Ibiza Style 01-2022

Page 1

JULY 2022 BEHIND THE LENS Life beyond the photographer USHUAÏA: ANTS MARCHES ON Creator Andrea Oliva tells all TRADITIONAL IBIZA From cocktail to cactus

Resort Wear Made With Love WWW.LQVITALY.COM

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags): 13:00-15:30 Noche (Abends): 19:00-23:00 · Bar: hasta 2:00 Reservas: +34 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com/marcsrestaurantibiza BARIBIZA·RESTAURANT

Jordi Cervera Vidal Clarke Nicklin Igor ValeriiyaSaschaOliviaNorbertMelchiorMaríaJeroenBeukerHamersmaPerezArnoldTölleEbelingPlecicMorosov Esther Nicklin Ingo MaríaNadjaScheelMakellaJesúsZafra Grosso Andrei Oprescu David Arnoldi Cervera Vidal Linda NobertWitTölle Director Crane Vincenzini Mart Storck Zaula

Translation

Esther

Musical

Tom

Art Direction Martin

006 IMPRESSUM Next Edition 1st week of August 2022 Creative Director Martin Mart mart@ibiza-style.comStorck Editor-in-Chief Katy katy@ibiza-style.comHastings Production Director Guido Vincenzini Head of Photography

Words Elizabeth

Guido Vincenzini Iside Pellegrino Preite Jordi

PhotographyCover Guido

Model Kristiana

Photography Andrea

Conrad White

Styling Olya Voleva Hair & Make Up Dafne Martines ©2022 by Pitiusa Media Group S.L. Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la Namentlicheditorial. gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. Publisher PITIUSA MEDIA GROUP S.L. Calle Pedro Francesc No 9 Planta 4a, Puerta 406b 07800, ISSN:Depositowww.ibiza-style.comcontact@ibiza-style.comIbiza@ibizastylemagazinelegal:I-72-20061886-7286 Advertising advertising@ibiza-style.com Distribution Distribuidora Ibicenca de Ediciones S.L. Printer Jiménez Godoy S.A.

CREATIVE DIRECTOR

Martin Mart Storck

„Die Zeit steht still, wir sind es, die sich verändern“Zeit.Ein Konzept, dass sich höchst unter schiedlich interpretieren lässt, besonders jetzt, da weltweite Entwicklungen uns dazu gezwun gen haben, genau zu bewerten, was hier und heute wirklich wichtig ist. Ibiza war immer ein Ort, an dem die Zeit für viele Menschen wie im Flug vergeht. Die pure Lebensfreude, der Rausch der Inseln verführt. Der Tag wird hier schnell zur Nacht. Und da so vielen die Gelegenheit verwehrt ist, all das zu ge nießen, was die Insel zu bieten hat,verwundert es kaum, dass diese Saison, in der die Essenz des Lebens wieder durch das Herz Ibizas weht, schon jetzt alle Erwartungen übertrifft. Vor diesem Hintergrund freut es uns umso mehr, Ihnen die erste Ausgabe des Jahres 2022 präsentieren zu können. Wie stets, ist es auch diesmal eine echte Herzensangelegenheit. Ap ropos Zeit: Tatsächlich sind diese Veröffentli chungen zeitlose Stücke, zum Genießen, zum Feiern, zum Sammeln, Momente für die Ewig keit, festgehalten auf den folgenden Seiten. Die Emotionen hinter jedem Bild, jedem geschriebenen Wort, lassen sich mit kaum et was vergleichen, jene Gefühle, die es auslöst, eine hochklassige Veröffentlichung zum ers ten Mal in der Hand zu halten, sich immer und immer wieder an ihr zu erfreuen. In einer zunehmend schnelllebigeren Weg werf-Gesellschaft präsentieren wir Ihnen diese Ausgabe mit großem Vergnügen und mit Stolz darauf, eine Momentaufnahme geschaffen zu haben, die den Spirit des Sommers verkörpert. Viel Spaß – auf eine fantastische Saison, an die wir uns immer erinnern werden.

“Time is always standing still, yet, we are the ones who are changing”. Time. A concept that can be interpreted in so many different ways, and has been so very poignant in recent years, as global events have forced us to reevaluate our concept of what truly matters in the here and now. Ibiza is always a place where for many time does indeed fly. The sheer pleasure and intox icity of the islands seduces us and day quick ly tuns to night. And with so many being de nied their opportunity to embrace all that the island offers, it is little wonder that this season is already exceeding all expectations, as the essence of life is breathed back into the heart of Ibiza.With this in mind, we are more than de lighted to bring you the first edition of 2022. As ever, this is very much a labour of love, and going back to the concept of time, these publi cations are indeed a timeless piece, something to be savoured, cherished and collected, in some ways, timeless, capturing moments with in theirNothingpages.quite compares to the emotive feeling behind each image, each written word, the feelings which are evoked when holding a quality publication for the first time, to be en joyed over and over again. In an increasingly throwaway society, it is with both pleasure and pride that we present this edition, a memento which will capture the spirit of this summer, and remain eternal. Enjoy and here’s to a fabulous season, one which will stay with us forever.

„El tiempo es inmutable, somos noso tros los que cambiamos“. El tiempo. Un concepto que puede inter pretarse de formas muy diferentes, y que ha sido perturbador estos últimos años, cuando los acontecimientos mundiales nos han obli gado a replantearnos lo que realmente impor ta en el aquí y ahora. En Ibiza para muchos, el tiempo vuela. Los embriagadores placeres de la isla nos seducen y el día se convierte rápidamente en noche. Y como muchos no tienen la oportunidad de disfrutar todo lo que ofrece la isla, no es raro que esta temporada esté superando todas las expectativas, ya que la esencia de la vida vuelve a respirar en el corazón de Ibiza. Con esto en mente, estamos encantados de traerles la primera edición de 2022. Como siempre, es un trabajo repleto de amor, y vol viendo al concepto del tiempo, estas publica ciones son realmente una pieza atemporal, algo para ser degustado, apreciado y colec cionado, en cierto sentido imperecedera, que plasma momentos en cada página. No hay nada comparable a la emoción tras cada imagen o palabra escrita, a las sensacio nes que suscita descubrir una publicación de calidad, que puedes disfrutar una y otra vez. En una sociedad cada vez más desechable, nos complace y enorgullece presentar esta edición, un recuerdo del espíritu de este verano que será eterno. Que lo disfrutéis, y por una temporada fabulosa que permanezca con nosotros para siempre.

008 EDITORIAL

010 CONTENTS CATEGORIES 006 IMPRESSUM 008 EDITORIAL 010 CONTENT 188 STOP HERE AND SMILE PEOPLE 016 ULISES BRAUN 046 AUNTY IVY 106 ALEXANDER BEULICH 156 NOELLE POLITIEK GASTRONOMY 050 CANA PEPETA CONNOISSEUR 060 VINO&CO LOCATION 062 WOW IBIZA 074 BAM BU KU 130 I BIZA BOTÁNICO BIOTECNOLÓGICO TR ADITION 056 I BICENCO COCKTAILS 050 062

012 CONTENTS EVENTS 078 I BIZA GLOBAL FESTIVAL 2022 081 PARTY CALENDAR MUSIC 162 ANDREA OLIVA FUTURISTIC 090 M EET A MISFIT ON A MISSION INTERIOR 112 R EBECA PÉREZ – TÁBULA RASA 122 SU MMER VIBES PHOTOGRAPHY 136 N ORBERT TÖLLE 168 JORDI CERVERA FASHION 022 R ELOVING CLOTHES AGAIN 026 H OUSEWIVES ON SPEED 040 WILLIAM ERNULT 096 LOOKING COOL IN THE HEAT 146 U NMISTAKEABLE GRACE AT ASAL IBIZA 198 E LEGANCE MEETS ROCK ‘N’ ROLL LIFESTYLE 190 S UPER CONSCIOUSNESS LITERATURE 182 I SLAND BOOKS 069 168

Meanwhile,forever”.  it’ssummer 2022, and Ulises Braun has been the Ibizan “Concierge de la Bohème Internationale” for over forty years. A job he never applied for – he created it. The job virtually advertised itself to Ulises. Two and a half years after the pandemic had a strangle hold on the entire world society, gastronomy, in particular, is finally coming back to life. And with it, the world-famous W Hotel with its unique event concept consisting of the beach bar Chiringuito Blue, the flame-cook ing restaurant La Llama and the Below Club – a tribute to Ulises’ life inspiration Studio 54.  He enthuses; “The Below Club is below the W Hotel. It’s a small private club. For a hundred people, equipped with state-of-the-art sound and light system. The interior and design are modeled on Studio 54, the ceiling-high leather seats not only a visual highlight – but part of the 100% percent sound insulation. So what happens in Below stays in Below – Anything can happen, anything will happen,” says the Bernese with a twinkle in his eye.    And further: “The concept motto is ― La singular historia de la vida de Ulises Braun comienza un 18 de junio de 1959 en la provincia argentina de Misiones, donde nació en el seno de un matrimonio suizo y asistió a un internado. Cuando Ulises tenía doce años, la familia Braun volvió a Suiza, donde a prin cipios de la década de los 80 se haría un nom bre como promotor de eventos en la escena de clubs de Zúrich.   Con apenas 20 años, viajó a Nueva York, donde el icónico y vanguardista Studio 54 en carnaría para siempre el espíritu libre. Braun cuenta: “Hice horas de cola durante tres días, cambiando mi vestimenta, que cada noche eran más llamativa y escasa, con zapatos de pla taforma y todo el maquillaje que se me ocurrió, hasta que el portero, molesto, me hizo señas para que entrara la tercera noche. Pasé corriendo por delante de él, me planté en el club y lo supe de inmediato: Esto es lo que quiero hacer siempre”.  Entretanto, es el verano de 2022, y Ulises Braun ha sido el “Concierge de la Bohème In ternationale” ibicenca durante más de cuaren ta años. Un trabajo que nunca solicitó, sino que creó él mismo. Prácticamente se le apareció. Dos años y medio después de que la pandemia confinara a la sociedad mundial y en particular a la gastronomía, vuelve por fin a la vida. Y vuel ve también el mundialmente famoso Hotel W, con sus originales eventos, el chiringuito Blue, el restaurante de cocina a la brasa “La Llama” y el Below Club, un homenaje a Studio 54, la inspiración vital de Ulises.  Entusiasmado nos cuenta: “El Below Club está debajo del Hotel W. Es un pequeño club privado con capacidad para un centenar de personas y equipado con un sistema de luz y sonido de última generación. El interior y el diseño están inspirados en Studio 54, y los asientos de cuero que llegan hasta el techo no son sólo un elemento estético, sino que contri buyen a un aislamiento acústico del 100%. Así, que lo que pasa en Below se queda en Below.

016 PEOPLE ULISES BRAUN “Studio 54” brings Ibiza together again  „Studio 54“ vuelve a reunir a Ibiza Der “Estudiante 54” bringt Ibiza wieder zusammen WORDS SASCHA PLECIC TRANSLATION KATY HASTINGS / MARÍA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

― The unique life story of Ulises Braun begins on June 18, 1959 in the Argentine prov ince of Misiones, where he was born to a Swiss couple and went to boarding school. When Ulises was twelve, the Braun family moved back to Switzerland, where he made a name for himself as an event promoter in Zurich’s club scene in the early 1980s.   Barely 20 years old, he traveled to New York, where the trend-setting culture of the cult club Studio 54 would forever shape the personified free spirit. Braun says: “I stood in line for hours over the course of three days, changing my outfits, which became more ex treme and sparse every night, with platform shoes and everything the makeup box had to offer – until the bouncer waved me in on the third night, annoyed. I ran past him, stood in the club - and knew immediately: This is what I want to do

― Die einzigartige Lebensgeschichte von Ulises Braun beginnt am 18. Juni 1959 in der argentinischen Provinz Misiones, wo er als Kind eines Schweizer Ehepaars zur Welt kam und auf’s Internat ging. Als Ulises zwölf war, zog es die Familie Braun zurück in die Schweiz, wo er sich in den frühen 80er-Jahren in der Zürcher Clublandschaft einen Namen als Event Promoter machte. Knapp zwanzig Jahre alt, reiste er nach New York, wo die richtungsweisende Kultur des Kult-Clubs Studio 54 den personifizier ten Freigeist für immer prägen sollte. Braun dazu: “Ich stand über drei Tage immer wie der stundenlang an, wechselte jeweils meine Outfits, die jeden Abend extremer, sparsamer wurden, mit Plateauschuhen und allem, was der Schminkkasten her gab – bis mich der Türsteher in der dritten Nacht genervt rein wank. Ich rannte an ihm vorbei, stand im Club - und wusste sofort: Das ist es, was ich für immer machenMittlerweilewill”. ist Sommer 2022, und Ulises Braun seit über vierzig Jahren der ibizenki sche “Concierge de la Bohème Internationa le”. Ein Job, auf den er sich nie bewarb – er kreierte ihn. Der Job bewarb sich quasi um Ulises. Zweieinhalb Jahre, nachdem die Pande mie die ganze Weltgesellschaft im Würgegriff hatte, lebt speziell die Gastronomie endlich wieder auf. Und damit auch das weltberühmte W Hotel mit seinem einzigartigen Event-Kon zept aus Strandbar Chiringuito Blue, Flam men-Küchen-Restaurant La Llama und dem Below-Club – einer Hommage an Ulises’ Le bensinspiration Studio 54. Er schwärmt: “Der Club Below ist unter halb des W Hotels. Ein kleiner Privat Club. Für hundert Leute, mit modernster Sound- und Lichtanlage ausgestattet. Das Interieur und Design sind dem Studio 54 nachgeahmt, die deckenhohen Ledersitze nicht nur optisch ein Highlight – sondern ein Teil der hundertpro zentigen Schallisolierung. Was also im Below

017

018 PEOPLE generally ‘Behind Closed Doors – At W Hotel Ibiza’. Admission costs nothing, but we decide who comes in. We don’t want a second Playa d’en Bossa. Our events have style – are sophis ticated.” At first glance, this clubbing experi ence sounds high-priced and not for every one. The busy promoter, who also has the cell phone numbers of Johnny Depp, Kate Moss and Justin Timberlake, waves it off: “Everyone is welcome here, except chaotic people and racists. We’re like Ibiza: wear what you want, but in style. Cosmopolitan, that is.”  For the clubbing pioneer, house music cul ture, which originated in Chicago and Detroit, is “a lifestyle – a way of life.” He should know, after all, he opened his own bar in the Amnesia Club in the 80s, where The Godfather of Balearic Beats, DJ Alfredo, had his residency and embalmed the incomparable sound in cluding spirit on the island’s soul. Ulises then took over as part owner of the Rock Bar on the harbor promenade of Ibiza Town and from 1989 ran for years the famous ’Ibiza Reunion’ bar, right next door. In which Sven Väth, Jade Jagger or Campino of the Toten Hosen went in and out. A corresponding Wall of Fame passiert, bleibt im Below - Anything can happen, anything will happen”, sagt der Berner mit einem Augenzwinkern. Und weiter: “Das Konzept-Motto ist gene rell ‘Behind Closed Doors – At W Hotel Ibiza’. Der Eintritt kostet nichts, aber wir entschei den, wer rein kommt. Wir wollen kein zwei tes Playa d’en Bossa. Unsere Events haben Stil – sind sophisticated.” Diese Clubbing Expe rience klingt im ersten Moment hochpreisig und nicht für jedermann bestimmt. Der um triebige Promoter, der auch die Handy-Num mern von Johnny Depp, Kate Moss und Justin Timberlake hat, winkt ab: “Bei uns sind alle willkommen, ausser Chaoten und Rassisten. Wir sind wie Ibiza: Zieh an, was du willst, aber mit Stil. Cosmopolitan halt.”

Für den Clubbing-Pionier ist die House Music Kultur, welche ihren Ursprung in Chicago und Detroit hat, “ein Lebensstil – a way of life”. Er muss es wissen, schliesslich schmiss er in den 80ern im Amnesia Club seine eigene Bar, wo The Godfather of Balearic Beats, DJ Alfredo, seine Residency hatte und der Insel den unvergleichlichen Sound in klusive Spirit auf die Seele balsamierte. Ulises

Todo puede pasar, todo pasará”, dice el bernés con los ojos brillantes.  E insiste: “El concepto es, básicamen te, ‘Behind Closed Doors - At W Hotel Ibi za’. La entrada no cuesta nada, pero noso tros decidimos quién entra. No queremos una segunda Playa d’en Bossa ya que nues tros eventos tienen estilo, son sofisticados”. A primera vista, esta experiencia de club bing parece muy cara y no apta para todos. El atareado promotor, que tiene los núme ros de teléfono de Johnny Depp, Kate Moss y Justin Timberlake, se desentiende: “Aquí todo el mundo es bienvenido, excepto los caóticos y los racistas. Somos como Ibiza: lleva lo que quieras, pero con estilo. Cosmopolita, eso sí”.    Para este pionero del clubbing, la cul tura de la música house, que se originó en Chicago y Detroit, es “un estilo de vida, una forma de vida”. Él ya lo sabe, después de todo, abrió su propio bar en el Club Amnesia en los años 80, donde el Padrino del Balearic, DJ Alfredo, tenía su residencia y capturó el alma de la isla en su incomparable sonido. Ulises se hizo entonces copropietario del

019 übernahm dann als Teilhaber die Rock Bar an der Hafenpromenade von Ibiza-Stadt und betrieb ab 1989 jahrelang die berühmte ‚Ibi za Reunion‘ Bar, gleich nebenan. In der Sven Väth, Jade Jagger oder Campino von den Toten Hosen ein und aus gingen. Eine entsprechen de Wall Of Fame prägte die Wände des Kult lokals.Vor einigen Jahren hat der Lebensgefährte von Uta Reineke, der Direktorin einer renom mierten Immobilienverwaltung, aufgehört, Parties zu veranstalten – und nahm sich ver dientermassen aus familiären Gründen etwas zurück. War es nicht das Ziel, dass es so bleibt? “So ist es. Aber Tina Turner hörte auch zwei Mal mit Konzerten auf. Also kann ich zu mindest ein Comeback geben. Die Leute vom W Hotel Management haben mich gefragt, ob ich fünf Mal pro Saison meine Ibiza Reunion Events wieder machen würde. Das fühlte sich natürlich gut an – und gerade in diesem Club, der dem Spirit meiner grossen Liebe, des Stu dios 54, folgt, war für mich klar, dass ich das mache. Immer Samstags.”

Wir waren an der Eröffnung des Clubs, an lässlich der Premiere der Ibiza Reunion am 6. Mai 2022, dabei – und das Event hielt, was Ulises versprach. Da lag dieser Freigeist in der Luft, den er verkörpert. Und es hatte tatsäch lich etwas vom Studio 54. Man merkte, dass er diesen Lifestyle mit Haut und Haaren aufge saugt und nie mehr losgelassen hat. Da tanz ten Amazonen der Marke Grace Jones und alienartige Inselikonen mit Celebrities – ein Hauch von Bohème lag in der Luft. Jo Mills und einige Local Heroes pumpten Classic House durch die basspotenten Boxen. “Mir ist wichtig, dass, wenn ich etwas ma che, Leute da sind, die den Vibe verstehen und auch spirituell rein passen. Es muss hundert Prozent Ibiza sein. Auch die DJs. Da gibt es so viele gute, die es nicht regelmässig auf die dicht gedrängten Programme der Inselmarked the walls of the cult pub.   A few years ago, Ulises, the partner of Uta Reineke, the director of a renowned real estate management company, stopped hosting par ties – and deservedly took a step back for fam ily reasons. Wasn’t the goal to keep it that way?  “That’s right. But Tina Turner also stopped doing concerts twice. So at least I can make a comeback. The W Hotel management peo ple asked me if I would do my Ibiza Reunion events again five times a season. That felt good, of course – and especially in this club, which follows the spirit of my great love, Studio 54, it was clear to me that I would do it. Always on Saturdays.” Wewere there at the opening of the club, the premiere of Ibiza Reunion on May 6, 2022 – and the event delivered what Ulises promised. There was that free spirit in the air that he embodies. And it really had something of Studio 54 about it. You could tell that he had absorbed this lifestyle with skin and hair and never let it go. There were Grace Jones-brand Amazons and alien-like island icons dancing with celebrities – a whiff of bohemian was in the air. Jo Mills and some local heroes pumped classic house through bass-potted speakers.   “It’s important to me that when I do some thing, there are people there who understand the vibe and also fit in spiritually. It has to be 100% percent Ibiza. Also the DJs. There are so many good ones who don’t make it regularly on the packed programs of the island clubs. That’s why at my events, in addition to wellknown DJs from around the world, you’ll find local trouvailles on the decks.”  The region is also taken along. The spirit of the peaceful and at the same time offbeat of the 70s and 80s, where the worldwide psyche delic rock movement met between San Carlos and Es Canar, should be part of the vibe.    “We want to organize events, not parties. The area is very trendy. But not for shindig “Everybody should live the way they want – it‘s no different in our club. Be who you want to be – simply with style”

Rock Bar en el paseo marítimo de la ciudad de Ibiza y desde 1989 dirigió durante años el famoso bar ‘Ibiza Reunion’, justo al lado. Por allí pasaban Sven Väth, Jade Jagger o Campino de los Toten Hosen. También contaban con un muro de la fama en que ocupaba las paredes del pub.  Hace unos años, Ulises, socio de Uta Reineke, directora de una conocida empre sa de gestión inmobiliaria, dejó de organizar fiestas, y se dio un merecido retiro por moti vos familiares. ¿Pero el objetivo no era seguir así por“Asísiempre? es.PeroTina Turner también dejó de dar conciertos dos veces. Así que por lo menos puedo volver. La la dirección del Hotel W me preguntó si quería hacer mis eventos de Ibiza Reunion cinco veces por temporada. Me gustó la idea, y sobre todo en este club que se inspira en mi gran amor, Studio 54, así que tuve claro que lo haría. Siempre en sábado”.  Estuvimos en la inauguración del club, el estreno de Ibiza Reunion el 6 de mayo de 2022, y el evento cumplió con lo que Ulises había prometido. Estaba presente en el ambiente ese espíritu libre que él encarna. Y también recor daba a Studio 54. Se notaba que había absorbido ese estilo de vida de arriba a abajo y que nunca lo había abandonado. Había amazonas al esti lo de Grace Jones e iconos isleños con aspecto de extraterrestres bailando con las celebrida des: se respiraba en el aire un aroma bohemio. Además, Jo Mills y algunos héroes locales bombeaban house clásico a través de los altavoces.      “Para mí es importante que, cuando hago algo, haya gente que entienda el ambiente y que también encaje espiritualmente. Tiene que ser 100% ibicenco, y también los DJs. Hay muchos buenos que no entran regularmente en los pro gramas de los clubs de la isla. Por eso en mis eventos, además de DJs conocidos de todo el mundo, encuentras artistas locales a los platos”.  El ambiente también te invita a dejarte lle

020 PEOPLE

Clubs schaffen. Deshalb wird man an meinen Events, neben bekannten DJs aus der ganzen Welt, einheimische Trouvaillen an den Decks finden.”Auch die Region wird mitgenommen. Der Spirit des Friedlichen und gleichzeitig Ausge fallenen der 70er und 80er Jahre, wo sich zwi schen San Carlos und Es Canar die weltweite Psychedelic Rock Bewegung traf, soll Teil des Vibes“Wirsein.wollen Events organisieren, keine Parties. Die Gegend ist sehr im Trend. Aber nicht wegen Haudrauf-Parties, sondern ge chillten und einzigartigen Erlebnissen. In Santa Eularia entsteht generell eine neue Clubkultur. Klein, aber fein. Leute aus IbizaStadt, die jahrelang keinen Fuss hier her ge setzt haben, kommen mich besuchen und sind begeistert. Menschen, die ewig auf der Insel wohnen. Auch für sie ist dieses Lebens gefühl hier wieder völlig neu – weil es an alte Zeiten erinnert. Und dieser originale Geist von Ibiza ist für mich mit einem WeltkulturerbeDievergleichbar.”Hauptattraktion auf der Sous Terrasse des W Hotels, im Restaurant La Llama, ist die Open Show Kitchen – mit jeder Menge meter hoher Flambierflammen. Ulises: “Sie ist ein wichtiger Teil unserer New Event Experience. Erstklassige Erlebnisgastronomie auf der lau en Sommerterrasse, mit Meerblick über den W-Pool, und ihre Küche dient auch als Hinter eingang in den besprochenen Club - was etwas ‚Gangster-Film-Flair‘ hat.” grinst der Mann, dem man nachsagt, alle zu kennen. Bekom men da auch alle einen Tisch? “Willkommen ist jeder. Auch NichtHotel-Gäste. Man kommt in den Genuss von beispielsweise hochwertigem Fleisch aus Chile, Japan, USA, Argentinien und Spanien. Für Feinschmecker, die gerne gut essen. Auch vegetarische Leckereien gibt’s. Durchschnitts preis ist 150 Euro pro Kopf.” Wichtig ist aber auch, dass nach dem ClubBesuch die Reise endet. “Es gibt keine After hour-Kultur bei uns, das wollen wir nicht.” Lacht der “Concierge de la Bohème Inter nationale” und bestellt uns ein weiteres Glas eisgekühlten Rosé. Na dann, Prost auf die Saison! parties, but chilled and unique experiences. A new club culture is emerging in Santa Eularia in general. Small but nice. People from Ibiza Town who haven’t set foot here for years come to visit me and are thrilled. People who have lived on the island forever. For them, too, this feeling of life here is completely new again – because it reminds them of old times. And this original spirit of Ibiza is comparable to a world heritage site for me.”   The main attraction on the W Hotel’s sous terrace, at La Llama restaurant, is the Open Show Kitchen – with plenty of meter-high flambé flames. Ulises: “It is an important part of our New Event Experience. First-class expe riential dining on the balmy summer terrace, with sea views over the W pool, and its kitch en also serves as the back entrance to the dis cussed club – which has a bit of ‘gangster mov ie’ flair.” grins the man who is said to know everyone. Does everyone get a table there, too?   “Everyone is welcome. Even non-hotel guests. You can enjoy high-quality meat from Chile, Japan, the USA, Argentina and Spain, for example. For gourmets who like to eat well. There are also vegetarian delicacies. Average price is €150 per head.”   But it’s also important to note that after visiting the club, the trip ends. “There is no af ter-hours culture with us, we don’t want that.”   Laughs the “Concierge de la Bohème Internationale” and orders us another glass of iced rosé. Well then, cheers to the season!   var. Ese espíritu pacífico y a la vez desfasado de los años 70 y 80, donde el movimiento mundial del rock psicodélico se reunía entre San Carlos y Es Canar, forma parte del ambiente.   “Queremos organizar eventos, no fiestas. La zona está muy de moda, pero no para ha cer fiestas, sino para vivir experiencias únicas y relajadas. En Santa Eularia está surgiendo una nueva cultura de club en general, algo pequeño pero agradable. Viene a visitarme gente de Ibiza ciudad que hace años que no venía por aquí y está encantada, gente que ha vivido en la isla desde siempre. También para ellos, es comple tamente nuevo, porque les recuerda a los viejos tiempos. Y este espíritu original de Ibiza es para mí comparable a un patrimonio mundial”.   La principal atracción de la terraza del Hotel W, en el restaurante La Llama, es la coci na abierta con brasas de hasta un metro de altu ra. Ulises nos cuenta: “Es una parte importante de nuestra Nueva Experiencia de Eventos, una experiencia gastronómica de primera clase en la acogedora terraza de verano, con vistas al mar y a la piscina de W. Además, la cocina sirve de entrada trasera al club, que le da un toque de “película de gángsters”, sonríe el hombre que, según se dice, conoce a todo el mundo. ¿Todo el mundo tiene mesa allí también?   “Todo el mundo es bienvenido. Incluso los que no son huéspedes del hotel. Se puede disfrutar de carne de alta calidad procedente de Chile, Japón, Estados Unidos, Argentina y España, para los gourmets a los que les gusta comer bien. También hay delicias vegetarianas. El precio medio es de 150 euros por cabeza”.   Pero también es importante tener en cuen ta que, tras pasar por el club, el viaje termina. “Con nosotros no hay cultura after-hours, no queremos eso”.      Ríe el “Concierge de la Bohème Internatio nale” y nos pide otra copa de rosado bien frío. Así que, ¡un brindis por la temporada!

W Hotel Ibiza Carrer Ricardo Curtoys Gotarredona, 37 07840 Santa Eulalia del Río Bookings: +34 871 55 68 88 La Llama Bookings:Steakhouse+348715568 86 Ve Cafe Bookings:Vegetarian+3487155 68 85 Chiringuito Blue Mediterranean Bookings: +34 971 33 13 31 Below Bookings:Club+34 871 55 68 86

021

― Alivia constatar que la moda de Ibiza se va ralentizando al compás de la isla, en lugar de seguir el de su vida nocturna. Según la web de reventa de moda thredUP, el mercado de se gunda mano alcanzará los 64.000 millones de dólares en los próximos 5 años, y según aplica ción de compras Lyst en 2019 las búsquedas de palabras clave de moda sostenible habían au mentado un 75 %. En Ibiza, opciones de com pra más sostenibles como vintage, reloved, re ciclado, preloved o upcycled ya nos permiten notar este cambio.

― Ja, die Erleichterung ist deutlich: End lich bekennt sich die Modeszene auf Ibiza zum ökologischen Lifestyle der Insel und versucht nicht mehr, kurzzeitigen Trends hinterher zu nähen. Laut der Resale Webseite thredUP wird der Preloved Fashion Markt in den nächsten Jahren 64 Milliarden Dollar erreichen, wäh rend die Shopping App Lyst bereits 2019 er klärte, dass die Suchanfragen für nachhaltige Mode um 75 Prozent gestiegen sind. Recycelte Mode ist der Markt der Zukunft. Noch in den 1980er Jahren war die Ha fengegend von Ibiza Hotspot für extravagan te Persönlichkeiten, deren Outfits zwar mehr Haut als Stoff zeigten, aber individuell und ausgefallen waren. In den Bars wie Graffiti (später Base) mischten sich Fashionistas und Feierwütige. Mit dem Aufkommen des Balearischen House verlagerte sich die Szene jedoch mehr in die Clubs und auf die Tanzflächen. Base Gründer Jason Bull möchte nun den Hafen zu seinem alten Glanz verhelfen und wird am 12. Juli eine Party zu Ehren der Ko operation der Vintage Brands Bohoho und Malibu´s Suitcase geben. Abgesehen von den Kimonos von Foxy Bitch (alle auf Ibiza hand genäht) werden alle Show-Outfits Vintage Stü cke oder recycelte Entwürfe sein, designt von der zauberhaften Pixxie und den Mode-Künst lern Dre Adam und Esther Nicklin. Das Geschäftsmodell Fast Fashion hat lan ge funktioniert, aber auch wenn das Outfit im Laden günstig erscheint, der Preis für uns alle ist hoch, zu hoch. Umweltverschmutzungen durch die Verseuchung der Flüsse mit chemi schen Farben, hohe Kohlendioxid-Ausschüt tungen durch den Lufttransport und Mikro plastik, das ein Drittel des Anteils im Ozean ausmacht. Dazu die Ausbeutung billiger Ar beitskräfte, das alles hat einen Preis, den ein Großteil der heutigen Gesellschaft nicht mehr zahlenKarenmöchte.Windle, Gründerin des Ibiza Fashion Festivals hat diesen Trend schon lange erkannt

― We’re relieved to report that Ibiza fash ion is slowing to match the pace of the is land and no longer trying to keep up with the night life. According to fashion resale website thredUP, the pre loved market is set to reach $64 billion in the next 5 years, while shop ping app Lyst reported in 2019 that sustain able fashion keyword searches have risen by 75% year on year. More sustainable spending choices in Ibiza now allow us to affect change –whether it’s vintage, reloved, recycled, preloved or upcycled – it’s here and it’s exclusive. From the 1980s the port of Ibiza town was full of flamboyant characters with outfits ex posing more flesh than fabric, oiling their party engine at bars like Graffiti, which mor phed into Base bar by 2000. From the birth of Balearic house to a global clubbing industry, Ibiza’s mainstream appeal exploded in the decade pre pandemic, attracting fast fashioni stas to her day club dance floors and away from the Baseport. founder Jason Bull is keen to restore the port to its former glory and is hosting a party on July 12 to celebrate the collaboration between reloved and vintage brands Bohoho and Malibu’s Suitcase. Apart from kimonos by Foxy Bitch (hand made on the island) all out fits shown are genuine vintage and pre-loved, ready to be reloved, modelled by the gorgeous Pixxie and vintage purveyors Dre Adam and Esther Nicklin of Malibu’s Suitcase. Fast fashion is the business model that has been replicating designer looks as fast and cheaply as possible. Cheap for the consumer but with a huge cost to the producers and places like China, where rivers run blue due to jeans production. According to Bohoho’s Sarah Day, fast fashion produces more carbon emissions than aeroplane travel and worldwide shipping combined, 93% of fashion brands surveyed by Fashion Checker aren’t paying their workers a living wage and over a third of the micro-plas tics in the ocean come from clothes.

Desde los 80, el puerto de Ibiza ciudad ha estado plagado de pintorescos personajes con sugerentes modelitos, de fiesta en bares como Graffiti, convertido en Base en 2000. Desde el nacimiento del balearic house hasta el club bing como industria global, el principal atractivo de Ibiza eclosionó antes de la pandemia, llevando a los amantes de la moda rápida a los clubs diurnos y lejos del puerto. El fundador de Base, Jason Bull, quiere de volver al puerto su esplendor y organiza una fiesta el 12 de julio para celebrar la colabora ción entre las reputadas marcas vintage Bohoho y Malibu’s Suitcase. Salvo los kimonos de Foxy Bitch (hechos a mano en la isla), todos los con juntos que se muestran son vintage, prendas pre-loved, listas para ser re-loved, con la hermo sa Pixxie como modelo y los proveedores Dre Adam y Esther Nicklin de Malibu’s Suitcase. La moda rápida es un modelo de negocio que ha copiado a los diseñadores de la forma más rápida y económica posible. Barato para el consumidor, pero con enorme costo para los productores y lugares como China, donde los ríos son azules por culpa de los jeans. Según Sarah Day de Bohoho, la moda rápida produ ce más emisiones de carbono que los viajes en avión y el transporte mundial juntos, el 93% de las marcas de moda encuestadas por Fas hion Checker no pagan un salario digno y más de un tercio de los microplásticos del océano proceden de la ropa.

022 FASHION RELOVING CLOTHES Ibiza fashion takes the slow lane La moda de Ibiza se pasa al carril lento Auf der überholspur: Ibiza Fashion WORDS ESTHER NICKLIN TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY JORDI CERVERA

The founder of Ibiza Fashion Festival, Karen Windle, soon turned her focus to designers who repurpose ocean waste plastic waste and recycle vintage clothing. Acredited with a 4 star plastic free event in 2021, they off set their carbon emissions One Tree Planted and donate to beach clean-ups, making them the first completely circular sustainable fash ion event. “2023 is the year for Ibiza to hit the plastic free goal,” says Karen, “and we’ll be back with a bigger event to focus on this.”

La creadora del Ibiza Fashion Festival, Karen Windle, se centró desde el principio en los diseñadores que reutilizan los desechos plásticos de los océanos y reciclan la ropa vin tage. Acreditado en 2021 como evento libre de plástico de 4 estrellas, compensa sus emisio nes de carbono a través de One Tree Planted y colabora con la limpieza de playas, lo que lo convierte en el primer evento de moda completamente circular y sostenible. “Ibiza debería estar libre de plástico en 2023”, dice Karen, “y organizaremos un gran evento en focado a ello”. Ad Lib, el evento de la moda de Ibiza, cele bró recientemente 51 años mostrando el estilo ibicenco a través de telas naturales, bordados y encajes tanto innovadores como tradicionales, lentos como las colas de los bancos de Ibiza. El mercado de Sant Jordi es el lugar perfecto para encontrar prendas increíbles si aguantas el calor, igual que Vintage Echoes and Icons y Nyblom Second Hand en Santa Eularia. Pero los británicos han echado mucho de menos sus tiendas benéficas y donde vender la ropa de diseño que no quieren, porque el Brexit ha hecho costoso, si no imposible, conseguir aquí marcas del Reino Unido. und konzentriert sich auf Designer, die ihre Materialien aus Plastikmüll oder aus bereits getragener Kleidung gewinnen. Ihr Festival wurde 2021 mit 4 Sternen als plastikfrei zerti fiziert. Sie kompensiert ihre Kohlenstoffemis sionen mit ONE TREE PLANTED und spendet für Strandsäuberungen. Eine nachhaltige Ver anstaltung: „2023 soll Ibiza sich zur Plastikfrei heit bekennen und wir alle werden das nach KräftenAuchunterstützen“.AdLib,Ibizas lokale Modeevent, das kürzlich das 51jähriges Bestehen feierte, folgt diesem Beispiel: natürliche Stoffe, Sti ckereien und Spitze, handverarbeitet – das ist Slow Fashion in Reinkultur. Auf dem Markt von Sant Jordi findet man ebenfalls ausgefal lene Vintage Stücke und in Santa Eularia ist Nyblom Second Hand Vorreiter in Sachen Nachhaltigkeit. Seit dem Brexit ist auch die Nachfrage der Briten nach gebrauchten Desig nerstücken stärker geworden, da die britischen Marken immer teurer werden. Bohoho in der Carrer de la Mare de Déu (Calle de la Virgen) ist seit langem Ibizas Antwort auf das Thema Nachhaltigkeit. Ge meinsam mit Malibu´s Suitcase gibt es hier wunderschöne Vintage Kleider, die zum Teil

Bohoho on Carrer de la Mare de Déu (Calle de la Virgen) has the answer, where Malibu’s Suitcase has found a home, selling preloved

023

Ad Lib, Ibiza’s home grown fashion event, recently celebrated 51 years showcasing the Ibiza look using natural fabrics, embroidery and lace in both innovative and traditional ways that are as slow as Ibiza’s bank queues. Sant Jordi market has always been the place to source incredible pieces, if you can bear the heat, with Vintage Echoes and Icons joined by Nyblom Second Hand in Santa Eularia. But the Brits have long missed their charity shops and stores to sell unwanted designer clothes, espe cially since Brexit has made it expensive if not impossible to get UK brands here.

DJ Foxy Bitch aká Patricia Abad, Kreativdi rektorin und Stylistin, versteht ihre Arbeit als Therapie und entwirft Kollektionen, die ein

024 FASHION fashion you’re unlikely to see on anyone else and taking the items you no longer love. Mul ti use and multi purposing is encouraged, so that items that weren’t produced sustainably get a second and third lease of life. The BBC re ported that wearing an item for just 9 months longer reduces its footprint by 20%. “Ibiza has some of the best wardrobes as we come from all over the world,” says Sarah Day. “You can buy clothes at Bohoho that you just can’t find here. People in their 70s are bring ing clothes bought by girls in their 20s or 30s going to DC10. When Ibiza’s gliterrati leave the island they leave me bags of amazing designer bling; mix that with a show stopping 80s piece from Malibu’s Suitcase and you get a totally ex clusive look.”

Bohoho en Carrer de la Mare de Déu (Calle de la Virgen) tiene la respuesta con Malibu’s Suitcase, ropa de segunda mano que no verás a nadie más y a donde puedes llevar las pren das que ya no quieres. Se fomenta el uso múl tiple, para que los artículos que no se hicieron de forma sostenible tengan una segunda y ter cera vida. Según la BBC, usar un artículo solo 9 meses más reduce su huella en un 20%. “Ibiza tiene algunos de los mejores guardarropas, de gente de todo el mundo”, dice Sa rah Day. “Puedes comprar ropa en Bohoho que es imposible encontrar aquí. Gente de 70 años trae ropa que compran chicas de 20 o 30 años para ir a DC10. Cuando los famosos se van de la isla, me dejan bolsos con increíbles joyas de diseño; combínalas con una prenda de los 80 de Malibu’s Suitcase y tendrás un look total mente exclusivo”. DJ Foxy Bitch, también conocida como Seltenheitswert haben. Die Mehrfachnutzung von Kleidung ist ein Trend, der immer popu lärer wird. Die BBC berichtete unlängst, dass sich der ökologische Fußabdruck eines Klei dungsstücks um 20 Prozent verschlechtert, wenn man es nur 9 Monate trägt. „Ibiza hat den bestgefülltesten Kleider schrank, da hier die ganze Welt lebt“, strahlt Sarah Day. „Im Bohoho kann man Kleidung kaufen, die es sonst nirgendwo gibt. Frauen in den 70er bringen uns Kleider von Mädchen in den 20er, die damit ins DC10 gingen. Wenn die Schickeria Ibiza verlässt bringen sie immer wieder Koffer voll Klamotten und Bling-Bling vorbei. Kombiniere Vintage Design mit den tollen 80er Jahren Stücken aus Malibu‘s Suit case: fertig ist dein exklusiver Look!“

DJ Foxy Bitch, AKA Patricia Abad, crea tive director and stylist, sees her work as ther apeutic and designs empowering collections

Patricia Abad, directora creativa y estilista, cree que su trabajo es terapéutico y diseña co lecciones que empoderan, crean conciencia y conectan a seres afines. Si te importa lo que lle vas y quieres marcar la diferencia, elige cons cientemente. Como dice la modelo y sanadora Pixxie: “La moda sostenible es el futuro, desde el reciclaje y el upcycling hasta el apoyo a las empresas locales. La energía que invertimos a nivel consciente apoya la sanación de la ener gía que ha ido ligada a la industria de la moda hastaAsí,ahora”.aunque la moda sea divertida, ha en contrado también un propósito más profun do. Y al elegir pre-loved y vintage, expresas tu personalidad con un look completamente pro pio. Todas las prendas estarán disponibles en Bohoho a partir del 1 de julio, con un desfile de moda en Base el 12 de julio y el rumor de una colaboración mayor con un conocido hotel del oeste. ¡Encuentra tu tesoro mientras puedas!

025 that create awareness and connect like mind ed beings; the theory being that if you like the slogan, you´ll like each other. So if you care what you wear and want to make a differ ence, choose consciously. As model and healer Pixxie says, “Sustainability in fashion is the fu ture, from recycling and upcycling to support ing local businesses. The energy that we invest on a conscious level supports the healing of the energy that has been attached to the fash ion industry until now.” So whilst fashion is indeed fun, it has found a deeper purpose. And by choosing pre loved and vintage you express your unique self with a look that is entirely yours. All pieces are available at Bohoho from July 1st, with a fash ion show party at Base on July 12 and rumours of further collaboration with a well known west side hotel. Find your treasure while you can!

WWW.INSTAGRAM.COM/IBIZA_JASONWWW.INSTAGRAM.COM/FOXYBITCHUNIVERSEWWW.INSTAGRAM.COM/BOHOHOIBIZA

Bewusstsein schaffen und Gleichgesinnte mit einander verbindet. „Ein offensichtliches Be kenntnis zu einem Slogan verbindet. Wenn es dir also wichtig ist, was du trägst und du damit bewirken kannst, dann wähle genau“. In die gleiche Kerbe schlägt auch Pixxie: „Nachhal tigkeit ist die Zukunft, von Recycling und Up cycling bis zur Unterstützung lokaler Firmen. Die Energie, die wir auf einer bewussten Ebe ne investieren, kann das wiedergutmachen, was bislang in der Modeindustrie angerichtet wurde.“Mode macht Spaß und hat dennoch längst einen tieferen Sinn gefunden. Durch die Wahl von Preloved- und Vintage Stücken unter streichst du deine Einzigartigkeit. Alle Stücke sind im Bohoho erhältlich. Neue Inspiratio nen findest du sicher auch bei der Moden schau am 12. Juli und vielleicht gibt es auch bald eine Zusammenarbeit mit dem West Side Hotel, es bleibt spannend!

026 FASHION FASHION

onHousewivesspeed

Photography Guido Vincenzini Art Direction Martin Mart Storck Model Kristiana Zaula Styling Olya Voleva Hair & Make Up Dafne Martines

COSTUME THE STYLIST @COSTUME_THE_STYLIST_ROOMROOM

029

033

034 FASHION

COSTUME THE STYLIST @COSTUME_THE_STYLIST_ROOMROOMMARCJUANCOMUNICACIÓN@MARCJUANCOMUNICACION

037

038 FASHION

BLEND @BLENDBCNSHOWROOMSHOWROOMMATEOVELASQUEZ@_MATEOVELASQUEZ

― La industria de la moda se rindió ante William desde que llegó a París. William es un modelo de 23 años, que a pesar de ser un recién llegado, está muy solicitado en el mundo de la moda. Destila una actitud realista y con los pies en la tierra que te hace sentir como si es tuvieras hablando con un amigo de la infancia. Su carrera como modelo comenzó hace 6 años, y hace 2 años evolucionó de forma natural has ta convertirse en influencer. Pero a pesar de su creciente popularidad, William sigue siendo un personaje enigmático. “Me mudé de casa de mis padres a París para estar en el centro de los contactos de la moda. Me apasiona el modelaje”, William nos cuenta lo mucho que le gusta transmitir a su público un estado de ánimo y evocar una de terminada emoción a través de la fotografía de moda.Le pedimos que recuerde sus primeras im presiones de la isla: “Vine por primera vez a Ibiza para hacer una campaña de moda para Jean Paul Gaultier en invierno. Sinceramente, no quería venir, pensé: “¿Qué se puede hacer en invierno?”, William se encoge de hombros mientras lo pregunta. “Pero, por supuesto, el hotel en el que nos alojamos era increíble”, afirma, “y la campaña de crucero que rodamos en un yate fue espectacular. Enseguida capté el ambiente característico de Ibiza, donde todo se ralentiza y la gente es súper amable”. Los colores del paisaje le produjeron un gran impacto visual, con esas imágenes que parecían salir de la pantalla y propiciaban todo tipo de oportunidades de estilismo. “Ibiza tiene una paleta de colores muy hermosa que cambia constantemente con los colores de la puesta de sol y según la estación. Si coges el paisaje básico de Ibiza, las colinas y el mar, ya tienes el 50% de tu toma, sólo falta crear un ambiente, crear un look que vaya con él y... ¡voilá!”Aunque Ibiza es una isla antigua, la in dustria de la moda la está descubriendo ahora

― The fashion industry called out William’s name as soon as he moved to Paris. William is a 23 year old model, fairly recent on the fashion scene yet already sought after. His down to earth attitude seems to rule the space around him and makes you feel as if you’re talking to a childhood friend. His career in modelling began 6 years ago and 2 years ago he naturally evolved into a fashion influencer. Even with William’s rising popularity he con tinues to remain an enigmatic character.  “I moved from my parents house to Paris to be in the centre of the fashion contacts. I have a passion for modelling,” William shares with me how much he enjoys being able to put his audience in a mood and evoke a certain emotion through fashion photography.  I asked him to recall his first impressions of the island: “I first came to Ibiza to shoot a fashion campaign for Jean Paul Gaultier in winter. Honestly, I didn’t want to go, I thought, “What is there to do in winter?” William shrugs in doubt. “But of course the hotel we stayed in was incredible!” he beams,  “And the cruise campaign we shot on a yacht was spec tacular. I quickly picked up on the specific vibe of Ibiza, everything slows down here and peo ple are super friendly. ”  The colours of the landscape had a great impact on his visual content, producing im ages that popped off the screen, invoking all types of styling opportunities. “Ibiza has such an aesthetic colour palette, it is ever changing with the colours of the sunset and the season. Take the very basic landscape of Ibiza, the hills and the sea and you already have 50% of your shot, now you only have to create a mood, then put together a look that goes with the chosen mood and voilá!”  Even though Ibiza is an ancient island, the fashion industry is only now discovering the island as a travel destination for fashion cam paign production. “The locations here make for a perfect stage set-up, creating a ready to

― Die Modebranche rief schneller Williams Namen, als er seine Umzugskartons in Paris auspacken konnte. Die Großen der Fashion-Industrie reißen sich derzeit um das 23jährige Modell, das aber seine Bodenhaftung deswegen noch lange nicht verloren hat. Es ist gerade diese bescheidene Natürlichkeit, die ihn so sympathisch macht. Im Interview er scheint es mir, als ob wir uns schon ewig ken nen. Obgleich er zudem als Mode-Influencer in der Öffentlichkeit steht, bewahrt er sich sei nen zurückhaltenden Charakter. „Ich zog von Zuhause aus, um in Paris im Zentrum der Modewelt zu leben. Schon früh hatte ich Ambitionen zu modeln, mir gefällt die Arbeit und es ist toll, zu erleben, wie das Publikum durch Modekampagnen in eine be stimmte Stimmung versetzt wird“. Ich bitte William, mir seinen ersten Eindruck von Ibiza zu schildern. „Ich kam für ein Shooting einer Jean Paul Gaultier Kampagne auf die Insel und zwar im Winter. Ich dachte zunächst, „was soll ich dort zu dieser Jahres zeit?“, aber dann war alles einfach sensatio nell. Das Hotel war beeindruckend und auch die Jacht, auf der wir geshootet haben. Ich habe schnell den besonderen Vibe von Ibiza gespürt. Alles geht hier etwas langsamer und die Menschen sind super freundlich“. Die Farben der Landschaft haben einen großen Einfluss auch auf seinen visuellen Content, der aus der Masse hervorsticht und eine Vielzahl an Styling Möglichkeiten auf zeigt. „Ibiza hat solch ästhetischen Farbnuancen. Der Sonnenuntergang taucht alles in ein goldenes Licht. Diese natürliche Landschaft, die Hügel und das Meer – mehr braucht es gar nicht für ein perfektes Bild. Jetzt musst du nur noch einen Look erzeugen, der zu der Stim mung passt und „et voilá“ – fertig!“

Obwohl die Schönheit Ibizas kein Geheim nis ist, entdeckt die Modeindustrie erst jetzt immer mehr die Insel als perfekte Location, um ihre Kampagnen in Szene zu setzen. „Die

040 FASHION WILLIAM ERNULT Ibiza’s ancient backdrop ‘perfect stage’ for fashion La Ibiza antigua, un “escenario perfecto” para la moda Das ursprüngliche Ibiza – die perfekte Bühne für Mode WORDS VALERIIYA MOROSOVA TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA

041

042 FASHION

043 shoot backdrop almost everywhere,” William describes the appeal of Ibiza from a photogra phy stand point. “More models come here to work with the biggest brands and this is also attractive to many international fashion influ encers.” Webrought up the subject of Ibiza party culture and how it has influenced the fashion scene. “Mainstream festivals like Coachella –brought festival fashion to Ibiza.” We laughed about how many people’s die-hard choice to follow the sound of music brings them direct ly to Ibiza’s dance floor from Coachella, all the while wearing crystal adorned body suits. “And that’s a true commitment to fashion!” – Will exclaims.Iasked will to describe his current visit to the island:  “On my second arrival to the is land, organised by Ask Alexea, I explored how fashion and lifestyle can meet destination travel and luxury real estate,” he explained –“there are so many architectural design works of art that people live in, it only makes sense to live an art worthy lifestyle in them, dress and behave according to a depiction-worthy life.”  William continued to share how on his trip he did exactly that: stayed in multiple places, styled and directed Ibiza lifestyle in spired photoshoot: “We started in Aguas de como destino para las campañas de moda. “Las localizaciones aquí son un escenario perfecto, casi cualquier lugar es un fondo ideal para rodar”, así describe William el atractivo fotográfico de Ibiza. “Aquí vienen muchos modelos para trabajar con las grandes marcas, lo que atrae a su vez a muchos influencers de moda internacionales”.Sacamoseltema de la cultura de la fiesta en Ibiza y cómo ha influido en la moda. “Los festivales convencionales, como Coachella, tra jeron la moda festivalera a Ibiza”. Nos reímos de cómo muchos llegan directamente desde Coachella hasta las pistas de baile de Ibiza si guiendo el sonido de la música con sus vesti dos de fiesta. “¡Y eso es un verdadero compro miso con la moda!”, exclama Will. Le pedimos a Will que describa su actual estancia en la isla: “En mi segunda visita a la isla he explorado cómo la moda y el estilo de vida pueden combinarse con los viajes y las ca sas de lujo”, explica: “hay muchas obras de arte arquitectónicas, en las que solo tiene sentido vivir con un estilo de vida digno de su arte, y vestirse y comportarse conforme a esa imagen respetable y digna”. William continúa compartiendo cómo en su viaje ha hecho exactamente eso: se ha aloja do en múltiples lugares, haciendo el estilismo Insel ist eine ideale Bühne und hat fast immer eine drehfertige Kulisse zu bieten“, erklärt William die Vorzüge Ibizas aus fotografischer Sicht. „Immer mehr Models kommen hierher, um mit den großen Labels zusammenzuarbei ten und das ist auch für viele Fashion Influen cer attraktiv“.Natürlich ist auch die Partykultur Ibizas ein Aspekt, der die Modeszene beeinflusst. „Mainstream Festivals wie Coachella brachten auch den Festival Style nach Ibiza“. Gemein sam müssen wir lachen bei der Vorstellung, wie viele Fashionfreaks in kristallverzierten Bodysuits direkt von Coachella auf die Tanz flächen Ibizas stürmen. „Und genau das, ist ein echtes Bekenntnis zu Fashion“, freut sich William.Was genau treibt William zurzeit auf Ibiza? „Bei meinem zweiten Besuch hier habe ich mich mehr mit dem Zusammenspiel von Mode und Lifestyle sowie Reisezielen und Lu xusimmobilien beschäftigt. Es gibt hier so vie le architektonische Kunstwerke, in denen tolle Menschen leben, die einen ebenso anspruchs vollen Lifestyle pflegen, der als Gesamtkunst werk gesehen werden kann“.

William hat zu diesem Thema zahlreiche Orte auf Ibiza gescoutet und an mehreren Lo cations Fotoshootings veranstaltet, die vom

Ibiza has such an aesthetic colour palette, it is ever changing with the colours of the sunset and the season.

044 FASHION Ibiza Hotel in Santa Eulalia which gave us the high end luxury aesthetic in the turquoise mood and then moved onto La Pandilla in Ses Salines,” which gave the new luxury look and feel, reflected in the minimalism of natural textures and colours emanating from the materials used in the construction of the ho tel. Both created a contrast against each oth er and gave inspired ideas on how to showcase his content, style the look and initiate engage ment from his community, from which we had gained a great response.”

I wanted to know if William had discov ered something new on his trip here and where he was looking forward to going next. “We visited the Crystal Mountain in the north of the island, that was a new experience for me.” Mentioning that perhaps he found the origin of Hippie Chic. “With my work I always travel, next week I shoot with Dior a new lux ury luggage campaign and the week after I am withToPrada.”summarise

Williams‘ vibe in a nutshell:  “Life is art and everything is here to help us express ourselves, our clothes, our words, our thoughts, our actions. To create, live and capture those aesthetic moments with your friends is rewarding in many ways. I consid er my followers also my friends and am always happy to meet them in real life .”  y dirigiendo una sesión de fotos inspirada en el estilo de vida de Ibiza: “Empezamos en el hotel Aguas de Ibiza en Santa Eulalia, que nos dio una estética de lujo de alta gama con sus ambientes turquesa, y luego nos trasladamos a La Pandilla en Las Salinas, que nos aportó una imagen y sensación de lujo moderno a través del minimalismo de los colores y texturas na turales de los materiales de construcción del hotel. Ambos crearon un contraste del que sur gió la inspiración sobre cómo mostrar conte nido, estilo e implicar a la comunidad, de la que habíamos obtenido una gran respuesta”. Queremos saber si William ha descubier to algo nuevo en este viaje y dónde piensa ir a continuación: “Visitamos la Montaña de Cristal en el norte de la isla, fue una experien cia nueva para mí”, y nos cuenta que quizás en contró el origen de lo Hippie Chic. “Con mi trabajo siempre viajo, la semana que viene rue do con Dior una nueva campaña de maletas de lujo y la siguiente estoy con Prada”. Para resumir la energía de William en po cas palabras: “La vida es arte y todo está aquí para ayudarnos a expresarnos, nuestra ropa, nuestras palabras, nuestros pensamientos, nuestras acciones. Crear, vivir y capturar esos hermosos momentos con tus amigos es gratifi cante en muchos sentidos. También considero amigos a mis seguidores y me encanta cono cerlos en la vida real”.

Ibiza-Lifestyle beeinflusst wurden. „Wir haben in Aguas de Ibiza Hotel in Santa Eulalia ange fangen, das mit seiner High-End-Luxus-Ästhe tik alles in eine türkisfarbene Stimmung ver setzt und dann waren wir in La Pandilla in Ses Salines, wo natürliche Materialien den Look bestimmen, ein Luxus-Minimalismus. Beide Orte standen in einem tollen Kontrast zu ein ander und haben bei mir für viel Inspiration gesorgt. Die Community hat viel Feedback auf diesen Content gegeben“, beschreibt William seine Arbeit etwas genauer. Und was hat William noch Neues bei sei nem jetzigen Besuch auf Ibiza entdeckt? „Wir haben den Crystal Mountain im Norden der Insel besucht und das war eine völlig neue Er fahrung für mich. Aber auch den Hippie-Chic habe ich nochmals von einer anderen Seite kennen gelernt“. Als nächstes wird William ein Gepäck-Kampagnen mit Dior shooten und dann folgt eine Kooperation mit Prada. Um Williams Vibe auf den Punkt zu brin gen: „Das Leben ist Kunst und alles ist da, um uns dabei zu helfen, uns auszudrücken: in un serer Kleidung, unseren Worten, unseren Ge danken, unseren Taten. Solche ästhetischen Momente zu kreieren und sie mit Freunden zu teilen, ist in vielerlei Hinsicht befriedigend. Meine Followers sind meine Freunde und ich freue mich immer, wenn ich sie im wirklichen Leben treffe“.

IBIZA’S MOST EXCLUSIVE APARTMENT PROJECT +34 971 695 710 PricesINFO@DV-GROUP.DEfrom595.000 € Commission-free, directly from the developer READY 2022

046 PEOPLE AUNTY IVY Be Timeless with Me  Sé eterno conmigo Vergiss die Zeit WORDS VALERIIYA MOROSOVA TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY JEFFREY PACKARD

― Chosen to be trained in shamanic arts by the Polynesian tribes, Ivy’s took the path of working with youths, her patronage includes ethnic tribes and orphanages around the globe. She often finds herself speaking at the UN and as a guest in panels, taking a stand for the preservation of ancient wisdom. Ivy is a unique visitor to the island, when asking her to recall her first visit and its pur pose she didn’t respond with something ex pected. “I was called to Ibiza to share a message on her behalf,” – she began quite seriously, “It’s written here in my markings” – she says re ferring to her polynesian face tattoos. “These markings represent the universal law in our ancient language. People have forgotten what that means, to work in truth and integrity of your heart. It may sound simple, natural even to some but there is a formula and people have forgotten the divine mathematics from which theyShesprung.” begins to tell me her Ibiza story “Upon my arrival I was quickly invited to be a spiritual advisor in all sacred and ceremonial events across the island.” – Ivy remembers see ing how much effort, love and intention peo ple of Ibiza put into deepening personal and collective connection with the divine. “I came here to remind you that you are only starting, that you have only begun to remember your connection with the ancient world and that there is still a lot of hard work to be done.”  “Hard work,” she says sharply, “another concept that is lost in the modern world: hard work is an accumulation of all work overtime.” – she remarks on how in the digital era every body seems to be buying and selling shortcuts to this or that, “but the universal law states that there are no shortcuts to the divine, only long term consistency and daily focus will bring you to your destiny.”

Ivy tells me that it isn’t by accident that Ibiza is considered a uniquely powerful place. People often repeat the phrase “Ibiza either ― Entrenada en artes chamánicas por tri bus polinesias, Ivy ha elegido trabajar con los jóvenes, apoyando a tribus étnicas y orfanatos de todo el mundo. A menudo participa en la ONU y asiste como invitada en debates, como defensora de la conservación de la sabiduría ancestral.Ivyes una visitante singular en la isla y su relato de cómo llegó a Ibiza es bastante inespe rado. “Ibiza me llamó para compartir un men saje en su nombre”, comienza muy seria, “Está escrito aquí en mis marcas”, dice refiriéndose a los tatuajes polinesios de su cara. “Estas mar cas representan la ley universal en nuestra an tigua lengua. La gente ha olvidado lo que sig nifica trabajar con verdad e integridad en tu corazón. Puede parecer sencillo, incluso na tural para algunos, pero hay una fórmula y la gente ha olvidado las matemáticas divinas de las queComienzasurgieron”.arelatar su historia con Ibiza: “Cuando llegué, me invitaron en seguida a ser consejera espiritual en todos los eventos sa grados y ceremoniales de la isla”. Ivy recuer da cuánto esfuerzo, amor e intención ponía la gente de Ibiza en profundizar en una conexión personal y colectiva con lo divino. “Vine aquí para recordaros que sólo estáis empezando, que sólo habéis comenzado a recordar vues tra conexión con el mundo antiguo y que aún queda mucho trabajo duro por delante”. “El trabajo duro”, puntualiza, “es otro con cepto que se ha perdido en el mundo moder no: se trata de una acumulación de todas las horas de trabajo”. Destaca cómo en la era di gital todo el mundo parece estar comprando y vendiendo atajos para una cosa u otra, “pero la ley universal establece que no hay atajos ha cia lo divino, sólo la constancia a largo plazo y centrarte cada día te llevan a tu destino”. Ivy nos cuenta que no es casualidad que Ibiza se considere un lugar especialmente poderoso. La gente repite a menudo la fra se “Ibiza te ama o te echa”, y no lo hace por ― Ivy ist „erwählt“: die Gemeinschaft po lynesischer Stämme hat sie auserkoren, ihre schamanische Weisheitslehre um die Welt zu tragen. Ihr Fokus liegt dabei auf der Arbeit mit Jugendlichen und führte sie bereits in inter nationale Einrichtungen und Waisenhäu ser. Auch vor der UN hat sie schon sprechen und sich für die Bewahrung der überlieferten Weisheiten einsetzen dürfen.

Ivys einzigartiger Aufenthalt auf Ibiza ist mit einem spirituellen Auftrag versehen: „Ich wurde hierhin gerufen, um eine Nachricht zu überbringen“, erklärt die Schamanin selbstbe wusst. „Es steht genau hier, in meinen Zeich nungen“, und deutet auf ihre polynesischen Gesichtstätowierungen. „Diese repräsentieren die universellen Gesetze unserer uralten Spra che. Die Menschen haben vergessen, was es bedeutet, aufrichtig und integer mit der Kraft des Herzens zu leben. Dabei gibt es eine einfache Formel, auf die wir uns alle besinnen können“. „Nach meiner Ankunft wurde ich schnell eingeladen, bei heiligen Zeremonien als spiri tuelle Beraterin zu fungieren“, erinnert sich Ivy an ihre erste Zeit auf Ibiza. Sie bemerkte schnell, wie viel Anstrengung und Liebe die Menschen hier darin investieren, ihre kollek tive Verbindung mit dem Göttlichen zu ver tiefen. „Ich bin hier, um euch zu unterstützen, aber auch, um euch daran zu erinnern, dass wir gerade erst am Anfang stehen und noch viel Arbeit auf die geistige Welt wartet“. „Harte Arbeit”, betont sie mit Vehemenz, „ein Konzept, das immer mehr verloren geht in der modernen Welt. Alles muss schnell ge hen, es werden Abkürzungen angeboten, wo es nur geht. Aber das Universum kennt keine Ab kürzung, nur langfristige und beständige Ar beit bringt dich zu deinem Schicksal“. Ivy erklärt mir, dass es kein Zufall ist, dass Ibiza so ein kraftvoller Ort sei. „Ibiza liebt dich oder spuckt dich aus“, dieser Satz sei bezeich nend für die Insel. „Es hängt davon ab, was für eine Energie du auf die Insel mitbringst. Ibiza

047

Da stellt sich noch die Frage: warum sehnt sich die Seele nach „den alten Wegen“? „Frü her war alles langsamer, es gab keine Ablen kung von der Konzentration auf dich selbst, von deinem Weg im Leben. Ibiza schwingt in

The question arose: why do we feel our soul longing for “the ancient ways”? “Life was slow, there were no distractions from life, no elección. “Depende de la energía que traigas a la isla dentro de ti. Verás, Ibiza guarda los planos del mundo antiguo, por eso muchos de nosotros experimentamos aquí una ralen tización del tiempo, una cierta deformación temporal. Si puedes sintonizar con la antigua energía de Ibiza, vivirás cosas sorprendentes. Pero si optas por deshacerte aquí de todo tu equipaje, no creo que Ibiza lo tolere”. Hablando en nombre de la isla, Ivy tam bién afirma que, durante el reciente parón mundial, Ibiza ha rejuvenecido gracias al silencio, pues la gente tuvo la oportunidad de repensar sus prioridades. Le pedimos que nos simplifique el mensaje de Ibiza, y lo hace con palabras que se pueden sentir: “Ven a dejarte abrazar por la antigua vibración de la lentitud, por los elementos naturales. Ven y sé eterno conmigo”.Surgela pregunta de por qué sentimos que nuestra alma anhela “las formas antiguas”, a la que Ivy contesta: “La vida era lenta, no había ist eine Blaupause der antiken Welt, deshalb erleben so viele Menschen hier eine deutliche Entschleunigung, wie eine Zeitschleife. Wenn die Menschen sich darauf einlassen können, werden sie offen sein für wunderbare Erfah rungen. Wer nur seinen Seelenmüll hier abla den möchte, wird scheitern“. „Durch die Entschleunigung, die die jüngsten Ereignisse mit sich gebracht haben, und der damit eingehenden Stille, hat die In sel eine Verjüngung erfahren, die Menschen haben ihre Prioritäten neu verteilt“. Ich bat sie, mir mit einfachen Worten die Botschaft Ibizas zu erklären: „Lass dich von den uralten Schwingungen der Verlangsamung und den natürlichen Elementen umarmen. Komm und vergiss die Zeit mit mir“.

048 PEOPLE loves you or spits you out” and it isn’t by choice that she does it. “It depends on what energy you bring to the island within you. You see, Ibiza holds the blueprint of the ancient world, this is exactly why many of us experience a slowing of time here, a certain time warp. If you can tune into the ancient energy that is Ibiza, you will experience unexplainable events. If you choose to dump all of your bag gage here, I don’t think Ibiza will tolerate it.” Speaking on behalf of the island, Ivy tells me that during the recent world pause, Ibiza had experienced a rejuvenation via the silence, as the people had a chance to re- evaluate their priorities. I asked her to simplify Ibiza’s mes sage for me, which she did through words that can be felt:  “Come to be embraced by the an cient vibration of slowness, by the natural ele ments. Come and be timeless with me.”

distracciones ni pantallas. Imagina la vida preindustrial, la Ibiza antes de la industria lización, la gente, la sociedad y la forma de comunicarse. Era una época diferente, éra mos más dependientes y está bamos más conectados con la tierra. Todavía se puede sen tir en nuestro interior. Somos el subproducto de la antigüe dad, llevamos su ADN. En Ibiza podemos sentirlo en los momentos de soledad, cuan do te acoge para que descan ses en su paraíso y, una vez lo has hecho, te anima a explo rar tus cualidades naturales”. Ivy se centra en la impor tancia de cuidar y alimentar este paraíso que nos acoge, al tiempo que cuidamos de no sotros mismos para estar en sintonía con este alestoycabidavo.ylachaHanquedeancianos,formadosensedechohangaráczafuturoenfoqueparaAprovechamossantuario.tambiénhablardesufuturoydeldeIvy.“Lavisióndelesunavisióndefuer-yrenovación,unreinicioósmico,porasídecirlo.Lleatravésdelosniñosquecrecido,losquehanhe“eltrabajo”.Ellostraeránvueltalosritosdepasoquehanperdidoporcompletoelmundomoderno.Ellos,yguiadosporlossonlosportadoreslaantorchadelfuturo,losllevanelcalordelfuego.elegidonounirsealalunirendirse,sinoasumirresponsabilidaddelabrarguiaruncaminoalternati-Mesientoorgullosadedaraestasnuevasvocesydeseandopresentarlasmundo”.

Ivy turned her attention to the importance of looking after and nurturing the par adise in which we are wel comed into, as well as nur turing yourself to stay in tune with the discovered sanctuary.  The opportunity couldn’t be missed to bring up the fu ture and Ivy’s vision for it. “Vision of the future is a vision of strength and renew al,  a cosmic reboot, so to speak. It will come through the children that have grown up, those who have done “the work”. They will bring back the rites of passage, which are completely lost to the mod ern world. Trained and guid ed by the elders, they are the torchbearers for the future, who carry the warmth of the at fire. They chose not to join the fight – nor did they choose to surrender but to take responsibility to carve and lead down an alterna tive path. I feel proud to hold space for these new voices and look forward to introduc ing them to the world.”

Aunty Ivy is a personification of strength, beauty and wisdom. She holds the markers of positive change to come, as shown by the markings on her face.

049 screens. Imagine life pre-in dustrialisation. Ibiza pre-in dustrialization, people, socie ty and the way people would communicate. It was a dif ferent time, we were more dependent on and connect ed with the earth. You can still feel it inside of you. We are the by-product of the an cients. We carry their DNA. In Ibiza we can all feel it in the moments of solitude. She welcomes you to rest in her par adise and once you’ve rested, she encourages you to explore your natural strengths.”

dieser Zeit. Wir waren freier und abhängiger von der Na tur, aber auch verbundener mit der Erde. Du kannst das immer noch in dir spüren. Wir sind das Nebenprodukt des Alten. Wir tragen ihre DNA. Auf Ibiza können wir dieses in Momenten der Ein samkeit spüren. Hier kannst du deine Seele stärken“. Für Ivy ist es besonders wichtig, das Paradies, in dem wir leben, zu hegen und zu pflegen, damit wir weiterhin hier willkommen sind und mit dem erwachten Heiligtum im Einklang zu schwingen. Die junge Schamanin hat eine klare Vision unserer Zu kunft: „Wir werden Stärke und Erneuerung erfahren, wie ein kosmischer Neu start. Unsere Arbeit und die Energie der heutigen Kinder werden rituelle Erfahrungen integrieren, die einst verlo ren schienen. Von den Älteren ausgebildet und geführt, sind sie die Fackelträger und werden die Wärme und das Erhellende des Feuers in die Welt bringen. Sie haben sich gegen den Kampf entschie den, aber auch gegen die Un terwerfung. Sie gehen in die Verantwortung und beschrei ten alternative Wege. Ich bin stolz darauf, Raum für diese neue Stimmen zu schaffen und freue mich darauf, sie der Welt vorzustellen“.

Wir haben einige der Köstlichkeiten pro biert – rote Garnelen, die auf der Zunge zerge hen, gefolgt von Lachsfilet und einem BlackAngus-Lendensteak, dazu gebratenes Gemüse – alles vom Grill. Ebenso den fantastischen Blumenkohl mit Sahne, ein samtiges Gaumenerlebnis, und Süßkartoffeln. Zum Abschluss gab es die hauseigene Version der Creme Catalana des Küchenchefs, serviert in einem Martini-Glas.EinTeilder Magie liegt im schlichten Ver gnügen, inmitten der Natur zu sitzen und die Freuden von Francisco und seinem Team zu genießen – mit dem einen oder ande ren vierbeinigen Freund, der sich seinen Be sitzern anschließt. Cana Pepeta heißt jeden

The restaurant that is more than just a restaurant restaurante que es más que un restaurante das mehr ist als nur ein Restaurant KATY MARÍA JESÚS ZAFRA / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHY CONRAD WHITE

050 GASTRONOMY CANA PEPETA – GOOD VIBES ONLY

Los platos de la carta van desde las diver sas opciones de pescado y marisco (incluido el pescado del día) hasta pollo y tres tipos di ferentes de carne de vacuno: el Swami danés, el chuletón del País Vasco, madurado 45 días, y el Sakura Hanami, procedente de Italia. Están considerando también más opciones veganas. Probamos algunas de las delicias del menú: gambas rojas que se deshacen en la boca, se guidas de un filete de salmón y un lomo bajo Black Angus acompañado de verduras asadas, todo a la parrilla. Además, una increíble coli flor a la crema de gusto sedoso y boniatos. Para terminar, la versión del chef de la crema cata lana (servida en una copa de martini). Parte del placer es simplemente sentarse al aire libre en plena naturaleza, con algún que ― Die Gäste sollen sich als Teil eines Er lebnisses fühlen, das alle Sinne anspricht – so das Ziel des kleinen, perfekt zusammengestellten Teams von Cana Pepeta. Das Restaurant ist stolz auf seine Nach haltigkeit, darauf, dass nur die besten lokalen Produkte verwendet werden. Der Küchenchef setzt auf saisonales Gemüse – 95 % sind or ganic und werden auf der Insel angebaut. Je nach Jahreszeit kommen einige der Früchte aus dem Garten des Besitzers, das Lamm aus dem Schafbestand des Nachbarhauses. Die auf Ibiza gezüchteten Hühner stammen aus Frei landhaltung, die Eier werden vom einem BioProduzenten der Insel geliefert. Beim zumeist lokal gefangenen Fisch liegen nie mehr als drei Tage zwischen Meer und Teller. Ein Juwel in der Krone Cana Papetas ist die erstklassige Kücheneinrichtung. Küchenchef Francisco Guzmán vertraut auf einen Jo sper-Ofen und zwei Grills, die mit südameri kanischer Holzkohle, iberischer Eiche und natürlichem Kiefernholz konstante Tempe raturen erreichen. Hochwertige Zutaten sind der Schlüssel, dazu der richtige Koch und ein Josper, der alles perfekt kocht. Francisco sagt, am liebsten bereitet er Lubina zu – weil es „in jeder Hinsicht perfekt“ sei.

El

Das Restaurant,

HASTINGS TRANSLATION

― Customers should feel like they are im mersed in an experience that satisfies all their senses – that is the aim of the small perfectly formed team behind Cana Pepeta. The restaurant prides itself on being sus tainable, and that means using the best qual ity local produce. The chef only uses season able vegetables – 95% are organic and grown on the island. Some fruit comes from the own er’s orchard, when the time of the year is right, and lamb comes from the neighbouring house that has sheep. Their chicken is free range and reared in Ibiza, and eggs are supplied by an or ganic producer on the island. The fish is never more than three days from sea to plate, most locallyThecaught.jewelin the crown of Cana Pepeta is perhaps their top of the range kitchen facilities. Chef, Francisco Guzmán, uses a Josper oven and two grills, which reaches constant temperatures using South American charcoal – Iberian oak, and island pine wood, au natural. The key formula is quality ingredients, the right chef, plus the Josper which cooks things perfectly.Francisco says his favourite dish to cook is the Lubina – because it is “perfect in every way”. Dishes on the menu range from various fish and shellfish options (including fish of the day) to chicken and three different kind of beef; Danish Swami, Basque Country T-Bone which is aged for 45 days, and from Italy, Sakura Hanami. More vegan options are being considered.Wesampled just a few of the delights from the menu – melt in your mouth red prawns followed by salmon fillet, and a low loin Black Angus steak. Accompanied by roasted vegeta bles – all from the grill. Plus the most amaz ing creamed cauliflower that felt like satin in your mouth – and sweet potatoes. To finish, the chef’s own version of Creme Catalana (served in a martini glass). Parts of the pleasure is in the simplicity of ― Que los clientes se sumerjan en una ex periencia que satisfaga todos sus sentidos: ése es el objetivo del pequeño equipo detrás de CanaElPepeta.restaurante se enorgullece de ser soste nible, lo que significa utilizar productos loca les de la mejor calidad. El chef sólo utiliza ver duras de temporada: el 95% son ecológicas y se cultivan en la isla, algunas de las frutas son de temporada del huerto del propietario, y el cordero procede de una finca vecina con ove jas. Las gallinas están criadas en libertad en Ibiza, y los huevos son suministrados por un productor ecológico de la isla. El pescado, en su mayoría capturado en Ibiza, no tarda más de tres días en llegar al plato. Lo mejor de Cana Pepeta es probablemen te su cocina de alto nivel. El chef, Francisco Guzmán, utiliza un horno Josper y dos parrillas que alcanzan temperaturas constantes de forma natural, usando carbón sudamericano, roble ibérico y madera de pino de la isla. Las claves son la calidad de los ingredien tes, el chef adecuado y el Josper, que cocina a la perfección.Francisco dice que su plato favorito es la lu bina, porque es “perfecta en todos los sentidos”.

WORDS

052 GASTRONOMY

053 sitting outdoors surround ed by nature – with the odd four-legged friend joining their owners – enjoying the delights of Francisco and his team’s work. Cana Pepeta wel comes all, and looking around a broad clientele is very much in evidence.Somemight be drinking a €600 bottle of wine, others a much more modest selection which range from €25, with the average spend per head being between €65 to €75 for a meal.The professional but close-knit team at the restau rant recognise the venue is al ways evolving, whether it be the plants that sit nestled be tween the tables, or the forever expanding wine list.

Morgan, the general man ager, and colleagues who we met including Anna, Yuma, make for a relaxed team and definitely seem to enjoy be ing at work. Anna describes it like being a “little family” since it opened 3 years ago. Behind the restaurant sits a stunning art gallery – a visual feast which Tota Fairno helps curate. It allows guests to “immerse themselves in culture” with a selection of otro amigo de cuatro patas junto a sus dueños, disfrutan do de las delicias de Francisco y su equipo. Cana Pepeta da la bienvenida a todo el mundo, y al mirar alrededor se obser va una clientela variada. Algu nos pueden tomar una botella de vino de 600 euros, otros, elegir otra más modesta des de los 25 euros, con un gasto medio por persona entre 65 y 75 euros.Elequipo del restaurante, profesional y muy unido, re conoce que el local está siem pre evolucionando, ya sea por las plantas situadas entre las mesas o por la carta de vinos en constante expansión. Morgan, el director ge neral, y los compañeros que conocimos, entre ellos Anna y Yuma, forman un equipo relajado y parecen disfrutar del trabajo. Anna lo describe como una “pequeña familia” desde que abrió hace 3 años. Detrás del restaurante hay una impresionante galería de arte, un festín visual que Tota Fairno ayuda a comisariar y permite a los comensales “su mergirse en la cultura” con una selección de piezas de la galería de arte Leonhard de Amberes (Bélgica).

CANA PEPETA CRTA SANT JOAN 15, 400 07812, SANT LLORENC DE BALAFIA BOOKINGS: +34 669 23 74 74

willkommen, ein Blick auf das breitgefächerte Publikum belegt das. Einige genießen vielleicht eine Flasche Wein für 600 Euro, andere eine bescheidenere Auswahl, die bei 25 Euro beginnt, wobei die durchschnittlichen Aus gaben pro Kopf zwischen 65 und 75 Euro für eine Mahlzeit liegen.Das professionelle, dabei eng verbundene Team des Restaurants weiß, dass sich der Veranstaltungsort ständig weiterentwickelt, ob es nun die Pflanzen zwi schen den Tischen sind oder die stetig wachsende Wein karte. Morgan, der General Manager, und die Kollegen, die wir kennengelernt haben, darunter Anna und Yuma, bilden ein entspanntes Team, das seine Arbeit unüberseh bar genießt. Anna beschreibt es als eine „kleine Familie“, seit es vor 3 Jahren eröffnet wurde.Hinter dem Restaurant befindet sich eine atembe raubende Kunstgalerie – ein Augenschmaus, bei dessen Kuratierung Tota Fairno hilft. Gäste haben hier die Gele genheit, mit einer Auswahl von Stücken aus Leonhards

Además, en los próximos meses presenta rán una librería con literatura clásica y clási cos modernos, además de algunos libros de no ficción y de gran formato. Entre el 15 de julio y finales de agosto habrá también una tienda pop-up de ropa vintage. El local, en constante evolución, planea abrir también una nueva zona ajardinada para que los clientes se sienten a cenar bajo una hermosa morera. A lo largo del verano, puedes tener la suer te de disfrutar de una actuación del respetado cantante y guitarrista Paul Powell, o del icono de la música cubana Norberto Guerra. pieces from Leonhard’s Art galley in Antwerp, Belgium.Alsoin the coming months a new intro duction of a bookshop is in the pipeline – fea turing classic literature and modern classics along with some non-fiction and coffee table books.Between July 15th and end of August there will be a pop-up vintage clothing shop. In the forever evolving venue, a new gar den area allowing customers to sit and dine under a beautiful mulberry tree is also in the planning.Assummer progresses you might be lucky enough to enjoy entertainment by much re vered singer and guitarist Paul Powell, or Cuban music icon Norberto Guerra.

054 GASTRONOMY Behind the restaurant sits a stunning art gallery – a visual feast.

Art-Galerie im belgischen Antwerpen „in die Kultur einzutauchen“. Zudem ist in den kom menden Monaten die Neuvorstellung eines Buchladens in Planung – mit klassischer Li teratur und modernen Werken, sowie einigen Sachbüchern und Bildbänden. Zwischen dem 15. Juli und Ende August wird es einen Pop-upShop für Vintage-Kleidung geben.

In dem sich ständig weiterentwickelnden Veranstaltungsort ist ebenso ein neuer Garten bereich geplant, in dem Kunden unter einem wunderschönen Maulbeerbaum sitzen und speisen können.

055

Im Laufe des Sommers haben Sie vielleicht die Chance, sich vom beliebten Sänger und Gitar risten Paul Powell oder der kubanischen MusikIkone Norberto Guerra unterhalten zu lassen.

WORDS JORGE MONTOJO TRANSLATION ESTHER NICKLIN / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

Bereits in den 1950er Jahren eroberte der Hollywood Star Erroll Flynn die Bars der Insel. Mit dem berühmten Schoner Zaca segelte der Frauenheld und Teilzeittrinker in den Hafen und etablierte in Sandy‘s Bar eine Daiquiri Va riante, die ihm Ernest Hemingway in Havanna gezeigt hatte. Im Papa Dople wird Rum mit Grapefruit, natürlich aus Buscastell, verfeinert – wunderbar bitter. Denn hier waren Erroll und Hemingway ganz einer Meinung: Zucker sei der größte Feind einer Trinker-Leber. Vielleicht trank Erroll deswegen am liebs ten Wodka. Wahrscheinlich oft eine wunder bare Bloody Mary, die den schlimmsten Kater aus dem Kopf wirft und für frische Lebensgeister sorgt. Man kann ihn aus einem Glas oder je nach Zustand auch aus einer Ming Vase trinken, aber ich bevorzuge ihn frisch aus dem Shaker, sanft geschwungen im Rhythmus von La Vie en Rose und, ein echter Geheim tipp, mit einem Zweig Koriander, den die Tomate so liebt. Der Ibicenca Dry Martini ist etwas ganz Besonderes: ein Cocktail Rezept des Schrift stellers Somerset Maugham, dessen Neffe

― Die Pitysen haben eine lange, sehr enge und liebevolle Beziehung zum Alkohol – dem flüssigen Philosophen, der den Geist anregt und für gute und manchmal nicht so gute Ideen sorgt. Auch wenn die älteren Fischer und Schmuggler behaupten, dass früher viel mehr getrunken wurde, prostet man sich auch heute noch sehr gerne an der Bar zu. Ein echter Klassiker ist der Palo, der, als Aperitif serviert, Appetit- und Fantasie anregend wirkt. Oder ein Suisse mit einem Absinth aus der berühmten Marí Mayans Dynastie: dieser Drink kann sich wie ein rech ter Schwinger von Mike Tyson auswirken oder auch wie ein Kuss einer ibizenkischen Nym phe… Und dann noch Café Caleta, nach des sen Genuss der Sonnenuntergang auch mal grün funkeln kann. Diese drei bilden das berühmteste hochprozentige Trio der Insel.

Fine Art of Drinking in Ibiza El arte de beber en Ibiza Die hohe Kunst des Trinkens auf Ibiza

056 TRADITION IBICENCO COCKTAILS

― The Pitiusas Islands have always had a loving relationship with alcohol, a liquid philosopher’s stone that stimulates ingenuity and brightens the spirit. The older fishermen, peasants and smugglers tell us that in the old en days they drank much more, but the tradi tion of happily toasting at the bar is still some whatThesacred.Palo with ginger is a true island cock tail. Ideally served as an aperitif, it awakens both the appetite and the imagination of those at the table. And what about the Suisse, mixed with the absinthe of Marí Mayans, the results of which can be as forceful as a round with Mike Tyson or as joyous as the enchanted kiss of an Ibizan nymph. Together with the Café Caleta which lets you see the Green Ray at sun set, they form a trio of Ibiza and Formentera’s most classic cocktails. In the 1950s travellers started landing on the island, travellers in romance like those W. Somerset Maugham wrote about in his book of the same name, “A traveller in romance”. The swashbuckler and heavy drinker, Erroll Flynn, sailed in on the most beautiful schoon er in the entire planet, the Zaca, and liked to toast at any time of day or night. In the leg endary Sandy’s bar he was able to showcase a variation of the Daiquiri that Ernest Heming way had taught him in Havana. We’re talking about the Papa Doble which mixes rum with the magical grapefruit from Buscastell. Erroll, like Hemingway, regarded sugar as the worst enemy of the drinker’s liver. Maybe that’s why Erroll drank mostly vod ka. And here we have the Bloody Mary, capable of exorcising the most demonic hangover and able to resurrect the most annihilated reveller, brightening up the morning once again. It can be made directly in a glass or a Ming dynasty vase. But I prefer it in a cocktail shaker (shak ing to the rhythm of La Vie en Rose) and, as a great barman once taught me, with a few sprigs of fresh coriander that complement the ― Las Islas Pitiusas siempre han tenido una relación amorosa con el alcohol, piedra líquida filosofal que estimula el ingenio y alegra el espíritu. Es cierto que viejos pescadores, payeses y contrabandistas nos dicen que antes se bebía mucho más, pero la tradición de brin dar alegremente en el bar sigue siendo algo sagrado.ElPalo con Ginebra es un cocktail abso lutamente isleño. Ideal a la hora del aperiti vo, despierta el apetito y la imaginación en la mesa. Y qué decir del Suisse, mezclado con la absenta de Marí Mayans, cuyos resultados pueden ser tan contundentes como un directo de Mike Tyson, o tan gozosos como el beso en cantado de un hada ibicenca. Junto con el Café Caleta (permite ver el Rayo Verde a la puesta de sol) forman el trío de cocktails más clásicos de Ibiza y Formentera. En los años Cincuenta comenzaron a ve nir muchos travellers in romance y también más cantidad de destilados. El swaschbuckler y gran bebedor, Erroll Flynn, navegaba en la goleta más hermosa del planeta dipsómano, la Zaca, y gustaba de brindar a cualquier hora del día o la noche. En el legendario bar Sandy´s pudo mostrar una variación del Daiquiri que le había enseñado Ernest Hemingway en La Habana. Hablamos del Papa Doble, que mez cla ron con los mágicos pomelos de Buscas tell. Erroll, como Hemingway, consideraba al azúcar como el peor enemigo del foie de un bebedor.Talvez por eso Erroll bebía sobretodo vodka. Y ahí tenemos el Bloody Mary, capaz de exorcizar la demoníaca resaca, capaz de resu citar al juerguista knock-out en una mañana que volverá a ser luminosa. Se puede hacer directamente en vaso o en un jarrón de la di nastía Ming. Pero yo lo prefiero en coctelera (agitándola a ritmo de La Vie en Rose) y, como me enseñó un gran barman, con unas ramitas de cilantro fresco que van de maravilla con el tomate.

PAPA DOBLE

Sabrosos cocktail de contrabandistas que ahuyenta el frío de los pescadores. En una cazuela al fuego de leña se echa agua y café molido. Ron, brandy, granos de café, cáscara de limón y de naranja, canela y un poquito de azúcar. Siempre merece la pena acercarse a comer a Sa Caleta y espiar el ritual. Ein altes Schmuggler-Rezept, heiß und hochprozentig. Die Fischer erhitzten über einem Holzfeuer einen Topf mit Wasser und gemahlenem Kaffee und fügten Rum, Brandy, Kaffeebohnen, Zitronen- und Orangenschalen, Zimt und Zucker hinzu. Ein Besuch in Sa Caleta ist also immer lohnenswert!

Thank you Juri for your mixology brilliance. Soul Good Camino la Haya 6 07849, Santa Eulalia del Río Bookings: +34 611 627 506

058 TRADITION

CAFÉ CALETA Tasty cocktail of smugglers that chases away the cold of the fishermen. Water and ground coffee are poured into a bowl on a wood fire. Rum, brandy, coffee beans, lemon and orange peel, cinnamon and a little sugar. It is always worthwhile to come to eat at Sa Caleta and watch the ritual.

SUISSE

Palo con ginebra 2/3 Palo 1/3 juiceGinof half a lemon 3 drops of Angostura hit of siphon Suisse (ibizan style) 2/3 Absinthe 1/3 ice water lemon essence sugar Papa Doble 2/3 Rum 1/3 pink grapefruit juice lime twist six drops of Marraschino Bloody Mary 4/10 Vodka 5/10 tomato juice 1/10 lime juice 2 drops Perrins, salt, celery salt, pepper, Tabasco and a few sprigs of fresh coriander Dry Martini “a la ibicenca” 9/10 Vodka 1/10 Absinthe Negroni 1/3 Gin 1/3 Campari 1/3 Red Vermouth

Robin regelmäßig auf der Insel weilte. Der Wermut wird mit ein paar Tropfen Absinth verfeinert, „damit die Moleküle sinnlich ver schmelzen“. Die Regel sagt zwei Tropfen sind zu wenig, drei zu viel, oder wie Dorothy Parker warnte: Ich liebe es, einen Martini zu trinken Aber höchstens zwei. Nach dreien liege ich unter dem Tisch. Nach vieren unter meinem Gastgeber. Auch der Negroni gehört zu den Vermouth Barklassikern. Eingeführt wurde er durch einen Florentiner Grafen, der den Americano als zu süß empfand. Er gab einen Spritzer Gin hinzu und der Zauber war perfekt. Die Maßeinheiten der einzelnen Kompo nenten hängen von den Vorlieben des Trin kers ab. Aristoteles sagte: „Gut leben ist besser als leben“. Ich sage: „Gut trinken ist besser als nur trinken“.

059

El Dry Martini a la Ibicenca es algo asom broso. Me recuerda a la receta del escritor Somerset Maugham, cuyo sobrino Robin era asiduo de Ibiza. Se cambia el vermut por unas gotas de absenta “so the molecules lie sensua lly on top of the other”. La regla dice que dos son pocos y tres, demasiados. Como avisaba Dorothy Parker: I like to have a Martini But two at the very most. After three I’m under the table after four I’m under my host. El Negroni era otra copa favorita de los bares de Ibiza in illo tempore. Fue inventada por un conde florentino que juzgaba al America no como una copa demasiado empalagosa. Le añadió ginebra y se hizo la magia. Las medidas para cada copa dependen naturalmente del hándicap del bebedor. Si Aristóteles decía que vivir bien es mejor que vivir, yo mantengo que beber bien es mejor que beber. tomato most wonderfully. The Ibicenco Dry Martini is some thing special. It reminds me of the recipe of W. Somerset Maugham, whose nephew Rob in was a regular in Ibiza. The vermouth is changed for a few drops of absinthe “so the molecules lie sensually on top of the other”. The rule says that two is too few and three is too many. As Dorothy Parker warned: I like to have a Martini But two at the very most. After three I’m under the table after four I’m under my host. The Negroni was another favourite drink in the bars of Ibiza at that time. It was invented by a Florentine count who judged the Ameri cano to be too cloying a drink. He added gin and the magic was done. The measurements for each glass natu rally depend on the handicap of the drinker. If Aristotle said that living well is better than living, I maintain that drinking well is better than drinking.

NEGRONI

PALO CON GINEBRA

― Miembro del clan Hamersma al frente de la tienda de vinos Vino&Co en Can Bellote ra, desde hace dos años ha vuelto a establecerse en Ibiza y unirse al equipo de Vino&Co. Ella es BetteCrecióHamersma.enIbiza desde 2001, en la época anterior a Vino&Co, y en casa lo principal fue siempre comer, beber y divertirse. No como obligación, sino porque ya que comer y beber son las necesidades más básicas de la vida, ¿por qué no convertirlas en una fiesta? En casa la cocina iba siempre un paso más allá, y por supuesto, a menudo acompañada de una buena botella de vino. Así que Bette cono ce perfectamente un buen maridaje. Tras terminar su etapa escolar en Ibiza, como hacen muchos Bette se trasladó a la pe nínsula para seguir estudiando. Llegó a Granada, se matriculó en una escuela y abordó con entusiasmo lo que llamaría un estudio de tapalogía, el arte de comer todas las tapas posibles. Normalmente la tapa acompaña a la bebida, pero en Granada las tapas llevan la voz cantante. Pero la etapa en Granada no duró mucho y Bette volvió a su ciudad natal, Ám sterdam.Consiguió trabajo en un pequeño bistró de la ciudad y la dirección se dio cuenta rápida mente de sus conocimientos sobre comida y vino fuera de lo común, así que la incluyeron en la toma de decisiones acerca de la carta de vinos y el maridaje. Y ahí es donde encontró su vocación, en la bodega. Volvió a estudiar, esta vez en el WSET, el Wine and Spirit Education Trust, donde se saltó los niveles 1 y 2 de vino, que durante muchos años ya había debatido en la mesa de la cocina, y se lanzó directamente al nivel 3. Antes de graduarse con honores, consiguió un trabajo como sumiller en el neobistró de Arles, donde permaneció varios años, especializán dose además de en vinos convencionales, en los naturales o de baja intervención. Sorprendió a más de un cliente del restau

060 CONNOISSEUR VINO&CO Who’s that girl? ¿Quién es esa chica? Wer ist diese Frau? WORDS JEROEN HAMERSMA TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY IBIZA VIDEO CONTENT

― …abgesehen von der Tatsache, ein Fami lien- und Teammitglied des Hamersma-Wein clans zu sein, beheimatet im Weinhandel Vino & Co in Can Bellotera: Bette Hamersma! Doch was steckt hinter dieser Frau, die seit 2 Jahren das Geschäft Aufgewachsenbereichert.auf Ibiza in der PreVino&Co-Ära, spielte sich das Leben daheim am großen Küchentisch ab. Gutes Essen, ein passender Wein, turbulente Stimmung: schon früh erlebte Bette, das Essen mehr als Nah rungsaufnahme ist, es ist ein emotionales Er eignis, also feiere es! Exotisch und vielfältig wurde gekocht, na türlich mit einem Glas Wein dazu – eine har monische Paarung, wie Bette schon früh er schmeckte.Nachder Schulzeit zog es Bette aufs Festland, um zu studieren. Sie landete in Granada, aber der gewählte Studiengang fand sich auf keiner Uni wieder: Tapalogie, die Kunst, mög lichst viele Tapas zu verzehren. Normalerwei se auch gerne mit einem Glas Cava, aber das empfindet man in Granada als überbewertet, also zog es Bette weiter: zurück nach Amster dam, ihrer Heimatstadt. Sie arbeitete in einem kleinen Bistro im Service, aber schnell bemerkte der Inhaber, dass Bette über ein exzellentes Wissen verfügt und überließ ihr die Auswahl der Weine und letzten Endes den kompletten Weinkeller, in dessen Dunkelheit sie endlich ihre Berufung fand.Bette nahm ein Studium an der WST (Wine und Spirit Education Trust) auf, über sprang hier gleich zwei Level (die hatte sie be reits zu Hause am Küchentisch studiert) und schloss das Studium mit Auszeichnung ab. Sie startete ihr Berufsleben als Sommelierin im Neo Bistro Arles. Hier konnte sie sich frei entfalten und spezialisierte sich immer mehr auf biologische und naturvergorene Weine, die heute aus der Spitzengastronomie nicht weg zudenken sind.

― Besides being a member of the Hamersma clan who fronts the Vino&Co Wine Shop in Can Bellotera, since two years she’s also decided to make Ibiza her base again and join the Vino&Co team. This is Bette Hamersma. Grown up in Ibiza since 2001, in the preVino&Co era, where at home the main topic has always been eating, drinking and being merry. Not as an obligation, but mostly be cause eating drinking are the most basic neces sities in life and why not make them a party?! So at home the cooking was always a little extra, and of course often paired with a good bottle of wine. So Bette is no stranger to a good pairing.After having completed her school time in Ibiza, Bette moved to the mainland as so many do, to continue studying. There she found herself in Granada enrolled in school and thrilled by what she called a study of tapalogía, the art of eating as many tapas as possible. Usually the tapa accompanies the drink, but you’ll find that in Granada the tapas take the lead. Gra nada didn’t last and Bette moved back to her hometown Amsterdam. She landed a job in service at a small bistro in the city and the management quickly notic es that her food and wine knowledge exceeded the standard and let her in on decision making when it came to the wine menu and pairing. And that’s where she found her calling. In the wineBackcellar!toschool it was, this time to the WSET, the Wine and Spirit Education Trust, where she skipped level 1 and 2 of wine – those lev els were already discussed around the kitchen table over time- and dove straight into level 3. Before graduating with merit, she landed a job as sommelier at neo-bistro Arles where she re mained for several years, specialising in not only conventional wines, but specifically nat ural or low intervention ones. Many a visitor or the restaurant was as tonished by how a wine can elevate a dish to

Zahlreiche Gäste erhielten erst durch Bette den Zugang zur perfekte Weinbegleitung. Ein Glas Wein kann ein perfektes Menü noch verbessern, die Aromen herauskitzeln oder aus balancieren.Unddann endlich, das Angebot aus der Highend-Spitzengastronomie! Ein Ritter schlag für jeden Sommelier, eine strahlende Zukunft leuchtete auf! Und es kam die Pande mie. Die Restaurants schlossen. Den Job gab es nichtDochmehr.während die Gastronomie in den Lockdown ging, brach bei Vino & Co auf Ibi za die Hölle los, denn auch die heimischen Weinkeller wollten gefüllt sein, Bette packte also ihre Koffer und kam zurück auf die weiße Insel, in den Schoß der Familie. Heute profitiert die Restaurantszene Ibizas von ihrem exponentiellen Wissen. Sorgfäl tig kuratiert Bette die Weine für ihre Kunden, passend zum Stil und den Aromen der Küche. Vorerst hat sie ihren Platz gefunden – und gibt ihr Wissen auch gerne in buchbaren Verkos tungen und Seminaren weiter. Besuchen Sie Bette! Wo? Zwischen den Regalen bei Vino&Co Ibiza!

Now curator of wine menu’s for restaurants, where for each of the clients Bette care fully picks a selection of wines, according to their philosophy and food menu, it seems she has found her place. What are the other op tions? A tasting or masterclass with Bette at the wine shop or on location, everything is possible.Find Bette in between the wine racks at Vino&Co Ibiza. rante al mostrarle cómo un vino puede elevar un plato a un nivel superior. Ser sumiller exige centrarse no solo en el vino, sino que también requiere conocer a la perfección los alimentos, sus sabores y aromas y cómo se combinan. Una oferta para ser sumiller en un restau rante de alta cocina comprado por un jugador de fútbol de primera división parecía deparar le un futuro brillante. Pero, por desgracia, fue en 2020, y los restaurantes cerraron. Algo que en realidad fue una bendición, ya que el negocio familiar seguía abierto en Ibiza y ¡hay peores lugares a los que llamar hogar! Bette hizo las maletas y se unió a la familia en su búsqueda de vinos de pequeños productores. Ahora selecciona cartas de vinos para restaurantes, eligiendo cuidadosamente para cada cliente una selección inspirada en su filosofía y oferta culinaria, y parece haber en contrado su sitio. ¿Otras opciones? Una cata o masterclass con Bette en la tienda de vinos o en cualquier otro lugar, todo es posible. Encuentra a Bette entre los estantes de vi nos en Vino&Co Ibiza.

061 a higherBeinglevel.asommelier is not only a profes sion that focuses on wine knowledge, it also requieres mastery of foods, their flavours and aromas and how they combine. And then, an offer to be sommelier at a high end restaurant, bought away as a premier league football player, toward a bright future. But alas, this was in 2020 and restaurants closed.Ablessing in disguise, as the family busi ness remained open in Ibiza and there are worst places to call home! So Bette packed her bags and joined the family in their quest to source wines from small producers.

VINO & CO WINE SHOP CARRETERA IBIZA – SANT JOSEP, 60 (KM 1.6, CAN BELLOTERA) 07817 SANT JORDI DE SES SALINES TEL. +34 971 305 WWW.VINOYCO.COM324

062 LOCATION WOW IBIZA Home away from home – a long standing dream realised WOW! Un hogar lejos de casa: un largo sueño hecho realidad WOW! Zuhause in der Ferne – ein lang gehegter Traum wird wahr WOW! WORDS KATY HASTINGS TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY LINDA WIT WOW Caretera de San Rafael a Santa Gertrudis, km 4 07814 Santa Gertrudis Bookings: +34 6 297 669 18

Nelleke, the visionary behind WOW, was born and raised in Amsterdam, she started SPRMRKT, a successful design house that ran for 21 years which has evolved into WOW in Ibiza.

NELLEKE, LA VISIONARIA DETRÁS DE WOW, NACIÓ Y CRECIÓ EN ÁMSTERDAM, Y FUNDÓ SPRMRKT, UN EXITOSO LOCAL DE DISEÑO QUE DIRIGIÓ DURANTE 21 AÑOS Y QUE HA EVOLUCIONADO HASTA CONVERTIRSE EN WOW EN IBIZA. NELLEKE, DIE VISIONÄRIN DES WOW, IST IN AMSTERDAM GEBOREN UND AUFGEWACHSEN. SIE HAT SPRMRKT GEGRÜNDET, EIN ERFOLGREICHES DESIGNHAUS, DAS SICH NACH 21 JAHRE ZU WOW AUF IBIZA ENTWICKELT HAT.

„UNA CASA PARA QUE LA GENTE SE ENCUENTRE Y DISFRUTE DE TODO LO QUE TENEMOS QUE OFRECER“ ES EL ESPÍRITU DE WOW, QUE SE INAUGURÓ EN 2020, EXACTAMENTE EL DÍA 7 DEL MES 7 A LAS 7 DE LA TARDE. „EIN HAUS, IN DEM SICH MENSCHEN TREFFEN, VERSAMMELN UND ALL DAS GENIESSEN KÖNNEN, WAS WIR ZU BIETEN HABEN“ – SO LAUTET DAS CREDO VON WOW, ANNO 2020 GEGRÜNDET, GENAU AM 7. TAG DES 7. MONATS, UM 7 UHR ABENDS.

“A house for people to meet, gather and enjoy all we have to offer” is the ethos of WOW that was formed in 2020 — at precisely 7th day of the 7th month at 7pm.

LA COCINA DE WOW SIGUE UN ESTILO DE BRASSERIE DE ALTA GAMA CON UN TOQUE INNOVADOR. EL JEFE DE COCINA PÉPÉ TOPPER UTILIZA LOS MEJORES PRODUCTOS DE IBIZA, JUNTO CON INGREDIENTES ÚNICOS PROCEDENTES DE TODO EL MUNDO. DAS ESSEN IM WOW LÄSST SICH ALS NEUDEFINIERTER HIGH-END-BRASSERIE-STIL BESCHREIBEN. KÜCHENCHEF PÉPÉ TOPPER VERWENDET DIE BESTEN PRODUKTE, DIE IBIZA ZU BIETEN HAT, KOMBINIERT MIT EINZIGARTIGEN ZUTATEN AUS ALLER WELT.

The food at WOW is described as re-defined high-end brasserie style. Head chef Pépé Topper uses the best products Ibiza has to offer, together with unique ingredients sourced from around the world.

You can even buy the same type of plate you are eating from, or the chair you are sitting on.

PUEDES INCLUSO COMPRAR EL MISMO TIPO DE PLATO EN EL QUE ESTÁS COMIENDO, O LA SILLA EN LA QUE ESTÁS SENTADO. SIE KÖNNEN SOGAR DIE ART TELLER KAUFEN, VON DEM SIE ESSEN, ODER DEN STUHL, AUF DEM SIE SITZEN.

LA IDEA ES VENDER COSAS TAN DIFERENTES QUE NO PUEDAS ENCONTRAR EN NINGÚN OTRO SITIO. DIE VISION IST ES, DINGE ANZUBIETEN, DIE SO UNGEWÖHNLICH SIND, DASS MAN SIE NIRGENDWO SONST FINDET.

The vision is to sell things that are so different you won’t find them for sale elsewhere.

WOW ES EL LUGAR PERFECTO PARA COMPRAR EXCLUSIVAS MARCAS DE MODA, JOYAS, ACCESORIOS Y MUEBLES LOCALES E INTERNACIONALES CUIDADOSAMENTE SELECCIONADAS. WOW IST DER ORT, DEM SIE SORGFÄLTIG KURATIERTE, EXKLUSIVE, LOKALE UND INTERNATIONALE MODEMARKEN, SCHMUCKSTÜCKE, ACCESSOIRES UND MÖBEL KAUFEN KÖNNEN.

WOW is the place to shop with carefully curated exclusive local and international fashion brands, jewellery, accessories, and furniture.

― Bam Bu Ku blends the coolness of Ibiza with an understated vibe of accessibility. Situ ated next door to its older, bolder – louder sister venue, ‘O Beach’ – it welcomes all types of clientele, couples, girl groups and families. All the while offering outstanding cocktails, din ing, poolside day beds with charming service, as well as a happily attentive lifeguard. Our day started with being shown to our lagoon-side day bed, neatly rolled towels all part of the complimentary service. Fran, our delightful waiter, introduced himself and en thuses about how much he loves his job, then recommended some cocktails… a twist on a Pina colada and a Tea Breeze – think Earl Grey combined with citrus served in a cute china tea pot. Both delicious and swiftly delivered. Next, food in the shaded restaurant. Tapas, pizzas, burgers – all very tempting, but not as eye catching as the platter “del mar”. A beau tifully presented smorgasbord, including a white fish ceviche, (with to-die-for giant corn kernels). Pil Pil prawns – with the most mon strous but magnificent chilli hidden amid the oil. Mussels in a white wine sauce – and some beautiful roasted vegetables. Antonio, our ultra attentive waiter, served a nicely chilled Chablis. Back in the pool to cool down – it is deep enough to immerse yourself in but not so deep that you feel out of your depth. There are alter native small pools too – and showers to rinse off. You also have the choice for a beach expe rience, if you don’t choose to sit around the lagoon you can sit with you toes in the sand, looking out to sea across the San Antonio bay.

074 LOCATION BAM BU KU A taste of the tropics in Ibiza El sabor del trópico en Ibiza Ein tropischer Hauch auf Ibiza WORDS KATY HASTINGS TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / INGO SCHEEL

Anschließend Essen im schattigen Res taurant. Tapas, Pizza, Burger – alles sehr ver lockend, noch spektakulärer ist die Platte „del mar“. Ein wunderschön präsentiertes Smor gasbord, darunter ein Weißfisch-Ceviche (für den Mais könnte man sterben). Pil-Pil-Garne len – im Öl das gigantischste Chili. Miesmu scheln in Weißweinsoße – dazu wunderbar geröstetes Gemüse. Antonio, unser aufmerk samer Kellner, servierte einen schön gekühl ten ZurückChablis.in den Pool, um sich abzukühlen – tief genug, um einzutauchen, ohne dass Sie sich überfordert fühlen. Es gibt auch kleine Pools – und Duschen zum Abspülen. Sie haben zudem die Chance aufs Strandfeeling. Wenn Sie nicht in der Lagune sitzen möchten, kön nen Sie mit den Zehen im Sand verweilen und auf das Meer über der Bucht von San Antonio blicken.Fam-Bu-Ku ist ein Sonntags-Familienbrunch mit Entertainment und Aktivitäten, das so wohl die Großen als auch die Kleinen über Tag unterhält. Zertifizierte Kinderbetreuung macht dies zum idealen Ort für die ganze Familie.

Fam-Bu-Ku is a family brunch on Sundays with entertainment and activities to keep both the adults and littles ones entertained all day. There is certified childcare on hand so it is the perfect place to spend time as a family. Returning to Bam Bu Ku from July 23rd will be a series of weekly events. Wednesdays evenings from 9pm will see the return of the ― Bam Bu Ku combina el estilo de Ibiza con un ligero toque accesible. Situado junto a O Beach, su local hermano más antiguo, animado y bullicioso, está abierto a todo tipo de público, parejas, grupos de amigas y familias, ofreciendo excelentes cócteles, cenas y tumbo nas junto a la piscina con un servicio agrada ble y un atento Empezamossocorrista.eldíaen la tumbona junto a la piscina, con las toallas cuidadosamente en rolladas como parte del servicio gratuito. Fran, nuestro encantador camarero, se presentó y nos contó entusiasmado lo mucho que le gus ta su trabajo; luego nos recomendó algunos cócteles: una reinterpretación de la piña co lada y un Tea Breeze, que me pareció un Earl Grey combinado con cítricos y servido en una bonita tetera de porcelana. Ambos deliciosos y servidos en seguida. Luego fuimos a comer al restaurante a la sombra, donde hay tapas, pizzas, hamburgue sas… todo muy tentador, pero no tan apeteci ble como el surtido “del mar”. Un plato bien presentado con ceviche de pescado blanco (con choclos riquísimos), langostinos al pil pil, con un delicioso aceite de guindilla pican te, mejillones en salsa de vino blanco, y unas ricas verduras asadas. Antonio, nuestro atento camarero, nos sirvió un Chablis bien frío. Volvimos a la piscina para refrescarnos, lo bastante profunda como para sumergirse en ella, pero sin perder pie. Hay también otras piscinas pequeñas y duchas para refrescarse. O puedes optar por la playa, si no quieres sentarte junto a la piscina, puedes quedarte con los pies en la arena, mirando al mar a través de la bahía de San Antonio. Fam-Bu-Ku es el brunch familiar de los domingos, con espectáculos y actividades para entretener a los adultos y a los más pequeños todo el día. Hay servicio de guardería homolo gado, por lo que es el lugar perfecto para dis frutar en familia. A partir del 23 de julio, Bam Bu Ku volverá ― Bam Bu Ku kombiniert die Coolness Ibizas mit einem Vibe der Zugänglichkeit. Di rekt neben seinem älteren, kühneren und lauteren Schwester-Lokal „O Beach“ gelegen, ist hier buchstäblich jeder willkommen – Paare, Mädchen-Gruppen und Familien. Sie alle fin den dort hervorragende Cocktails und Spei sen, Daybeds am Pool, charmanten Service so wie einen erstklassigen Rettungsschwimmer. Unser Tag begann damit, dass wir zu un serem Daybed geführt wurden, ordentlich gerollte Handtücher gehören zum kostenlo sen Service. Fran, unser vorzüglicher Kellner, schwärmte von seinem Job und empfahl eini ge Cocktails… die Variante einer Pina Colada und einer Tea Breeze – man stelle sich einen Earl Grey vor, kombiniert mit Zitrusfrüchten, serviert in einer niedlichen Teekanne aus Porzellan, lecker und schnell kredenzt.

HOW HARD IS IT TO LEARN? IT IS PRETTY EASY, YOU JUST HAVE TO HAVE GOOD BALANCE, CONCENTRATE AND HAVE FUN. WHAT’S THE MOST DIFFICULT PART ABOUT LEARNING TO SURF ON THE FLOW RIDER? KEEPING THE BOARD STRAIGHT BECAUSE IF YOU MOVE IT A LITTLE YOU WILL FALL.

HOW LONG ON AVERAGE TO DOES TAKE IT MASTER IT? IT DEPENDS ON THE PERSON, SOME MASTER IT IN A COUPLE OF HOURS, SOME TAKE WEEKS. IT LOOKS FAST AND FURIOUS – DOES IT HURT WHEN YOU FALL? IT GOES PRETTY FAST BUT IT DOESN’T HURT BECAUSE IT IS BOUNCY. THE ONLY THING IS THAT YOU HAVE TO PUT YOUR HANDS ON THE WALL AT THE BACK TO STOP YOURSELF WHEN YOU FALL.

IS THERE RESTRICTIONS ON WHO CAN TRY IT OUT? YOU MUST BE THE AGE OF 8 AND 1’30M TALL. ONCE YOU LEARN HOW HARD IS IT TO TRANSFER IT TO SURFING IN THE SEA? SURFING ON THE FLOW RIDER IS DIFFERENT TO SURFING IN THE SEA, ON THE FLOW RIDER YOU HAVE OUR SHOULDERS STRAIGHT AND WEIGHT BACK, IN THE SEA IT’S SHOULDER SIDEWAYS AND WEIGH FORWARDS.

Flow Rider: Q&A

077 outdoor cinema, where you can bed down and watch a family favourite with a bag of popcorn. With a different film every week, you also get to enjoy the sunset at the same time. Saturdays are all about ‘Mex-I-Ku’ – the weekly Mexican Supper Clubs. Think nachos, tacos, burritos, grills, delicious dessert treats, and a whole host of vibrant entertainments! And Fridays are all about music and dining at Musicana.

Ab 23. Juli gibt es wieder eine Reihe wö chentlicher Events im Bam Bu Ku. Mittwoch abends ab 21:00 Uhr kehrt das Freiluftkino zu rück, in dem Sie sich ablegen und mit einer Tüte Popcorn einen Familien-Klassiker schauen können. Zeitgleich zum wöchentlich wechselnden Film können Sie den Sonnenunter gang genießen. Samstags dreht sich alles um „Mex-I-Ku“ – die wöchentlichen mexikani schen Supper Clubs. Nachos, Tacos, Burritos, Gegrilltes, köstliche Desserts, dazu tempera mentvolle Unterhaltung! Freitags dreht sich alles um Musik und Essen im Musicana. Ein neues Frühstücksangebot startet die sen Monat ab 11 Uhr, für alle, die es vor dem LunchDiehinauszieht.großeFrage des Bam Bu Ku nach all dem Essen – kannst du den Flow Rider bewäl tigen? Der einzige Surfsimulator der Insel. Das Wasser ist schnell, zum Glück ist der Boden ge polstert. Aber ich bin mir sicher, dass es nicht allzu viele Sessions braucht, bis Sie Ihre Surf fähigkeiten hin zur stehenden Position verbes sert haben. Das Tolle an Bam Bu Ku liegt ver steckt ums Eck, ein sicherer Kinderbereich mit Schaukel und einem Wendy House, nur zwei der Attraktionen. So lässt sich das eine mit dem anderen perfekt kombinieren – ein Cock tail am Pool und eine Stunde auf der Schaukel. All das können Sie auch ohne Kinder genießen – es ist nicht exklusiv für Familien.

BAM BU KU CARRER DES MOLÍ 10 07820 SAN ANTONIO BOOKINGS: +34 669 282 580

A new breakfast service also commences this month from 11am for those who like to get out and about before lunch! So the big test of Bam Bu Ku is after all that food – can you manage the Flow Rider. The only surf simulator in the island. The water is fast, thankfully the floor is cushioned. But I’m assured it doesn’t take too many sessions to be able to improve your surfing skills to a stand ing Theposition.cute thing about Bam Bu Ku is tucked away around the corner is a secure children’s area with swing and a Wendy house amongst other attractions. So parallel lives can contin ue in harmony – a cocktail around the pool while an hour is whisked away on the swing. But the beauty is you don’t need kids for it to work – it isn’t exclusive to families.

a ofrecer una serie de eventos semanales: los miércoles por la noche, a partir de las 21:00 ho ras, cine al aire libre, en el que podrás acostarte y ver una película en familia con unas palo mitas, disfrutando también de la puesta de sol. Los sábados son para el “Mex-I-Ku”, el club de cenas mexicanas semanal. Nachos, tacos, bu rritos, parrilladas, deliciosos postres y nume rosos espectáculos vibrantes. Y los viernes son de música y cena en Musicana. Además, este mes comienza un nuevo ser vicio de desayunos a partir de las 11 de la ma ñana para los que quieran salir antes de comer. El gran reto en Bam Bu Ku es, después de toda esa comida, poder dominar el Flow Rider, el único simulador de surf de la isla. El agua va rápido, pero por suerte el suelo está acolcha do, aunque me aseguran que en pocas sesiones puedes mejorar tus habilidades de surf hasta ponerte de pie. Lo bueno de Bam Bu Ku es que al lado hay una zona infantil segura con columpios y una caseta infantil, entre otras atrac ciones. Así, las vidas paralelas pueden conti nuar en armonía: un cóctel junto a la piscina mientras ellos pasan una hora en el columpio. Pero lo mejor es que no necesita niños para que funcione: no es exclusivo para familias.

El ritmo del planeta: Un maratón de baile de dos días Zweitägiger Tanz Marathon im Rhythmus eines Planeten OLIVIA EBELING TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA

― Sea, sand and sizzling beats – on Ibiza, they are intrinsically linked. And this month, Ibiza Global Radio is taking the concept to the next level with an eco-conscious electronic music festival on July 30th and 31st. As well as bringing the best electronic music to S’Arenal de San Antonio, the resort’s largest beach, the key mission of the event is to promote ‘green and clean’ sustainability practices – with the entire Ibiza Global fami ly passionate about protecting our planet, and especially our beautiful island, for many gen erations to come. A number of environmentally-friendly measures will be integral to the event, such as the use of recyclable cups. Art installations will be set up on the main stage and throughout the grounds to celebrate life and nature, and remind us all to protect precious Mother Nature. The Ibiza Global Festival will also offer a number of different areas to highlight the multiple facets of the island: its natural beau ty, the unique lifestyle, the incredible energy, the spectacular gastronomy and the hospitable spirit of the Runninglocals.from 17:00 in the afternoon un til 24:00 on both days, festival goers will be able to see their favourite DJs from the Ibiza Global family as well as some well-known in ternational names play. Admission to the event will be free, with a thousands-strong crowd expected!Ifyou are on Ibiza, you are invited to join the fun – and of course the festival will be broadcast via all Ibiza Global platforms; in cluding 100.8 FM on Ibiza and Formentera, Ibiza Global TV, the official Ibiza Global Radio app and Facebook live.

Das Ibiza Global Festival wird zudem in unterschiedlichen Areas die besonderen Fa cetten der Insel hervorheben: Ihre Schön heit, den einzigartigen Lifestyle, die kraftvol le Energie, fantastische Gastronomie und die Gastfreundlichkeit der IbizenkerInnen.

WORDS

Jeder ist herzlich eingeladen dabei zu sein.

Und natürlich wird das Festival auch live im Radio übertragen, darunter auch 100.8 FM auf Ibiza und Formentera, Ibiza Global TV, der offiziellen Global Radio App und live auf Facebook.Verpass auch du nicht das erste elektroni sche Dance Festival, in dem wir vereint tanzen und uns auch für unsere Umwelt stark machen – und für Ibiza!

The Rhythm Of The Planet: A Two-Day Dance Marathon

― Meer, Strand und elektrisierende Beats sind auf Ibiza unzertrennbar miteinander ver bunden. In diesem Monat wird Ibiza Global Radio mit seinem umweltfreundlichen Electronic Dance Festival am 30. und 31. Juli neue MaßstäbeDiesessetzen.Eventwird nicht nur beste elektro nische Musik nach S’Arenal de San Antonio, den größten Strand der Westküste bringen, sondern hat das Ziel grüne und saubere Nach haltigkeitspraktiken zu fördern. Die große Global Familie setzt schon lange alles daran, den Planeten, aber vor allem Ibiza, zu bewah ren und zu schützen.

An beiden Tagen werden zwischen 17 und 24 Uhr die DJs der Ibiza Global Familie, sowie einige bekannte internationale Freunde aufle gen. Der Eintritt zu der Veranstaltung ist frei, es wird mit tausenden von Besuchern gerechnet.

Es wird eine ganze Reihe von umwelt freundlichen Maßnahmen auf diesem Festi val geben, zum Beispiel die Nutzung recycel barerAufBecher.derHauptbühne und auf dem gesamten Gelände werden uns Kunstinstallationen darin erinnern, wie wertvoll Muttererde für uns ist. Das Leben und die Natur sind ein Fest, das es zu feiern gilt.

Don’t miss out on the first ever Ibiza Global Festival – uniting people through the love of electronic music to celebrate our plan et and, especially, our beautiful and versatile White Isle!

078 EVENTS IBIZA GLOBAL FESTIVAL 2022

― Mar, arena y ritmos vibrantes están es trechamente ligados en Ibiza. Y este mes, Ibiza Global Radio lo lleva al siguiente nivel con un festival de música electrónica con conciencia ecológica los días 30 y 31 de julio. Además de llevar la mejor música electró nica a S’Arenal de San Antonio, la playa más grande de la zona, el objetivo del evento es pro mover prácticas de sostenibilidad “ecológicas y limpias”, con toda la familia de Ibiza Global entregada a proteger el planeta, y especialmen te nuestra hermosa isla, para las generaciones futuras.Elevento contará con una serie de medi das respetuosas con el medio ambiente, como el uso de vasos reciclables. Se montarán instalaciones artísticas en el escenario principal y en todo el recinto para celebrar la vida y la naturaleza, y recordarnos a todos que debemos proteger a la preciosa Madre Naturaleza. El Ibiza Global Festival también conta rá con diferentes espacios que resaltarán las múltiples facetas de la isla: su belleza natural, el estilo de vida único, su increíble energía, la espectacular gastronomía y el espíritu hospita lario de los residentes. Desde las 17:00 de la tarde hasta las 24:00 horas de ambos días, los asistentes al festival podrán ver pinchar a sus DJs favoritos de la fa milia Ibiza Global, y algunos famosos artistas internacionales. La entrada al evento será gra tuita y se espera que asistan miles de personas. Si estás en Ibiza, estás invitado a unirte a la diversión, y por supuesto, el festival será trans mitido a través de todas las plataformas de Ibiza Global, incluyendo la 100.8 FM en Ibiza y Formentera, Ibiza Global TV, la aplicación oficial de Ibiza Global Radio y Facebook live. No te pierdas el primer Ibiza Global Festi val, que unirá a la gente a través del amor por la música electrónica para homenajear nues tro planeta y, especialmente, nuestra hermosa y versátil Isla Blanca.

Cavalli Ibiza is the island's top broker for Ibiza events, resident DJs and live leopards – born to make your wildest dreams come true. Set them free on the dance floors of beach clubs, villas, yachts, clubs, weddings, festivals, company and private events. // cavalli-ibiza.com

081 PARTY CALENDAR Welcome to the Ibiza Renaissance! WORDS OLIVIA EBELING PHOTOGRAPHY ANDREI OPRESCU / MARIO PINTA After an enforced two-year hiatus, the clubbing capital of the world is bouncing back with the longest ever season in Ibiza history. And with the electrifying opening party marathon still rumbling on, electronic music lovers are well and truly spoilt for Fromchoice…thestar-studded line-ups of the superclubs to intimate underground soirees and fiestas on the beach, we have rounded up the hottest events in July for your clubbing pleasure!

Nora En Pure // Cova Santa – Wednesday, July 13th Dance Under The Stars

082 EVENTS

Hidden in the hills of Sant Josep, the multi-level outdoor venue of Cova Santa always delivers a ‘quintessentially Ibiza’ party experience. On July 13th, Swiss-South African DJ and producer Nora En Pure is billed to play all night long, bringing her Deep House sounds to the magical venue. With a slew of fresh releases under her belt, Nora likes to road-test her music on the dancefloor – so expect an evening of emotive, mesmerising tracks that will keep you spell-bound on the dancefloor. To get the full experience, why not enjoy dinner at the onsite restaurant before grooving the night away in front of the festival-style stage?

THURSDAY, JULY 7TH ‘EL

World-renowned DJ and production duo Tale Of Us returns to the state-of-the-art superclub for a third season with their acclaimed Afterlife event series. For the grand opening, the Italian sound architects will be joined by Rüfüs Du Sol (DJ set) and Patrice Baumel in the Theatre, with Kobosil, Mind Against and 8 Kays taking over the edgy Club room. Meanwhile, the out!insigniaderneathtionslightinghypnoticcutting-edgealways,bepartynot-so-secret-anymorespaceWildCornerwillmannedbyEconomist.Asclubberscanexpectproduction,visuals,bespokeandlaserinstalla-whentheygatheruntheiconicAfterlifetodancetheirhearts

FRIDAY, 1ST OF JULY KINTAR //SUMMERIANSPRESENTSBLUEMARLINIBIZA

SUNDAY, JULY 10TH

//OPENINGBAILE’PARTYPACHAIBIZA Known for their fantastical and immersive events, the creative Storytellers team takes you on a journey through the history of Ibiza’s dance culture as captured in Pacha Ibiza’s 25th anniversary book ‘El Baile’. 14 colourful and bold chapters invite you to travel through time as the chronicles of the White Isle are brought to life through music, performances, technology, visuals and theatrics. On July 7th, neo soul icon Erykah Badu will be joined by Sarah Main and Amberay to launch the new concept.

083

TUESDAY, JULY 5TH CARL COX INVITES // DC10 Oh yes, oh yes! King Carl is back on la isla bonita and invites a host of special guests to join him at the famous underground club. The lineup for July 5th is yet to be announced, but you know a night spent dancing to Carl Cox and one of his peers is a night well spent! We predict tickets for this one will fly, so don’t snooze – or risk losing!

LRBextendedtheVintageBrazilianinofthe‘thetoBossaartupianGrammy-nominatedBeauty,AustralsuperstarFISHERhassethomeatthestate-of-the-superclubinPlayad’enforthesummer.ExpectdanceyourheartoutwhenFish’willbejoinedbyequallyenergeticduoSolardo,aswellasFritter,theTheatre.Meanwhile,breakouticonCulturetakesoverintimateClubwithanset,supportedbyandJackson.

// UNDERGROUNDIBIZA Food and music collide in a heady fusion when tech no connoisseur Johannes Goller invites you to dine and dance. Serving up a selection of the finest meat cuts from around the world

//GLITTERBOXHÏIBIZA

Known for his mystical and ethnic sound, Kintar fuses organic and ancient instruments from different cultures with synthesisers to create his distinctive sonic aesthetic. His Summerians concept turns his unique musical flavour into a magical and immersive journey perfect for an atmospheric afternoon spent in the beautiful open-air surroundings of the world-famous Blue Marlin Ibiza. Performers, musicians, percussionists, illusionists and singers will take you on a mesmerising ride, an odyssey for all five senses powered by the seaside venue’s world-class hospitality and fine dining experience.

THURSDAY, JULY 7TH

WEDNESDAY, JULY 6TH FISHER // HÏ IBIZA With a slew of big hits under his belt such as Losing It and You Little

FRIDAY, 1ST OF JULY MELON BOMB // PIKES IBIZA One of the island’s most fun-loving parties, the Melon Bomb crew heads to its spiritual home at Pikes Ibiza for a night of unadulterated good vibes. Expect a full house when the boys bring their signature sound of classic ‘80s, ‘90s and ‘00s anthems fused with irresistible house music beats. You’ll be grooving all the way from the poolside to the terrace and into Freddie’s without being able to stop!

There is never a bad night to drop into the bold, fierce and fabulous Glitterbox for pure feelgood house music vibes – but July 10th features a star-studded line-up that is not to be missed! Featuring Ash Lauryn, Basement Jaxx, Carl Craig, David Lee ZR, Melon Bomb, Sophie Lloyd, Spiller and Todd Terry, we can guarantee you won’t stop dancing all night. Fired on by the sassy and sexy Glitterbox dancers and drag artists, confetti explosions and the shimmering lights of hundreds of disco balls, it’s a spectacle like no other!

//OPENINGAFTERLIFEPARTYHÏIBIZA

WEDNESDAY, JULY 13TH CUTS & WINES

FRIDAY, JULY 15TH CALVIN HARRIS // USHUAÏA IBIZA

Multi-platinum-selling artist and heavyweight producer Calvin Harris never fails to draw a crowd, so expect a roadblock fiesta when he brings his star power to the festival-size stage at Ushuaïa Ibiza. On July 15th he will be joined by famous French producer and DJ Martin Solveig, and US party starter MK. Expect a fun-fuelled day-to-night fiesta with big beats and high energy, powered by the Playa d’en Bossa party palace’s stellar production including mind-boggling visuals, steam cannons and pyrotechnics.

WEDNESDAY, JULY 13TH PARADISE –THE AGE OF LOVE // AMNESIA IBIZA One of Ibiza’s ongoing favourites, Jamie Jones’ Paradise concept takes over the halls of cult clubbing destination Amnesia Ibiza with big beats and a bold attitude. On July 13th, the Hot Creations don will be joined by Hot Since 82, Archie Hamilton and DJ Holographic on the Terrace, while Joseph Capriati mans The Music Box all night long.

084 EVENTS paired with carefully curated organic wines and expertly spun beats, previous editions have seen the likes of Sasha, Nightmares on Wax and Alex Wolfenden a.k.a. Quantum Sonics take to the decks.

One of electronic music’s biggest and boldest brands, elrow, is set to make a splash on the shores of Playa d’en Bossa when it takes over Ushuaïa Ibiza for three OTT sonic adventures. For the first instalment on July 20th, the glamorous open-air poolside dancefloor will be turned into Kaos Garden, with Hot Since 82, Joris Voorn, LP Giobbi, De La Swing and Viviana Casanova all billed to play. As always, expect larger-than-life performers roaming the crowds, inflatables, outrageous decorations and plenty of confetti explosions when the colourful elrow whirlwind blazes through the party arena!

TUESDAY, JULY 19TH THE OSUNABROTHERSMARTINEZ&PACO//HÏIBIZA

SATURDAY, JULY 16TH CLAPTONE –THE MASQUERADE // PACHA IBIZA Enter the masked one’s fantastical universe of chic freaks as he once again invites us to The Masquerade, a fun-filled ball that will set the dancefloor on fire with big beats and good vibes. On July 16th, the great Kerri Chandler, Ferreck Dawn and Juliet Sikora are set to take to the booth at the iconic Ibiza clubbing destination when Claptone’s motley crew descends upon the twin cherries!

THURSDAY, JULY 21ST MUSIC ON // DESTINO PACHA IBIZA RESORT Enjoy chunky beats and beautiful views by the cherry-shaped poolside at the glamorous clifftop hotel Destino Pacha Ibiza Resort when the Italian Music On crew comes through! On July 21st, head honcho Marco Carola will be joined by Ilario Alicante, Ben Sterling and Neverdogs for a techno fiesta in heady surroundings.

One of the most hotly anticipated residencies of the summer, New York DJ and producer duo The Martinez Brothers continue their reign at the futuristic Playa d’en Bossa party palace with a line-up that reads like the ‘who is who’ of electronic music. Joining them every week is underground icon and techno king Paco Osuna, who takes over the more intimate Club space. On July 19th, The Martinez Brothers will be joined by Apollonia and Salomé Le Chat in the Theatre, with Latmun and Anna Tur supporting Osuna.

WEDNESDAY, JULY 20TH //‘KAOSELROWGARDEN’USHUAÏAIBIZA

Arguably the most hotly anticipated opening of the season, brand new arrival Club Chinois Ibiza is taking over the avant-garde club space formerly occupied by HEART Ibiza. Created by the team behind renowned Mayfair restaurant Park Chinois in London, the concept is inspired by the tantalising Shanghai jazz clubs of the 1930s, styled immaculately by award-winning Parisian design studio Laleh Assefi. Combining expertly mixed cocktails with fine Asian cuisine and cabaret-style entertainment, a night at Club Chinois Ibiza ends with a sizzling fiesta headlined by the finest names on the electronic music scene. Argentinian techno trailblazer Luciano, South African breakout star THEMBA, Ibiza favourite Guy Gerber and instrumental sound alchemist Satori have all been confirmed as residents, with iconic German techno heavyweight Sven Väth playing two exclusive dates throughout the summer. An entirely new musical universe to explore awaits!

NEW & NOTEWORTHY: Club Chinois Ibiza

One of the island’s most critically acclaimed residen cies, Black Coffee continues his reign at Hï Ibiza with a mix of deep, driving and mysterious house sounds. On July 23rd, Adam Port and China will take to the decks in the Theatre alongside the award-winning South African super star DJ, while underground maestro Damien Lazarus holds court in the Club with appearances from Adam Ten and Cristina Lazic.

The quirky abode of Pikes Ibiza is always a good idea, but especially when Faithless is set to rock the house! The sprawling boutique hotel in the hills of San Antonio has seen much mischief over the years, and remains an all-time favourite amongst locals and island visitors alike. Sip on cocktails by the famous Club Tropicana poolside before heading inside the infamous Freddie’s – Freddie Mercury’s former quarters, converted into an intimate club - to dance your socks off to the inimitable Faithless.

087

Offering an incredible fusion of visual and musi cal arts by one of the most successful promoters on the island, Ibiza People Music Culture, Ethereal Art Lab has brought its imaginative events to a variety of beauti ful venues across the island. This summer, the concept is undergoing its biggest transformation to date as it becomes a multi-event festival in the grounds of the charming Las Dalias Hippy Market. Under the name Ethereal Art Lab Festival AUDITORIUM, multiple stages showcasing a variety of music styles, unprecedented art experiences and exhibits, majestic colourand soundscapes, interactive live performances and more await!

SUNDAY, JULY 31ST SHOWTIME SUNDAY // BLUE MARLIN IBIZA Take the motto ‘Sunday Funday’ to a whole new level when enjoying the incredible culinary delights, seaside views and cutting-edge music programme of Blue Marlin Ibiza. Showtime Sundays sees the finest electronic music talent pass through the iconic outdoor DJ booth, and on July 31st no other than international broadcasting icon and IMS co-founder Pete Tong is billed to play alongside Khenya, Aitor Pastor, Andy Baxter and Oscar Akagi.

SATURDAY, JULY 23RD BLACK COFFEE // HÏ IBIZA

WEDNESDAY, JULY 27TH BACK TO MINE WITH FAITHLESS (DJ SET) // PIKES IBIZA

THURSDAY, JULY 28TH ETHEREAL ART LAB //AUDITORIUMFESTIVALLASDALIAS

SATURDAY 25TH MEX I KU brings the heart & soul of Mexican flavour to a set sharing menu & our live latin infused entertainment!

EVERY SUNDAY FAM BU KU A family fun day packed full of lovely surprises for little ones of all ages, Disney Princess’s, Marvel Heroes choose from the Fam Bu Ku Brunch or Fam Bu Ku Day experience and stay for the day! Brunch 12pm-3pm or 4pm-7pm

SATURDAY 24TH BOAT CLUB Boat Club returns to O Beach Ibiza for their 11th season on the White Isle! Looks like we´re going to need a bigger boat.

EVERY FRIDAY POOL PARTY

THURSDAY 14TH & 28ST WILDCHILD

WEDNESDAY 29TH IBIZA CINEMA Starting with sensational sunsets, sharing platters,cocktails & iconic movies under the stars! For more information or bookings: www.bambukuibiza.comwww.obeachibiza.com

EVERY MONDAY HOUSE IN PARADISE

Old skool and anthems mixed by the KISSTORY DJs and O Beach Ibiza residents Sam Dungate, Grant Collins, DJ Cameo, plus I AM SAM on drums.

The most soulful day of the week featuring guests including Sandy Rivera, Grant Nelson and Super Lover, plus a tongue and cheek Vegas wedding theme. Are you a match made in Ibiza.

THURSDAY 7TH & 21ST ON111 Journey through the beats of R’n’B, Garage, Hip Hop & Soulful House beats with DJ Spoony & residents Tom Crane, Grant Collins and DJ Cameo.

SATURDAY 31TH IBIZA SPRAY

The O Beach sell out event, featuring the world renowned entertainments they are famed for. Jump aboard the Pool Party time machine taking you through the most prominent eras of time. EVERY SATURDAY SOUL HEAVEN

In partnership with Bumpboxx Taking inspiration from the colourful block party culture of NYC to LA. Expect breakdancers, roller girls and an incredible DJ line up.

An enchanted world awaits with the very best in House music and weekly live performances from Micah the Violinist, Manuel More on guitar & Ruben Moran on sax.

EVERY WEDNESDAY HOTBED

SATURDAY 17TH JACK YOUR BODY & VIDA ALTA Expect uplifting house and disco this London based brand ins bank after a sell out event in May.

SATURDAY 3RD SIN SUNDAY

This iconic party brands celebrates 10 years of Sin events with a brand new entertainment show! What’s your sin?

EVERY TUESDAY KISSTORY

The bubbles flow and the bottles spray at this fun-fuelled party with DJ Aik, Kenzie & Cameo and residents Tom Crane, Grant Collins & Sam Dungate.

SATURDAY 10TH ARTFUL DODGER Garage Royalty Artful Dodger is returning to O Beach for a headline garage set on Sunday 10th July! Teamed with the O Beach wow factor shows this will have the dancefloor jumping - when the crowd say Bo ….. Selecta!

088 EVENTS

The most sought-after DJs from Ibiza and the UK playing the very best Chicago and Detroit-inspired soulful house.

FRIDAY 24TH MUSICANA Ibiza’s best band mixing up and performing Pure Soul, Funk, Disco and House tracks live followed by our incredible DJ’s-set menu including welcome cocktails!

Ibiza – the magic epicenter for the misfits and the limitless minds Ibiza – el epicentro mágico para los inadaptados y las mentes ilimitadas Ibiza – das magische Zentrum für Vorreiter und Rebellen

WORDS IGOR BEUKER TRANSLATION KATY HASTINGS / NADJA MAKELLA

― A story for the crazy ones. The outcasts. The misfits. The rebels. We should cherish the ones who see things differently. They are not fond of the rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify, or vil ify them. About the only thing you cannot do is ignoreMisfitsthem.arefull of empathy and sympathy, often driven by passion and frustration. You can call them purpose-driven leaders with a True North Star. They can change things. Push the human race forward. And while so many may see them as the crazy ones, we see genius. Misfits who are crazy enough to think they can change the world – are the ones who do. Born in space, based in Ibiza. Meet a mis fit on a mission. In the space of 25 years, Igor Beuker was kicked out of professional football and expelled from university. At age 25, at ground zero, a complete and utter misfit. The tide turned in 1995 when Igor fell in love with the internet, and he transformed himself into a radical marketing visionary and modern-day serial entrepreneur. He has become one of the prominent speakers on the international busi ness speaking circuit. Meet a futurist, speaker, and cause artist on a mission. Imagination, a radical vision, and a reliable voice. In an era of uncertainty and rap id technological change, there is a great need for seers who do not shy away from answering the question: What will the world look like in 2050? Igor is notorious for his sixth sense and radical vision on trends. With 5 exits, an angel in 24 social startups, a Rolling Stone Culture Council member, and a Hollywood Sci-fi changemaker, Igor is frequently sourced by the media and a headliner speaker at leading conferences. Purpose-driven leadership. Igor is driven to solve the world’s biggest challenges through social innovation. A misfit on a mission, push ing big dreams into action, spurring massive ― Ibiza – el epicentro mágico para los ina daptados y las mentes ilimitadas Una historia sobre los locos, los marginados, los inadaptados, los rebeldes... Debería mos apreciar a los que ven las cosas de forma diferente.Noles gustan las reglas y no respetan el statu quo. Puedes citarlos, discrepar con ellos, glorificarlos o vilipendiarlos, pero no puedes ignorarlos.Losinadaptados tienen mucha empatía y simpatía, y a menudo se dejan llevar por la pa sión y la frustración. Son como líderes con un propósito y guiados por una auténtica Estrella Polar. Pueden cambiar las cosas, hacer avanzar a la raza humana. Y aunque muchos los vean como locos, para nosotros son genios. Y los inadaptados que están lo suficientemente locos como para pensar que pueden cambiar el mundo, son los que lo consiguen. Nacido en el espacio, residente en Ibiza: un inadaptado con una misión. En el trans curso de 25 años, Igor Beuker fue expulsado del fútbol profesional y de la universidad. Ahí estaba con 25 años, en la zona cero, un inadap tado total y absoluto. Las cosas cambiaron en 1995, cuando Igor se enamoró de Internet y se convirtió en un visionario del marketing radi cal y en un emprendedor en serie. Es uno de los oradores más destacados del circuito inter nacional de conferencias de negocios. Conoz ca a un artista y orador comprometido y futu rista con una misión. Imaginación, una visión radical y una opinión fiable. En una época de incertidum bre y de rápidos cambios tecnológicos, hay una gran necesidad de visionarios que no rehúyan responder a la pregunta: ¿Cómo será el mundo en 2050? Igor es famoso por su sexto sentido y su visión radical sobre las tendencias. Con 5 ‘exits’, ángel en 24 startups sociales, miem bro del Consejo Cultural de Rolling Stone y creador de cambios en la ciencia ficción de Hollywood, Igor es frecuentemente citado por ― Dies ist eine Geschichte für die „Ver rückten“ unter uns. Für die Missverstandenen und Außenseiter. Für die Rebellen – und für die Andersdenkenden.SiemögenkeineGesetze. Ihnen ist der ge sellschaftliche Status Quo egal. Du kannst Ihnen widersprechen, sie zitieren, verherrlichen, ver leugnen. Was du nicht kannst: sie ignorieren. Visionäre sind voller Empathie und Sym pathie, getrieben von Leidenschaft aber auch Frustration. Unter ihnen echte Führungskräf te, die dem Nordstern folgen, den anderen nicht sehen. Sie verändern große und klei ne Dinge. Sie entdecken, dass die Welt keine Scheibe ist, werden missverstanden und gefei ert. Sie können die Welt verbessern und ma chen das auch. Geboren im All. Wohnhaft auf Ibiza. Im weltlichen Alter von 25 Jahren hat Igor Beuker schon einiges erlebt: Profifußballkarriere ge schmissen, von der Uni geflogen. Mit 25 Jah ren am Nullpunkt. Ein Außenseiter. 1995 dann die Wende: Igor entdeckt das grenzenlose In ternet für sich. Er wird zum radikalen Marke ting-Visionär und modernem Unternehmer. Inzwischen gehört er zu den bestgebuchten Rednern der internationalen Business Szene. Wir stellen dir diesen Futuristen und Genie vor – und seine Mission. Fantasie, radikale Visionen und eine Stimme, die gehört wird. In einer Zeit der Un gewissheit und des schnellen technologischen Wandels verlangt die Gesellschaft nach Se hern, die keine Angst haben, die Fragen nach der Zukunft zu beantworten. Was für eine Welt werden wir im Jahr 2050 haben? Igor ist berüchtigt für seinen sechsten Sinn und sei ne radikalen Visionen. Mit 5 Exits, Angel für 24 Startups, Mitglied im Rolling Stone Culture Council und als Hollywood Sci-Fi Changema ker ist Igor Headliner auf zahlreichen führen den Konferenzen. Zielgerichtete Führung. Igors Be strebungen zielen darauf ab, die größten

090 FUTURISTIC MEET A MISFIT ON A MISSION

091

092 FUTURISTIC cultural and technological change. After be ing called a crazy one for decades, Igor was in vited to speak by purpose-driven leaders like Sir Richard Branson, Novak Djokovic, and Sir Martin Sorrell. Mi Querencia. Igor calls Ibiza mi quer encia. The place from which his strength is drawn. The place where he feels at home is where he is his most authentic self. Igor has been morphing with Ibiza, or the white island has been morphing with him. In 2008, Igor built his campo finca with Blakstad Architects to live permanently in Ibiza. The magic tribe of DJs, entertainers, and cause artists. Several DJ friends from Ibiza helped Igor boost his speaking career. Igor wants to pay that help forward because he be lieves in collaborative ecosystems, not ego sys tems. Cause artists and athletes combined have billions of fans. Can you imagine? If artists like Black Coffee and athletes like Cristiano would mobilize their fans to do good? Artists should move away from big tech’s los medios de comunicación y ponente de ca becera en las principales conferencias. Liderazgo impulsado por el propósito.

Igor está decidido a resolver los grandes retos del mundo con innovación social. Un inadap tado con una misión, que convierte en reali dad grandes sueños, impulsando un enorme cambio cultural y tecnológico. Tras haber sido considerado un loco durante décadas, líderes como Sir Richard Branson, Novak Djokovic y Sir Martin Sorrell le invitan a como orador. Mi Querencia. Igor llama a Ibiza mi que rencia, el lugar de donde saca su fuerza, donde se siente en casa, donde encarna su yo más auténtico. Igor se ha ido transformando con Ibiza, o la isla blanca se ha ido transforman do con él. En 2008, Igor construyó su finca con Blakstad Architects para vivir permanente mente en Ibiza. La tribu mágica de DJs, animadores y ar tistas comprometidos. Varios amigos DJs de Ibiza ayudaron a Igor a impulsar su carrera como orador. Igor quiere devolver esa ayu Herausforderungen der Welt durch soziale In novationen zu lösen. Ein Außenseiter mit und auf einer Mission, der große Träume in die Tat umsetzt und damit kulturellen und tech nologischen Wandel vorantreibt. Nachdem er jahrzehntelang als Verrückter bezeichnet wur de, ist er nun geladener Gesprächspartner von Sir Richard Branson, Novak Djokovic und Sir Martin Sorrell. Mi Querencia. Igor nennt Ibiza mi queren cia – meine Liebe. Hier ist der Ort, aus dem sei ne Kraft geboren wird. Der Ort, an dem er sich zu Hause fühlt, wo er am authentischsten sein kann. Ibiza hat Igor verändert und auch Ibiza hat durch den „Andersdenker“ Neues erfah ren. 2008 baute er sich seine Campo Finca mit den Architekten von Blakstad, um hier dauer haft ein Zuhause zu finden. Die magische Verbindung von DJs, Enter tainern and Künstlern. Es waren seine lang jährigen DJ-Freunde, die Igor den Weg als Sprecher ebneten und heute möchte er diese Hilfe zurückgeben. Kollaborative Ökosyste

What if more artists inspire and motivat their faan to be a force for good?

093 walled gardens, censorships, and fans on lease. Igor helps cause artists and athletes to move away from the big tech syndicate. The social platforms with their so-called walled gardens. Players like Spotify and Apple take 30% of the artist’s revenues. Or Zuckerberg, planning to take 47% in his closed metaverse calledHowMeta.about freedom of speech, content censoring, propaganda, and fake fact-check ers? Mainstream media and big tech censored journalists, speakers, and artists during the pandemic. They were (shadow) banning their videos, stories, or worse. Fading entire social media channels to black. Artists should move beyond ‘fans on lease’. Own their IP and fan relationships. Move their content and members to owned channels. Because the big tech syndicate squeezes organic fan reach to 5%. Artists need to pay Big Tech for every fan connection. Seriously? Fans to do good – millions of misfits on a mission. What if more artists would inspire and motivate millions of their fans to become a force of good? Artists can embrace a mission or a cause and ask their fans to help next. DJs giving the streaming royalties (of a track) to a foundation or social startup. Artists inspir ing crowdfunding or using NFT to do good on scale. Help fund social startups. Start your so cial enterprise or fund. Get inspired by Serena Williams. She backs 60 social enterprises and has raised $111 mil lion in her fund Serena Ventures. Or Novak Djokovic. His Novak Foundation helps young kids with education and entrepreneurship. Find your cause artist, or become one yourself? What if more artists would find their true purpose? What if they joined forces to cre ate change exponentially fast? Technology can empower or control society. With tech in the right hands and with the right mindset – we can create a brighter future. Remember Boyan Slat – the founder of The da porque cree en los sistemas colaborativos, no en los de egos. Artistas y deportistas jun tos cuentan con miles de millones de fans. ¿Te imaginas qué pasaría si artistas como Black Coffee y deportistas como Cristiano moviliza ran a sus fans para hacer el bien? Los artistas deberían alejarse de los co tos cerrados de las grandes tecnológicas, de la censura y del alquiler de fans. Igor ayuda a que los artistas y deportistas se alejen de las grandes tecnológicas, de las plataformas socia les con sus cotos cerrados. Reproductores como Spotify y Apple se llevan el 30% de los ingresos del artista, o Zuckerberg, que planea llevarse el 47% en su metaverso cerrado llamado Meta. ¿Qué hay de la libertad de expresión, la censura de contenidos, la propaganda y los falsos verificadores? Los medios de comunicación convencionales y las grandes tecnológicas censuraron a periodistas, oradores y ar tistas durante la pandemia. Prohibieron (en la sombra) sus vídeos e historias, incluso cosas peores. Desaparecieron canales enteros de las redes sociales. Ahora los artistas deben ir más allá del “alquiler de fans”. Debe ser dueños de su propiedad intelectual y de sus relaciones con los fans, trasladar sus contenidos y miem bros a canales propios. Porque el sindicato de las grandes tecnológicas restringe el alcance orgánico de los fans al 5% y los artistas tienen que pagar a las grandes tecnológicas por cada conexión con los fans. ¿En serio? Fans para hacer el bien – millones de ina daptados con una misión. ¿Qué pasaría si más artistas inspiraran y motivaran a millones de sus fans a convertirse en una fuerza del bien? Los artistas pueden adoptar una misión o una causa y luego pedir a sus fans que ayuden; los DJs pueden ceder los derechos de streaming (de un tema) a una fundación o una startup social. Artistas que inspiran el crowdfunding o que utilizan NFT para hacer el bien a gran es cala. Busca fondos para startups sociales. Pon en marcha una empresa o fondo social. me statt Egonummern. Künstler und Sportler: Milliarden von Fans. Was wäre, wenn Künstler wie Black Coffee und Sportler wie Christiano ihre Fans dazu mobilisieren würden, Gutes zu tun? Weg von Walled Gardens, Zensuren und gekauften Fans. Igor zeigt Künstlern heute Wege auf, sich aus großen Tech-Syndikaten zu entfernen. Soziale Plattformen nutzen ihre Daten, um sie nur in ihren eigenen „Gärten“ zu benutzen. Player wie Spotify und Apple nehmen 30 Prozent „ihrer“ Künstler ein, Zu ckerberg plant mit seinem neuen Universum Meta 47 Prozent einzubehalten. Wie sieht es jedoch mit Meinungsfreiheit, Inhaltszensur, Propaganda und gefälschten Faktenchecks aus? Mainstream-Medien und Big Tech zensierten Journalisten, Redner und Künstler verstärkt während der Pandemie. Videos wurden geschwärzt, Storys ausgeblendet und ganze Medienkanäle eingefroren. Künstler sollten über ihre „Leasing-Fans“ hinausgehen und ihre echten IP- und Fanbe ziehungen nutzen. Inhalte und Kontakte soll ten auf eigene Kanäle gezogen werden, das Tech-Syndikat drückt die organische Reich weite auf 5 Prozent und dafür müssen die Künstler auch noch für jeden einzelnen Fol lower zahlen. Wenn Fans Gutes tun – Millionen von Einzelgängern auf Mission. Was wäre also, wenn mehr Künstler ihre Millionen von Fans inspirieren und motivieren würden, ein Heer der Guten zu werden? Künstler könnten sich einer Mission verschreiben und ihre Fans bit ten, sich dem anzuschließen. DJs könnten die Streaming-Tantiemen (eines Tracks) an eine Stiftung oder einen sozialen Startup übertra gen. Künstler könnten zu Crowdfunding anre gen oder ihre NFTs nutzen um soziale Start ups zu finanzieren. Starte dein eigenes soziales Unternehmen!EingutesBeispiel ist Serena Williams. Sie unterstützt 60 soziale Unternehmen und hat

Como Serena Williams, que apoya a 60 em presas sociales y ha recaudado 111 millones de dólares en su fondo Serena Ventures. O Novak Djokovic, cuya Fundación Novak ayuda a los niños con la educación y el espíritu empren dedor. ¿Encuentras a tu artista con causa, o te conviertes en uno? ¿Y si más artistas encontra ran su verdadero propósito? ¿Y si unieran sus fuerzas para provocar un cambio exponencial mente rápido? La tecnología puede empoderar o someter a la sociedad. Con la tecnología en las manos adecuadas y con la mentalidad correcta, podemos crear un futuro mejor. ¿Recuerdas a Boyan Slat, el fundador de The Ocean Cleanup? Está decidido a conse guir que nuestros océanos estén libres de plás tico para 2040. ¿Imagináis si encontráramos y financiáramos a 9 Boyans más? Nuestros océanos estarían limpios en 2030. Los artistas comprometidos y los emprendedores socia les pueden impulsar la transformación. Y con tecnologías exponenciales, mucho más rápido que nunca. Ibiza, el epicentro de un movimiento inadaptado. Un nuevo mundo es posible. Si ima ginamos el futuro, podemos crearlo. Tenemos la oportunidad de convertirnos en algo que nunca antes habíamos imaginado. Haciéndo lo, podemos transformar nuestra naturaleza y la de toda la humanidad. Ibiza podría ser el epicentro de ese movimiento. ¿Cómo puedes empezar? Apoya o sé una Serena o un Novak, encuentra a tu Boyan, haz olas con un Richard Branson... Los inadaptados con mentes ilimitadas pueden conseguirlo.

094 FUTURISTIC

Mit Technologien in den richtigen Händen und der richtigen Einstellung könnten wir eine bessere Zukunft schaffen. Denkt an Boyan Slat – den Gründer von The Ocean Clean Up. Er setzt sich dafür ein, unsere Meere bis 2040 plastikfrei zu machen. Was wäre, wenn wir noch 9 Boyans finden und unterstützen würden? Unsere Ozeane würden vielleicht bis 2030 frei von Plastikmüll sein. Künstler und soziale Unternehmer können den Wandel vorantreiben. Und mit exponentiellen Technologien wird es noch schneller gehen. Ibiza, das Epizentrum der Außenseiterbewegung. Eine neue Welt ist möglich. Wenn wir uns eine bessere Zukunft vorstellen können, dann können wir sie auch kreieren. Wir ha ben die Chance, etwas Großes zu gestalten, etwas so Großes, wie wir es uns nicht vorstellen können. Wir können unser Umfeld ändern, einfach durch unser Selbst. Und mit uns: die gesamte Menschheit. Ibiza könnte noch heute das Epizentrum dieser Bewegung sein.

in ihren Fond Serena Ventures 111 Millionen US-Dollar einfließen lassen. Oder Novak Djokovic. Seine Novak Foundation unterstützt junge Kinder in den Bereichen Bildung und Unternehmertum. Welchem Vorbild folgst du? Was wäre, wenn mehr Künstler ihre wahre Bestimmung finden würden? Was wäre, wenn sie ihre Kräf te bündeln würden, um exponentielle Verän derungen herbeizuführen? Technologie kann eine Gesellschaft stärken oder kontrollieren.

Wie kannst du starten? Unterstütze oder sei eine Serena oder ein Novak. Finde deinen Bojan. Schlage hohe Wellen mit Richard Bran son. Visionäre mit grenzenlosem Verstand können das!

Ocean Cleanup? He is dedicated to making our oceans plastic-free by 2040. Can you imagine? If we would find and fund 9 more Boyans? Our oceans will be clean by 2030. Cause artists and social entrepreneurs can drive transfor mation. And with exponential technologies, much faster than ever before. Ibiza, the epicenter of a misfit movement. A new world is possible. If we imagine the fu ture, we can create it. We have the chance to be come something we have never yet imagined before. By doing so, we can transform the nature of ourselves – and that of all of humanity. Ibiza could be the epicenter of that move ment.How  can you start? Support or be a Serena or Novak. Find your Boyan. Make waves with a Richard Branson. Misfits with limitless minds can do that!

MORE ABOUT IGOR ON IGORBEUKER.COM A misfit on a mission, pushing big dreams into action, spurring massive cultural and technological change.

International team with nine languages All price ranges All type of properties Pre- and after sales service AdministrationHousekeeping IBIZA FINEST REAL ESTATE SL c/Joan Tur Tur 13, bajos 07840 SantaIbiza,EulaliaSpain Sales Rentals Contact noelle.politiek@kensington-international.comuswww.kensington-ibiza.com+34971863943//+34660301454 START FROM € 200,000 30 YEARS EXPERIENCEOF WebsiteOffice location

PHOTOGRAPHER ISIDE PELLEGRINO PREITE @ISIDEPELLEGRINOPREITE MODEL CANDELARIA SOLORZANO @CANDESOLORZANOO ART DIRECTION ROBERTO ZAMPIERO @ROBERTO_ZAMPIERO STYLING SOLORZANO @SOLORZANO.TUC PRODUCTION ARTWORKHUB RZ STUDIO MILANO Looking cool in the heat FASHION

098 FASHION

101

102 FASHION

105

106 PEOPLE DOMUS VIVENDI CEO ALEXANDER BEULICH

Machen ist wie wollen – nur krasser

Hacer es como querer, sólo que más atrevido Doing is like wanting – only more blatant

― Alexander Beulich nació a 20 km de Frankfurt, en Königstein, en el Taunus. Una ciudad termal que ocupa el primer puesto en el índice de poder adquisitivo de Alemania, y que cuenta con algunos de los inmuebles más caros y exclusivos del país. Su ambiente extravagante, sus apartamentos art nouveau y sus villas señoriales tendrán una influencia duradera en el joven de 31 años, aunque dice: “He crecido en la gran ciudad, soy un chico de Frankfurt y este clima multicultural fue cru cial para mi desarrollo personal. Me llevo bien con todas las culturas y tipos de personas”. El promotor inmobiliario está ultimando el extraordinario proyecto de construcción de Hippiements en Ibiza con sus socios Thomas Oellig y Peter Germann. Para entender el proyecto y la forma de pensar de Beulich, tenemos que remontarnos a su época escolar. Ya entonces, mientras sus compañeros jugaban a la Playstation, el ado lescente repartía periódicos. Y más tarde, en la universidad, mientras los demás estudian tes iban a clase en sus propios coches, él hacía de taxista por las noches. “Como quería ganar mi propio dinero, seguí mi propio camino, y claro, eso a veces no se entendía. Pero senci llamente no quería depender de mis padres”, recuerda.Beulich se presenta a la entrevista elegan temente vestido con ropa deportiva, una cami sa azul oscura, y se le ve tranquilo, seguro de sí mismo, expresándose con claridad. Como un líder. Se dio cuenta muy pronto de que el trabajo duro y una sólida ética laboral llevan al éxi to. La primera vez fue cuando entró en un club de fútbol relativamente tarde, a los 17 años. Otros, naturalmente, estaban mucho más ade lantados, sobre todo tácticamente. Alexander rápidamente se puso al día a base de los valo res mencionados y se abrió camino desde la liga de distrito hasta la liga estatal como de lantero centro en tan sólo un año. Como siempre que Beulich quiere algo de ― Alexander Beulich ist zwanzig Kilo meter von Frankfurt entfernt geboren, in Königstein im Taunus. Ein heilklimatischer Kurort mit Spitzenwert im deutschen Kauf kraftindex, gespickt mit einigen der landes weit teuersten und exklusivsten Immobilien.

Flamboyantes Ambiente, Jugendstilwohnun gen und herrschaftliche Villen prägen das Stadtbild, welches den 31-Jährigen nachhaltig beeinflussen wird. Obwohl er sagt: “Ich bin in der Grossstadt aufgewachsen, bin ein Frank furter Junge. Dieses multikulturelle Klima war für meine persönliche Entwicklung ent scheidend. Ich komme mit allen Kulturen und Menschentypen klar”. Der Immobilien-Ent wickler finalisiert auf Ibiza gerade mit seinen Geschäftspartnern Thomas Oellig und Peter Germann das aussergewöhnliche Bauprojekt

― Alexander Beulich was born 20km from Frankfurt, in Königstein in Taunus. A curative spa town with a top ranking in Germany’s purchasing power index, peppered with some of the country’s most expensive and exclusive real estate. Flamboyant ambience, art nouveau apartments and stately villas characterise the townscape, which will have a lasting influence on the 31-year-old. Although he says, “I grew up in the big city, I’m a Frankfurt boy. This mul ticultural climate was crucial for my person al development. I get along with all cultures and types of people.” The real estate develop er is currently finalising the extraordinary Hippiements construction project in Ibiza with his business partners Thomas Oellig and PeterToGermann.understand the project and Beulich’s thinking, let’s go back to his school days. Even then, while his classmates played Playstation, the teenager delivered newspapers. And later, at university, Alexander’s fellow students drove their own cars to class, and he chauffeured people around by cab at night. “Because I wanted to earn my own money, I went my own way – and sure, that was sometimes met with incomprehension. But I simply didn’t want to be on my parents’ pockets,” he recalls. Beulich appears for the interview elegant ly dressed in sportswear, a dark blue shirt, and seems well-balanced. Calm in himself. Clear in his speech. A leader. He realised early on that hard work and a strong work ethic lead to suc cess. The first time was when he joined a soccer club, relatively late, at the age of 17. Others were naturally much further ahead, especial ly tactically. Alexander quickly caught up with the aforementioned predicates and kicked his way from the district league to the state league within just one year – as a center forward. As always, when Beulich really wants some thing. If the parameters are not one hundred percent right, he withdraws or reserves his en ergy for what he sees potential in. The latter

Hippiements.UmdasProjekt und die Denke von Beulich zu verstehen, gehen wir zurück in seine Schul zeit. Schon damals, während seine Klassen freunde Playstation spielten, trug der Teenager Zeitungen aus. Und später, an der Uni, fuhren Alexanders Studienkollegen mit dem eigenen Auto zur Vorlesung, er chauffierte nachts mit dem Taxi Leute durch die Gegend. “Weil ich ei genes Geld verdienen wollte, ging ich meinen Weg – und klar, das stiess auch mal auf Unver ständnis. Aber ich wollte einfach meinen El tern nicht auf der Tasche liegen”, erinnert er sich.Beulich erscheint zum Interview sportlich elegant gekleidet, mit dunkelblauem Hemd, wirkt ausgeglichen. In sich ruhend. Klar in der Ansprache. Ein Leader. Ihm sei früh klar ge worden, dass Fleiss und Arbeitsmoral zu Erfolg führe. Zum ersten Mal, als er sich, relativ spät, mit 17 erst, einem Fussballverein anschloss. Andere waren da, gerade taktisch, natürlich viel weiter. Alexander holte mit den erwähn ten Prädikaten schnell auf und kickte sich in nerhalb nur eines Jahres von der Kreis- in die Landesliga – als Mittelstürmer.

WORDS SASCHA PLECIC TRANSLATION KATY HASTINGS / MARÍA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHY JORDI CERVERA

“Häuser bauen, das wollte ich schon im mer”, sagt der Unternehmer. Das Rüstzeug dafür hatte ihm sein “Ziehvater” und Busi ness Partner Thomas Oellig, eine Immobi lien-Koryphäe im balearischen und Frankfur ter Raum, beigebracht. “Du wirst lachen, aber Thomas kommt aus dem Bergbau und hat sich alles weitestgehend selber beigebracht –und später das Wissen an mich weitergegeben. Wir haben ein ausgeprägt gutes räumliches Vorstellungsvermögen und Visionen. Gera de wenn wir, zusammen mit unserem tech nischen Geschäftsführer Peter Germann, er fahrener Architekt der schon für Zaha Hadid gearbeitet hat, auf einem Grundstück stehen, wissen wir drei sofort, was da hingehört.” sagt der Eintracht-Frankfurt-Anhänger, um weiter

108 PEOPLE is one of his great talents – he knows where his commitment is promising and where it is not. A good example is his short study visit at the Goethe University, which he stopped after half a year, because he realised that the offered learning content will not bring him further. Just like the internship at a renowned management consultancy: “I realised that I’m not the suit type and would have preferred to swap this outfit for a construction helmet. Away from theory, out into practice. Because hey: doing is like wanting – only crasser!”, laughs Beulich, adding that he later earned a “bachelor’s” de gree at a practice-oriented university. This penchant for lived consistency is one of his success factors: “I pursue my goal by any means necessary, often stubbornly and dog gedly – you have to be consistent when you’ve decided on something. That’s part of our team success formula that we swear our team to.” “Building houses is something I’ve always wanted to do,” says the entrepreneur. He had been taught the ropes by his “foster father” and business partner Thomas Oellig, a real estate luminary in the Balearic and Frankfurt areas. “You’ll laugh, but Thomas comes from a min ing background and taught himself everything to the greatest possible extent – and later passed on the knowledge to me. We have a dis tinctly good spatial imagination and vision. Especially when we, together with our techni cal managing director Peter Germann, expe rienced architect who has already worked for verdad. Si los parámetros de algo no son cien por cien correctos, se retira y reserva su ener gía para aquello en lo que ve potencial. Éste es uno de sus grandes talentos: sabe dónde tiene sentido comprometerse y dónde no. Un buen ejemplo son sus breves estudios en la Universi dad Goethe, que abandonó al medio año al darse cuenta de que los contenidos que ofrecía no le llevarían más lejos. Al igual que las prácti cas en una reconocida consultoría de gestión: “Me di cuenta de que no soy del tipo de tra je y hubiera preferido cambiarlo por un casco de construcción. Nada de teoría, me interesa lo práctico, porque es que hacer es como que rer – ¡sólo que más atrevido!”, ríe Beulich, aña diendo que más tarde obtuvo una “licenciatu ra” en una universidad orientada a la práctica. Esta constancia en la vida es uno de los fac tores de su éxito: “Persigo mi objetivo por to dos los medios, a menudo de forma obstinada y tenaz; y es que hay que ser consecuente cuan do se ha decidido algo. Es parte de la fórmula del éxito de nuestro equipo”. “Construir casas es algo que siempre he querido hacer”, dice el empresario. Su “padre adoptivo” y socio comercial, Thomas Oellig, una eminencia del sector inmobiliario de Baleares y Frankfurt, le enseñó los entresijos. “Os reiréis, pero Thomas viene de un entorno minero y aprendió todo por sí mismo, y más tarde me transmitió sus conocimientos. Tene mos una gran imaginación y visión espacial, sobre todo cuando, junto con nuestro director Wie immer, wenn Beulich etwas wirklich will. Stimmen die Parameter nicht zu hundert Prozent, zieht er sich zurück bzw. behält seine Energie dafür auf, worin er Potenzial sieht. Letzteres ist eines seiner grossen Talente – er weiss, wo sein Engagement erfolgsverspre chend ist, und wo nicht. Ein gutes Beispiel sei auch sein kurzes Studiengastspiel an der Goe the Uni, welches er nach einem halben Jahr ab brach, weil er merkte, dass ihn die gebotenen Lerninhalte nicht weiter bringen werden. Ge nauso wie das Praktikum in einer renommier ten Unternehmensberatung: “Ich merkte, dass ich kein Anzugtyp bin und dieses Outfit am liebsten gleich mit Bauhelm tauschen wollte. Weg von der Theorie, raus in die Praxis. Weil hey: Machen ist wie wollen – nur krasser!”, lacht Beulich und fügt an, dass er später in einer praxisorientierten Universität den “Bachelor”-Abschluss machte. Dieser Hang zu gelebter Konsequenz ist ei ner seiner Erfolgsfaktoren: “Ich verfolge mein Ziel mit allen Mitteln, vielfach auch stur und verbissen – man muss konsequent sein, wenn man sich für etwas entschieden hat. Das ist Teil unserer Team-Erfolgsformel, auf die wir unser Team einschwören.”

¿Le fue bien desde el principio? “Por su puesto, me lanzaron al vacío a los 18 años y probablemente me vendí bastante bien. Con tinué mi formación a tiempo parcial, incluida la de administración de empresas, para seguir progresando”.Notienetítulo de arquitecto, lo cual es no table si se tiene en cuenta que sus socios co merciales y él tienen que discutir y poner en práctica sus ideas con ingenieros o arquitectos de alto nivel, pero tienen su propia metodolo gía y“Asíjerga.es, y nuestro reto diario es aunar tec nología, visiones y ventas. Creamos ideas, las desarrollamos en nuestras cabezas, las plasmamos en papel, y luego con la mayor preci sión posible en los centros de pensamiento de nuestros ingenieros y arquitectos. En la actua lidad, nuestro modelo de negocio se traduce en un volumen total de proyectos de alrededor de 500 millones de euros”. Hablando de dinero, ¿cómo se financian estos proyectos? “Nosotros mismos nos he mos hecho fuertes en capital después de tan tos años, pero también tenemos un grupo de zu erklären:“Domus Vivendi ist auf Ibiza verwurzelt. Thomas wanderte vor 33 Jahren auf die Baleareninsel aus, lernte Silvia, die frühere Tonin genieurin von Musikern wie Mike Oldfield, da kennen. Die beiden heirateten, bekamen die Söhne Max und Leopold, welche auf Ibiza den Grundschulabschluss machten. 2009, zogen sie dann mit den Jungs nach Frankfurt und verlagerten das Hauptbusiness in die Gegend. Durch den Kontakt meines Vaters durfte ich da ein Praktikum machen, wurde direkt ange stellt und bin heute Geschäftsführer unserer Firma – mit mittlerweile vierzig Mitarbeiter Innen”.Lief das sofort rund? “Natürlich wurde ich mit 18 erstmal in’s kalte Wasser geschmissen und habe mich wohl ganz gut verkauft. Ich bildete ich berufsbegleitend weiter, u.a. BWL, um meine Entwicklung voranzutreiben.”

109 Zaha Hadid, stand on a plot of land, the three of us know immediately what belongs there,” says the Eintracht Frankfurt supporter, to explain“Domusfurther:Vivendi is rooted in Ibiza. Thomas emigrated to the Balearic island 33 years ago, met Silvia, the former sound engineer for musicians like Mike Oldfield, there. The two married and had sons Max and Leopold, who graduated from primary school in Ibiza. In 2009, they then moved to Frankfurt with the boys and moved the main business to the area.

Ohne Architekturstudium, was bemer kenswert ist, wenn man bedenkt, dass seine Geschäftspartner und er ihre Ideen mit TopIngenieuren bzw. -Architekten besprechen und umsetzen müssen. Die haben eine eigene Methodik und Fachsprache. “Das ist richtig – und unsere tägliche Her ausforderung: Technik, Visionen und Verkauf zusammenbringen. Wir kreieren Ideen, ent wickeln sie in unseren Köpfen weiter, bringen die Kreation zu Papier – und dann so genau wie möglich in die Denkzentralen unserer In genieure und Architekten. Aktuell resultiert unser Businessmodell in einem gegenwärtigen Gesamtprojektvolumen von rund einer halben Milliarde Euro.”

A propos Geld – wie finanziert man solche Projekte? “Wir sind nach den vielen Jahren selbst kapitalstark geworden, haben aber auch einen Investorenpool, müssen nicht für jedes Projekt neu suchen. Dazu stehen uns starke Bankpartner zur Seite, die uns Finanzierungs linien darstellen. Natürlich könnten wir alles mit eigenem Geld machen, aber das wäre dann

Through my father’s contact, I was allowed to do an internship there, was hired directly and today I am the managing director of our com pany – with forty employees by now”. Did that go well right away? “Of course, I was thrown in at the deep end when I was 18 and probably sold myself quite well. I continued my education part-time, including busi ness administration, to further my develop ment.”Without a degree in architecture, which is remarkable considering that his business part ners and he have to discuss and implement their ideas with top engineers or architects. They have their own methodology and jargon. “That’s right – and our daily challenge: bringing technology, visions and sales togeth er. We create ideas, develop them further in our heads, put the creation on paper – and then as accurately as possible into the thinking cen tres of our engineers and architects. Currently, our business model results in a current total project volume of around half a billion euros.”

Speaking of money – how do you finance such projects? “We have become capital-strong ourselves after the many years, but we also have a pool of investors and don’t have to look for new ones for every project. In addition, we have strong banking partners who repre sent financing lines for us. Of course, we could do everything with our own money, but that would be less of everything. We wouldn’t be técnico Peter Germann, experimentado arqui tecto que ya ha trabajado para Zaha Hadid, nos plantamos en un terreno, los tres sabemos inmediatamente qué es lo que debe haber allí”, dice el hincha del Eintracht de Frankfurt, y continúa:“Domus Vivendi tiene sus raíces en Ibiza. Thomas emigró a la isla hace 33 años, y aquí conoció a Silvia, antigua ingeniera de soni do de músicos como Mike Oldfield. Ambos se casaron y tuvieron a sus hijos Max y Leopold, que se graduaron en la escuela primaria de Ibiza. En 2009, se mudaron a Frankfurt con los chicos y trasladaron el negocio principal a la zona. A través del contacto de mi padre, me permitieron hacer unas prácticas allí, me con trataron directamente y hoy soy el director ge neral de nuestra empresa, que ya cuenta con cuarenta empleados”.

“I realised I‘m not a suit guy.”

110 PEOPLE where we are today.”

Namely, not only in Frankfurt, but also in Mallorca, where thirty employees now work in the office building designed and built by Thomas Oellig himself (about 8000 sqm). “It took us a total of two years to build this su per-modern business center, which is unique in Mallorca,” says Alexander Beulich, showing the Hepremises.isalso proud of the new Ibiza project: Hippiements are causing a stir in the Balearic real estate scene right now. How did it come about?“The idea came to us because of our great affinity for Ibiza and the very special vibe here. We wanted to bring the Elements product line, which has been successfully established on the sister island and stands for apartment com plexes of absolute high-end quality, to Ibiza by incorporating the elements of fire, earth, air and water. Here we have fire features, green inversores y no tenemos que buscar otros nue vos para cada proyecto. Además, tenemos so cios bancarios fuertes que nos aportan líneas de financiación. Por supuesto, podríamos ha cerlo todo con nuestro propio dinero, pero se ría menos de todo. No estaríamos donde esta mosEshoy”.decir, no sólo en Frankfurt, sino tam bién en Mallorca, donde treinta empleados trabajan ahora en el edificio de oficinas di señado y construido por el propio Thomas Oellig (unos 8.000 metros cuadrados). “He mos tardado un total de dos años en construir este centro de negocios súper moderno, úni co en Mallorca”, dice Alexander Beulich, mos trando las Tambiéninstalaciones.estáorgulloso del nuevo proyecto de Ibiza: Hippiements está causando un gran revuelo en la escena inmobiliaria balear en es tos momentos. ¿Cómo surgió? “La idea se nos ocurrió por nuestra gran weniger von allem. Wir wären heute nicht da, wo wirNämlichsind.” nicht nur in Frankfurt, sondern auch auf Mallorca, wo mittlerweile dreissig MitarbeiterInnen im von Thomas Oellig selbst entworfenen und gebauten Bürogebäude (rund 8000 qm) arbeiten. “Zwei Jahre brauch ten wir insgesamt, um dieses supermoderne und auf Mallorca einzigartige Business Cen ter zu erstellen”, sagt Alexander Beulich und zeigt die Räumlichkeiten. Stolz ist er auch auf das neue Ibiza-Projekt: Hippiements sorgen in der balearischen Im mobilienszene gerade für Aufsehen. Wie kam es dazu?“Die Idee kam uns aufgrund unserer grossen Affinität zu Ibiza und dem ganz be sonderen Vibe hier. Wir wollten die auf der Schwesterninsel erfolgreich etablierte Ele ments-Produktlinie, welche für ApartmentAnlagen in absoluter High-End-Qualität steht,

111

What basically sets Domus Vivendi apart as a company? What is the USP, apart from the design? “We build in German quality and de liver corresponding service. Together with the wealth of ideas and our creativity, we have a unique selling point here.”

www.hippiements-village.comwww.hippiements.comwww.dv-group.de

mit Einbezug der Elemente Feuer, Erde, Luft, Wasser, nach Ibiza bringen. Hier gibt’s Feuer spiele, grüne Vertikalgärten, Wasser ist meis tens sowieso vor uns, weil wir Meerblick ha ben, etc. Dafür haben wir ‚Elements‘ mit ‚Hippie‘ kombiniert – Hippiements.” Was macht Hippiements aus? Alexander Beulich: “Top Style – und vor allem Qualität, verbunden mit dem ibizenkischen HippieFlair. Alles etwas cooler und lässiger als auf Mallorca, wo es vor allem Apartmentwohnun gen sind, die man auch mal ein halbes Jahr durchgehend nutzt. Hippiements-Einheiten sind hingegen Suiten, mit Concierge, Spa, Pool, Gym, allem drum und dran. So richtige Weekend Hideaways, die nach Ikonen der le gendären Seventies-Hippie-Ära benannt sind: Jimi Hendrix Penthouse, The Who Suite, Led Zeppelin Suite, und so weiter. Das ist die erste Produktlinie, welche wir bauen, seit Thomas die Insel damals verlassen hatte. 63 Einheiten insgesamt. Die werden dieses Jahr noch fertig, wir sind gerade im Innenausbau.”

Alexander Beulich: “El mejor estilo y, sobre todo, la calidad, combinados con el toque hippie ibicenco. Todo un poco más fresco y casual que en Mallorca, donde son princi palmente apartamentos que a veces se usan durante medio año seguido. Las unidades de Hippiements, en cambio, son suites, con con serje, spa, piscina, gimnasio, todo. Son auténti cos escondites de fin de semana que llevan el nombre de iconos de la legendaria época hi ppie de los setenta: Jimi Hendrix Penthouse, The Who Suite, Led Zeppelin Suite, etc. Ésta es la primera línea de productos que hemos cons truido desde que Thomas dejó la isla en su día, 63 unidades en total que estarán terminadas este año, puesto que ahora mismo estamos en la fase de construcción del interior”. ¿Qué diferencia básicamente a Domus Vivendi como empresa? ¿Cuál es el punto fuer te, aparte del diseño? “Construimos con cali dad alemana y ofrecemos un servicio acorde. Eso, unido a nuestra creatividad y gran can tidad de ideas, nos da una posición de venta única”.Por eso la gente está literalmente tirando abajo las puertas de Alex, Thomas y Peter: “Ya se ha vendido el 70 por ciento”, dice el joven de 31 años convencido: “Haremos más, pero no a cualquier precio. Las viviendas y el entorno tienen que encajar al cien por cien para que podamos estar a la altura de la marca y del re clamo. Y eso puede llevar algo de tiempo”. Hacer es como querer. Sólo que más atrevido.

“The special vibe of Ibiza inspired us to create Hippiements.”

Making is just like wanting. Only more blatant.

afinidad con Ibiza y el ambiente tan especial que se respira aquí. Queríamos traer a Ibiza la línea de productos Elements, que se ha esta blecido con éxito en la isla hermana, son com plejos de apartamentos de absoluta calidad, in corporando los elementos de fuego, tierra, aire y agua. Tenemos elementos de fuego, jardines verticales verdes, el agua está casi siempre pre sente, porque tenemos vistas al mar, etc. Para ello hemos combinado ‘Elementos’ con ‘Hi ppi’– Hippiements”. ¿Qué es Hippiements?

Womit grenzt sich das Unternehmen Domus Vivendi grundsätzlich ab? Was ist der USP, ausser dem Design? “Wir bauen in deut scher Qualität und liefern entsprechenden Service. Zusammen mit dem Ideenreichtum und unserer Kreativität haben wir hier ein Alleinstellungsmerkmal.”WeshalbmanAlex, Thomas und Peter wortwörtlich die Türen einrennt: “70 Prozent sind schon verkauft”, sagt der 31-Jährige und ist sich sicher: “Wir werden noch mehr ma chen, aber nicht um jeden Preis. Die Grundstü cke und das Drumherum muss hundertpro zentig passen, damit wir Marke und Anspruch gerecht werden. Was gerne auch ein bisschen dauernMachendarf.”ist eben wie Wollen. Nur krasser.

vertical gardens, water is mostly in front of us anyway, because we have sea view, etc.. For this we have combined ‘Elements’ with ‘Hippie’ –Hippiements.”Whatmakes Hippiements? Alexander Beulich: “Top style – and above all quality, com bined with the Ibizan hippie flair. Everything a bit cooler and more casual than on Mallorca, where it’s mainly apartment that you some times use for half a year straight. Hippiements units, on the other hand, are suites, with con cierge, spa, pool, gym, the works. These are real weekend hideaways named after icons of the legendary Seventies hippie era: Jimi Hendrix Penthouse, The Who Suite, Led Zeppelin Suite, and so on. This is the first product line we’ve built since Thomas left the island back in the day. 63 units in total. They’re going to be done this year, we’re in the interior construction phase right now.”

Which is why people are literally knocking down the doors for Alex, Thomas and Peter: “70 percent have already been sold,” says the 31-year-old, who is certain: “We will do more, but not at any price. The properties and the surrounding area have to fit one hundred per cent so that we can live up to the brand and the claim. And that may take a little time.”

― Ein Haus zu bauen oder zu renovieren ist ein ganz besonderer Prozess, bei dem es da rauf ankommt, Bedürfnisse und Geschmack des Bauherrn mit ästhetischen und praktischen Überlegungen zu verbinden. Design muss sowohl Lösungen als auch Schönheit bieten, Authentizität muss immer Vorrang vor dem haben, was gerade angesagt ist. Inmitten ständig neuer Trends verlieren wir jedoch oft aus den Augen, was uns wirklich gefällt. „Die Essenz ist authentischer und unverfälschter als ein Trend“, sagt Rebeca Pérez und findet in diesem Durcheinander einen Weg – mit Projekten, die Harmonie, Stil, Schönheit und

112 INTERIOR REBECA PÉREZ – TÁBULA RASA The value of authenticity and comfort El valor de la autenticidad y el confort Der Wert von Authentizität und Komfort WORDS MARÍA PÉREZ TRANSLATION ESTHER NICKLIN / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHY NOBERT TÖLLE

― Hacer o renovar una casa es un proce so muy especial en el que es fundamental con jugar las necesidades y gustos del cliente y los aspectos estéticos y prácticos. El diseño ha de ofrecer solución y belleza, y la autenticidad siempre debe imponerse sobre lo que está de moda. Pero estamos tan absorbidos por el bom bardeo constante de tendencias que acabamos perdiendo el sentido de lo que realmente nos gusta, nuestra propia identidad. “La esencia es más auténtica y genuina que una tendencia.” Rebeca Pérez pone sentido en todo ese mare mágnum con proyectos que destilan armonía, estilo, belleza y confort.

― Making or renovating a house is a very special process in which it’s essential to com bine the needs and tastes of the client with aesthetic and practical considerations. Design must offer both solution and beauty, and au thenticity must always prevail over what’s fash ionable. But we are so absorbed by the constant bombardment of trends that we end up losing the sense of what we really like; of our own identity. “Essence is more authentic and gen uine than a trend,” says Rebeca Pérez, making sense of all this chaos with projects that exude harmony, style, beauty and comfort. Founder of Tabula Rasa Design Studio, the

113

114 INTERIOR

Creadora de Tabula Rasa Design Studio, la diseñadora ibicenca Rebeca Pérez lleva 14 años creando hermosos espacios desde los planos hasta el mobiliario y la decoración, aunque sostiene que hay que “dejar espacio para lo que la vida pueda traer, la vida cambia (¡afortunadamente!) y es bonito poder ir adaptando unaDesdecasa”. muy joven su desbordante talen to creativo la embarcó en proyectos muy di versos. Estudió efectos especiales de maqui llaje en Barcelona y trabajó en la televisión local, moda, videoclips y en varias películas. Más tarde estudió interiorismo en la Escuela de Arte de Ibiza. Durante 10 años estuvo en el Grupo Pacha diseñando decorados, vestuarios, Ibizan designer Rebeca Pérez has been creat ing beautiful spaces for 14 years, from plans to furniture to decoration, although she does maintain that you have to “leave space for what life can bring; life changes (luckily!!) and it’s nice to be able to adapt a house”. From a very young age, her overflowing creative talent led her to embark on very di verse projects. She studied special makeup effects in Barcelona and worked in local tel evision, fashion, music videos and in sever al movies. She later studied interior design at the Ibiza School of Art. For 10 years she was in the Pacha Group designing sets, costumes, head dresses and even costume jewelry for the parties, and, later, restaurants, boutiques and

115

Komfort ausstrahlen. Die ibizenkische Designerin Rebeca Pérez, Gründerin des Tabula Rasa Design Studios, kre iert seit anderthalb Dekaden wunderschöne Räume, von den Entwürfen über die Möbel bis hin zur Deko. Dabei ist es ihr wichtig, dass man „Raum lässt für das, was das Leben bringen kann, das Leben ändert sich (zum Glück!!) und es ist schön, sein Haus dem anpassen zu können“. Schon in jungen Jahren führte sie ihr un bändiges Talent zu verschiedensten Projekten. Sie studierte Special Makeup Effects in Barce lona und arbeitete beim örtlichen Fernsehen, machte Mode, Musikvideos und Filme. Spä ter studierte sie Innenarchitektur an der Ibiza School of Art. Zehn Jahre lang war sie Teil der

116 INTERIOR

117

„Design has to offer solutions and beauty, that‘s why I don‘t think it has a defined style, rather it is a search and a balance between the needs and tastes of the client and the aesthetic and practical aspects.“

118 INTERIOR “Style appears by itself when everything is in harmony.”

Pacha-Gruppe, entwarf Sets, Kostüme, Kopfbe deckungen und Modeschmuck für Partys. Es folgten Restaurants, Boutiquen und Pacha-Franchises in Moskau, Berlin und Brasilien. Gern erinnert sie sich an diese intensive Zeit, die sie lehrte, wie man vor der Welle bleibt, mit Stress umgeht. Wie man improvisiert und jene Lösun gen findet, die ein Bauprozess erfordert, der „im mer stressig ist, weil es so viel zu tun gibt, man Teams koordinieren und unzählige Entschei dungen treffen muss. Es passiert ständig etwas“. Als sie schwanger wurde, verließ sie das Pacha, und entwickelte mit dem Architekten tocados y hasta bisutería en todas sus fiestas, y, más tarde, restaurantes, boutiques y las fran quicias Pacha en lugares como Moscú, Berlín o Brasil. Aquella época de trabajo intenso que recuerda con enorme cariño le enseñó a tener mucha mano izquierda y a lidiar con el estrés y la capacidad de improvisación y resolución que requiere un proceso de construcción, que “siempre es estresante porque son muchos tra bajos y equipos coordinándose a la vez y hay tantas decisiones…siempre pasa algo”. De Pacha se fue al quedarse embarazada, pasando a desarrollar proyectos más centrados Pacha franchises in places like Moscow, Berlin and Brazil. She remembers that time of intense work with great affection as it taught her how to come out winning, to deal with stress and also the capacity for improvisation and res olution that a construction process requires, which, “is always stressful because there are many jobs and teams coordinating at the same time and there are many decisions to make… something always happens”. She left Pacha when she became pregnant, going on to develop projects more focused on interior design in Atlant del Vent with the

119

120 INTERIOR architect Jaime Serra, her partner at the time and the father of her two children. When sep arating from Jaime, with whom she maintains excellent family and professional relation ships, Rebeca founded her own studio, Tabula Rasa, at the end of 2019, whose name is in spired by that “clean slate”. This new and ex citing beginning coincided precisely with the outbreak of the pandemic at the beginning of 2020, which did not prevent Rebeca from plan ning a kitchen that April, confined at home. Since founding Tabula Rasa, Rebeca is committed to the use of natural and arti sanal materials – “artisanal has another fla vor” – for sustainable construction that takes care of our fragile environment, and to work ing with local companies, with professionals such as Walter Baute from Herrería Salvador, the ceramics of Magma Sólido, the carpentry of Albiol Modular, the gardening of Marcos Tur or the home automation provided by Estudio Áureo. As a defender of the impor tance of comfort, that which cannot be seen but makes everything work, she is passionate about home automation, allowing you to cus tomize the light or even the smell of a space. This Ibizan woman with her restless mind affirms that her work is quite like that of a psy chologist, her eyes lighting up about each one of her projects. The last one, she enthusiasti cally tells us, is the renovation of the Michelin starred Portuguese restaurant 100 Maneiras, by chef Ljubomir Stanisic. She also tells us about the project she is most proud of, the Sa Mirada house, made entirely of formwork concrete: “a real challenge, it’s like making a sculpture, you can’t go wrong”, and is looking forward to the opportunity to apply home vid eomapping; “imagine having dinner with ivy growing on the wall”. WWW.TABULARASADESIGNSTUDIO.COM

“The essence is more authentic and genuine than a trend.”

Jaime Serra, ihrem damaligen Partner und Vater ihrer beiden Kinder, InnenarchitekturProjekte in Atlant del Vent. Nach der Trennung von Jaime, zu dem sie bis heute ein tolles Verhältnis hat, sowohl familiär als auch beruf lich, gründete Rebeca Ende 2019 ihr eigenes Studio: Tabula Rasa, dessen Name von jenem „reinen Tisch“ inspiriert ist. Dieser aufregen de Neustart fiel mit dem Ausbruch der Pande mie Anfang 2020 zusammen, was Rebeca je doch nicht davon abhielt, allein zuhaus eine Küche zu planen. Seit der Gründung von Tabula Rasa macht sich Rebeca für die Verwendung natürli cher und handwerklicher Materialien stark – „Handwerkliches hat einen anderen Vibe“ – für nachhaltiges Bauen, bei dem die Um welt im Blick bleibt. Sie arbeitet mit lokalen Unternehmen zusammen, mit Fachleuten wie Walter Baute aus Herrería Salvador, Magma Sólido und seiner Keramik, der Tischlerei von Albiol Modular, mit Garten-Experte Marcos Tur und den Home-Automation-Experten des Estudio Áureo. Komfort ist ihr wichtig, Din ge, die man vielleicht nicht sieht, aber die al les am Laufen halten – Home Automation ist da perfekt, vom Licht bis hin zum Duft eines Raumes.Perez ist eine Ibizenkerin, deren Verstand ständig arbeitet. Ihre Arbeit, so sagt sie, ähnelt der einer Psychologin. Das letzte Projekt, er zählt sie uns mit leuchtenden Augen, war die Renovierung des mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten, portugiesischen Restaurants 100 Maneiras von Küchenchef Ljubomir Stanisic. Sie erzählt uns auch von jener Arbeit, auf die sie am meisten stolz ist, dem Haus Sa Mirada, das komplett aus Schalungsbeton be steht: „Eine echte Herausforderung, als wür de man eine Skulptur modellieren, du kannst nichts falsch machen“. Sie freut sich auf die Chance, Home-Videomapping anzuwenden: „Stellen Sie sich vor, Sie essen zu Abend, wäh rend Efeu an ihrer Wand wächst“.

121 en el interiorismo en Atlant del Vent con el ar quitecto Jaime Serra, su pareja entonces y pa dre de sus dos hijos. Fue al separarse de Jaime, con el que mantiene una excelente relación familiar y profesional, cuando Rebeca fundó a finales de 2019 su propio estudio, Tabula Rasa, cuyo nombre se inspira en ese “borrón y cuen ta nueva”. Un nuevo e ilusionante comienzo que coincidió justo con el estallido de la pan demia a principio de 2020, lo que no impidió que Rebeca estuviera ya proyectando en abril una cocina, confinada desde casa. Desde Tabula Rasa, Rebeca apuesta por el uso de materiales naturales y artesanales – “lo artesanal tiene otro sabor”-, por una construc ción sostenible que cuide nuestro frágil entor no, y por trabajar con empresas locales, con excelentes profesionales como Walter Baute de Herrería Salvador, las cerámicas de Magma Sólido, la carpintería de Albiol Modular, la jar dinería de Marcos Tur o la domótica que pro vee Estudio Áureo. Como defensora de la im portancia del confort, eso que no se ve pero que hace que todo funcione, es una apasiona da de la domótica, que permite personalizar la luz o incluso los olores de un espacio. A esta ibicenca de mente inquieta que afir ma que su trabajo tiene bastante de psicóloga, se le iluminan los ojos hablando de cada uno de sus proyectos. El último, nos cuenta entu siasmada, la reforma del restaurante portu gués con Estrella Michelin 100 Maneiras, del chef Ljubomir Stanisic. También nos habla del proyecto del que más orgullosa está, la casa Sa Mirada, hecha toda de hormigón enconfrado: “todo un reto, es como hacer una escultura, no te puedes equivocar”, y de que está deseando tener la oportunidad de aplicar el videomap ping al hogar: “imagina estar cenando y que creciera una hiedra por la pared”.

122 INTERIOR

Die Ibizenker lieben das L’Atelier. Es ist ein fantastischer Ort mit Fokus auf kreative Gestaltung, exzellentem Essen in Bioqualität, weltbestem Kaffee und frischgepressten Säf ten. Dazu eine geradezu poetische Welt des Interieurs mit handwerklichen Produkten aus natürlichen Materialien. Flauschig und weich: einfach Hygge. Die Räumlichkeiten sind hell und einlad end. Eine sehr gefühlvolle Atmosphäre, in der es Handarbeiten zu bewundern gibt, die u.a. von thailändischen Frauen und Kooperativen gefertigt wurden. Ein perfekter Ort, um weiche Teppiche, Überwürfe und Kissen zu kaufen. Dazu gibt es ausgesuchte, manchmal etwas schrullige, Einzelstücke zu kaufen, die jedem Zuhause In dividualität verschaffen. Bezaubernd auch die Wohnaccessoires für Kinder – einfach märch enhaft. Dazu Keramiken, Räucherstäbchen, Stoffblumen, Körbe und vieles mehr. Diese Sachen können auch bei Kreativ-Workshops selbst hergestellt werden und da ist beste Stim mung garantiert.

Locals love L’Atelier it’s a fantastic cre ative space with a focus on crafty play, amaz ing BIO food and the best coffee and juices around! We include this poetic world of in terior decor for it’s gorgeous artisan products – organic and natural materials line the store from ceiling to floor – it’s oh so fluffy and soft andThisHygge!homely and chic space feels authen tic and welcoming! A very touchy / feely vibe when we admired the handmade goods creat ed by Thai women and co-operatives. This is the perfect place to buy soft rugs, throws, cushions and linen in beautiful muted colours. Quirky and cute pieces to add a play ful / handcrafted tone to your home. We love the children’s home decor pieces – magical! It’s also a great concept space where you can cre ate your own ceramics, incense, fabric flowers, baskets and loads more! Such fun workshops where the creative vibes flow…

Nº 74 CarrerL’atelierVenda de Fruitera, n°4 07814 Santa Gertrudis SUMMER VIBES – IBIZA STYLE A selection of creatively inspired boutiques and concept stores WORDS ELIZABETH CLARKE TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY ELIZABETH CLARKE

Los residentes adoran L’Atelier, un fan tástico espacio creativo centrado en el juego artesanal, una increíble comida BIO y el me jor café y zumos de la zona. Incluimos este mundo poético de la decoración de interior por sus magníficos productos artesanales, con materiales orgánicos y naturales que forran la tienda de arriba a abajo, ¡es todo tan mullido y suave!Este espacio hogareño y elegante es autén tico y acogedor. Con un ambiente muy conmo vedor cuando contemplamos los productos artesanos creados por mujeres y cooperativas tailandesas.Esteesel lugar perfecto para comprar al fombras suaves, mantas, cojines y ropa de cama en hermosos colores pastel. Piezas extrava gantes y bonitas para añadir un tono lúdico/ artesanal a tu hogar. Nos encantan las mágicas piezas de decoración infantil. También es un gran espacio conceptual donde puedes crear tu propia cerámica, incienso, flores de tela, cestas y mucho más. Unos talleres muy divertidos en los que las vibraciones creativas fluyen...

123

124 INTERIOR

de Fruitera 07814 Santa Gertrudis

The

125

Claudina designs the stunning silk clothes (also in the boutique) which reflect Aldo’s colour palettes – the design duo cu rated this heavenly showroom in Santa Gertrudis with so much talent and passion that joy and creativity radiates through every element within the space.

In addition to the impressive collection of art works you’ll find hand-blown glass works, retro / designer collectables, one of pieces of furniture, as well as homeware de signs that will brighten up your home and have a positive effect on your emotions – we couldn’t help but smile in this boutique gal lery. We felt extremely welcomed here and inspired by the back-story of Aldo and his journey as an artist. We loved the original knitware designs which are hand made with he finest wools and Claudina’s kaftans and silk dresses the perfect poolside outfit for summer 2022.

― Posiblemente la tienda más colorida y estimulante de Ibiza. Cuando entré en esta tienda me sentí inmediatamente feliz y ani mada. La estética elegante y chic de colores vi brantes es perfecta, realmente hermosa. Nos sentimos llenos de energía en este espacio. La estética visual audaz y potente de las coloridas obras de arte de Aldo Kodak es impresionan te. Estilo abstracto, figurativo y constructivis ta, colores vivos de pintura al óleo sobre paneles de madera y collage son recurrentes en su obra.Claudina diseña las impresionantes pren das de seda (también en la boutique) que re flejan las paletas de colores de Aldo; ambos son los diseñadores que han proyectado este divino establecimiento en Santa Gertrudis con tanto talento y pasión que la alegría y la creatividad irradian a través de cada elemento del espacio.Además de la impresionante colección de obras de arte, encontrarás obras de vidrio so plado, objetos de colección retro y de diseño, muebles únicos y diseños de artículos para el hogar que alegrarán tu casa y tendrán un efecto positivo en tus emociones; no pudimos evitar sonreír en esta galería boutique. Nos sentimos muy bien acogidos e inspirados por la historia de Aldo y su trayectoria como artis ta. Nos encantaron los originales diseños de punto hechos a mano con las lanas más finas y los caftanes y vestidos de seda de Claudina, el atuendo perfecto para la piscina este verano 2022. ― Einer der farbenfrohsten Stores auf Ibiza. Durch die Tür kommen und zack – glücklich! Die elegante, stilvollendete Ästhetik mit ihren lebendigen Farben wirkt perfektionistisch und natürlich zugleich. Die Räumlichkeiten energetisieren den Geist und erfreuen Seele und Auge durch schlichte Schönheit. Die farbgewaltigen Kunstwerke von Aldo Kodak sind abstrakt und figurativ zugleich, starke Farben und Collagen sind ein wiederkehrendes Stilmit tel seiner ClaudinaArbeit.entwirft atemberaubende Sei denkleider, die Aldos Farbpaletten wider spiegeln. Das Designerduo hat hier in Santa Gertrudis einen Showroom geschaffen, in dem Talent und Leidenschaft lebendig wird. Jedes Element strahlt Liebe und Kreativität aus.Neben den beeindruckenden Kunstwerk en finden sich hier mundgeblasene Retround Designerstücke, Möbel und Haushalt saccessoires, die das Zuhause verschönern und für gute Laune sorgen. Wir konnten gar nicht anders und haben bei unserem Besuch die ganze Zeit gelächelt. Ein Ort, an dem man sich willkommen fühlt und viel über Aldos Hintergrund und seine Reise als Künstler erfährt. Auch die Strick-Designs, die aus feinster Wolle handgefertigt sind, lassen Herzen höher schlagen. Claudinas Seidenkleider und Kaftane sind das perfekte Pool-Outfit dieser Saison. CarrerRoseVenda

― Possibly the most colourful and uplift ing store in Ibiza. As I walked into this store I immediately felt happy and invigorated. The elegant, chic aesthetic of vibrant colours is perfection – truly beautiful. We felt ener gised in this space! The bold, strong visual aesthetic of colourful art works by Aldo Kodak are breath taking. Abstract, figurative and constructivism style, vivid colours of oil paint over wooden panels and collage is a re current medium in his work.

― This magical hotel and concept store is perfectly located on the tranquil water front of Portinax – a truly romantic setting. Opened by Pierre Traversier, a former bas ketball player, and Rozemarijn de Witte, a former editor at interior design magazines. Quirky, laid-back and charmingly eclectic – we love the characterful bohemian vibes! A feast for the eyes upon walking in, many pieces caught our eye. North African rugs, rattan lamps, vin tage furniture designed by the likes of Tom Dixon, Piet Hein Eeek and Jonathan Adler. Modernist furniture blends with Balinese – pops of vivid colour come from the glass wares, art and oversized one-off pieces. The unique style give the instant read that the owners have a passion for travel –inspiration comes from exotic homes worldwide. A treasure trove of vintage market meets modern design studio. You’ll find gorgeous feather lamps, qual ity bespoke leathers, clothing and items that bring great touches that bring with them an exotic vibe to your home. Wonderful tex tures in tan and earthy colours bring a zen simplicity. It’s truly inspiring and relaxing – there’s no other place like it on the island! We especially loved the relaxing terrace for sun down and the 1950’s stairways – sim ply divine!

Los Ctra.EnamoradosVéndadePortinatx, 103 07810 Portinatx

― Este mágico hotel y concept store está ubicado en el tranquilo paseo marítimo de Portinatx, un entorno verdaderamente romántico. Lo abrieron Pierre Traversier, anti guo jugador de baloncesto, y Rozemarijn de Witte, antigua editora de revistas de diseño de interiores. Extravagante, relajado y encantado ramente ecléctico: ¡nos encanta su ambiente bohemio y con personalidad! Todo un placer visual, con muchos elementos que nos llama ron la Hayatención.alfombras norteafricanas, lámparas de ratán, muebles vintage diseñados por Tom Dixon, Piet Hein Eeek y Jonathan Adler. Mue bles modernistas combinados con balineses, y un toque de color que aportan la cristalería, el arte y piezas únicas de gran tamaño. El original estilo hace pensar que a los propietarios les apasiona viajar, ya que se inspiran en casas exóticas de todo el mundo. Un tesoro de mercado vintage con un estudio de diseño moderno.Encontrarás magníficas lámparas de plu mas, cueros de calidad hechos a medida, ropa y artículos que aportarán toques geniales y exóticos a tu hogar. Las maravillosas texturas en colores tostados y terrosos aportan una simplicidad zen. Es realmente inspirador y re lajante, ¡no hay otro lugar como éste en la isla! Nos encantó especialmente la tranquila terraza para tomar el sol y las escaleras de los años 50, ¡simplemente divinas!

126 INTERIOR

― Dieses märchenhafte Hotel mit integ riertem Concept Store befindet sich in perfek ter Lage direkt an der ruhigen Uferpromenade von Portinatx – eine romantische Kulisse für ein ebenso romantisches Hotel, das von zwei Verliebten (Enamorados) vor ein paar Jahren eröffnet wurde. Pierre Traversier, ehemaliger Profi-Basketballer und Rozemarijn de Witte, Interieur-Journalistin, haben sich hier ihren Traum verwirklicht und einen charmanten Rückzugsort geschaffen. Das Beste: alles was man in den Zimmern oder im Restaurant sieht, kann man auch kaufen. So bleibt das Ur laubsfeeling auch Zuhause lebendig. Nordafrikanische Teppiche, warmleuch tende Rattanlampen, Vintage Möbel von Hochkarätern wie Tom Dixon, Piet Hein Eek und Jonathan Adler mischen sich hier mit balinesischen Elementen und ibizenkischer Rustikale. Bunte Glaswaren, ausgesuchte Kunstwerke und übergroße Einzelstücke; was für eine Pracht! Der einzigartige Stil lässt die Liebe der beiden Inhaber zu ausgedehnten Reisen er kennen – hier küsst die Exotik die Moderne. Filigrane Federlampen, maßgeschneider te Lederwaren und Kleidung setzen tolle Ak zente aus der ganzen Welt und die sanften, er digen Töne Ibizas erden durch ihre natürliche Schönheit. Dieser Ort ist einzigartig auf Ibiza. Unbedingt auch einen Sundowner auf der herrlichen Terrasse genießen, einfach göttlich mit einem ganz besonderem Treppenfeeling.

127

128 INTERIOR

Created by Charo Campos, and Javier Salvador, who have bought to Ibiza story-tell ing pieces which are tribal and mystical. We felt inspired the moment we walked in the door; falling in love with artisanal treasures of the finest materials and design. Hand-crafted pieces made with love, from the character ful and colourful tabletop fish to the elegant bronze sculptures, crockery, lamps and stun ning beading and basketry. Take the time to enjoy a meal from the organic kitchen! Take out exclusive products from around the world – there is so much to love about Casa Kica!

― Casa Kica is a gem of a place, we abso lutely love this beautiful restaurant and bou tique store housed in Casa Pagesa an 18th century finca. It’s most definitely one of the friendliest places on the island. The staff are delightful and couldn’t be warmer. Shopping there was deeply relaxing, the love that’s gone into the collections and the art direction is world-class in style. Browsing through the var ious rooms we drank exotic tea’s in the secret shady garden – Heavenly! Casa Kica is simply spectacular, superb ly curated and the place to go for all things African in design – amounts other things! The clothes, cute coloured hand-crafted shoes and jewellery are exquisite.

129

Casa Kica es una joya, un precioso restauran te y tienda boutique que se encuentra en una casa payesa del siglo XVIII; sin duda, uno de los lugares más acogedores de la isla. El per sonal es encantador y no podría ser más ama ble, y comprar allí fue muy agradable, ya que el amor y el estilo que hay puesto en las colec ciones y la dirección de arte son de primera clase. Explorando las distintas salas, tomamos un té exótico en un sombreado jardín secreto, ¡un Casaparaíso!Kica es sencillamente espectacular, con un diseño magnífico y el lugar al que acudir para todo lo relacionado con el diseño africano, entre otras cosas. La ropa, los bonitos zapatos de colores hechos a mano y la joyería son Susexquisitos.creadores Charo Campos y Javier Salvador han traído a Ibiza piezas de cuento tribales y místicas. Nos sentimos inspirados desde el momento en que entramos por la puerta, enamorándonos de esos tesoros arte sanales con los mejores materiales y diseños. Piezas hechas a mano con amor, desde los sin gulares y coloridos peces de mesa, hasta las elegantes esculturas de bronce, vajillas, lámpa ras e impresionantes abalorios y cestería. Tómate tu tiempo y disfruta de una comi da de su cocina ecológica. Llévate productos exclusivos de todo el mundo: ¡hay mucho que disfrutar en Casa Kica! ― Casa Kica ist ein Juwel von unschätzba rem Wert. Dieser Ort verzaubert augenblick lich, wenn man ihn betritt. Eine Mischung aus Restaurant und Boutique in der Casa Pagesa, einer Finca aus dem 18. Jahrhundert. Die At mosphäre ist unglaublich herzlich, das Perso nal aufmerksam und hilfsbereit. Das Einkau fen ist Entspannung pur, in allen Produkten spürt man die Liebe, mit denen sie kuratiert wurden. Und was gibt es besseres, als sich vom Stöbern mit einer Tasse exotischen Tee im schattigen Garten zu erholen, einfach himmlisch.CasaKica ist ein spektakulärer Ort und die Auswahl an hochwertigem afrikanischen Design ist unglaublich vielfältig. Die Kleidung, die zauberhaften bunten Schuhe (natürlich handgefertigt) und der Schmuck sind exquisit. Charo Campos und Javier Salvador sind die kreativen Köpfe hinter diesem wunderba ren Geschäft und lieben Dinge, die ein Stück der mystischen Geschichte Ibizas wiederge ben: zutiefst inspirierend für den Besucher. Verlieben Sie sich in kunsthandwerkliche Schätze aus edlen Materialien, farbenfrohen Fischen, eleganten Bronzeskulpturen, Ge schirr, Lampen und atemberaubenden Perlen – ein Ort wie einem Märchen aus 1001 Nacht. Unbedingt auch das kleine feine Biores taurant ausprobieren. Casa Kica hat soviel zu bieten und ist wirklich sehenswert.

Casa DiseminadoKica P 10 Sta Eulalia, 1 07849 Santa Eulalia del Río

― Can you imagine charging your mobi le phone battery in a flower pot? Or playing a sonata with music powered by plants? Would you like to understand how a photo bioreactor works, or try the purest water there is, collec ted directly from the skies of Ibiza? All this and much much more is possible at the Ibiza Botánico Biotecnológico (IBB). Located in San Rafael, the geographical centre of the island, this space is dedicated to the environment and the disclosure of its secrets, putting the latest in biotechnological innovation at your fingertips.Inaugurated in 2020 in the midst of a pan demic, this beautiful botanical garden not only contains all the island’s ecosystems and habitats, but actually constitutes a unique ex perimental laboratory that makes it the most innovative botanical garden in Europe. Designed to preserve and reveal all the secrets of the native flora, at the IBB you find absolutely eve ry species of Ibiza and Formentera’s flora and fauna in existence; more than 20,000 plants from 150 different species and a multitude of endemisms; unique plants that are not found anywhere else in the world. Strolling through the garden you also see many plants that are in danger of extinction or have simply disap peared from the outside world, species that the garden’s technicians have been collecting from all over the island in order to preserve them and one day, replant them. By means of a simple colour code you will be able to identify common flora, rare or endangered flora, endemisms of Ibiza and Formentera and plants that are sadly already extinct from our natural habitats.Along with the botanical habitats, the park also shows you the complete reproduction of a salt mine, where you can learn about what was once Ibiza’s most important industry for thousands of years. Formerly known as “white gold”, salt has always been linked to the histo ry of the island, ever since the creation of the ― ¿Te imaginas cargar la batería del móvil en una maceta? ¿O tocar una sonata con músi ca generada a través de las plantas? ¿Te gustaría entender cómo funciona un fotobiorreactor? ¿O probar el agua más pura que existe, recogi da directamente del cielo de Ibiza? Todo esto y mucho más es posible en el Ibiza Botánico Biotecnológico (IBB). Ubicado en San Rafael, en el centro geográfico de la isla, este espacio dedicado al medio ambiente y la divulgación pone a tu alcance lo último en innovación bio tecnológica.Inaugurado en 2020, en plena pandemia, este precioso jardín botánico no solo contie ne todos los ecosistemas y hábitats de la isla, sino que constituye un singular laboratorio de experimentación que lo convierte en el jar dín botánico más innovador de toda Europa. Pensado para preservar y dar a conocer todos los secretos de la flora autóctona, en el IBB encontrarás absolutamente todas las especies existentes de la flora de Ibiza y Formentera, en concreto más de 20.000 plantas de 150 espe cies, incluyendo multitud de endemismos, es decir, de plantas únicas que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo. Paseando por el jardín verás también muchas plantas en peligro de extinción o directamente desa parecidas en el mundo exterior, especies que los técnicos del jardín han ido recogiendo por toda la isla para poder preservarlas y, algún día, poder volver a replantarlas. Mediante un sencillo código de colores, podrás identificar la flora común, flora rara o en peligro de extinción, endemismos de Ibiza y Formentera y plantas ya tristemente extinguidas de nuestros hábitatsJuntonaturales.aloshábitats botánicos, el parque muestra la completa reproducción de una salinera, donde podrás aprender sobre la que durante miles de años fue la industria más importante de Ibiza. Antiguamente conocida como “el oro blanco”, la sal ha estado ligada desde siempre a la historia de la isla, desde la

130 LOCATION IBIZA BOTÁNICO BIOTECNOLÓGICO An innovative orchard in the heart of the island Un innovador vergel en el corazón de la isla Ein innovativer Garten im Herzen der Insel WORDS MARÍA PEREZ TRANSLATION KATY HASTINGS / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

― Das Handy einfach zum Aufladen in den Blumentopf legen? Eine Sonate abspie len, deren Musik von Pflanzen erzeugt wird? Verstehen, was Photobioreaktoren sind? Oder reinstes Wasser trinken, das direkt aus dem Himmel über Ibiza stammt? All das und noch unglaublich viel mehr, passiert im Zauber garten IBB: Ibiza Botánico Biotecnológico –einem Areal in San Rafael, dem geografischen Zentrum der Insel, in dem sich alles um unse re Umwelt und deren verborgenen Geheim nisse dreht – und um aufregende Biotechno logie!Dieser wunderschöne botanische Garten, der im Jahr 2020 inmitten der Pandemie einge weiht wurde, spiegelt nicht nur alle Ökosyste me und grünen Lebensräume der Insel wider, sondern stellt ein einzigartiges Versuchslabor dar, das ihn zu einem der innovativsten Parks Europas macht. Dieses einmalige Konzept be hütet einheimische Flora und Fauna Ibizas, aber auch von Formentera. Mehr als 20.000 Pflanzen aus 150 (Großteils endemischer) Ar ten haben hier ein dauerhaftes Exil gefunden. Darunter auch Pflanzen, die längst vom Aus sterben bedroht sind. In mühsamer und lang wieriger Arbeit wurden diese Pflanzen von der ganzen Insel sorgsam kuratiert, um sie wieder verstärkt aussetzen zu können, damit sie erhalten bleiben. Gekennzeichnet sind die Pflanzen mit einem einfachen Farbcode, über den der Besucher ausmachen kann, um was genau für ein Gewächs es sich handelt, ob es vom Aussterben bedroht ist oder bereits in der „freien“ Natur gar nicht mehr vorkommt und wo die Pflanze exakt beheimatet ist.

Neben der Botanik hat sich der Park noch einer weiteren Besonderheit Ibizas angenom men: dem Salz! Über Jahrtausende war dies die Haupteinkommensquelle der Ibizenker. Die Besucher erfahren alles über das „weiße Gold“ der Insel, das seit der Gründung der ers ten Salzminen in der phönizischen Zeit im 8. Jahrhundert v. Chr. die wichtigste wirtschaftli

131

132 LOCATION first salt mines in Phoenician times in the 8th century BC. It has since been the island’s main economic driving force until the arrival of tourism. Another indisputable symbol of the island, the pitiusa lizard (Podarcis pityusensis) is also present at the IBB, where you can disco ver the reason behind its different colours. The traditional Ibizan beehives are also on show, another legacy of the Phoenicians. At the IBB you can learn how a photo bio reactor works, a surprising ally against pollu tion conceived by the company Algaenergy. Using only sunlight, the photo bioreactor all ows the cultivation of Schenedesmus micro al gae which constitutes an exceptional agricul tural fertilizer, while also consuming a large amount of CO2 with the process: up to 2 kg of creación de las primeras salinas en época fe nicia en el siglo VIII a.C. y ha sido el principal motor económico hasta la llegada del turismo. Otro símbolo indiscutible de la isla como la la gartija pitiusa (Podarcis pityusensis) también está presente en el IBB, y aquí podrás descu brir el motivo de sus colores diferentes. De igual forma, se muestran las tradicionales col menas ibicencas, otro legado de los fenicios. En el IBB podrás aprender el funciona miento de un fotobiorreactor, un sorprenden te aliado contra la contaminación. Ideado por la empresa Algaenergy y usando tan solo la luz del sol, el fotobiorreactor permite cultivar la microalga Schenedesmus, que constituye un fertilizante agrícola excepcional, mientras consume una gran cantidad de CO2 con el che Antriebskraft Ibizas war. Erst der Touris mus sollte diese Wirtschaftskraft noch toppen. Auch die kleine Pityuseneidechse (Podarcis Pityusensis), die ihren neugierigen Kopf so gerne in alle Richtungen streckt, erfährt hier Beachtung. Im IBB wurde diesem wichtigen Symbol Ibizas viel Platz eingeräumt, genauso wie den traditionellen ibizenkischen Bienen stöcken, auch ein Erbe der Phönizier. Doch zurück in die Gegenwart! Im IBB lernt man alles über Photobioreaktoren: uner wartete Verbündete gegen Umweltverschmut zungen, konzipiert von der Firma Algaenergy.

Der Photobioreaktor kultiviert unter dem Sonnenlicht Scenedesmus-Mikroalgen, die ei nen landwirtschaftlichen Dünger bilden. Da bei verbraucht er große Mengen an CO2. Für

133 CO2 are eliminated from the atmosphere for each kilogram of micro algae harvested. It’s a revolutionary invention that allows you to re duce your carbon footprint while composting the soil, and all this using only sunlight. The park houses the first plant piano in the world, developed by the Spanish company Bioo. This piano allows you to enjoy a unique experience, interacting with living plants that function as biological antennas, producing light and sound when they come into contact with your electromagnetic field. It’s something rather magical that you simply have to try. Bioo is also the creator of an innovative panel that shows how five smart pots can store the electricity produced by organic matter in the soil in a biological battery. With this you proceso: hasta 2 kg de CO2 son eliminados de la atmósfera por cada kilogramo de microal gas cosechado. Un invento revolucionario que permite reducir la huella de carbono mientras genera abono para el suelo, y todo ello usando simplemente la luz solar. El parque cuenta también con el primer piano vegetal del mundo, desarrollado por la empresa española Bioo, que te permitirá vivir una experiencia única interaccionando con plantas vivas que funcionan como antenas biológicas para producir luz y sonido al entrar en contacto con tu campo electromagnético. Algo sencillamente mágico que tienes que probar.Bioo es también la creadora de un inno vador panel que nos muestra cómo cinco ma jedes Kilogramm Mikroalge werden bis zu 2kg CO2 aus der Atmosphäre eliminiert. Eine re volutionäre Erfindung, die es ermöglicht, den Verbrauch an CO2 zu reduzieren, während man den Boden kompostiert – und das alles nur mit DochSonnenlicht!damitnicht genug: im Park findet sich das erste Pflanzen-Piano, entworfen von der spanischen Firma Bioo. Pure Magie: wie biologische Antennen erzeugen die Pflanzen Schwingungen, die wiederum Licht und Ton beeinflussen, so dass durch die Musik mit den Pflanzen interagiert wird, einfach unglaub lich!Bioo ist auch der Schöpfer eines innova tiven Paneels, das zeigt, wie fünf intelligente Töpfe – nicht Köpfe! – durch organisches Ma IBIZA BOTÁNICO BIOTECNOLÓGICO CARRETERA DE IBIZA A SAN ANTONIO, KM 7,5 07816 SANT RAFEL DE SA WWW.IBIZABOTANICOBIOTECNOLOGICO.COMCREU

134 LOCATION

terial im Boden Strom produzieren und wie eine biologische Batterie speichern können. Somit laden wir unser Handy zukünftig zwi schen den Kakteen auf und telefonieren noch lieber – und umweltfreundlicher! Eine weitere beeindruckende Überra schung betrifft eines unserer kostbarsten Güter: Wasser! Im IBB finden sich atmosphä rische Wassererzeuger, die Trinkwasser in höchster Qualität und Reinheit produzieren, frei von Verunreinigungen und Chlor. Eine ge niale Erfindung und direkt aus dem Himmel über Ibiza gewonnen. Der Garten präsentiert zudem eine außer gewöhnliche Sammlung an einheimischen und ausländischen Bonsais, einen Bioladen unter einer imposanten Holzkuppel und na türlich die Botanic Bar mit erfrischenden Drinks, wie zum Beispiel einem Mojito auf Aloe Vera DarüberBasis.hinaus organisiert das IBB inte ressante Aktivitäten, wie Vorträge, Filmvor führungen, Workshops und Konzerte unter einem prachtvollen Sternenhimmel.

Das Ibiza Botánico Biotecnológico ist leicht zu finden: Kilometer 7.5 Richtung San Antonio, gleich rechts nach der Überführung des San Rafaels Tunnel. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 20 h. Ein Besuch hier, abseits der klassischen Tourismus Ziele, zeigt den Besuchern einmal mehr den unglaublichen natürlichen Reich tum der Insel, in Kombination mit hochent wickelten Biotechnologien – ein einzigartiger Ort! can charge your mobile phone, a visionary in vention that allows us to glimpse a future in which cities can function simply thanks to biology.Another surprising invention that you can discover at the IBB are the atmospheric water generators which produce drinking water of the highest quality and purity, with very low mineralisation and free of biological contamination and chlorine. Suitable for human consumption, this pure water is extracted directly from the skies of Ibiza. The IBB also has a complete collection of bonsai, with both native and foreign species, an eco-store located under an imposing woo den geodesic dome and the Botanic Bar, where you can try, among other things, an original aloe vera-based mojito. In addition, stimulating activities are or ganised at the IBB throughout the summer season, such as presentations, film screenings, workshops and concerts under the stars. The Ibiza Botánico Biotecnológico is loca ted at kilometre 7.5 of the Ibiza to San Antonio road, just on the right after crossing the San Rafael tunnel, open from Tuesday to Sunday during the summer between 10 a.m. to 8 p.m. Discover a different type of tourism and get to know the immense natural wealth that the island has to offer, along with the latest ad vances in biotechnology in a beautiful unique space.

(Right picture) One of Bontanica’s bonsai trees is more than 1,000 years old and is in the Guinness Book of Records.

cetas inteligentes son capaces de almacenar la electricidad producida por la materia or gánica del suelo en una batería biológica con la que puedes cargar tu teléfono móvil, algo visionario que nos permite vislumbrar un fu turo en el que las ciudades puedan funcionar simplemente gracias a la biología.

Otro invento sorprendente que podrás co nocer son los generadores de agua atmosférica, que producen agua potable de la máxima calidad y pureza, con muy baja mineralización y libre de contaminación biológica y cloro, agua pura directamente extraída del cielo de Ibiza idónea para el consumo humano. El IBB cuenta también con una completa colección de bonsáis, con especies autóctonas y de fuera, una ecotienda ubicada bajo una imponente cúpula geodésica de madera y el Botanic Bar, donde podrás probar, entre otras cosas, un original mojito a base de aloe vera. Además, en el IBB se organizan estimulan tes actividades durante toda la temporada de verano, como presentaciones, proyecciones de películas, talleres o conciertos bajo las estrellas. El Ibiza Botánico Biotecnológico está ubicado en el kilómetro 7,5 de la carretera de Ibiza a San Antonio, justo a mano derecha tras cruzar el túnel de San Rafael, y abre de martes a domingo durante el verano a partir de las 10.00h.Descubre una forma diferente de hacer turismo y ábrete a conocer la inmensa rique za natural que la isla nos ofrece y los últimos avances en biotecnología en este espacio agra dable y singular.

135

WORDS NORBERT TÖLLE TRANSLATION KATY HASTINGS / MARÍA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

Das Foto als Kommunikationsmittel ist schnell und sogar stärker als Schrift geworden. Seit dem Smartphone leben wir alle mit einer Bilderflut unbeschreiblichen Ausmaßes. Man sagt, die Betrachtungszeit eines Bildes ist kür zer als seine Belichtungszeit. Der Fotodesigner Norbert Tölle versucht der Beliebigkeit des Digitalfotos zu entkommen. Er findet es außerhalb des sichtbaren Lichtspektrums. Am unteren Ende unseres Spektrums geht das sichtbare Licht in Wärme über. Das ist der Infrarot-Bereich. Dieses Licht ist für unsere Augen und Handy’s unsicht bar. Aber es gibt Filme, die dafür sensibilisiert sind. Sie wurden u.a. in der militärischen Auf klärung für Luftbilder eingesetzt. Die Beschaf fung ist kompliziert, das Material ist Meterware und meist jahrzehntelang überlagert. Es hat oftmals Wärmeschäden, Pilzbefall oder an dere Degenerationen. Diese Fehler sind später sichtbar und fließen bewußt ins Bild ein. Die Filmkörnung ist wie das Rauschen und knis tern einer NorbertVinylplatte.Töllespult diesen Infrared-Film, 70mm breit, beidseitig perforiert, (das For mat ist Kinofans bestens bekannt) in Patronen, die von der Nasa für die Mondlandung entwickelt wurden. Als Kamera kommt daher auch nur der gleiche Typ infrage, der auch vor ca. 50 Jahren die Mondbesuche dokumentiert hat, –„The Queen of Cameras“ – eine Hassel blad 6x6. Das magische Licht Ibizas ist prädesti niert für diese art Fotografie. Die einzigartige lichtdurchflutete Landschaft Ibizas wird in der für uns unsichtbaren, aber fühlbaren Wärme

136 PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

― When Kodak founder George Eastman promised more than 120 years ago, “You press the button – we do the rest,” photography began to become accessible to everyone. A suc cess story took its course. Steve Jobs completed this story with the development of the smartphone: You press the button – there is no rest. The photograph as a means of communi cation has become faster and even stronger than writing. Since the smartphone, we all live with a flood of images of indescribable pro portions. It is said that the viewing time of an image is shorter than its exposure time. The photo designer Norbert Tölle tries to escape the arbitrariness of the digital photo. He finds it outside the visible light spectrum. At the lower end of our spectrum, visible light turns into heat. This is the infrared range. This light is invisible to our eyes and cell phones. But there are films that are sensitized to it. They have been used in military reconnais sance for aerial photography, among other things. Procurement is complicated, the ma terial is in yards and usually overlaid for dec ades. It often has thermal damage, fungal at tack, or other degeneration. These defects are visible later and are deliberately incorporated into the image. The film grain is like the noise and crackle of a vinyl record. Norbert Tölle spools this Infrared film, 70mm wide, perforated on both sides, (the for mat is well known to cinema fans) in cartridg es developed by Nasa for the moon landing. As a camera, therefore, only the same type comes into question, which also documented the moon visits about 50 years ago, – “The Queen of Cameras” – a Hasselblad 6x6. The magical light of Ibiza is predestined for this kind of photography. The unique light-flooded landscape of Ibiza is reproduced in the heat radiation that is invisible to us, but can be felt. The more heat the objects emit, the brighter they appear. Living green is bright, ― uando el fundador de Kodak, George Eastman, prometió hace más de 120 años: “Tú aprietas el botón, nosotros hacemos el resto”, todo el mundo empezó a tener acceso a la foto grafía. Una historia de éxito. Steve Jobs completó esta historia con el de sarrollo del smartphone: Tú aprietas el botón, sin descanso.Lafotografía como medio de comunica ción se ha vuelto más rápida e incluso más potente que la escritura. Desde el smartphone, todos convivimos con una avalancha de imá genes de proporciones indescriptibles. Se dice que el tiempo de visualización de una imagen es más corto que su tiempo de exposición. El diseñador fotográfico Norbert Tölle intenta escapar de la arbitrariedad de la foto digital, indagando fuera del espectro de la luz visible. En el extremo inferior de nuestro espectro, la luz visible se convierte en calor. Es la gama de infrarrojos. Esta luz es invisible para nuestros ojos y teléfonos móviles, pero hay películas que son sensibles a ella. Se han utilizado en reconocimiento militar para foto grafía aérea, entre otras cosas. La adquisición es complicada, el material está en depósitos y suele estar décadas amontonado. A menudo presenta daños térmicos, hongos u otros da ños que son visibles después y se incorporan deliberadamente a la imagen. El grano de la película es como el ruido y el crujido de un disco de Norbertvinilo.Tölle enrolla esta película infra rroja, de 70 mm de ancho, perforada por ambas caras (el formato es bien conocido por los aficionados al cine), en cartuchos desarrolla dos por la Nasa para el alunizaje. Por lo tanto, como cámara, sólo se plantea la misma que también documentó las visitas a la luna hace unos 50 años, “la reina de las cámaras”, una Hasselblad 6x6. La luz mágica de Ibiza es perfecta para este tipo de fotografía. El luminoso y singular paisaje de Ibiza se reproduce en la radiación

― Als der Kodak Gründer George Eastman vor über 120 Jahren versprach, „You press the button - we do the rest“, begann die Fotografie für Jedermann zugänglich zu werden. Eine Er folgsgeschichte nahm ihren Lauf. Mit der Entwicklung des Smartphones ver vollständigte Steve Jobs diese Geschichte: You press the button – there is no rest.

The other light – photography on an invisible wavelength La otra luz: la fotografía en una longitud de onda invisible Das andere Licht – Fotografie auf unsichtbarer Wellenlänge

137 Varadero ses Salines · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Sonnar 2,8/150mm 1/8 sec. f5,6 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

138 PHOTOGRAPHY Cala Pada · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Planar 2,0/110mm 1/4 sec. f8 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

Das Kameraobjektiv muss mit einem un durchsichtigen Schwarzfilter (IR-720nm) abgesperrt werden, um das sichtbare Licht auszu schließen. Dadurch entstehen lange Belichtungszeiten und ein Stativ ist sowieso obligatorisch. Diese Langsamkeit erzwingt eine gründliche gestalterische Auseinandersetzung mit dem Motiv und erlaubt auch nicht beliebig viele Bildvarianten. Der Schuss muss eben sitzen. Unikate eines langen, entschleunigten Prozesses. Am Ende des Tages ist noch nichts zu sehen, denn man hat ein Schwarz/WeissNegativ, das man noch entwickeln und ver größern muss. Diese ursprünglich fürs Mili tär produzierten Filme haben eine extreme Bildschärfe. Sie nutzen das Potential des Ob jektivs bin an die Grenzen aus. Leider waren früher Filme dieser Qualität im Handel nicht verfügbar. Daher überrascht es, dass in Punk to Detailschärfe diese Fotos es mit modernen Digitaldateien von 50 MP aufnehmen kön nen. Aber auch der spezielle Look des „echten“ Analogfotos ist unvergleichlich. Im nächsten Schritt werden die echten Bromsilber-Prints nicht in der Maschine ver arbeitet, sondern die Entwicklerlösung wird manuell mit einem Schwamm aufs Fotopapier aufgetragen. Daher die charakteristischen Bildkanten. Das Papier schwärzt sich eben nur dort, wo es benetzt wurde. Dann fixieren, wäs sern, trocknen, eben das übliche Procedere der analogenNorbertFotografie.Töllesieht sich erst am Anfang einer langen Infrarot-Foto-Serie der fotografi schen Erkundung dieser schönen Insel.

139 dead green is dark. Blue sky is black, clouds veryThewhite.camera lens must be blocked off with an opaque black filter (IR-720nm) to exclude visible light. This results in long exposure times and a tripod is mandatory. This slowness forces a thorough creative examination of the motif and also does not al low an unlimited number of image variations.

The shot has to be just right. Unique pieces of a long, decelerated process. At the end of the day, there is still noth ing to see, because you have a black-and-white negative that still has to be developed and enlarged. These films, originally produced for the military, have extreme image sharpness. They use the potential of the lens to the limit. Unfortunately, films of this quality were not commercially available in the past. Therefore, it is surprising that in terms of sharpness of detail, these photos can rival modern digital files of 50 MP. But also the special look of the “real” analog photo is incomparable. In the next step, the real bromide silver prints are not processed in the machine, but the developer solution is manually applied to the photo paper with a sponge. Hence the characteristic edges of the image. The paper blackens only where it has been wetted. Then fixing, watering, drying, just the usual procedure of analog photography. Norbert Tölle sees himself only at the be ginning of a long infrared photo series of pho tographic exploration of this beautiful island. de calor, invisible para nosotros, pero que se puede sentir. Cuanto más calor emiten los ob jetos, más brillantes aparecen: el verde vivo es brillante, el verde muerto es oscuro; el cielo azul es negro, las nubes muy blancas. El objetivo de la cámara debe bloquearse con un filtro negro opaco (IR-720nm) para excluir la luz visible, lo que da lugar a largos tiempos de exposición y hace necesario un trípode.Esta lentitud obliga a un examen creativo concienzudo del tema e impide un número ilimitado de variaciones de la imagen; la toma tiene que ser perfecta. Piezas únicas de un proceso largo y pau sado. Al final del día, todavía no hay nada que ver porque se tiene un negativo en blanco y negro que aún hay que revelar y ampliar. Es tas películas, pensadas originalmente para el ejército, tienen una nitidez de imagen extre ma. Utilizan el potencial del objetivo hasta el límite. Lamentablemente, en el pasado no había películas de esta calidad en el mercado, por eso es sorprendente que, en términos de nitidez de los detalles, estas fotos puedan ri valizar con los modernos archivos digitales de 50 MP. Pero también el aspecto especial de la foto analógica “real” es incomparable. En el siguiente paso, las verdaderas impre siones en plata de bromuro no se procesan en la máquina, sino que la solución reveladora se aplica manualmente al papel fotográfico con una esponja. De ahí los característicos bordes de la imagen, el papel se ennegrece sólo donde ha sido humedecido. Luego se fija, se humede ce y se seca, el procedimiento habitual en foto grafíaNorbertanalógica.Tölle se ve a sí mismo sólo al prin cipio de una larga serie de fotos infrarrojas de exploración fotográfica de esta hermosa isla.

The soul of the photo. In analog photography, a mysterious trail leads from the photographed reality to the finished image.

strahlung wiedergegeben. Je mehr Wärme die Objekte emittieren, desto heller erscheinen sie. Lebendes Grün ist hell, totes Grün ist dunkel. Blauer Himmel ist schwarz, Wolken sehr weiß.

140 PHOTOGRAPHY Es Poet · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Planar 2,0/110mm 1/8 sec. f8 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

141 Sant Llorenç de Balàfia · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Sonnar 2,8/150mm 1/8 sec. f8 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

142 PHOTOGRAPHY Punta de Sa Torre de Ses Portes · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Planar 2,8/80mm 1/8 sec. f8 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

143 Es Poet de sa Trinxa · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Planar 2,8/80mm 1/4 sec. f8 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

144 PHOTOGRAPHY Cala Als · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Distagon 2,8/50mm 1/8sec. f11 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter

145 Cala Pluma · Hasselblad 2000FC · Carl Zeiss F-Planar 2,0/110mm 1/4 sec. f11 · Aviphot Pan 200 PE · 720nm IR-Filter Film grain is like the noise of a vinyl record.

Unmistakeable grace High fashion at Asal

146 FEATURE ASAL IBIZA

Photography

Asal Zara Models

Jenifer Spohr / Oksana Jesipenko / Sarah Pietsch / Gabor Adrian Hegyi

Hair & Make Up Sally Vinson / Marie Duchar Clark Production assistants Jenifer Spohr / Lorraine Fraser Model agency Deva Models

MESTRESIVANNADRESS:

ZARAOUTFIT:

MESTRESIVANNADRESS:

IBIZALINEFRONTDRESS:

ZARAOUTFIT:

MESTRESIVANNADRESS:

WORDS

Impasible

156 PEOPLE REAL ESTATE MAGNATE NOELLE POLITIEK

TRANSLATION

― Noelle Politiek, as a young girl, wanted to become a nun. As a novice in the monastery, she missed humanity, empathy and honesty, which was at odds with her personal spiritual ity. This had prompted the then twelve-yearold to make a quick exit out of the indoctrina tion and from there on undertake an unusual path leading her to become a real estate mag nate. In this article, together with Ibiza Style Magazine, she exclusively looks back on her eventful, thirty years on the island. It was pure coincidence that she came to the White Island at all. But first things first.  “I had fallen in love!” – laughs the beam ing Dutch woman with Indonesian roots.  “I felt it so intensely through the love let ters from my husband, who has unfortunately died in the meantime. They were so engaging, that I fell in love with him through the mail!”  Noelle grew up in Heerlen (Dutch prov ince of Limburg) as one of six siblings. “I was always a tomboy, played football, climbed trees, liked to do boy things, tried out many things, even stole cigarettes from my mother and smoked them in secret (laughs). I was never used to gender roles – to me, all children were just Againstchildren.” this background, it is surprising that Noelle wanted to become a nun. “That may be so, but since I grew up Catholic, I had the right approach to this life plan. I was always in church and thought it was nice. If I went in there, I wouldn’t come out again for five hours,” laughs a lady who is visibly at peace. “I attended five masses in a row – the first one started at 8 in the morning and I was at the last one at Fornoon”anaverage teenager’s perspective it was far away from exciting. “It wasn’t just the trade fairs. The whole atmosphere. I loved the incense. The magical atmosphere. The pastor with the long, black, iridescent cape and many majestic cufflinks on the sleeves. That did it for me.” During our conversation, Noelle wears a ― Noelle Politiek de joven quería ser mon ja, pero una vez en el monasterio, echaba de menos la humanidad, la empatía y la honestidad, que chocaban con su espiritualidad per sonal. Así que a los 12 años, decidió salir rápi damente del adoctrinamiento y emprender un camino inusual que la llevaría a convertirse en una magnate inmobiliaria. En este artículo en exclusiva, repasa junto a la revista Ibiza Style sus treinta años de vida en la isla blanca, a la que llegó por casualidad. Pero empecemos por el principio.“¡Mehabía enamorado!”, ríe esta hermosa holandesa con raíces indonesias. “Las cartas de mi marido, que desgraciada mente ya murió, me atraían tan intensamente que me enamoré de él por correo”. Noelle creció en Heerlen (provincia holandesa de Limburgo) en una familia de seis hermanos. “Siempre fui algo chicazo, jugaba al fútbol, me subía a los árboles, me gustaba hacer cosas de chicos, probaba muchas cosas, incluso le robaba cigarrillos a mi madre y los fumaba a escondidas (risas). Nunca me acostumbré a los roles de género: para mí, todos los niños eran simplemente niños”. Teniendo en cuenta esos antecedentes, sor prende que Noelle quisiera ser monja. “Puede resultar sorprendente, pero como me crié en el Catolicismo, ese plan de vida me parecía el más apropiado. Siempre iba a la iglesia y me parecía algo bonito; incluso a veces entraba allí y no salía en cinco horas”, se ríe esta mujer a la que se ve en paz. “Llegué a asistir a cinco misas seguidas: desde la primera, a las 8 de la maña na, hasta la última a mediodía”. Hoy en día, esto podría parecer bastan te fascinante para una chica en plena adoles cencia. “No eran sólo las ferias, era todo el ambiente. Me encantaba el incienso, esa at mósfera mágica, el pastor con esa larga capa negra iridiscente y esos majestuosos gemelos en las mangas. Me encantaba”. Durante nues tra conversación, Noelle lleva un largo vestido

― Eigentlich wollte Noelle Politiek Nonne werden, doch dies stand im Widerspruch mit allem, was ihr heilig ist. Als Novizin im Kloster vermisste sie Menschlichkeit, Empathie und Ehrlichkeit – was die damals Zwölfjährige dazu bewegt hatte, einen schnellen Abgang zu machen und einen ungewöhnlichen Weg ein zuschlagen. Der sie zu einer erfolgreichen Im mobilienmagnatin machte. In diesem Beitrag blickt sie gemeinsam mit Ibiza Style Magazine exklusiv auf ihre ersten, bewegten, dreissig In seljahre zurück. “Ich hatte meinen mittlerweile leider ver storbenen Ehemann kennengelernt, seine an schliessenden Liebesbriefe waren so einneh mend, dass ich mich dann ziemlich schnell quasi über Briefpost in ihn verliebte”, lacht die strahlende Holländerin mit indonesischen Wurzeln. Es sei reiner Zufall gewesen, dass sie überhaupt auf die weisse Insel gekommen ist. Aber alles der Reihe nach. Noelle wuchs in Heerlen (holländische Provinz Limburg) auf, als eines von sechs Ge schwister. “Ich war immer ein Tomboy, spiel te Fussball, kletterte auf Bäume, machte gerne Jungs-Sachen, probierte Vieles aus, klaute mei ner Mutter sogar mal Zigaretten und rauch te mit (lacht). Mit Geschlechterrollen konnte ich nie was anfangen – wir waren alles Kinder. Punkt.”Vor diesem Hintergrund erstaunt es, dass Noelle Nonne werden wollte. “Das mag sein, aber da ich katholisch aufgewachsen bin, hat te ich einen richtigen Zugang zu diesem Lebensentwurf. Ich war immer in der Kirche und fand das schön. Wenn ich da rein ging, kam ich nicht vor fünf Stunden wieder raus”, lacht eine sichtlich in sich ruhende Lady. “Fünf Messen am Stück wohnte ich jeweils bei – die erste fing morgens um 8 h an, und mittags war ich an der letzten” (lacht). Für ein pubertierendes Mädchen ei gentlich semispannend, aus heutiger Sicht. “Es waren nicht nur die Messen. Die ganze

Unfazed by religion, fashion and the King of Spain  a la religión, la moda y al Rey de España Unbeeindruckt von Religion, Catwalk und Juan Carlos SASCHA PLECIC KATY HASTINGS / MARÍA JESÚS ZAFAR PHOTOGRAPHY JORDI CERVERA

158 PEOPLE long black dress, noble jewelry around her neck and wrists – ensnared by many discreet ly shimmering cuff buttons, which resembles something of a religious robe, tailored in a modern fashion.  An unparalleled admonishing experience was to shape and deter Noelle at the time: “For two years you are an amateur, during which you have to do only one thing: prove that you believe in God and you do so by renouncing the outside world.” Noelle gets quieter. “I had a friend who was also an amateur. Her mother fell ill and died, she was not allowed to attend the funeral because of the monastic rule. This made me stunned, I lost my faith and ran away.

Noelle Politiek führt die international renommierte Immobilien-Agentur “Kensington” in Santa Eularia und legt grossen Wert darauf, ihren KundInnen, egal, wie berühmt sie sind, auf Augenhöhe zu begegnen und sich auf’s Wesentliche zu konzentrieren – die passende Immobilie zu passenden Menschen.

negro, con joyas de calidad en el cuello y las muñecas, engarzadas con varios gemelos dis cretamente brillantes, que recuerda a una tú nica religiosa en versión moderna. Sin embargo, una cruda experiencia disuadió a la joven Noelle en aquel momento: “Durante dos años eres una novicia y sólo tie nes que hacer una cosa: demostrar que crees en Dios, para lo cual renuncias al mundo ex terior”. Noelle habla más pausada. “Tenía una amiga que también era novicia. Su madre en fermó y murió, y no le permitieron asistir al funeral por esa regla monástica. Esto me dejó atónita, perdí la fe y me escapé. Cuando llegué a casa, mi madre me dijo: “Sabía que volverías”.

Atmosphäre. Den Weihrauch fand ich super. Die Hostien magisch. Der Pastor mit dem lan gen schwarzen, schillernden Umhang und an den Ärmeln viele majestätische Manschetten knöpfe, hatte es mir angetan.” Noelle trägt bei unserem Gespräch ein langes schwarzes Kleid, edlen real Bling-Schmuck um Hals und Hand gelenke – umgarnt von jeder Menge dezent schillernden Manschetten-Knöpfen. Was et was einer religiösen Robe hat, aber figurbetont geschnitten, hochmodern. Ein mahnendes Erlebnis sondergleichen sollte Klein-Noelle damals final prägen und abschrecken: “Du wirst ja erst Novizin. Zwei Jahre lang. In denen du beweisen musst, dass du nur an Gott glaubst. Indem du die gan ze Zeit keinen Kontakt zur Aussenwelt hast.” Noelle wird leiser. “Ich hatte eine befreunde te Novizin, ihre Mama wurde krank und starb – was mich fassungslos machte, dass sie, weil klosterliche Regel, nicht zur Beerdigung durf te. Da bin ich vom Glauben abgefallen und weg gelaufen. Als ich zuhause war, sagte mei ne Mama: Ich wusste, dass du wieder zurück kommst.”Zurück in Amsterdam, fing sie nach der Matur an zu modeln, womit sie sehr viel Geld verdient hat. Bereits mit achtzehn Jahren, blut jung, aber sehr reflektiert, mit klaren Wertvor stellungen. Ein Mädchen, welches vor allem Ehrlichkeit, Bescheidenheit und Menschlich keit in den Vordergrund stellte, kam mit der oberflächlichen Fashion-Szene nicht klar. Für Noelle war es enttäuschend, dass sich das Kli schee des allgegenwärtigen Drogenkonsums und der sogenannten Besetzungscouch be wahrheitete. Dafür würde sie sich bis dato nie Noelle Politiek runs the internationally renowned real estate agency “Kensington” in Santa Eularia and attaches great importance to treating her customers as equals, no matter how famous they are, and to con centrate on the essentials – the right property for the right people.

KENSINGTON Finest Properties International AG c/JoanShowroom:TurTur 13 07840 Sta. Eulalia - Ibiza Office:Spain + 34 971 86 39 43 Cell: +34 660 301 www.kensington-international.comwww.kensington-ibiza.com454

Noelle Politiek dirige la reconocida agencia inmobiliaria internacional “Kensington” en Santa Eulària y da mucha importancia a tratar a sus clientes como iguales, sin importar lo famosos que sean, y a concentrarse en lo esencial: la propiedad adecuada para las personas adecuadas.

When I got home, my mom said: “I knew you would come back.”  Back in Amsterdam, after graduating high school, she started modeling, which earned her a lot of money. Already at the age of eight een, very young, but very reflective, with clear values. A girl who put honesty, modesty and humanity in the foreground did not get along with the superficial fashion scene. For Noelle, it was disappointing that the cliché of ubiqui tous drug use and the so-called “casting couch” became true. She would never give herself up for that. She adds, visibly moved:  “Whenever you saw each other, everyone would ask you how you were doing financial ly or professionally – not personally. Terrible. However, the latter is important. I never un derstood why I left. Today I will answer the question on how I earn my money with “I am unemployed.” That’s how I separate the wheat from the chaff.” Despite the prospect of rapid financial security, Noelle said goodbye to this, as she calls it, illusory world.  “It was never important to me, I felt out of place in this environment from the start. Al though I had daily wages of 10,000, at that time still the Deutsche Mark, and could easily buy a middle-class car – and pay in cash”.  “One year, I made the most sales in Europe, whilst working for a world-renowned car brand. Which got me a prize: 5,000 Deutsch Marks and a trip to Ibiza (laughs)! I immedi ately fell in love with the island, enjoyed the incredibly good time – and met my future husband here. On my last day of vacation. We talked until dawn, said goodbye and promised to write to each other.”

im Leben hergeben. Sichtlich bewegt fügt sie an: “Immer, wenn man sich sah, fragten dich alle, wie es dir finanziell bzw. beruflich geht –nicht persönlich. Entsetzlich. Dabei ist letzte res doch wichtig. Das hab ich nie verstanden, weshalb ich ausgestiegen bin. Heute antworte ich auf die Frage, womit ich mein Geld verdie ne, dass ich arbeitslos bin. So trenne ich die Spreu vom Weizen.” Trotz in Aussicht stehen der schneller finanzieller Absicherung, verabschiedete sich Noelle von dieser, wie sie sie nennt,“DasScheinwelt.warnirnie wichtig, ich fühlte mich in diesem Umfeld von Beginn an fehl am Platz. Obwohl ich Tagesgagen von 10’000, damals noch, D-Mark, hatte und mir locker ein Mittel klasseauto kaufen – und cash bezahlen konn te”. Diesen Wagen kriegte sie ein paar Jahre später“Ichumsonst.arbeitete bei einer weltweit bekannten Automarke im Verkauf und machte innerhalb von nur einem Jahr europaweit den meisten Umsatz. Was mir einen Preis einbrachte: 5’000 D-Mark und eine Reise nach Ibiza (lacht)! Ich habe mich sofort in die Insel verliebt, ge noss die unfassbar gute Zeit – und lernte hier meinen späteren Mann kennen. An mei nem letzten Urlaubstag. Wir redeten bis zum Morgengrauen über Gott und die Welt, verab schiedeten uns und versprachen, uns gegen seitig zu Dannschreiben.”geschah,was geschehen musste. “Er machte mir einen Heiratsantrag über Fax –den hatte ich natürlich nicht selber, sondern er meine Büronummer, wo so ein Gerät stand. Plötzlich ratterte diese Maschine pausenlos, I could never do anything with gender roles – we were all children. Period.

159

De vuelta a Ámsterdam, tras graduarse en el instituto, empezó a trabajar como modelo, con lo que ganó mucho dinero. Ya con diecio cho años era muy juiciosa para su juventud y tenía sus valores claros; para ella lo primero eran la honestidad, la modestia y la humani dad, y eso no casaba bien con el mundo su perficial de la moda. Para Noelle supuso una decepción que los tópicos sobre el consumo de drogas y el llamado “casting de sofá” fue ran ciertos. Ella no pensaba entregarse a eso, y añade, visiblemente emocionada: “Todo el mundo preguntaba siempre cómo te iba económicamente o profesionalmente, nunca personalmente. Era horrible. Sin em bargo, lo personal es lo fundamental. Cuando me preguntan cómo me gano la vida respon do que estoy sin trabajo. Así separo la paja del trigo. A pesar de la seguridad financiera, Noe lle abandonó este, como ella lo llama, mundo ilusorio.“Nunca fue importante para mí, desde el principio me sentí fuera de lugar en ese en torno. Aunque tenía unos ingresos diarios de 10.000 marcos alemanes, y podía comprarme fácilmente un coche de clase media, y pagarlo en efectivo”.“Unaño hice el mayor número de ventas en Europa mientras trabajaba para una mul tinacional de coches y conseguí un premio de 5.000 marcos alemanes y un viaje a Ibiza (ri sas). Me enamoré inmediatamente de la isla, me lo pasé increíblemente bien y conocí a mi futuro marido aquí, en mi último día de vaca ciones. Hablamos hasta el amanecer, nos des pedimos y prometimos escribirnos”. Entonces ocurrió lo que tenía que ocurrir.

Then what had to happen happened. “He proposed to me by fax – of course I didn’t have that myself, but he had one at the office. Sud denly this machine rattled non-stop, and at the end of the twenty-page fax it said in large letters: Will you marry me?” (laughs) The em ployer had certainly imagined things differ ently with the incentive. “Sure, of course!” then she told her employer that was it – and she moved to Ibiza. To her future husband, a well-known architect, whom she just knew for a moody evening and what felt like a thousand pages of letters and faxes. Her innate naivety, the unerring intuition for the right thing at the right time, and the be lief in the priceless value of the normal, would still bring her into fabulous situations today. Which also has to do with their merciless in difference to people’s status and wealth. Noelle is not interested in fame, but in the person she meets. It is the personification of the Dutch so cial credo “Be normal and you will still be cra zy enough”. Noelle’s eyes light up: “I was sitting in this café by the port of Ibiza and a guy named Juan asked if the seat next to me was free. Of course it was free, the strange man was nice enough, and we talked for an hour about the island and lots of other things in life. After that he said goodbye politely, paid for my coffee and left. He was followed by ten more men in black suits that I didn’t even notice. Then the wait ress came by and asked: Did you realize who you were talking to? Me: Yes, his name was Juan – what a nice guy. She shook her head in dis belief and waved it off with a laugh: That was King of Spain Juan Carlos!” (laughs)  Everything about Mick Jagger’s rebuff in the big exclusive interview online: You can read the entire interview, in which Noelle Politiek tells, among other things, why she turned down Mick Jagger, which absurd situ ations she had to deal with as a luxury real estate agent and through which insight she made peace with the Catholic faith, on our official website. (QR-code)

“If the first thing I‘m asked today is how I earn my living, I‘ll say that I‘m unemployed – that‘s how I separate the wheat from the chaff”.

“Me propuso matrimonio por fax; yo no tenía fax, pero él tenía uno en la oficina. De repente, ese aparato no paraba de sonar, y al final del fax de veinte páginas decía en letras grandes: ¿Quieres casarte conmigo?” (Risas). Su jefe sin duda había tenido otra cosa en la cabeza con aquel incentivo. “¡Claro, por supuesto!”, resue na como un torbellino, “dije que sí, y me mudé a Ibiza”. Aceptó la proposición de su futuro marido, un conocido arquitecto al que cono ció durante una tarde de mal humor y después de mil páginas de cartas y faxes. Su ingenuidad innata, su intuición infalible para acertar en el momento oportuno y su creencia en el valor incalculable de lo cotidia no, le siguen deparando hoy día situaciones fabulosas. Algo que también tiene que ver con su absoluta indiferencia hacia el estatus y la ri queza de las personas que conoce: a Noelle no le interesa la fama, sino la persona. Es la perso nificación de la creencia holandesa “Sé normal y seguirás estando lo suficientemente loco”. A Noelle se le iluminan los ojos: “Estaba sentada en un café junto al puerto de Ibiza y un tipo llamado Juan me preguntó si el asien to de al lado estaba libre. Por supuesto que lo estaba, así que aquel extraño se sentó y fue bas tante amable, hablamos durante una hora sobre la isla y muchas otras cosas de la vida. Des pués se despidió amablemente, pagó mi café y se fue. Le siguieron otros diez hombres con trajes negros en los que ni siquiera me había fijado. La camarera se acercó y preguntó: ¿Te has dado cuenta de con quién estabas hablan do? Yo: Sí, se llamaba Juan, qué buen tipo. Ella sacudió la cabeza con incredulidad y se despi dió con una carcajada: Era el Rey de España, Juan Carlos”. (Risas) Todo sobre el desplante a Mick Jagger en la gran entrevista exclusiva online: Puedes leer en nuestra web oficial la entrevista com pleta en la que Noelle Politiek cuenta, entre otras cosas, por qué rechazó a Mick Jagger, con qué situaciones absurdas tuvo que lidiar como agente inmobiliaria de lujo y cómo hizo las pa ces con la fe católica. (QR-code)

und am Ende des wohl zwanzigseitigen Faxes stand in grossen Lettern: Willst du mich hei raten?” (lacht) Das hatte sich der Arbeitgeber mit dem Incentive sicher anders vorgestellt.

160 PEOPLE

“Na klar!” schallt es aus dem Energiebündel aus, “ich sagte denen, das war’s – und zog nach Ibiza”. Zu ihrem künftigen Ehemann, einem namhaften Architekten. Den sie gerade mal einen launigen Abend und gefühlte tausend Brief- bzw. Faxseiten lang kannte. Eine, wie sie sagt, ihr angeborene Naivi tät, die treffsichere Intuition für das Richtige zur richtigen Zeit, und der Glaube an den unbezahlbaren Wert des Normalen, würden sie heute immer noch wieder in sagenhafte Situ ationen bringen. Was auch mit ihrer gnaden losen Gleichgültigkeit gegenüber Status und Wohlstand von Menschen zu tun hat. Noelle interessiert sich nicht für Fame, sondern die Person, der sie begegnet. Sie ist das personi fizierte holländische Gesellschafts-Credo “Sei normal, dann bist du immer noch verrückt ge nug”.Noelles Augen leuchten: “Ich sass in die sem Café am Hafen von Ibiza, und ein Typ na mens Juan fragt, ob der Platz neben mir frei sei. Klar war der frei, der fremde Mann nett, und wir unterhielten uns eine Stunde lang über die Insel sowie jede Menge andere Dinge des Lebens. Danach verabschiedete er sich höf lich, bezahlte auch meinen Kaffee und ging. Ihm folgten weitere zehn Männer in schwar zen Anzügen, die ich gar nicht wahrnahm. Darauf kam die Bedienung vorbei und frag te: War Ihnen klar, mit wem Sie gerade spra chen? Ich: Ja, er hiess Juan – was für ein net ter Typ. Darauf schüttelte sie ungläubig den Kopf winkte lachend ab: Das war König Juan Carlos!” (lacht) Alles über Mick Jaggers Abfuhr im grossen Exklusiv-Interview online: Das ganze In terview, indem Noelle Politiek unter anderem erzählt, wieso sie Mick Jagger einen Korb gab, welche absurden Situationen sie als LuxusMaklerin meistern musste und wegen wel cher Erkenntnis sie Frieden mit dem katholi schen Glauben schloss, lesen Sie auf unserer Webseite. (QR-Code)

SPECIAL THANKS TO: CAN MUSON DE SA VILA CARRETERA SANT JOAN DE LABRITA, KM 15 07812 SANT LLORENC DE BALAFIA

Ronaldo showed me his playlist – with my music on it!

Ronaldo me enseñó su lista de reproducción, ¡con mi música en ella!

― Andrea Oliva is one of the biggest names in the international club business. The figure head of “Ants”, the Ushuaïa event flagship. He is on a first-name basis with the luminaries of the entertainment scene. The Swiss-born southern Italian has a special friendship with Ronaldo Nazario de Lima – “Il Fenomeno”.

162 MUSIC ANDREA OLIVA – CO-FOUNDER OF ANTS AT USHUAÏA

Techno war eine Bewegung, stand anfang bzw. mitte der Neunziger Jahre für Freiheit und Gleichstellung. Insbesondere die der LGBT Community. Wer nicht dabei war, kann die ses Pionier-Gefühl und den einhergehenden

Ronaldo zeigte mir seine Playlist – mit meiner Musik drauf!

WORDS SASCHA PLECIC TRANSLATION KATY HASTING / MARÍA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHY DAVID ARNOLDI

The two-time Brazilian world champion and by far the best center forward of all time blew the die-hard AC Milan fan Oliva away at their first meeting. What he grew up with, how he grew up, what the 41-year-old thinks of the mu sic business and what values are important to him, he tells us in an exclusive interview. Over perfectly chilled Verdejo and a sumptuous su shi platter at Minami Ushuaïa Restaurant. Starting with his parents, who moved from Calabria to Monza 45 years ago to immigrate to Switzerland, like many southerners in the seventies, and earn much more money there as guest workers than at home. In Möhlin, a suburb of Basel, where Andrea was born in 1981. “I attended elementary school there. In Basel, I did a commercial apprenticeship in a riceTooffice.”work in the music industry from then on. “I started DJing when I was 12 and made a living from it pretty quickly. It was easy. Es pecially if you lived with your parents, like I did. It was clear to me that I never wanted to do anything else. I was there from the very beginning when the first big techno parties in Switzerland took place at the Stücky-Areal and Planet E. I was a part of it. Derrick May (Detroit techno legend and scene pioneer) played his first international gig at the Stücky. The Washing Machine parties, Sven Väth with pink hair, there where it all began – legendary.” Techno was a movement, stood in the early or mid-nineties for freedom and equality. Es pecially that of the LGBT community. If you weren’t there, it’s hard to understand that pio neering feeling and the accompanying vibe of that time in retrospect. I was there, and know ― Andrea Oliva es uno de los nombres más importantes del negocio internacional de clubs. Es la figura de “Ants”, el buque insignia de los eventos de Ushuaïa y se codea con cele bridades como Ronaldo Nazario de Lima. Este suizo del sur de Italia tiene una amistad es pecial con Ronaldo, “Il Fenomeno”. El bicam peón del mundo brasileño y, con diferencia, el mejor delantero centro de todos los tiempos, dejó boquiabierto a Oliva, hincha acérrimo del AC Milan, en su primer encuentro. En una entrevista exclusiva nos cuenta todo, con qué creció, cómo creció, qué piensa a sus 41 años del negocio de la música y qué valores son im portantes para él, y todo esto, con un verdejo bien frío y un espléndido plato de sushi en el restaurante Minami Ushuaïa. Empezamos por sus padres, que se trasladaron de Calabria a Monza hace 45 años para emigrar a Suiza, como muchos sureños en los años setenta, y ganar allí mucho más dinero como trabajadores emigrantes que en su país. Fue en Möhlin, un suburbio de Basilea, donde Andrea nació en 1981: “Allí fui a la escuela pri maria. En Basilea hice un aprendizaje comer cial en una oficina de arroz”. Desde entonces, trabajé en la industria mu sical. “Empecé a ser DJ a los 12 años y me gané la vida con ello muy rápidamente. Era fácil, so bre todo si vivías con tus padres, como yo. Te nía claro que no quería hacer otra cosa. Estuve allí desde el principio, cuando se celebraron las primeras grandes fiestas techno en Suiza, en el Stücky-Areal y en el Planet E y formé parte de ellas. Derrick May (leyenda del techno de Detroit y pionero de la escena) dio su primer concierto internacional en el Stücky. Las fies tas de The Washing Machine, Sven Väth con el pelo rosa, allí donde empezó todo... mítico”. El techno fue un movimiento que se eri gió a principios o mediados de los noventa en favor de la libertad y la igualdad. Especial mente la de la comunidad LGBT. Si no estu viste allí, es difícil entender en retrospectiva

― Andrea Oliva ist einer der grössten Na men im internationalen Club-Business. Das Aushängeschild von “Ants”, dem UshuaïaEvent-Flaggschiff. Er ist auf Du und Du mit den Koryphäen der Entertainment-Szene. Eine besondere Freundschaft verbindet den in der Schweiz geborenen Süditaliener mit Ronaldo Nazario de Lima – “Il Fenomeno”. Der zwei malige brasilianische Weltmeister und mit Abstand beste Mittelstürmer aller Zeiten haute den eingefleischten AC Milan Fan Oliva beim ersten Treffen um. Womit, wie er aufgewach sen ist, was der 41-Jährige vom Musikbusiness hält und welche Werte ihm wichtig sind, er zählt er uns im exklusiven Interview. Bei per fekt gekühltem Verdejo und üppiger SushiPlatte im Minami Ushuaïa Restaurant. Angefangen bei seinen Eltern, die vor 45 Jahren von Kalabrien nach Monza umgezogen sind, um wie viele Südländer in den Sieb zigern, in die Schweiz einzuwandern und dort als Gastarbeiter viel mehr Geld zu verdienen, als zuhause. In Möhlin, einer Vorstadt von Basel, wo Andrea 1981 zur Welt kam. “Die Grundschule besuchte ich da. In Basel machte ich die kaufmännische Lehre in einem Reisbüro.” Um fortan in der Musikindustrie zu arbei ten. “Ich begann schon mit 12 aufzulegen und lebte ziemlich schnell davon. Es war einfach. Gerade, wenn man, wie ich, bei den Eltern wohnte. Für mich war klar, dass ich nie etwas anderes tun wollte. Ich war von Anfang an da bei, als auf dem Stücky-Areal und im Planet E die ersten grossen Technoparties der Schweiz stattfanden. Derrick May (Detroit Techno Le gende und Szene-Pionier, Anm. d. Red.) spielte im Stücky seinen ersten internationalen Gig. Die Washing Machine Parties, Sven Väth mit pinken Haaren, da, wo alles begann – legendär.”

ese sentimiento pionero y el ambiente que lo acompañaba. Yo estuve allí y sé de lo que ha bla. A pesar de todo el entusiasmo y la dedicación, Oliva tuvo que recibir una educación “normal”, requisito de sus padres para poder llevar esa vida. ¿Cómo era Möhlin, ese subur bio de la ciudad del triángulo fronterizo de Basilea (Alemania, Francia, Suiza), en aquella época,“Súper1992?chulo. Es un pueblo de 7.000 perso nas. Conocías a todo el mundo, de hecho, mis amigos siguen allí. Pude crecer allí felizmente, rodeado de vacas y naturaleza, con los pies en la tierra y con unos padres muy trabajadores, que por un lado me apoyaron mucho en mi pasión, y por otro me dieron buenos valores: lealtad, amistad, honestidad, diligencia, grati tud, ser feliz con lo que tienes, cohesión fami liar. Eso es lo más importante”. En Basilea, donde iba de adolescente, ha bía barrios donde los jóvenes trataban de ha cerse respetar entrando en grupos de compor tamiento colectivo prepotente. Andrea Oliva nunca formó parte de eso, al contrario. “No fui uno de esos aspirantes a pandille ros. ¿Y sabes por qué? Ante todo, por la música. Yo trabajaba, como ya he dicho, mientras otros adolescentes salían por la noche, fumaban hierba y vivían ese estilo de vida hip-hop, que Vibe dieser Zeit im Nachhinein nur schwer nachvollziehen. Ich war dabei, und weiss, wo von er spricht. Trotz aller Begeisterung und Hingabe musste Oliva eine “geregelte” Ausbil dung machen – die Voraussetzung der Eltern, um dieses Leben führen zu dürfen. In Möhlin, diesem Vorort der Dreiländereck-Stadt Basel (Deutschland, Frankreich, Schweiz). Wie war es da um diese Zeit, 1992, zum Beispiel? “Supercool. Ein Dorf halt, wo 7000 Leute wohnen. Man kannte alle, meine Freunde sind immer noch da. Ich konnte da glücklich auf wachsen, umgeben von Kühen und allgemei ner Natur. Sehr bodenständig. Mit hart arbei tenden Eltern, die einerseits sehr supportive mit meiner Leidenschaft umgingen, mir an dererseits gute Werte mit auf den Weg gaben: Loyalität, Freundschaft, Ehrlichkeit, Fleiss, Dankbarkeit, Glücklichsein mit dem, was man hat, Familienzusammenhalt. Das ist das Wichtigste.”InBasel, wo er als Teenager schon verkehr te, gab es auch Viertel, wo sich Gruppen von Ju gendlichen bildeten, die sich über ihr kollek tiv präpotentes Auftreten Respekt verschaffen wollten. Andrea Oliva war nie Teil davon – im Gegenteil.“Ichwar in keiner dieser Wanna-Be-Gangs. Und weisst du, wieso? In erster Linie wegen der Musik. Ich habe, wie erwähnt, gearbeitet, wäh rend andere Jugendliche abends herum hin gen, kifften und diesen HipHop Lifestyle leb ten – für mich war das völlig uninteressant.” Oliva legte selber Rap auf, aber verweist auf einen wichtigen Punkt: “Natürlich verehre ich heute noch NAS, A Tribe Called Quest oder Wu Tang Clan – aber ich bin eben auch Punk, hörte Rage Against The Machine, Nirvana, Bad Religion. Selbst Deftones tun es mir heu te noch an. Viele meiner Freunde waren in der Techno–Szene, und mir gefiel auch diese Musik. Das heisst, dass meine grundsätzliche Leidenschaft für Musik und die Wertschät zung bzw. Bewunderung aller Genres mich

164 MUSIC what he is talking about. Despite all the enthu siasm and dedication, Oliva had to get a “regu lar” education – the parents’ requirement to be allowed to lead this life. In Möhlin, this suburb of the border triangle city of Basel (Germany, France, Switzerland). What was it like there around that time, 1992, for example? “Super cool. It’s a village where 7,000 peo ple live. You knew everyone, my friends are still there. I could grow up there happily, sur rounded by cows and nature. Very down to earth. With hard-working parents, who on the one hand were very supportive of my passion, and on the other hand gave me good values: Loyalty, friendship, honesty, diligence, grati tude, being happy with what you have, family cohesion. That’s the most important thing.” In Basel, where he frequented as a teen ager, there were also neighbourhoods where groups of young people formed to gain re spect through their collectively prepotent be haviour. Andrea Oliva was never part of that –on the contrary. “I wasn’t in any of those wanna-be gangs. And do you know why? First and foremost, be cause of the music. I was working, as I men tioned, while other teenagers were hanging out at night, smoking pot and living this hip-hop lifestyle – it was completely uninteresting to me.”

The Washing Machine parties, Sven Väth with pink hair, where it all began – legendary.

Oliva put on tap himself, but points out an important point: “Of course I still adore NAS, A Tribe Called Quest or Wu Tang Clan today –but I’m also just punk, listened to Rage Against The Machine, Nirvana, Bad Religion. Even Deftones still do it to me today. A lot of my friends were in the techno scene, and I liked that music too. In other words, my basic pas sion for music and appreciation or admiration of all genres made me a reflective, tolerant per son. I never belonged to one, and if anything, simply belonged to the music scene.”

Concretando: “Todos los artistas, desde el te chno hasta el pop o el punk, estamos a favor de la Paz, el Amor y la Armonía, pero todos tienen una narrativa muy estrecha en lo que respecta a su música. Raperos que excluyen el techno. Incluso dentro de la escena techno existe ese separatismo, comercialidad frente a under ground, etc. Es paradójico, por un lado estás defendiendo el bien del mundo y, por otro, estás discriminando otros estilos, o incluso sub géneros del tuyo”. Dave Grohl, el batería de Nirvana y funda dor de la banda y cantante de los Foo Fighters, le decepcionó mucho: “Era uno de mis gran des héroes, pero leí una entrevista en la que ri diculizaba el techno, ‘eso no es música de ver dad’. Sólo puedo decir: Si desprecias una forma de arte que transmite los mismos valores que el rock’n’roll, no estás entendiendo la cuestión. zu einem reflektierten, toleranten Menschen machte. Ich gehörte nie zu einer, und wenn überhaupt, einfach zur Musikszene.”

Dave Grohl, der Drummer von Nirvana und Band-Gründer / Sänger der Foo Fighters, hätte ihn dabei sehr enttäuscht: “Er ist einer meiner ganz grossen Helden, und dann habe ich dieses Interview gelesen, wo er TechnoProduktionen in’s Lächerliche gezogen hat. Das sei keine richtige Musik. Da kann ich nur sagen: Wenn man eine Kunstform disst, wel che dieselben Werte wie Rock’n’Roll vermit telt, ist das am Ziel vorbei geschossen. Musik steht allgemein für Toleranz – und das sollte man leben, egal in welchem Department man tätigOlivaist.” fügt noch an, dass “man eh schon verloren hat, wenn man etwas runter macht, um sich höher zu stellen”.

Dave Grohl, the drummer of Nirvana and band founder / singer of the Foo Fighters, would have disappointed him a lot: “He’s one of my really big heroes, and then I read this interview, where he ridiculed techno produc tions. That’s not real music. I can only say: If you diss an art form that conveys the same values as rock’n’roll, you’re missing the point. Music in general stands for tolerance – and no me interesaba en absoluto”.

Oliva se congratula, pero señala un pun to importante: “Por supuesto que hoy en día sigo adorando a NAS, A Tribe Called Quest o Wu Tang Clan, pero también soy punk, escu cho a Rage Against The Machine, Nirvana, Bad Religion. Incluso Deftones me siguen gustan do. Muchos de mis amigos estaban en la esce na techno, y también me gustaba esa música. En otras palabras, mi pasión básica por la mú sica y mi aprecio o admiración por todos los géneros me convirtieron en una persona re flexiva y tolerante. Nunca pertenecí a uno solo, sino a toda la escena musical”. Oliva considera importante seguir así. “Lo que nunca entendí fueron esos prejuicios de cada grupo limitándose a un estilo diferente de música o de vida. Eso es lo más triste. La diversidad de la música es, al fin y al cabo, lo más hermoso de esta forma de arte, e involucrarse en sus facetas más diversas, es lo más impor tante. Siempre se trata de la calidad y el conte nido de la música, no importa el género”. Si algo no le gusta, no lo escucha, así que no hay necesidad de despreciar a los artistas.

Oliva ist es wichtig, diesen Bogen weiter zuspannen. “Was ich nie verstanden habe, wa ren diese Tabus der einzelnen Genre-Gruppen, sich mit einer anderen Musik- oder LifestyleRichtung zu beschäftigen. Das ist das Aller traurigste daran. Die Vielfalt von Musik ist doch gerade das Schöne an dieser Kunstform – und sich mit den verschiedensten Facetten davon zu beschäftigen, der Sinn der Sache. Es kommt immer auf die Qualität und den Inhalt der Musik an, egal aus welchem Genre.”

165

Wenn er etwas nicht mag, hört Oliva es sich eben nicht an, deshalb müsse man keine KünstlerInnen herabwürdigen. Konkret meint er damit: “Alle Künstler, von Techno über Pop zu Punk – wir sind alle für Peace, Love und Harmony. Eigentlich. Aber alle haben ein sehr engstirniges Narrativ, wenn es um ihre Musik geht. Rapper, die Techno ausgrenzen. Selbst in nerhalb der Technoszene herrscht dieser Se paratismus. Kommerz gegen Underground, etc. Das ist doch paradox. Du stehst eigentlich für das Gute der Welt, und andererseits diskri minierst du andere Stilrichtungen – oder gar Subgenres deiner eigenen.”

Oliva feels it’s important to continue that. “What I never understood were these taboos of each genre group to engage with a different direction of music or lifestyle. That’s the sad dest thing about it. The diversity of music is, after all, the very beauty of this art form – and to engage with the most diverse facets of it, the whole point. It always comes down to the qual ity and content of the music, no matter what genre.”Ifhe doesn’t like something, Oliva doesn’t listen to it, so there’s no need to disparage art ists. Specifically, he means: “All artists, from techno to pop to punk – we’re all for Peace, Love and Harmony, but they all have a very narrow narrative when it comes to their mu sic. Rappers who exclude techno. Even within the techno scene there is this separatism. Com mercialism versus underground, etc. It’s para doxical. You’re actually standing for the good of the world, and on the other hand, you’re discriminating against other styles – or even sub-genres of your own.”

The diversity of music is the beauty of this art form – and to deal with the various facets of it, is the point.

Oliva adds that “you’ve lost anyway if you put something down to put yourself higher.” We can only agree with that. And it is also because he lives by this credo that the south ern Italian is both successful and popular to day. People enjoy working with him, he is hugged and pressed by countless collaborators and artists during the interview, people are ob viously happy to see him and enjoy his pres ence. How is it the other way around? “I love Ushuaïa and every single person who works here. It is the most professional and human environment you can imagine. I’m grateful to be able to experience it.”

166 MUSIC you should live that, no matter what depart ment you’re in.”

Dem können wir nur beipflichten. Und auch weil er dieses Credo lebt, ist der Südita liener heute gleichermassen erfolgreich und beliebt. Die Leute arbeiten gerne mit ihm, er wird während des Interviews von unzähligen MitarbeiterInnen und KünstlerInnen geherzt und gedrückt, die Leute freuen sich offensicht lich, ihn zu sehen und geniessen seine Anwe senheit. Wie ist es umgekehrt? “Ich liebe das Ushuaïa und jeden einzelnen Menschen, der hier arbeitet. Es ist das professionellste und menschlich beste Umfeld, das man sich vorstellen kann. Ich bin dankbar, das erleben zu dürfen.”Genauso wie eines der Highlights seines Lebens: “Ich bin sehr Fussball angefressen, glühender AC Milan Fan und hatte die Ehre, vor ein paar Wochen auf der Meisterfeier im Domo aufzulegen und mitzufeiern. Ich spiel te selber lange Fussball, da kannst du dir vor stellen, was das für mich bedeutet. Einer die ser Momente im Leben, die ich nie vergessen werde. Genauso wie jenen vor acht Jahren, als hier auf Ibiza plötzlich Ronaldo, mein AC-Milan-Held, vor mir steht, nach ein paar Worten sein Handy zückt und im Handy sei ne Playlist zeigt – mit meiner Musik drauf! Ich war fassungslos – geflasht. Seitdem sind wir “Best Friends” und er kommt öfters zu mei nen Gigs – heute abend auch. Bleibst du mit uns hier im Ushuaïa Club?” Natürlich blieb ich – und habe es nicht be reut. Danke für die grosszügige Gastfreund schaft lieber Andrea.

As well as one of the highlights of his life: “I am very fond of soccer, ardent AC Milan fan and had the honor to DJ and join the celebra tion at the championship party at Domo a few weeks ago. I played football myself for a long time, so you can imagine what that means to me. One of those moments in life that I will never forget. Just like the one eight years ago when Ronaldo, my AC Milan hero, suddenly stood in front of me here in Ibiza, pulled out his cell phone after a few words and showed his playlist in his cell phone – with my music on it! I was stunned. Since then we are “Best Friends” and he often comes to my gigs – tonight too. Will you stay with us here at the Ushuaïa Club?”Of course I stayed – and have not regret ted it. Thank you for your generous hospitality dear Andrea. La música en general representa la tolerancia, y hay que sentirla así, sea cual sea el género al que te Olivadediques”.añade: “en cualquier caso, algo va mal si tienes que subestimar algo para ponerte tú enNovalor”podemos más que estar de acuerdo. Y es también porque vive según esas creencias que este italiano del sur tiene tanto éxito y es tan po pular hoy en día. La gente disfruta trabajando con él, le abrazan innumerables colaboradores y artistas durante la entrevista, la gente obviamente se alegra de verle y disfruta de su presencia. ¿Cómo es la otra parte? “Me encanta Ushuaïa y todas las personas que trabajan aquí. Es el entor no más profesional y humano que se pueda ima ginar. Estoy agradecido de poder vivirlo”. Como uno de los momentos más impor tantes de su vida: “Soy muy aficionado al fút bol, ferviente seguidor del AC Milan, y tuve el honor de ser DJ y unirme a la celebración en la fiesta del campeonato en el Domo hace unas semanas. Yo mismo jugué al fútbol durante mucho tiempo, así que te puedes imaginar lo que significa para mí. Uno de esos momen tos en la vida que nunca olvidaré. Igual que el de hace ocho años, cuando Ronaldo, mi héroe del AC Milan, se puso de repente delante de mí aquí en Ibiza, sacó su teléfono móvil des pués de unas palabras y me mostró su lista de reproducción... ¡con mi música! Me quedé de piedra. Desde entonces somos “mejores ami gos” y a menudo viene a mis conciertos, esta noche también. ¿Te quedarás con nosotros en Ushuaïa?”.Porsupuesto que me quedé, y no lo lamen to. Gracias por tu generosa hospitalidad, que rido Andrea.

169

JORDI CERVERA

One Nightunanoche

„Ich habe früh damit angefangen im Nachtleben und bei DJ Events zu fotogra fieren, shootete als professioneller Fotograf kommerzielle Bilder, die immer die coolen und spektakulären Seiten dieser Welt zeigten“.

“After the pandemic it was surprising to see these images where we were all together dancing in crowds without having any thought about how it was going to change in the world just a few years later.” Jordi studied photography in Valencia in 2004 and has worked ever since giving life to his passionate relationship with photography. His ultimate goal is to find the character and soul of the people and projects he captures as well as catch the viewer in its cryptic and re flective images where they can get lost, ques tion and discover themselves. He has exhibited his personal works in different galleries in Spain and Europe and currently works for different publications and brands in fashion, publishing and advertising as well as for Ibiza Style Magazine as Photogra phyJordiEditor.currently

― Desde taxis hasta cinta de teletipo… Imágenes mágicas que vislumbran el mundo nocturno de Ibiza son la especialidad de Jordi Cervera. Pero no es lo que esperas: su exposi ción incluye imágenes de lo que sucede tanto detrás como delante de la lente. Él lo explica: “Fue algo que comencé a hacer mientras traba jaba en fiestas y seguía a los DJ de gira. Como fotógrafo profesional, estaba creando las imá genes “comerciales” de este mundo en parti cular, mostrando siempre su lado hermoso, espectacular y cool”.

― From taxis to ticker tape… Magical im ages glimpsing into the nocturnal world of Ibiza is Jordi Cervera’s speciality. But not what you expect – his exhibition features images of what is happening behind the lens as well as in front.Heexplains: “It was something I started to do while I was working night events and following on tour DJs. As a professional pho tographer I was creating the ‘commercial’ im agery of this particular world, always showing the beautiful, spectacular and cool side of this world.”“While I was trying to find the beautiful and selling side of a club, or festival – behind me a lot was happening. There was a big story of people who were ‘giving it all’ in just one night, a cultural movement, ‘just one night’ of behaviours of people who were just having fun and living that moment.” Jordi was working as official photographer for clients at Pacha and Richie Hawtin among other touring DJs. As an international photographer who also works in portraits, fashion, editorial pho tography, his images demonstrate the hedon ism and excitement of a ‘night out’. The glamour, the sequins, the hands in the air, all demonstrate the essence of Ibiza’s night time parties, and those of other European cit ies. “Using the abstraction of the black and white, the project is divided in a few sides of this big industry; the worship of the DJs, the catharsis, the lust, the humans who participate in that wall of portraits.”

„Während ich also die schöne und ver kaufsfördernde Welt der Clubs und Festivals festhielt, fand „hinter mir“ eine eigene Welt statt. Menschen, die in nur einer Nacht alles gaben, die den Moment feierten, als sei es ihr letzter. Das faszinierte mich“.

lives in between Berlin and Ibiza working and traveling internationally, being represented his work internationally by Mankovsky Gallery (Sweden).

170 PHOTOGRAPHY

Jordi arbeitete als offizieller Fotograf für Kunden wie das Pacha und Richie Hawtin, aber auch für andere bekannte DJs. Rasch wurde er international bekannter, neben Portrait-, Mode- und redaktioneller Fo tografie galt seine Vorliebe stets dem Hedonis mus, der Auf- und Erregung des nächtlichen Lebens.„Der Glamour, die Pailletten, die Hände in der Luft, all das demonstriert die Essenz einer Clubnacht in Ibiza oder auch anderen euro päischen„WennStädten“.wiresmal schwarzweiß betrachten, dann besteht das Projekt Party aus der Vereh rung der DJs, der Katharsis, der Lust und den Menschen, die sich in dieser tanzenden Mauer aus Gesichtern wiederfinden. Diese Bilder bekommen seit der Pandemie eine völlig neue Bedeutung. Die Nähe, aber auch die Unbeschwertheit – niemand dachte daran, dass die Welt sich in wenigen Jahren so ändern2004würde.“studierte Jordi Fotografie in Valen cia und pflegt seither eine leidenschaftliche Beziehung zu seiner Passion. Sein ultimati ves Ziel: Die Seele und den Charakter eines Menschen oder eines Projektes zu finden und sichtbar zu machen. Kryptische, aber auch nachdenkliche Bilder, die der Betrachter hin terfragen oder sich in ihnen verlieren kann. Seine persönlichen Arbeiten wurden be reits in verschiedenen Galerien in Spanien und auch in Europa ausgestellt. Zurzeit arbei tet er für verschiedene Brands und Publika tionen. Seit Jahren gehört Jordi zum Team von Ibiza Style als redaktioneller Fotograf. Jordi pendelt derzeit zwischen seinen Wohnorten Berlin und Ibiza, reist und arbei tet aber international. Sein Werk wird von der Mankovsky Gallery in Schweden vertreten.

“Mientras trataba de encontrar el lado be llo y atractivo de un club o festival, detrás de mí sucedían muchas cosas. Había una gran historia en esas personas que estaban ‘dán dolo todo’ en una sola noche, un movimiento cultural, comportamientos de ‘sólo una noche’ de personas divirtiéndose y viviendo el momento”.Jordiera el fotógrafo oficial para clientes de Pacha y de Richie Hawtin entre otros DJs. Como fotógrafo internacional de retratos, moda o fotografía editorial, sus imágenes muestran el hedonismo y la emoción de las noches de fiesta. El glamour, las lentejuelas, las manos al aire que muestran la esencia de las fiestas noc turnas de Ibiza y de otras ciudades europeas. “Usando la abstracción del blanco y negro, el proyecto se divide en las facetas de esta gran industria; el culto a los DJs, la catarsis, la luju ria, las personas que forman parte de ese muro de retratos”.“Después de la pandemia, fue sorprenden te ver estas imágenes en las que estábamos to dos juntos bailando en la multitud sin pensar cómo iba a cambiar el mundo solo unos años después”.Jordi estudió fotografía en Valencia en 2004 y trabaja desde entonces dando vida a su apasionada relación con la fotografía. Su obje tivo es desvelar el carácter y el alma de las per sonas y los proyectos que plasma, y atrapar al espectador en sus imágenes crípticas y reflexi vas donde uno puede perderse, cuestionarse y descubrirse a sí mismo. Ha expuesto su obra en diferentes galerías de España y Europa y actualmente trabaja para diferentes publicaciones y marcas de moda, editoriales y publicidad, así como para Ibiza Style Magazine como Editor de Fotografía. Jordi actualmente vive entre Berlín e Ibiza trabajando y viajando por todo el mundo, y su trabajo está representado internacionalmente por Mankovsky Gallery (Suecia). ― Taxen, Tänzer und Träumer… Magische Bilder, die einen Einblick in die nächtliche Welt Ibizas geben – das ist das Werk von Jordi Cervera. Doch an der Oberfläche bleibt er nicht, dokumentiert wird auch das, was hinter der Kamera passiert.

171 One Night is currently on display at the Museum de Belle Arts de Castello, in Castello de la Plana until January 2023. With the Support of: GENERALITAT VALENCIANA. Consejería d’Educació, Cultura i Esport INSTITUT VALENCIÂ DE CULTURA IMAGINÂRIA Photography Festival

172 PHOTOGRAPHY

173 It is a curved mirror, a transversal, kaleidoscopic and multiple look at my experience in the world of electronic music

A fleeting vision of those small moments within a giant world of excess and hedonism, which moves masses at many levels and also millions, where everything begins, ends and disappears in just that: One Night.

176 PHOTOGRAPHY

One Night is just a curved mirror where I’ve tried to show that spaces where all, included me, we were sometimes.

177

180 PHOTOGRAPHY While I was trying to find the beautiful and selling side of a club or a festival, behind me a lot was happening.

181

Letting the hours pass lazily from your hammock or savouring the almost unimagi nable turquoise waters is one of the best plans Ibiza can offer. But if you want to delve deeper into the real essence of the island, what could be better than accompanying these pleasura ble moments of relaxation with stimulating reads to better understand this unique little island?

Endlich Sommer. Die Seele baumelt und die Füße auch – aus der Hängematte oder im Meer. Die perfekte Gelegenheit Ibiza noch besser kennen zu lernen und das, ohne den neuen Lieblingsplatz verlassen zu müssen.

182 LITERATURE ISLAND BOOKS Summer reads to dive into the essence of Ibiza Lecturas de verano para sumergirte en la esencia de Ibiza Lesesommer – die Essenz Ibizas zum blättern WORDS MARÍA PEREZ TRANSLATION KATY HASTINGS / NADJA MAKELLA

Dejar pasar las horas perezosamente desde tu hamaca en la piscina o frente a la ori lla de unas aguas turquesa que parecen fruto de tu imaginación es uno de los mejores pla nes que puede ofrecerte Ibiza. Pero si quieres adentrarte más aún en la fascinante esencia de la isla, ¿qué mejor que acompañar esos re lajados momentos de placer con lecturas esti mulantes para conocer mejor y sentir aún más profundamente esta isla única?

IBIZA STYLE hat für Sie die besten Insel Lek türen zusammengestellt. Tauchen Sie ab in das Märchen Ibiza.

― “Pepe Roselló: La Ibiza vivida”, de Xescu Prats. Alma del añorado Space Ibiza, empresario de éxito y uno de los ciudadanos más ilustres de San Antonio, Pepe Roselló ha tenido una vida fascinante que el periodista Xescu Prats retrata en este libro ilustrado con unas 200 fotografías. Amigo íntimo de Don Juan de Borbón, del arquitecto César Manrique o del famoso falsificador Elmyr de Hory, Roselló fue pionero programando actuaciones de rock en la isla, presidente del Club Náutico de San Antonio, restaurador, concejal de urbanismo, pero sobre todo el artífice del éxito de la discoteca más famosa y premiada del mundo. Todo un viaje por su vida y a través de las enormes transformaciones que ha vivido la isla en las últimas décadas.

― “Pepe Roselló: La Ibiza vivida – The Ibiza lived”, is the story of the creator of the much missed Space Ibiza, a success ful businessman and one of the most illustrious citizens of San Antonio. Pepe Roselló has had a fascinating life that the journalist Xescu Prats portrays in this illustrated book with some 200 photographs. A close friend of Don Juan de Borbón, the architect César Manrique and the famous forger Elmyr de Hory, Roselló was a true pioneer. During his career he has programmed rock performances on the island, been president of the San Antonio Yacht Club, a restorer and town planning councilor, but above all he was the architect of the success of the world’s most famous and hallowed nightclub. The book is a journey through his life during the enormous transformation that the island has experienced in recent decades.

„Pepe Roselló: La Ibiza vivida – Das gelebte Ibiza“ ist die Geschichte vom Schöpfer des Space, einem der legendärsten Clubs Ibizas. Pepe Roselló ist erfolgreicher Unternehmer und der berühmteste Bürger San Antonios. Sein Leben könnte Bände füllen, aber der Journalist Xescu Prats hat sich zumindest an ein Buch getraut – herausgekommen ist eine bildgewaltige Doku mentation mit über 200 Fotografien. Befreundet mit dem königlichen Don Juan de Borbón, dem Architekten César Manrique oder dem berühmten Kunstfälscher Elmyr de Hory ist und bleibt Roselló ein Pionier der ibizenkischen Club-Szene, organisierte Rockkonzerte, war Präsident des Yachtclubs San Antonio und engagierte sich im Stadtplanungsrat. Sein Name wird jedoch auf ewig mit dem Space verknüpft bleiben. Der Bildband dokumentiert den Wandel Ibizas in den letzten Jahrzehnten.

183

Sometimes there is nothing better than a good book in your hand to read when we are forever looking at screens.

184 LITERATURE

― “Balearic, historia oral de la cultura de club – Balearic, an oral history of club culture”, by Luis Costa and Christian Len. More than two years of documentation and almost a hundred interviews with personalities like Carl Cox, Paul Oakenfold, Louie Vega, Alfredo Fiorito, José Padilla and Julien Temple are the basis of this informative book that tells the sto ry of clubbing in Ibiza through the eyes of those who lived it. Testimonials from DJs, businessmen, journalists, promoters, hoteliers, dancers and musicians creates a musical tapestry from the end of the 50s when the first international tourists arrived, through the boom of ‚balearic beats‘ at the end of the 80s, to the consolidation of Ibiza as a mecca for electronic music. It’s an essential book to truly understand club culture.

― “Balearic, historia oral de la cultura de club”, de Luis Costa y Christian Len. Más de dos años de documentación y casi cien entrevistas a personalidades como Carl Cox, Paul Oakenfold, Louie Vega, Alfredo Fiorito, José Padilla o Julien Temple son el sustrato de este interesante libro que relata la historia del clubbing en Ibiza en primera persona. Testimonios de Djs, empresarios, periodistas, promotores, hosteleros, bailarines o músicos conforman un mosaico que abarca des de finales de los años 50, con la llegada del primer turismo internacional, pasando por el boom del ‘balearic beat’ a finales de los 80, hasta la consolidación de Ibiza como meca de la electrónica. Un libro imprescindible para entender la cultura de club. „Balearic, historia oral de la cultura de club – Die Balearen, eine mündliche Überliefe rung der Clubkultur“, von Luis Costa und Christan Len. Jahrelange Dokumentationen und fast einhundert Interviews mit Persönlichkeiten wie Carl Cox, Paul Oakenfold, Louie Vega, Alfredo Fiorito, José Padilla und Julien Temple bilden die Grundlage dieses Buches. Erfahrungsberichte von DJs, Unternehmern, Journalisten, Promotoren, Hoteliers, Tänzern und natürlich Musikern zeichnen einen musikalischen Bogen vom Ende der 50er Jahre, als die ersten internationalen Touristen kamen, über den Boom der Balearen Beats Ende der 80er Jahre, bis hin zum Mekka für elektronische Musik heute. Eine unverzichtbare Lektüre für Menschen, die Clubkultur wirklich verstehen wollen.

185 “A room without books is like a body without a soul“ – Cicero

“Bohemian Ibiza”, by Maya Boyd. A delicious book to leaf through at your leisure, allowing yourself to be captivat ed by beautiful images of the island that portray its artistic and hippie-chic soul. With photography by stylist and edi tor Renu Kashyap and writing by travel writer Maya Boyd, “Ibiza Bohemia” is a true ode to the island, from its most secret corners of paradise to its incomparable nightlife. ― “Ibiza bohemia”, de Maya Boyd. Un delicioso libro para hojear con calma y dejarse atrapar por hermosas imágenes de la isla que retratan su alma artística y hippie-chic. Con fotografías de la estilista y editora Renu Kashyap y textos de la escritora de viajes Maya Boyd, “Ibiza Bohemia” constituye una auténtica oda a la isla, desde sus rincones paradisíacos más ocultos hasta su in comparable vida nocturna. „Bohemian Ibiza”von Maya Boyd. Ein farbenprächtiges Buch, in dem man so richtig schwelgen und sich von wunderschönen Bildern der Insel verzaubern lassen kann. Die künst lerische Seele und das Hippieherz Ibizas haben die Redakteurin und Stylistin Renu Kashyap und die Reisejournalistin Maya Boyd in Bild und Wort gepackt und nehmen uns mit, auf eine Reise durch ihr persönliches Paradies.

A book is a gift you can open again and again

186 LITERATURE

― “Mi Ibiza privada – My private Ibiza”, by Antonio Escohotado. The philosopher and thinker Antonio Escohotado writes this passionate autobiographical text, famous for his studies on drugs and one of the creators of Amnesia nightclub (which he wanted to call “The workshop of oblivion”). In “My private Ibiza”, Escohotado narrates his youthful adventures from his first stay on the island in 1970 through to 1984, with a beautifully agile and carefree style. Amongst many other fasci nating moments, hippies, cocaine, sex, music, psychotropic drugs and all nighters in jail filled his early years on the island he loved so much, where he loved and lived for much of his life.

― “Mi Ibiza privada”, de Antonio Escohotado. El filósofo y pensador Antonio Escohotado, famoso por sus estudios sobre las drogas y uno de los creadores de la discoteca Amnesia (que él quiso llamar “El taller del olvido”), firma este apasionante texto autobiográfico. En “Mi Ibiza privada”, Escohotado narra con un estilo ágil y desenfadado sus aventuras de juventud en su primera estancia la isla de 1970 a 1984. Hippies, cocaína, sexo, música, psicotrópicos y estancias en la cárcel conforman, entre otros muchos momentos fascinantes, aquellos primeros años en la isla que tanto amó y donde residió gran parte de su vida. „Mi Ibiza privada – mein privates Ibiza“ von Antonio Escohotado. Der Philosoph Antonio Escohotado, der auch als Universitätsprofessor lehrte, schrieb dieses leidenschaftliche, autobio grafische Buch. Der spanische Essayist war auch Gründer des legendären Nachtclubs Amnesia, den er eigentlich „Die Werkstatt des Vergessens“ nennen wollte. In „Mi Ibiza privada“ geht es um die Jugendjahre des Rechtsgelehrten, um Drogen, Gefängnisaufenthalte, Hippies, Sex, Musik, Psychopharmaka und immer wieder um die Schönheit Ibizas, die Insel, die er so sehr liebte.

Charter now and experience the pirate way of life onboard. Bookwww.marcopoloibiza.comyourunforgettable daytime adventure: +34 634 069 669

Nature has its very own music for those who will listen - take a minute, listen and smile. PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

― Después de más de 20 años trabajando con el potencial humano como jugador de fútbol profesional, entrenador, kinesiólogo y Energista Cuántico, me he dado cuenta de que uno de los mayores retos a los que nos enfren tamos es cómo confiar en que hemos tomado la decisión correcta y estamos en el camino correcto. Esto conduce a la duda, la fricción y la infelicidad.Enestaépoca de incertidumbre y división, ¿cómo tomamos decisiones? ¿Cómo sabemos cuál es la verdad y cómo podemos estar segu ros de que la verdad que elegimos es objetiva? (Si es una verdad que tenemos que elegir, ¿se convierte en subjetiva por defecto?) Nos han enseñado a sopesar los pros y los contras, a equilibrar el coste y la recompensa y, sin embargo, pasamos la mayor parte del tiempo repitiendo decisiones pasadas, justificando las espontáneas y lamentando las que había mos jurado no repetir. En estos tiempos de exceso de informa ción, desinformación intencionada y satura ción general de opiniones, se ha vuelto aún más confuso tomar decisiones, y mucha gente ha optado por seguir simplemente la narrativa popular y que alguien tome las decisiones por ellos; quitarse la responsabilidad de encima y dársela a las autoridades: menos estrés, menos presión.Luego están los otros, los que desafían todo lo establecido, llegando a conjeturas extremas y fantasiosas que desafían cualquier lógica o incluso verosimilitud. Interesantes, estimulantes, incluso aterradoras, pero aún así, no son la verdad objetiva. En un mundo más educado e informado, parece que tomamos menos y peores decisio nes usando la lógica. A menudo se dice que tomamos las deci siones desde las tripas o el corazón y luego tra tamos de justificarlas con la lógica. Sin embar go, ninguna de ellas conecta los puntos de forma concluyente, ninguna da la total

nutzen

treffen und

― Nach mehr als 20 Jahren Arbeit mit Menschen, u.a. als professioneller Fußball spieler, Trainer, Kinesiologe und natürlich als Quantenheiler, hat der Wahl-Ibizenker Melchior Arnold erkannt, dass die größte He rausforderung für uns darin besteht, die rich tigen Entscheidungen treffen. Wir zweifeln zu oft an unseren Fähigkeiten und das führt zu Unsicherheit und Unzufriedenheit. Doch wie fällen wir überhaupt eine Ent scheidung? Gerade in der heutigen Zeit schei nen wir zunehmend Schwierigkeiten zu ha ben, die Wahrheit zu erkennen – aber was ist das eigentlich? Meine gefühlt objektive, die dadurch wieder subjektiv wird? Wir haben gelernt, Vor- und Nachteile ab zuwägen, nachzudenken und dann eine Ent scheidung zu treffen. Doch warum zweifeln wir danach so oft, rechtfertigen sie übertrieben laut oder bereuen sie genauso vehement. Überinformation, gezielte Desinforma tion und allgemeine Meinungssättigung: es wird immer komplexer, Entscheidungen zu treffen und das führt verstärkt dazu, dass sich Menschen ihre Entscheidung abnehmen las sen. Verantwortung wird an die Obrigkeit abgegeben und damit kurzfristig der eigene Stress und Druck reduziert. Auf der anderen Seite die Leugner, die jeg liche Informationen in Frage stellen. Neue Theorien werden entwickelt, denen es oft an Logik fehlt und wilde Konstrukte gesponnen. Das kann im besten Fall unterhaltsam und interessant sein, aber der Wahrheitsfindung dient es Geradenicht.in unserer gebildeten und infor mierten Gesellschaft scheinen wir zuneh mend schlechtere oder auch weniger Ent scheidungen zu treffen. Es heißt immer wieder, dass wir unsere Entscheidungen mit dem Bauch oder dem Herzen fällen und sie erst hinterher mit unse rem Ratio rechtfertigen Doch keine Annah me scheint uns wirklich zu befriedigen – wir

190 LIFESTYLE SUPER CONSCIOUSNESS

Quantum Decision Making – or how to access your superconscious de decisiones cuánticas o cómo acceder a tu superconsciente Bessere Entscheidungen dein Überbewusstsein – easy… MELCHIOR ARNOLD TRANSLATION MARÍA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHY NORBERT TÖLLE

Toma

― After over 20 years of working with hu man potential as a professional football play er, coach, kinesiologist and Quantum Energist, I have come to realise that one of the greatest challenges we all face is how to trust we have made the right decision and are on the right path. This leads to doubt, friction and unhap piness. In this time of uncertainty and division, how do we make decisions? How do we know what is the truth and how can we be sure that the truth we choose is objective? (If it’s a truth we have to choose, does it become subjective by default?)Wehave been taught to weigh the pros and cons, to balance out the cost and the reward and yet, we spend most of our time repeat ing past decisions, justifying our spontaneous ones and regretting the ones that we had sworn we would never repeat. In these times of excess information, in tentional disinformation and general satu ration of opinions, it has become even more confusing to make decisions and many people have chosen to simply follow the popular nar rative and have the decisions made for them. Remove responsibility from themselves and hand it over to the authorities – less stress, less pressure. Then, there are the other ones, the ones that challenge everything the officials present, going to extreme Wonderland conjectures that defy any logic or even plausibility. Interesting, challenging, terrifying at times, yet, still not the objective truth. In a more educated and informed world, we seem to make fewer and worse decisions with our logic.  It is often said that we make decisions from the gut or the heart and then seek to jus tify them with logic. Yet, none of these con nect the dots in a conclusive way, none give the total confidence and inner peace that the TRUTH, should.

WORDS

191

192 LIFESTYLE

193

So naturally we choose to discredit some and accept the narrative that fits best to our life and causes the least change possible. We do this subconsciously to preserve our sanity, of course.Then, we have “science”. What is Science? What is the scientific method? In short, it is an idea or theory that is tested and the result confirmed. This test should be repeatable by anyone using the exact same process, which means every step and variable must be metic ulously recorded.

The main issue with this method is that not everything can be taken into account every time and we are limited to what our senses can take in as well as the efficiency of the tools of observation and measurement currentlyNaturally,available.weare not all scientists, we have not been taught how to test or have the equip ment necessary to do so. For illness, we will then go to the doctors and specialists who have the knowledge and the machines to measure and scan things that we could never do with our senses. They then confianza y paz interior que debería dar la VERDAD.Incluso hay libros con títulos grandilo cuentes como “La verdad os hará libres” pero, ¿qué es la verdad? Mucha gente Piensa y opina, y estas opiniones y pensamientos provienen de informaciones y conclusiones que han sa cado de diferentes fuentes. Un pensamiento es una idea de lo que podría ser, no algo definitivo. Algunas personas Creen lo que otros han pensado y compartido con total convicción y lo asumen sin cuestionarlo, analizarlo o reba tirlo. Las autoridades dicen que es así, por lo tanto, debe ser así. Y es que un pensamiento repetido suficientes veces se convierte en una verdad. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando otra autoridad igual o más cualificada dice algo diferente? Añade demasiadas variables a “la verdad”. Así que, naturalmente, elegimos desacre ditar a algunos y aceptar la narrativa que me jor encaja en nuestra vida y causa el menor cambio posible. Y por supuesto, lo hacemos inconscientemente para preservar nuestra cordura.Después, tenemos “la ciencia”. ¿Qué es la ciencia? ¿Qué es el método científico? En po cas palabras, es una idea o teoría que se pone a prueba y cuyo resultado se confirma. Cual quiera puede repetir esta prueba utilizando exactamente el mismo proceso, lo que signi fica que cada paso y cada variable deben ser registrados meticulosamente. El principal problema de este método es que no se puede tener todo en cuenta todo el tiempo, y que estamos limitados a lo que nuestros sentidos pueden captar, así como a la eficacia de las herramientas de observación y medición actualmente disponibles. Naturalmente, no todos somos científicos, no nos han enseñado a hacer pruebas ni tene mos el equipo necesario para ello. En caso de enfermedad, acudimos a los finden keinen inneren Frieden auf die Frage nach der einen Wahrheit. Bücher mit Titeln wie „Die Wahrheit wird dich befreien“ sind schnell vergriffen, aber was ist denn die Wahrheit? Zahlreiche Men schen teilen resolut ihre Ansichten. Aber auch diese Meinungen und Gedanken resultieren aus Informationen und Schlussfolgerungen, die sie aus verschiedenen Quellen bezogen haben. Ein Gedanke kann eine Überzeugung sein, aber nicht die definitive Wahrheit. Es gibt Menschen, die übernehmen oft, ohne nachzudenken, die Überzeugungen an derer und das ohne eigene Analyse, ohne sie auch nur zu hinterfragen. „Die Obrigkeit sagt, so ist es, also ist es so“. Eine Annahme, oft genug wiederholt, wird zur Wahrheit. Aber was passiert, wenn eine ranghöhere Autorität et was anderes behauptet? Die Wahrheit wird um eine weitere Variable erweitert. Natürlich wird diese neue Sichtweise dann diskutiert und wir akzeptieren sie umso eher, je weniger sie unser Leben verändert. Das ge schieht unbewusst, um unsere geistige Balan ce zuUndbewahren.dann… – dann ist da noch die Wissen schaft. Aber was ist das eigentlich genau? Was ist eine wissenschaftliche Methode? Kurz ge sagt, es ist eine Annahme, die nachweislich ge testet und dieses Ergebnis bestätigt wurde. Der Test sollte allgemeine Gültigkeit haben und von jeder Person an fast jedem Ort wiederholt werden können, das heißt, jeder einzelne Schritt ist genau nachzuvollziehen.

There are even books with grandiloquent titles like, “The truth will set you free” but, what is the truth? Many people Think and give an opinion, and these opinions and thoughts have come from information and conclusions they have drawn from different sources. A thought is an idea of what could be, it is not definite. Some people Believe what others have thought and shared with utter conviction and take it on board without question, analysis or challenge. The authorities say it is so, hence, it must be so. A thought repeated enough times becomes Believed as truth. However, what hap pens when another equally or more qualified authority says something different?  It adds too many variables to “the truth”.

Das Hauptproblem bei dieser Methode ist, dass nicht immer wirklich alles berücksichtigt werden kann und wir in der Aufnahmefähig keit unserer Sinne, aber auch in der Effizienz der Beobachtungs- und Messgeräte begrenzt sind.Und natürlich sind wir nicht alle Wis senschaftler, uns fehlt die Methodik und das

194 LIFESTYLE prescribe medicine or operations based on what they have “seen”. But, what about what they cannot see with their machines? What did humans do before medicine and machines? We all have an amazing quality, inherited from our reptilian brain – our survival instincts, our gut feeling on what will keep us safe and what will bring our demise. This inner “feeling” is what forms the ba sis of right and wrong in our decision making. When you give the animals food that is not good, they will take one sniff and walk the oth er way. We have survived for millennia with this survival mechanism and have the added benefit of memory, imagination, cognition, language and empathy thanks to our neocor tex, gifted to us by our mammalian brain. This is where we have an advantage as well as the problem. By thinking and believing, we can override and disconnect from this ancient instinctive feeling. We attach more impor tance to a theory or a belief rather than to our feeling.This makes us do things that are totally logical as well as totally harmful for ourselves. This is where cognitive dissonance comes in: we think one thing, feel another and do or say things that make no sense at all.  In order to use all of our faculties in a pos itive way, the answer is to connect these two médicos y especialistas que tienen los cono cimientos y las máquinas para medir y esca near como no podríamos hacer con nuestros sentidos. Después prescriben medicamentos u operaciones en función de lo que han “visto”. Pero, ¿qué pasa con lo que no pueden ver con sus máquinas? ¿Qué hacían los humanos antes de la medicina y las máquinas? Todos te nemos una cualidad asombrosa, heredada de nuestro cerebro reptiliano: nuestro instinto de supervivencia, nuestra intuición sobre lo que nos mantendrá a salvo y lo que nos llevará a la muerte.Este“sentimiento” interno es lo que cons tituye la base del bien y del mal en nuestra toma de decisiones. Cuando se les da a los ani males una comida que no es buena, la olfatean y se van por otro lado. Hemos sobrevivido durante milenios gracias a este mecanismo de supervivencia y tenemos la ventaja añadida de la memoria, la imaginación, la cognición, el lenguaje y la empatía gracias al neocórtex que nos ha regalado nuestro cerebro de mamífero. Aquí es donde tenemos una ventaja, pero también un problema. Al pensar y creer, pode mos anular y desconectar este antiguo sentido instintivo. Le damos más importancia a una teoría o a una creencia que a nuestras sensa ciones.Esto nos lleva a hacer cosas totalmen te lógicas, pero perjudiciales para nosotros Equipment. Wenn wir krank sind, suchen wir einen Arzt oder Spezialisten auf. Wir vertrau en hier auf das Fachwissen und das medizini sche Gerät. Ärzte erstellen eine Diagnose oder ein Rezept auf Grundlage ihrer Erkenntnisse und dessen, was sie sehen. Aber was passiert mit den Dingen, die durch Maschinen nicht erfasst werden kön nen? Was haben Menschen getan, bevor es Medizin(-technik) gab? Wir alle besitzen eine erstaunliche Eigenschaft, die wir, seitdem wir Reptilien waren, in uns tragen. Unseren Über lebensinstinkt, unser Bauchgefühl darüber, was uns schützt oder was uns den Untergang bringt.Dieses innere Gefühl bildet noch immer die Grundlage für richtig oder falsch in unse rer Entscheidungsfindung. Wenn man Tieren schlechtes Futter hinstellt, schnuppern sie einmal dran und gehen dann weg. Wir haben Jahrtausende mit diesem Instinkt überlebt und dank Neocortex, von dem wir unser Säu getiergehirn geschenkt bekamen, den zusätz lichen Vorteil von Gedächtnis, Phantasie, Kog nition, Sprache und Empathie erhalten. Hier ist unser Vorteil. Und unser Problem. In dem wir denken und glauben, können wir unser uraltes instinktives Gefühl außer Kraft setzen und uns davon lösen. Wir fangen an, einer Theorie oder einem Glauben mehr Be deutung zu schenken als unserem Gefühl.

In a more educated and informed world, we seem to make fewer and worse decisions.

195

196 LIFESTYLE

Das bringt uns dazu, Dinge zu tun, die so wohl logisch, als auch völlig gefährlich für uns sind. Und hier entsteht die kognitive Disso nanz: wir denken das eine, fühlen das andere und sagen und machen Dinge, die überhaupt keinen Sinn ergeben. Um nun alle unsere Fähigkeiten positiv zu nutzen, besteht die Antwort darin, diese beiden widersprüchlichen Teile unseres We sens auf harmonische Weise zu verbinden: das Unterbewusste unseres Körpers mit dem Bewusstsein des Geistes zu vereinen. Und hier haben wir nun endlich das ÜBERBEWUSST SEIN, in dem Gedanken und Gefühle gleicher maßen berücksichtigt werden. Hier verbinden sich FÜHLEN und DENKEN und hier findet unsere Wahrheit ihre Heimat. Wir können mit unserem denkenden Verstand eine Frage stellen und die Antwort vom fühlenden Körper erhalten. Wir können fragen: „Ist dieser Apfel gut für mich?“. Und anstatt sofort in das Automatikprogramm zu gehen: „Ja, natürlich, ein Apfel ist gesund. An apple every day keeps the doctor away“ – hal ten wir ein und lauschen in unseren Körper. Wird er sanft, weich und öffnet sich oder ver härtet er sich und wird steif? Hier kommen wir an den magischen Punkt und wir können körperlich spüren, ob dieser oder jener Apfel gut für uns ist, oder nicht. Völlig subjektiv im Hier und Jetzt. Und dann bist du mittendrin in der Welt der Quantum-Entscheidungen, hast Zugriff auf dein Überbewusstsein und damit den Weg frei für eine klare individuelle Entscheidung, die deiner Wahrheit entspricht. Entschei dungsfindung wird zukünftig unterhaltsamer und überraschender sein, als jemals zuvor und deine Antworten klarer und schneller. Mögest du deine Wahrheit finden und mit Leichtigkeit entscheiden, Ibiza Style!

In this time of uncertainty and division, how do we make decisions?

197 conflicting parts of our being into a harmo nious and aligned way: connect the subcon scious feeling of our body to the conscious awareness of our mind. This is Superconscious where thoughts and feelings are both consid ered at the same time, neither is left out. This is where our thoughts and feelings are aligned and there is no doubt, this is where we connect to our truth. We can ask a question with our thinking mind and receive the reply from our feeling body. For example, we can ask, “is this apple good for me?” and instead of going straight into the automatic program of ,”Of course it’s good for me! An apple a day keeps the doctor away!” We wait to “sense” the answer from our body. Does our body seem to soften and open or harden and tighten? This is where the magic happens and we can physically feel whether this particular ap ple is good for us now. It becomes totally sub jective in the here and now.  This is the word of Quantum Decisions via accessing the Superconscious for our own per sonal Truth, for what is good for us right now. This tool makes decision-making a fun and easy process that can surprise us with unex pected answers that become clearer and faster withMaypractice.youknow your truth and decide with ease, IbizaStyle! mismos. Aquí es donde aparece la disonancia cognitiva: pensamos una cosa, sentimos otra y hacemos o decimos cosas que no tienen nin gúnParasentido.utilizar todas nuestras facultades de forma positiva, hay que conectar estas dos partes conflictivas de nuestro ser de forma armoniosa y alineada: conectar el sentimien to subconsciente de nuestro cuerpo con la conciencia de nuestra mente. Esto es el Super consciente, donde los pensamientos y los sen timientos son considerados a la vez, sin dejar fuera a ninguno de los dos. Aquí es donde nuestros pensamientos y sentimientos están alineados y donde, sin duda, conectamos con nuestra verdad. Podemos preguntar con nuestra mente pensante y recibir la respuesta desde nuestro cuerpo que siente. Por ejemplo, podemos preguntar “¿es buena esta manzana para mí?” y en lugar de ir directamente al programa automático de “¡cla ro que es buena para mí! Una manzana al día mantiene al doctor en la lejanía”, esperamos a “sentir” la respuesta de nuestro cuerpo. ¿Pare ce que nuestro cuerpo se suaviza y se abre, o se endurece y se tensa? Aquí es donde ocurre la magia y podemos sentir físicamente si esta manzana en particu lar es buena para nosotros ahora. Se convierte en algo totalmente subjetivo en el aquí y ahora. Esto es lo que significan las Decisiones Cuánticas, acceder al Superconsciente para encontrar nuestra propia Verdad personal, lo que es bueno para nosotros en este momento. Esta herramienta hace que la toma de decisio nes sea un proceso fácil y divertido que pue de sorprendernos con respuestas inesperadas que se vuelven más claras y rápidas con la práctica.¡Que conozcas tu verdad y decidas con fa cilidad, Ibiza Style!

198 FASHION

199 Elegance Rock‘n‘Rollmeets FASHIONPhotography Guido Vincenzini Art Direction Martin Mart Storck Model Katya Clover Styling Laura Benítez @laurab_stylist Hair & Make Up Katharina Indorf @katharina_indorf.makeup Special thanks to EGB Woman Ibiza Wow Ibiza Store Villa Zoya / The Island Villas

200 FASHION

203

207

208 FASHION

own

Nine brilliant white villas in the tradition of Ibizan architecture, built to the highest German quality. Situated their boat jetty.

directly on the beach with

WWW.HIPPIEMENTS-VILLAGE.COM

IBIZA‘S MOST EXCLUSIVE VILLA PROJECT DREAMS COME TRUE HIPPIEMENTS VILLAGE – 9 EXCLUSIVE VILLAS DIRECTLY ON THE BEACH

+34 971 695 INFO@DV-GROUP.DE710 BALEARIC LUXURY. MADE IN GERMANY.

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.