico naturally started with more recent Mexican immigrants, and because of the Gold Rush there were a lot of them. Mining had been Mexico’s most important economic activity for 300 years, so the new opportunity in California unleashed the first great wave of Mexican migration to the U.S. Similar min-

TRADICIONES HISPANAS made iN usa:

Barras y Estrellas en el Cinco de Mayo D

ado que mucha gente confunde los desfiles y fiestas del 5 de mayo con la Independencia de México u otra tradición mexicana no sería sorpresa descubrir porqué las barras y estrellas lucen tanto junto al rojo blanco y verde de los mexicanos. El hecho es que los detalles se han ido borrando en la memoria de la gente. La mayoría vagamente recordamos que unos patriotas mexicanos vencieron a un ejército invasor francés durante la primera Batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862 pero ¿Qué tiene que ver con los EEUU los que, huelga decir,

ing traditions elsewhere in Latin America also attracted large numbers of Peruvians, Chileans, Colombians and others. Together, these Spanish Americans made up more than 20 percent of the Argonauts who made their way to California. All these Latino miners —including the Californios who helped write the state’s first constitution in both Spanish and English— shared much the same dreadful experience in California: they were cheated, abused and exploited by the nativist white majority that imposed a Foreign Miner’s Tax, used the courts to take their land and then created continued on next page the Greaser Law in

en esos momentos estaban enfrascados en una terrible Guerra Civil? La conexión no ocurrió de inmediato. Después de todo, tomó semanas para que la noticia de la victoria mexicana llegara a California. Además era obvio que los invasores habían perdido una batalla, pero todavía estaban decididos a instalar el imperio de Maximiliano en México. De modo que en lugar de celebrar, los simpatizantes de México de todo el Sudoeste comenzaron a recaudar fondos para repeler la invasión. También hubo voluntarios que se apresuraron en cerrar filas con el general Ignacio Zaragoza —nativo de Texas— y se formó un Regimiento de Caballería de californianos quienes más tarde lucharon valientemente contra los invasores. Al frente de estos esfuerzos —especialmente en California—había docenas de juntas patrióticas mexicanas. En un plazo de pocos meses 32 diferentes comunidades californianas ya habían hecho contribuciones monetarias. Luego, a principios de 1863, llegó la novedad que los soldados de Napoleón III habían regresado a Puebla y sitiado la valiente ciudad. A medida que la guerra se extendía en México, las conexiones entre la lucha contra la conquista extranjera de en México y la defensa de la unión en los EEUU se hicieron más y más aparentes dado que estos eran los mismos que detenían a los nativistas de California de alinear a este estado con la Confederación. En casi todos los sitios la preocupación por México empezaba con los recientes inmigrantes mexicanos y, por la Fiebre del Oro, había muchos: por 300 años la minería había sido la mayor actividad económica de ese país, por lo que esa nueva oportunidad en California desató la primera y gran oleada inmigratoria mexicana a los EEUU. Similares tradiciones mineras atrajeron gran número de peruanos, chilenos, colombianos y otros. Juntos, estos hispanoamericanos comprendían más del 20 por ciento de los argonautas que arribaron a California. Todos estos mineros latinos, incluyendo los californios que ayudaron a escribir la primera constitución en español e inglés, compartan mucha de la misma sacrificada experiencia en California. Eran engañados, abusados y explotados por la mayoría nativista blanca que impuso el Impuesto continúa a la vuelta APRIL 2014 Joaquín 3


cal i for n i a’ s Stars & Stripes

continued from previous page

1855, which allowed the police to arrest and disarm them if they could not prove they were law abiding and peaceful citizens... seems Arizona’s Sheriff Arpaio may have learned from that shameful tradition. Despite their difficulties, these Latinos also learned about the common cause they shared in the U.S.: President Benito Juarez was not fighting just to repulse an invasion in Mexico but also fighting for the progressive Constitution of 1857 which outlawed Gene Bigler, PhD slavery and helped creWriter & consultant ate the strong bond he on global affairs, formed with President former professor, Abraham Lincoln. For retired diplomat the Latinos in California, the Greaser Act was just a prelude to the disenfranchising and dehumanizing treatment of blacks that the Dred Scott case symbolized for the Union cause. The suffering and working together of these Latinos gradually also had a strong unifying impact on their communities. In Tuolumne County, for example, a third of the marriages among persons with Hispanic surnames during the 1850s involved couples with different nationalities. In Los Angeles and a number of other towns, the Hispanic diversity exploded. Californios and native Californios were joined by those of at least seven other nationalities in the juntas and increasingly recognized one another as Hispanos, Hispanoamericanos, mejicanos de California, conciudadanos and compatriotas. The sense of a shared Latino enterprise grew and spread as the struggles in Mexico and California continued. As the 1863 siege of Puebla extended into a second month, the holding of prayer vigils became a common practice; and stories about the war in Mexico —along with reports of the President Lincoln’s war effort— filled the pages of the five Spanish language newspapers that were so important for California’s Latinos during this era. By May 5, 1863, the siege in Mexico had actually been lifted, but since the news had not yet reached San Francisco, a popular ball was held on the anniversary of the first battle to raise funds and show support for the continuing resistance. Finally, on May 25, 1863, four days after the news of the second Mexican victory reached Los Angeles, the first true public celebration took place, including “…the lively sympathy and unmistakable demonstrations of true affection and respect that the ‘American 4 Joaquín APRIL 2014

c i n c o

ci n c o

citizens’ gave our countrymen, and the raising of the flags of Hidalgo and Washington was held.” David Hayes-Bautista’s masterful account of this story in his El Cinco de Mayo: An American Tradition (University of California Press, 2012) goes on to describe the first parade that still provides the model for us today: “Overcome with patriotic feeling... some ‘Mexican ladies’ at one point seized the flags from the color guard and carried them themselves. This impromptu parade marched about the main streets of Los Angeles until seven that evening, trailed by a ‘guard company’ of little children.” From that first parade in Los Angeles, and another that took place almost simultaneously in Sonora in 1863, this tradition spread across California to the scores of juntas and more than 14,000 persons who formally supported the cause of freedom in those first Cinco de Mayo fund raisers. Just as we have recently published the stories of La Raza war veterans and General Bernardo de Galvez and the antillanos who fought in the American War of independence, JOAQUIN magazine is dedicated to preserving and disseminating the neglected contributions of Hispanics to the making of our American traditions. Barras y Estrellas viene de la vuelta

al Minero Extranjero, utilizada en los juzgados para quitarles sus tierras y luego crear la Ley Greaser (Grasiento) en 1955, que le permitía a la policía detenerlos y desarmarlos si no podían probar que eran pacíficos y obedientes —pareciera que el Alguacil Arpaio de Arizona aprendió de esa vergonzosa tradición. A pesar de sus dificultades, estos latinos también aprendieron sobre la causa común que compartían en los EEUU: El presidente Benito Juárez no solo luchaba para repeler una invasión en México sino también por la progresiva Constitución de 1857 que prohibía la esclavitud y ayudaba a crear el fuerte nexo que lo unía a Abraham Lincoln. Para los latinos en California, el Acta Greaser era solo un preludio al tratamiento de exclusión y deshumanización a los negros que el caso Dred Scott representó para la causa unionista. El sufrimiento y trabajo conjunto de estos latinos los llevó gradualmente a una férrea unión entre sus comunidades. Por ejemplo, en los 1850s, en el Condado Tuolumne, un tercio de los matrimonios entre personas de apellidos hispanos incluían parejas de nacionalidades diferentes. En Los Ángeles y otros pueblos, la diversidad hispanoamericana se expandió. A las juntas de californios y cali-

c a l i f o r ni o fornios nativos se les unieron miembros de por lo menos otras siete nacionalidades y cada vez más se empezaron a considerar hispanos, hispanoamericanos, mejicanos de California, conciudadanos y compatriotas. La sensación de una compartida empresa latina creció y esparció mientras las luchas en México y California continuaban. Cuando el sitio de Puebla entraba en su segundo mes, las vigilias de oración se hicieron comunes; y las historias sobre la guerra en México —junto a los informes del presidente Lincoln sobre el curso de la Guerra Civil— llenaban las páginas de los cinco periódicos en español que eran tan importantes para el latino californiano de la época. Para el 5 de mayo de 1863, ya se había levantado el sitio a México pero, dado que las noticias no habían llegado a San Francisco, en este aniversario de la primera batalla se realizó un banquete para recaudar fondos y respaldar la resistencia. Finalmente, el 25 de mayo, 1863, cuatro días después que la noticia de la segunda victoria mexicana llegó a Los Ángeles, la primera auténtica celebración tuvo lugar, incluyendo “…la entusiasta solidaridad y las inequívocas demostraciones de genuino afecto y respeto que los ciudadanos estadounidenses dieron a nuestros compatriotas, y se llevó a cabo el izamiento de las banderas de Hidalgo y Washington”. En su gran historia de este evento por David Hayes-Bautista en su libro El Cinco de Mayo: Una Tradición Norteamericana” (University of California Press, 2012) describe el primer desfile y que se copia hasta el día de hoy: “Inundados de fervor patriótico… en un determinado momento, algunas ‘señoras mexicanas’ se adueñaron de las banderas de la banda de guerra y las llevaron ellas mismas. Este espontáneo desfile marchó por las principales calles de Los Ángeles hasta las siete de la tarde, seguido de una escolta compuesta de pequeños”. Desde ese desfile en Los Ángeles y un segundo que ocurrió casi simultáneamente el Sonora en 1863, esta tradición se esparció por toda California a las numerosas juntas y más de 14 mil personas que respaldaron formalmente la causa de la libertad en esas primeras recaudaciones de fondos de Cinco de Mayo. Así como recientemente hemos publicado las historias de los veteranos de guerra de La Raza, del general Bernardo de Gálvez, y los antillanos que pelearon el guerra de la independencia estadounidense, la revista JOAQUIN seguirá preservado y diseminando conocimiento sobre las poco conocidas contribuciones de los hispanos en la formación de las tradiciones de esta nación.


E N V IRON M E N T Every 4 years, every region in California must develop a RTP/SCS plan of public investment in transportation improvements in its area, considering its residents’ public health, mobility, and economic vitality Cada 4 años, cada región en California debe desarrollar un plan RTP/SCS para invertir en mejoras al transporte de su área, considerando la salud, circulación e impacto económico en la ciudadanía

Crezcamos donde vive la gente A

unque hemos dado grandes pasos en el documento preliminar del Plan de Transporte Regional/Estrategia de Comunidades Sustentables (RTP/SCS, por sus siglas en inglés) que se sometido a aprobación ante el Consejo de Gobiernos de San Joaquín, este plan pudiese ser aún mejor. Aunque algunos han empezado a ver una recuperación económica, son demasiados los residentes de nuestro condado que todavía viven agobiados. No obstante, este plan parece favorecer el continuismo, concentrando demasiados empleos en centros comerciales y parques industriales en las afueras, como viviendas alejadas de los centros laborales. Necesitamos más crecimiento de empleos cerca de donde vive la gente —en comunidades establecidas y en los centros urbanos de ciudades como Stockton y Tracy— y levantar más casas en los sectores céntricos. El costo de traslado de un lugar a otro es muy alto, especialmente para familias de bajos recursos, y este plan solo reducirá dichos costos en apenas un cuarto de un uno por ciento. Es esencial contar con más empleos, pero el precio de llegar a ellos debe ser costeable. Luego, aunque hay grandes inversiones en transporte público, mucho va al servicio ferroviario ACE. Eso es importante para nuestro condado, pero beneficia principalmente a quienes viajan a trabajar a la Bahía, quienes están concentrados en comunidades como Lathrop y Tracy. Otras comunidades y residentes que viven Y trabajan en el Condado San Joaquín no pueden aprovechar ese beneficio. Por ejemplo, 40% de los adultos en el área de Stockton no tienen licencia de conducir; dependen de caminar, andar en bicicleta y el sistema de autobuses para ir a trabajar o estudi-

M E D IOA M B I E N T E

Katelyn E. Roedner Environmental Justice Program Director Catholic Charities, Diocese of Stockton

Grow where the people are A

lthough we see some great progress in the draft Regional Transport Plan/ Sustainable Communities Strategies (RTP/ SCS) being proposed for adoption by the San Joaquin Council of Governments, this plan could be even better. Too many residents in our county are still struggling, even as

ar. Al no invertir en solventar las necesidades transporte público de todos los residentes del condado tiene efectos económicos no solo para esas personas —se hace más difícil ir a trabajar, mantener el empleo, llevar o traer los chicos de la escuela, ir a misa, de compras— sino que también afecta el posible crecimiento económico del condado en conjunto. Pareciera que este plan no solo concentra muchas de las inversiones de transporte público en el ACE —el que, nuevamente, es bueno, pero no beneficia a la ciudadanía de bajos ingresos— dejando muy poco a la vialidad de comunidades necesitadas de imparcialidad medioambiental. Además, este plan aumentara el impuesto a la compraventa —ele que todo residente del condado pagara por igual— pero casi el 70% de los fondos colectados están pre-designados a vialidad. Las familias de menores ingresos sentirán más el peso de este impuesto mientras que los servicios que más necesitan —como locomoción colectiva e infraestructura ciclista y peatonal— recibirán menos de un tercio de los fondos. Necesitamos idear un plan donde todos se beneficien en el condado, viajeros laborales, caminantes, ciclistas, pasajeros de autobús y, especialmente, aquellos que más lo necesitan.

others begin to see economic recovery. However, the growth in this plan seems to follow the business-as-usual approach, concentrating on too many jobs in strip malls and office parks on the edges of existing communities, and too many homes away from job centers. We need to see more job growth near where people already live —in existing communities and in the urban core of cities like Stockton and Tracy— and build more homes in some of our downtowns. There are high costs to commuting, especially for low-income families, and this plan would only decrease these costs by a quarter of a percent. More jobs are absolutely essential, but people need to be able to get to them affordably. Then, while there are great investments in transit, much of which is directed to the ACE service. This is important to our county, but it primarily benefits Bay Area commuters, which are concentrated in communities like Lathrop and Tracy. Other communities and residents who live AND work in San Joaquin County do not share in these transit benefits. For example, over 40% of adults in the Stockton area don’t have drivers’ licenses; they rely on walking, biking, and RTD to get to work and school. Failing to invest in the transit needs of all county residents has financial impacts not only for those individuals —it is harder to get to work, keep a job, get kids to and from school, get to church, go grocery shopping— but it also affects the potential for economic growth in the County as a whole. It appears that this plan much of the transit investment is concentrated on the ACE service – which again, is great, but not necessarily serving the lowest-income residents– leaving little to roads benefitting EJ communities. Furthermore, this plan would increase the sales tax —which everyone in the county would have to pay—but almost 70% of those funds are earmarked for roads. Low-income households will bear the brunt of this tax while services that better meet their needs —such as transit and bike/ped infrastructure— would receive less than ⅓ of the funds. We need to work toward a plan where everyone in the county benefits, commuters, walkers, bikers, transit-riders, and especially those who need it the most. APRIL 2014 Joaquín 5


Super Man Charles Mariano Sacramento,CA

It was August 13th. A couple years ago. The Sacramento Bee said a man saved another man from a horrible fire. A man on the side of the road was trapped in a burning car. People stood there, frozen, watching him screaming, burning to death. Suddenly, another car stopped, a man jumped out, raced into the flames, busted out the window, and pulled the man to safety. “He came out of nowhere,” a witness said, “like Superman!” The newspaper didn’t say he was a Mexican immigrant who spoke no English… but he was. It didn’t say he dove into the fire to save a White man. It didn’t say a Catholic man saved a Christian man, or a poor man saved a rich man. He was just a man. Through a translator they asked this hero why he risked his life diving into the fire. “He needed help, so I helped him,” he answered simply. Not a brown face, or a purple face, but a human face —able to leap religion, race, insane, stupid politics in a single bound. More powerful than runaway hate … a Superman.

Super Hombre

Era el 13 de agosto. Hace un par de años. El Sacramento Bee dijo qu un hombre salvó a otro hombre de un horrible incendio. Un hombre a la orilla estaba atrapado en un coche en llamas. La gente lo rodeaba, inmóvil, mirándolo gritar, quemándose vivo. Repentinamente otro auto se detuvo, un hombre saltó fuera, corrió al fuego, quebró la ventana, y sacó al hombre a un lugar seguro. “Salió de ninguna parte” dijo un testigo, “¡como Supermán!” El diario no aclaró que era un inmigrante mexicano que no hablaba inglés… pero lo era. No decía que se lanzó al fuego para salvar a un hombre blanco. No decía que un hombre católico salvó a un hombre cristiano, o que un pobre salvó a un rico. Era solo un hombre. A través de un traductor preguntaron a este héroe por qué había arriesgado su vida enfrentando las llamas. “Necesitaba que los ayudaran y yo lo ayudé” dijo sin más. No una cara café, o una cara púrpura, sino humana —capaz de salvar religión, raza, políticas descabellados y estúpidas, de un solo salto. Más poderoso que un odio desenfrenado… un Superhombre. 6 Joaquín APRIL 2014

Now proudly providing Immigratoin Services

Legal Bits Paralegals or Legal Assistants Paralegals or legal assistants do a variety of tasks to support lawyers, including maintaining and organizing files, conducting legal research, and drafting documents. They work in all types of organizations, but most work for law firms, corporate legal departments, and government agencies. How to Become a Paralegal or Legal Assistant Most paralegals or legal assistants have an associate’s degree or a certificate in paralegal studies. In some cases, employers may hire college graduates with a bachelor’s degree with no legal experience or specialized education and train them on the job. The median annual wage for this occupation was $46,990 (May 2012.) Employment of paralegals and legal assistants is projected to grow 17 percent from 2012 to 2022, faster than the average for all occupations.

El Asistente Jurídico

Los asistentes jurídicos desarrollan una variedad de tareas de apoyo a los abogados, incluyendo mantener y organizar archivos, realizar investigaciones jurídicas y redactar documentos. Trabajan en todo tipo de organizaciones pero, de preferencia, en bufetes de abogados, departamentos jurídicos de corporaciones y agencias gubernamentales. Cómo Llegar a Ser Asistente Jurídico La mayoría de los asistentes jurídico han obtenido licenciatura por dos años de estudios universitarios (associate degree) o certificación en estudios jurídicos. En algunos casos, el empleador contrata titulados en carreras sin experiencia o especialización jurídica y los capacitan en la práctica. El promedio anual de sueldo es $46 990 (a mayo del 2012). Se proyecta habrá un incremento de un 17 por ciento en puestos de asistencia jurídica entre el 2012 al 2022, superior al promedio del resto de las ocupaciones. Source: US Department of Labor website - http://www.bls.gov/ooh/Legal/Paralegals-and-legal-assistants.htm


fa i t h

f e

It Is All About Choices Dean McFalls, Stockton, CA

R

Hay Que Elegir

eligion resides at the heart of every human person. It might be described as a way of healing, or at least dealing with, the human condition: that black hole in the center of every sentient mortal being. We know that we exist, because we are self-aware of ourselves as existing and as self-determinant (the Cogito ero sum of Rene Descartes). Yet, at the same time we intuit our inherent finite-ness, our troublesome mortality, the intimidating limits on all that we have and all that we are. The Creation stories of Genesis 1 & 2 describe this as a threepart drama beginning with the infusion by God of earthly elements (clay, that is) with the “breath” of life. Given intelligence and freedom, the first humans choose the wrong path. Hoping to become more like God, they fall from grace and thus pass on to all their descendants the curse of separation. The rest of the story is called the History of Salvation. It consists in the efforts of the Creator to bring his children home and the perilous journey of a forever distracted, insecure, and unreliable human race back to God. For Christians, Jesus comes from the very Heart of God to offer the path to Heaven through his Blood. He is our Way, our Truth and our Life. But this means making choices. We can’t follow every path; we can’t reach our destination by subscribing to every spirituality promoted. Since the age of 15, I searched intensely for the “right way” to God. During that time I had been visiting monasteries of several spiritual movements; returned to my Christian faith and, at 25, joined the Catholic Church. Today, 33 years later—as a Catholic priest raising a six-month old child— I look back and wonder at this mysterious process still unfolding in my life. I —a flawed work-inprogress— continue struggling to discern God’s will, and to do what is right and good in the midst of this difficult world. Recently, I sat beside a middle-aged (but still young) searcher. Although his conversation was punctuated throughout by the Word of God, he has never been able to feel at home in any particular church. Why? Because everywhere he goes, they make choices, and these choices limit what he feels is the fullness of God’s message. Or maybe he never received the answers he needed after his wife died so tragically. Following that meeting, I watched, alone, the movie Son of God. With a dozen or so in that theater, I too wanted to witness how an entire life so profoundly central to human history could continued on next page

L

a religión reside en el corazón de cada persona. Se podría describir como una manera de remediar, o por lo menos enfrentar, la condición humana: ese abismo negro en el centro cada ser mortal. Sabemos que existimos, porque estamos conscientes de nuestra existencia y poseer autodeterminación (el Cogito ero sum de René Descartes). No obstante, y al mismo tiempo, intuimos nuestra inherente e incómoda mortalidad, los intimidantes límites de todo lo que tenemos y lo que somos. Las historias de la Creación de Génesis 1 y 2 aclaran que este un drama en tres partes, comenzando con el aliento de Dios en materiales terrenales (barro, en este caso). Dotados de inteligencia y libertad, los primeros humanos eligieron la senda equivocada. Esperanzados en ser más como Dios, fueron castigados y la separación resultante pasó a todos sus descendientes. Al resto de la historia se le denomina Historia de la Salvación. Consiste en los esfuerzos del Creador por traer a sus hijos de vuelta al redil y de ese peligroso peregrinaje de una raza humana eternamente distraída, insegura y de poco confiar. Para los cristianos, Jesús viene del mismo corazón de Dios a ofrecer la senda a los Cielos por medio de Su Sangre. Él es nuestro Camino, nuestra Verdad, y nuestra Vida. Pero esto implica elegir. No podemos seguir todas las sendas; no podemos llegar a nuestro destino suscribiéndonos a cada espiritualidad que nos ofrezcan. Desde los 15 años busqué fervientemente el “camino correcto” a Dios. Durante ese tiempo visité monasterios de variados movimientos espirituales, retorné a mi fe Cristiana y, a los 25, me uní a la Iglesia Católica. Hoy, 33 años más tarde —como sacerdote católico criando un niño de seis años— miro en retrospectiva y me maravillo ante este misterioso proceso por el que todavía me desenvuelvo. Yo — imperfecto proyecto en progreso— continúo luchando por discernir la voluntad de Dios, y hacer lo que es correcto y bueno en medio de este difícil mundo. Recientemente me senté junto a un hombre de mediana edad (aunque todavía joven) quien todavía no encuentra lo que busca. Aunque en su conversación frecuenta la Palabra de Dios, nunca se ha sentido cómodo en iglesia alguna. ¿Por qué? Porque dondequiera que va, toman cierta dirección, y esas decisiones, cree él, limitan la suma total del mensaje divino. O tal vez nunca recibió la respuesta que necesitaba tras la trágica muerte de su esposa. continúa a la vuelta

APRIL 2014 Joaquín 7


It’s all about choices continued from previous page

be presented in just two hours. The problem with making movies about the Life of Christ is that no one will be satisfied with the choices directors must make. But without those choices, no movie would be possible. Even God had to make choices, to redeem us from our miserable human condition with a real human being. Religion is all about choices. Yes, we want to find the Truth but —if we want to live in whatever truth we encounter in order to walk in faith— we have to take the inherent risks. One risk is being wrong and having to begin again. So what? With God, there’s Dean McFalls absolutely no wasted time, Stockton, CA no useless experience, nothing that doesn’t serve our ultimate good. The only real mistakes in religion are choosing darkness, hatred and prejudice; or putting ourselves at the center of our spiritual universe; or doing what far too many people have done, for fear of being wrong: nothing. As we Christians celebrate the Resurrection, let’s make a choice for life. Hay que elegir viene de la vuelta

Luego de eso miré, solo, la película Hijo de Dios. Con la docena de espectadores presentes en el teatro, quería yo también ver cómo toda una vida, tan profundamente ligada a la historia del mundo, se podía resumir a dos horas. El problema con hacer películas sobre la vida de Cristo es que nadie queda satisfecho con las elecciones que deben hacer los directores. Pero, sin esas elecciones, no se podría hacer película alguna. Incluso Dios tuvo que elegir, redimirnos de nuestra miserable condición humana con un ser humano real. Todo en la religión tiene que ver con elegir. Sí. Queremos hallar la Verdad pero —si queremos vivir cualquier verdad que encontremos para caminar por la fe— tenemos que tomar sus riesgos. Un riesgo es equivocarse y tener que empezar de nuevo ¿Y? Cuando se trata de Dios, no se pierde tiempo, ninguna experiencia es vana, nada que no termine siendo para nuestro bien. Los únicos errores en religión son elegir la oscuridad, odio y prejuicio; o situarnos al centro de nuestro mundo espiritual; o hacer lo que demasiada gente ha hecho por temor a equivocarse: nada. Ahora que los cristianos celebramos la Resurrección, elijamos la vida.

8 Joaquín APRIL 2014

The 2014 Cien Amigos-IME Scholarships CALL FOR APPLICATIONS • CONVOCATORIA Applications are now available online Where to apply: Only online at: http://cienamigos-imebecas.org Deadline: Sat., May 31, 2014, 11:59 pm Who can apply: University Scholarships ($1,000 each): • Students currently enrolled in the 12th grade (Senior) in high school • Students currently enrolled in college or community college High school scholarships ($ 300 ea.) • Students who are currently enrolled in the 11th grade (Junior) in high school The Cien Amigos-IME Scholarships are made possible through a $ 60,000 challenge grant from the Government of Mexico, through the Institute for Mexicans Abroad (IME). For the third consecutive year, the Consulate General of Mexico, Cien Amigos and the Mexican Cultural Center of Northern California (MCCNC), join to match and exceed these seed monies in a fundraising drive. Numerous organizations and community leaders throughout Northern California join to increase the number of scholarships awarded. At least 250 scholarships will be awarded this year. The goal of the Cien Amigos-IME scholarship program is to promote access to higher education and increase the number of Latino students who earn a college and university degree.

La convocatoria y solicitud de las becas 2014 ya está disponible en línea en el sitio virtual: http://cienamigos-imebecas.org Fecha Límite: El sábado 31 de mayo, 2014 a las 11:59pm Quiénes pueden solicitar: Beca de universitaria ($1,000 c/u) • Estudiantes que actualmente cursan el 12º. año (senior) en high school • Estudiantes actualmente inscritos en la universidad o colegio comunitario Beca de high school ($300 cada una) • Estudiantes que actualmente estén cursando el 11º. año (junior) en high school Las Cien Amigos – IME Becas surgen a partir de un fondo de $60,000 dólares aportado por el gobierno de México, a través del Instituto de los Mexicanos en el Exterior. Por tercer año consecutivo, el Consulado General de México, la organización Cien Amigos y el Centro Cultural Mexicano del Norte de California (MCCNC), junto con numerosas organizaciones y líderes comunitarios, suman esfuerzos para procurar fondos e incrementar el número de becas. El número mínimo de becas a ofrecer es de 250. El objetivo de las Cien Amigos-IME becas es promover el acceso a la educación superior y elevar la tasa de estudiantes de origen latino que se gradúan de programas universitarios.


C H I C A N - I Z M OS

Cómo How Cinco de Mayo realmente Really Happened pasó el L Cinco de Mayo

H

ace mucho, mucho tiempo, en un lejano lugar, había un país llamado Machuco con montones de problemas. Parece que no podían ponerse de acuerdo en quien debía mandar, así que cada vez que elegían a un líder, sus enemigos se alzaban y lo derrocaban. Esto duro mucho tiempo. Como siempre estaban peleando entre ellos, sus vecinos se dieron cuenta y empezaron a aprovecharse de los muchos recursos que tenía Machuco. De hecho, habían sido invadidos por muchos países en el pasado, incluyendo uno llamado Hispagnea, el que realmente conquistó Machuco y esclavizó a su gente por más de 300 años. Muy luego, los machucanos ya hablaban otra lengua, hespinaco, e incluso cambiaron sus dioses por otros nuevos. Ahora Machuco estaba siempre en crisis económica porque los ricos eran dueños de la tierra y los pobres tenían que trabajarla para subsistir. Pero después de 300 años de esclavitud los machucanos se levantaron contra los hispagniones y, después de diez años de guerra sangrienta, se independizaron. Pero entonces descubrieron que gobernarse a sí mismos no era cosa fácil y, peor, el rico se hizo más rico, y el pobre ¡más pobre! Su única esperanza era vender sus recursos a los extranjeros y

ong, long ago, in a place far away, there was a country named Machuco with lots of problems. It seems they couldn’t agree on who should lead them, so every time they elected a leader, his enemies would rise Richard Ríos up and overthrow him. Stockton, CA This went on for many, many years. Since they were always fighting within themselves, neighboring countries took notice, and began taking advantage of the rich resources of Machuco. In fact, they had been invaded by many countries in the past, including one called Hispagnea, who had actually conquered Machuco and made slaves of the people for over 300 years. Soon, the Machucans were speaking another language, Hespinach, and even changed their Gods to new ones. Now Machuco was always in economic crisis, because the rich people owned all the land and the poor people had to work on it to survive. But after 300 years of slavery, the Machucans rose up against the Hespangnians, and after a bloody war of ten years,

pedir un préstamo tras otro, dinero que sabían no podrían devolver. Finalmente, cuando habían elegido a un buen líder, sus enemigos planearon matarlo, por lo que se escondió. En ese momento, un país al otro lado del océano, llamado Bolillo, y a quien los machucanos debían un montón de dinero, vio su oportunidad: “¡Eh! Ustedes masciukans, si no nos pagan lo que nos deben YA ¡enviaremos a nuestro ejército a invadirlos!” Así que se encontraron a un tipo llamado Maxi-millón —quien siempre había querido hacer algo importante— y le dijeron que, después de la invasión, le coronarían emperador de Machuco, y que la gente lo adoraría para siempre. Si n e mba rgo, continúa a la vuelta

won their independence. But then they learned it was not so easy to govern themselves, and worse, the rich became richer, and the poor, poorer! Their only hope was to sell their rich resources to foreigners, and to borrow more and more money, money they had little hope of ever paying back. Finally, when they had elected one really good leader, his enemies plotted to kill him so he went into hiding. At that very moment, a country across the ocean, called Bolillo, who the Machucans owed a lot of money to, saw an opportunity: “Look, you Mashuwcans, if you don’t pay what you owe us now, we will send our army to invade your country!” So they found some guy named Maximillion, who dreamed of doing something really big, and told him that after the invasion, he would be crowned Emperor of Machuco, and the people there would always adore him. However, when the mighty Bolillan Army landed in Machuco, they were surprised by a tiny, but energetic force of Machucan fighters who defeated them in battle! The Bolillians where shocked! How could this be? Nonetheless, they gathered up their remaining forces and marched to the capital of Machuco and a few days later, while the people slept, the Bolillians defeated the Machucans and took over the country! People usually forget this part when they tell the story. However, Maxi-million soon found that the Machucans were not that excited with their Emperor and plotted to kill him! And so, one dark night, three years later, the people captured and executed him. His wife went crazy and was sent back to Hispagnea. And peace again returned for a time to Machuco. Anyway, many years later, in a country named Estanhundidos, decendents of Machuco celebrate this obscure victory of the Machucans over the Bolillos each year in May, with Machucan flags, parades, floats, and strangely lowered cars. The only remains of this event, is strangely enough, a small French roll the Bolillians left behind that the Machucan fondly call, Bolillos. APRIL 2014 Joaquín 9


Chican-izmos viene de la vuelta

cuando el imponente Ejército Bolillo desembarcó en Machuco, fueron sorprendidos por un pequeño pero exaltado grupo de soldados machucanos ¡y los derrotaron! Los bolillianos estaban atónitos ¡No podía ser! No obstante, reunieron a las fuerzas que le quedaron y marcharon a la capital de Machuco unos días más tarde y, mientras la gente dormía, los bolillianos derrotaron a los machucanos ¡y se adueñaron del país! A la gente siempre se le olvida esta parte cuando cuentan la historia. Pero no pasó mucho tiempo antes que Maxi-millón se diera cuenta que los machu-

canos no estaban tan maravillados de su emperador ¡y planearon matarle! Así, tres años más tarde, la gente lo capturó y lo ejecutó. Su mujer se volvió loca y la mandaron de vuelta a Hispagnea. Y la paz volvió por un rato a Machuco. Bueno, muchos años más tarde, en un país llamado Estanhundidos, descendientes de Machuco celebran esta olvidada victoria de los machucanos sobre los bolillianos cada año en mayo, con banderas machucanas, desfiles, carros alegóricos y coches bajitos. Lo único que queda de este incidente es, cosa rara, un pancillo francés que olvidaron los bolillianos y que los machucanos cariñosamente llamaron bolillos.

SUS D

Peyton Purple on way to Turlock The Peyton Purple team will attend the NorCal State Science Olympiad Finals on Saturday April 12th at CSU Stanislaus, in Turlock. They will be competing with teams from Bakersfield to the Oregon border. Our students obtained medals at the qualifier competition in the three categories: building and structures, experiments and investigation and study events. Winners were Shaming Lo and Nathan Da (boomilever,) Alejandro Malanche and Markie Vialpando (entomology,) Hannah Lao and Kaily Tran (robocross,) Alisa Carrillo and Shaming Lo (rocks and minerals,) Alejandro Malanche and Gabriel Rojas (wheeled vehicle,) Gerold Xiong and Julianna Foster (boomilever.) They will be joined in Turlock by fellow students Jason Eamilao, Natalie Torres, Miranda Bacaylan, Alvaro Cardenas, and Mharidhen Chea. Science Olympiad is a national nonprofit organization dedicated to improving the quality of K-12 science education throughout the nation by changing the way science is perceived and the way it is taught. Its emphasis is on problem-solving and hands-on, minds-on constructivist learning practices.

Peyton Purple camino a Turlock El equipo Púrpura de Peyton asistirá a las Finales Olímpico-Científicas Estatales NorCal el sábado 12 de abril en la Universidad Estatal de California – Stanislaus, en Turlock. Competirán con equipos desde Bakersfield a la frontera con Oregón. Nuestros estudiantes obtuvieron medallas en la competición clasificatoria en tres categorías: edificación y estructura, experimentos e investigación, y eventos de estudio. Los gandores fueron Shaming Lo y Nathan Da (boomilever,) Alejandro Malanche y Markie Vialpando (entomología,) Hannah Lao y Kaily Tran (robocross,) Alisa Carrillo y Shaming Lo (rocas y minerales,) Alejandro Malanche y Gabriel Rojas (vehículo rodante,) Gerold Xiong y Julianna Foster (boomilever.) En Turlock se les unirán sus compañeros Jason Eamilao, Natalie Torres, Miranda Bacaylan, Alvaro Cardenas, y Mharidhen Chea. Olimpiadas Científicas es una organización sin fines de lucro dedicada a mejorar la calidad de la educación de kínder a 12 grado a través de la nación cambiando la percepción que se tiene de las ciencias y de cómo se enseña. Su énfasis es en la solución a problemas, mente abierta y técnicas de aprendizaje en terreno. 10 Joaquín APRIL 2014


S T O C K T ON UN I F I E D S C H OO L D I S T R I C T

SUSD students keep the Cinco tradition alive. This piece was drawn by Andrew Hijar, 12th grader at The Weber Institute of Applied Sciences and Technology. Estudiantes del SUSD mantienen vivo el espíritu del Cinco. Este dibujo fue creado por Andrew Hijar, quine cursa el 12º grado en el Instituto Tecnológico y de Ciencias Aplicadas Weber.

HCA to spend summer preparing for college Thanks to a $10,000 grant, students at Stockton Unified School district’s Health Careers Academy (HCA) will have the opportunity to take a special SAT (Scholastic Aptitude Test) Prep course offered by the Princeton Review Foundation this summer. The funds were secured through the efforts of HCA partners, Dr. Moses Elam and Dr. Grant Mellor, of The Permanent Medical Group. The course will be offered to Academy students from April to June. It will include 40 hours of instruction, in-class review of all SAT content, and extensive guided practices of testtaking strategies. In addition, they will have the chance to take four full-length proctored practice SATs, two practice American College Testing (ACT) and some other, additional tests. SUSD created the Health Careers Academy in 2011 as a small high school focused on

health care careers. Today, with 390 students 9th through 11th grade, it has formed a number of important partnerships with the medical community.

HCA veraneará preparádose para la universidad

fondos se consiguieron gracias a los esfuerzos de los doctores Moses Elam y Grant Mellor, del Grupo Kaiser Permanente, y colaboradores de la Academia. El curso se impartirá a estudiantes del esta academia de abril a junio, incluirá 40 horas de instrucción, evaluación en-clase de todos los contenidos SAT, y exhaustiva práctica de técnicas para tomar exámenes con un asesor. Además, se les dará la oportunidad de tomar cuatro prácticas de prueba SAT completa y supervisada, dos de práctica de la Prueba Universitaria Estadounidense (ACT, por sus siglas

Gracias a una subvención de $10 000, estudiantes de la academia de Carreras de la Salud (HCA, por sus siglas en inglés) del Distrito Escolar Unificado de Stockton tendrán la oportunidad de tomar un curso de preparación para el Prueba de Aptitud Académica (SAT, por sus siglas en inglés) que ofrecerá la Fundación Princeton Review este verano. Los

Our thanks to the school’s partners for making this special test preparation possible at no cost to our students! For more information contact HCA at 933-7360. Students at Health Careers Academy get summer boost on college admission tests. Estudiantes de la Academia de Carreras de la Salud recibirán empujoncito veraniego en pruebas de admisión universitaria.

en inglés), y otros exámenes adicionales. El SUSD creó la Academia de Carreras de la Salud en el 2011 como una pequeña preparatoria enfocada en ocupaciones médicas. Hoy, con 390 estudiantes de 9º a 11º grado ha establecido un importante número de colaboraciones dentro de la comunidad médica. Nuestro agradecimiento a los colaboradores de nuestra escuela por lograr que esta preparación de pruebas tenga lugar ¡y libre de costo para nuestros estudiantes! Para mayor información comuníquese con la HCA al 933-7360. APRIL 2014 Joaquín 11


P E RS P E C T I V E • P U N T O D E V IS T A

Why We Must Have Immigration Reform

F

ear, mistruths and racial prejudice are the stumbling blocks to comprehensive reform. Those unanswered concerns about immigrants stealing our jobs, becoming a drag on our economic recovery must be met with facts. Ben Powell, professor of economics at Suffolk University in part stated “when immigrants come they largely complement our towns, they don’t substitute for us.” It is true that the largest bloc of undocumented come from South and Central America including Mexico. However, few of the fearmongers look at the 2nd largest group which is Asian —from Korea, China, Philippines and a mix of other oriental nations including India and Pakistan. Those opposed to immigration reform state they will support it once we secure our border with Mexico. This hypocrisy is unbelievable when we tell President Gorbachev to “Tear Down that Wall!” And then build a higher and longer wall than Berlin ever imagined. Why just a wall on our southern border and not the north with Canada? The number one point of entry into the United States is at our nation’s International Airports. Should we close them down too as a means to secure our borders? If we cannot agree on a path to citizenship, we may have to agree to a two-tiered status for the undocumented. At the very least give them Permanent Legal Status with a Green (actually blue) card. According to the American Action Forum, reform will reduce the deficit by $2.5 trillion during the next 10 years, and the Social Security Administration states the reform will bolster Social Security. Today the undocumented worker already contributes $15 billion on an annual basis to the Social Security Fund. Today there is an estimated 11 million undocumented in the United States. Under 1986 Immigration Reform and Control Act, barely 3 million gained legal status and a path to citizenship. If we pass immigration reform today, of the 11 million undocumented, only 3 - 4 million could possibly gain citizenship. By deportation, real damage is inflicted on family and so called ‘Family Values’. How can we deport a mother and leave the child behind? Foster care is the number one caregiver to resulting broken families, so countless thousands of children born in the U.S. leave to foreign soil to stay with their parents. 12 Joaquín APRIL 2014

(last of a series)

President Obama recently met with the Congressional Hispanic Caucus Representatives, Ruben Hinojosa, Luis Gutierrez and Xavier Becerra. The President displayed deep concern about the pain Ray Cordova families feel with separaLabor Leader tion that comes from a broGarden Grove, CA ken system… regretfully —averaging nearly 400,000 deportees a year since becoming chief executive— he has been dubbed ‘Deporter in Chief’. Thus, it was a tremendous step for him to take issuing the Executive Order for the Dream Act that benefits undocumented students. This is why I speak out every opportunity I have on behalf of the undocumented and ask we all so the same.. It is good for our economy, it is good for families and it is good PERIOD.

Porqué debe haber reforma inmigratoria (última de la serie)

M

iedo, engaños y prejuicio racial son las barreras que impiden la reforma inmigratoria. Esos temores inexplicados que dicen que los inmigrantes roban nuestros empleos y que representan un lastre para nuestra recuperación económica deben compararse a los hechos. Ben Powell, profesor de economía en la Universidad Suffolk dice, en parte, “cuando llegan inmigrantes, generalmente complementan nuestras ciudades, no nos sustituyen.” Es cierto que el mayor grupo de indocumentados proviene de American del Sur y Centroamérica, incluyendo a México. Sin embargo, pocos de estos instigadores de miedos se fijan en el segundo grupo en importancia: los asiáticos —de Corea, China, Filipinas, y una mezcla de otras naciones orientales como India y Pakistán. Aquellos que se oponen a una reforma inmigratoria declaran que la respaldarán una vez que quede bien cerrada nuestra frontera con México. Esta hipocresía es increíble al decirle al presidente Gorbachev “¡Echa abajo ese

muro!” para luego levantar una muralla más alta y larga que lo que nunca fue la de Berlín ¿Y por qué solo al sur y no al norte con Canadá? El acceso Nº1 a los Estados Unidos son los aeropuertos internacionales de la nación ¿Deberíamos también cerrarlos para asegurar nuestras fronteras? Si no nos ponemos de acuerdo en un camino a la ciudadanía tendríamos que concordar en dos niveles de estadía para el indocumentado. Por lo menos darles una estadía legal permanente con tarjeta verde (en realidad es azul). Según el American Action Forum (Foro de Acción Estadounidense), una reforma reduciría el déficit en $2,5 millones de millones en un plazo de 10 años; y la Administración del Seguro Social declara que fortalecería la seguridad social. Ya hoy el trabajador indicuemntado contribuye $15 mil millones anuales al fondo del Seguro Social. Se supone hay unos 11 millones de indocumentados en los EEUU. Bajo el Acta de Reforma y Control Inmigratorio de 1986, apenas 3 millones obtuvieron estadía legal y posibilidades de eventual ciudadanía. Si aprobamos una reforma ahora, de los 11 millones de indocumentados, solo 3 a 4 millones podrían eventualmente hacerse ciudadanos. Al deportarlos se causa un real daño a la familia y lo que denominamos “Valores Familiares” ¿Cómo podemos deportar a una madre y dejar al niño acá? Vivir al cuidado de otro es la opción más común para estas familias separadas, por lo que muchos miles de menores abandonan los EEUU para quedarse con sus padres. El presidente Obama se reunió hace poco con representantes de la Camarilla Hispana del Congreso, Rubén Hinojosa, Luis Gutiérrez y Xavier Becerra. El presidente se mostró profundamente afectado por el dolor de las familias separadas por un defectuoso sistema… lamentablemente —promediando casi 400 mil deportados anuales desde que asumió— se le ha nombrado “Deportador en Jefe.” Es por eso que fue un tremendo paso que dio al expedir la Orden Presidencial Dream Act (Acta de Esperanza) que beneficia estudiantes indocumentados. Es por todo esto que en toda oportunidad defiendo a los indocumentados y espero que todos hagan lo mismo. Beneficia nuestra economía, a la familia y, simplemente, es bueno. PUNTO.


B U SIN E SS

E M P R E SA

Downtown incubator holds high tech promise

T

he Downtown Stockton Alliance (DSA) received a $25,000 grant from the Pacific Gas and Electric Company’s (PG&E) Economic Vitality Grant Program to establish a Technology Incubator and facilitate services to new innovators and emerging businesses. The PG&E grant supports efforts in stimulating economic growth, generating jobs, and enhancing work force development. The DSA selected a Downtown Stockton collaborative workspace at 235 N San Joaquin Street, as the initial hub for this project. Leandro Vicuña, CEO of the DSA, is enthusiastic about the program, “Here, entrepreneurs will have access to one free shared office space, a place to network and construct a collaborative support system. It’s an exciting opportunity to retain our local talent and encourage them to make a name for themselves in Stockton rather than commuting to Silicon Valley.” Zac Cort, President and CEO of the Cort Group, is excited about the work space, “It will be Stockton’s premiere business start-up environment,” he said. During the initial application process, up to ten entrepreneurs will be selected to receive memberships to this Tech Incubator. Applications are available online at downtownStockton.org Paul Amador, president of Stockton-based California Applications Research Group (CalARG), was one of the first entrepreneurs accepted. His company provides Businessto-Business (B2B) cutting-edge, mobile app design and development services, web design, and basic marketing services. “This is an incredible opportunity for CalARG and we’re so honored to be part of the program,” said Amador, “these programs that invest in small business innovation are the ones that ultimately help revitalize communities like Stockton.” This project is a collaborative effort with the City of Stockton’s Economic Development Department, San Joaquin Delta College Small Business Development Center, University of

Leandro Vicuña, Stockton, CA

the Pacific, San Joaquin Angels, San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce, IT service providers, and Legal Assistance. For additional information about this program, contact Leandro Vicuna at (209) 8888621 or lvicuna@downtownstockton.org.

Incubadora tec, gran promesa

L

a Alianza de Stockton Céntrico (DSA, por sus siglas en inglés) recibió una subvención de $25 000 de parte del Programa Vitalidad Económica de la Pacific Gas & Electric Company (PG&E) para establecer una incubadora tecnológica y facilitar servicios a microempresarios emergentes e innovadores. Esta subvención PG&E respalda esfuerzos para fomentar el crecimiento económico, generar empleo, y enriquecer el desarrollo de la fuerza laboral. La DSA seleccionó un espacio colaborativo ubicado en la Calle San Joaquín Nº235 como

el núcleo de este proyecto. Leandro Vicuña, director ejecutivo de la DSA, está entusiasta con el programa, “Aquí, empresarios tendrán acceso a una oficina compartida, un lugar para crear redes y un sistema de respaldo colaborativo. Es una gran oportunidad de retener al talento local y motivarlo a hacerse de un nombre aquí en Stockton en lugar de otra comunidad en el Valle del Silicio.” A Zac Cort, presidente y director ejecutivo de Cort Group, el entusiasma el espacio de trabajo, “Será el mejor ambiente en Stockton para generar nuevas empresas,” dijo. Durante el proceso de postulación inicial se seleccionarán hasta diez empresarios para participar de esta incubadora tecnológica. Las solicitudes están disponibles en línea visitando downtownStockton.org Paul Amador, presidente del California Applications Research Group (CalARG), basado en Stockton, fue uno de los primeros empresarios aceptados. Su compañía ofrece diseño y desarrollo de aplicaciones electrónicas móviles de última generación, diseño virtual y mercadotecnia Business-to-Business (inter-empresa o B2B, por sus siglas en inglés). Esta es una increíble oportunidad para CalARG y nos honra ser parte del programa,” dijo Amador, “estos programas que invierten en la pequeña empresa de la innovación son los que al final van a revitalizar comunidades como Stockton”. Este proyecto es un esfuerzo mancomunado entre el Departamento de Fomento Económico del Ayuntamiento de Stockton, el Centro de Desarrollo de la Pequeña Empresa del San Joaquin Delta College, la Universidad del Pacifico, San Joaquin Angels, la Cámara de Comercio Hispana del Condado San Joaquín, prestadores de servicio de internet, y de Asistencia Jurídica. Para mayor información sobre el programa de incubadora tecnológica comuníquese con Leandro Vicuña al (209) 888-8621 o lvicuna@ downtownstockton.org.

APRIL 2014 Joaquín 13


Rompiendo Perce

Breaking Perceptions

M

i obra desafía la errónea percepción y normativa, ideas y políticas que las mayorías —incluyendo los medios de comunicación corporativos— tienen de la historia indígena-chicana, su identidad, civismo y potencial educativo. Persisto en ilustrar las vastas fuentes de historia indígena y revelar las contribuciones de nuestras comunidades destacando su inherente dignidad en la práctica visual lingüística y cultural presentando mi propia contribución cívica. Mi objetivo es ofrecer un contraargumento que desafíe la demonización y deshumanización. 14 Joaquín APRIL 2014


epciones

M

y artwork challenges normative mainstream ideas, policies, and corporate media outlets about the erroneous Indigenous/Chicana/o histories, identities, citizenship, and educational potential. I persist to illustrate the powerful vast Indigenous histories and reveal contributions of our communities by highlighting the dignity inherent in the visual, linguistic, cultural practices and present civic contributions. My goal is to provide counter stories in order to defy demonization and dehumanization.

RubyChac贸n APRIL 2014 Joaqu铆n 15


S A N J O A QU I N C OUN T Y O F F I C E O F E D U C A T I ON

New Energy Academy shines at REXPO X

Inventando Ambientes de Aprendizaje para el Siglo 21

I

Academia New Energy destaca en REXPO X

E

studiantes de la Academia Nueva Energía de la Oficina de Educación del Condado San Joaquín —y parte del programa ImagineIT de la Familia de Escuelas Venture— asistieron y realizaron una presentación en la Exposición de Reciclaje REXPO X de la Cámara de Comercio del Gran Stockton que se llevó a cabo en Marzo en el Hotel Hilton. Los estudiantes se vistieron para la ocasión y compartieron sus modelos de Zero Net Energy Solar Home (casa alimentada de energía solar) y sus paneles de exhibición con el público interesado. Además, los estudiantes escucharon a varios oradores y se familiarizaron con lo que el comercio y los legisladores están haciendo para fomentar carreras enfocadas en lo ecológico y autosostenible y negocios relacionados en nuestra área. Los estudiantes de la Academia Nueva Energía fueron repetidamente elogiados por su profesiona-

16 Joaquín APRIL 2014

S

tudents from San Joaquin County Office of Education’s New Energy Academy, part of Venture Academy Family of Schools ImagineIT program, attended and presented at the annual Greater Stockton Chamber of Commerce REXPO X Recycling Exposition at the Stockton Hilton in March. The students came dressed for success and brought their Zero Net Energy Solar Home models and tri-fold boards to share with the interested public. In addition, the students attended several keynote speaker sessions and learned about what Stockton businesses and legislators are doing to advance green and sustainable careers and business opportunities in our area. New Energy Academy students received multiple compliments on their professionalism throughout the event. For more information about Venture Academy Family of Schools, visit http:// www.ventureacademyca.org/

lismo durante el evento. Para mayor información sobre la Familia de Escuela Venture, visite http://www.ventureacademyca.org/

ngresemos a un salón de clases del siglo 21 en el Centro Da Vinci ubicado en la Oficina de Educación del Condado San Joaquín (SJCOE, por sus siglas en inglés). Es posible que no se parezca a sala alguna que haya visto antes. En ella, los estudiantes tienen acceso a grandes recursos que los motivan a ser innovadores y creativos. Los avances tecnológicos han cambiado la manera de aprender de los estudiantes. Pueden elegir entre una amplia gana de herramientas del Siglo 21. Las cortadoras y grabadoras láser ponen la calidad de producción de diferentes estudiantes en un mismo plano ¿Qué tal imprimir un objeto usando una impresora tridimensional? ¿O una modeladora computarizada? Estas son todas nuevas herramientas para fabricación digital. Los estudiantes encuentran cantidad de oportunidades en el Laboratorio Robótico Delphi del Centro Da Vinci. Donde uno mire hay algo interesante. Un robot con una minicámara de video se controla desde un ordenador y monitor aledaño, y que pareciera estar en la superficie de Marte. En una esquina de la sala se encuentra un trasbordador espacial. Esta réplica de la cabina del trasbordador contiene elementos construidos por estudiantes y por un astronauta jubilado. Los monitores montados en las ventanas de la nave permiten realizar la simulación de aterrizajes y despegues. El currículo de Medios de Comunicación le ofrece al estudiante la oportunidad de expresarse utilizando medios electrónicos. Los matriculados en este programa han obtenido seis galardones Festival Californiano de Medios de Comunicación Estudiantil en una variedad de disciplinas. Se les familiariza con diferentes herramientas y aplicaciones tecnológicas. Los cursos enfatizan capacitación en la práctica que busca preparar a los participantes en un alto nivel de dominio. Los estudiantes crean múltiples proyectos de video digital y difusión de audio podcast (trasmisión por medio de unidades portátiles como Ipod). Internistas y estudiantes trabajan juntos en un espacio trasero de la SJCOE donde desarrollan proyectos cinematográficos de alta calidad. ¿Han escuchado del Movimiento Maker (Inventor)? El Centro Da Vinci fue selecciona-


S A N J O A QU I N C OUN T Y O F F I C E O F E D U C A T I ON

Inventing 21st Century Learning Environments

L

et’s step into a 21st century classroom at the Da Vinci Center located at San Joaquin County Office of Education (SJCOE). The odds are it won’t look like any classroom you’ve ever seen before. In it, students can tap into rich resources that encourage them to be innovative and creative. Advances in technology have changed the way students learn. They can choose from a

wide array of 21st century tools. Laser cutters and etchers are a great leveler allowing students of differing abilities to produce high quality work. How about printing out an object using a 3D printer? CNC machine? These are the new tools for doing digital fabrication. Students are exposed to many opportunities in the Delphi Robotics Lab at the Da Vinci Center. Everywhere you turn you’ll find some-

thing cool. A robot with a small video camera is controlled from nearby computer and monitor, which make it appear to be on the surface of Mars. In one corner of the room you’ll find a Space Shuttle. This replica of the cockpit of a space shuttle has parts built by students and by a retired astronaut. Monitors mounted in

do como uno de los diez sitios en Estados Unidos donde designar recursos para programas comunitarios escolares que buscan garantizar que jóvenes en ambientes de alta pobreza puedan desarrollar su capacidad inventiva. Dos voluntarios de AmeriCorps VISTA, Abi Ávila y Tomo Hoornyak, fueron seleccionados para asistir en este plan, colaborando

con programas después-de-clase y otras organizaciones al servicio de la juventud. ¿Es usted un maestro que trata de integrar tecnología en una clase que cumpla con los normativas estatales de Currículo Común? El Centro Da Vinci ofrece variados talleres de capacitación práctica para maestros —de principiante a avanzado— centrados en es-

shuttle windows allow for simulated landings and take offs. The Media Arts pathway offers students opportunities to express themselves using media. Students enrolled in this program have captured six California Student Media Festival awards in a variety of different genres. They are introduced to various technology tools, and applications. The courses emphasize hands-on tech training designed to assist participants in meeting advanced levels

of mastery. Students create multiple digital video and audio podcast projects. Interns and students work together in the SJCOE back lot to develop high-quality film projects. Are you aware of the maker movement? The Da Vinci Center was selected as one of ten host sites in the United States to foster maker programming using community-school outreach strategies to ensure high poverty youth have access to making opportunities. Two AmeriCorps VISTA volunteers, Abi Avila and Tom Hornyak, were selected to help with this effort by working with afterschool programs and other youth-serving organizations. Are you a teacher trying to integrate technology into a Common Core State Standards classroom? The Da Vinci Center offers several project-based workshops that provide teachers with introductory through advanced hands-on training. Topics include Google Apps for Education, cloud-based tools, learning management systems, flipping your classroom and more. Districts can also have their teacher leaders participate in the Technology Leadership Team. pecíficos proyectos. Temas incluyen Google Apps (Aplicaciones Google) para la Educación, cloud-based (herramientas accesibles en la red), sistemas de manejo de aprendizaje, flipping your classroom (instrucción electrónica e interactiva) y más. Cada distrito puede optar por hacer que un maestro-líder participe en el Equipo de Liderazgo Tecnológico. APRIL 2014 Joaquín 17


E D U CA T ION

E D U CACI Ó N

ROMPIENDO EL MITO

Padres Latinos Valoran la Educación Short Mexican, U.S. hero Benito Juarez, the iconic President of Mexico, spent most of his exile during the French intervention of Mexico (1863-1867) in the U.S. As the American Civil War raged, he sided with the Union cause and became the only non-U.S. person awarded the civilian version (known as 3rd Class companion) of the Military Order of the Loyal Legion of the United States (MOLLUS) for his “significant contribution to the Union War effort.” At 4’-6” Juarez, A Zapotec Indian, has been, arguably, the shortest head of state to date.

Mexicano bajito, héroe en EEUU

Benito Juárez, el emblemático presidente de México, se pasó la mayor parte de su exilio durante la intervención francesa en México (1863-1867) en los EEUU. Encontrándose en el medio de la Guerra Civil Estadounidense, se hizo partidario de la causa de la Unión, y llegó a ser el único extranjero que le fue conferida la versión civil (conocida como Compañero 3ª Clase) de la Orden Militar de la Leal Legión de los Estados Unidos (MOLLUS, por sus siglas en inglés) por su “importante contribución a la causa bélica de la Unión”. De apenas 4’ - 6” de altura Juárez, indio zapoteca, ha sido probablemente el jefe de estado más bajito a la fecha.

18 Joaquín APRIL 2014

C

uando los organizadores del Encuentro Intersección Schmoop 2014 me preguntaron si quería dirigir un foro sobre “Cómo Ingresar Estudiantes Minoritarios en la Universidad” no lo pensé dos veces. Sabía que la audiencia incluiría administradores, maestros y técnicos de los distritos escolares del Condado de Los Ángeles, como también otros personajes de influencia. De hecho, en la primera fila estaba Ellen Siminoff, directora ejecutiva de Shmoop y una de las fundadoras (primer vicepresidente) de Yahoo. Estos foros abiertos son las pocas oportunidades donde se puede rebatir lo que sé se anda diciendo: Los padres latinos no se preocupan, nuestros niños no se preocupan; por lo tanto nosotros (y nuestra cultura en general) venimos defectuosos. Aprovecho momentos como este porque sé que otros conocidos y respetados individuos se valen de estos medios para diseminar sus propias teorías sobre la carencia de minorías en la universidad. Comencé con el estereotipo “Los latinos no valoran la educación” exhibiendo una foto de un grupo de Quetzal Mamas. Aclaré que las mamás en la foto tienen una educación promedio de 3º de primaria, la mayoría no domina el inglés, y nadie en su familia ha ido a la universidad. También les indiqué que todas estas mamás se pasan todos los sábados y domingos llevando a sus hijos a mis talleres y sesiones de capacitación, y que cada uno de sus chicos está ahora estudiando en una universidad exclusiva. Expliqué que esos chicos se graduaron de los primeros en su promoción en sus respectivas escuelas, con puntajes impresionantes en los exámenes de aptitud y admisión, y ahora se brillan en instituciones como la Duke University y UC Berkeley. Y que ninguno de los estudiantes que he capacitado a través de los años ha abandonado su carrera. Ninguno. Luego y estratégicamente apunté a los resultados de una Encuesta Nielsen del 2010 que confirma “Los hispanos valoran la educación superior más que los estadounidenses en general”. La diapositiva mostraba que el 87% de los latinos estadounidenses piensan que una educación universitaria es extremada o muy importante comparado con el 78% de la población general de los EEUU. Y que el 94%

de los padres hispanos esperan que sus hijos vayan a la universidad. Las caras en la sala se veian complacidas. Después revelo un sorbo de realidad: el Censo Federal del 2010. Este muestra “Graduación por QuetzalMama Raza y Origen”…la reali- Roxanne Ocampo San Marcos, CA dad es que solo el 12,9% de los hispanos y el 14,9 de las hispanas (10,6% de los mexicanoamericanos) tienen titulo universitario. Las caras repentinamente cambiaron. ¿Qué factores pueden explicar este inmenso contraste? Expliqué como los estudios en su mayoría revelan que quienes estudian en escuelas sin recursos y de bajos recursos no reciben el tipo de preparación universitaria que sus pares en escuelas afluentes y predominantemente blancas reciben. De modo que, desde un principio, la cancha no es pareja. No obstante, nuestro principio de “meritocracia” culpa a nuestros estudiantes por su fracaso académico, aun cuando han sido situados en ambientes contrapuestos a su desarrollo. Les dije que esperaba que entendieran que era ridículo esperar que un estudiante rindiera bien en pruebas de aptitud académica cuando sus escuelas no cuentan con programas de preparación para dichos exámenes. Estudios también revelan que los programas de intervención en preparatoria tienen apenas un modesto efecto dado que se aplican demasiado tarde. Además, debido a restricciones en preferencia racial a nivel federal y estatal, estos recursos ya no están hechos especialmente para latinos, sino en un modelo “para todos” que —en teoría— debiera funcionar. Según los investigadores Caroline Hoxby (Stanford University) y Christopher Avery (Harvard University) muchos de estos programas se enfocan en un modelo que se dedica “a animar al estudiante a asistir a la universidad” en lugar de suplir la información técnica y oportuna que necesita el estudiante. Un análisis en matriculación universitaria revela que entre los graduados de secundaria, “los latinos tienden más a estudiar en universidades comunitarias.” continúa a la vuelta


E D U CA T ION

E D U CACI Ó N

DEBUNKING THE MYTH

Latino Parents Care About Education

W

hen the folks at the 2014 Shmoop Intersect Conference asked if I would be willing to lead a panel discussion on “How to Get Minority Students into College” without hesitation I said yes. I knew the audience would be administrators, teachers, and techies from Los Angeles County school districts, as well as other influential folks. Sure enough, sitting in the front row during my presentation was Ellen Siminoff, CEO of Shmoop and one of the founding executives (Senior Vice President) of Yahoo. These public discussions are the rare opportunity to debunk what I know is out there: Latino parents don’t care, our kids don’t care; therefore, we (and our culture at large) are flawed. I seize these moments because I know other reputable and respected individuals are using their mediums to share their theories regarding the lack of minorities in college. I began with the stereotype “Latino parents don’t value education,” displaying powerful image of a group of Quetzal Mamas. I pointed out that the moms in the photo have on average a 3rd grade education, are mostly nonEnglish speakers, and no one in their family has attended college. I also pointed out that all of these moms spent their Saturdays and Sundays

driving their students to my workshops and coaching sessions, and that every one of their children is now attending a selective college. I explained that those kids graduated top of their respective classes, with impressive SAT and AP exam scores and are now attending and thriving at selective universities like Duke University and UC Berkeley. And that none of the students I’ve coached through the years has dropped out of college. Not one. Next, I strategically moved to the results from a 2010 Nielsen Poll1 that confirms, “Hispanics value higher education more than Americans as a whole.” The slide illustrated that 87% of US Latinos said a college education is extremely or very important compared with 78 % of overall U.S. population. And, 94% of Hispanic parents expected their kids to go to college. Faces in the crowd seemed pleasant. Then, I displayed a sobering contrast: the 2010 Federal Census. This slide illustrates the “College Graduate by Race & Hispanic Origin”… the harsh reality that only 12.9% of Hispanic males and 14.9% of Hispanic females, (10.6% for Mexican-Americans) hold a college degree. The pleasant faces quickly changed. What factors might explain this huge contrast? I explained how research over-

whelmingly confirms that students attending under-resourced, low Socio-Economic Status schools do not receive the types of preparation for college that their affluent, predominantly white, counterparts receive. So, to start out, the playing field is not level. However, our American principle of “meritocracy” blames our students for failing to succeed academically, even though they are situated in environments that are detrimental to their academic success. I explained that my hope is that they understand it would be naïve and simplistic to expect that any student could perform competitively on SAT/ACT or AP exams when their schools do not have an AP program and/ or SAT preparation program. Research also reveals that high school intervention programs are only modestly impactful as they reach our students too late in the game. Furthermore, due to bans on racial preference at the State and Federal level, these resources are no longer targeted or tailored for Latino students. It’s now a “one-size-fits-all” model that – in theory – should work. According to researchers Caroline Hoxby (Stanford University) and Christopher Avery (Harvard University), many of the intervention programs focus on “motivating students merely to attend college,” versus supplying the technical and timely information our students need. Another study just released by USC says: an analysis of college enrollment data reveals that, among high school graduates, Latinos “are more likely to attend community colleges.” Then a study by Dr. Lindsey Malcom-Piqueux of George Washington University, says: “. . . an in-depth examination of pathways from California high schools to the state’s public higher education institutions reveals that even Latinos who graduate from the state’s top-performing high schools (that is, those who rank in the top 10 percent of Academic Performance Index, or API, scores) are significantly more likely to enroll in a community colleges than their Asian, white, and African American counterparts.” Finally, I pointed out the antisocial messaging our children are exposed to on a daily basis – whether in the classroom or in the media— that the continued on next page APRIL 2014 Joaquín 19


E D U CA T ION Quetzal Mama

continued from previous page

Latino student is just not that bright; therefore, should focus his/her attention on technical careers, and that when s/he fails to pursue or obtain a college degree, it is their own fault (or their parents). To emphasize my point I showed a slide with the quote, “I feel that they don’t have the drive,” from a secondary counselor, hired as an intervention expert specifically to help Latino high school students at South Pasadena High School. This quote is not from the 1960’s, nor from a rural town in a non-progressive state, but from a January 6, 2014 interview on Southern California Public Radio1. If these types of opinions, assumptions, and attitudes inform secondary counselor’s perspective concerning Latino students, our students are already at a deficit. Do we ignore these glaring facts and hope and optimistically pray for a better tomorrow? Do we remove our children from the K-12 system altogether and home school? Do we concede defeat as victims and deny our children’s rightful place in higher education? I don’t believe these options are reasonable or viable solutions. We are not victims, and our children will not be victims —we are still learning how to navigate this system, and we need to give ourselves some credit. I have the honor to work with parents who have adapted successful strategies so that their children can and do go to college, who have figured out how to work the system. They are not relying exclusively on teachers, the school district, secondary counselors or intervention programs but sought alternate resources such as free books on the college admissions process from the public library. In fact, the Stockton Public Library has copies of my book, for free! In addition, there are free or low-cost SAT and ACT preparation resources online. For

20 Joaquín APRIL 2014

E D U CACI Ó N

example, www.shmoop.com has free and reasonably-priced tools (we are talking in the $20 range!) for the AP exams and SAT/ACT exams. Third, they networked with other parents, attended workshops, and got their kids to do much of the work. Finally, they asked people for help… you will be surprised there are many individuals in your K-12, local community college, non-profit organizations, etc., who truly wish to help students and parents. Will we solve our educational inequities any time soon? I don’t believe so. However, I wrote this article so that we could examine some of the complex forces that rarely surface in discussions regarding “meritocracy.” It is my belief that as parents mobilize, as we utilize social media, and as we become more informed of our rights as stakeholders in the K-20 system, we will be closer to developing long-term solutions to help our students reach their academic potential. Quetzalmama viene de la vuelta

Luego, un estudio por la Dra. Lindsey Malcom-Piqueux de George Washington University, dice: “…un profundo análisis del trayecto de la secundaria californiana a las instituciones de educación superior estatales revela que — incluso entre los latinos que se gradúan de las preparatorias de mayor rendimiento en el estado (vale decir aquellas que se ubican en el 10% superior respecto de su Índice de Rendimiento Académico)— cuando se compara con sus pares blancos, afroamericanos y asiáticos, la tendencia del Latino es asistir a universidades comunitarias”. Finalmente remarqué el mensaje antisocial al que a diario se expone a nuestros niños —sea en el salón de clase o la prensa— que el estudiante latino no es muy inteligente por

lo que debe centrar su atención en carreras técnicas y que, cuando no saca un título universitario, es su culpa (o la de sus padres). Para enfatizar mi punto mostré una diapositiva que rezaba “Creo que no tienen ganas” dicha por un orientador de secundaria, contratado como experto de intervención especialmente para trabajar con latinos en la Preparatoria Pasadena del Sur. Esta frase no es de los 1960s ni de un pueblo rural en un estado conservador, sino de una entrevista del 6 de enero del 2014 realizada por la Radio Pública del Sur de California. Si este tipo de opinión, suposición y actitud nos ilustra la perspectiva de los orientadores secundarios sobre el estudiante latino, nuestros chicos van de perdida. ¿Debemos ignorar estos chocantes hechos y esperanzados, orar por un mañana mejor? ¿Sacamos a todos nuestros hijos del sistema kínder-a-12º y los educamos en casa? ¿Nos damos por rendidos y les negamos a nuestros hijos el lugar que les corresponde en la educación superior? No creo que estas opciones sean razonables ni viables. No somos víctimas y nuestros hijos tampoco lo serán —estamos todavía aprendiendo como manejarnos en el sistema y tenemos algunos logros a nuestro haber. Tengo el honor de trabajar con padres que han adoptado exitosas técnicas para que sus hijos puedan y vayan a la universidad, y que han esclarecido cómo funciona el sistema. No se apoyan totalmente en maestros, el distrito escolar, orientadores secundarios ni en programas de intervención, sino que buscan recursos alternos como libros gratuitos sobre el proceso de admisión universitaria en la biblioteca pública. De hecho, la biblioteca pública de Stockton tiene copias gratis de mi libro. Además existen, en línea, material de preparación para el AP, SAT y ACT gratuitos o a bajo costo (estamos hablando de alrededor de $20). Tercero, se pusieron en comunicación con otros padres, e hicieron que sus chicos hicieran la mayor parte del trabajo. Finalmente, pidieron ayuda… se sorprenderían cuanta gente hay en sus escuelas, universidades comunitarias, organizaciones sin fines de lucro, etc. quienes genuinamente quieren ayudar a los estudiantes y sus padres. ¿Solucionaremos estas desigualdades educacionales en el futuro cercano? No creo. Sin embargo escribí este artículo para examinar algunos de las complejas fuerzas que a veces surgen respecto de la “meritocracia”. Creo que a medida que se movilizan los padres, que utilizamos los canales sociales, y que nos informamos más de nuestros derechos como interesados en el sistema kínder-a-20º grado, más cerca estaremos de desarrollar soluciones duraderas para ayudar a que nuestros estudiantes alcancen su potencial académico.


cali for n i a’ s

c inc o

Americas’ Odd Couple Roberto Radrigán, Stockton CA

The story of the Cinco de Mayo has been retold innumerable times and everyone is reminded yearly about the French intervention in Mexico and who Ignacio Zaragoza was. What we neglect to note is the role played by two, so different, yet similar leaders during the time of the Battle of Puebla: Benito Juarez and Abraham Lincoln. The differences were, physically, staggering: Lincoln was white and arguably the tallest U. S. President in record. Juarez was a full-blooded Zapotec indian and, at 4-foot, 6-inches, considered the shortest world leader to date. Then the similarities... Both were born around the same date, were poor, climbed out of poverty and into notoriety by becoming lawyers and, eventually, political leaders. Then each risked it all to make great changes. Both governed their respective countries through devastating civil wars and succeeded in keeping their nation whole. Lincoln disapproved slavery and eventually declared the emancipation of Black Americans. Juarez sought to free Mexican peons and Indians from de-facto slavery. Although President Juarez spent most of his exile in the United States, he and Lincoln never met but through letters and envoys. Still, their relationship yielded odd dividends. Lincoln felt so identified by Juarez’s cause that —despite fighting his own war— found ways to help the Mexicans to fight the French occupation and eventually (under Andrew Johnson) to expel them outright. This helped ease the enmity left by the U.S. Mexican War. In fact, Lincoln had been one of the few U.S. legislators who denounced the war with Mexico as “unnecessarily and unconstitutionally commenced” by President Polk and labeled a shameful plot. In turn, Juarez’ efforts to help the Union were rewarded with membership in the Military Order of the Loyal Legion of the United States. Actually, Juarez was so impressed by Lincoln, the United States and democracy, that he tried to rebuild Mexico on the same ideals. Juarez is considered the father of modern Mexico and Lincoln is, undoubtedly, one of most revered presidents of the United States. An interesting hypothesis: If Lincoln and Juarez were the leaders of their respective nations 20 years earlier, neither U.S.-Mexican War, French Intervention in Mexico nor U.S. Civil War may have ever occurred. And we would have no Cinco to celebrate.

ci n c o

c a l i f o r ni o

La Pareja Dispareja de América La historia del Cinco de Mayo se ha repetido innumerable veces y cada año se recuerda a todo el que quiera escuchar sobre la intervención francesa en México y quien fue Ignacio Zaragoza. Lo que tendemos a olvidar es el papel que jugaron dos líderes, tan diferentes y tan similares, durante el tiempo que se libró la Batalla de Puebla: Benito Juárez y Abraham Lincoln. Las diferencias eran, físicamente, inmensas: Lincoln era blanco y probablemente el más alto presidente que ha tenido EEUU. Juárez era un zapoteca de raza pura y, de 4’-6” considerado el líder mundial más bajito hasta la fecha. Luego las similitudes… Ambos nacieron por la misma fecha, eran pobres, salieron de la pobreza y a la notoriedad estudiando derecho y, eventualmente, convirtiéndose en líderes políticos. Después cada uno lo arriesgó todo para intentar grandes cambios. Ambos gobernaron sus respectivos países a través de devastadoras guerras civiles y triunfaron en mantener su nación íntegra. Lincoln rechazaba la esclavitud y eventualmente declaró la emancipación de los afroamericanos. Juárez buscaba liberar a los peones e indígenas mexicanos de una esclavitud de hecho. Aunque el presidente Juárez se pasó la mayor parte de su exilio en los EEUU, él y Lincoln nunca se comunicaron sino por cartas y mensajeros. Aun así, su relación dio los dividendos más inesperados. Lincoln se sintió tan identificado con la causa de Juárez que —a pesar de estar en medio de su propia guerra— encontró maneras de ayudar a los mexicanos contra la ocupación francesa y, eventualmente y ya bajo Andrew Johnson, expulsarlos totalmente. Esto ayudó a limar las asperezas dejadas por la guerra entre EEUU y México. De hecho Lincoln fue uno de los pocos legisladores estadounidenses que denunció la guerra contra México como “innecesaria e iniciada inconstitucionalmente” por el presidente Polk, catalogándola de vergonzoso artificio. Por su parte, las obras de Juárez por ayudar a la Unión le fueron recompensadas con su inclusión en la Orden Militar de la Leal Legión de los Estados Unidos. En verdad, Juárez estaba tan impresionado por Lincoln, los Estados Unidos y la democracia, que trató de reconstruir México sobre los mismos ideales. A Juárez se le recuerda come el padre del México Moderno y Lincoln es, indudablemente, unos de los mas venerados presidentes de los Estados Unidos. Finalmente una hipótesis muy interesante: si Lincoln y Juárez hubiesen sido los lideres de sus respectivas naciones 20 años antes, probablemente ni la guerra Mexicano-Estadounidense, la intervención francesa ni la Guerra Civil de los EEUU hubiesen ocurrido. Y no hubiéramos tenido Cinco que celebrar. APRIL 2014 Joaquín 21


O D D S

AN D

E N DS

C A B OS

SU E L T OS

On being trilingual: Sobre Ser Spanish, English & Spanglish

E

Trilingüe: Spanish, English & Spanglish

ducarse en de gran importancia dentro de nuestra comunidad latina —irrelevante de su edad. Yo volví a la escuela hace pocos años y aprendí cómo ser intérprete judicial. Me encuentro ahora tratando de pasar el Examen Estatal de Intérprete Bilingüe. Ahora que estoy estudiando para esta prueba estoy constantemente aprendiendo nuevas palabras y me hacen recordar aquel tiempo cuando empecé a hablar español… bueno —no era realmente español sino una mezcla que todos llaman “pocho”. Trataba de encontrar la manera de mostrarme cómoda hablando, tratando que mi vocabulario sonase fluido y natural, de modo de no tener que pensar lo que quería decir y que simplemente me saliera. Hoy en día, cuando la gente me escucha hablar español nunca imaginarían que no crecí hablando español —en mi casa se hablaba inglés. Recuerdo que más de un pariente preguntaba “¿Y por qué no hablas español?” Mi mamá Margaret siempre nos habló en un inglés gramáticamente correcto de modo que aprendimos a hablar y escribir inglés muy bien. Fue cuando tenía como 13 años que me

22 Joaquín APRIL 2014

G

etting an education is so important in our Latino community – no matter your age. I went back to school a few years ago to learn how to be an Interpreter for the Courts. I am now trying to pass the California State Bilingual Interpreter Exam. Now that I’m studying again for the Exam, I am constantly learning new words and it got me thinking to the time Carmen Torres where I started to speak in Stockton, CA Spanish …well, it wasn’t really Spanish as much as it was a mixture that everyone would call “pocho”... I was trying to find the way to sound comfortable, trying to find a way that my vocabulary would be fluid and natural, where I didn’t have to think about what I wanted to say, that I would just be able to say it. When people hear me speak Spanish today, they never believe that I did not grow up speaking Spanish – English was spoken at home. And I remember that more than one

family member would ask, “Why don’t you speak Spanish?” My mom Margaret always spoke to us in correct, flawless, English grammar so were always able to speak, read, and write very well in English. I was around 13 when I decided to go for it and learn how speak Spanish, and some of the first Spanish I learned were Mexican songs that my dad, Mike Torres, always played in our house. I grew up on “The Ranch” and heard Spanish from grandparents, aunts, uncles, cousins and ‘uno que otro’ relative who would visit from Michoacán with their unique way of expressing themselves. My grandmother’s, speech, especially, was beyond hilarious and I know we would have had a blast together. When I felt I was really learning how to communicate with Mama Lupita, she already had cancer and, to our great sadness, passed away. I am comfortable speaking in English or Spanish. However my favorite language is Spanglish, a mixture of the two. It is said that it is not an official language, that we should speak one language or the other. But I see it as a tribute to my two worlds which allows me to be at home wherever I am..

decidí y aprendí a hablar español y lo primero que aprendí fueron las canciones mexicanas que mi papá, Mike Torres, tocaba en casa. Crecí en “El Rancho” y escuchaba el español de mis abuelos, tías, tíos, primos y “uno que otro” pariente que nos visitaba desde Michoacán con su manera tan particular de expresarse. Mi abuela, especialmente, era definitivamente divertida y sabía que lo podríamos pasar muy bien juntas pero —cuando

al fin sentí que estaba lista para comunicarme con Mamá Lupita— ya tenía cáncer y, para nuestro gran dolor, se nos fue. Me siento a mis anchas hablando en inglés o español. Sin embargo mi lenguaje favorito es spanglish, la mezcla de los dos. Se dice que no es un idioma de verdad, que debiésemos hablar el uno o el otro, pero yo lo veo como un tributo a mis dos mundos y que me permiten sentirme cómoda donde sea me encuentre.


s p orts

dep o r te s

Young lions deserve support C

ities across the United States are missing a gathering of underappreciated young heroes. The Golden Gloves is quietly taking place as it has for years, and young lions from the entire nation will test their mettle on a world stage. These young men have been meeting in community centers, gymnasiums, clubs, and demonstrated qualities normally only found amongst soldiers, police officers and firemen. These warriors step toward their opponents as calmly as other men march into combat or burning buildings. Under the guidance of old lions and dedicated volunteers these young men will shine like meteors cutting through the skies. Those of us who have dedicated our lives to the improvement of society —whether through public or military service— urge those who haven’t to take a moment to witness, for a fleeting moment, what occurs when dedication meets challenge. One, maybe two of these young men may reach the level of national competition this coming May at the National Amateur Boxing competition in Las Vegas, Nevada. Recent coverage of these young lions has been poor, sporadic and unenthusiastic —perhaps less than one percent of the population follows amateur boxing. For those of us who do, it is the heart and soul of the nation; there is little that can compare to the discipline and selfawareness found in the heart of a young fighter. Eventually —and as with the rest of us— life will catch up with these streaking meteors, and most will surrender their dreams for more pragmatic choices. A s a fo r m e r Olympic hopeful, USA referee a n d pro-

Jóvenes leones merecen respaldo H

ay ciudades por todos los Estados Unidos donde no prestan atención cuando ciertos jóvenes y marginados héroes se reúnen. Los Guantes de Oro se llevan a cabo sin fanfaJorge Martínez rria y como lo han hecho Stockton, CA por años, y jóvenes leones de toda la nación medirán su temple en un escenario mundial. Estos jóvenes se han estado reuniendo en centros comunitarios, gimnasios, clubes, y revelado cualidades que típicamente se encuentran solo entre soldados, policías y bomberos. Estos guerreros avanzan ante sus rivales con la misma calma con que otros hombres caminan al combate, o a un edificio en llamas. Bajo la fessional boxing trainer, I can testify to the benefits of amateur boxing. Learning to box requires more than an ability to manage your fear and a disciplined response; it requires dedication and courage to get into the mix. Little can compete with a heart filled with hope, courage and dedication. Like all young men, they will all stumble and some may fall. Unlike those who have never been tested, these young men will rise, dust themselves off and continue on their path through life. The list of names is endless, as were their struggles. The mythical Icarus risked it all by flying towards the sun and fell, yet those of us who held similar goals never regret having tried. As someone said: the reward is in the journey and the challenges found along the way. The memories and lessons remain. Many of these young men suffer more from a lack of validation and community recognition than anything else. Your attention at this time can change lives, build dreams and help those rare few to keep reaching for the stars. I suggest that the leaders of each city and every community take a moment to give these young lions —and those that help them— a public pat on the back. I will continue to light a candle for other brave warriors who venture beyond normal boundaries and dare to dream.

tutela de viejos leones y perseverantes voluntarios estos jóvenes brillarán como meteoros cruzando los cielos. Nosotros, quienes hemos dedicado nuestras vidas a mejorar la sociedad —por medio del servicio militar o público— conminamos a quienes no lo han hecho, que se tomen un minuto, y observen que ocurre cuando la dedicación se enfrenta al reto. Uno, o quizá dos de estos jóvenes alcancen el nivel competitivo nacional el próximo mayo en la Competición Nacional de Box Aficionado en Las Vegas, Nevada. La cobertura de estos jóvenes ha sido pobre, esporádica y sin entusiasmo —quizás menos de un uno por ciento de la población sigue el box aficionado. Para nosotros que si lo seguimos, es el corazón de la nación; poco se puede comparar a la disciplina y conciencia de sí mismo que alberga el corazón de un joven luchador. Eventualmente —y como con el resto de nosotros— la vida se hará cargo de estos vertiginosos meteoros, y la mayoría rendirán sus sueños por opciones más pragmáticas. Como aspirante a competidor olímpico, árbitro nacional, y entrenador profesional de box, puedo certificar los beneficios del box aficionado. Aprender a boxear es más que la habilidad de controlar tu miedo y responder en forma disciplinada; requiere que se mezclen también dedicación y coraje. Poco puede vencer a un corazón lleno de esperanza, valentía y dedicación. Como todos los jóvenes, pueden tambalear y algunos caer pero —a diferencia de los nunca han tratado— estos jóvenes se levantarán, sacudirán el polvo y continuarán su camino. La lista de nombres es interminable como lo fueron sus batallas. El mítico Ícaro arriesgó todo por volar hacia el sol y cayó, no obstante quienes compartimos metas similares nunca nos arrepentimos de haber tratado. Como dijo alguien: la recompensa esta en el viaje y en los retos del camino. Los recuerdos y lecciones permanecen. Muchos de estos jóvenes adolecen más de una carencia de reconocimiento a lo que hacen que de otra cosa. Vuestra atención en este momento puede cambiar sus vidas, alentar sueños y ayudar a aquellos pocos a seguir intentando alcanzar las estrellas. Conmino a los líderes de cada ciudad y cada comunidad a tomarse un minuto y dar una palmadita de aliento a estos jóvenes leones —y a quienes los ayudan. Yo continuaré levantando la antorcha por esos bravos guerreros que se aventuran a traspasar las barreras naturales y se atreven a soñar. APRIL 2014 Joaquín 23


POETRY

• POESíA

Cry Baby Richard Soto, Tracy, CA

Man in a state Of perpetual Oppression From birth Unto death

Hombre en estado De perpetua opresión Desde la cuna A la muerte

The struggle fur Individual freedom Is inborn and Never leaves us

La lucha por Libertad individual Nace al nacer y Nunca nos deja

A child kicks To break tree From the womb A child struggles To be his own

Un niño patalea Para liberarse Del vientre El niño lucha Para ser él

An adolescent Rebels To find himself A teen Will split He doesn’t fit

Un adolescente Se rebela Para encontrarse a sí Un joven Se divide No encaja

A young person Adult type Has many chains To break For at the time It is only him And what will be His fate

Alguien joven Ya adulto muchas cadenas tiene que romper Porque a entonces Es solo él Y lo que será Su destino

And then When, and if? He decides For himself This freedom Seeking person Must continue to fight For his beliefs

Y entonces Cuándo, y si Decide Para si Esta persona que anhela libertad Debe continuar luchando Por lo que cree

And only after death When he lays and rots IS man really free But even this IS a myth Because he has been placed in a box

Y solo Después de la muerte Cuando yace y se pudre ES el hombre realmente libre Pero incluso entonces ES un mito Porque le han Puesto en una caja

24 Joaquín APRIL 2014


EL CUENTO

Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA

No Hay Paso

D

esde el puente se divisaba el mar de luces titilantes de las casas. Luces amarillentas como velas de cera, desorganizadas, caóticas, desplazadas al azar tal si fuera un cementerio gigante en un Día de Muertos. Del otro lado, las luces palpitaban coloridas, distribuidas en filas bien definidas presidiéndolas, al cruzar la línea, el símbolo de la comida chatarra, con la conocida y arqueada M suspendida en lo más alto. Orlando, puertorriqueño nato, es decir, ciudadano americano por obra y desgracia del destino manifiesto, descarado invento de expansión que absorbió la isla del encanto (como dicen, de pilón), después de atragantarse medio continente, me esperaría en el estacionamiento exactamente debajo de la M. Ese día él portaba una chamarra de piel café, estilo aviador, con unas alas doradas incrustadas a la altura del corazón como prendedor. De remate, llevaba un sombrero de guardabosques canadiense. Con tan semejante atuendo nadie tendría la menor sospecha de que él estuviera allí pendiente de encontrarse con uno más de los eternos explotados. En el lado oeste de la línea, se extendía el alambrado de cinco metros de alto a lo largo del arroyo artificial que desembocaba en la playa. Los aspirantes a ricos se encontraban esparcidos fingiendo estar y no estar bajo un sin fin de reflectores. Probablemente pensaban: –Si quiero cruzo hoy o mañana –, no había porqué correr prisa. Obviamente, era imprescindible mantener en suspenso a los cazadores del norte. Un pequeño grupo se había formado al pie del alambrado y allá me dirigí, imantado. Me integré a ellos como en una asociación de amigos que se reúnen todos los días sin que nadie sospeche nada, aunque se traigan algo entre manos. Después de que pasara una camioneta de la migra a gran velocidad (solo por hacer acto de presencia), uno de los tipos se puso de pie y se dirigió a otro: –Pásate ahorita–, dijo. Levantó el alambrado de la parte de abajo como si fuera una puerta indetectable que había sido instalada específicamente para ese tipo de maniobras, y se internaron en llano estadounidense. Fue un acto genial, no cabe

• short stories

No Access From the bridge you could see a sea of flickering lights. Yellowish lights like wax candles, disorganized, chaotic, damned to their fate — illuminating a gigantic cemetery on the Day of the Dead. On the other side, upon crossing the line, the colorful lights palpitated, distributed light in well-defined rows and, presided over, the symbol of junk food… the well-known arched M, suspended midway in the air. Orlando, born Puerto Rican —that is, U.S. citizen by the power and the glory of Manifest Destiny, a shameless invention of expansion that absorbed the en-

duda. El alambrado se antojaba impenetrable; sin embargo, las barreras, como quedó demostrado, siempre han resultado ser meras quimeras. La admiración que produjo en mí aquel suceso consolidó la esperanza milenaria de que salir en busca de fortuna es sumamente divertido. No sin contratiempos, claro está. En eso, dos hombres se presentaron dando voces de alarma: –Ahí viene la jura, ese–, dijeron. Automáticamente, sin cuestionar, tal y como hemos sido criados, huimos al otro lado al través de la apertura de la verja para quedar a salvo de toda extorsión habida y por haber. Tiempo después habíamos ya alcanzado la parcial oscuridad, donde sorpresivamente nos topamos con un tipo que venía en sentido contrario. Quedé estupefacto porque, en esta odisea, somos todos unidireccionales, como el salmón. Sin darme tiempo a cavilar más allá de lo que pudiera discernir mi cerebro, el joven exclamó con voz firme: –Agáchense, rápido, para que no los vean–. Entonces quedamos pechotierra, expectantes. Él continuó su camino de regreso mientras que continúa a la vuelta

chanted isle (as they say, an “added bonus”), after choking on half the continent— waited for me on the parking lot, exactly beneath the M. That day he was wearing a brown leather jacket, aviator style, with a golden wings pin encrusted just about the heart. To complete the attire, he wore a Canadian Rangers hat. With such clothing nobody could suspect that he was waiting for another one of us, everlasting hirelings. On the west side of the line, the ten-feet tall fence extended along the artificial stream flowing into the beach. Aspiring candidates, wishing to become rich, scattered along the fence pretended to be and not to be under an endless rows of searchlights. They probably thought, “I may cross today or tomorrow”; there was no reason to hurry things up. It was essential to keep the hunters from the North in suspense. A small group had gathered at the fence’s footing and I gravitated towards it. I mixed in with them like friends who gather every day without raising a single suspicion, even if something is up. After an ICE van drove by at top speed (just to make its presence known), one of the men stood up and walked towards another: “Let’s cross now,” he said. He lifted the fence from the bottom as if an undetectable door had been installed specifically for that type of maneuver, and they walked into the U.S. Brilliant, no doubt. The wire fence seemed impenetrable; however the barriers, are often nothing but fantasies. Such an event consolidated a millenniaold hope that searching for your fortune is fun. But not one without mishaps, of course. Just then, two men from nowhere gave the alarm: “Cops coming, hey,” they said. Automatically and without question —just as we’ve been raised— we fled back towards the fence’s opening. We had to keep ourselves from being extorted. In a few minutes, we were under partial darkness but, suddenly, we ran into a man that was coming in the opposite way! I was stunned because, in an odyssey like this, we are all unidirectional, like salmon. I had no time to ponder be- continued on next page APRIL 2014 Joaquín 25


EL CUENTO No access

from the last page

yond that thought. The young man’s firm voice followed: “Down, quick, they might see you!” We threw ourselves facedown to the ground, in expectation. He continued on his way back while we, like obedient soldiers, more like reptiles, crawled towards the warehouses on the other side of the plain, just a hundred meters away. Suddenly, a desperate scream was heard: “Ayee, ayee, a snake bit me, ayee!” All of a sudden we became blinded by the powerful head lights from an ICE van, perhaps warned by the man’s screams, or a trap. Through a speaker an officer’s voice ordered: “Go back to your country.” We turned back and left without heeding to the agonizing young man pleas, who kept yelping and damning his luck. At that moment I couldn’t see myself risking another second at that place. I crossed the bridge again, admiring the playful lights on both sides. Further on the mountainous eastside of the line, the wire fence was lower. There were no lookouts to scare away crossers. That sector looked gloomy and dark. With each step down from the bridge, I started noticing the fence had countless numbers of holes in it of all sizes. Some bigger than others, but just the same, any one hole was big enough for a body to go through. The meeting point where Orlando was waiting for me seemed closer from this point. The M was shining, calling. I decided right there and then to slip through one of those holes at random —and rush the course of events. Right away, a man blocked my way hinting he wanted money: “You can’t go through here,” he said. “Why not?” I asked. “This is my hole,” he said. It was not the time to argue over an insignificant gap in the fence—all I had to do was to step aside and choose a different hole. But soon, I discovered that this was not

26 Joaquín APRIL 2014

• short stories

no-man’s-land. As if by magic, one-by-one the proprietors of each hole started to appear. Now what? I had to walk a long way east along the fence to find a free access through, away from all this trouble. The “proprietors” made me stop as they fixed their attention on the bridge; their look of alarm turned into a abrupt flight when they saw a man coming toward them. It was Orlando — in the darkness, his ranger’s hat and his aviator’s jacket made him look like an ICE agent. We met there —who knows how— but his presence cleared the way and now I was free to pick the hole of my choosing. I proceeded and immediately walked deep into mounds and hills, following rocky, downhill paths that —according to my calculations— ended just under the M. On the way I ran into others like me, doing their best to avoid the guards. As we evaded one officer here and another one there, the journey became a zigzag, an aimless walk. When finally the ICE helicopter’s searchlight hit us, we ran back like cockroaches. Our sense of direction in reverse did not allow us to recognize the particular hole we had previously crossed through… ironically, their absent proprietors had left them completely abandoned, free of charge, of course. No hay paso viene de la vuelta

nosotros, como obedientes soldados, hechos reptiles, nos fuimos arrastrando en dirección a los almacenes al otro lado del llano a escasos cien metros de distancia. De pronto, se oyó un grito desesperado: –¡Ay, ay, me mordió una víbora, ay!–. Acto seguido, cegados por los poderosos faros de la camioneta de la migra que se encendieron sin previo aviso, tal vez por los gritos, o la caída en la trampa. A través de un altavoz se escuchó la orden del uniformado: –Vuélvanse a su país–. Dimos media vuelta en

retirada sin que nadie le prestara ayuda al muchacho agonizante, quien siguió lamentando su suerte a gritos. Por el momento no me pareció viable arriesgar otro segundo en aquel llano. Crucé otra vez el puente admirando el juego de luces de ambos lados. En la extensión montañosa de la parte este a lo largo de la línea, la valla alámbrica era más baja. No había luces vigías, ahuyentadoras. El ambiente se proyectaba oscuro y tenebroso. Mientras descendía cada peldaño del puente, me di cuenta que la muralla tenía un sinnúmero de hoyos de todos tamaños. Unos más grandes que otros, pero igual, por cualquier hoyo podía atravesar un cuerpo entero. El punto de reunión donde me esperaba Orlando se encontraba más cerca desde esta perspectiva. La M brillaba, llamativa. Decidí entonces traspasar uno de esos hoyos al azar y acelerar los sucesos. En el acto, un tipo seguro de sí mismo, con intensión de cobrar, se interpuso y me tapo el paso: –Por aquí no hay paso–, dijo. –¿Por qué?– pregunté. –Este es mi hoyo–, dijo. No era ese el momento de declarar la guerra por un hueco insignificante habiendo tantos. Total, era suficiente hacerme a un lado y elegir cualquier otro. Pero descubrí que no era tierra de nadie. Como por arte de magia fueron surgiendo uno a uno los propietarios de su respectivo hoyo. ¿Y ahora qué? Me pregunté. Tendría que caminar un largo tramo hacia el este hasta donde pudiera encontrar un espacio libre y evitar cualquier eventualidad. Los “propietarios” me hicieron recapacitar cuando desviaron su atención hacia el puente —su mirada alarmada se convirtió una desordenada huida al ver al hombre que descendía. Era Orlando que, con su sombrero de guardabosques y chamarra de aviador, semejaba un agente de la migra en medio de la oscuridad. Nos encontramos ahí sin saber cómo, pero fue él quien me dejó el campo libre, haciéndome la tarea más fácil para así poder elegir el mejor hoyo y cruzar sin trabas. Inmediatamente procedí a internarme entre los montes, seguir los caminos pedregosos cuesta abajo que, según mis cálculos, terminaban justo bajo la M. En el trayecto llegué a chocar con otros como yo, intentando eludir a los vigilantes. Nuestra tarea se prolongó por esquivar uno por aquí, otro por allá. De modo que se convirtió en un zigzaguear, divagando sin cesar. Fue entonces que el helicóptero de la migra nos echó su rayo de luz y nos hizo recular como cucarachas. Nuestro sentido de dirección en retroceso no nos permitió reconocer el hoyo preciso que habíamos atravesado… sus ausentes propietarios los habían dejado completamente abandonados, libres de importe.


If you do not vote because all politicians are crooks, remember,

no politician has ever been elected nor recalled with the absence of votes REGISTER TO VOTE THEN...

VOTE!

APRIL 2014 JoaquĂ­n 27



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.