Ideas 105

Page 1

105

Primavera/Spring 2009 www.ideas.ie.edu

LA FUERZA DEL DESTINO THE FORCE OF DESTINY OFELIA GRANDE DE ANDRÉS

Cómo afrontar con éxito un ERE SUCCESSFULLY FACE A REDUNDANCY PLAN

Empresa, pobreza y crecimiento

Enterprise nterprise, poverty poverty and and growth growth

Informe GEM GEM report report


2


EDITORIAL

3

EDITORIAL

Desde el 15 de María de Molina La crisis económica está vapuleando muchos sectores, entre ellos el mundo editorial, tal y como señala Ofelia Grande, MAJ 1993 por nuestra escuela y directora de Siruela, un referente entre las firmas editoriales independientes y de calidad. En la entrevista que publicamos en Portada, Ofelia Grande deja claro que un buen editor no puede olvidar que tiene en sus manos una empresa cuyos números tienen que salir para garantizar su supervivencia y confía en que los gurús estén en lo cierto cuando señalan que el libro es un producto refugio para tiempos de crisis. Al igual que ella también creo que no hay ocio más barato y que más satisfacciones reporte. Y hablando de crisis, ¿cómo se puede afrontar con éxito un expediente de regulación de empleo? El abogado José María Carpena señala que, ante esta situación, la clave está en mantener la motivación de los empleados. Esta tarea recae en los equipos de Recursos Humanos, que deben estar capitaneados por The economic crisis is hitting many sectors very hard, including directivos con capacidad de liderazgo y un the publishing world, as pointed out by Ofelia Grande, MAJ profundo convencimiento de la viabilidad 1993 from IE, and Director of Siruela, a reference among quality, de sus empresas. En opinión de Carpena, independent publishing firms. In the cover story, she makes it clear ante una situación de incertidumbre hay that a good publisher must remember that this is a business and que trabajar con claridad, comunicación the numbers “have to work” to guarantee the firm’s survival. She rápida y transparente y un ambiente laboalso trusts that the gurus are right when they say that books are ral comprometido y confiado para preser“safe products” in times of crisis. I share her opinion - there is no var la motivación de la plantilla. cheaper leisure option or one that offers greater satisfaction.

From María de Molina 15

Speaking of crisis, how do you successfully deal with a redundancy plan? Lawyer José María Carpena points out that, in such a situation, the key is to keep employees motivated. This task corresponds to Human Resources, which must be run by managers who are good leaders and are completely convinced of their company’s viability. For Carpena, in a situation of uncertainty, it is necessary to work transparently and communicate quickly, in a committed and confident working atmosphere, in order to maintain staff motivation.

Diego del Alcázar Silvela Presidente IE/ IE President


4

SUMARIO summary

número 105 number 105

EN PORTADA/ COVER STORY 6

• OFELIA

GRANDE DE ANDRÉS Directora de Editorial Siruela / Director of Siruela Publishing

LABORAL/ WORKPLACE 12

C ómo afrontar con éxito un expediente de regulación de empleo / How to be successful with a redundancy plan 14 • Normativa y problemática en el tratamiento de los ERE / Redundancy plans: legislation and problems involved in the process •

EMPRESA/ COMPANY 16

¿ Cómo diversificar las fuentes de financiación tradicionales? / How to diversify a business’ traditional sources of finance 18 • Empresa, pobreza y crecimiento / Enterprise, poverty and growth •

ECONOMÍA/ ECONOMY 20

medida que la crisis se agudiza, el desempleo de extiende / A As the crisis deepens, joblessness spreads

ACTIVIDAD EMPRENDEDORA/ ENTREPRENEURIAL ACTIVITY 28

C aída de la actividad emprendedora en España. Informe GEM / Entrepreneurial activity drops in Spain. GEM Report

RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA/ CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY En portada/ Cover story Ofelia Grande de Andrés, Directora de Editorial Siruela / Director of Siruela Publishing

34

RSC: ¿debilitamiento o impulso? / CSR: weaker or pushed to greater heights?

SECCIONES FIJAS/ FIXED SECTIONS 38 •Ética / Ethics 40 • ieCommunities 42 • En el Diván / A chat with... Arantza de Areilza 43 • 5 webs... Garen Markarian 44 • IE Universidad / IE University 52 • Humanidades / Humanities 56 • Libros / Books

NOTICIAS DEL IE/ IE News 58 64 68 71 75

• Actos

de graduación Diciembre 2008 / Graduation December 2008 de Benchmarking / Benchmarking Club • E-Learning • Executive Education • Alta Dirección / Senior Management • Club

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN/ News from the Association 82 84 86 92

• IE

Women in Business (IEWIB) Club International Update: Business in the Middle East 2009 • Alumni Clubs • Emprendedores / Entrepreneurs • IE

ASOC. DE ANTIGUOS ALUMNOS María de Molina, 15, 3º – 28006 Madrid – Tel.: +34 915 689 621 – Fax +34 915 689 711 – http://alumni.ie.edu Directora Editorial Victoria Gimeno Novo Directora Ángeles Cosano Amorós Editora (inglés) Julie Gartenberg Coordinadores María Ybarra • Divya Goel • Javier Álvarez Consejo Editorial Diego del Alcázar Silvela • Gonzalo Garland • Alfonso Martínez de Irujo • Íñigo Castellano Barón • Santiago Iñiguez • R afael Pampillón • Ignacio de la Vega García-Pastor • Antonio Montes Pérez del Real Redactores y colaboradores Gayle Allard • José María Carpena • Ignacio de la Torre • Eduardo G. Enterría • Joaquín Garralda • Bryan W. Husted • R afael Pampillón • Juan José Prat Diseño y maquetación TAMED – Avda. Aster, 33 – 28016 Madrid – Tel.: +34 915 190 075 Fotografía Irene Medina Publicidad Tel.: +34 915 689 621 Edita Editorial IE Business School Composición e Impresión FISELGRAF - Resina, 15 - Nave 2-10 – 28021 (Madrid) – Tel.: +34 917 978 015 Difusión controlada por OJD: Tirada Útil*- Promedio: 24.013 • Difusión*-Promedio: 23.872* Datos de periodo enero a diciembre de 2008.


5

06

EN PORTADA / COVER STORY

Es la máxima responsable de la editorial Siruela. Un sello independiente que este año, para los tiempos que corren, cumple nada menos que su 27º aniversario, siempre resguardada por el cariño y respeto entre los lectores. Está satisfecha de lo que hace y sigue luchando por permanecer en el mercado editorial, bajo un único objetivo: la continua búsqueda de la calidad. She is the director of the publishing company Siruela. This independent firm -which celebrates its 27th anniversary during this difficult year- has always enjoyed the affection and respect of its readers. Grande de Andrés is satisfied with what she does and continues to fight for a permanent position in the publishing market, with one single aim in mind: the continuous search for quality.

12

LABORAL / WORKPLACE

Cuando una empresa anuncia a sus trabajadores la necesidad de acudir a un ERE, se produce un profundo efecto negativo en el ánimo y sentir de los empleados. Ante esta situación, mantener la motivación de los mismos se convierte en la principal y casi única tarea del departamento de Recursos Humanos. A corporate internal announcement, that a redundancy plan is needed, can have a very negative effect on employees. In this situation, maintaining employees’ motivation becomes the primary and almost the only task of the Human Resources department.

18

EMPRESA / COMPANY

La Ayuda al Desarrollo (pública o privada) puede mejorar el crecimiento de los países más pobres, pero lo realmente vital en el desarrollo económico de los países en desarrollo es la empresa privada. Un sector empresarial dinámico y fuerte reduce la inmigración descontrolada, eleva la renta y, sobre todo, genera empleo. Development subsidies (public or private) can improve growth in poorer countries, but what is vital in the economic growth of developing countries is private enterprise. A strong, dynamic business sector reduces uncontrolled immigration, increases revenue, and, above all, creates employment.

28

ACTIVIDAD EMPRENDEDORA / ENTREPRENEURIAL ACTIVITY

La actividad emprendedora en España cayó un 8% en la primera mitad del pasado año, según refleja el informe GEM, el principal estudio internacional que analiza la situación de dicha actividad a nivel mundial, coordinado en España por expertos del IE Business School. Entrepreneurial activity in Spain dropped 8% in the first half of 2008, according to the GEM report, the main international study that analyzes such activity worldwide. The report is written by experts at IE Business School.


6

Ofelia Grande de AndrĂŠs, Directora de Editorial Siruela / Director of Siruela Publishing


EN PORTADA

7

COVER STORY

LA FUERZA DEL DESTINO THE FORCE OF DESTINY OFELIA GRANDE DE ANDRÉS

Es la máxima responsable de la editorial Siruela. Un sello independiente que este año, para los tiempos que corren, cumple nada menos que su 27º aniversario, siempre resguardada por el cariño y respeto entre los lectores. Está satisfecha de lo que hace y sigue luchando por permanecer en el mercado editorial, bajo un único objetivo: la continua búsqueda de la calidad. She is the director of the publishing company Siruela. An independent firm which, in this difficult year, celebrates its Hasta qué punto la experiencia y la 27th anniversary and has always enjoyed the affection and intuición son clave en el negocio edirespect of its readers. She is satisfied with what she does and torial? continues to fight for a permanent position on the publishing La experiencia y la intuición son muy impormarket with one single aim in mind: the continuous search for tantes en todos los negocios, y me atrevería quality. a decir que más aún en el editorial, porque es

¿

un negocio en el que resulta muy difícil hacer previsiones reales sobre la posibilidad de que un libro tenga éxito o no. Un best seller momentáneo se puede “fabricar” si la editorial tiene los medios económicos suficientes para hacer una gran apuesta en marketing y promoción, pero esto no es lo importante en nuestro negocio. Un long seller, cuyo éxito se transmite con el tiempo y de lector a lector, es el verdadero sueño de un editor. En cualquier caso, y como en cualquier otro negocio, con la experiencia y la intuición solamente no es suficiente. ¿Dónde radica la tarea esencial de un buen editor? Un editor no puede olvidar nunca que aunque éste sea un negocio cultural, es sin duda una empresa cuyos “números” tienen que cuadrar para garantizar su supervivencia, con lo que es fundamental una buena gestión de esa empresa como tal. De todas formas, lo más importante, sin duda, es saber elegir qué libros estás ofreciendo a tus lectores, construir tu catálogo. De ello depende la fidelidad de

T

o what extent are experience and intuition are key factors in the publishing business? Experience and intuition are very important in every business. I would go so far as to say that they are even more important in publishing because it is a business in which real forecasts for the possibility of a book being successful or not are particularly difficult. A momentary bestseller can be “manufactured” if the publisher has sufficient financial means to invest heavily in marketing and advertising, but that is not the important part of our business. A “long seller”, whose success is transmitted over time and from one reader to another, is the true dream of any publisher. Whatever the case and, as in any other business, experience and intuition alone are not enough. What is the essential task of a good publisher? A publisher must always remember that, although this is a cultural business, it is

one in which the “numbers” have to work to guarantee survival, which means that good business management is fundamental. Whatever the case, the most important part is undoubtedly knowing how to choose which books you offer to your readers and build your catalogue. That is the basis for your readers’ loyalty and you cannot disappoint them by including books that differ completely from your usual publications, whatever they are. Then, as in any other business, good work in the areas of distribution, advertising and sales is fundamental. So many fantastic books have fallen into oblivion because the publisher was incapable of getting them to the readers. At publishing level, how do you manage to do what you want and also be highly successful? Where is the secret? There is no secret to that. A book’s success is relatively easy if you have the right means. The difficult part is the success of the catalogue, the permanence of a publisher’s collection in the new arrivals sections in


EN PORTADA LA FUERZA DEL DESTINO

tu lector, al que no puedes decepcionar incluyendo en él títulos absolutamente dispares de tu línea editorial, sea ésta la que sea. Y después, como en cualquier otro negocio, una buena labor de distribución, de comunicación y de ventas es fundamental. Cuántos libros maravillosos han caído en el olvido porque el editor no ha sabido hacerlos llegar a sus lectores…

Un long seller, cuyo éxito se transmite con el tiempo y de lector a lector, es el verdadero sueño de un editor A nivel editorial, ¿cómo se consigue hacer lo que uno quiere y además obtener un gran éxito? ¿Dónde está el secreto? No hay secreto para esto. El éxito de un libro es relativamente fácil si se cuenta con los medios adecuados, lo difícil es conseguir el éxito de un catálogo, la permanencia del fondo de una editorial en las mesas de novedades de las librerías y en la atención de los lectores. Ahí está nuestro verdadero reto, no en tener un solo libro de mucha venta. Lo más complicado, y también lo más bonito, de este negocio es que cada uno de los

COVER STORY THE FORCE OF DESTINY

8

“productos” (si es que al libro podemos llamarlo así) que se ponen en el mercado es radicalmente diferente a los otros: cada uno tiene su contenido, requiere una estrategia de promoción y venta diferente y se dirige a un lector individual y, por tanto, distinto.

bookshops and in readers’ minds. Our true challenge is to not have only one book that sells a lot of copies. The most complicated part of this business, which is also the most enjoyable, is that each “product” (if we can refer to a book as a product) that is marketed is completely different from the others: each one has its own content, requires a different advertising and sales strategy, and focuses on an individual -and, therefore, differentreader. How do you see the situation of the publishing sector at present? To what extent do you think it might be affected by the current financial and economic situation? As is unfortunately happening in every sector, publishing is also feeling the effects of the general economic crisis, not so much in sales, which have indeed slowed down but have not dived in any way, but rather in the sector’s capacity for finance. The process that involves contracting the rights for a book until

it is in the potential reader’s hands is lengthy and complex, and a large part of its finance corresponds to the publisher. These are particularly sectoral issues, but factors such as the fixed price, the possibility of returns from bookshops, the complicated publishing

A “long seller”, whose success is transmitted over time and from one reader to another, is the true dream of any publisher process, and the lack of means for mass advertising mean that when any of these factors is affected in any substantial way, the entire chain also is affected greatly. Let’s hope that what financial gurus say about a book being a “safe product” in times of crisis is true. Quite honestly, I think that if it isn’t, it should be. There is no cheaper leisure activity that offers greater satisfaction.


9

¿Cómo ve el estado del sector editorial en la actualidad, hasta qué punto cree que la situación crítica que se está viviendo a nivel financiero y económico puede afectarle? El sector editorial, como lamentablemente pasa en todos los sectores, también se está resintiendo de la crisis económica general. No tanto en el sentido de las ventas que, aunque más ralentizadas, no están decreciendo de forma tan rápida, sino en la capacidad de financiación del propio sector. El proceso desde la contratación de los derechos de una obra hasta que ésta llega a manos del potencial lector, es un proceso largo y complejo,

Lo difícil es conseguir el éxito de un catálogo, la permanencia del fondo de una editorial en las mesas de novedades de las librerías cuya financiación recae en una parte muy importante sobre el editor. Son cuestiones muy “de sector”, pero factores como el precio fijo, la posibilidad de devolución por parte de los libreros, el complicado proceso de edición, la falta de medios para promociones masivas hacen que, cuando se toca de forma sustancial cualquiera de estos factores, toda la cadena se resienta significativamente. Esperemos que sea cierto lo que dicen los gurús de la economía de que el libro es un “producto refugio” para tiempos de crisis. Sinceramente creo que si no lo es, debería serlo. No hay ocio más barato y que más satisfacciones proporcione.

Aunque, poco a poco, se va avanzando en el crecimiento del índice de lectura en nuestro país, ¿no considera que en España se publica demasiado? Sin duda, publicamos más de lo que el mercado puede absorber y eso hace que las ventas por título sean cada vez más bajas. Salvo en contadas ocasiones, las ventas de los libros se están polarizando de tal forma que los (pocos) libros que venden mucho, venden cada vez más, mientras que los (muchos) libros

Although the number of books read in our country is gradually on the increase, do you not think that too many books are published in Spain? Undoubtedly, we publish more than the market can take and that means that fewer and fewer copies are being sold of each book. Except for a few examples, book sales are being polarised in such a way that the (few) books that sell a large number of copies sell more and more, whereas the (many) books that sell only a few copies, sell less and less. The problem is that publishers need a certain number of books each year to guarantee a turnover to ensure survival and maintain our structures. However, it also is true that in times of crisis like the present, we are all making efforts to publish fewer books, rationalise print runs and focus particularly on advertising books with higher sales potential. We are waiting for the arrival of “the book” that will solve our results account, and that often is unpredictable. Whatever the case, the problem is not easily solved by simply

publishing fewer books a year: we need to readjust costs, decide which advertising receives investment, and find co-publisher partners for projects that are particularly highcost or complicated.

The difficult part is the success of the catalogue, the permanence of a publisher’s collection in the “new” sections in bookshops Based on that saturation, do you not think that many books of great literary quality almost tiptoe past readers’ noses? The large number of publications is undoubtedly one of the reasons why many books of great literary quality pass by, almost unnoticed by readers. But, this abundance, as I mentioned earlier, should not be considered


EN PORTADA LA FUERZA DEL DESTINO

que venden poco, venden cada vez menos. El problema es que los editores necesitamos un cierto número de títulos al año que nos garanticen una facturación que asegure nuestra supervivencia y el mantenimiento de nuestras estructuras; aunque también es cierto que en momentos económicos como éste todos estamos haciendo el esfuerzo de publicar menos, racionalizar las tiradas y hacer especial hincapié en la comunicación de títulos con potencial de venta más alto, esperando que llegue “ese libro” que solucionará nuestra cuenta de resultados y que muchas veces es impredecible. En cualquier caso, el problema no es tan fácil de solucionar simplemente publicando menos títulos al año: necesitamos reajustar costes, discriminar en qué promociones se invierten y buscar socios coeditores para proyectos especialmente costosos o complicados.

Esperemos que sea cierto lo que dicen los gurús de la

COVER STORY THE FORCE OF DESTINY

va encontrando su ubicación en cuotas más pequeñas pero más específicas, y es ahí donde los editores tenemos que encontrar a nuestros lectores, probablemente por nuevas vías, diferentes de las tradicionales y ya muy explotadas. Poder elegir entre una oferta mayor es algo que, como lectores, debería producirnos una mayor satisfacción. El reto como editores es saber adaptarse a esta circunstancia.

economía de que el libro es un “producto refugio” para tiempos de crisis Partiendo de esa saturación, ¿no cree que buena parte de títulos de gran calidad literaria pasan prácticamente de puntillas ante los lectores ? La grandísima oferta de títulos publicados es, indudablemente, uno de los motivos que hace que muchas obras de gran calidad literaria pasen a veces inadvertidas para los lectores. Pero esta abundancia, como antes he comentado, no debería ser considerada como un problema en sí mismo, sino como una circunstancia nueva y desconocida que a todos nos plantea nuevos retos: a los editores a la hora de seleccionar los títulos, a distribuidores y libreros a la hora de diseñar sus estrategias, a los medios de comunicación cuyos espacios dedicados al libro no han crecido en la misma proporción… Esta creciente capacidad de producción editorial quizá induce a una segmentación de los intereses de los lectores que

as a problem in itself, but rather as a new, unknown circumstance that brings with it challenges for everyone: for publishers when selecting the books, for distributors and booksellers when designing their strategies, for the media that do not devote proportionally more space to books... This growing capacity for publication is creating a segmentation of readers’ interests and is finding its place in

Let’s hope that what financial gurus say about a book being a “safe product” in times of crisis is true smaller but more specific markets. That is where publishers have to find their readers, probably via new channels, different from the now over-exploited traditional ones. Being able to choose from a wide selection is something which, as readers, we should find

more satisfying. As publishers, the challenge is knowing how to adapt to this circumstance. Will the unquestionable attractiveness of the electronic book, mainly due to its convenience, win the race against that “set of many sheets of paper which, bound together, form a volume“, as defined by José Antonio Millán? I’m not sure that it will “win the race”, but it is true that what seemed to be far in the future is now here and although it is not yet as technically perfect as a book as far as reading is concerned, there is no doubt that it offers other benefits -easy transportation, the capacity for taking a lot of books with you, and the text search options- which make the idea very attractive and desirable. Whatever the case, I think that the future does not involve the electronic book doing away with its paper counterpart, but rather I see them both living together “amicably” for the benefit of the reader, who will have more options to enjoy reading.

10


11

¿El indudable atractivo, por su comodidad, del libro electrónico ganará la partida a ese “conjunto de muchas hojas de papel que, encuadernadas, forman un volumen”, en definición de José Antonio Millán? No sé exactamente si le “ganará la partida”, pero lo cierto es que lo que parecía tan lejano, ya está aquí, y aunque técnicamente todavía no es tan perfecto como un libro para su lectura, es indudable que proporciona otras ventajas como la facilidad de transporte, la capacidad de llevar muchos libros encima y las opciones de búsqueda dentro del texto que lo hacen muy atractivo y deseado. En cualquier caso, yo creo que el futuro no pasa porque el libro electrónico aniquile al libro de papel, sino que convivan “amistosamente” en beneficio del lector que así podrá tener más opciones para disfrutar de la lectura. Lo que no podemos olvidar es que los editores no somos fabricantes de libros, sino proveedores de contenidos, sea cual sea el formato elegido por el lector para recibirlos. Sin duda esto requiere un proceso de adaptación para los editores, pero es un cambio que tarde o temprano tendremos que hacer si no queremos morir en el camino.

hay grandes crisis económicas que hacen que resulte a veces difícil cobrar… Pero evidentemente la expansión de nuestro negocio pasa necesariamente por América. Desde el punto de vista de las ventas de derechos, Asia, sin duda, es un objetivo a tener muy en cuenta. Hay gran interés por el mundo occidental y su cultura. El contacto muchas veces no es fácil, pero si lo consigues después todo se desarrolla bien, con mucha seriedad y excelentes resultados.

El futuro no pasa porque el libro electrónico aniquile al libro de papel, sino que convivan “amistosamente” en beneficio del lector ¿Cuál es su libro de cabecera? Cumbres borrascosas, de Emily Brönte… Podría escribir durante horas sobre el por qué, pero prefiero invitar a los que todavía no lo hayan leído a que descubran por sí mismos por qué esta es una de las grandes obras de la literatura universal de todos los tiempos. Y, por cierto, si se me permite hacer un poco de publicidad, tenemos en Siruela una magnífica edición en traducción de Cristina SánchezAndrade y con prólogo de Alejandro Gándara que es una verdadera joya. Ahora mismo, ¿cuáles son los mercados más atractivos? Comercialmente Latinoamérica es siempre nuestro objetivo. Millones de potenciales lectores en nuestro idioma a los que acercar nuestros libros. El problema con Latinoamérica es que no resulta ser un mercado tan rentable como a priori pudiera parecer: los libros de importación resultan caros en esos mercados, la comunicación no es siempre fácil y

What we must remember is that, as publishers, we are not book manufacturers, but rather content providers in the format the reader chooses to receive the content. This requires an adaptation process on the part of publishers, but it is a change that we will have to make sooner or later if we do not want to be left behind. What is your top book? Wuthering Heights, by Emily Brontë... I could write for a good many hours on why, but I prefer to invite those who have not yet read it to discover it themselves because it is one of the great universal works of literature of all times. And, by the way, if I can fit in a little advertising, at Siruela we have a magnificent edition translated by Cristina SánchezAndrade and with a prologue by Alejandro Gándara, which is an absolute marvel. At the present time, which markets are the most attractive? On a commercial scale, Latin America is always our target. Millions of potential readers in our language to whom we can offer our books. The problem with Latin America is that it is not as profitable as it might initially

I think that the future does not involve the electronic book doing away with its paper counterpart, but rather I see them both living together “amicably” for the benefit of the reader seem: imported books are very expensive in those markets; advertising is not always easy; and there are deep economic crises that often make it difficult to collect payment. But, of course, the expansion of our business necessarily involves America. From the point-of-view of sale of rights, Asia is undoubtedly a target worthy of consideration. There is much interest in the western world and its culture. Contact is not always easy, but if you manage it, everything then usually goes well, with much reliability and excellent results.


LABORAL

WORKPLACE

CÓMO AFRONTAR CON ÉXITO UN EXPEDIENTE DE REGULACIÓN DE EMPLEO HOW TO SUCCESSFULLY FACE A REDUNDANCY PLAN José María Carpena,

Abogado del Departamento de Relaciones Laborales Lawyer, Labour Relations Department, Citi España

Cuando una empresa anuncia a sus trabajadores la necesidad de acudir a un expediente de regulación de empleo, se produce un profundo efecto negativo en el ánimo y sentir de los empleados. Sin embargo, ¿constituyen estos anuncios una sorpresa? Indudablemente no, pues no son más que el corolario a una situación económica y de resultados adversa, conocida y sufrida de antemano por los trabajadores. Qué duda cabe de que son los propios empleados quienes primero perciben las dificultades de la compañía. Estos anuncios suelen venir precedidos de un ambiente de trabajo enrarecido por la disminución del quehacer diario, los resultados negativos, la pérdida de clientes y la preocupación de los directivos, que poco a poco se contagia al resto de la plantilla. Sin embargo, la actualización de una situación barruntada, y aún esperada, siempre produce el vértigo de lo inevitable.

A corporate internal announcement, that a redundancy plan is needed, can have a very negative effect on employees, both physically and mentally. However, do such announcements really come as a surprise? Unquestionably, no they don’t. They are nothing more than the corollary of an adverse economic situation and results with which employees are already familiar and from which they already have suffered. There is no doubt that they themselves are the first to notice the company’s difficulties. These announcements usually are preceded by a working environment strained by a reduced amount of day-to-day work, negative results, lost clients, and the concerns of management, which gradually spread to the rest of the staff. However, the confirmation of a situation that is sensed and even expected, always gives rise to unavoidable unease.

Un empleado falto de

motivación, que percibe que no cuenta para su

empresa, no sólo no es productivo, resta

MANTENER LA MOTIVACIÓN Ante esta situación, mantener la motivación de los empleados se convierte en la principal y casi única tarea del departamento de Recursos Humanos. Un departamento que debe contar con un líder sólido, convencido de la viabilidad de la empresa, ya que incluso sus propios miembros perciben que su puesto de trabajo corre peligro, pudiendo paralizar o disminuir considerablemente el ritmo productivo de la empresa. En este sentido, un empleado inmerso en la incertidumbre sobre su futuro profesional es un empleado poco rentable y productivo, que mentalmente ya ha abandonado la empresa aunque siga ocupando su puesto de trabajo. Un empleado falto de motivación, que percibe que no cuenta para su empresa, no sólo no es productivo, resta.

An employee without

KEEP motivation GOING In this situation, maintaining employees’ motivation becomes the primary and almost the only task of the Human Resources department. It should have a sound leader who is convinced of the company’s viability, since even the members of HR itself realise that their jobs are in danger... which can considerably reduce or paralyse the company’s production. Accordingly, an employee enshrouded in uncertainty about his professional future is an employee of low profitability and productivity, and mentally has already left the company, although remaining in the job. An employee without motivation, who doesn´t feel that he is not

motivation, who

realises that he is not important for

his company, is not

only non-productive, but also acts as a counterweight

12


13

En estas situaciones de zozobra, los medios para preservar la motivación de los empleados son la claridad, la comunicación rápida y trasparente y mantener un ambiente de trabajo comprometido y confiado, procurando que la normalidad sea la tónica constante. Es necesario trasladar a los empleados que las decisiones no están tomadas y que todos y cada uno de ellos cuenta para la empresa. Por otro lado, es preciso contar con que esta normalidad se verá asaltada por muchos elementos adversos, como comunicados críticos de las secciones sindicales, rumores sobre las negociaciones, filtraciones a la prensa, aceptación de ofertas de trabajo por empleados de gran valor, comentarios de los directivos, etc. que la empresa en muchas ocasiones deberá contrarrestar.

important for the company, is not only not productive, but also acts as a counterweight. In these situations of anxiety, the means for maintaining employee motivation involve clear, rapid and transparent communication, and keeping a working atmosphere that is laden with commitment and trust, with a view toward “normality” as the rule. Employees must be notified of the fact that no decision has been taken and that they are all important for the company. In addition, plans must anticipate that the normality will be affected by many adverse elements. These include: criticism from the unions, rumours about negotiations, leaks to the press, the acceptance of job offers by highly valued employees, comments by management, etc. The company must be prepared to counter these on many occasions.

La relación con las

secciones sindicales existentes en la

SENSACIÓN DE INCERTIDUMBRE El abandono de la empresa por trabajadores cualificados de gran peso en la plantilla, provoca una sensación de incertidumbre que arrastra a empleados de menor cualificación, trasladándoles la impresión de que quienes pueden, abandonan el barco. De ahí que la empresa se encuentre obligada a facilitar información veraz sobre continuidad del negocio, que otorgue la necesaria confianza ante el futuro profesional de todo empleado. La cobertura de los puestos vacantes debe efectuarse de modo ágil, recurriendo al talento existente en la compañía. La relación con las secciones sindicales existentes en la empresa es una de las piedras de toque para el éxito de toda negociación de un ERE, así como para el mantenimiento de un ambiente de trabajo sereno y fructífero en la empresa. En este sentido, el departamento de Relaciones Laborales debe ser consciente de que un acuerdo positivo y en la medida de lo posible ágil, redundará en beneficio de un ambiente laboral adecuado. Otro elemento esencial para el mantenimiento de la motivación, es persuadir a los empleados de la intención empresarial de adoptar un ERE cuyas medidas reduzcan lo más posible su impacto negativo sobre el empleo, bien sea a través de ofertas de prejubilaciones, reducciones de jornada, suspensiones temporales de empleo en vez de despidos y en última instancia, despidos en los que las indemnizaciones sean lo más justas posibles y que en la medida de lo posible contemplen la voluntariedad como primer acercamiento. Por último, la articulación de un plan social atractivo para los trabajadores que se desvinculen de la empresa hará de la voluntariedad una opción de éxito, a través de mecanismos que faciliten la reinserción en el mercado de trabajo, como la contratación de servicios de outplacement, contratación de empresas de formación, etc. Un departamento de Recursos Humanos que lidera con éxito una situación tan traumática como un ERE, permite a los empleados mantener la confianza y la serenidad necesarias para continuar prestando sus servicios, preservando la viabilidad de la empresa y garantizando un ambiente de trabajo eficaz, que permita a la empresa salir reforzada evitando pasar nuevamente por situaciones similares, de ahí su importancia estratégica.

sensation of uncertainty When important qualified workers leave the company, a sensation of uncertainty drags along employees with lower qualifications, giving them the feeling that those who can abandon the ship, do. Thus, the company is forced to provide truthful information about the continuity of the business; this can create the necessary trust for the professional future of every employee. Vacancies must be covered quickly, using the talent that already is in the company. Relations with the unions is one of the touchstones for the success of any redundancy plan negotiations, as well as for maintaining a calm and productive working atmosphere. Accordingly, the company’s Labour Relations department must be aware that an agreement that is positive and, as far as possible, reached quickly will help to keep an appropriate working atmosphere. Another essential element for maintaining motivation is to persuade employees of the company’s intention to adopt a redundancy plan involving measures that reduce its negative effect on employment as far as possible. This can include offers for early retirement, reduced working hours, temporary suspension of employment instead of dismissals and, as a last resort, dismissals in which compensation is as fair as possible and which consider voluntary as a first approach. Finally, an attractive corporate plan for employees that are separated from the company will make the voluntary option successful through mechanisms that provide professional rehabilitation and the contracting of outplacement services and training companies, etc. A Human Resources department that successfully leads a situation as traumatic as a redundancy plan makes it possible for employees to keep the trust and calm they need to continue providing their services. It also contributes to the company’s viability and guarantees an effective working environment. This helps the company to overcome its difficulties, strengthened by the experience to prevent similar situations in the future, which is why it is of strategic importance.

empresa es una de

las piedras de toque

para el éxito de toda

negociación de un ERE

The company’s

relations with the unions is one of

the touchstones for the success of any redundancy plan negotiations


LABORAL

WORKPLACE

NORMATIVA Y PROBLEMÁTICA EN EL TRATAMIENTO DE LOS ERE REDUNDANCY PLANS: LEGISLATION AND PROBLEMS with THE PROCESS Eduardo G. Enterría, Abogado Asociado Associate Lawyer, Sagardoy

Los tradicionalmente denominados Expedientes de Regulación de Empleo, antes llamados Expedientes de Crisis, y ahora Despidos Colectivos, se regulan según lo establecido en el art. 51 del texto refundido del Estatuto de los Trabajadores, así como en el Real Decreto 43/1996 de 19 de enero, por el que se aprueba el reglamento de los procedimientos de regulación de empleo y de actuación administrativa en materia de traslados colectivos. La figura jurídica en cuestión se extiende a aquellas extinciones contractuales que, amparadas en causas de carácter económico, técnico, organizativo o de producción, afecte en un periodo de 90 días a: 10 trabajadores en empresas de menos de 100; un 10% de la plantilla en empresas de entre 100 y 300 trabajadores, y más de 30 trabajadores, en las empresas de más de 300 trabajadores. Por lo que se refiere al requisito causal, será necesario justificar, cuando las causas sean de carácter económico, que las medidas propuestas por la empresa contribuyen a superar la situación económica negativa de la empresa, y cuando se trate de causas técnicas, organizativas o de producción, que la aplicación de las mismas contribuye a garantizar la viabilidad futura de la empresa, todo ello a través de una mejor organización de sus recursos. Es en esta cuestión causal donde encontramos la primera de las sombras del procedimiento, y en concreto en la asociación de los “procesos de deslocalización” a través del despido colectivo. No quiero expresar que las circunstancias que motivan la deslocalización no puedan generar una decisión empresarial adecuada a las necesidades del mercado, pero tampoco puedo estar de acuerdo, al menos totalmente, con la asimilación de estas situaciones en su naturaleza, en sus causas y

The traditionally-called redundancy plans, formerly known as crisis plans and currently known as collective layoffs, are subject to the provisions of article 51 of the rewritten text of the Statute of Workers’ Rights and Royal Decree 43/1996, dated 19 January. This adopts the regulations governing redundancy plan procedures, as well as administrative procedures for collective transfers. The legal issue in question covers the terminations of contract which, related to production or based on economic, technical or organisational grounds, affect the following during a term of 90 days: 10 workers in companies with fewer than 100 employees, 10% of the staff of companies of between 100 and 300 workers, and more than 30 workers in companies with more than 300. When the said grounds are of an economic nature, the company must justify that the measures it proposes contribute to overcoming its negative financial situation. When they have to do with production or are of a technical or organisational nature, the application of the measures must help guarantee the future viability of the business, all by means of more appropriately organised resources. It is in the issue of cause where we encounter the first of the dark areas in the procedure, more specifically, in association with the “relocation process” through collective redundancy. With this, I do not mean that the circumstances behind the relocation do not generate a business decision in line with market requirements. But I cannot fully agree with their comparison with the so-called cases of “crisis” as far as the nature, causes and effects

Encontramos la

primera de las sombras del procedimiento

en la asociación de los “procesos de

deslocalización” a través del despido colectivo

We encounter the first of the dark areas in

the procedure in the association with the

“relocation process” through collective redundancy

14


15

en sus efectos a los denominados supuestos de “crisis”, ex art. 51 E.T. La crisis en estado puro que contempla el art. 51 E.T. citado, tiene una causa inmediata sobrevenida, ajena y absolutamente independiente a la voluntad de las partes, y aunque en las causas originarias de la deslocalización pudieran encontrarse factores exógenos de la voluntad, la decisión deslocalizadora, es, casi siempre, imputable a la voluntad empresarial, por lo que otorgar a ambos supuestos el mismo tratamiento y efectos, considero que constituye una ruptura del equilibrio sinalagmático del contrato y obliga a mi juicio a la articulación de una reforma legislativa que regule este supuesto especifico. Volviendo al procedimiento, resulta relativamente sencillo, iniciando el mismo mediante la entrega, simultánea a la representación legal de los trabajadores y a la autoridad laboral, de la documentación preceptiva acreditadora de las causas; y desarrollándose el mismo a través del mantenimiento del correspondiente periodo de discusión y consultas con los representantes de los trabajadores, el cual deberá tener una duración de entre 15 y 30 días en función del número de trabajadores de la empresa. Finalizado el mencionado periodo de consultas, en caso de conclusión “con acuerdo”, la autoridad laboral procederá a homologar el referido acuerdo salvo existencia de dolo, abuso de derecho o fraude para la percepción de prestaciones públicas. Por su parte, si el periodo de consultas finalizase “sin acuerdo” corresponderá a la autoridad laboral resolver, motivadamente, sobre la solicitud empresarial. Como pilar básico de este tipo de procedimientos, el Art. 51.4 del E.T. y el Art. 6 c) del R.D. 43/1996, establecen la necesidad de incluir y discutir, dentro del mencionado periodo de consultas, un plan social de medidas que palien los efectos negativos sobre el empleo que la decisión empresarial pudiera llevar aparejados. A mi juicio, es en este punto donde encuentra la normativa su mayor problemática, puesto que, si tales medidas suponen la modificación sustancial de condiciones de trabajo o movilidad geográfica de los trabajadores afectados, la autoridad laboral no resultará competente para decidir sobre la pertinencia de las mismas, lo que plantea una dificultad básica añadida a la hora de articular estos planes sociales. Como conclusión personal, sugerida por la contemplación de las aportaciones experimentales, relativas a las diferentes y variadas medidas de acompañamiento incluidas en los planes sociales, considero necesario afrontar la tarea de la configuración de estos planes con mentalidad abierta y grandes dosis de imaginación, para, una vez identificadas con realismo situación y necesidad, extraer todas las posibilidades que ofrece y ampara la legislación y construir nuevas medidas de solución. Actitudes limitadas a la aplicación, casi mimética, a modo de “recetario”, de las que ya están “inventadas” –muchas veces sin llegar a entenderlas en su verdadera concepción, contenido y finalidad–, restan seriedad al concepto de plan social, prostituyen sus contenidos y dejan las medidas de solución perversamente utilizadas.

are concerned, ex article 51 of the Statute of Workers’ Rights. The genuine crisis, as provided in article 51 of the aforementioned Statute of Workers’ Rights, involves an immediate unforeseen cause that is beyond the company’s control and completely separate from the parties’ will. Although in causes that lead to relocation there may be factors that are exogenous to the parties’ will, the decision to relocate can almost always be put down to the desires of the business. Therefore, I consider that giving both cases the same treatment and effects is a breakdown of the twoway balance of the contract and, in my opinion, reveals the need for a legislative reform to regulate this specific case. Focusing again on the procedure, it is relatively simple: it begins with the mandatory documentation certifying the causes being sent to the workers’ legal representatives and the work authority. Development follows with the corresponding period of discussion and consultation with the workers’ representatives, which should last for between 15 and 30 days, depending on the number of workers at the company. When the aforementioned consultation period comes to an end, if a “consensus” has been reached, the work authority issues its approval, unless there is wrongful intent, abuse of process or fraud with the aim of receiving public benefits. Furthermore, if the consultation period ends “without a consensus”, the work authority is responsible for deciding on the company’s application and providing reasons for its decision. As a fundamental pillar for this type of procedure, article 51.4 of the Statute of Workers’ Rights and article 6c) of Royal Decree 43/1996 provide the need for including and discussing, in the aforementioned consultation period, a corporate plan for reducing the negative effects the corporate decision may have on employment. In my opinion, this is where the law comes into difficulties. If the said plan involves a substantial modification to the working conditions or geographical mobility of the workers that are affected, the work authority will not hold jurisdiction for deciding on its relevance, which poses an additional fundamental difficulty when drawing up corporate plans of this nature. As a personal conclusion, drawn from various additional measures included in corporate plans, I consider it necessary to approach the challenge of drawing up such plans with an open mind and a great deal of imagination. That way, once the situation and requirements have been defined realistically, every legislative option is considered and new solutions found. Attitudes limited to the almost mime-like application of “formula” solutions already “invented” (often without any understanding of the true essence, content and purpose) trivialize the corporate plan concept, prostituting its content and rendering the use of the solution somewhat perverse.

Considero necesario

afrontar la tarea de la configuración de los planes sociales con mentalidad abierta y grandes dosis de imaginación

I consider it necessary to approach the

challenge of drawing up such a corporate plan with an open

mind and a great deal of imagination


EMPRESA

COMPANY

¿CÓMO DIVERSIFICAR LAS FUENTES DE FINANCIACIÓN TRADICIONALES? HOW CAN A BUSINESS’ TRADITIONAL SOURCES OF FINANCE BE DIVERSIFIED? Ignacio de la Torre,

Director Académico del Executive Master en Dirección Financiera Academic Director, Executive Master in Financial Management IE Business School

Hace unos pocos años los activos de los bancos y cajas españoles representaban una vez nuestro PIB. Hoy en día representan dos. La crisis financiera que sacude al mundo también tendrá especial virulencia en España, ya que los bancos y cajas españoles acumulan más de 300.000 millones de euros en préstamo a promotores, nuestro particular riesgo subprime. Con fondos propios de alrededor de 150.000 millones de euros, los bancos y cajas difícilmente concederán nuevos préstamos a empresas y a particulares. Tendrán que adelgazar sus balances, y en parte esto se logrará restringiendo el préstamo concedido o bien no renovando las líneas de crédito pasadas. Este ejercicio no durará meses, sino años, planteando un reto estratégico en la gestión financiera de la empresa. ¿Cómo hacer frente a este reto como directivos? Mediante la diversificación de las fuentes de financiación. Aquellas empresas que sólo dependan de los bancos para financiarse sufrirán. Empresas rentables y poco endeudadas que precisen financiación para los ciclos de circulante también podrán ver denegadas sus líneas de crédito, amenazando así la continuidad de la firma.

A few years ago, the assets of Spanish banks equalled our GDP. Today, they double the figure. The financial crisis that is affecting the world will be particularly damaging in Spain, since Spanish banks hold a total of more than €300,000 million in loans to developers, our own sub-prime risk. With equity of around €150,000 million, banks will not readily be giving new loans to businesses and individuals. They will have to tone down their balance sheets and this will partly be achieved by restricting the loans they give or by not renewing past lines of credit. This approach will not last a matter of months, but rather years, posing a strategic challenge to the business’ financial management. Managers can deal with this challenge by diversifying sources of finance. The businesses that depend only on banks for finance will suffer. Profitable businesses with low-level debts that require finance for cash cycles will also see their lines of credit refused, thus threatening the company’s continuity.

La financiación en los mercados de bonos

es muy ignorada por la empresa mediana española

WHAT ALTERNATIVE SOURCES OF FINANCE ARE THERE? (1) Finance on bond markets, greatly ignored by medium-sized Spanish enterprise. The percentage of our companies that have used these markets is slightly below that of their European counterparts. Bond markets are slowly reopening and this time it will be very necessary to consider this form of finance, since other opportunities will be infrequent. (2) Stock market finance, either on the traditional market or on the new alternative investment market (in Spanish, the MAB). In Turkey, more than 300 companies are listed; in Spain, there are fewer than 130. Our entrepreneurs have not done their homework in the search for stock

Finance on bond

FUENTES ALTERNATIVAS DE FINANCIACIÓN ¿Qué fuentes alternativas de financiación existen? Primero, la financiación en los mercados de bonos, muy ignorada por la empresa mediana española. El porcentaje de nuestras empresas que han empleado estos mercados son sensiblemente inferiores a los de empresas europeas. Los mercados de bonos poco a poco vuelven a reabrirse, y esta vez será muy necesario contemplar esta forma de financiación, ya que no abundarán las oportunidades. Segundo, la financiación en bolsa, bien en el mercado tradicional o en el nuevo mercado alternativo bursátil (MAB). EnTurquía cotizan más de 300 firmas, en España, menos de 130. Nuestro empresariado no ha hecho

markets is greatly

ignored by mediumsized Spanish enterprise

16


17

los deberes en la búsqueda de financiación bursátil. Las empresas podrán aumentar capital mediante una salida a bolsa, en forma de oferta de suscripción de acciones. Esta inyección puede ser empleada en financiar un proyecto de expansión. Una vez una empresa cotice en bolsa puede utilizar la ampliación de capital en mercado como fuente potente y rápida de financiar nuevos proyectos (de media, cada una de las 1.600 compañías cotizadas en el AIM –mercado londinense similar al MAB– ha realizado cuatro ampliaciones de capital en bolsa). Tercero, utilizando la financiación de deuda mediante los fondos de pensiones. Aquellos proyectos sólidos, protegidos frente a inflación y con garantía real podrán ser atractivos para esta fuente de ahorro. Cuarto, el mercado de titulizaciones. Aunque lleva cerrado más de un año, pronto volverá a abrirse, probablemente con emisiones respaldadas por los Estados. La empresa mediana podría de esta forma encontrar una potente ruta de financiación. Y quinto, el capital riesgo, que dispone aún de enormes cantidades de dinero para invertir en proyectos rentables. Pero para esto las expectativas de precio han de ser razonables y adecuadas a la actual situación. En especial, el empresario ha de estar preparado para permitir que el capital riesgo intervenga en el gobierno de la empresa a través del Consejo de Administración, y con un seguimiento exhaustivo de las actividades mediante el control de gestión. Para acudir a cualquiera de estas formas de financiación en los mercados de capitales la empresa deberá realizar antes una serie de deberes: un buen sistema de información financiera, un excelente equipo directivo, un sistema eficiente de gobierno corporativo, un plan de negocio creíble y superable y una estructura de balance razonable. Para reflejar esta acuciante necesidad de diversificar las fuentes de financiación, el IE Business School, en su Executive Master en Dirección Financiera (exmdf.ie.edu), ha incorporado una serie de asignaturas que enseñan al directivo a preparar su firma para poder obtener financiación no bancaria. Así, la asignatura Diversificación de las fuentes de financiación trabaja sobre los pasos previos que la empresa habrá de emprender para estar presentable, de cara a obtener financiación en los mercados de capitales. Asimismo la asignatura Capital riesgo se centra en cómo un empresario puede acudir a este tipo de inversor, o cómo un directivo puede emplear el capital riesgo como instrumento para adquirir una empresa convirtiéndose así en emprendedor. Y por su lado, la asignatura Titulización explica el funcionamiento de este mercado y los deberes que un empresario ha de tener en cuenta para poder financiarse mediante una titulización. Aquellas empresas que afronten esta situación como un reto estructural más que coyuntural, tendrán más oportunidades de salir exitosas de estas circunstancias. Probablemente se vean recompensadas con un importante aumento de la cuota de mercado: muchas de las que no hagan los deberes, sencillamente desaparecerán ahogadas en la crisis financiera y económica.

market finance. Businesses will be able to increase their capital by being floated on the stock exchange and offering a share subscription. This injection of finance can be used for an expansion project. When a company is listed on the stock exchange, it can use the increase in capital on the market as a powerful and rapid source for financing new projects. On average, all the 1,600 companies listed on the AIM, the London version of the MAB, have completed four increases in capital on the stock exchange. (3) By using debt finance through pension schemes. Sound projects that are protected from inflation and have a real guarantee can be an attractive option for this source of saving. (4) The securities market. Although it has been closed for more than a year, it is soon to be reopened, probably with state-backed issues. The medium-sized enterprise will be able to find a powerful route to finance in this option. (5) Venture capital, which still has huge amounts of money to be invested in profitable projects, but price expectations must be reasonable and adapted to the current situation. In particular, entrepreneurs must be ready to allow the venture capital to take part in governing the company through the Board of Directors, with complete monitoring of activities through management control. Before it resorts to any of these forms of finance on the capitals markets, a company must first do its homework: a good financial information system, an excellent management team, an efficient corporate governance system, a credible and doable business plan, and a reasonable balance sheet structure. To satisfy this growing need for diversifying sources of finance, the Executive Master in Financial Management (exmdf.ie.edu) at IE has included a number of subjects that teach managers how to prepare their company to obtain finance from sources other than banks. Accordingly, the subject Diversification of sources of finance focuses on the preliminaries to be completed by the company so that it can present itself for finance on the capital markets. The subject Venture capital focuses on how businessowners can resort to this type of investor or how a manager can use venture capital as an instrument for purchasing a company and becoming an entrepreneur. The subject Securitisation explains how the market works and the homework a business-owner needs to do to find finance through securitisation. The companies that approach this situation as a structural challenge, rather than a situational challenge, will have more opportunities for successfully overcoming these circumstances. They will probably be rewarded with a significant increase in market share. Many of those that have not done their homework will simply disappear in the smoke of the financial and economic crisis.

Nuestro empresariado

no ha hecho los deberes en la búsqueda de

financiación bursátil

Our entrepreneurs

have not done their homework in the search for stock market finance


EMPRESA

COMPANY

EMPRESA, POBREZA Y CRECIMIENTO ENTERPRISE, POVERTY AND GROWTH Rafael Pampillón Olmedo,

Catedrático de Universidad y Director de Análisis Económico University Professor. Director of Economic Analysis IE Business School

La primera condición para que un país se desarrolle, cree empleo y reduzca su pobreza es que tenga empresas que realicen inversión de capital físico y humano que les permita ofertar una amplia y diversificada gama de bienes y servicios. A largo plazo, no puede haber desarrollo económico en un país sin un tejido empresarial fuerte y competitivo. La Ayuda al Desarrollo (pública o privada) puede mejorar el crecimiento de los países más pobres, pero lo realmente vital en el desarrollo económico de los países en desarrollo es la empresa privada. Un sector empresarial dinámico y fuerte reduce la inmigración descontrolada, eleva la renta, permite ofrecer bienes y servicios de mejor calidad a un menor coste y, sobre todo, genera empleo. No se debe olvidar que uno de los factores que más inciden en la situación económica de los pobres es la necesidad de encontrar empleo. La creación de empleo es, de hecho, la vía más importante para superar la pobreza. En casi todos los países en desarrollo, las empresas privadas son la principal fuente de creación de nuevos empleos. Además, a través del pago de los impuestos, la empresa privada genera una parte significativa de los ingresos fiscales, sin los cuales no habría base para financiar los servicios públicos de salud y educación, las redes de protección social, la investigación, las inversiones en infraestructuras y otros gastos esenciales. Además, las empresas competitivas mejoran la calidad de sus productos y los ofrecen a precios más bajos, lo cual incrementa el poder adquisitivo de los consumidores, incluido el de los pobres.

The first condition for a country to develop, create employment and reduce its level of poverty is to have businesses that invest in physical and human capital to provide a wide and varied range of goods and services. In the long term, a country cannot develop economically without a strong, competitive business fabric. Development subsidies (public or private) can improve growth in poorer countries, but what is vital in the economic growth of developing countries is private enterprise. A strong, dynamic business sector reduces uncontrolled immigration, increases revenue, offers goods and services of a higher quality at lower costs and, above all, creates employment. We must remember that one of the factors that most affects the economic situation of the poor is the need to find a job. Indeed, the creation of employment is the most important way of beating poverty. In almost every developing country, private enterprise is the main source for creating new jobs. In addition, through the payment of taxes, private enterprise generates a significant part of tax revenues, without which there would not be a basis for financing public health and education services, social security networks, research, investments in infrastructures, and other essential expenditures. Furthermore, competitive businesses improve the quality of their products and offer them at lower prices, which increases consumers’ purchasing power, including that of the poor.

EL CÍRCULO VICIOSO DE LA POBREZA El crecimiento económico es, por tanto, muy importante, porque reduce directamente la pobreza de muchas familias. Sin crecimiento económico, los países no tienen posibilidades de reducir el número de habitantes que viven en condiciones de pobreza. Para que haya crecimiento hace falta inversión.

THE VICIOUS CIRCLE OF POVERTY Economic growth is therefore very important because it reduces the poverty of a large number of families directly. Without economic growth, countries find it impossible to reduce the number of citizens living below the breadline. For there to be growth, there has to be investment. Unfortunately,

Lo realmente vital en el desarrollo económico de los países en desarrollo es la

empresa privada

Private enterprise is the main source for creating new jobs

18


19

Desgraciadamente, los países pobres pueden estar inmersos en lo que se llama “el círculo vicioso de la pobreza”. ¿En qué consiste? Como los países pobres tienen ciudadanos con rentas muy bajas, la poca renta que tienen la destinan fundamentalmente al consumo, es decir, no tienen capacidad de ahorro. Sin capacidad de ahorro no pueden invertir (no hay formación de capital). Y sin inversiones no aumenta la producción, ni la productividad, ni el empleo. Sin aumentar la producción un país se estanca y se empobrece. Un país pobre no ahorra ya que consume casi toda su renta para poder sobrevivir. Si sólo se producen bienes de consumo no se producen bienes de inversión y sin inversión (incremento de capital) no hay crecimiento económico.

poor countries can get caught up in what is referred to as “the vicious circle of poverty”.What does it consist of? Since poor countries have citizens with very low income levels, the little income they have is used basically for consumption; in other words, they do not have any capacity for saving. Without the capacity for saving, they cannot invest (no capital is created) and without investments, there is no increase in production, productivity or employment. If the country fails to increase its production, it stagnates and grows poor. A poor country does not save since it uses almost all its income simply to survive. If only consumer goods are produced, no investment goods are produced and without investment (increase in capital), there is no economic growth.

Desgraciadamente, los países pobres pueden

estar inmersos en lo que se

¿SE PUEDE SALIR DE LA POBREZA? A lo largo de la historia muchos países fueron capaces de romper el círculo vicioso de la pobreza e iniciar el camino hacia la prosperidad creciente de sus ciudadanos. ¿Qué pueden hacer los países pobres? Si un país está atrapado en el círculo vicioso de la pobreza porque carece de ahorro nacional, debe buscar fuentes externas para financiar su desarrollo económico. ¿Cuáles son esas fuentes de financiación exterior? 1) Puede obtener recursos a través de las exportaciones; con las divisas externas conseguidas a través de la exportación puede pagar los bienes de capital que necesita para su crecimiento económico. 2) Puede conseguir divisas solicitando créditos internacionales. 3) Puede conseguir Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) y también donaciones privadas. 4) Las remesas que envían los emigrantes también pueden financiar la inversión. 5) Por último, y quizá lo más importante, puede conseguir recursos transferidos desde el exterior por la inversión extranjera directa. Pero para atraer empresas extranjeras se precisa una serie de condiciones, como un marco jurídico en el que el país receptor garantice los derechos de propiedad y exija el cumplimiento de los contratos. Desgraciadamente, no todas las empresas privadas (nacionales y extranjeras) encuentran en los países en los que trabajan esa situación favorable que les permita generar empleo. Las situaciones que impiden la competencia, como puede ser el monopolio y el oligopolio, la corrupción, el control de precios, la aplicación de elevados aranceles a las importaciones o a las exportaciones, y las subvenciones estatales disminuyen la capacidad de la empresa privada para reducir la pobreza. En cambio, cuando los Gobiernos son limpios y democráticos, la administración pública es eficiente, se suprimen los favoritismos y los trámites burocráticos excesivos y se fomenta la competencia, entonces, las empresas están en mejor situación para combatir la pobreza, se recaudarán más impuestos y aumentarán el empleo, los salarios y el bienestar.

llama “el círculo vicioso de

IS IT POSSIBLE TO BEAT POVERTY? In the past, many countries have been capable of breaking out of the vicious circle of poverty and setting off on the road towards the growing prosperity of its citizens. What can poor countries do? If the country is trapped in this vicious circle because it does not have national savings, it should look for external sources to finance its economic development. What are those external sources of finance? (1) It can obtain resources through exports; with the external currencies obtained through exports, it can pay the capital goods it needs for its economic growth. (2) It can obtain foreign currency by applying for international credits. (3) It can obtain official development aid (ODA) and private donations. (4) The amounts sent by immigrants can also finance investment. (5) Finally, and perhaps most importantly, it can obtain resources transferred from abroad through direct foreign investment. However, in order to attract foreign enterprise, a number of conditions must be met, such as a legal framework in which the receiver country guarantees property rights and requires the fulfilment of contracts. Unfortunately, not every private enterprise -national and foreignencounters a favourable situation that enables them to create employment in the countries in which they work. The situations that prevent competition, such as monopolies and oligopolies, corruption, price control, the application of high import and export duties, and state subsidies have a negative effect on private enterprise’s capacity for reducing poverty. However, when governments are clean and democratic, the public administration is efficient, favouritism and excessive red tape are eliminated, and competition is encouraged, businesses are then in a better position to fight poverty – more taxes will be collected and employment, salaries and welfare will increase.

la pobreza”

Unfortunately, poor

countries can get caught up in what is referred

to as ‘the vicious circle of poverty’


ECONOMÍA

ECONOMY

A MEDIDA QUE LA CRISIS SE AGUDIZA, EL DESEMPLEO SE EXTIENDE AS CRISIS DEEPENS, JOBLESSNESS SPREADS Gayle Allard,

Vicerrectora de Investigación de la Universidad IE Vice Rector of Research at IE University Directora del departamento de Entorno Económico Director of the Economic Environment Area IE Business School

“¿Cuál es el problema económico más serio: la inflación o el desempleo?”, le preguntaron en una ocasión al presidente estadounidense Harry Truman. Su respuesta fue sencilla: «Eso depende de si uno tiene trabajo o no». Mientras que la economía global se hunde en la que podría ser la peor crisis desde la Segunda Guerra Mundial, cada vez más gente puede dar una rápida respuesta a la pregunta que le hicieron a Truman: ¡el desempleo es peor! El desempleo está aumentando a un ritmo vertiginoso en los Estados Unidos, donde aproximadamente medio millón de trabajadores pierden sus empleos cada mes; en China, millones de trabajadores rurales vuelven al campo tras perder sus trabajos en las fábricas de las ciudades; y en Europa, la tasa media de desempleo pronto volverá a alcanzar cifras duplicadas, tras muchos años de mejora gradual. No es ninguna sorpresa que el desempleo aumente durante las recesiones. Obviamente, una menor demanda de bienes y servicios por parte de los hogares y las empresas provoca que esas empresas reduzcan su producción y que, en el proceso, despidan a los trabajadores que no necesitan. El economista británico Arthur Okun planteó en 1962 una relación bastante estable entre el crecimiento del PIB y el desempleo. Un crecimiento del PIB de un punto porcentual por debajo de su tasa potencial se asocia con un aumento de medio punto en la tasa de desempleo; y la misma regla de “dos por uno” se aplica cuando el PIB está un punto por debajo de su potencial (el desempleo es medio punto más alto). Por tanto, las tasas de desempleo suben y bajan más lentamente que la economía mientras que ésta cambia de ciclo.

U.S. president Harry Truman was once asked: “Which is the most serious economic problem: inflation or unemployment?” His answer was simple: “That depends on whether or not you are unemployed.” As the global economy collapses into what may prove to be its worst crisis since World War II, more and more people can give a quick answer to Truman’s question: unemployment is worse! Joblessness is soaring in the United States, where about half-a-million workers are losing their jobs each month; in China, where millions of rural workers are returning to the countryside after losing their manufacturing jobs in the city; and in Europe, where the average unemployment rate will soon reach double digits again after many years of gradual improvement. It is no surprise that unemployment rises during recessions. Obviously, less demand for goods and services by households and businesses causes companies to cut back their production; and in the process, they lay off surplus workers. The British economist Arthur Okun in 1962 posited a fairly stable relationship between GDP growth and unemployment: GDP growth of one percentage point below its potential rate is associated with an increase of half a point in the unemployment rate; and the same two-for-one rule applies when GDP is one point below potential (unemployment will be half a point higher). So unemployment rates rise and fall more slowly than the economy as it moves across the cycle.

La economía española

ha registrado una de las caídas del empleo más espectaculares que se recuerdan en todo el mundo

The Spanish

economy is one of

the most spectacular

employment failures on record anywhere

20


21

La regla del pulgar de Okun se aplica bastante bien a la economía estadounidense en la actualidad. Cuando el PIB se contrae a un ritmo de aproximadamente un 3,7% anual (como indican las cifras del último trimestre de 2008), entonces la economía está operando más de seis puntos por debajo de su potencial y el desempleo deberá ser tres puntos porcentuales superior que antes de la crisis. De hecho, esto es lo que ha ocurrido: del 4,9% de hace un año, la tasa de desempleo ha alcanzado en la actualidad el 7,6% y se espera que siga subiendo.

Los expertos creen que la

Okun’s rule of thumb applies fairly well to the U.S. economy at the present time. When GDP is contracting at a pace of about 3.7% annually -which figures from the last quarter of 2008 indicated- then the economy is operating at more than six points below potential, and unemployment should be three percentage points higher than before the crisis. In fact, this is what has happened: from 4.9% one year ago, the unemployment rate has now reached 7.6%, and is expected to continue to rise.

rigidez de los mercados laborales españoles

provoca que las empresas despidan trabajadores a la primera señal de incertidumbre

EL DESAFÍO ESPAÑOL Sin embargo, ciertos países desafían a la ley de Okun. Uno de estos países es España, donde el desempleo sube y baja mucho más deprisa de lo que cabría esperar según la relación “dos por uno”. En una de las caídas del empleo más espectaculares que se recuerdan en todo el mundo, la economía española destruyó casi medio millón de puestos de trabajo en el cuarto trimestre de 2008 y la tasa de desempleo aumentó a un ritmo galopante hasta casi el 14% desde el 8,6% de un año antes. Los expertos creen que la rigidez de los mercados laborales españoles provoca que las empresas despidan trabajadores a la primera señal de incertidumbre, para evitar los altos pagos de indemnización por despido que se exigen para trabajadores con contrato fijo. De los 3,2 millones de desempleados españoles, el 28% son trabajadores temporales, el porcentaje más alto de la OCDE. Esos puestos de trabajo se están destruyendo a un ritmo de casi 400.000 por trimestre. Si

THE SPANISH CHALLENGE Some countries, however, defy Okun’s law. One of these is Spain, where unemployment both rises and falls much faster than the two-for-one association would indicate. In one of the most spectacular employment failures on record anywhere, the Spanish economy destroyed nearly half-a-million jobs in the fourth quarter of 2008 and the unemployment rate soared to nearly 14%, from 8.6% a year earlier. Experts believe that the rigidity of the Spanish labour market causes companies to release workers at the first sign of uncertainty, to avoid making the high severance payments required for workers on permanent contracts. Of Spain’s 3.2 million jobless, 28% are temporary workers, the highest ratio in the OECD. Those jobs are being destroyed at a rate of nearly 400,000 per quarter. If current

The experts believe that the rigidity of Spanish

labour markets causes companies to release

workers at the first sign of uncertainty


ECONOMÍA

esta tendencia continúa, el número de desempleados en España podría alcanzar casi 4,5 millones, o el 19 % de la población activa, a finales de 2009. Aunque el desempleo no sube tan rápido en ningún sitio como en España, las cifras se mueven al alza en todo el mundo a medida que la recesión se hace sentir. En 2010, la OCDE cree que la tasa media de desempleo en los países desarrollados será del 7,2% (del 9% en la zona euro). La tasa de desempleo española será la más elevada, pero Francia y Alemania estarán cerca del 9%, e incluso buenos alumnos, como Dinamarca, verán como la tasa sube hasta la mitad, el 4,5%. La Organización Mundial del Comercio cree que la crisis podría suponer que el número de personas desempleadas en todo el planeta sea de 210 millones este año, comparado con los 190 millones de 2007. Independientemente de dónde ocurra, el desempleo tiene una enorme onda expansiva sobre la economía y la sociedad. Cientos de miles de hogares españoles en los que ninguno de sus miembros tiene trabajo, pueden dar fe de las estrecheces que suponen los menores ingresos y del desánimo que esto provoca en los que no consiguen encontrar un puesto de trabajo. Los ejércitos de desempleados pueden provocar malestar social y el desempleo a largo plazo puede afectar seriamente a las cualificaciones de los trabajadores. Un país sufre en conjunto cuando personas que pueden trabajar y contribuir a la riqueza nacional no son capaces de encontrar la forma de hacerlo.

ECONOMY

trends continue, the number of Spanish unemployed could reach almost 4.5 million, or 19% of the work force, by the end of 2009. While unemployment is not rising anywhere as fast as in Spain, the figures are climbing everywhere in the world as the recession bites. By 2010, the OECD estimates that the average unemployment rate in the developed countries will be 7.2% (9% in the euro area). Spain’s unemployment rate will be the highest, but France and Germany will be close to 9% and even good performers like Denmark will see the jobless rate rise by half, to 4.5%. The International Labour Organization estimates that the crisis could bring the number of people without work across the globe to 210 million this year, compared to 190 million in 2007. Wherever it occurs, unemployment has huge ripple effects for the economy and for society. Hundreds of thousands of Spanish households where all members are unemployed can attest to the pinch of declining incomes and the discouragement it brings to those unable to find work. Armies of jobless can bring social unrest; and long-term unemployment can seriously erode workers’ skills. A country as a whole suffers when people capable of producing and contributing to national income cannot find the means to do so.

La Organización

Mundial del Comercio cree que la crisis

podría suponer que el número de personas

desempleadas en todo el planeta sea de 210 millones este año

The International

Labour Organization

estimates that the crisis could bring the number of people without work

EL ALTO COSTE DE LAS PRESTACIONES POR DESEMPLEO Sin embargo, la gravedad del problema varía de un país a otro. En la mayor parte de la Unión Europea, en la que las prestaciones por desempleo son relativamente generosas y se pueden cobrar durante largos periodos de tiempo, la presión sobre los ingresos familiares es mucho menor. De

THE HIGH COST OF UNEMPLOYMENT BENEFIT But the severity of the problem varies from country to country. In most of the European Union, where unemployment benefits are relatively generous and can be collected for long periods, the stress on family incomes is much less. In fact, many of Europe’s millions

across the globe to 210 million this year

22


23

hecho, muchos millones de desempleados europeos podrían haber optado por no trabajar con sueldos o puestos de trabajo poco atractivos, porque las prestaciones por desempleo son una elección más cómoda. En estos países, uno de los efectos graves del aumento del desempleo es el alto coste de las prestaciones para los presupuestos estatales. En 2005, cuando España era el mayor generador de empleo de Europa y el desempleo era relativamente bajo, las prestaciones por desempleo le costaban al gobierno aproximadamente lo mismo que la defensa nacional: el 2,2% del PIB. En esta crisis, ese gasto fácilmente podría haberse duplicado, hasta el 4-5% del PIB, aproximadamente. Este gasto adicional y el mayor déficit que provoca son un reflejo crudo del elevado coste explícito del desempleo. En países con prestaciones por desempleo menos generosas, la naturaleza del problema es otra. En tiempos normales, los trabajadores estadounidenses sólo pasan unas pocas semanas en las listas del paro entre dos empleos, porque sus prestaciones normalmente se acaban tras unos seis meses, pero también porque podrían no tener una buena cobertura sanitaria cuando estén sin trabajo y, por tanto, necesitan encontrar un nuevo trabajo rápidamente. En los países en desarrollo, el problema del desempleo es especialmente urgente, porque puede que ni siquiera reciban prestaciones por desempleo. Las familias pueden ahorrar para protegerse frente a una posible pérdida del puesto de trabajo en el futuro y se puede encontrar trabajo en el mercado informal cuando los puestos de trabajo oficiales desaparecen, pero incluso en estos casos el desempleo es una perspectiva alarmante y un acontecimiento que afecta muy seriamente a los ingresos familiares. La subida actual de las tasas de desempleo en los países en desarrollo está acompañada, sin duda, por un descenso a la pobreza para millones de familias en las que aquellos que las sostienen no tienen trabajo.

of unemployed may have chosen not to work at unattractive salaries or jobs, because jobless benefits are a more comfortable choice. In these countries, one of the serious effects of rising unemployment is the high cost of benefits for the government budget. In 2005, when Spain was Europe’s biggest job generator and joblessness was relatively low, unemployment benefits were costing the government about the same amount as national defense: 2.2% of GDP. In this crisis, that spending could easily double, to around 4-5% of GDP. This additional spending and the wider deficits it generates is a stark reflection of unemployment’s high explicit cost. In countries with less generous benefits, the nature of the problem changes. American workers in normal times spend only a few weeks on unemployment rolls between jobs, not only because their benefits normally run out after about six months, but also because they may not have good health insurance coverage when they are out of work and therefore need to find new jobs quickly. In developing countries, the unemployment problem takes on a special urgency, because jobless benefits may not be paid at all. Families can save to cushion themselves against possible job loss in the future, and work may be found on the informal market when official jobs disappear, but even in these cases being out of work is a frightening prospect and an event that deeply affects family income. The rising unemployment rates in developing countries at the present time are undoubtedly accompanied by a descent into poverty for millions of families whose breadwinners are out of work.

En 2005, las

prestaciones por

desempleo le costaban al gobierno español

aproximadamente lo

mismo que la defensa nacional: el 2,2% del PIB

In 2005, unemployment benefits were costing

the government about the same amount as national defense: 2.2% of GDP


ECONOMÍA

En la economía globalizada de este comienzo del siglo XXI, los despidos del excedente de trabajadores adquieren una especial urgencia. La globalización ha visto como millones de trabajadores han atravesado sus fronteras nacionales para ir a otros países –normalmente más ricos– en los que encontrar puestos de trabajo mejor pagados. Con frecuencia, una buena parte de los salarios ganados se remite a casa en forma de envíos de dinero, que en las últimas décadas se han convertido en un elemento cada vez más importante de las balanzas de pago de los países en desarrollo. En México e India, por ejemplo, estos envíos suponen en torno al 2,5% del PIB. En países más pequeños, como Ecuador, con millones de trabajadores que han emigrado para encontrar trabajo en el extranjero, la cifra está cerca del 10% del PIB. Estos flujos de remesas aportan ingresos a las familias y estimulan la demanda de las empresas locales, ayudando al desarrollo y aliviando la pobreza.

ECONOMY

In the globalized economy of the early 21st century, company dismissals of excess workers take on a special urgency. Globalization has seen millions of workers move across national borders into other countries -normally richer ones- to find higherpaying jobs. Often a large part of the wages earned are sent home in the form of remittances, which have in recent decades become a larger and larger item on developing countries’ balances of payments. In Mexico and India, for instance, these remittances represent around 2.5% of GDP. In smaller countries like Ecuador, with millions of workers migrating to find jobs abroad, the figure is close to 10% of GDP. These remittance flows give income to families and boost demand for local businesses, helping development and easing poverty.

A medida que

las economías desarrolladas se ralentizan,

los trabajadores

inmigrantes son con

frecuencia los primeros

que pierden sus puestos de trabajo

EL DILEMA DEL TRABAJADOR EXTRANJERO A medida que las economías desarrolladas se ralentizan, los trabajadores inmigrantes son con frecuencia los primeros que pierden sus puestos de trabajo (el informe sobre el mercado laboral español del cuarto trimestre de 2008 mostró que las tasas de desempleo entre los inmigrantes subieron un 100% y que, mientras que uno de cada 10 trabajadores en España es inmigrante, uno de cada cinco desempleados ha nacido en el extranjero). Cuando esto sucede, el trabajador extranjero se enfrenta a un dilema especialmente doloroso. ¿Debe volver a su país, en el que los salarios son más bajos, el desempleo está creciendo y en el que puede que no disponga de atención sanitaria gratuita, pensiones, educación y otras ventajas del país que le acoge? ¿O debe permanecer en el extranjero, buscando

THE FOREIGN WORKER’S DILEMMA As developed economies slow down, migrant workers are often the first ones to lose their jobs: the Spanish job-market report in the fourth quarter of 2008 showed that unemployment rates among immigrants had risen by 100%; and that while one-in-10 workers in Spain is an immigrant, one-in-five of the unemployed is foreign-born. When this occurs, the foreign worker faces an especially painful dilemma. Should he / she return home, where wages are lower, unemployment is rising and free health care, pensions, schooling and other benefits in the host country may not be available? Or should he / she remain in the foreign land, seeking work in the formal or underground economy, attempting to maintain the family at high price levels and enduring the hostility of natives who blame immigrants for the

As developed

economies slow down, migrant workers are

often the first ones to lose their jobs

24


25

trabajo en la economía formal o en la sumergida, intentando mantener a su familia a niveles de precios elevados y soportando la hostilidad de los nativos que culpan a los inmigrantes por sus elevadas tasas de desempleo? La elección no puede ser fácil. Además de a los inmigrantes, en todas partes el desempleo tiende a afectar mucho más a los jóvenes, los mayores y los trabajadores menos cualificados. La naturaleza de esta crisis supone que se estén destruyendo empleos al ritmo más alto en la construcción y el sector financiero, aunque los despidos se están extendiendo rápidamente a todos los sectores de la economía.

high unemployment rates? The choice cannot be easy. Besides immigrants, unemployment everywhere tends to fall hardest on young people, older people and the least-skilled workers. The nature of the present crisis means that jobs are being destroyed at the fastest rate in construction and the finance sectors, although layoffs are spreading quickly to all sectors of the economy.

En todas partes el

desempleo tiende a

afectar mucho más a los jóvenes, los mayores y

HOW TO FIGHT HIGH UNEMPLOYMENT RATES At a time like the present, when GDP is contracting at rates not seen since the 1970s and 1980s in developed countries, and when the recession is expected to last longer than any since World War II, there are few good answers. A declining economy destroys jobs which will not be replaced until GDP growth picks up again. In developed countries, where most workers can collect benefits for more than one year, the best option is to weather the storm and return to work as soon as the upturn begins. If governments can finance the fiscal stimulus packages that are being announced to combat the recession, they will provide some relief. U.S. President Barak Obama plans to spend hundreds of billions of dollars to repair, update and expand American infrastructures. This will create thousands of jobs, putting cash quickly back into the income stream, and softening the downturn. If other governments that have announced stimulus packages spend them on labour-intensive activities like highways and railroads,

los trabajadores menos cualificados

CÓMO COMBATIR LAS ELEVADAS TASAS DE DESEMPLEO ¿Qué se puede hacer para combatir las elevadas y crecientes tasas de desempleo? En tiempos como los actuales, cuando el PIB se contrae a ritmos que no se veían desde los años 1970 y 1980 en los países desarrollados y cuando se espera que la recesión dure más que cualquier otra desde la Segunda Guerra Mundial, existen pocas respuestas buenas. Una economía en declive destruye puestos de trabajo que no se volverán a ocupar hasta que el PIB vuelva a crecer. En países en los que la mayoría de los trabajadores pueden solicitar prestaciones por desempleo durante más de un año, la mejor opción es capear el temporal y volver al trabajo en cuanto comience la recuperación. Si los gobiernos pueden financiar los paquetes de estímulo fiscal que se han anunciado para combatir la recesión, aportarán cierto alivio. El presidente de Estados Unidos, Barak Obama, prevé gastar cientos de miles de millones de dólares para reparar, actualizar y ampliar las infraestructuras estadounidenses. Esto creará

Besides immigrants, unemployment

everywhere tends to

fall hardest on young people, older people and the least-skilled workers


ECONOMÍA

miles de puestos de trabajo, inyectando dinero rápidamente en el flujo de ingresos y aliviando el bajón de la economía. Si otros gobiernos que han anunciado paquetes de estímulo los gastan en actividades laborales intensivas como autopistas y ferrocarriles, el desempleo seguirá subiendo, pero en menor medida. El único remedio, aparte del estímulo fiscal del que disponen los gobiernos para luchar contra el desempleo, es la puesta en marcha de reformas que hagan más atractiva la contratación de trabajadores. Esto se podría hacer de muchas formas. Se podría reducir el pago de elevadas indemnizaciones por despido en los casos en los que supongan un problema, como en España, Italia, Grecia o incluso Francia y Alemania (no obstante, en España, donde los mercados rígidos son un problema particularmente serio, el presidente ha anunciado que ni siquiera discutirá este tipo de reforma). Se podrían contener los salarios e incluso reducirlos a cambio de la promesa de mantener los puestos de trabajo; este tipo de acuerdos deberían ser menos problemáticos en un momento en el que la inflación está bajando rápidamente y podría incluso pasar a ser negativa. Se deberían flexibilizar o eliminar las cláusulas en la legislación nacional o en los acuerdos de negociación colectiva que hacen difícil reasignar trabajadores a otras tareas dentro de una misma empresa, o a otras regiones del país, para que las empresas puedan ajustarse a la crisis con menos despidos. Mientras tanto, para aliviar el dolor del desempleo, las prestaciones deberán ampliarse allí donde existan, aunque también se deberán administrar con más cuidado para evitar el fraude y mantener el gasto del sistema bajo control. En los países sin un sistema de atención sanitaria universal, habría que ofrecer a los trabajadores que están entre dos puestos de trabajo un seguro médico por periodos de tiempo más largos. También se debería ampliar la atención sanitaria a aquellos que tienen puestos de trabajo a media jornada para aliviar la carga de las familias. Para mejorar las perspectivas de empleo a largo plazo de los trabajadores, el dinero público deberá canalizarse cuando sea posible hacia esquemas de formación laboral y educación, que siempre elevan el nivel de cualificación de la población y hace que resulte más fácil que encuentren un empleo. Todas estas soluciones implican un mayor gasto público en un momento en el que se espera que los déficits sean los más altos de las últimas décadas.

ECONOMY

unemployment will continue to rise, but by less. The only remedy, besides fiscal stimulus, that governments have to combat unemployment is to enact reforms that make workers more attractive to hire. This could take many forms. High severance payments could be reduced in cases where they present a problem, like in Spain, Italy, Greece or even France and Germany. However, in Spain, where rigid markets are a particularly serious problem, the Prime Minister has announced that he will not even discuss such a reform. Wages could be contained and even reduced in exchange for promises to retain workers; these types of agreements should be less problematic at a time when inflation is declining fast and may even turn negative. Clauses in national law or in collective bargaining agreements that make it difficult to reassign workers to other tasks within the company, or to other regions of the country, should be softened or eliminated so that companies can adjust to the crisis with fewer dismissals.

El único remedio,

aparte del estímulo

fiscal, es la puesta en

marcha de reformas que hagan más atractiva la contratación de trabajadores

26


27

En el caso de los países en desarrollo, es más difícil afrontar el problema del desempleo. Los gobiernos no disponen de recursos fiscales para implantar unas prestaciones por desempleo generosas y, en el momento en el que miles de trabajadores vuelven de otros países en los que los puestos de trabajo han desaparecido y se suman a las filas de desempleados nacionales, el coste de ayudarles descarta esa opción. Estos gobiernos tampoco disponen de dinero para gastar en grandes proyectos de infraestructuras y otros programas de creación de empleo. No hay duda de que el crédito, el capital extranjero y las ayudas oficiales y privadas se irán terminando a medida que avance la crisis, lo que dejará a estos países sin las principales fuentes de recursos que les podrían ayudar durante el periodo de recesión. Además, los sectores exportadores de sus economías, que abastecen la demanda en los países desarrollados, seguirán deshaciéndose de puestos de trabajo a medida que la demanda se desvanezca. La economía informal y las actividades de subsistencia podrían ser las únicas fuentes de ingresos de millones de trabajadores en las regiones más pobres del mundo, hasta que termine la recesión.

Meanwhile, to ease the pain of joblessness, benefits should be extended where they exist, although they also should be administered more carefully to avoid fraud and keep the expense of the system under control. In countries without universal public health care, workers between jobs should be provided with insurance for longer periods. Health care should also be extended to those on part-time jobs to ease the burden on families. To improve job prospects for workers into the longer run, government money should be channelled where possible into job training schemes and into education, which always raises the skill level of the population and makes them easier to employ. All of these solutions involve more government spending at a time when deficits are expected to be the highest in decades. For developing countries, the unemployment problem is most difficult to address. Governments do not have the tax resources for generous unemployment benefits; and as hundreds of thousands of workers return from foreign countries where jobs have disappeared, and join the ranks of the unemployed at home, the cost of supporting them rules it out as an option. Nor do these governments have cash to spend on major infrastructure projects and other job-creation programmes. Credit, foreign capital, and official and private aid are certain to dry up as the crisis proceeds, leaving these countries without key sources of funding to help them through the downturn. And the exporting sectors of their economies, which served demand in developed countries, will continue to shed jobs as demand evaporates. The informal economy and subsistence activities may be the only sources of income for millions of workers in the poorer regions of the world, until the recession is over.

The only remedy,

besides fiscal stimulus, that governments have to combat

unemployment is to enact reforms that

make workers more attractive to hire


ACTIVIDAD EMPRENDEDORA

ENTREPENEURIAL ACTIVITY

CAÍDA DE LA ACTIVIDAD EMPRENDEDORA EN ESPAÑA ENTREPrENEURIAL ACTIVITY DROPS IN SPAIN

La actividad emprendedora en España cayó un 8% en la primera mitad de 2008, según refleja el Informe GEM, el principal estudio internacional que analiza la situación de la actividad emprendedora en el mundo, y que coordinan en España expertos de IE Business School bajo la dirección de Ignacio de la Vega, con el patrocinio de la Dirección General de Política de la Pyme del Ministerio de Industria y de la Fundación Banesto Sociedad y Tecnología. La presentación de la nueva edición del Informe GEM tuvo lugar en el IE Business School, en un acto que contó con la participación de la secretaria general de Industria, Teresa Santero; el director general de Banesto, Gonzalo Alonso Tejuca, y el presidente del IE, Diego del Alcázar, entre otras personalidades. El informe, que analiza el período julio 2007-julio 2008, constata una reducción de la Tasa de Actividad Emprendedora Total, TEA, del 8% respecto al año anterior. La medición de esta tasa se llevó a cabo cuando la recesión aún no había alcanzado el grado de crisis, por lo que su impacto en la actividad emprendedora fue moderado y menor que el registrado en crisis como la del 11 S, cuando el TEA cayó un 24% en España. Traducido en cifras, 1,8 millones de empresas estaban en fase de despegue –tenían entre 0 y 42 meses de vida– en España en julio de 2008.

Entrepreneurial activity in Spain has dropped 8% in the first half of 2008, according to the GEM report, the main international report that analyzes the entrepreneurial activity worldwide. The report is written by experts at IE Business School under Professor Ignacio de la Vega’s management. It is sponsored by the Ministry of Industry’s General Management of the Politics of Small and Medium Businesses, and Fundación Banesto Society and Technology. The new GEM edition was presented at IE Business School. Among the guests present was the General Secretary of Industry, Teresa Santero, the General Director of Banesto, Gonzalo Alonso Tejuca, and the President of IE, Diego del Alcázar. Entrepreneurial activity: this GEM report analyzes the period between July 2007 and July 2008. It concludes that there has been an 8% reduction in total entrepreneurial activity (TEA) compared with the year before. This rate was measured before the crisis and recession took over, and therefore impact on entrepreneurial activity was moderate compared to after the 11S crisis, when TEA dropped 24% in Spain. Translated into figures, this means that in Spain in July 2008, 1.8 million companies were starting up (0-42 months old).

INNOVACIÓN Si hablamos de innovación, en 2008 se frenó la inversión en iniciativas emprendedoras completamente innovadoras en producto o servicio –se mantuvo en el 20%, misma tasa que en 2007–. Los autores del GEM subrayan que la innovación es clave en la recuperación de sectores tan afectados por la crisis como el inmobiliario, automoción y construcción. Asimismo, los emprendedores han reducido la inversión en tecnologías de última generación del 10,6% registrado en 2007 al 9,5% en 2008.

INNOVATION In the year 2008, investment slowed down for innovative products and services in entrepreneurial activities – the level stayed at 20%, the same rate as in 2007. The GEM authors emphasized that innovation is the key for recovery of the most crisis-affected sectors, such as property, cars and construction. In addition, entrepreneurs have reduced their investment in last generation technologies, from 10.6% registered in 2007 to 9.5% in 2008.

La innovación es clave en la recuperación de

sectores tan afectados por la crisis como el

inmobiliario, automoción y construcción

Innovation is the key

for recovery of the most crisis-affected sectors, such as property, cars and construction

28


29

EXPORTACIÓN El porcentaje de iniciativas emprendedoras exportadoras se mantuvo en un 43%, la misma cifra de 2007. Entre las empresas consolidadas, este dato aumentó un 4%, algo lógico según los autores, “dado que la diversificación de mercados es una medida habitual ante situaciones recesivas en el mercado interior y estas empresas tienen mayor experiencia que las que están en fase de despegue”.

EXPORT The percentage of entrepreneurial export incentives stayed at 43% – the same figure as 2007. Among consolidated businesses, this figure increased by 4%. According to the authors this is logical “as these businesses have more experience than the start-ups and the diversification of markets is a normal measure prior to a recession in internal markets”.

TASA DE ABANDONO La tasa de abandono de iniciativas creció del 1% registrado en 2007 al 1,3% en 2008, de los que un 0,97% fueron cierres y un 0,33% traspasos. Los autores del GEM estiman que de julio de 2007 a julio de 2008 cerraron más de 250.000 empresas, cifra que, afirman los autores, ha aumentado en porcentaje en el último semestre de 2008 por el empeoramiento del entorno macroeconómico.

DEATH RATE The death rate of business initiatives grew from 1% in 2007 to 1.3% in 2008, of which 0.97% were shut down and 0.33% sold out. GEM authors estimate that from July 2007 until July 2008 more than 250,000 businesses shut down, a figure that the authors confirm has increased in percentage during the last semester in 2008 due to the deterioration of macroeconomic surroundings.

PERFIL DEL EMPRENDEDOR En cuanto al perfil del emprendedor, aumenta la edad media como reflejo de la incorporación de desempleados a este colectivo. La proporción de mujeres también crece y el ratio mujer/hombre sube de 0,56 a 0,74 en 2008. En cuanto a nivel educacional, predomina el nivel superior de estudios entre los emprendedores y aumenta la proporción de emprendedores con estudios medios. Respecto a la nacionalidad, el porcentaje de extranjeros crece del 11% al 13%, en la categoría de empresas de entre 3 y 42 meses de actividad. Argentina encabeza la lista de países representados por los emprendedores de régimen general y Francia la de los emprendedores comunitarios.

ENTREPRENEUR PROFILE With regards to the profile of the entrepreneur there is an increase in the average age as the unemployed join this collective. The proportion of women also has increased and the ratio women / men has risen from 0.56 to 0.74 in 2008. In regards to the level of education among entrepreneurs, most have a high degree of education; there also is an increase of entrepreneurs with a medium level of study. Nationality-wise, the percentage of foreigners has risen from 11% to 13% in the category of businesses with between 3 and 42 months of activity. Argentina is top of the list of countries outside UE and France is the country with the largest percentage in the UE.

OPORTUNIDAD VS. NECESIDAD Un 80% de los emprendedores que pusieron en marcha sus empresas en 2008 lo hicieron para aprovechar una oportunidad, frente a un 14,8% que lo decidieron por necesidad o falta de alternativa profesional y a un 5,2% que esgrimieron otros motivos. Los autores del GEM afirman que el crecimiento del emprendimiento por necesidad será aún mayor en los próximos años ante la destrucción de empleo y la escasez de oportunidades laborales del mercado.

OPPORTUNITY VS NECESSITY 80% of entrepreneurs that started a business in 2008 took advantage of an opportunity while 14.8% were out of necessity or due to the lack of other employment possibilities. 5.2% were for other reasons. GEM authors predict that the growth of entrepreneurship projects out of necessity will increase in the years to come due to high unemployment rates and a lack of opportunities in the work market.


ACTIVIDAD EMPRENDEDORA

ENTREPENEURIAL ACTIVITY

TAMAÑO En 2008, por primera vez, el porcentaje de iniciativas que empleaba entre 1 y 5 personas superó al de emprendedores que sólo crearon su propio empleo: 41,7% de casos del primer tipo frente a un 40,7% del segundo. Un 15% tenía entre 6 y 19 empleados y un 2,6% tenía 20 ó más empleados.

SIZE For the first time in 2008, the percentage of businesses that employed between 1-5 people was higher than the percentage of self-employed entrepreneurs. That is to say 41.7% of companies with 1-5 employees and 40.7% autonomous. 15% of businesses had an average of 6-9 employees and 2.6% had over 20.

FINANCIACIÓN El capital semilla aumenta de nuevo y pone de manifiesto que las iniciativas en fase emprendedora son más ambiciosas. La media de capital semilla fue de 86.351 euros en 2008 frente a 79.000 en 2007. Un 50% de iniciativas no bajó de 50.000 euros de inversión, y el caso más frecuente se situó por primera vez en 60.000, superando el dato de 30.000 euros de los últimos años. Disminuyó un 3,7% la proporción de emprendedores que asumían el 100% del capital semilla, lo que puede ralentizar el potencial de crecimiento de las nuevas iniciativas ante la escasez de alternativas de financiación. En cuanto a los inversores informales (business angels) que invirtieron en proyectos ajenos, el porcentaje cayó del 3,22% en 2007 al 2,8% en 2008, lo que supone un descenso del 13% en inversión, que se agudizará en los próximos meses.

FINANCING Once again seed capital increased, and it is obvious that entrepreneurial initiatives are more ambitious. The average seed capital was for 86,351€ in 2008 whilst in 2007 it was 79,000€. 50% of initiatives had at least 50,000€ of financing, however, for the first time, the most common figure was 60,000€ – an increase from the average 30,000€ mark from previous years. There was a reduction of 3.7% of entrepreneurs that put in 100% of seed capital; this may slow down the potential growth of new initiatives due to the difficulty of finding funding. With regards to informal investors (business angels) that invest in unknown projects, the percentage has dropped from 3.22% in 2007 to 2.8% in 2008, which means a total decrease in investment of 13%, a figure that will increase in the next months.

Entre los factores negativos para

impulsar la actividad

emprendedora destaca el aumento del miedo al fracaso

One of the

key obstacles for promoting

MIEDO AL FRACASO Entre los factores negativos para impulsar la actividad emprendedora destaca el aumento del miedo al fracaso por parte de la población, como consecuencia directa del clima de incertidumbre económica; la disminución del reconocimiento de las propias capacidades y habilidades para emprender, y la del grado de competitividad. En cambio, ha aumentado bastante la percepción de emprender como una buena carrera profesional.

FEAR OF FAILURE One of the key obstacles for promoting entrepreneurial activity among the general population is the fear of failure. This is a direct consequence of the current economic atmosphere of uncertainty and the inability for people to acknowledge their ability to undertake challenges. There also is a decrease in the level of competitiveness. However, the idea of starting a new business as a good career choice has increased.

entrepreneurial

activity among the

general population

is the fear of failure

30


31

CONDICIONES POSITIVAS Y NEGATIVAS El Informe GEM 2008 ha pulsado la opinión de más de 600 expertos en financiación, políticas y programas gubernamentales, educación y otros sectores, quienes destacan como condiciones positivas para emprender el acceso a infraestructura física para las empresas, la existencia de suficiente oferta de formación, los programas gubernamentales para emprendedores, el apoyo a la mujer emprendedora, la valoración de la innovación y el apoyo del alto crecimiento, entre otros factores. Insisten, en cambio, en la precariedad de la formación emprendedora en primaria y secundaria y destacan el mal estado de la dinámica del mercado interno, las dificultades que suponen para los emprendedores las barreras burocráticas y de impuestos y el acceso a financiación en general.

POSITIVE AND NEGATIVE CONDITIONS The 2008 GEM report has combined the opinion of more than 600 experts in finance, politics, government programmes, education and other sectors. All agree that the positive conditions needed for undertaking new business ventures are: access to the physical infrastructure of the company, the existence of enough educational training possibilities, government projects for entrepreneurs, support to women entrepreneurs, innovation value... On the other hand, they emphasize that there is a lack of entrepreneurial training at a younger age in schools, and highlight the bad state of the internal market situation, the bureaucratic and revenue barriers for entrepreneurs, and the difficult access to general funding.

Nuestros

emprendedores

tienen una elevada

necesidad de ayuda y

asesoramiento externo

para diseñar sus planes de negocio

IMPORTANCIA DE LA FORMACIÓN El Informe GEM cuenta con un apartado monográfico sobre la dimensión que tiene la educación específica para emprender. En España, un 12,5% de la población activa ha recibido algún tipo de formación para emprender en la etapa escolar, mientras que un 14,6% lo ha hecho tras la etapa escolar. En su mayor parte esta formación ha tenido carácter voluntario con gran utilización de la oferta online, asistencia a cursos en escuelas de negocios y también a sesiones ofrecidas por entidades públicas, cámaras de comercio, asociaciones de empresarios y otras. Los expertos afirman que, en general, nuestros emprendedores tienen una elevada necesidad de ayuda y asesoramiento externo para diseñar sus planes de negocio, viabilidad y puesta en marcha de iniciativas.

IMPORTANCE OF TRAINING Inside the GEM report there is a monographic chapter highlighting the importance of specific entrepreneurial training. In Spain, 12.5% of the active population has received some sort of training during school years and 14.6% after that period. In general, this education has been on a voluntary basis making use of: online offers, attending school and sessions offered by public organizations, the Chamber of Commerce, business associations and others. Experts state that, in general, our entrepreneurs have a great need for external advice in order to be able to develop their initiatives’ business plan and viability.

Our entrepreneurs have a great need

for external advice

in order to be able to

develop their initiatives’

MUESTRA El tamaño muestral del Informe GEM 2008 ha sido de 30.879 entrevistas a la población, con un error muestral en las estimaciones del +/- 0,28% para un nivel del 95% de confianza. El equipo del GEM, con Alicia Coduras como directora técnica, ha entrevistado a 648 expertos.

SAMPLES The 2008 GEM report carried out 30,879 interviews of the general population, with an estimated margin of error of +/- 0.28% for a confidence level of 95%. GEM team’s Technical Manager, Alicia Coduras, interviewed 648 experts.

business


32


33


LA CRISIS ACTUAL Y LA RSC

The current crisis and CSR

RCS: ¿debilitamiento o impulso? CSR: weaker or pushed to greater heights? Joaquín Garralda,

Vicedecano de Ordenacion Academica Profesor and Director del Executive MBA Vice Dean of Academic Affairs Professor and Director of Executive MBA Programmes IE Business School

En la situación de crisis actual hay directivos que ven el comienzo de un declive rápido de la RSC, tal como la entendemos. Hay dos líneas de argumentación que conducen a la misma conclusión. Por un lado, los que opinan que va a desaparecer de las preocupaciones de la dirección, porque las prioridades del corto plazo van a desplazar cualquier tema que distraiga a la dirección de la pura supervivencia. Además la sensación generalizada de miedo e incertidumbre, reducirá a la mínima expresión las denuncias y demandas de los observadores sociales contra las empresas, restando así un importante acicate para su implantación. Y por otro, los que creen que la Administración va a ampliar su campo de intervención, introduciendo tantas normas que condicionen el comportamiento de las empresas, que la RSC va a pasar a ser algo “obligatorio”. Si consideramos que la característica intrínseca del concepto de RSC es su voluntariedad, las prácticas “sociales y medioambientales” que se impongan a las empresas, no podrán ser clasificadas como RSC y por tanto desaparecerá como concepto, pasando a ser “restricciones” en la gestión, que se cumplen pero que no se optimizan. Dentro de este último grupo de personas se puede distinguir entre las que creen que es inevitable, ya que es necesaria una intervención desde la Administración para salir de la crisis, y las que creen que este aumento de exigencias normativas es lo deseable, ya que consideran que esta crisis ha acabado con la idea de que la autorregulación de las empresas es un mecanismo fiable para alcanzar el bien social.

In the current crisis, there are managers who see the rapid decline of CSR as we know it. There are two lines of argument that lead to the same conclusion. On the one hand, there are those who believe that it will no longer be a concern for management because short-term priorities will take the place of any issue that distracts management from mere survival. Furthermore, the general feeling of fear and uncertainty will reduce the reports and claims made against businesses by social watchdogs, doing away with an important incentive for its implantation. On the other, there are those who believe that the administration will extend its area of intervention, introducing so many rules that condition the way businesses behave that CSR will become “mandatory”. If we consider that the intrinsic feature of the CSR concept is the fact that it is voluntary, it will be impossible to classify the “social and environmental” practices imposed on enterprises as CSR; it will therefore disappear as a concept and be turned into management “restrictions”, which are fulfilled but not optimised. In this last group, a distinction can be made between those who believe that the increase in legislative requirements is inevitable -because government intervention is necessary if we are to overcome the crisis- and those who believe it is desirable. They feel that this crisis has put an end to the idea that self-regulation by enterprises is a reliable mechanism for attaining social well-being.

La RSC va a

experimentar unos

cambios relevantes,

propios de la entrada en

la madurez del concepto

CSR will change significantly in

accordance with the concept’s

coming-of-age

34


35

Personalmente no considero que la RSC vaya a sufrir un declive profundo, sino que va a experimentar unos cambios relevantes, propios de la entrada en la madurez del concepto. Esta crisis va a impulsar la RSC, pero con distintos efectos según el sector y la estrategia de la empresa. No va a suponer un “café para todos” que sea generalmente adoptado por las empresas. Entre los cambios previsibles, se puede destacar que lógicamente muchos de los recursos financieros asignados a patrocinios y mecenazgos, van a reducirse. También es previsible que aumente el nivel de regulación que obligue a las empresas a ser más “responsables” – es muy probable un aumento de la transparencia, exigencia que saldrá muy reforzada de esta crisis –, sin embargo, siempre habrá un espacio para que las empresas adopten unas medidas innovadoras en RSC, que no estén contempladas en las normativas establecidas por los organismos pertinentes. Un aspecto fundamental de la RSC es su capacidad de impulsar la innovación y no parece que vaya a disminuir su importancia como habilidad competitiva en el futuro, sino todo lo contrario. Aquellas empresas que tímidamente y sin convicción, se adentraron en el proceso de ser más “responsables” – en su sentido social y medioambiental – van a abandonar el camino, sobre todo si sólo lo habían iniciado con medidas de acción social sin relación directa con su negocio. Las que permanezcan en la senda de la RSC, porque lo ven en su propio interés, la crisis les obligará a esforzarse en aumentar la eficiencia y eficacia de estas medidas, pero no abandonarlas. En relación con esta búsqueda de la eficacia, el modelo que se desarrolla en mi obra Hacia una empresa razonable, facilita el proceso de identificación de los temas relevantes y orienta en la selección de medidas a emprender dentro de la RSC.

Personally, I find it hard to believe that CSR will suffer any deep decline, but rather that it will change significantly in accordance with the concept’s comingof-age. This crisis will push CSR to greater heights, but with different effects depending on the sector and each company’s strategy. It will not be a one-option-only generally adopted by businesses. The foreseeable changes include the fact that many of the financial resources allocated to sponsorship and patronage will logically be reduced. The level of regulation that forces businesses to be more “responsible” also will probably be increased. There is a high probability of an increase in transparency, a requirement that will be greatly reinforced by this crisis; however, there will always be room for businesses to adopt innovative measures in CSR, that are not provided in the legislation laid down by the corresponding bodies. One basic aspect of CSR -its capacity for increasing innovation and its importance as a competitive skill- is not likely to be lessened in the future, but rather the opposite. The businesses that shyly and unconvincingly entered a process of being more “responsible” -on a social and environmental scale- will abandon the journey, especially if they had set off only with social action measures with no direct connection to their business. Those who remain on the road to CSR because they consider it to be in their own interest will be forced by the crisis to increase the efficiency and effectiveness of their measures, but not to abandon them. In relation to this search for effectiveness, the model developed in my book Hacia una empresa razonable enables the process for identifying relevant issues and focusing on the selection of the measures that are to be taken as part of CSR.

Los recursos financieros asignados a patrocinios y mecenazgos van a reducirse

Financial resources allocated to

sponsorship and

patronage will logically be reduced


36


37

El próximo 19 de junio, se realizará en Cartagena de Indias, Colombia, el Global Alumni Forum IE. Este evento reunirá a 350 Antiguos Alumnos Latinoamericanos y del mundo, y tendrá como tema central “Responsabilidad Corporativa: Retos y Oportunidades en América Latina”. Durante este día, los asistentes conocerán la opinión de expertos y empresarios sobre el rol de América Latina en el desarrollo de prácticas de Responsabilidad Corporativa. La mañana se centrará en el tema de Gobierno Corporativo, con ponentes como Tomás Garicano, Profesor de Dirección Financiera, Gonzalo Garland, VIcepresidente de Desarrollo del IE y Profesor de Entorno Económico y Juan Pablo Córdoba, Presidente de la Bolsa de Valores de Colombia.

On 19 June 2009, IE will be hosting the Global Alumni Forum in Cartagena de Indias, Colombia. Expected are 350 alumni from Latin America, and many parts of the world, to debate “Corporate Responsibility: Challenges and Opportunities in Latin America”. Participants will receive first-hand information from experts and top executives about Latin America’s role in the development of Corporate Responsibility practices. The morning will focus on Corporate Governance with speakers such as Tomás Garicano, Professor of Finance, Gonzalo Garland, Vice President of Development at IE, and Professor of Economics, and Juan Pablo Córdoba, President of Colombia’s Stock Exchange.

La tarde, estará dedicada a la Responsabilidad Social Corporativa, con Joaquín Garralda, Profesor de Dirección Estratégica, Emilio Azcárraga, Presidente de Televisa, Hernán Rincón, VP Latinoamérica de Microsoft, y Frank Pearl, Alto Consejero Presidencial para la Reintegración en Colombia. El pánel de conclusiones estará a cargo de los Antiguos Alumnos. Además de ser una oportunidad de actualización y aprendizaje, este evento busca fomentar el network. En el Network Lounge, los Antiguos Alumnos podrán exponer sus iniciativas empresariales, encontrarse con head hunters, responsables de Recursos Humanos y ejecutivos de diferentes empresas. Todo esto, en Cartagena de Indias, declarada Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad en 1984, y uno de los destinos turísticos y de negocios más importantes en Suramérica hoy. Los asistentes y sus acompañantes, disfrutarán de la ciudad con una agenda de actividades que incluye un cocktail de bienvenida, un plan turístico para acompañantes y una fiesta de despedida. Sin duda, esta será una experiencia inolvidable.

The afternoon will focus on Corporate Social Responsibility, with Joaquin Garralda, Professor of Strategy at IE, Emilio Azcárraga, President of Televisa, Hernán Rincón, VP for Microsoft in Latin America, and Frank Pearl, High Advisor for Social and Economic Reinsertion in Colombia. The concluding panel will be held by alumni. Apart from being an excellent opportunity to learn about the latest practices and tools in Corporate Responsibility, this event aims to strengthen the alumni network. In the Network Lounge alumni will participate in a corporate showroom and will meet head hunters, heads of Human Resources and top executives from different companies. All this, in Cartagena de Indias, declared Human Historic and Cultural Heritage by Unesco in 1984, and one of the most important touristic and business sites in South America today. Participants and their companions will enjoy the city with activities such as a welcome party, touristic tours and a farewell party. Without doubt, this will be an unforgettable experience.

Si quieres estar al tanto de todas las novedades de este evento consulta y participa en la Ie Community de Colombia a través de: If you want to get up-to-date information about this event visit Ie Community Colombia: iecommunities.ie.edu o visita http://www.globalforum.ie.edu/


Ética y Sostenibilidad/ Ethics and Sustainability

38

Reconsiderando la Responsabilidad Social de la empresa RETHINKING CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

Bryan W. Husted

Director de la Cátedra de Ética Empresarial y Responsabilidad Social de la Asociación de Antiguos Alumnos de IE IE Alumni Association Chair in Business Ethics and Corporate Social Responsibility

E

n la reunión de Davos de enero de 2009, la agencia de investigación social Innovest publicó su listado más reciente de las “Global 100” –las 100 empresas más sostenibles del mundo–. En la lista se encuentran tres empresas españolas: Acciona, Iberdrola e Inditex. Para algunos, el ranking de estas tres empresas entre las 100 más sostenibles es motivo de orgullo. Sin embargo, creo que son más interesantes algunas de las empresas que salieron de la lista. Entre ellas, American International Group e ING Group. Curiosamente tanto AIG como ING estaban en el listado de Innovest para 2008, justo antes de estallar la crisis hipotecaria. AIG participó en la venta de coberturas por riesgos crediticios (CDS) basados en los Collateralized Debt Obligations (CDOs) que habían bajado en valor dada la crisis de las hipotecas de alto riesgo (sub-prime mortgages) cuando los deudores ya no podían pagar sus créditos. Por su parte, ING Group acabó por anunciar el despido de 7.000 empleados en un esfuerzo para reducir sus gastos después de sufrir una pérdida de 1.000 millones de euros en 2008, también por las hipotecas tóxicas.1 El dictamen de que una empresa es socialmente responsable es un poco veleidoso.

Muchas veces se nos hace realmente difícil detectar qué empresas son responsables y sostenibles y cuáles no. Otro banco, Countrywide, en su momento fue elogiado por su acercamiento a la comunidad hispana de Estados Unidos por ofrecer créditos hipotecarios que anteriormente estaban fuera de su alcance económico. También la misma entidad fue reconocida por sus créditos verdes. La tristemente

A

t the recent meeting of the World Economic Forum in Davos, Innovest, the social research investment advisory firm, published its list of the Global 100 – the 100 most sustainable firms in the world. On the list were three well-known Spanish companies: Acciona, Iberdrola, and Inditex. For some, the ranking of these three among the 100 most sustainable firms is a reason to be proud. Nevertheless, I believe that those that were dropped from the list are even more interesting. Among them are American International Group and ING Group. Curiously, both AIG as well as ING were on Innovest’s list for 2008, just before the bursting of the mortgage crisis. AIG participated in the sale of credit default swaps

based on collateralized debt obligations which had lost value as a result of the sub-prime mortgage crisis, that occurred because of highrisk borrowers who were unable to pay their loans. As a result of its involvement with toxic mortgages, ING Group just announced a layoff of 7,000 employees in an effort to reduce its expenses after suffering a loss of one billion euros in 2008.1 A determination that a firm is socially responsible is a bit arbitrary. Usually it is very difficult to detect which firms are responsible and sustainable. Another bank, Countrywide, was also praised for its outreach to the Hispanic community in the United States by offering mortgage loans that would ordinarily have been beyond the economic possibilities of low-income borrowers. The same bank was recognized for its green loans. But the now infamous Enron also had been praised for being a sustainable firm. It seems that we like business hagiographies – idealized biographies. Although it may be that celebrity worship is appropriate for athletes or movie stars as a necessary part of sports or film marketing, we need to ask ourselves: How useful is this search for corporate heroes of virtue?


39

Reconsiderando la responsabilidad social de la empresa

célebre empresa Enron fue premiada por sus prácticas sostenibles. Parece que nos gusta mucho la hagiografía empresarial. Quizá la idolatría de los famosos pueda tener un lugar en el ranking de los deportes o del cine. Pero debemos preguntarnos ¿qué utilidad tiene esta búsqueda de unos héroes en virtudes corporativas? Tanto las empresas como las personas nos caracterizamos por las motivaciones encontradas –algo de egoísmo y también de altruismo–. Las empresas son una mezcla de iniciativas buenas y malas, con algunas prácticas ejemplares y otras no tanto. En el caso de las empresas, puede valer la pena señalar prácticas específicas que son vanguardistas y que merecen estudio como punto de referencia. Pero sería un error muy grave confundir alguna práctica ejemplar con el desempeño social de la empresa como un todo. Hay que ver el desempeño social y ambiental de la empresa como la suma de toda una cartera de actividades e impactos, tanto positivos como negativos. El intento de identificar a estos héroes corporativos parece destinado al fracaso. Los estudios indican que todos los seres humanos mentimos y en promedio mentimos de una a dos veces al día. Si nosotros, seres humanos, somos tan caprichosos y débiles en términos morales, es difícil imaginar cómo una empresa, compuesta de seres humanos, pueda ser un dechado de virtudes. Sería más sensato para los analistas y empresas calificadoras no exagerar el significado de estas calificaciones y listas, porque es demasiado fácil caer en el “lavado verde”. Preocupa mucho el hecho de que los analistas no hayan podido atinar en las empresas que realmente son responsables. Comenta el investigador Dirk Matten que lo que realmente distingue a una empresa como responsable no está a la vista.2 El resultado es que los analistas tienden a fiarse de unas métricas de fácil acceso, como los proyectos comunitarios o las

Rethinking corporate social responsibility

iniciativas para promover la diversidad. Para determinar realmente la responsabilidad de una empresa se requiere conocer las entrañas de la misma. Desgraciadamente este tipo de acercamiento a la empresa va mucho más allá de las capacidades de la gran mayoría de empresas calificadoras y sus analistas. Así que veo dos alternativas. Primero, si queremos tener unos santos corporativos para venerar, debemos seguir el ejemplo de la iglesia católica: esperar hasta después de la muerte del candidato para empezar el proceso de canonización y utilizar la lupa de un abogado del diablo. La otra alternativa es simplemente abandonar esta búsqueda de héroes y enfocarnos en el trabajo más útil de estudiar las prácticas de referencia, cuando las haya, y reconocer las buenas prácticas con una buena dosis de escepticismo.

Both firms as well as people are characterized by mixed motivations – a bit of self-interest seeking, with some altruism added in. Companies are a mixture of good and bad initiatives with some exemplary practices, and others that are not quite so exemplary. For them, it may be worthwhile to identify state-of-the-art practices which deserve further study and can serve as a kind of benchmark for other companies. However, it would be a serious error to confuse one exemplary practice with the social performance of the firm as a whole. We need to see that social performance as the sum of a whole portfolio of activities and impacts, both positive and negative. The attempt to identify these corporate heroes appears bound to fail. Research indicates that all people lie and on average we lie at least once or twice a day. If we human beings are generally moral weaklings,

it is difficult to imagine how a company, composed of human beings, could become a paragon of virtue. It would make more sense for analysts and rating firms to downplay the importance of these rankings and lists. It is just too easy to fall victim to green-washing. It is worrisome that analysts have not been able to determine which firms really are responsible. CSR scholar Dirk Matten notes that most of what distinguishes a truly responsible firm is not visible.2 The result is that analysts tend to trust in measures that are easily accessible, such as community projects or diversity initiatives. Truly discovering that an enterprise is socially responsible requires getting to know the “guts” of a firm, especially its systems of corporate governance. Unfortunately, this level of intimacy goes beyond the capacities and patience of most ranking firms and their analysts. Thus, I see two reasonable alternatives. First, if we really want to venerate corporate saints, we should follow the example of the Catholic Church: wait until after the candidate has died to begin the process of canonization and do so under the careful scrutiny of a devil’s advocate. The other alternative is to simply abandon the search for corporate heroes; focus on the more helpful work of studying practices for benchmarking where they exist, and always acknowledge good practices with a healthy dose of skepticism.

Jolly, David. 2009. Despite write-down, Barclays won’t ask for bailout. New York Times, 26 January. Accessed by internet on February 9, 2009 at http://www.nytimes.com/2009/01/27/business/ worldbusiness/27euro.html?_r=1&partner=MORE OVERNEWS&ei=5040.

1

Entine, Jon. 2008. Crunch time for ethical investing. Ethical Corporation (November): 24-27.

2


ieCommunities

40

ieCOMMUNITIES:

Global Alumni Forum Networking

E

l IE se ha propuesto que el Global Alumni Forum de este año, que se celebrará el próximo viernes 19 de junio, en la ciudad de Cartagena de Indias, Colombia, no sea sólo un evento puntual en el tiempo, sino el motivo para desarrollar y explorar los nuevos retos y oportunidades que tiene América Latina en el campo de la Responsabilidad Social Corporativa y Gobierno Corporativo, a través de su comunidad virtual, ieCommunities. Para que sea posible, se van a proporcionar las herramientas necesarias, que permitan una adecuada preparación del GAF, así como la plataforma para que los asistentes puedan debatir y obtener las conclusiones derivadas de las ponencias. Y por qué no, para conocer más en profundidad el lugar de celebración, así como su oferta turística, sociocultural y gastronómica. Como centro de esta iniciativa, nos vamos a encontrar por un lado, la comunidad de Colombia, que a través de su foro dedicado al GAF y de su blog, podréis obtener toda la información relativa al evento y un sitio donde profundizar en estos temas antes y después del evento, y por otro lado, el networking. Esta interacción nos va a permitir, no sólo conocer a los asistentes al evento, sino poder realizar contactos, de cara a mejorar nuestras relaciones profesionales. Todo ello es posible gracias a la Red de Contactos de ieCommunities, que nos va a facilitar el localizar profesionales y poder entablar

comunicación con ellos. Luego, en el GAF, tendrás la oportunidad adecuada para contactarles personalmente. Como sabemos, la mejor receta en estos tiempos de incertidumbre, es contar con una agenda llena de contactos, y qué mejor sitio que ieCommunities para llevarlo a cabo. Por este motivo, os animamos a entrar. http://iecommunities.ie.edu

T

his year’s Global Alumni Forum, to be held in the city of Cartagena de Indias, Colombia on Friday 19 June, will be a time-specific event. IE has decided that it also will be an occasion for developing and exploring the new challenges and opportunities facing Latin America in the area of Corporate Social Responsibility and Corporate Governance. For this to be possible -through its virtual community ieCommunities- the necessary tools will be provided to ensure appropriate preparation of the GAF and the platform for participants to discuss and draw conclusions from the papers that are read. Furthermore, information will be provided about the tourism, sociocultural and gastronomic options on offer in Cartagena de Indias, where the event is celebrated. The centre of this initiative will comprise the following: (i) the community of Colombia, which is to provide all information

No olvides/ Don’t forget: ieCommunities.ie.edu.

about the event through its Global Alumni Forum and its blog, as well as a site for further discussion about the issues before and after the event; and (ii) networking. This interaction will allow us to not only meet those taking part, but also to make contacts to improve our professional network and relations. All this is possible thanks to the ieCommunities contacts network, which will enable the location of and communication with professionals from various areas. Then, at the GAF, you will have the corresponding opportunity to meet, face-to-face. As we know, the best formula in these times of uncertainty is to have an agenda full of contacts and there is no better place for that than ieCommunities. Accordingly, we recommend you log on to http://iecommunities.ie.edu.


41


42

En el diván con... A chat with ...

Arantza de Areilza Decana /Dean IE School of Arts & Humanities

Su paraíso perdido... Your lost paradise...

Su mayor extravagancia Your biggest extravagance

El País Vasco. The Basque Country.

Mi colección de faunos. My collection of fauns.

No podría prescindir de... I could not do without... Mi epistolario, un buen libro y el mar. My letter correspondence, a good book and the sea.

Su principal orgullo Your main pride Mi propósito de no tenerlo. My purpose not to have it. Un lema para andar por la vida A motto

Tres manías Three oddities Subrayar los libros, imaginar conversaciones y dormir con edredón. To underline books, to imagine conversations, and to sleep with a duvet. Rasgo de su personalidad que menos le gusta Feature of your character that you like the worst El nómada. Nomadism. Su mejor terapia... Your best therapy... Una copa de champagne rosé Laurent Perrier en París. A glass of Champagne Rosé Laurent Perrier in Paris. La vida le ha enseñado... Life has taught you... A mirar dos veces. To look twice.

Aprender a llevarse bien con el mundo. To learn to get along with the world. Una persona que admira A person you admire La que sabe plasmar su imaginación. The one who knows to give expression to her / his imagination. Si tuviera más tiempo If I had more time Cruzaría China en Mongolfier. I would cross China in a Mongolfier. La mayor cualidad de un individuo Best quality of an individual La sensibilidad. Sensitivity.


43

Las 5 webs / 5 webs

Por GAREN MARKARIAN

Profesor de Control de Gestión Professor of Management Control, IE Business School

www.goal.com

www.winespectator.com Puedo asegurar que una de las razones por las que elegí trabajar en España es porque tiene los mejores vinos del mundo. Esta web proporciona un análisis comprensible de todas las bodegas –incluyendo sabores, precios y las últimas actualizaciones de vinos nuevos. No te olvides: ¡si bebes, no conduzcas! I can safely say that one of the reasons I chose to work in Spain is that we have absolutely the best wines in the world. This web provides a comprehensive review of all wineries - including tasting notes, prices, and the latest updates regarding new and exciting wines! Don’t forget: never drink and drive!!!

www.aaahq.org Qué mejor que pasar una tarde de domingo leyendo contabilidad. La Asociación Americana de Contabilidad te ofrece lo mejor, a partir de artículos perspicaces, las últimas conferencias de investigación, ¡comida para pensar! ¡Qué mejor que ver fútbol, beber vino y leer contabilidad! ¡Oooh, el día perfecto, en el trabajo perfecto, en la ciudad perfecta! What better than to spend a Sunday afternoon reading about accounting? The American Accounting Association offers the best there is - insightful articles, the latest research conferences, food for thought. What better than to watch football, drink wine, read accounting? Oooh the perfect day in a perfect job in a perfect city!

Una de las cosas buenas de España es que es un excelente país para practicar deporte. En fútbol, tenis y baloncesto tenemos unos de los mejores equipos del mundo. Para los aficionados del fútbol esta web-site proporciona noticias, marcadores y el último cotilleo. ¡Me encanta! One of the greatest things about Spain is that it is an excellent country for sport. Between football, tennis, basketball, we have the best teams in the world. For football aficionados, this web provides round-the-clock news, scores, and the latest gossip. I love it!

www.facebook.com Siendo un inmigrante en España y habiendo vivido en cuatro países diferentes previamente, necesitas una buena herramienta social para mantener el contacto. Ésta es, por el momento, una de las mejores. Being an immigrant in Spain, and having lived in four different countries previously, you need a good social utility tool to keep in touch! This one is the best one so far.

www.ft.com Esta web es la mejor sobre noticias de negocios imparciales por todo el planeta. La única web que tiene todo las 24/24 horas al día. ¿Mis mejores asuntos? Mediados de febrero, cuando el IE se muestra sistemáticamente como uno de los mejores del mundo. Sólo si estuviésemos en una competición limpia, nunca hubiésemos dejado de ser el número 1. This site is the best for unbiased business news coverage across the globe. The only site that has everything and anything 24/24 a day! My best issues? Middle of February when IE consistently shows to be the best in the world! If only we were in a fair play competition - we never would have left the #1 spot.


IE Universidad/ IE University

44

“MAKE THINGS HAPPEN” INNOVACIÓN EN BUSINESS ADMINISTRATION INNOVATION IN BUSINESS ADMINISTRATION Martin Boehm,

Decano / Dean Undergraduate Studies, IE Business School

El carácter emprendedor y la cercanía del IE Business School al mundo empresarial desde hace más de 30 años, proporcionan al instituto una posición privilegiada como lugar de formación de jóvenes profesionales en business administration. Por ello, como extensión natural de la formación de posgrado hacia el mundo universitario, IE University ofrecerá el próximo curso 2009-2010 un nuevo Bachelor in Business Administration para fomentar el aprendizaje multidisciplinar en un ambiente internacional, diseñado para forjar futuros líderes empresariales.

M

artin Boehm, recién nombrado decano de Undergraduate Studies de IE Business School, nos explica más en detalle las claves de este nuevo BBA. ¿Cuáles son las claves diferenciales del Bachelor in Business Administation? A nivel global se reconoce al IE Business School como una de las mejores escuelas de negocios del mundo. Ofrecemos un título de grado en el área de negocios innovador y estimulante, orientado a ofrecer a nuestros estudiantes un enfoque práctico y multidisciplinar de la educación empresarial. Al utilizar numerosas herramientas educativas innovadoras, el IE Business School está redefiniendo cómo se estudian los negocios y cómo se comparte la visión que se tiene de ellos. Nuestros estudiantes establecen fuertes lazos con la comunidad empresarial, que desde el primer momento está implicada en el desarrollo de los líderes del futuro.

Nuestro plan de estudios flexible permite que los estudiantes se centren en sus intereses personales y profesionales, dando forma a su propia educación. Nuestros estudiantes hacen de su pasión un negocio. Además, al consolidar sus aptitudes empresariales, de liderazgo y de trabajo en equipo, están listos para triunfar. No existe un lugar mejor para estudiar el área de negocios que IE.

IE’s entrepreneurial character and proximity to the business world for more than 30 years afford the business school a privileged position as a centre for training young professionals in business administration. Consequently, as a natural extension of postgraduate training to the university world, IE University is to offer a new Bachelor in Business Administration in the academic year 2009-2010 to foster multi-disciplinary learning on an international scale. It is designed to produce future leaders in the world of business.

M

artin Boehm, recently appointed Dean of Undergraduate Studies at IE Business School, gives us more details about the highlights of this new BBA. What are the differential key points of the Bachelor in Business Administration? IE Business School is globally recognized as one of the best business schools in the world. We provide an innovative and

challenging undergraduate degree in business to provide our students with a hands-on, multi-disciplinary approach to business education. By using a host of innovative learning tools, IE Business School is redefining how business is studied and how business insights are shared. Our students establish a strong link to the business community which, from the beginning, is involved in shaping tomorrow’s leaders. Our flexible curriculum allows students to follow their personal and professional interest by shaping their own education; they make a business of their passion. In addition, by training their entrepreneurial, leadership and teamwork skills, they are ready for success. There’s no better place to study business. You use the slogan “Make Things Happen” when promoting the BBA. What do you want to get across with those words? Making things happen in a business environment is all about working in teams, and that’s how we structure our programme. Nearly every learning experience incorporates one or more ways that require students to


45

Utilizan el lema ‘Make Things Happen’ en la comunicación del BBA. ¿Qué quieren transmitir con esa frase? «Hacer que las cosas sucedan» en un entorno empresarial consiste fundamentalmente en trabajar en equipo y es así como estructuramos nuestro programa. Prácticamente todas las experiencias educativas incorporan una o más formas en las que se exige a los estudiantes que actúen como buenos miembros de un equipo y en las que se les permite poner en práctica las teorías sobre liderazgo. La obtención de resultados se convierte en una cuestión de equipo.

«Hacer que las cosas sucedan» en un entorno empresarial consiste fundamentalmente en trabajar en equipo y es así como estructuramos nuestro programa ¿Cómo es el alumno que busca IE University para este nuevo grado? El Bachelor of Business Administration se ha diseñado como un título universitario de grado para jóvenes con buenos resultados académicos en el bachillerato, interesados en un plan de estudios amplio e internacional. Además, buscamos estudiantes con un alto nivel de creatividad y con una fuerte capacidad de liderazgo. Estos atributos contribuyen a crear un entorno educativo diverso y estimulante en la IE University, donde el crecimiento y el desarrollo personales son

tan importantes como la experiencia social y cultural. El método de aprendizaje del nuevo BBA es uno de los factores diferenciales del grado. ¿En qué consiste? Para lograr nuestro objetivo de que la educación empresarial sea lo más relevante posible, usamos numerosas herramientas educativas

be good team-mates and enable them to put leadership theories into practice. Achieving results becomes a team matter. What is the profile of the student that applies to IE University for this new degree? The Bachelor of Business Administration is designed as an undergraduate university degree for qualified, high-performing high school graduates interested in a broad-based, international course of studies. We further seek students with a high level of creativity and strong leadership abilities. These attributes contribute to creating a diverse and stimulating learning environment at IE University, where personal growth and development are as important as the social and cultural experience. The learning method of the new BBA is one of the differential key points of the degree. What does it entail? In our aim to make business education as relevant as possible, we employ a host of innovative learning tools that redefine how business is studied and how business insights are shared. From our multimedia simulations

to our virtual case study discussions, students are exposed to new information technologies which shape how business is being done now and in the future. In addition, students will experience what business situations are really like, instead of just reading about them in a textbook.

“Making things happen” in a business environment is all about working in teams, and that’s how we structure our program What does this BBA offer the market in comparison with similar BBAs taught by other institutions? I would like to highlight three points which certainly set this new BBA apart from other institutions: Online classes: Large parts of the BBA programme are taught online through discussion boards or videoconferences. This allows students to embrace internships


IE Universidad/ IE University

46

innovadoras que redefinen cómo se estudian los negocios y cómo se comparte la visión que se tiene de ellos. Desde nuestras simulaciones multimedia a nuestros debates virtuales en los estudios de casos, los estudiantes están expuestos a las nuevas tecnologías de la información que determinan cómo se hacen negocios hoy y cómo se harán en el futuro. Además, los estudiantes experimentarán cómo son realmente las situaciones en el área de los negocios, en lugar de limitarse a leer sobre ello en los libros. ¿Qué ofrece este BBA al mercado, en comparación con otros BBA similares de otras instituciones? Me gustaría destacar tres características que, desde luego, hacen que este programa de BBA se distinga del de otras instituciones: Clases online: una amplia parte del programa del BBA se enseña online a través de grupos de discusión o de videoconferencias. Esto permite que los estudiantes hagan prácticas sin perder clases. El formato online facilita combinar un breve periodo de estudios con la necesidad de hacer que el programa sea práctico y se aplique.

Buscamos estudiantes con un alto nivel de creatividad y con una fuerte capacidad de liderazgo Estudios personalizados: se anima a los estudiantes a que den forma a su propia educación. Pueden centrar sus estudios estrictamente en el área de negocios o escoger una amplia variedad de cursos de las diferentes escuelas que conforman la IE University. Los estudiantes incluso pueden obtener dobles titulaciones. Estos programas ofrecen una oportunidad única para seguir con otros intereses académicos al mismo tiempo que obtienen su título en administración de empresas. Reputación: a escala global, diarios internacionales como Financial Times, The Economist, Business Week o The Wall Street Journal

reconocen a IE Business School como una de las mejores escuelas de negocios del mundo. La comunidad empresarial comparte esta opinión y viene a buscar a nuestros estudiantes al campus. Esta excelente reputación del IE Business School ofrece a nuestros graduados una ventaja competitiva en el mercado laboral con respecto a los graduados de otras instituciones. without missing class. The online format allows them to combine a short duration of studies with the need to make the programme practical and applied. Personalized studies: Students are encouraged to shape their own education. They can either focus their studies strictly on business or select from a large variety of courses from the different schools which make up IE University. Students can even pursue dual degrees. These programmes provide a unique opportunity to follow additional academic interests along with the degree in business administration. Reputation: IE Business School is globally recognized by international journals such as Financial Times, The Economist, Business Week or The Wall Street Journal as one of the best business schools worldwide. This opinion is shared by the business community which actively recruits our students on campus. This excellent reputation provides our graduates with a competitive advantage in the job market over graduates from other institutions.

How many students do you expect on the degree for the next academic year? From how many countries? The BBA programme focuses particularly on the personal development of the students. We therefore strive to create a personal, almost family-like atmosphere, along with a prevailing air of mutual trust and respect between students and faculty. To not jeopardize our dedication to the personal development of the students we aim to have 100 students for the first intake.

We seek students with a high level of creativity and strong leadership abilities At IE University, we want to create a truly global community on our campus and a beacon for education which shines not only in Spain but also way beyond its borders. We thus hope for the majority of our students to


47

NUEVOS TÍTULOS DE GRADO OFICIALES en inglés y español: NEW OFFICIAL DEGREES in English and Spanish: Bachelor in Architecture

Bachelor in Business Administration (BBA)

Bachelor in Communication

Bachelor in Tourism Management

Bachelor of Law (LL.B.)

Bachelor in Biology

Bachelor in Art History

Bachelor in Psychology

IE Universidad ofrece Becas de Excelencia a los mejores expedientes académicos que alcanzan hasta el 100% del coste de matrícula durante toda la carrera. El plazo de solicitud para el curso 2009-2010 está abierto. IE University offers Excellence Scholarships to students with outstanding academic records. Excellence Scholarships cover up to 100% of enrolment fees for the entire degree programme. Applications for the academic year 2009-2010 are open.

¿Cuántos alumnos prevén que empiecen a formarse en el próximo curso académico y de cuántos países? El programa de BBA se centra especialmente en el desarrollo personal de los estudiantes. Por ello, nos esforzamos en crear un ambiente personal, casi familiar, junto con un clima en el que predomine la confianza y el respeto mutuos entre los estudiantes y el profesorado. Para no poner en peligro el desarrollo personal de los alumnos, nuestro objetivo es

Para no poner en peligro el desarrollo personal de los alumnos, nuestro objetivo es que sólo se matriculen

100 estudiantes que sólo se matriculen 100 estudiantes. En IE University queremos crear una comunidad verdaderamente global en nuestro campus y un faro de la educación que brille no sólo en España, sino más allá de sus fronteras. Por tanto, esperamos que la mayoría de nuestros estudiantes provenga de fuera de España. Por suerte, la tendencia actual en nuestros formularios de inscripción indica que existe un gran interés por nuestro programa en todo el mundo. Así, confiamos en acoger en breve a estudiantes de más de 50 países, como ya sucede en nuestros programas de MBA.

El programa del BBA, ¿incorpora prácticas en empresas?, ¿qué formación práctica habrán recibido los alumnos del BBA cuando se gradúen, dentro de cuatro años? Gracias a las sólidas conexiones que IE tiene con empresas y organizaciones de la administración pública, los estudiantes pueden escuchar con frecuencia directamente a los líderes empresariales del mundo. Además de las presentaciones en el campus, los ejecutivos trabajan con los estudiantes durante los proyectos de clase y de consultoría, ofreciéndoles su enfoque sobre cuestiones relevantes de gestión. Las prácticas ponen el broche de oro a la experiencia real. Los estudiantes tienen la oportunidad de pasar hasta dos años haciendo prácticas en empresas grandes y pequeñas de todo el mundo.

To not jeopardize our dedication to the personal development of the students, we aim to have 100 students for the first intake

come from outside of Spain. Fortunately, our current trend in applications shows strong interest from all over the world. We are therefore confident to host in the near future students from more than 50 countries, as we already do in our MBA programmes. Does the BBA include practicums in businesses? What practical training will BBA students have received when they graduate in four years’? With IE’s strong connections with businesses and public policy organizations, students

frequently get to hear directly from the world’s business leaders. In addition to presentations on campus, executives work with students during course / consulting projects, providing insights into pressing management issues. Internships round-off the practical experience. Students have the opportunity to spend up to two years interning in small and large companies around the world.


IE Universidad/ IE University

48

IE UNIVERSITY BRIEFS IE UNIVERSITY OPTA POR LOS APUNTES DIGITALES IE UNIVERSITY IMPLEMENTS NEW WRITING TECHNOLOGY IE University y Fujitsu Siemens Computers han implantado, en el primer curso de los nuevos grados de la universidad, un proyecto piloto por el cual sus alumnos podrán convertir la toma de apuntes en archivos digitales en tiempo real, sin necesidad de ningún papel especial ni cuaderno electrónico. IE University se convierte en el primer centro educativo del mundo en facilitar a sus alumnos esta herramienta. El proyecto se basa en la implantación de un revolucionario bolígrafo electrónico, Mobile NoteTaker, de Fujitsu Siemens que convierte la escritura a mano sobre una hoja de papel en un archivo Word o PDF. Con este dispositivo de última generación se quedaron atrás las notas olvidadas en cuadernos y el tiempo que se pierde en busca de la información precisa.

UNA PROFESORA DE IE SCHOOL OF ARCHITECTURE EN HARVARD AN IE SCHOOL OF ARCHITECTURE PROFESSOR AT HARVARD Anna Pla Catalá, Head of Digital Technologies de IE School of Architecture, ha sido invitada como visiting professor de la Harvard Graduate School of Design para el semestre de primavera 2009. La profesora Pla Catalá impartirá el curso de proyectos arquitectónicos para los alumnos de cuarto de carrera.

NOMBRAMIENTOS EN IE UNIVERSITY APPOINTMENTS AT IE UNIVERSITY

Anna Pla Catalá, Head of Digital Technologies of IE School of Architecture, has been invited as a visiting professor to the Harvard Graduate School of Design for the Spring 2009 semester. Professor Pla Catalá will teach the course on architectural projects for students in their fourth year.

APOYO A LA ASOCIACIÓN DE CORRESPONSALES DE PRENSA EXTRANJERA SUPPORT FOR ASSOCIATION OF FOREIGN CORRESPONDENTS IE University ha copatrocinado los Premios 2008 de la Asociación de Corresponsales de Prensa Extranjera (ACPE), cuya entrega tuvo lugar el pasado 3 de febrero, en Madrid. Los galardonados en esta edición han sido Alberto Ruiz Gallardón, alcalde de Madrid y presidente de Madrid 2016, en la categoría de Política; el Banco de España, por su rigor regulador, en la categoría de Economía; Expo Zaragoza 2008, por su proyección internacional ecologista, en la categoría de Cultura; y la selección española de fútbol, por su espíritu de equipo, en la categoría de Deporte. La ceremonia fue presidida por la vicepresidenta primera del Gobierno, María Teresa Fernández de la Vega.

IE University and Fujitsu Siemens Computers have implemented a pilot project during the first year of the University’s new Segoviabased degree courses. Students can convert their notes into digital files in real-time, without the need for special paper or electronic notebooks. The project is based on the implementation of a revolutionary electronic pen, the Mobile NoteTaker, by Fujitsu Siemens, which converts handwriting on a sheet of paper into a Word or PDF file.

IE University co-sponsored the 2008 ACPE (Association of Foreign Press Correspondents in Spain) Awards, presented on 3 February in Madrid. The recipients of the awards this year were: Alberto Ruiz Gallardón, Mayor of Madrid and President of Madrid 2016, in the politics category; The Bank of Spain, for its regulatory rigor, in the economy category; Expo Zaragoza 2008, for its international and ecological approach, in the culture category; and the Spanish football selection, for its team spirit, in the sports category. The ceremony was attended by key players in Spanish politics, including Spanish Vice President, María Teresa Fernández de la Vega.

Nuestra universidad cuenta con nuevo vicerrectorado en Relaciones Institucionales, que recae en la persona del profesor Miguel Larrañaga, quien hasta ahora asumía la dirección de Relaciones Internacionales de la institución académica. De este vicerrectorado va a depender un equipo formado por los profesores Raúl Revuelta, en calidad de director de Actividades Extracurriculares; Ana Martín, como directora de la Oficina del Alumno, y Juan José Prat, que continua como director del Centro de Idiomas. The Vice-Chancellor for Institutional Relations position has been given to Professor Miguel Larrañaga, who, until now, was responsible for the academic institution’s International Relations department. The Vice-Chancellor will head a team made up of three professors: Raúl Revuelta, as Director of Extracurricular Activities; Ana Martín, as Director of the Student Office; and Juan José Prat, who continues as Director of the Language Centre.


49

UN PROFESOR DE IE UNIVERSITY EN LA ANTÁRTIDA IE UNIVERSITY professor in the Antartic El profesor de Biología de IE University Pablo Tejedo partió en enero pasado hacia Santiago de Chile para iniciar un viaje que le llevó hasta el continente antártico, para realizar una investigación, dirigida por el doctor Javier Benayas del Álamo, de la Universidad Autónoma de Madrid, que pretende valorar los efectos medioambientales del turismo en esta zona del planeta, especialmente amenazada por el calentamiento global. Esta iniciativa del Ministerio de Ciencia e Innovación agrupa a 48 grupos de investigación y a 150 investigadores procedentes de 74 instituciones, el mayor contingente enviado nunca por España a la Antártida. IE University estuvo representada en esta campaña a través del

Barrientos, la zona de Bahía Paraíso en la Península Antártica, isla Decepción, Punta Hannah y la isla Rey Jorge. Durante el año pasado, Tejedo diseñó los experimentos que permitieron evaluar el impacto del turismo comercial sobre los suelos antárticos. En esta tarea colaboraron diferentes profesores de IE University, como David Melero, quien ayudó a construir un sistema de secado de muestras basado en energías renovables, o Jesús A. Gómez Ochoa de Alda, quien propuso el uso de placas Biolog para la evaluación de los cambios en la biodiversidad microbiana de los suelos en las zonas sometidas a mayor intensidad de uso por parte de los turistas antárticos.

profesor Pablo Tejedo, de la IE School of Biology, que participó en el proyecto Valoración del impacto ambiental del turismo comercial sobre los ecosistemas antárticos. Este estudio pretende servir de base para el diseño de un plan de seguimiento destinado a valorar los efectos ambientales a largo plazo de esta actividad comercial sobre los frágiles ecosistemas antárticos. Tras unos días en Ushuaia, en los que aprovechó su estancia para entrevistarse con diferentes profesionales de la industria turística especializada en cruceros antárticos, Tejedo embarcó en el buque de investigación oceanográfica “Las Palmas”, responsable del apoyo logístico de la expedición, rumbo a las islas Shetland del Sur. Allí desarrolló la fase de trabajo de campo correspondiente al proyecto titulado Valoración del impacto ambiental del turismo comercial sobre los ecosistemas antárticos, una investigación que forma parte de los 25 proyectos desarrollados por científicos españoles, bajo financiación del Ministerio de Ciencia e Innovación, en el marco del Año Polar Internacional. Durante veinte días, del 16 de enero al 6 de febrero de 2009, Tejedo visitó diferentes localizaciones para valorar los efectos de las visitas a tierra de los turistas antárticos. En este tiempo, recorrió la isla

IE University School of Biology Professor Pablo Tejedo set off for Santiago de Chile in January to embark on a journey to the continent of Antarctica, to carry out research work directed by Doctor Javier Benayas del Álamo from Universidad Autónoma de Madrid. The work focused on assessing the environmental effects of tourism on this particular area of the planet, which is seriously threatened by global warming. This initiative, launched by the Spanish Ministry of Science and Innovation, has brought together 48 research groups and 150 researchers from 74 institutions, the largest contingent ever sent to Antarctica by Spain. IE University was represented in the campaign by Tejedo, who forms part of the project Assessment of the environmental impact of commercial tourism on Antarctic ecosystems. The aim of the study is to act as a basis for the design of a monitoring plan to assess the long-term environmental effects of this commercial activity on the fragile ecosystems of Antarctica. After a few days in Ushuaia, where he interviewed professionals from the tourist industry specialised in Antarctic cruises, Tejedo boarded the Oceanographic Research Ship

“Las Palmas”, which provided logistic support for the expedition on its way to the South Shetland Islands. Once there, he completed the fieldwork stage of the project, and research work that forms part of the 25 projects developed by Spanish scientists and financed by the Ministry of Science and Innovation, as part of the International Polar Year. For a period of 20 days, from 16 January to 6 February 2009, Tejedo has been visiting various locations to assess the effects of land visits made by tourists in Antarctica. During this time he visited the Aitcho Islands, the area of Paradise Bay on the Antarctic Peninsular, Deception Island, Hannah Point and King George Island. He designed the experiments that made it possible to assess the impact of commercial tourism on Antarctic soils last year. Several professors from IE University were involved in this work, including David Melero, who helped build a sample drying system based on renewable energies, and Jesús A. Gómez Ochoa de Alda, who proposed the use of Biolog plates to assess the changes to the microbial biodiversity of the soils in the areas subjected to greater volumes of tourists in Antarctica.


IE Universidad/ IE University

50

BLOGS Y/O PERIODISMO DIGITAL BLOGS AND/OR DIGITAL JOURNALISM El fenómeno de la blogosfera, el panorama actual del periodismo digital y las nuevas tendencias surgidas a raíz de la web 2.0, fueron algunos de los temas puestos sobre la mesa durante el encuentro titulado Blogueros y/o periodistas digitales, organizado por la IE School of Communication, que reunió en el campus de Segovia a líderes de opinión, profesionales del periodismo, claustro de profesores y alumnos de Comunicación de IE University. En la jornada participaron Borja Echevarría (Soitu.es), Ignacio Cardero (el confidencial.com), Daniel Martín (laestrelladigital.es), Manuel Bonachela (eleconomista.es), Ignacio Esteban (EFE-

Multimedia), Natalia Martín (blog-RTVE), Pedro Cifuentes y Óscar Crespo (IE School of Communication). Hubo una sesión inaugural previa titulada Periodismo en tiempos de conflicto, que corrió a cargo de Javier Farjé (BBC World Service Trust) y moderada por Samuel Martín Barbero, decano de la IE School of Communication. Los blogs ¿son una amenaza o una oportunidad para los periodistas? La proliferación de blogueros en la red –se calcula que más de 49 millones de blogs funcionan en Internet– y el periodismo digital están amenazando el espacio que durante siglos ha estado reservado al periodismo tradicional, mantenido ahora por la “vieja guardia” de periodistas veteranos, reacios a la utilización de nuevas herramientas de comunicación. Para el decano de la IE School of Communication, Samuel Martín-Barbero, “el periodista vive ahora una crisis de identidad” ante el empuje de este fenómeno cibernético. Ignacio Esteban, de la agencia EFE, señaló que la credibilidad es la diferencia fundamental y destacó que la “confianza, la veracidad, el rigor y el contraste de fuentes” son las señas de identidad de su medio. Añadió que el reto de EFE no es incorporar el denominado “periodismo ciudadano”, sino que sus profesionales sepan usar las nuevas herramientas. Borja Echevarría, director adjunto de Soitu.es, cree que es posible aunar el rigor del periodismo tradicional con la filosofía de Internet

–la inmediatez de la cobertura–, por lo que no distingue entre el periodista de papel y el digital. Echeverría sostiene que los medios españoles no están aún del todo dispuestos a integrar las nuevas tecnologías en las redacciones y que es necesario que inviertan ante estas nuevas necesidades. “El problema de los blogs no es el soporte, sino la veracidad y la credibilidad”. Y subrayó que “quienes satanizan el mundo de los blogs se equivocan”. Mientras que Natalia Martín, bloguera de RTVE, defendió el periodismo ciudadano “porque en él se siente la realidad”; Javier Farjé, periodista de la BBC, replicó que democratizar el periodismo sería algo negativo tanto para el público como para los

The blogosphere phenomenon, the current status of digital journalism, and emerging trends in Web 2.0 were just some of the issues addressed during a workshop focused on the theme of Bloggers and / or digital journalists, organized by IE School of Communication. The event brought together opinion leaders, professionals from the field of journalism, members of faculty and students from IE School of Communication to debate related issues at the Segovia campus. The eight participants included Borja Echevarría (Soitu.es), Ignacio Cardero (elconfidencial.com), Daniel Martín (laestrelladigital.es), Manuel Bonachela (eleconomista.es), Ignacio Esteban (EFE-Multimedia), Natalia Martín (blog-RTVE), Pedro Cifuentes and Óscar Crespo (IE School of Communication). The inaugural session, Journalism in times of conflict, was led by Javier Farjé (BBC World Service Trust) and moderated by Samuel Martín Barbero, Dean of IE School of Communication. The question was raised of whether blogs constitute a threat or an opportunity for journalists. The proliferation of bloggers -there are an estimated 49 million blogs on the Internet- and digital journalism are challenging what has been the reserve of traditional journalism for centuries, and now maintained mainly by the “old guard” made up of veteran journalists reluctant to use

profesionales. En esta misma línea se manifestó, Ignacio Cardero, de elconfidencial.com, quien afirmó que los “ciudadanos no hacen periodismo” y que “los blogs no se pueden comparar con un periódico online”. Todos los expertos coincidieron en que el periodismo ha iniciado un nuevo camino que no tiene marcha atrás. El periodismo en la red avanza a pasos agigantados y ofrece magníficas oportunidades para los estudiantes de Comunicación que apliquen un espíritu emprendedor y todo su talento en su profesión, que sigue teniendo mucho futuro.

new communication tools. The Dean of IE School of Communication, Samuel Martín-Barbero believes that “journalists are now faced with an identity crisis with the surge of this cybernetic phenomenon”. Ignacio Esteban, from EFE, feels that credibility marks the fundamental difference between the two mediums and highlighted the fact that “confidence, veracity, rigor and contrasting sources are the hallmarks of the profession”. He added that the challenge now facing EFE does not consist of embracing the use of the so-called “citizen’s journalism”, but rather of ensuring that professionals in the field of journalism know how to use these new tools. Borja Echevarría, Associate Director of Soitu.es, believes it is possible to combine journalistic rigor with Internet philosophy, i.e. immediate coverage, and makes no distinction between paper and digital journalists. Traditional Spanish media is not yet fully prepared to integrate new technologies into journalism and that they have to change to meet new needs. “The problem with blogs is not a question of the medium, but rather one of veracity and credibility. People who demonize the world of blogs are making a big mistake.” RTVE blogger Natalia Martín defended citizen’s journalism “because it is a way of feeling reality”. Javier Farjé, a BBC journalist, replied that democratizing journalism could have negative effects for both the public and professionals, while Ignacio Cardero from el confidencial.com stated that “citizens are not journalists, and blogs cannot be compared with an online newspaper”. All the experts agreed that journalism has taken a new direction from which there is no turning back. Journalism on the web is moving forward at a vertiginous pace, providing communication students with magnificent opportunities to give rein to their entrepreneurial spirit and all their talent in a profession that still has a great future.


51

IE UNIVERSITY: PRESENTE EN EL MUNDO WORLD PRESENCE veces les sorprende y les cuesta entender por qué ahora nos hemos metido en el mundo universitario. De todos modos, la reacción está siendo muy positiva y ya se están produciendo importantes acercamientos de otras universidades de diferentes países, con idea de compartir y desarrollar programas conjuntos, así como de poder intercambiar profesores y alumnos.

Desde mayo de 2008, IE University está recibiendo una acogida sin precedentes por parte de instituciones académicas de otros países y de la prensa internacional. Representantes de IE University, liderados por el rector de IE, Santiago Íñiguez de Onzoño, han visitado las embajadas de España en ciudades como Bruselas, Lisboa, París, Moscú, Bogotá y Lima, para presentar el proyecto universitario, debatir sobre el futuro de la formación con responsables de las instituciones académicas más prestigiosas de cada país, y atender a los medios de comunicación. Antonio Montes, director de Desarrollo de IE University, nos explica cuáles son los planes de internacionalización de la Universidad. ¿Cuáles son los objetivos del plan de internacionalización? Básicamente nuestro objetivo consiste en convertirnos en una de las universidades europeas con mayor diversidad de nacionalidades, de manera que nuestros programas acojan a estudiantes de todo el mundo. Somos una universidad que nace con vocación internacional y esto se verá reflejado no sólo en la diversidad del alumnado, sino también en la formación y experiencia internacional del claustro, así como en los acuerdos que estamos suscribiendo con otras instituciones académicas de todo el mundo. ¿Cómo está recibiendo la comunidad académica internacional a IE University? Estamos despertando mucha curiosidad e interés, ya que nos conocen como Business School y saben de nuestros éxitos en ese terreno, pero a

¿Qué es lo que más interesa o sorprende a los periodistas internacionales de nuestra universidad? El enfoque internacional de nuestra oferta académica, la apuesta por el management y las Humanidades en todos los grados de la Universidad y la clara orientación a preparar líderes capaces de responder a las demandas de un mercado Sinces last May, IE University has been given an unprecedented welcome by academic institutions in other countries and the international press. Representatives of IE University, led by Chancellor Santiago Íñiguez de Onzoño, have visited Spanish embassies in cities such as Brussels, Lisbon, Paris, Moscow, Bogota and Lima to present our university, discuss the future of training with the directors of the most prestigious academic institutions in each country, and answer questions from the press. Antonio Montes, Director of Development at IE University, explains the university’s plans for internationalisation. What are the objectives of the internationalisation plan? Fundamentally, our objective is to become one of the European universities with the greatest diversity of nationalities to ensure that our programmes involve students from all over the world. As a university, we have an international vocation and this can be seen not only in student diversity, but also in the international experience and training of our professors. In addition, agreements are being signed with other academic institutions all over the world. How is IE University being received by the international academic community? We are arousing great curiosity and interest, since we are already known as a business school and

global, son los titulares más destacados en los más de veinte artículos y entrevistas publicados a raíz de estos viajes. Medios de referencia como The Economist, Times Higher Education, America Economía, Les Echos, o Expresso, entre otros, se han interesado por nuestro nuevo modelo de educación superior. ¿Qué países visitará IE University en 2009? Estamos ahora definiendo todos los viajes que realizaremos este año, y en la actualidad ya tenemos planificadas presentaciones en Italia, Suiza, Alemania, Irlanda, Suecia, Finlandia, Turquía, Marruecos, Estados Unidos, México y Brasil.

our success in that area is more than proven. However, they are often surprised and find it hard to understand why we have now entered the university world. Reactions are highly positive and we are being approached by other universities from different countries with a view to sharing and developing joint programmes, as well as exchanging professors and students. What do international journalists find most interesting or surprising about our university? The international focus of our academic offer, our commitment to management and humanities in every degree taught at the university, and a clear focus on preparing leaders who are capable of responding to the demands of the global market. The most outstanding headlines of more than 20 articles and interviews, published as a result of our trips, have been. Reference media such as The Economist, Times Higher Education, América Economía, Les Echos and Expresso, among others, have shown interest in our new model of higher education. Which countries does IE University plan to visit in 2009? We are now finalising all the trips we want to make this year, but so far, we have planned presentations in Italy, Switzerland, Germany, Ireland, Sweden, Finland, Turkey, Morocco, the United States, Mexico and Brazil.


Humanidades/ Humanities

52

CIENCIA, MITO Y VERDAD

SCIENCE, MYTH AND TRUTH Juan José Prat Ferrer

Professor of Cultural Studies IE School of Arts and Humanities IE University

Para los griegos de la época helenística, los mitos eran materia de erudición, pertenecían al mundo de la escritura. El pueblo seguía teniendo sus creencias y sus relatos, pero la tradición de la mitología se convirtió en cultura de élite. Los mitos, puestos por escrito, fueron codificados y se organizaron en ciclos; la variación propia de la oralidad dejó de ser la norma, y empezó a haber versiones oficiales de cada mito.

E

n esta época, los eruditos dudaban de los mitos en general, pero ninguno se atrevía a negar la verdad que cada mito específico contenía. De ahí que surgieran escuelas de interpretación, que, debido a la internacionalización del pensamiento griego, bien pronto influyeron en el pensamiento judío y en el cristiano. El mito contaba una verdad, pero era necesario interpretarla. LA NUEVA ERA DE LA RAZÓN El interés del intelectual europeo por la mitología clásica resurgió a partir del siglo XIV y tuvo como consecuencia que los estudios de mitología formasen parte de la educación intelectual de los jóvenes; pero en el XVIII, con la nueva era de la razón, los relatos míticos empezaron a considerarse como un producto irracional de la mente humana primitiva. Para el racionalismo, son relatos falsos, lejos del pensamiento científico, el único que puede ser depositario de la verdad. El Romanticismo revalorizó el mito; no obstante, la idea de irracionalidad del hombre primitivo no desapareció del todo y volvió a surgir con fuerza en la Inglaterra victoriana.

El rechazo del pensamiento mítico para favorecer el científico muestra una concepción arraigada en la cultura occidental, que sólo poco a poco comienza a desaparecer en nuestras sociedades. Tras el desastre que supuso la Primera Guerra Mundial, se despertó en Occidente un nuevo interés por el mito, que paulatinamente deja de percibirse como una ficción irracional, pues se ha descubierto el mundo del inconsciente; a la vez, el pensamiento racional y científico debe enfrentarse al absurdo de la realidad humana e intentar comprenderlo.

For the Ancient Greeks, myths were a matter of erudition; they belonged to the world of writing. The people still held their beliefs and enjoyed their tales, but the tradition of mythology became the culture of the elite. Myths were recorded in writing and encoded, and organised into cycles; the variation of orality itself was no longer the norm and official versions of each myth began to appear.

I

n this era, the learned were dubious of myths in general, but no one dared to deny the truth in each specific myth. This gave rise to interpretation schools, which, owing to the internationalisation of Greek thought, soon influenced Jewish and Christian thought. The myth told a truth, but it had to be interpreted. The European intellectual’s interest in classical mythology reappeared after the

14th century and the result was that the study of mythology became part of young people’s intellectual education. However, in the 18th century, with the new age of reason, mythical tales began to be considered as an irrational product of the primitive human mind. As far as rationalism is concerned, they are false tales, far-removed from scientific thought, the only thought that can hold the truth. Romanticism reassessed the myth; however, the idea of the irrationality of primitive man did not disappear entirely and reared its determined head again in Victorian England. The rejection of mythical thought for scientific thought reveals a conception that is part of Western culture and which is only gradually beginning to disappear from our societies. After the disaster of the First World War, the West found a new interest in the myth, whose perception as irrational fiction gradually disappeared, since the unconscious world had been discovered;


53

Pero la idea del progreso se ha impuesto con tal fuerza que, para el hombre común occidental contemporáneo, la ciencia ha ocupado el lugar que antes pertenecía a la religión, y el científico se reviste de un halo antes sólo reservado a sacerdotes y profetas. El científico se concibe hoy día como una persona altruista, que no cesa de perseguir la verdad. Esta es una imagen romántica que se aviene mal con la realidad, pues actualmente una gran maquinaria mueve el estudio científico, decide qué proyectos y experimentos se financian y cuánto dinero se asigna a cada uno, y se rige por un concepto de utilidad, por lo general definido desde el punto de vista de las grandes empresas. A partir de los años Sesenta se empezó a ver al científico y al técnico como personas que han perdido el control de la realidad que nos circunda. Hoy día tenemos técnicos expertísimos, pero sólo en ramas muy concretas y

Tras un periodo en que la única verdad era la científica, el mito vuelve a recobrar parte del terreno perdido parciales; existen, pues, muchas mentes poderosas, pero ninguna de ellas es capaz de abarcar todo el sistema en que opera. Además estos individuos dotados de una cultura profunda y especializada se encuentran sometidos a otras mentes mucho menos inteligentes que desempeñan funciones administrativas y que controlan el entorno.

El conocimiento científico no se desarrolla confirmando leyes, sino descartando las que se ha demostrado que son falsas al contradecir la experiencia. Una proposición es científica sólo si existe la posibilidad de contradecirla por medio de un experimento o por la observación de los hechos. Pero el conocimiento científico tiene además una construcción social. Los que practican una misma disciplina comparten una serie de elementos: generalizaciones simbólicas, fidelidad a modelos y creencias. La ciencia es una actividad social, dado que se comparte y

at the same time; rational and scientific thought had to face the absurdity of human reality and try to understand it. But the idea of progress has asserted itself with such force that, for the contemporary Western man on the street, science has taken the place that once belonged to religion and scientists have been given a halo that was previously reserved only for priests and prophets. Nowadays, scientists are seen as optimistic individuals who are in constant search for the truth. This romantic image has little to do with reality, since today the wheels that power scientific study are immense and decide which projects and experiments are to receive financing and how much money is to be allocated to each. All of this is governed by a concept of usefulness, generally defined from the standpoint of large enterprise. Bit after the 1960s, scientists and technicians were seen as individuals who had lost control of their reality. Today, we

have very expert technicians, but only in very specific and partial areas; there are many powerful minds, but not one of them is capable of assuming the entire system in which it operates. In addition, these individuals, with their specialised, profound

After a period in which the only truth was the scientific truth, the myth is recovering lost ground knowledge are submitted to other minds that are much less intelligent and carry out administrative tasks and control the situation. Scientific knowledge is not developed by confirming laws, but rather by discarding those that have been proved false due to the fact that they contradict experience. An idea


Humanidades/ Humanities

se comunica; una actividad intelectual que no tenga estas características básicas no es ciencia. Sin embargo, muchas veces, las teorías se consideran verdaderas no necesariamente porque lo sean en sí, sino porque los científicos que las defienden han logrado convencer a los demás de que lo son; esto puede implicar el uso de reducciones, simplificaciones, falsificaciones y otros tipos de trucos. La ciencia no es ese saber cierto que avanza progresivamente hacia el conocimiento de la verdad, sino que, al igual que las artes y las humanidades, se compone de una serie de periodos de tranquilidad seguidos por grandes cambios intelectuales. El concepto de mundo que se tiene en una época queda reemplazado por otro que se impone. Ante esta realidad, el científico típico se aferra a las enseñanzas que ha recibido durante su periodo de formación y aplica su conocimiento a la resolución de casos según los paradigmas y arquetipos que ha heredado; suele resistirse a las explicaciones y soluciones nuevas y que no concilian con las estructuras que maneja. El conocimiento ya no se puede definir como una acumulación continua de descubrimientos; el progreso sólo tiene sentido dentro de un mismo paradigma; cuando se cambia de un paradigma a otro, surgen conflictos que no permiten que se pueda pensar en un progreso o desarrollo, sino en el abandono de los paradigmas válidos hasta entonces y en la adopción de nuevos paradigmas; es una experiencia similar a la conversión religiosa.

54

LA VERDAD DURA CADA VEZ MENOS Todas las teorías que se consideran verdaderas durante un determinado periodo nacen a partir de teorías anteriores que son tenidas por falsas o de alguna forma modificadas; las teorías verdaderas de hoy, probablemente se reconocerán más tarde o más temprano como falsas. En nuestros días, el periodo de validez de las hipótesis y teorías se hace cada vez más corto, con lo cual la verdad is scientific only if it can be contradicted by an experiment or by observing the facts. But scientific knowledge also has a social structure. Those who work in the same discipline share a number of elements: symbolic generalisations, loyalty to models, and beliefs. Science is a social activity, since it is shared and communicated; any intellectual activity that is void of these basic characteristics is not science. However, theories are often considered true not necessarily because they are, but rather because the scientists who uphold them have managed to convince others that they are. This may imply the use of reduction, simplification, falsification and other tricks of the trade. Science is not certain knowledge that progresses towards the knowledge of truth, but rather, like the arts and humanities, it comprises periods of calm followed by great intellectual change. The concept of world in one era is replaced by another that asserts its authority. Accordingly, the

typical scientist holds on to the teaching he has received during his training and applies his knowledge to solving cases according to the paradigms and archetypes he has inherited; he usually rejects new solutions and explanations that are not in line with the structures with which he is familiar. Knowledge can no longer be defined as a continuous accumulation of discoveries; progress only makes sense as part of one single paradigm. When there is a change from one paradigm to another, conflicts arise that prevent the possibility of progress or development, and lead to the abandonment of valid paradigms and the adoption of new ones. It is an experience similar to religious conversion. THE TRUTH LASTS LESS AND LESS All the theories that are considered true during a certain period come from previous theories that are considered false or modified in one way or another. Sooner


55

dura cada vez menos. Curiosamente, los científicos, que buscan el orden, el cosmos, se dan cuenta de que lo que impera es el caos, y si el caos fue el inicio del universo también será su final. La entropía es la tendencia que tienen los sistemas, si se dejan solos, a desordenarse y volverse caóticos, a no ser que se mantenga el orden mediante un gasto de energía; se puede prever que un sistema caracterizado por algún tipo de orden evolucionará hacia el desorden. El cosmos que expresamos por medio de fórmulas científicas no es sino una representación simplificada de un momento de la historia del caos. La ciencia se aleja cada vez más del concepto de verdad, y ahora, en vez de expresar certidumbres, sólo puede hablar de probabilidades. Toda teoría es provisional. Por otra parte, la ciencia se halla rodeada de un halo ideológico que la aleja de la realidad; es una construcción social, y por tanto, algo relativo y, hasta cierto punto, arbitrario. El pensamiento científico no es, pues, más que uno de los diversos tipos de pensamiento humano, y no necesariamente el mejor, dadas las consecuencias que ha tenido para la humanidad. Pero, curiosamente, la ciencia ocupa en nuestros días el lugar antes reservado a la teología: es la depositaria de la verdad. Las verdades que los seres humanos mantenemos son, en realidad programas de creencias aceptadas por una comunidad. La verdad no se encuentra, se construye. Las verdades, los programas de creencias, no

son los mismos en cada sociedad ni en cada época. En nuestros días, tras un periodo en que la única verdad era la científica, el mito vuelve a recobrar parte del terreno perdido. El mito no es sólo una forma de lenguaje, de narración; es un modo de conocimiento, y por tanto, de aprensión de la realidad: es la expresión verbal de un sistema de creencias; es una forma de verdad.

or later, today’s true theories will probably be recognised as false. Today, the term of validity of hypotheses and theories is increasingly shorter, which means that the truth lasts for less and less time. Interestingly, scientists, who search for order and the cosmos, realise that chaos is king and if chaos was the beginning of the universe, it will also be its end. Entropy is the tendency systems, when left alone, have toward disorder and chaos, unless order is maintained through energy; a system characterised by some kind of order will probably evolve towards disorder. The cosmos we express by means of scientific formulae is nothing more than a simplified representation of a moment in the history of chaos. Science is moving further and further away from the concept of truth and now, instead of expressing certainties, it speaks only of probabilities. All theory is provisional. In addition, science is enshrouded in an ideological halo that takes it away from

reality; it is a social construction and, therefore, relative and to a certain extent, arbitrary. Thus, scientific thought is nothing more than one of the many different types of human thought, and not necessarily the best one given the consequences it has had for humanity. But, interestingly, science today holds a place that was previously reserved for theology: it is the trustee of truth. The truths we maintain as human beings are in fact belief programmes accepted by a community. Truth is not found, it is constructed. Truths, belief programmes, are not the same in every society or in every era. After a period in which the only truth was the scientific truth, the myth is recovering lost ground. The myth is not only a style of language, of narration; it is a form of knowledge and, therefore, of apprehension of reality: it is the verbal expression of a belief system, it is a form of truth.


Libros y Revistas/Books & Magazines CRÓNICA TELEVISIVA DEL AÑO EN QUE MURIÓ EL TOMATE TV CHRONICLE OF THE YEAR IN WHICH EL TOMATE DIE Me gusta la televisión, la buena, como a todo el mundo, pero no tengo inconveniente en ver la mala también ¿de qué viviríamos los críticos si no? En un año marcado claramente por la desaparición de Aquí hay tomate y la subida a los altares de un personaje como El Duque, este libro ofrece un visión muy personal de alguna de las cosas más relevantes ocurridas en el sector y que han hecho del año 2008 un apasionante año catódico. Series para adolescentes, presentadores que cumplen cifras redondas en antena, la proliferación de la oferta online de unos y la lucha contra los elementos de otros... Una recopilación de opiniones personales para recordar lo que el año nos ha deparado en la siempre interesante e injustamente denigrada televisión. El prólogo de esta obra está realizado por Javier Capitán.

Autor: Susana Alosete (PSEA 2004) Editorial: Netbiblo Páginas: 240 Precio: 20 €

Author: Susana Alosete (PSEA 2004) Publisher: Netbiblo Pages: 240 Price: 20 €

I love television. Good television, of course, but I don’t really mind watching some bad shows too. After all, what would critics do if these shows didn’t exist? the year was marked by the cancellation of the widely popular gossip show Aquí hay tomate, and by the skyrocketing success of a series’ main character named El Duque. This book tries to provide a very personal perspective over some of the most relevant events in the Spanish TV panorama, to understand the ingredients that made 2008 an amazing year. Teenagers’ series, news anchors breaking records on stage, the growing online presence of some competitors versus the constant battle against the web of others... a compilation of personal opinions to help readers recall what the year brought in the always interesting and unfairly denigrated TV industry. Prologue by Javier Capitán.

EQUILIBRISTAS TIGHTROPE WALKERS

Equilibristas refleja, de una forma muy personal, los retos y contradicciones de la maternidad actual. Las cartas que Inmaculada Gilaberte, MDCM 1998 por el IE Business School, escribe a su hija desde que es sólo un íntimo deseo hasta que se convierte en una omnipresente realidad nos muestran como se vive la maternidad en estos principios del siglo XXI. La autora explica en ellas las dificultades, tensiones y alegrías del día a día experimentadas por una mujer profesional que no desea renunciar a su carrera y lucha al mismo tiempo por reconocerse en su nuevo papel maternal. De esta forma el libro pretende compartir una experiencia única, y a la vez universal, desde el mundo de los sentimientos, por eso, en la voz de la autora se podrán reconocer una mayoría de mujeres que se enfrentan al desafío de asumir la gestación y el cuidado de un nuevo ser humano, sin dejar de responder a las exigencias que ya estaban instaladas en su vida. Mujeres que viven en la cuerda floja, en un inestable equilibrio entre la maternidad y su carrera profesional.

Autor: Inmaculada Gilaberte (MDCM 1998) Editorial: ALIENTA Páginas: 126 Precio: 12 €

Author: Inmaculada Gilaberte (MDCM 1998) Publisher: ALIENTA Pages: 126 Price: 12 €

In Equilibristas (Tightrope walkers), Inmaculada Gilaberte, MDCM 1998 at IE Business School, explores from a personal perspective the challenges and contradictions of balancing motherhood and a career. In a series of letters to her daughter, the author describes the day-to-day difficulties, strains and joys of a woman who does not wish to resign from her career, but also struggles to be recognized in her new role as a mother. Gilaberte’s book aims to share a unique, universal world of emotions and experience. As a result, the author’s voice can be heard as that of most women who, in the XXI century, face the challenge of assuming their pregnancy and looking after a new human being, while they continue to respond to the demands that were already part of their lives. Women who walk the tightrope in unstable equilibrium between motherhood and professional.

56


57

Libros y Revistas/Books & Magazines FENG SHUI EN LA EMPRESA FENG SHUI IN BUSINESS Una propuesta innovadora, en la que la autora nos invita a analizar la relación entre los espacios físicos en los que trabajamos con las últimas investigaciones en comportamiento organizativo y las tendencias en gestión empresarial. ¿Sabía que el espacio donde trabaja influye en su eficacia? ¿Ha pensado alguna vez que los estímulos externos que reciben los trabajadores y los clientes están directamente relacionados con la toma de sus decisiones? Maru Canales, Executive MBA 1995 por el IE Business School, somete en esta obra las propuestas de Feng Shui (técnica milenaria oriental) Autor: al juicio occidental para explicarnos cómo lograr Maru Canales que el entorno nos influya positivamente. La de(EXMBA 1995) coración de un espacio puede facilitar nuestra Editorial: capacidad de pensamiento e innovación, mejoEdiciones Ceac rar nuestro humor, descender nuestro grado de Páginas: 174 estrés y propiciar la colaboración y el intercamPrecio: 14,95 € bio, así como la necesidad de concentrarnos en nuestra actividad. Es decir, el espacio en el que trabajamos incide en nuestra productividad, en la mejora del ambiente laboral y en la efectividad. Necesitamos volver a ver nuestro espacio de trabajo como si fuera la primera vez que lo hacemos, con los ojos llenos de curiosidad para conocer cómo nos están viendo los demás, que no es más que el reflejo de cómo estamos nosotros, de cómo nos sentimos, cómo trabajamos, cuáles son nuestras capacidades y cuáles son nuestras carencias. El entorno es un instrumento más de comunicación, habla a nuestros clientes tanto internos como externos, este libro nos enseña su lenguaje para asegurarnos que contamos con su apoyo en nuestros mensajes y en la consecución de nuestros objetivos.

The author invites us for an innovative proposal where she analyzes the relationship between the physical spaces in which we work with the latest research in organizational behaviour and trends in business management. Did you know that the space where you work affects your performance? Have you ever thought that the external stimulus received by workers and customers is directly related to their decisions? Maru Canales, ExMBA 1995 by IE Business School, submitted the Feng Shui proposals Author: (ancient Eastern technique) with the West’s Maru Canales view on how to ensure that the environment (EXMBA 1995) affects us positively. The decoration of Publisher: a space can facilitate our thinking and Ediciones Ceac innovation, improve our mood, calm our Pages: 174 stress level, foster collaboration and Price: 14,95 € exchange, and focus better on our business. In other words, the space in which we work affects our productivity, could improve the working environment and its effectiveness. We need to see our work space as if it was the first time, with the curiosity we are seeing from others. Simply, this is a reflection of how we are, how we feel, how we work, what our capabilities as well as our shortcomings are. The environment is a tool of communication that talks to our customers both internally and externally. This book teaches us the language to make sure we have its support in our messages and in achieving our goals.

el poder de ser más claro The power of clarity Cualquier entidad debe tomar conciencia de que cuanto mejor defina su identidad, más simple sea su objetivo y más claro su mensaje, la imagen percibida tiene más posibilidades de aproximarse a la imagen que desea proyectar. En este sentido, acercarse a los distintos públicos de la vida empresarial exige, cada vez más, trabajar tanto en el fondo como en la forma de expresarla. El caso práctico descrito en esta obra de teatro ágil y entretenida, ilustra Autoras: cómo directivos o cargos públiSylvia Carrasco (GSMP 2005) cos de cualquier empresa o insMercedes Alegre titución pueden tomar conciencia Editorial: Netbiblo de las ventajas de practicar una Páginas: 104 comunicación apropiada. Precio: 10 €

In Spain, communication in corporate and public life is still inmature. However, it is becoming more important as organisations seek to differentiate themselves, and engage various audiences, by actively managing their identity, perception and message, and thus achieve objectives. The high road to corporate success: clear expression saves time and money, and generates benefits in the workplace. The practical example set out in this skilful and entertaining play illustrates Authors: how executives in a company, Sylvia Carrasco (GSMP 2005) or people in public office, Mercedes Alegre see the advantages of using Publisher: Netbiblo communication effectively. Pages: 104 Price: 10 €


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Actos de Graduación Diciembre 2008 Graduation December 2008

E

l pasado 19 de diciembre, se celebraron los Actos de Graduación del curso académico 2007-2008, durante los que se entregaron los títulos a los alumnos que superaron con éxito los programas del IE, International MBA, International Executive MBA, Master in Marketing Management, Master in Finance, Master in Telecom and Digital Business, Executive

Master in Global Supply Chains Online, MBA, MBA Part time, Executive MBA, Executive Master en Dirección Financiera, Executive Master en Dirección Comercial y Marketing, Executive Master en Telecom y Digital Business y Master en Asesoría Jurídica de Empresas (LLM). En la ceremonia de graduación de los programas internacionales, la lección magistral corrió a cargo de Jonas Riddestrale, profesor de Stockholm School of Economics y autor del libro Funky Business; mientras que la lección magistral de los programas de Dirección y Jurídicos fue pronunciada por José García Cantera, MBA 1990 por el IE Business School y consejero delegado de Banesto. Por su parte Belarmino García, presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE, dio la bienvenida a la Asociación de Antiguos Alumnos a los graduados, e hizo entrega de los premios a los número uno de cada promoción y al mejor profesor. En esta ocasión los premios a los número uno recayeron en Richard François Ros del IMBA, Laura Victoria Eschricht del MMM, Carsten Metzger del MFM, Eduard Stephenson del International ExMBA BW, Ivan Crabb del International ExMBA, Diego Martín Pruneda del MTDB, Manuel E. Martín Jonckher del EXMGSC, Antonio Cases Gámez del MAJ, Deborah Sangil García del MBA, Antonio Villalba González del MBAP, Aitor Rayo del Executive MBA, Ignacio Escudero del EXMDF, Alejandro Patiño Raffo del ExMDCM, José Antonio Gallego Vázquez del EXMTDB; y los premios al mejor profesor fueron para Bruce Busta, profesor del International

Executive MBA; Gonzalo Garland profesor del International MBA; Caroline Vlerick, profesora de Specialized Masters; Juan Carlos Martínez Lázaro, profesor de los Programas Executive MBA; Salvador Aragón, profesor de los Programas Funcionales; Tomás Garicano, profesor de los Programas MBA, y Víctor Torre de Silva, profesor de los Programas Jurídicos.

L

ast 19 December was the date for the 2007-2008 graduation ceremony. At the event, the corresponding titles were given to all students who had passed many IE programmes: International MBA, International Executive MBA, Master in Marketing Management, Master in Finance, Master in Telecom and Digital Business, Executive Master in Global Supply Chains Online, MBA, MBA part-time, Executive MBA, Executive Master in Financial Management, Executive Master in Commercial Management and Marketing, Executive Master in Telecom and Digital Business, and the Master in Legal Business Consultancy (LL.M.). At the international programme graduation ceremony, the masterclass was given by Jonas Riddlestrale, Professor at Stockholm School

of Economics and author of the book Funky Business. The masterclass for the management and legal programmes was given by José García Cantera, MBA 1990, IE Business School and Managing Director of Banesto. For his part, Belarmino García, President of IE Alumni Association, welcomed graduates to the Association and awarded the prizes for the best students and professors of each year. On this occasion, the prizes for best student went to Richard François Ros for the IMBA, Laura Victoria Eschricht for the MMM, Carsten Metzger for the MFM, Eduard Stephenson for the International ExMBA BW, Ivan Crabb for the International ExMBA, Diego Martín Pruneda for the MTDB, Manuel E. Martín Jonckher for the ExMGSC, Antonio Cases Gámez for the MAJ, Deborah Sangil García for the MBA, Antonio Villalba González for the MBAP, Aitor Rayo for the Executive MBA, Ignacio Escudero for the ExMDF, Alejandro Patiño Raffo for the ExMDCM, and José Antonio Gallego Vázquez for the ExMTDB. Prizes for best professor went to Bruce Busta, for the International Executive MBA, Gonzalo Garland for the International MBA, Caroline Vlerick, for the Specialized Masters, Juan Carlos Martínez Lázaro, for the Executive MBA programmes, Salvador Aragón, for the functional programmes, Tomás Garicano, for the MBA programmes, and Victor Torre de Silva for the Legal programmes.

58



Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

MET

Innovación y Diversidad en la Banca Innovation and diversity in the Banking sector

E

l pasado 3 de febrero, tuvo lugar en el IE Business School la primera edición del Foro Innoversity: actualidad y tendencias de la banca extendida, un lugar de encuentro entre expertos en Innovación y Diversidad de las distintas empresas españolas, llevado a cabo por el programa MET, en colaboración con BlackBerry y Everis business consulting. Este foro reunió a más de 200 personas, representantes de las principales entidades financieras, que compartieron sus experiencias y mejores prácticas con otros profesionales del sector y antiguos alumnos de IE Business School. En dicho encuentro participaron Juan Soto, quien hizo la apertura del acto; Dionisio Nespral, de Lavinia Interactiva; Yanire Braña, directora del Programa MET; Marc Alba, socio de Everis; Javier Moure, director de Estrategia e Innovación Comercial de Banesto; Miguel Ángel Luna, director de Innovación de Banco Popular; Indalecio Gil, de Caja Madrid Cibeles; Pol Navarro, de Banco Sabadell; Luis Uguina, Chief Mobility Officer de BBVA; Celia de Anca, directora del Centro de Diversidad IE Business School; Guillermo Miranda, director de Recursos Humanos del Banco Interamericano de Desarrollo (BID); Manuel Castro, director de Innovación y Desarrollo de

BBVA; Mónica Martínez, directora general de la Fundación de la Innovación Bankinter; Iñaki Iraizoz, subdirector general de Innovación e Implantación Estratégica de la CAN; Benito Vázquez, CEO de Everis; y finalmente Rafael Puyol, presidente del IE University, quien clausuró el acto con un buen ejemplo sobre la relevancia de la diversidad.

O

n 3 February, the MET programme, together with BlackBerry and Everis, launched the first edition of Innoversity Forum: Current status and trends of the extended bank at IE, bringing together experts in innovation and diversity from different Spanish companies. More than 200 people from leading financial organizations took part in the Forum, sharing their experiences and best practices with other professionals in the field and with IE alumni. Juan Soto delivered the opening address. Speakers included: Dionisio Nespral from Lavinia Interactiva; Yanire Braña, MET Programme Director; Marc Alba, partner of Everis; Javier Moure, Strategy and Commercial Innovation Director of Banesto; Miguel Ángel Luna, director of Innovation at Banco Popular: Indalecio Gil from Cibeles Caja Madrid; Pol Navarro of Sabadell Bank; Luis Uguina, Chief

Mobility Officer of BBVA; Celia de Anca, director of the Centre of Diversity, IE Business School; Guillermo Miranda, Human Resources director of the Inter-American Development Bank (I.A.D.B.); Manuel Castro, Innovation and Development director for BBVA; Mónica Martínez, General Director of Bankinter Innovation Foundation; Iñaki Iraizoz, Assistant General Director of Innovation and Strategic Implementation for CAN; Benito Vázquez, CEO of Everis. Rafael Puyol, President of IE University, provided the closing remarks on the relevance of diversity in the business environment.

60


61

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

CENTRO INTERNACIONAL DE GESTIÓN EMPRENDEDORA DEL IE INTERNATIONAL CENTRE FOR ENTREPRENEURSHIP AT IE IE Business School-Caja Madrid renuevan su acuerdo/ renew their agreement

E

T

l IE Business School y Caja Madrid han renovado el acuerdo para fomentar el Venture Lab, el laboratorio emprendedor del IE, que asesora a alumnos y antiguos alumnos de la escuela de negocios que desean crear su propia empresa o desarrollar su negocio. El Venture Lab fue creado por el departamento de Gestión Emprendedora del IE Business School con el ánimo de compartir el espíritu que dio origen a la escuela, así como formar y orientar a sus alumnos en el ámbito de la creación de nuevas empresas. En su primer año, el laboratorio, que tiene como slogan “transformando ideas en negocio”, ayudó a desarrollar

he IE Business School and Caja Madrid have renewed their agreement to promote the Venture Lab, the enterpreneurship laboratory of IE, that advises students and alumni who wish to set up their own company or to develop their business. The Venture Lab was created by IE’s Entrepreneurship department to share the spirit which gave rise to the school, as well as to train and guide students as entrepreneurs. In its first year, the laboratory whose slogan -“changing ideas into business”- helped to develop more than 300 projects, of which 20% became companies.

más de 300 proyectos, de los cuales un 20% se convirtieron en empresas. Muchos proyectos son innovadores y atrajeron una financiación media de 500.000 euros en capital semilla. De cara a 2009, el V-Lab va a realizar nuevos eventos que pretenden acercar aún más los emprendedores a los inversores y fuentes de financiación. Además, Caja Madrid está desarrollando productos específicos para financiar actividades actuales y futuras de la comunidad del IE Business School. Entre las novedades previstas destacan, El Día de Financiación, acercando el asesoramiento de profesionales de la financiación a los emprendedores, un Venture Day Capital Semilla para antiguos alumnos, y un Venture Day Proyectos de Impacto Social, que pretende crear una comunidad en torno al emprendedor social, acto que se ajusta a la perfección con la filosofia de actuación de Caja Madrid, que es destinar sus beneficios a la obra social, sumándose así a los ya tradicionales Venture Day Capital Semilla para Alumnos y Venture Day Capital Expansión y Desarrollo para Antiguos Alumnos.

Many projects are very innovative and attracted an average financing of 500,000 euros in Seed Capital. For 2009, the V-Lab is going to organize new events to approach even more investors and financial sources. In addition, Caja Madrid is developing specific products to finance present and future activities of this IE Community. Among the new events planned: the Day of Financing, getting closer advise from experts on financing for entrepreneurs, A Venture Day for Seed Capital for alumni, and a Venture Day for Projects of Social Impact. That is aimed to create a community for social entrepreneurs, which fits perfectly with the philosophy of Caja Madrid: benefits to the social work that adds to the already traditional Venture Day Seed Capital for students, and Venture Day Capital Expansion and Development Capital for alumni.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Herramientas para la gestión de la pyme en épocas de incertidumbre Tools to manage medium and small businesses in times of uncertainty

E

n el pasado mes de noviembre, el IE Business School llevó a cabo la 1ª edición del curso Herramientas para la gestión de la pyme en épocas de incertidumbre. El programa consiste en un seminario de dos días de duración, y tiene como objetivo dotar a los participantes de las herramientas que les permitan gestionar una pequeña y mediana empresa de manera eficaz en épocas de crisis. Los seminarios se centran en aspectos claves desde el punto de vista estratégico, financiero y de marketing. Este curso, de carácter gratuito para los participantes, es impartido por profesores del IE Business School y está dirigido a emprendedores de la comunidad de Madrid que hayan puesto en marcha una pyme recientemente. El curso cuenta con la subvención del Instituto Madrileño del Desarrollo (IMADE), entidad dependiente de la Consejería de Economía y Hacienda de la Comunidad de Madrid y con la cofinanciación del Fondo Social Europeo. Debido al éxito obtenido en la 1ª edición y

a la gran acogida por parte de los emprendedores, se celebraron una 2ª y 3ª ediciones los días 19-20 de febrero y 4-5 de marzo de este año en las instalaciones del IE Business School. Dado el marco de colaboración existente con el IMADE, cabe la posibilidad de organizar futuras ediciones adicionales a corto plazo.

I

n November 2008, IE Business School launched Tools to Negotiate Medium and Small Business in Times of Uncertainty. The course was a two-day seminar, looking to provide participants with the necessary tools to manage a small and medium business in an effective way in times of crisis. Content focused on key aspects from strategy, financial and marketing points-of-view. This seminar was intended for entrepreneurs from the Madrid Community that have recently started a small- or medium-sized business. Free of charge for all participants, It was taught by IE Business

School professors and sponsored by IMADE (Instituto Madrileño de Desarrollo), an organization dependent on Madrid’s Regional Economy Ministry and with the support of the European Social Fund. Due to the success obtained in this first edition combined with the warm reception from the participating entrepreneurs, two new editions were held in February and March 2009. Thanks to IMADE cooperation there is a possibility to organize even more in the near future.

Premios Empresaria del Año Awards for Female Entrepreneur(s) of the Year

L

a Asociación Española de Mujeres Empresarias de Madrid (ASEME) ha premiado este año la labor empresarial de Mónica de Oriol de Icaza, presidenta del Grupo Seguriber; el perfil directivo de Celia de Anca Ramos, directora del Centro de Diversidad de IE Bussines School; el espíritu emprendedor de la joven Monserrat Presa Agüero, responsable de la empresa Telocuido.com; y la labor al frente de una pyme por parte de Aurora Muñoz García, fundadora del Grupo Restaurante Qüenco. Esta novena edición del Premio Empresaria del Año 2008, que organiza la Asociación Española de Mujeres Empresarias de Madrid (ASEME), tiene como objetivo realzar el papel de la mujer empresaria, directiva, gerente o profesional que a lo largo de su vida haya destacado en el ámbito laboral o que esté empezando a abrirse paso en el tejido empresarial dentro de la comunidad de Madrid. El Premio Empresaria del Año, que reconoce el “buen hacer empresarial de cuatro mujeres en su faceta directiva, empresarial, emprendedora y al frente de una pyme”, sirve para “estimular la iniciativa privada y enriquece la imagen del colectivo de mujeres en la comunidad de Madrid y en toda España”, según explicó

Inmaculada Álvarez Morillas, presidenta de la Asociación Española de Mujeres Empresarias de Madrid (ASEME).

T

his year, Asociación Española de Mujeres Empresarias de Madrid (ASEME, the Spanish Association of Female Entrepreneurs of Madrid) has recognized: the work of Mónica de Oriol de Icaza, president of the Seguriber Group; the management profile of Celia de Anca Ramos, Director of the Centre for Diversity at IE Business School; the entrepreneurial spirit of Monserrat Presa Agüero, director of the company Telocuido.com; and the work carried out at the helm of an SME by Aurora Muñoz García, founder of the Restaurante Qüenco Group. The aim of this ninth edition of the Female Entrepreneur of the Year 2008 is to highlight the role played by female entrepreneurs, managers, executives and professionals who have stood out in their work throughout their careers or who are starting out in the business fabric of the region of Madrid. According to ASEME president Inmaculada Álvarez Morillas, the Female Entrepreneur of the Year Award recognises

the “good work carried out in business by four women as managers, executives, entrepreneurs and owners of SMEs” and aims to “foster private initiative and enrich the image of women in the region of Madrid and across Spain”.

62


63

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Ignacio de la Vega: blog - Expansión y Empleo

E

l profesor Ignacio de la Vega, director del Centro Internacional de Creación de Empresas del IE Business School, ha iniciado recientemente una colaboración, a través de la creación de un blog en el portal Expansión y Empleo, bajo el nombre de En María de Molina. Con esta iniciativa, el profesor de la Vega, ofrece una visión pragmática de lo que está aconteciendo en el entorno actual y su impacto en las pequeñas y medianas empresas, los propios emprendedores y la sociedad en su conjunto.

P

rofessor Ignacio de la Vega, Director of the International Centre for Entrepreneurship and Ventures Development at IE Business School, has begun to collaborate on the creation of a blog -At María de Molina- on the Expansión y Empleo portal. With this initiative, Professor de la Vega offers a pragmatic view of what is happening in the current environment and its impact on small- and medium-sized enterprises, entrepreneurs and society as a whole.

P ara más información, puedes acceder a su blog en/ For more information, log on to his blog at: blogs.expansionyempleo.com/blogs/web/vega.com

Bankinter - Iberdrola - IE Business School - PricewaterhouseCoopers constituyen un Centro de Gobierno Corporativo Created the Centre for Corporate governance

B

ankinter, Iberdrola, IE Business School y PricewaterhouseCoopers han constituido el Centro de Gobierno Corporativo. Una iniciativa conjunta de estas empresas que pone de manifiesto su interés y preocupación por todo aquello relacionado con el buen gobierno corporativo, su mejora continua y sostenible, los intereses de los distintos stakeholders y de los mercados, la transparencia, la responsabilidad corporativa y la reputación corporativa. El centro, que tiene su sede en el IE Business School y como director al profesor Tomás Garicano, se marca como objetivos impulsar la investigación, la formación y la divulgación en materia de Gobierno Corporativo, Responsabilidad Corporativa y Reputación Corporativa. Dicho centro incorpora la actividad del anterior Centro PwC/IE de Responsabilidad Corporativa. Además, cooperará y actuará en coordinación con otros centros y actividades del IE Business School, y en particular con el Centro de Negociación. A medio plazo, estará abierto a nuevas incorporaciones empresariales que compartan estos objetivos. Con esta iniciativa, las empresas fundadoras del Centro de Gobierno Corporativo refuerzan su posición como pioneras en el desarrollo e implantación de un nuevo modelo de gestión del gobierno corporativo. Su actividad de investigación pretende generar conocimiento innovador que ayude al mundo de la empresa y las instituciones a entender y gestionar el impacto del gobierno corporativo, la responsabilidad corporativa y la reputación corporativa en las organizaciones, así como el desarrollo de buenas prácticas que lleven a desempeñar eficientemente la tarea de gobierno de las sociedades. Este centro llevará a cabo una labor de divulgación para facilitar el intercambio de experiencias y mejores prácticas, y también desarrollará una labor de docencia con la elaboración de casos prácticos y otros componentes didácticos que se consideren apropiados, para que nuevas fórmulas de gobierno, responsabilidad y reputación corporativas se conviertan en una palanca de cambio en las organizaciones empresariales y en un elemento de ventaja competitiva. Esta labor formativa abarcará cursos, seminarios, talleres y conferencias, “página web” y contenidos e-learning, publicaciones y otras modalidades formativas de interés.

B

ankinter, Iberdrola, IE Business School and PriceWaterhouseCoopers have founded the Centre for Corporate Governance. This joint initiative highlights their interest and concern about everything related to best practices for corporate governance: continuous and sustainable improvement, the interests of the different stakeholders and markets, transparency, corporate responsibility, and the corporate reputation. With its head office at IE Business School, the Centre is managed by Tomás Garicano, IE Business School Professor of Finance, as Director. It aims to promote research, training and disclosure of issues concerning topics such as corporate governance, responsibility and reputation. The centre replaces the former Corporate Responsibility PWC/IE Centre. It will cooperate and work with other IE Business School initiatives, especially the Centre for Negotiation. Eventually, it will look for new partners sharing the same aims and interests. By means of this, the founders reinforce their position of being on the cutting edge of development and introduction of new trends to manage corporate governance. The Centre’s research activity will generate innovative knowledge, helping the business world and institutions to understand and manage the impact of their organizations in these areas. It will support as well the development of good practices leading to the effective performance of a company’s governance. Through the disclosure activity, the Centre will facilitate the exchange of experiences and best practices. It also will develop case studies and other didactic material for courses, seminars, workshops and conferences, web page and e-learning contents, publications, etc. This will help to promote issues of corporate governance, responsibility and reputation within business organizations and into a competitive advantage.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Benchmarking Club

Clausura de la Edición 2008 Closure of the 2008 edition

E

l pasado 4 de diciembre, el Aula Magna del IE acogió la Clausura de la VI Edición del Club de Benchmarking de RRHH, en la que Arantxa Balsón, directora de Desarrollo e Innovación de Endesa fue la protagonista. El acto estuvo presidido por Alfonso Martínez de Irujo, presidente de Executive Education del IE Business School, y Pilar Rojo, directora del Club de Benchmarking de Recursos Humanos. Rojo agradeció especialmente a los miembros del club el trabajo y el esfuerzo que dedicaron a lo largo de 2008 para continuar mejorando este proyecto en el que ya han participado más de 200 compañías. Por su parte, Balsón dedicó su conferencia a la Gestión estratégica del Talento y Diversidad. Según la directora de Desarrollo e Innovación de Endesa, gestionar el talento es “gestionar la diversidad” que permite diferenciarse. En el caso de su organización la diversidad es entendida como un conjunto de oportunidades y por esa razón trabajan para integrarla en la cultura empresarial, de modo que se convierta en una de las estrategias clave de negocio.

to further improve this project; more than 200 companies already have participated. Balsón looked at Strategic Management of Talent and Diversity. Talent management is “managing diversity”, a way to differentiate from other companies. In Endesa’s case, the diversity of the organization is understood as a set of opportunities. Within the company, it is integrated it into the corporate culture so that diversity grows to become one of the key strategies of their business.

O

n 4 December, the Aula Magna of IE hosted the closure of the sixth edition of the HR Benchmarking Club at which Arantxa Balsón, Director of Development and Innovation of Endesa, was the speaker. The event was chaired by Alfonso Martínez de Irujo, President of Executive Education at IE Business School, and Pilar Rojo, director of the Human Resources Benchmarking Club. Rojo especially thanked club members for the work and effort they made throughout 2008

Observatorio de Comunicación Interna Observatory of Internal Communication Un caso de hipercomunicación A case of hyper-communication

L

a sede del IE Business School volvió a abrir sus puertas al debate y al diálogo, de la mano del director de Recursos Humanos del Real Madrid, en el marco del vigésimo segundo foro del Observatorio de la Comunicación Interna e Identidad Corporativa, que tuvo lugar en enero. José Mª García de Fonás dejó claro que el Real Madrid tiene la necesidad de horizontalizar más la comunicación. Según sus propias palabras, “cuando se hipertrofia la comunicación externa y se atrofia la interna se produce una organización muy verticalizada, y estamos trabajando en ello para conseguir que los empleados estén más a gusto en el club. Existe la sensación de que los empleados no quieren tener conocimiento de la información, por miedo a que ésta se filtre a los medios”.

T

he headquarters of IE Business School opened its doors again to the debate and dialogue of the Observatory of Internal Communication and Corporate Identity. Last January, this 22nd forum welcomed José Mª García de Fonás, Director of Human Resources of Real Madrid. Garcia explained that Real Madrid needs

horizontal communication. “When the external communication hypertrophies and the internal atrophies, a very vertical organization is produced. We are working on it, for the employees to be more comfortable in the club. The sensation exists that employees do not want to have knowledge and information for fear that it is filtered to the media.”

64


65

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Programas Doctorales Doctoral Programmes

E

l departamento de Programas Doctorales se complace en anunciar que uno de nuestros estudiantes del PhD, Carmelo Cennamo, defendió exitosamente su Propuesta de Tesis, el pasado 29 de enero, en nuestro edificio de María de Molina, 27. Su tutor era Juan Santaló y la propuesta llevaba por título Competitive Dynamics in Platform-Mediated Markets. En febrero, María Kakarika, otra estudiante de la promoción del PhD 2005, fue la sexta estudiante en defender su propuesta. Dos de nuestros estudiantes del PhD van a realizar estancias de varios meses como estudiantes doctorales visitantes. Burak Koyuncu (promoción PhD 2006) irá a Wharton School y Carmelo Cennamo ha sido admitido como visiting fellow student en Harvard. Esto prueba que nuestros estudiantes tienen una sólida formación académica, que les permite acceder a este tipo de oportunidades en instituciones de élite y de reconocido prestigio internacional. Los estudiantes del DBA 08 efectuaron su segundo periodo presencial en marzo. Dentro de poco los estudiantes del DBA 07 acabarán el primer año y medio de cursos y empezarán a prepararse para el Comprehensive Exam, que tendrá lugar en el mes de mayo.

T

he Ph.D. department is glad to announce that one of our Ph.D. Students, Carmelo Cennamo, successfully defended his Dissertation Proposal on 29 January. His advisor is Professor Juan Santaló and the Proposal is entitled “Competitive Dynamics in Platform-Mediated Markets“. In February, María Kakarika, another student from the Ph.D. 2005 cohort, was the sixth Ph.D. student to defend a proposal. Two of our Ph.D. students are going abroad as visiting students: Burak Koyuncu (Ph.D. 2006 Cohort) is going to the University of Pennsylvania’s Wharton School; and Carmelo Cennamo has been accepted as a Visiting Fellow Student at Harvard. This proves that our students have a solid academic background that allows them to apply for these types of elite opportunities with internationally-recognized institutions. The DBA 08 students began their second on-campus period this March. In a few months, the DBA 07 students will be finishing their coursework period, thereby preparing themselves for the Comprehensive Exam that will take place in May.

Master in Sports Management Segunda Edición / Second Edition

E

l pasado 9 de febrero, se celebró la segunda edición del Master in Sports Management. El programa se encuadraba dentro del abanico de programas del IE Business School que siguen una metodología online y combinan tres periodos presenciales intensivos, a desarrollar en Madrid y Londres, con dos grandes periodos online. A lo largo del primer periodo presencial, los participantes visitaron, como parte del contenido académico de la asignatura Sports Facilities and Property Business Development, el estadio Santiago Bernabéu y el Telefónica Arena Madrid, donde tuvieron la oportunidad de analizar con los responsables las claves para la gestión de estos grandes “espacios multiuso”. El perfil de la clase del Master in Sports Management, con una media de edad de 33 años y nueve nacionalidades representadas, con profesionales provenientes de áreas tan distintas como el marketing deportivo, IT, ocio, entrepreneurship, el atletismo olímpico, y de entidades como el Ministerio de Juventud, Educación Física y Deportes de la región rusa de Omsk, Citigroup, Human Capital, M&T by Seve Ballesteros y JP Sport Marketing. Esta es una clara muestra del enfoque internacional, la diversidad tanto profesional como académica y el alto potencial que identifican los programas del IE Business School.

O

n 9 February, the second intake of the Master in Sports Management opened. This Master belongs to the family of innovative part-time programmes of IE Business School that follow a proven online methodology. It includes two short intensive face-to-face periods in Madrid, at the beginning and the end of the programme. There is also one intermediate period in London, a key location for the industry, and two large online periods, which allow the students the flexibility to combine their ongoing careers with undertaking this Master. During the first face-to-face period in Madrid, the students, as part of the Sports Facilities and Property Business subject, had the opportunity to visit the Santiago Bernabeu stadium and the Telefónica Arena Madrid. They analyzed, with the facilities’ managers, the principal success

techniques for the management of these large “multi-use venues”. The Master in Sports Management class proves its international focus, diversity, high potential, experienced background and all IE Business School traits through the key characteristics of the profiles of its participants. They are, on average, 33 years-old, of nine nationalities, and with professional experience in areas from consulting , IT, sport public administration, sport marketing to Olympic athletes, leisure and entertainment, business development and entrepreneurship. They come from organizations such as the Ministry of Youth Affairs, Physical Ed and Sport of the Omsk region in Russia, Citigroup, Human Capital, M&T by Seve Ballesteros, and JP Sport Marketing. The programme and their success are guaranteed!


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Executive MBA Online

Apertura de la séptima Edición / Opening of the 7th Edition

E

l pasado 9 de febrero, tuvo lugar el acto de apertura de la séptima edición del Executive MBA Online. Durante el mismo, Joaquín Garralda, director académico del programa y vicedecano de Ordenación Académica, fue el encargado de dar la bienvenida. En esta convocatoria, el Executive MBA Online cuenta con alumnos de nueve nacionalidades diferentes, ubicadas geográficamente en hasta 12 países, y con una edad media de 35 años. Su diversidad no sólo radica en su nacionalidad y lugar de residencia, sino también en las empresas en las que desarrollan su carrera profesional, todas ellas de primer nivel, como Merrill Lynch, Johnson & Johnson, Gas Natural, Grupo Inditex, Fiat, Sacyr, Telefónica Móviles, Ferrovial, y Globalia, entre otras; y con diferentes puestos de responsabilidad en áreas como finanzas, ventas, entrepreneurship, TI, marketing… Este programa se enmarca dentro del conjunto de Master Online del IE Business School, en los que se combinan periodos presenciales con periodos de formación online. Durante el primer periodo presencial, los alumnos, además de comenzar las asignaturas pertenecientes al primer periodo, se trasladaron durante tres días

a Segovia para trabajar de forma intensiva en un programa que incluye un amplio espectro de habilidades directivas desarrolladas a través de diferentes talleres. Un objetivo adicional de este periodo residencial es sentar las bases de las relaciones entre los miembros de la clase que faciliten su posterior trabajo online.

L

ast 9 February was the opening of the 7th edition of the Executive MBA Online. This programme was introduced by its Academic Director and IE Vice-dean of Academic Affairs, Joaquín Garralda, who welcomed the students. The new intake of Executive MBA Online includes students of nine nationalities,

located in 12 different countries around the world, and an average of 35 years-old. The diversity of these students is based not only on their nationality and countries of origen, but also on their companies - Johnson & Johnson, Gas Natural, Grupo Inditex, Fiat, Sacyr, Merrill Lynch, Telefónica Móviles, Ferrovial, Globalia. These characteristics -added to their responsibilities in finance, entrepreneurship, sales, IT, marketing- make IE Business School feel very proud to have brought together a group of top first-class students. As a blended programme, this Master combines face-to-face periods with online periods. During the first face-to-face period, students travelled to Segovia where they stayed for three days to start the Leadership Development Programme that includes a wide range of management skills, developed through both specific seminars and the teaching of core subjects. An added objective: to set up the bases of a friendship that will allow the students to work in a friendly atmosphere during the posterior online period.

International Executive MBA Online Actividades / Events

E

n los últimos meses, tres convocatorias del International Executive MBA (online) han celebrado importantes eventos. La convocatoria de noviembre 2007 se graduó en diciembre de 2008, tras 13 meses de duro trabajo y clases. En mayo, la clase había visitado en Shangai la empresa Fosun Corporation, fundada por empresarios chinos. Un vicepresidente de la compañía explicó a la clase cómo lograron cotizar en las bolsas de Shangai y Hong Kong en 15 años. La convocatoria de junio 2008 acudió a Shangai en enero de este año. Visitaron Spring Airlines, la única aerolínea china de bajo coste y Chint, un

fabricante de material eléctrico. También asistieron a conferencias sobre el entorno de negocios de China en la universidad de Fudan. Por su parte, la clase de noviembre de 2008 inició sus clases y asistieron a la Conferencia Anual de antiguos alumnos como parte de su programa. El International Executive MBA (online) es un programa de 13 meses de duración, con tres periodos presenciales en Madrid y Shangai. Lo estudian simultáneamente directivos que viven en unos 20 países. La convocatoria de noviembre tiene estudiantes de 25 nacionalidades.

I

n the last months, three intakes of the International Executive MBA Online have had important events. The November 2007 intake graduated in December 2008, after 13 months of hard work and interesting sessions. In May, the class had visited Fosun Corporation, founded by Chinese entrepreneurs in Shanghai. A company vice-president explained how they managed to be on the stock markets of Shanghai and Hong Kong for 15 years. The June 2008 intake also visited Shanghai, but in January 2009. They visited Spring

Airlines, the only Chinese low-cost air carrier, and Chint, a local producer of electrical equipment. They also attended conferences about the Chinese business environment at Fudan University. The November 2008 intake has started classes. They attended the Annual Alumni Conference as part of their programme. The International Executive MBA Online is a 13-month programme that has three presential periods in Madrid and Shanghai. It is studied simultaneously by managers living in 20 countries. In the November intake, the programme had students of 25 nationalities.

66


67

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Diseño, Teatro y Formación / Design, Drama and Training London’s AA School, Shakespeare’s Globe - International MBA

L

a nueva estructura del programa International MBA, que se puso en marcha el pasado mes de noviembre, incluyó varias e interesantes innovaciones. Al inicio del mismo y como parte de un módulo interdisciplinar de dos semanas, los alumnos trabajaron con actores y formadores de la Shakespeare’s Globe y con profesores de la Architectural Association School of Architecture de Londres, con el objetivo de adquirir y desarrollar habilidades de comunicación, liderazgo, pensamiento crítico y creatividad. La Shakespeare’s Globe, institución reconocida mundialmente y dedicada a la investigación de la obra de Shakespeare a través de la enseñanza y la interpretación, diseñó un taller de trabajo de medio día, en el que los participantes fueron entrenados por sus mejores profesionales en aspectos tales como voz, presencia, lenguaje corporal y técnicas de improvisación. Este taller, que tuvo lugar en el campus de Segovia, aprovechando el magnífico monasterio del siglo XV, fue altamente interactivo y tuvo como objetivo sacar a los alumnos de la rutina. Tal y como explicó David Bach, vicedecano asociado de los programas MBA del IE Business School, “queríamos romper el molde de los talleres de comunicación tipo ‘siete palabras por bala, siete balas por transparencia’. Trabajar con los actores y formadores de la Globe, reconocidos internacionalmente, ha sido un auténtico privilegio”. Para la Globe ésta ha sido la primera vez que participaba en un programa MBA de alto nivel. “El teatro se utilizaba en las escuelas durante el siglo XVI para ayudar a los alumnos a desarrollar su retórica y confianza en sí mismos de cara a su futura carrera en el campo de la política o los negocios”. “Quizás si Polonio hubiese actuado más de una vez en la universidad o hubiese tenido un mejor entrenamiento, no hubiese sido apuñalado detrás del tapiz”, afirmó Patrick Spottiswoode, director de Educación de la Globe. En Londres, el IE Business School encontró otro importante socio comprometido con la enseñanza alternativa y la innovación: la Architectural Association (AA) School of Architecture –escuela de Arquitectura líder en Europa, que contó entre sus alumnos a profesionales de la talla de Richard Rogers, Rem Koolhaas y Zaha Hadid– colaboró con la Escuela de Arquitectura del IE University en el desarrollo de un taller para alumnos. Los procesos de pensamiento y trabajo del diseño asociados a la arquitectura experimental se han convertido en una cada vez más poderosa herramienta en la gestión, centrándose fundamentalmente en la innovación, la creatividad y el trabajo en equipo. Después de una introducción al programa y una visión general de la convergencia entre el diseño y la teoría de la gestión empresarial a cargo de Brett Steele, director de la AA School’s, los alumnos diseñaron un espacio de oficinas, bajo la supervisión de tutores de la AA. Este taller práctico fomentaba la creatividad y el trabajo en equipo, además de sensibilizar a los participantes en la importancia del diseño –y especialmente el diseño espacial– en el mundo de los negocios. El taller concluyó con una crítica de los diseños por parte de los tutores de AA y profesores de la Escuela de Arquitectura. “Hoy en día el mundo del diseño y de la gestión están intrínsecamente unidos”, comentó Brett Steele. “Reunir arquitectos y alumnos MBA es enormemente enriquecedor para ambos.”

T

he new International MBA curriculum, which was launched this past November, included a number of exciting innovations. As part of a two-week, interdisciplinary module at the start of the programme aimed to develop skills in communication, leadership, critical thinking and creativity, students worked with actors and coaches from Shakespeare’s Globe and tutors from the Architectural Association (AA) School of Architecture in London. Shakespeare’s Globe, the world-renown institution dedicated to the exploration of Shakespeare’s work through education and performance, designed a half-day workshop in which participants were trained in voice, presence, body language and improvisation techniques by the Globe’s top practitioners. The workshop, which was held at the Segovia campus, to take advantage of the 15th century monastery, was highly interactive and aimed to take students out of their comfort zone. “We wanted to break out of the mold of ‘7 words per bullet, 7 bullets per slide’-type of communications workshops,” explains David Bach, Associate Dean of MBA programmes at IE. “Working with the Globe’s internationally-acclaimed actors and trainers is a real privilege.” For the Globe it was the first time participating in a top MBA programme: “Drama was used at schools in the 16th century to help develop the students’ rhetoric and confidence for their future political or business careers. Perhaps if Polonius had acted more than ‘once’ at the university, or had had better training, he wouldn’t have got stabbed behind the arras,” says Patrick Spottiswoode, Director of Education at the Globe. At the other side of London, IE found another potent partner similarly committed to innovation and disruptive learning. The Architectural Association (AA) School of Architecture, Europe’s leading architecture school that has counted with Richard Rogers, Rem Koolhaas, and Zaha Hadid among its students, teamed-up with IE’s School of Architecture to develop a design workshop for students. Design thinking and working processes associated with contemporary experimental architecture have become increasingly powerful tools in management with strong focus on innovation, creativity, and teamwork. The workshop exposed students to this style of thinking and one of the forgotten parameters in business: the importance of quality work space and its relationship with creativity. Following an introduction to the programme and an overview of the convergence of design and management theory by Brett Steele, AA School’s Director, students designed an office space under the guidance of AA tutors. The hands-on workshop fostered creativity and team work as well as sensitizing participants to the importance of design -and in particular spatial design- in the world of business. As would be common in an architectural setting, the workshop concluded with a design critique led by AA tutors and faculty of the School of Architecture. “Today’s design and management worlds are intricately linked,” says AA’s Steele. “Bringing MBAs and architects together is immensely enriching for both.”


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Noticias de la Biblioteca News from the Library

L

a Biblioteca de la Fundación IE ha llegado a un acuerdo con los proveedores de las siguientes bases de datos para que los antiguos alumnos asociados puedan acceder a éstas, y así ampliar el número de recursos que se les ofrece en la actualidad: Avery Index to Architectural Periodicals, base de datos que ofrece un completo listado de artículos de revistas sobre arquitectura y diseño, incluyendo descripciones e índices bibliográficos. Communication & Mass Media Complete, base de datos de revistas (y otros recursos) sobre comunicación y medios de información a texto completo. PILOT, base de datos bibliográfica, una lista de publicaciones dedicada a cubrir toda la literatura internacional en torno al campo del estrés traumático.

PsycARTICLES, base de datos con artículos a texto completo, especializada en temas de psicología general. The Arts & Science II Collection, colección de revistas electrónicas de humanidades perteneciente a Jstor.

IE

Foundation Library, in order to extend the number of resources available to the Alumni Association, has developed agreements with a number of databases dealers. Alumni now have access to the following: Avery Index to Architectural Periodicals – a comprehensive listing of journal articles on architecture and design, including bibliographic descriptions. Communication & Mass Media Complete – articles from numerous journals in the fields

of communication and mass media, in full text. PILOT – a bibliographical database covering published international literature on traumatic stress PsycARTICLES – full-text articles specializing in psychology in general. The Arts & Sciences II Collection – a JSTOR collection.

E-learning

E

l departamento de e-learning ha participado recientemente en importantes congresos del sector, compartiendo su experiencia y mostrando algunos ejemplos de la documentación multimedia desarrollada en el IE Business School. En diciembre del pasado año, Martín Rodríguez y Mathew Constantine, jefes de proyectos del departamento de e-learning del IE, participaron en el congreso Online Educa Berlín, la conferencia del sector más grande del mundo, con una asistencia superior a las 2.000 personas. Este fue el segundo año consecutivo en el que ambos participaron como conferenciantes. Rodríguez hizo su presentación sobre Teaching project management using a game developed in-house. IE Business School multimedia experience, mientras que Constantine habló de Narrowing the distance to the learner.

También en el pasado noviembre, Mathew Constantine asistió a la conferencia E-Learn 2008, en Las Vegas, donde presentó una sesión titulada Mind the Gap: Minimizing distances with students. Mobile learning at a leading European business school. Manuel Fernández Villalta, vicedecano de Educación Online, asistió al International Workshop on OCW and OER, que se llevó a cabo el pasado enero, en Madrid. En la conferencia, compartió con los participantes una presentación sobre IE experience producing and sharing multimedia contents.

T

he e-learning department has recently participated in a number of important sector conferences, detailing its experiences and providing samples of the interactive documentation developed at IE.

In December 2008, Martin Rodriguez and Mathew Constantine, both project managers of e-learning, took part in the Online Educa Berlin conference for the second year running; its the world’s largest e-learning event with some 2,000 participants. Rodríguez gave a presentation titled Teaching project management using a game developed in-house. IE Business School multimedia experience, while Constantine presented Narrowing the distance to the learner. In November 2008, Constantine had attended the E-Learn 2008 conference in Las Vegas, where he gave a session called “Mind the Gap: Minimizing distances with students. Mobile learning at a leading European business school.” Manuel Fernández Villalta, Associate Dean of Online Education at IE, attended the International Workshop on OCW and OER held in Madrid, at the end of January. At the event, he presented IE experience producing and sharing multimedia contents.

68


69

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Nuevos casos y notas técnicas multimedia / New multimedia cases and technical notes

E

T

ntre los últimos documentos multimedia desarrollados por el departamento de e-learning se encuentran los siguientes: Para el área de Recursos Humanos y Comportamiento Organizacional, el caso Mentoring, de la profesora Yanire Braña; en el que se presentan diversas experiencias de mentoring formal, que ayudan a los usuarios (mentores y mentees) a conocer el proceso y a reflexionar sobre cada una de las etapas de éste. Bodaclick, del profesor Ricardo Pérez Garrido, ha sido desarrollado para el área de Sistema y Tecnologías de la Información, y presenta la evolución del modelo de negocio de esta empresa desde su creación. Cuenta con información del sector de venta por internet, gráficos interactivos e intervenciones de los directivos de la empresa que narran la historia de la misma.

he multimedia documentation developed by the e-learning department includes the following additions: In the area of Human Resources and Organizational Behaviour, the case Mentoring by professor Yanire Braña, presents several experiences of formal mentoring for users (mentors and mentees), and allows them to get to know the process and to reflect on each of its phases. Bodaclick has been developed for the Information Systems and Technology area, with professor Ricardo Pérez Garrido as author. It shows the evolution of the company’s business model since its founding, and contains information about the Internet sales sector. It also has interactive graphs and interviews with the managers of the company who narrate details of the key events.

Para IE Universidad, y específicamente para el grado de Arquitectura, se ha desarrollado una nota técnica sobre Cónicas, cuya autoría es del profesor Jesús Hernández Benito. En ella se plantean diversos ejercicios interactivos sobre estas formas planas, y además se muestra una recopilación de ejemplos del uso de estas figuras en arquitectura. Por último, para el área de Dirección Estratégica, el caso Entel PCS de Nicola Gatti, que plantea el lanzamiento de esta empresa de telefonía en Chile. Contiene diversos ejercicios interactivos y animaciones del funcionamiento de la red de teléfonos fijos y móviles.

A new technical note called Conic Sections has been developed for the Architecture degree at IE University. The author of the multimedia documentation is professor Jesús Hernández Benito. It contains various interactive exercises about conic sections, as well as a compilation of images which provide examples of these forms in architecture. Finally, the case Entel PCS by professor Nicola Gatti, has been developed for the Strategy area. The interactive case provides details about the launch of the telephone operator in Chile, and includes interactive exercises and animations about how both fixed and mobile telecommunications work.

Toda la documentación multimedia producida por el IE Business School está a disposición de los antiguos alumnos asociados en: All multimedia documentation produced by IE Business School is available for associated alumni through: http://alumni.ie.edu


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Breves / In brief Javier Carrillo residió, en el periodo septiembre-diciembre de 2008, como Visiting Researcher, en el Electricity Policy Research Group (EPRG), de la Universidad de Cambridge. El EPRG surgió del Cambridge-MIT Institute Electricity Project, establecido entre 2002 y 2005. Financiado por CMI, el Electricity Project construyó con éxito una red de prestigiosos académicos de Europa y EEUU. Juntos han desarrollado un sustancial cuerpo de investigación aplicada en un amplio abanico de aspectos relacionados con los mercados internacionales de la electricidad, incluyendo los desafíos regulatorios de la liberalización, comportamiento de los precios, seguridad de abastecimiento y comercio de emisiones. Durante su estancia, Carrillo trabajó con el EPRG en materia de transferencia de tecnologías limpias a países emergentes. En particular, el proyecto europeo FP6 titulado Technology-Oriented Cooperation and Strategies in India and China: Reinforcing the EU dialogue with Developing Countries on Climate Change Mitigation (TOCSIN), posibilitó una fructífera colaboración. Dentro del EPRG, Carrillo ayudó a ampliar dicho proyecto desde su enfoque actual investigando la magnitud y consecuencias del llamado “carbon lock-in”. Dr Javier Carrillo spent September-December 2008 as a Visiting Researcher in the Electricity Policy Research Group (EPRG), based at the University of Cambridge. The EPRG arose from the Cambridge-MIT Institute Electricity Project, which ran between early 2002 and 2005. Funded by CMI, the Electricity Project successfully built a network of leading academics from Europe and the U.S. Together, they have conducted a substantial body of applied research on a wide range of issues affecting electricity markets internationally, including regulatory challenges to liberalisation, pricing behaviour, security of supply, competition, and emissions trading. During his stay, Dr Carrillo collaborated within EPRG on technology deployment in developing countries. In particular, the European Commission FP6 project entitled Technology-Oriented Cooperation and Strategies in India and China: Reinforcing the EU dialogue with Developing Countries on Climate Change Mitigation (TOCSIN), that offered the opportunity for fruitful collaboration. Working with the EPRG Dr Carrillo helped to extend the project beyond its current scope by investigating the magnitude and consequences of the so-called “carbon lock-in”.

Félix Cuesta, Exmba 1999 por el IE Business School, ha sido el primer español que ha sido invitado a dictar una ponencia en la reunión anual de Premios Nobel de Economía (NOBELS COLLOQUIA 2008), donde ha tenido el honor de compartir momentos muy intensos con cinco premios Nobel (Robert Solow, Eric Maskin, James Mirrlees, Edward Prescott y Robert Mundell), además de figuras relevantes del management, como Edward de Bono, Allen Sinai, Alberto Alesina o W. Chan Kim. Félix Cuesta, ExMBA 1999 by IE Business School, has been the first Spaniard invited to present at the annual meeting of Nobel Prizes of Economy (Nobels Colloquia 2008). He had the honour to share some very intense moments with five Nobel Prize winners -Robert Solow, Eric Maskin, James Mirrlees, Edward Prescott and Robert Mundell- as well as with prominent figures in management such as Edward de Bono, Allen Sinai, Alberto Alesina and W. Chan Kim.

El pasado mes de enero, Fabrizio Salvador, profesor de Dirección de Operaciones, lanzó una iniciativa de investigación conjunta entre IBM y el IE Business School. Bajo el título Engagement Models, este proyecto investiga los factores que hacen posible la entrega de soluciones de consultoría personalizadas, utilizando el conocimiento ya desarrollado en proyectos de consultoría previos. Esta iniciativa, junto con el desarrollo de un Executive Master en Dirección de Servicios, se contempla dentro del acuerdo de colaboración marco IBM-IE firmado el pasado verano, y se desarrolla bajo el liderazgo de Pedro Lázaro y Soledad Liniers (IBM) y Fabrizio Salvador y Daisy Escobar (IE). Last January, Fabrizio Salvador, Operations Management Professor, launched a joint research initiative between IBM and IE Business School. The project, Engagement Models, investigates the factors that enable the delivery of customized consulting solutions while reusing knowledge developed in previous consulting projects. This is one of the initiatives, together with the development of the Master in Service Management, that comprise the IBM-IE Framework Agreement signed last summer. The fundamental goal of the agreement between these two institutions is being developed under the leadership of Pedro Lazaro and Soledad Liniers (IBM) and Fabrizio Salvador and Daisy Escobar (IE).

El 2 de febrero, tuvo lugar en Santo Domingo, la presentación del libro Hacia la empresa familiar líder, a través de la conferencia magistral Estrategias Empresariales en Tiempos de Crisis, desarrollada por el profesor Manuel Bermejo, director de la Unidad de Programas Alta Dirección, quien fue secundado por Eddy Martínez Manzueta, director ejecutivo de CEI-RD (Centro de Exportación e Inversión de la República Dominicana), y Elena Viyella de Paliza, presidenta de INDESCORP. Last 2 February, Professor Manuel Bermejo, Top Management Programmes Director, presented his latest book Towards a leading Family Business. The presentation was part of the conference Business Strategies in Times of Crisis. Bermejo was joined by Eddy Martínez Manzueta, CEI-RD Executive Director (Center for Export and Investment of the Dominican Republic) and Elena Viyella de Paliza, INDESCORP President.

El pasado 5 de febrero se presentó en las instalaciones de Ibercaja, en el Centro de Formación de Cogullada, el libro de Manuel Bermejo, Hacia la empresa familiar líder. El autor estuvo acompañado por Ángel Gil Pérez, presidente de AEFA (Asociación de Empresa Familiar de Aragón). Last 5 February, Professor Bermejo again presented his latest book Towards a leading Family Business, this time at Ibercaja facilities, in Centro de Formación in Cogullada. He was joined by Ángel Gil Pérez, the AEFA Presidentn (Family Enterprise Association in Aragón).

70


71

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Noticias Executive Education Executive Education News Programas Abiertos Internacionales International Executive Programmes La división internacional de Executive Education del IE Business School desarrolla una cartera de programas internacionales enfocados en las capacidades claves de la dirección de empresas, tales como estrategia, marketing, finanzas o mercados emergentes. Dichos programas son diseñados para ofrecer un impacto significativo y duradero tanto en sus participantes como en las organizaciones que representan, con una mínima inversión en recursos. Durante los meses de octubre y noviembre del pasado año, se celebraron ocho programas internacionales distintos, congregando a altos ejecutivos de más de 20 países y 40 sectores, quienes exploraron las últimas tendencias disponibles en el mundo de negocios. El próximo semestre incluye una diversa cartera de programas que tratan sobre temas a los que se enfrentan los ejecutivos de negocios: valoración de empresas y selección de empresas objetivo para fusiones y adquisiciones; entrada al mercado chino; estrategias de marketing aplicadas a distintos ambientes comerciales y perfiles de clientes; la potenciación de los jóvenes ejecutivos dentro de su empresa, y la adquisición de habilidades excepcionales de liderazgo y negociación.

The International Executive Education Division at IE Business School is pleased to share the latest developments in our international programme portfolio, focusing on distinctive management capabilities, such as strategy, financial management, marketing or foreign markets. They are designed to have a lasting impact on participants and their organizations, with a minimum investment in resources. During the months of October and November 2008, we celebrated eight international programmes, gathering top executives from over 20 different countries and 40 diverse fields of business, to explore the latest management capabilities available in today’s business environment. Next semester includes an equally diverse portfolio that addresses issues that business executives, from all fields, face today: successful appraisal of financial decisions and M&A targets, entry in the Chinese market, marketing strategies applied to distinctive market environments and client profiles, empowering high potential professionals within your firm, or the acquisition of exceptional leadership and negotiation skills – all directly applicable to participants’ unique business environments. Our international executive programmes aim to offer a platform for learning, as well as benchmarking and networking opportunities of the highest caliber.

IMS Health-IE Business School I Jornada / Ist Conference El pasado mes de diciembre, el IE Business School e IMS Health celebraron la I Jornada IE Business School–IMS Health bajo el título de El Sistema Sanitario en España: desafíos de una Sanidad transferida, en la que se abordaron los principales retos que presenta la regionalización sanitaria. La jornada, que contó con la presencia de los directivos de las principales compañías farmacéuticas y otras organizaciones del sector salud, fueron inauguradas por el secretario general de Sanidad, José Martínez Olmos, quien incidió en la necesidad de llevar a cabo una alianza entre las administraciones públicas, las instituciones científicas, la industria farmacéutica y las compañías que se dedican a transmitir toda esa información científica, para hacer frente a los desafíos que requiere el Sistema Nacional de Salud. Las diferentes ponencias analizaron el proceso de descentralización oficial de la sanidad española, periodo en el que las empresas farmacéuticas han tenido que tomar conciencia de que ante ellas se abre un nuevo panorama que requiere respuestas específicas, por lo que es necesario un análisis crítico en profundidad de los retos a los que se enfrentan, para así adaptar su servicio de la forma más eficiente a los nuevos requerimientos.

Last December, IE Business School and IMS Health celebrated their first joint conference: Health System in Spain: challenges of a transferred Health System. There, all the main challenges that represent the Health System regionalization were discussed. The conference relied on the presence of top managers of leading pharmaceutical companies and other organizations of the health sector. It was inaugurated by Secretary General of Spain’s Ministry of Heatlh, José Martínez Olmos, who remarked on “the need to carry out an alliance among different civil services, scientific institutions, the pharmaceutical industry and companies to best communicate and face all the challenges involved with by the national health system”. Different papers analyzed the Spanish health system’s official decentralization process; a period when pharmaceutical companies have had to take into account that there is a new scenario opening in front of them that requires specific answers. Because of that, critical analysis is needed of the challenges confronting them in order to adapt their services in the most efficient way to new requirements.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Clausura de la IX Edición del Programa de Desarrollo Ejecutivo, Banesto Closing of IX Edition Executive Development Programme, Banesto

E

l pasado 16 de diciembre se clausuró la IX Edición del Programa de Desarrollo Ejecutivo, que el IE Business School viene realizando con Banesto. El acto estuvo presidido por Ana Patricia Botín, presidenta de Banesto; Alfonso Martínez de Irujo, presidente de Executive Education del IE Business School; Miguel Sanz, director general de Recursos Humanos de Banesto; Juan Carlos Martínez Lázaro, director general de Desarrollo Corporativo del IE Business School; Alfredo Fraile, director de Formación y Desarrollo de Banesto; Patricia García Vidorreta, directora de Desarrollo Corporativo del Sector Banca, Consultoría y Seguros del IE Business School; y Elena Gómez-Caro, gerente de Proyectos In-Company del IE Business School. La IX Edición del Programa de Desarrollo Ejecutivo de Banesto comenzó el 6 de marzo de 2008 y supuso un total de 276 horas lectivas. Los objetivos primordiales de este programa han sido: • desarrollar los conocimientos y capacidades de los participantes para buscar nuevos desafíos y oportunidades de negocio; • ser más innovadores y asumir mayores responsabilidades; • disponer de las herramientas del management adecuadas para que el crecimiento que lideren sea eficiente, sostenible y rentable, preservando la ética profesional; • y, liderar el talento en un entorno en constante cambio.

O

n 16 December, IE Business School and Banesto celebrated the closing ceremony of the IX Edition of their Executive Development Programme. The ceremony was presided by: Ana Patricia Botín, President of Banesto; Alfonso Martínez de Irujo, President of Executive Education at IE Business School; Miguel Sanz, General Director of Human Resources at Banesto; Juan Carlos Martínez Lázaro, General Director of Corporate Development at IE Business School; Alfredo Fraile, Director of Training and Development at Banesto; Patricia García Vidorreta, Director of Corporate Development for the Banking, Consulting and Securities Sectors at IE Business School; and Elena Gómez-Caro, Manager of In-Company Projects at IE Business School. This IX Edition of the Executive Development Programme began on 6 March 2008 and was carried out in a total of 276 hours. The objectives of this programme included equipping participants with the knowledge and abilities necessary for them to: • seek new challenges and identify new business opportunities; • be more innovative and take on greater responsibilities; • have adequate management tools to support efficient, sustainable and profitable growth, while maintaining their professional integrity; • and, lead others in times of constant change.

V Programa Ejecutivo de Gestión para Parlamentarios V Edition of the Management Executive Programme for Parliament Members El 26 de enero, comenzó la V edición del Programa Ejecutivo de Gestión para Parlamentarios, que se organiza desde 2002 con el Círculo de Empresarios. En el programa, que finalizará en junio de 2009, se tratarán no sólo materias básicas de la gestión de empresas, tanto públicas como privadas, sino que también se analizará el entorno en el que se mueve la empresa, o algunas de las herramientas de apoyo a la gestión como son las nuevas tecnologías o las acciones de lobby. En el programa participan una veintena de diputados y senadores.

On 26 January, the V edition of the Management Executive Programme for members of the Spanish Parliament was inaugurated. Started in 2002 in collaboration with the Círculo de Empresarios, this year’s programme will finish in June 2009. Twenty Congressmen and Senators will learn not only the basic concepts of modern management, both for private and public corporations, but also will analyse the current economic environment. They will gain knowledge of relevant management tools such as IT or lobbying and public affairs.

72


73

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

III Jornada del Sector Asegurador III Conference for the Insurance Industry IE Business School y Daemon Quest organizaron, con gran éxito de convocatoria, la III Jornada sobre Los retos del sector asegurador: retención del cliente ante el cambio de ciclo. El evento tuvo lugar en el Aula Magna durante el pasado mes de diciembre. A lo largo de la misma se debatieron temas como: oportunidades dentro del ciclo de vida del cliente; la comunicación en seguros dirigida a los stakeholders en tiempos de crisis; previsión social y planes de pensiones ante la crisis; retención y traspasos; y fidelización y retención de clientes en seguros de salud, entre otros. El evento reunió a los directivos de las instituciones más relevantes del sector y contó como ponentes con los mejores profesionales expertos en la materia, directivos de empresas líderes y profesores del IE Business School, que abordaron todos estos temas desde un enfoque eminentemente práctico y de actualidad.

IE Business School and Daemon Quest have organized with great audience participation the III Conference on Challenges in the Insurance Industry: How to retain clients in view of the changes in the environment. The event, which took place last December, looked at topics such as: opportunities within the client’s life cycle, insurance communication directed to stakeholders in times of crisis, social preventon and pension plans, within the crisis, and leasings, maintaining health insurance clients’ loyalty. The conference gathered executives from the most relevant institutions in the area and enjoyed the collaboration of the best professional lecturers on the subject. This included IE Business School professors who covered these topics from a current and practical approach.

Executive Education Nuevos Programas Superiores / New Superior Programmes Programa Superior de Coaching Ejecutivo y Management Superior Programme on Executive Coaching and Management El PS de Coaching Ejecutivo y Management tiene como objetivo formar Coaches Ejecutivos que ya cuentan con experiencia y bagaje profesional, y que han vivido en primera persona cambios en las organizaciones o, incluso, los han liderado. El valor diferencial de este programa es el posicionamiento que hace de la disciplina de coaching, dentro del mundo de la empresa. Para lograrlo, integra en su curriculum asignaturas de marcado carácter empresarial, junto con las materias específicas de coaching. El programa contempla la visión más moderna y las corrientes más representativas, así como los tipos de coaching más innovadores, en función del colectivo con el que se trabaja, tanto desde el punto de vista individual, como el grupal. La metodología de aprendizaje es eminentemente práctica, a través de sesiones reales de coaching supervisadas por los docentes, el trabajo en equipo y jornadas outdoor. Al final del programa, los alumnos no sólo podrán actuar como coaches ejecutivos, sino que habrán podido profundizar en su autoconocimiento.

Its primary objective is to train executive coaches who already have professional backgrounds and experiences, and who have already lived organizational changes or have even led them. This programme’s distinctive value is how to position the coaching discipline inside the structure of a company. To achieve this, the programme integrates lectures with a strong business orientation with specific coaching subjects. It contemplates the most modern visions and representative streams as well as innovative means of coaching; all this is seen from both the individual and the group point-of-view. The learning process is absolutely practical: role-playing sessions which are supervised by the faculty, field work or outdoor trips, and teamwork. At the conclusion of the programme participants will not only be able to perform as executive coaches but also will have indepth knowledge of the topic.

Programa Superior de Empresas Audiovisuales Superior Programme on Audiovisual Business Management Desde la división de Programas Abiertos de Executive Education, volvemos a convocar el Programa Superior de Dirección de Empresas Audiovisuales con importantes cambios en cuanto a su contenido y estructura. Entre sus novedades está la combinación de la metodología online que se utilizará en el módulo generalista de management, con las sesiones presenciales en todas las asignaturas específicas del sector audiovisual. También es nuevo su contenido, con la incorporación de materias que recogen los importantes cambios que la globalización y las tecnologías están provocando en el sector, en el que la variedad de plataformas y ventanas (TV, móviles, consolas, etc.), o las distintas alternativas de distribución, configuran un nuevo entorno estratégico de esta industria.

A new edition will start soon with significant changes in programme content and structure. Among its novelties are the combination of the online methodology -used in the general management modulewith an in-class module for all the specific matters of the audiovisual field. Its contents also include new topics thanks to the incorporation of subjects that collect the important changes globalization and technology are provoking. Others topics include the variety of platforms and windows (TV, mobiles, videogame consoles, etc…) or how different distribution alternatives mold a new strategic environment in this industry.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

III Foro de Marketing y Publicidad Online III Online Marketing and Advertising Forum Los días 25 y 26 de febrero, tuvo lugar el III Foro de Marketing y Publicidad Online, con una gran asistencia de público, que vuelve a colocar este encuentro entre los de mayor interés del sector. Abrieron la jornada Marcel lí Zuazua, presidente de IAB (Interactive Advertising Bureau) y consejero delegado de Herráiz Soto & Co, y Enrique Dans, profesor del IE Business School, profundizando en el análisis de la evolución del marketing online, el aumento de la inversión en 2007, las tendencias y las oportunidades que se presentan de cara al futuro y haciendo una revisión de diferentes propuestas de valor. A lo largo de las dos jornadas, se abordaron temas como la forma en que se está comportando el sector bajo la presión de la crisis; la importancia del Blended Marketing como integración de publicidad online y tradicional; la influencia y segmentación en redes publicitarias innovadoras; el modelo de outsourcing en internet; los nuevos modelos de publicidad en redes sociales, y cómo el teléfono móvil se está erigiendo en un poderoso aliado para la publicidad. En la jornada también compartimos con sus protagonistas numerosas experiencias prácticas, como las de Sol Meliá, RTVE, Soitu, Endesa y BBVA, cada una de ellas enfocadas a un tema diferente: SEO/SEM, integración de los medios de comunicación convencionales en internet; el performance based marketing, y el social media marketing, respectivamente. Tuvimos además la ocasión de debatir con los presidentes y directores generales de algunas de las agencias de publicidad más prestigiosas ubicadas en España, acerca del futuro que les espera. Por cierto, muy halagüeño.

On 25-26 February, the III Online Marketing and Advertising Forum took place with excellent public participation. The journey was opened by Marcel lí Zuazua, President, IAB (Interactive Advertising Bureau), Representative Counsellor, Herráiz Soto & Co. Enrique Dans, Professor at IE, further analyzed: the online marketing evolution, the increase of investment in 2007, the trends and opportunities that appear facing the future, and conducting an inspection of different value offers. Through the two-day Forum interesting topics were presented such as the sector’s response to the pressure of the crisis, the importance of blended marketing as an integration of online and traditional advertising, the influence and segmentation in innovative advertising networks, the Internet outsourcing model, the new advertising models in social networks, and the mobile telephone as a powerful ally to publicity. During the event we shared with the audience numerous practical experiences such as the ones from Sol Meliá, RTVE, Soitu, Endesa and BBVA. Each focused on a different matter: Search Engine Optimization /Marketing (SEO/SEM), integration of the conventional communication broadcast in Internet, performance-based marketing, and social media marketing, respectively. We had the opportunity for debating with general directors and presidents of some of the most prestigious advertising agencies in Spain. The near future for them is, by the way, very promising.

Corporate Learning Group (CLG) Dentro de la unidad de IE Executive Education se creó el Corporate Learning Group (CLG) con el objetivo de fortalecer nuestras actividades colectivas con clientes corporativos. Trabajando con todas las actividades de Executive Education, el CLG se centrará en el diseño y las metodologías del aprendizaje corporativo, apoyando el desarrollo de intervenciones de aprendizaje innovadoras y de gran impacto para directivos, que acuden al IE con el objetivo de adquirir un conocimiento especializado o una puesta al día de su visión de los negocios y sus habilidades durante un breve pero intenso periodo de aprendizaje. Asimismo, pretendemos maximizar la capacidad del IE Business School de ofrecer soluciones virtuales de aprendizaje y de asegurar una integración efectiva de métodos experimentales de aprendizaje dentro y más allá de las clases tradicionales. Además, el CLG tiene como objetivo trabajar con más profesores, con el fin de desarrollar contenidos que cubran las necesidades específicas de los directivos. Esto incluirá la identificación y reutilización de la Propiedad Intelectual (PI) existente, así como el desarrollo de nuevos

campos relevantes de PI para los desafíos empresariales emergentes. Esta iniciativa, liderada por Joseph Pistrui, decano adjunto de Executive Education, potenciará la contribución del IE al campo de la executive education, y es una respuesta al cambio competitivo global que se está produciendo, en el que las necesidades del corporate learning tienen un alcance más global, las expectativas de calidad son más altas, y la competencia es creciente. IE Executive Education has launched the Corporate Learning Group (CLG) with the objective of reinvigorating IE’s collective activities with corporate clients through an enhanced service framework. Working across all IE Executive Education activities, the CLG will focus on corporate learning design and methods, supporting the development of innovative and impactful learning interventions. Executives come to IE to acquire specialised knowledge or update their business and people acumen during a shortened but intensive learning period. Likewise we seek to leverage IE’s capabilities in delivering

virtual learning solutions and enhance the seamless integration of experiential learning methods within and beyond the traditional classroom. In addition, the CLG endeavours to work with more educators to develop executiveready content to meet the specific needs of the executive learner. This comprises the identification and development of existing IE intellectual property explicitly to address the needs of the corporate learner, as well as supporting the development of novel IP arenas relevant for the emerging corporate agenda. This initiative, led by Joseph Pistrui, Associate Dean of Executive Education, will enhance IE’s contribution to the executive education arena. This means facing a changing global competitive landscape, where corporate learning needs are increasingly global in scope, expectations for quality are high, and competition is intensifying.

74


75

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Alta Dirección Senior Management Inauguraciones AMP AMP Inaugurations El 5 de febrero tuvo lugar la inauguración del Advanced Management Programme en su 1ª Edición Zaragoza. La apertura estuvo a cargo de Manuel Bermejo, director de la Unidad de Alta Dirección; José Manuel Lasala, subdirector de Ibercaja; y José Ramón Colell, director del AMP Zaragoza. Por otra parte, la 5a Edición del Advanced Management Programme Galicia, fue inaugurada, el pasado 10 de febrero, en el balneario de Mondariz. La apertura del evento estuvo a cargo de Alfonso Martínez de Irujo, presidente del Executive Education IE Business School; Manuel Bermejo, director de Programas de Alta Dirección del IE Business School; y Kiko Rial, director del AMP Edición Galicia. Además, el AMP Castilla y León en su 4ª edición, fue inaugurado el 12 de febrero. En el acto participaron Manuel Bermejo, director de Programas de Alta Dirección del IE Business School y Francisco Ruiz del Toro, director del AMP Edición Castilla y León. El programa se celebró en la Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Palacio de la Isla, en Burgos. El AMP es un programa diseñado para dar soporte a los directivos en un momento de vital importancia en el desarrollo de sus carreras. El modelo de este programa pretende potenciar la reflexión activa y el intercambio de experiencias entre participantes y ponentes.

Finalmente, del 6 de marzo al 24 de julio, se celebrará el Advanced Management Programme Madrid, edición Marzo, que ofrece la posibilidad de distribuir el programa en sesiones semanales, con clases los viernes de 9:00 a 19:00 hrs. Este programa está dirigido a directivos de alto potencial en tránsito hacia el primer nivel ejecutivo y a emprendedores en fase de lanzamiento de sus proyectos. Last 5 February, the opening of the 1st edition Advanced Management Programme (AMP) Zaragoza took place. The programme was inaugurated by Manuel Bermejo, Top Management Programmes Director, José Manuel Lasala, Ibercaja Deputy Director, and José Ramón Colell, the AMP Zaragoza Programme Director. The 5th edition of the AMP Galicia was launched last 10 February at Balneario of Mondariz. The programme was inaugurated by Alfonso Martínez de Irujo, Executive Education President, Manuel Bermejo, Top Management Programmes Director, and Kiko Rial, the AMP Galicia Programme Director. Last 12 February, the opening of the AMP Castilla y León edition took place. The programme was inaugurated by Manuel Bermejo, Top Management Programmes Director, and Francisco Ruiz del Toro, the AMP Castilla y León Programme Director. In

this edition, the classes are being held at the Instituto Castellano y Leonés de la Lengua facilities in Burgos. The AMP is designed to support top managers in developing their management capacities. The objective of this kind of programme is to offer companies and their directors the opportunity to analyze new management models. In addition, it is a chance to broaden their network with new colleagues from different organizations. Finally, from 6-24 July AMP in Madrid will take place. The programme will be held on Fridays 09:00-19:00. AMP Madrid is aimed at high potential managers in transition toward the top executive level, and at entrepreneurs currently launching a new project.

Advanced Management Programme Blended En la edición 2009 del Advanced Management Programme, versión Blended, que comenzó el pasado 19 de enero, contamos con la participación de 21 directivos, de diversas nacionalidades y países de residencia como Sudáfrica, Jordania, Suiza, Inglaterra, México, Colombia, Venezuela, Alemania, Brasil, Portugal y Chile, así como de diferentes sectores como construcción, banca, consumo, consultoría, salud, seguros, telecomunicaciones o textil, entre otros. El objetivo del AMP Blended es dar respuesta a las necesidades de formación continua que demandan los directivos y las organizaciones para hacer frente a un entorno crecientemente competitivo, dinámico y global. En el caso del Senior Management Programme, inaugurado el 23 de enero, constatamos el

incremento de participación de altos directivos extranjeros que radican en España. En esta ocasión participan 21 directivos, de países como Italia, Argentina, Brasil, Perú y España. Last 19 January, the opening of the Advanced Management Programme Blended edition took place. This time, the programme counts with the participation of 21 top managers from different countries: South Africa, Jordan, Switzerland, United Kingdom, Mexico, Colombia, Venezuela, Germany, Brazil, Portugal, and Chile. They come from different sectors such as building and construction, banking, consumption, business consulting, healthcare, insurance, telecommunications, and fashion retail, among others.

The AMP Blended responds to the training needs of top managers in order to develop their management capacities, required to meet the challenges faced by today’s organizations. Last 23 January, the Senior Management Programme -which has an increasing number of foreign top managers who settle in Spainbegan. In this edition, they come from Italy, Argentina, Brazil, Peru, and Spain.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Clubs

http://studentoffice.ie.edu/

Tony Seba y los 9 fundamentos de la estrategia en mercados tecnológicos

E

Tony Seba and his 9 Fundamental Rules of High Tech Strategy

T

hanks to Sara Lindgren (IMBA08), the IE Entrepreneurs and Marketing Clubs, along with IE’s Entrepreneurial area, on 2 February Tony Seba -entrepreneur, lecturer, high tech strategist and business architect- joined us to look at How to build winning companies / products in fast-moving, high-growth, high-stakes markets. His research -which Los ejes fundamentales en los que se started back in 2002-03, the worst time basa su estudio giran principalmente of the tech recession- was based on a en torno al cliente, como sujeto de neseries of simple questions: “Are there new cesidades, emociones y de miedos al rules in the new web era? How do you que el mercado debe ofrecer productos build successful products / companies in completos pero simples, de fácil adopa tough market? Are the rules the same ción, altamente fiables, y con valor. for small / large and start-up / established companies?” And he finally came up with 9, En primer lugar, “hay que sentir el dolor” quite simple, rules! During his conference, antes de desarrollar un producto: hay Seba introduced, explained and gave real que escuchar a los clientes, centrarse María del Mar Hurtado de Mendoza Crespo, Presidenta/ examples for each rule. Almost all are based en sus problemas y definir ese nuevo President Marketing Club, Tony Seba, Andrés Cartagena Ruiz, on the fundamental role of customers, nicho en el mercado. Para facilitar el posi- Presidente / President Entrepeneurs Club since we sell: to people, not to companies; cionamiento de un producto es imprescinconfidence, not products. dible contar una buena historia, con la que pueda identificarse emocionalmente el cliente, dado que la adopción “To take all”, after identifying a need in the market, come up with a no es más que un proceso social, para el que también resulta crucial product. Next, tell the story of the product, clearly, to engage users encontrar “campeones”, líderes de opinión que animen a los demás a / investors on an emotional level. The comprarlos. Ese producto ha de ser senproduct must be simple to use / adopt cillo de usar y ha de añadir valor a la exand offer value (i.e. what a customer periencia global del cliente (no consistir experiences). Adopting a new product is simplemente en una serie de caracterísa social process, so gain opinion leaders ticas). Asimismo, un producto tecnológico to place it. The product is a success... ha de infundir confianza en el cliente; ha de so time to change. In very fast markets, ser fiable. Por último, seguir siendo ganaconstantly ask how to: beat competitors; dor en ese mercado no sólo requiere mirar stay close to customers; innovate more; al competidor (descubrir cómo acabar con mind the value chain; be open to outside, él), sino seguir escuchando al cliente, estar even contrary, ideas. And, maybe, also, abierto a ideas de fuera, conocer la cadena …“to watch out for two IE students in de valor, innovar en el modelo de negocio, a garage…”! etc.; es decir, cambiar o morir. l pasado 2 de febrero, Tony Seba ofreció una conferencia acerca de las 9 reglas que, según su dilatada trayectoria, hacen a una compañía o a un productor ganador en un mercado tan rápido, cambiante y competitivo como el tecnológico.

9 FUNDAMENTOS / 9 RULES 1. Primero siente el dolor, luego desarrolla tu producto. 2. Enfoca, gana, crece, repite. 3. Añade valor, no características. 4. Ten una historia. Cuéntala bien. 5. Es un mundo de riesgos, vende confianza. 6. Convierte campeones, no acuerdos. 7. Elige a los socios adecuados, gestiónalos con claridad. 8. Diseña productos y servicios que sean fáciles de adoptar. 9. Lo estás haciendo bien. Enhorabuena. Ahora cambia o muere.

1. Feel the pain, then develop your product. 2. Focus, win, grow, repeat. 3. Add value not features. 4. Have a story; communicate clearly. 5. It’s a risky world; sell confidence. 6. Convert champions, not deals. 7. Choose the right partners; manage them with clarity. 8. Design products and services that are easy to adopt. 9. You’re doing well - congratulations. Now change or die.

Contacto / Contacts: entrepreneurshipclub@ie.edu / marketingclub@ie.edu

76


77

Nombramientos-Cambios en el IE/ Appoinments-Changes at IE Leila Guerra se incorpora al IE Business School en calidad de directora de Innovación y Desarrollo de los Master in Management & Executive Specialized Programs. Es licenciada en Derecho y master en comercio exterior por la Universidad Carlos III de Madrid, así como executive MBA por el IE Business School. Ha desarrollado su carrera profesional en empresas internacionales de productos de consumo, certificación y calidad. Está especializada en mercados asiáticos, sobre todo en relación con la responsabilidad social corporativa.

Ulrike Klaussner, Managing Director de CLG, será responsable de la gestión de las actividades diarias del grupo; dirigirá las actividades referentes al educational design, métodos de aprendizaje, y desarrollo de la propiedad intelectual (PI); proporcionará soporte a los responsables de negocio de empresas y equipos de dirección de programas para promover la implementación de los principios y prácticas de educación empresarial; y participará en la creación y consolidación de las relaciones institucionales. Se incorporó a la unidad de Executive Education tras terminar el IMBA en 2003. Ha desarrollado diversas funciones en Executive Education. Recientemente ha sido Programme Manager, dentro de la unidad internacional de Custom Education.

Leila Guerra has joined IE Business School as Director of Innovation and Development of the Master in Management & Executive Specialized Programmes. She holds a Bachelor in Law, as well as a Master in Foreign Trade from Universidad Carlos III in Madrid, and an Executive MBA from IE Business School. She has eight years of international sales experience, and has worked in leading companies of the consumer product, certification and quality industry. She is specialized in Asian markets as well as in Corporate Social Responsibility.

Ulrike Klaussner is Managing Director of the CLG, responsible for: the dayto-day activities of the Group; and activities pertaining to educational design, learning methods and intellectual property (IP) development; support to the business unit heads and programme management teams to promote the implementation of corporate learning principles and practices; institutional relationship-building. She joined the Executive Education unit after completing the IMBA in 2003. She has served in a number of capacities as a Programme Manager within the International Custom Education unit.

Erik Schlie, coordinador académico, se incorporó al IE Business School en enero de este año, con un doble papel que le permitirá, por un lado, dedicar parte de su tiempo a la Oficina del Decano como miembro de la Escuela de Marketing, y, por otro, a la Unidad de Executive Education. Como coordinador académico del CLG, será responsable de coordinar el trabajo académico con los profesores, a través de un amplio espectro de actividades para asegurar la integridad intelectual y rigor de los diseños de educación, métodos y desarrollo de la propiedad intelectual por el grupo. Además, tendrá una labor de apoyo y enlace con los responsables de los distintos departamentos (abierto, alta dirección y programas a medida); y participará en la creación y consolidación de las relaciones institucionales. Previa a su incorporación al IE Business School, trabajaba para ESMT en Berlín, donde fue el primer miembro del claustro, y pasó los últimos cinco años como artífice clave de la consolidación de la escuela y de su cartera de programas Executive.

Gareth Jones, miembro ejecutivo, trabajó el año pasado como profesor visitante del IE Business School, impartiendo clases en varios Executive programs. En este año, ampliará sus funciones en el IE Business School con su nuevo papel de Executive Fellow. Con anterioridad a su trabajo en el IE, su carrera ha abarcado tanto el mundo académico como el de los negocios. Empezó como profesor universitario en la Facultad de Estudios Económicos y Sociales de la Universidad East Anglia, posteriormente entró en la London Business School, donde se unió al Organisational Behavior Group. Luego se incorporó a la industria y trabajó como vicepresidente senior de Recursos Humanos Globales de Polygram. En 1996 regresó al mundo académico, convirtiéndose en BT Professor of Organisational Development at Henley, donde también formó parte de la Junta de Gobierno. Su cargo más reciente ha sido el de director de Recursos Humanos y Comunicación Interna en la BBC.

Erik Schlie has joined IE in January 2009 with a new role allowing him to divide his time between the Dean’s Office as a member of the Marketing faculty, and his role in the Executive Education unit. As Academic Coordinator of the Corporate Learning Group (CLG), he is responsible for coordinating academic work with educators across a broad spectrum of activities to ensure the intellectual integrity and rigor of all learning designs, methods and intellectual property developed. He also will support and liaise with business unit heads (open, top management and custom programmes) and participate in institutional relationship-building. He joins IE Business School from ESMT in Berlin, where he was the first member of the academic faculty and spent the last five years as a key architect in the establishment of the school and its executive programme portfolio.

Gareth Jones has served the past year as a Visiting Faculty at IE Business School, where he taught in a number of executive programmes. He is expanding his role with IE as an Executive Fellow. Previous to his work at IE, Gareth’s career has spanned both the academic and business worlds. He began as a University academic in Economic and Social Studies at the University of East Anglia before moving to the London Business School, where he joined the Organisational Behaviour Group. Later he joined industry and worked as Senior Vice President for Polygram’s global human resources. In 1996 he reverted to academia when he became the BT Professor of Organisational Development at Henley where he also served on the Board of Governors. His most recent job was as Director of Human Resources and Internal Communications at the BBC.

Steven D’Souza colabora con el IE Business School, desde octubre del año pasado, cuando empezó a dedicar parte de su tiempo a actuar como Executive Fellow de la unidad de Executive Education. Trabaja como Vice President for Diversity for the Global Wealth Management, de Merrill Lynch en EMEA. Es el autor de dos libros best seller, Brilliant Networking y Made in Britain, demostrando su extenso trabajo como ponente para corporaciones globales. Se encuentra actualmente finalizando una licenciatura superior en Consultoría de Organización, por Ashridge (Reino Unido), donde está recibiendo formación especializada en una serie de métodos innovadores de enseñanza, enfocados al desarrollo del liderazgo ejecutivo.

Steven D’Souza collaborates with IE since October 2008 when he began devoting a portion of his time to serving as an Executive Fellow for the Executive Education unit. He serves as Vice President for Diversity for the Global Wealth Management arm of Merrill Lynch in London. He is the best-selling author of two books, Brilliant Networking and Made in Britain, with which he has built his extensive work as an executive speaker for global corporations. D’Souza currently is completing an advanced degree in Organizational Consulting at Ashridge in the U.K., where he has received specialized training in a range of innovative learning methods focused on developing executive leaders.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Cátedra de Ética Empresarial The Chair of Business Ethics En este último trimestre, el profesor Bryan Husted participó en la primera reunión de la Red de Investigación sobre la Sostenibilidad Empresarial, que se llevó a cabo en London, Ontario, Canadá. También, el Journal of Business Ethics aceptó publicar un trabajo, con Iván Montiel como coautor, titulado The adoption of voluntary environmental management programs in Mexico: First movers as institutional entrepreneurs. Este trabajo trata el tema de la adopción de programas de gestión ambiental, como el ISO 14001, entre las empresas multinacionales en México, utilizando el concepto de emprendedor institucional. Por último, el profesor Husted fue invitado a participar en el consejo editorial de una nueva revista española de ética empresarial que se llamará Business Ethics Quarterly Spanish Annual, editada por el Aurkilan Business Ethics Research Institute. El propósito de esta revista es divulgar los artículos de Business Ethics Quarterly para un mercado hispanoparlante.

In this last quarter, Professor Bryan Husted participated in the first meeting of the Research Network for Sustainable Enterprise, which took place in London, Ontario, Canada. The Journal of Business Ethics has accepted a new paper by professor Husted and his co-author, Ivan Montiel, entitled: The adoption of voluntary environmental management programs in Mexico: First movers as institutional entrepreneurs. This paper examines the forces behind the adoption of environmental management programmes like ISO 14001 among multinational enterprises in Mexico, using the concept of institutional entrepreneur – proactive companies involved in the shaping of the rules of the game under which all firms operate. Finally, Husted was invited to join the editorial board of a new Spanish business ethics journal to be called Business Ethics Quarterly Spanish Annual, published by the Aurkilan Business Ethics Research Institute. The purpose of this journal is to disseminate articles from the U.S.-based journal, Business Ethics Quarterly, to a Spanish-speaking market.

Online Training Conferencias Online Durante la primera parte del año, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE organizó nuevas conferencias online. El 2 de febrero, David Bach, profesor de Estrategia y Entorno Económico y director académico del IMBA del IE Business School, pronunció la conferencia How an international network of bureaucrats shapes financial markets and why it matters for the future of business. El 9 de febrero, Gildo Seisdedos, profesor del área de Marketing y director de la Cátedra Madrid Global de Estrategia Urbana Internacional, habló de Different branding strategies from the use of the territory of origin by commercial brands: the brand-territory matrix. El 16 de febrero, Marco Trombetta, profesor de Contabilidad y Control de Gestión del IE Business School, impartió la conferencia Financial reporting and financial stability.

Programas Online Durante este primer trimestre del año, se ha organizado un programa online, que fue impartido por Diego Vicente Cortés, profesor del Centro de Liderazgo del IE Business School, del 18 de febrero al 2 de marzo, que trató sobre la Gestión de Equipos.

Online Conferences During the first quarter of the year, the IE Alumni Association organized new online conferences, always on Monday evenings (Madrid local time) and featuring IE professors. On 2 February, David Bach, professor of Strategy and Economic Environment, and Academic Director of the International MBA, gave the lecture How an international network of bureaucrats shapes financial markets and why it matters for the future of business. On 9 February, Gildo Seisdedos, Madrid Global Chair on International Urban Strategies and professor of Marketing, talked about Different branding strategies from the use of the territory of origin by commercial brands: the brand-territory matrix. On 16 February, Marco Trombetta, professor of Accounting and Management Control, examined Financial reporting and financial stability.

Online Programmes There was one online programme during the first quarter of 2009. Gestión de Equipos took place 18 February-2 March, featuring Diego Vicente Cortés, professor at IE Business School.

Jueves de la Asociación Association Thursdays Durante la primera parte del año, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School organizó nuevos Jueves de la Asociación. El 5 de febrero, Ignacio de la Torre, director académico de los Masters de Finanzas del IE Business School, analizó el Mercado alternativo bursátil: una nueva alternativa de financiación. Durante la siguiente sesión, el 12 de febrero, Justine Jay Tang, co-fundadora de Aloha Corporation, analizó Managing mutual growth & happiness amid economic cycles. El 19 de febrero, Gildo Seisdedos, profesor del área de Marketing y director de la Cátedra Madrid Global de Estrategia Urbana Internacional, dictó una conferencia sobre Ciudad y negocios.

During the first quarter of the year, the Association Thursdays offered in February were: day 5, Ignacio del la Torre, IE Academic Director of Finance Masters, on Mercado alternativo bursátil: una nueva alternativa de financiación; day 12, Justine Jay Tang, co-founder of Aloha Corporation, on Managing mutual growth & happiness amid economic cycles; day 19, Gildo Seisdedos, Madrid Global Chair on International Urban Strategies and Professor of Marketing at IE Business School, on Ciudad y negocios.

78


79

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Aulas Abiertas Open Classrooms Telecomunicaciones Telecommunications El pasado 10 de febrero, se celebró una nueva reunión del Aula Abierta de Telecomunicaciones, bajo el título Las tecnologías de la información en tiempos de crisis. En esta ocasión contamos como ponente con Fernando Reymundo, consejero delegado de Tele2 España. Durante la sesión se analizó el uso eficiente de las tecnologías de la información y las telecomunicaciones en las empresas como herramienta para superar los momentos de crisis. Además se habló de la productividad como método de mejora competitiva al ahorro en costes como método de supervivencia.

Last 10 February, a new meeting of the Telecommunications Open Classroom looked at Tecnologías de la información en tiempos de crisis. Fernando Reymundo, Managing Director of Tele2 España, was the speaker. The session analyzed the efficiency of information technologies and telecommunications as a tool for businesses to surpass moments of crisis. This also is a method of competitive improvement and cost savings, as a method of survival.

Sector de Turismo y Ocio Tourism and Leisure Frente a la crisis económica y de ideas, creatividad vinculada a la gestión de experiencias. Ésta fue una de las conclusiones más destacadas de la ponencia Experiencias: la nueva propuesta de valor del Marketing, ofrecida el 10 de febrero por Elena Alfaro, directora de Desarrollo de Negocio de CFI Group y EXMDET 2008 por el IE Business School, en el Aula Abierta de Turismo, organizada por la Asociación de Antiguos Alumnos y el Área de Turismo del IE Business School. Tras una breve introducción, a cargo de Antonio López de Ávila, director del Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas, Elena Alfaro pasó a explicar el fenómeno del marketing experiencial, su aplicación práctica a las estrategias corporativas y la medición de su eficacia. El Aula Abierta de Turismo, celebrada en el Aula Magna, terminó tras un animado debate con los casi cien asistentes al acto.

Last 10 February, the Open Classroom of Tourism, organized by the Alumni Association and IE’s Tourism area, was so eagerly anticipated (+/- 100 people!) that it was moved from a regular classroom to the Aula Magna. Set against the economic crisis and ideas; creativity linked to the management of experiences. This was one of the most noticeable conclusions of the presentation Experiencias: la nueva propuesta de valor del Marketing featuring Elena Alfaro, Business

Development Director of CFI Group and IE ExMDET 2008. After a brief introduction from Antonio López de Ávila, Director of the Executive Master in Direction of Tourist Businesses, Alfaro explained the phenomenon of experiential marketing, its practical application to corporate strategies and the measurement of its efficacy. The session finished with an animated debate.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Industria Farmacéutica Pharma Industry Open classroom Organizada por la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, se celebró el 18 de febrero en el Aula Magna, un aula abierta sobre Los cambios que se están verificando en el sector de los equipos médicos. Un sector que engloba los productos sanitarios no-farmacéuticos, desde una cánula o una gasa, hasta un escáner o un equipo de diálisis. Abrió la sesión nuestro compañero, Luis Truchado, EXMBA-89 y director de EuroGalenus Executive Search. Tomó la palabra Joaquín

organización, para, posteriormente, centrarse en el mercado del diagnóstico in vitro, que solamente supone el 1% del gasto sanitario, aunque sus resultados representan el 60-80% de la información necesaria para tomar decisiones clínicas. El futuro del diagnóstico pasa por los test rápidos, cada vez más extendidos, como diabetes o coagulación, y todos los que se puedan automatizar, además del diagnóstico molecular, que es la llave para la integración de la medicina personalizada.

system, and change the paradigm of supplier to associate. The sector of medical equipment includes 11,000 businesses of this type in Europe and employs around 435,000 people, the majority highly qualified. In Spain, the situation is complicated with the management of 17 autonomous communities and five agencies of technological evaluation. Carlos Sisternas, Director of FeninCatalonia, concluded: he emphasized the

Azpilicueta, vicepresidente de Welch Allyn para Europa, Latinoamérica, África y Oriente Medio, que expuso la necesidad de cambiar el modelo de colaboración con las administraciones. Las empresas de este sector viven de la investigación e innovación permanentes y algunas tienen en su catálogo de productos hasta 2/3 de ellos desarrollados en los últimos cinco años. Cada descubrimiento de una nueva tecnología, equipo o implante supone un cambio drástico para mejor en el diagnóstico o tratamiento de una patología. Continuó Miguel González, director general de Dräger para España y Portugal, quien destacó la importancia de la I+D+i y el futuro de la Medicina 2.0, abundando en la necesidad de hacer una reingeniería de los procesos del sistema sanitario, donde se cambie el paradigma de proveedor a socio. El sector de equipos médicos cuenta con 11.000 empresas de este tipo en Europa y emplea a 435.000 personas, la mayoría de ellas de alta cualificación. En España, la situación es compleja con la gestión de 17 CCAA’s y cinco agencias de evaluación tecnológica. Carlos Sisternas, director de Fenin-Catalunya, destacó los 13 sectores que cubre la

On 18 February, this Open Classroom of the Pharmaceutical Industry focused on the changes in the medical equipment sector. This sector includes non-pharmaceutical sanitary products, from a canola or gauze, to a scanner or dialysis equipment. Luis Truchado, ExMBA 89 and Director of EuroGalenus Executive Search, opened the session. Then, Joaquín Azpilicueta, Vice President of Welch Allyn for Europe, Latin America, Africa and Middle East, exposed the need to change the model of collaboration with the administration. The businesses of this sector live on investigation and permanent innovation; two-thirds have catalogues with products developed in the last five years. Each discovery of a new technology, equipment or implement supposes a significant improvement in the diagnosis or processing of a pathology. The session continued with Miguel González, General Director of Dräger for Spain and Portugal, who emphasized the importance of I+D+i and the future of Medicine 2.0. There is a desperate need of reengineering the processes of the sanitary

13 sectors that cover the organization, subsequently to be centred in the in-vitro diagnosis market; that only supposes 1% of the sanitary expense, although its results represent 60-80% of the necessary information to make clinical decisions. The future of diagnosis passes to the fast test; more extended time for diabetes or coagulation, and all the ones that can be automated, besides molecular diagnosis, which is the key for the integration of personalized medicine.

80


81

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Humanidades Humanities El 3 de febrero, el IE School of Arts and Humanities, en colaboración con la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, tuvo el honor de ofrecer la conferencia La toma de decisiones en la historia. Una perspectiva empresarial, en la que Emilio Sáenz-Francés, historiador, trató sobre la manera en la que fueron tomadas las grandes decisiones que acabaron por moldear la historia, y sobre los factores que influyeron en ellas, tales como la psicología de los personajes, su capacidad de crear equipos y escucharlos, la influencia de la religión, la educación, el ambiente intelectual del momento, la presión social o las circunstancias económicas. Tomando estas reflexiones como punto de partida se analizó el proceso de toma de decisiones en cuatro momentos clave de la historia, en una exposición animada por piezas de música, imagen y video: 1. Felipe II envía a Inglaterra la Armada Invencible. 2. Nicolás II de Rusia asume personalmente el mando del Ejército Ruso en la I Guerra Mundial. 3. Churchill decide continuar la guerra tras ser nombrado primer ministro del Reino Unido. 4. La Administración de George W. Bush invade Irak. La conferencia del profesor Sáenz-Francés obtuvo un éxito de público sin precedentes.

Tanto fue así que se hizo necesario desplazar el evento a una sala más grande para dar cabida a los numerosos asistentes. On 3 February, IE School of Arts and Humanities, in collaboration with IE Alumni Association, had the honour of hosting Decision Making throughout History. A Business Perspective. Historian Emilio Sáenz-Francés explored the manner in which great decisions were made and how they ended up shaping history. He also examined the factors which influenced those decisions such as the political figure’s personal psychologies, their capacity to create teams and listen to them, any religious influence, their education, the intellectual environment, the social pressure or the economic circumstances at that time.

With these observations as the starting point, he analyzed the decision-making process in four key historic moments, in a lively presentation which included music, images and video: 1. Phillip II sends the Spanish Armada to England; 2. Russia’s Nicholas II personally assumes control of the Russian army in the First World War; 3. Churchill decided to continue the war after being named Prime Minister of the United Kingdom; 4. George W. Bush’s administration’s invasion of Iraq. Professor Sáenz-Francés’ lecture received such an enthusiastic response, it was necessary to relocate to a larger room to accommodate the whole audience.

Foro de Gestión Emprendedora Entrepreneurial Management Forum El pasado 4 de febrero, tuvo lugar un nuevo Foro de Antiguos Alumnos de Gestión Emprendedora, en el que se trató el tema El plan de negocio, una herramienta indispensable. ¿Hay cierta teoría a la hora de emprender? ¿Podemos seguir un guión? Lo cierto es que no hay fórmulas mágicas, pero sí ciertos aspectos básicos que debemos tomar en cuenta. En este foro, el profesor Álvaro Sancho compartió con los asistentes su visión sobre cómo debe hacerse un buen plan de negocio, contenido, estructura, proceso de desarrollo. No sólo para aquellos que quieran crear una empresa fue de utilidad este encuentro, sino también para directivos o cualquier profesional que deba planificar y gestionar proyectos.

On 4 February, we held a new IE Alumni Entrepreneurship Management Forum on El plan de negocio, una herramienta indispensable. The certain thing is that there are no magic formulas, but surely certain basic aspects that should be taken into account. Professor Álvaro Sancho shared his vision on how to do a good business plan - content, structure, process of development. This session was useful not only for those that want to create a business, but also for executives and professionals that have to plan or negotiate projects.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Club IE Women in Business (IEWIB) IE Women in Business (IEWIB) Cocktail de Navidad Christmast Cocktail Con motivo de las fiestas navideñas, el pasado 10 de diciembre, el IEWIB, club Women in Business de la Asociación de Antiguos Alumnos del Instituto de Empresa, celebró el cóctel de Navidad. Al acto, al que asistieron numerosos colaboradores y asistentes habituales a las acti-

vidades que el club viene realizando, constituyó un momento ideal para felicitarse y conversar sobre los futuros eventos a poner en marcha. Una vez más, este encuentro sirvió para establecer contactos e intercambiar impresiones en un ambiente distendido y cordial.

On 10 December, close to Christmas, IEWIB (Alumni Association’s Women in Business club), celebrated with a Christmas Cocktail. The event, attended by many collaborators and regular participants, was the ideal moment for congratulations and conversation about the next activities planned. Once more, this meeting was useful for networking and exchanging impressions in a relaxed atmosphere.

On 22 January, the first dinner-discussion of 2009, organized by IEWIB featured guest of honour Emilio González, partner in Spain of the firm Antal Internacional, Executive Search & Selection. With more than seven years of experience in recruitment and personnel selection at the executive level, González specializes in the search for professionals in the areas of general management, sales and marketing management in IT sectors (with emphasis on the software industry) and FMCG.

During the dinner, he discussed the opportunities that a director position offers in terms of professional profiles, experience and sectors, as well as the barriers that such environments can place on you. He addressed the limitations -such as age and gender- that arise in obtaining a position as a director, and explained how the selection process works. González responded to all questions which arose throughout the dinner.

Cena-Coloquio / Dinner-Debate... Emilio González El 22 de enero se llevó a cabo la primera cenacoloquio de 2009 organizada por eI EWIB, club Women in Business de la Asociación de Antiguos Alumnos del Instituto de Empresa, en la que el contertulio invitado fue Emilio González, socio en España de la firma de Executive Search & Selection Antal Internacional. Con más de siete años de experiencia en el sector de reclutamiento y selección de personal a nivel ejecutivo, González está especializado en la búsqueda de profesionales en las áreas de General Management, Sales and Marketing Management, en los sectores de IT (con énfasis en Software Industry) y FMCG. Durante el coloquio se abordaron las oportunidades que en la selección de puestos directivos se dan, bajo su punto de vista, en el contexto actual, en términos de perfiles profesionales, experiencia o sectores, así como las barreras que este entorno plantea. Se trataron las limitaciones que aparecen para acceder a posiciones directivas –edad y género– y se debatió ampliamente el funcionamiento de los procesos de selección. Asimismo nuestro ponente respondió, hasta altas horas, a todas las cuestiones que en el transcurso de la cena fueron surgiendo.

82


83

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Presentación de libros en el IE Book presentations at IE Sindicatos de voto. El control en una sociedad conjunta

Unions of vote. The control of a joint society

María del Pilar Galeote, doctora en Derecho y profesora de IE Law School presentó, el pasado 3 de diciembre, su obra Sindicatos de voto. El control en una sociedad conjunta, editado por Tirant lo Blanc, en el Aula Magna del IE Business School. El acto, moderado por José M. de Areilza, decano de IE Law School, contó además con la participación de Ana Campuzano, catedrática de Derecho Mercantil de la Universidad San Pablo CEU; Carlos Ulecia, secretario general adjunto del Grupo PRISA, y Mercedes Costa, directora del Centro de Negociación y Mediación del IE y profesora de IE Law School. Todos ellos expusieron ejemplos prácticos de la importancia de la figura de los sindicatos de voto en la vida societaria en un momento económico como el actual. Al acto acudieron numerosas personalidades del mundo jurídico-empresarial, así como alumnos y graduados de IE Law School.

Last 3 December, María del Pilar Galeote, Ph.D. in Law and Professor at IE Law School, presented her book Voting Agreements. The control in a joint corporation (Editorial Tirant lo Blanch). The act, moderated by José M. de Areilza, Dean of IE Law School, featured Ana Campuzano, Professor of Corporate Law at University San Pablo CEU, Carlos Ulecia, General Secretary of Prisa Group, and Meredes Costa, Director of IE Negotiation and Mediation Centre and professor at IE Law School. They shared practical examples of the importance of voting agreements in the corporation’s life in an economic moment such as the current one. There were numerous personalities of the legal-business world as well as students and graduates of IE Law School.

El poder de ser más claro

The power of clarity

La comunicación ha sido hasta hace poco un concepto errático en la vida empresarial y en la vida pública de nuestro país. Pero la competencia arrecia y la necesidad de diferenciarse también. Cualquier entidad debe tomar conciencia de que la imagen percibida tiene tantas más posibilidades de acercarse a la imagen deseada cuanto mejor defina su identidad, más simple sea su objetivo y más claro su mensaje. El caso práctico descrito en esta obra de teatro, ágil y entretenida, pretende ilustrar cómo directivos o cargos públicos de cualquier empresa o institución pueden tomar conciencia de las ventajas de practicar una comunicación apropiada. La presentación del libro corrió a cargo de Mariona Roger, MAJ 1987, el actor Juan Echanove y, sus autoras, Silvia Carrasco y Mercedes Alegre.

The discipline of communication in corporate and public life in Spain is still immature. Increasing recognition that by managing their identity more actively, they are far more able to influence the way they are perceived, and so achieve objectives and get their message across. To engage various audiences, organisations must increasingly focus as much on the way they express an idea, as on its content. The high road to corporate success: clear expression saves time and money, and generates benefits in the workplace. The practical example set out in this skilful and entertaining play illustrates how executives in a company, or people in public office, see the advantages of using communication effectively. The book was presented by Mariona Roger, MAJ 1987, the actor Juan Echanove and authors, Silvia Carrasco and Mercedes Alegre.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

IE INTERNATIONAL UPDATE: Business in the Middle East 2009 Como parte del entrenamiento internacional ofrecido para los antiguos alumnos del IE Business School, la Asociación de Antiguos Alumnos del instituto organizó en Dubai el II IE International Update: Business in the Middle-East, del 16 al 18 de febrero. El curso se impartió en el hotel Radisson SAS Deira Creek y se llevaron a cabo conferencias de empresarios y profesionales que están trabajando en Dubai, así como representantes oficiales de instituciones. Al programa asistieron alumnos de diferentes países y alumnos del Global MBA y hubo conferencias sobre la situación del mercado de EAU, sus retos corporativos y visitas a compañías líderes en la región. Los ponentes fueron alumnos, empresarios y ejecutivos, tales como Manuel Valle, Economic & Commercial Counsellor in the UAE and Qatar, Spanish Embassy; Gonzalo Gaspar, Managing Director, VALOR Business Consultants; Brian Cooper, Regional Manager Middle East, Catenon Worldwide Executive Search; Sergio Cervantes, General Manager, Atlantis Hotel Tennis Academy, MBAP 2005 por el IE Business School; Thomas Reid, Consultant, 5 Capitals Environmental and Management Consultants; Miguel Silva, Vice-president, Blusens Technologies; Antonio Lasaga, Human Resources Manager Middle East & Africa Region, ABB; Arturo Manso, Managing Director, TEKA Middle East, MDCM 1992 por el IE Business School; and Karine Fahim Ataya, Associate Project Manager, Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. Los participantes también tuvieron la oportunidad de visitar dos compañías muy conocidas en Dubai. La primera fue Jebel Ali Port Free Zone and Authority (JAFZA), el puerto más grande del mundo, donde hay localizadas más de 8.000 compañías. En la presentación se incluyó la historia del puerto, así como los planes futuros, y continuó con un tour por las instalaciones. La segunda fue Dubai International Financial Centre (DIFC), donde la presentación y el tour fueron llevados a cabo por Mohammed Mesmari, Associate-Business Development, y Raida Al Zúbi, Director of Operations and Special Projects. DIFC es el centro financiero internacional que más rápido está creciendo en el mundo, enfocado en servicios bancarios, mercados de capitales, gestión de activos asset management, seguros, reaseguros, re-insurance, financiación islámica y suministradores de servicios profesionales. Además de las conferencias y de las visitas a

compañías, los participantes tuvieron la oportunidad de recorrer la ciudad e ir a un safari por el desierto, organizado por la asociación, el 15 de febrero. En su conjunto, el IE International Update Programme trató de plantear a los asistentes los posibles retos y oportunidades de hacer negocios en los EAU, y otros aspectos como las diferencias culturales. Los participantes también se reunieron con otros alumnos en Dubai mediante la cena IE Alumni Dinner, organizada por la asociación en colaboración con el Club de Antiguos Alumnos del IE en EAU. Se celebró el día 17 y fue un crucero por el Creek. Esto proporcionó más oportunidades de networking para todo el mundo. En estas series, el próximo IE International Update: Business in China, tendrá lugar en Shanghai del 25 al 28 de mayo de 2009. Queremos dar las gracias a todas las personas que han compartido esta agradable experiencia con nosotros.

As part of the international training offered to IE alumni, IE Alumni Association organised the II IE International Update: Business in the Middle East 16-18 February in Dubai. It was held at the Radisson SAS Deira Creek hotel with lectures from entrepreneurs and professionals working in Dubai, as well as representatives of official institutions. The programme was attended by alumni from 13 different countries -in the Americas, Asia, Europe, and the Middle East- and Global MBA students. The agenda included conferences about the situation of the United Arab Emirates market and the challenges facing corporate UAE, as well as company visits to leading firms in the region. Speakers included alumni, entrepreneurs and executives: Manuel Valle, Economic & Commercial Counsellor in the UAE and Qatar, Spanish Embassy; Gonzalo Gaspar, Managing Director, VALOR Business Consultants; Brian Cooper, Regional Manager Middle East, Catenon Worldwide Executive Search; Sergio Cervantes, MBAP 2005, General Manager, Atlantis Hotel Tennis Academy; Thomas Reid, Consultant, 5 Capitals Environmental and Management Consultants; Miguel Silva, Vice-president, Blusens Technologies; Antonio Lasaga, Human Resources Manager Middle East & Africa Region, ABB; Arturo Manso, MDCM 1992, Managing Director, TEKA Middle East; and Karine Fahim Ataya, Associate Project Manager, Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Foundation. Participants had the opportunity to visit two very well-known sites in Dubai. The first was Jebel Ali Port Free Zone and Authority

84


85

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

(JAFZA), the world’s largest man-made port where more than 8,000 companies are currently located. That presentation included the history of the port as well as future plans, and was followed by a tour. The second was Dubai International Financial Centre (DIFC), where the presentation and tour was given by Mohammed Mesmari, Associate-Business Development, and Raida Al Zúbi, Director of Operations and Special Projects. DIFC is the world’s fastest growing international financial centre, focused on banking services, capital markets, asset management, insurance, re-insurance, Islamic finance, and professional service providers. Apart from the sessions and visits, there was a chance to see the city and take a desert safari, arranged by IE Alumni Association, for Sunday, 15 February. All in all, the IE International Update Programme provided participants with a picture of the challenges and opportunities when doing business in the UAE, as well as other aspects of life and cultural differences there. Networking was further enhanced via the

NEWS FROM THE ASSOCIATION

opportunity to meet other alumni in Dubai through the IE Alumni Dinner organised in collaboration with the Dubai Alumni Club on Tuesday, 17 February. It was a classic Dhow Dinner cruise along the Creek.

In this series, the next IE International Update: Business in China will be held from 25-28 May 2009 in Shanghai. We thank all the people who shared this experience!

Las fotos del curso están disponibles en Picasa: The photos from the course are available through Picasa: http://picasaweb.google.es/IEalumni/DubaiIEInternationalUpdate2009#


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

BILBAO

BILBAO

Alumni Clubs Nueva reunión New meeting

Tras la conferencia tuvo lugar un cóctel, en el que los asistentes pudieron intercambiar impresiones dentro de un ambiente muy distendido. On 5 February, a new meeting took place for over 40 IE alumni in Bilbao. Club President Marta Prado, MBA 2000, started with a brief welcome. Then, the IE Alumni Legal Area Coordinator Eugenio Hernanz, MAJ 1996, moderated a session featuring two leading lawyers – Luis Felipe Fernández de Trocóniz, a specialist in insolvency law, and José María Acedo Peña, a specialist in labour law. The topic: El concurso de acreedores como instrumento para el saneamiento y reestructuración de una empresa. Fdez. de Trocóniz began his presentation redefining the question: Can the business

Emprender en tiempos de crisis Entrepreneurship in crisis

BOGOTA

BOGOTÁ

El pasado 5 de febrero, se reunieron los antiguos alumnos de Bilbao en un nuevo encuentro que, bajo el título El concurso de acreedores como instrumento para el saneamiento y reestructuración de una empresa, congregó a más de cuarenta asistentes. Tras una breve bienvenida realizada por la presidenta del club, Marta Prado Larburu, MBA 2000, el coordinador del Aula Jurídica de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE, Eugenio Hernanz, MAJ 1996, moderó una sesión protagonizada por dos destacados profesionales de la abogacía, Luis Felipe Fernández de Trocóniz, especialista en Derecho Concursal, y José María Acedo Peña, especialista en Derecho Laboral. Fernández de Trocóniz comenzó su ponencia replanteando la cuestión ¿se puede resolver la crisis empresarial al margen de la Ley Concursal? Su exposición versó sobre la situación de crisis y su remedio, las soluciones concursales a la crisis, posibilidades, conveniencia y ventajas de ir al concurso de acreedores, y las extraconcursales, los convenios de refinanciación y las renegociaciones. Acedo centró su exposición en las soluciones que brinda el derecho laboral a la crisis, las medidas que pueden adoptar las empresas en el ámbito laboral como alternativas al ERE, y la extinción de contratos de trabajo en el procedimiento concursal.

La oficina del IE Business School en Colombia, organizó, el pasado 20 de noviembre, en la capital de Bogotá, la conferencia Emprender en Tiempos de Crisis, dictada por Ignacio de la Vega, profesor de Creación de Empresas y Dirección Estratégica y director del Centro Internacional de Creación de Empresas del IE Business School. El evento contó con la participación de los antiguos alumnos del IE en este país, así como candidatos potenciales a programas master y altos directivos invitados. On 20 November, IE’s office in Colombia organized the conference Emprender en Tiempos de Crisis by Ignacio de la Vega, Entrepreneurship and Strategic Management professor, as well as Director of the International Ventures Development Centre at IE. The conference gathered Colombian alumni, potential candidates to IE programmes, and top executives.

crisis be resolved to the margin of the Bankruptcy Law? He focused on the crisis situation and its remedy, the bankruptcy solutions to the crisis (possibilities, convenience and advantages to go to the contest of creditors), and the additional solutions (the covenants of refinancing and the renegotiations) Hernanz centred on the solutions that labour law offers for the crisis, the measures that businesses can adopt in the labour environment as alternatives to the Expediente de Regulación de Empleo (ERE), and the extinction of labour contracts in the bankruptcy procedure. The session was followed by a cocktail where alumni had the opportunity to network.

86


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

CASTELLÓN

Cena-Coloquio / Dinner-Debate

DUBAI

87

Cena de antiguos alumnos Alumni dinner

D UBAI

CA ST E LLÓ N

Los antiguos alumnos de Castellón se citaron el 27 de enero en los salones del Hotel Luz de la capital castellonense. Al nutrido número de antiguos, les acompañó Juan Carlos Martínez Lázaro, profesor del IE. Este conocido experto en temas económicos compartió con los participantes su visión particular de la actualidad económica y el análisis de los hechos acontecidos. Este es el segundo encuentro en Castellón durante los últimos meses. Una ciudad que cuenta en la actualidad con más de un centenar de antiguos alumnos, repartidos en sectores tan diversos como el cerámico, la automoción, la distribución, etc. No hay que olvidar que esta provincia está siendo duramente castigada por la crisis, motivo por el que la velada despertó un gran interés entre la comunidad local del IE.

Candidatos, ex alumnos y representantes de importantes instituciones que colaboran con el IE en Dubai, se reunieron el pasado 17 de diciembre, en el restaurante Al Hambra, en el lujoso hotel Al Qasr de Dubai. El propósito era el intercambio de impresiones entre candidatos y antiguos alumnos, y conocer a posibles compañeros de clase entre los participantes en alguno de los programas que el IE ofrece. Al más típico Spanish style, hubo tiempo para charlar, a la vez que se

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Last 27 January, alumni of Castellón reunited in the parlours of the Hotel Luz. A large number of alumni gathered for a talk by Juan Carlos Martínez Lázaro, professor of Economic Environment at IE. He shared his vision of the economy at the present time and analysed what has been happening. This is the second encounter in Castellón in recent months. This city counts currently with more than 100 alumni distributed in sectors as diverse as ceramics, transport and distribution. The fact that the province is being greatly punished by the crisis awoke great interest among the local IE community.

tomaba un aperitivo y se degustaban deliciosos platos, para que los afortunados que participen en el International MBA en Madrid, se hicieran una grata idea de la cocina española. Candidates, alumni and representatives of large important institutions that work closely with the IE office in Dubai, got together on 17 December. The venue was Al Hambra Restaurant, at the magnificent Al Qasr Hotel in Dubai. The purpose was to exchange impressions between candidates and alumni,

and for candidates to meet others who may be classmates in the next intake of programmes offered by IE. In the most typical Spanish way, there was a time to chat over an aperitivo and then enjoy delicious dishes representative of Spanish cuisine. For those candidates who will start the full time International MBA in Madrid, this was only a first taste.


LIM A

LIMA

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Conferencia en Perú Conference in Peru

El pasado 13 de enero, en el Auditorio principal del Banco de Crédito del Perú, se llevó a cabo la conferencia Derivados Financieros en la Gestión de Carteras, a cargo del destacado profesor de Dirección Financiera del IE Business School, Héctor Rico. Este evento, organizado por la Oficina Perú del IE, obtuvo mucho éxito,

pues se contó con la asistencia de más de 50 personas, entre antiguos alumnos del país y colaboradores del BCP. Queremos agradecer especialmente a Carlos Alberto Rivera, directivo de RRHH del BCP, el apoyo que nos brindó respecto a la logística del evento. On 13 January, in the main auditorium of Banco de Crédito del Peru, the prominent IE professor of Financial Management Héctor Rico gave the conference Derivados Financieros en la Gestión de Carteras. This event, organized by the IE Office in Peru, was attended by 52 people, including Peruvian alumni and partner BCP. Special thanks to Carlos Alberto Rivera, HR manager of BCP, who supported us with the logistics of the event.

Reunión en Madrid / Meeting in Madrid Con motivo de la visita a Madrid de Bruno Garro, director de la Oficina IE Perú, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE convocó una reunión con los actuales y antiguos alumnos peruanos durante el pasado 27 de enero, en el IE en Madrid, que contó con una asistencia de 37 participantes. En este encuentro participó también Javier Álvarez, director adjunto de la asociación, con el fin de informar de las diferentes actividades académicas de programas blended y presenciales para la comunidad de antiguos alumnos, así como de los beneficios que perciben nuestros graduados a nivel mundial. La participación y consulta de los antiguos fue bastante activa y denotó mucho interés entre sus participantes y, a su vez, ayudó a fortalecer el network entre los peruanos residentes en España.

programmes, as well as perceived benefits for alumni worldwide. Alumni participated quite actively and used the opportunity to further strengthen the network among Peruvians living in Spain.

Remedios contra una nueva crisis A new kind of crisis: possible remedies

LON DON

LONDRES

During a visit to Madrid by Bruno Garro, Director of the IE Office in Peru, the IE Alumni Association convened a meeting with current and former Peruvians students - 37 attended! Javier Álvarez, Associate Director of the Association, was there to update the alumni on various blended and presential academic

El pasado 8 de diciembre, el Club de Antiguos Alumnos del IE en Londres tuvo la oportunidad de conocer a Gayle Allard, vicerectora de Investigación de la IE Universidad y profesora de Economía del IE Business School. En esta reunión, Allard impartió una sesión titulada A new kind of crisis: possible remedies. Después de la misma, los antiguos se reunieron en un cóctel para establecer una charla informal con Allard, aumentar su network y ponerse al día con sus compañeros del IE. La sesión fue asistida por María Ybarra, directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos.

IE. At this meeting, she gave a talk on A new kind of crisis: possible remedies. After the session, the alumni got together for a cocktail and a chance to talk to professor Allard, increase their network and catch up with old friends from IE. The session was attended by María Ybarra, Associate Director of the Alumni Association.

On 8 December 2008, the London IE Alumni Club had the opportunity to meet Professor Gayle Allard, Vice Rector of Research at IE University and of Economic Environment at

88


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

MADRID

89

NEWS FROM THE ASSOCIATION

BOTM

M A DRID

El IE Alumni Bar of the Month tiene lugar todos los primeros jueves de mes y su objetivo es que los antiguos alumnos se puedan reunir en un lugar concreto y desarrollar networking entre ellos. BOTM tuvo lugar el 4 de diciembre en Vanila; el 8 de enero, en Mint; y el 5 de febrero, en Tony Tavern, donde la entrada fue gratuita y las bebidas tuvieron un descuento muy especial. Os esperamos en los próximos BOTM en Madrid, ya que es una oportunidad para conocer a tus compañeros de otras promociones.

M UNI C H

MUNICH

IE Alumni Bar of the Month continues in Madrid on the first Thursday of every month. It was held on 4 December at Vanila, 8 January at Mint and 5 February at Tony Tavern, with free entrance and special discounts on drinks. We hope to see you at future Alumni BOTMs in Madrid. It is a great opportunity for you to meet other IE alumni and grow your network.

s invitamos a uniros a nuestro grupo de BOTM en facebook/ O We also invite you to join our BOTM group on facebook: www.facebook.com/group.php?gid=60869375400 Para más información/ For further information: http://alumninews.blogs.ie.edu.

Anatomía de una crisis Anatomy of a crisis

El pasado 9 de febrero, el Club de Antiguos Alumnos del IE Business School en Munich tuvo como invitada a la profesora Gayle Allard, vicerectora de Investigación de la IE Universidad y profesora de Economía de IE Business School, quien impartió una sesión titulada Anatomy of a crisis, en la que habló sobre la presente crisis económica, desde un punto de vista internacional. La conferencia estuvo organizada por el Club de Antiguos Alumnos del IE en Munich, representado por Christian Nolte, IXMBA 2004, Katrin Steinwandel, MFM 2005, y Gonzalo de la Viña, EXMBAOL 2005, en colaboración

con la Asociación de Antiguos Alumnos, y fue asistida por Divya Goel, directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos. On 9 February, the Munich IE Alumni Club had the opportunity to meet Professor Gayle Allard, Vice Rector of Research at IE University and Professor of Economic Environment at IE. At this meeting, she looked at Anatomy of a crisis, talking about the present economic crisis from an international point of view. After the session, the alumni got together for a cocktail and a chance to talk to Professor Allard, increase their network and catch up with old friends from IE.

The conference was organized by the Munich IE Alumni Club represented by Christian Nolte, IxMBA 2004, Katrin Steinwandel, MFM 2005, and Gonzalo de la Viña, ExMBAOL 2005, in collaboration with IE Alumni Association. Divya Goel, Associate Director of the Alumni Association, attended.


NEWS FROM THE ASSOCIATION

Nueva reunión New meeting

M U RC IA

MURCIA

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NUEVA DELHI

El pasado 11 de febrero, Nicolás Valero Lozano, doctor en Derecho y abogado del Estado, dictó una conferencia para los antiguos alumnos del IE en Murcia bajo el título El concurso de acreedores en la actual situación de crisis económica. Aplicaciones prácticas. Durante la misma, se ofreció una visión práctica del concurso de acreedores, en un momento en que éstos se multiplican en el mundo empresarial. Se analizó qué deben conocer los consejeros o administradores de empresas y en qué situaciones es obligatorio o recomendable, además de cuál puede llegar a ser su responsabilidad cuando se trata de su propia empresa. También se consideró la visión del acreedor, cuando sea éste el que tenga que solicitar el concurso de acreedores de su cliente deudor. La sesión fue presentada por José Antonio Rodero, EXMBA 2002, presidente del Club de Antiguos Alumnos del IE en Murcia, y fue

un éxito de participación, dado que asistieron más de 40 antiguos alumnos de la capital y otras zonas limítrofes. Tras la conferencia tuvo lugar un cóctel, en el que los asistentes pudieron intercambiar impresiones en un ambiente muy cordial. On 11 February, Nicolás Valero Lozano, Doctor in Law and public prosecutor, gave a conference for Murcia alumni on El concurso de acreedores en la actual situación de crisis económica. Aplicaciones prácticas.

He offered a practical vision of the competition of creditors, in a moment in which these are multiplying in the business world. When one owns the business, it is advisable to know the counsellors or administrators of businesses and in what situations this is obligatory or recommended, or can be their responsibility. He looked at the perspective of the creditor was seen when he has to request the process when a client is in debt. The session was presented by José Antonio Rodero, ExMBA 2002, President of the alumni club in Murcia. It was a success, with participation by more than 40 alumni from Murcia and bordering zones. After the conference a cocktail gave all a chance to exchange impressions in a very relaxed environment.

Cena de Año Nuevo New Year Dinner 2009

NE W D E L H I

El pasado 3 de enero, los antiguos alumnos del IE 7en la India organizaron la IE alumni New Year Dinner 2009, en Machaan, en el Taj Mahal Hotel. Cita en la que tuvieron la ocasión de encontrarse con amigos y desarrollar networking, disfrutando, en paralelo, de una deliciosa cena, en la que pudieron intercambiar opiniones y puntos de vista sobre varios temas, como la economía en India y las diferencias culturales respecto a la cultura occidental. Fue una gran oportunidad para los antiguos alumnos en este país de conocerse, y esperamos que se organicen más encuentros en el futuro.

Esta cena fue asistida por Divya Goel, directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School. On 3 January, the India IE Alumni Club got together to have an IE alumni New Year

dinner 2009 at the Machaan, Taj Mahal Hotel. At this dinner, the alumni had the chance to meet old friends and increase their networking while enjoying a lovely dinner. The diverse alumni group also could exchange opinions and perspectives on various topics, including the Indian economy and its differences compared to western cultures. It was a great opportunity for the Indian alumni to meet each other and we hope to have many more events in India in the future. The dinner was attended by Divya Goel, Associate Director of IE Alumni Association.

90


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

T U RKEY

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Actividades final de 2008 End of 2008 Activities

En el transcurso del pasado trimestre, en el Club de Antiguos Alumnos de Palma de Mallorca, se promovieron dos actividades por iniciativa de su actual responsable, Víctor M. Rodríguez Ardura, International MBA 1999. La primera de ellas, celebrada el 18 de octubre, fue una pequeña “merienda” mallorquina, con cata de vinos incluida, en una de las bodegas más conocidas de la isla, Macià Batle, en la que, además de visitarla y poder catar alguno de sus vinos más famosos, se degustaron diversos productos artesanales de la isla. Posteriormente, el 11 de diciembre, en el Parc Bit de Mallorca, nuestro colega Jaime Izquierdo, AMP 2006, Country Manager de Revevol en España y Portugal y delegado de Nearshore en Mallorca, dio una muy interesante conferencia sobre Gestión de competencias en la Web 2.0. Tras la misma, tuvo lugar una cena pre-navideña para comentar y preparar las actividades a desarrollar en 2009.

TURQUÍA

PA LM A DE M A LLO RCA

PALMA DE MALLORCA

91

Over the last quarter of 2008, the Palma de Mallorca Club launched two initiatives, managed by club President Victor Rodríguez M. Ardura, International MBA 1999. The first was a small Mallorca “snack” and wine tasting on 18 October in one of the most famous wineries of the island, Macia Batle. Not only did they visit the winery and taste some of its more famous wines, but also saw a variety of Mallorca artisanal products. Later, on 11 December, at the Mallorca Parc Bit, a very interesting conference was given by our colleague Jaime Izquierdo, AMP 2006, Revevol Country Manager in Spain and Portugal and CEO of Nearshore in Mallorca. He spoke about Gestión de competencias en la Web 2.0. After the conference, a pre-Christmas dinner was celebrated to discuss and prepare club activities for the beginning of 2009.

Nuevo Club, 1er presidente New Club, 1st president

La Asociación de Antiguos Alumnos del IE se satisface en anunciar la constitución de un nuevo Club de Antiguos Alumnos en Turquía, con Aysenur Aksoy, MMMM 2007, como presidente. Aksoy tiene un grado en la Administración de Empresas de la Universidad de Bilkent, en Turquía; y ha trabajado con Michael Page Internacional, tanto en Turquía como en España, así como en Idea Yapi, también en Turquía. Le deseamos todo lo mejor en esta nueva aventura.

IE Alumni Association is pleased to announce a new Alumni Club in Turkey, with Aysenur Aksoy, MMMM 2007, as its President. Aksoy holds a degree in Business Administration from Bilkent University in Turkey. She has worked with Michael Page International in Turkey, with Michael Page International in Spain, and also with Idea Yapi, an entrepreneurial company in Turkey. We wish her all the best in this new endeavour.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Ocio / Leisure

Maridaje de vinos españoles con chocolate orgániko Combination of Spanish wines with organic chocolates El pasado 4 de diciembre, tuvo lugar en la enoteca Barolo uno de los cursos de maridaje gastronómico más innovadores: Maridaje de Vinos Españoles con Chocolate Orgániko. Para ello se seleccionaron tres vinos, Solanes 2003, Josefina Piñol Dulce Tinto 2004 y Castaño Dulce 2004, y tres tipos de chocolates. Tres variedades de cacao negro, con sabores que sorprendieron al paladar de los asistentes: chocolate negro al 70%, chocolate negro con aceite de oliva virgen extra, y chocolate negro con flor de sal de Ibiza. Neóvinum, una línea exclusiva dedicada al mundo de los vinos, creado por la sumiller Ester Rico, y por la directora de Triada Eventos, Marian Gómez Campoy, pretende con este tipo de experiencias aportar una visión fresca e innovadora al tradicionalista mundo de los vinos.

Josefina Piñol Dulce Tinto 2004 and Castaño Dulce 2004. And the varieties of black cocoa, with flavours that surprised the palate of the participants, were: 70% black chocolate, black chocolate with extra virgin olive oil, and black chocolate with flower of salt of Ibiza. Founded by sumiller Ester Rico and by the director of Triada Eventos Marian Gómez Campoy, Neóvinum. It is an exclusive line dedicated to the wine world which intends to create such experiences and thus contribute a fresh vision to this traditional sector. On 4 December 2008, one of the most innovative courses of gastronomic combinations -Spanish wines with organic chocolates- took place at Enoteca Barolo. Three wines were selected: Solanes 2003,

Emprendedores del IE IE Entrepreneurs

Fragua-gp

Los mercados exteriores son cada vez más importantes para las empresas, y aprovechando la experiencia que le ha proporcionado trabajar en varios mercados de Latinoamérica, Darío Bengoechea Jarque, MBA 2000 por el IE Business School, ha creado Fragua-gp, empresa especialista en desarrollo de negocio para pymes en mercados en los que no están presentes, con especial foco en Latinoamérica. Dado que el comercio exterior parece estar reservado sólo para grandes empresas, Fragua-gp ayuda a pymes a que den el salto para desarrollar nuevos mercados de una manera sencilla y sin riesgo. El desarrollo de negocio internacional es mucho más que acudir a ferias, ya que cada empresa es distinta y tiene unos objetivos diferentes en cuanto a su internacionalización. Fragua-gp utiliza una metodología de trabajo propia, que se adapta a cada tipo de empresa, reduciendo así la dificultad y el riesgo de comenzar en otros mercados.

Foreign markets are becoming increasingly important for companies. Taking advantage of the experience gained by working in several Latin American markets, Darío Bengoechea Jarque, MBA 2000, has created fragua-gp, a company specializing in business development for SMBs in markets where they have no presence. It especially focuses on Latin America. Foreign trade seems to be exclusively reserved for large corporations. Fragua-gp helps small- and medium-sized businesses to start developing new markets in a simple, and risk-free, manner. International business development is far more than just attending trade shows; each company is different, and has different internationalization goals. Fragua-gp uses a proprietary work methodology which adapts to each type of company, minimizing the difficulties and the risks faced when entering new markets.

Reyes Católicos, 8, 1ºC. 05001 Ávila Francisco Silvela, 88, 3ºC. 28002 Madrid Tel.: +34 920 222 081. Fax: +34 920 251 454 www.fragua-gp.com info@fragua-gp.com

92


93

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Restaurante Blondie

Ubicado en el corazón del barrio de Salamanca, en Madrid, el restaurante Blondie abre de lunes a sábado sus puertas, ofreciendo un concepto tradicional de cocina de mercado con innovadoras actualizaciones, proporcionando una sensación absoluta de disfrute, al ofrecer la confianza y seguridad de tomar alimentos conocidos, pero elaborados con el toque de modernidad que sólo los grandes cocineros aportan. El ambiente, creado a través de una decoración provocadora y a su vez acogedora, con esos toques que sus dueñas –las hermanas Ana e Isabel Rubio, MBA 1982 por el IE Business School– han sabido darle, es como un abrazo de bienvenida que te hace sentir rápidamente como en casa. La carta es sencilla, con pocos platos, lo que lejos de ser un inconveniente, presenta la ventaja de una elección más atractiva. El arroz cremoso con espinacas y queso Idiazábal, los

garbanzos con langostinos o el bonito del norte con su guiso de patatas, muestran aquellos sabores tradicionales de nuestros mayores, aunque la tempura de verduras nos vuelve a poner al día, y otros clásicos como las croquetas o los callos, continúan siendo dos joyas tradicionales que se incluyen en su oferta. Los martes siempre hay cocido madrileño y nunca faltan platos de temporada como las setas, la caza o los pescados. Sorprende agradablemente el cuidado que se presta a las temperaturas de todos los platos, y el mimo de un servicio acogedor.

Tel: +34 914 316 040 Velázquez, 40. Madrid

Situated in the heart of Madrid’s barrio Salamanca, Restaurante Blondie opens its doors Monday - Saturday to offer a traditional concept of market cuisine with modern innovations. I define it as market cuisine updates, providing a thoroughly enjoyable experience thanks to serving familiar, trusted food prepared with a hint of modernity as provided by only the best chefs. The atmosphere created is provocative decoration, with those little details cleverly added by its owners, the sisters Ana and Isabel Rubio, MBA 1982. Its like a welcoming embrace, that quickly makes you feel at home. The menu is simple, with only a few dishes, which far from being a problem makes the selection more attractive: creamed rice with spinach and Idiazabal cheese, chickpeas with langoustines or albacore tuna with casseroled potatoes reveal the traditional flavours of our ancestors; and vegetables in tempura batter bring us to modern day. The restaurant also serves two classic, traditional delights: croquettes and tripe. On Tuesdays, there is always cocido madrileño; seasonal dishes, such as wild mushrooms, game and fish are always on the menu. The care taken with the temperatures at which all the dishes are served and the friendly, willing service come as a pleasant surprise that keeps every customer happy.

Jarabochoa Asesores Pablo A. Jarabo, MDCM 1989 por el IE Business School, ha creado recientemente la empresa de asesoría empresarial Jarabochoa Asesores, de la que es socio director. Esta nueva sociedad se dedica a la puesta en marcha de nuevas empresas y al desarrollo de nuevas áreas de negocio, teniendo como actividad más importante la reestructuración de empresas, para lo que se ha asociado con la empresa internacional Turn & Win. Turn & Win tiene como visión la preservación de la empresa como célula fundamental en el mercado, siendo la recuperación de la empresa la alternativa que genera el mayor beneficio, y asegurando que un negocio en funcionamiento vale más que la liquidación

de sus activos. Su objetivo se traduce en el compromiso con el cliente para el desarrollo sostenible de su negocio, a través de la implantación de nuevas herramientas e instrumentos de gestión. Esto pasa por la definición de una estrategia de mercado que prime la continuidad de la empresa por encima de su desaparición. Pablo A. Jarabo, MDCM 1989, has founded the company Jarabochoa Asesores, S.L, dedicated to developing new companies and new business. Its most important activity is the turn-around and recovery of companies, in partnership with the international firm Turn & Win. Turn & Win sees the preservation of a company as the essential market cell, while recovery is the alternative that generates more profit. This ensures that a operating business has more value than the liquidation of their assets.

The Turn & Win mission is the compromise with the customer in the business’ development, through the introduction of new management tools. This market strategy promotes the continuity of the company over its disappearance.

Complejo Empresarial Atica 5. Avd. de Europa, 26. 2ª Planta. 28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid) Tel.: +34 911 845 901 Fax: +34 913 511 858 pablo.jarabo@turnandwin.com www.turnandwin.com


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Gourmet anti-OX Esmeralda Díaz-Aroca, Master en Dirección Comercial y Marketing 1998 por el IE Business School, especialista en alimentación anti-aging, autora de los libros Está rico y no engorda y Socorro, me oxido (Alianza Editorial), además de colaboradora del diario El Mundo (edición de Cantabria) en la sección La alimentación anti-aging, ha desarrollado conjuntamente con la empresa L’Obrador Catering, de Madrid, el proyecto Gourmet anti-OX, ofreciendo una cocina anti-edad rica y atractiva, basada, por un lado, en la utilización de ingredientes naturales con alta capacidad antioxidante que ayudan a las células de nuestro organismo a combatir el efecto de los radicales libres, y, por otro, en la forma de cocinar los alimentos, evitando que pierdan sus propiedades biológicas y aumentando así su bio-disponibilidad. Los menús anti-OX están basados en la dieta mediterránea, utilizando alimentos de alto poder antioxidante (determinadas frutas, verduras, carnes, pescados…) que aporten vitaminas, minerales, oligoelementos, extractos vegetales, ácidos grasos Omega 3 y Omega 6… Gourmet anti-OX es la nueva cocina antiedad: la fórmula que nos permite mantener nuestro organismo joven durante más tiempo. Es un proyecto pionero en España que unifica el tándem Ciencia-Cocina, y pone a disposición de empresas y particulares una variada selección de menus para catering.

Contacto/ Contact: Gerardo Khaski Rey Francisco, 28. 2º izq. 28008 Madrid Tel.: +34 915 481 370. Esmeralda Díaz Aroca, Master in Marketing and sales management 1998, Ph.D. in Biochemistry and specialist in anti-aging nutrition is author of the books Está rico y no engorda and Socorro, me oxido (Alianza editorial). She also contributes to the Cantabria edition of El Mundo in the La alimentación anti-aging section. Díaz Aroca, in collaboration with L´Obrador Catering, based in Madrid, is developing the concept Gourmet Anti-OX, offering an anti-aging cooking solution and taste, based on the use of natural and fresh ingredients with high anti-

oxidant capacity helping the cells to combat the effect of free radicals. Last but not least this way of cooking the ingredients keeps their biological attributes and increase the bio availability. Anti-ox menus are based in the mediterranean diet, using foods with powerful anti oxidant features (various fruits, vegetables, meats and fish...). They provide anti oxidants, vitamins, minerals, oligoelements, vegetable extracts, and fatty acids Omega 3 and Omega 6. Gourmet anti-ox is the new anti-aging cooking solution which keeps our organism younger over time. This pioneer project in Spain brings together cooking and science to offer the market (companies and individuals) a wide selection of catering proposals / anti-aging menus.

Montesab Francisco Monteagudo, Ex-MBA 1997 por el IE Business School, es cofundador y sociodirector de Montesab Consulting, empresa de Consultoría y de Desarrollo de Negocio, que potencia las capacidades internas de cada cliente con un rango completo de soluciones que les van a permitir competir con garantías de éxito, minimizando los riesgos y maximizando el retorno de sus inversiones. Con Montesab, el cliente fija los objetivos de expansión y las prioridades y Montesab se encarga de diseñar e implantar la estrategia que les permita acelerar su introducción en el mercado español. Dé un paso decisivo hacia el éxito, ayudado por un equipo de expertos con la credibilidad profesional, el conocimiento del mercado y unos niveles de contactos que son el resultado de más de 20 años de experiencia y de éxitos contrastados en el mercado español.

Comercio, 5. Portal 6, 2 ºA. 28007 Madrid Tel.: + 34 915 020 714. + 34 629 245 072 fmonteagudo@montesab.com Small- and medium-sized high-tech businesses now have the chance to access the Spanish IT, telecom and defence markets. Many companies are forced to postpone their expansion plans in Spain, either due to lack of knowledge about the market or difficulties in justifying their investments. Others, on the contrary, are able to find innovative alternatives that enable them to be successful.

Montesab, a business development company, strengthens the internal capacities of each client with a complete range of innovative solutions. This allows them to compete with every guarantee of success, reducing risks and maximising return on investment. With Montesab, the client establishes its expansion objectives and priorities. Montesab then takes charge of designing and implementing the strategy that will allow them to speed up penetration of the Spanish market. Take a firm step towards success, assisted by a group of experts with professional solvency, knowledge of the market and contact levels obtained during more than 20 years’ experience and proven success in the Spanish market. Francisco Monteagudo, ExMBA 1997, is a joint founder and partner / director of Montesab Consulting.

94


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

95

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Savia y Raíces El estudio de paisajismo Savia y Raíces inaugura su tienda on line en www.saviayraices.com. Comprometidos con la innovación desde su creación, hace ya 10 años, Savia y Raíces avanza en su consolidación en el sector a través de esta novedosa iniciativa. Soledad Martínez Muñoz, Programa Superior de Dirección de Proyectos 2008 por el IE Business School, dirige la puesta en marcha de esta sección como parte de una política de desarrollo de proyectos “llave en mano”. La tienda ofrece una amplia gama de productos para vivir el jardín, seleccionados cuidadosamente por sus especiales características de diseño, calidad y exclusividad, y a través del Club Savia y Raíces premia la fidelidad de sus clientes con interesantes descuentos.

Ferraz, 3- 5º izda. 28008 Madrid. Tel: + 34 915 470 832. Fax: + 34 915 428 071. www.saviayraices.com

The landscape architecture design firm, Savia Raíces is celebrating the grand opening of its on-line store: www.saviayraices.com. Since y

its founding 10 years ago, Savia y Raíces has focused on innovation and further advances its consolidation in the sector with this new initiative. Soledad Martínez Muñoz, 2008 Project Management Programme From IE Business School, will lead this section as part of a “turnkey” project development initiative. Savia y R aíces’ on-line store offers a wide range of products to enhance the landscape design around your home. These products have been carefully selected for their special design characteristics, quality and exclusivity. Through our Club, Savia y R aíces rewards customers’ patronage with special discounts.

Scalpers Borja Vázquez, MBA 2003 por el IE Business School, Alfonso Vivancos, MBA 2004 por el IE Business School, y Rafael Medina, son tres de los socios de Scalpers, una marca española de moda masculina, que empezó proporcionando un servicio a domicilio de venta de corbatas y sastrería a medida en 2006, y que hoy cuenta con un buen número de clientes nacionales e internacionales en sus tiendas de Madrid, Sevilla y Bilbao, y los más de diez puntos de venta multimarca repartidos por la península en los que ofrecen sus productos. Tras el éxito obtenido con su pequeño atelier, decidieron ampliar la oferta abriendo una tienda un año más tarde y crearon la primera colección prêt à porter. Actualmente ofrecen un total look para un hombre de entre 25 y 45 años, que necesita presentar una imagen perfecta en todos los ámbitos, sea social o profesional. Su oferta de productos ha crecido de forma exponencial en sólo un año, pasando a tener más de 200 referencias en dos líneas distintas: una más formal, en la que destacan los trajes de corte impecable y confeccionados con telas de las casas más reconocidas del mundo, camisas y corbatas; y otra más casual, con polos, camisas Oxford, blazers, pantalones, siguiendo los mismos y estrictos estándares de calidad y buen gusto. Pero si hay un producto Scalpers que esté dando que hablar, son las famosas slippers de la colección Black Label –también disponible para clientas de la casa–, de terciopelo, cashmere, lino o rafia, únicas e imbatibles en comodidad y estilo, y que el cliente puede diseñar a su antojo.

Gracias al esfuerzo y la visión empresarial de sus fundadores, Scalpers ya es una firma con derecho propio, que destaca por su calidad y buen gusto.

Columela, 4. 28001 Madrid. Rosario, 16. 41001 Sevilla Maestro García Rivero, 2. 48011 Bilbao www.scalpersblacklabel.com

IE alums Borja Vázquez, MBA 2003, and Alfonso Vivancos, MBA 2004, with Rafael Medina, are the founding partners of Spanish menswear firm Scalpers. They started providing a home delivery tailoring and exclusive ties service in 2006 and now have a large national and international client base. Clients buy at the Madrid, Seville and Bilbao boutiques, and in more than 10 multi-brand distributers spread all over Spain and Portugal. After the success of their small atelier, they decided to extend their catalogue and a year later opened a second larger boutique, creating their first pret a porter collection. Scalpers currently offers a “total look” for modern men between the ages of 25 and 45, who need to project an impeccable image in both their social and professional lives.

Their clothing offer has grown exponentially. In just one year they have created 200 new items in two different ranges, a formal and an informal one. Their suits are tailored with the most recognized fabrics and have an impeccable cut, as do the shirts and ties of the formal range. The other range offers a more casual look with t-shirts, Oxford shirts, blazers and trousers, in line with their high standards of quality and taste. But if there is a product that is making people talk, it is Scalpers’ famous Black Label “slippers”. For both men and women, the slippers are made of velvet, cashmere, linen and raffia. They are unique in both style and comfort, and the client can customise them to their preference. Thanks to the founders’ hard work and unique corporate vision, Scalpers stands out in the marketplace for its quality and impeccable taste.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

AstroUnion, amor online / love online Daniela Jugo Grau, MDCM 2001 y GCMBA 2008 por el IE Business School, es socia fundadora de www.astrounion.com. Puesta marcha en agosto de 2008, es una nueva red social disponible en castellano e inglés, creada con el propósito de ofrecer un espacio a las personas que deseen encontrar pareja y utilizar la astrología como guía. Una vez que la persona se hace miembro de AstroUnion, tiene acceso a un espacio privado con sala de chat para conocer a los demás usuarios, así como también visitar los perfiles en los que podrá ver sus fotos y comentarios. Los usuarios de esta comunidad pueden incluir en su perfil una carta natal en formato de audio, que describa los aspectos más relevantes de su personalidad. La carta natal será escuchada por cualquier usuario, y si alguno cree haber encontrado a la persona indicada, tiene opción de solicitar una sinastría o estudio de compatibilidad, que compara las cartas natales de ambos usuarios. Los servicios incluyen lectura de cartas astrales y sinastrías para amor o negocios. Los estudios son completamente personalizados, disponibles para los usuarios o bien personas que sólo les interese la astrología. Son realizados por astrólogos especialistas y grabados en formato mp3.

AstroUnion dispone también de un blog y foro en el que cualquier persona puede leer o escribir sobre nuestros temas principales: las relaciones de pareja y la astrología. La meta es crear un espacio interactivo para que los visitantes puedan compartir sus ideas y comentarios, y donde todos los puntos de vista serán aceptados.

www.astrounion.com e-mail: info@astrounion.com Daniela Jugo Grau, MDCM 2001 and GCMBA 2008, is co-founder of www.astrounion.com. Launched in August 2008, AstroUnion is a new social networking site available in Spanish and English which offers a space for people who wish to find a partner and use astrology to guide them. Once a person becomes a member of AstroUnion, they have access to a private space with a chatroom, where they can meet other people. They also can visit their profiles to see their picture and comments.

Users can include in their profiles a natal chart reading in audio format, that describes the most relevant aspects of their personality. Natal charts can be heard by any user and if you think you found the right person, you can ask for a compatibility study, which compares both users’ charts. Our services include astrology chart readings and sinastries for love or business purposes. All studies, done by our specialized astrologers, are completely personalized, available for members and non-members, in an audio mp3 format. AstroUnion also has a blog and a forum, in which anyone can read or write about our main topics related to love relationships and astrology. Our goal is to create an interactive space for visitors to share their ideas and comments, where everyone’s point of view will be welcome.

OGLOBAL.es Tras unos años de rodaje como Interim Manager en proyectos de reorganización y restructuración de empresas, Luis Margalef, ExMBA 2003 por el IE Business School, ha creado en Barcelona, junto a otros dos socios, la consultora Oglobal. La actividad principal del grupo es tomar la gestión de empresas en situaciones especiales de cambio en las que el factor tiempo es vital. Las actuaciones típicas son reflotamientos, reestructuración por crisis, integración en procesos de fusión, inicio de actividad, relevo en empresas familiares y complemento a operaciones MBI / MBO. Aunque las empresas objetivo de Oglobal son de tamaño medio con facturaciones inferiores a 200 millones de euros, cuenta con algunos clientes multinacionales que operan en España y que requieren un control independiente de su gestión y una optimización en la gestión sin intereses personales. Recientemente, además, han firmado un contrato de colaboración con una empresa de Singapur para gestionar la fabricación de productos en Asia totalmente terminados, con altos estándares de calidad y confidencialidad, especialmente en los sectores de electro-medicina, telecomunicaciones y electrónica.

After several years as Interim Manager in company reorganization and restructuring projects, Luis Margalef, ExMBA 2003, has created in Barcelona, together with two other partners, the consulting firm Oglobal. The group’s main activity is to take the management of companies in special situations where the time is vital. The proceedings are typically turnaround, crisis restructuring, merger integration, business start-up, family companies, and support to MBI / MBO. Although Oglobal’s focus is on companies that are medium-sized, with turn over under € 200M, they also have some multinational clients with facilities in Spain that require independent control of its management to optimize operations without personal interests. Recently, moreover, Oglobal has signed a contract with a company in Singapore to manage the production of fully finished products in Asia, with high standards of quality and confidentiality, especially in the fields of electro-medicine, telecommunications and electronics.

www.oglobal.es oglobal@oglobal.es Tel.: + 34 938 446 950 +34 657 072 753

96


97

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

etc&r, Corporate Culture and Relocation La idea de etc&r, Corporate Culture and Relocation surge del encuentro de dos profesionales con una clara mentalidad emprendedora, Esperanza Gimeno, MBA 1985 por el IE Business School, y Alicia Pire. A partir de sus trayectorias personales y profesionales anteriores, se propusieron desde un principio enfocar su actuación en las áreas de Gestión de Expatriados y Cultura Corporativa. En esta línea, ofrecen a los ejecutivos expatriados que se desplazan hacia y desde nuestro país, paquetes integrales de servicios antes, durante y después de su estancia, tanto a nivel corporativo como para clientes particulares. Ponen también a su disposición las herramientas necesarias para integrarse en la nueva cultura de acogida, mediante entrenamiento intercultural, en forma de seminarios, jornadas y asesoría personalizada. Esta formación va también dirigida a empresas o ejecutivos que quieran expandir sus actividades en mercados internacionales. Cuentan con el profundo convencimiento de que la Responsabilidad Social Corporativa (RSC) no sólo es algo necesario en la pequeña y mediana empresa, sino una buena vía para garantizar su competitividad, especialmente en tiempos de crisis. Por ello, etc&r ofrece a sus clientes de pymes herramientas sencillas de evaluación, consultoría y formación en este área, aportando soluciones adaptadas a cada caso particular. En el área de Cultura Corporativa han desarrollado toda una serie de programas específicos de consultoría, gestión y formación en identidad e

imagen corporativa dirigidos a las pymes. Periódicamente coordinan encuentros y mesas redondas con expertos en estas materias.

Centro de Negocios Atrium. Zurbano, 45. 1º. 28010 Madrid Tel.: + 34 911 853 157. Fax: + 34 911 853 111 www.etcr.es. info@etcr.es

The idea of etc&r, Corporate Culture and Relocation came about from the joining of two like-minded business people Esperanza Gimeno, MBA 1985, and Alicia Pire. Stemming from our previous personal and professional experiences, right from the very start, we proposed to focus on expatriate support and relocation, and corporate culture. We offer corporate executives who are relocating, to Spain or abroad, full service for before, during and after their stay. This is both for companies and also at a private level. We also offer the necessary tools and know-how to integrate well in the “local” culture, through cultural awareness training. This includes seminars and personalized assessment. These workshops are also ideal for companies and executives whose aim is to expand into international markets. We firmly believe that social responsibility is not only necessary in small- and mediumsized companies, but fundamental to ensure

a competitive edge, especially in times of economic crisis. For this reason, etc&r gives clients easy to use tools for evaluation, consulting and training in social responsibility, and tailor-made solutions for each particular case. Thinking of our small-and medium-sized clients, we have specifically designed cultural awareness programmes. These include consulting, training and management in corporate identity and image. And, throughout the year, we coordinate encounters and round tables with relevant experts on the topic.

Business Center-Invernadero French International Sourcing & Co, compañía especializada en diseño-innovación, búsqueda-producción y distribución internacional de productos de gran consumo, acaba de abrir un Business Center-Invernadero, complementando sus tres líneas de negocio: Licensing Deportivo; Productos de Outdoor, y Media Promotion. Actualmente cuenta con más de 250 clientes, entre ellos, Grupo IFA; Dinosol Supermercados; Gadisa; Caprabo; Grupo Prisa; Real Madrid; FEB; ACB; Sevilla Fútbol Club; Noticias de Guipúzcoa, o Diario Vasco, además de 150 puntos de venta minorista en Andalucía occidental. Según su socio director general, Luis Francés, MBA 98 por el IE Business School, “el Business Center es una excusa para crear el ambiente emprendedor y dinámico que necesitan tantas

pymes. Tenemos varios despachos disponibles en una excelente zona de negocios, junto al Centro Azca, de Madrid; hemos creado una oferta diferenciadora, atractiva y competitiva”. FRENCH International Sourcing & Co., specializes in design-innovation, sourcingproduction and international distribution of consumer products. It has just created a Business Centre – complementing its three main business channels: Sports Licensing; Outdoor Products; and Media Promotion. French&Co. currently serves over 250 corporate customers: Grupo IFA; Dinosol Supermercados; Gadisa; Caprabo; Grupo Prisa; Real Madrid CF; FEB; ACB; Sevilla Fútbol Club; Noticias de Guipúzcoa, or Diario Vasco,

apart from over 150 small retailers in western Andalucía, among others. According to General Manager and Partner Luis Frances, MBA 98: “Our Biz Centre is an excuse to create a dynamic atmosphere of entrepreneurship which is needed by so many small businesses. We have several offices available in an excellent building next to the Azka business district; we have created an attractive, distinctive and competitive offer.”

Tel.: + 34 915 358 392 negocio@french.es


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

AsiV AsiV es una nueva consultora independiente especializada en materia de Corporate Travel y en formación turística. Fundada y dirigida por Ignacio Asín Martinelli, IXMBA 1993, y Roberto Fernández, MBAP 2005, ambos por el IE Business School, cuenta en la actualidad con cinco líneas de servicios: •C onsultoría. Servicio de consultoría especializada en el sector de viajes de empresa ofrecido desde un punto de vista independiente, al no existir vinculación con ninguna agencia de viajes ni prestatario de servicios. Su posición les permite un servicio de análisis objetivo y proponer un programa a medida de optimización de la cuenta, con el fin primordial de mejorar la gestión de la cuenta y la obtención de ahorros. •C oncursos. Servicio integral de elaboración y evaluación de concursos de selección de agencias, llegando hasta la gestión del cambio necesaria durante el proceso de implementación y cambio de proveedor. •O utsourcing. Servicio de gestión externalizada de diversos servicios relativos a la gestión y compra de viajes. • E ventos. Servicio de gestión de eventos, ofreciendo además estudios de consumos y negociación de tarifas globales con los

proveedores, de forma que se posibilite una reducción del gasto y una mejora en la efectividad de la inversión del cliente. • Formación. AsiV imparte la formación necesaria para aquellos profesionales relacionados con la compra de servicios de viajes, a fin de que adquieran y actualicen los conocimientos precisos en el ejercicio de sus funciones.

Avda. de Filipinas, 4, 6º-izda. 28003 Madrid Tel: +34 670 727 777 www.asiv.es marketing@asiv.es Created by Ignacio Asín, IXMBA 1993, and Roberto Fernández, MBAP 2005, this new consulting company, independent from suppliers, specializes in corporate travel and tourism training. Asiv, has five business lines: 1. Asiv Consulting. Business unit focused on business travel, independent from any supplier. Asiv executes objective analysis

of the actual situation in the company, and proposes improvement plans and savings increases. 2. Asiv Bids. Global services of selection of travel supplier, including follow-up of the implementation process. 3. Asiv Outsourcing. Management of outsourced services related to corporate travel, purchases, marketing and communication. 4. Aviv Events. Organization of professional events, and purchase analysis of event suppliers, with focus on budget optimization. 5. Asiv Training. Provides training programmes in business travel activities to all those that need to know / update their business travel knowledge.

Carambolaregalos www.carambolaregalos.com es una empresa creada por Ana Vinuesa Serra, IMBA 2008 por el IE Business School, como asesoría y personal shopper de regalos. Carambola quiere ayudar a todos aquellos que, bien por falta de tiempo o por falta de ideas, necesitan hacer un regalo original y no pueden. Tras un cuestionario inicial para conocer los principales temas de interés de la persona a la que se quiere regalar, se sugieren posibles regalos originales y/o formas divertidas de entregarlo con las que hacer “carambola”. Además del asesoramiento y gestión del regalo, también se ofrecen empaquetados originales, como presentarlo dentro de un globo, desayunos especiales a domicilio, canastillas de bebé con ideas inspiradas en el extranjero, fotomontajes, videos de música con fotos para ocasiones especiales, organización de viajes a medida (incluyendo actividades), personalización de vales regalo, y todo aquello que se pueda adaptar a la persona que lo recibe. Por último, organiza y tematiza fiestas de cumpleaños y Baby Showers, o fiestas con motivo del nacimiento de un bebé, para las que también crea las invitaciones y felicitaciones.

Ana Vinuesa Serra, IMBA 2008, has created a company, www.carambolaregalos.com, that offers gift advice and personal shopping services. Carambola aims to help anyone who wants to give an original gift but cannot due to a lack of time or ideas. After an initial questionnaire to get a feeling of the gift receiver’s main interests, Carambola suggests possible original gifts or ways to give it so that you can choose the one that fits best. Besides assessment and gift management, it also offers original wrappings (e.g. inside a balloon), special breakfasts home delivery, baby baskets with ideas brought from abroad, photo-collages, videos of pictures and music for special occasions, tailor-made trips (including activities), customization of gift vouchers... almost anything you can adapt. Last, but not least, Carambola organizes thematic birthday parties and baby showers or baby welcome parties, for which they personalize the invitations and greeting cards. Anytime you need help with any gift, Carambola is there to help.

Tel: +34 915 476 351 +34 600 555 454 www.carambolaregalos.com info@carambolaregalos.com

98


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

99

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Starscafe Miguel Roig Gimbernat, EXMBA 99 por el IE Business School, es CEO y propietario de Starscafe, un establecimiento creado con el objetivo de convertirse en la tienda online española líder en entretenimiento digital para el hogar. Su objetivo es convertirse en la primera opción para los consumidores que estén buscando películas y videojuegos. Cuentan con un catálogo completo y actualizado de lo publicado en España y ofrecen una experiencia de compra de alta calidad. Starscafe se lanzó en marzo de 1998, siendo por tanto la primera tienda online española de cine. Actualmente se encuentra en plena refundación, dada la revolución en el consumo de ocio que ha provocado la industria de

los videojuegos, y está adaptando su oferta cinematográfica para el futuro vídeo bajo demanda.

Estudiantes, 5. 28040 Madrid Tel.: +34 902 056 445 / +34 915 340 285. Fax: +34 911 413 276. www.starscafe.com miguel@starscafe.com

Miguel Roig Gimbernat, EXMBA 99, is CEO and owner of Starscafe, which intends to

be the leading online store for digital home entertainment in Spain. Its mission is to be the consumer’s first choice when searching for movies and videogame products, by having the most complete and constantly updated catalog of products edited in Spain. And of course it will offer a high quality buying experience. Starscafe, launched in March 1998, was the first Spanish online movie shop. Currently it is re-establishing itself due to the revolution of the entertainment consuming habits provoked by the videogame industry. In addition, it is adapting its movie offer for the upcoming video on-demand future.

Nuevos fichajes New appoinments Juan Repiso, EXMBA 2000 por el IE Business School e ingeniero superior industrial por la Universidad de Navarra, ha sido nombrado director comercial en España de software eBD, que desarrolla la plataforma de rápida creación de aplicaciones en entorno web. Repiso se incorporará para dirigir la estrategia comercial de eBD en España y potenciar la relación con Integradores y Partners. Repiso cuenta con más de diez años de experiencia como director comercial y gerente de grandes cuentas en el sector de las telecomunicaciones en España. También ha dirigido proyectos de venta de telecomunicaciones en Asia y África. En los últimos siete años, desempeñó diferentes puestos en IBM, donde acabó como director de Ventas Volumen para España, Portugal, Israel, Grecia y Turquía. Anteriormente fue responsable comercial de Servicios en Hewlett Packard y Siemens.

Luis Ángel Ullivarri Royuela, ingeniero industrial por la Politécnica de Madrid, Master en Dirección de Sistemas por la misma universidad, EXMBA por el IE Business School en 2004 y Master in Global Supply Chainsen en 2008, es director de Operaciones para España y Portugal de Equifax, multinacional norteamericana de 7.000 empleados, incluida en el S&P 500, con presencia en 15 países. La empresa proporciona información crediticia sobre consumidores y empresas, gestión de carteras, detección de fraude, y comercializa tecnología y servicios de apoyo para la toma de decisiones, asi como herramientas de marketing y de scoring. En su etapa anterior ejerció como responsable de sistemas de información en Becara y, anteriormente, ocupó diversos puestos en el grupo ACS-Dragados, Neoris, Cemex y el grupo FCC.

Juan Repiso, EXMBA 2000 and Senior Industrial Engineer from the University of Navarra, as Sales Director, will lead the eBD commercial strategy and enhance the relationship with integrators and partners in Spain. EBD is a Spanish software company which develops platforms for rapid creation of Web applications. Repiso has more than 10 years of experience as commercial director and manager of large accounts in the telecommunications sector in Spain. He also has directed projects for the sale of telecommunications in Asia and Africa. In the past seven years, Repiso held different positions at IBM where he finished as Director of Sales Volume for Spain, Portugal, Israel, Greece and Turkey. Formerly he was Head of Commercial Services at Hewlett Packard and Siemens.

Luis Ángel Ullivarri Royuela is an Industrial Engineer from the Polytechnic University of Madrid, Master in Information Systems Management from the same University, and -from IE Business SchoolEXMBA 2004 and Master in Global Supply Chains 2008. Now he has been appointed as Head of Operations for Spain and Portugal at EQUIFAX, a North American multinational company which employs 7000 people in 15 countries and is a member of the S&P 500 Index. The company provides consumer and business credit intelligence, portfolio management, fraud detection, decision-making support technology, and marketing and scoring tools to enrich both the performance of businesses and the lives of consumers. He was formerly head of information systems at BECARA and previously held various positions in ACS-Dragados Group, NEORIS, CEMEX and in FCC Group.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

Miguel M. Montoya, EXMBA 2003 por el IE Business School, fue promovido como socio en KPMG en China, en julio de 2008. Después de graduarse por el IE, continuó su carrera desde EEUU, asesorando fusiones y adquisiciones internacionales. Con el fin de atender a la creciente actividad de F&A en China, en 2005, se trasladó permanentemente a Shanghai, donde se centró en el asesoramiento a clientes multinacionales. Es el primer socio español en una sociedad Big4 en China. Miguel M. Montoya, EXMBA 2003, was appointed as Partner of KPMG in China last July. After graduating from IE, he continued his career in international M&A advisory with KPMG based in the U.S. In order to attend to the increasing activity in China, in 2005 he moved permanently to Shanghai where he is focusing on advising international clients entering or expanding operations in China. Montoya is the first Spanish national to become a Partner in a major accounting firm in China.

Francisco Jaramillo, MDCM 2000 por el IE Business School, se incorpora a Visa Europa, líder en tarjetas de crédito y medios de pago, como Vice President-Strategic Marketing Planning. Va a dirigir la planificación estratégica en todas las funciones de marketing, a desarrollar los planes estratégicos para cada mercado europeo y también asegurar la coordinación y la consistencia en los procesos de planificación entre mercados, funciones unidades de negocio y la unidad regional de estrategia corporativa. Francisco Jaramillo, MDCM 2000, has been appointed Vice President Strategic Marketing Planning of VISA Europe, recruited by this leading credit card brand to drive clarity of strategic thinking across all marketing functions; to deliver the most appropriate market strategy for each market within Visa Europe; to ensure coordination / consistency in marketing planning approach / standards across the markets / functions within the Marketing Division; and interface with the Corporate Strategic Development department and other strategic roles in Visa Europe.

María de la O Martínez, IXMBA 2006 por el IE Business School, ha sido nombrada directora de Venta Directa y Marketing de Base Instalada de Sage, división Pequeña Empresa. Bajo su responsabilidad estará la venta directa y venta online de los productos y servicios de Sage SP (ContaPlus, FacturaPlus, etc.), así como la estrategia de fidelización y retención de clientes. Sage es líder en desarrollo de soluciones de gestión empresarial para pymes, desde el software y los servicios hasta la consultoría y la formación. También en Sage, anteriormente, ocupó el puesto de responsable de Marketing de Base Instalada durante tres años. Toda su trayectoria profesional ha estado relacionada con el mundo del software (ERP, CRM…), siempre desde puestos de responsabilidad en marketing, ventas y consultoría, en compañías como Exact Software, Navision Software, Antares Consulting, etc.

NEWS FROM THE ASSOCIATION

María de la O Martínez, IXMBA 2006, was appointed the Direct Sales and Installed Base Marketing Director at Sage, Small Company Division. The direct sales and the online sales of products and services of Sage SP (ContaPlus, FacturaPlus, etc.) fall under her direct responsibility as well as customer loyalty and retention. Sage is leader in solutions development for small- and medium-sized companies, starting with software and services up to consulting services and training. Previously, she was responsible for three years for Installed Base Marketing at Sage. Maria’s whole professional career has been related to the world of software (ERP, CRM…) working in marketing, sales and consulting in companies such as Exact Software, Navision Software, Antares Consulting, etc.

Francisco Puentes, IXMBA 2008 por el IE Business School, ha sido nombrado Chief Financial Officer en Transtel, y vicepresidente de Finanzas de Transtel Intermedia. Ha trabajado en Femsa desde 1999 a 2008 en varias cargos, como gerente administrativo y financiero en Friomix del Cauca; tesorero divisional en la División Latincentro, y jefe de Inversiones y Proyectos de Capital en Colombia. Puentes es ingeniero mecánico por la Universidad de Los Andes, Bogotá, Colombia. Posee una especialización en Marketing Estratégico por la Universidad del Valle, en Cali, y un IEMBA por el IE Business School. Atesora una amplia experiencia internacional en departamentos financieros, ya que ha desarrollado su carrera profesional en Colombia, Venezuela, y América Central. Francisco Puentes, IXMBA 2008, has been appointed Chief Financial Officer at Transtel S.A., and Vice President of Finance, of Transtel Intermedia S.A. He previously served in Femsa from 1999 to 2008 in several positions such as Financial and Administrative Manager for Friomix del Cauca, Latincenter Divisional Treasurer in Coca-Cola Femsa, and Head of Investments and Capital Projects in Colombia for Coca-Cola Femsa. Puentes is a mechanical engineer from Universidad de Los Andes in Bogotá, Colombia, and also holds a graduate degree in Strategic Marketing from Universidad del Valle in Cali, Colombia. He has broad international experience in financial departments. Puentes has developed his professional career in Colombia, Venezuela, and Central America.

Alix Z. Torres, IXMBA 2008 por el IE Business School, ha sido nombrada gerente global de Transporte de la casa matriz de Becton Dickinson (BD) en Franklin Lakes, NJ, en EEUU. Durante los cuatro últimos años, vivió en Ciudad de México, donde estuvo a cargo de la implementación del programa Six Sigma Transaccional para la Región Norte de Latinoamérica, también con BD, y, sucesivamente, ha desempeñado el cargo de gerente de Servicio a Clientes para las operaciones de México, Centroamérica y el Caribe. Se incorporó a BD hace seis años, como gerente de Logística, después de haber trabajado otros seis años para Roche en el área de Logística. Como ingeniera industrial por la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, y con un IXMBA por el IE, tiene

100


101

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

amplia experiencia internacional en el manejo de Supply Chain y gerencia de proyectos, con un certificado como Black Belt en Six Sigma. Ha desarrollado su carrera profesional en Colombia, México y Estados Unidos. Alix Z Torres, IXMBA 2008, has been appointed Manager of Global Transportation at the headquarters of Becton Dickinson (BD) in Franklin Lakes, NJ in the U.S. For the last four years she lived in Mexico City where she was in charge of the deployment of the Transactional Six Sigma Programme for the North Latin America region, also with BD, and later in the role of Customer Service Manager for Mexico, Central America and Caribbean operations. Torres was incorporated into BD six years ago in Colombia where she started as Logistics Manager after working six years in the Logistics department for Roche. She also is an Industrial Engineer from Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, Colombia. Torres has broad international experience in management of Supply Chain Operations and project management skills with a certification as Black Belt in Six Sigma. She has developed her professional career in Colombia, Mexico and the United States.

Óscar Elvira Encinas, ExMBA 2008 por el IE Business School, ha sido nombrado director general de Servicios de Ingeniería y Tecnologías de Diseño, con sede en Madrid y presencia internacional, que fue creada como filial del Grupo ITP. Desde 2007, dos nuevos accionistas han tomado el control de la compañía, con participación mayoritaria. Por un lado, el Grupo Mazel, con una plantilla próxima a 1.400 ingenieros y presente en los sectores automotriz, ferroviario, naval y aeronáutico; y, por otro, ADE Sodical, sociedad inversora de la Junta de Castilla y León. La empresa desarrolla su actividad en el sector aeronáutico, especializada en el diseño y suministro de sistemas y componentes, participando en los principales programas militares y civiles del consorcio europeo EADS. Nacido en Barcelona, Elvira es licenciado en Ingeniería Superior Industrial por la Universidad de Barcelona. Parte de su carrera profesional se desarrolló en el sector de la automoción, ocupando diferentes cargos en la compañía Nissan Motor Co. Óscar Elvira Encinas, EXMBA 2008, has been appointed General Manager of ITD, Sevicios de Ingenieria y Tecnologías de Diseño, S.A. with international presence and headquartered in Madrid. ITD was established as a subsidiary of ITP Group, since 2007 controlled by two new shareholders: Mazel group as a principal holder with 1,400 engineers engaged in the automotive, railways, navy and aerospace fields; and ADE Sodical S.C.R., an investment company belonging to Junta de Castilla y Leon. The company develops its activities in the aeronautic field, mainly focused in design and supply of aircraft systems and parts, collaborating with EADS company in military and commercial programmes. Elvira was born in Barcelona, and holds a degree in Industrial Engineering from Universidad de Barcelona. Part of his professional experience has been in the automotive industry, with several positions at Nissan Motor Co., Ltd.

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Merijn van Mourik ha sido nombrado analista estratégico senior en la división de Gas & Energía de Royal Dutch Shell (RDS), en La Haya, Holanda. En su nueva tarea será responsable de fijar la agenda estratégica de la dirección ejecutiva de la división y de establecer las previsiones a largo plazo de los costes de gas. Ha vivido en Japón los dos últimos años, donde estuvo a cargo del equipo de desarrollo de recursos en Shell GTL, que forma parte del proyecto Pearl GTL, que se está construyendo en Qatar. El proyecto Pearl GTL es la mayor inversión de RDS y el mayor proyecto de este tipo en el mundo. Ha trabajado en diferentes puestos de dirección en grandes proyectos de construcción en Polonia, Estados Unidos, Reino Unido, Países Bajos y Japón. El nuevo puesto marca un cambio en su carrera, de la dirección de proyectos a la dirección general, que ha sido posible tras obtener el IEMBA 2007 por el IE Business School. Merijn van Mourik, IXMBA 2007, was appointed as Senior Strategy Analyst at the Gas & Power division of Royal Dutch Shell (RDS) in The Hague, The Netherlands. In his new capacity he will be responsible for setting the strategy agenda for the division executive management and for establishing the longterm worldwide gas pricing outlook. For the last two years he lived in Japan where he was in charge of the Shell GTL Asset Development Team, which is a part of the Pearl GTL project currently being constructed in Qatar. The Pearl GTL project is the largest single investment by RDS and the largest project worldwide of its sort. Van Mourik has worked in various project management roles on large multidisciplinary construction projects in Poland, the United States, the United Kingdom, The Netherlands and Japan. The new position marks a change of direction in his career from project management to general management.

Óscar Cepas, IXMBA 2005 por el IE Business School, ha sido nombrado Business Development Manager VAR Channel Europe para la empresa Sunpower Corporation (Nasdaq Spwr). SunPower diseña, fabrica y comercializa los paneles solares de la más alta eficiencia a nivel mundial, lo que le ha permitido consolidar su presencia internacional. La unidad de negocio VAR de SunPower es responsable de la venta de paneles a una red de instaladores seleccionados que ofrecen sus productos en los segmentos residencial y comercial. Previamente trabajó como Global Market Information Director en Onity. Óscar Cepas, IXMBA 2005, has been appointed Business Development Manager VAR Channel Europe at Sunpower Corporation (NASDAQ SPWR). SunPower Corporation engages in the design, manufacture, and marketing of solar electric power technologies. It operates in two segments, Components and Systems. The Components segment sells solar power products, including solar cells, solar panels, and inverters, which convert sunlight to electricity for the utility networks serving installers and resellers for use in residential and commercial applications. The Systems segment offers power systems and system technologies, which include development, engineering and procurement of permits and equipment, as well as construction management, access to financing, monitoring, and maintenance services. Cepas previously worked as Global Market Information Director at Onity.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Nuevos acuerdos/New agreements Jaguar Premier Centre Land Rover-Adventure Centre

Diximedia Publicidad

Incosol

Descuento del 10% en toda la gama Land Rover y Jaguar. Prueba sin compromiso de cualquier vehículo. Concesionario oficial de Land Rover. 10% discount on whole range of Land Rovers. Free test drive with no obligation to buy. Official Land Rover dealer. Contacto/Contact: Javier González Regordoño, 4-6. Pol. Ind. Regordoño. 28936 Móstoles. Madrid. Tel.: +34 650 954 098 jgonzalez@gruporeyesautomocion.com www.gruporeyesautomocion.com

Descuento del 10% en la suscripción anual a la revista Capital. Regalo de 3 números a las 300 primeras suscripciones. Discount of the 10% in the annual subscription to the Capital magazine. Gift of 3 numbers at 300 o’clock first subscriptions. Contacto/Contact: Elena de Sande Tel.: +34 913 83 2476 capital@capital.es

Descuento del 10% en alojamiento y restaurante. Recepción VIP Up-grading (s. d.) 10% discount in lodging and restaurant. Reception Vip Up-grading. Hotel Medical SPA Urb. Golf Río Real. Incosol, s/n. 29603 Marbella adeamici@incosol.com Tel.: + 34 952 860 909 www.incosol.com

Camisae

Maison Decor-Pozuelo

Bayon

Descuento del 10% en camisas a medida, corbatas y complementos, por internet 10% discount on fitted dress shirts, ties and accessories on the Internet. Tel.: +34 911 853 130 Código/ Code: JPW10XNSG www.camisae.com

Descuento del 10% en todos los artículos. 10% discount on all articles. Contacto/Contact: Dolores Sevilla-Katia López Avda. Europa, 13. 28224 Pozuelo de Alarcón. Madrid. Tel.: / Fax: +34 913 526 311 maisondecorozuelo@gmail.com

Descuento del 5% en todos los articulos para bebé de su web, envío gratuito para compras superiores a 100 euros. 5% discount on all articles for babies of its web, free shipment for purchases over 100€ Código/ Code: 5522 Tel.: +34 902 529 009 aten.clientes@bayon.es - www.bayon.es

RC Programas Internacionales

Clínica Oftalmológica Castilla

Starscafe

Descuento del 5% al 10% en sus cursos y campamentos internacionales y nacionales 5-10% discount on courses and international and national camps. Contacto/Contact: Pilar Suárez-Inclán Pº de la Habana, 17-2º A 28036 Madrid Tel.: + 34 914 355 868 + 34 915 761 248 pilars@rc-programas.com www.rc-programas.com

Corrección con láser de la miopía, hipermetropía y astigmatismo, equipo Dr. Francisco Romero Maroto, técnica lásik, 1.400 euros ambos ojos. Correction with laser of myopia, farsightedness and astigmatism, Dr. Francisco Romero Maroto, technical lásik, 1,400€ both eyes. Información y citas / Information and appointments: Sr. Medina: +34 625 598 381 Sr. Martín: +34 626 653 827

Descuento del 10% sobre p.v.p. de su web (videojuegos, películas, cds) 10% discount on final price on the web. (video games, films, cds) Código/ Code: SCIEQRXP www.starscafe.com.

Fisio-Wellness Descuento del 10% en las sesiones de fisioterapia. 10% discount on physiotherapy sessions. Contacto/Contact: Tomás Collantes Morales Gimnasio Príncipe Sport II. Serrano Galvache, 20. 28033 Madrid Tel.: +34 661 24 62 52

102


103

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.