A toute vapeur

Page 1

N° 10

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS



éditorial editorial

Une 10e édition à lire sans modération!

Our 10th issue: read it to your heart’s content!

Chères lectrices, chers lecteurs,

Jede Seite dieser 10. Ausgabe unseres Magazins ist lesenswert!

Dear readers, Cette année, nous avons le plaisir de célébrer avec vous la dixième édition du magazine A toute vapeur. Dix ans déjà que, à travers ce magazine, nous avons souhaité mettre à l’honneur les huit bateaux de la fabuleuse flotte Belle Epoque et leur histoire plus que centenaire. Nous vous avons tour à tour emmenés découvrir la région lémanique et ses trésors, fait rencontrer des personnes passionnantes, tout en vous informant sur l’activité dynamique de la CGN. Cette dixième édition se veut également riche en découvertes, et c’est notamment depuis les débarcadères CGN, que nous vous proposons les escales incontournables autour du Léman et la visite des nombreux châteaux qui bordent le lac. Ne manquez pas non plus notre concours des 10 ans et réservez dès à présent les dates des événements qui vous attendent cette année! Bonne lecture et bonnes croisières! ✵

PHOTOS: CGN ET JEAN VERNET.

Vous avez une remarque, une question ou une proposition à nous faire concernant le magazine ou un autre sujet? N’hésitez pas à nous contacter par e-mail à info@cgn.ch ou par courrier à CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. Nous nous réjouissons de votre prise de contact!

This year, we have the pleasure of celebrating the tenth issue of Full Steam Ahead magazine. In every issue over the past ten years, we celebrated the eight boats of the fabulous Belle Epoque fleet and their history spanning over a century. In each issue we have taken you on a voyage to discover the Lake Geneva region and its treasures, and introduced you to fascinating people while telling you all about CGN’s many dynamic activities. This tenth issue is equally full of new discoveries, including must-see stopovers from CGN’s piers around Lake Geneva and a chance to visit the many lakeside castles. Don’t miss our 10th anniversary competition and all the events that await you this year, which you can start booking now! Happy reading and happy cruising!

Do you have a comment, a question or a proposal for us concerning the magazine or any other topic? Please do not hesitate to contact us by e-mail at info@cgn.ch or by letter at CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. We are looking forward to hearing from you!

Liebe Leserinnen, liebe Leser, Geniessen wir zusammen die 10. Ausgabe unseres Magazins Mit Volldampf voraus. Während diesen zehn Jahren haben wir Ihnen die Geschichte und den heutigen Einsatz der acht Schiffe unserer hundertjährigen und einmaligen Belle Epoque Flotte erläutert. Dazu haben wir, so hoffen wir, Ihnen die Genferseeregion mit ihren Schätzen und auch verschiedenen Aspekten und Aktivitäten der dynamischen CGN nähergebracht. Entdecken Sie heute mit uns, welche interessanten Ausflugsziele man ab den verschiedenen Schiffsländten erreichen kann und dies mit einem besonderen Augenmerk für die imposanten Schlösser in Ufernähe. Verpassen Sie in dieser 10. Ausgabe den Wettbewerb nicht und tragen Sie doch bereits zahlreiche Anlässe, die wir zusammen mit der CGN für Sie organisieren, in Ihre Agenda ein! Ich wünsche Ihnen eine gute Lektüre und viele schöne Rundfahrten! ✵ Haben Sie Bemerkungen oder Vorschläge über unser Magazin oder auch über andere Themen, lassen Sie es uns bitte wissen. Untenstehend finden Sie die Kontakte. E-mail: info@cgn.ch oder per Post an CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. Ihre Meinung interessiert uns sehr!

ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI RÉDACTRICE EN CHEF, RESPONSABLE COMMUNICATION & ADMINISTRATION DE L’ABVL EDITOR-IN-CHIEF, HEAD OF COMMUNICATION & ADMINISTRATION FOR THE AVBLC CHEFREDAKTORIN, LEITERIN KOMMUNIKATION UND ADMINISTRATION DER ABVL

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

1


Les Jardins de l’eau

Réalisation : G.Hamchart - Cré r dits ré t : Evian To ts T urisme & Congrè r s rè

Prolongez votre croisière et voguez à la découverte d’un site unique

Tous les jours du 1er Mai au 4 Octobre. 3 départs depuis le ponton du Casino : 10h, 13h45 et 15h30. Billetterie sur place. Renseignements : +33 (0)4 50 75 04 26

evian-tourisme.com

Situé au bord du lac, à l’entrée Ouest de la ville d’Evian, le Domaine de Pré Curieux est ouvert aux visites de Mai à Septembre. Pour rejoindre ce site dédié à la découverte des zones humides, vous ferez le trajet en toute quiétude à bord d’un bateau électro-solaire. La visite guidée des expositions et des différentes parties du parc vous permettra d’en apprendre plus sur la flore et la faune des différents éco-systèmes.


PHOTOS: © CGN ET JACQUES STRAESSLÉ.

éditorial editorial

«Léman, roi de nos lacs! Dont le bord magnifique sous le pied des grands monts courbe son arc magique, Miroir de notre amour – je veux chanter encore Ton onde où le soleil baigne ses ailes d’or!»

“Lake Geneva, King of our lakes! Whose magnificent shore at the foot of the great mountains traces its magical arc, Mirror of our love – I want to sing again Of your water where the sun bathes its golden wings!”

Henri Durand, poète vaudois, 1818-1842

Henri Durand, Vaudois poet, 1818-1842

A la CGN, nous avons le privilège d’accueillir les riverains et celles et ceux qui sont venus de loin, parfois de l’autre bout de la planète, sur la plus grande flotte Belle Epoque du monde. Chacun de nos bateaux centenaires est un véritable monument, indissociable du Léman comme l’est la vigne des côtes de Lavaux. Chacun d’entre nous porte en soi une connexion profonde avec ces majestueux bateaux, le Léman et le splendide cadre alpin. Que ce soit les sorties en famille à bord d’un bateau à vapeur ou juste le fait d’avoir admiré l’activité autour d’un débarcadère, ils nous ont laissé des souvenirs chers et doux. Nous estimons que c’est notre premier devoir de préserver cette faculté de création de souvenirs. Ensemble avec les parties prenantes, dont notamment l’ABVL et les autorités cantonales, nous déployons les moyens nécessaires afin de maintenir ce patrimoine unique et de lui permettre la traversée des temps. Cette mission est également une motivation clé de tous nos collaborateurs. C’est grâce à leur professionnalisme, à leur passion et à leur persévérance que les projets de rénovation aboutissent et qu’en 2021 nous disposerons d’une flotte qui garantira pratiquement l’ensemble des courses touristiques avec des bateaux Belle Epoque en haute saison. Le même savoir-faire qui maintient les bateaux centenaires est également au service de la navigation du futur. Comme vous le lirez dans l’interview du président du conseil d’administration à la page 42, la CGN est partenaire de l’EPFL et soutient les jeunes du Swiss Solar Boat qui participent au Monaco Solar & Energy Boat Challenge. Fidèle à notre histoire, rappelons-nous que la machine à vapeur fut une technologie révolutionnaire au XIXe siècle. La CGN explore et soutient aujourd’hui l’industrialisation de nouvelles sources d’énergie pour notre flotte entière. La transition énergétique pour la préservation du Léman est un choix que nous poursuivons avec conviction et détermination. La finalité de tous nos efforts demeure de pouvoir transmettre une flotte centenaire unique au monde à la prochaine génération, pour qu’elle génère chez elle autant de souvenirs mémorables qu’elle l’a fait pour nous. ✵

At CGN, we have the privilege of welcoming local residents as well as visitors from afar, sometimes from the other side of the globe, to enjoy the world’s biggest Belle Epoque fleet. Each of our century-old boats is a real monument, as inseparable from Lake Geneva as the vine is from the Lavaux hills. Every one of us has a deep inner connection with these majestic boats, Lake Geneva and the splendid Alpine environment. Whether from family outings aboard a steamboat or just admiring the activity around a landing pier, we have many fond and treasured memories of these vessels. We believe that our primary duty is to preserve this ability to create memories. Together with the stakeholders, including the ABVL and cantonal authorities, we use all means necessary to maintain this unique heritage and help it stand the test of time. This mission is also a key motivation for all our employees. It is thanks to their professionalism, passion and perseverance that the renovation projects are coming to an end, and in 2021 we will be able to provide Belle Epoque boats for practically all tourist trips in high season. The same expertise that goes into maintaining the century-old boats will also serve the navigators of the future. As you will see when you read the interview with the Chairman of the Board of Directors on page 42, CGN is a partner of EPFL and supports the young Swiss Solar Boat crew who are taking part in the Monaco Solar & Energy Boat Challenge. Staying true to our history, let’s not forget that the steam engine was a revolutionary technology in the 19th-century. Today, CGN explores and supports the industrialisation of new energy sources for our entire fleet. The energy transition for the preservation of Lake Geneva is a choice that we are pursuing with conviction and determination. The ultimate aim of all our efforts is to be able to pass on this unique century-old fleet to the next generation so that it can create as many unforgettable memories for them as it has for us. ✵

„Der Lac Léman, König unserer Seen“ Henri Durand, waadtländischer Dichter 1818-1842 (Siehe französischer Text) Wir haben bei der CGN das Privileg, Gäste von Nah und Fern auf der grössten Belle Epoque – Flotte der Welt empfangen zu dürfen. Jedes unserer hundertjährigen Schiffe ist ein einzigartiges Denkmal und gehört zum Lac Léman wie die Weinberge zu den Hängen des Lavaux. Jeder von uns ist mit ihnen verbunden wie zum Genfersee und den majestätischen Gebirgen die ihn umrahmen. Sei es ein Familienausflug auf einem Dampfer oder auch nur um den Betrieb auf einer Schiffsländte zu beobachten, schöne Erinnerungen bleiben immer. Wir sind der Ansicht, dass es unsere Aufgabe ist, solche kostbare Erinnerungen weiterhin ermöglichen zu können. Zusammen mit unseren Partnern, vor Allem mit den drei Anrainerkantonen und der ABVL, stellen wir die nötigen Mittel zur Verfügung, damit dieses Kulturgut weiterleben kann. Dieser Auftrag motiviert auch entscheidend unsere Mitarbeiter. Dank deren Professionalität, Ausdauer und auch Herzblut wird ab 2021 in der Hauptsaison praktisch das ganze touristische Angebot der CGN mit Belle Epoque – Schaufelradschiffen offeriert. Diese Eigenschaften, die den Weiterbetrieb der hundertjährigen Schiffe ermöglichen, stehen aber auch für zukunftsgerichtete Projekte zur Verfügung. Wie Sie auf Seite 42 des Interviews unseres Verwaltungsratspräsidenten lesen werden, ist die CGN Partnerin der ETH Lausanne (EPFL) und unterstützt die junge Firma Swiss Solar Boat, die am Monaco Solar & Energy Boat Challenge teilnehmen wird. Wir bleiben unserer Geschichte treu, denn die Dampfmaschine gehörte im 19. JH ebenfalls zu den revolutionären Technologien. Die CGN erforscht damit und unterstützt gegenwärtig Projekte über neue Energiequellen bis zu ihrer industriellen Produktion, die eine Verwendung für ihre ganze Flotte ermöglichen könnten. Die Energiewende für den Schutz des Genfersees ist eine Herausforderung, die wir mit Überzeugung und Entschiedenheit weiterverfolgen werden. Und nun zurück zu unserer weltweit einzigartigen hundertjährigen Schaufelradflotte: alle unsere Bemühungen sollen sicherstellen, dass sie auch den zukünftigen Generationen unvergessliche Erinnerungen ermöglichen wird, so wie wir sie heute erleben dürfen. ✵

ANDREAS BERGMANN

MAURICE DECOPPET

DIRECTEUR GÉNÉRAL, CGN SA GENERAL DIRECTOR, CGN SA GENERALDIREKTOR DER CGN

PRÉSIDENT ABVL PRESIDENT ABVL PRÄSIDENT ABVL

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

3


www.artistesderue.ch | photo: Jean-Claude Durgniat

Partenaire de la joie de vivre


sommaire contents N° 10

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS

N°10I 2020

N° 10

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS Le magazine des Amis des bateaux à vapeur du Léman et de la CGN

RÉDACTRICE EN CHEF/ EDITOR-IN-CHIEF

Evelyne Chevallaz Belotti COORDINATION/ COORDINATION

Elodie Maître-Arnaud, Inédit Publications SA MISE EN PAGES/ LAYOUT

Tifenn Le Moullec, Inédit Publications SA RÉDACTEURS/ EDITORS

CGN Evelyne Chevallaz Belotti Maurice Decoppet Elodie Maître-Arnaud Chantal Perret TRADUCTIONS/ TRANSLATIONS

Atenao et ABVL (English) Maurice Decoppet et Atenao (Deutsch) CORRECTIONS/ PROOFREADING

Adeline Vanoverbeke (français) Colin Smith, The Language Mechanic (English) PUBLICITÉ/ ADVERTORIAL

Solange Weymann Laura Di Stefano Inédit Publications SA Avenue de la Gare 17 Case postale 900 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 TIRAGE/ NUMBER OF COPIES

20 000 exemplaires

PHOTOS: ADOBE STOCK, LOÏC DENYS.

IMPRIMERIE/ PRINTER

PCL Presses Centrales SA Avenue de Longemalle 9 1020 Renens Tél. 021 317 51 51

PHOTO DE COUVERTURE/ COVER PHOTO

Jacques Straessle

ÉDITORIAUX / EDITORIALS

Une 10e édition à lire sans modération! Our 10th issue: read it to your heart’s content!

1

Léman, roi de nos lacs! Lake Geneva, King of our lakes!

3

NEWS

9

LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE / THE BELLE ÉPOQUE FLEET

Introduction

12

Huit bateaux, huit histoires Eight ships, eight stories

14

Montreux

16

Vevey

18

Italie

20

La Suisse

22

Savoie

24

Simplon

26

Helvétie

28

Rhône

30

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

5


sommaire contents

COMMENT ÇA MARCHE? / HOW DOES IT WORK?

La machine à vapeur de La Suisse The steam engine of the La Suisse La propulsion diesel-électrique duVevey The diesel-electric propulsion of the Vevey

CROISIÈRES PRIVÉES / PRIVATE CRUISES 34

CGN Exclusive Des croisières privées à la carte Bespoke private cruises

46

ESCALES / STOPS 36

ABVL

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva 38 (ABVL)

37 escales incontournables Autour du Léman depuis les débarcadères CGN 37 unmissable stopovers Around Lake Geneva from the CGN jetties

48

TOUR DU LAC / LAKE TOUR 39

Rejoignez l’ABVL! Join the ABVL!

41

INTERVIEW

Benoît Gaillard « Nous sommes déterminés à en faire plus » “We are determined to do more”

42

OFFRES COMBINÉES / PACKAGES

Croisières et découvertes Cruise and discover

6

45

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Les châteaux au bord du Léman Castles on Lake Geneva

64

AGENDA

Evénements et croisières à thème Parade navale 2020 Naval parade 2020

72

D’avril à décembre From April to December

73

Bol d’Or 2020 Bol d’Or 2020

74

TEXTES EN ALLEMAND / GERMAN TEXTS

78

CONCOURS / CONTEST

88

PHOTOS: DR, MAUDE RION, MUSÉE NATIONAL SUISSE, JEAN VERNET.

L’ABVL a besoin de vous! The ABVL needs your help!


BALADE EN TRAIN À VAPEUR TOUS LES WEEK-ENDS DE MAI À OCTOBRE

ÉVÉNEMENTS 2020 FESTIVAL SUISSE DEer LA VAPEUR 30 MAI AU 1 JUIN

blonay-chamby.ch Avec l’aimable soutien des communes du district Riviera-Pays-d’Enhaut

DE CAMPAGNE LES CHEMINS DESEFEPTREMBRE 12 & 13


Shiptec a participé aux rénovations des bateaux Italie et Montreux.

Les professionnels de la rénovation de bateaux historiques et de la construction de bateaux neufs shiptec.indd 1

Shiptec AG Werftestrasse 5

Tél. 041 367 66 95 Fax 041 367 68 50

Postfach 6002 Luzern

info@shiptec.ch www.shiptec.ch

13.03.17 11:20


n   ews

DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

Centenaire de la mise en service du Simplon

Centenary of the commissioning of the Simplon

A

A

Le Simplon sera donc mis en avant tout au long de 2020, à partir de la Parade navale le 24 mai, avec notamment: • Panneaux explicatifs à bord du bateau retraçant son histoire; • Mise en service spéciale durant le week-end de Pentecôte et animations; • Menu spécial «100 ans du Simplon» durant le week-end de Pentecôte; • Verre à l’effigie du Simplon offert avec chaque menu spécial «100 ans du Simplon» commandé à bord durant le weekend de Pentecôte; • Pavois de fête et drapeau spécial. ✵

The Simplon will therefore be in the spotlight throughout 2020, from the Naval Parade on 24 May, with attractions including: • On-board explanatory panels that tell the boat’s story • Special service and entertainment during Pentecost weekend • “100 years of the Simplon” special menu during Pentecost weekend • Complimentary wine glass decorated with the image of the Simplon with every “100 years of the Simplon” special menu ordered on-board during Pentecost weekend • On-deck celebration and special banner. ✵

Courses horaires du Simplon Eté (du 21 juin au 6 septembre): Genève (10 h 15) – Nyon (11 h 35) – Yvoire (12 h 05) – Lausanne (14 h 05) et retour, ainsi que les vendredis soir pour une croisière de 2 h 20 au départ de Genève.

Scheduled trips on the Simplon Summer (21 June to 6 September): Geneva (10:15) – Nyon (11:35) – Yvoire (12:05) – Lausanne (14:05) and back, as well as Friday evenings for a cruise lasting 2h20 departing from Geneva.

fter the Montreux (1904), Vevey (1907), Italie (1908), La Suisse (1910) and Savoie (1914), it’s the turn of our imposing boat the Simplon to celebrate its 100th birthday in 2020! The Sulzer Brothers were commissioned to build it in September 1913 but work was interrupted by the cataclysm of the First World War in 1915, just after the installation of the engine bearing that date, and only resumed four years later. Of the same size as La Suisse and the Helvétie, this powerful steamer has always been a favourite with aficionados.

PHOTO: JEAN VERNET.

près le Montreux (1904), le Vevey (1907), l’Italie (1908), La Suisse (1910) et le Savoie (1914), c’est au tour de l’imposant bateau Simplon de souffler ses 100 bougies en 2020! Le bateau est commandé chez Sulzer Frères en septembre 1913, mais le cataclysme de la Première Guerre mondiale interrompt les travaux en 1915, juste après l’installation de la machine qui porte cette date, travaux qui ne reprendront que quatre ans plus tard. De mêmes dimensions que La Suisse et l’Helvétie, le puissant vapeur a toujours été le favori de beaucoup d’aficionados.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

9


VERRES BELLE ÉPOQUE BELLE EPOQUE GLASSES Série spéciale de verres à l’effigie des bateaux « La Suisse », « Savoie », « Simplon » « Italie », « Montreux » et « Vevey ». Special effigy glass serie of the boats “La Suisse”, “Savoie”, “Simplon”, “Italie”, “Montreux” and “Vevey”.

LA BOUTIQUE

CHF 10.– LE VERRE

CASQUETTE CAP CHF 20.–

COUTEAU SUISSE SWISS KNIFE CHF 19.-

JASS BOX Jeu de 36 cartes, ardoise, éponge, crayon et taille-crayon. Game of 36 cards, slate, sponge, pencil and sharpener.

CHF 15.-

CASQUETTE ENFANT

CAP KID PARAPLUIE UMBRELLA

CHF 10.–

CHF 15.-

RETROUVEZ TOUS LES OBJETS DE LA BOUTIQUE À BORD, AUX GUICHETS OU SUR FIND ALL THE OBJECTS ON BOARD, AT OUR TICKET OFFICE OR ON

CGN.CH


news news DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

CARTE HORIZON

Réussite d’un pari audacieux

G

rande première dans son offre, la CGN a relevé le pari de lancer, sur la base d’une souscription, un abonnement touristique illimité pour cette année 2020, à un prix très attractif. L’offre, fixée à seulement 149 francs pour les individuels et 259 francs pour les familles (jusqu’à 2 adultes et 4 enfants), permet de voyager en 1re classe toute l’année, sur toutes les croisières touristiques à l’horaire, à l’exception des lignes CGN-Mobilité (N1 Lausanne-Evian, N2 Lausanne-Thonon et N3 Nyon-Yvoire) la semaine.

Et qu’en sera-t-il pour 2021?

Après cette année pilote, une vente accessible à tous et sans condition de volume s’ouvrira le 1er septembre 2020 sur internet mais également aux guichets de la CGN. ✵ Plus d’informations dès le mois de septembre sur www.cgn.ch et via l’Infoline au 0900 929 929 (CHF 0.50/min).

HORIZON CARD

A bold move that paid off PHOTO: ADOBE STOCK.

I

n a first for CGN, the company’s idea of launching an unlimited, registration-based travelcard for tourists in 2020, at a very attractive price, has turned out to be a success. The offer, set at just 149 francs for individuals and 259 francs for families (up to 2 adults and 4 children), lets passengers travel in 1st-class all year on all regular scheduled tourist cruises, except for the CGN-Mobilité lines (N1 Lausanne-Evian, N2 Lausanne-Thonon and N3 Nyon-Yvoire) on weekdays.

And how about 2021?

After this first trial year, a sale accessible to all and without any volume conditions will start on 1st September 2020 on our website as well as the CGN counters. ✵ More information from September onwards at www.cgn.ch and on the Infoline by calling 0900 929 929 (CHF 0.50/min.).

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

11


12

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


la flotte the fleet

LES BATEAUX BELLE ÉPOQUE DE LA CGN CGN’s BELLE ÉPOQUE FLEET TEXTES/TEXTS: MAURICE DECOPPET • PHOTO OUVERTURE: JEAN VERNET

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

13


HUIT BATEAUX HUIT HISTOIRES EIGHT SHIPS, EIGHT STORIES TEXTES / TEXTS: MAURICE DECOPPET

Vapeur / Steamer

MONTREUX

Vétéran de la flotte, le Montreux est équipé d’une machine à vapeur récente (2001), télécommandée par le capitaine sans intervention du mécanicien – une première mondiale!

— 1904 —

MONTREUX

Veteran of the fleet, the Montreux is equipped with a modern steam engine (2001), remotecontrolled by the captain and without the intervention of an engineer – a world-first ! 68.3 m

14.3 m

375 t

560

650 kW (885 CV/HP)

Diesel-électrique / Diesel-electric

VEVEY

Vapeur à l’origine, équipé en diesel-électrique depuis 1955. Rénovation complète en 2013. Le Vevey permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année.

— 1907 —

MONTREUX

Originally a steamer, the boat was converted to diesel-electric propulsion in 1955. Completely renovated in 2013, the Vevey offers Belle Epoque cruises all year round. 66 m

14 m

350 t

560

540 kW

Diesel-électrique / Diesel-electric

ITALIE

L’Italie est le jumeau du Vevey. Equipé d’une propulsion diesel-électrique en 1958, il a bénéficié d’une rénovation complète entre 2015 et 2016. Comme le Vevey, il permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année.

— 1908 —

MONTREUX

The Italie is the Vevey’s sister ship. Equipped with diesel-electric propulsion in 1958, it was completely overhauled between 2015 and 2016. Like the Vevey, it offers Belle Epoque cruises all year round. 66 m

14

14 m

363 t

560

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

540 kW


la flotte the fleet DEUTSCHER TEXT

LA SUISSE

Vapeur / Steamer

— 1910 —

Seiten 78 à 87

Bateau amiral de la flotte CGN, La Suisse a bénéficié, de 2007 à 2009, du plus important projet de rénovation intégrale d’un bateau historique en Europe.

MONTREUX

The La Suisse, flagship of the CGN fleet, profited between 2007 and 2009 from the most extensive overhaul of a paddle boat in Europe.

78.5 m

15.9 m

608 t

850

1030 kW (1400 CV/HP)

Vapeur / Steamer

SAVOIE

Complètement rénové entre 2004 et 2006, le Savoie a conservé sa machine d’origine. Engagé surtout dans le Petit-Lac au départ de Genève.

— 1914 —

MONTREUX

Completely overhauled between 2004 and 2006, the Savoie retained its original steam engine. Operating primarily in the “Petit-Lac” departing from Geneva. 68 m

14.3 m

367 t

600

660 kW (900 CV/HP)

Vapeur / Steamer

SIMPLON

Le Simplon possède la machine à vapeur la plus réactive de la flotte. Il a bénéficié de deux rénovations partielles importantes entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011.

— 1915-1920 —

The Simplon has the most responsive steam engine of the fleet. It profited from two extensive partial overhauls 2004-2005 and 2010-2011. 78.5 m

15.9 m

553 t

850

1030 kW (1400 CV/HP)

HELVÉTIE

Diesel-électrique / Diesel-electric

— 1926 —

Vapeur à l’origine, l’Helvétie est équipé d’une propulsion diesel-électrique depuis 1977. Désarmé, il est en attente du financement d’une rénovation complète.

MONTREUX

Originally a steamer, the Helvétie was converted to diesel-electric propulsion in 1977. Decommissioned, it is awaiting funding for a complete overhaul. 78.5 m

15.9 m

468 t

850

1100 kW

RHÔNE

Vapeur / Steamer

— 1927 —

Le Rhône est le dernier vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il est équipé d’une machine à vapeur à commande hydraulique unique au monde. Rénovation complète en 2019-2020.

ILLUSTRATIONS: ©CGN.

MONTREUX

The Rhône was the last paddle wheeler built in Switzerland. The boat is equipped with the world’s only hydraulically controlled steam engine. Complete renovation in 2019-2020. 68 m

14.3 m

367 t

600

625 kW (850 CV/HP)

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

15


MONTREUX LE VÉTÉRAN, AVEC UNE MACHINE À VAPEUR DATANT DU XXIE SIÈCLE (1904)

THE VETERAN, EQUIPPED WITH A 21st-CENTURY STEAM ENGINE (1904)

Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 Capacité actuelle: 560 personnes Restauration: 172 personnes Longueur: 68,3 m Puissance: 650 kW (885 CV)

Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant: 1958-1962 Complete overhaul with a reconversion to steam: 1998-2001 Capacity: 560 passengers Food service: 172 persons Length: 68.3 m Power: 650 kW (885 HP)

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- «Sister-ship» (bateau jumeau) du Général-Dufour construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977.

- Sister ship of the Général-Dufour (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977).

- Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau Valais démoli en 2003.

- Woodwork of the 1st class salon from the Valais (dismantled in 2003).

- Le plus lourdement transformé de la flotte, mais également le plus ancien.

- The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest.

- Prototype, dans ses formes, des bateaux actuels et, en même temps, dernier témoin des bateaux de type «lourd».

- Prototype, as far as the shape is concerned, of the current boats and, at the same time, the last remaining witness of “heavy” type boats.

L

e Montreux est le vétéran de la flotte Belle Epoque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, soit une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation et rénovation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux programme de «revaporisation» des quatre unités historiques qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux donc en 1959 et enfin l’Helvétie en 1977). Le Montreux est le seul qui bénéficiera finalement d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. Il s’agit, de 1999 à 2001, de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque de la CGN. ✵

T

he Montreux is the veteran of the Belle Epoque fleet, even though it is equipped with the most modern steam engine: remotely controlled from the bridge by the captain and functioning without the need foran engineer – a world-first! The history of the ship is rather eventful: it was subjected to a major overhaul between 1959 and 1961, consisting of the installation of a diesel-electric power plant and a radical change of its silhouette. On the occasion of CGN’s 125th anniversary, the company launched an ambitious programme to re-equip with steam power four of the historic boats – theVevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux in 1959, and the Helvetie in 1977 – whose original steam engines had been replaced with diesel-electric power. The programme was a bit too ambitious and in the end only the Montreux was reconverted, accompanied by a major renovation of the hull, the superstructure and the interiors. This was the first complete overhaul from 1999 to 2001 and a return to its original state of one of CGN’s Belle Epoque boats. ✵

Courses horaires du Montreux Eté (du 21 juin au 6 septembre): les après-midis, croisière de Lausanne-Ouchy à Chillon et retour. Les soirs, croisière «Table du Beau-Rivage Palace», de Lausanne-Ouchy à Yvoire et retour (petite restauration les dimanches et lundis soir).

Scheduled cruises of the Montreux Summer (from 21 June to 6 September): Afternoons on the Lausanne-Ouchy – Chillon return route and evenings on the Lausanne-Ouchy – Yvoire return route for the “Table du Beau-Rivage Palace” cruise (light catering on Sunday and Monday evening).

Informations: www.cgn ou www.abvl.ch (OGS)

More information at www.cgn.ch and www.abvl.ch (OGS) in due course.

16

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


PHOTOS: BERTRAND FRANCEY.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

17


VEVEY AVEC L’ITALIE, LE BATEAU BELLE ÉPOQUE À LA POINTE DE L’ÉVOLUTION TECHNOLOGIQUE (1907)

TOGETHER WITH THE ITALIE, THE BELLE ÉPOQUE BOAT AT THE FOREFRONT OF TECHNOLOGICAL EVOLUTION (1907)

Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 540 kW

Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013 Capacity: 560 passengers Food-service: 150 persons Length: 66 m Power: 540 kW

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- «Sister-ship» (bateau jumeau) de l’Italie.

- “Sister-ship” (Twin) of the Italie.

- Bateau avec le salon de 1re classe le mieux conservé de la flotte et bénéficiant de la technologie la plus moderne.

- Boat with the best-preserved 1st-class lounge of the fleet and benefitting from the most modern technology.

- Salon en marronnier incrusté d’amarante et ébène rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Reconstitution d’un «fumoir» au pont supérieur devant la cheminée.

- Lounge in chestnut, inlaid with amaranth and ebony, set off by chiseled bronze decorations. Reconstruction of a smoking room on the upper deck forward of the chimney.

A

T

Courses horaires du Vevey • Printemps (du 10 avril au 20 juin): «Riviera Tour», croisière du Haut-Lac Supérieur. • Eté (du 21 juin au 6 septembre): Lausanne-Ouchy – Yvoire – Genève – Nyon – Yvoire – Lausanne-Ouchy – Montreux – Lausanne. • Automne (du 7 septembre au 25 octobre et du 26 octobre jusqu’à la fin de l’année).

Scheduled cruises of the Vevey • Spring (from 10 April to 20 June): “Riviera Tour”, Upper lake cruise. • Summer (from 21 June to 6 September): Lausanne-Ouchy – Yvoire – Geneva – Nyon – Yvoire – Lausanne-Ouchy – Montreux – Lausanne-Ouchy. • Autumn (from 7 September to 25 October and from 26 October to the end of the year).

Consultez les courses horaires du bateau sur www.cgn.ch et www.abvl.ch (OGS)

Check the boat’s scheduled sailings at www.cgn.ch and www.abvl.ch (OGS) in due course.

l’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion, une machine fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955, le type de propulsion vapeur est abandonné au profit d’un groupe diesel-électrique. Le Vevey a bénéficié d’une rénovation générale entre mai 2012 et août 2013, l’équipant d’un nouveau type de propulsion diesel-électrique à la pointe de l’évolution technologique. Environ 60 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restaurer les éléments datant des premières années du XXe siècle et de restituer la silhouette originale du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique moderne lui permet de naviguer également en hiver, alors que les vapeurs ne sont pas maintenus sous pression en basse saison. ✵

18

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

he Vevey was originally equipped with a classic twocylinder double expansion steam engine from Sulzer Brothers, an engine similar to the one in the Savoie of 1914, still going strong. In 1955, steam propulsion was abandoned in favour of a diesel-electric power plant. The Vevey received a general overhaul between May 2012 and August 2013 which included the installation of a new kind of diesel-electric power plant at the forefront of modern technology. The overhaul required about 60,000 hours of work. Thanks to the research conducted by the Lake Geneva Heritage Association, it was possible to find elements dating from the beginning of the 20th-century to restore its original silhouette. The modern diesel-electric propulsion also allows the vessel to sail in the winter when steamers are not driven by steam pressure. ✵


PHOTOS: JEAN VERNET, © CGN.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

19


ITALIE LE BATEAU QUI A PARCOURU LE PLUS DE KILOMÈTRES (1908)

THE BOAT THAT HAS TRAVELED THE MOST KILOMETRES (1908)

Rénovation générale: 2015-2016 Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 540 kW

Complete overhaul: 2015-2016 Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1955-1958 Capacity: 560 passengers Food service: 150 persons Length: 66 m Power: 540 kW

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- «Sister-ship» (bateau jumeau) du bateau Vevey.

- “Sister-ship” (Twin) of the Vevey.

- Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés.

- Magnificent mahogany Neo-Empire lounge, decorated with gilded bronze fittings.

- Le bateau des lacs suisses qui a parcouru le plus de kilomètres.

- Has chalked up more mileage than any other boat on Swiss lakes.

B

ateau jumeau du Vevey, commandé en 1906 chez Sulzer Frères et mis en service en 1908, l’Italie a reçu son nom en raison des liens plus étroits qui unissaient ce pays au nôtre suite à l’ouverture du tunnel ferroviaire du Simplon. Le bateau était équipé à l’origine d’une machine à vapeur classique fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. En 1958, le type de propulsion «vapeur» est abandonné au profit d’un groupe diesel-électrique. Pour les amoureux de la flotte Belle Epoque, il est devenu légendaire, surtout en raison de sa très regrettée course quotidienne translémanique Le Bouveret-Genève et retour, qu’il a effectuée sans interruption pendant quarante-sept ans, de 1959 à 2005, d’avril à octobre. Désarmé pendant dix ans, l’Italie a bénéficié d’une rénovation complète entre 2015 et 2016, à l’identique du Vevey, en majeure partie grâce aux dons récoltés par l’ABVL. Comme pour le Vevey, les recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL) ont permis de restituer l’aspect d’origine du bateau dans son style Belle Epoque. Le bateau a été remis en service en novembre 2016. ✵

T

win of the Vevey, the Italie, ordered in 1908 from Sulzer Brothers and put into service in 1908, was so named because of the strongties which united Italy and Switzerland as a result of the opening of the Simplon railway tunnel. It was originally equipped with a classic steam engine, very similar to the one still found today on the Savoie. In 1958, steam propulsion was abandoned in favour of diesel-electric power. For the fans of the Belle Epoque fleet, it became a legend through its daily “translémanique” cruises from Le Bouveret to Geneva without interruption for 47 years from 1959 to 2005. Decommissioned for ten years, the Italie finally received a complete overhaul between 2015 and 2016, identical to that of the Vevey, thanks largely to donations collected by the ABVL. As with the Vevey, research conducted by the Lake Geneva Heritage Association ensured that the overhaul matched the original Belle Epoque style.The boat returned to service in November 2016. ✵

Courses horaires de l’Italie • Printemps: travaux d’entretien, pas d’engagement en service horaire. • Eté (du 21 juin au 6 septembre) «Riviera Tour»: croisière du Haut-lac, précédée de la croisière matinale reliant Le Bouveret – Montreux – Vevey – Lausanne – Vevey. • Automne (du 7 septembre au 25 octobre) «Riviera Tour»: croisière du Haut-lac (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret). • Du 26 octobre jusqu’à la fin de l’année: consultez les courses horaires du bateau.

Scheduled cruises of the Italie • Spring: maintenance work, no regular scheduled service. • Summer (from 21 June to 6 September) “Riviera Tour”: Upper lake preceded by a morning cruise on the Le Bouveret – Montreux – Vevey – Lausanne-Ouchy – Vevey route. • Autumn (from 7 September to 25 October) “Riviera Tour”: Upper lake (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret). • From 26 October until the end of the year: check the boat’s scheduled sailings.

Informations: www.cgn ou www.abvl.ch (OGS)

More information at www.cgn.ch and www.abvl.ch (OGS) in due course.

20

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


PHOTOS: BERTRAND FRANCEY.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

21


LA SUISSE BATEAU «AMIRAL» DE LA CGN (1910)

FLAGSHIP OF CGN (1910)

Rénovation générale: 2007-2009 Capacité actuelle: 850 personnes Restauration: 252 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW (1400 CV)

Complete overhaul: 2007-2009 Current capacity: 850 passengers Food service: 252 persons Length: 78.5 m Power: 1030 kW (1400 HP)

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du Simplon, la plus puissante de la flotte.

- Oldest steamer and, along with the Simplon, equipped with the fleet’s most powerful steam engine.

- Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or.

- Carved and gilded bow and stern figures.

- A la poupe du bateau, canot d’intervention reconstruit selon le modèle d’origine.

L

a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau «amiral» de la flotte CGN, soit le bateau le plus emblématique. Il devait être le plus grand et le plus élégant de tous les bateaux à vapeur du pays, et la CGN choisit pour son salon, parmi cinq projets différents, des ornements sculptés particulièrement élégants, ainsi que des tapis de sol et tapisseries de sièges d’Aubusson. Le navire a subi, au cours des décennies, plusieurs modifications, tant techniques que structurelles: abandon du charbon et passage à la chauffe à l’huile lourde en 1960 et à l’huile légère en 1999, nouvelle grande chaudière économique, équipée de deux brûleurs, en 1971 (retubée en 2009 et qui est toujours en service). La rénovation de 1971 donne lieu à des modifications pas très heureuses des rotondes du pont principal et surtout du pont supérieur, ainsi qu’à l’installation d’une nouvelle timonerie et d’une nouvelle entrée latérale du salon de 1re classe, toutes deux peu esthétiques. Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Grâce aux recherches de l’Association Patrimoine du Léman (APL), La Suisse a aussi retrouvé son apparence d’origine, ses figures de proue et de poupe, ainsi que son canot d’intervention historique. Il s’agit alors du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe. ✵

- Lifeboat rebuilt according to the original model and located at the stern.

W

hen launched on 30th May 1910, the La Suisse became the flagship, and thus the most emblematic boat, of the fleet. It was intended to be the largest and most elegant of all the steamboats in the country and so CGN looked at five different design proposals and chose particularly elegant sculpted ornamentation, as well as Aubusson carpeting and upholstery. Over the past decades, the boat was subject to several structural and technical modifications: the abandonment of coal and conversion to heavy oil in 1960 and to light oil in 1999; installation of a new and more economical boiler with two burners in 1971 (re-tubed in 2009 and still in service); and a rather unfortunate redesign, also in 1971, of the rotundas on the main and upper decks with the addition of a new and not very esthetic wheelhouse and side entrance to the first-class lounge. Between 2007 and 2009, the boat received a complete overhaul, thanks to funds made available by the ABVL and CGN’s shareholders.Thanks also to the research done by the Lake Geneva Heritage Association, the La Suisse was returned to its original appearance with its bow and stern figures and a period lifeboat. It was the most important renovation project of a historical boat in Europe. ✵

Courses horaires de La Suisse • Printemps (du 10 avril au 20 juin): Lausanne-Ouchy – Chillon et retour. • Eté (du 21 juin au 6 septembre): Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret et retour, via Chillon – Montreux – Vevey. • Automne (du 7 septembre au 25 octobre): Lausanne-Ouchy – Chillon et retour.

Scheduled cruises of the La Suisse • Spring (from 10 April to 20 June): Lausanne-Ouchy – Chillon return. • Summer (from 21 June to 6 September): Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret and return via Chillon – Montreux – Vevey. • Autumn (from 7 September to 25 October): Lausanne-Ouchy – Chillon return.

Informations: www.cgn ou www.abvl.ch (OGS)

More information at www.cgn.ch and www.abvl.ch (OGS) in due course.

22

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


PHOTOS: BERTRAND FRANCEY.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

23


SAVOIE LE BATEAU À VAPEUR QUI A MARQUÉ L’ÉVOLUTION DES BATEAUX BELLE ÉPOQUE DE LA CGN (1914)

THE STEAMER THAT MARKED THE EVOLUTION OF CGN’S BELLE ÉPOQUE BOATS (1914)

Rénovation générale: 2004-2006 Capacité: 600 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 68 m Puissance: 660 kW (900 CV)

Complete overhaul: 2004-2006 Current capacity: 600 passengers Food service: 150 persons Length: 68 m Power: 660 kW (900 HP)

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- «Sister-ship» (bateau jumeau) du Valais construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003.

- Sister ship of the Valais (built in 1913, decommissioned in 1961 and broken up in 2003).

- Seule unité conservée de la série des bateaux de la classe des «60 m» avec une machine à vapeur classique.

- The only preserved unit in the “60-metre” class with a classical steam engine.

L

argement inspiré des plans du vapeur amiral La Suisse, le Savoie est mis à l’eau le 7 janvier 1914. Raffiné et élégant, il pouvait alors accueillir 1100 passagers. Ce bateau est un des rares aujourd’hui à avoir vécu trois vies.

I

nspired to a great extent by the design of the flagship La Suisse, the Savoie was launched on 7th January 1914. Refined and elegant, it could accommodate 1,100 passengers. A boat with the rare distinction of having lived three lives.

De 1914 à 1963 – Un engagement sans faille

1914 to 1963 – A flawless commitment (the first life)

Basé au Bouveret, le Savoie est affecté aux «courses express» reliant Port-Valais et Genève via la côte de Savoie pendant douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et est également appelé à remplacer les grands bateaux sur les courses rapides pendant 49 saisons sans interruption. Durant l’hiver 1962-1963, le bateau est arrêté, ses chaudières étant en mauvais état.

With its home port in Le Bouveret, the Savoie handled the “express runs” connecting Port-Valais and Geneva via the Savoy coast line for twelve years. It continued its function on the busiest lines and was often called upon to replace the large boats on fast runs for 49 uninterrupted seasons. During the winter 1962-1963 it was taken out of service due to the poor condition of its boilers.

De 1966 à 1967 – Première rénovation

1966 to 1967 – The first overhaul (the second life)

Pour la première fois lors d’une rénovation, la CGN conserve la machine d’origine et ne remplace que les chaudières, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte.

For the first time in the history of overhauls, CGN kept the original steam engine and replaced only the boilers, thus halting the decline in the fleet’s steam propulsion.

De 2004 à 2006 – Rénovation complète

2004 to 2006 – Complete overhaul (the third life)

Dix-huit mois de restauration permettent au Savoie de retrouver sa silhouette et son salon de 1re classe d’origine. La machine à vapeur est conservée et dotée d’une nouvelle chaudière, alors que 50% des tôles de la coque sont remplacées. ✵

After 18 months of work the boat’s silhouette and original first-class lounge were recaptured. The steam engine was preserved and equipped with a new boiler, while 50% of the hull was replaced. ✵

Courses horaires du Savoie • Printemps/Eté/Automne (du 10 avril au 25 octobre): Genève – Nyon – Yvoire et retour, et croisière «Table du Chef» à midi. • Du 28 mai au 26 septembre: Croisière gourmande «Table du Chef» du soir en plus.

Scheduled cruises of the Savoie • Spring/summer/autumn (from 10 April to 25 October): Geneva – Nyon – Yvoire return and “Table du Chef” cruise at midday. • From 28 May to 26 September: Additional evening “Table du Chef” cruise.

Informations: www.cgn ou www.abvl.ch (OGS)

More information at www.cgn.ch and www.abvl.ch (OGS) in due course.

24

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


PHOTOS: BERTRAND FRANCEY, ©CGN, JEAN VERNET, BERTRAND GODFROID.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

25


SIMPLON LE BATEAU À VAPEUR LE PLUS IMPOSANT (1915 – 1920)

THE MOST IMPOSING STEAMBOAT

Dernière et plus importante rénovation partielle à prévoir: 2024-2025 (à confirmer) Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018 Capacité actuelle: 850 personnes Restauration: 310 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW (1400 CV)

Last and most important partial overhaul to be done: 2024-2025 (to confirm) Partial overhauls: 2004-2005 and 2010-2011 Capacity: 850 passengers Food service: 310 persons Length: 78.5 m Power: 1030 kW (1400 HP)

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- «Sister-ship» (bateau jumeau) de l’Helvétie construit en 1926.

- Sister ship of the Helvétie, built in 1926.

- Premier bateau à vapeur lancé sur le Léman avec la chaudière à l’arrière et la machine à l’avant, «tirant» le bateau (gain de place sur le pont principal).

- The first steamboat launched on Lake of Geneva with the boiler placed behind the engine, thus “pulling” the boat (space saving on the main deck).

- Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par le réputé ébéniste lausannois Henry Bobaing.

- 1st-class lounge in white maple, the last made for a boat by the reputed Lausanne cabinetmaker Henry Bobaing.

I

l est le vapeur le plus imposant qui offre la plus grande capacité de la flotte Belle Epoque, et sa machine à vapeur est réputée comme étant la plus réactive. Il est mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux sont interrompus quelques jours plus tard par le déclenchement de la Première Guerre mondiale. Il est mis à l’eau et on y installe encore la machine en 1915. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Dès 1959, c’est le premier vapeur de la CGN à être chauffé au mazout au lieu du charbon. Le Simplon a bénéficié de deux rénovations partielles: la première en 2004-2005, suite à une avarie dans le compartiment de la chaudière le mettant hors service pendant deux ans, et la seconde en 2010-2011 avec une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. Pendant l’hiver 2017-2018, il est complètement repeint extérieurement. ✵

I

t is the most imposing of the Belle Epoque boats, with the highest capacity and a steam power plant reputed to be the most responsive of them all. The keel was laid at the end of July 1914, but work was stopped a few days later due to the start of the 1st  World War. The steam engine was finally installed in 1915. At the end of the war, CGN decided to finish the construction and eventually put the boat into service in 1920. As of 1959, it became the first boat to be fuelled with oil instead of coal. It received two partial overhauls, the first in 2004-2005 as a result of a serious accident in the boiler room which kept it out of service for two years, and in 2010-2011 the complete overhaul of the steam engine and the installation of bow thrusters. During the winter of 2017-2018 the exterior was entirely repainted. ✵

Courses horaires du Simplon • Eté (du 21 juin au 6 septembre): Genève – Nyon – Yvoire – Lausanne-Ouchy et retour. Croisière le vendredi soir au départ de Genève. • Les vendredis soir: Croisière «Perches au large» au départ de Genève (du 26 juin au 4 septembre).

Scheduled sailings of the Simplon • Summer (from 21 June to 6 September): Geneva – Nyon – Yvoire – Lausanne-Ouchy return. Friday evenings, sailing from Geneva. • Friday evenings: “Perch Fillets” cruise, sailing from Geneva (26 June to 4 September).

Informations: www.cgn ou www.abvl.ch (OGS)

More information at www.cgn.ch and www.abvl.ch (OGS) in due course.

26

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


PHOTOS: BERTRAND FRANCEY, JEAN VERNET, ©CGN.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

27


HELVÉTIE LE TROISIÈME GRAND BATEAU-SALON BELLE ÉPOQUE DE LA CGN (1926)

THE THIRD OF CGN’S LARGE BELLE ÉPOQUE LOUNGE BOATS (1926)

Désarmé depuis 2002 Rénovation partielle extérieure: 2011 Rénovation générale souhaitée: 2026 (pour son centenaire) Capacité: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1100 kW

Decommissioned in 2002 Partial external overhaul: 2011 Planned complete overhaul: 2026 (for its centenary) Capacity: 850 passengers Food service: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1100 kW

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- Construit sur le modèle du Simplon.

- Modeled on the Simplon.

- Figure de proue sculptée et peinte de style Art déco.

- Carved bow figure painted in Art Deco style.

- Une partie de la machine d’origine est conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon.

- Part of the original steam engine is exhibited in the Musée du Léman in Nyon.

A

l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la Belle Epoque renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de mêmes dimensions que La Suisse et le Simplon. Avec le premier choc pétrolier de 1975 et la hausse du prix des carburants, la CGN renonce à remplacer les chaudières en fin de vie du bateau et transforme ce dernier en unité diesel-électrique. Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a toutefois jamais navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve. En 2002, le bateau est désarmé. En été 2011, la CGN décide, en accord avec l’ABVL, de saisir l’occasion d’une mise à disposition du bateau pour abriter le «Musée olympique éphémère» en 2012 et 2013, amarré au quai d’Ouchy. L’ABVL finance une première opération de remise en état de la coque et d’une partie des superstructures. Pour la coque, il s’agit notamment du sablage, qui inclut aussi le safran, les bastingages et les tambours de roues, soit 1100 m2 de surface avec un budget de 350 000 francs. Son amarrage devant le quai d’Ouchy a pris fin en 2015 après l’exposition 100 ans ensemble... Le CIO & Lausanne, et le bateau, qui n’est pas en état de naviguer, est stationné depuis au chantier naval de la CGN. ✵

Désarmé depuis 2002, l’Helvétie pourrait profiter d’une rénovation complète dès 2026, si les fonds nécessaires sont récoltés d’ici là.

28

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

I

n 1923, after the end of the 1st World War and with the hope of a rebirth of the Belle Epoque, CGN ordered a third large steamboat of the same class as the La Suisse and the Simplon. As a result of the first oil crisis and the increase in fuel prices, CGN decided to forego the replacement of the boilers at the end of their useful life and change to dieselelectric power plants. Ever since its motorization, the Helvétie had never operated satisfactorily and was progressively relegated to the role of a reserve boat. In 2002, it was decommissioned. During the summer of 2011, CGN, in agreement with the ABVL, made the boat available in 2012 and 2013 to house the “Transient Olympic Museum” moored at the Quai d’Ouchy. The ABVL paid for refurbishing the hull and parts of the superstructure. Work on the hull consisted primarily of sandblasting, which included also the rudder, the railings and the side-wheel housings, all in all 1,100 m2 on a budget of CHF 350,000.–. The anchorage along the Quai d’Ouchy came to an end at the end of 2015 after the exhibition “100 Years of the IOC in Lausanne” and the boat, no longer in a condition to sail, was returned to the CGN shipyard. ✵

Decommissioned since 2002, the Helvétie could be completely overhauled in 2026 if the necessary funds are raised by then.


PHOTOS: JEAN VERNET, ©CGN, JACQUES STRAESSLÉ.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

29


RHÔNE DERNIER BATEAU À ROUES À AUBES CONSTRUIT EN SUISSE (1927)

THE LAST PADDLE-WHEELER BUILT IN SWITZERLAND (1927)

Rénovation générale: 2019-2020 Future capacité: 600 personnes Restauration: 186 personnes (à confirmer après rénovation) Longueur: 68 m Puissance: 625 kW (850 CV)

Complete overhaul: 2019-2020 Future capacity: 600 passengers Food service: 186 persons (to be confirmed after overhaul) Length: 68 m Power: 625 kW (850 HP)

PARTICULARITÉS

CHARACTERISTICS

- Système de graissage automatique sous pression, qui nécessite la présence d’un capot de protection au-dessus des bielles.

- Automatic pressurized lubricating system, requiring hoods over the cams.

- Dernier bateau à vapeur entièrement assemblé par un constructeur suisse, équipé d’une machine prototype unique au monde.

- A prototype steam engine unique in the world.

- Salon néo-classique en cerisier copié des deux constructions précédentes.

L

e Rhône commence sa carrière lors de la Fête des Vignerons de 1927, mais n’entre réellement en service qu’en 1928, à cause de la mise au point délicate de sa machine. Il est le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre, avec un graissage automatique nécessitant de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. Première grande rénovation en 1968-1969. La machine est complètement révisée en 2002-2003, et un programme pour la rendre visible en remplaçant ses capots métalliques par d’autres en plexiglas est financé par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) en 2011. En même temps, l’ABVL finance la mise en valeur du salon de 1re classe. ✵

30

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

- Neo-classic lounge in cherry wood, copied from the two previous constructions.

T

he Rhône started its career on the occasion of the Fête des Vignerons (Winegrowers Festival) of 1927 but only really entered service in 1928 because of the difficult development of its engine. It was the last side-wheel paddle steamer to be built in Switzerland and is distinguished on a technical level by a unique automatically lubricated steam engine that required the crankshaft and mounting clamps to be covered by cowlings in order to avoid spraying passengers on the main deck with oil while admiring the engine. First complete overhaul 1968-1969. The steam engine was completely overhauled 2002/2003, a project to make the engine visible by replacing the metal cowlings with ones made of Plexiglass was financed by the ABVL in 2011. At the same time, the ABVL provided the money to refurbish the 1st-class lounge. ✵


PHOTOS: JEAN VERNET, LOIC DENYS, ©CGN.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

31


Rénovation du Rhône Le Rhône est arrêté en octobre 2017 en raison de la vétusté de certaines de ses installations, telles que les cuisines et les sanitaires, puis pour rénover la coque, les ponts et les superstructures, ainsi que pour remplacer la chaudière. En fait, pour bénéficier, comme avant lui le Montreux, le Savoie, La Suisse, le Vevey et l’Italie, d’une restauration complète après près d’un siècle de navigation. Au printemps 2020, la coque est déjà assainie, une nouvelle chaudière nettement plus économique est installée et les cloisons étanches dans la cale sont en place. A partir du mois de mai suivront les finitions des travaux dans la cale, comme l’installation des trois citernes. La première pour l’huile légère de chauffage pour les deux brûleurs de la nouvelle chaudière qui produiront la vapeur pour la machine qui assure la propulsion du bateau, la deuxième pour le carburant pour les groupes auxiliaires qui fourniront le courant électrique pour l’éclairage et la cuisine et, enfin, la troisième pour les eaux usées des installations sanitaires. Les mécaniciens vapeur de la CGN réinstalleront simultanément le vilebrequin de la machine à vapeur qui avait été révisé à Hambourg en hiver. 32

Dès l’été, on passe aux travaux métalliques des superstructures et surtout aux travaux de bois pour les 600 m2 des ponts et le rafraîchissement des marqueteries d’origine, qui avaient été soigneusement entreposées pendant la démolition des installations obsolètes et le sablage de la coque. Suivront en automne les installations électriques, la tente fixe et le «fumoir» du pont supérieur, ainsi que la timonerie, reconstruite selon la forme originale arrondie. En novembre et décembre, le remontage et l’assemblage définitifs de tous les éléments de la machine, de la chaudière et des circuits hydrauliques seront effectués par les mécaniciens vapeur de la CGN, seuls habilités de faire ce travail hautement spécialisé. Suivront enfin pendant l’hiver 2020-2021 les essais de toutes sortes et la formation des équipages afin de pouvoir remettre en service le Rhône pour une deuxième vie le printemps prochain. Le Rhône sortira du bassin de radoub à la fin du mois d’octobre de cette année. Les travaux finaux d’aménagement intérieur se feront ensuite à quai. La remise en service officielle est prévue en mai 2021 à l’occasion de la Parade navale. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Ci-dessus Entrée du Rhône dans le bassin de radoub le 12 avril 2019. Above Entrance of Rhône in the dry dock, the 12 April 2019. A droite Octobre 2019. Right October 2019.


la flotte the fleet

Renovation of the Rhône This will be followed in the autumn by the electrical installations, the fixed tent and the “smoking room” on the upper deck, as well as the wheelhouse rebuilt in the original rounded shape. In November and December, the final assembly of all engine, boiler and hydraulic circuit components will be carried out by CGN’s steam engineers, who are the only people authorised to perform this highly specialised work. This will be followed during winter 2020-2021 by all kinds of tests and crew training so the boat can be put back into service for a second life next spring.The Rhône will leave the dry dock at the end of October this year.The final work on the interior fittings will then be done on the quayside.The official return to service is scheduled for May 2021 on the occasion of the Naval Parade. ✵

PHOTOS: JEAN VERNET.

The Rhône was shut down in October 2017 in order to update some of its old facilities, such as the kitchens and toilets; carry out renovation work on the hull, decks and superstructures; and install a new boiler. In other words, so it could like the Montreux, Savoie, La Suisse, Vevey and Italie before it, receive a complete overhaul after nearly a century of sailing. For spring 2020, the hull has already been cleaned, a new, much more economical boiler has been installed and the watertight compartments in the hold are in place. From May onwards, the work in the hold will be completed, including installing the three tanks. The first tank is for light heating oil for the new boiler’s two burners that will produce steam for the engine propelling the boat, the second for fuel for the auxiliary units that will provide electrical power for the lighting and the kitchen, and the third for waste water from the sanitary facilities. At the same time, CGN’s steam engineers will reinstall the steam engine crankshaft, which was serviced in Hamburg in the winter. From the summer onwards, work begins on the metalwork of the superstructures and in particular, on the woodwork for the 600 m2 of decks. The original marquetry will be refreshed after being carefully stored away while the obsolete installations were demolished and the hull was sanded.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

33


LA MACHINE À VAPEUR DE LA SUISSE C’est une machine à vapeur qui permet aujourd’hui encore d’actionner les roues à aubes de cinq des huit bateaux Belle Epoque de la CGN. Chaudière, cylindres, pistons, vilebrequin: parcours guidé dans les entrailles de la bête, pour en découvrir tous les secrets. TEXTES/TEXTS: MAURICE DECOPPET • PHOTOS: SOPHIE KELLENBERGER • INFOGRAPHIE: XAVIER CERDÁ

L

a machine à deux cylindres et à double expansion de cette description est celle des bateaux à vapeur La Suisse (1910), Savoie (1914) et Simplon (1920). Les bateaux Rhône (1927) et Montreux (1904) ont des machines à vapeur quelque peu différentes. • La machine du Rhône est également conçue à double expansion, mais son système de distribution est réalisé sous forme d’un servo-moteur à huile agissant directement sur des soupapes, ce qui en fait un système unique au monde. Elle symbolisait la dernière évolution de la machine à vapeur avant l’arrivée de la propulsion diesel-électrique pour les bateaux à roues à aubes. • La machine à vapeur du Montreux, construite en 1998, est composée de deux cylindres à simple expansion permettant de la télécommander depuis la timonerie, ce qui en fait un système également unique au monde. En effet, les machines à double expansion ont ce qu’on appelle un «point mort», qu’aucun programme informatique n’arrive à maîtriser à ce jour. Le but d’une machine télécommandée est de réduire la présence et les frais d’un homme d’équipage, permettant ainsi de se rapprocher du coût de fonctionnement d’une propulsion diesel-électrique. ✵ L’ABVL se tient, si nécessaire, à disposition pour tous compléments d’informations techniques plus détaillées.

and the Simplon (1920). The boats Rhône (1927) and Montreux (1904) have somewhat different engines: • the engine of the Rhône is also a double-expansion machine, but the steam distribution system makes use of a hydraulic motor operator acting directly on the cylinder valves. This makes it a type unique in the world, representing the final evolution of steam engines before the arrival of diesel-electric propulsion units for side-wheel paddle boats. • the steam engine of the Montreux, built in 1998, is of a two-cylinder simple-expansion type, allowing it to be remotecontrolled from the wheelhouse, also a system unique in the world. In fact, double-expansion steam engines have what is called a “dead point” (a position from which the engine cannot be restarted) which no computer program has been able to master to date. This doesn’t allow it to be remote-controlled. The objective of remotely controlling an engine is to reduce the presence and cost of a machinist and thus approach the operating cost of diesel-electric propulsion. ✵ The ABVL is at your service to supply any additional technical details if so requested.

1 The steam is produced in a boiler heated by burners functioning with light oil containing little sulfur (originally the boilers were coalfired, then during a number of years the fuel was heavy oil). The steam pressure is 10.5 bar (152 psi) and the temperature of the superheated steam 285° C (545° F). 2 The steam from the boiler is piped to the first of two cylinders, called the high pressure cylinder. It partially expands on acting on the piston.

The steam engine of the La Suisse

T

oday still, the paddle wheels of five of the eight Belle Epoque boats of the CGN are equipped with a steam engine as the propulsion unit. Boiler, cylinders, pistons, crankshaft: a conducted tour into the innards of the “beast” to discover all its secrets. The two-cylinder double-expansion steam engine, as described in the following, is that of the La Suisse (1910), the Savoie (1914)

34

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

3 At the end of the stroke, the steam is piped to the low-pressure cylinder where it completes its expansion. This second cylinder has a considerably greater diameter, but generates the same force as the first. 4 On exhausting, the steam in condensed. The steam distribution system, visible next to the crankshaft bearings, is composed of eccentric cams which result in a back-and-forth movement allowing the operation of the valves and slides which distribute the steam to one or the other end of the cylinders with each rotation. It also allows exhausting of the steam after each relaxation cycle. 5 The large wheel facing the mechanic is used to determine simultaneously the machine’s sense of rotation and the amount of injected steam, that is, the quantity of steam allowed into the cylinder. The quantity of steam determines the power developed by the machine, the visible aspect being the number of revolutions per minute (RPM).


comment ça marche? how does it work?

ROUE À AUBES

AXE

RÉCHAUFFEUR D’EAU D’ALIMENTATION DE LA CHAUDIÈRE

4

CONDENSEUR

VILEBREQUIN

3

CYLINDRE À BASSE PRESSION

2

CYLINDRE À HAUTE PRESSION

BÂTI CHAUDIÈRE

1

BRÛLEURS

TIGE DE PISTON

BIELLE

5

AXE

SALLE DES MACHINES

ROUE À AUBES

1

La vapeur est produite dans une chaudière, équipée de brûleurs fonctionnant à l’huile de chauffage légère à faible teneur en soufre (à l’origine la chauffe se faisait au charbon, puis, un certain temps, à l’huile lourde). La pression est de 10.5 bar et la température de la vapeur surchauffée est de 285° C.

2

La vapeur de la chaudière est conduite dans le premier cylindre dit à haute pression. En agissant sur le piston, elle se détend partiellement.

4

3

la vapeur est dirigée au second cylindre, dit à basse pression, et achève de s’y détendre. Ce dernier cylindre a un diamètre notablement plus élevé et génère la même puissance que le premier.

A l’échappement, la vapeur est condensée. Le système de distribution, visible de part et d’autre des paliers du vilebrequin, est formé de pièces excentrées qui donnent le mouvement de va-et-vient permettant la commande des soupapes et des tiroirs qui distribuent la vapeur d’un côté et de l’autre des cylindres à chaque rotation. Il permet également l’échappement de la vapeur à chaque cycle de détente.

5

Le grand volant en acier devant le mécanicien permet de déterminer le sens de marche de la machine et simultanément le taux d’admission, c’est-à-dire la quantité de vapeur admise dans le cylindre. Ce taux d’admission agit directement sur la puissance développée par la machine, dont le nombre de tours par minute en représente l’aspect visible.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

35


LA PROPULSION DIESEL-ÉLECTRIQUE DU VEVEY Le bateau Vevey (ainsi que l’Italie), dans une «enveloppe» datant de 1907, disposent des dernières évolutions de la construction et de la propulsion navale diesel-électrique. Petit tour en machines pour en découvrir les installations… TEXTES/TEXTS: ÉRIC SORET • PHOTOS: SOPHIE KELLENBERGER • INFOGRAPHIE: XAVIER CERDÁ

L

a propulsion diesel-électrique des navires est une méthode de propulsion où des moteurs électriques entraînent les hélices ou les roues à aubes. Cette technologie s’oppose à la propulsion directe, la plus courante, avec un moteur thermique (diesel) qui entraîne l’hélice à travers un réducteur. La propulsion diesel-électrique est appliquée à bord des navires ou des sous-marins depuis plus d’un siècle et a démontré ses avantages et sa fiabilité. Différents types de bateaux intègrent ce type d’installation: commerce, recherche, brise-glace, croisière, passagers. La plage de puissance installée s’étend d’une centaine de kW comme sur le Vevey à une centaine de MW (pour les plus gros paquebots). L’énergie électrique est généralement produite par des systèmes moteurs diesel-alternateurs, plus rarement par des turbines. ✵

Les principaux avantages d’une installation de propulsion diesel-électrique sont: • souplesse d’utilisation en conduite du navire; • disponibilité de couple moteur sur toute la plage de vitesse; • bruit atténué dans les zones de vie du fait de la souplesse d’implantation des matériaux à la conception; • économie d’exploitation du fait de l’adaptation de la production d’énergie en fonction des consommations à bord et des phases de travail du navire, avec une gestion automatisée; • fiabilité et redondance des installations; • maintenance réduite sur les groupes électrogènes et très simple sur les matériaux électriques de propulsion.

36

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

The diesel-electric propulsion of the Vevey

T

he Vevey, in its 1907 mantle, is fitted with the latest evolutions in matters of naval shipbuilding and dieselelectric propulsion. A small tour to discover the equipment... Diesel-electric propulsion is a method of motorizing naval vessels whereby electric motors power the screws or paddle wheels. This in contrast to direct propulsion, where a thermal motor (diesel) directly powers the screw by way of a reducing gear. Diesel-electric propulsion has been used in ships and submarines for more than a century and has proven its advantages and reliability. All sorts of vessels have made use of this type of installation: commercial, research, ice-breakers, cruise ships and passenger liners. The installed power varies from one or more hundred KW, such as on the Vevey, to one or more hundred MW (for the largest ships). The energy is generally produced by diesel-electric aggregates or, more rarely, by turbines. ✵ The major advantages of diesel-electric propulsion are: • flexibility in the use and maneuvering of the vessel; • availability of the full torque of the motor at all degrees of speed; • reduced noise in areas occupied by persons, thanks to the flexibility in the placement of the equipment in the conception phase; • economical operation through the ability to adapt the production of energy to the demand on board and during the different work phases of the boat, coupled to a system of automatic energy management; • reliability and doubling-up of certain installations; • reduced maintenance on the power plants and simplified maintenance on the propulsion units.


comment ça marche? how does it work?

ROUE À AUBES

MOTEURALTERNATEUR

MOTEURALTERNATEUR

TABLEAU ÉLECTRIQUE DE PROPULSION

CALE DE PROPULSION

1

3 MOTEUR ÉLECTRIQUE

POSTE CENTRAL DE CONTRÔLE

SALLE DES MACHINES

MOTEURALTERNATEUR

MOTEUR ÉLECTRIQUE TABLEAU ÉLECTRIQUE

CALE DE PROPULSION

2 FILTRES

ROUE À AUBES

Cale de propulsion Le tableau électrique de propulsion contient les convertisseurs de fréquence de courant qui permettent de faire varier la vitesse et le sens de rotation des moteurs électriques et donc des roues à aubes. L’installation du Vevey est fondée sur deux ensembles moto-réducteurs indépendants entraînant chacun une des deux roues à aubes.

Poste central de contrôle c’est l’emplacement où sont réunis tous les contrôles et toutes les alarmes des machines et du bateau.

Salle des machines En fonctionnement normal, deux diesel-alternateurs sont en service et un troisième est en réserve.

Control center This is the place where all the controls of the machines and the boat, as well as the alarm systems, are located.

Engine room Under normal operating conditions, two diesel-electric aggregates are in use and the third in reserve.

Propulsion compartment The switchboard contains the frequency converters of the electric current which permit changing the speed and inversing the sense of rotation of the electric motors and thus of the paddle wheels. The system installed on the Vevey is based on two independent motorized reducing gears, each of which powers one paddle wheel.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

37


DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

Le comité de l’ABVL (de gauche à droite): Maurice Decoppet (président), Yves de Siebenthal (vice-président), Evelyne Chevallaz-Belotti (responsable communication), Thomas Beck (trésorier), François Bosshard (secrétaire), Christine Biolley (responsable comptabilité) et Luc-Antoine Baehni (ancien directeur général de la CGN, membre). Carole Hosp (responsable ventes de la CGN, membre), Antoine Jacquenoud (membre), Jean-Jacques Schwaab (membre), Yves de Gunten (membre), Sébastien Buet (hôtelier à Evian (F), membre) et Jean-François Kung (maire d’Yvoire (F), membre).

L’ASSOCIATION DES AMIS DES BATEAUX À VAPEUR DU LÉMAN (ABVL) PARTENAIRE PRINCIPAL DE LA CGN POUR LA SAUVEGARDE DE LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE

F

ondée en juin 2002 par de véri­ tables passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, l’ABVL compte à ce jour quelque 20 000 donateurs et près de 4000 membres actifs. Sa mission est définie à l’article 1 de ses statuts: «L’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN, que sont le Montreux, le Vevey, l’Italie, La Suisse, le Savoie, le Simplon, l’Helvétie et le Rhône.» Grâce aux dons récoltés par l’ABVL, les huit bateaux Belle Epoque de la Compagnie générale de navigation sur le lac Léman (CGN) ont pu être partiellement ou totalement rénovés. A ce jour, plus de 35 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL pour des rénovations effectuées ou à venir. La part apportée par l’ABVL, après sa création en 2002, représente donc environ le tiers du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. ✵

RÉNOVATIONS FINANCÉES PAR L’ABVL S/S Montreux (1904) Financement de la mise au point, sur plusieurs années, de la nouvelle machine à vapeur prototype, puis de la rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. L’ABVL a également financé en 2016 l’étude et le remplacement du surchauffeur de la chaudière. M/S Vevey (1907) Dans le cadre de la rénovation générale en 2012-2013, financement de la reconstruction des luminaires d’origine. M/S Italie (1908) L’ABVL a mis à disposition 10,6 millions de francs sur les 13,6 millions nécessaires à la rénovation complète, qui a été effectuée entre mai 2015 et octobre 2016. S/S La Suisse (1910) Financement de plus de 80% de la rénovation complète entre 2007 et 2009. S/S Savoie (1914) En 2011-2012, financement de la révision générale de la machine à vapeur d’origine. S/S Simplon (1920) Financement de deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 puis, entre 2010 et 2011, du sablage de la coque, de la révision générale de la machine à vapeur d’origine, de la réhabilitation des salons de 1re classe et de 2e classe du pont principal, de la mise en valeur du pont supérieur et de l’installation de propulseurs d’étrave. Pendant l’hiver 2016-2017, financement du retubage des deux chaudières datant de 1966.

M/S Helvétie (1926) Financement d’une première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures. S/S Rhône (1927) Financement, en 2011, de la mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique, qui en obstruaient la vision, par des capots transparents en plexiglas. S/S Rhône (1927) Participation de l’ABVL à hauteur de 3 millions de francs aux coûts de la rénovation 2019-2021 devisés à 15 843 000 francs (TTC), majoritairement pris en charge par les trois cantons lémaniques Vaud, Genève et Valais dans le cadre d’un partenariat entre fonds publics et privés. n

LA FONDATION PRO VAPORE

L’ABVL a également créé une fondation en 2006, qui a son siège à Genève, dont le but statutaire est identique au sien et à laquelle elle confie les fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. Les deux sont inscrites au Registre du commerce. n

S/S = Steam Ship (bateau à vapeur) • M/S = Motor Ship (bateau à moteur diesel-électrique) Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch • Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 21 614 62 88 • Fax +41 21 614 62 89 • www.facebook.com/vapeurleman

38

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: JACQUES STRAESSLÉ.

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN.


Le Simplon, dont nous fêtons le centenaire, nécessitera dans les années qui viennent une troisième et dernière rénovation partielle, la plus importante. The Simplon, whose centenary we are celebrating, will require a third and final partial overhaul, the most extensive yet, in the next few years.

L’ABVL a besoin de vous!

The ABVL needs your help!

Depuis 2002, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que la flotte des huit bateaux Belle Epoque de la CGN puisse un jour à nouveau fendre les flots du lac Léman au complet, comme ce fut le cas pour la dernière fois en 1998…

Since 2002, the Association of Friends of Lake Geneva Steamers (Association des amis des bateaux à vapeur du Léman – ABVL) has been working to bring CGN’s complete fleet of eight Belle Epoque boats back to the waters of Lake Geneva, a sight last seen in 1998…

S

i cette flotte est classée monument historique d’importance nationale, ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés. Dernier bateau-salon à vapeur à roues à aubes construit en Suisse en 1927, le Rhône bénéficie en ce moment et encore pour quelques mois d’une rénovation complète. L’ABVL participe à hauteur de 3 millions de francs au financement, dont l’essentiel est assuré par les actionnaires principaux de la CGN, soit les cantons de Vaud, de Genève et du Valais. A l’horizon 2024-2025, nous souhaitons que le Simplon puisse bénéficier d’une dernière et plus importante rénovation partielle. Un autre bateau reste encore désaffecté à ce jour: l’Helvétie (1926), lui aussi en attente d’une rénovation complète. Nous n’oublions pas qu’il fêtera son centenaire en 2026!

PHOTO: BERTRAND FRANCEY.

Chaque don compte! Sans l’engagement indéfectible de l’ABVL depuis plus de seize ans en faveur de la flotte Belle Epoque de la CGN, il ne resterait vraisemblablement aujourd’hui plus qu’un ou deux bateaux à roues à aubes en navigation, comme La Suisse et le Savoie. n

E

ven though the fleet is classified as a “historical monument of national importance”, which will protect it from demolition, maintaining it in the best possible state of repair requires considerable financial investment, of which a large proportion must come from the private sector. The Rhône, the last paddle steamer lounge boat built in Switzerland back in 1927 is currently undergoing a complete overhaul, with just a few more months to go. The ABVL is contributing 3 million francs to the project, most of which is financed by CGN’s main shareholders, namely the cantons of Vaud, Geneva and Valais. In 2024-2025, we hope the Simplon can receive a final and even bigger partial overhaul. One last boat remains decommissioned, the Helvétie (1926). We have not forgotten that it will be celebrating its centenary in 2026! Every donation counts! Without the unfailing commitment of the ABVL to CGN’s Belle Epoque fleet over the past 16 years, there would most likely only exist one or two side-wheel paddle boats, such as La Suisse and the Savoie, to continue sailing on Lake Geneva. n

Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement

Join us as a donor through a contribution

EN SUISSE La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

IN SWITZERLAND La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

EN SUISSE OU DEPUIS L’ÉTRANGER PAR VIREMENT BANCAIRE • En francs suisses: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • En euros: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

IN SWITZERLAND OR FROM ABROAD THROUGH A BANK TRANSFER • In Swiss francs: UBS “ABVL” Account IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • In Euros: UBS “ABVL” Account IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

EN FRANCE La Lyonnaise de Banque (compte en euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

IN FRANCE La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous contacter au 021 614 62 88 ou à l’adresse info@abvl.ch

For all information concerning a possible legacy, you can contact us on +41 21 614 62 88 or through info@abvl.ch.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

39


The ABVL committee (left to right): Luc-Antoine Baehni (former Director-General of the CGN, member), Jean-François Kung (Mayor of Yvoire (F), member), Christine Biolley (Head of Accounting), Thomas Beck (Treasurer), Yves de Siebenthal (Vice-President), Evelyne Chevallaz Belotti (Head of Communication), François Bosshard (Secretary), Antoine Jaquenoud (member), Yves de Gunten (member), Carole Hosp (CGN Head of Sales, member), Sébastien Buet (Hotelier in Evian (F), member), Maurice Decoppet (President) and Jean-Jacques Schwaab (member).

THE ASSOCIATION OF FRIENDS OF LAKE GENEVA STEAMERS (ABVL) MAIN PARTNER OF CGN FOR THE PRESERVATION OF THE BELLE EPOQUE FLEET

C

reated in June 2002 by two passionate individuals deeply concerned with the survival of a fleet suddenly in danger for financial reasons, it can today count on some 20,000 donors and more than 4,000 active members. Its objective is defined in Art. 1 of its statutes: to search for funds aimed at the preservation and the maintenance in regular service of the eight Belle Epoque boats: Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie and Rhône. Thanks to the donations collected by the ABVL, eight Belle Epoque boats belonging to CGN, the company operating the boats on Lake Geneva, have been partially or completely overhauled. To date, the association has raised over CHF 35 million for completed or future overhauls.The money contributed by the ABVL since its creation in 2002 represents approximately 35% of the total amount invested in the overhaul of this fleet. ✵

OVERHAULS FINANCED BY THE ABVL S/S Simplon (1920) Two partial overhauls between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 consisting of sandblasting the hull, completely overhauling the original steam engine, restoring the 1st and 2nd-class lounges on the main deck, improving the upper deck and installing bow thrusters. Retubing during winter 2016/2017 of the two boilers dating from 1966. S/S La Suisse (1910) Complete overhaul between 2007 and 2009. S/S Montreux (1904) Financing the fine-tuning of the new prototype steam engine over a number of years. Partial overhaul of the 1st-class lounge during the winter 2014-2015. In addition, in 2016, the ABVL financed the replacement of the superheater, an important part of the boiler. S/S Rhône (1927) In 2011, financing the improvement of the firstclass lounge. Replacing the steam engine’s metal cowlings, which obstructed the view but were needed for the automatic lubrication system, with ones made of transparent Plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financing a first partial overhaul 2011/2012: careening for preservation purposes, sandblasting of the hull and the paddle wheels, as well as a limited overhaul of the superstructure.

M/S Vevey (1907) During the complete overhaul 2012-2013, financing of the Belle Epoque lighting fixtures. M/S Italie (1908) The ABVL raised over CHF 10.6 million for the complete overhaul, budgeted at CHF 13.6 million. The work was undertaken between May 2015 and October 2016. S/S Rhône (1927) Contribution from the ABVL totalling CHF 3 million within a total budget of CHF 15,843,000.– (all taxes included), for the complete overhaul 2019-2021 primarily covered by the three cantons around the lake – Vaud, Geneva and Valais – within the framework of a partnership between public and private funds.

THE PRO VAPORE FOUNDATION

In 2006, the ABVL created “Pro Vapore”, a Geneva-based foundation, with identical statutory objectives as the association and which manages the funds raised. The foundation, controlled by a supervisory government agency, guarantees the good management of these funds. Both the association and the foundation are listed on the Trade Register. n

S/S Savoie (1914) 2011-2012, financing of the complete overhaul of the original steam engine.

S/S = Steam Ship • M/S = Motor Ship Informations: www.abvl.ch or info@abvl.ch • Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • 1001 Lausanne Phone +41 21 614 62 88 • Fax +41 21 614 62 89 • www.facebook.com/vapeurleman

40

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: JACQUES STRAESSLÉ.

The ABVL has become an essential player in the preservation of the CGN’s Belle Epoque fleet.


REJOIGNEZ L’ABVL !

JOIN THE ABVL !

TRETEN SIE DER ABVL BEI !

En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!

In coming on board as a member of the ABVL, you will become a key player in the preservation of a fleet of boats unique in the world!

Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!

Avantages membres • Cadeau de bienvenue • Participation à l’assemblée générale annuelle • Evénements exclusifs • Newsletter • Actions spéciales

Member advantages • Welcome gift • Special offers • Exclusive events • Participation in the annual general meeting • Newsletter

Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile • Willkommensgeschenk • Einladung an die jährliche Generalversammlung • Einladung an exklusive Events • Newsletter • Spezialangebote

Cotisations annuelles Individuel: Fr. 30.– / 25 euros Couple: Fr. 50.– / 40 euros Junior (6-18 ans): Fr. 20.– / 15 euros Collectif: Fr. 100.– / 80 euros Membre à vie: se renseigner auprès de l’ABVL

Annual fees Individual: CHF 30.– / 25 Euros Couple: CHF 50.– / 40 Euros Junior (age 6-18): CHF 20.– / 15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.– / 80 Euros Life member: contact the ABVL

Mitgliederbeitrag Einzelmitglied: SFr. 30.– / 25 Euros Ehepaar: SFr. 50.– / 40 Euros Junior (6-18 Jahre): SFr. 20.– / 15 Euros Kollektivmitglied: SFr. 100.– / 80 Euros Mitglied auf Lebenszeit: Erkundigen Sie sich bei der ABVL

Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL disponible sur tous les bateaux de la CGN.

Online registration: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all CGN boats.

Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.

PHOTO: ©CGN.

Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 21 614 62 88 • Fax +41 21 614 62 89 • info@abvl.ch www.abvl.ch www.instagram.com/ ABVLLeman

www.facebook.com/ vapeurleman

www.youtube.com > ABVL Léman

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

41


BENOÎT GAILLARD

OUS SOMMES «N

DÉTERMINÉS À EN FAIRE PLUS » Le président du conseil d’administration de la CGN est comblé par un environnement de travail constructif qui l’incite à nourrir une ambition légitime pour la compagnie. Benoît Gaillard dessine les grands axes de la stratégie.

PROPOS RECUEILLIS PAR CHANTAL PERRET PHOTOS: VANINA MOREILLON

Vous avez été nommé président du conseil d’administration de la CGN au début de 2019. Quel est l’état des lieux?

La CGN est à la fois en pleine forme et en pleine croissance! Je fais le constat que nos missions sont au cœur des préoccupations d’aujourd’hui: préserver et faire vivre le patrimoine, réduire les émissions dues aux transports et promouvoir un tourisme durable. La compagnie évolue pour y parvenir encore mieux. J’y ai découvert des collaborateurs passionnés, engagés et très concernés par les questions environnementales. C’est grâce à eux que, tout en nous transformant, nous restons aptes à assumer des prestations de haut niveau, comme lors de la Fête des Vignerons l’été dernier. 42

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Divers chantiers de rénovation ont mis techniquement au goût du jour la flotte Belle Epoque. Les touristes sont-ils toujours friands des circuits lacustres?

Nous transportons environ un million de personnes chaque année sur nos lignes touristiques, grâce aux flottes historiques et modernes. L’intérêt est de plus en plus marqué; nous le voyons dans les chiffres, mais aussi avec le succès de notre nouvelle «Carte Horizon», un abonnement touristique illimité. 2020 sera l’année de la fin de la rénovation du bateau à vapeur Rhône, portant le nombre d’unités Belle Epoque actives à sept, ce qui n’a plus été le cas depuis de nombreuses années. C’est la combinaison unique entre ce patrimoine vivant, le lac et


interview interview DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

Le transport de personnes – et de marchandises, d’ailleurs – était la raison d’être de la CGN à sa fondation, il y a bientôt 150 ans. Nos lignes destinées aux pendulaires s’inscrivent donc dans une tradition, mais vont entrer dans une nouvelle ère. Sous le nom de Naviexpress, nous mettrons en place au cours des prochaines années une offre avec des cadences améliorées, nettement plus de places assises, et surtout beaucoup moins d’émissions polluantes! La CGN s’inscrit-elle dans le plan de mobilité du canton de Vaud?

Bien sûr! Nous voulons contribuer autant que possible au report de la voiture individuelle vers les transports publics. Nous le faisons de concert avec les cantons suisses, mais aussi avec les collectivités françaises, principalement les communautés de communes autour d’Evian et Thonon. Donc, les infrastructures sur les rives doivent évoluer?

Côté français, à Evian et à Thonon, des projets de réaménagement dans le secteur des rives sont en cours. Les débarcadères deviennent de vraies gares lacustres, avec des connexions multimodales. Nous sommes aussi en contact avec Lausanne pour évoquer le développement d’Ouchy et faire face à la croissance des flux de passagers. les paysages qui l’entourent qui fait l’attrait si particulier de la CGN. Et nous constatons qu’il fonctionne au niveau local, national comme international. Nous souhaitons aussi mettre en valeur l’offre touristique autour du lac, en nous associant à divers musées et institutions par exemple. Pour le public étranger, nous collaborons au sein des «Highlights Lake Geneva Region» avec le Musée olympique, le château de Chillon, le Golden Pass ou encore Glacier 3000. La CGN va étoffer sa flotte pour les pendulaires avec deux nouveaux bateaux. Cela dénote une forte croissance de la mobilité. Est-ce un changement de paradigme pour la compagnie?

Bio express Né en 1985 Marié, 2 enfants Master ès lettres en philosophie, allemand et anglais à l’Université de Lausanne Conseiller communal à la Ville de Lausanne depuis 2011 Président du conseil de fondation Les Urbaines depuis 2014 Président du conseil d’administration de la CGN depuis janvier 2019

Comment la CGN contribue-t-elle à la bonne santé du lac Léman?

Nous avons un objectif net pour la décennie qui débute: réduire les nuisances en termes de bruit, de rejets dans l’eau et de pollution, et devenir exemplaires. Nous le faisons en achetant de nouveaux bateaux hybrides, en remplaçant les moteurs, en posant des filtres, en modifiant des coques. Notre chantier naval accueillera aussi le montage d’un bateau suisse par une équipe de l’EPFL, qui sera présenté au cours de l’été à un important concours à Monaco. Comme nous le faisons pour le patrimoine que représentent nos bateaux Belle Epoque, nous voulons prendre soin du Léman et du climat: les deux vont de pair. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

43


BENOÎT GAILLARD

“We are determined to do more” The president of CGN’s board of directors is fulfilled by a constructive work environment that inspires him to foster a well-founded ambition for the company. Benoît Gaillard outlines the main avenues of the strategy. INTERVIEW BY CHANTAL PERRET

You were appointed president of CGN’s board of directors in early 2019. What is the state of play?

CGN is in great shape and growing! I can confirm that our objectives are at the heart of today’s concerns: protecting and bringing heritage to life, reducing vehicle emissions and promoting sustainable tourism. The company is evolving to improve even further on this. I have discovered enthusiastic and committed employees, very concerned about environmental issues. Thanks to them, as we transform, we remain capable of taking on high-level services, such as the Winegrowers Festival last summer. Various renovation projects have brought about technical updates for the Belle Epoque fleet. Do tourists still have an appetite for lake tours?

CGN will be extending its commuter fleet with two new boats. This suggests a high increase in mobility. Is this a paradigm shift for the company?

Transporting people – and goods, actually – was the raison d’être of CGN when it was founded nearly 150 years ago. Our commuter lines are part of tradition, but they will be entering a new era. Under the name Naviexpress, we will in the coming years be introducing a service with improved schedules, more seats and, above all, much less polluting emissions! Is CGN part of the mobility plan of the canton of Vaud?

Of course! We want to contribute as much as possible to the shift from private cars to public transport.We are doing this together with both the Swiss cantons and the French authorities, essentially the communities around Evian and Thonon. So, the infrastructure on the shores will improve?

On the French side, in Evian and Thonon, projects to redevelop We transport around one million people each year on our the shore areas are in progress. The jetties are becoming proper tourist lines, thanks to historical and modern fleets. Inter- lakeside stations, with multimodal connections. We are also in est is increasing; we can see it in the figures, but also in the contact with Lausanne concerning the development of Ouchy success of our new “Horizon Card”, which is and to manage the growth in passenger numbers. an unlimited tourist season ticket. How does CGN contribute to the health In 2020, the Rhône steamboat’s renovation will be Short biography of Lake Geneva? completed, bringing the number of active Belle Born in 1985 We have a clear objective for this new decade: Epoque vessels to seven, which hasn’t been the Married, 2 children reduce nuisances in terms of noise, discharges case for many years. It’s the unique combination Masters in literature of this living heritage, the lake and the surround- and philosophy, German into water and pollution, and to set a good example. We are doing this by buying new hybrid ing landscapes that make CGN so appealing. And and English from University of Lausanne boats, replacing engines, adding filters, modifywe are seeing that it works locally, nationally and councillor ing the hulls. Our shipyard will also be hosting internationally. We also want to promote tourist Town for the City of Lausanne the assembly of a Swiss boat by a team from opportunities around the lake by joining up with since 2011 EPFL, which will be taking part in an important different museums and institutions, for example. President of competition in Monaco this summer. Just as we For foreign visitors, as part of the “Highlights the foundation board, Les Urbaines, since 2014 do for the heritage that our Belle Epoque boats Lake Geneva Region”, we are working with the of the board represent, we want to look after Lake Geneva Olympic Museum, Chillon Castle, the Golden President of directors of CGN since January 2019 and the climate: the two go hand in hand. ✵ Pass and Glacier 3000. 44

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


offres combinées packages

CROISIÈRES ET DÉCOUVERTES Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN et profitez d’un rabais sur l’entrée à l’un des onze lieux touristiques de la région.

Cruises and discoveries

CHEMIN DE FER – MUSÉE BLONAY-CHAMBY CHEMIN DE FER – MUSÉE BLONAY-CHAMBY

Buy a packaged offer (cruise + entrance) at CGN’s ticket offices and enjoy a discount at one of the eleven tourist attractions in the region. MUSÉE OLYMPIQUE, LAUSANNE OLYMPIC MUSEUM, LAUSANNE

au lieu de / instead of Fr. 22.–*

www.blonay-chamby.ch

MUSÉE DU LÉMAN, NYON LÉMAN-MUSEUM, NYON

-25%

Fr. 14.40 au lieu de / instead of Fr. 18.–*

Fr. 6.– au lieu de / instead of Fr. 8.–*

www.olympic.org/musee

www.museeduleman.ch

SWISS VAPEUR PARC, LE BOUVERET SWISS VAPEUR PARC, LE BOUVERET

PHOTOS: ANNE-LAURE LECHAT, PIERRE THIRIET, SEDRIK NEMETH, © CHAPLIN’S WORLD BUBBLES INCORPORATED, LOÏC GEX, SHUTTERSTOCK ET DR.

-20%

Fr. 18.–

-30%

ALIMENTARIUM, VEVEY ALIMENTARIUM, VEVEY

-10%

Fr. 12.– au lieu de / instead of Fr. 17.–*

Fr. 11.70 au lieu de / instead of Fr. 13.–*

www.swissvapeur.ch

www.alimentarium.org

JARDIN DES CINQ SENS, YVOIRE (F) GARDEN OF FIVE SENSES, YVOIRE (F)

-15%

CHAPLIN’S WORLD, CORSIER-SUR-VEVEY CHAPLIN’S WORLD, CORSIER-SUR-VEVEY

Fr. 10.70 au lieu / instead of Fr. 12.60*

Fr. 21.60 au lieu / instead of Fr. 27.–*

www.jardins5sens.net

www.chaplinsworld.com

PALAIS LUMIÈRE, ÉVIAN (F) THE PALAIS LUMIÈRE, ÉVIAN (F)

-20%

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA CROIX-ROUGE ET DU CROISSANT-ROUGE, GENÈVE RED CROSS MUSEUM, GENEVA

Fr. 8.40 au lieu de / instead of Fr. 10.50*

Fr. 12.– au lieu de / instead of Fr. 15.–*

www.ville-evian.fr

www.redcrossmuseum.ch

AQUATIS, LAUSANNE AQUATIS, LAUSANNE

-20%

-15%

CHÂTEAU DE CHILLON TM CHILLON CASTLE TM

-20%

-20%

-15%

Fr. 23.20 au lieu de / instead of Fr. 29.–*

Fr. 11.50 au lieu de / instead of Fr. 13.50**

www.aquatis.ch

www.chillon.ch * Exemple tarif individuel adulte / Exemple of individual adult fare

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

45


CGN EXCLUSIVE

DES CROISIÈRES PRIVÉES À LA CARTE Le service des croisières privées de la CGN vous permet de vivre une expérience unique en privatisant un bateau.

Q

ue ce soit pour un anniversaire, un repas de gala, une fête de famille, un événement d’entreprise ou encore un séminaire, vos invités vivront un moment hors du temps. Une large palette de prestations et de services est proposée:

• 15 bateaux (dont 7 Belle Epoque à roues à aubes), modulables selon les désirs; • 43 lieux d’embarquement possibles tout autour du lac sur les rives suisse et française; • lieux de départ et d’arrivée et itinéraire à choix; • 2 ambiances – «Contemporain & tendance» ou «Charme & prestige»; • des partenaires de restauration de renom, chefs prestigieux et traiteurs haut de gamme.

46

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Le bateau Belle Epoque Montreux de 1904 accueille également les mariages civils à quai. Il est le seul bateau en Suisse romande sur lequel une cérémonie civile peut être célébrée et reconnue par le canton de Vaud. Un officier de l’état civil unira les mariés dans le somptueux salon du bateau, avec le lac Léman et les Alpes comme décor enchanteur. Nouveauté cette année, un site internet interactif dédié aux croisières privées permet à l’utilisateur de découvrir les nombreuses variantes possibles. A l’aide d’un calculateur en ligne, ce dernier peut de plus créer sa croisière en quelques clics: il choisit ainsi le bateau, le port de départ et le port d’arrivée, et le tour est joué! ✵ Demandez dès à présent votre offre sur mesure! +41 21 614 62 18 https://cgn-exclusive.ch


Croisières privées Private cruises DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

CGN EXCLUSIVE

Bespoke private cruises Enjoy a unique experience by hiring a boat with CGN’s private cruise service.

W

hether you are organising a birthday, gala meal, family celebration, corporate event or seminar, your guests are sure to have a magical time. A wide range of options and services are available:

• 15 boats (including 7 Belle Epoque paddle boats), with modular layouts to suit you • 43 possible embarkation points all around the lake on the Swiss and French shores • Choice of departure and arrival location and itinerary • 2 atmospheres – “Cool & contemporary” or “Charm & prestige” • Renowned restaurateur partners, prestigious chefs and first-rate caterers Our Belle Epoque boat the Montreux, built in 1904, can also host civil weddings while docked. It is the only boat in French-speaking Switzerland where a civil ceremony can be celebrated and is officially recognised by the Canton of Vaud. A registrar will unite the happy couple in the boat’s stunning lounge, with Lake Geneva and the Alps providing an enchanting backdrop. New for this year, an interactive website dedicated to private cruises helps users explore the many options available. Using the online calculator, they can also create their own cruise in a few clicks: just choose a boat, pick your ports for departure and arrival, and that’s all there is to it! ✵

PHOTOS: ©CGN, JEAN VERNET.

Ask for your tailor-made offer now! +41 21 614 62 18 https://cgn-exclusive.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

47


Lausanne p. 55

Morges p. 54

Vevey p. 57

Montreux p. 58

Nyon

Thonon

p. 52

p. 62

Evian p. 61

Le Bouveret p. 60

Yvoire p. 63

Genève p. 51

DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

37 ESCALES

INCONTOURNABLES AUTOUR DU LÉMAN DEPUIS LES DÉBARCADÈRES CGN

37 UNMISSABLE STOPOVERS AROUND LAKE GENEVA FROM THE CGN JETTIES

48

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


escales stops

POUR CONNAÎTRE TOUS LES HORAIRES DES BATEAUX POUR VOS ESCALES/ ALL BOAT SCHEDULES FOR YOUR STOPS Consultez/on www.cgn.ch Ou contactez/or contact INFOLINE CGN Depuis la Suisse/From Switzerland: 0900 929 929 (CHF 0.50/min.) Depuis la France/From France: 0 890 707 708 (Service 0,50 €/min + prix appel)

Et si vous profitiez de votre croisière pour découvrir le patrimoine culturel des villes bordant le lac Léman? Nos suggestions de visites et activités, sur les rives suisse et française, au départ de dix débarcadères de la CGN.

PHOTO: ADOBE STOCK.

Why not take advantage of your cruise by discovering the cultural heritage of the towns on the edge of Lake Geneva? Here are our suggestions for visits and activities on the Swiss and French shores, from ten CGN jetties. DOSSIER PRÉPARÉ PAR / SECTION PREPARED BY: ÉLODIE MAÎTRE-ARNAUD

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

49


À découvrir… To discover… La Maison du Gruyère

Fromagerie de démonstration Place de la Gare 3 1663 Pringy-Gruyères Tél. +41 26 921 84 00

Collection de l’Art Brut

Avenue des Bergières 11 1004 Lausanne Tél. +41 21 315 25 70

Musée historique de Vevey Rue du Château 2 1800 Vevey Tél. +41 21 925 51 64

Horaire: Ouvert tous les jours de 9 h à 18 h (18 h 30 de juin à septembre).

Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 18 h, y compris les jours fériés. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Entrée gratuite le 1er samedi du mois.

Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h et les lundis fériés.

➡ www.lamaisondugruyere.ch

➡ www.artbrut.ch

➡ www.museehistoriquevevey.ch

Le Jardin

des

C inq Sens

promenade sensorielle

- YVOIRE -

www.jardin5sens.net

Musée suisse de l’appareil photographique Grande Place 99 1800 Vevey Tél. 021 925 34 80 Ouvert du mardi au dimanche de 11 h à 17 h 30 et les lundis fériés

www.cameramuseum.ch

Belle terrasse face au lac Léman. Repas de midi – Café de l’après-midi – Cocktail le soir – Cuisine de saison – Soirées à thèmes – Dj’s le week-end. Rue du lac 14, 1007 Lausanne Tél. 021 323 74 84 – Ouvert 7/7


escales stops DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

boutiques. A paradise for anyone who fancies a shopping spree! Take advantage of this stop to discover the historical centre of Calvin’s city. The district is home to Saint-Peter’s cathedral and the Reformation Wall in Parc des Bastions. ➜ From the jetty, we suggest that you continue along Quai des Bergues and use the pedestrian bridge to cross the Rhône www.geneve.com

Genève 1 Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge Quel meilleur endroit que le quartier des organisations internationales pour mettre à l’honneur l’action humanitaire? L’exposition permanente est articulée autour de trois thématiques à découvrir via un parcours interactif. Achetez votre billet combiné (croisière + musée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 20% sur l’entrée. ➜ Prenez le tram 8 à l’arrêt Mont-Blanc direction OMS et descendez à Appia

3 A Cologny dans les pas de Lord Byron La vue depuis le Pré Byron offre sans doute l’un des plus beaux panoramas sur la ville et la rade de Genève. Il surplombe le coteau de Cologny et ses propriétés somptueuses, sur la rive sud du lac. Découvrez également les alentours, et notamment la villa Diodati, où Lord Byron séjourna en compagnie de Mary Shelley; elle y écrivit son fameux roman Frankenstein. ➜ Prenez le bus 6 à l’arrêt Mont-Blanc direction Rive, descendez à Genève Plage, puis prenez le bus E direction Hermance-Village et descendez à Montalègre

The view from Pré Byron is without a doubt one of the most beautiful panoramas of the city and bay of Geneva. It overlooks the hillside of Cologny and its sumptuous properties on the lake’s southern shore. Discover the surrounding area also, in particular Villa Diodati, where Lord Byron stayed with Mary Shelley, where she wrote her famous novel Frankenstein.

Around Cologny in the footsteps of Lord Byron

➜ From the jetty, take bus 6 from the Mont-Blanc stop towards Rive. Get off at Genève Plage and then take bus E towards HermanceVillage and get off at Montalègre Chemin de Ruth 9, 1223 Cologny, www.cologny.ch

International Museum of the Red Cross and Red Crescent

Where better than the district of the international organisations to pay tribute to humanitarian action? The permanent exhibition is focused on three areas that can be discovered in an interactive circuit. Buy your combined ticket (cruise + museum) at CGN points of sale or on board the boats and get 20% off the entry price. ➜ From the jetty, take tram 8 at the Mont-Blanc stop towards OMS (WHO) and get off at Appia Avenue de la Paix 17, 1202 Genève, +41 22 748 9501, www.redcrossmuseum.ch

Rue du Rhône et visite de la Vieille-Ville C’est à un jet de pierre du lac que se concentrent les boutiques de mode, d’horlogerie et de joaillerie de luxe. Un paradis pour celles et ceux qui souhaitent faire du shopping! Profitez de cette escale pour découvrir le centre historique de la Cité de Calvin. Un quartier qui abrite notamment la cathédrale Saint-Pierre et le mur des Réformateurs, dans le parc des Bastions. PHOTO: ALAIN GERMOND.

2

➜ Longez le quai des Bergues et empruntez le pont piéton pour traverser le Rhône

Rue du Rhône and tour of the Old Town Just a stone’s throw from the lake are all the luxury fashion, watch and jewellery

4 Conservatoire et jardin botanique et parc de la Perle du Lac Commencez par vous rendre aux CJB, dont les serres et les bâtiments datent du XVIIIe siècle. Ils rassemblent quelque 14 000 espèces végétales du monde entier et proposent des visites adaptées à tous les publics. De là, il ne vous faudra que 15 minutes à pied pour rejoindre la Perle du Lac, un parc qui offre un point de vue idyllique sur le Léman. En surplomb, la villa Bartholoni accueille le Musée d’histoire des sciences. ➜ Prenez le bus 25 direction Jardin botanique et descendez au terminus

Conservatory and the Botanical Garden (CJB) and Perle du Lac park Start with the CJB, whose greenhouses date from the

18th-century. There are some 14,000 plant species from all over the world and anyone can visit. From there, it’s just a 15-minutes walk to Perle du Lac, a park with an idyllic view of Lake Geneva.At the top,Villa Bartholoni houses the History and Science Museum. ➜ From the jetty, take bus 25 towards Jardin botanique and get off at the terminus Chemin de l’Impératrice 1, 1292 Chambésy, +41 22 418 51 00, www.cjb-geneve.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

51


Nyon 1 Musée du Léman Pour rendre hommage au lac Léman, Nyon lui consacre un musée, les pieds dans l’eau. Patrimoine naturel et patrimoine humain: toutes les facettes du plus grand lac d’Europe occidentale y sont abordées. Achetez votre billet combiné (croisière + musée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 25% sur l’entrée. ➜ Depuis le débarcadère, longez le quai des Alpes; le musée est à 10 minutes à pied

Musée du Léman To pay homage to Lake Geneva, Nyon has dedicated a museum to it on the water’s edge. Natural and human heritage: all the facets of the largest lake in western Europe are covered here. Buy your combined ticket (cruise + museum) at CGN points of sale or on board the boats and get 25% off the entry price. ➜ From the jetty, continue along Quai des Alpes; the museum is a 10-minutes walk away Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon, +41 22 316 42 50, www.museeduleman.ch

2 Musée romain Bienvenue à Noviodunum! A l’époque romaine, Nyon était le centre urbain de la Colonia Iulia Equestris. En visitant le Musée romain, aménagé dans les fondations antiques de la basilique du forum, vous découvrirez la vie quotidienne de ses habitants. Ses collections s’enrichissent régulièrement de nouvelles découvertes. ➜ Le musée est à une dizaine de minutes à pied du débarcadère

in his footsteps through the town and discover on which Swiss scientist Professor Calculus is based. A specific leaflet for this is available from the tourist office or its website. ➜ From the jetty, go up Rue de la Colombière; the tourist office is next to the Perdtemps car park Nyon Région Tourisme, avenue Viollier 8, 1260 Nyon, +41 22 365 66 00, www.lacote-tourisme.ch/fr/Z745/ nos-brochures

Roman Museum Welcome to Noviodunum! In Roman times,

➜ The museum is a 10-minutes walk from the jetty Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon, +41 22 316 42 80, www.mrn.ch

Avec Tintin sur les traces de Tournesol Le célèbre héros de bande dessinée est passé par Nyon dans l’album L’Affaire Tournesol. Marchez dans ses pas à travers la ville et découvrez de quel scientifique suisse le fameux Professeur Tournesol est inspiré. Un dépliant ad hoc (!) est disponible à l’office du tourisme ou sur son site internet. 3

➜ Depuis le débarcadère, remontez la rue de la Colombière; l’office de tourisme est situé à côté du parking Perdtemps

With Tintin in the footsteps of Calculus The

famous comic book hero went to Nyon in the volume The Calculus Affair.Walk

52

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

4 Dans le Jura par le petit train de La Cure Du lac aux montagnes, il n’y a qu’un pas! Prenez place à bord du petit train de La Cure. Il traverse de charmants villages et offre de jolis points de vue sur le Léman. Et pourquoi ne pas en profiter pour faire une balade entre forêts et pâturages? Notre suggestion: une boucle facile au départ de la gare de La Givrine (45 minutes depuis la gare de Nyon). ➜ Depuis le débarcadère, comptez 10 minutes à pied pour rejoindre la gare de Nyon

In the Jura on the La Cure railway There is just one step from

the lake to the mountains! All aboard the La Cure train! This little train travels through charming villages and provides some pretty views of Lake Geneva.Why not take advantage by going for a walk in the forests and pastures? Our suggestion: an easy loop from La Givrine train station (45-minutes from Nyon train station). ➜ From the jetty, it takes about 10-minutes on foot to reach Nyon train station Chemin de fer Nyon – Saint-Cergue – La Cure, www.bustpn.ch/nstcm

PHOTO: MUSÉE DU LÉMAN – NICOLAS LIEBER.

Nyon was the urban centre of Colonia Iulia Equestris. A visit to the Roman Museum, built in the ancient foundations of the basilica of the forum, will teach you about the everyday life of its residents. New discoveries are regularly added to its collections.


LA VOIE DES SENS

Balades et découvertes en train rétro MBC Le charme d’un train rétro et les plaisirs de la table

Train des saveurs

Les secrets du vin Programmes et réservations :

Train du fromager

Brunch des champs

021 811 43 45 | www.mbc.ch

DÉBOUCHAGE, NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE VOS CANALISATIONS

i[hl_Y[ .0+3

dkcÇhe ]hWjk_j ,4,, 2.- 2.-

mmm*b_WkZ[j ± f_Wb*Y^


Morges and its landscapes Close to the town centre, theVallon footpath on the Morges river offers a breath of nature with varied landscapes in the woods, along pastures and close to the vines. You will also arrive at the striking and fairylike Vufflens Castle dominating the vineyard.The walk there is 3.5 km, and you can return by train from Vufflens-le-Château. ➜ Go to the train station from the jetty and go under the railway bridge/motorway bridge where there are yellow pedestrian signs. The path starts just below the ice rink

Morges 1 Dans les pas d’Audrey Hepburn L’actrice a vécu une trentaine d’années dans le village de Tolochenaz. Plusieurs lieux sont empreints de sa mémoire: le petit cimetière où elle repose, sa maison et un buste sur la place qui porte son nom. De retour à Morges, visitez la Fondation Bolle, qui lui consacre chaque été une exposition. ➜ Pour rejoindre Tolochenaz depuis le débarcadère, rendez-vous à la gare de Morges et prenez place dans le bus 702, puis descendez à Plantaz ou à Place Audrey Hepburn

The actress lived for around 30 years in the village of Tolochenaz. Many places are imprinted with her memory: the little cemetery where she rests, her house, and a bust on the square named after her. Back in Morges, visit the Fondation Bolle which has an exhibition dedicated to her every summer. In the footsteps of Audrey Hepburn

➜ To get to Tolochenaz from the jetty, go to Morges train station and take bus 702, then get off at Plantaz or Place Audrey Hepburn Fondation Bolle, rue de Savoie 73-75, 1110 Morges, www.fondationbolle.ch

Plan satellite de la promenade: www.morges-tourisme.ch/fr/ V201/sentier-de-la-morges

3 Parc de l’Indépendance A deux pas du château de Morges et au bord du lac Léman, le parc se prête parfaitement à de paisibles balades en famille. Plus de 50 espèces d’arbres y sont entretenues, dont certains marronniers plantés en 1750. Chaque année au printemps, le parc accueille la Fête de la tulipe, où plus de 100 000 fleurs enchantent les visiteurs. ➜ Depuis le débarcadère, longez le lac en direction du château

Parc de l’Indépendance Close to Morges Castle and the banks of Lake Geneva, the park is ideal for peaceful family walks. More than 50 tree species are maintained here, including some chestnut trees planted in 1750. Every spring, the park hosts the Tulip Festival in which over 100,000 flowers enchant visitors. ➜ From the jetty, continue along the lake towards the castle En 2020, la Fête de la tulipe a lieu du 20 mars au 10 mai, www.morges-tourisme.ch

4 Train touristique de Morges Du printemps jusqu’à la fin de l’été, découvrez Morges et ses vignobles, confortablement installés dans un charmant petit train roulant au gaz naturel. En ville, vous parcourez les quais, le parc de l’Indépendance et la Grand-Rue piétonne. Un autre tour vous permet d’admirer les vignes, la campagne, ainsi que le majestueux château de Vufflens. ➜ Départ du petit train touristique à l’embarcadère

La Morges et ses paysages Tout proche du centre-ville, le sentier du Vallon de la rivière Morges est une bouffée de nature dévoilant des paysages variés dans les bois, le long des pâturages et au pied des vignes. Vos pas vous mèneront aussi vers l’imposant et féerique château de Vufflens dominant le vignoble. La promenade aller fait 3,5 km, avec possibilité de retour en train depuis Vufflens-le-Château. 2

54

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

➜ The tourist train leaves from the jetty Informations et horaires: www.morges-tourisme.ch/fr/P20725/ tours-hebdomadaires-en-petit-train?group=1834

PHOTO: VILLE DE MORGES – OLIVIER BOHREN.

➜ Rendez-vous à la gare depuis le débarcadère et passez sous le pont du chemin de fer et de l’autoroute, où se trouvent les panneaux pédestres jaunes. Le sentier commence juste en dessous de la patinoire

From spring until the end of summer, discover Morges and its vineyards from the comfortable seat of a charming tourist train that operates on natural gas. In town, you’ll ride along the quays, through Parc de l’Indépendance and the pedestrianised Grand-Rue. Another tour allows you to admire the vines, the countryside and the majesticVufflens Castle.

Morges tourist train


escales stops

e nn a s u La 1 Musée olympique Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le monde olympique et sur les Jeux antiques et modernes! Niché dans un magnifique parc surplombant le Léman, le musée comporte une collection permanente et propose des expos temporaires tous publics. Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 20% sur l’entrée. ➜ Depuis le débarcadère, longez le quai de Belgique jusqu’au musée

Olympic Museum Everything you always wanted to know about the Olympic universe and the ancient and modern Olympic Games! Nestled in a splendid park overlooking Lake Geneva, the museum has a permanent collection and offers temporary exhibitions for everyone. Buy your combined ticket (cruise + entry) at CGN points of sale or on board the boats and get 20% off the entry price.

3 Echappée à Sauvabelin Voilà un endroit pittoresque prisé des familles, qui se retrouvent volontiers autour du petit lac dominant la ville. Quelques animaux et une grande place de jeux divertiront les plus jeunes. Faites aussi quelques pas dans la forêt alentour et gravissez les 302 marches de la tour en bois pour admirer le panorama sur Lausanne, le lac Léman et la campagne environnante. ➜ Depuis le débarcadère, prenez le métro M2 jusqu’à l’arrêt Bessières, puis prenez le bus 16 direction Grand Vennes jusqu’à l’arrêt Lac Sauvabelin

Escapade in Sauvabelin This picturesque spot is popular among

familes for meeting up around the little lake that overlooks the city. A few animals and a large playground will keep little ones entertained. Venture into the surrounding forest too and climb the wooden tower’s 302 steps to admire the view of Lausanne, Lake Geneva and the surrounding countryside. ➜ From the jetty, take metro M2 as far as Bessières, then take bus 16 towards Grand Vennes as far as Lac Sauvabelin www.lausanne-tourisme.ch

➜ From the jetty, continue along Quai de Belgique to the museum Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne, +41 21 621 65 11, www.olympic.org

2 Voyage en eau douce à Aquatis C’est le plus grand aquarium-vivarium d’eau douce d’Europe. Une immersion à vivre en famille dans les écosystèmes d’eau douce des cinq continents et de leurs faunes et flores particulières. Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 20% sur l’entrée.

➜ Depuis le débarcadère, prenez le métro M2 jusqu’à l’arrêt Riponne Maurice Béjart

ium-vivarium in Europe. A family immersion in the freshwater ecosystems of the five continents and their particular fauna and flora. Buy your combined ticket (cruise + entry) at CGN points of sale or on board the boats and get 20% off the entry price.

Historical walk in the city centre Walk through the little pedestrian streets and fall under the charm of the capital of Vaud. From Place de la Riponne, start with the City, which is where the cathedral and Château Saint-Maire are situated.Then take the Escaliers du Marché to reach Place de la Palud and its famous animated clock, a few metres from the town hall. Fancy a spot of shopping? It’s this way too!

➜ From the jetty, take the metro M2 to Vennes

➜ From the jetty, take the metro M2 to Riponne Maurice Béjart

Route de Berne 144, 1010 Lausanne, +41 21 654 23 23, www.aquatis.ch

www.lausanne-tourisme.ch

➜ Depuis le débarcadère, prenez le métro M2 jusqu’à l’arrêt Vennes

Freshwater trip at Aquatis This is the largest freshwater aquar-

PHOTO: CIO – LYDIE NESVADBA.

4 Balade historique au centre-ville Découvrez les ruelles piétonnes et tombez sous le charme de la capitale vaudoise. Depuis la place de la Riponne, commencez par la Cité, qui accueille notamment la cathédrale et le château Saint-Maire. Empruntez ensuite les escaliers du Marché pour rejoindre la place de la Palud et sa fameuse horloge à automates, à quelques mètres de l’Hôtel de Ville. Envie de shopping? C’est par là aussi!


blossom-com.ch

SIÈGE Perrin Frères SA case postale 1331 1260 Nyon 1 Bureau: 1196 Gland tél. 022 354 43 43 fax 022 354 43 63

GÉNIE CIVIL

SUCCURSALES

DÉVELOPPEMENT DURABLE

CONSTRUCTION ET RÉNOVATION DE BÂTIMENTS DÉMOLITION ET DÉSAMIANTAGE CONSEIL ET ÉTUDES TECHNIQUES

LAUSANNE ch. de Chantemerle 14 tél. 021 646 70 26 ROLLE rte de Lausanne 7 tél. 021 825 46 11 GENÈVE / PLAN-LES-OUATES ch. de Trèfle-Blanc 14-16 tél. 022 850 02 90

www.perrin-freres.ch Nyon | Lausanne | Rolle | Plan-les-Ouates

PERRIN_ann_A5V_construction renovation batiments_1_couleurs

CONTRIBUEZ À LA SAUVEGARDE DE LA PLUS GRANDE ET PRESTIGIEUSE FLOTTE BELLE ÉPOQUE DU MONDE

TAKE PART IN SAVING THE WORLD’S LARGEST AND MOST PRESTIGIOUS BELLE ÉPOQUE FLEET Devenez donateur et/ou membre de l’ABVL. Become a donor and/or member of the ABVL, T. +41 (0)21 614 62 88 — info@abvl.ch www.abvl.ch

Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch


xxxx xxxx

xxxx xxxx

Vevey 1 Chaplin’s World Plongez dans l’univers de Chaplin sur les hauteurs de Vevey. Le parcours comprend une visite du manoir où il vécut vingt-cinq ans avec sa famille, ainsi que celle du Studio, une expérience unique au cœur de l’action, dans les décors des films de Charlot. Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 20% sur l’entrée. ➜ Depuis le débarcadère, rendez-vous à la gare de Vevey et prenez le bus 212 jusqu’à l’arrêt Chaplin

Chaplin’s World Plunge into the universe of Chaplin on the heights of Vevey. The route includes a visit to the manor house where he lived for 25 years with his family, as well as to the Studio, a unique experience at the heart of the action on Charlie Chaplin’s film sets. Buy your combined ticket (cruise + entry) at CGN points of sale or on board the boats and get 20% off the entry price. ➜ From the jetty, go to Vevey train station and take bus 212 to Chaplin Route de Fenil 2, 1804 Corsier-sur-Vevey, +41 842 422 422, www.chaplinsworld.com

2 Visite de l’Alimentarium Fondé par Nestlé, ce musée est entièrement dédié à l’alimentation. Des expositions didactiques et interactives présentent les habitudes alimentaires d’hier et d’aujourd’hui. De nombreux ateliers culinaires sont également organisés (réservation obligatoire). Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 10% sur l’entrée. ➜ Depuis le débarcadère, longez le quai Perdonnet. Vous repérerez facilement l’Alimentarium grâce à sa fourchette géante plantée dans le lac Léman

PHOTO: CHAPLIN’S WORLD – BUBBLES INCORPORATED.

Visit to the Alimentarium Founded by Nestlé, this museum is

entirely dedicated to food. Educational and interactive exhibitions present the eating habits of the past and present. Numerous cooking workshops are also organised (booking required). Buy your combined ticket (cruise + entry) at CGN points of sale or on board the boats and get 10% off the entry price. ➜ From the jetty, continue along Quai Perdonnet. The Alimentarium is easy to see thanks to its giant fork planted in Lake Geneva Quai Perdonnet 25, 1800 Vevey, +41 21 924 41 11, www.alimentarium.ch

3 La Villa «Le Lac» de Le Corbusier Cette construction les pieds dans l’eau compte parmi les plus inventives de l’architecte suisse. Edifiée en 1923 pour ses pa-

rents, elle illustre parfaitement l’apport de Le Corbusier aux modes d’habitation. Elle est inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2016. ➜ Depuis le débarcadère, prenez le bus 201 direction Funiculaire, jusqu’à l’arrêt Bergère

Villa “Le Lac” by Le Corbusier This waterside construction is

one of the Swiss architect’s most inventive. Built in 1923 for his parents, it perfectly illustrates Le Corbusier’s contribution to housing styles. It was listed as a UNESCO World Heritage Site in 2016. ➜ From the jetty, take bus 201 towards Funiculaire and get off at Bergère Route de Lavaux 21, 1802 Corseaux, www.villalelac.ch

4 Quartier historique La vieille ville de Vevey est riche de monuments historiques et de musées; elle abrite également de nombreuses boutiques dans ses ruelles étroites. C’est par la rue du Lac, côté est de la Grande Place, que l’on accède aux pittoresques rues piétonnes. A noter: le mardi et le samedi, aux beaux jours, un magnifique marché très animé s’installe sur la Grande Place. ➜ Depuis le débarcadère, tournez le dos au lac pour rejoindre la Grande Place

Historical district The

old town of Vevey is rich in historical monuments and museums; it also has many boutiques in its narrow streets. The picturesque pedestrian streets are accessed via Rue du Lac, on the eastern side of Grande Place. Note: on sunnyTuesdays and Saturdays, a wonderful and very lively market sets up on Grande Place.

➜ From the jetty, turn your back on the lake to get to Grande Place www.montreuxriviera.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

57


escales stops

Montreux 1 En train à crémaillère jusqu’aux Rochers-de-Naye Perchés à 2042 mètres d’altitude, les Rochers-de-Naye sont accessibles en 55 minutes depuis Montreux, en petit train. Un parcours idyllique au-dessus du lac Léman, ponctué de paysages alpins spectaculaires. Là-haut, un restaurant, un jardin alpin et plusieurs sentiers de randonnée attendent les visiteurs souhaitant poursuivre l’aventure. ➜ Depuis le débarcadère, rejoignez la gare de Montreux à pied, puis prenez place à bord du Golden Pass panoramique, en direction des Rochers-de-Naye

On a rack railway to Rochers-de-Naye Perched at 2,042 meters, the Rochers-de-Naye are accessible in 55-minutes from Montreux on the rack railway. An idyllic journey above Lake Geneva punctuated with spectacular Alpine landscapes. At the top, you’ll find a restaurant, an Alpine garden and several walking trails for visitors wanting to continue the adventure. ➜ From the jetty, walk to Montreux train station, then get on the panoramic Golden Pass towards Rochers-de-Naye Infos et horaires sur www.mob.ch

2 Balade sur le thème de la Belle Epoque Votre croisière dans le temps à bord d’un bateau Belle Epoque se poursuit sur la terre ferme! Montreux est en effet un haut lieu de la Belle Epoque et nombre de ses hôtels et bâtiments en témoignent encore. Promenez-vous sur les quais et dans les rues pour admirer notamment le Fairmont Montreux Palace et son Petit Palais.

“Queen: the studio experience” Go to Montreux Casino to discover the particular link between Freddie Mercury and the city, notably in the final months of his life, through recording studio memories, personal effects of Queen members, and manuscripts. On the promenade on the shores of the lake, don’t miss the bronze statue of Freddie Mercury. ➜ From the jetty, take Grand-Rue to the Casino www.mercuryphoenixtrust.com/studioexperience

➜ Depuis le débarcadère, la ville de Montreux vous tend les bras!

➜ From the jetty, the city of Montreux opens up to you! L’association Riviera Culturelle édite une carte des bâtiments Belle Epoque, à télécharger gratuitement ici: www.rivieraculturelle.com/l-architecture-belle-epoque-a-montr

«Queen: the studio experience» Rendez-vous au Casino de Montreux pour découvrir le lien particulier qu’entretenait Freddie Mercury avec la ville, notamment dans les derniers mois de sa vie, à travers des souvenirs du studio d’enregistrement, des effets personnels des membres de Queen ou encore des manuscrits. Ne manquez pas non plus, sur la promenade au bord du lac, la statue de bronze de Freddie Mercury. 3

➜ Depuis le débarcadère, empruntez la Grand-Rue jusqu’au Casino

58

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

4 Sur les quais du lac Léman La douceur qui caractérise le fameux microclimat dont jouit la région inspire les jardiniers de la ville, qui ornent les quais bordant le lac Léman d’innombrables fleurs et arbres exotiques. Laissez-vous envoûter par cette atmosphère particulière de la Riviera vaudoise et par des couleurs et senteurs incomparables sous cette latitude. ➜ Depuis le débarcadère, longez le lac Léman en direction du château de Chillon

Walk on the quays of Lake Geneva The region’s mild micro-­

climate inspires city gardeners, who decorate the quays on the edge of Lake Geneva with innumerable exotic flowers and trees. Let yourself be captivated by this special atmosphere of the Vaud Riviera and by the incomparable colours and aromas at this latitude. ➜ From the jetty, continue along Lake Geneva to Chillon Castle Rue du Théâtre 9, 1820 Montreux, www.montreuxriviera.com

PHOTO: MAUDE RION.

Belle Epoque stroll Your cruise through time on board a Belle Epoque boat continues on dry land! Montreux was a hub of the Belle Epoque and many of its hotels and buildings still bear witness to this. Walk along the quays and streets to admire in particular the Fairmont Montreux Palace and its Little Palace.


Vos chantiers depuis 1992

maçonnerie - béton armé - génie civil transformation - rénovation Rue Tavernier 9 – 1170 AUBONNE Tél. 021 807 45 50 – www.jacsa.ch – e-mail: info@jacsa.ch

• • • • • • • •

50 ans d'expérience pour vous servir Recyclage - Démolition Achat ferraille et métaux Service de bennes 1 à 45 m 3 Centre de tri Démontage et déconstruction Structure métallique Chaudière, citerne, etc.

t un atout s e e c n ie r é p Notre ex treprise pour votre en Chemin de Forez - CH-1373 CHAVORNAY

Tél. 024 441 44 22 - Fax 024 441 33 08 E-mail: perret.sa@bluewin.ch - www.perretsa.ch


1 Swiss Vapeur Parc Vous aimez les trains? Prenez place à bord de l’une des nombreuses répliques miniatures et savourez ces moments uniques sur plus de 2 km de circuits ferrés, dans un parc de 18 000 m2. Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 30% sur l’entrée.

2 Jeux d’eau à Aquaparc Des piscines, des toboggans et de nombreux espaces de jeux attendent petits et grands toute l’année. Cet immense parc aquatique est bordé d’une plage accessible à la belle saison. Il propose également un espace wellness propice à la détente.

➜ Le parc est accessible à pied en quelques minutes depuis le débarcadère

➜ Le parc est accessible à pied en quelques minutes depuis le débarcadère

Swiss Vapeur Parc Do you like trains? Hop on one of the numer-

Fun in the water at Aquaparc

ous miniature replicas and enjoy these unique moments on over 2 km of railway circuits in an 18,000 m2 park. Buy your combined ticket (cruise + museum) at CGN points of sale or on board the boats and get 30% off the entry price.

The Aquaparc’s swimming pools, slides and numerous play areas will delight children and adults all year round. This huge water park is bordered by a beach that is accessible in the summer. It also has a wellness area, ideal for relaxing.

➜ You can walk to the park in just a few minutes from the jetty

➜ You can walk to the park in just a few minutes from the jetty

Route de la Plage, 1897 Le Bouveret, +41 24 481 44 10, www.swissvapeur.ch

Route de la Plage 122, 1897 Le Bouveret, +41 24 482 00 00, www.aquaparc.ch

PUBLICITÉ

Expositions Palais Lumière Evian A voir en 2020-2021

Jusqu’au 6 septembre 2020

« Lumière ! Le cinéma inventé »

en partenariat avec l’Institut Lumière à Lyon.

31 octobre 2020 - 24 janvier 2021

« Alain Le Foll, maître de l’imaginaire ». 27 février - 30 mai 2021

« La Montagne fertile – les Giacometti, Segantini, Hodler, Amiet et leur héritage ». Palais Lumière, quai Charles-Albert-Besson Tél. + 33 (0)4 50 83 15 90

1807 Blonay 021 943 14 42 karlen@karlen-blonay.ch www.karlen-blonay.ch

www.palaislumiere.fr

PHOTO: SWISS VAPEUR PARC.

t e r e v u o Le B


escales stops

Evian 1 Palais Lumière Ancien établissement thermal construit en 1902, le Palais Lumière accueille aujourd’hui une médiathèque et un centre de congrès. Des expositions de qualité y sont organisées chaque année. Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 20% sur l’entrée. ➜ Depuis le débarcadère, longez le lac pendant une dizaine de minutes

Palais Lumière A former spa establishment built in 1902, the Palais Lumière is now a media library and a convention centre. Quality exhibitions are organised all year. Buy your combined ticket (cruise + entry) at CGN points of sale or on board the boats and get 20% off the entry price. ➜ From the jetty, continue along the lake for around 10-minutes Quai Charles-Albert-Besson, 74500 Evian-les-Bains, +33 450 83 15 90, https://ville-evian.fr/fr/palais-lumiere

2 Jardins de l’eau du Pré Curieux Se rendre aux Jardins de l’eau est une expérience sensorielle et bucolique. C’est aussi une démarche écologique, puisque la thématique proposée est la sauvegarde des zones humides. L’accès aux jardins se fait par bateau électro-solaire. Au départ du ponton du Casino, vous naviguerez une quinzaine de minutes en longeant en silence les quais d’Evian et les belles villas du bord du lac.

Cachat Source Formerly the Saint Catherine spring, this is the most famous of the many sources of Evian mineral water.You can drink free of charge from the very place where an aristocrat from Auvergne discovered the therapeutic virtues at the end of the 18th-century. The current building dates to 1903 and water flows all year round at 11.6°C. ➜ The Cachat source can be reached on foot in just a few minutes from the jetty Avenue des Sources 3B, 74500 Evian-les-Bains, www.evian-tourisme.com/activite-culturelle/ source-cachat-evian-les-bains

4 Villa du Châtelet Témoin de l’art de vivre au tournant du XXe siècle, la Villa du Châtelet ouvre ses portes aux amoureux du patrimoine historique évianais et lémanique. Espace d’expositions, elle propose aussi diverses animations deux ou trois fois par mois, ateliers philosophiques et rencontres littéraires notamment. Une pause hors du temps, l’instant d’une visite. ➜ Depuis le débarcadère, la villa est accessible à pied en moins de 10-minutes

Villa du Châtelet Witness to the art of living at the turn of the 20th-century, Villa du Châtelet is open to enthusiasts of the historical heritage of Evian and Lake Geneva. The exhibition space organises different events two to three times per month, in particular philosophical workshops and literary meetings. A break out of time, just for a visit. ➜ From the jetty, the villa is less than 10-minutes away on foot Quai Paul-Léger 31, 74500 Evian-les-Bains, www.evianchatelet.org

➜ Rejoignez le ponton du Casino en quelques minutes à pied depuis le débarcadère

Jardins de l’eau du Pré Curieux Going to the water garden is a sensory and bucolic experience. It’s also an ecological approach because the central theme is the protection of wetlands.The gardens are accessed by solar-powered electric boat. Leaving from the Casino pontoon, you’ll sail in silence for around 15-minutes along the quays of Evian and the beautiful lakeside villas. ➜ The Casino pontoon is just a few minutes’ walk from the jetty

PHOTO: LA BELLE IMAGE.

Place de la Porte d’Allinges, 74500 Evian-les-Bains, +33 450 83 30 62, https://ville-evian.fr/fr/cadre-de-vie/parcs-et-jardin1/jardin-pre-curieux

3 Source Cachat Anciennement fontaine Sainte-Catherine, c’est la plus célèbre des nombreuses sources d’eau minérale d’Evian. On peut s’y abreuver gratuitement, là même où un aristocrate auvergnat en découvrit les vertus thérapeutiques dès la fin du XVIIIe siècle. L’édifice actuel date de 1903 et l’eau y coule toute l’année à 11,6°C. ➜ La source Cachat est accessible en quelques minutes à pied depuis le débarcadère

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

61


escales stops

In the fishing village of Rives Tucked behind the castle, the fishing port is popular among food lovers for its speciality restaurants. Around 10 professional fishermen still occupy the wooden houses; this village is the only one of its kind on the French banks of Lake Geneva. It also has an ecomuseum that reveals the universe of the fishermen and the wealth of the Lake Geneva ecosystem. ➜ The fishing village is at the end of the jetty Quai de Rives, 74200 Thonon-les-Bains, +33 450 70 69 68, www.thononlesbains.com

3 Grand marché du jeudi C’est là que vous trouverez rassemblés de nombreux maraîchers et petits producteurs du Chablais. De quoi trouver votre bonheur parmi les spécialités de la région, au fil des saisons: petits fruits rouges, herbes à soupe, cardons, et bien d’autres choses encore! A noter: chaque 1er jeudi de septembre se tient le grand marché de la Foire de Crête, avec ses nombreuses attractions et ses concours de bestiaux.

Thonon 1 A bord du funiculaire Le funiculaire relie le port de Rives au centre-ville de Thonon. En activité depuis 1888, il offre une vue superbe sur le lac Léman. Charmant mais aussi unique, puisqu’il s’agit du seul funiculaire au monde où les cabines se croisent en courbe. Une fois en haut, profitez-en pour découvrir les rues commerçantes de la ville!

➜ Depuis le débarcadère, rejoignez le centre-ville en empruntant le funiculaire

This is where market gardeners and small producers from Chablais all come together.You’re sure to find what you’re looking for from among the region’s seasonal specialities: red berries, soup herbs, cardoons and many other delights! Note: on the 1st   Thursday of September, the large Foire de Crête market takes place with many attractions and animal competitions. Thursday market

➜ From the jetty, use the rack railway to get to the centre Place du Marché et rue adjacentes, 74200 Thonon-les-Bains, www.thononlesbains.com

➜ The rack railway stop is just a few steps from the jetty

4 Musée du Chablais C’est dans le château de Sonnaz, une demeure historique offrant un panorama exceptionnel sur le Léman et le Jura, que le musée accueille deux expositions permanentes, sur les barques du Léman et sur l’histoire de la contrebande sur le lac. Une exposition temporaire est également organisée chaque année; jusqu’au 20 novembre, c’est la couleur qui est à l’honneur des cimaises.

Renseignements au +33 450 71 21 54, www.thononlesbains.com

➜ Depuis le débarcadère, rejoignez le centre-ville en empruntant le funiculaire

On the rack railway The rack railway connects the port of Rives

to the town centre of Thonon. Operational since 1888, it offers a brilliant view of Lake Geneva. Charming, but also unique, because it is the only rack railway in the world where the cabins cross on a curve. Once at the top, take advantage of discovering the town’s shopping streets!

Dans le village de pêcheurs de Rives Blotti derrière le château, le port de pêche est prisé des gastronomes pour ses restaurants de spécialités. Une dizaine de pêcheurs professionnels occupent encore les guérites en bois; ce village est d’ailleurs unique sur les rives françaises du Léman. Il abrite également un écomusée révélant l’univers des pêcheurs et la richesse de l’écosystème lémanique. 2

➜ Le village de pêcheurs est situé au bout du débarcadère

Musée du Chablais The museum in Sonnaz Castle, a historical residence with an exceptional view of Lake Geneva and the Jura, hosts two permanent exhibitions, one avout the boats on Lake Geneva and the other about the history of smuggling on the lake. A temporary exhibition is also organised every year until 20 November, you can discover the history of colours. ➜ From the jetty, use the rack railway to get to the centre Rue Michaud 2, 74200 Thonon-les-Bains, +33 450 70 69 49, www.thononlesbains.com

PHOTO: ADOBE STOCK.

➜ L’arrêt du funiculaire se trouve à quelques pas du débarcadère


Yvoire 1 Jardin des Cinq Sens C’est un espace vivant invitant à la découverte du monde végétal, avec plus de 1500 variétés de plantes. Sa partie basse forme un labyrinthe de petits jardins de charme consacrés à la vue, au toucher, au goût et à l’odorat. Achetez votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN ou à bord des bateaux, et profitez d’un rabais de 15% sur l’entrée. ➜ Depuis le débarcadère, quelques minutes à pied suffisent pour rejoindre le Jardin

Garden of Five Senses This

living space invites you to discover the plant world, with over 1,500 varieties.The lower part forms a labyrinth of charming little gardens dedicated to sight, touch, taste and smell. Buy your combined ticket (cruise + entry) at CGN points of sale or on board the boats and get 15% off the entry price.

➜ From the jetty, it’s just a few minutes’ walk to the Garden

PHOTO: DR.

Rue du Lac, 74140 Yvoire, +33 450 72 88 80, www.jardin5sens.net

2 Voyage dans le temps au détour des ruelles Village médiéval fleuri, Yvoire est classé parmi les plus beaux villages de France pour le charme de ses ruelles au bord du lac Léman. Promenez-vous et observez les fortifications, remparts et portes qui permettaient de défendre le bourg situé au pied du château. Ne manquez pas non plus l’église SaintPancrace et son clocher à bulbe caractéristique. ➜ Descendez du bateau et enfoncez-vous dans les ruelles

Journey through time in the little streets Yvoire, a flowered medieval village on the edge of Lake Geneva, is classified as one of France’s most beautiful villages for the charm of its little streets. Walk around and observe the fortifications, ramparts and gateways that were used to defend the village lying at the bottom of the castle. Don’t miss Saint-Pancrace church and its characteristic bulb-shaped dome. ➜ Get off the boat and venture into the streets www.visit-yvoire.com

3 Visite du domaine de Rovorée – La Châtaignière Le domaine est l’un des plus grands sites naturels accessibles au public sur la rive française du Léman. La demeure veille sur 24 hectares de prairies, de châtaigniers séculaires, d’espaces boisés, de grottes et de vestiges médiévaux. Un site unique et préservé dans lequel des expositions temporaires gratuites sont organisées chaque été. ➜ Depuis le débarcadère, il faut compter une vingtaine de minutes de marche pour rejoindre le domaine, accessible aussi avec un bateau navette solaire depuis le port d’Yvoire

Visit to the Rovorée–La Châtaignière estate The estate is one of the largest natural sites accessible to the public on the French shores of Lake Geneva. The residence looks after 24 hectares of prairies, ancient chestnut trees, wooded areas, grottos and medieval remains. A unique and protected site where complimentary temporary exhibitions are organised each summer. ➜ From the jetty, it takes around 20-minutes on foot to reach the estate, which is also accessible by solar-powered ferry boat from the port of Yvoire www.visit-yvoire.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

63


Morges

Chillon Prangins Nyon Coppet

Thonon-les-Bains Yvoire

FerneyVoltaire

64

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


tour du lac Lake tour DEUTSCHER TEXT

Château de Prangins. Prangins Castle.

Seiten 78 à 87

Les châteaux

au bord

du Léman — CASTLES ON LAKE GENEVA —

Témoins de l’histoire culturelle, politique et militaire de la région, les nombreux châteaux bordant le lac Léman séduisent aujourd’hui les visiteurs par leur charme et leur singularité. Certains d’entre eux sont ouverts au public. Voici notre sélection… suivez le guide!

PHOTO: MUSÉE NATIONAL SUISSE.

Standing witness to the region’s cultural, political and military history, the many castles on Lake Geneva attract visitors today with their charm and uniqueness. Some are open to the public. Here is our selection... follow the guide! TEXTE / TEXT: CHANTAL PERRET, ÉLODIE MAÎTRE-ARNAUD

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

65


Château de Prangins

Château de Nyon

Le Musée national suisse

La délicatesse de la porcelaine

Siège romand du Musée national suisse depuis 1998, le château de Prangins a été construit dans les années 1730. Témoignage de l’art de vivre au XVIIIe siècle, il a accueilli de nombreux hôtes illustres au cours de son histoire.

Erigé sur un promontoire au cœur de la ville, le château de Nyon offre un très beau panorama sur le Léman et les Alpes. Cette forteresse romane du XIIIe, transformée au XIVe siècle, abrite une remarquable collection de porcelaines.

The Swiss National Museum Prangins Castle was built in the 1730s and has been the Romandy headquarters of the Swiss National Museum since 1998. Witness to the art of 18th-century living, it has greeted many illustrious guests throughout its history.

Louis Guiguer, a Parisian banker originally from St. Gallen, had the current castle built. His heir allowed Voltaire, who at the time was exiled from France, to use the estate before settling there in 1755. The castle remained in the Guiguer family until 1814, when it was sold to Joseph Bonaparte. It was passed from hand to hand before it was bought in 1974 by the governments of Vaud and Geneva, who offered it to the Confederation which made it the Romandy branch of the National Museum. This castle-museum attracts visitors with its 18th-century architecture, French-style gardens and ancient vegetable garden, which is the largest in Switzerland. Permanent exhibition noblesse oblige! Castle life in the 18th-century offers visitors a true journey through time. ✵ Avenue du Général-Guiguer 3, 1197 Prangins, +41 22 994 88 90, www.chateaudeprangins.ch

66

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Propriété de la noblesse de Cossonay-Prangins, le château passe aux mains des comtes de Savoie en 1293, qui lui greffent notamment deux tours côté lac. Lors de la Réforme, la noble maison est chassée par les Bernois, qui entreprennent de grands travaux modifiant la bâtisse et lui conférant son aspect actuel. Après la révolution vaudoise de 1798, la ville acquiert le château pour y installer des tribunaux, des prisons et un musée. Suite à une rénovation majeure achevée en 2006, le château a été ouvert au public. Hormis le musée historique et une série de portraits photographiques, dont les plus anciens datent de 1832, une exposition de plusieurs centaines de porcelaines anciennes retrace l’activité de la manufacture de Nyon entre 1781 et 1813. ✵

The finesse of porcelain Standing on a headland in the middle of the town, Nyon Castle offers a very lovely view of Lake Geneva and the Alps. This 13th-century Romanesque fortress, transformed in the 14th-century, houses a remarkable porcelain collection.

Owned by the noble Cossonay-Prangins family, the castle passed into the hands of the Counts of Savoy in 1293, who added two towers on the lake side. During the Reformation, the noble family was driven out by the Bernese, who then undertook major works to modify the structure and give it its present appearance. After the Vaud revolt in 1798, the town acquired the castle and turned it into courts, prisons and a museum. Following major renovation work that was completed in 2006, the castle was opened to the public. Aside from the historical museum and a series of photographic portraits, the oldest of which date back to 1832, an exhibition of several hundred pieces of ancient porcelain traces the activity of the Nyon factory between 1781 and 1813. ✵ Place du Château, 1260 Nyon, +41 22 316 42 73, www.chateaudenyon.ch

PHOTO: NICOLAS SPUHLER.

C’est Louis Guiguer, un banquier parisien d’origine saint-­ galloise, qui fait bâtir le château actuel. Son héritier met le domaine à la disposition de Voltaire, alors exilé de France, avant de s’y établir en 1755. Le château reste dans la famille Guiguer jusqu’en 1814, date à laquelle il est vendu à Joseph Bonaparte. Il passe alors de mains en mains, avant d’être racheté en 1974 par les gouvernements vaudois et genevois, qui l’offrent à la Confédération, qui en fera l’antenne romande du Musée national. Ce château-musée séduit par son architecture XVIIIe, son parc à la française et son potager à l’ancienne, le plus grand de Suisse. L’exposition permanente Noblesse oblige! La vie de château au XVIIIe siècle offre au visiteur un véritable voyage dans le temps. ✵


tour du lac Lake tour

PHOTO: GRÉGOIRE CHAPPUIS.

Château de Morges

Tout en armes

Armed to the hilt

Le château de Morges reflète les stratégies déployées au Moyen Age pour contrôler une région à partir d’une place forte. La bâtisse, également résidence de la maison de Savoie, a été mutée en arsenal cantonal vaudois jusqu’en 1925, date à laquelle le site a été transformé en Musée militaire vaudois.

Morges Castle reflects the strategies deployed in the Middle Ages to control a region from a stronghold. The building, also the residence of the House of Savoy, became the armory of the Canton of Vaud until 1925 when the site was turned into the Vaud Military Museum.

Forteresse plus que château, la construction s’impose à proximité des rives du Léman. Les Bernois se l’approprient lors de leur conquête du Pays de Vaud et l’adaptent à l’artillerie. Transformé en arsenal cantonal en 1803, puis en prison, le château devient le musée militaire vaudois en 1925 et s’ouvre au public. On peut y parcourir un panorama qui reconstitue l’histoire militaire locale, du Moyen Age à la Guerre froide, grâce à plusieurs collections: figurines historiques, régiments suisses au service étranger, gendarmerie vaudoise et impressionnante collection d’artillerie. Le Musée Ignace Paderewski, qui porte le nom du célèbre pianiste polonais figure de la vie culturelle morgienne du XXe siècle, y a également pris place. ✵

More a fortress than a castle, it was necessary for it to be built on the banks of Lake Geneva. The Bernese took it when they conquered Pays de Vaud and adapted it for artillery. It was turned into the cantonal armory in 1803, then into a prison, before finally housing the Vaud Military Museum since 1925. It contains a panorama that reconstructs local military history, from the Middle Ages to the Cold War, thanks to different collections: historical figurines, Swiss regiments in foreign service, Gendarmerie of Vaud and an impressive artillery collection. The Ignace Paderewski Museum, which bears the name of the famous Polish pianist and figure of the cultural life of Morges in the 20th-century, has also taken up residence here. ✵

Rue du Château 1, 1110 Morges, +41 21 316 09 90, www.chateau-morges.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

67


Château de Chillon

Entre vignes et lac

Between vineyards and lake

Peut-être le plus ancien et sûrement le plus connu du patrimoine médiéval lémanique, le château de Chillon occupe un rocher qui s’avance dans les eaux du Léman. Une première évocation de son existence en 1150 atteste de son âge vénérable. Face à lui, les moraines en terrasses des vins de Lavaux.

Perhaps the oldest, and undoubtedly the most well known of the Lake Geneva’s medieval heritage sites, Chillon Castle occupies a rock which juts out into the lake. It was first mentioned in 1150, proving its venerable age. It faces the terraced moraines of the Lavaux vineyards.

Par sa situation stratégique, ce château fort, probablement érigé au Xe siècle, contrôlait le passage entre la Riviera vaudoise et la plaine du Rhône, une voie vers l’Italie. Dès 1656, il sert de port principal sur le Léman pour la flotte de guerre des occupants bernois, expulsés un siècle plus tard par les Vaudois. Monument d’exception magnifiquement restauré, cette forteresse se découvre de préférence avec un guide, son architecture étant particulièrement mise en valeur: souterrains, cours, grandes salles aux peintures bien conservées, chapelle, etc. Lord Byron, poète anglais du XIXe siècle, a contribué à sa notoriété en écrivant un hymne à la liberté, hommage à Bonivard, rebelle du XIVe siècle emprisonné à deux reprises au château. ✵

Due to its strategic position, this fortified castle, probably built in the 10th-century, controlled the crossing between the Vaud Riviera and the Rhône plain, a route to Italy. From1656, it was used as the main port on Lake Geneva for the war fleet of the Bernese occupiers, expelled a century later by the Vaudois. The best way to explore this exceptional and wonderfully restored monument is with a guide to highlight its architecture: underground areas, courtyards, large halls with well-preserved paintings, the chapel, etc. Lord Byron, a 19th-century English poet, contributed to its fame by writing a hymn to freedom, a tribute to Bonivard, a 14th-century rebel who was twice imprisoned in the castle. ✵

PHOTO: MAUDE RION.

Avenue de Chillon 21, 1820 Veytaux, +41 21 966 89 10, www.chillon.ch

68

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


tour du lac Lake tour

Château de Ripaille

Du XIV e siècle à l’Art nouveau

From the 14th-century to Art nouveau

A l’origine, cette résidence, construite au tournant des XIIIe et XIVe siècles, était un manoir et une retraite religieuse pour seigneurs, fréquentée par les princes et les rois, qui y rencontraient écrivains et musiciens autour des plats de Maître Chiquart, fameux cuisinier de l’époque.

Built at the turn of the 13th and 14th-centuries, this residence was originally a manor and a religious retreat for noblemen, frequented by princes and kings who would come here to meet writers and musicians and enjoy the food prepared by Maître Chiquart, a famous cook of the time.

Construit en 1434 par Amédée VIII, premier duc de Savoie et futur pape, le château de Ripaille a fait les belles heures de la société de Thonon-les-Bains, sur la rive française du Léman, avant de devenir une paisible chartreuse. Mais à la fin du XIXe siècle, le château tombe en ruines; racheté par un industriel, il est rénové, ainsi que tout son domaine. La fondation qui gère aujourd’hui l’ensemble lui a rendu son atmosphère Art nouveau; pas moins de 600 objets d’époque, meubles et œuvres d’art présents en 1900 au château, y ont été rassemblés. C’est à Voltaire que l’on devrait l’expression «faire ripaille», l’écrivain et philosophe ayant ironisé, dans un ouvrage, sur la vie festoyante que menait Amédée VIII en sa résidence. ✵

Built in 1434 by Amadeus VIII, the first Duke of Savoy and future pope, Ripaille Castle witnessed the heyday of Thonon-les-Bains, located on the French shore of Lake Geneva, before becoming a peaceful Charterhouse. But at the end of the 19th-century, the castle fell into ruins. It was bought by an industrialist and renovated, along with the whole estate. The foundation that manages it today has given it back its Art nouveau atmosphere; there are inside the castle 600 objects from the period, including furniture and works of art that were present in 1900. The expression “have a Ripaille” is attributed to the author and philosopher Voltaire, who wrote with irony in a book about the festive life led by Amadeus VIII in his residence. ✵

PHOTO: ADOBE STOCK.

Avenue de Ripaille 83, 74200 Thonon-les-Bains, +33 450 26 64 44, www.ripaille.fr

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

69


Dans les venelles du Moyen Age

Medieval alleyways

La construction du château d’Yvoire remonte au début du XIIIe siècle, dans le dessein de transformer le village en place forte militaire et stratégique, à l’endroit du passage entre Grand et Petit Lac. Un site haut-savoyard au passé mouvementé, membre de l’association «Les plus beaux villages de France».

Yvoire Castle was built in the early 13th-century, with the purpose of transforming the village into a military and strategic stronghold at the crossing point between the “petit lac” and the “grand lac”. It is a site in Haute-Savoie with a tumultuous past, and a member of the “Most beautiful villages of France” association.

Le château et le bourg ayant vécu de périlleuses attaques à l’époque médiévale, le baron d’Yvoire, au début du XXe siècle, fait restaurer le donjon, grosse tour quadrangulaire aux murs épais et seul vestige du village, hormis les remparts. Il reconstruit le toit ainsi que les échauguettes d’angles. Propriété de la famille depuis le XVIIe siècle, le château n’est pas ouvert au public. Le village médiéval, lui, se découvre sous la houlette d’un guide du patrimoine. Sept cents ans d’histoire se dévoilent en cheminant dans les venelles ou le long des remparts dotés de deux portes fortifiées. C’est aussi l’occasion de profiter du Jardin des Cinq Sens, le jardin potager du château mué en jardin botanique et classé jardin remarquable.✵

As the castle and the village had experienced some perilous attacks in the medieval period, the baron of    Yvoire had the keep restored in the early 20th-century, making it a large square tower with thick walls – it is the only remnant apart from the ramparts. He also rebuilt the roof and the corner watchtowers. The castle has been owned by the family since the 17th-century and is not open to the public. The medieval village can best be discovered with a heritage guide. Seven hundred years of history are unveiled as you meander through the alleyways or along the ramparts with two fortified gateways. It’s also the opportunity to enjoy the Garden of the Five Senses, the castle’s vegetable garden which has been transformed into a botanical garden and is one of the Remarkable Gardens of France. ✵

Office de tourisme Destination Léman, place de la Mairie, 74140 Yvoire, +33 450 72 80 21, www.destination-leman.com

70

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: ADOBE STOCK, DR.

Château d’Yvoire


xxxx xxxx

Château de Voltaire

L’âme du philosophe C’est en 1759 que Voltaire acquiert la seigneurie de Ferney. Il y écrira quelque 6000 lettres, le Dictionnaire philosophique, le Traité sur la tolérance et des tragédies. Son domaine devient aussi un haut lieu de l’Europe des Lumières.

Ferney n’était qu’un «hameau misérable» entouré de marécages quand le philosophe fait l’acquisition du domaine. Après avoir entièrement reconstruit le château et aménagé le parc, Voltaire y passe les vingt dernières années de sa vie et y poursuit son combat contre l’intolérance. L’Etat français a acquis le château en 1999. Après une restauration complète de 2015 à 2018, il est à nouveau ouvert au public. Visiter le Château Voltaire, c’est venir à la rencontre de ce grand esprit des Lumières. Dans cet endroit à la fois lieu de mémoire et maison d’écrivain, les collections d’objets et d’œuvres sont présentées dans un décor qui a gardé les traces de sa présence. De nombreux concerts y sont également organisés chaque année. ✵

The philosopher’s soul Voltaire acquired the Ferney estate in 1759. There he wrote some 6,000 letters, the Dictionnaire philosophique, the Treatise on Tolerance and some tragedies. His estate also became a centre for the European Age of Enlightenment.

Ferney was just a “miserable hamlet” surrounded by marshes when the philosopher acquired the estate. After fully rebuilding the castle and developing the grounds, Voltaire spent the last 20 years of his life there, continuing his fight against intolerance. The French state bought the castle in 1999. After being restored from 2015 to 2018, it is now open to the public again. Visiting Château Voltaire is a meeting with this great spirit of the Enlightenment. Here, in this place that is both a repository of memory and the writer’s home, the collections of objects and works are presented in a setting which has preserved the traces of his presence. Numerous concerts are also organised here each year. ✵ Allée du Château, 01210 Ferney-Voltaire, +33 450 40 53 21, www.chateau-ferney-voltaire.ch

Château de Coppet

Le souffle du siècle des Lumières On ne peut évoquer le château de Coppet sans citer Madame de Staël qui, par son rayonnement de femme de lettres et de penseuse, a donné à ce lieu une aura européenne, fréquenté qu’il fut par les plus éminents philosophes du siècle des Lumières, parmi lesquels Benjamin Constant.

Bâti au début du XVIIIe siècle, le château de Coppet a été acheté en 1784 par Jacques Necker, d’origine genevoise, ministre des finances de Louis XVI. Sa fille Germaine, baronne de Staël, s’y réfugie après que Napoléon l’a exilée pour ses prises de position défavorables à l’empereur. Les descendants de la famille en ont fait leur résidence jusqu’à aujourd’hui, raison pour laquelle le château est actuellement le seul à être habité et ouvert au public. Une rare occasion de découvrir un patrimoine historique non dispersé et vivant. Le bourg de Coppet, qui s’étend au pied du château, offre à découvrir des maisons historiques du XVIe au XIXe, inscrites comme biens culturels suisses d’importance nationale, à l’instar du château. ✵

The breath of the Age of Enlightenment We cannot mention Coppet Castle without mentioning Madame de Staël who, through her influence as a woman of letters and a thinker, gave this site a European aura, frequented by the most eminent philosophers of the Age of Enlightenment, including Benjamin Constant.

Built in the early 18th-century, Coppet Castle was purchased in 1784 by Jacques Necker, originally from Geneva and Minister of Finance under Louis XVI. His daughter, Germaine, baroness of Staël, took refuge there after she was exiled by Napoleon for her views against the Emperor. It has been the home of the family’s descendants ever since, and is currently the only castle that is lived in and open to the public. A rare opportunity to discover an intact and living historical heritage. The village of Coppet, which lies at the foot of the castle, has historical houses from the 16th to 19th-centurieswhich are, like the castle, registered as Swiss cultural properties of national significance. ✵ Rue de la Gare 2, 1296 Coppet, +41 22 776 10 28, www.chateaudecoppet.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

71


a   genda

DEUTSCHER TEXT

Seiten 78 à 87

ÉVÉNEMENTS ET CROISIÈRES À THÈME

PARADE NAVALE 2020 — NAVAL PARADE 2020 —

➜ Dimanche 24 mai 2020 • www.cgn.ch

72

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

T

his year, on the beautiful Vaud Riviera, in Montreux more specifically, CGN’s traditional Naval Parade will take place on Sunday 24 May 2020. This unmissable event will feature five of the fleet’s eight majestic Belle Epoque boats offering a regular scheduled service this year. On dry land, various stands and entertainment are provided for the crowds who are expected to gather on the quayside. The naval choreography will begin at 2 pm. The five boats will then commence their ballet under the direction of 1st Captain Olivier Chenaux. ✵

➜ Sunday 24 May 2020 • www.cgn.ch

PHOTO: ©MONTREUX RIVIERA G. ANTONELLI

C

ette année, c’est sur la belle Riviera vaudoise, et plus précisément à Montreux, que la traditionnelle Parade navale de la CGN se déroulera le dimanche 24 mai 2020. Cet événement incontournable verra défiler cinq des huit majestueux bateaux Belle Epoque de la flotte engagés en service horaire cette année. A terre, divers stands et animations sont prévus pour le public attendu en nombre sur les quais. Le coup d’envoi de la chorégraphie navale sera donné à 14 h. Les cinq bateaux entameront alors leur ballet sous la direction du 1er Capitaine, M. Olivier Chenaux. ✵


Agenda Agenda

AVRIL

Swiss Navigation Day Board one

10/04

of our Belle Epoque or contemporary boats and enjoy a day away from it all at an exceptionally low flat rate!

Lancement de l’horaire de printemps Start of the spring schedule 10/04 ➜ 13/04

Pâques Embarquez depuis Genève

à bord du Henry-Dunant et du Savoie, depuis Lausanne à bord de La Suisse et de nos divers embarcadères du HautLac à bord du Vevey pour une croisière pascale en famille ou entre amis. Easter Set off from Geneva aboard the Henry-Dunant and the Savoie, from Lausanne aboard La Suisse and from our various jetties at Haut-Lac aboard the Vevey for an Easter cruise with family or friends.

➜ www.madclub.ch

09/05

Croisière «Tango» Venez vous déhancher au rythme des flots durant cette croisière tango au départ de Genève. “Tango” cruise Come and sway your hips to the rhythm of the waves on this tango cruise departing from Geneva. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

10/05

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

14/04 ➜ 23/10

Croisière «Lake & Cake» Du lundi

au vendredi au départ de Genève à bord du Savoie. Un après-midi sous le signe de la gourmandise! Profitez d’une pause douceur sur les flots. “Lake & Cake” cruise From Monday to Friday, departing from Geneva aboard the Savoie. A delicious way to spend an afternoon! Enjoy a sweet treat as you cruise the lake. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/04

Croisière Jass Venez taper le carton

au gré des flots à bord du Henry-Dunant au départ de Genève. Attention, les tricheurs passeront par-dessus bord! Jass cruise Come and play the traditional Swiss card game on a cruise aboard the Henry-Dunant, departing from Geneva.Watch out, cheats will be thrown overboard! Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

PHOTOS: DR, RÉGIS COLOMBO.

MAI

MAD Boat For over ten years, MAD has been hosting parties for clubbers with good “lake legs”. Up to a thousand people are welcomed aboard this floating club.

24/05

Parade navale à Montreux La fête

se déroulera sur les quais et à bord de cinq bateaux de la flotte Belle Epoque. Leur ballet aquatique sera visible depuis les rives dès 14 h 45. L’occasion de profiter des stands, des animations et de la restauration proposés à quai. Naval Parade in Montreux The festivities will take place on the quayside and aboard the five boats of the Belle Epoque fleet. Their aquatic ballet can be seen from the lake shore from 2:45 pm onwards. Visitors can enjoy the stands, entertainment and a meal served on the quayside. Réservation obligatoire pour la restauration et conseillée sans restauration/Reservation required for the meal and recommended otherwise: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

28/05 ➜ 18/06

Fête des mères Profitez de cette

Croisières «Perches au large» Tous

journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez sur l’une de nos croisières gourmandes. Mother’s Day Make the most of this special day to treat your mum and enjoy one of our gourmet cruises.

les mardis et jeudis soir, venez déguster une assiette de filets de perche à bord de La Suisse au départ de Lausanne. “Perch party” cruises Every Tuesday and Thursday evening, come and enjoy a plate of perch fillets aboard La Suisse, departing from Lausanne.

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

17/05

Croisière Jass Venez taper le carton

28/05 ➜ 26/09

au gré des flots à bord du Général-Guisan au départ de Lausanne. Attention, les tricheurs passeront par-dessus bord! Jass cruise Come and play the traditional Swiss card game on a cruise aboard the Général-Guisan, departing from Lausanne. Watch out, cheats will be thrown overboard! Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

03/05

20/05

Journée suisse de la navigation

MAD Boat Le MAD organise depuis

Embarquez sur l’un de nos bateaux Belle Epoque ou contemporains et profitez d’une journée hors du temps à un tarif unique exceptionnel!

plus de dix ans des soirées pour les clubbeurs aux pieds lacustres. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.

Croisière du soir «Table du Chef» à bord du Savoie A bord du Savoie,

prenez le temps de déguster un délicieux repas dans un cadre féerique. Evening «Table du Chef» cruise aboard the Savoie Aboard the Savoie,

take time to savour a delicious meal in an enchanting setting.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

73


BOL D’OR MIRABAUD 2020

A

A

➜ Une offre spéciale a été mise en place pour vivre cet événement sur le lac: profitez d’une carte journalière 1re classe à moitié prix et embarquez sur un bateau de la CGN en service horaire, le samedi 13 juin 2020. Plus d’infos sur www.boldormirabaud.ch et www.cgn.ch

➜ A special offer has been introduced to enable experiencing the event from the lake. Take advantage of a half-price 1st-class day pass on a scheduled CGN boat Saturday, June 13, 2020. More information at www.boldormirabaud.ch and www.cgn.ch

près une édition 2019 mémorable, le Bol d’Or Mirabaud fête ses 82 ans en 2020. La plus importante régate du monde en bassin fermé attire plus de 500 monocoques et multicoques du monde entier chaque année. Réelle fête du lac pour tous les passionnés et pour le public nombreux, elle propose différentes animations à terre avec notamment deux concerts vendredi et samedi soir. Dans une ambiance festive, le village du Bol d’Or Mirabaud accueillera les spectateurs et les concurrents dans l’enceinte de la Société Nautique de Genève, ouverte au public tout le week-end. Le club organisateur a fait peau neuve cet hiver, et sera inauguré à l’aube du BOM! Restez informés en suivant le #BOM20 sur les réseaux sociaux et le site internet de l’événement: www.boldormirabaud.ch ✵

fter a memorable 2019 edition, the Bol d’Or Mirabaud will celebrate its 82nd year in 2020. The world’s most important inland lake regatta attracts over 500 monohulls and multihulls each year from all over the world. It’s a real lake celebration for sailors and the public, offering different events on land such as concerts on Friday and Saturday evenings. With a festive atmosphere, the Bol d’Or Mirabaud village will welcome both spectators and competitors to the grounds of the Société Nautique de Genève, open to the public all weekend. The organizing club has had a complete makeover this winter, to be inaugurated on the eve of the BOM! Keep informed by following #BOM20 on social networks and the event’s website: www.boldormirabaud.ch ✵


Agenda Agenda

29/05

13/06

Croisière célibataires Croisière en

Bol d’Or Mirabaud Depuis plus de

partenariat avec celibataire.ch. Venez trouver l’amour à bord du Simplon au départ de Lausanne. Singles’ cruise Cruise in partnership with celibataire.ch. Come and find love aboard the Simplon departing from Lausanne.

80 ans, le lac Léman accueille une impressionnante régate, à laquelle participent près de 600 voiliers. Evénement incontournable, le Bol d’Or est ainsi devenu la plus importante régate en bassin fermé du monde. Bol d’Or Mirabaud For over 80 years now, Lake Geneva has hosted an impressive regatta featuring around 600 yachts. An unmissable event, the Bol d’Or has become the world’s most important inland lake regatta.

➜ www.cgn.ch

29/05 ➜ 01/06

100 ans du Simplon Le Simplon navi-

guera le week-end de Pentecôte (du 30 mai au 1er juin 2020) de Lausanne à Chillon (courses 920-921-922-923). Diverses animations sont prévues et un menu spécial sera servi à bord. 100 years of the Simplon The Simplon will be cruising on Pentecost weekend (30 May to 1 June 2020) from Lausanne to Chillon (trips 920921-922-923). A variety of entertainment is planned and a special menu will be served on board. Rés. conseillée/Res. recommended: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

30/05

Sonoboat La Sonoboat est une croi-

PHOTO: DR.

21/06

Croisières Afterwork Venez partager 21/06 ➜ 06/09

Croisière «Lavaux Tour & Wine»

Tous les jours au départ de Lausanne. Contemplez les célèbres vignobles en terrasses de Lavaux, inscrits au Patrimoine mondial de l’Unesco, tout en dégustant, si vous le souhaitez, le vin de la région accompagné d’une délicieuse assiette de produits du terroir.

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

06/06

sière en collaboration avec le Collegium Musicum de Lausanne à bord du Simplon. Venez (re)découvrir le Canon de Pachelbel dont l’immense popularité n’est plus à commenter. Classical music cruise Cruise in collaboration with the Collegium Musicum Lausanne aboard the Simplon. Come and (re)discover Pachelbel’s Canon, whose immense popularity goes without saying. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

21/06 ➜ 06/09

Lancement de l’horaire d’été Start of the summer schedule

“Lavaux Tour & Wine” cruise

Croisière musique classique Croi-

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

➜ www.boldormirabaud.com

sière musicale au départ de Genève. Naviguez à bord du Henry-Dunant sans musique amplifiée au son des casques. Sonoboat The Sonoboat is a musical cruise departing from Geneva. Enjoy the sounds through headphones aboard the Henry-Dunant (no amplified music).

JUIN

Naviguez à bord du Henry-Dunant sans musique amplifiée au son des casques. Sonoboat The Sonoboat is a musical cruise departing from Geneva. Enjoy the sounds through headphones aboard the Henry-Dunant (no amplified music).

Every day, departing from Lausanne. Contemplate the famous terraced vineyards of Lavaux, a UNESCO World Heritage Site, with the option to sample the regional wine accompanied by a delicious plate of local specialities.

22/06 ➜ 04/09

Croisière «Lake & Cake» Du lundi

au vendredi au départ de Lausanne à bord du Montreux. Un après-midi sous le signe de la gourmandise! Profitez d’une pause douceur sur les flots. “Lake & Cake” cruise From Monday to Friday, departing from Lausanne aboard the Montreux. A delicious way to spend an afternoon! Enjoy a sweet treat as you cruise the lake. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/06

Sonoboat La Sonoboat est une croi-

sière musicale au départ de Genève.

un moment entre collègues ou amis sur le Léman. Tous les jours au départ de Genève. Tous les mardis, mercredis et jeudis au départ de Lausanne à bord du Vevey. Afterwork cruises Come and share good times with colleagues or friends on Lake Geneva. Every day, departing from Geneva. Every Tuesday, Wednesday and Thursday, departing from Lausanne aboard the Vevey. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Croisière «La Table du BeauRivage Palace» Durant l’été, les

chefs du Beau-Rivage Palace vous préparent de sublimes buffets aux saveurs méditerranéennes. Une croisière du soir 5* de Lausanne à Yvoire. “Table of the Beau-Rivage Palace” cruise In summer, the chefs of the

Beau-Rivage Palace prepare sublime buffets full of Mediterranean flavours for you. A 5* evening cruise from Lausanne to Yvoire. Informations: www.cgn.ch

26/06 ➜ 04/09

Croisières «Perches au large» Tous

les vendredis soir, venez déguster une assiette de filets de perche à bord du Vevey au départ de Lausanne et à bord du Simplon au départ de Genève. “Perch party” cruises Every Friday evening, come and enjoy a plate of

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

75


Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

27/06

spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison. Fireworks cruise, French National Day A special cruise takes you near Evi-

an, where you can enjoy a spectacular view of the first fireworks of the season. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

24/07 ➜ 9/08

Festival Evian La Belle Epoque

Exposition, musique, conférences, cinéma, bal 1900. Love Boat L’espace d’une soirée, le

bateau Lausanne se transforme en club éphémère. Une croisière avec une ambiance exceptionnelle. Love Boat Our boat the Lausanne is transformed into a pop-up club for a night. A cruise with an exceptional atmosphere. ➜ www.love-boat.ch

JUILLET

avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour regarder le spectacle. Swiss National Day La Suisse, flagship of the Belle Epoque fleet, will take you on a gourmet cruise ending with the superb fireworks over Lausanne. On the lake, you will have the best seats in the house to enjoy the spectacle. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Evian La Belle Epoque Festival

08/08

Exhibition, music, lectures, film, 1900 ball.

Croisière feux d’artifice Grand Feu de Genève La CGN propose une

place exceptionnelle pour admirer les feux d’artifice pyromélodiques.

➜ www.cafeuropa.org

24/07

Sonoboat La Sonoboat est une croi-

sière musicale au départ de Genève. Naviguez à bord du Henry-Dunant sans musique amplifiée au son des casques. Sonoboat The Sonoboat is a musical cruise departing from Geneva. Enjoy the sounds through headphones aboard the Henry-Dunant (no amplified music).

Geneva’s Grand Fireworks cruise

CGN offers an exceptional spot to admire the musical fireworks display. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

15/08

Croisière feux d’artifice, Libération d’Evian Vous n’avez pas encore

Jazz vous propose des croisières thématiques à bord du magnifique bateau Lausanne. Montreux Jazz Boat Montreux Jazz offers themed cruises aboard our magnificent boat, the Lausanne.

31/07

pu vous émerveiller devant ces cieux illuminés? Embarquez de Lausanne et Evian pour une croisière en direction du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique.

Croisière feux d’artifice au Bouveret A bord de l’Italie, profitez d’une

Liberation of Evian fireworks cruise Haven’t had the chance to ad-

croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice.

➜ www.montreuxjazzfestival.com

Fireworks cruise at Le Bouveret

mire those illuminated skies yet? Set off from Lausanne and Evian for a cruise towards the last pyrotechnics show of the year in the Lake Geneva region.

03/06 ➜ 18/07

Montreux Jazz Boat Le Montreux

09/07 & 31/07

MAD Boat Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbeurs aux pieds lacustres. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant. MAD Boat For over ten years, MAD has been hosting parties for clubbers with good “lake legs”. Up to a thousand people are welcomed aboard this floating club.

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Aboard the Italie, enjoy a cruise with a view of the Alps and the fireworks. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

22/08

AOÛT 01/08

➜ www.madclub.ch

Sonoboat La Sonoboat est une croi-

sière musicale au départ de Genève. Naviguez à bord du Henry-Dunant sans musique amplifiée au son des casques. Sonoboat The Sonoboat is a musical cruise departing from Geneva. Enjoy the sounds through headphones aboard the Henry-Dunant (no amplified music). Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

14/07 29/08

Croisière feux d’artifice, Fête nationale française Une croisière

Fête nationale suisse Le bateau

Paradise Boat Dans une atmosphère

spéciale vous conduit à proximité d’Evian, où vous bénéficiez d’une vue

La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande qui se termine en beauté

unique, des DJ tendance et une foule de noctambules rempliront les ponts

76

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: ADOBE STOCK, JEAN VERNET.

perch fillets aboard the Vevey departing from Lausanne, and aboard the Simplon departing from Geneva.


Agenda Agenda

du bateau Lausanne, transformés en dancefloor pour la soirée. Paradise Boat In a unique atmosphere, hip DJs and a crowd of night owls will fill the decks of the Lausanne, with the boat transformed into a dance floor for the evening. www.paradise-event.ch

the sounds through headphones aboard the Henry-Dunant (no amplified music). Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

OCTOBRE 02/10 ➜ 11/12

Croisières «Fondues» Tous les ven-

SEPTEMBRE 3/09

Foire de Crête Rejoignez facilement Thonon. La CGN affrète spécialement un bateau pour permettre aux visiteurs d’accéder au cœur de cette foire traditionnelle et de profiter ainsi de toutes ses animations. Foire de Crête fair An easy way to reach Thonon. CGN charters a boat specially to take visitors to the heart of this traditional fair and thus make the most of all its attractions.

dredis soir, des fondues au fromage et des fondues chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. “Fondues” cruises Every Friday evening, cheese fondues and Chinese fondues make for convivial nights out in a unique setting. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

tout en profitant de l’ambiance particulière qui règne sur le lac le matin. “Breakfast” cruises Every Sunday, take to the water for a Lausanne-Evian round-trip cruise and start your day with breakfast onboard while enjoying the special morning atmosphere on the lake. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

10/11 ➜ 15/11

Foire aux vins de la Coop à Lausanne Une sélection de vins de la ré-

gion et du monde entier à découvrir ou à redécouvrir sur le bateau Lausanne. Coop wine fair in Lausanne A selection of wines from the region and the rest of the world, to discover or rediscover on our boat the Lausanne. ➜ www.coop.ch/les-rois-du-vin

10/10 & 17/10

DÉCEMBRE 25/12 & 29/12 & 01/01 & 02/01

07/09

Croisières fêtes de fin d’année Un

Lancement de l’horaire d’automne Start of the automn schedule

repas de fête est proposé sur nos croisières de midi. Christmas and New Year cruises

A festive meal is served on our lunchtime cruises.

08/09 ➜ 24/09

Croisières Oktoberfest Venez dé-

Croisières «Perches au large» Tous

les mardis et jeudis soir, venez déguster une assiette de filets de perche à bord de La Suisse au départ de Lausanne. “Perch party” cruises Every Tuesday and Thursday evening, come and enjoy a plate of perch fillets aboard La Suisse, departing from Lausanne.

couvrir les spécialités bavaroises dans une ambiance festive, au départ de Lausanne le 10 octobre 2020 et au départ de Genève le 17. Oktoberfest cruises Come and discover Bavarian specialities in a party atmosphere, departing from Lausanne on 10 October and Geneva on 17 October 2020.

PHOTOS: ADOBE STOCK.

31/12

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/10

Croisières Saint-Sylvestre Fêtez la

Lancement de l’horaire d’hiver Start of the winter schedule

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

29/09

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

NOVEMBRE

Sonoboat La Sonoboat est une croi-

01/11 ➜ 12/12

sière musicale au départ de Genève. Naviguez à bord du Henry-Dunant sans musique amplifiée au son des casques. Sonoboat The Sonoboat is a musical cruise departing from Geneva. Enjoy

Croisières «Petit-déjeuner» Tous

les dimanches, prenez le grand large pour une croisière aller-retour Lausanne-Evian et commencez votre journée avec un petit-déjeuner lacustre

nouvelle année en musique et admirez les feux d’artifice à bord des bateaux CGN. Une croisière festive avec un délicieux repas pour un réveillon inoubliable. New Year’s Eve cruises Celebrate the New Year with music and admire the fireworks aboard CGN’s boats. A festive cruise with a delicious meal for an unforgettable New Year’s Eve. Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch Tél./Phone +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

77


Textauszüge in Deutsch Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.

MS Vevey (1907)

la flotte the fleet

News

Zusammen mit MS Italie, das mit der modernsten Technologie ausgerüstete Schaufelradschiff

➸ SEITE 9-11 100 Jahre DS Simplon

Nach Montreux (1904), Vevey (1907), Italie (1908), La Suisse (1910) und Savoie (1914) ist nun DS Simplon an der Reihe, in diesem Jahr seinen hundertsten Geburtstag zu feiern! Der Dampfer wurde im September 1913 bei den Gebrüder Sulzer in Winterthur bestellt, aber die Arbeiten standen 1915 kurz nach dem Einbau der Dampfmaschine, die diese Jahreszahl trägt, still und wurden erst vier Jahre später wieder aufgenommen. Das imposante Schiff hat genau die gleichen Ausmasse wie DS La Suisse und DS Helvétie, aber es ist der Favorit vieler Dampferfans. So wird denn DS Simplon im ganzen Jahr 2020 ab der Dampferparade am 24. Mai gefeiert. Dazu gehört u. A.: • eine Ausstellung über die hundertjährige Geschichte des Schiffs auf dem Hauptdeck • einen Spezial-Fahrplaneinsatz mit Unterhaltung und einem historischen Festmenü an einem bereits am Freitag beginnenden Pfingstwochenende auf der Linie Lausanne-Chillon. Dazu gehört auch ein Souvenir-Glas „100 Jahre Simplon“ das jedem Gast, der das Festmenü bestellt, offeriert wird • spezielle Festbeflaggung. n Fahrplaneinsatz Im Sommerfahrplan (21. Juni bis 6. September): Genf (10h15) Nyon (11h35)-Yvoire (12h05) – Lausanne und zurück. Freitagabend zusätzlich ab Genf eine Rundfahrt von 2h20.

CARTE HORIZON: der Erfolg einer gewagten Wette

Gewagt, gewonnen! Die CGN lancierte mit einer Zeichnung als Premiere für 2020 ein unlimitiertes touristisches Generalabonnement zu einem sehr attraktiven Preis. Für 149 SFr. für Einzelpersonen oder für 259 SFr. für eine Familie (bis zu 2 Erwachsene und 4 Kinder) kann man damit das ganze Jahr, mit Ausnahme von Lausanne-Evian (N1), Lausanne-Thonon (N2) und Nyon-Yvoire (N3) montags bis freitags, auf allen Linien der CGN in 1.Klasse reisen.

Wie weiter 2021?

In diesem Sommer wird eine erste Bilanz gezogen. Ziel ist, es eine treue Kundschaft und insbesondere Familien, sowie Partner, dauerhaft für die CGN zu gewinnen. Wir gehen deshalb gegenwärtig davon aus, dass die Offerte für 2021 erneuert wird. n Mehr Informationen ab September durch www.cgn.ch oder durch die Infoline Tel. 0900 929 929 (50 Rp./Min.)

LES BATEAUX BELLE ÉPOQUE DE LA CGN CGN’s BELLE EPOQUE FLEET TEXTES/TEXTS: MAURICE DECOPPET • PHOTO OUVERTURE: JEAN VERNET

12

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

13

Die Flotte ➸ SEITE 14-33

DS Montreux (1904)

Der Veteran der Flotte, mit einer Dampfmaschine des 21. Jahrhunderts Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962 Vollrenovation und „Revaporisierung“: 1998-2001 Tragkraft: 560 Personen, 172 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68,3 M Leistung: 650 KW (885 PS) Besonderheiten: • „Sistership“ (Zwilling) von DS Général Dufour (1905), der 1965 ausser Dienst gestellt und 1977 abgebrochen wurde. • Täferungen im 1. Klasse – Salon stammen vom 2003 abgebrochenen DS Valais; • das am umfangreichsten mehrmals umgebaute, aber auch älteste Radschiff der Flotte; • Prototyp der heute noch bestehenden Belle Epoque Schiffe der CGN und gleichzeitig letzter Zeuge der „schweren“ Dampfer.

DS Montreux ist der Veteran der Belle Epoque Flotte aber besitzt gleichzeitig die neueste, von der Kommandobrücke ohne Eingreifen des Maschinisten ferngesteuerte Dampfmaschine, eine Weltpremiere! Das Schiff hat eine bewegte Geschichte hinter sich: 1958 bis 1962 erfolgt ein bedeutender Umbau der Silhouette und der Einbau eines dieselelektrischen Antriebes. 1998 startet die CGN anlässlich ihres 125 Jahre – Jubiläums ein erstaunliches „Revaporisierungsprogramm“ ihrer vier Radschiffe, die einen solchen Antrieb besassen (Vevey seit 1955, Italie seit 1958, Montreux also seit 1962 und Helvétie seit 1977). Montreux sollte aber aus verschiedenen Gründen der Einzige bleiben. Die Vollrenovation, die Erste der CGN für ein Belle Epoque Schiff, betraf auch die Sanierung der Schale und der Aufbauten sowie den Wiederaufbau der historischen Silhouette. Das Schiff ist heute bekannt für seine gastronomischen Abendrundfahrten mit den Küchenchefs des Beau-Rivage Palace in Lausanne. n DS Montreux wird im Sommerfahrplan, vom 21. Juni bis zum 6. September, am Nachmittag auf der Strecke Lausanne-Chillon und zurück und am Abend auf der Strecke Lausanne-Yvoire und zurück mit dem Buffet des Beau-Rivage Palace eingesetzt (aber am Sonntag und Montag nur kleine Bordverpflegung).

78

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1953-1955 Vollrenovation: 2012-2013 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M Leistung: 540 KW Besonderheiten: • „Sistership“ (Zwilling) der Italie • Schiff mit dem besterhaltenen 1. Klasse – Salon aus Kastanienbaumholz • vor dem Kamin wurde das ehemalige abgetrennte Raucherabteil Rekonstruiert

Ursprünglich war Vevey mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf Savoie (1914) vorfindet. Die Vollrenovation 2012-2013 erforderte 60 0000 Arbeitsstunden. Dank den Recherchen und Archiven der Association Patrimoine du Léman in Nyon konnten die historischen Inneneinrichtungen und auch die Silhouette des Schiffs weitgehend wieder hergestellt werden. Der diesel-elektrische Antrieb gestattet das Belle Epoque Schiff ganzjährig einzusetzen, während die Dampfer im Winter nicht unter Druck stehen und fahren. n MS Vevey wird im Frühlingsfahrplan (10. April bis 20. Juni) im Haut-Lac Supérieur ab Le Bouveret und im im Sommerfahrplan, vom 21. Juni bis 6. September, auf der Linie Lausanne-Genf-Lausanne-Vevey-Montreux-Lausanne und zurück eingesetzt. Während dem Herbstfahrplan vom 7. September bis zum 25. Oktober und ab dem 26. Oktober bis zum Jahresende: mehr Informationen zu gegebener Zeit (www.cgn.ch und www.abvl.ch – OGS – Fahrordnung).

MS Italie (1908)

Das Schiff, das schweizweit am meisten Kilometer zurückgelegt hat Generalrenovation: 2015-2016 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1958 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M Leistung: 540 KW Besonderheiten: • „Sistership“ (Zwilling) der Vevey • prächtiger 1. Klasse – Salon im Neo-Empire – Stil • das Schiff, das in der Schweiz am meisten Kilometer zurüchgelegt hat

Ursprünglich war Italie mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf DS Savoie (1914) vorfindet. Während zehn Jahren ausser Dienst, wurde Italie mit einer vorwiegenden Finanzierung durch die ABVL nach dem Vorbild von MS Vevey zwischen Mai 2015 und Oktober 2016 vollständig renoviert. MS Italie benötigt bis zum Sommerfahrplan Unterhaltsarbeiten. Ab 21. Juni und bis Ende Herbstfahrplan am 25. Oktober ist es im Haut-Lac Superieur ab Le Bouveret eingesetzt. Im Sommerfahrplan, vom 21. Juni bis 6. September, dazu noch mit einer vorgängigen Fahrt am Morgen Le Bouveret – Montreux – Vevey – Lausanne – Vevey. Ab dem 26. Oktober und bis zum Jahresende: mehr Informationen zu gegebener Zeit (www.cgn.ch und www.abvl.ch – OGS – Fahrordnung).


DS La Suisse (1910) Flaggschiff der CGN

Generalüberholung: 2007-2009 Tragkraft: 850 Personen, 252 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M Leistung: 1030 KW (1400 PS) Besonderheiten: • älteste und zusammen mit DS Simplon auch die stärkste Dampfmaschine der Flotte • geschnitzte und mit Goldblättern überzogene Bug- und Heckfiguren • über dem Heck befestigtes und nach den Originalplänen rekonstruiertes hölzernes Rettungsboot

DS La Suisse sollte bei seiner Einweihung 1910 der grösste und schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben. Das zweite Leben der La Suisse ein Jahrhundert später! Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer eine Totalrenovation dank einer Hauptfinanzierung durch die ABVL, ergänzt durch die CGN Aktionäre. Es handelte sich um die bedeutendste Generalüberholung eines historischen Dampfers in Europa. n DS La Suisse wird vom 10. April bis 20. Juni und vom 7. September bis 25. Oktober auf der Linie Lausanne – Chillon und zurück eingesetzt (Frühlings-und Herbstfahrplan). Vom 21. Juni bis 6. September (Sommerfahrplan) auf der Linie Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret und zurück via Villeneuve-Chillon-Montreux und Vevey.

DS Savoie (1914)

Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe der CGN am besten dokumentiert Totalrenovation: 2004-2006 Tragkraft: 690 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 M Leistung: 660 KW (990 PS) Besonderheiten: • „Sistership“ (Zwilling) von DS Valais (1913), der1961 ausser Dienst gestellt und 2003 abgebrochen wurde. • einziger Dampfer der 60 M - Klasse, der seine klassische Originalmaschine beibehalten hat.

Der Bau von DS Savoie wurde weitgehend von DS La Suisse beeinflusst. Am 7. Januar 1914 erfolgt die Wasserung. Ein für 1100 Fahrgäste ausgelegtes raffiniertes und elegantes Schiff. Es hat heute „drei Leben“ hinter sich. 1914-1961 – Unaufhörlicher, intensiver Einsatz Das Schiff ist am Anfang in Le Bouveret verankert und während den ersten 12 Jahren im Expresskurs nach Genf und zurück entlang der Schweizerküste eingesetzt. Anschliessend führt es während 49 Jahren wahlweise verschiedene stark frequentierte Kurse aus und ersetzt gelegentlich grössere Dampfer auf Schnelldiensten. 1962-1963 wird DS Savoie wegen seinen am Lebensende angekommenen Kesseln stillgelegt. 1967-1968 – Erste Renovation Zum ersten Mal wird die Original – Dampfmaschine beibehalten und nur durch neue Heizkessel ergänzt. Das läutet bei der CGN den Erhalt des Dampfbetriebes ein.

2004-2006 – Vollrenovation 18 Monate im Trockendock. 50% der Schalenbleche und Aufbauten werden ersetzt. Die Inneneinrichtungen werden vollständig erneuert. n DS Savoie wird, vom 10. April bis zum 25. Oktober, ab Genf auf der Linie nach Nyon-Yvoire und zurück eingesetzt. Tägliche kulinaische Mittagsrundfahrt und, vom 28. Mai bis zum 21. September, dazu noch eine kulinarische Abendrundfahrt.

DS Simplon (1915-1920)

Der «imposanteste» Dampfer der CGN Geplante letzte und wichtigste Teilrenovation: 2024-2025 (muss noch bestätigt werden) Teilrenovationen: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018. Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M Leistung: 1030 KW (1400 PS)

gorie von La Suisse und Simplon. 1975 haben seine Heizkessel ihr Lebensende erreicht, was mit der ersten Oelkrise und den damit verbundenen dramatisch erhöhten Treibstoffkosten zusammenfällt und die CGN beschliesst deshalb, Helvétie auf diesel-elektrischen Antrieb umzurüsten. Leider hat aber das eingebaute Occasions-Aggregat nie richtig funktioniert und das Schiff wurde je länger je mehr dem Reservedienst zugewiesen und schliesslich im Frühling 2002 stillgelegt. Im Jahr 2011 erfolgt eine erste Teilrenovation des Schiffs, damit es zwischen 2012 und 2013 als „Ersatzmuseum“ während der Erneuerung des Musée Olympique in Ouchy eingesetzt werden kann. 2015 dient Helvétie der Ausstellung „100 Jahre IOK in Lausanne“ und befinder gegenwärtig in Erwartung seiner Totalrenovation wieder in der CGN-Werft. n Ziel ist, das Schiff für sein Hundertjahr-Jubiläum 2026 einer Vollrenovation zu unterziehen, falls die Finanzierung bis dann sichergestellt werden kann.

Besonderheiten: • „Sistership“ (Zwilling) von der Helvétie (1926) • erster Dampfer auf dem Genfersee mit dem Heizkessel hinter den Schaufelrädern und der Maschine davor, die das Schiff nun „zieht“ statt „stösst“. Dadurch gewinnt man Platz auf dem Hauptdeck • Salon der 1. Klasse mit weissem Ahorn, der Letzte, der durch den bekannten Tischler Henry Bobaing in Lausanne angefertigt wurde

DS Simplon hat den Ruf des „imposantesten“ Dampfers mit der reaktivsten Dampfmaschine der CGN zu sein und weist zudem die grösste Passagierkapazit der historischen Flotte auf. Kiellegung Ende Juli 1914, aber einige Tage später werden die Arbeiten wegen Ausbruchs des 1.Weltkriegs bereits wieder eingestellt. 1915 wird zwar noch die Dampfmaschine eingebaut aber nachher ruht Alles.Am Ende des Konflikts entscheidet die CGN, den Bau des Schiffs zu beenden und es in Betrieb zu nehmen, was endlich 1920 der Fall ist. 1959 wird auf Oelfeuerung umgestellt und 1968 erhält DS Simplon neue Heizkessel. Der Dampfer erfährt später noch zwei Teilrenovationen. Die erste 2004-2005 nach einem Schaden im Brennraum eines der beiden Kessel und die zweite 2010-2011 mit einer Generalüberholung der Dampfmaschine und dem Einbau eines Bugstrahlers. Während dem Winter 2017-2018 erhielt der Dampfer eine neue Aussenbemalung. n DS Simplon wird im Sommerfahrplan, vom 21. Juni bis zum 6. September, auf der Linue Genf-Lausanne und zurück eingesetzt. Am Freitag Abend, ab Genf vom 26. Juni bis 4. September, dazu die kulinarische Rundfahrt „Perches au large“ (Eglifilets auf Hoher See)

MS Helvétie (1926)

Das dritte grosse Schaufelrad Belle Epoque-Schiff der CGN Seit 2002 ausser Dienst Äusserliche Teilrenovation: 2011 Erwünschte Totalrenovation: 2026 (für sein Hundertjahr-Jubiläum) Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M Leistung: 1’100 KW Besonderheiten: • „Sistership“ (Zwilling) von DS Simplon • Burgverzierung • die Original-Dampfmaschine ist im Musée du Léman in Nyon ausgestellt

Nach dem Ende des 1. Weltkrieges hofft man auf eine Neuauflage einer „Belle Epoque“. Die CGN bestellt im Jahre 1923 einen dritten grossen Dampfer der Kate-

DS Rhône (1927)

Letzter vollständig in der Schweiz gebaute Raddampfer Vollrenovation 2019-2020 Tragkraft: nach der Vollrenovation 600 Personen, 278 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 M Leistung: 625 KW (850 PS) Besonderheiten: • Automatische Schmierung unter Druck, womit die Pleuelstangen durch Hauben überdeckt werden müssen • weltweit einzigartige PrototypDampfmaschine • Neoklassischer Salon aus Kirschenholz • relativ offenes Oberdeck mit kurzer Verglasung

DS Rhône wurde zum ersten Mal im Jahre 1927 während der „Fête des Vignerons“ eingesetzt. Seine Dampfmaschine wurde 2002-2003 vollständig revidiert. ABVL finanziert dabei den Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben, damit die Maschinenumdrehungen wie auf den anderen Dampfern für die Passagiere sichtbar sind. Gleichzeitig finanzierte ABVL eine Teilrenovation des Mobiliars des 1. Klasse - Salons. Vollrenovation 2019-2020 DS Rhône war wegen der Überalterung gewisser Anlagen an Bord, wie der Küche, den Sanitäranlagen und auch des Kessels, seit November 2017 nicht mehr im Dienst. Ziel ist es, das Schiff nun wie vorher Montreux, Savoie, La Suisse, Vevey und Italie, nach beinahe hundert Jahren im Einsatz einer Vollrenovation zu unterziehen. Im April 2020 ist der Rumpf mit dem teilweisen Einbau neuer Schalenbleche und zusätzlichen Schottwänden bereits saniert. Der neue, sparsamere Kessel ist ebenfalls bereits an Bord. Ab Mai werden die drei Tankanlagen für die Brennstoffe für die Dampfproduktion des Antriebs und für die Generatoren für die Stromversorgung, sowie für das Abwasser, installiert. Die Maschinisten der CGN montieren gleichzeitig wieder die Kurbelwelle, die im Winter in Hamburg ausgewuchtet worden war.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

79


Im Sommer folgen die Metall-und Holzarbeiten (600 m2!) des Haupt- und Oberdecks sowie der Wiedereinbau der Täferungen der Salons, die während der Sandstrahlung der Schale entfernt und sorgfältig aufbewahrt worden waren. Im Herbst dann der Einbau der elektrischen-, Küchen- und Sanitäranlagen, des „Fumoirs“, des originalgetreuen neuen Steuerhauses sowie der fixen Überdeckung des Oberdecks. Im November und Dezember dann die Leitungen, Pumpen und sonstigen Zusatzgeräten zwischen dem Heizkessel und der Maschine, die wieder nur durch die hoch spezialisierten Dampfmaschinisten der CGN ausgeführt werden können. Während dem Winter 2020-2021 schliesslich die Versuchsfahrten und die Ausbildung der Besatzungen, damit DS Rhône im nächsten Frühling seinen zweiten Lebenslauf beginnen kann. n

ABVL

➸ SEITE 38-39 Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee Der Verein, mit Sitz in Lausanne, ist zu einem unumgänglichen Partner der Erhaltung der historischen Belle Epoque Flotte der CGN geworden.

Er wurde 2002 durch eine Handvoll engagierter Dampferfans gegründet, als sich diese Flotte aus finanziellen Gründen plötzlich in Gefahr befand. ABVL zählt heute 3000 aktive Mitglieder und 20 000 Gönner. Der Zweck des Vereins ist in Art. 1 seiner Statuten definiert: ABVL hat zum Zweck, durch finanzielle Unterstützung den Erhalt und den fahrplanmässigen Einsatz der acht Belle Epoque – Schiffe der CGN, die da sind Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie und Rhône, zu fördern. Dank den Spenden der Gönner der ABVL konnten die acht Belle Epoque – Schiffe der Compagnie Générale de Navigation sur le Lac Léman (CGN) teilweise oder ganz renoviert werden. Bis zum heutigen Tag konnten über 35 Mio SFr. durch ABVL und ihre Stiftung Pro Vapore gesammelt und der CGN für bereits getätigte und kommende Rnovationen zur Verfügung gestellt werden. Damit finanziert ABVL ca. ein Drittel der Gesamtkosten der Investitionen für die Erhaltung der historischen Flotte. n Durch ABVL finanzierte Renovationen in chronologischer Reihenfolge DS Simplon (1920) Zwei Teilrenovationen 2003-2005 und 20102011. Sandstrahlung der Schale, Hauptrevision der Original-Dampfmaschine, Auffrischen der Salons der 1. und 2. Klasse auf dem Hauptdeck, Verbesserung des Oberdecks und Einbau eines Bugpropellers. Im Winter 2016/2017 wurden die beiden aus dem Jahr 1966 stammenden Kessel neu verrohrt. Während dem Winter 2016/2017 wurden die beiden Kessel, 1966 eingebaut, neu verrohrt. DS La Suisse (1910) Totalrenovation 2007-2009. DS Montreux (1904) Über mehrere Jahre Finanzierung der Weiterentwicklung der neuen Dampfmaschine (2001, Prototyp). Auffrischen des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. Der Dampfkessel wurde 2016 mit einem neuen Überhitzer ausgerüstet.

80

MS Helvétie (1926) Finanzierung einer ersten Teilrenovation 2011-2012. Sandstrahlung der Schale und der Schaufelräder und Teilerneuerung der Aufbauten. DS Savoie (1914) 2011-2012 Hauptrevision der OriginalDampfmaschine.

Jede Spende zählt! Ohne die ABVL, die sich seit mehr als sechzehn Jahren unermüdlich für den Erhalt der Belle Epoque – Flotte der CGN einsetzt, würden heute vermutlich nur ein bis zwei Dampfer auf dem Genfersee noch im Einsatz stehen, wie La Suisse und Savoie. n Werden Sie Gönnerin oder Gönner durch Ihre Spende

MS Vevey (1907) Finanzierung der Belle Epoque – Leuchter im Salon 1. Klasse im Jahre 2013.

In der Schweiz Die Schweizer Post – PCK 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 00001719 7675 0

MS Italie (1908) ABVL stellte 10,6 Mio SFr. für die mit 13,6 Mio budgetierte und im Mai 2015 begonnene und im Herbst 2016 beendete General­ renovation zur Verfügung.

In der Schweiz und aus dem Ausland durch Banküberweisung In Schweizerfranken: UBS-Konto „ABVL“ IBAN: CH 62 002432434589 5701 H In Euros: UBS-Konto „ABVL“ IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

DS Rhône (1927) ABVL beteiligt sich mit 3 Mio SFr. an der Vollrenovation 2019-2021, die mit 15 843 000 SFr., veranschlagt ist (Mwst. inbegriffen) und hauptsächlich durch die drei Anrainerkantone Waadt, Genf und Wallis, Mehrheitsaktionäre der CGN, getragen wird.

In Frankreich La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) – Konto 00032572501 IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 – BIC CMCIFRPP Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte (+41 21 614 62 88 oder info@abvl.ch).

Die Stiftung Pro Vapore Der Verein ABVL hat eine Stiftung mit Sitz in Genf gegründet, die statutarisch identische Ziele verfolgt und der die Spenden gutgeschrieben werden. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen. Informationen: www.abvl.ch Kontakt: ABVL – Avenue de Rhodanie17 – Postfach 60 – 1001 Lausanne – info@abvl.ch – Tel. +41 21 614 62 88 – Fax +41 21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman

ABVL

➸ SEITE 40-41 ABVL braucht Ihre Unterstützung! Seit 2002 kämpft die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman / ABVL (Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee) dafür, dass alle 8 Schaufelrad­ schiffe der Belle Epoque Flotte der CGN wieder fahren können, so wie wir es zum letzten Mal im Jahre 1998 erlebten….

Obwohl diese Flotte unter nationalem Denkmalschutz steht und deshalb von einem Abbruch bewahrt ist, so erfordert ihr Unterhalt bedeutende Mittel und ein wesentlicher Teil davon muss durch private Unterstützung sichergestellt werden. DS Rhône, das letzte in der Schweiz gebaute Schaufelrad-Dampfschiff, wird gegenwärtig noch während einigen Monaten vollrenoviert. Der grösste Teil der Finanzierung erfolgt durch die drei Hauptaktionäre der CGN, nämlich durch die Kantone Waadt, Genf und Wallis. Die ABVL beteiligt sich ihrerseits mit 3 Mio SFr. an der Finanzierung. DS Simplon sollte im Zeitabschnitt 2023-2025 noch seiner dritten und wichtigsten Teilrenovation unterzogen werden. Schliesslich benötigt MS Helvétie, seit 2002 stillgelegt, eine Vollrenovation. Das Hundertjahr-Jubiläum des Schiffs, im Jahre 2026, könnte dafür für ABVL eine Zielsetzung sein!

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Interview ➸ SEITE 42-44

Benoît Gaillard „Wir wollen mehr tun“ Der Verwaltungsratspräsident hat das Privileg, in einem konstruktivem Umfeld zu wirken und der CGN ambitiöse strategische Ziele setzen zu können.

Sie wurden anfangs 2019 zum Verwaltungsratspräsidenten ernannt. Was haben Sie vorgefunden? Die CGN ist in voller Form und befindet sich in einer starken Wachstumsphase. Ihre statutarischen Aufgaben, die da sind: Erhaltung und Weiterbetrieb der historischen Flotte, effizienter Personentransport und Förderung eines umweltfreundlichen touristischen Angebotes, liegen klar im Mittelpunkt. Ich habe Mitarbeiter vorgefunden, die diesen Auftrag sehr ernst nehmen. Dank ihnen können wir uns den neuen Gegebenheiten anpassen und unseren Kunden ein qualitativ hochstehendes Produkt anbieten, so wie es z. B. im letzten Sommer während der „Fête des Vignerons“ in Vevey geschah.


Sie erweitern ihre Flotte mit zwei neuen Schiffen für die Grenzgänger. Dies bestätigt das starke Wachstum der Mobilität. Bedeutet dies für die CGN ein Paradigma-Wechsel? Bei der Gründung der CGN vor bald 150 Jahren war der Transport von Personen und Gütern ihre einzige Aufgabe. Unsere Linien des OeV liegen also ganz in ihrer Tradition, wenn auch in einem ganz anderem Umfeld. Unter dem Namen Naviexpress bieten wir nun unseren Kunden des Berufsverkehrs in den kommenden Jahren mit den neuen Schiffen erhöhte Frequenzen, deutlich mehr Sitzplätze und auch eine wesentlich schadstoffärmere Transportmöglichkeit! Ist die CGN in die Mobilitätsstrategie des Kantons Waadt eingebunden? Natürlich! Wir wollen so viel wie möglich zur Umlagerung des individuellen zum öffentlichen Verkehr beitragen. Und dies in Zusammenarbeit mit den anderen Kantonen sowie auch mit Frankreich, vor allem mit der Region Evian - Thonon.

➸ SEITE 46-47

WETTBEWERB CGN Exclusive: Privatrundfahrten A La Carte Die Abteilung Privatrundfahrten der CGN ermöglicht Ihnen ein einzigartiges Erlebnis.

Sei es für einen Geburtstag, ein Gala-Dinner, ein Familienfest, einen Firmenausflug oder ein Seminar, Ihre Gäste werden den Anlass nie vergessen. Zahlreiche Dienstleistungen stehen zu Ihrer Verfügung: • 15 Schiffe, davon 7 historische Belle Epoque mit Schaufelrädern, alle in der Bestuhlung modulierbar um Ihren spezifischen Wünschen gerecht zu werden • 43 Zustiegemöglichkeiten in der Schweiz und in Frankreich • Ort der Abfahrt und der Ankunft frei wählbar • 2 Ambiente – Zeit- & Tendenzgemäss oder Charme & Prestige • Bekannte Partner und Chefs für die Bordverpflegung, qualitativ hochstehender Traiteurservice Der Belle Epoque - Dampfer Montreux von 1904 ist für Zivilhochzeiten, an der Schiffsländte angedockt, zugelassen. Diese werden durch einen Vertreter des Standesamtes des Kantons Waadt im prächtigen Salon zelebriert. Eine anschliessende Rundfahrt ist natürlich möglich. Neu in diesem Jahr ist die Möglichkeit, auf einer Internetseite die zahlreichen Varianten von Privatrundfahrten interaktiv zu entdecken. Mit einigen wenigen „Klicks“ wählen Sie Ihr Schiff, den Abfahrts- und Ankunftsort und kalkulieren die Kosten. n

Bio express Geburt in Genf 1985 Verheiratet, 2 Kinder Master in Philosophie, Deutsch und Englisch der Universität Lausanne Mitglied des Gemeinderates von Lausanne seit 2011 Präsident der Stiftung „Les urbaines“ seit 2014 Präsident des Verwaltungsrates der CGN seit 2019

escales stops

p. 55

Morges p. 54

Vevey p. 57

Montreux p. 58

Thonon

p. 52

p. 62

Evian p. 61

Le Bouveret p. 60

Yvoire p. 63

Genève p. 51

DEUTSCHER TEXT

Seiten xxx

POUR CONNAÎTRE TOUS LES HORAIRES DES BATEAUX POUR VOS ESCALES/ ALL BOAT SCHEDULES FOR YOUR STOPS Consultez/on www.cgn.ch

37 ESCALES

Ou contactez/or contact INFOLINE CGN Depuis la Suisse/From Switzerland: 0900 929 929 Depuis la France/From France: 0 890 707 708

INCONTOURNABLES AUTOUR DU LÉMAN DEPUIS LES DÉBARCADÈRES CGN

Et si vous profitiez de votre croisière pour découvrir le patrimoine culturel des villes bordant le lac Léman? Nos suggestions de visites et activités, sur les rives suisse et française, au départ de 10 débarcadères de la CGN.

37 UNMISSABLE STOPOVERS AROUND LAKE GENEVA FROM THE CGN JETTIES

48

Avenue de la Paix 17, 1202 Genève, +41 22 748 9501, www.redcrossmuseum.ch

Shopping in der rue du Rhône und Besuch der Altstadt Nur einen Steinwurf vom See entfernt tummeln sich Modeboutiquen, Uhrengeschäfte und Luxus-Juweliere. Ein Paradies für alle, die gerne shoppen! Nutzen Sie diesen Zwischenstopp, um den historischen Kern der Stadt von Johannes Calvin zu besichtigen. In diesem Viertel entdecken Sie insbesondere die Kathedrale St. Peter und die Reformationsmauer im Parc des Bastions. n ➜ Wir empfehlen Ihnen, von der Anlegestelle aus dem Quai des Bergues entlangzugehen und über die Fußgängerbrücke die Rhône zu überqueren. www.geneve.com

Ein Spaziergang auf den Spuren von Lord Byron in Cologny Vom Pré Byron bietet sich sicher der schönste Panoramablick auf die Stadt und den Hafen von Genf. Er ragt über die Gemeinde Cologny mit ihren prunkvollen Landhäusern am linken Ufer des Genfersees. In der Umgebung entdecken Sie die Villa Diodati, wo Lord Byron zusammen mit Mary Shelley verweilte, die dort ihren berühmten Roman Frankenstein schrieb. n ➜ Nehmen Sie an der Anlegestelle an der Haltestelle Mont-Blanc die Buslinie 6 in Richtung Rive, steigen Sie an Genève Plage aus, nehmen Sie dann den Bus E Richtung Hermance-Village bis zur Haltestelle Montalègre.

➜ Von der Anlegestelle aus nehmen Sie den Bus 25 in Richtung Jardin botanique und steigen an der Endstelle aus.

Why not take advantage of your cruise by discovering the cultural heritage of the towns on the edge of Lake Geneva? Here are our suggestions for visits and activities on the Swiss and French shores, from 10 CGN jetties. DOSSIER PRÉPARÉ PAR / SECTION PREPARED BY: ÉLODIE MAÎTRE-ARNAUD

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

➜ Nehmen Sie an der Anlegestelle an der Haltestelle Mont-Blanc die Straßenbahnlinie 8 in Richtung OMS und steigen Sie an der Haltestelle Appia aus.

Erkundung des Botanischen Konservatoriums und Gartens (CJB) und des Parks „Perle des Sees“ Starten Sie Ihre Erkundungstour mit dem CJB, dessen Gewächshäuser und Gebäude aus dem 18. Jahrhundert stammen. Gezeigt werden um die 14 000 Pflanzenarten aus der ganzen Welt, des Weiteren werden geführte Besichtigungen für jedes Publikum angeboten. Von dort aus erreichen Sie in nur 15 Gehminuten die „Perle du Lac“, ein Park mit idyllischem Aussichtspunkt auf den Genfersee. Oberhalb des Parks steht die Villa Bartholoni, in der sich das Museum über die Geschichte der Wissenschaften befindet. n

Lausanne

Nyon

Besuch des Internationalen Rotkreuzund Rothalbmondmuseums Das Viertel der internationalen Organisationen ist sicher der beste Ort, um dem humanitären Einsatz einen gebührenden Platz einzuräumen. Die Dauerausstellung dreht sich um drei Themenbereiche, die Sie im Rahmen eines interaktiven Rundgangs erkunden. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Museum) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 20% auf den Eintrittspreis. n

Chemin de Ruth 9, 1223 Cologny, www.cologny.ch

Verlangen Sie nun eine auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Offerte! +41 21 614 62 18, https://cgn-exclusive.ch

Müssen die landseitigen Infrastrukturen angepasst werden? Dies ist auf französischen Seite mit dem Bau multimodaler Anlagen bereits im Gang. Wir arbeiten bei uns mit der Stadt Lausanne zusammen um das kommende erhöhte Passagieraufkommen bewältigen zu können. Trägt die CGN auch zur Gesundheit des Lac Léman bei? Ein Ziel für das kommende Jahrzehnt: wir wollen bezüglich Umweltschutz exemplarisch sein. Das erreichen wir mit dem Kauf von zwei neuen Schiffen mit Hybridantrieb, mit dem Ersatz älterer Dieselmotoiren, dem Einbau von Partikelfiltern und der Optimierung der Schiffsschalen. In unserer Werft wird in Zusammenarbeit mit der ETH Lausanne EPFL ein Schiff gebaut, das im nächsten Sommer an einem wichtigen Wettbewerb in Monaco teilnimmt. Genauso wie dem Erhalt unserer historischen Belle Epoque Flotte wollen wir dem Lac Léman Sorge tragen. n

Genf

CGN Exclusive

PHOTO: ADOBE STOCK.

Verschiedene grosse Renovationen der Belle Epoque Flotte haben die Schiffe dem heutigen Stand der Sicherheit, des Komforts und der Technik angepasst. Sind ihre Rundfahrten immer noch bei den Touristen sehr beliebt? Wir befördern jährlich ungefähr eine Million Passagiere auf unseren touristischen Linien und das Interesse für die Rundfahrten nimmt erfreulich zu. Die Zahlen beweisen es und unser neues preisgünstiges GA „Carte Horizon“ ist ein klarer Erfolg. Im Jahre 2020 beenden wir die Vollrenovation von DS Rhône und werden so zum ersten Mal seit vielen Jahren ab 2021 wieder sieben (!) Belle Epoque Schaufelradschiffe im Einsatz haben. Die einzigartige Verbindung eines lebendigen Kulturgutes mit einer wunderbaren Landschaft ist ein regional, national und international anerkannter grosser Trumpf der CGN. Wir verbinden dies dazu mit Beizug verschiedener Museen und anderer Institutionen, wie mit den Highlights Lake Geneva Region, dem Musée Olympique, dem Schloss Chillon, dem Golden Pass Railway und auch dem Glacier 3000.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

49

Chemin de l’Impératrice 1, 1292 Chambésy, +41 22 418 51 00, www.cjb-geneve.ch

Nyon

Ausflugsziele ➸ SEITE 48-63

37 besondere Ausflugsziele rund um den Genfersee ab den CGN Anlegestellen Was halten Sie davon, Ihre Rundfahrt zu nutzen, um das Kulturerbe der Städte rund um den Genfersee zu erkunden? Hier finden Sie unsere Vorschläge für Besichtigungen und Aktivitäten an den schweizerischen und französischen Seeufern, die von 10 Anlegestellen der CGN aus zu erreichen sind.

Besuch des Museums des Genfersees Als Hommage an den See hat die Stadt Nyon ihn direkt am Ufer ein Museum eingerichtet. Natürliches und menschliches Erbe: Alle Facetten des größten Sees in Westeuropa werden dort aufgegriffen. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Museum) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 25% auf den Eintrittspreis. n ➜ Gehen Sie ab der Anlegestelle dem Quai des Alpes entlang, das Museum ist etwa 10 Gehminuten entfernt. Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon, +41 22 316 42 50, www.museeduleman.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

81


Besuch des römischen Museums Willkommen in Noviodunum! Während der Römerzeit hieß Nyon „Colonia Iulia Equestris“. Bei einem Besuch des römischen Museums, das sich in den antiken Grundmauern der Basilika des Forums befindet, erfahren Sie alles über den Alltag der Stadtbevölkerung in der damaligen Epoche. Die Sammlungen werden regelmäßig um neue Funde bereichert. n ➜ Das Museum befindet sich zirka 10 Gehminuten von der Anlegestelle entfernt. Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon, +41 22 316 42 80, www.mrn.ch

Themenspaziergang mit Tintin auf den Spuren von Professor Bienlein In dem Band „Der Fall Bienlein“ kommt der Comic-Held aus „Tim und Struppi“ in die Stadt Nyon. Begeben Sie sich in der Stadt auf seine Spuren und entdecken Sie, von welchem berühmten schweizerischen Wissenschaftler Professor Bienlein inspiriert wurde. Im Fremdenverkehrsbüro und auf dessen Webseite erhalten Sie eine Faltbroschüre. n ➜ Gehen Sie von der Anlegestelle die rue de la Colombière hinauf, das Fremdenverkehrsbüro befindet sich neben dem Parkplatz Perdtemps. Nyon Région Tourisme, avenue Viollier 8, 1260 Nyon, +41 22 365 66 00, www.lacote-tourisme.ch/fr/Z745/nos-brochures

Fahrt durch den Jura im Zug nach St-Cergue und La Cure Vom See bis in die Berge ist es nur ein Katzensprung! Nehmen Sie Platz im Zug nach Saint-Cergue und La Cure. Er durchfährt charmante Orte und bietet hübsche Aussichtspunkte auf den Genfer See. Und was halten Sie davon, die Gelegenheit für einen Spaziergang zwischen Wäldern und Weiden zu nutzen? Unser Vorschlag: Ab dem Bahnhof in La Givrine (45 Minuten ab dem Bahnhof Nyon) startet eine einfach zu bewältigende Wanderroute. n ➜ Von der Anlegestelle aus sind es 10 Gehminuten bis zum Bahnhof von Nyon. Chemin de fer Nyon – Saint-Cergue – La Cure, www.bustpn.ch/nstcm

Der Hinweg ist 3,5 km lang, der Rückweg kann mit dem Zug ab Vufflens-le-Château bewältigt werden. n ➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus zum Bahnhof und gehen Sie unter der Eisenbahn- und Autobahnbrücke durch, wo sich die gelben Fußwegschilder befinden. Der Weg beginnt direkt unten an der Eisbahn. Plan mit Satellitenbild des Wanderwegs: www.morges-tourisme.ch/fr/V201/sentier-de-la-morges

Ein Spaziergang im Park der Unabhängigkeit Wenige Schritte vom Schloss Morges und dem Ufer des Genfersees entfernt ist der Park ein ideales Ziel für gemütliche Spaziergänge mit der Familie. Über 50 Baumarten werden dort gepflegt, darunter einige Kastanien, die 1750 gepflanzt wurden. Jedes Jahr im Frühjahr wird im Park das Tulpenfest veranstaltet, bei dem die Besucher über 100 000 Blumen bewundern können. n

➜ Um von der Anlegestelle aus nach Tolochenaz zu gelangen, gehen Sie zum Bahnhof Morges und nehmen Sie den Bus 702, steigen Sie an der Haltestelle Plantaz oder Place Audrey Hepburn aus. Die Stiftung Bolle befindet sich in der: rue de Savoie 73-75, 1110 Morges, www.fondationbolle.ch

Erkundung des Ortes Morges und seiner Landschaften Ganz in der Nähe des Ortszentrums verspricht der Wanderweg „Sentier duVallon de la rivière Morges“ Natur pur mit abwechslungsreichen Landschaften in den Wäldern, an den Weiden und am Fuße der Weinberge entlang. Er führt Sie auch bis zum imposanten und märchenhaften SchlossVufflens, das über denWeinberg ragt.

82

www.lausanne-tourisme.ch

In 2020 findet das Tulpenfest vom 20. März bis zum 10. Mai statt, www.morges-tourisme.ch

„Petit Train“ von Morges Vom Frühjahr bis zum späten Sommer können Sie den Ort Morges und seine Weinberge bequem bei einer Fahrt mit dem charmanten „Petit Train“ besichtigen, der mit Erdgas betrieben wird. In der Ortschaft können Sie an den Kais entlang bummeln und den Park der Unabhängigkeit und die Fussgängerstrasse GrandRue erkunden. Bei einer weiteren Rundtour können Sie die Weinhänge, die ländlichen Gefilde und das majestätische Schloss Vufflens bewundern. n ➜ Start des „Petit Train“ an der Anlegestelle. Informationen und Fahrzeiten: www.morges-tourisme.ch/fr/ P20725/tours-hebdomadaires-en-petit-train?group=1834

Lausanne Besuch des olympischen Museums Alles, was Sie schon immer über Olympia und die antiken und modernen Spiele wissen wollten! Das Museum in einem wunderschönen Park oberhalb des Genfersees zeigt eine Dauerausstellung und bietet außerdem Wechselausstellungen für das breite Publikum an. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 20% auf den Eintrittspreis. n Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne, +41 21 621 65 11, www.olympic.org

Ein Spaziergang auf den Spuren von Audrey Hepburn Die Schauspielerin hat dreißig Jahre lang im Ort Tolochenaz gelebt. Mehrere Orte haben die Erinnerung an sie wach gehalten: der kleine Friedhof, auf dem sie ihre letzte Ruhe gefunden hat, ihr Haus und eine Büste auf dem Platz, der nach ihr benannt wurde. Zurück in Morges besuchen Sie die Stiftung Bolle, die ihr jeden Sommer eine Ausstellung widmet. n

➜ Nehmen Sie ab der Anlegestelle die Metro M2 bis zur Haltestelle Riponne Maurice Béjart.

➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus am Genfersee entlang in Richtung des Schlosses.

➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus am Quai de Belgique entlang bis zum Museum.

Morges

Historischer Spaziergang in der Innenstadt Bummeln Sie durch die Fußgängergassen und lassen Sie sich von dem Charme des Hauptortes des Kantons Waadt verzaubern. Vom Platz Riponne aus starten Sie mit dem Zentrumsviertel Cité, in dem sich insbesondere die Kathedrale und das Schloss SaintMaire befinden. Steigen Sie am Markt die Treppe bis zum Platz Palud mit seiner Wanduhr mit Figuren hinauf, nur wenige Meter vom Rathaus entfernt. Lust auf Shopping? Dann sind Sie hier richtig! n

Besuch des Aquariums Aquatis Das ist das größte Süßwasser-Aquarium-Vivarium in Europa. Mit der Familie entdecken Sie die Süßwasserlebensräume in allen Teilen der Erde mit deren ganz spezifischer Flora und Fauna. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 20% auf den Eintrittspreis. n ➜ Nehmen Sie ab der Anlegestelle die Metro M2 bis zur Haltestelle Vennes. Route de Berne 144, 1010 Lausanne, +41 21 654 23 23, www.aquatis.ch

Ein Ausflug nach Sauvabelin Dieser malerische, kleine See oberhalb der Stadt ist ein beliebter Treffpunkt bei Familien. Kleinere Kinder werden von den Tieren und dem großen Spielplatz begeistert sein. Unternehmen Sie auch einen Spaziergang im naheliegenden Wald und erklimmen Sie die 302 Stufen des Holzturmes, von dem aus Sie einen Panoramablick auf Lausanne, den Genfer See und die umliegende Landschaft genießen. n

Vevey Entdecken Sie Chaplin’s World Tauchen Sie auf den Anhöhen von Vevey in die Welt von Charlie Chaplin ein. Der Rundgang umfasst einen Besuch des Landhauses, wo Chaplin 25 Jahre lang mit seiner Familie lebte, sowie des Studios, ein einzigartiges und interaktives Erlebnis in den Kulissen der Filme von Charlot. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 20% auf den Eintrittspreis. n ➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus zum Bahnhof von Vevey und nehmen Sie den Bus 212 bis zur Haltestelle Chaplin. Route de Fenil 2, 1804 Corsier-sur-Vevey, +41 842 422 422, www.chaplinsworld.com

Besuch des Alimentariums Das von Nestlé gegründete Alimentarium widmet sich ausschließlich der Ernährung. Die informativen, interaktiven Ausstellungen laden zum Nachdenken über Ernährungsgewohnheiten von gestern und heute ein. Außerdem werden auch Kochkurse angeboten (Reservierung nötig). Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 10% auf den Eintrittspreis. n ➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus dem Quai Perdonnet entlang. Sie erkennen das Alimentarium schon von weitem an der riesigen Gabel, die im Genfersee steckt. Quai Perdonnet 25, 1800 Vevey, +41 21 924 41 11, www.alimentarium.ch

Erkundung der Villa „Le Lac“ von Le Corbusier Dieses Haus, direkt am See, gehört zu den einfallsreichsten Bauwerken des Schweizer Architekten. Das Wohnhaus aus dem Jahr 1923, das Le Corbusier für seine Eltern baute, verdeutlicht, welchen Einfluss er auf die Wohnbauweise hatte. Seit 2016 ist das Haus Teil des UNESCO-Weltkulturerbes. n

➜ Von der Anlegestelle aus nehmen Sie die Metrolinie M2 bis zur Haltestelle Bessières, dann den Bus 16 in Richtung Grand Vennes bis zur Haltestelle Lac Sauvabelin.

➜ Von der Anlegestelle aus nehmen Sie den Bus 201 in Richtung Funiculaire bis zur Haltestelle Bergère.

www.lausanne-tourisme.ch

Route de Lavaux 21, 1802 Corseaux, www.villalelac.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


Flanieren Sie durch die Altstadt In der Altstadt von Vevey gibt es neben den vielen historischen Monumenten und Museen in den engen Gassen auch zahlreiche Boutiquen. Über die rue du Lac östlich der Grande Place gelangen Sie in die malerischen Fußgängerstraßen. Tipp: Im Sommer findet dienstags und samstags ein schöner Markt auf der Grande Place statt. n ➜ Kehren Sie an der Anlegestelle dem See den Rücken zu und gehen Sie bis zur Grande Place. www.montreuxriviera.com

Montreux Fahrt mit der Zahnradbahn bis Rochers-de-Naye Der 2042 M hohe Berg Rochers-de-Naye ist in 55 Minuten mit dem Zug ab Montreux zu erreichen. Freuen Sie sich auf eine idyllische Fahrt mit Blick auf den Genfersee durch die spektakuläre Alpenlandschaft. Auf dem Gipfel erwarten Sie ein Restaurant und ein Alpengarten und wenn Sie möchten, können Sie Ihre Erkundungstour auf einem der Wanderwege fortsetzen. n ➜ Von der Anlegestelle aus gehen Sie zu Fuß zum Bahnhof von Montreux, dort steigen Sie in den Golden Pass-Panoramazug in Richtung Rochers-de-Naye ein. Informationen und Fahrzeiten auf www.mob.ch

Ein Ausflug in die Belle Epoque Ihre Zeitreise an Bord eines Schiffes aus der Belle Epoque geht auf dem Festland noch weiter! Montreux ist in der Tat eine Hochburg dieser „Schönen Epoche“, wovon noch heute viele der Hotels und Gebäude zeugen. Laufen Sie an den Kais entlang, spazieren Sie durch die Straßen und bewundern Sie insbesondere das Fairmont Montreux Palace und seinen Petit Palais. n ➜ An der Anlegestelle angekommen sind Sie schon in Montreux! Der Verein Riviera Culturelle hat eine Karte mit den Gebäuden aus der Belle Epoque herausgegeben, die Sie kostenlos herunterladen können: www.rivieraculturelle.com/l-architecture-belle-epoque-a-montr

Besuch der Dauerausstellung „Queen: the studio experience“ Besuchen Sie das Casino von Montreux, um die besondere Verbindung zu verstehen, die Freddie Mercury zu dieser Stadt pflegte, vor allem in seinen letzten Lebensmonaten. Zu entdecken sind Souvenirs aus dem Tonstudio, persönliche Gegenstände der Bandmitglieder und handschriftliche Dokumente. Statten Sie auch unbedingt der Bronzestatue von Freddie Mercury an der Uferpromenade des Sees einen Besuch ab. n ➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus durch die Grand-Rue bis zum Casino. www.mercuryphoenixtrust.com/studioexperience

Spaziergang an den Kais des Genfersees Das milde Mikroklima der Region inspiriert die Gärtner immer wieder zu neuen Kreationen mit unzähligen exotischen Blumen und Bäumen an den Kais entlang der Seeufer. Lassen Sie sich von dieser so besonderen Atmosphäre der Riviera des Kantons Waadt und von den für diese Höhenlage einzigartigen Farben und Düften betören. n ➜ Gehen Sie von der Anlegestelle aus am Genfersee entlang in Richtung des Schlosses Chillon. Rue du Théâtre 9, 1820 Montreux, www.montreuxriviera.com

Le Bouveret Abenteuer Eisenbahn im Swiss Vapeur Parc Sie mögen Eisenbahnen? Dann gehen Sie an Bord einer der vielen Miniaturzüge und genießen Sie diese einzig-

artigen Momente auf über 2 km Schienenstrecke in einem 18 000 m2 großen Park. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 25% auf den Eintrittspreis. n ➜ Von der Anlegestelle aus erreichen Sie den Park in wenigen Gehminuten. Route de la Plage, 1897 Le Bouveret, +41 24 481 44 10, www.swissvapeur.ch

Wasserspaß im Aquaparc Das ganze Jahr über können sich Kinder und Erwachsene in den Becken, auf den Rutschen und in den vielen Spielbereichen austoben. Im Sommer ist auch der große Strand rund um den riesigen Wasserpark geöffnet. Außerdem steht ein Wellnessbereich für Entspannungsmomente zur Verfügung. n ➜ Von der Anlegestelle aus erreichen Sie den Park in wenigen Gehminuten. Route de la Plage 122, 1897 Le Bouveret, +41 24 482 00 00, www.aquaparc.ch

Evian Besuch des Palais Lumière Das ehemalige Thermalbad Palais Lumière wurde 1902 erbaut und beherbergt heute eine Mediathek und ein Kongresszentrum. Jedes Jahr werden dort mehrere erstklassige Ausstellungen organisiert. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 20% auf den Eintrittspreis. n ➜ An der Anlegestelle angekommen gehen Sie zirka 10 Minuten am See entlang. Quai Charles-Albert-Besson, 74500 Evian-les-Bains, +33 450 83 15 90, https://ville-evian.fr/fr/palais-lumiere

Spaziergang in den Wassergärten des Pré Curieux Ein Besuch der Wassergärten gleicht einem idyllischen Erlebnis, bei dem alle Sinne angesprochen werden. Da sich der Park mit dem Thema des Schutzes von Feuchtgebieten beschäftigt, ist der Besuch auch von ökologischem Nutzen. Sie erreichen die Gärten mit einem von der Sonnenenergie gesteuerten Boot. Ab dem Anlegesteg des Casinos fahren Sie etwa 15 Minuten lang mit einem völlig lautlosen Boot an den Kais von Evian und den schönen Villen am Seeufer entlang. n ➜ Sie erreichen den Steg des Casinos in nur wenigen Gehminuten von der Anlegestelle aus. Place de la Porte d’Allinges, 74500 Evian-les-Bains, +33 450 83 30 62, https://ville-evian.fr/fr/cadre-de-vie/ parcs-et-jardin1/jardin-pre-curieux

Eine Erfrischungspause an der Quelle Cachat Die früher unter dem Namen Brunnen Sainte-Catherine bekannte Quelle ist die berühmteste der Evian-Mineralwasserquellen. Dort, wo ein Aristokrat aus der Auvergne am Ende des 18. Jahrhunderts die therapeutischen Wirkungen dieses Wassers entdeckte, können Sie kostenlos aus der Quelle trinken. Das heutige Gebäude stammt aus dem Jahr 1903 und das Quellwasser entspringt dort das ganze Jahr über mit einer Temperatur von 11,6 °C. n

➜ Sie erreichen die Villa von der Anlegestelle aus in weniger als 10 Gehminuten. Quai Paul-Léger 31, 74500 Evian-les-Bains, www.evianchatelet.org

Thonon Eine originelle Fahrt mit der Seilbahn Die Seilbahn verbindet den Hafen Rives mit der Innenstadt von Thonon. Die seit 1888 in Betrieb befindliche Bahn bietet einen wunderschönen Blick auf den Genfersee. Sie ist aber nicht nur charmant, sondern auch einzigartig, denn die Seilbahn ist die einzige der Welt, deren Gondeln sich in einer Kurve kreuzen. Oben angekommen befinden Sie sich direkt in den Straßen mit den Boutiquen und Geschäften der Stadt! n ➜ Die Haltestelle der Seilbahn ist nur wenige Schritte von der Anlegestelle entfernt. Auskünfte unter +33 450 71 21 54, www.thononlesbains.com

Ein Bummel durch das Fischerdorf von Rives Der hinter dem Schloss gelegene Fischerhafen ist mit seinen Spezialitätenrestaurants bei Feinschmeckern äußerst beliebt. Um die 10 Berufsfischer bieten noch in den Holzhütten ihre Waren an, dieses Fischerdorf ist im Übrigen an den französischen Ufern des Genfersees einzigartig. Vor Ort befindet sich auch ein Ökomuseum, das das Leben und die Arbeit der Fischer und das reiche Ökosystems des Genfer Sees behandelt. n ➜ Das Fischerdorf befindet sich am Ende der Anlegestelle. Quai de Rives, 74200 Thonon-les-Bains, +33 450 70 69 68, www.thononlesbains.com

Gourmet-Trip zum großen Markt am Donnerstag Auf diesem Wochenmarkt kommen zahlreiche Obstund Gemüsehändler und die kleinen Produzenten aus dem Chablais zusammen. Ber den vielen, saisonalen Spezialitäten der Region ist bestimmt auch Ihr Geschmack dabei: rote Beeren, Suppenkräuter, wilde Artischocken und noch vieles mehr! Tipp: Am ersten Donnerstag im September findet der große Markt der „Foire de la Crête“ mit vielen Attraktionen und Viehwettbewerben statt. n Marktplatz und angrenzende Straßen, 74200 Thonon-les-Bains, www.thononlesbains.com

Besuch des Chablais-Museums Im Schloss Sonnaz, ein historisches Anwesen mit fantastischem Panorama auf den Genfersee und den Jura, bietet das Museum zwei Dauerausstellungen an, eine über die Boote des Genfersees und eine über die Geschichte des Schmuggels auf dem See. Jedes Jahr wird auch eine Wechselausstellung gezeigt, bis zum 20. November können noch Werke zum Thema „Farbe“ betrachtet werden. n ➜ Nutzen Sie an der Anlegestelle die Seilbahn, um in die Innenstadt zu gelangen. Rue Michaud 2, 74200 Thonon-les-Bains, +33 450 70 69 49, www.thononlesbains.com

➜ Von der Anlegestelle aus erreichen Sie die Cachat-Quelle in nur wenigen Gehminuten. 3B, avenue des sources, 74500 Evian-les-Bains, www.evian-tourisme.com/activite-culturelle/source-cachatevian-les-bains

Erkundung der Villa du Châtelet Die Villa du Châtelet, ein Zeuge der Lebenskunst zu Beginn des 20. Jahrhunderts, öffnet allen Freunden des historischen Erbes von Evian und des Genfersees ihre Türen. Neben einem Ausstellungsbereich werden dort zwei- bis dreimal pro Monat auch Animationen angeboten, vor allem philosophische und literarische Treffen. Der Besuch ist wie eine Pause von der Zeit.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

83


84

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


Yvoire Besuch des Gartens der fünf Sinne Dieser lebendige Naturbereich lädt dazu, mit seinen über 1500 Varietäten die Welt der Pflanzen zu erforschen. Der untere Parkbereich besteht aus einem Labyrinth aus kleinen, charmanten Gärten, die sich den Sinnen Sehen, Fühlen, Schmecken und Riechen widmen. Kaufen Sie Ihr Kombiticket (Rundfahrt + Eintritt) an den Verkaufsschaltern CGN oder an Bord und profitieren Sie von einer Preisermäßigung von 15% auf den Eintrittspreis. n ➜ Von der Anlegestelle aus erreichen Sie den Garten in wenigen Gehminuten.

Schloss Prangins

Rue du Lac, 74140 Yvoire, +33 450 72 88 80, www.jardin5sens.net

Zeitreise durch die Mittelaltergassen Das blumengeschmückte Mittelalterdorf Yvoire gehört dank dem Charme seiner kleinen Straßen am Ufer des Genfer Sees zu den „schönsten Dörfern Frankreichs“. Unternehmen Sie einen Spaziergang und erkunden Sie die Befestigungsanlagen, Wehrmauern und Tore, die früher zur Verteidigung der Ortschaft am Fuße des Schlosses dienten. Statten Sie auch unbedingt der Kirche Saint-Pancrace mit ihrem Zwiebelturm einen Besuch ab. n ➜ Gehen Sie von Bord des Schiffes und verlieren Sie sich einfach in den kleinen Gassen. www.visit-yvoire.com

Besuch des Domaine de Rovorée La Châtaignière Das Domaine ist eine der größten für Besucher geöffneten Naturstätten am französischen Ufer des Genfersees. Das Anwesen wacht über das 24 ha große Gelände mit Wiesen, Jahrhunderte alten Kastanienbäumen, kleinen Wäldchen, Höhlen und Ruinen aus dem Mittelalter. Eine einzigartige und geschützte Stätte, an der jeden Sommer auch kostenlose Wechselausstellungen gezeigt werden. n ➜ Von der Anlegestelle aus erreichen Sie das Anwesen in etwa 20 Gehminuten. Das Domaine ist auch mit einem Sonnenenergie-Elektroboot erreichbar. www.visit-yvoire.com

tour du lac Lake tour DEUTSCHER TEXT

Château de Prangins. Prangins Castle.

Seiten xxx

Les châteaux

au bord

du Léman

Morges

— CASTLES ON LAKE GENEVA —

Chillon Prangins Nyon Coppet

Thonon-les-Bains Yvoire

Témoins de l’histoire culturelle, politique et militaire de la région, les nombreux châteaux bordant le lac Léman séduisent aujourd’hui les visiteurs par leur charme et leur singularité. Certains d’entre eux sont ouverts au public. Voici notre sélection… suivez le guide!

FerneyVoltaire

PHOTO: MUSÉE NATIONAL SUISSE.

Standing witness to the region’s cultural, political and military history, the many castles on Lake Geneva attract visitors today with their charm and uniqueness. Some are open to the public. Here is our selection... follow the guide!

64

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

tion aus der heimischen Produktion von 1781 bis 1813. Die Adligen von Cossonay-Prangins bewohnten das Schloss bevor es in die Hände der Grafen Savoyens fiel. Während der Reformation verjagten die Berner die Adligen. Die Stadt erwirbt das Schloss nach der waadtländischen Revolution im Jahre 1798 und richtet darin einen Gerichtshof, ein Gefängnis und ein Museum ein. Seit einer grundlegenden Renovation im Jahre 2006 ist das Schloss dem Publikum geöffnet. Neben der Porzellan-Ausstellung beherbergt es heute ein historisches Museum mit photographischen Porträten wovon die Ältesten aus dem Jahre 1832 stammen. n

TEXTE / TEXT: CHANTAL PERRET, ÉLODIE MAÎTRE-ARNAUD

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

65

Schweizerisches Nationalmuseum Seit 1998 Sitz des Schweizerischen Nationalmuseums Suisse Romande. Das Schloss stammt aus den Jahren um 1730 – und gilt als Zeitzeuge des Lebens in dieser Epoche. Gebaut wurde es durch Louis Guiguer, ein Banquier aus Paris sanktgallischer Herkunft. Sein Erbe stellte es Voltaire, damals im Exil, zur Verfügung, bevor er sich dort 1755 etablierte. Es blieb im Besitz der Familie bis 1814, bevor es an Joseph Bonaparte verkauft wurde. Das Schloss wurde dann mehrfach weiterverkauft, bevor es 1974 in den Besitz der Kantone Waadt und Genf überging, die es schliesslich der Eidgenossenschaft vermachten und daraus eine Antenne des Schweizerischen Nationalmuseums wurde. Dieses SchlossMuseum gefällt durch seine Architektur aus dem XVIII. JH, seinem Park im französischen Stil und seinem historischen Gemüsegarten, der Grösste in der Schweiz. Die permanente Ausstellung „Noblesse oblige! Das Leben im Schloss im 18. JH“ ist einmalig. n Avenue du Général-Guiguer 3, 1197 Prangins, +41 22 994 88 90, www.chateaudeprangins.ch

Schloss Morges

Waffen, Waffen und nochmals Waffen! Das Schloss Morges ist Zeuge der Strategie des Mittelalters, eine ganze Region von einem befestigten Stützpunkt kontrollieren zu wollen. Es beherbergte das Haus Savoyen, wurde später ein kantonales Zeughaus und ist heute ein sehr bekanntes militärisches Museum. Es gleicht denn auch mehr einer Festung und ist ein markanter Punkt am Ufer. Die Berner richteten sich im Schloss mit schwerer Artillerie ein. Im heutigen Museum entdeckt man ein Panorama der Militärgeschichte, vom Mittelalter bis zum Kalten Krieg des XX. JH: Figurinen, Schweizer Regimente im Auslandsdienst, Gendarmerie des Kantons Waadt und eine bedeutende Artillerie-Kollektion. Die Paderewski Ausstellung, diesem berühmten polnischen Pianisten geweiht, der das kulturelle Leben von Morges im XX. JH geprägt hat, befindet sich ebenfalls im Schloss. n Rue du Château 1, 1110 Morges, +41 21 316 09 90, www.chateau-morges.ch

Schloss Coppet

Seetour ➸ SEITE 64-71

Die Schlösser am Lac Léman Sie sind die Zeugen der kulturellen, politischen und militärischen Geschichte der Genferseeregion. Schloss Nyon

Delikatesse und Porzellan Es liegt in etwas erhöhter Lage im Zentrum der Stadt und ermöglicht deshalb einen sehr schönen Ausblick auf den See und die Alpen. Das Schloss war im XIII. JH eine römische Festung, wurde im XIV. JH umgebaut und beherbergt heute eine bekannte Porzellan-Kollek-

Ein Hauch des Jahrhunderts der Aufklärung Man kann das Schloss von Coppet nicht ohne Madame de Staël erwähnen, die Schriftstellerin und Denkerin, die ihm durch ihre Ausstrahlung eine europäische Aura brachte und die eminentesten Philosophen der Aufklärung anzog, darunter Benjamin Constant. Das anfangs des XIII. JH gebaute Schloss wurde 1784 von Jacques Necker, dem Finanzminister von Louis XVI genferischer Herkunft, erworben. Seine Tochter Germaine, Baronin Von Staël, flüchtet sich ins Schloss, als sie sich abschätzig über Kaiser Napoleon geäussert hatte und sie deshalb von ihm bedroht wurde. Ihre Nachkommen bewohnen es heute noch, obwohl es dem Publikum geöffnet wurde und dieses ausnahmsweise so ein lebendiges Schlossgut besuchen kann. Das darunterliegende Dorf Coppet beherbergt zahlreiche

historische Häuser vom XVI. bis zum XIX. JH, die, wie das Schloss selber, als Kulturgut von nationaler Bedeutung klassifiziert worden sind. n Rue de la Gare 23, 1296 Coppet, +41 22 776 10 28, www.chateaudecoppet.com

Schloss Chillon

Zwischen den Rebbergen und dem See Schloss Chillon -eine Festung- ist auf einem Felsen gebaut, der in den See hinausragt und ist sicher der bekannteste Zeuge des Mittelalters am See. Es wurde zum ersten Mal im Jahre 1150 erwähnt. Durch seine strategische Position, vermutlich seit dem XX. JH, kontrollierte es den Durchgang zwischen der waadtländischen Riviera und dem Rhonethal und damit zu Italien. Nach 1656 diente es als Hauptort der Kriegsflotte der Berner, die ein Jahrhundert später durch die Waadtländer verjagt wurden. Das Monument wurde sehr sorgfältig restauriert und sollte am vorteilhaftesten in Begleitung einer historischen Führung besucht werden, denn die Architektur ist unglaublich vielfältig: Untergrund, grosse Säle mit gut erhaltene Fresken, Kapellen etc. Der englische Poet des XIX. JH Lord Byron trug mit seinem Buch über Bonivard, dem Rebellen des XIV. JH der hier zweimal inhaftiert war, wesentlich zur Bekanntheit des Schlosses bei. n Avenue de Chillon 21, 1820 Veytaux, +41 21 966 89 10, www.chillon.ch

Schloss Ripaille

Vom XIV. JH bis zum Jugendstil Ursprünglich war dieses Ende XIII. / Beginn XIV. JH von Amédée VIII, dem ersten Fürsten von Savoyen und zukünftiger Papst, gebaute Herrenhaus ein Ort für Adelige im religiösen Ruhestand. Auch Prinzen und Königen besuchten es, trafen dort Schriftsteller und Musiker und wurden vom Starkoch Chiquart verwöhnt. Dann diente es lange der Bourgeoisie von Thonon-les-Bains am französischen Südufer des Genfersees und wurde schliesslich eine friedliche Kartause. Ende XIX. JH verfällt es zunehmend und wird von einem Industriellen gekauft und saniert, zusammen mit der Parkanlage. Heute wird es von einer Stiftung verwaltet, die in ihm die Jugendstil-Atmosphäre wieder kreiert hat mit 600 Objekten, Möbeln und Kunstwerken, die sich um 1900 darin befanden. Von Voltaire stammt der Spruch „faire Ripaille“ und er meinte damit die ausgelassene Stimmung, die zur Zeit von Amédée VIII im Schloss herrschte. n Avenue de Ripaille 83, 74200 Thonon-les-Bains, +33 450 26 64 44, www.ripaille.fr

Schloss Yvoire

In den Gässchen des Mittelalters Das Schloss von Yvoire wurde zu Beginn des XIII. JH gebaut und sollte eine strategische Festung auf der Passage des Südufers des Lac Léman zwischen Genf und dem Rhonethal sein. Das Dorf der Haute Savoie erfuhr eine bewegte Geschichte. Heute kennt man es auch als eines von „Les plus beaux villages de France“. Das Schloss und das Dorf waren im Mittelalter zahlreichen Angriffen ausgesetzt. Der Baron von Yvoire liess deshalb anfangs XX. JH den grossen viereckigen Wachtturm mit seinen Schiessluken verstärken, zusammen mit dem Schutzwall die einzigen Überbleibsel des ursprünglichen Zustandes. Schloss Yvoire ist heute noch in Familienbesitz und dem Publikum nicht geöffnet. Das mittelalterliche Dorf entdeckt man am besten mit einer geführten Tour. Sieben hundert Jahre Geschichte in engen Gässchen zwischen zwei befestigten Toren und entlang von Schutzwällen. Nicht zu vergessen der „Jardin des Cinq sens“ (Garten der fünf Sinne), dem ehemaligen Gemüsegarten des Schlosses, der zum botanischen Garten wurde und im Reiseführer mit dem Kennwort „bemerkenswert“ figuriert. n Office de tourisme Destination Léman, place de la Mairie, 74140 Yvoire, +33 450 72 80 21, www.leman.com

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

85


Schloss Voltaire

Die Seele des Philosophen Voltaire erwirbt das Herrenhaus von Ferney im Jahre 1759. Dort schreibt er 6’000 Briefe, den Dictionnaire philosophique, den Traité sur la tolérance und Tragödien. Ferney war damals nur „ein miserabler Weiler“ und von Sümpfen umgeben, wie der Philosoph schreibt. Nachdem er das Schloss völlig umgebaut und erweitert hatte verbrachte er dort die letzten zwanzig Jahre seines Lebens und widmete sich ganz dem Kampf gegen die Intoleranz. Der französische Staat kaufte das Gut im Jahre 1999. Seit seiner vollständigen Restaurierung 2015-2018 ist es dem Publikum geöffnet. Mit dem Besuch gerät man in Kontakt mit einem der bedeutendsten Persönlichkeiten der Aufklärung. Alles erinnert an das Leben des Schriftstellers. Im Schloss werden jährliche auch mehrere Konzerte organisiert. n Allée du Château, 01210 Ferney-Voltaire, +33 450 40 53 21, www.chateau-ferney-voltaire.ch

Agenda ➸ SEITE 72-77

Wettbewerb 2020 ➸ SEITE 88

Beantworten Sie die folgende Frage: Welches Schiff der CGN Belle Epoque Flotte feiert 2020 sein Hundertjahrjubiläum ?

und gewinnen vielleicht 1. Preis: ein GA „Familie“ (Wert 259 SFr.) gültig für das Jahr 2021 2. Preis: ein GA „Einzelperson“ (Wert 150S Fr.) gültig für das Jahr 2021 3. Preis: eine Tageskarte in 1. Klasse (Wert 90 SFr.) 4. bis 10. Preis: eine Packung mit 6 exklusiven „Belle Epoque Fleet“ -Gläsern (Wert 60 SFr.) Einsenden an: Internet: www.abvl.ch/concours ATV2020 Post: ABVL, Wettbewerb ATV2020, Postfach 60, 1001 Lausanne. Schreiben Sie Nachname, Name, Adresse, Telefonnummer und E-Mail. Teilnahmebedingungen: Der Wettbewerb läuft vom 10. April bis und mit 7. September 2020. Man muss in der Schweiz wohnhaft und 18 Jahre alt sein. Die persönlichen Daten der Teilnehmer können von CGN und ABVL für Marketingzwecke verwendet werden. Nur eine Teilnahme während der angegebenen Zeit. Mitarbeiter der CGN / ABVL und deren Angehörige sind nicht teilnahmeberechtigt. Die Gewinne können nicht an andere Personen übertragen oder in bar ausbezahlt werden. Der/die Gewinner/in wird schriftlich benachrichtigt. Gerichtliche Einsprachen sind nicht möglich.

Veranstaltungen und Themenfahrten Dampferparade 2020

Dieses Jahr findet die Dampferparade der CGN am Sonntag, den 24. Mai, in Montreux statt. Die Dampferparade ermöglicht es nur einmal im Jahr, die im Fahrplan eingesetzten fünf Schaufelradschiffe zusammen zu bewundern. An Land sorgen verschiedene Stände für zusätzliche Unterhaltung und das leibliche Wohl der zahlreichen Gäste. Punkt 14 h beginnt das Ballett der fünf Schiffe unter dem Kommando des 1. Kapitäns Herr Olivier Chenaux. n

APRIL 10/04 Beginn des Frühlingsfahrplans 10/04 ➜ 13/04

Ostern Ab Genf an Bord MS Henry-Dunant und DS Savoie, in Lausanne an Bord DS La Suisse und im Haut-Lac Supérieur an Bord MS Vevey. Eine Oster-Rundfahrt mit der Familie oder unter Freunden. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/04

Jass-Rundfahrt An Bord MS Henry-Dunant ab Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

MAI 3/05

Tag der Schifffahrt Auf allen Schiffen zu einem Vorzugspreis. 9/05

Tango – Rundfahrt Ab Genf. Irh Rhythmus verbindet sich mit dem Wellengang. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

10/05

Muttertag Gönnen Sie Ihrer Mutter eine Gourmet – Mittagsrundfahrt! Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

86

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

17/05

Jass-Rundfahrt An Bord MS Général-Guisan ab Lausanne. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

20/05

MAD Boat Seit über 10 Jahren amüsieren sich bis zu 1000 Partygängern an Bord. www.madclub.ch

24/05

Dampferparade in Montreux Fünf Belle Epoque-Radschiffe laden zum Ballett. Ab 14 h in der Nähe der Küste sichtbar. Zahlreiche Attraktionen auf den Quai-Anlagen. Reservation erforderlich für die Borderpflegung, ohne ebenfalls erwünscht: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

28/05 ➜ 18/06

Rundfahrt Perches au large (Eglifilet auf Hoher See) Dienstag und Donnerstag Abend an Bord DS La Suisse ab Lausanne. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

28/05 ➜ 26/09

Gourmet – Abendrundfahrt An Bord DS Savoie ab Genf. 29/05

Jungesellen-Rundfahrt In Zusammenarbeit mit celibataire.ch. Finden Sie die grosse Liebe an Bord DS Simplon. Ab Lausanne.


30/05 ➜ 01/06

100 Jahre DS Simplon Der Dampfer wird wàhrend einem verlängerten Pfingstwochenende auf der Linie Lausanne-Chillon (Kurse 920-923) eingesetzt. Spezialmenu und Unterhaltung an Bord. 30/05

Sonoboat Stille musikalische Rundfahrt (Helm) an Bord MS Henry-Dunant ab Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

JUNI 06/06

Rundfahrt mit klassischer Musik In Zusammenarbeit mit dem Collegium Musicum Lausanne an Bord DS Simplon.

22/06 ➜ 04/09 Lake & Cake –

Rundfahrt Montags bis Freitags am Nachmittag ab Lausanne an Bord DS Montreux etwas Süsses. Reservation erforderlich: www.cgn.ch +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/06

AUGUST

Sonoboat Stille musikalische Rundfahrt (Helm) an Bord MS Henry-Dunant ab Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/06 ➜ 04/09

Rundfahrt Perches au large (Eglifilet auf Hoher See) Freitag Abend an Bord MS Vevey ab Lausanne und DS Simplon ab Genf. Reservation erforderlich: www.cgn.ch +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

15/08

27/06

Love Boat An Bord MS Lausanne. Geniessen Sie einen Abend lang einen Nachtklub auf Hoher See.

21/06 ➜ 06/09

Lavaux Tour & Wine – Rundfahrt Täglich ab Lausanne. Betrachten Sie die berühmten Terrassen des Lavaux -ein Unesco- Kulturwelterbevielleicht mit einem Glas Wein und eine genussvolle Platte der Region. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Zu Tisch mit dem Beau-Rivage Palace Von Dienstag bis Samstag, eine 5-Stern gastronomische Abendrundfahrt von Lausanne nachYvoire und zurck. Informations: www.cgn.ch

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

22/08

Sonoboat Stille musikalische Rundfahrt (Helm) an Bord MS Henry-Dunant ab Genf.

03/07 ➜ 18/07

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

09/07 & 31/07

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Feuerwerk-Rundfahrt – Gedenktag Befreiung Evians Verpassen Sie nicht das letzte Feuerwerk des Jahres vor Evian!

JULI Montreux Jazz Boat An Bord MS Lausanne.

After work – Rundfahrten Geniessen Sie eine Feierabend-Rundfahrt unter Freunden und Kollegen. In Genf täglich. In Lausanne am Dienstag, Mittwoch und Donnerstag an Bord MS Vevey.

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

www.boldormirabaud.com

21/06 ➜ 06/09

Schweizerischer Nationalfeiertag An Bord unseres Flaggschiffs DS La Suisse geniessen Sie eine Gourmet-Abendrundfahrt bevor das Schiff vor Lausanne halt, um das dortige Feuerwerk aus nächster Nähe zu betrachten.

Feuerwerk-Rundfahrt während den Fêtes de Genève Ein einmaliges, von Musik begleitetes Erlebnis!

Bol d’Or Mirabaud Verrpassen Sie diese mythische Regatta nicht! Mit 600 daran teilnehmenden Segelbooten ist sie seit über achtzig Jahren die bedeutendste der Welt auf einem Binnensee.

MAD Boat Seit über 10 Jahren amüsieren sich bis zu 1000 Partygängern an Bord. www.madclub.ch

14/07

Feuerwerk – Rundfahrt Französischer Nationalfeiertag Die Rundfahrt führt Sie in die Nähe von Evian und Sie haben eine prächtige Aussicht auf das erste Feuerwerk der Saison. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

24/07 ➜ 09/08

Festival Evian La Belle Epoque Ausstellungen, Mudsik, Vorträge, Kino, Ball 1900.

OKTOBER 02/10 ➜ 11/12

Fondue – Abendrundfahrten Freitags ab Genf, Lausanne, Morges, Evian und Thonon. Käsefondue oder Fondue Chinoise. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

01/08

08/08

13/06

Beginn des Sommerfahrplans

Feuerwerk – Rundfahrt in Le Bouveret Am Vorabend des Nationalfeiertages an Bord Italie, mit Aussicht auf die Alpen. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

21/06

31/07

29/08

Paradise Boat Nochmals wird MS Lausanne mit einem DJ zum Tanzboot auf Hoher See. www.paradise-event.ch

10/10 & 17/10

Oktoberfest – Rundfahrt Ab Lausanne am 10. und ab Genf am 17. Oktober in echter bayrischer Atmosphäre. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/10

Beginn des Winterfahrplans 21/10 ➜ 14/12

Frühstücksrundfahrten Jeden Sonntag zwischen Lausanne und Evian. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

NOVEMBER 01/11 ➜ 12/12

Frühstücksrundfahrten Jeden Sonntag zwischen Lausanne und Evian. Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

10/11 ➜ 15/11

Weinschiff der Coop in Lausanne An Bord MS Lausanne. www.coop.ch/les-rois-du-vin

SEPTEMBER 03/09

DEZEMBER

«Foire de Crête» – Herbstmesse in Thonon Mit einer Sonderfahrt der CGN erreichen Sie diese bekannte Herbstmesse spielend.

25/12 & 29/12 & 01/01 & 02/01 2021

07/09

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Beginn des Herbstfahrplans

Jahresabschluss – Mittagsrundfahrten Mit einem Galamenu an Bord während den Mittagsrundfahrten.

08/09 ➜ 24/09

Rundfahrt Perches au large (Eglifilet auf Hoher See) Dienstag und Donnerstag Abend an Bord DS La Suisse ab Lausanne.

www.cafeuropa.org

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

24/07

29/09

31/12

Reservation erforderlich: www.cgn.ch +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch – +41 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Sonoboat Stille musikalische Rundfahrt (Helm) an Bord MS Henry-Dunant ab Genf.

Sonoboat Stille musikalische Rundfahrt (Helm) an Bord MS Henry-Dunant ab Genf.

Sylvesterrundfahrten Feiern Sie den Jahreswechsel an Bord der CGN-Schiffe!

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

87


Concours Contest

DEUTSCHER TEXT

Seite 87

CONCOURS / CONTEST RÉPONDEZ À LA QUESTION SUIVANTE: Quel est le nom du bateau de la flotte Belle Epoque de la CGN qui fête son centenaire en 2020?

… et tentez de gagner

• 1er prix: une carte Horizon famille (valeur Fr. 259.–) valable pour toute l’année 2021 • 2e prix: une carte Horizon individuelle (valeur Fr. 149.–) valable pour l’année 2021 • 3e prix: une carte journalière 1re classe (valeur Fr. 90.–) • 4e au 10e prix: un pack de 6 verres exclusifs «Flotte Belle Epoque» (valeur Fr. 60.–) ENVOYEZ VOTRE RÉPONSE Par internet: www.abvl.ch/concours ATV2020 Par courrier: ABVL, Concours ATV2020, Case postale 60, 1001 Lausanne, en précisant nom, prénom, adresse complète, téléphone et e-mail. Conditions de participation:Le concours a lieu du vendredi 10 avril 2020 au lundi 7 septembre 2020. Il est ouvert à toute personne de 18 ans révolus, résidant en Suisse. Les données personnelles des participants peuvent être utilisées à des fins de promotion et de marketing par la CGN et l’ABVL. Une seule participation par personne est autorisée pendant toute la durée du concours. Les collaborateurs de la CGN et de l’ABVL ainsi que leur famille ne sont pas autorisés à participer. Les prix ne peuvent être ni échangés, ni convertis en espèces. Le/ la gagnant(e) sera averti(e) par écrit. Tout recours juridique est exclu.

✵✵✵

ANSWER THE FOLLOWING QUESTION What is the name of the boat in CGN’s Belle Epoque fleet which celebrates its centenary in 2020? ...and you have the chance to win

• 1st prize: a family Horizon card (value CHF 259.–) valid for 2021 • 2nd prize: an individual Horizon card (value CHF 149.–) valid for 2021 • 3rd prize: a 1st-class day pass (value CHF 90.–) • 4th to 10th prize: a pack of 6 exclusive “Belle Epoque Flotte” glasses (value CHF 60.–) SEND YOUR ANSWER Online: www.abvl.ch/concours ATV2020 By mail: ABVL, Concours ATV2020, Case postale 60, 1001 Lausanne. Include your surname, name, address, phone number and E-mail. Conditions for participation The competition will run from midday Friday 10 April 2020 to Monday 7 September 2020. It is open to any aged 18 years or older and after person living in Switzerland. Participants’ personal data may be used by CGN and the ABVL for promotional and marketing purposes. A single participation is authorized per person throughout the entire duration of the competition. Employees of CGN and the ABVL as well as their families are not eligible to participate. Prizes cannot be exchanged or converted into cash. The winner will be notified in writing. All recourse to legal proceedings is excluded.

88

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS



#ThisIsYourTime

TISSOT T-TOUCH EXPERT sOLAR. POWERED BY SOLAR ENERGY WITH 20 TACTILE FUNCTIONS INCLUDING ALTIMETER WEATHER FORECAST AND COMPASS. TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.