Cocoon Paris Goutte d'Or

Page 1


2


The COCOON PARIS Goutte d’Or book was generously supported by

Cultural Services of the US Embassy in Paris Fondation d’entreprise WFS Claudia and Jeffrey Keenan The Neil Barsky and Joan S. Davidson Foundation TransLingua and The City of Paris Open Society Foundations

3


4


5


10


11


12


13


14


15


16


PARIS Goutte d’Or

Photographs by Eric Etheridge Foreword by Robert Sullivan

17


18 Street map © Google


I N T R O D U C T I O N

Cocoon KATE BROWNE Cocoon is a series of public space sculptures I’m building in places around the world that struggle with traumatic histories and conflicting narratives. The first Cocoon was built in the Tlatelolco neighborhood of Mexico City in 2010, at the site of the Aztecs’ final defeat by the Spanish, and where in 1968 government forces massacred a still-unknown number of people at a democracy protest. Later that year I built a Cocoon in Greenwood, a small town in the Mississippi Delta that was a capital of cotton and slavery before the Civil War, and the scene of intense civil rights organizing in the 1960s. In 2012, I created a Cocoon in the state’s capital, Jackson, in the then-new public art garden of the Mississippi Museum of Art, which sits on the site of a bus station where Freedom Riders were arrested in 1961. This book documents the fourth Cocoon, which was built in the Goutte d’Or neighborhood of Paris, during the period from March 2012 to October 2014. The Goutte d’Or is located in the 18th arrondisse-

Goutte d’Or who each created a personal cocoon,

ment, just east and down the hill from Montmartre

a symbolic object, from the everyday things that

and Sacré-Cœur. The neighborhood has a long

they might find in their purse or pocket. Afterward

history as a destination for immigrants from North

I recorded interviews with each participant about

African and sub-Saharan countries that are former

what their cocoon represented. Then each posed

French colonies. Today the neighborhood is also a

for a portrait with their cocoon.

waypoint for economic and war refugees traveling

We held many workshops in venues around

without papers, trying to make it from Eastern

the neighborhood—an empty lot, an art gallery, a

Europe, the Middle East, and Africa, to other places

school, a church, and so on. We also held workshops

in Europe or the United States.

in several suburbs just outside Paris—Saint-Denis,

It is a place where narratives collide, where

Villepinte, Aubervilliers, Drancy, Aulnay-sous-Bois.

migrations—historical and ongoing, voluntary and

These cities are all deeply connected to the Goutte

forced—animate the landscape. As they have for

d’Or, by the immigrant histories many of their

decades, residents and police sporadically clash in

residents share as well as by the RER B commuter

small and occasionally larger confrontations. While

train that links Charles de Gaulle Airport to the

I was working there, parts of the neighborhood

Gare du Nord and the rest of Paris. No less than de

were routinely patrolled by national riot police.

Gaulle and the Gare du Nord, these places serve as

As in all locations, I worked with residents of the

gateways to Paris.

19


During the workshops I was also creating a

The finished sculpture was then illuminated. As

memory map of the Goutte d’Or. I asked workshop

the recorded testimony played inside, participants

participants to add points of memory on a large pa-

and observers walked through and experienced the

per map of the neighborhood I had made by taping

Cocoon.

together several Google Maps pages I had printed. I also collected memory points from older Algerian

Cocoon is necessarily an evanescent thing. Within

men in the neighborhood, who recalled places of

48 hours of completing this one, we had taken it

trauma and conflict during the Algerian War for

down. This book is an attempt to create at least

Independence (1954–62). I used as yet another

a partial record of what happened in the Goutte

source the Territoire et trajectoire de la déporta-

d’Or. To a large extent I wanted to provide the

tion, an online database that pinpoints the address

participants with a more permanent record of what

of every Jewish child deported from France to

we had accomplished. I also wanted to be able to

death camps between July 1942 and August 1944.

share their stories more widely, to audiences far

To me all these memories are part of the history of

beyond Paris.

the neighborhood, so it was crucial to include them in the map. I used the memory map to plan the procession,

neighborhood, the workshops, and the final build and illumination. In addition there is a selection

When Skin Walks with Memory, that preceded the

from the individual portraits made during the work-

illumination of the finished Cocoon. [See map on

shops, and pictures of a few of the cocoons that

page 18.] The march began in the early evening of

participants made.

October 4, 2014, at de Gaulle. A small group rode

The book opens with an essay on Cocoon by

the RER B to the Gare du Nord and then walked to

Robert Sullivan that originally appeared in the

the Goutte d’Or. The full procession then wound

quarterly A Public Space. Then two residents of

its way through the neighborhood, each partici-

the Goutte d’Or, Rachid Arar and Michel Tall,

pant carrying a five-foot-square panel of woven

talk about their lives there. The book ends with

cornstalks tied with African fabric scraps provided

excerpts from the testimonies provided by the

by local tailors. The route passed as many of the

participants.

memory points as possible. At certain buildings

Wherever it is produced, Cocoon is, in essence,

that were particularly saturated with memories we

an artwork about creating a place and moment in

used spotlights to cast the shadows of people and

which all voices and histories can be heard. Normal

panels of skin onto the walls.

hierarchies are suspended, and old traumas can

The marchers then entered the Square Léon, a

20

This account is told mostly in pictures—of the

begin to be addressed. I want to thank the people

small park in the heart of the Goutte d’Or, where

of the Goutte d’Or for embracing this possibility

they wrapped the skeleton with the panels, encas-

and willing the Cocoon into brief but meaningful

ing the Cocoon in the neighborhood’s histories.

existence.


Cocoon KATE BROWNE Cocoon est une série de sculptures dans l’espace public que je réalise à travers le monde dans des lieux chargés d’histoires conflictictuelles et traumatisantes. Le premier Cocoon a été construit dans le quartier de Tlatelolco à Mexico en 2010, sur le site même où les Aztèques furent définitivement vaincus par les Espagnols et où, bien plus tard, les forces gouvernementales massacrèrent un nombre encore inconnu de manifestants lors des protestations de 1968. Plus tard en 2010, j’ai réalisé un Cocoon à Greenwood, petite ville du delta du Mississippi, connue avant la Guerre de Sécession comme la capitale du coton et de l’esclavage, et en tant que siège de plusieurs manifestations en faveur des droits civiques dans les années 1960. Un autre Cocoon a vu le jour à Jackson, capitale du même État, en 2012. Je l’ai créé dans le parc du Mississippi Museum of Arts, qui venait alors d’ouvrir et où se trouvait autrefois une gare rourtière où des Freedom Riders se sont fait arrêter en 1961. Cet ouvrage documente mon quatrième Cocoon, réalisé dans le quartier de la Goutte d’Or à Paris, entre mars 2012 et octobre 2014. La Goutte d’Or se trouve dans le 18e arrondissement, en contrebas et à l’Est de la colline de Montmartre et du Sacré-Cœur. Le quartier est depuis

parties du quartier étaient régulièrement sillonnées de CRS. Comme pour les autres Cocoon, j’ai travaillé

longtemps une destination privilégiée des immi-

avec les habitants de la Goutte d’Or qui ont créé

grés issus des anciennes colonies françaises des

leur cocon personnel, un objet symbolique à partir

pays du Maghreb et de l’Afrique Subsaharienne.

de bricoles de tous les jours qu’ils trouvaient

Aujourd’hui, il est aussi devenu un point de passage

dans leur sac à main ou dans leur poche. Après,

de nombreux sans papiers et réfugiés provenant

j’enregistrais un entretien où chacun d’entre eux

généralement d’Europe de l’Est, du Moyen-Orient

expliquait ce que son cocon représentait. Les par-

et d’Afrique et voulant tenter leur chance dans

ticipants posaient ensuite avec leur cocon pour un

d’autres pays d’Europe ou aux États-Unis.

portrait photo.

C’est un endroit où les récits se confrontent, où

Nous avons réalisé beaucoup d’ateliers dans

les migrations – historiques et actuelles, volontaires

différents endroits du quartier – un terrain vague,

et forcées – façonnent le paysage. Les résidents

une galerie d’art, une école, une église, etc. Nous

et la police s’y affrontent sporadiquement depuis

en avons aussi organisé dans plusieurs banlieues

des décennies, dans de petits accrochages qui

proches de Paris : à Saint-Denis, Villepinte, Au-

parfois dégénèrent. Quand j’y travaillais, certaines

bervilliers, Drancy, Aulnay-sous-Bois. Ces villes

21


22


sont profondément liées à la Goutte d’Or en raison

projetaient sur les murs l’ombre des gens et des

de toutes les histoires d’immigrés que partagent

« fragments de peau ».

nombre de leurs résidents, mais également par le

Les personnes participant à la procession sont

RER B qui rattache l’aéroport Charles de Gaulle

ensuite entrées dans le square Léon, au cœur de

à la gare du Nord et au reste de Paris. Charles de

la Goutte d’Or, où elles ont enveloppé de leurs

Gaulle et la gare du Nord, deux des principales

panneaux le squelette du Cocoon, l’enchâssant

portes d’entrées de la capitale.

ainsi dans les histoires du quartier. Puis la sculp-

Pendant les ateliers, j’ai également réalisé une

ture achevée a été mise en lumière et participants

carte mémorielle de la Goutte d’Or : je deman-

comme observateurs ont pu la traverser, découvrir

dais aux participants d’indiquer l’endroit de leur

Cocoon au son des témoignages vocaux qui reten-

souvenir sur une grande carte du quartier que

tissaient à l’intérieur.

j’avais fabriquée en juxtaposant plusieurs feuilles imprimées depuis google map. J’y ai aussi repor-

Cocoon est une œuvre éphémère. Elle a été

té les lieux de souvenir d’un vieil Algérien qui se

démontée moins de 48 heures après avoir été

rappelait les endroits où des combats et d’autres

achevée. Ce livre a pour but de laisser une trace de

atrocités s’étaient tenus pendant la guerre d’Al-

ce qui s’est passé à la Goutte d’Or. Je voudrais offrir

gérie (1954-62). Une autre source à laquelle j’ai eu

aux participants une trace plus durable de ce que

recours est une base de données en ligne intitulée

nous avons accompli ensemble. Je voudrais aussi

« Territoire et trajectoire de la déportation », qui

pouvoir partager leurs histoires avec un public plus

localise l’adresse de tous les enfants juifs déportés

large, bien au-delà de celui des Parisiens.

de France vers les camps de la mort entre juillet

Ce témoignage est majoritairement fait d’images

1942 et août 1944. Pour moi, toutes les mémoires

– du quartier, des ateliers et de la construction finale

font partie intégrante de l’histoire d’un quartier, il

illuminée. Il y a aussi une sélection des portraits

est donc essential de les inclure toutes sur le carte.

individuels photographiés pendant les ateliers, et

J’ai utilisé la carte mémorielle dans la prépara-

quelques photos des cocons réalisés par les gens.

tion de la procession, baptisée When Skin Walks

Ces dernières photos sont là pour illustrer les

with Memory (« Quand la peau accompagne la mé-

mots qui concluent le livre, extraits de témoignages

moire »), qui a précédé la mise en lumière du Co-

que j’ai rassemblés. L’ouvrage commence par

coon achevé. La marche a commencé à l’aéroport

un avant-propos de Robert Sullivan, un essai sur

Charles de Gaulle en début de soirée, le 4 octobre

Cocoon paru à l’origine dans le trimestriel A Public

2014. Un petit groupe a pris le RER B jusqu’à la gare

Space. Deux résidents de la Goutte d’Or, Rachid

de Nord, puis a marché jusqu’à la Goutte d’Or. La

Arar et Michel Tall, parlent ensuite de leur vie dans

totalité du cortège a ensuite poursuivi son par-

le quartier.

cours à travers le quartier. Chacun des participants

Quel que soit l’endroit où l’œuvre est produite,

portait un panneau d’un mètre et demi de côté,

Cocoon correspond, par essence, à la création d’un

fait à partir de tiges de maïs attachées entre elles

lieu et d’un moment où toute hiérarchie se retrouve

par des morceaux de tissus africains fournis par un

bousculée. L’espace d’un instant, tout peut être

tailleur local, et constituant autant de fragments de

dit, tout peut être entendu, et les vieilles blessures

« peau » du Cocoon. La route passait par les lieux

exposées. Je tiens à remercier les habitants de la

où les participants avaient indiqué le plus de points

Goutte d’Or d’avoir embrassé cette opportunité et

mémoriels. Sur certains immeubles particulière-

de l’avoir faite exister, brièvement peut-être, mais

ment emprunts de souvenirs, des spots de lumière

avec sens.

23


O R A L

H I S TO R Y

A Life in the Goutte d’Or MY NAME IS RACHID. My family name is Arar. I

obstacle was the language. But since Algeria was

have lived in the Goutte d’Or since I was born here,

French-speaking, we were used to living side by side

in 1961. My parents still live here. My brothers and

and were able to communicate with each other.

sisters live here too. We all went to school here, and

Then at some point there was a curfew, and Al-

we all still live in the neighborhood, no matter what

gerians were not allowed to go out. Horrible things

happens.

happened in the neighborhood. There was torture,

The history of the Goutte d’Or neighborhood is more complex than it may seem. And I cannot really

you heard people screaming. Real atrocities. You have to talk to the first-generation immigrants.

give it all to you. What I can tell you is that in the

I have done this. They had horrific experiences in

beginning it was the North Africans who arrived in

the Goutte d’Or. The memories are still there, even

France. The Italians and the people from Corsica

though the buildings have been demolished. When

were already here, and then came the immigrants

the elderly go by one, they say: This is the place

from North Africa.

where so-and-so died. So many people were shot.

My parents came here in 1957, when there was work here. There was a lot of work. You could

So many people were killed. So many people. The French police sent the Harkis [Algerians who

quit a job in the morning and be hired again in the

fought for France in the Algerian War for Independ-

afternoon. Today the problem is that there’s no more

ence, 1954-62] to do their dirty work. And they did

work. There is no longer a need.

their job with gusto. They committed so many atroc-

Today it’s much more difficult to immigrate and to

ities. You cannot even conceive of it, not even today.

integrate yourself economically. Back then the only

Rachid Arar is president of the association La Table Ouverte. Arar’s remarks and the pictures of him were taken from an interview by Sara Holmberg and Noriko Sugiura, working as producer and videographer, respectively, documenting Cocoon Goutte d’Or.

32

OF COURSE, WHEN WE WERE KIDS we did not see the racism. But the older you get, the more you become aware of it. When we were 16 we could not go to clubs. Not one club would let us in. We really had to come up with elaborate schemes to get in.


Today there is work-related discrimination. There is housing-related discrimination. And today it’s even worse because of the crisis. Because of the crisis,

rent and let us manage the restaurant independently. We serve close to 7,500 meals per month. We have different prices, so that everybody can

people need a scapegoat for everything bad that is

afford to eat a proper meal. If you’re 65 or older, you

happening. So they blame the immigrants.

pay five euros. Children pay five as well. Those who

Clearly, it’s even worse today than it was before. Today racism is confused with . . . it’s stupid because

really live below the poverty line eat for free. And all the others pay the normal price.

everything gets mixed up. In other words, even the kids who are born here, who don’t know a word of their family’s native language, are treated like foreign-

THE NEIGHBORHOOD HAS BEEN through many

ers. I was born here. I did not immigrate.

changes. Since 1984 we have seen the creation of low-income housing. So it’s still a working-class neighborhood and it will always remain that way,

THERE ARE TWO WAYS THE MEDIA like to portray this neighborhood. The first is focusing on the

even if they want to gentrify it. There is a huge demand for housing, a real housing

shady business deals, theft, drug dealing, and the

crisis in the Goutte d’Or, so much so that they want to

cigarette vendors on [Boulevard] Barbès. The other

push people toward the suburbs. That would be a shame.

focuses on security issues, the young people who

I made a cocoon, one of the first ones. I made a

are drinking, and so on. But the media always interview the same people.

mask that represents what is going on here. You see, it’s a masked ball without the masks. People have the

They always go to the same associations and organi-

impression that they are invisible. So I made a mask

zations, which means that they only want to portray

with many different colors.

the situation in a certain way. The media rarely come out to visit or listen to associations like ours. My association works in a partnership with the Institute of Cultures of Islam. They charge us a small

I think the Cocoon is like a large egg. It will be illuminated all night long, so it’s like it is giving birth to all the people who attach their little objects there. I think that’s great.

33


JE M’APPELLE RACHID. Mon nom de famille est

La police française a envoyé les Harkis [Algériens

Arar. J’habite à la Goutte d’Or depuis que je suis né,

s’étant battus pour la France pendant la guerre d’Al-

en 1961. Mes parents habitent toujours ici. Mes frères

gérie] faire le sale boulot. Et ils ont bien fait leur

et sœurs habitent ici aussi. On est tous allés à l’école

boulot… Ils ont fait de ces atrocités… Des choses

dans le quartier, et on y reste, quoi qu’il arrive.

inconcevables.

L’histoire du quartier de la Goutte d’Or est plus complexe qu’elle n’en a l’air. Et je ne peux pas vraiment vous la raconter en entier. Ce que je peux vous

BIEN SÛR, QUAND ON ÉTAIT ENFANT on ne voyait

dire c’est qu’au début ce sont les Nord-Africains

pas le racisme. Mais plus vous vieillissez, plus vous en

qui sont arrivés en France. Les Italiens et les Corses

prenez conscience. Quand on avait 16 ans on n’avait

étaient déjà là, et les immigrés nord-africains sont

pas le droit de sortir en boîte. Aucune boîte ne nous

arrivés après.

laissait rentrer. Il fallait vraiment se creuser la tête pour

Mes parents sont arrivés ici en 1957, quand il y avait du travail ici. Il y avait beaucoup de travail.

trouver moyen d’y rentrer. Aujourd’hui la discrimination a lieu au travail, ou

Vous pouviez quitter un boulot le matin et en retrou-

avec le logement. Et maintenant c’est encore pire à

ver un autre l’après-midi. Aujourd’hui le problème

cause de la crise. Avec la crise, les gens ont besoin

c’est qu’il n’y a plus de travail. On n’a plus besoin de

d’un bouc émissaire pour expliquer les ennuis qui

main-d’œuvre.

leur tombent dessus. Et ils blâment les immigrés.

Aujourd’hui c’est beaucoup plus difficile d’immi-

C’est clairement pire aujourd’hui qu’avant. Au-

grer et de s’intégrer économiquement. Autrefois, le

jourd’hui on confond le racisme avec… c’est débile

seul obstacle c’était la langue. Mais l’Algérie était

parce que les gens mélangent tout. Je veux dire que

francophone, donc on était habitué à vivre côte à

même ceux qui sont nés ici, qui ne connaissent pas

côte, on pouvait communiquer.

un mot de la langue d’origine de leur famille, sont

À un moment il y a eu le couvre-feu ici, et les Algériens n’ont pas eu le droit de sortir. Des choses

traités comme des étrangers. Je suis né ici. Je n’ai pas immigré.

horribles se passaient dans le quartier. Ils torturaient des gens, on entendait hurler. De vraies atrocités. Vous devriez parler à la première génération d’im-

bien donner de ce quartier. Soit ils parlent des

à la Goutte d’Or. Ils s’en souviennent encore, même

affaires louches qui s’y trament, les vols, le trafic de

si les bâtiments ont été démolis. Quand ils passent

drogue et les vendeurs de cigarette du boulevard

devant l’emplacement de l’un d’eux, ils disent c’est

Barbès, soit ils parlent des problèmes de sécurité,

là qu’untel est mort. Beaucoup de gens se sont fait

de l’alcoolisme chez les jeunes, ce genre de choses.

tirer dessus. Il y a tellement de gens qui sont morts. Tellement de gens.

34

IL Y A DEUX IMAGES QUE LES MÉDIAS aiment

migrés. Je l’ai fait. Ils ont vécu des choses horribles

Mais ils interviewent toujours les mêmes. Ils vont toujours voir les mêmes associations, les mêmes or-


ganisations, ce qui veut dire qu’ils cherchent toujours à montrer le quartier sous le même angle. Les médias viennent rarement voir des associations comme la nôtre. Mon association travaille en partenariat avec l’Institut des cultures d’Islam. Ils nous font payer un petit loyer et nous laissent gérer le restaurant de façon indépendante. On sert près de 7 500 repas par mois. On a différents prix, pour que tout le monde puisse se permettre de manger un vrai repas. Si vous avez 65 ans ou plus, vous payez 5 euros. Les enfants aussi payent 5 euros. Ceux qui vivent vraiment sous le seuil de pauvreté mangent gratuitement. Et tous les autres payent le prix normal.

LE QUARTIER A ÉTÉ TÉMOIN de nombreux changements. Après 1984 on a vu les premiers logements sociaux. C’est donc toujours un quartier de travailleurs et ce le sera toujours, même s’ils essayent de le gentrifier. Il y a une énorme demande de logement, une vraie crise du logement à la Goutte-d’Or. Tant qu’ils essayeront de repousser les gens vers les banlieues... c’est vraiment dommage. J’ai fait un cocon, un des premiers. J’ai fait un masque qui représente ce qui se passe ici. Vous comprenez, ici c’est un bal masqué sans les masques. Les gens ont l’impression qu’ils sont invisibles. Donc j’ai fait un masque avec plein de couleurs différentes. Je pense que le Cocoon est comme un gros œuf. Il sera illuminé toute la nuit, comme s’il donnait naissance à tous ces gens qui viennent attacher leurs petits objets ici. Je trouve ça super.

35


36


42


44


45


46


47


60


61


64


65


66


67


68


69


86


89


92


93


94


95


96


97


100


101


102


103


104


105


110


111


112


T E S T I M O N Y

Excerpts of testimonies from my interviews with the more than 400 people who participated in Cocoon Goutte d’Or. The accompanying photographs show a few of the personal cocoons they made. — Kate Browne

When people see these cocoons, I want them to say, “What the hell is this?” And then ask themselves questions. I hope they say, “That makes me think of this or that. It reminds me of something.” My cocoon was made with some pebbles I picked up at the beach yesterday. I got the idea—I don’t know—to put them down to see what they would make. I made it in memory of an African woman with a package on her head. A basket, you know? It’s an homage to an African woman. Well, it’s a tribute to my sister. In her village in the Ivory Coast, she carries packages on her head.

Quand les gens voient ces cocons, je voudrais qu’ils s’exclament : « Mais qu’est-ce que c’est que ce truc ? » Et qu’ils se posent ensuite des questions. J’espère qu’ils diront : « ça me fait penser à ceci ou cela. Ça me rappelle quelque chose. » J’ai fait mon cocon avec des galets que j’ai ramassés hier à la plage. J’ai eu l’idée, je ne sais pas pourquoi, de les mettre par terre pour voir ce que ça ferait. J’ai fait ça en souvenir d’une Africaine qui porte des paquets sur sa tête. Des paniers, vous savez ? C’est un hommage à une Africaine. En fait c’est un hommage à ma sœur. Dans son village en Côte d’Ivoire, elle porte des paquets sur sa tête.

113


I used three small things from my house. A theater ticket, a bracelet, and a small piece of wood. Plus a fourth thing—the small pepper. I have two sisters. One in Milan, she acts at La Scala, and this is the ticket from that theater, I went to see her last week. And the other one, in Ouagadougou [Burkina Faso], she sent me a small bracelet last week. And the pepper, I don’t know. It was at my house, and it looks nice. [Laughs.] This small piece of wood, it wasn’t for telling a story, but coming here, it’s going to tell one. It’s a piece of bark from a place where my father’s ashes were scattered, almost 20 years ago. At the time I took a lot of pieces of bark. They’re kind of everywhere at my house. A part of the family. Everything’s still together, even though my father isn’t here anymore. I hope it stays like that.

J’ai utilisé trois petits objets qui viennent de chez moi. Un ticket de théâtre, un bracelet, un petit morceau de bois. Et une quatrième, un petit piment J’ai deux sœurs. L’une habite à Milan, elle joue au théâtre de La Scala et ce ticket vient de ce théâtre, je suis allé la voir la semaine dernière. Mon autre sœur habite à Ouagadougou [Burkina Faso], elle m’a envoyé un petit bracelet la semaine dernière. Et le piment, je ne sais pas. Il était chez moi et je le trouve joli. [Rires.] Ce petit morceau de bois n’était pas sensé raconter une histoire, mais finalement, en venant ici, il va en dire une. C’est un morceau d’écorce qui vient d’un endroit où les cendres de mon père ont été dispersées, il y a presque 20 ans. À cette époque, j’ai pris beaucoup de morceaux d’écorce avec moi. On en retrouve un peu partout chez moi. Ils font un peu partie de la famille. Tout tient encore ensemble, bien que mon père ne soit plus là. J’espère que ça restera ainsi.

I’ve had a lot of beautiful experiences in this neighborhood. The people here are so human. There are smells that you don’t find anywhere else, and music in all corners of the streets. And it’s maybe one of the only neighborhoods left in Paris where children play outside, in the street. There’s not a lot of them left. Elsewhere parents take children to the park, but here children have a certain freedom, to be mobile. The Goutte d’Or is a neighborhood people think is underprivileged, but it’s very rich in terms of culture, in terms of community. I wouldn’t want to live anywhere else in Paris.

114


J’ai vécu des moments fabuleux dans ce quartier. Les gens ici sont tellement humains. On rencontre des odeurs qu’on ne trouve nulle part ailleurs, il y a de la musique à tous les coins de rue. Et c’est peut-être l’un des derniers quartiers parisiens où les enfants jouent dehors, dans la rue. Il n’en reste plus beaucoup. Ailleurs, les parents les amènent au parc, mais ici ils jouissent encore d’une certaine liberté, ils sont mobiles. Les gens pensent que la Goutte-d’Or est un quartier défavorisé, mais il est très riche en termes de culture, de communauté. Je ne voudrais habiter nulle part ailleurs.

More than anything, I wanted to represent the liberation of women. It upsets me to see many countries where women still don’t have their place, when it comes to education, cultural freedom, emancipation. It’s still somewhat taboo, especially in Muslim countries. It’s every woman’s dream to go out to work and to earn a living by herself. That way she won’t always be financially dependent on a man. I felt it the day I left my hometown, my home country. I moved to France, and I started working. I had two children. And thanks to my job, I was able to educate my daughters, to send them to private schools. Thank God, they’ve been successful and continued their studies at the university. So I was extremely lucky to be in France, to be somewhat free to work and be independent. I did not have to feel I would stay a submissive woman who would need some guy to bring home food, to buy her clothes, to take charge of the children. As a woman living in France, I’ve practically got the same rights as a man.

Je voulais absolument représenter la libération de la femme. Ça m’énerve de voir encore tant de pays où les femmes n’ont toujours pas droit d’étudier, de se cultiver comme elles le souhaitent, de s’émanciper. Tout ça reste tabou d’une certaine façon, surtout dans les pays musulmans. Toutes les femmes rêvent de sortir de chez elles pour travailler et gagner elles-mêmes de l’argent. Pour ne pas toujours dépendre financièrement d’un homme. Je l’ai compris le jour où j’ai quitté ma ville, mon pays natal. Je suis allé en France et j’ai commencé à travailler. J’ai eu deux enfants. Et grâce à mon travail, j’ai été capable d’éduquer mes filles, de les envoyer dans des écoles privées. Dieu merci, elles ont eu de bons résultats et ont pu continuer leurs études à l’université. J’ai donc eu beaucoup de chance d’être en France, d’être libre, d’une certaine façon, de travailler et d’être indépendante. Je ne voulais pas rester une femme soumise ayant besoin d’un type pour lui ramener à manger, lui acheter des vêtements, prendre en charge ses enfants. En tant que femme habitant en France, j’ai pratiquement les mêmes droits qu’un homme.

115


une famille métisse, française et chinoise. J’ai créé un univers naturel avec beaucoup de végétation, beaucoup d’animaux vivant ensemble, des choses amusantes, des jeux. En même temps je viens de la région de Shanghai, qui est vraiment l’opposé, avec des bâtiments super industriels. « Made in China » représente donc quelque chose de complètement irréel pour moi. Le paysage naturel est complètement perdu maintenant à Shanghai, disparu on peut dire. C’est le « Made in China » de mes rêves.

I want to talk about this place, this empty lot. We live next door, and we’ve been observing it for a long time. Before, on this spot, there was a house with a restaurant that was pretty good. It made couscous. During Ramadan, they gave away food, so there were a lot of things going on. There was a lady who lived here with her daughter. I watched them a lot, because they were rather interesting to watch. The house isn’t here anymore, it was torn down. Now we come to the empty lot to play pétanque with the old men, who are very good at pétanque. We love to come to this place, we love to be here with the flowers. I’m quite astonished to reflect on all that has happened here.

120


Je voudrais parler de cet endroit, de cette parcelle vide. On habite à côté et on l’observe depuis longtemps. Avant, il y avait ici une maison avec un restaurant assez bon. Ils faisaient du couscous. Pendant le ramadan, ils donnaient la nourriture, il y avait beaucoup d’ambiance. Une femme vivait là avec sa fille. Je les observais beaucoup, parce qu’elles étaient assez intéressantes à observer. La maison n’est plus là, elle a été démolie. Maintenant les gens viennent jouer à la pétanque sur cette parcelle abandonnée, avec des vieux qui sont très forts. On aime beaucoup venir ici, on aime beaucoup être là, avec toutes ces fleurs. Ça me déconcerte de réfléchir à tout ce qui a eu lieu ici.

My cocoon represents my mother. I’m mixed. My father was white and my mother was black. And I never knew her. The text I’m now going to read ties in with the cocoon. “To my mother: I’m proud of being born of you. You, my black mother. Life didn’t allow us to love each other, and—quite the opposite—separated us. I had this crazy hope of meeting you one day, but it was not meant to be.” I write, and I tell stories on the radio. At my radio station, we do portraits of people. I told my mother’s story just a little while ago. I want to bear witness to the colonial era. Given my age—well, soon there won’t be any more people like me to explain how black women in Africa lived with the French, the soldiers, who took the women to do their housework and then took them to their bed. If they had a mixed child, well, the soldiers did not worry too much about that. I want to be an activist for these stories.

Mon cocon représente ma mère. Je suis métisse. Mon père était blanc et ma mère noire. Je ne l’ai jamais connue. Le texte que je vais lire est en lien avec le cocon. « À ma mère : je suis fière d’être née de toi. Toi, ma mère noire. La vie ne nous a pas permis de nous aimer, au contraire elle nous a séparées. J’ai eu cet espoir fou de te connaître un jour, mais il n’en a pas été ainsi. » J’écris et je raconte des histoires à la radio. À ma station radio, on présente des portraits de personnes. J’ai raconté l’histoire de ma mère il n’y a pas longtemps. Je voudrais témoigner de l’ère coloniale. Étant donné mon âge, car bientôt il n’y aura plus beaucoup de personnes comme moi pour expliquer comment les Africaines vivaient avec les Français, les Blancs, les soldats qui ont d’abord pris ces femmes pour s’occuper de leur maison et les ont ensuite mises dans leur lit. Si un enfant naissait, les soldats ne s’en préoccupaient pas trop. Je voudrais crier cela haut et fort.

121


136


My cocoon is a bottle, a bottle I want to throw into the sea. Inside are three important papers: a residence permit, a national ID card, and a voter card. I’m very sensitive when it comes to the rights of foreigners and undocumented people. I don’t think it’s possible to have a society where there isn’t equality between everyone. And yet an undocumented person in France is deprived of rights. They cannot work, they are not allowed to collect family allowances. Getting housing is impossible. Their children don’t grow up in the same environment as the children of documented foreigners or the French. There’s an inequality of rights that doesn’t seem acceptable to me. It’s equality of rights that allows you to build a society. I don’t think it’s normal to have to have a residence permit. Everyone should get the same rights. Foreigners could come settle here, can come work here, and stay several years and leave again and come back, as they wish. And that should be the same for French people when they want to go abroad. So that there is a free flow of people, a possibility for people to settle in the country of their choice, to work there, to raise their family there. And now I’ve come to another important right: being able to participate in the construction of a society that you live in. I put the voter card in the bottle as a sign of participation. It’s important that foreigners in France have the right to vote in elections too, because when they live in France, they are part of French society, and they must be able to have a say during elections. The question is that for children of undocumented people, what difference does that make? So, I’m going to tell two short stories. One time a family came to the center where I work, with their child, who was about 5 years old. The association is a place that helps new arrivals in the neighborhood. The family was from Mali. The father had been arrested, because he was undocumented. He’d been placed in a detention center and stayed there for about one month. The son asks his mom, “But what did Daddy do wrong?” When his mother explained to him that his father hadn’t done anything wrong, that he was just undocumented, the son took his mother by the hand and told her, “Come on! We’re going to go attack the police, so that they let Daddy go.” Another story that’s almost the same: This time, it’s a little Chinese boy. Same age, about 5. And, like the other boy, his father had been arrested and put in a detention center. His mother came to see me, distraught. She also had an 8-month-old daughter. And then the boy was right next to her. She told me that her little girl wasn’t eating anymore. She couldn’t drink from the bottle anymore. Because her father wasn’t there. The boy was standing there all stiff. I said to him, “What do you think about what’s going on?” He said, “We undocumented people, we’re like rats, and we’re afraid of the cat all the time, because we’re afraid of the police all of the time.” What moved me so much was that he said, “We undocumented.” At 5! Now he lives in fear like that. So here are two reactions—a child who wants to attack the police, another who fears the police all the time. How do these children grow up to trust French society?

137


158


COCOON PARIS Goutte d’Or Book © by Kate Browne and Eric Etheridge, 2016 © photographs used with permission of Eric Etheridge, 2016 © art and testimony interview text used with permission of Kate Browne, 2016 Published by COCOON in collaboration with GFR, 2016 ISBN: 978-0-9973991-0-3 Library of Congress Control Number: 2016906903 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. Book design by Kevin McDermott Printed in China COCOON, a public space sculpture by Kate Browne, was produced in the Goutte d’Or, Paris, by GFR (FR). Co-producer COCOON by Kate Browne (US).

159



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.