2013 10 iccj newsletter

Page 1

ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013 Olimpiadi di Tokyo 1964, particolare della locandina

ICCJ

Bollettino

Autunno 2013 NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE

La sfida olimpica Di

IN QUESTO NUMERO:

Nel segno di Raffaello e di Verdi, lo stile dell’Italia in Giappone/商工会議所と共に東京

Francesco Formiconi, Presidente ICCJ

Gentili Soci ed Amici della Camera di Commercio Italiana in Giappone,

親愛なる在日イタリア商工会議所の会員、 関係者の皆様へ

la notizia dell’assegnazione dei Giochi Olimpici del 2020 alla città di Tokyo è stata accolta con grande gioia qui in Giappone, non solo per il riconoscimento della bontà della candidatura ma soprattutto perché ha dato all’attuale fase di espansione dell’economia giapponese una maggiore profondità temporale, almeno per i prossimi 7 anni.

2020 年夏季オリンピック開催地が東京に決 定したことは、ここ日本ではとても歓迎さ れました。

Oltre alle facili previsioni di crescita del comparto dell’edilizia, le cui aziende hanno subito beneficiato di un balzo in avanti dei loro corsi azionari, è chiaro che le Olimpiadi servono a dare concretezza e ragion d’essere ad una politica economica e monetaria espansiva che, dopo il grande “effetto annuncio” avuto nella prima parte dell’anno, poco ha prodotto in termini di benessere reale.

建設業界では需要回復の兆しがあるなかで、 Prossimi eventi/次回のイベント 企業はすぐに跳ね上がった株価による恩恵 Pagina 10 10ページ を受けました。

(Segue a pagina 7)

これは開催地として適していたことが承認 されたという意味だけではなく、現状の日 本経済における 景気回復が少なくとも今後 7 年間、強力に 後押しされるとの期待があるからでもあり ます。

の夏の幕開け Pagina 2 2ページ

Despite everything, a great performance/8 月までのイタリアからの輸入統 計 Pagina 4 4ページ

Di che pasta siamo fatti/外食産業の大型合同 展示会 Noodle World 2013 Pagina 5 5ページ

Editoriale/社説(続く) Pagina 8 8ページ

Le prossime fiere/今後の展示会 Pagina 9 9ページ

今年初め、新政権による一連の「演説の効 果」でマクロの景気回復は成しえたものの、 実体経済に与えた効果は少なかったところ にオリンピックは経済拡大政策や金融政策 に具体性を持たせ、その存在意義を示すこ とに役立つことは間違いありません。

(7ページに続く)


ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013

Nel segno di Raffaello e di Verdi, lo stile dell’Italia in Giappone Teatro alla Scala di Milano, a Tokyo in tournée per la sua ottava volta, e che in settembre ha dispiegato il suo corpo artistico forte di ben 460 persone, per un totale di ventotto performance in 37 giorni – tra concerti, recite, opere e balletti – che hanno registrato quasi ovunque il tutto esaurito: tanta è stata l’intensità con cui si è voluta celebrare l’opera di Giuseppe Verdi, di cui ricorre il bicentenario della nascita.

Il volto tutto rinascimentale di Raffaello Sanzio con cui l’Italia il 2 marzo 2013 è diventato protagonista del Museo Nazionale di Arte Occidentale di Tokyo, ha fatto da sfondo all’inaugurazione della rassegna di eventi Italia in Giappone 2013 giunta ormai alla quinta edizione. Molte delle più celebri opere del grande artista urbinate Raffaello Sanzio, alcune delle quali mai esposte prima d’ora fuori dall’Europa, sono state per la prima volta riunite in una delle più grandi esposizioni mai tenute fino ad ora del celebre maestro. L’edizione di quest’anno si è fregiata anche della straordinaria presenza del

La veste artistica con cui l’Italia è presente in Giappone è solo una delle tante facce di un paese che è stato uno degli indiscussi protagonisti della storia e della cultura a livello mondiale e che ha saputo e continua ad esportare modelli, non solo culturali, ma anche economici, scientifici e tecnologici.

collaborazione tra Italia e Giappone in un’ottica di reciproco progresso e prosperità. E sotto questo profilo l’edizione di “Italia in Giappone 2013” ha assunto una particolare valenza simbolica dato che quest’anno ricorre il 400mo anniversario della partenza della storica ambasceria del nobile guerriero di Sendai, Hasekura Tsunenaga che nel 1613, partì da Ishinomaki per guidare una delle prime delegazioni ufficiali giapponesi in Europa giungendo nel 1615 a Roma dove venne ricevuto da Papa Paolo V.

Tale patrimonio comporta però altrettanta responsabilità nel saperlo gestire, conservare e trasmetterlo alle generazioni future. È con tale consapevolezza che grazie allo sforzo coordinato degli enti ministeriali italiani e giapponesi nasce la Rassegna di eventi Italia in Giappone con lo scopo di mettere in luce i protagonisti che fino ad oggi si sono impegnati attivamente negli ambiti più disparati, da quello umanistico a quello più prettamente scientifico o economico, per promuovere i rapporti e la

イタリア、ルネッサンスの顔ともいえるラッファエロ・サンツィオの作品が 2013 年 3 月 2 日東京の国立西洋美術館の 主役となった。今年で第 5 回目になるイベント「日本におけるイタリア 2013」の展示会幕開けの背景となったウルビ ーノの巨匠ラッファエロ・サンツィオの作品(いくつかはヨーロッパ以外では未だ展示されたことのない)が、これま で開催したことがないような大きな展示会で一堂に集められた。 ミラノスカラ座の 8 回目になる東京ツアーは、ジュゼッペ・ヴェルディー生誕 200 年を記念して、ヴェルディー作品を 披露しました。9 月に 460 人からなる一団が 37 日で合計 28 回のパフォーマンス コンサートから歌唱、オペラ、ダン スに至るまで名舞台を披露しほぼ満席を記録しました。 日本におけるイタリアの芸術的イメージは、世界レベルで歴史上、文化上の主役であったイタリアのたくさんの顔のう ちの一つに過ぎず、現在でも文化的側面だけでなく経済的、科学的、またテクノロジーの面においてそれを発信し続け ています。 しかしながら、これらの財産は同時に次世代に残し伝えていく責任を含んでおり、今日までヒューマニズム的分野から 科学的もしくは経済的分野に至るまで様々な活動をしてきたイタリア・日本間の協力関係を円滑に進められるよう日本 両国の公的機関の呼びかけによって、様々な分野における「日本におけるイタリア」というイベントを相互的に進歩と 繁栄させて行かなければならない。1613 年に慶長遣欧使節団を率いてヨーロッパまで渡航した仙台の支倉常長という 武将が 1615 年にローマに到着し、教皇パウロ5世に拝謁してから 400 年記念となることもこの「日本におけるイタリ ア」というイベントを盛り上げる役目となるだろう。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 5/2013

3

Ma come accennato precedentemente, la Gli altri due importanti eventi per quanto rassegna Italia in Giappone non si è riguarda il settore moda, ovvero i-stanze limitata al solo ambito umanistico ma si è di moda: Italy at rooms 26 and rooms 27, concentrata buona parte della sua si sono tenuti nei mesi di febbraio e attenzione sui protagonisti attuali di uno settembre, durante i quali il padiglione dei settori più importanti e vitali Italia era presieduto proprio dalla Camera dell’economia italiana che nonostante le di Commercio. difficoltà economiche continua a crescere e allo stesso tempo farsi portavoce in tutto il mondo di un modello economico e socioculturale unico al mondo: il Made in Italy. La Camera di Commercio Italiana in Giappone, che da sempre è stata un’attiva promotrice delle aziende italiane in Giappone, si pone come uno dei protagonisti dell’Italia in Giappone e inaugura anche quest’anno molti dei più importanti eventi che avvengono in questa rassegna. Il workshop sulla dieta mediterranea tenutosi in luglio In particolare va segnalato il seminario informativo Traceability & Fashion che si è tenuto il primo febbraio, sul delicato argomento della tracciabilità del comparto moda che ad oggi rappresenta una delle voci più importanti delle esportazioni italiane all’estero.

Ma il Made in Italy è una realtà dalle mille sfaccettature e sicuramente il suo lato enogastronomico è quello più conosciuto al mondo. In particolare in Giappone dove l’arte culinaria italiana gode di notevole prestigio e il pubblico è estremamente

sensibile alla qualità dei prodotti. La ICCJ, essendo consapevole delle grandi potenzialità di questo settore, ha approfittato anche quest’anno di Italia in Giappone per organizzare degli eventi mirati a far conoscere e promuovere il settore enogastronomico italiano. Stiamo parlando dell’Italian Olive Oil Day e del Japan Olive Oil Prize 2013 che si sono tenuti il 18 marzo, per quanto riguarda l’olio, del Biritalia tenutosi a luglio, per quanto riguarda la birra. Si è inoltre pensato di organizzare eventi che coinvolgessero più attivamente il pubblico giapponese e lo mettessero a diretto contatto con il mondo della cucina italiana. Da questa idea è nato il workshop sulla dieta mediterranea, tenutosi in luglio, ma anche il Gran Concorso di Cucina Italiana che si svolgerà a novembre e avrà partecipi cuochi e studenti giapponesi di cucina italiana, che contenderanno per un viaggio in Italia e la possibilità di uno stage in una struttura di prestigio.

前述したように、日本におけるイタリアはヒューマニズム的分野に限定されず、イタリア経済の最も重要かつ不可欠な セクターの一つである経済に注目しており、現在のイタリア経済が困難な状況であるにもかかわらず、成長を続けてい るメード・イン・イタリーという経済、社会、文化のモデルとしてのスポークスマンとなっている。在日イタリア商工 会議所は、在日イタリア企業のプロモーターとして活動しており、日本におけるイタリアというイベントの主役として 今年も重要なイベントを担っている。なかでも、2 月 1 日に行われたトレーサビリティ&ファッションの情報セミナー では、海外におけるイタリアの最も重要な輸出物の一つを表しているファッション業界のトレーサビリティについて行 われた。その他の重要なファッション関連のイベントでは、2 月と 9 月にイタリアン・パビリオンとして商工会議所が 運営を行った i-stanze di moda: Italy at rooms 26 and rooms 27 がある。

イタリアの企業を支援している ICCJ がオーガナイズしたイベントはこれだけではない。メード・イン・イタリーはたくさんの顔を 持っており、その中には世界的に有名な料理とワインも存在する。特に日本では、芸術的イタリア料理を味わうことが評価さ れており、日本人は製品の品質にとても敏感である。ICCJ はこの分野を奨励しているため、今年の日本におけるイタリアの イベントでイタリアの料理とワインを扱っている若い企業に的を絞り、特別なイベントをオーガナイズしてきたが、3 月 18 日に 行われたイタリアン・オリーブオイル・デーとジャパン・オリーブオイル・プライズ 2013 や 7 月に行われたビリタリアでは大きな 結果を残した。 日本人をより積極的にイベントに参加させるためには、7 月に開催された地中海式ダイエットのワークショップが生まれまし た。また、11 月に行われるイタリア料理コンクールでは、日本人シェフやシェフを志す学生達がイタリアへの往復航空券や 著名なレストランでの研修などの賞を競います。


ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013

Despite everything, a great performance Abenomics and enyasu do not stop Italy’s frantic push to export

Best and worst imports figures from Italy, January-August 2013 vs. 2012 Product

Unit

Quantity 2013

Quantity 2012

Value 2013

Value 2012 N/A

Variation in quantity (%) New

Variation in value (%) New

Feeding-stuff for animals Machine tools

MT

5,506

N/A

369,955

NO

435

N/A

494,851

N/A

New

New

Semiconductor machinery Platinum

KG

1,576

N/A

141,067

N/A

New

New

GR

371,446

23,999

1,697,269

109,423

1448%

1451%

Aircrafts Structural parts

MT

34

12

9,546,343

1,477,701

183%

546%

MT

197

89

303,169

54,499

121%

456%

Insulated wire and cable Palladium

KG

59,573

33,233

933,102

169,874

79%

449%

KG

48

15

114,178

25,009

220%

357%

Lifts, elevators, hoists Vegetables, frozen

KG

823,020

212,002

1,672,682

366,844

288%

356%

KG

348,919

63,617

125,871

31,148

448%

304%

Product

Unit

Quantity 2013

Quantity 2012

Value 2013

Value 2012

Passenger motor cars Wrist, pocket watches Paper and paperboard Telephony, telegraphy Tobacco, unmanufactured Aluminum & aluminum alloys Antibiotics preparation Integrated circuits

NO

3,890

8,758

19,828,440

25,434,735

Variation in quantity (%) -56%

Variation in value (%) -22%

NO

25,969

51,343

904,950

1,227,841

-49%

-26%

MT

2,813

5,886

396,701

548,801

-52%

-28%

N/A

N/A

417,374

579,758

N/A

-28%

KG

475,050

855,180

320,024

450,042

-44%

-29%

MT

2,987

5,308

682,475

1,021,466

-44%

-33%

KG

90,344

105,699

2,681,417

4,163,183

-15%

-36%

NO

7,055,663

7,232,807

2,035,667

3,185,143

-2%

-36%

2,226,598

3,663,834

-58%

-39%

121,576

438,306

-98%

-72%

Construction MT 4,792 11,404 machines Parts for gasKG 4,302 272,688 turbines Source: Japanese Customs (database consulted on 15/10/2013)

The steep decline in yen value occurred in the first months of 2013 does not seem to have stopped the general recovery of Italy’s exports towards Japan. As of August 2013, value of imports from Italy was 625 billion yen (2013), up one third compared to the same figure for 2012. In terms of share, a fifth of the value is in machinery, another fifth in medical products, and another fifth in clothing and bags. However, (human) food imports have registered little growth compared to the last year.


ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013

Di che pasta siamo fatti A Noodle World 2013 ICCJ presente con una rassegna di prodotti italiani e opuscoli informativi degli associati e lo staff della ICCJ ha presentato i prodotti agli intervenuti. Per quanto riguarda la pasta e il suo stretto rapporto con l’Italia, si ritiene che la parola in greco antico Làganon e quella latina Laganum traggono origine dall’utilizzo che di esse veniva fatto con il significato di “impasto di acqua e farina di grano” e nacque come alimento fondamentale in età romana al pari del molle riso bianco giapponese.

La Camera di Commercio Italiana in Giappone, da lunedì 5 agosto a mercoledì 7, ha partecipato a fini promozionali con un proprio stand ed insieme ai propri soci, alla Grande Esposizione delle Industrie di Produzione e Distribuzione di Prodotti Alimentari “Noodle World 2013” (avvenuta in contemporanea all’ “Inter-Food Japan 2013”), presso il Tokyo Big Sight. Il Noodle World, esposizione specializzata in pasta alimentare, va dalle esposizioni di produttori di pasta ai

produttori di ramen e soba-udon. Questa esposizione, unita all’Esposizione di Produttori di Cibi per la Distribuzione Inter-Food Japan, ha avuto grande successo dato che gli intervenuti sono stati 49.896, tra addetti del settore e dei media.

Inoltre, si pensa che successivamente nel medioevo, la pasta fresca incominciasse ad essere consumata con le zuppe oppure cotta e condita con sughi. In Italia la pasta si diffuse comunemente nelle case nel XIII-XIV secolo e nel XV secolo si incominciò a produrre la pasta essiccata. Quando nel XVII secolo in Italia la coltura del pomodoro venne intensificata e si scoprì la bontà del suo abbinamento con

Durante tutta la durata dell’evento, nello stand della ICCJ organizzato dai produttori di pasta partecipanti all’esposizione, sono stati esposti oggetti promozionali

8 月 5 日(月)~7 日(水)在日イタリア商工会議所は、東京ビッグサイトにて開催された外食産業の大型合同展示会 Noodle World 2013 (同時開催 Inter-Food Japan 2013)内に会員様と ICCJ のプロモーション活動を行うための展示 ブースを出展いたしました。 展示会は麺に特化した Noodle World がパスタを主体としたパスタ産業展をはじめ、ラーメン産業展、そば・うどん産 業展に分かれ、同時開催の外食産業専門展 Inter-Food Japan と合わせ延べ 49,896 名の業界関係者、メディアの方々が 来場し大変盛況でした。 期間中はパスタ産業展内に設けられた ICCJ のブースに会員様の販促物やご案内パンフレットなどを展示し、ICCJ スタ ッフが来場者に商品のご案内を行いました。 イタリアと非常に密接な関係を持つパスタについては、諸説ありますが「水と小麦粉を練ったもの」という意味で使わ れていた古代ギリシャ語 Làganon やラテン語の Laganum に由来するという説や、古代ローマで主食にされたプルスとい うお粥のような食べ物が起源などと言われています。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 5/2013

6

invece a partire dagli anni trenta dell’epoca Showa quando incominciò l’importazione di macchine automatizzate per la produzione di pasta. A quell’epoca venivano mischiati diversi tipi di farine per assecondare le preferenze e i gusti dei giapponesi ma in seguito all’aumento dei viaggi verso l’estero e il boom dei ristoranti italiani anche le preferenze cambiarono.

Un manifesto pubblicitario del primo dopoguerra

la pasta, i consumi di quest’ultima ebbero un repentino aumento. Dall’altra parte, in Giappone, la pasta incominciò a diffondersi negli ultimi anni del governo shogunale dei Tokugawa presso le comunità di stranieri di Yokohama e in età Meiji sembra che la pasta importata venisse consumata da una parte di appassionati di questo cibo, anche se continuava a rimanere comunque un prodotto inaccessibile alla gente comune. Diventò più comune

La Camera di Commercio Italiana in Giappone contribuisce attivamente all’intensificazione dei consumi di pasta di produzione italiana in Giappone anche in futuro attraverso l’attestazione internazionale Marchio Ospitalità Italiana assegnato ai ristoranti che offrono un marchio di accertamento di qualità italiana (che riconosce che quel ristorante italiano protegge le tradizionali ricette italiane), gli stessi servizi e cucina che in Italia e, attraverso numerose esposizioni ed eventi legati all’alimentazione.

Il primato di consumo di pasta nel mondo spetta all’Italia con un consumo annuo a persona di 28,2 kg contro i soli 2 kg per il Giappone. Il volume di produzione annua di pasta in Italia raggiunge i 2.900.000 di tonnellate, mentre in Giappone il volume importato solo 88.000 tonnellate. Quindi si può affermare che questo è un mercato che ha ancora possibilità di crescita in questo settore. Un esempio di pasta in stile giapponese - tarako pasuta

また、その後中世を迎えると、パスタを生のままスープに入れたり、ゆでてソースとあえるようになったと考えられて います。13~14 世紀のイタリアでは、パスタは一般家庭に普及するようになり、15 世紀には乾燥パスタが作られてい ました。17 世紀のイタリアでトマトの栽培が本格化すると、トマトとパスタの相性のよさから、パスタの消費は飛躍 的に伸びました。 一方、日本では幕末の横浜外国人居留地にパスタが伝わったのが始まりといわれ、明治時代に入ると輸入パスタが一部 の愛好家の間で食べられていたそうですが、まだまだ一般人の口に入るものではありませんでした。一般化したのはイ タリアから全自動式パスタ製造機が輸入されるようになった昭和 30 年代以降のことです。その頃は日本人の好みや味 覚に合わせていくつかの小麦粉をブレンドさせていましたが、海外旅行客の増加やイタリアンレストランブームにより 好みも変わっていきました。 消費量は、世界第一位であるイタリアの年間一人当たり 28.2kg に対し、日本では年間一人当たり 2.0kg 足らずです。 年間 290 万トンにも達するイタリア国内の生産量のうち、日本に輸出されている量は約 88,000 トン足らずで、日本は この分野において今後まだまだ成長の可能性のある市場と言えるでしょう。 在日イタリア商工会議所は、伝統的なイタリア料理のレシピを守るイタリアンレストランを認定するイタリア品質認証 マークやイタリア本国と同様のサービスと料理を提供しているレストランに授与されるイタリアホスピタリティー国際 認証マーク、そして数々の展示会や食に関するイベントを通じ、今後も日本におけるイタリア産パスタの消費量拡大に 積極的に貢献していきます。


ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013


ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013

(continua da pag.1) Infatti, a parte un’impennata nei consumi di beni di lusso, del generale mood favorevole all’aumento delle spese hanno beneficiato più che altro i taxi ed ancora il settore immobiliare, quest’ultimo però toccato da un anticipo negli acquisti in vista dell’aumento della tassa sui consumi.

(1 ページから続きます)実際、高級品の消費拡大のみな

Di fatto il consumatore medio fino ad ora è stato solo spettatore di sensibili aumenti dei prezzi dei beni importati e senza la prospettiva dei Giochi Olimpici probabilmente la decisione da parte del Premier Abe attesa per ottobre sull’aumento della tassa sul consumo (l’IVA giapponese) dal 5% all’8% a partire dal primo Aprile 2014 non sarebbe stata così scontata.

事実上、中間層は現在まで不動産などの若干の物価上昇 に対してはあまり重要視していませんでしたし、オリン ピック招致に関しての見通しも乏しかった中、安部首相 が 2014 年 4 月 1 日から消費税を 5%から 8%に上げると、 10 月におそらく決断するであろうことは予想もしていな かったことです。

Nella memoria degli elettori, infatti, rimane ancora vivo il ricordo di come il precedente aumento dal 3% al 5% nel 1997 della consumption tax abbia di fatto affossato i timidi segnali di ripresa che l’economia giapponese stava dando dopo lo “scoppio” della bubble economy della fine dagli anni ’80 e gli attuali segnali di ripresa sono ancora troppo timidi per poter dire che l‘Abenomics abbia effettivamente riavviato il motore della terza economia mondiale. In luglio infatti la bilancia dei pagamenti giapponese ha fatto registrare il più grande balzo in avanti delle esportazioni annosu-anno dal 2010 con un +12.2% (dopo il +7.4% registrato a giugno) ma a fronte di un parallelo aumento delle importazioni di valore del 19.6% nello stesso mese il deficit commerciale ha raggiunto 1.02 trillioni di yen, il terzo valore mai raggiunto dal 1979. Questi dati mostrano si una vitalità dell’economia giapponese ma la debolezza della domanda mondiale non basta ancora a far ripartire il volano delle esportazioni che deve, di fatto, far sì che la svalutazione dello yen abbia un effetto positivo e non crei solo “inflazione” importata. Dal lato delle negoziazioni commerciali, mentre quella tra il Giappone e l’Unione Europea sulla FTA sembra aver perso un po` del suo momento iniziale, dal lato della TransPacific Partnership (TPP) gli Stati Uniti stanno facendo forti pressioni affinchè vengano eliminate le barriere all’entrata in particolare nei settori automobilistico e delle assicurazioni. Le previsioni sui prossimi 5-7 anni giocheranno anche qui un ruolo decisivo nel dare forma agli orientamenti che il Giappone prenderà nei confronti delle trattative con i suoi grandi partners economici.

らず、このポジティブムードによる全体的な消費拡大が 特にタクシー業界や不動産業界に恩恵をもたらしました。 ただし不動産業界に関しては消費税アップを見据えた事 前対策という意味合いがあることも確かです。

有権者たちの記憶には未だに、80 年代のバブル経済崩壊 後、若干景気回復の兆しを見せていた 1997 年、それを事 実上握りつぶしてしまった前回の 3%から 5%への消費税 アップの時のことが鮮明に残っており、現状の景気回復 の兆しは、アベノミクスがこの世界第三位の経済大国の エンジンをもう一度動かし始めたと言うにはまだ早いで しょう。 実際、7 月の日本の輸出は 12.2%増加(6 月は 7.4%増加) と 2010 年以来の高い伸び率を記録しました。しかしなが ら同時に輸入も同じ月で 19.6%増加し、貿易赤字は 1 兆 200 億円と 1979 年以来で過去 3 番目に多い金額です。 これらのデータは日本の経済的活力を示していますが、 世界的な需要の低下により日本が本来持つ強大な輸出量 に達していないのが現状です。また、円安はインフレの みを生むだけではなくポジティブな効果ももたらしてい ます。 経済連携交渉においては、日本、EU 間の FTA(自由貿易 協定)が思うように進んでいないように見える中、TPP (環太平洋戦略的経済連携協定)において、アメリカは 特に自動車業界と保険業界について日本に扉を開くよう 強く迫っています。 今後 5 年~7 年は日本が強力な経済的パートナーとの交渉 を開始し、最終的な方向付けを行う過程での駆け引きが 続くでしょう。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 5/2013

9

Le fiere del prossimo mese – Trade fairs next month In Japan 

 

JAPAN PACK 2013 - 2013 Japan International Packaging Machinery Show. Theme: “Welcome to the Future of Packaging”. October 15 (Tue.) - October 18 (Fri.) 2013, Tokyo Big Sight (http://www.japanpack.jp/en) Interopto 2013 (Biopto, Lasertech, Led Japan), international trade show that unites advanced technologies of photonics, optoelectronics and lasers from Japan and abroad. October 16 (Wed.)-18 (Fri.), Pacifico Yokohama Exhibition Hall and Annex Hall (http://www.optojapan.jp) Japan Home&Building Show, the largest exhibitions of the housing and building industry in Japan, October 23 (Wed.) - 25 (Fri.), Tokyo Big Sight (http://www.jma.or.jp/jhbs/en) Smart City Week, October 23(Wed.) - 25(Fri.), Pacifico Yokohama (http://scw.nikkeibp.co.jp/2013/english) iRex2013, International Robot Exhibition, Theme “RT Making a Future with Robot”, Nov. 6 (Wed) – Nov. 9 (Sat), Tokyo Big Sight East Hall (http://www.nikkan.co.jp/eve/irex/english) The 43rd Tokyo Motor Show 2013, Nov. 22 (Fri.) - Dec. 1 (Sun.), Tokyo Big Sight (http://www.tokyomotorshow.com/en)

In Italy 

Host - International Exhibition of the Hospitality Industry, Fieramilano, October 18 (Fri.) – October 22 (Tue.) (http://www.host.fieramilano.it/en) SAIE 2013 - Building Innovation Exhibition, October 16 (Wed.) – October 19 (Sat.), BolognaFiere, Bologna (http://www.saie.bolognafiere.it/) Fieracavalli, Horses and breeding, 115th edition, November 7 (Thu.) – November 10 (Sun.), Veronafiere (http://www.fieracavalli.it/en) EICMA, the biggest event in the World dedicated to two wheels, FieraMilano, Rho, November 7 (Thu.) - November 10 (Sun.) (http://www.eicma.it/en) L’artigiano in fiera 2013, International trade fair for craftsmen and small manufacturing businesses, November 30 (Sat.) – December 8 (Sun.), Fieramilano, Rho (http://artigianoinfiera.it)


ICCJ BOLLETTINO | Issue 5/2013

10

Upcoming events

Data

Luogo

Evento

October 18-22

FieraMilano, Rho (Milan)

Host Trade Fair International Exhibition of the Hospitality Industry Buyers selected by ICCJ will be present at the event

November 22

TBD

Quantitative and Qualitative Easing (temptative) Seminar with Bank of Japan and panel discussion on the recent monetary and economic policies by the Japanese government

November 25

Tokyo Gas Studio+ Ginza

Gran Concorso di Cucina 2013 - Finals The contest for Japanese chefs of Italian cuisine. Final day of the IV edition

November 26-27

Tokyo Municipal Commerce Center

ACCI Gusto 2013 Third edition of the Tokyo exhibition for the Italian agri-food business sector. Italian products and companies will be presented by ICCJ on the days of exhibition.

December 5

Palace Hotel Tokyo

ICCJ Gala Dinner & Concert 2013 – The Upswing 14th edition of the most relevant and elegant formal dinner in the Italian-Japanese business community


ICCJ BOLLETTINO

Issue 5/2013

ICCJ Gala Dinner & Concert 2013 – The Upswing December 5, 2013 Il passaggio 2013-2014 è visto da molti come un momento di svolta per una ripresa economica sia giapponese che italiana. Le previsioni non sono prive di scetticismi o preoccupazioni ma, mentre solo i fatti possono parlare, noi abbiamo comunque deciso di celebrare il trend positivo e dedicare questo Gala Dinner and Concert alla ripresa, the Upswing, sia questa economica o anche solo emotiva. Il programma della serata vedrà:  Un’esposizione dell’eccellenza italiana in Giappone: “Italian brands on the Upswing”  Un menu molto speciale nato dalla collaborazione dei più prestigiosi chef italiani in Giappone con l’assistenza dei vincitori del Gran Concorso di Cucina 2013  Un bar italiano per tutta la notte: dall’aperitivo al digestivo…  Un mini concerto di opera lirica con il baritono giapponese Yoshitaka Murata  Un’accattivante performance delle star italiane Malika Ayane e Raphael Gualazzi  Una fantastica lotteria con ricchi premi

最近「景気回復」という心地よい言葉 が耳にされることが多くなってきまし たが、そのような状況のなかで在日イ タリア商工会議所(ICCJ)は、第 14 回ガ ラディナー&コンサートを開催致しま す。皆様のお越しを心よりお待ちして おります。 催し物  日本におけるメード・イン・イ タリーという素晴らしいブラン ドの展示会「Italian brands on the Upswing」  在日トップ・イタリアン・シェ フ監修のもと、「イタリア料理 コンクール 2013」の入賞者 3 人 によるスペシャルメニュー  オール・ナイト・ロング・イタ リアン・バール  バリトンオペラ歌手、村田孝高 氏のミニ・パフォーマンス  イタリア人シンガーMalika Ayane と Raphael Gualazzi のコンサート 素晴らしい賞品が当たる抽選会

The shift 2013-2014 is seen by many as a turning point for an economic recovery of both Japan and Italy. The forecast does not come without skepticism or worries and while only facts will tell we have decided to celebrate the positive trend and dedicate this year Gala Dinner and Concert to the upswing, might it be economic or just emotional. The Night will feature:  Exhibition: “Italian brands on the upswing”  A very special menu featuring a collaboration of top Italian Chefs in Japan and the 3 finalists of the Gran Concorso di Cucina 2013  All night long Italian Bar Corner: from the aperitivo to the after dinner drink  Opera performance by Japanese baritone Yoshitaka Murata  A swinging concert featuring Italian artists Malika Ayane and Raphael Gualazzi  An amazing lucky draw: fantastic prices for fantastic people

Members: 22,000JPY, Non-members: 25,000JPY

Book at http://goo.gl/qz3hcp or iccj@iccj.or.jp


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.