N° 10 - Summer 2012

Page 1



SHOP IN SHOP ERMANNO SCERVINO

Garden Lounge&Relax con servizio caffetteria

LIGNANO SABBIADORO (UD) 路 VIA UDINE, 4 路 TEL. +39 0431 71601 www.stilmoda.it


Tailored quality, a natural aptitude for good taste. A selection of the best designer labels. Unique or classic, stylish or unformal clothing and accessories. Cumini. Fashion has found its dress.

CUMINI MODA Gemona del Friuli Via San Daniele, 3 Italy t +39 0432 980298

Gucci Prada Fendi Lanvin Miu Miu Dolce & Gabbana Ralph Lauren Stella McCartney Ermanno Scervino Moncler Balenciaga Burberry Jimmi Choo Valentino Sergio Rossi Emilio Pucci Boglioli Marc Jacobs Rocha Missoni

CUMINI CITY Udine Via del Carbone, 3 Italy t +39 0432 295487

CUMINI ACCESSORIES Udine Via Mercatovecchio, 18 Italy t +39 0432 295487


Alias Boffi Cassina B&B Edra De Padova Moroso Baxter Established & Sons Vaa Poltrona Frau Porro Knoll Fritz Hansen Venini Marimekko Normann Copenhagen Driade MDF Italia Cappellini

CUMINI CASA Gemona del Friuli Via San Daniele, 3 Italy t +39 0432 971181

CUMINI EMPORIO Udine Via Portanuova, 13 Italy t +39 0432 506495

Shapes, planes, lines. Frames, architectures, textures. Surfaces, volumes, perspectives. Creations of well-known designers the most advanced collections. Cumini brings you home.

CUMINI STORE Gemona del Friuli Via San Daniele, 1 Italy t +39 0432 982546




Viale Venezia 1/H - 33054 lignano Sabbiadoro (Ud)


rivenditore autorizzato


Sentirsi parte di un grande equipaggio.

Il MIglIore. Giovanni Soldini e Murphy&Nye


www.murphynye.com

Murphy&Nye Store Trieste Via Mazzini 38 – tel. 040 633723 Murphy&Nye Store Lignano Sabbiadoro Via Udine 44 – tel. 0431 720882


V I A

T O L M E Z Z O ,

4 5


L I G N A N O

S A B B I A D O R O




HIGHLIGHT EDITION C

are lettrici e cari lettori.

assistiamo quotidianamente all’impegno dei nostri partners in svariati settori per riuscire a lavorare ad un sempre più alto livello qualitativo e dare il meglio nel proprio prodotto; uno sforzo immane, continuamente minato dallo scarso riscontro economico di un guadagno che spesso non basta nemmeno per pagare le tasse. Divorare i redditi (come fosse una colpa averli prodotti con un lavoro impegnativo e faticoso) di aziende che producono in patria, non avendo la forza di andarsene all’estero, è diventata l’abitudine di un potere che, ignorando spudoratamente gli scandali che emergono dal suo “disinvolto” comportamento con il denaro pubblico, rimane impassibile davanti alle esigenze di una popolazione diventata soltanto un bacino di raccolta fondi per i suoi privilegi; illusa che il voto la investisse di una dignità, la rendesse partecipe di un valore democratico si è invece sentita usata, sfruttata e frodata, vittima di un sistema fallimentare di cui è costretta ad essere vittima consenziente. E il panorama internazionale non è da meno. Leggete il programma di Power of Occupy su www.powerofoccupy.com

L

iebe Leserinnen und Leser,

was ist mit unserer Leistung passiert? Jetzt sind wir an einem Punkt angelangt, an dem wir uns entscheiden müssen. Unsere Partner im Bereich Fashion, Gastronomie, Service, Lebensmittel und andere, geben wie immer für Sie das Beste. Sie persönlich kennen das ja auch, Ihre Leistung muss stimmen, wenn nicht haben Sie einen großen Aufwand es wieder in Ordnung zu bringen. Aber wo ist die Anerkennung? Anstatt das es honoriert wird, bleibt am Ende des Tages für jeden von uns immer weniger. Warum? Wir werden vom Staat gezwungen alles zu bezahlen, auch wenn wir es nicht brauchen oder wollen. Darüber hinaus wird mit allen Mitteln versucht unsere finanzielle Freiheit unter Kontrolle zu bringen, mit dem Ergebnis, noch höherer Steuern. Wäre ja noch zu verstehen, trotzdem nicht in Ordnung, wenn der Staat nicht unser hart verdientes Geld so offensichtlich vernichten würde und somit jedes Jahr ein fettes Minus schreibt. Was bedeutet, daß dieses System bereits versagt hat. Ändern wir das so schnell wie möglich mit www.powerofoccupy.com

Dear readers, what happened with your achievements? We have now reached a point where we have to make a decision. Our partners in the field of fashion food and beverage, service, food shops and so on work very hard to give you the best service they possibly can. You personally also know your achievements should be compensated, if not, it demands a lot of effort from you to keep going in a positive way or to bring it back in order. Where is the compensation or recognition? Instead of being rewarded or honored for what we do, we usually end up with less at the end. Why? We are forced by the government to pay everything, even if we do not need it nor want it. And more than that, the government tries in all possible ways to control our financial freedom, with the result being higher taxes and although it could be understood, it is still not ok. The government obviously destroys your hard earned money and claims every year a big fat minus which means that this system has already failed. Let’s change it as soon as possible with www.powerofoccupy.com

Barbara Vudafieri



SUMMARY HIGHLIGHT TRAVEL

Inca Incas

22/28 HIGHLIGHT EVENTS

34/34 HIGHLIGHT STORY

Luciano Pavarotti Luciano Pavarotti

40/44 HIGHLIGHT GOURMET

Grana Padano Grana Padano

48/51


HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT CITY

Venezia Venice

56/64 HIGHLIGHT CITY

Treviso e Castelfranco Treviso e Castelfranco

72/80 HIGHLIGHT INTERVIEW

Alessandro Angelico Alessandro Angelico

88/92 HIGHLIGHT CITY

Lignano Sabbiadoro Lignano Sabbiadoro

104/114 HIGHLIGHT INFO

Le marine di Lignano The Marinas of Lignano

126/126

19


20

HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT TOUR

Castelli del Friuli Venezia Giulia Castles of Friuli Venezia Giulia

136/142 HIGHLIGHT CITY

Monaco di Baviera Munich

152/160 HIGHLIGHT RESTAURANTS

184/184 HIGHLIGHT BARS AND CAFES

212/212 HIGHLIGHT SPORT

Golf Club Golf Club

222/222


HIGHLIGHT Summary

HIGHLIGHT HOTELS

234/234

Editorial Staff Editor:

Publishing House:

BARBARA VUDAFIERI

Art Director, Photography:

HIGHLIGHT EDITION Barbara

ELENA BYELAY

Layout and Graphic: ENZO PEZ

Distribution: Elena

Journalists: MICHELA FASSA BARBARA CARRER MADDALENA DE BERNARDI RICCARDO SMREKAR FRANCESCO FRAVOLINI RALPH POOLE

Translation: MAURA TOMASI

www.highlightedition.com info@highlightedition.com

Enzo

GRIFFON PRODUCTION S.R.L. I-33054 LIGNANO SABBIADORO (UD)

Villaggio Europa, 6 tel. +39 0431 423385 fax +39 0431 423661 e-mail: info@griffonproduction.com www.griffonproduction.com

Michela

Advertising sales: cell. +39 337 934148 cell. +43 676 3745346

21


U

n viaggio in Perù e Bolivia evoca l’immagine di ricchezze favolose collegate alle civiltà precolombiane, per le quali l’oro, considerato un metallo magico, era strettamente collegato al culto del sole ed il pensiero si associa subito ad una civiltà grandiosa, carica di mistero, dal destino drammatico, quella degli Inca.

Machu Picchu


HIGHLIGHT Travel

INCA

Tahuantinsuyo, il più grande impero dell’America precolombiana

23


24

HIGHLIGHT Travel In realtà il loro impero, Tahuantinsuyo, che si era espanso dalla capitale Cuzco fino ad occupare l’odierno Equador e la Colombia a nord, la fascia dal Pacifico dalla Cordigliera delle Ande nell’odierna Bolivia e Argentina a oriente e a sud fino al centro del Cile, durò dal 1438 al 1532. Altre importanti civiltà lasciarono il loro segno fin dal 2500 a.C. Tra la Cordillera Nera e la Cordillera Blanca, a 250 km da Lima e a oltre 3000 mt. di al-

tezza, il superbo sito Chavin de Huantar, databile attorno al 900 a.C., è testimone della prima grande cultura peruviana, con templi piramidali, monumenti funebri ornati di bassorilievi, ceramiche e oggetti in rame e oro. Situato nelle vicinanze di Huauraz, cittadina che sorge all’ingresso del Parque National Huascaràn, con quest’ultimo é stato dichiarato dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità. Impostasi tra il 300 a.C. e il 300 d.C., la civiltà di Paracas, localizzata nel centro e sud del


Sobralia, Machu Picchu

Photo: N. Logan

Perù, sulla costa del Pacifico, testimonia nel suo sito l’evoluzione della popolazione dall’8000 a.C. fino all’occupazione Inca. La civiltà Mochica dal IV all’VIII sec. (ma per alcuni molto prima) si sviluppò nella valle del rio Moché sulla costa settentrionale del Perù, lasciando vestigia di templi piramidali, fortificazioni, strade, opere

Cypella sp, Machu Picchu idrauliche e di irrigazione, cimiteri, esprimendo un alto livello artistico e tecnico. La civiltà Moxos, sviluppatasi nei primi secoli d.C. nell’odierno territorio del Beni boliviano, in Amazzonia, ha lasciato il segno di un uso ecologico di pianure,


26

HIGHLIGHT Travel

foreste, con la costruzione di 20000 isole artificiali, canali navigabili e un centinaio di laghi artificiali. Enigmatica e ricca di ipotesi suggestive, la civiltà di Nazca con le sue linee tracciate nella desertica regione di Ica e leggibili nell’insieme solo dall’alto, ebbe il suo massimo splendore tra il VI e il XII sec. nel sud e nel centro del Perù. Gli Inca, provenienti dall’ Amazzonia, entrarono in contatto con le civiltà Tiahuanaco e Huauri, affini per molti aspetti, ma a volte in contrasto per interessi territoriali ed economici. Situate a sud del lago Titicaca, lo specchio d’acqua navigabile più alto al mondo (3812 mt.), culla delle civiltà andine, che tra l’VIII e il XII sec., eressero statue monolitiche gigantesche e lasciarono tracce di urbanizzazione pianificata.

Plaza de Armas, Cuzco, Peru

La leggenda narra che il dio Viracocha, creatore della luna, delle stelle e del sole, emerso dalle acque del lago, fosse l’antenato degli Inca, che si attribuirono un’origine divina. Dalle rive del lago il grande sacerdote Manco Capac diresse la sua tribù a nord, dove individuò il luogo per far sorgere la capitale dell’impero Inca: Cuzco, in lingua quechua “l’ombelico del mondo“. L’impero Chimu, sviluppatosi sull’area costiera, nel XII sec., ebbe nella capitale Chan Chàn la città di mattoni più grande al mondo con


un’area di 24 km quadrati, mura alte 13 mt., lunghe 8 km., ma dovette affrontare gli Inca. La parola Inca inizialmente indicò una tribù, in seguito, per estensione, designò la classe dirigente di un apparato statale ferreo e ben organizzato che garantiva cibo a tutti in eguale misura, ma nessuna libertà personale, nemmeno di spostamento da un territorio all’altro. Gli Inca non conoscevano la scrittura, né la ruota, furono comunque degli esperti astronomi, in grado di fare precisi calcoli matematici. Assimilarono con profitto il sapere dei popoli soggiogati, come gli Aymara e i Quechua compresa la lingua, ma dimostrarono originalità e potenza nelle ciclopiche opere architettoniche realizzate in pietra da taglio dagli incastri perfetti, come la fortezza di Sacsahuamàn, le costruzioni del Machu Picchu, sapientemente celate nella foresta ammazzonica a 2300 mt. di altezza nella sacra valle di Urubamba, scoperte soltanto nel 1911, casualmente, da Hiram Bingham, professore dell’università di Yale, e ancora le costruzioni di Pisac e altre, applicando perfino tecnologie antisismichee rivelatesi efficaci nel conservare opere che

ancora oggi sono da ammirare. Definitivamente piegato e sconfitto nel 1533 dal condottiero spagnolo Francisco Pizarro, l’Impero Inca scompare dalla storia del Perù e nello stesso anno viene fondata la nuova capitale: Lima, dove oggi, incredibilmente preservate dall’avidità devastatrice degli invasori, si possono ammirare al Museo Oro del Perù, ricchissime esposizioni di ornamenti, vesti, gioielli, oggetti, tessuti ed armi, testimoni del un gusto spettacolare del lusso e della magnificenza delle civiltà precolombiane. Michela Fassa Calasasaja Temple, Tiahuanaco


INCAS

Tahuantinsuyo, the largest Empire of pre-Columbian America

Isla del Sol, Lago Titicaca


T

ravelling through Peru and Bolivia evokes images of the extraordinary richnesses of the pre-Columbian civilisations that considering gold to be a magical metal, closely related it to the Sun cult. We immediately think of that grand civilization, immersed in mystery and marked by a dramatic destiny, as was that of the Inca people. Actually Tahuantinsuyo, their Empire, which had expanded from the capital city Cuzco to today’s Ecuador and Columbia to the north, from the Pacific coast to the Andean Mountains, now in Bolivia and Argentina in the east, and southwards to the centre


Photo: www.imagesofanthropologz.com

Wall in Cuzco, Peru of Chile, lasted from 1438 to 1532. Other important civilizations however, left their mark, dating back to 2500 BC. Perched between the Cordillera Nera and the Cordillera Blanca, at 3000 metres of altitude, 250 km from Lima is the superb archaeological site of Chavin de Huantar, which dates back to 900 BC and is evidence of the first great Peruvian culture, with its pyramidal temples, funerary monuments decorated with stone carvings, pottery as well as gold and copper artefacts. Located near Huauraz, a city on the edge of Parque National HuascarĂ n, the archaeological site is includ-

ed in the UNESCO World Heritage List. The Paracas civilization, which flourished between 300 BC and 300 AD, in the central and southern areas of Peru on the Pacific coast, has left us evidence, to be found in the archaeological site, of the evolution of the people from 8000 BC to the Inca occupation. The Mochica civilization, dating from the fourth to the eighth century (for some scholar even earlier), developed in the valley of Rio MochĂŠ on the north coast of Peru, leaving behind the remains of pyramidal temples, fortifications, roads, water-supply and irrigation systems as well as cemeteries, all show-


HIGHLIGHT Travel ing high technical and artistic levels. The Moxos culture, which flourished during the first centuries AD, in the area of today’s department of Beni in Amazonian Bolivia, left its mark in terms of eco compatible exploitation of the plains and valleys, having built 20000 artificial islands, navigable channels and about a hundred artificial lakes. The remarkably enigmatic Nazca culture with its lines constructed on the desert floor of the Ica region, visible only from above and which have led to many suggestive hypotheses, reached its height of splendour between the sixth and twelfth centuries, in the south and central Peru. The Incas, originating from Amazonia, came in touch with the Tiahuanaco and Huauri cultures, which were similar in many aspects, but nevertheless were sometimes in conflict because of territorial and economical inter-

31

ests. Settled on the southern shores of Lake Titicaca – the highest navigable lake in the world (3812 m.), and cradle of the Andean civilizations – they carved enormous monolithic stone statues and left traces of a planned urbanisation. The legend goes that the god Viracocha, creator or of the moon, the stars and the sun, had risen from the waters of the lake and was the ancestor of the Incas, hence they believed themselves of divine origin. From the shores of the lake the great priest Manco Capac led his people up north, where he individuated a place to build the capital city of the Inca Empire: Cuzco, which in Quechua language apparently means “navel of the world”. The Chimu Empire, developed along the coast of Peru in the twelfth century and established Chan Chàn the capital city, the largest mud-brick settlement in the world

Machu Picchu


32

HIGHLIGHT Travel covering an area of 24 sqm, surrounded by 8 km of thirteen-metre tall walls. The capital however, had to face the pressure of the Incas. The name Inca originally referred to a single tribe and later, for a broad extension of the meaning, indicated the ruling class of a strict and well established government that was able to guarantee equal access to food for everybody but no personal freedom, not even to move from one area to another. The Incas did not have a proper writing system; nevertheless, they were expert astronomers capable of performing precise mathematical calculations. They effectively learnt

Testa di pietra sporgente nel tempio semisotterraneo di Tiahuanaco was discovered by chance in 1911 by Yale professor, Hiram Bingham and still, the from the peoples they subconstructions in Pisac where, jugated, such as the Aymara owing to ancient antisismic and the Quechua acquiring technology, the ruins are reamongst other notions, also markably well preserved and their language. They also Il Dio Viracocha can still today be admired. expressed their originality and power in the gigantic architectural comDefinitely disbanded and defeated in 1533 plexes built with blocks of freestone closely by Spanish conqueror Francisco Pizarro, the interlocking with perfect grooves, namely, Inca Empire disappeared from Peruvian histhe fortress of SacsahuamĂ n, the Machu tory. In the same year the new capital city Picchu complex, skilfully concealed in the was established: Lima, where a rich collecAmazon forest at an altitude of 2300 metres tion of ornaments, costumes, jewels, artein the sacred valley of Urubamba, which facts, textiles and arms, incredibly saved

Porta del Sol


from the savage greed of the invaders, can be admired at the Museo de Oro del Peru; a heritage that is evidence of the spectacular taste for luxury and the magnificence of the preColumbian cultures. Michela Fassa


E V E N T HIGHLIGHT

22 Settembre/September 22

22 Settembre - 7 Ottobre/September 22 - October 7

Oktoberfest

Festival popolare che si tiene ogni anno a Monaco di Baviera, negli ultimi due fine settimana di settembre ed il primo di ottobre. Presso l’area di Theresienwiese si prepara un grande luna park e si montano gli stands dove sono servite le sei marche di birra storica di Monaco: Paulaner, Spaten, Hofbräu, HackerPschorr, Augustiner e Löwebräu.

Oktoberfest

This is a well-known folk festival held in Munich, during the last two weekends of September and the first weekend of October. A great luna park is set up on the Theresienwiese area as well as the beer-tents where the six historical labels of beers made in Munich are served: Paulaner, Spaten, Hofbräu, Hacker-Pschorr, Augustiner and Löwebräu. www.muenchen.de/veranstaltungen/oktoberfest.html

Monaco di Baviera


Giugno e Luglio June and July Festival dell’Operetta

Organizzato dal Teatro Lirico “Giuseppe Verdi” il Festival dell’Operetta ritorna puntuale anche quest’anno attestando ancora una volta la sua vitalità e la capacità di rinnovarsi con proposte mitteleuropee e di altissimo livello culturale.

Operetta Festival

Organised by the “Giuseppe Verdi” Opera House, the Operetta Festival is a regular annual appointment, which thanks to the great vitality and attention to what is new, includes performances from the Mitteleuropean region of a very high cultural standard. www.teatroverdi-trieste.com

Trieste

14 e 15 Luglio 14 and 15th July Festa del Redentore

Una celebrazione che si ripete da oltre 430 anni e riunisce in sé lo spirito religioso, come solenne ringraziamento per la pestilenza superata e lo spirito festoso della tradizionale cena in barca e all’aperto.

Festa del Redentore

This festivity has been held for over 430 years and is the combination of both the popular religious spirit, expressed in the solemn thanksgiving for deliverance from the plague, and the festive occasion of a traditional evening dinner on the boat. www.veneziamarketingeventi.it

Bacino di San Marco, Giudecca

Venezia


9 Luglio/9. Juli

9 - 24 Luglio/July 9 - 24

Mittelfest

Il Mittelfest è un festival multiculturale di prosa, musica, danza, cinema e teatro di strada, che ogni anno nel mese di luglio propone un diverso tema che fa da filo conduttore alle rappresentazioni, alle quali partecipano le più prestigiose compagnie e i migliori artisti della Mitteleuropa.

Mittelfest

The Mittelfest is a multicultural festival of prose, music, dance, cinema and road theatre performances held during the month of July of every year. This event includes performances that have a common main theme, which changes every year, and features the most prestigious theatre companies and best artists of the Mitteleuropean area. www.mittelfest.org

Cividale del Friuli

16 Agosto/August 16 L’incendio del mare

Il meraviglioso spettacolo pirotecnico si svolgerà come ogni anno sulla spiaggia di Lignano Pineta, creando bellissimi riflessi sull’acqua del mare.

The sea on fire

A wonderful firework display that will take place, as every year, on the shore of Lignano Pineta, creating spectacular reflections of colour on the water. www.lignanopineta.com

Arenile di

Lignano Pineta


19 Agosto/August 19 Frecce tricolori

Come ogni anno ad Agosto la pattuglia delle Frecce Tricolori si esibirà nel cielo di Lignano Sabbiadoro.

Frecce tricolori – The Tricolour Arrows Also this August, as every year, the Frecce Tricolori acrobatic team will perform their routine daring in the skies above Lignano Sabbiadoro. www.lignano.org

Arenile di

Lignano Sabbiadoro

29 Agosto/August 29 29 Agosto - 8 Settembre August 29 - September 8

69a Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica

Dal 29 agosto all’8 settembre 2011 torna la Mostra del Cinema di Venezia, giunta alla 69a edizione e diretta da Marco Müller

69th Venice Film Festival

The 69th edition of the Venice Film Festival, directed by Alberto Barbera, (N.d.T: sul sito del festival, nelle new indicano come direttore Alberto Barbera … non Marco Muller … da controllare?) will run from the 29th August to 8th September 2012. www.labiennale.org

Palazzo del Cinema

Lido di Venezia


30 Agosto/August 30 30 Agosto - 1° Settembre August 30 - September 1

48° Rally del Friuli e delle Alpi Orientali

Gara molto attesa con i caratteri forti di un percorso di alto livello qualitativo e di un occhio molto attento alla sicurezza. Un appuntamento che negli anni è diventato irrinunciabilie per piloti ed appassionati di automobilismo.

48th Rally of Friuli and the Eastern Alps

This event is expected with great anticipation seen the high standards and level of difficulty of the race, as well as a particular attention to spectator safety. Over the years this occasion has become an appointment not to be missed for both rally pilots and motor racing fans. www.scuderiafriuli.com

Comuni del Cividalese

Udine - Cividale del Friuli

15 Settembre/September 15 15 - 18 Settembre/September 15 - 18

Friuli DOC

Friuli Doc è un magnifico viaggio negli itinerari enogastronomici che la regione del nordest italiano propone. Mille sapori, dalla montagna al mare, racchiusi nel centro della storica e deliziosa città di Udine.

Friuli DOC

Friuli DOC is a fantastic gourmet trip made of exceptional food and wine, local to this region of the north east of Italy. Thousands of taste experiences, of flavours that range from the mountains to the sea, all reunited in this historical and lovely city, as is Udine. www.udinecultura.it

Centro storico

Udine


14 Ottobre/October 14 44° Barcolana - Trieste

Come ogni anno la seconda domenica d’Ottobre si svolge la famosa regata velica della Barcolana, che mette a confronto barche a vela di ogni forma e dimensione per un totale di più di duemila iscritti.

44th Barcolana Regata - Trieste

On the second Sunday of October of every year there is the now well-known sailingrace Barcolana Regata in which any type of sailboat of any form or dimension can participate attracting some two thousand participants each year. www.barcolana.it

Trieste

20 Ottobre/October 20 20-28 Ottobre/October 20-28

Kirchweihdult

Questo mercato ricco di tradizione, organizzato dall’Ente del Turismo del capoluogo bavarese, è una festa popolare dove la gente si ritrova per curiosare tra le bancarelle, comprare, gustare prelibatezze culinarie o semplicemente per divertirsi un po’.

Kirchweihdult

The Auer Dult is characteristic of Munich, the Bavarian capital. The history of the popular fair with its folkloric flair can be traced back to the Middle Ages. Nowadays the event is organized by the Munich Tourist Office. Here you can walk around at leisure, shop for bargains, have a bite to eat and enjoy a good time.. www.auerdult.de

Monaco di Baviera


Pavarotti

A piene mani nella lirica per tessere la vita


HIGHLIGHT Story

U

n’esistenza all’insegna del pentagramma: un vortice di note che non è semplice partitura capace di disegnare, arcana e suadente, il foglio, bensì fornace creativa senza cui nulla sembra possibile. “La musica imparata leggendo? È come fare l’amore per posta”. Aveva esclamato una volta durante un’intervista il grande tenore, sfoderando l’arte, così genuina e viva, che è tipica della gente florida e sorridente di questo territorio così entusiasmante e generoso chiamato Emilia Romagna. Luciano Pavarotti nasce a Modena nel 1935, ma diventerà celebre in tutto il mondo, emergendo tra gli artisti italiani più apprezzati al mondo per le straordinarie qualità vocali. Grazie ad eventi come Pavarotti &Friends con Luciano Pavarotti la musica lirica è entrata con semplicità e potente presenza nelle case degli italiani, accompagnando con arie senza tempo ogni momento della vita quotidiana, scandendo le celebrazioni festive più sentite con tocchi di vaporosa magia. In alcune occasioni questa musica che ha varcato i confini nazionali per penetrare in circuiti dall’orizzonte sterminato è servita per aiutare cause umanitarie e gettare un fascio di luce su

questioni del mondo in cui l’arte può tuttavia tuffarsi, non senza poter trarre da se stessa le coordinate per un enigma di non facile soluzione. Tra le numerose collaborazioni di Luciano Pavarotti impossibile non ricordare la costituzione del gruppo Tre Tenori insieme a Placido Domingo e José Carreras, le cui interpretazioni raggiunsero una popolarità incredibile in tutto il mondo. Musica nel sangue? Decisamente questa passione albergava nelle vene genitoriali prima di confluire nell’estro di quello che diventerà una delle leggende musicali più luminose del XX secolo. Il padre di Luciano, Fernando Pavarotti, sposato con Adele Venturi, che aveva dato alla luce due figli, lavorava in qualità di fornaio nell’esercito, non senza imprimere alle giornate una svolta musicale grazie alla sua abilità nel canto. Fernando era infatti cantante amatoriale nella Corale Gioachino Rossini di Modena: un amore per la musica lirica potente, tanto da trasmetterlo al figlio, con un immediato riscontro di appassionata partecipazione. Pavarotti & Friends

41


42

HIGHLIGHT Story Luciano inizialmente non volle intraprendere la carriera musicale attraverso i percorsi

con Di Stefano, 1972

canonici: evitò il conservatorio e diventò maestro di educazione fisica, professione che svolse per un biennio, periodo durante il quale insegnò presso le scuole elementari. Pensate che durante gli anni delle scuole superiori Luciano Pavarotti frequentò l’Istituto Magistrale della città di Modena, la stessa scuola frequentata anche dal celebre cantautore Francesco Guccini: pareti che videro albeggiare talenti decisamente destinati a splen-

dere di una luce rara. Se talvolta sembriamo correre lontani da noi stessi, negli incroci più emblematici è la vita stessa a disegnare gli appuntamenti in cui imbattersi indelebilmente nella figura del nostro futuro. Luciano Pavarotti proseguirà gli studi di canto con il tenore Arrigo Pola e, successivamente, con il maestro Ettore Campogalliani per poi lanciarsi nel territorio della lirica che lo incoronerà per sempre tra i maggiori tenori mondiali. “Penso che una vita spesa per la

con la prima moglie Adua Veroni


musica sia una vita spesa in bellezza ed è a ciò che io ho consacrato la mia esistenza”. Dirà in seguito. E, ancora una volta, saranno le generose

con Adelaida Negri

con la seconda moglie Nicoletta Mantovani e la figlia Alice

braccia emiliane della città natìa ad accoglierlo, per condurlo, alla fine

di questo lungo romanzo chiamato vita, in un luogo in cui il silenzio del trapasso diviene vibrazione di un’anima immensa. Maddalena De Bernardi


Pavarotti

Hands full of Opera to Weave a Life


HIGHLIGHT Story

A

life devoted to the pentagram: a swirling vortex of notes which is not mere partitur that mysteriously and persuasively is traced on a music sheet, but rather a furnace of creativity without which, nothing seems possible. “Learning music on books? It is like making love through the post� the great tenor exclaimed during an interview, showing such genuine and lively approach to art, typical of the

blooming friendly people of this generous region called Emilia Romagna. Luciano Pavarotti was born in Modena in 1935, and became a world-recognised celebrity, emerging as one of the most appreciated Italian artists of the globe, for his extraordinary artistic and vocal qualities. It is thanks to events such as Pavarotti&Friends that Luciano Pavarotti managed to have opera enter the houses of the Italians with great simplicity yet powerfully and timeless

45


arias now accompany many moments of daily life marking the most festive celebrations with a touch of airy magic. In some occasions his music, crossing over national borders and penetrating circles of endless horizon, was able to contribute and promote social causes and raise awareness on issues of the world, a realm where art can enter not without finding in itself the keys to untangle difficult knots. Among the many collaborations that involved Luciano Pavarotti, it is quite impossible to forget The Three Tenors, an

ensemble comprising the tenors Plà cido Domingo and JosÊ Carreras, whose performances achieved incredible popularity worldwide. Music in the blood? A passion for music definitely harboured in the veins of his parents before converging in the creative flair of he who would become one of the most lively legends of music of the twentieth century. Luciano’s father, Fernando Pavarotti who married Adele Venturi and gave birth to two children, was a baker who served as a cook in the army. Fernando, in fact, was an amateur singer and performed in the Gioachino Rossini Choir of Modena: such a strong passion for music to be naturally passed on to his son, who without delay responded with great interest, especially in opera singing. Initially Luciano did not want to pursue a musical career following the canonical course of studies: he did not attend a Conservatoire and instead became a gym teacher and went on working in elementar y


Columbus Day Parade, New York, 1980

schools for two years. Just think of it, Luciano Pavarotti spent his high school years at the same Istituto Magistrale of Modena attended by another popular Italian singer-songwriter, Francesco Guccini: school corridors that witnessed the dawning of talents that were definitely destined to shine of such rare brilliance. Even when apparently we stray far from ourselves, at some crucial crossroads, it is life itself that decides to set some encounters that are indelible for the rest our future. Luciano Pavarotti continued his singing studies under the guidance of tenor Arrigo Pola and successively, with Maestro Ettore Campogalliani, to finally enter the undiscovered realm of opera, which would crown him forever one of the leading tenors of the world. “I believe that a life spent for music is a life wonderfully spent and it’s to music that I have consecrated my existence� he would declare later on. Once again, the generous Emilian arms of the people of

his hometown would, at the end of his wonderful journey called life, warmly embrace him and accompany him to the place where the silence of passage becomes the vibration of an infinite soul. Maddalena De Bernardi

con Michael Jackson


E

ra il 1135 quando i monaci benedettini dell’Abbazia di Chiaravalle hanno creato il “caseus vetus”, formaggio prodotto con il latte che non veniva consumato fresco. E proprio il tempo divenne l’alleato prezioso dei monaci, che attraverso la stagionatura, produssero un formaggio che guadagnava gusto e sapore col passare dei mesi. Era un formaggio con la pasta granulosa; così fu ribattezzato “formai de grana”. Oggi è il Grana Padano DOP, simbolo di un territorio e il prodotto DOP più consumato nel mondo, lavorato tutti i giorni in 147 caseifici con il latte munto in oltre

5.300 stalle nella zona di produzione, che si estende su 32 province dal Piemonte al Veneto, dal Trentino al Piacentino. Nel 2011 quasi 25 milioni di quintali di latte, circa un quarto della produzione italiana, sono stati trasformati in 4.658.957 forme di Grana Padano DOP. E di queste 1.334.300 sono state esportate. A promuoverlo e valorizzarlo è il Consorzio Tutela Grana Padano, che ha sede a Desenzano del Garda, sulla riva bresciana del lago. Lo presiede dal 1998 Nicola Cesare Baldrighi, produttore di latte e alla guida di un’importante cooperativa. - Presidente, tra le attività del Consorzio di Tutela ci sono i controlli. Perché sono così importanti? - Perché garantiscono al consumato-

Grana Padano


re la qualità di ogni scaglia, bocconcino o formaggio grattugiato che abbia sulla confezione la losanga gialla del Grana Padano e il marchio DOP. E permettono al produttore di vedere riconosciuto il suo lavoro, quando i tecnici incaricati imprimono il marchio a fuoco del Grana Padano DOP su ogni forma con le caratteristiche previste dal disciplinare di produzione. Una forma pesa tra i 24 e i 40 chili, con un diametro tra i 35 e i 45 centimetri ed un’altezza allo scalzo tra i 18 e i 25 centimetri; il colore della pasta è bianco o paglierino mentre quello della crosta è scuro o giallo dorato naturale. - E poi c’è la stagionatura. Come cambiano i sapori? - Il Grana Padano DOP è commercializzato in tre diverse stagionature. Stagionato dai 9 ai 16 mesi, è particolarmente indicato per un consumo da pasto con un gusto delicato e una consistenza della pasta ancora non molto accentuata. E’ ideale per il gratin e le salse, grattugiato o a scaglie su carpacci e insalate. Dal color paglierino leggermente più intenso, il Grana Padano stagionato oltre 16 mesi presenta già particolarmente evidenti la tipica struttura granulosa della pasta e la frattura a scaglia. Ha un gusto saporito e pronunciato, ma mai piccante, molto adatto alla grattugia ma anche a un consumo da pasto, nella preparazione di carne, verdure e frittate. Il Grana Padano Riserva, stagionato per almeno 20 mesi, presenta una pasta a “grana” decisamente evidente, con una chiara struttura a scaglia e un colore paglierino intenso e omogeneo. Il Grana Padano Riserva può arrivare

a stagionature di oltre 24 mesi, che gli donano un sapore sempre più ricco e pieno, senza tuttavia risultare mai aggressivo. Protagonista assoluto della tavola, sia grattugiato che come formaggio da pasto, il Riserva è perfetto anche servito con noci, frutta e mostarde. - E questo piacere del palato come si concilia con un’alimentazione equilibrata? - Molto bene, perché in un chilogrammo di Grana Padano DOP si concentrano al meglio le fondamentali qualità nutrizionali del latte di 15 litri di buon latte fresco, che però non contiene lattosio e quindi può essere consumato da chi soffre di questa intolleranza. Cento grammi di Grana Padano DOP riuniscono preziosissimi nutrienti. La naturale scrematura del latte utilizzato nella produzione riduce i grassi a 28 grammi. Ben 33 invece sono i grammi di proteine. E sono 1.165 i milligrammi di calcio, la maggior quantità biodisponibile tra tutti gli alimenti, che fanno del Grana Padano DOP una miniera ricchissima anche di fosforo, zinco, rame, selenio ed altri sali minerali. Senza dimenticare il ricco apporto di vitamine. - Grana Padano è la DOP più consumata nel mondo, ma anche la più imitata. - Purtroppo si. Basti un dato: il valore sti-


50

HIGHLIGHT Gourmet mato della contraffazione è di 700 milioni di euro, di poco inferiore ai 790 milioni stimati per l’export nel 2011. Un danno pesante per i produttori, che attraverso il Consorzio di Tutela ogni anno investono circa 7 milioni di euro nei controlli all’estero e in Italia. Ma è anche una frode per i consumatori, convinti di comprare Grana Padano DOP e che invece portano in tavola tutt’altro. Altre insidie vengono dal proliferare di prodotti similari al DOP, come ad esempio le decine di formaggi denominati “Gran” con

a fianco un nome che evoca italianità, dove senza commettere infrazioni a leggi che purtroppo ancora non ci sono, si omette di indicare il Paese di provenienza sia della materia prima che del prodotto trasformato. All’Unione Europea il Consorzio di Tutela e

i produttori hanno chiesto di porre rimedio a questa mancanza di trasparenza con norme chiare sulla tracciabilità della materia prima in etichetta. In nome della libertà del consumatore, perché la sua scelta deriva da disinformazione o finzione, quindi non è più libera.


A

round the year 1135, the Benedictine Monks of the Chiaravalle monastery ingeniously created a recipe for “caseus vetus” (latin for “old cheese”), a cheese made from the surplus milk their cows produced which could withstand the test of time, gaining in taste and flavour with each passing month. Due to its granular texture, the peasants, who were not familiar with Latin, renamed

it “grana” (which means “grain” in Italian). Now it is called Grana Padano DOP (PDO), since gaining its Protected Designation of Origin (PDO) status in 1996. Grana Padano DOP has become a symbol of the production area, the Pianura Padana (Po River Valley, Northern Italy), and is the bestselling PDO product in the world. Every day, it is produced in 147 dairies from the high-quality milk produced in over 5.300

Grana Padano


52

HIGHLIGHT Gourmet farms in the production area, which includes 32 provinces in Piemonte to Veneto, from Trentino to Piacenza. In 2011, around 2,5 million tonnes of milk (over a quarter of Italy’s milk production) were transformed into 4.658.957 wheels of Grana Padano DOP of which 1.334.300 were exported. Based in Desenzano del Garda, on Lake Garda and in the heart of the production area, the Consorzio Tutela Grana Padano (Consortium for the Protection of Grana Padano Cheese Protection) promotes, enhances and protects Grana Padano cheese. Since 1998, Nicola Cesare Baldrighi is its President. He is also milk producer and leader of an important dairy-cooperative. - President, the controls and checks of all the Grana Padano cheese production chain are one of the many activities of the Protection Consortium. Why are they so important? - Because they guarantee the consumer the quality of each piece, flake, chunk and grated Grana Padano, which carry on their packaging the unmistakable yellow Grana Padano logo and the red PDO mark. Furthermore, they allow the producers to see their hard work recognised, when the

Consortium’s technicians fire-brand the Grana Padano PDO mark only on the wheels which comply with the strict Production Specification Rules. On average, a wheel weighs between 24 and 40 Kilos, has a diameter between 35 and 45 cm and its rind has a height between 18 and 25 cm. The colour of the cheese is white or pale yellow while the rind is darker or naturally golden yellow. - And what about ageing? How does the taste and flavour change? - Grana Padano PDO is sold in 3 different aged “vintages”. Aged between 9 and 16 months, Grana Padano PDO is softer and less grainy than the more mature versions. Pale yellow in colour, its taste is mild, milky and delicate. At this age, it is a versatile “young” cheese perfect as an appetizer, in sauces or as topping for gratins, grated or shaved over carpaccio and salads. With a soft straw-yellow colour, Grana Padano PDO “over 16 months” (“oltre 16 mesi”) has a grainier consistency and crumbles when cut. It has a tastier and more pronounced flavour, though never overpowering, making it ideal for grating but also as


HIGHLIGHT Gourmet

part of a cheeseboard or in recipes for meat, vegetables and omelettes. Aged for at least 20 months, Grana Padano PDO “RISERVA” features a distinctive grainy texture with a clear flaky structure, and a dark and even straw-yellow colour. This cheese may even mature for over 24 months, giving it a richer and fuller, though never aggressive, taste. Besides being a special ingredient in a great variety of dishes, Grana Padano “RISERVA” also works extremely well when served as part of a luxurious cheese-board with nuts, fruits and chutneys. A choice for connoisseurs! - And how does this exquisite taste reconcile with a healthy diet? - Very well, because all the goodness and nutritional values of 15 litres of high-quality fresh milk are concentrated in one kilogram of Grana Padano PDO, but it is lactose-free and therefore can be eaten by those suffering from this intolerance. 100 grams of Grana Padano PDO contain a great many nutrients. The natural creaming of the milk used in manufacturing reduces the fat content to 28 grams. It contains 33 grams of proteins and over 1 gram (1.165 milligrams)

of calcium, the biggest amount available in any food, which makes Grana Padano PDO, with its supply also in phosphorus, zinc, copper, selenium and other minerals, a real mine of healthy nutrients. Without forgetting the rich supply also of vitamins. - Grana Padano is the best-selling PDO in the world, but also the most imitated. - Unfortunately it is. Just a fact: the estimated value of counterfeited products is 700 million Euros, just a little under the 790 million Euros export-estimates in 2011. This is a heavy damage for the producers, who, through the Consortium, annually invest around 7 million Euros for controls in Italy and abroad. But it also a fraud for the consumers who thinks they are buying real Grana Padano PDO and instead are taking home something completely different. Other dangers are the proliferation of similar products to the PDO, such as the dozens of cheeses named “Gran” alongside a name that evokes “Italian”, where, without committing anything against the law, they omit to indicate the country of origin of the raw material and of the processed product. Until now, there are no laws against such practices. Grana Padano Protection Consortium and the producers have asked the European Union to seek a remedy for this lack of transparency with clear rules on the traceability of the raw material on the label. This is also in the name of consumer freedom, because if their choice stems from misinformation or fiction, then it is no longer free.

53


be4bag

vera milanese

C

laudia, la fondatrice, inizia la sua vita lavorativa presso uno dei marchi più riconoscibili e prestigiosi a livello mondiale nel settore dell’occhialeria: Safilo Group. Chiamata a lavorare con Safilo per Polo Ralph Lauren negli USA, trascorre diversi anni tra New York e Milano in qualità di brand manager – un’attività che le consente di arricchire la propria esperienza professionale, raffinare il suo gusto creativo e di perfezionare la ricerca di uno stile che fosse esclusivamente suo. Tornata in Italia si dedica all’organizzazione di eventi cul-

turali e artistici, volti alla promozione di artisti emergenti. La collezione be4bag è fatta su misura per


donne che cercano nell’accessorio qualità, design, praticità ed eleganza. Be4bag, dal design pratico e veloce, nasce per la donna che viaggia ma non rinuncia al suo lato glamour. La scelta di una produzione interamente italiana sia nel concept che nel design, l’attenta cura dei particolari e dei materiali, rendono la collezione be4bag pensata per durare nel tempo, non una sola stagione. La moda è mutevole, non l’eleganza! In realtà io introduco 1 modello nuovo ogni 2 mesi circa...non faccio le collezioni come le griffe....è una specie di pret a porter.

C

laudia, its founder, started her career working for one of the most worldwide recognised and prestigious brands of the eyewear industry: the Safilo Group. Employed by Safilo, she was sent to the States to work for Polo Ralph Lauren and spent several years between New York and Milan, working as brand manager – a role that allowed her to gain professional experience and refine her creative flair as well as perfect a style that was exclusively her own. Once back in Italy she devoted herself to organising artistic and cultural events, geared at promoting emerging artists.

ture an original design, practicality and elegance. Be4bag, with its practical and swift design, was intended for women that though travelling a lot, do not want to want to renounce their glamour side. The choice of an all-Italian product both in terms of concept and design, combined with the utmost attention to details and materials, makes be4bags a long-lasting collection and not one for a single season. Fashion fades, only elegance remains the same! Actually I present 1 model every 2 months or so … I do not create collections like the designer labels … mine are a sort of prêt-à-porter. La collezione be4bag è esposta tutto l’anno presso gli spazi:

Il Fiocco, via Morozzo della Rocca, 4, Milano, Italy Verger, via Varese 1, Milano, Italy mob: +39 339 8025997 email: be4bag@gmail.com

www.be4bag.com/blog

The be4bag collection was specially thought for women who require quality accessories that fea-


Venezia: porta verso l’oriente


HIGHLIGHT City

R

omantica e sfarzosa, colta e struggente ma anche sfavillante e mondana. E’ la città di Marco Polo, del Carnevale, dell’arte antica e contemporanea che, come un profumo intenso, si respira in ogni ponte, calle o canale. Culla di artisti del calibro di Tiziano, Giorgione, Tintoretto, Bellini, Venezia è un miracolo di bellezza e armonia che, ogni anno, richiama migliaia di turisti innamorati della sua atmosfera, riunendo appuntamenti culturali e mondani di grande rilievo. Si può esprimere così la magia di questa immensa piazza d’acqua, un grande, unico palcoscenico che, al di fuori dagli itinerari turistici più conosciuti, offre infinite sorprese .

57


58

HIGHLIGHT City La città si racconta nel gioco di luci e ombre creato dai riflessi sulla laguna, nei cromatismi dei dipinti che brillano al sole, nel susseguirsi dei ponti che ne delineano la fisionomia, così come nella suggestione dei campi e nel geometrico alternarsi delle venature policrome delle sue pietre. A dare vivacità al tutto contribuiscono il calore dei bacari, sparsi per tutta la città, luoghi ideali per una pausa tra un’attrazione turistica e l’altra perché immersi nella cultura locale e frequentati dai residenti, la simpatia della gente, i colori e gli odori forti e caratteristici. Molti sono i pittoreschi scorci (dai ponti sul Canal Grande, alle belle basiliche) e gli itinerari magici e sempre nuovi come quello dei palazzi, che con le loro architetture seducenti, nel sedimentarsi delle epoche e degli stili, testimoniano la storia di un’antica civiltà, dei teatri veneziani (tra la dimora di Richard Wagner e il leggendario teatro La Fenice), delle isole della Laguna, del Castello e il suo Arsenale o del Ghetto che, con cinque siPiazza San Marco

nagoghe, case, torri e un museo è una città dentro la città. Ma il vero simbolo della Serenissima è Piazza San Marco con la sua Basilica (costruita nel IX secolo per ospitare il corpo del Santo e modificata più volte, adattandosi allo sviluppo del potere e della ricchezza di Venezia), le cupole in stile bizantino, gli ori, i marmi policromi, gli splendidi mosaici e, nello stesso tempo, centro della vita sociale cittadina. Di fronte all’edificio sacro svetta il campanile la cui cima offre una delle viste più evocative della città; il suono delle sue campane, in passato, scandiva tutti gli eventi principali della comunità. Analoga funzione civica aveva La Torre dell’Orologio, costruita nel 1499, che ancor oggi mostra l’orario in numeri romani, le fasi della luna e lo zodiaco. Alla sommità, i Mori, statue bronzee raffiguranti due pastori che battono con una mazza le ore su una grande campana, costituiscono una delle scene veneziane più caratteristiche.



Piazza S. Marco è circondata da alcune arcate, denominate Le Procuratie in quanto vi alloggiarono i più importanti magistrati dopo il Doge stesso: i Procuratori di San Marco. Oggi esse ospitano molti negozi di lusso, il famoso Caffè Florian, bar storico di Venezia dal 1720, e i gioiellieri più importanti. Lì vicino si trova anche il celebre Harry’s Bar, gestito magistralmente dalla famiglia Cipriani e frequentato da produttori, artisti, celebrità e appartenenti al jet set internazionale. Nell’agorà veneziana si trovano anche la Libreria Sansoviniana, dove è possibile ammirare le opere del Veronese, di Tintoretto, Sustris e Andrea Schiavone, ed il Museo Correr. Quale simbolo della Serenissima, infine, troneggiano le Colonne di San Marco e San Todaro, due splendidi monoliti di granito orientale su cui si levano, rispettivamente, il bronzeo Leone e la figura marmorea di San Todaro, primo patrono della gente del Veneto, copia esatta dell’originale conservata nel Palazzo Ducale. Da quest’ultimo gioiello architettonico, ubicato sempre nella piazza, è possibile accedere al romantico Ponte dei Sospiri che collega la costruzione con le prigioni nuove. Passeggiando nella zona di S. Marco ci si imbatte in Campo San Bartolomeo, ben conosciuto punto di incontro per i giovani grazie a locali molto caratteristici come lo storico“Al Bacareto”, situato tra Campo Santo Stefano e Palazzo Grassi, aperto tutto il giorno per una vasta scelta di snack come baccalà fritto, polpettine di carne e vari altri spuntini a base di pesce, accompagnati da un calice di vino

TT

o un aperitivo. Qui è possibile anche gustare specialità tipiche come “bigoli in salsa” “fegato alla veneziana” o “seppie in nero”. Da sempre luogo di aggregazione giovanile sono le zone di Rialto, il più famoso e antico ponte cittadino, e Santa Margherita che pullulano di bacari, baretti, osterie tipiche dove i giovani si ritrovano per chiacchierare allegramente e trascorrere l’happy hour a colpi di “cicchetti” e bicchieri di buon vino. Di sera ce n’è per tutti i gusti: dalle romantiche passeggiate mano nella mano tra calli e ponti che potrebbero culminare nella tradizionale traversata in gondola, alle serate più sfrenate tra pub e disco bar. Una delle attrattive più importanti di Venezia è, senza dubbio, il carnevale, famoso in tutto il mondo per la sua surreale atmosfera in un trionfo di bellezza e mistero. In questo periodo la città regala un ventaglio di eventi, feste mascherate e serate a tema. Chi ama lo shopping di lusso troverà la sua Mecca nelle sfavillanti vetrine delle Mercerie, la principale via di negozi della città, che collega Piazza San Marco con Rialto. Questa arteria cittadina è ed era il cuore della vita commerciale di Venezia: già ricca, durante la Repubblica, di botteghe di stoffe e tele pregiate, è divenuta, ai giorni nostri, il principale riferimento per gli amanti della moda. Qui si trovano i negozi delle più grandi firme italiane e internazionali come Cartier, Rolex, Gucci, Louis Vuitton, Bulgari, Krizia, Ermenegildo Zegna, Dolce e Gabbana ed il Ferrari Store, oltre a gioiellerie, gallerie d’arte, negozi di design, vetri di Murano e souve-


K

O

TT Z

www.tokatzian.com


62

HIGHLIGHT City nirs per tutti i gusti. E’ anche questo un modo per assaporare un pezzo di storia cittadina, per coglierne lo spirito e la vita pulsante… Proprio all’inizio delle Mercerie dell’Orologio si trova un curioso bassorilievo rappresentante una donna dalle cui mani scivola un pestello. La storia vuole che quella popolana sia stata accidentalmente causa della morte del rivoltoso Bajamonte Tiepolo, ponendo così fine ad una sommossa cittadina. D’obbligo, per i fashion addicted, anche un passaggio in Calle Larga XXII Marzo, a due passi da San Marco che ospita prestigiose griffes quali Chanel, Prada, Bulgari, Bruno Magli, Versace, Damiani, Ferragamo, Burberry. Non si può andarsene da Venezia senza attraversare il mitico Canal Grande, che divide la città in due ed è la sua “via principale”. Il “Canalasso”, come lo chiamano i veneziani, si snoda in vistose anse per quattro chilometri, tracciando una “S” rovesciata che va dall’innesto del Ponte della Libertà al Bacino di San Marco. Il corso d’acqua è affiancato per tutta la lunghezza da magnifici edifici, in gran parte dei secoli tra il XII e il XVIII, che manifestano il benessere e l’arte creati dalla Serenissima, rendendolo uno dei

simboli della città. Non vi fu patrizio che non ambì edificare la propria dimora lungo quella che è divenuta la più elegante via del mondo. Ogni anno i veneziani vi rivivono tradizioni secolari come la Regata Storica,una serie di gare tra imbarcazioni che attira sulle sponde folle di visitatori. Le competizioni sono precedute dal Corteo Storico in cui si rievoca l’ingresso a Venezia di Caterina Cornaro , regina di Cipro. Gondolieri in costume, poi, conducono imbarcazioni tipiche del Cinquecento al seguito del Bucintoro, la galea di stato dei dogi. Barbara Carrer



R

omantic and sumptuous, cultured, acute and together sparkling and worldly. It is the city of Marco Polo, of Carnival, of art both ancient and contemporary that pervades each narrow alley, canal and bridge. It was the cradle of artists of the size of Tiziano, Giorgione, Tintoretto, and Bellini. Venice is a miracle of beauty and harmony that attracts thousands of tourists allured by its atmos-

Venice: a gateway to the orient



phere enhanced also by the many important cultural and worldly events that take place throughout the year. This famous stretch of water can thus express its magic, a grand unique stage, which beside the most well known attractions and tourist itineraries offers endless surprises. The city speaks about itself through the games of light and shadow that are created

by reflections on the lagoon, the chromatism of the paintings that shine in the sunlight, the dozens of bridges arching over the canals that design the physiognomy of the city as well as the charm of the campi and the patterns created by alternating the polychromed veins of their stones. Adding extra liveliness to the whole, is the warm welcoming atmosphere of the many



Pediment San Marco times to adapt it to the growing power and wealth of Venice), the Byzantine cupolas, the sheen of gold mosaics, polychrome marbles and finally the centre of the city’s social life. Standing alone near the front of the Basilica is the bell tower from the top of which you can enjoy one of the most evocative views of the city below and whose bell tolls have marked all the main events of the community. The Clock Tower too, built in 1499, had the same function, and still today tells the time in Roman numerals and displays the phases of the moon and the zodiac signs. At the top of the tower the Mori, two bronze statues of shepherds or moors that strike the bell on the hour, are one of Venice’s most characteristic sights.

Bacari – typical Venetian local taverns – scattered around the city. There are many picturesque corners in the city – from the bridges over the Grand Canal to the basilicae – and ever new charming tours, like the one that takes in the Palazzi, alluring buildings that differ by architecture and fashion of the various ages and reflect the history of an ancient civilization; of the Venetian theatres (including Richard Wagner’s residence and the legendary La Fenice theatre); of the Islands of the Lagoon, the Castello quarter and the Arsenale or still of the Jewish Ghetto, which with its five synagogues, traditional houses, towers and a museum, is a city within a city. However, the true symbol of the Serenissima Republic, is Saint Mark’s Square with its Basilica (built in the ninth century to enshrine the relics of the saint and modified several

St. Mark’s Square is surrounded by arcaded buildings, known as Le Procuratie being the residences of the most important magistrates after the Doge himself: the Procurators of Saint Mark. Today, these buildings house many of the most exclusive shops of the city, the famous Caffè Florian, the historical café of Venice


HIGHLIGHT City since 1720 and finally the most important jewellers. A little ahead, there is the well-known Harry’s Bar, masterly run by the Cipriani family and frequented by produces, artists, celebrities and society figures of the international jet set. Within the Venetian agora also to be mentioned are the Libreria Sansoviniana, where the work of the Veronese, the Tintoretto, Sustris and Andrea Schiavone can be admired, and the Museo Correr. Another symbol of the Serenissima Republic, are the columns of patron saints Mark and Todaro. Two splendid monoliths of oriental granite surmounted by the bronze Lion and the statue of Saint Todaro, first patron Saint of the people of Veneto, respectively. A perfect replica of the original is housed at the Palazzo Ducale. From this architectural jewel, set on one side of the square, you can access the Ponte dei Sospiri (Bridge of Sighs) that

connects the prisons to the Doge’s Palace. Going for a walk around Saint Mark’s quarter you easily end up in Campo San Bartolomeo (Saint Bartholomew), a very well-known spot of the city where the youth gather around the many characteristic bars and taverns as is the “Al Bareto”, situated between Campo Santo Stefano and Palazzo Grassi. The place is open all day and offers a vast selection of quick snacks of fried codfish, meatballs and other fish based finger food, accompanied by a glass of wine or other aperitif drinks. You can also enjoy some local specialities like “bigoli in salsa”(whole grain spaghetti in anchovy sauce), “fegato all veneziana” (Venetian style liver), or “seppie in nero” (cuttlefish in black ink sauce). The area around Rialto, the most famous and ancient bridge of the city, and Santa Margherita have always been a favourite gathering spot which is filled with lots of bars, bacari and typical osterie where the youth meet and spend a hapBasilica di San Marco

69


py hour drinking “cicchetti” (shots of grappa or other liquor) or a nice glass of good wine. For a night out, there is plenty of choice: from romantic hand-in-hand strolls along the calli and over bridges that could culminate in a gondola ride, to a wilder night out enjoying the local pubs and disco bars. One of the main attractions of Venice is, without doubt, its Carnival, which is famous all around the world for its surreal atmosphere, in an explosion of beauty and mystery. During the carnival period the city offers its visitors a whole range of entertainment events, fancy dress parties and themes evenings. For those who love luxury shopping, the true mecca is the area that connects Saint Mark’s Square to Rialto with the glittering shop windows of the Mercerie. This artery of the city centre was and still is the heart of shopping in Venice: already filled with shops that sold precious fabrics and linen during the Serenissima Republica, it has today, become the main reference for those who love fashion and glamour. The leading Italian and international designers have their shops here; names like Cartier,

Rolex, Gucci, Louis Vuitton, Bulgari, Krizia, Ermenegildo Zegna, Dolce e Gabbana and Ferrari store, as well as jewellers, art galleries, design shops, Murano glass art pieces and souvenirs for all tastes. Spending some time here is yet a different way to appreciate another bit of the city’s history, to better understand the spirit and its pulsing heart… At the beginning of the Mercerie dell’Orologio you can find a peculiar basrelief of a woman who has dropped a pestle. The story goes that this workingwoman had accidently killed the rioter, Bajamonte Tiepolo, ending in this way a city rising. A must for the fashion addicted, is a stroll along the Calla Larga XXII Marzo, not far from Saint Mark’s quarter. There you can find prestigious designer labels as Chanel, Prada, Bulgari, Bruno Magli, Versace, Damiani, Ferragamo and Burberry. One cannot leave Venice without crossing over the Grand Canal, which divides the city in two and is its “main artery”. The “Canalasso” as the Venetians call it, winds its way through Venice for four kilometres tracing an upside-down “S”, from the access bridge Ponte della Libertà, all the way to the Saint Mark Basin. The whole waterway is flanked by magnificent buildings, which mainly date back from the twelfth to the eighteenth centuries, displaying the wealth and richness of art produced during the Serenissima Republic, making it become one of the symbols of the city. There was not one single patrician that did not strive to build their residence on the front of what would soon become the most

Burano


HIGHLIGHT City

classy and fashionable “highstreet� in the world. Every year the Venetians renew a secular traditional festival such as that of the historical regatta, Regata Storica; boat races that attracts crowds of spectators. A Historical Parade precedes the competitions and the episode of Caterina Cornaro, queen of Cyprus entering the city of Venice is re-enacted. Gondoliers wearing period costumes, row their typical sixteenthcentury boats following the Bucentaur, the state galley of the doges of Venice. Barbara Carrer

71


U

n tempo era definita città "picta" (dipinta) poiché gran parte delle facciate dei suoi palazzi presentava bellissimi affreschi e delicati disegni dai particolari cromatismi. E’possibile ammirarli ancora oggi sopra suggestivi ponticelli e sontuose residenze dalle finestre gotiche così come in autentici capolavori dell’arte figurativa come le pitture della Cappella dei


HIGHLIGHT City Rettori, affrescata dal Fiumicelli e impreziosita da tele del Pozzoserrato, della Loggia dei Cavalieri, esemplare in stile romanico che risente dell'eleganza bizantina, o nello splendido ciclo di affreschi di Tommaso da Modena, raffigurante Sant'Orsola, conserva-

to nella chiesa di Santa Caterina. Romantica e signorile, colta e vivibile, ma anche vitale e glamour, Treviso è una cittĂ sempre nuova da visitare a piedi e nella quale ogni pretesto offre l’occasione per fermarsi: angoli da sogno, mercatini, ristoranti e mu-

Treviso: un viaggio tra

cultura, enogastronomia e shopping di lusso

73


74

HIGHLIGHT City sei, simbolo della cultura locale. Questo centro racconta la sua storia nel gioco di luci e ombre creati dai riflessi sul fiume Sile che lo attraversa sinuosamente come un drappeggio sul corpo di una bella donna. Il verde è la principale caratteristica di Treviso: lo ritroviamo nei giardini e nelle acque che scorrono lungo le mura cinquecentesche, entrando nella città e formando una fitta rete di canali e di pittoresche isole. Il capoluogo

di provincia è, infatti, percorso da una miriade di corsi d'acqua che nascono da bolle di risorgive e si gettano nel suo fiume, apparendo e scomparendo dentro il tessuto urbano. Altro elemento caratterizzante sono le belle piazze come quella del Duomo, dove spicca il pronao a sei colonne della Basilica di San Pietro Apostolo, sede della diocesi, e la pittoresca San Francesco in cui domina un'architettura di transizione tra il romanico e il primo gotico. Nella bella chiesa che dà il nome all'agorà si possono vedere le tombe del discendente di Dante Alighieri e della figlia di Francesco Petrarca. Ma Treviso è soprattutto Piazza dei Signori,

scelta dal grande Pietro Germi come set per il pluripremiato “Signori e Signore” e definita “il salotto cittadino” per le imponenti facciate degli

edifici che lo circondano come i palazzi della Prefettura e dei Trecento, sede della suprema assise civica (il Maggior Consiglio) oltre che del Podestà. Vi si va per essere visti e per vedere, per visitare le boutiques tra cui il poligriffato Le Noir, Loschi, lo storico Duca d’Aosta e Cappelletto, re delle calzature. I fashion addicted più trendy prediligeranno invece Zoe, dove candele e profumi si accostano ad abiti ed accessori di grande originalità, Makola, luogo perfetto per signorine bon ton o le proposte più giovani delle vetrine ubicate lungo il Calmaggiore (Pinko, Liu


Piazza dei Signori 3 - 31100 Treviso - www.giraldo.it giraldo@giraldo.it Tel. e Fax. +39 0422 547807 - Tel. +39 0422 582820 - 590071


Piazza dei Signori

Jo e il grintosissimo e nostrano Repley). In centro si passeggia attorno al monumento di Dante, ci si ritira nell’elegante Caffè dei Signori, da sempre ritrovo di letterati nel passaggio da un secolo all’altro, o al bar “Biffi, famoso per le “ombre” di Prosecco e Cartizze e, soprattutto, per i prelibati mini-panini con la porchetta. E'questa una città dinamica, che offre una molteplicità di attrattive, occasioni di shopping, di divertimento e di cultura. In particolare incanta il passeggio sotto i portici o fra le strette vie che si snodano nella parte più antica del centro storico o lungo le sue arterie più frequentate. Immancabile, a Treviso, una capatina nelle tipiche osterie per lo spritz serale. E’ proprio l’ottima qualità delle etichette che caratterizzano il territorio a far sì che il tipico aperitivo rosseggiante, in queste zone, raggiunga la sua massima espressione e a fare dell’happy hour un vero e proprio rito. Questo intervallo temporale è visto come momento di incontro e aggregazione, un'occasione per dialogare sorseggiando qualcosa di gustoso. Dopo il lavoro e le lezioni universitarie i giovani (e non solo) si riversano nelle caratteristiche osterie del rione Pescheria come la tipica Muscoli’s, che vanta la stessa gestione dal 1968, portata avanti sino ad oggi da donna Beppa ed i figli Mauro e Fabio, o Al Corder. Luoghi cult sono anche Al Bottegon Da Graziano e, per una bicchierata in piedi, tra le botti e le vecchie bottiglie, Dai Naneti, un locale come quelli di una volta per sorseggiare l’aperitivo, spesso accompagnato dai caratteristici cicheti (patate arrosto, crocchette, polpettine, crostini di gorgonzola o baccalà, olive ascolane, mozzarelline fritte, tramezzini), deliziosi bocconcini della tradizionale cucina veneta. I più modaioli fanno tappa al Mamamia, in stile metropolitana della quinta strada di New York o allo Shiraz Wine Store.



Treviso, il Sile attorno alle mura Lì, soprattutto il fine settimana, crocchi di avventori conversano amabilmente fuori dal locale con i bicchieri in mano in attesa di deliziarsi con profumati salumi, formaggi aromatizzati, confetture e composte. Ma l’aperitivo nella città dipinta vede come protagoniste anche le piazze all'aperto: qui ci si racconta la giornata, si scherza e si tira tardi. La ristorazione trevigiana non è da meno: tra osterie, trattorie e ristoranti c’è solo l’imbarazzo della scelta, con una gamma di proposte enogastronomiche che vanno dalle seppie con polenta al baccalà mantecato, annaffiate da etichette locali di gran pregio come Prosecco, Raboso, Refosco, più una selezione periodica di vini provenienti dal resto d'Italia. Da vedere nei dintorni:

Castelfranco.

E’ proprio un gioiellino questa storica cittadina murata che si ricollega al castello ‘franco’, esente cioè da imposte per i suoi primi abitanti. Patria di uomini di scienza (Jacopo

Giordano e Vincenzo Riccati), di architetti (Francesco Maria Preti) e musicisti (Agostino Steffani), ciò che la rende universalmente nota è, tuttavia, l’aver dato i natali a Le Mura di Castelfranco una delle figure più straordinarie ed enigmatiche della storia della pittura: Giorgione (1478-1510). Di questo artista la fortezza conserva l’antica dimora e racchiude due gemme preziose tra le poche riconosciutegli: il Fregio di Casa Marta-Pellizzari e la celeberrima Pala del Duomo di S. Liberale. Le attrattive di Castelfranco sono molteplici: il suggestivo castello medievale che ne


racchiude il centro storico, l’arte e la cultura che si respirano a pieni polmoni, le specialità culinarie (una su tutte l’eccellente radiccio). E ancora: principesche ville ( Revedin Bolasco) con giardini incantati, ottima ristorazione, divertimento e shopping. E’consigliabile visitare questo centro durante il palio e la festa dei borghi (secondo fine settimana di settembre) che si svolge in costume d’epoca e ricorda la costruzione del castello cittadino. Ciò avvenne nel 1195, quando il comune di Treviso, da poco formatosi, sentì la necessità di erigere una fortezza al confine con le rivali Padova e Vicenza, in un'area dove il fiume Muson rappresentava l'unica effimera demarcazione naturale. Il luogo prescelto era, inoltre, in una zona strategica: sulla sponda orientale del corso d'acqua, prossimo alla confluenza tra le vie Postumia e Aurelia e in posizione centrale tra i fortilizi signorili di Castello di Godego e Treville e vescovili di Riese e Resana. Barbara Carrer

Castelfranco


Treviso : a tour among culture, food, wine and luxury shopping

O

nce upon a time Treviso was defined as the “picta� (painted) city, as, most of the facades of its buildings were decorated with beautiful frescos, featuring delicate paintings and chromatism. It is possible to admire them still today, above the evocative bridges and luxurious residences featuring gothic style windows, as also in true master pieces of figurative art in the Cappella dei Rettori, frescoed by Fiumicelli and enriched by the paintings by Pozzoserrato, in the Loggia dei Cavalieri; examples in Romanic style contaminated by

the Byzantine elegance, or still in the marvellous set of frescoes by Tommaso da Modena, representing Saint Ursula and housed in Saint Catherine church. Romantic and noble, intellectual and very liveable as well as lively and glamorous, Treviso is very enjoyable to visit on foot, where the ever changing scenery is a good reason to stop: enchanting corners, little street markets, restaurants, museums and sites that represent the local culture. This city centre tells its story in a game of lights and shadows created by the reflections


HIGHLIGHT City

on the water of the Sile River that curves through the city as if it were the body of a beautiful lady. Lush vegetation is the main characteristic of Treviso: its gardens, along the water course way that flows along the sixteenth century city walls entering the city to form a tight net of canals and picturesque island. This main city of the province is in fact crisscrossed by a myriad of watercourses fed by the resurgences that flow into the Sila River, appearing and disappearing in the urban fabric. Another characteristic element of Treviso are its beautiful squares, such as Piazza Duomo, featuring the six columns of the Basilica di San Pietro Apostolo, Sea of the Diocese, and the picturesque San Francesco church whose architecture shows a transition from the Romanic to the early Gothic styles. In the cathedral, which gives its name to the

square, you can visit the tomb of a descendant of Dante Alighieri and that of Francesco Petrarch’s daughter. However, Treviso is above all represented by the Piazza dei Signori, which was chosen by film director, Pietro Germi, as the set of his multi-awarded “The Birds, the Bees and the Italian” (Original title: “Signori e Signore”) and is considered the “city’s lounge” with the magnificent and imposing facades of the buildings the surround it: Palazzo dell Prefettura (governmental building) and the Palazzo dei Trecento, seat of the Civil Supreme Court of Assize as office of the head of the town. In Treviso you walk around the city to look and to be looked at, or to shop at the many boutiques among which the multi-brand Le Noir, Loschi, the historical Duca d’Aosta e Cappelletto, king of shoes.

81


82

HIGHLIGHT City The most trendy shopping addicted, will instead prefer, Zoe, where scented candles and perfumes are displayed together with highly original clothing and accessories, Makola, a favourite among bon ton girls who love a dainty style or also, for the younger ones, the shop windows along the Calmaggiore (Pinko, Liu Jo or the bolder local brand Replay). A stroll in the city always end up at the monument dedicated to Dante Alighieri, and you usually stop for a coffee at the elegant Caffè dei Signori, a meeting point for the people of letters of all times, or even at the Biffi, a bar that is well-known for an “ombraâ€? (Venetian expression to call a glass of wine) of Prosecco or Cartizze to accompany delicious mini porchetta (roasted suckling pig) bread roll. Treviso is a dynamic city that offers a variety of attractions, shopping experiences, entertainment and cultural events. Particularly alluring is a walk under the porticos or along the narrow alleys that criss-cross the old town centre or even along the more busy arteries of the city. Not to be missed in Treviso is a break at the typical osterie for an evening spritz (long aperitif drink made with part wine and part seltzer water). It is thanks to the quality of the wines native to the area, that the rose coloured aperitif reaches its appealing best, and has the happy hour become a true ritual. La Loggia dei Cavalieri



Il Palio di Castelfranco This time break is seen as a moment of gathering and meeting, an occasion to chat with friend enjoying a pleasant drink. After a long day of work or university lectures, students and young adults (not only) swarm to the osterie of the Pescheria quarter, at Muscoli’s, for example, open since 1968 and run by donna Beppa and her two sons Mauro and Fabio, or at the Al Corder. Other cult places are the Al Bottegon Da Grazian. To enjoy a glass of wine standing around barrels and old wine bottles, visit the Dai Naneti an old style osterie where you can have an aperitif, often matched with cicheti (roast potatoes, croquettes, meatballs and fresh slices of bread with Gorgonzola cheese of creamed dried codfish, Ascoli style deep fried olives, mozzarella bits and sandwiches), delicious titbits of the Venetian cuisine. The more trendy ones like stopping of at the Mamamia, with its metropolitan New York 5th Avenue style, or at the Shiraz Wine Store. Especially during the week-end you will find bunches of people chatting lively outside the

bars, with an aperitif in one hand waiting to be delighted by the cold meats and cheeses served with jams and pickled fruit compotes. Aperitif in the “picta” city is also served in the squares: here people talk about the day, chat and joke and of course stay up late. The offer of entertainment at the city’s restaurant is not less extensive: osterie, trattorie and restaurants, you name it! They all offer a range of food and wine specialities, from cuttlefish with polenta, to baccalà mantecato (creamed dried cod fish), paired with prestigious labels like Raboso, Refosco as well as a changing selection of wines of all over Italy. To be visited nearby:

Castelfranco.

It is a true bijou-town surrounded by defence walls that connects to the castle “franco”, which was duty free for its inhabitants. It was the hometown of illustrious scientists (Jacopo Giordano and Vincenzo Riccati), architects (Francesco Maria Preti) and fine musicians (Agosto Steffani), however, what



Piazza Giorgione, Castelfranco

has made it universally well known, is that it was the birth town of one of the most extraordinary and enigmatic figures of arts history: Giorgione (1478-1510). What remains of the artist in this fortress town is his birthplace and two of the few acknowledged precious jewels: the Frieze of Casa Marta-Pellizzari and the famous Pala of the Cathedral of Saint Liberale. There are many attractions in Castelfranco: visit the evocative medieval castle that encloses the town centre, the art and culture that can be fully enjoyed and the culinary specialities (one of the many, the exceptional radicchio). And much more: the noble villas (Revedin Bolasco) with its enchanting gardens, and still food, wine, entertainment and shopping. A special moment to come visit the city is during the Palio (traditional horse race) and Festa dei borghi (second weekend of September) with pa-

rades of reenactors in period costumes who then, reenact the building of the castle. The castle was built in 1195 when the newly constituted Municipality of Treviso, found it useful to build a fortress in the area where the Muson river represented the only natural border between them and the rival cities of Padua and Vicenza. The site of the fortress was of course a very strategic place: on the eastern banks of the river, next to the confluence of the Postumia and Aurelia roads and in a central position to the Castello di Godego and Treville fortresses as well as to the archbishop’s of Riese and Resana. Barbara Carrer



88

HIGHLIGHT Interview

di Alessandro Angelico


H

ighlight: Alessandro Biblo quando ha iniziato la sua attività? Alessandro: Nel 1995 avevo 21 anni quando cominciai a sentirmi pronto per dare impulso al mio lavoro, uscendo dal negozio di parrucchiere per puntare con entusiasmo ed ambizione all’ambiente della moda e delle sfilate. H.: Che cosa le ha dato il mondo della moda? A.: Ha stimolato ed arricchito la mia ispirazione mantenedomi aggiornato continuamente su gusti e tendenze, dandomi modo di migliorare la mia attività professionale nel servizio e nella qualità tecnica. In questo sono stato supportato anche da un grande staff di collaboratori, tra cui i miei genitori, che sono sempre stati i miei più grandi sostenitori e sono ancora totalmente presenti nel mio lavoro. H.: Il suo traguardo da raggiungere qual è? A.: Non posso parlare di traguardo, ma di traguardi; non mi pongo limiti, appena un obiettivo è raggiunto sono già proiettato verso altri. H.: Predilige una casa con cui lavorare? A.: Ho sempre creduto nella Wella, con la quale collaboro da tempo anche come stilista, tenendo corsi di aggiornamento per parrucchieri in Italia e all’estero. H.: Se potesse tornare indietro rifarebbe la stessa professione? A.: Si, questi 18 anni sono volati e mi rendo conto con soddisfazione di aver creato con le mie mani e il mio pensiero, un giro di lavoro interessante, che mi fa sentire molto vivo. H.: Chi predilige come musa ispiratrice? A.: Non è sempre la stessa perchè ogni cliente ha la sua personalità

e il suo look da valorizzare. Faccio quindi riferimento ad attrici, a donne dello spettacolo e dei media per suggerire acconciature e trucchi. Io prediligo lo stile camaleontico di Madonna. H.: Oltre al lavoro quale altra passione la stimola?


90

HIGHLIGHT Interview A.: Amo viaggiare e cogliere nelle cose belle che vedo spunti per la mia professione; non è

un dare e un ricevere continuo.

mai puro svago. H.: Che rapporto ha con i giovani? A.: Ho insegnato in una scuola professionale per 5 anni e posso dire di aver sempre trovato una sinergia di idee con i ragazzi. C’è stato

H.: Quali eventi della sua carriera ricorda in particolare? A.: Oltre alle numerose sfilate, importantissimo per me è stato un viaggio ad Osaka, dove ero direttore artistico tra vari stilisti per il trucco di una sfilata organizzata da un’importante azienda giapponese produttrice di tessuti, che celebrava il suo 50° anno di attività. Molto istruttivo è stato un viaggio a New York, dove ho fatto un percorso nei negozi del mio settore e nei locali frequentati dal mondo dello spettacolo. Per 4 anni ho lavorato per il Festivalbar, curando il look di cantanti e presentatori. Un’esperienza bellissima è stata quella


HIGHLIGHT Interview dell’ultimo concorso di Miss Italia, dove con altri parrucchieri e stilisti svolgevo un lavoro impegnativo sulle concorrenti, su tutta l’equipe e sugli ospiti. Si era creata un’atmosfera di collaborazione e amicizia e quando una diciottenne sconosciuta, che cercava con gli occhi la mamma, è diventata improvvisamente famosa ci siamo sentiti tutti partecipi

meno fortunati. Altri appuntamenti saranno resi noti nel mio sito www.attoprimo.net. H.: Vuole parlarci del suo nuovo negozio di Treviso? A.: A febbraio dello scorso anno ho creato una nuova realtà in centro a Treviso in una situazione di salotto dove le nostre clienti possono rilassarsi in un ambiente di comfort e relax. In questo salone offro vari servizi di total body, estetica, trucco, personalizzazione del look; ho creato anche una saletta privata per le clienti che desiderano avere la loro privacy. H.: Come è composto il suo staff? A.: Ho 15 collaboratori tra i due negozi di Treviso e Casale sul Sile. E’ una grossa squadra che opera con entusiasmo e desiderio di crescere e devo molto alla mia

e felici. H.: Prospettive per il futuro? A.: Tante ed ambiziose; ma prima di tutto mantenere l’equilibrio creato nei miei due saloni di Casale sul Sile e Treviso e consolidare il successo finora ottenuto. Ho iniziato a dare luogo ad eventi all’interno dei miei saloni, ospitando il 12 gennaio Federica Moro, attrice ed indossatrice, già Miss Italia nel 1982. Con Stefania Bivone, Miss Italia 2011 e l’azienda DOMO ADAMI è stato creato l’evento Bella da Sposare. Per l’occasione è stato offerto un cocktail. Ogni anno il 20 novembre è dedicato all’associazione benefica MATO GROSSO, che opera in America Latina. Tagli e pieghe vengono pagati con un’offerta libera delle clienti e l’intero incasso della giornata è devoluto a favore dei bambini

stretta collaboratrice Stefania la quale organizza il mio lavoro, gli eventi, i miei appuntamenti e coordina tutto lo staff-famiglia. facebook ATTO1MO www.attoprimo.net TREVISO , via Longhin, 1, tel. 042256166 CASALE SUL SILE, via San Michele, 47, tel. 0422788844

91


92

HIGHLIGHT Interview

of Alessandro Angelico


HIGHLIGHT Interview

my parents, who have always been my biggest supporters and still are very present in my work. H.: What is the next career goal you want to achieve? A.: Actually, I cannot speak about a goal, but rather many goals. I never set limits for myself, once I have reached a milestone, I am projected towards reach others. Highlight: Alessandro Biblio, when did you start your activity? Alessandro: I began in 1995. At the age of 21 I started to feel I was ready to give a boost to my work, leaving the hair salon to enthusiastically and ambitiously aim towards the world of fashion and fashion show.

H.: Is there a company you prefer working with? A.: I have always set my trust in Wella, with whom I have collaborated as a stylist, coaching several hairstyling training courses, both in Italy and abroad, for stylists who wish to update on new trends and techniques.

H.: What have you received from the world of fashion? A.: It sparked and enhanced my inspiration as I was continuously updated on the new styles and trends, allowing me to improve the quality of my professional activity, both in terms of service and techniques. In this process, I have been supported and backed up by a great staff of collaborators, among whom,

H.: If you had to do it all over again, would you choose the same profession? A.: Yes, I would. These last 18 years have flown by and I do realise, with quite some satisfaction, that working with my hands and my head I have created a rather interesting career, which makes me feel very alive. H.: Who do you prefer as an inspiring muse?

93


A.: I do not have one specific inspiring muse in mind, each customer has their own personality and style to be enhanced. Great actresses, show business and media celebrities inspire me when I suggest a hairstyle and makeup-look. However, I do prefer the chameleon-like styling of Madonna. H.: Apart from your passion for work, what else do to like doing? A.: I love travelling and checking out beautiful things, to pick up new ideas for my profession; mine is never travelling just for the fun. H.: What kind of relationship do you have with the younger ones? A.: I spent five years teaching in a professional school and I must say, that I have always found a true synergy with the ideas of my students. There was a continuous flow of give and take. H.: Are there any events or episodes in your career you particularly remember? A.: Apart from the many fashion shows, the trip to Osaka, where I worked as artistic director, coordinating the various makeup stylists for a fashion show organised by an important fabric and textiles company, to celebrate its 50th anniversary. My trip to New York was also very eye ope-

ning. I visited many shops that work in my same sector, as well as, went to the most famous clubs, attended by the people of the show business. I worked for the Festivalbar event for four years, crafting the image of both artists and presenters. Another great experience I dear, was working for the latest edition the Miss Italia beauty contest, where, with other hairstylists I undertook a demanding work on the contestants, the whole team and guests. There was such a collaborative and friendly atmosphere that when a not yet known 18-year old girl, who was looking for her mother in the crowd, suddenly became famous, we all felt happy and part of her joy. H.: What are your plans for the future? A.: I have many plans, and ambitious ones


too. First of all, maintain the balance between my two salons, in Casale sul Sile and Treviso consolidating the success we have achieved. I have started organising interesting events in my salons. On the 12th of January, actress and model Federica Moro, Miss Italia 1992 was our guest and hosted the event. With Stefania Bivone, Miss Italia

2011 and DOMO ADAMI we created “Bella da Sposare�, an event dedicated to bridal beauty. During the event we served a cocktail. Every 20th November is dedicated to MATO GROSSO, a charitable organisation that operates in Latin America. Haircuts and styling are paid with a free donation made by our customers and the takings of the day are en-

tirely donated for the underprivileged children. Other initiatives and events will be announced on my website www.attoprimo.net H.: Tell us something about your new shop in Treviso. A.: Last February I set up a new business right in the centre of Treviso, creating a lounge-like atmosphere, where our customers can come and enjoy a relaxing moment. In this salon we offer several total body care services, from beauty treatments to makeup styling or personalization of the overall style. We also have created a private room to offer customers extra privacy. H.: What about your staff? A.: I have 15 collaborators between the two salons of Treviso and Casale sul Sile. It is a large team that works with great enthusiasm and commitment to improving techniques and service; I owe a great deal to my closest collaborator Stefania, who organizes my work, the events and my appointments, coordinating the whole family-staff. facebook ATTO1MO www.attoprimo.net TREVISO , via Longhin, 1, tel. 042256166 CASALE SUL SILE, via San Michele, 47, tel. 0422788844


I

l piacere personale del ricevere, il desiderio di reinterpretare il concetto di ospitalità, l’intuizione di offrire in ogni dettaglio l’estetica Armani. Nasce così Armani Hotel Milano, il secondo hotel ad aprire le porte, del progetto Armani Hotels & Resorts, in collaborazione con Emaar Properties PJSC. Dopo l’hotel di Dubai, situato all’interno del Burj Khalifa, l’edificio più alto del mondo, apre oggi l’Armani Hotel Milano: nel cuore della città, nello straordinario palazzo di via Manzoni 31, in stile razionalista, progettato originariamente da Enrico A. Griffini nel 1937. In questo edificio dalle linee potenti e austere, Giorgio Armani ha creato un mondo di armonia, di privacy, di attenzione alle esigenze degli ospiti. Il lusso, la calma, e la bellezza sono declinati nel più puro stile Armani, dando al concetto di comfort un’estetica nuova. Fondamentale la distribuzione dello spazio che permette di creare un piccolo ingresso in ogni stanza, evitando di presentare imme-

diatamente alla vista l’intimità della camera. Le 95 stanze e suite offrono diverse soluzioni: dall’Armani Deluxe (ampiezza fino a 45 metri quadrati) alle suite Armani Signature e Armani Presidential, le cui dimensioni variano dai 170 ai 200 metri quadrati, articolate a doppia altezza con una magnifica scala dal forte impatto architettonico. Minibar, impianti hi-tech, armadi che scompaiono nelle pareti - un gusto per l’ordine e la spaziosità che Giorgio Armani sperimenta da anni nelle proprie case - accentuano l’impressione di caldo nitore e ampiezza. Ogni stanza da bagno, idealmente strutturata per due, offre i migliori servizi e la riservatezza di una cabina doccia il cui vetro permette la vista soltanto dall’interno verso l’esterno. Il pavimento e le pareti, nelle sfumature naturali di un crema-marrone, sono realizzati con una pietra dalla texture regolare, Silk Georgette, proveniente dall’Asia. Tutti gli arredi dell’hotel si ispirano alle collezioni Armani/Casa realizzati appositamente per


Il concetto dell’ospitalità “Mi sono concentrato su ciò che volevo offrire seguendo la mia personale visione dell’estetica e un’idea precisa del comfort” Giorgio Armani


l’albergo in varie preziose finiture che riflettendo l’atmosfera d’epoca del palazzo: dai divani lineari rivestiti di raffinati tessuti, alle testate di legno retroilluminate dei letti. Completa l’esperienza dell’Hotel Armani un concetto unico di servizi sotto la supervisione del reparto lifestyle. I Lifestyle Manager sono infatti il punto di riferimento per i clienti, perché si impegnano a soddisfare bisogni e desideri con un’assistenza continua e discreta. Dal momento della prenotazione si prendono cura dell’ospite, facilitando ogni procedura e rispondendo a ogni esigenza. Fin dal primo incontro nella lobby, affacciata su via Manzoni, quando il Lifestyle Manager accoglie il cliente e lo accompagna al settimo piano. Tutti gli spazi comuni sono concentrati al settimo e ottavo piano, nel ‘cappello’ di vetro, come viene chiamato, che regala una

spettacolare e inaspettata vista su Milano, dal Duomo ai nuovi grattacieli. Al settimo piano si trova l’Armani/Ristorante, dedicato alla ricca tradizione gastronomica italiana, con un’enoteca esclusiva, una sala da pranzo privata e un tavolo dello Chef all’interno della cucina. Sul lato opposto l’Armani/Lounge si affaccia sulla città con l’Armani/bamboo bar, un ambiente raffinato e di grande impatto visivo, che si affaccia su via Manzoni e su Piazza Croce Rossa. Il soffitto è a doppia altezza - 6 metri e mezzo - e la parete è realizzata con un’immensa vetrata dotata di louvres. Gli elementi in onice retroilluminati, gli arredi e la buona musica creano l’atmosfera ideale per gustare un pranzo informale, un afternoon tea o un aperitivo prima di cena. Mentre un ponte di collegamento interno è dedicato all’area fumatori. L’ottavo piano, su una superficie di 1200 metri quadrati, è interamente dedicato alla bellezza e al relax e raccoglie tutti i trattamenti e le terapie che infondono armonia tra mente e corpo. L’Armani/SPA comprende sei sale trattamento dedicate, una couple Suite - per la coppia inseparabile - una palestra fitness e una piscina progettata per bagni rilassanti che grazie alla possibilità di regolare la temperatura, favorisce uno stato di completo relax. Le pareti frangisole regolate in modo da filtrare i raggi e il soffitto con magnifica vista sulla città danno un’atmosfera di leggerezza surreale. La palestra offre anche un vasto assortimento di attrezzi per l’allenamento cardiovascolare e muscolare, con accesso 24 ore su 24. 24 ore al giorno è disponibile anche l’Armani/Business Centre: 200 metri quadrati, con una sala meeting privata e due saloni consiliari. Oltre a una dotazione di audiovisivi, attrezzature informatiche e per conferenza, controllo a distanza dell’illuminazione e una propria Kitchenette in grado di servire direttamente le sale rispondendo alle richieste degli ospiti.


“Armani Hotel Milano, la più recente aggiunta al portfolio internazionale di Emaar costituito da progetti lifestyle di respiro internazionale, dimostra la nostra fiducia nella filosofia di design di Giorgio Armani che ha cambiato il mondo della moda.” Mohamed Alabbar, Presidente di Emaar Properties Tutto nell’hotel è concepito per soddisfare le esigenze di lavoro, relax e piacere, secondo quell’ideale di eleganza e semplicità che contraddistingue lo stile Armani. “Stay with Armani” non è soltanto uno slogan, ma

la filosofia profonda di questo hotel. Un albergo realizzato in un palazzo che le esigenze dell’architettura hanno tratteggiato come un’immensa ‘A’, visibile soltanto dall’alto e nei disegni originali di Griffini. Un gioco del destino, un caso.

Via Manzoni 31, 20121, Milano, Italy Telephone: +39 02 888 3 8888 Fax: +39 02 888 3 8000 milan@armanihotels.com www.armanihotels.com


T

he new Armani Hotel Milano is the second hotel to be launched within the Armani Hotels & Resorts project and marks the continued collaboration with Emaar Properties PJSC. Following the success of the Armani Hotel Dubai, located in Burj Khalifa, the world’s tallest building, the Armani Hotel Milano opens today in the heart of the city, within the extraordinary palazzo at Via Manzoni 31, originally designed by Enrico A. Griffini and completed in 1937 in the rationalist style of the time. Inside this building with its austere and powerful exterior, Giorgio Armani has created a world of harmony and privacy, with uncompromising attention to the requirements of guests. Here luxury, calm and beauty are fostered in pure Armani style, imparting a new aesthetic excellence to the concept of comfort. A key element of this approach is the decision to give every room a small vestibule that creates an intervening space before the intimacy of the bedroom is revealed.

The 95 rooms and suites offer a variety of options: from Armani Deluxe Rooms (up to 45 square metres) to Armani Signature and Armani Presidential Suites, ranging from 170 to 200 square metres, on two levels connected by a magnificent stairway that makes a striking architectural impact. Minibars, high-tech amenities, cupboards that vanish into the walls – referencing the passion for order and sense of space pursued by Giorgio Armani over many years in his own homes – create an atmosphere of warmth and restraint within a commodious setting. Each bathroom, structured for use by two people, features the very finest fittings, including a shower enclosure in discreet oneway glass that allows a view out from inside the shower cubicle, but no view in the other way. The floors and walls in natural nuances of creamy brown are clad in Silk Georgette, a smooth limestone from Asia. All the furnishings in the hotel share the Armani/Casa collection signature design philosophy but


The new vision of hospitality “I have concentrated all my efforts on delivering my personal aesthetic vision within a precisely defined ambience of total comfort� Giorgio Armani


have been specifically devised in a range of precious finishes to reflect the period mood of the palazzo: from the elegant linear sofas covered in sophisticated fabrics, to the backlit wooden bed heads. The Armani Hotel experience is epitomised by a unique concept of service delivered by the Lifestyle Department. Lifestyle Managers are the point of contact for guests, whose every need and wish will be fulfilled with discreet assistance at all times. Guests will be looked after from the moment they make a reservation, with personal care that facilitates every requirement and responds to every need. As soon as guests arrive in the lobby looking out on Via Manzoni, their Lifestyle Manager will be on hand to welcome them and take them to the seventh floor. All the public areas are concentrated on the seventh and eighth floors in the so-called glass “hat”, which affords a spectacular and unexpected panorama encompassing the city, from the historic Duomo to the latest skyscrapers. The Armani/Ristorante is located on the seventh floor, where it offers superb

traditional Italian gastronomy, an exclusive wine list, a private dining room and a Chef’s Table within the kitchen itself. On the opposite side, the Armani/Lounge with the Armani/bamboo bar looks out over the skyline: the double height ceiling, the wall with its huge window softened by louvered blinds and sections in backlit onyx and a good choice of music ensure a relaxed ambience in which to enjoy an informal meal, afternoon tea, or an aperitivo before dinner. An internal connecting bridgeway offers a dedicated area for smokers. The eighth floor, covering an area of 1,200 square metres, is entirely devoted to beauty and relaxation, bringing together a range of treatments and therapies that promote physical and mental harmony and wellbeing. The Armani/SPA consists of six dedicated treatment rooms, a Couples Suite – for the inseparable – a fitness gym and a pool designed for relaxation with a temperature control system for maximum comfort. The sunscreen walls that filter out the bright light and the roof with its


“Armani Hotel Milano, the newest addition to Emaar’s international portfolio of world-class lifestyle projects, is a testament to our confidence in the design philosophy of Giorgio Armani, who has changed the world of fashion.” Mohamed Alabbar, Chairman of Emaar Properties magnificent view across the skyline establish a slightly surreal mood. The gym also offers a wide choice of equipment for cardiovascular and muscular training, and is open 24 hours a day. Also available around the clock is the Armani/Business Centre, which extends over 200 square metres with a private conference room and two boardrooms. As well as audiovisual equipment, IT resources, conference facilities and remote-controlled lighting, there is a separate kitchen here, ready to provide immediate service on request. The Armani Hotel Milano has been planned to satisfy the needs of work, relaxation and pleasure, conforming to that ideal combination of elegance and simplicity that defines the Armani style. “Stay with Armani” is not

merely a slogan, but an expression of the hotel’s fundamental philosophy. Interestingly, this Armani hotel, created within a palazzo, is shaped by the architectural ground plan as an immense “A”. This can be seen in the original Griffini drawings, and is something that is only visible from above. Maybe it was destined to be!

Via Manzoni 31, 20121, Milano, Italy Telephone: +39 02 888 3 8888 Fax: +39 02 888 3 8000 milan@armanihotels.com www.armanihotels.com


Lignano : alla ricerca del diletto sotto le carezze del sole

D

a diversi anni ormai Lignano rappresenta una meta irrinunciabile nel pur ricchissimo panorama offerto dalla riviera adriatica, sono infatti decenni che questo piccolo centro attira da tutta Europa un incredibile flusso di visitatori. Qual è il segreto che si cela dietro l’affermazione di un polo turistico di così grande richiamo? Località balneare di riconosciu-

to pregio, insignita della bandiera blu dalla Foundation for Environmental Education, garanzia per la certificata qualità dei lidi e delle acque, Lignano offre però ben più di questo, dimostrando di essersi saputa costantemente evolvere, venendo incontro alle più varie richieste e preferenze in una sempre più compiuta commistione fra assoluto relax e dinamismo. Del resto chi l’ha detto che lo


HIGHLIGHT City

105


106

HIGHLIGHT City Chiesetta di Santa Maria

svago deve necessariamente coincidere con l’ozio e che non è possibile alternare ai bagni di sole un’incredibile varietà di attività sportive? Proprio queste ultime stanno diventando il fiore all’occhiello di questo comune rivierasco e se amate liberarvi dallo stress accumulato durante l’anno cosa si può trovare di meglio per convertire in rinnovata energia la fatica ed i ritmi logoranti della quotidianità, ritrovando il proprio benessere e rinvigorendo l’equilibrio psico-fisico? Sulla tipica spiaggia adriatica dalla rena fine e dorata l’ideale sono ovviamente le beach sports activities, connubio tra le due anime del luogo, sportiva e



108

HIGHLIGHT City

Lavori dell’Accademia della Sabbia marittima: dal beach volley al beach soccer, passando per le attività sulle onde, in grande ascesa soprattutto nella stagione invernale, che attirano sul lido di Lignano orde di surfisti da tutto il nord Adriatico, dall’Austria e dalla Germania, interessati in particolare alle varianti di windsurfing e kitesurfing. Ampie le opportunità per i patiti degli sports nautici

di saggiare le proprie imbarcazioni e godere dei più diversi paesaggi, nel segno della biodiversità; il lungo e stretto lembo di terra sul quale Lignano sorge separa infatti la laguna maranese dall’Adriatico, permettendo di optare tra la placida navigazione d’acqua dolce e le correnti dell’aperto Adriatico, trovando poi approdo in una tra le numerose marine



110

HIGHLIGHT City (Punta Gabbiani, Punta Verde o Punta Faro, sede dello Yacht Club Lignano). Agli amanti delle 18 buche il Golf Club Lignano offre la possibilità di svagarsi su un green che si snoda lungo un percorso di 50 ettari dai tratti bucolici - in grado di impegnare gli aficionados più competenti come gli esordienti - a cui si aggiungono pitching-green, putting-green ed un ampio campo pratica con nove postazioni coperte. L’arenile ed i parchi sono inoltre luoghi perfetti per un po’ di attività fisica e non mancano i palazzetti dello sport e numerosi campi da tennis, da calcio e calcetto, basket, pallavolo e palestre. Infine non può mancare il nuoto, che si giova di un impianto all’avanguardia comprendente una piscina olimpionica al coperto. Il livello d’eccellenza raggiunto dalle varie strutture è dimostrato dalla scelta di Lignano come sede dell’edizione 2011 degli European Masters Games. La riviera friulana riporta allori anche in altri ambiti: rinomato il Trofeo Internazionale di Danza - o World Dance Trophy -, la celebre tre giorni qui ospitata (da ormai trenta edizioni) rappresenta il festival di danza più importante d’Italia e tra i maggiori al mondo, in

grado di richiamare i più talentuosi ballerini di livello mondiale, provenienti da accademie di fama internazionale, esperti nelle più disparate specialità; un appuntamento imperdibile per tutti gli appassionati del ballo, nelle sue molteplici espressioni, da quello classico a quello moderno, dall’hip hop al flamenco, alle danze orientali. Un evento che negli anni si è distinto per l’impeccabile organizzazione, i contenuti tecnico-artistici e la


qualità della commissione giudicante - come madrina dell’ultima edizione è stata invitata Carla Fracci - tanto da essere premiato per ben tre volte - 2006, 2010, 2011- con la Medaglia d’Argento dal Presidente della Repubblica Italiana ed insignito dello sta-

tus di “Approved Event” dalla International Dance Organization (IDO). Giungerà quest’anno alla sua 12.a edizione il Lignano Open, la manifestazione internazionale di danza sportiva alla quale partecipano annualmente le migliori coppie nazionali ed


dell’apparenza sonnacchiosa di piccolo centro balneare, Lignano è molto più di una semplice serie di, seppur bellissime, spiagge; al calar del sole la città si accende di mille luci, e c’è appena

internazionali per contendersi, oltre all’ambito trofeo finale, anche i vari primati nelle altre discipline. L’evento sarà organizzato ancora una volta dall’ADDS Azzurra Danze, punto di riferimento per la danza sportiva non solo regionale ma anche nazionale. L’ Associazione Tanzverein Kitzbuehel - organizzatrice di spettacoli tributati a leggende del pop come Michael Jackson, Janet Jackson e Madonna - organizza annualmente Dancing holiday, workshop di danza che rappresenta un’occasione imperdibile per poter alternare i ritmi turbinosi del ballo con la distensione di sole e mare, garantendo, come insegnanti d’eccezione, alcuni fra i più celebri ballerini del panorama internazionale, fra cui Jorge Vazquez (jazz dance), Stacey Printz (lyrical jazz) e Feri Kostolnik (ballett). Al di là

Lignano Pineta il tempo di detergersi dagli ultimi granelli di sabbia che è già ora di uscire e tuffarsi in un nuovo mare, la folla cosmopolita che popola le strade, i locali e luoghi di ritrovo. Con l’arrivo della bella stagione la cittadina si accende, popolandosi in gran parte di giovani e giovanissimi bramosi di divertimento e pronti ad immergersi nella Lignano by night, ben rappresentata da alcuni fra i più celebri locali del Nord-est: Kursaal, Mirò e Mr.Charlie sono ormai istituzioni capaci di richiamare una moltitudine di persone persino dalle vicine Austria e Slovenia, ma a garantire il


divertimento degli amanti del clubbin’ non si possono dimenticare anche i summer parties del Drago Club e del Bunker. La città è in grado di soddisfare anche palati più raffinati o meno desiderosi di vivere la frenesia della nightlife rivierasca: il Beach Village ospiterà quest’anno l’International Jazz Festival, mentre l’Arena Alpe Adria - per diversi anni tappa fissa del Festivalbar - come ogni estate proporrà concerti ed intrattenimento per tutti i gusti, conciliando spettacolo e divertimento con alcuni tra i più importanti nomi della scena italiana ed internazionale (da Francesco De Gregori a Dionne Warwick, passando per Fiorella Mannoia e Giovanni Allevi). Non possono mancare le iniziative culturali, come il premio letterario Ernest Hemingway, o gli stimolanti “Incontri con l’autore e con il vino” presso il Tenda Bar di Lignano Pineta, appuntamento settimanale per tutti gli appassionati della letteratura e del buon bere, in cui, da giugno a settembre, un autore di fama presenta le sue opere intrattenendosi con il pubblico, seguito dalla presentazione e degustazione della prelibata produzione vinicola locale. A luglio presso la Terrazza a mare si terrà quest’anno la quarta edizione di Moda d’autore, concorso mirato a promuovere e valorizzare il lavoro e la creatività dei nuovi talenti e che vedrà in gara sarti e stilisti emergenti pronti a proporre le loro creazioni. Per vivere Lignano a 360° non può infine mancare un’incursione nel centro cittadino, in particolare nel lungo viale pedonale, sede delle più ricercate boutique d’alta moda e paradiso

dello shopping made in Italy, imperdibile occasione per gli amanti dei capi griffati come della pregiata offerta calzaturiera italiana, senza dimenticare - per chi non sa rinunciare di tanto in tanto a qualche prezioso capriccio - le rinomate gioiellerie ed oreficerie pronte ad offrire il meglio della produzione seriale o artigianale, internazionale e nostrana. Riccardo Smrekar


Lignano : in search of the pleasure of being touched by the sun

F

or many year now, Lignano has become a must-visit holiday resort in the rich variety of proposals offered by the Adriatic Riviera. For decades, this little seaside resort has attracted an incredible number of tourists. What is the secret behind the success of this greatly appreciated resort? Prestigious seaside resort – awarded a Blue Flag – an eco-label awarded for the quality of the bathing water, by the Foundation for Environmental Education – Lignano offers much more than this, thus proving to have been able to evolve and satisfy tastes and requirements that range from total rest and re-

laxation to more dynamic activities. Anyway, who says that holidays should necessarily coincide with idleness? Why not make it possible to have both: lazing on the beach as well as an incredible variety of sports and free time activities? These activities, in fact, have become the flagship of this seaside city. And if you need to let go of the stress of a long year, what better can you do than convert all the fatigue and back-breaking strain of daily routine into a renovated energy, regaining some physical and mental wellness? Naturally the typical golden sandy beaches of the Adriatic coast are the ideal places for


HIGHLIGHT City

115


all beach sports, being the perfect match between sport and water: from beach volleyball to beach soccer, not to mention other water sports, that are becoming more and more popular specially in the winter season attracting hordes of surfers, from all over the northern Adriatic region, Austria and Germany, who in particular are interested in variations of windsurfing and kitesurfing. There are also many options for those who are into nautical sport and for those who want to try out their boats and enjoy the various landscapes, doing all this in spirit of biodiversity; the long strip of land on which Lignano stands, separates the Marano Lagoon from the Adriatic Sea, so you can choose to sail the placid fresh waters or tackle the currents of the open Adriatic Sea, landing at on of the many marina (Punta Gabbiani, Punta Verde or Punta Faro, where the Yacht Club Lignano

is located). For those passionate about golf, there is the Golf Club Lignano, an 18-hole course set in 50 hectares of picturesque parkland – where both beginners and more experienced players can challenge the course – not to mention the possibilities offered of the pitching green, the putting-green and vast driving range featuring nine covered bays. The shore and the parks are perfect locations for a bit of physical activity, however, there are also several sports centres and a number of tennis courts, football fields, five-a-side fields, volleyball courts and gyms. Finally, not to be missed the avant-garde swimming facilities that include an indoor Olympic-size pool. The level of excellence reached by the various sports facilities was proven by the fact that Lignano was chosen for the 2011


Lignano Sabbiadoro a 350 metri dal mare, palazzina in consegna a giugno 2012, appartamenti bicamere o tricamere, doppi servizi, 4 terrazzi, posto auto in proprietĂ . Termoautonomi e climatizzati.

Lignano Sabbiadoro via Carso, a 100 metri dal mare,ampio attico termoautonomo e climatizzato di nuova costruzione, dotato di solarium privato con splendida vista mare. Doppio posto auto in proprietĂ .

Lignano Sabbiadoro zona Darsena, a 100 metri dal mare, prossima realizzazione di piccola palazzina con appartamenti bicamere o tricamere, biservizi, ampi terrazzi, posto auto. Termoautonomi e climatizzati. CONSEGNA MAGGIO 2013

Lignano Pineta, a 250 metri dal mare appartamento di ampie dimensioni composto da : cucina, grande soggiorno-pranzo, 4 camere, 3 bagni, 3 terrazzi, cantina, posto auto . â‚Ź 390.000,00 Lignano Pineta a 100 metri dal mare, appartamenti di nuova costruzione, composti da soggiorno con angolo cottura, 3 camere, 2 bagni, 2 ampi terrazzi, cantina e posto auto in proprietĂ . Termoautonomi e climatizzati. Ottime finiture.

Lignano Pineta a 300 metri dal mare, porzione di bifamiliare di recente costruzione, composta da soggiorno con angolo cottura, bagno, 2 camere con bagno, mansarda con doccia, ampio garage con lavanderia, terrazzi, giardino. Termoautonoma e climatizzata

Lignano Sabbiadoro via Vicenza, in seconda fila sul mare, adiacente zona pedonale, appartamento bicamere di nuova costruzione, composto da soggiorno con angolo cottura, 2 camere, 2 bagni, 2 terrazzi con splendida vista, posto auto in garage. Termoautonomo e climatizzato.


HIGHLIGHT City

European Masters Games. The Friulan Riviera is also well recognised in the realm of other disciplines: the well known three-day World Dance Trophy; a dance festival, now in its 30th year, the most important in Italy and one of the biggest in the world, which attracts the most talented dancers, from world wide recognised dance academies, as well as experts of the various disciplines. This is absolutely a must for all those who are passionate about dance, in all its expressions: from ballet to modern dance, hip hop to flamenco and oriental dances. The event has become notable for the impeccable organisation, the technical and artistic achievements and the high standards of the panel of judges – which in the last edition included Italian étoile Carla Fracci – and received the status of “Approved Avent” by the International Sance Orgnization (IDO). This year the Lignano Open, international competition of dance sport attended every

foto: www.lignanofutura.it

118

year by the best national and international couples, competing for the final trophy and prizes in the different disciplines. This event will once again be organised by ADDS Azzurra Danze, a true reference for regional and national dance sport. Tanzwerein Kitzbuehel – the association that organises Michael Jackson and Madonna tribute events –every year organises Dancing Holiday, a dance workshop which is the occasion to combine the frenetic energy of dance with lazing on the beach and enjoying the sea and sun, tutored by the some of the exceptional and most well-known dancers around at the moment, among whom Jorge Vazquez (jazz dance), Stacey Printz (lyrical jazz) and Feri Kostolnik (ballet). Other than it appears, Lignano, this small lazy seaside resort, is much more than a mere succession of undoubtedly beautiful beaches; when the sun goes down, the city lights start to glitter and you just have time to


INTERIOR DESIGN

Ristrutturazione Consulenza Progettazione Case mare Uffici Estero

Beratung Design H채user am Meer B체ros Ausland Service

Viale Europa 122, 33054 Lignano Sabbaidoro (UD) Tel. +39 0431428733 Fax. +39 0431423622

SRL

galassia


Janet Jackson Dance Show

Madonna Dance Show wash away the day’s beach sand and it is already time to go out and dive into the cosmopolitan crowd that fills the streets, clubs and gathering spots. When the holiday season comes, the town kicks off, attracting mostly the young and very young people that can’t wait to dive into the Lignano by night and the best-known clubs of the Northeast: Kursaal, the Mirò and the Mr. Charlie are must-go clubs that are able to attract crowds of club goers even from neighbouring Austria and Slovenia. In the vast palette of clubbin’ possibilities, not to missed are the summer parties thrown by the Drago Club and the Bunker. The city is able to satisfy the more or less refined palates of those who want to experience the frenzy of the Riviera nightlife: this

year, the Beach Village will host the International Jazz Festival, while The Arena Alpe Adria – for several years one of the locations of the Festivalbar music competition – as every year, will feature concerts and entertainment for all tastes, combining high standard shows with great fun (from Francesco De Gregori to Dionne Warwick, form Fiorella Mannoia to Giovanni Allevi). Of course there are also many cultural events that take place in Lignano; the Premio Ernest Hemingway literary prize, or the inspiring “Incontri con l’autore e con il vino” (meeting the author and the wine) sessions held at the Tenda Bar of Lignano Pineta, a weekly a appointment for all those that are passionate about books and good wine. From June through to September, every week, well known authors present their works and have conversations with the audience, followed by the presentation and tasting of the exceptional locally produced wines. In July, at the Terrazza a mare pier, there will be the fourth edition of the Moda d’autore fashion show, a competition to promote and enhance the work and creative flair of many young talents; a competition featuring emerging fashion designers and dressmakers that will present their creations.


In order to make the best of the entertainment in Lignano, not to be missed is a trip to the city centre, and in particular the pedestrian road sided by the most exclusive haute couture boutiques, a true shopping paradise, made in Italy. There are always bargains to snap up for those who love designer clothes

and Italian shoes. And finally, for those who cannot resist something glittery, there are well recognised jewelleries that can offer you the best national and international handcrafted jewels.. Riccardo Smrekar Fontana all’ingresso di Lignano


La Tartaruga e la Lepre

L

a lepre un giorno si vantava con gli altri animali: - Nessuno può battermi in velocità - diceva - Sfido chiunque a correre come me. La tartaruga, con la sua solita calma, disse: - Accetto la sfida. - Questa è buona! - esclamò la lepre; e scoppiò a ridere. - Non vantarti prima di aver vinto replicò la tartaruga. - Vuoi fare questa gara? Così fu stabilito un percorso e dato il via. La lepre partì come un fulmine: quasi non si vedeva più, tanto era già lontana. Poi si fermò, e per mostrare il suo disprezzo verso la tartaruga si sdraiò a fare un sonnellino. La tartaruga intanto camminava con fatica, un passo dopo l’altro, e quando la lepre si svegliò, la vide vicina al traguardo. Allora si mise a correre con tutte le sue forze, ma ormai era troppo tardi per vincere la gara. La tartaruga sorridendo disse: “Chi va piano va sano e va lontano“. (Esopo)

Hannah Chapman

The Tortoise and the Hare T

he hare was once boasting of his speed before the other animals. “I have never yet been beaten,” said he, “when I put forth my full speed. I challenge anyone here to race with me.” The tortoise said quietly, “I accept your challenge.” “That is a good joke,” said the hare. “I could dance around you all the way.” “Keep your boasting until you’ve beaten,” answered the tortoise. “Shall we race?” So a course was fixed and a start was made. The hare darted almost out of sight at once, but soon stopped and, to show his contempt for the tortoise, lay down to have a nap. The tortoise plodded on and plodded on, and when the hare awoke from his nap, he saw the tortoise nearing the finish line, and he could not catch up in time to save the race. Plodding wins the race. (Aesop)



Il Leone, La Volpe e l’Asino I

l leone, l’asino, e la volpe fecero società fra loro e se ne andarono a caccia. Quand’ebbero fatto un buon bottino, il leone invitò l’asino a dividerlo tra di loro. L’asino fece tre parti uguali e invitò il leone a scegliere. La belva inferocita gli balzò addosso, lo divorò e poi ordinò alla volpe di far lei le parti. Essa radunò tutto in un mucchio, lasciando fuori per sé solo qualche piccolezza, e poi lo invitò a scegliere. Il leone allora le chiese chi le aveva insegnato a fare le parti così. “E’ stata la disgrazia dell’asino”, rispose la volpe. La favola mostra che le disgrazie del prossimo sono per gli uomini fonte di saggezza. (Esopo)

The Lion, the Fox, and the Ass

T

he Lion, the Fox and the Donkey entered into an agreement to assist each other in the chase. Having secured a large booty, the Lion on their return from the forest asked the Ass to allot his due portion to each of the three partners in the treaty. The Ass carefully divided the spoil into three equal shares and modestly requested the two others to make the first choice. The Lion, bursting out into a great rage, devoured the Ass. Then he requested the Fox to do him the favor to make a division. The Fox accumulated all that they had killed into one large heap and left to himself the smallest possible morsel. The Lion said, “Who has taught you, my very excellent fellow, the art of division? You are perfect to a fraction. He replied, “I learned it from that dead Ass.” Happy is she who learns from the misfortunes of others. (Aesop)



Le Marine di Lignano The Marinas of Lignano


HIGHLIGHT Info

L

ignano con il suo complesso di marine rappresenta la più grande offerta di ormeggi per il diporto dell’Adriatico, e senz’altro uno dei più grandi d’Italia e d’Europa con oltre 5.000 posti barca a disposizione. Le varie strutture di Aprilia Marittima, la darsena Porto Vecchio, il porto Marina Punta Faro, La darsena di Marina Uno, la darsena Marina Punta Verde, sono posizionate strategicamente attorno alla penisola di Lignano, dalla laguna al fiume Tagliamento. Vi si possono trovare ormeggi di varie misure da 6 fino a 30 metri per imbarcazioni a vela e motore.

L

ignano disposes of the most berths for sports boats on the Adriatic Coast: with its 5000 berths Lignano is one of the largest marina complexes in Italy and in Europe. The various structures at Aprilia Marittima, and the tourist marinas Porto

Vecchio, Marina Punta Faro, Marina Uno and Marina Punta Verde are strategically well situated at various points on the coast of the peninsula, in the lagoons and in the waters of the river Tagliamento. You can find the perfect berth for your sail boat and motor boat ranging from 6 to 30 meters in length.

Darsena Porto Vecchio Lignano Sabbiadoro

E’ situata all’interno della penisola subito dopo l’estremo lembo, con accesso verso la laguna, vi si accede tramite canale segnalato da bricole, dispone di 400 ormeggi per imbarcazioni fino a 16 m di lunghezza – completa assistenza nautica – radio VHF canale 09/16; cb canali 1/2/3 fondo sabbioso – fondali in banchina da 2,5 a 3 m The Darsena Porto Vecchio, the so called

127


128

HIGHLIGHT Info “old marina”, is situated in the heart of the peninsula and is accessed through the canal in the lagoon marked by poles. There are about 400 berths available, maximum length is 16 meters. Complete assistance for mariners is given, radio VHF channel 09/16; CB channel 1/2/3, sandy ground – water depth between 2,5 and 3 meters

Marina Punta Faro Lignano Sabbiadoro

Darsena “Porto Vecchio” Viale Italia 50 33054 Lignano Sabbiadoro Tel. +39.0431.723183 Fax +39.0431.724763 www.lignanosabbiadoro.it/portovecchio/ darsena@lignanosabbiadoro.it

Sorge sull’estremo lembo della penisola, offre 1.200 ormeggi, di cui 60 per il transito, per imbarcazioni fino 30 m di lunghezza massima – completa assistenza nautica – radio VHF canale 09 fondo sabbioso – fondali in banchina da 2 a 3 m The Marina Punta Faro is situated on the edge of the peninsula and offers berths for more than 1,200 boats, 60 of which are reserved for travellers. You boat can measure up to 30 meters, complete assistance for mariners is offered, radio VHF channel 09, sandy grounds, water depth between 2 and 3 meters.

Lignano Sabbiadoro Gestioni Via Latisana 44 330454 Lignano Sabbiadoro Tel. +39.0431.724033 Fax +39.0431.721887

Direzione Portuale Isola Punta Faro 1 33054 Lignano Sabbiadoro Tel. +39.0431.70315 Fax +39.0431.70573

Barcolana


Barcolana www.marinapuntafaro.it info@marinapuntafaro.it Direzione Cantieri 33054 Lignano Sabbiadoro Tel. +39.0431.723199 Fax +39.0431.723199 cantieri@marinapuntafaro.it

Marina Punta Verde Lignano Riviera

E’ situata a circa 1500 m. dalla foce del fiume Tagliamento sul lato est, è una marina artificiale protetta da argine cui si accede dal lato verso la foce dispone di 270 ormeggi per imbarcazioni sino ai 18 m di lunghezza massima assistenza nautica – radio VHF 9/16 solo ascolto fondo fangoso sabbioso – fondale in banchina da 2 a 3 m The Marina Punta Verde is situated about 1500 meters up

the river Tagliamento on the east side of the peninsula. This artificially created marina is protected by dikes and accessed through the river Tagliamento. 270 berths for boats mea-


suring up to 18 meters are available; complete assistance for mariners given, radio VHF 9/16 listening only, sandy, muddy ground, water depth 2 to 3 meters Marina Punta Verde Via G. Scerbanenco, 17/1 33054 Lignano Sabbiadoro Tel. +39 0431 427131 Fax. +39 0431 427290 www.marinapuntaverde.it info@marinapuntaverde.it

Marina Uno Lignano Riviera

Situata sulla sponda Est alle foci del fiume Tagliamento da cui si accede tramite un canale segnalato da bricole, dispone di 420 ormeggi per imbarcazioni fino ai 20 m di lunghezza massima completa assistenza nautica - radio VHF 10 fondo sabbioso – fondale in


HIGHLIGHT Info banchina da 2 a 3 m The Marina Uno is situated on the eastern shore of the river Tagliamento and accessible through a canal, that’s marked by poles. 420 boats measuring 20 meters in length at the most can be berthed here. Complete assistance for mariners is given, radio VHF 10, sandy ground, water depth from 2 to 3 meters Porto Turistico Marina Uno Viale Adriatico 39 - Località Riviera 33054 Lignano Sabbiadoro Tel. +39.0431.428677 Fax +39.0431.428677 - 428701 www.marina-uno.com info@marina-uno.com

Marina Capo Nord Aprilia Marittima

Vi si accede dal comprensorio di Aprilia

marittima a dritta entrando, dispone di 650 ormeggi con posti barca da 7 a 20 m di lunghezza massima – completa assistenza nautica – radio VHF canale 09 fondo melmoso – fondale in banchina da 2,8 a 3,5 m MARINA CAPO NORD Aprilia Marittima Access through Porto Lignano Gps 45°41’,72 N – 13°04’,10 E To get to Marina Campo Nord you need to stay on the right hand side when entering the marina complex of Aprilia Marittima. 650 berths for boats measuring from 7 to 20 meters in lengths are available; complete assistance for mariners is given, radio VHF channel 09, muddy ground, water depth between 2,8 and 3,5 meters Marina Capo Nord Via Capo Nord 33050 Aprilia Marittima Tel. +39.0431.53503

131


132

HIGHLIGHT Info

Fax +39.0431.53524 www.marinacaponord.it info@marinacaponord.it

Aprilia Marittima

E’ la darsena centrale del complesso, vi si accede direttamente dal canale, dispone di 680 ormeggi per imbarcazioni fino a 20m di lunghezza massima - completa assistenza nautica - radio VHF 09/16 - fondo melmoso – fondale in banchina da 2 a 3 m


HIGHLIGHT Info

Aprilia Marittima is the central marina of this complex of marinas; it is accessed through the canal. 680 berths are available for boats measuring up to 20 meters; complete assistance for mariners is given, radio VHF 09/16, muddy ground, water depth between 2 and 3 meters Aprilia Marittima Agenzia e Yachting San Marco Viale dei Coralli, 46 33050 Aprilia Marittima Tel. +39 0431 53300 Fax +39 0431 53143 www.apriliamarittima.com info@apriliamarittima.com

Marina Punta Gabbiani Aprilia Marittima

Si trova a sinistra del canale principale da

cui vi si accede, tramite apposito canale segnalato, prima dell’ingresso alla darsena di Aprilia marittima, protetta da opportuno argine lagunare, dispone di 300 ormeggi per imbarcazioni fino a 25 m di lunghezza massima completa assistenza nautica – radio VHF 09 fondo fangoso – fondale in banchina 3m Nella splendida laguna di Marano, tra Venezia e Trieste, al riparo dai venti e dalle mareggiate, il complesso nautico Marina Punta Gabbiani Aprilia Marittima si presenta come base ideale per la nautica da diporto nell’Alto Adriatico e come centro di benessere e di privacy preziosa. Una darsena di 300 posti barca da 12 a 25 metri con dotazioni complete, un ampio piazzale con pontili sopraelevati a servizio di un attrezzatissimo dry marina per imbarcazioni da 7 a 15 metri, piscine, vasche idromassaggio, parco giochi, ristorante ed ogni tipo di servizio integrato, fanno di Marina Punta Gabbiani uno dei centri nautici più efficienti d’Europa. The Marina Punta Gabbiani is located on the left hand side of the main canal. The marina is situated at the entrance of Aprilia Marittima and is accessible through a canal. In the splendid Marano lagoon, between Venice an Trieste, sheltered from the winds and sea-storms, the nautical complex Marina Punta Gabbiani Aprilia Marittima is the ideal base for recreational navigation in the Upper Adriatic and centre for precious privacy and well-being. A fully-equipped harbour for 300 boats of 12 to 25 metres, a large dry storage

133


PAUL & SHARK Aloisius Abbigliamento Yachting e Casual Via Tolmezzo, 8 Lignano Sabbiadoro (UD) Tel.: +39 0431 720520

area, the “dry marina�, with wharves and bridges serviced with fully-equipped cranepass for craft of 7-15 metres, swimmingpools, whirlpools, playground, restaurant and every type of intergrated service, like a pump out system and WI-FI Internet connection make Marina Punta Gabbiani one of the most efficient Marina centres in Europa.

Marina Punta Gabbiani Strada Statale Latisana - Lignano 33050 Aprilia Marittima (UD) Tel. +39 0431 528000 Fax +39 0431 528300 www.puntagabbiani.it info@marinapuntagabbiani.it

Per maggiori informazioni: www.lignanosabbiadoro.com



136

HIGHLIGHT Tour

P

asseggiare a piedi sui lastroni in sasso bianco o il ciottolato delle località della regione, quando il sole fa capolino tra un’arcata e l’altra, mentre l’orecchio tende allo sciacquio dei canali sulle fondamenta dei palazzi. È l’atmosfera che si respira nel Friuli-Venezia Giulia dove i castelli sono autentiche testimonianze della storia. Il breve itinerario tra le meraviglie del passato comincia da Cassacco, un paese situato sulle colline dell’Anfiteatro Morenico del Tagliamento. La posizione geografica del castello di Cassacco favorisce una postazione difensiva, capace di mantenere intatte le caratteristiche originarie. La costruzione risale al Duecento. Le lotte feudali non distrussero il castello che conserva gran parte delle strutture, con alcune modifiche realizzate nel basso Medioevo e nel Quattrocento. Il castello di Cassacco è composto da due torri quadrangolari, un tempo mer-

late, che fiancheggiano il corpo centrale cui si addossano altre costruzioni di epoca posteriore. La cinta muraria è conservata in ottimo stato con i camminamenti di ronda. La parte più antica, forse di età alta medioevale, viene individuata nelle fondazioni della torre sud. È curioso e interessante capire la vita di un tempo, comprese le lotte tra le popolazioni rivali, con l’ausilio di sentinelle del passato come i castelli. Sono luoghi dove è facile risalire

I castelli del Friuli Venezia Giulia


Castello di Duino, Trieste


La strada del Castello di Udine alle epoche passate per comprendere meglio le variabili intervenute nella società. Il tour continua verso il colle a est della Pieve di San Lorenzo che ospita i resti del Castello Patriarcale, costruito prima del 983 quando l’imperatore Ottone II donò il feudo al patriarca Rodoaldo. Da Buia si procede direttamente verso Osoppo, località legata al più

Castello di Cassacco

celebre dei suoi colli denominato “Il Forte”, il quale domina la zona dove gli ultimi rilievi prealpini sono erosi dal Tagliamento, stemperandosi nella pianura. Dopo Osoppo c’è Majano. Sulla cima del colle di Susans, nel bel mezzo di un paesaggio incantato, spiccano le quattro poderose torri del castello di Susans. La fortezza assunse le fattezze attuali nella prima metà del XVII secolo, ma la sua origine è più antica. Probabilmente fu la sede di un castrum romano per essere adibito, in un secondo momento, a fortilizio Medioevale. I primi atti ufficiali sul maniero risalgono al 1031. Nel 1511, come la maggior parte dei castelli della zona, fu teatro delle sanguinose lotte tra fazioni filoimperiali e filo-veneziane che sfociarono nella famosa rivolta contadina del giovedì grasso. Più volte


HIGHLIGHT Tour distrutto e ricostruito, il castello di Susans fu edificato più o meno nelle forme attuali, su un sito diverso da quello occupato in precedenza dal fortilizio medioevale. Nella seconda metà del XVII secolo il conte Fabrizio di Colloredo trasformò la struttura in un’elegante dimora, seguendo le linee della tradizione architettonica della corte medicea. Dal castello si può ammirare una vista scenografica: da un lato la Valle del Tagliamento e le montagne della Carnia, dall’altro la pianura friulana. È bene ricordare che la parola “castellum” identificava, un tempo, la residenza sicura del signore feudale. Questo edificio ha una posizione preminente, spesso ha una torre principale e una chiesa annessa. La torre è quadrata con terrazza. Il primo piano ha una copertura a volta in muratura mentre gli altri sono in legno. Nel castellum sono presenti locali adibiti a dimora del signore. Il recinto esterno è privo di merlature. Dopo Susans c’è un breve tratto di strada

che conduce nel comune di Ragogna. Il nome Ragogna non indica una determinata località ma un complesso di frazioni e di borgate. Il castello è situato sul promontorio roccioso che sovrasta il Tagliamento. La struttura è stata sottoposta a un recente recupero architettonico, in grado di conservare il patrimonio storico. A Rive d’Arcano è possibile ammirare un fantastico castello, tra i meglio conservati della regione, con parti di notevole interesse storico e di grande suggestione. L’edifico storico è accessibile internamente per gruppi, tramite l’ufficio visite del Consorzio per la Salvaguardia dei Castelli Storici del Friuli-Venezia Giulia. Fagagna era inclusa nella lista dei cinque castelli che l’Imperatore cedette al Patriarca di Aquileia nel 983, rappresentando una comunità importante. A partire dal 1420, con la conquista veneziana, il castello fu residenza del luogotenente della Patria del Friuli, nonché sede del Parlamento friulano. Dalla

139


Castello di Gorizia

Castello di Brazzacco

Castello di San Giusto, Trieste

Castello di Spessa

piazza di Moruzzo un belvedere permette di godere uno splendido panorama. A Moruzzo troviamo i resti di un antico fortilizio, adibito in parte a laboratori, in parte a residenza. Le origini del castello di Colloredo di Monte Albano sono trecentesche e, fin dai primi tempi, costituì un tipico esempio di castello residenziale, costruito per necessità difensive al centro del feudo quale stabile e sicura dimora. Sono famose le lotte dei signori del castello, i Colloredo, contro i patriarchi, i conti di Gorizia, i Camineri, i Savorgnan, i Torriani. Nel 1420 il complesso cadde nelle mani dei Veneziani e nel 1511 subì il noto saccheggio del giovedì grasso, comprese le distruzioni di un terremoto che sconvolse tutta la regione. Cessate le lotte feudali del XVI secolo, i proprietari si dedicarono ad abbellire la vetusta dimora con le fastose eleganze del Rinascimento. Risalgono a quest’epoca le decorazioni di Giovanni da Udine, allievo del Raffaello, per il famoso studiolo del castello: sono da vedere interessanti lacerti ricchi di stucchi e pitture, con figure zoo-antropomorfe. L’edificio storico fu dimora del famoso poeta seicentesco friulano Ermes di Colloredo e ospitò la famiglia Nievo, di cui faceva parte il famoso scrittore Ippolito. Una parte del castello è ancora diroccata per questioni legate alla proprietà. Da qui è possibile vedere Cassacco, il paese da dove è iniziato il tour culturale verso i castelli della regione. Quando si ammirano le realtà di un tempo è possibile apprezzare le tracce del passato, magari percorrendo autentici sentieri sulle orme della storia. Francesco Fravolini



142

HIGHLIGHT Tour

W

alking along the streets of the towns in this region, while treading white slabs of stone-pavement or the uneven cobblestones, as the sunrays peek through the arches, you can detect the lapping of the water against t h e buildings’ foundations in the canals. This is the atmosphere you breath in FriuliVenezia Giulia where the various castles are the true evidence of the region’s history. The brief itinerary that will take us to some of the marvels of the past will start in Cassacco, a town situated on

Castello di Villalta the hills of the Tagliamento River morainic amphitheatre. The geographical site of the Cassacco castle is set in a defensive position and its original characteristics have remained intact. The building dates back to the thirteenth century. The battles during the feudal struggles did not destroy the castle, whose main structures are still well preserved, though featuring a couple of changes made during the late Middle Ages and the fifteenth century. The Cassacco Castle boasts

The castles of Friuli Venezia Giulia


Con piĂš di

With more than

1.000 mg

sere Benteusrale! na ally! Natur

di magnesio in un litro di Donat Mg! of magnesium in 1 litre of Donat Mg! Stress? Stress?

Muscoli forti! Strong muscles!

Dimagrire senza diete restrittive? Loosing weight without restrictive diet?

www.donatmg.net/it

Per un completo bilanciamento di sali minerali! For perfect balance of minerals!

Contiene circa/Contains approximately: 1050 mg/l di magnesio/magnesium 7200 mg/l di idrogenocarbonato/hydrogencarbonate 390 mg/l di calcio/calcium 2300 mg/l di solfati/sulphates Distributore per l’Italia Distributor for Italy:

Velox Srl Sgonico (TS), tel.: 040-225152 info@veloxsrl.it, www.veloxsrl.it

Per la salute! For your health!


Castello di San Giusto, Trieste two once crenelated quadrangular towers that flank the main body to which other later wings were added. The walls of the castles are excellently preserved and feature patrol walks. The most ancient part of the castles, probably dating back to the early Middle Ages, is detected in the foundations of the south tower. It is both curious and interesting to understand the life people of the time led, including the struggles between rival populations, who used the castles as their sentinels. Visiting these sites it is easy to trace back the past ages and have a better understanding of the variables that influenced the society of the time. Our tour begins on the hill east to the Pieve di San Lorenzo where there are the ruins of the Patriarchal Castle, built before 983, year in which Emperor Otto donated the feud to Patriarch Rodoald of Aquileia. Leaving Buia behind, we head directly to Osoppo, a locality that is tightly bound to its most recognised hill, known as the hill of the fortress: “Il Forte”, which dominates over the area of the extreme prealpine hills, eroded by the Tagliamento River and steeply sloping towards the valley. Beyond Osoppo there is Majano. Four strong towers belong-

ing to the Castle of Susans stand out amidst the enchanting landscape on top of the hill of Susans. The features of the fortress as we see it today, date back to the seventeenth century, though the original building is more ancient. It probably was a Roman castrum, which later would be used as a medieval fortalice. The first official records of the castle date back to 1031. As most castles in the area, in 1511, it was the scene of bloody struggles between the pro-Empire faction and that supporting Venice, which resulted in the famous peasant revolt on the last Thursday before Lent. The Castle of Susans was destroyed and rebuilt several times, as more or less seen today but did no longer stand in the same position of the previous medieval fortalice. During the second half of the seventeenth century, Count Fabrizio di Colleredo, turned the fort into an elegant residence renovating it along the lines of the Medici Court style architecture. From the castle you can admire an amazing view: on one side the Tagliamento River Valley and the mountains of the Carnia region and on the other side the Friulian plain. It is worth remembering that the word “castellum” once indicated the safe residence of the feudal lord. This type of building normally was set in a prominent position, had a principal tower and a church attached to it. The tower was a quadrangular one and had a terrace. The first floor featured a stone vaulted ceiling while the other storeys of the building had wooden ceilings. The castellum included the private quarters


panorama of Triest fron Castello di San Guisto of the lord. The external surrounding walls of the residence did not feature battlements. Leaving Susans there is a short stretch of road that brings you to Ragogna. The name Ragogna does not indicate a specific locality but rather a cluster of hamlets and small villages. The Ragogna castle is set on a rocky promontory that soars over the Tagliamento River. The castle has recently undergone an architectural restoration to preserved the historical heritage of the building. In Rive

d’Arcano there is yet another marvellous castle to visit. It is one of the better preserved of the region and features details of great historical interest and charm. The historical building can be visited by groups upon prior booking through the Consorzio per la Salvaguardia dei Castelli Storici del FriuliVenezia Giulia (A consortium for the safeguard of the castles of the region). The castle of Fagagna was on the list of the five castles that the Emperor donated to the Patriarch

Piazza Tommaseo 4, 34121 Trieste - Tel. 040 366212 - Fax 040 3472677 - giobacc@alice.it


Castello di Villalta di Fagagna of Aquileia in 983, being evidence of an important community. Since the Venetian conquest of Friuli in 1420, the castle became the residence of the lieutenant of the district of Friuli, as well as the seat of the Friulian Parliament. From the viewpoint in the main square of Moruzzo you can enjoy a spectacular view. In Moruzzo there are the ruins of an ancient fortalice, partly used as workshops and part residence. The origins of the castle of Colloredo di Monte Albano date back to the fourteenth century and from the very beginning it was a typical residence castle, built as a safe dwelling at the centre of the fiefdom. Famous are the fights between the lords of the castles, the Colloredo against the Patriarchs, the Counts of Gorizia, the Savorgnans and the Torrianis. In 1420 the castle was seized by the Venetians and in 1511 it fell prey to a major plundering that would be known as the plundering of the Thursday before Lent, as well as destruction caused by an earthquake that struck the whole

region. Once the sixteenth century feudal struggles were over, the owners renovated and redecorated the old residence in the rich and elegant fashion of the Renaissance. It is from this age that the decorations created by Giovanni da Udine - a pupil of Raphael - for the study of the castle date back: interesting to admire portions of richly decorated stuccos and frescos depicting zoo-anthropomorphic figures. The historical building was also the residence of seventeenth-century Friulian poet Ermes di Colloredo who hosted the Nievo family, including the well-known writer, Ippolito Nievo. A wing of the castle has crumbled and not yet renewed due to property issues. From this point you can see Cassacco, the starting point of this cultural tour of the castles of the region. When you visit and view the sites of long gone time, you can appreciate and understand the evidence of the past and follow paths of history. Francesco Fravolini



CittĂ Fiera

Shopping, divertimento e benessere Shopping, leisure and well being


I

l Centro Commerciale Città Fiera, con oltre 200 negozi e 15 ristoranti multietnici, è il più grande Centro della Regione Friuli Venezia Giulia, ponte di comunicazione con le vicine Austria e Slovenia, luogo ideale per il tempo libero. Ospita anche un ipermercato di 9.000 mq., un cinema multisala con 11 sale, una sala giochi e due parchi gioco per i più piccoli. Sono 6 milioni e mezzo i visitatori che ogni anno si danno appuntamento all’interno del Centro, numeri che confermano l’alta qualità e la diversificazione che il Città Fiera è in grado di offrire e la sua capacità di innovazione, che rende la visita da parte del pubblico un’occasione di scoperta unica. Vastissima la scelta per l’abbigliamento, gli accessori moda, i gioielli (oltre 100 negozi), con i principali marchi nazionali e internazionali; particolare attenzione è poi data alla cura della persona con la presenza qualificata di profumerie, parrucchieri, solarium. E per il mondo casa, c’è l’imbarazzo della scelta su arredamento, elettrodomestici e accessori, biancheria, tappeti e tessuti. Il Centro ospita marchi di assoluta qualità e prestigio, tra cui: Gaudì, Calvin Klein, Geox, Benetton, B/Store, Scarpe&Scarpe, Bata, Timberland, Coin, Oviesse, Arteni Casa, Disney Store e tanti altri!

Aperture: Negozi sempre aperti, da lunedì a domenica, con orario continuato (per conoscere gli orari visita il sito www.cittafiera.it)

T

he Città Fiera Shopping Centre, with its over 200 shops and 15 multiethnic restaurants, is the largest shopping centre of the whole Friuli Venezia Giulia Region, an important hub for the neighbouring Austria and Slovenia and the ideal place to spend some free time. The centre includes a 9,000-sqm hypermarket; an 11 screen multiscreen cinema, an amusement arcade and two play areas for the little ones. Some 6.5 million people visit the Shopping

Centre every year, confirming the high levels of customer satisfaction and diversification that Città Fiera is able to offer. The continuous pursuit of innovation makes visiting the shopping centre an ever-unique discovery. There is a vast choice of shops, of the main national and international brands, offering clothing, fashion accessories and jewels (over 100 shops). A particular attention is reserved to personal care and beauty providing


specialised shops, hair salons, and solarium. As for the home design and interiors, you are spoilt by choice in terms of furnishing, household appliances and accessories, bed linen, towelling and table linen, carpets and textiles. The Shopping Centre offers the most prestigious brands, among others: Gaudì, Calvin Klein, Geox, Benetton, B/Store, Scarpe&Scarpe, Bata, Timberland, Coin, Oviesse, Arteni Casa, Disney Store and many, many more! Opening hours: The shops are open non-stop from Monday to Sunday (check out the opening hours on the website www.cittafiera.it) Come raggiungerci / Where we are Centro Commerciale Città Fiera Via A. Bardelli, 4 33035 Torreano di Martignacco (UD) Info point tel. 0432.544.568 Autostrada / Highway A23

uscita / exit Udine Nord / Udine Sud direzione / direction “Fiera” www.cittafiera.it – info@cittafiera.it Free parking: 4500 posti auto di cui 2000 al coperto / 2000 covered parking lots, 4500 lots in all



M

onaco ti ama” è il motto ufficiale della città conosciuta in tutto il mondo per l’Oktoberfest. Soprannominata anche “la città più settentrionale dell’Italia”, Monaco, tra le metropoli europee, ha un incontestabile primato: è una città magnifica da percorrere a piedi. Il centro della capitale della Baviera (che molti abitanti definiscono, con orgoglio, la capitale segreta della Germania) offre poi una moltitudine di scorci suggestivi e di specialità culinarie, per non parlare delle ottime occasioni di shopping. Il punto migliore da cui partire per una visita alla

Highlight Towers

città è sicuramente Marienplatz, la piazza centrale, facile da raggiungere sia dall’aeroporto sia dalla stazione grazie alla straordinaria rete metropolitana di Monaco, tra le migliori in Europa. Un ottimo modo per farsi una prima idea del centro è bere qualcosa nel Café Glockenspiel, dotato di un’assolata terrazza che dà su Marienplatz e sulla splendida architettura neo-gotica del Municipio Nuovo (Neues Rathaus). Da lì, si può anche osservare il famosissimo c a -


HIGHLIGHT City rillon, collocato sulla torre del municipio, che raffigura una celebre danza cerimoniale – la “Schäfflertanz” – risa-

Monaco di Baviera

Glamour e comfort

153


Hofbräuhaus

lente ai tempi della peste del XVI secolo. Sempre in Marienplatz, si trovano, inoltre, Ludwig Beck am Rathauseck, soprannominato il “negozio dei sensi” (Kaufhaus der Sinne), uno dei posti migliori per comprare vestiti, cosmetici, cd e articoli di cartoleria, e, proprio a fianco, Wormland, un must della moda giovane al femminile. Nei pressi, si erge anche il più importante simbolo architettonico di Monaco: la Frauenkirche (Cattedrale di Nostra Signora), sede dell’arcivescovo di Monaco e Frisinga. Le due torri di questa chiesa tardo-gotica campeggiano praticamente su ogni cartolina, veri e propri emblemi della capitale della Baviera. La visibilità delle torri è preservata dall’amministrazione cittadina, che vieta la costruzione nel centro di edifici più alti di 109 metri. La vicina Michaelskirche (Chiesa di San Michele) è la più grande chiesa rinascimentale a nord delle Alpi, mentre la

Theatinerkirche (Chiesa di San Gaetano) è una basilica in stile tardo barocco italiano che ebbe un’influenza rilevante sull’architettura barocca della Germania meridionale. Un vero gioiello è poi la Asamkirche


HIGHLIGHT City (Chiesa di San Giovanni Nepomuceno), costruita dai fratelli Asam, pionieri del Rococò. La chiesa, nascosta tra le case, è poco appariscente dall’esterno, ma, una volta entrati, è una rivelazione di superbo splendore. Se dopo questo primo giro foste per il momento sazi di moda e di architettura, e vi fosse venuta fame… niente paura, le prelibatezze culinarie sono a due passi. Il Viktualienmarkt (Mercato delle Vettovaglie) è un mercato di prodotti freschi, aperto tutto l’anno, che offre ogni genere di cibo, dalle specialità locali ai frutti esotici. Inoltre, vicino al Viktualienmarkt e al Museo ebraico, recentemente ultimato, si trova la Schrannenhalle, un antico mercato da poco riaperto e ristrutturato, adibito ora alla vendita di prodotti culinari tra i più raffinati. Edificato sotto Massimiliano I a partire da un modello

Allianz Arena

francese, si trattava in origine di un mercato di granaglie e fu distrutto dal fuoco nel 1932. Ricostruito con le intelaiature originali in ferro battuto, ospita oggi negozi e ristoranti, oltre a essere utilizzato come punto di ritrovo per eventi culturali. Un must per palati non vegetariani interessati al cibo bavarese è lo spuntino di tarda mattina a base

155


Oktoberfest

di Weißwurst, Brezen, e Weißbier (salsiccia bianca, bretzel, e birra di frumento), spesso servito solo fino alle 12 in punto, in modo da garantire la freschezza delle salsicce. Assolutamente da gustare in birreria, non necessariamente nella più famosa di tutte (ma anche caotica e rumorosissima), la Hofbräuhaus, ma magari in una delle più piccole e confortevoli come le Straubinger Hof o Weißes Brauhaus, tutte vicinissime a Marienplatz e al Viktualienmarkt. Lì, la rinomata ospitalità bavarese è garantita. Sarete accolti da camerieri e cameriere in abiti tradizionali, con indosso ruvidi pantaloni di pelle e vistosi Dirndl tirolesi. Dopo che vi siete rifocillati, non potete farvi mancare un giro tra le strade più alla moda di Monaco. Uno dei viali più caratteristici della città è Maximilianstraße, progettato da Ludovico I. I suoi splendidi edifici ospitano boutique esclusive e negozi di lusso, di fama internazionale, dove sono presenti le maggiori firme. Un altro punto di riferimento per lo shopping di alto livello, ma anche per le caffetterie, è la Theaterinerstraße con i Fünf

Michelle Hunziker Höfe (Le Cinque Corti). Le corti ospitano anche una tra le gallerie d’arte più importanti, la Kunsthalle der Hypo-Kulturstiftung. Questa va a costituire, insieme alla Alte Pinakothek (una delle più antiche e im-


HIGHLIGHT City portanti collezioni mondiali per l’arte tra il Medioevo e la fine del Rococò), la Neue Pinakothek, la Pinakothek der Moderne (probabilmente il più grande museo di arte moderna in Germania), il Museum Brandhorst, e il Lenbachhaus (villa-museo, costruita in stile fiorentino per il pittore Franz von Lenbach, in cui sono raccolti capolavori delle correnti del Cavaliere azzurro e della Nuova oggettività), una zona densa di bellezze artistiche e architettoniche. Quest’area si estende fino all’impressionante Königsplatz (piazza del Re), divenuta tristemente famosa durante il Terzo Reich in quanto teatro dei raduni di massa del partito nazista. Questa monumentale piazza comprende una porta in

stile dorico, i Propyläen (Propilei), costruita per celebrare l’ascesa al trono di Ottone di Grecia, figlio del re Ludovico I di Baviera, la “ionica” Gliptoteca (museo che fu commissionato da Ludovico I perché ospitasse la sua collezione di sculture greche e romane; progettato da Leo von Klenze in stile neoclassico, presenta una delle corti più belle della città; non perdete l’occasione di sorseggiare una tazza di caffè in mezzo a straordinarie statue dell’antichità) e le corinzie Staatliche Antikensammlungen (Collezioni nazionali di oggetti antichi, comprendenti opere d’arte greca, etrusca e romana). Se una tale immersione nel Neoclassico inizia a stancarvi, fate due passi nei giardini della Residenza (Residenz) e nel celebre Giardino Inglese, esteso per 3,6 chilometri quadrati. La Residenza, un tempo Palazzo Reale dei monarchi bavaresi, è oggi il più grande palazzo della Germania, aperto alle visite del pubblico. Il contiguo Hofgarten (Giardino della

157


158

HIGHLIGHT City

Foto: vishalmisra

Corte) fu costruito all’inizio del XVII secolo nello stile dei giardini italiani rinascimentali. Il Giardino Inglese, invece, come rivela il nome stesso, fu modellato nello stile del giardino di paesaggio all’inglese. Realizzato nel 1789 da sir Benjamin Thompson, è uno dei più grandi parchi pubblici cittadini. Famoso non solo per i suoi quattro Biergarten (birrerie all’aperto) bavaresi (Chinese Tower, Lake House, Hirschau, Ausmeister), ma anche per i frequentatori nudisti, il che dimostra come Monaco non sia così conservatrice come si potrebbe pensare. Una serata a Monaco offre un ventaglio di allettanti possibilità. La città vanta teatri di fama mondiale: per l’opera e per il balletto i posti dove andare sono il Nationaltheater, il Prinzregententheater (costruito in base alle indicazioni di Richard Wagner), l’affascinante Cuvilliés Theater (una vera gemma del Rococò), e l’incantevole Gärtnerplatztheater (purtroppo sotto restauro, al momento, ma le rappresentazioni continuano a svolgersi in altra sede). The Gärtnerplatztheater è anche il cuore del

quartiere omonimo (Gärtnerplatz-viertel), zona dalle molte caffetterie, bar, ristoranti e locali, che, insieme al distretto vicino di Glockenbachviertel, costituisce il cuore più vivace della città, soprattutto per la jeunesse dorée di Monaco. Un tempo, quest’area era il punto di riferimento per la cultura gay monacense, elettrizzata da figure leggendarie e controcorrente come Rainer Werner Fassbinder e Freddy Mercury. Ai nostri giorni, è diventata “metrosexual” e offre il meglio del glamour metropolitano e del confort locale, insieme a un certo fascino di sottocultura dissidente, di cui la vita notturna di Monaco è permeata. Monaco è un crocevia di eleganti architetture, ospitalità bavarese e persone cordiali. Fate in modo di gustare qualcuna delle caratteristiche specialità culinarie, locali o internazionali, e visitate i suoi famosissimi musei. E se siete così fortunati da trovare una di quelle favolose giornate dal cielo terso, nulla può battere una piacevole passeggiata lungo il fiume Isar e una birra schiumosa in uno dei numerosi Biergarten di cui è costellata la città. Ralph Poole



160

HIGHLIGHT City

T

he city’s official motto is: “Munich likes you.” Munich is also nicknamed as “Italy’s most northern city.” Known worldwide for its Octoberfest, Munich has amongst the European metropolises the undisputed benefit of being a superbly walkable city. The center of Bavaria’s capital (and many

New Townhall

Bavarians proudly claim: Germany’s secret capital) offers a multitude of visual and culinary highlights, not to mention the great venues for a shopping binge. One best starts out at Marienplatz, the central square which is easy to reach from both the airport and the train station via Munich’s out-


Munich Glamour and “Gemütlichkeit”


Antiquarium, Munich Residenz

“Faun“, Barberini Glyptothek Munich

standing subway system, which is lauded for being one of the best in Europe. A cup of coffee in the Café Glockenspiel, with its sun terrace overlooking Marienplatz and the beautiful Gothic Revival architecture of the New Town Hall, is a perfect way to get a first feel of the city’s center. From there, one can also watch the world famous carillon that is harbored in the town hall’s tower. The figures of the carillon show a famous dance of Munich, the “Schäfflertanz”, which was arranged at


“Girl resting“, Francois Boucher Alte Pinakothek

am Rathauseck, dubbed “store of the senses”, and a hot spot for younger, stylish men’s wear, Wormland, is located just across. Also close by is the major architectural landmark of Munich: the Frauenkirche (Cathedral of Our Lady), seat of the Archbishop of Munich-Freising. The two towers of this late Gothic church can be seen on basically every picture postcard, it serves as symbol of the Bavarian capital city. The church towers are widely visible because the city administration prohibits buildings with a height exceeding 109 metres in the city center. The nearby Michaelskirche is the largest Renaissance church north of the Alps, while the Theatinerkirche is a basilica in Italianate High Baroque which had a major influence

the time of the plague in the 16th century. Also, one of the best places for shopping clothes, cosmetics, CDs and stationary is right at Marienplatz: Ludwig Beck

Munich Residenz


Schloss Nymphenburg on Southern German Baroque architecture. A true gem is the Asamkirche, built by the Brothers Asam who were the pioneering artists of the Rococo period. This church is hidden between houses, hardly visible from the outside, but a revelation of superb splendor once you step inside. Should this first roaming and sightseeing have satisfied an urgent initial appetite for fashion and architecture, and produced a bit of a craving of a different kind, then culinary

delights are close by. The Viktualienmarkt (Victuals Market) is a fresh-produce market, open year-round and offering everything from local specialties to exotic fruits. Also, adjacent to the market and the recently completed Jewish Museum is the newly reopened Schrannenhalle, an old trade market freshly polished and gearing towards higher culinary needs. Built under King Maximilian I after a French model, this market used to sell grains before it burned down in 1932.



Now, rebuilt with the original wrought-iron frames, it houses shops and restaurants and serves as meeting place for cultural events. A must, however, for non-vegetarians interested in Bavarian food is the late breakfast combination of Weißwurst, Brezen, and Weißbier (veal sausage, pretzel, and weiss beer), often served only until 12 o’clock sharp, so the sausages are guaranteed fresh. This really should be savored in one of breweries, not necessar-

ily in the most famous, yet arguably busiest and noisiest of all, i.e. the Hofbräuhaus, but rather in one of the smaller, cozier ones like Straubinger Hof or Weißes Brauhaus, all of which are in close vicinity of the Marienplatz and Viktualienmarkt. Here, the celebrated Bavarian Gemütlichkeit is a given, as are the waiters and waitresses traditionally clad in sturdy lederhosen and buxom dirndls. With new vigor, a stroll amongst Munich’s most fashionable venues is an im-


HIGHLIGHT City perative. Maximilianstraße is one of the most representative boulevards of the city. It was planned by King Ludwig I and its beautiful classicist buildings sport exclusive boutiques and internationally renowned luxury shops with all major haute-couture labels. Another prime address for luxury shopping as well as cafés to see and be seen are Theaterinerstraße

throne of Otto of Greece, a son of the principal King Ludwig I of Bavaria), the ‘Ionic’ Glyptothek (the museum was commissioned by the Ludwig I to house his collection of Greek and Roman sculptures; designed by Leo von Klenze in Neoclassical style; it has one of the most beautiful courts of the city; don’t miss a cup of coffee there amongst impressive statues from antiquity) and the ‘Corinthian’ Staatliche Antikensammlungen (State Collections of Antiques with collections of Greek, Etruscan and Roman art). If you are starting to get tired of too much neoclassicism, take a stroll through the gardens of the Residence and into

and Fünf Höfe (Five Courts). These courts also host one of the major art exhibit spaces, the Kunsthalle der Hypo-Kulturstiftung, which together with the nearby museum ensemble of the Old Pinakothek (one of the oldest and most important galleries of the world for the art of the Middle Ages to the end of the Rococo period), the New Pinakothek, the Pinakothek der Moderne (arguably the biggest museum for modern art in Germany), the Museum Brandhorst, and the Lenbachhaus (built as a Florentine-style villa for the painter Franz von Lenbach, the museum exhibits masterpieces of the Blue Rider and New Objectivity) make up a dense area of stunning art and architecture. This area stretches into the impressive Königsplatz (King’s Square) that gained notorious fame during the Third Reich as a field for the Nazi Party’s mass rallies. Itx monumental design includes the ‘Doric’ Propyläen (a gate that was created as a memorial for the accession to the

Munich’s famous 900acre English Garden. The Residence (Munich Palace) is the former royal palace of the Bavarian monarchs and today the largest city palace in Germany, open for public viewing. The adjoining Hofgarten (Court Garden) was built in the early 17th century in an Italian style Renaissance garden. The English Garden, on the other hand, as the name already refers to, was modeled in the British style of informal landscape gardening. It was created in 1789 by Sir Benjamin Thompson and is one the

167


English Garden

world’s largest urban public parks. It is famous not only for its four Bavarian beer gardens (Chinese Tower, Lake House, Hirschau, Ausmeister), but also for its nude sunbathers, proving to the world that Munich is not as conservative as many would think. Spending an evening in Munich offers a range of enticing possibilities. Munich is home of world famous theaters, for opera and ballet the places to go are the Nationaltheater, the Prinzregententheater (built to Richard Wagner’s specifications), the charming Cuvilliés Theater (a true Rococo gem), and

the lovely Gärtnerplatztheater (unfortunately under renovation at the moment, but performances are outsourced). The Gärtnerplatztheater is also at the heart of the quarter Gärtnerplatzviertel that is home to many cafés, bars, restaurants, and nightclubs that together with the adjacent Glockenbachviertel make up most vibrant and upcoming quarters, especially amongst Munich’s jeunesse dorée. The area used to the focal point of Munich’s gay culture, with legends such as Rainer Werner Fassbinder and Freddy Mercury giving it an aura of sub-


surfing in the English Garden ums. And if you are lucky and are granted one of those gorgeous sparkling bluesky-days, nothing can beat a leisurely stroll along the riv-

versive thrill. Nowadays this area has turned metrosexual and therefore offers the best of metropolitan glamour and local gemütlichkeit with a touch of dissident, subcultural allure that Munich’s night scene has to offer. Munich is a hub of architectural elegance, Bavarian hospitality, and beautiful people. Be sure to enjoy some of the city’s culinary highlights, be they local or international, and visit some of its world-famous muse-

er Isar and a foamy beer in one of the numerous beer gardens that are scattered all over town. Ralph Poole


Hotels in München:

Anna Hotel, Schützenstr. 1, +49 89 599940 Bayerischer Hof, Promenadenplatz 2-6, +49 89 21200 Blauer Bock, Sebastiansplatz 9, +49 89 231780 Campo dei Fiori, Utzschneiderstr. 3, +49 89 720170 Cocoon, Lindwurmstr. 35, +49 89 59993907 Cortina, Ledererstr. 8, +49 89 2422490 Cosmopolitan, Hohenzollerstr. 5, +49 89 383810 Deutsche Eiche, Reichenbachstr. 13, +49 89 2311660 H’Otello Advokat B’01, Baaderstr. 1, +49 89 216310 H’Otello F’22 and H’Otello H’09, Fallmerayerstr. 22, +49 89 3079200; Hohenzollerstr. 9, +49 89 3090770 Hotel Olympic, Hans-Sachs-Str. 4, +49 89 23189-0 Le Meridien, Bayerstr. 41, +49 89 24220 Leonardo Boutique Savoy Hotel, Amalienstr. 25, +49 89 287870 Louis, Viktualienmarkt 6, +49 89 41119080 Lux, Ledererstr. 13, +49 89 452073 00

Mandarin Oriental, Neuturmstr. 1, +49 89 290980 Mariandl, Goethestr. 51, +49 89 55291053 Motel One (various locations), e.g. Sendlinger Tor, HerzogWilhelm-Str. 28, +49 89 51777250; Deutsches Museum, Rablstr. 2, +49 89 44455580; City Ost, Orleansstr. 87, +49 89 59976490 Sofitel Munich Bayerpost, Bayerstr. 12, +49 89 599480 The Charles Hotel, Sophienstr. 28, +49 89 5445550 Vier Jahreszeiten Kempinski, Maximilianstr. 17, +49 89 21250

Restaurants in München:

Aroma Kaffeebar (café), Pestalozzistr. 24, +49 89 26949249 Atelier Gourmet and Au Comtoir de Loïc (French), both Rablstr. 37, +49 89 487220/62232119 Austernkeller (international), Stollbergstr. 11, +49 89 298787 Café Forum (café), Corneliusstr. 2, +49 89 268818 Café Glockenspiel (café), Marienplatz 28, +49 89 264256 Café Mozart (café), Pettenkoferstr. 2, +49 89 594190 Cavos (Greek), Königinstr. 34, +49 89 38887640 Champor (Malaysian), Warthestr. 5, +49 89 99317764


Chopan (Afghan), Rosenheimerstr. 6, +49 89 44118571 Dhaba (Indian), Belgradstr. 16, +49 89 38367771 Eisbach (international), Marstallplatz 3, +49 89 22801680 Fraunhofer (Bavarian), Fraunhoferstr. 9, +49 89 266460 Goldmarie (Bavarian), Schmellerstr. 23, +49 89 51669272 Hungriges Herz (café), Fraunhoferstr. 42, +49 89 12073863 Jin (Panasian), Kanalstr. 14, +49 89 21949970 Kleinschmidtz (international), Fraunhoferstr. 13, +49 89 2608518 Landersdorfer & Innerhofer (international), Hackenstr. 6-8, +49 89 26018637 Lemar (Afghan), Brunnstr. 4, +49 89 26949454 Makassar (French/Colonial), Dreimühlenstr. 25, +49 89 7769599 Mangostin (Panasian), MariaEinsiedel-Str. 2, +49 89 7232031 Milagros (Mexican), Frauenstr. 9, +49 89 2323872929 Monsieur Hu (Panasian), Dreimühlenstr. 11, +49 89 45217272 Nasca (Peruvian), Enhuberstr. 1, +49 89 52310594 Nero (Italian), Rumfordstr. 34, +49 89 21019060 Prinz Myshkin (vegetarian), Hackenstr. 2, +49 89 265596

Red Hot (American), Amalienstr. 89, +49 89 20061718 Schmock (Jewish), Augustenstr. 52, +49 89 52350535 Shalimar (Indian/Pakistan), Morassistr. 16, +49 89 21020676 Shalizar (Persian), Seidlstr. 2a, +49 89 54506949 Sushi & Soul (Japanese), Klenzestr. 71, +49 89 201 0992 Taverna Keko (Turkish), Mariahilfstr. 24, +49 89 659969 Teatro (Spanish), Balanstr. 23, +49 89 48004284 Trachtenvogl (café), Reichenbachstr. 47, +49 89 2015160 Tresznjewski (café), Theresienstr. 72, +49 89 282349 Weisses Bräuhaus (Bavarian), Tal 7, +49 89 2901380 Wirtshaus zum Straubinger (Bavarian), Blumenstr. 5, +49 89 2323830 Yinshi (Chinese), Schleißheimer Str. 182, +49 89 30658872 Yum (Thai), Utzschneiderstr. 6, +49 89 23230660


Sparkling Friday

Petek, 27.aprila 2012, ob 20.30


CEGLO, BRDA / COLLIO www.gredic.si

Medana Krmin Cormons

Ceglo Zegla Gorizia

Gradiška Gradisca

Moša Mossa

IT

SLO

Nova Gorica


Strugnano

A il benessere viene dal mare

A

soli 25 km da Trieste e 3 km da Portorose, in Slovenia, si trova il centro talassoterapico di Strugnano a due passi dal mare, nel cuore di una natura intatta, immerso in un parco naturale incontaminato. L’offerta a Strugnano è basata sulla talassoterapia che favorisce il benessere in base a elementi naturali – l’acqua di mare, il fango marino, le alghe, il sale e il gradevole clima mediterraneo. La combinazione ideale per una vacanza di bellezza e salute, nel complesso di proprietà del Gruppo Terme Krka; recentemente migliorato con il restyling dell’hotel Svoboda e l’ampliamento del Centro di Talassoterapia Salia e con l’incremento delle zone riserva-

Villas in Strugnano

te alle piscine (interna, esterna, per bambini, i whirpool) con acqua di mare riscaldata. Cinque diversi tipi di saune, il centro benessere e fitness sono completati da un centro medico all'avanguardia. Il Centro Benessere Salia offre vari trattamenti per viso e corpo (anticellulite, dimagrimento, detox, benessere della schiena, totale relax, …) che permettono di godere degli effetti benefici della talassoterapia in maniera naturale. Chi desidera visitare Strugnano troverà un’offerta alberghiera di qualità. I quattro stelle Hotel Svoboda e Villa Park e i tre stelle Ville e Hotel Laguna, sono immersi in un’area verde nel mezzo di un’ombrosa pineta nelle vicinanze della spiaggia.

Hotel Svoboda


Mini thalasso weekend

Scoprite tutti i tesori segreti del mare A soli 30 km da Trieste!

2 notti in camera doppia presso l’Hotel Svoboda**** • mezza pensione (pasti a buffet) • accapatoio in camera • entrata illimitata nelle piscine con aqua di mare riscaldata • programma wellness Mini thalasso: 1 massaggio Thalasso totale, 1 impacco di fango totale, 1 bagno marino rilassante, con 320 getti massaggianti

2 notti

3. 1.−18. 3. 2012

19. 3.−17. 6. 2012

243 EUR

276 EUR

Prezzo vale a persona. Supplementi: tassa di soggiorno, camera singola, pensione completa.

Centro di Talassoterapia di Strugnano, Slovenia T: 00 386 5 67 64 100 E: booking.strunjan@terme-krka.si www.benessere.si


Strugnano

In wellness comes from the sea

L

ocated only 25 kilometres from Trieste and 3 kilometres from PortoroĹž, there is the Strunjan Thalassotherapy Centre; it is set by the sea amidst unspoilt nature within the coastal nature reserve. The whole range of treatments available at Strunjan is thalassotherapy based to enhance wellness by means of natural elements such as seawater, sea mud, seaweed, sea salt and a pleasant Mediterranean climate. Elements, which together, are the perfect combination for a holiday of wellness and beauty. The health-resort, owned by the Terme Krka Group, has recently undergone improvement with the restyling of the Svoboda Hotel, the further development of the Salia Thalassotherapy Centre, the creation of ex-

tra swimming pool facilities (new indoor and outdoor swimming pools, children’s swimming pools and whirlpools) filled with warm sea water, five different types of sauna, a wellness and fitness centre as well as a medical centre. The Salia Wellness Centre offers a wide range of facial and body treatments (anti-cellulite, slimming, detox, back relief massages, total relax and more ‌) to fully enjoy the beneficial effects and properties of thalassotherapy in a natural manner. For those who wish to visit Strunjan there is an excellent selection of accommodation options: the four star Hotel Svoboda and Villa Park and the three star Ville and Hotel Laguna are set amidst nature in the shade of pinewoods right next to the beach.


MARIBOR

Capitale Europea della cultura 2012 Regalati un’esperienza unica tra cultura e divertimento! www.maribor2012.eu www.slovenia.info



Veneto


Lago di Fusine


Friuli Venezia Giulia



Bavaria


184

HIGHLIGHT Restaurants Venezia

RESTAURANTS CAFFE’ FLORIAN

even though it is bound to tradition, it lives in the present organizing cultural events of high level, with particular attention to contemporary art.

VENEZIA Piazza San Marco tel +39 041 520641 fax +39 041 5224409 info@caffeflorian.com www.caffeflorian.com

PANE VINO E SAN DANIELE RIALTO VENEZIA calle dei Boteri 1544 tel. +39 380 4108446 info@panevinorialto.it www.panevinorialto.it

Caffè Florian Sotto i portici delle Procuratie Nuove in piazza San Marco, il Caffè Florian è il più antico caffè italiano e rappresenta un simbolo della città di Venezia. Inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, ha da sempre vantato una clientela illustre, da Goldoni a Casanova, Byron, Proust, D’Annunzio, e molti altri. Ancora oggi nelle sue sale ottocentesche si può respirare la storia del Caffè Florian, che pur se legato alla tradizione, vive intensamente l’attualità organizzando manifestazioni culturali di alto livello, con particolare attenzione all’arte contemporanea. Under the arcades of Procuratie Nuove in Piazza San Marco, Caffe` Florian is the oldest Italian café and is a symbol of the city of Venice. Opened in 1720 by Floriano Francesconi, it has always boasted famous customers, from Goldoni to Casanova, Byron, Proust, D’Annunzio, and many others. Still today you can feel its XIX century rooms, the history of Caffe` Florian, that,

Pane Vino e San Daniele Rialto “Pane Vino e San Daniele” è stata la prima osteria a portare i sapori friulani e i vini Fantinel nella città lagunare. A pochi passi dallo storico Mercato del Pesce, troverete questo locale dall’atmosfera calda e accogliente dove potrete accomodarvi all’aperto, in una tipica e frequentata calle veneziana, o nell’accogliente e spaziosa sala interna. William, il titolare, vi accoglierà per accompagnarvi dall’aperitivo, alla cena, al dopocena. Oltre alla genuinità dei prodotti friulani, come il golossissimo “frico” (piatto a base di formaggio di origine carnica), o lo stinco di prosciutto, potrete gustare moltissime specialità venete. Highlight: tagliere di prosciutto crudo Testa e Molinaro, uno dei più antichi prosciutti di San Daniele. Chiuso la domenica. “Pane Vino e San Daniele” was the first tavern to bring flavours and Fantinel wine from Friuli to the lagoon city. Just a few steps away from the historical fish market you’ll find this premises of



186

HIGHLIGHT Restaurants Venezia a warm and welcoming atmosphere where you can have a seat outside in a typical and busy Venetian “Calle”, or in the large and comfortable room inside. William, the owner, will welcome you and lead you from the aperitif to dinner and digestif. Besides the quality of Friulan products, like the delicious Frico (dish based on cheese from the region of Carnia), or the knuckle of ham, you can enjoy lots of specialities from Veneto. HIGHLIGHT: cutting board of “Testa e Molinaro” raw ham, one of the most ancient San Daniele hams. Closed on Sundays.

DO LEONI VENEZIA Riva degli Schiavoni, Castello 4171 tel +39 041 5200533 Fax +39 041 5225032 info@londrapalace.com www.londrapalace.com

Do Leoni Il Ristorante Do Leoni è uno dei vanti dell’Hotel Londra Palace. Lo Chef, Loris Indri, coniuga mirabilmente la tradizione veneziana con i gusti più innovativi e tradizionali, privilegiando materie prime del luogo per specialità di mare e di terra. A esaltare l’arte culinaria, l’eleganza della sala interna arredata con cristalli d’arte, quadri originali e i pezzi d’antiquariato, e la veranda sulla Riva degli Schiavoni. Aperto anche alla clientela che non soggiorna in hotel, il Do Leoni ospita banchetti privati, con una disponibilità massima di 50 posti all’interno o all’esterno. Ristorante Do Leoni is one of the prides of Hotel Londra Palace. Chef Loris Indri admirably combines Venetian tradition with the most innovative and traditional tastes, favouring local products to prepare sea and land specialities. Culinary art is exalted by the elegance of the inner dining room

furnished with art crystals, original paintings and antiques and the veranda overlooking Riva degli Schiavoni. Also open to customers who are not staying at the hotel, Do Leoni hosts private banquets with a maximum availability of 50 seats inside or outside.

IMPRONTA CAFE’ VENEZIA Dorsoduro 3815/3817 tel +39 041 2750386 fax +39 041 5200501 improntacafe@gmail.com www.improntacafevenice.com All’Impronta cafè la filosofia è la soddisfazione del cliente in ogni momento della giornata: la mattina è caffetteria, a pranzo si trasforma in ristorante per poi diventare wine bar per l’aperitivo e tornare ristorante all’ora di cena. Le specialità culinarie della casa offrono piatti tradizionali rivisitati in chiave creativa e piatti innovativi che mettono in risalto primizie e prodotti stagionali, il tutto accompagnato da un’ampia scelta di vini e birre artigianali, in un’atmosfera cordiale e servizievole. At Impronta Café the motto is customer’s satisfaction at every moment of the day: in the morning it is a cafeteria, at lunch time it changes into restaurant and then wine bar for the aperitif, and becomes again a restaurant at dinner time. The culinary specialities of the house offer traditional dishes revisited from a creative point of view, and innovative courses which highlight the first fruits and products of the season. Everything is accompanied by a wide selection of homemade wine and beer, in a friendly and helpful atmosphere.

TRATTORIA DO FORNI VENEZIA Calle degli Specchieri, San Marco 457 tel. +39 041 5232148 fax +39 041 5288132 info@doforni.it www.doforni.it Trattoria Do Forni” , il ristorante di Venezia è uno di quei luoghi che hanno in sè un pezzo di storia veneziana: naturalmente storia gastronomica. La Trattoria Do Forni è una tappa obbligatoria per la sua cucina che spazia dalle pietanze locali tipiche della tradizione, a quelle internazionali. Quattordici cuochi realizzano giornalmente con ingredienti di primissima


Trattoria Do Forni

Calle degli Specchieri 457 San Marco - Venezia Tel. 041 5232148 - Fax 0415288132 www.doforni.it - info@doforni.it

Ristorante Antico Pignolo

Calle degli Specchieri 451 San Marco - Venezia Tel. 041 5228123 - Fax 041 5209007 www.anticopignolo.com - info@anticopignolo.com


188

HIGHLIGHT Restaurants Venezia qualità menu di pesce e anche di carne . Un particolare cenno merita la cantina che offre una vastissima scelta di etichette da tutte le regioni italiane e francesi. Gradita la prenotazione. Siamo sempre aperti.

joy traditional dishes of the typical Venetian cuisine, it offers to the most demanding tasters the best national and foreign wine labels. Ristorante Antico Pignolo distinguishes itself also for the quality of the catering service it offers during meetings and receptions in the most prestigious palaces and villas. Wide summer garden. Always open.

Ristorante Do Forni Trattoria Do Forni is one of the restaurants of Venice which is part of Venetian history: of course gastronomic history. Trattoria Do Forni is an essential stop because of its cuisine which varies from typical local dishes to international food. Fourteen chefs create every day with first-rate quality ingredients, fish and meat menus. A particular mention goes to the cellar, which offers a very wide selection of wine labels from every Italian and French region. Reservation is appreciated. We are always open.

RISTORANTE ANTICO PIGNOLO

Ristorante Antico Pignolo A BECCAFICO VENEZIA San Marco 2801, Campo Santo Stefano tel.+39 041 5274879 fax + 39 041 5229948 restaurant@abeccafico.com www.abeccafico.com

VENEZIA Calle Specchieri 451 tel +39 041 5228123 Fax +39 041 5209007 info@anticopignolo.com www.anticopignolo.com Noto ristorante veneziano situato nel centro storico a due passi dalla splendida Piazza San Marco, è l’ideale punto d’incontro per colazioni e cene di piacere. Ottima occasione per gustare i tradizionali piatti della tipica cucina veneziana ed internazionale, offre per i degustatori più esigenti i vini delle migliori etichette nazionali e straniere. Il ristorante Antico Pignolo si distingue anche la qualità del servizio di catering offerto in occasione di meeting e feste nelle ville e nei palazzi più prestigiosi. Ampio giardino estivo. Sempre aperti. A famous Venetian restaurant, lo Ristorante Antico Pigno located in the historic centre, just a few steps away from the marvellous Piazza San Marco, it is the ideal meeting point for pleasant breakfasts and dinners. A perfect occasion to en-

A Beccafico Siamo a Venezia, in Campo Santo Stefano, uno dei più vasti e soleggiati della città. I nostri piatti riassumono il meglio dei colori e del calore, dei sapori e del sapere della cucina dell’antica Trinacria, con leggere rivisitazioni e accurata presentazioni. La nostra carta dei vini che, con le sue etichette accuratamente selezionate, permette di scegliere il gusto più adatto ad


HIGHLIGHT Restaurants Venezia ogni occasione. I nostri e le nostre gentili ospiti possono scegliere tra la sala interna, dallo stile elegante ed accogliente allo stesso tempo, e il plateatico nel quale è possibile degustare i nostri specialità ammirando in un’atmosfera senza tempo, i palazzi veneziani e la statua del letterato Niccolò Tommaseo. We are in Venice at Campo Santo Stefano, one of the largest and sunny quarters in the city. Our dishes summarize the best of colours and warmth, flavours and knowledge of ancient Trinacria cuisine, with some slight changes and accurate presentations. Our wine list allows you to choose the more suitable taste to every occasion, thanks to its carefully selected labels. Guests can choose between the inner dining room of an elegant and inviting style, and outside where you can enjoy our specialities in a timeless atmosphere ,the Venetian palaces and the statue of the writer Niccolo` Tommaseo.

Galileo” you can enjoy the ancient flavours of Venetian tradition thanks to the proposals offered by chefs Massimo and Gentian, in a homely and at the same time elegant atmosphere. An accurate selection of wine and primary products aiming to enhance typical local production and a staff that mixes experience and professionalism with young freshness, are the ingredients we hope can make your visit memorable.

DO CIACOLE OLMO DI MIRA (VENEZIA) via Malpaga 126 tel. +39 041 5600748 info@ristorantedociacole.it www.ristorantedociacole.it

ALL’HOSTARIA GALILEO VENEZIA San Marco 3593, Campo Sant’Angelo tel +39 041 5206393

Do Ciacole

All’Hostaria Galileo Nella suggestiva cornice senza tempo di una delle più belle e caratteristiche piazze di Venezia, Campo S. Angelo, “All’Hostaria Galileo” potrete assaporare gli antichi sapori della tradizione veneziana grazie alla proposta dei nostri chef Massimo e Gentian in un’atmosfera familiare e al tempo raffinata. Una selezione dei vini e delle materie prime particolarmente attenta a valorizzare i prodotti tipici del territorio, la genuina cura degli ambienti, uno staff che mescola esperienza e professionalità a freschezza giovanile sono gli ingredienti che speriamo possano rendere memorabile la vostra visita. In the suggestive timeless setting of one of the most beautiful and characteristic squares in Venice, Campo S. Angelo, at “All’Hostaria

In un luogo meravigliosamente immerso nel verde della campagna del Mirese, al ristorante “Do Ciacole”, oasi di pace, raffinatezza e buona cucina, Rocco ed Ilaria vi accoglieranno in un ambiente caldo e di sobria eleganza, proponendovi una cucina tipica locale e regionale con piatti di pesce crudo e marinati e le specialità di carne di primissima qualità. La grande variabilità del menù è una delle attrattive del ristorante, che in ogni stagione sa offrire specialità uniche da gustare sotto l’ampia veranda o in sale interne più intime e rilassanti. In the marvellous Mirano countryside, stands the Restuarant “Do Ciacole” an oasis of peace, elegance and good food. The owners Rocco and Ilaria will welcome you in a warm and elegant environment, offering typical local and regional cuisine with marinated raw fish courses and meat specialities of first-rate quality. The large variety of the menu is one of the attractions of the restaurant, which offers in every season unique specialities to enjoy under the wide veranda or in one of the more intimate and relaxing inner rooms.

189




192

HIGHLIGHT Restaurants Oderzo e Castelfranco Veneto GELLIUS ODERZO (TREVISO) calle Pretoria 6 tel. +39 0422 713577 fax +39 0422 810756 info@ristorantegellius.it www.ristorantegellius.it

Gellius Metà ristorante metà museo, si mangia fra resti archeologici in un ambiente unico. Cucina giovane ed elaborata, le presentazioni sono curate quanto la scelta dei prodotti. Spec. Antipasto d‘astice Gellius. Brodo ristretto ai frutti di mare. Anatra al torchio. This restaurant has a distinctly unique, museumlike atmosphere, dotted with archaeological remains. The carefully prepared and beautifully presented cuisine is modern in style and focuses on the best ingredients.

legno nel quale si viene accolti all’ingresso lascia poi il passo a un piacevole giardino esterno, sospeso all’ombra delle antiche mura, dove il tempo sembra essere rimasto sospeso tra passato e presente; L’impareggiabile ospitalità e l’eccellente servizio assieme a un’ottima cucina rendono il tutto un’esperienza indimenticabile. “Al do Mori” is one of the oldest restaurants in Castelfranco Veneto, it’s extremely inviting, especially in the evening, when the walls, the amazing tower and the exquisite garden is illuminated with hundreds of candles creating a romantic atmosphere, and to be frank it’s absolutely magical. The immense menu offers typical Venetian fare where history and tradition unite delivering an atmosphere completely fresh and original. The elaborate offerings vary from typical Italian to exotic international, presented with elegance and class. The entree’s are prepared on demand using only the freshest ingredients, and the fish is mouth watering. The rustic environment is exclusive and elegant with brick floors and wooden beams that lead to an inviting garden, surrounded by ancient walls, where time seems suspended between the past and the present. The unparalleled hospitality and the excellent service along with great food make for an unforgettable experience.

AI DO MORI CASTELFRANCO VENETO (TREVISO) vicolo Montebelluna 23 tel. +39 0423 495725 osteriadomori@libero.it Ai Do Mori” è una delle più antiche osterie di Castelfranco Veneto, estremamente affascinante, soprattutto di sera, quando le mura, la torre che la sovrastano e l’esclusivo giardino pensile sono illuminate da centinaia di candele che creano un’atmosfera romantica, coinvolgente e, perché no, un po’ mistica. Il menù spazia dalla cucina tipica veneta dove storia e tradizione si uniscono con gusto in un originale connubio di freschezza e originalità, fino ai più raffinati piatti della cucina italiana e internazionale rivisitati con eleganza e fantasia. Tutti i piatti sono inoltre preparati al momento e le materie prime usate sono tutte fresche, soprattutto il pesce. Il caloroso ambiente rustico, elegante e riservato, con pavimenti in cotto e travatura in

Ai Do Mori

RISTORANTE RINO FIOR CASTELFRANCO VENETO (TREVISO) via Montebelluna 27 tel. +39 0423 490462 fax +39 0423 744048 info@rinofior.com www.rinofior.com Un calice di Prosecco, vino principe delle colline trevigiane, è il tradizionale ed elegante benvenuto del Ristorante Fior. Con più di 80 anni di storia alle spalle il Ristorante Rino Fior è una delle eccellenze venete


HIGHLIGHT Castelfranco Veneto e Asolo in ambito culinario. Un ambiente elegante, ispirato alle tradizioni venete ma allo stesso tempo moderno e dinamico che, potendo contare su uno staff di eccellenti Chef, porta in tavola il giusto mix tra tradizione e modernità. A goblet of Prosecco, the prince wine of the hills of Treviso, is the elegant and traditional welcome at Ristorante Fior. With more than 80 years of history behind it, Ristorante Rino Fior is one of the excellences in the culinary field of Veneto. An elegant environment inspired by Veneto traditions, but at the same time modern and dynamic thanks to a staff of exclusive chefs, it brings to the table the right mix of tradition and modernity.

che vi farà sentire subito meglio. All’Antico Girone, is an alluring and charming restaurant set in the heart of the ancient walls of Castelfranco Veneto, where you will immediately feel at home. You can relax and be pampered, as among old friends in a casual and friendly atmosphere, by our careful reception and a cuisine that originates from the traditions of one of the most plentiful regions of Italy and a menu that gives a contemporary twist to the best products our land and sea provide us … “in a simple way”. Our menu always offers the great classics of the tradition like, baccalà mantecato (creamed dried cod), baccalà alla vicentina (Vicenza style dried cod), sarde in soar (sweet sour sardines), bigoli all’anitra (home noodles with duck sauce), and the favourites like astice alla Catalana (lobster Catalan style), zuppa di pesce (fish stew) and tartarre di Sorana (heifer meat tartare). The wine card boasts about 250 labels, many of which can be served by the glass, allowing you to explore the most interesting oenological realities. Paola Didona will welcome you and bring you to your table in spacious dining rooms and summer terraces where you have the feeling of simple yet refined atmosphere that makes your immediately feel comfortable.

Ristorante Rino Fior ALL’ANTICO GIRONE CASTELFRANCO VENETO (TREVISO) via F. M. Preti 9 tel. +39 0423 737568 info@anticogirone.com www.anticogirone.com All’Antico Girone, un luogo magico e affascinante nel Cuore delle secolari mura di Caslelfranco Veneto dove vi sentirete subito a casa. Potrete accomodarvi e farvi coccolare come buoni amici dall’atmosfera casual, da un’ospitalità attenta e curata e da una cucina che affonda le proprie radici nella tradizione di un territorio tra i più ricchi d’ltalia, rivisitando in chiave contemporanea il meglio del nostro mare e della nostra terra.... “semplicemente”. Sono sempre presenti in carta i grandi classici della tradizione, il baccalà mantecato e alla vicentina, le sarde in saor, i bigoli all’anitra e i nosri piatti di successo, l’astice alla catalana, la zuppa di pesce e la tartarre di Sorana battuta al colteIlo. La carta dei vini vanta circa 250 etichette di cui numerose servite al calice, per consentire di degustare le realtà enologiche più interessanti. Paola Didonè vi accompagnerà all‘interno di luminose sale e sfiziosi terrazzi estivi in cui si respira il gusto di una semplicità raffinata

All’Antico Girone

RISTORANTE VILLA CIPRIANI ASOLO (TREVISO) via Antonio Canova 298 tel. +39 0423 523411 fax +39 0423 952095 villacipriani@ho10.net www.villaciprianiasolo.com Il Ristorante ”Villa Cipriani” di Asolo, insignito di prestigiosi riconoscimenti nazionali ed internazionali, è senza dubbio la firma dell’Hotel. Offre una ricercata

193


194

HIGHLIGHT Restaurants Padova e Lignano Sabbiadoro combinazione di delizie e particolari specialità regionali legate alle più tipiche specialità mediterranee. Dal ristorante si può godere di una vista mozzafiato sulla ridente campagna e sulla vallata circostante. Nella terrazza, gli olivi e le piante di melograno Vi circondano durante ogni pasto e solleticano perfino il sapore del piatto più semplice. Il menu e gli aperitivi sorseggiati al Bar “Il Pozzo” seguono le stagioni che scandiscono il tempo e la bellezza dei paesaggi. Dal famoso “Bellini”, preparato con frutto fresco di pesca e Prosecco di Valdobbiadene, al “Bucintoro”, ai cognac francesi, alla semplice bibita analcolica, tutto accompagna l’atmosfera elegante del Bar e del Ristorante.

Ristorante Villa Cipriani The “Villa Cipriani” restaurant in Asolo, awarded with several national and international prestigious recognitions, is without doubt the pride of the Hotel. It offers a sophisticated combination of delights and particular regional specialities alongside the most typical dishes of the Mediterranean cuisine. From the restaurant you can enjoy a breathtaking view of the lush countryside and the plains below. The olive trees and pomegranates on the terrace tickle your palates enhancing the flavours even of the simplest dishes. Both the menu and the aperitifs served at the “Il Pozzo” bar are chosen according to the seasons that mark the passing of time and the beauty of the changing landscapes. Starting from the well recognised “Bellini”, prepared with fresh peaches and Prosecco di Valdobbiadene, down to the “Bucintoro”, the French cognacs and the simple soft drink, all is served in the impeccable and elegant atmosphere of the Bar and Restaurant.

BOM BOI PADOVA via Rismondo 2/F tel. +39 049 772388 bomboi.padova@hotmail.it www.bomboi.it Un variopinto mural che ritrae tipiche case coloniali ci ricorda di essere in un ristorante che propone cucina tipica brasiliana, mentre l’arredamento moderno ed essenziale ci porta nelle contemporanee atmosfere delle grandi città dello stato più grande del sudamerica. Uno staff professionale interamente brasiliano vi guiderà attraverso le delizie della gastronomia del sud del Brasile, alle quali non potrete fare a meno di affezionarvi. La scelta è vasta, il gusto è unico, l’ambiente perfetto: vi sembrerà di aver di colpo attraversato l’Atlantico ed essere arrivati nel cuore del Brasile. A colourful mural which portrays colonial scenes adorns this wonderful restaurant which offers typical Brazilian cuisine. The modern and traditional furniture brings us to the contemporary atmospheres of the big cities of the largest country in South America. An entirely Brazilian staff will guide you through the delights of South Brazilian gastronomy, where you can’t do anything but fall in love with it. The choice is wide, the taste is unique and the environment is perfect: it will seem to you like having crossed the Atlantic Ocean and come to the heart of Brazil.

PIZZERIA CORALLO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Miramare 57 tel. +39 0431 71354 fax +39 0431 720256 info@hotelcorallo.info www.hotelcorallo.info American Bar, rinomata pizzeria napoletana con forno a legna e rosticceria sono a disposizione dei clienti. Il ristorante offre cucina nazionale ed internazionale, specialità alla griglia, una vasta scelta di vini locali e ottimi gelati. Lift, American Bar, popular Neapolitan pizza parlor with wood-fired oven. Restaurant featuring national and international cuisine, specialites from grill and rotisserie, excellent choice of typical local wines, choice of delicious ice-creams.



RUEDA GAUCHA

dishes are a good reason to become affectionate customers of the warm welcoming restaurant.

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Europa 18 tel. +39 0431 70062

M/ADO’ LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio dello Scirocco 11 tel. +39 0431 422180

Rueda Gaucha Atmosfera argentina ed ottimo “asado”, servito sul fornello con le braci ardenti e stuzzicanti salse, tutti i tagli di carni della nostra tradizione italiana, scelti con competenza secondo il criterio della migliore qualità possibile e cotti a legna sul “fogolar” friulano, ma anche pesce e frutti di mare freschi, sempre alla griglia. Tutto questo e la generosità dei ricchi piatti sono senz’altro un valido motivo per diventare clienti affezionati di questo accogliente ristorante. Argentinian atmosphere and delicious “asado” served on a grill with appetizing sauces. All the cuts of meat are carefully selected from best quality of meat according to the Italian tradition and cooked on a grill in the Friulan “fogolars” (wood burning hearth). Grilled fresh fish and seafood is also part of the menu. All this and the generous

Magico Accogliente/Divertente Originale. Un mix eccellente tra tradizione e modernità, rinomato per i suoi piatti di pesce. Un locale frizzante che merita una sosta per ogni vostro desiderio culinario. MADO’ stands for magic, friendly, great fun and original. A great blend of tradition and contemporary, this restaurant is well known for the excellent fish dishes. Come enjoy the bubbly atmosphere of this restaurant and have all your culinary desires satisfied.

MARE CHIARO LIGNANO SABBIADORO viale Italia 72 tel. +39 0431 71673 Locale elegante e raffinato, ideale per una cenetta romantica ma anche per una serata tra amici; seduti nella magnifica terrrazza potrete assaporare le specialità di pesce della casa, accompagnati da un favoloso tramonto e dal dolce silenzio della Laguna. Marechiaro vi coccola prima del pranzo con una rinfrescante gita in barca. Info e costi (barca, aperitivo e pranzo): tel. +39 0431 71673 The atmosphere is elegant and refined, ideal for


HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro a romantic moment or also for a pleasant evening among friends. You can sit out on the magnificent terrace and savour our fish specialities, watching a fabulous sunset and enjoy the silence of the Lagoon. Marechiaro will pamper you with a refreshing boat ride, before you sit down and enjoy your meal. Information and price (boat ride, aperitif and lunch):

rate Lignanesi, o all’interno del locale nelle serate estive più fresche. Restaurant and Pizzeria featuring a warm family atmosphere where savour the typical dishes of the Italian cuisine or a hearty Naples style pizza, while relaxing on the terrace taking in the warm summer evenings of Lignano, or when the evening are cool, sit inside where the ambience is cosy and inviting.

VECCHIA NAPOLI LIGNANO PINETA (UDINE) Arco della Paranza 2 tel. +39 0431 422751

PIZZERIA NERONE LIGNANO PINETA (UDINE) Arco del Grecale 3 tel. +39 0431 427461

Vecchia Napoli Ristorante pizzeria dalla calda atmosfera familiare dove potrete gustarvi un tipico piatto della cucina italiana, oppure una superba pizza in vero stile napoletano, comodamente seduti in terrazza nelle calde se-

Pizzeria Nerone Dotata di una grande terrazza coperta, a due passi dal centro di Lignano Pineta, la “Pizzeria Nerone” of-

197


198

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro fre un ottimo e vario menù di cucina tradizionale accompagnato da una strepitosa lista di eccezionali pizze che rispecchiano la vera tradizione napoletana. Accompagnate da un’atmosfera amichevole e familiare, potrete degustare le specialità della “Pizzeria Nerone” a qualsiasi ora del giorno e della notte. “Pizzeria Nerone” is set a few metres from Lignano Pineta town centre, on its vast covered terrace you can enjoy the dishes chosen from a variety of options of the traditional cuisine or the extensive list of exceptional pizzas that reflect the tradition of Naples. The atmosphere is friendly and cosy. You can enjoy a speciality of the “Pizzeria Nerone” at any time of day and night.

Perbacco Wine Bar tradition and quality go together.

LA RUSTICA LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Europa 39 tel. +39 0431 70601 www.lignano.it/tavola/rustica

PERBACCO WINE BAR LIGNANO PINETA (UDINE) viale a Mare 17/25 tel. +39 0431 422113 info@perbaccolignano.it www.tendabar.it Tanto legno e un buon bancone, lampade, contaminazione tra tradizione e innovazione, è un ambiente che ricorda le atmosfere di casa, quando ci si ritrova, in relax, con gli amici, con un buon vino consigliato dagli esperti, assaggiando prodotti di qualità, scelti con cura e tanta passione dalle titolari. Al Perbacco Wine Bar tradizione e qualità stanno di casa.

Perbacco Wine Bar Interiors furnished with wood and a large counter, warm lighting; a contamination between tradition and innovation. The atmosphere reminds you of home, where a couple of friends get together and have a good glass of wine – suggested by connoisseurs – and enjoy quality food, chosen carefully and with great passion by the proprietors. At the

La Rustica La Rustica è un ristorante a gestione familiare, elegante e accogliente, dove è possibile ritrovare il sapore della buona cucina. Tutti i piatti sono rigorosamente cucinati con ingredienti scelti, preparati e serviti in tavola con grande passione, il tutto impreziosito da un “tocco di classe”... Le nostre specialità spaziano dal pesce alla carne, il tutto cotto alla brace, e una vasta scelta di pizze. Durante la stagione estiva la cucina è aperta fino a tarda ora. ll locale è aperto tutto l’anno, dotato di aria condizionata e ampio parcheggio. È l’ideale per organizzare cresime, battesimi e banchetti vari. ll bar e aperto dalle 8.30 del mattino per le Vostre colazioni. The “La Rustica” is an elegant and welcoming family run restaurant, where you can enjoy all the flavours of an excellent cuisine. All the dishes are made using carefully selected ingredients, prepared and served to you with great passion and made special with a “touch of class” … Our specialities range from grilled fish dishes to grilled meat and a wide selection of pizzas. During the summer season our kitchen is open till late in the night. The restaurant is open all year round. It has air conditioning and ample parking space. It is the ideal place for family celebrations and banquets, baptism parties and confirmation parties. The bar opens at 8.30 in the morning and serves delicious breakfasts.


FARMACIA DEI SANI

LA PIGNA

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Latisana 44 tel. +39 0431 70498 ristogest@postino.it

LIGNANO PINETA (UDINE) via dei Pini 9 tel. +39 0431 428991 fax +39 0431 429917 info@hotelapigna.it www.hotelapigna.it

Aperta tutto l’anno Patrizio Faidutti accoglie con misurata nonchalance i clienti, dando lor la sensazione di essere ricevuti da amici in casa di un amico. L’atmosfera è vivace, gaia; si mangiano di gusto buoni piatti di carne o pesce, fatti con ricette casalignhe e prodotti genuini, mentre si osserva l’andirivieni di chi degusta il vino doc al banco e si saluta chi passa. Qui è così: prima o poi tutti conoscono tutti! The tavern is open all year round and Patrizio Faidutti himself welcomes his guests in a well balance nonchalance manner, immediately creating the feeling of being received at home by a friend. Hearty meat and fish dishes, made with genuine fresh products following family recipes, are served in a lively and friendly atmosphere where you can participate the coming and going of those enjoying a glass of DOC wine at the counter, often exchanging a couple of words. This is the way it goes here: sooner or later everybody meets everybody!

I Bonato, assieme o in momenti diversi, amano prendersi cura dei propri clienti con solerte attenzione. La capacità di individuare subito i loro gusti, di consigliarli nelle scelte e di soddisfarli con piatti abbondanti e saporiti, è degna di nota. Avventori che vengono a Lignano per lavoro, si mescolanoa frequentatori affezionati che amano fermarsi in questa trattoria anche in stagioni non estive. C’è calore e semplicità e un sorriso dato col cuore. The Bonato family, loves taking care of their guests with industrious attention. Their way of immediately understanding the tastes of their guests and suggesting the right flavour-full hearty dishes, is a highlight. Those who come to Lignano for work love stopping off at this trattoria and mingle with the local loyal customers making it a lively place also in seasons other than summer. Here you will always find a warm welcome and a heartfelt friendly smile.




202

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro LA GRANSEOLA

ta fantasia, inoltre insalatone e magnifici piatti caldi. Ottima la scelta delle birre, dei vini e dei superalcolici. HIGHLIGHT: Naturalmente i favolosi panini e gli hamburgers. Aperto tutto l’anno e ad ogni ora del giorno. This place can definitely make hearts beat. Loads of cordiality and warmth! Absolutely “awesome”! A place where people love eating. We serve several types of sandwiches, paninis, bruschette, piadine with incredible fillings and still salads and superb warm food. The selection of beers, wines and spirits is extensive. HIGHLIGHT: Obviously the fantastic paninis and hamburgers. It is open all year round at any time of the day.

LIGNANO PINETA (UDINE) piazza Marcello D’Olivo 3 tel. +39 0431 422034 fax +39 0431 422034

AL BANCUT La Granseola In posizione strategica, sul piazzale Marcello D’Olivo prospiciente il mare, dove si svolgono i principali eventi di Lignano Pineta, la “Granseola“ nell’ampio e accogliente ambiente ornato da un grande “fogolâr” evoca atmosfere friulane, con il giardino si affaccia nella zona più animata dalla gaia gioventù estiva. Ottima piatti gustosi della nostra cucina mediterranea, che sono senz’altro una sicura premessa di inizio di una bella serata. HIGHLIGHT: Caldissima l’atmosfera con il fuoco acceso. Set in a strategic position in Piazzale Marco D’Olivo, just in front of the sea, where many of the main events take place in Lignano Pineta, the “La Granseola” restaurant has ample spaces and the atmosphere is warm and friendly thanks also to the grand hearth that adds a Friulan touch to the whole. Its garden faces on one of the spots where the lively youth gather and enjoy the summer. Enjoying the delicious dishes of our Mediterranean cuisine is definitely the best way to start a very good evening. HIGHLIGHT: If the fire is burning in the fireplace, it can get quite warm.

IL PANINO LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio dell’Ostro 2 tel. +39 0431 428167 ilpanino@lignano.com Il bar che fa battere i cuori. Tanto calore e ospitalità. Assolutamente “hot”. Estremamente amato. Offre diversi tipi di panini, bruschette, piadine fatte con mol-

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale dei Platani 63 tel. +39 0431 71926 fax +39 0431 71926 info@albancut.it www.albancut.it

Al Bancut Nel suo ristorante dagli eleganti arredi moderni di gusto navale, dove si riconoscono gli oggetti del vecchio locale dai quali non avrebbe mai potuto staccarsi e il famosa dipinto dei bucanieri con i volti di personaggi lignanesi, Armando Anastasia punta, per una mentalità culinaria consolidata nel tempo, su piatti fatti al momento, che giungono sulla tavola con la fragranza del cibo appena cotto. Carne o pesce, prevalentamente alla brace, e tutto ciò che fa parte di una classica cucina mediterranea può essere apprezzato, in questo locale di classe, nel suo gusto più genuino. The elegantly furnished restaurant, designed in a ship-like atmosphere, features some pieces of paraphernalia from the old restaurant that proprietor, Armand Anastasia, could not let go of, including the famous painting showing buccaneers with the faces of some popular figures of the city



204

HIGHLIGHT Restaurants Latisana e Palazzolo dello Stella of Lignano. Following a culinary mentality he has perfected over time, Armando serves dishes that are made on the spot and arrive on the table still sizzling and tasting fresh. Grilled meat or fish dishes and generally all that is part of a classical Mediterranean cuisine can be enjoyed in their most genuine flavours in a classy atmosphere.

BELLA VENEZIA LATISANA (UDINE) via del Marinaio 3 tel. +39 0431 50216 fax +39 0431 526475 info@hotelbellavenezia.it www.hotelbellavenezia.it

Bella Venezia Situato all’interno dell‘omonimo hotel, ma indipendente e aperto al pubblico esterno, è il ristorante dove i proprietari, hanno fatto della ristorazione un motivo di orgogliosa capacità di ricevere il cliente come un amico gradito, al quale far gustare una cucina genuina, pensata e fatta con amore, con una scelta accurata e quotidiana di pesce e crostacei freschi, carni, verdure. Dolcetti caldi e fragranti, serviti con sapiente garbo, completano la sensazione nel cliente di essere stato coccolato a dovere e lo fanno desiderare di tornare presto. In their restaurant, housed in the homonymous hotel, but open to the public, the proprietors make catering a pride of receiving their customers as friends to whom offer the best genuine food. A cuisine made with love, skill and an accurate daily choice of only the best fish, seafood, meat and fresh vegetables. Gracefully served warm and fragrant cakes and pastries complete the pampering experience the customer enjoys and loves to return soon.

NOVECENTO ALL’ISOLA PALAZZOLO DELLO STELLA (UDINE) Casali Isola Augusta 4 tel. +39 0431 586283 fax +39 0431 586283 info@novecentoallisola.it www.novecentoallisola.it Il Novecento all’Isola si trova nel bel posto chiamato Isola Augusta, nel bel mezzo della riviera friulana, dove nelle belle giornate sembra di toccare le montagne e si sente il profumo vicino del mare. L’ambiente è molto bello, una grande casa di campagna, legno, mattoni e pietra, immersa nel verde laborioso dei campi, la preparazione delle tavole curata e raffinata ma con un sotteso tenore di informalità e di rilassata piacevolezza. La cucina del Novecento all’Isola vuole essere una cucina italiana tout court. I piatti si basano su materie prime d’eccellenza e riprendono non solo la tradizione e il territorio locale, ma utilizzano prodotti e suggestioni dalle varie regioni d’Italia. Una cucina stuzzicante, fantasiosa e leggera, intrigante negli abbinamenti, stimolante e appagante. Il Novecento all’Isola è il posto giusto dove poter gustare un piatto veloce o una cena articolata e completa, sempre in un ambiente accogliente ed informale, all’insegna dell’alta qualità e della piacevolezza. La cantina: i vini dell’Isola Augusta, poi una carta meditata, non banale e molte piacevoli sorprese, pensata in funzione dell’abbinamento ai piatti proposti. The restaurant Novecento all’Isola is located in the Isola Augusta area, in the middle of the Friulian Rivier: here, in sunny days it seems you can touch the mountains and you can smell the perfume of the nearby sea. The environment is really pleasant: a big country house, built with bricks, stones and wood, surrounded by fruitful fields; and the tables are set in a refined but informal and pleasant way. Novecento all’Isola cooking is decidedly Italian. The dishes are prepared with excellent products of the local tradition and territory but also reflect the influence of other Italian regions’ products and traditions. The dishes are appetizing, light, innovative, fulfilling with charming and stimulating matches. Novecento all’Isola is the right place where you can taste both a fast snack or a more articulated supper, in a warm, informal and pleasant atmosphere. The wine cellar: Isola Augusta’s wines are shown in a wine list which suggests the best matches to the dishes that the restaurant offers.


TAHIRI

do il profumo del maree il rumore delle onde fanno da sfondo ad una cena al lume di candela, il ristorante propone una cucina a base di pesce e appetitosi piatti della cucina mediterranea, abbinati a freschi vini delle colline friulane o a champagne delle migliori marche. This is an elegant get-together spot for refined people that want to enjoy the comfort of a restaurant right on the beach of Sabbiadoro. The Tahiri offers the finest buffet lunches and when the scent of the sea and the lapping of the waves permeate the atmosphere of your candle light dinner, the restaurant serves fish dishes and mouth-watering dishes of the Mediterranean cuisine paired with the fresh wines of the Friulan hills or top-label champagnes.

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Carso 40 tel. +39 0431 70051 fax +39 0431 70051 info@tahiri.it www.tahiri.it

OXIDE Tahiri Elegante punto d’incontro per frequentatori dal gusto raffinato, che amano godere il comfort di un locale situato direttamente sulla spiaggia di Sabbiadoro. Cibi al buffet per gli appetiti di mezzogiorno e di notte, quan-

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) Via Udine 74 tel. +39 0431 721077 oxide.lignano@gmail.com www.oxidelignano.it Gli arredi eleganti, i tavoli con il tovagliato di stoffa ed un’atmosfera accogliente con la cura del dettaglio, sono un ottimo invito ad entrare. Il menu del ristorante


206

HIGHLIGHT Restaurants Udine e Trieste è ricco di proposte, soprattutto di piatti di pesce; dagli antipasti ai dessert c’è davvero l’imbarazzo della scelta! Pizze tradizionali e con innumerevoli varianti rendono interessante provare assortimenti di gusti nuovi e stuzzicanti. Una cucina piena di estro e di allettanti sapori! Da provare. The elegant furnishings, tables with cotton table linins and utmost care for details create a welcoming atmosphere and an excellent invitation to stop by. The restaurant menu is full of tasty options, among others, excellent fish dishes. From starters to desserts you are spoilt by choice! The traditional pizzas that come with a variety of toppings make exploring new and appetizing flavours an interesting experience. A cuisine of ingenuous creativity that delights with its flavours! Must try.

HOSTARIA ALLA TAVERNETTA

furnished in a classic fashion and warm colours, creating a refined and elegant ambiance where you immediately feel at home. Making their customers feel confortable and at home is the proprietors, Giulia and Roberto’s main goal. They warmly welcome their guests and always help out with the choice of the exceptional dishes of the Friulan tradition as well as of the more innovative dishes in terms of cuisine but undoubtedly excellent in terms of flavours. HIGHLIGHT: the beautiful terrace for the warmer seasons.

SALVIA E ROSMARINO SGONICO (TRIESTE) Borgo Grotta Gigante 42/b tel. +39 328 0778709 marinoincarso@gmail.com

UDINE via di Prampero 2 tel. +39 0432 501066 fax +39 0432 501066 info@allatavernetta.com www.allatavernetta.com

Salvia e Rosmarino

Alla Tavernetta Centralissimo, a pochi passi dalla facciata del Duomo di Udine, in centro storico, l’Hostaria alla Tavernetta è un ristorante raffinato, dove gli arredi delle varie salette, improntate ad un gusto classico e dai colori caldi fanno sentire subito a casa. Far sentire bene chi entra è il principale obiettivo di Giulia e Roberto, i titolari, che accolgono con spontaneità e cordialità il cliente, pronti a consigliarlo nella scelta degli ottimi piatti di tradizione friulana, come di pietanze più innovative, ma di indiscutibile gusto. HIGHLIGHT: la bellissima terrazza estiva. The Hostaria alla Tavernetta is just a couple of metres for the Cathedral of Udine, right in the very centre of town. The various dining rooms are

Immerso nel panorama del Carso a due passi dalla Grotta Gigante il Ristorante “Salvia e RosMarino” negli anni è diventato un tipico Ristorante – Pizzeria che propone una cucina legata tipicamente alle tradizioni e ai prodotti autoctoni della provincia di Trieste sapientemente selezionati dai nostri chef Walter Puissa e Lorenzo Stallone. Salvia e RosMarino vanta inoltre un ampio giardino dove è possibile trascorrere una piacevole serata tra amici degustando una tra le molteplici etichette proposte dal padrone di casa “Maurizio”. Annesso al Centro Benessere Avalon, è aperto anche agli ospiti esterni, gli ambienti sono eleganti, dall’accogliente sala pizzeria, alla romantica saletta carso accuratamente arredata nei minimi particolari, per arrivare all’ampio salone da 180 posti a sedere, possibile scenario di eventi più o meno mondani. Nestled in the landscape of the Karst, a very short distance for the Grotta Gigante, the “Salvia e RosMarino” restaurant – pizzeria, has become in recent years, a place where enjoy food that


is typically connected to the local traditions and products of the area around Trieste. Skilfully chosen products prepared by chefs Walter Puiss and Lorenzo Stallone. At the “Salvia e RosMarino” there is an ample garden where spend a pleasant evening in the company of good friends enjoying some of the many labels suggested by Maurizio the proprietor. Just next to the Avalon Wellness Centre, the restaurant is open to all guests; all the spaces are elegantly furnished, from the pizzeria area to the small romantic Carso dining room, which is finely decorated down to the smallest details. The large 180-seat dining room is the choice for larger more or less mundane gatherings.

mercato. Il locale accogliente e curato custodisce reperti archeologici risalenti all’epoca romana e d’estate è allestito un piacevole e fresco dehor. Arcoriccardo is located just of the Piazza Unità d’Italia in the very heart of Trieste. The menu offers fish dishes that vary everyday depending on the season and what is available at the market. The place is warm and neat and it also displays a couple of archaeological finds that date back to the Roman ages. In the summer time there is also a pleasant dehors for al fresco dining.

ARCORICCARDO TRIESTE via del Trionfo 3/a tel. +39 040 2410446 info@arcoriccardo-ristorante.it www.arcoriccardo-ristorante.it Si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia nel centro storico di Trieste. Propone piatti a base di pesce che variano giornalmente in base alla stagione e al

Arcoriccardo


208

HIGHLIGHT Restaurants Trieste BUFFET DA PEPI

MARIA THERESIA

TRIESTE via della Cassa di Risparmio 3 tel. +39 040 366858 info@buffetdapepi.com www.buffetdapepi.com

BARCOLA - TRIESTE viale Miramare 109 tel. +39 040 410115 fax +39 040 413053 greifts@tin.it www.greifgroup.net

Buffet da Pepi Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di Vienna o di cragno accompagnate da senape e kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto innaffiato da un buon boccale di birra alla spina o dal pastoso vino Teran di produzione locale o da un bianco del Collio. Seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli tavolini di legno ci si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria, ma sono ormai diventati un modo inconfondibile di vivere alla triestina. This ancient trattoria, yesterday, like today serves all genuine dishes. Buffet da Pepi also offers traditional dishes like the well appreciated Porzina (boiled pork served with sauerkraut and mustard and horseradish sauce), Prociutto di Praga, Vienna sausages and Krainer sausages served with mustard and fresh grated horseradish and sauerkraut. You can enjoy light snacks of bread and Liptauer (typical local cheese spread) accompanied by a nice jug of draught beer or a glass of locally produced mellow, mouth-filling Teran wine, or a white wine of the Collio area. Sitting outside on the old stools in front of small wooden tables, you are immersed in a magical atmosphere, made up of typical smells, flavours and colours, that remind you of the old Austria that has become the particular way of life in Trieste.

Affacciato sul mare, il Ristorante Maria Theresia, situato al piano attico dell’omonimo hotel, gode di un panorama unico, che affascina l’ospite appena entra nell’ampia sala vetrata. Sulla terrazza ombreggiata è splendido gustare in un’atmosfera intima ed elegante, i piatti di carne e pesce, di apprezzata e consolidata qualità, serviti con vini selezionati delle migliori cantine nazionali ed internazionali. Per gli eventi e le ricorrenze più importanti il Ristorante Maria Theresia può ospitare fino a 120 persone ed offre la possibilità di usufruire della Sala Sissi, al pianterreno, per feste danzanti ed altri eventi. Overlooking the sea, Ristorante Mara Theresia is located on the attic floor of the hotel of the same name. Guests can enjoys a unique view as they enter the wide glass hall. On the shady terrace, in an intimate and elegant atmosphere, it is marvellous to taste meat and fish courses of appreciated and well-established quality, served with wine selected from national and international cellars. Ristorante Maria Theresia can host up to 120 people for important events and festivities, it is also possible to use Sala Sissi, on the ground floor, for dancing receptions and other events.

COPACABANA TRIESTE via del Teatro Romano 24 tel. +39 040 370084 pizzeria@copacabana.it www.copacabana.it Ristorazione a portata di mano. La pizza tradizionale lavorata a mano e rigorosamente cotta nel forno a legna in più di 110 varianati. Copacabana è anche ristorante tavola calda, offre cucina casalinga italiana con antipasti, primi, secondi piatti, contorni, dolci e una gran varità di bevande. Le cose buone, nascono dagli ingredienti migliori. Per questo tutte le nostre creazioni sono realizzate con prodotti selezionati, genuini e di primissima qualità. La Pizzeria Copacabana si trova nel centro di Trieste, alle spalle di Piazza Unità d’Italia a lato del Teatro Romano.


All’attico dell’omonimo Hotel, il Ristorante Maria Theresia è perfetto per una cena intima ed elegante con un panorama unico e un servizio di alta qualità. Maria Therisea on the rooftop of the Hotel, and it’s perfect for an intimate dinner with an amazing view and only the highest quality of service.


210

HIGHLIGHT Restaurants Moncao di Baviera Good food at hand. The most traditional pizza, strictly hand made and baked in a wood-burning oven, comes in 110 options of toppings. Copacabana is a restaurant and pizzeria, where you are served home-style Italian food including starters, first course dishes, meat or fish dishes, side dishes, delicious desserts and of course a variety of drinks. Good food cannot be made but with the best ingredients.

SCHUBECKS IN DEN SÜDTIROLER STUBEN MÜNCHEN Platzl 4 tel. +43 89 23 23 87 18-0 fax +43 89 23 23 87 18-25 orlando@schuhbeck.de www.schuhbeck.de

Copacabana All our dishes are made using carefully selected genuine and high quality ingredients. The Copacabana Pizzeria is right in the centre of Trieste just behind Piazza Unità d’Italia next to the Roman Theatre.

KÖNIGSHOF MÜNCHEN Karlsplatz 25 tel. +43 89 55136142 fax +43 89 55136113 koenigshof@geisel-privathotels.de www.geisel-privathotels.de I proprietari del Königshof danno molta importanza all‘arte culinaria, come testimoniano lo stile elegante e la ricercata arte della tavola ma soprattutto le eccellenti creazioni di Martin Fauster e della sua équipe di cucina. Dai tavoli vicino alle finestre si può osservare il vivace andirivieni dello Stachus. The owners of the Königshof set great store by the art of fine dining. This is witnessed by the elegant style, beautifully laid tables and, most of all, by the excellent dishes emanating from the kitchen staffed by Martin Fauster and his team. The window tables are great for watching the bustling life on the Karlsplatz or ‘Stachus‘.

Schubecks La piacevole frenesia della Platzl si ritrova anche nel ristorante alpino ed elegante di Alfons Schuhbeck. Qui Patrick Raaß offre due menù di qualità (“I classici di Schuhbeck” e “Il mondo delle spezie”); gli attigui negozi della casa propongono gelato, cioccolato, spezie o vino. The atmosphere at the Platzl Hotel is pleasant and lively and this feeling extends into Alfons Schuhbeck‘s elegant Alpine restaurant. Patrick Raaß offers two menus (‘Schuhbeck‘s Classics‘ and ‘World of Spices‘). Next door, the restaurant‘s own shops sell ice cream, chocolate, spices and wine.

TANTRIS MÜNCHEN Johann-Fichte-Str. 7 tel. +43 89 361 959-0 fax +43 89 361 959-22 info@tantris.de www.tantris.de Il Tantris è una delle culle della buona cucina in Germania e da circa vent‘anni è inscindibile dalla figura di Hans Haas! L‘interno di questo edificio-monumento degli anni ‘70 è un cult. Nutrita équipe di sala. The Tantris is at the very centre of good cooking in Germany and after 20 years it is hard to imagine it without Hans Haas.


The interior of this 1970s listed building has cult status... plus a huge front-of-house team to look after diners.

DALLMAYR MÜNCHEN Dienerstrasse 14-15 tel. +43 89 2135-0 fax +43 89 2135-253 info@dallmayr.de www.dallmayr.de Una piccola scala porta a un raffinato ambiente che fa da cornice a una cucina di alto livello. La casa di specialità gastronomiche dalla lunga tradizione è molto più di un negozio, e lo si deve allo chef Diethard Urbansky che raggiunge l‘eccellenza nell‘equilibrio fra gusto ed estetica. A small staircase leads up to this elegant bastion of great cuisine. Thanks to chef Diethard Urbansky and his excellent balance of presentation and taste, Dallmayr is now a world famous gourmet restaurant, a luxury delicatessen, and much more besides.

Legenda - Legend: MICHELIN GUIDE Tavole Stellate Tables Starry

La cucina vale il viaggio The food is worth the trip

La cucina merita una deviazione The kitchen is worth a detour

Un’ottima cucina Great food

Service

GAMBERO ROSSO GUIDE

Service

81

Punti - Points Cucina - Kitchen


212

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro

Bars and Cafes TERRAZZA CORTINA

frutta e latte fresco, delizie di alta qualità. E quando la notte si fa intrigante, scegliete tra i cocktails quello più accattivante. Plaza is a comfortable lounge in the heart of Lignano Sabbiadoro. Friendly reception and excellent service have been part of its tradition for generations. Ice cream made of fresh milk and fruit is a high quality treat. When the night comes and the atmosphere becomes more intriguing, you can choose the cocktail, among many that is most alluring.

LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio del Bisato 1/a tel. +39 0431 422579

BAR GELATERIA LIGNANO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Italia 2

Terrazza Cortina Una qualità eccellente per questo bar di Lignano Pineta. Conny assieme ai suoi figli Luciano e Lucia sono dei veri e propri “padroni di casa”. Ottimi gli strudel e i croissant, davvero speciali. Offre inoltre una vasta gamma di panini caldi, freddi e insalatone. Da sottolineare la ventennale produzione propria di gelato artigianale che soddisfa clienti e amici, con una qualità super che solo da loro potete trovare. Excellent quality of service provided at this bar in Lignano Pineta. Conny and her son and daughter, Luciano and Lucia are true “hosts”. Excellent the Apple Strudel and croissants, probably the best you can find in Lignano. There is also a wide selection of paninis, sandwiches and salads. A highlight is the twenty-year production of artisanmade ice cream that satisfies the taste of customers and friends, offering a quality you can only expect from them.

Locale che si adatta agevolmente ad ogni esigenza, cambiando look nell’arco della giornata: colazioni alle prime ore del mattino, eccellenti gelati, aperitivi e vini nel pre-dinner, ma anche snack, insalate, liquori e cocktails fino a tarda notte. Un punto di riferimento storico vicino alla spiaggia ed ad un passo dal centro di Lignano Sabbiadoro. La risposta giusta e sempre di qualità a qualunque desiderio, a qualsiasi ora....

Bar Gelateria Lignano PLAZA LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Gorizia 5 tel. +39 0431 724019 Un salotto accogliente nel cuore di Lignano Sabbiadoro; l’accoglienza ed il servizio al cliente fanno parte delle tradizioni da generazioni. Gelato con

The place changes atmosphere depending on the time of the day: breakfast served from the early hours of the morning, excellent ice creams, predinner aperitifs and glasses of wine, snacks, salads, cocktails and liquors until late in the night. A true historical reference point which is next to the beach and close to the very centre of Lignano Sabbiadoro. It is the right quality answer to any wish, at any hour of the day …



214

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro DANIELE’S BAR

out, a night the arrives too soon and too rapidly ends …

LIGNANO PINETA (UDINE) Corso degli Alisei 28/30 tel. +39 0431 427166 fax +39 0431 427166

KANDOO CAFE’ LIGNANO PINETA (UDINE) via Raggio dell’Ostro 36 kandoolignano@gmail.com

Daniel’s Bar Nel cuore di Lignano Pineta, vicino al Parco Hemingway e a pochi passi dal mare, trovate il Daniel’s Bar, nell’accogliente struttura dell’Hotel Daniele. Colazioni, aperitivi o più semplicemente un buon caffè ideale per scambiare due parole. In the heart of Lignano Pineta, near the Hemingway Park and just a few metres from the sea, there is the Daniele Hotel’s bar. You can come for breakfast, an aperitif or simply a cup of coffee; it is the ideal place to exchange a couple of words with friendly people.

TENDA BAR LIGNANO PINETA (UDINE) piazza Marcello D’Olivo 7 tel. +39 0431 422133 info@tendabar.it www.tendabar.it Si alza il sipario sull’estate del Tenda Bar: un’oasi raffinata dove poter trascorrere spensierati momenti dediti al piacere ed al relax, accoccolati su pouf e cuscini fra berbere atmosfere, scorci di orizzonte e sonorità balneari come sottofondo. Semplice ed efficace come un aperitivo che si trasforma in nottata, una notte che arriva subito e che sembra finire troppo presto... The curtains rise for the summer season at the Tenda Bar: a true elegant oasis where you can spend some pleasant and relaxing moments, cuddled up in a pouf chair and large cushions in a Berber atmosphere, views of the horizon and sounds of the seashore as the background. A simple aperitif moment that turns into a whole night

Kandoo Cafè Un buon approdo per chi ama frullati e centrifughe di frutta e verdure freschi. Oltre a cocktails e long drinks a base di frutta fresca il locale offre una buona scelta di vini e distillati con la possibilità di gustare tramezzini, panini, insalate e piatti caldi. Aperto tutto l’anno l’ambiente si presta per colazioni, aperitivi ed after-dinner. This a good stop for those who love smoothies and fresh fruit and vegetable juices and drinks. Beside fruit-based cocktails and long drinks, the café also offers a wide range of wines and spirits. The food menu includes: sandwiches, paninis, salads, and light warm dishes wines and spirits. The café is open the whole year round, serving breakfasts, aperitifs and after-dinner drinks.

CAFE’ NOIR LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Venezia 101 tel. +39 0431 722076 fax +39 0431 722076 www.cafenoir.biz Il nuovo ed esclusivo lounge bar situato nel centro della via principale. Uno stile colonial chic ne caratterizza gli spazi, rendendolo il luogo d’incontro ideale per gustare stuzzicanti aperitivi, cocktails ed ottimi gelati fino a tarda notte sulle note della musica live.


This new exclusive lounge bar is situated midway along the main road. The chic colonial style of the interiors, make it the ideal meeting point to have an aperitif and snacks, and later in the night a cocktail or an ice cream and enjoy live music.

PUNTA FARO BEACH

drinks, dai classici aperitivi, fino ai “pestati” alla frutta, passando per granite, gelati ecc. Ogni domenica, a partire dal mese di giugno dalle 19.00, Punta Faro si reinventa e si trasforma in un beach point dal sapore allegro, energico, indisciplinato: consolle fronte mare, ottimi buffet offerti dai nostri snackers, buona musica sapientemente remixata da Daniele Crucil & Friends.

LIGNANO SABBIADORO Lungomare Marin 1 jojo@casomai.net facebook: PUNTA FARO beach Un panorama incantevole, l’isola delle Conchiglie, il vecchio faro, il pontile degli innamorati e tanto ma tanto mare ! 2012, il 4° anno di Punta Faro Beach. Che direste se nel tratto di costa più bello di Lignano ci fosse un locale polifunzionale con accesso diretto alla spiaggia? Un sogno che Punta Faro Beach anno dopo anno ha fatto diventare realtà.. la trasformazione da vecchio chiosco sulla spiaggia dal sapore “vintage” a BEACH POINT molto cool è terminata e i risultati sono sotto gli occhi di tutti ! Di giorno, come ogni beach bar che si rispetti, Punta Faro propone una cucina informale: snackeria, panineria, piatti freddi, e insalatone, mentre il Bar è una fonte inesauribile di freschissimi

Punta Faro Beach Avanti, c’è posto per tutti i gusti ! Dunque: divertimento “all day long”, atmosfera rilassata in riva al mare, bikini sgargianti, pranzi veloci, drinks d’ordinanza e


216

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro sempre tanta musica. L’estate PUNTA FARO Beach: divertimento a portata di spiaggia! An enchanting view, the Isola delle Conchiglie, the old lighthouse, the romantic pier and the sea, and again the sea! 2012 the 4th year of Punta Faro Beach. What about having a multi-entertainment centre right in front of the beach along the most beautiful stretch of shore of Lignano?? This is a dream that Punta Faro Beach has year after year made true. We have turned the old “vintage” beach kiosk into a cool BEACH POINT with the results that can definitely be seen!! During the day, as every traditional bar, Punta Faro serves informal meals: snacks, paninis, sandwiches, cold plates, salads … and the Bar offers an endless variety of ice-cold drinks (from the most classical aperitifs to fruit smoothies, water ice, ice creams, etc.) Every Sunday at 7pm, (starting from June), Punta Faro reinvents itself turning into a party beach point: a console in front of the sea, excellent buffet of finger food and snacks, good music mixed by DJ Daniele Crucil & Friends. ... Come on! There is fun for everyone: entertainment “ all day long”, relaxed atmosphere, the beach, brightly coloured bikinis, light meals, drinks and lots and lots of music. Summer at PUNTO FARO BEACH … fun at your beachstep!

DIVINO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Udine 72 tel. +39 0431 723073

LIFE BAR LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Tolmezzo 13 tel. +39 340 2239527

Life Bar La vivacità di questo locale si esprime subito nell’ incisivo contrasto del bianco e nero dell’arredamento e l’atmosfera creata dai giovani e sorridenti gestori confermano la sensazione di trovarsi in un luogo frizzante e dinamico in ogni ora del giorno. Dalla prima colazione, all’ora degli aperitivi e dei cocktails è piacevole fermarsi qui per concedersi momenti confortevoli senza sentirsi mai soli. The liveliness of the bar is immediately perceived by the contrast of the black and white of the ambiance, and the atmosphere created by the young friendly proprietors only confirms the feeling of being in a very sparkling and dynamic place at any time of the day. For a breakfast or to enjoy the aperitifs and cocktails at the end of the day it is always a pleasure to stop by and treat oneself to a confortable and friendly moment.

CASOMAI

Divino Un aperitivo e la sensazione di calore... allegria, la voglia di qualcosa di più. Atmosfera e amicizia per un ambiante indimenticabile. An aperitif and the feeling of friendly warmth … joy, when you feel like something extra. The atmosphere and friendliness of an unforgettable place.

LIGNANO SABBIADORO Via Alzaia, 1 tel. +39 347 9550145 jojo@casomai.net www.casomai.net facebook: CasoMaiLignano Ubicato dietro i parchi divertimento di Lignano Sabbiadoro, Aquasplash e Gulliverlandia, (dopo lo stadio comunale, prendete via San Giuliano e lo troverete in fondo alla strada) il locale è storicamente uno dei più grandi e più belli di Lignano. Già agli inizi degli anni ‘90 era conosciuto, con il nome Cà Margherita, in tutta Italia grazie a un’importante pro-


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro grammazione di ospiti e dj superstar provenienti da tutto il mondo. Oggi c’è un Nuovo Concept, completamente riconvertita la struttura e ridistribuiti gli spazi, il locale è in grado di soddisfare l’esigenze di ogni tipo di clientela. Il CasoMai non è solo una semplice discoteca, ma un vero luogo di divertimento e svago a 360 gradi. Dall’elegante atmosfera del Lounge Garden ricavato attorno alla piscina, al raffinato Privè in stile pop. Nella zona attigua è stata ricavata una bellissima Main Room denominata “Arena”, simbolo storico del locale. Il tutto immerso nel verde tra tende, palme, punti bar, gazebi, luci cambiacolori, accompagnati da diversi stili musicali. Il CasoMai, tra le varie proposte di Lignano, sarà un locale polifunzionale: per una festa di compleanno, una serata tra amici, una festa aziendale e soprattutto per trascorrere emozionanti serate sulle sue piste da ballo.

zebos, bar stands, changing lighting, etc., and different music styles for each area. Finally, the CasoMai will, among the various possibilities offered in Lignano, be a multi-entertainment club to enjoy a birthday party, an evening with friends, a company-get-together and above all have exciting fun night of the dance floors.

CAFFE’ FONTANA LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Gorizia 18 tel. +39 0431 70516

Caffè Fontana Located just behind the entertainment fun parks of Lignano Sabbiadoro, Aquasplash and Gulliverlandia, (beyond the sports stadium, turn onto via San Giuliano and you will bump into it at the end of the road!) this discotheque is traditionally one of the largest and nicest in Lignano. At the beginning of the nineties it was well known throughout Italy, as Cà Margherita, thanks to an important programme of guests, DJs and superstars from all over the world. After a series of successful and less fabulous summer seasons, the discotheque has never again had the visibility it should deserve. A new concept – The structure has been completely renovated and spaces have been redesigned to offer great entertainment to every type of guest. The CasoMai is no longer simply a discotheque, but a true 360° fun and entertainment centre. From the elegant atmosphere of the Lounge Garden set around the swimming pool, to a more sophisticated Privè in pop style; just next to it we have created the beautiful Main Room called “Arena”, historical symbol of the club. All is immersed in a landscape of nature, palms, ga-

Punto vitale di Lignano Sabbiadoro, aperto tutto l’anno, luogo ideale per incontrare gli amici, giocare le schedine e gustare fragranti dolcetti, stuzzichini salati, squisiti gelati, mescolandosi agli affezionati frequentatori della principale piazza della nostra località balneare, mentre sfila davanti a noi il brioso andirivieni della gente. One of the liveliest places in Lignano Sabbiadoro, it is open all year round and is the ideal meeting point for friends, to play the football pools, enjoy a cookie, snacks, excellent ice creams and mingle with the locals and watch the parade of lively holidaymakers go by.

VITALITY LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Udine 29 tel. +39 0431 720893 birreriavitality@lignano.it Situato a Sabbiadoro presenta lo stile caldo di un irish pub, con un’arredo interamente in legno, dal bancone dell’interno alle panche dell’esterno. Offre una ricca

217


218

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro e Udine selezione di birre e la possibilità di gustare degli ottimi panini sino a tarda ora.

Vitality Located in Lignano Sabbiadoro, it has the atmosphere and style of an old Irish pub. The place is entirely furnished in wood, from the bar counter to the seating outside. There is a rich selection of beers and a variety of paninis and sandwiches that are served until late in the night.

zione mentre si scorrono gli articoli dei quotidiani regionali. A fun and lively bar, where locals and tourists gather together to enjoy the appetizing snacks and light dishes. The hotplate is always ready to cook vegetables on the spot and to make tasty toasted sandwiches with local or more exotic fillings. We serve sandwiches filled with cheese, fish or Italian cold cuts, paninis and fresh salads. Come enjoy your food outdoors under our shaded portico or in the mornings, have a rich breakfast while you flip through the daily regional newspapers.

CAFFE’ PIAZZA DUOMO UDINE piazza Duomo 13 tel. +39 0432 512825

TIME OUT LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Gorizia 48 tel. +39 0431 721235

Caffè Piazza Duomo

Time Out Un bar allegro e dinamico dove sostare per godere l’atmosfera informale della gente del luogo mescolata ai turisti alla ricerca di stuzzichini appetitosi. Una piastra sempre calda per cuocere verdure al momento e confezionare toasts fantasiosi dai sapori nostrani ed esotici, tramezzini con formaggi, pesce ed affettati della migliore produzione italiana, panini ed insalate miste in svariate combinazioni, da gustare all’aperto sotto il fresco porticato e al mattino una ricca cola-

Posizionato nel cuore di Udine, di fronte al trecentesco Duomo. Seduti ai tavolini all’aperto potrete rilassarvi all’ombra del giardinetto retrostante, concedendovi una piacevole pausa, in un’atmosfera accogliente e ospitale. La nuova gestione vi offre un locale rinnovato ed elegante dove potrete gustare il caffè di miscele ricercate preparato con le tradizionali macchine alla napoletana. Inoltre sarà possibile assaporare ottimi gelati artigianali di produzione propria e gustare splendide coppe gelato con frutta intagliata, piacevoli sia al gusto che alla vista. E se l’appetito si fa sentire, potrete assaporare anche nuove delizie per pranzo o spuntini veloci. Da non perdere tè, infusi e tisane, tutti di ottima qualità, che con attenzione sono stati studiati per cogliere le tradizioni e i rituali dei loro paesi d’origine portando un po’ di oriente nella vita di tutti i giorni. The café is located in the very heart of Udine, just opposite the fourteenth century cathedral. It


HIGHLIGHT Bars and Cafes Udine is very pleasant to sit at a table, in the cool shade of the little inside garden and enjoy the friendly welcoming atmosphere. The new management opened with renovated interiors and has created an elegant new ambiance. You can enjoy coffee made of selected blends prepared with the traditional Napoli style coffee machines. You can also choose to taste the artisanal-made ice cream, a nice bowl of ice cream with fresh fruit decorations on top, very beautiful for the eye as well. If you are hungry you can enjoy a light meal or a quick snack. Not be missed is the selection of teas as well as herbal and fruit teas. All have been carefully selected with respect for the traditions and rituals of their countries of origin, bringing a twist of Orient to our daily lives.

For twelve years now, the Birreria Gambrinus has been serving exceptional quality artisanal-made beers. We have up to nine draught beers, and in winter there is also a Real Ale pulled from a keg with a hand pump. Endless flow of kegs of beer and 150 bottles of the best European breweries, as well as other international labels, among which, seasonal and rare limited production beers. The Birreria Gambrinus is however not only a beer bar. You can buy a pack of beers that will be wrapped as a gift, as well as enjoy a wide range of food. Local and more international dishes served with fresh in-season vegetables on wooden boards, grilled dishes and salads, bruschetta, paninis and the beer tasting menu. Periodically, we organise beer tasting sessions, theme dinners and beer tasting workshops and courses.

BIRRERIA GAMBRINUS UDINE via Paolo Sarpi 18/4 tel. +39 346 8211801 udine@birreriagambrinus.it www.birreriagambrinus.it

Birreria Gambrinus Da dodici anni Birreria Gambrinus è garanzia di ottime birre artigianali e di qualità. Vengono offerte fino a nove birre alla spina; nel periodo invernale una Real Ale a pompa. Serate di fusti a caduta ed oltre 150 bottiglie rappresentanti i migliori stili delle case di produzione europee, con proposte temporanee anche di altra provenienza, tra cui birre stagionali, rare ed a produzione limitata. Birreria Gambrinus però non è solo birra, nello shop si trovano confezioni regalo e una vasta offerta gastronomica con prodotti tra i migliori disponibili, locali e internazionali, che con le verdure fresche di stagione vanno a comporre taglieri, piatti compositi, grigliate, insalate, bruschettone, club e panini, menù degustazione alla birra. Periodicamente vengono organizzate degustazioni, cene, corsi ed incontri.

ELITE CREMCAFFE’ UDINE piazza Matteotti 4 tel. +39 0432 21285

Elite CremCaffè L’Elite CremCaffè si trova nella bellissima Piazza Matteotti in pieno centro storico a Udine, è un locale alla moda con un’arredamento interno che ricorda lo stile newyorkese. Curato l’ambiente, giovane, allegro ed accogliente il personale. Si possono gustare fino a 32 tipi di cioccolata e una vasta scelta di rum. Nello spazio esterno, che dà sulla piazza, ci si può accomodare e trascorrere deliziosi momenti in compagnia di ottimi cocktail fra i quali spicca l’ormai famosissimo Americano. The Elite CremCaffè is set in charming Piazza Matteotti, right in the very centre of the old town of Udine. It is a trendy café where the interiors recall a NewYork style. Very well kept, fresh, lively and welcoming, a place where you can taste up

219


220

HIGHLIGHT Bars and Cafes to 32 types of hot chocolates and a vast selection of rums. Seating is available outside, on the square. You can sit there and enjoy the company of your friends sipping on excellent cocktails or maybe choose a now famous Americano.

CAFFE’ GARIBALDI GORIZIA Corso Italia 49 facebook: Caffè-Garibaldi-Gorizia foto di Massimo Crivellari

Situato nel centro di Gorizia, dal 2010 il Caffė Garibaldi ha cambiato gestione, subendo un restyling (www.didato-meninno.com) che ha comunque permesso il mantenimento dello spirito e l’ambientazione di uno dei locali pubblici più storici della città, costruito alla fine dell’800 con il nome di “Caffè alla Viennese”. Aperto sempre, dal lunedì alla domenica, fa del servizio caffè – miscela Torrefazione Goriziana – il suo cavallo di battaglia durante il giorno assieme al branch di qualità e l’aperitivo serale. Oltre 120 etichette di vini e bollicine nazionali ed internazionali, con un occhio di riguardo ai prodotti del territorio (Collio bianco). Foto di MASSIMO CRIVELLARI Located in the centre of Gorizia, since 2010, Caffé Garibaldi has changed management and the café has undergone a restyling (www.didatomeninno.com) that has however, maintained the original spirit and ambience of the historical café built at the end of the nineteenth century, then known as “Caffé alla Viennese”. The café open from Monday to Sunday, serves excellent coffee – Torrefazione Goriziana blends – which is a strong point, as are the quality brunches and evening aperitifs. Over 120 labels of national and international wines and sparkling wines are on the wine list, though a special attention is given to the local products of the area, in particular the white wines of the Collio area. Photo by MASSIMO CRIVELLARI

AL BORSA

Winel bar

TREVISO piazza Borsa 2 tel. +39 0422 591226 info@alborsaeventi.it www.alborsaeventi.it Bollicine e cioccolate: questo lounge café nel cuore di Treviso è il salotto dove incontrarsi per iniziare la giornata con una colazione speciale o incontri d’affari in un ambiente unico. Carte vini esclusivi, banqueting per cerimonie e meetings con ricevimenti d’alta classe che rispondono ad ogni vostra esigenza, dalla possibilità di auto di lusso a servizi baby sitting, spettacoli pirotecnici, musicisti e dj.

Al Borsa Bubbles and chocolates: this lounge café in the heart of Treviso is the parlour where you can meet to begin your day with a special breakfast or to do business meetings in a unique environment. Exclusive wine lists, banqueting for ceremonies and meetings with first class receptions that will satisfy all of your needs, from the possibility of having luxury cars, to baby-sitting services, firework shows, musicians and DJs.

ZVEZDA LJUBLJANA Wolfova 14 tel. +386 1 4219095 kavarna.zvezda@siol.net I clienti delle pasticcerie Zvezda sono allietati dalle dolci prelibatezze preparate nei rinomati laboratori dolciari, realizzate con ingredienti di primissima qualita. Una volta entrati si perde la cognizione del tempo


per essere conquistati dal calore degli ambienti e dalle eccellenti delizie. Customers at Zvezda café patisserie are allured by the delicacies prepared by the well-recognised bakery. All the cakes and pastries are prepared only with first quality fresh products. Once you enter the café patisserie, you are immediately captivated by the warmth of the atmosphere, and the alluring delicacies, and finally you lose touch with time.

Il bar dispone anche di tavolini esterni, spesso occupati anche durante la stagione invernale. Situated just off Piazza Unità, besides excellent coffee, this bar offers its customers a selection of paninis, sandwiches, pizza and in summer also fresh salads. There is a rich bar that offers regional and non wines, cocktails, spirits, long drinks, shots and whisky, as well as draught beers and aperitifs. Seating is available outside also during the winter season.

SUPER BAR STELLA TRIESTE Largo Pitteri 4 tel. +39 348 8912501 Situato a due passi da Piazza Unità, oltre al servizio di caffetteria propone ai suoi clienti panini, tramezzini, pizzette e durante la stagione estiva per pranzo sono disponibili anche insalatone. Viene proposta una ricca cantina di vini regionali e non, un’ampia scelta di cocktails, superalcolici, long drinks, whiskies, ma anche di birre alla spina chiare e scure oltre ad aperitivi e cicchetti.

Super Bar Stella


222

HIGHLIGHT Sport

HIGHLIGHT GOLF CLUBS Golf Club Lignano Via Della Bonifica, 3 I - 33054 Lignano Sabbiadoro UD T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7 F a x : +39 0431 42294 2 E - m a i l : info@golflign a n o .i t S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Udine Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e I - 33034 Fagagna U D T e l : +39 0432 80041 8 F a x : +39 0432 80131 2 E-mail: S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Country Club Tarvisio Via Priesnig, 5 I - 33018 Tarvisio U D T e l : +39 0428 2047 F a x : +39 0428 2047 E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Club Trieste Padriciano, 80 I - 34012 Trieste T e l : +39 040 226159 F a x : +39 040 226159 E - m a i l : info@golfclu b t r i e s t e .n e t S i t o w e b : www.golfc l u b t r i e s t e .n e t N u m . b u c h e : 18

Golf & Country Club Gorizia Castello di Spessa Vi a S p e s s a , 1 4 I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O Tel: +39 0481 881009 Fax: +39 0481 881063 E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t Num. buche: 18

Golf Club Grado Vi a M o n f a l c o n e , 2 7 I - 3 4 0 73 G r a d o G O Tel: +39 0431 896896 Fax: +39 0431 896897 E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m Num. buche: 18

Golf Club Castel d’Aviano Vi a IV N o v e m b r e , 1 3 I - 33081 Castello di Aviano PN Tel: +39 0434 652305 Fax: +39 0434 660496 E- m a i l : i n f o @ golfclubcasteldaviano.it S i t o w e b : www.golfclubcasteldaviano.it Num. buche: 18

Golf Club Chiasiellis Vi a M o r s a n o 3 9 3 3 0 5 0 Chiasiellis di Mortegliano UD Tel: +39 0432 767015 Fax: +39 0432 767015 Num. buche: 6



224

HIGHLIGHT Sport Golf Ca’ della Nave Piazza della Vittoria , 1 4 30030 Martellago VE T e l : +39 041 540155 5 F a x : +39 041 540192 6 E - m a i l : segreteria@c a d e l l a n a v e .i t S i t o w e b : www.cade l l a n a v e .i t N u m . b u c h e : 27

Golf Club Jesolo Via Sant Andrews, 2 - Ingresso da Via Grassetto 30017 Lido di Jesolo VE T e l : +39 0421 37286 2 F a x : +39 0421 37749 8 E - m a i l : segreteria@g o l f c l u b j e s o l o . i t S i t o w e b : www.golfc l u b j e s o l o .i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Venezia Strada Vecchia 1 30126 Alberoni VE T e l : +39 041 731333 F a x : +39 041 731339 E - m a i l : info@circolo g o l f v e n e z i a . i t S i t o w e b : www.circo l o g o l f v e n e z i a .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Asolo Via Dei Borghi, 1 I - 31034 Cavaso del T o m b a T V T e l : +39 0423 94200 0 F a x : +39 0423 543226 E - m a i l : katia_trentin @ a s o l o g o l f .i t S i t o w e b : www.asol o g o l f . i t N u m . b u c h e : 27

Associazione Sportiva Golf Zerman Via Malombra, 4 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457369

Fax: +39 041 457369 E- m a i l : a s g o l f z e r m a n @ l i b e r o . i t Num. buche: 9

Cansiglio Golf Club Casella Postale, 152 I - 3 1 0 2 9 Vi t t o r i o V e n e t o T V Tel: +39 0438 585398 Fax: +39 0438 585398 E- m a i l : g o l f c a n s i g l i o @ t i n . i t Num. buche: 18

Golf Club Ca’ Amata Vi a Lo r e g g i a P o s t i o m a , 4 4 I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o T V Tel: +39 0423 493537 Fax: +39 0423 743007 E- m a i l : i n f o @ g o l f c a s t e l f r a n c o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c a s t e l f r a n c o .i t Num. buche: 18

Golf Club I Salici Asd Strada di Nascimben, 1/B I - 31100 Treviso T e l : + 3 9 0 4 2 2 3 2 4 2 72 Fax: +39 0422 324289 E- m a i l : g o l f c l u b i s a l i c i @ g hi r a d a . i t S i t o w e b : w w w .g hi r a d a .i t Num. buche: 9

Golf Club Montebelluna Vi a C a r p e n I - 31044 Montebelluna TV Tel: +39 0423 601169 Fax: +39 0423 601169 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b m o n t e b e l l u n a .c o m S i t o w e b : www.golfclubmontebelluna.com Num. buche: 9



226

HIGHLIGHT Sport Villa Condulmer Golf Club Via della Croce, 3 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457062 F a x : +39 041 457202 E - m a i l : golfvillacond u l m e r @ g m a i l .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a c o n d u l m e r .c o m N u m . b u c h e : 18 + 9 e x e c u t i v e

Golf Club Della Montecchia Via Montecchia, 12 I - 35030 Selvazzano D e n t r o P D T e l : +39 049 805555 0 F a x : +39 049 805573 7 E - m a i l : info@golfmo n t e c c hi a . i t S i t o w e b : www.golfm o n t e c c hi a .i t N u m . b u c h e : 27

Golf Club Padova Via Noiera, 57 I - 35030 Valsanzibio d i G a l z i g n a n o P D T e l : +39 049 913007 8 - 9 1 3 0 1 8 8 F a x : +39 049 9131193 E - m a i l : info@golfpad o v a .i t S i t o w e b : www.golfp a d o v a .i t N u m . b u c h e : 27

Frassanelle Golf Club Via Rialto, 5/A 35030 Montemerlo-Cervarese S. Croce PD T e l : +39 049 991072 2 F a x : +39 049/991069 1 E - m a i l : info@golffra s s a n e l l e .i t S i t o w e b : www.golff r a s s a n e l l e . i t N u m . b u c h e : 18

Arzaga Golf Club Arzaga 25080 Carzago di Calvagese della Riviera BS T e l : +39 030 680626 6

Fax: +39 030 68062473 E- m a i l : g o l f @ p a l a z z o a r z a g a . c o m S i t o w e b : w w w .p a l a z z o a r z a g a .c o m Num. buche: 18

Asd Gardagolf Country Club Vi a A n g e l o O m o d e o , 2 2 5 0 8 0 S o i a n o d e l La g o BS T e l : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 0 7 F a x : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 8 8 E- m a i l : i n f o @ g a r d a g o l f .i t S i t o w e b : w w w .g a r d a g o l f .i t Num. buche: 18

Chervò Golf Club San Vigilio Lo c a l i t à S a n Vi g i l i o 2 5 0 1 0 P o z z o l e n g o BS Tel: +39 030 9918248 Fax: +39 030 9916914 E- m a i l : i n f o @ c he r v o g o l f s a n v i g i l i o . i t S i t o w e b : c he r v o g o l f s a n v i g i l i o .i t Num. buche: 27

Circolo Golf Bogliaco Vi a d e l G o l f , 2 1 2 5 0 8 8 T o s c o l a n o M a d e r n o BS Tel: +39 0365 643006 Fax: +39 0365 643006 E- m a i l : g o l f b o g l i a c o @ t i n .i t S i t o w e b : w w w .g o l f b o g l i a c o . c o m Num. buche: 18

Golf Club Franciacorta Asd Vi a P r o v i n c i a l e , 3 4 / b 2 5 0 4 0 N i g o l i n e d i C o r t e F r a n c a BS Tel: +39 030 984167 - 030 984350 Fax: +39 030 984393 E- m a i l : f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b @ l i b e r o . i t S i t o w e b : w w w .f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b .i t Num.

buche:

18


Il lusso che meriti

ALBERGO CASTELLO OTOČEC***** Migliore campo da golf Sloveno per due anni consecutivi. A soliti 160 km da Trieste! Il suggestivo castello è situato nella tranquilla regione di Dolenjska nella zona sudest della Slovenia. Grazie alla sua esclusiva posizione su un isolotto del fiume Krka, rappresenta un vero e proprio gioiello architettonico. Il famoso ristorante del castello offre un’eccellente scelta enogastronomica in grado di soddisfare il palato più esigente. Hotel Grad Otočec, Slovenia T: + 386 7 38 48 900 E: booking.grad-otocec@terme-krka.si www.grad-otocec.si


228

HIGHLIGHT Sport Golf Club Verona Asd Località Ca’ del Sale , 1 5 37066 Sommacampag n a VR T e l : +39 045 510060 F a x : +39 045 510242 E - m a i l : golfverona@ l i b e r o .i t S i t o w e b : www.golfc l u b v e r o n a .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Club Paradiso del Garda Località Paradiso 37019 Peschiera del G a r d a VR T e l : +39 045 640580 2 F a x : +39 045 640580 8 E - m a i l : info-golf@pa r c ho t e l s .i t S i t o w e b : www.golfc l u b p a r a d i s o . i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Ca’ degli Ulivi Via Ghiandare, 2 37010 Marciaga di Costermano VR T e l : +39 045 627903 0 F a x : +39 045 627903 9 E - m a i l : info@golfcad e g l i u l i v i .i t S i t o w e b : www.golfc a d e g l i u l i v i .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Villafranca Località Casella, 34 37069 Villafranca di Ve r o n a VR T e l : +39 045 630334 1 F a x : +39 045 630334 1 E - m a i l : info@golfvill a f r a n c a .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a f r a n c a .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Grad Otočec Grajska cesta, SI SLO - Otočec T e l : +386 7 30 75 627

E- m a i l : golf.otocec@terme-krka.si S i t o w e b : w w w .t e r m e - k r k a . s i / i t / g o l f / Num. buche: 18

Münchener Golf Club e.V. Tölzer Straße 95 D - 82064 Straßlach Tel: +43 08170-92918-0 Fax: +43 08170-9291820 E- m a i l : s t r a s s l a c h@ m g c - g o l f .d e S i t o w e b : w w w .m g c - g o l f .d e Num. buche: 27

Golfclub Olching e.V. Feursstraße 89 D - 8 2 1 4 0 O l c hi n g Tel: +43 08142-48290 Fax: +43 08142-482914 E- m a i l : s p o r t b u e r o @ g o l f c l u b o l c hi n g .d e S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b o l c hi n g .d e Num. buche: 18

Münchner Golf Eschenried Golfplatz Eschenried Am Kurfürstenweg 10 D - 8 5 2 3 2 E s c he n r i e d Tel: +43 08131-56740 Fax: +43 08131-567418 @ : sekretariat.eschenried@golf-eschenried.de S i t o w e b : w w w .g o l f - e s c he n r i e d .d e Num. buche: 18

Golfpark München Aschheim GmbH & Co. KG Fasanenallee 10 D - 8 5 6 0 9 A s c hhe i m Tel: +43 089-9902420 Fax: +43 089-99024240 E- m a i l : i n f o @ g p - m a .d e S i t o w e b : w w w .g p - m a .d e Num. buche: 18







H O T E L

H I G H L I G H T

Hotel Cipriani Giudecca 10 I - 3 0 1 3 3 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 77 4 4 Fax: +39 041 5203930 E- M a i l : i n f o @ ho t e l c i p r i a n i .i t w w w .ho t e l c i p r i a n i .i t

Lu x e

Hotel Excelsior Lu n g o m a r e G u g l i e l m o M a r c o n i 4 1 I - 3 0 1 2 6 Ve n e z i a Tel: +39 041 5260201 Fax: +39 041 5267276 E- M a i l : e x c e l s i o r @ ho 1 0 . n e t w w w .ho 1 0 .n e t

Lu x e


HIGHLIGHT Hotels Venezia

Hotel Danieli

San Clemente Palace

Riva degli Schiavoni 4 1 9 6

Isola di San Clemente 1

I-30122 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Venezia

T e l : +39 041 522648 0

Tel: +39 041 2445945

F a x : +39 041 520020 8

Fax: +39 041 2445880

E -M a i l : danieli@luxu r y c o l l e c t i o n .c o m

E- M a i l : e d e n i c o l o @ p a l a c e v e n i c e . c o m

www.danielihotelven i c e .c o m

w w w .s a n c l e m e n t e p a l a v e n i c e . c o m

Luxe

Lu x e

Boscolo Grand Hotel Dei Dogi

Hotel Bonvecchiati

Cannaregio

San Marco

Fondamenta Madonn a d e l l ' O r t o

Calle Goldoni 4488

I-30121 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Venezia

T e l : +39 041 220811 1

Tel: +39 041 5285017

F a x : +39 041 722278

Fax: +39 041 5285230

E -M a i l : manager@d e i d o g i .b o s c o l o .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l b o n v e c c hi a t i .i t

www.boscolohotels.c o m

w w w .ho t e l b o n v e c c hi a t i . i t





235


236

HIGHLIGHT Hotels Venezia

Palace Bonvecchiati

Hotel Londra Palace

San Marco

R i v a d e g l i S c hi a v o n i , C a s t e l l o 4 1 71

Calle dei Fabbri 4680

I - 3 0 1 2 2 Venezia

I-30124 Venezia

Tel: +39 041 5200533

T e l : +39 041 2963111

Fax: +39 041 5225032

F a x : +39 041 528864 5

E- M a i l : i n f o @ l o n d r a p a l a c e . c o m

E -M a i l : info@palace b o n v e c c hi a t i . i t

w w w .l o n d r a p a l a c e .c o m

www.palacebonvecchi a t i .i t





Hotel Monaco & Grand Canal

Palazzina Grassi

San Marco 1332

S a n M a r c o 3 24 7

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a

T e l : +39 041 520021 1

Tel: +39 041 5284644

F a x : +39 041 520050 1

Fax: +39 041 2410575

E -M a i l : mailbox@ho t e l m o n a c o .i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a z z i a g r a s s i .c o m

www.hotelmonaco.it

w w w .p a l a z z i n a g r a s s i .i t






HIGHLIGHT Hotels Veneto

President

Savoy Beach Hotel

Via Montirone, 31

Corso Europa 51

I-35031 Abano Terme

I - 3 0 0 2 0 B i b i o n e ( VE )

T e l : +39 049 866828 8

Tel: +39 0431 437317

F a x : +39 049 667909

Fax: +39 0431 437320

E -M a i l : president@p r e s i d e n t t e r m e . i t

E- M a i l : s a v o y @ e t g r o u p .i n f o

www.presidentterme .i t

w w w .ho t e l s a v o y b e a c h.e u





Hotel Villa Cipriani

Hotel Coppe

Via Canova 298

Vi a A l t i n a t e 6 5

I-31011 Asolo

I - 3 0 0 1 6 Lido di Jesolo

T e l : +39 0423 52341 1

Tel: +39 0421 362328

F a x : +39 0423 95209 5

E- M a i l : i n f o @ c o p p e ho t e l s .c o m

E -M a i l : villacipriani @ H O 1 0 .n e t

w w w .c o p p e ho t e l s . c o m

www.villaciprianias o l o .c o m





237




240

HIGHLIGHT Hotels Veneto

Chervò Golf Hotel SpA Resort San Vigilio

Relais Monaco

Località San Vigilio

I - 3 1 0 5 0 P o n z a n o Ve n e t o

I-25010 Pozzolengo

Tel: +39 0422 9641

T e l : +39 030 91801

Fax: +39 049 964500

F a x : +39 030 918099 9

E- M a i l : m a i l b o x @ r e l a i s m o n a c o . i t

Vi a P o s t u m i a 6 3

E -M a i l : info@chervo g o l f s a n v i g i l i o . i t

w w w .r e l a i s m o n a c o .i t

www.chervogolfsanvigilio.it





Grand Hotel Fasano

Hotel Villa

Corso Zanardelli 190

Vi a Z a n a r d e l l i 1 0 7

I-25083 Gardone Riv i e r a

I-25083 Gardone Riviera

T e l : +39 0365 29022 0

Tel: +39 0365 290181

F a x : +39 0365 29022 1

Fax: +39 0365 290230

E -M a i l : info@ghf.it

E- M a i l : i n f o @ v i l l a d e l s o g n o .i t

del

www.ghf.it

w w w .v i l l a d e l s o g n o . i t





Sogno


HIGHLIGHT Hotels Veneto

Grand Hotel a Villa Feltrinelli

Lefay Resort

Via Rimembranza 38 - 4 0

I-25084 Gargnano

I-25084 Gargnano

Tel: +39 0365 241800

T e l : +39 0365 79800 0

Fax: +39 0365 241899

F a x : +39 0365 79800 1

E- M a i l : i n f o @ l e f a yr e s o r t s . c o m

Vi a A n g e l o F e l t r i n e l l i 1 1 8

E -M a i l : booking@vil l a f e l t r i n e l l i .c o m

l a g o d i g a r d a .l e f a yr e s o r t s . c o m

www.villafeltrinelli.c o m





Palazzo Arzaga

Villa Fenaroli Palace Hotel

Via Arzaga 1

Vi a M a z z i n i 1 4

I-25080 Calvagese d e l l a R i v i e r a

I-25086 Rezzato

T e l : +39 030 680618 3

T e l : + 3 9 0 3 0 2 79 3 2 2 3

F a x : +39 030 6806270

Fax: +39 030 2594111

E -M a i l : reservation@ p a l a z z o a r z a g a .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l v i l l a f e n a r o l i . c o m

www.palazzoarzaga .i t

w w w .ho t e l v i l l a f e n a r o l i .c o m





241


242

HIGHLIGHT Hotels Milano

Armani Hotel Milano

Park Hyatt Milano

Via Manzoni 31

Vi a T o m m a s o G r o s s i 1

I-20121 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 888 3 88 8 8

Tel: +39 02 8821 1234

F a x : +39 02 888 3 80 0 0

Fax: +39 02 8821 1235

E -M a i l : milan@arma n i ho t e l s . c o m

E- M a i l : m i l a n .p a r k @ hy a t t .c o m

www.armanihotels.c o m

m i l a n .p a r k .hy a t t .c o m





Hotel Principe

di

Savoia

Four Seasons Hotel Milano

Piazza della Repubbl i c a 1 7

Vi a G e s ù 6 / 8

I-20124 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 62301

Tel: +39 02 77088

F a x : +39 02 659 583 8

Fax: +39 02 77088 5000

www.hotelprinciped i s a v o i a .c o m

w w w .f o u r s e a s o n s . c o m / m i l a n






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Greif

American

Arco del Grecale, 25

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 5 2

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 42226 1

Tel: +39 0431 71696 - 71697

F a x : +39 0431 42727 1

Fax: +39 0431 720263

E -M a i l : info@greifho t e l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l - a m e r i c a n . i t

www.greifhotel.it

w w w .ho t e l - a m e r i c a n .i t





Atlantic

Bellavista

Lungomare Trieste 1 6 0

Lu n g o m a r e T r i e s t e 7 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71101

Tel: +39 0431 71313

F a x : +39 0431 71103

Fax: +39 0431 720602

E -M a i l : info@hotela t l a n t i c .i t

E- M a i l : i n f o @ b e l l a v i s t a l i g n a n o .i t

www.hotelatlantic.it

w w w .b e l l a v i s t a l i g n a n o . i t





243




246

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Bristol

Conca Verde

Lungomare Trieste 1 3 2

Vi a C a r i n z i a 2 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73131

Tel: +39 0431 71765

F a x : +39 0431 72042 0

Fax: +39 0431 720380

E -M a i l : info@hotel-b r i s t o l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c o n c a v e r d e .i t

www.hotel-bristol.it

w w w .ho t e l c o n c a v e r d e . i t





Falcone

Grand Hotel Playa

Viale Europa 21

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 2 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73660

T e l : + 3 9 0 4 3 1 7 1 0 71

F a x : +39 0431 73636

F a x : + 3 9 0 4 3 1 7 1 0 72

E -M a i l : info@hotelfa l c o n e . i t

E- M a i l : m a i l @ p l a y a .i t

www.hotelfalcone.it

w w w .p l a ya .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Hotel Florida

Hotel Astoria

Via dell’Arenile 22

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 5 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72010 1 - 71 1 3 4

Tel: +39 0431 71315

F a x : +39 0431 71222

Fax: +39 0431 720191

E -M a i l : mail@hotelf l o r i d a . n e t

E- M a i l : ho t e l . a s t o r i a @ g p ho t e l s . i t

www.hotelflorida.ne t

w w w .g p ho t e l s .i t / a s t o r i a





International

Italia Palace

Via Lungomare Tries t e 1 3 4 / b

Vi a l e I t a l i a 7

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71151

Tel: +39 0431 71185

F a x : +39 0431 71152

Fax: +39 0431 70133

E -M a i l : info@hotelin t e r n a t i o n a l . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t

www.hotelinternatio n a l .i t

w w w .ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t





247




250

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Villa Doimo

Salus

Parco San Giovanni B o s c o 2 1

Vi a T i r o l o 1 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72309 7

Tel: +39 0431 720082

F a x : +39 0431 72402 9

Fax: +39 0431 71236

E -M a i l : hotel.villado i m o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l s a l u s .i t

www.doimohotels.it

w w w .ho t e l s a l u s .i t





Vittoria

Astro

Lungomare Marin 28

Vi a M i r a m a r e 4 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71221

Tel: +39 0431 71309

F a x : +39 0431 73292

F a x : + 3 9 0 4 3 1 7 3 77 1

E -M a i l : info@hotel-v i t t o r i a . n e t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l a s t r o .i t

www.hotel-vittoria.n e t

w w w .ho t e l a s t r o .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Columbus

Palace

Lungomare Trieste 2 2

Vi a C a r i n z i a 1 3

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71516

Tel: +39 0431 720900

F a x : +39 0431 720114

Fax: +39 0431 720920

E -M a i l : hotel.columb u s @ d o i m o ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a c e - ho t e l .i t

www.doimohotels.it

w w w .p a l a c e - ho t e l . i t





San Carlo

Miramare

Via Codroipo 16

Vi a A q u i l e i a 4 9

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72085 5

Tel: +39 0431 71260

F a x : +39 0431 71540

Fax: +39 0431 720051

E -M a i l : hotel.sancar l o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ m i r a m a r e . c o m

www.doimohotels.it

w w w .m i r a m a r e .c o m





251


252

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro e Lignano Pineta

Punta dell’Est

Bellini

Via Timavo 38

Vi a A d r i a t i c a 5 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72029 0 - 7 1 9 9 0

Tel: +39 0431 722076

F a x : +39 0431 72029 0

Fax: +39 0431 722076

E -M a i l : puntadellest @ g p ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l b e l l i n i . e u

www.gphotels.it

w w w .ho t e l b e l l i n i . e u





Rossini

Park

Via Adriatica 32/34

Vi a l e d e l l e P a l m e 4 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 71530

Tel: +39 0431 422380

F a x : +39 0431 72072 0

Fax: +39 0431 428079

E -M a i l : info@hotelro s s i n i .c o m

E- M a i l : i n f o @ p a r k ho t e l - l i g n a n o . c o m

www.hotelrossini.co m

w w w .ho t e l p a r k .c o m







254

HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta

Medusa Splendid

Rex

Raggio Dello Scirocc o 3 3

Vi a l e d e l l e P a l m e 4 5

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 422211

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 73 9

F a x : +39 0431 42225 1

Fax: +39 0431 420845

E -M a i l : info@hotelm e d u s a . i t

E- M a i l : i n f o @ r e x - ho t e l .n e t

www.hotelmedusa.it

w w w .r e x - ho t e l . n e t





Hotel Villa Luisa

Hotel Daniele

Via dei Pini 14

Corso degli Alisei 28/30 - loc. Pineta

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 42847 1

Tel: +39 0431 427166

E -M a i l : villaluisa@g p ho t e l s .i t

Fax: +39 0431 427166

www.gphotels.it/luis a

E- M a i l : i n f o @ ho t e l d a n i e l e . c o m



w w w .ho t e l d a n i e l e .c o m




HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta e Lignano Riviera

Mediterraneo

Hotel President Lignano

Arco del Maestrale 3

Vi a l e d e l l a P i t t u r a 9

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42216 5

Tel: +39 0431 424111

F a x : +39 0431 42223 3

Fax: +39 0431 424299

E -M a i l : info@medite r r a n e o - ho t e l .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l p r e s i d e n t l i g n a n o .c o m

www.mediterraneo-ho t e l .c o m

w w w .ho t e l p r e s i d e n t l i g n a n o .c o m





Delle Nazioni

Golf Inn

Corso Delle Nazioni 6 2

Vi a d e l l a B o n i f i c a 3

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42846 1

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 70 1

F a x : +39 0431 273116

F a x : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 70 9

E -M a i l : info@hoteld e l l e n a z i o n i . c o m

E- M a i l : i n f o @ g o l f i n n . i t

www.hoteldellenazio n i . c o m

w w w .g o l f i n n .i t





255


256

HIGHLIGHT Hotels Lignano Riviera e Trieste

Marina Uno

Green Village

Viale Adriatico 7

Vi a C a s a B i a n c a 4

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 33054 Lignano Sabbiadoro

T e l : +39 0431 427171

Tel: +39 0431 423714

F a x : +39 0431 42372 9

Fax: +39 0434 423323

E -M a i l : info@hotelm a r i n a u n o . c o m

E- M a i l : g r e e n r e s o r t @ e t g r o u p . i n f o

www.hotelmarinaun o . c o m

w w w .g r e e n r e s o r t .e u



Hotel Victoria

Le Corderie

Via Alfredo Oriani 2

Vi a D i C a l v o l a 4 3

I-34131 Trieste

I-34143 Trieste

T e l : +39 040 362415

Tel: +39 040 3229277

F a x : +39 040 347378 1

Fax: +39 040 3225340

E -M a i l : info@hotelvi c t o r i a t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ l e c o r d e r i e ho t e l .i t

www.hotelvictoriatr i e s t e .c o m

w w w .l e c o r d e r i e ho t e l .i t






HIGHLIGHT Hotels Trieste

Greif Maria Theresia

Grand Hotel Duchi d’Aosta

Viale Miramare 109 - B a r c o l a

Piazza Unita’ D’Italia 2/1

I-34136 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 410115

T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 1 1

F a x : +39 040 413053

Fax: +39 040 366092

E -M a i l : greifts@tin.i t

E- M a i l : i n f o @ d u c h i .e u

www.greifgroup.net

w w w .m a g e s t a .c o m





Hotel Riviera & Maximilian’s

Savoia Excelsior Palace

Strada Costiera 22 - G r i g n a n o M a r e

R i v a d e l M a n d r a c c hi o 4

I-34014 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 224551

T e l : + 3 9 0 4 0 77 9 4 1

F a x : +39 040 224300

Fax: +39 040 638260

E -M a i l : info@riviera m a x .e u

E- M a i l : s a v o i a e x c e l s i o r .t s @ s t a r ho t e l s . i t

www.magesta.com

www.starhotels.com/hotel/savoia_excelsior_trieste





257




260

HIGHLIGHT Hotels Trieste

Hotel Miramare

Hotel Continentale

Viale Miramare 325/ 1

Vi a S a n N i c o l ò 2 5

I-34136 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 224708 5

Tel: +39 040 631717

F a x : +39 040 224708 6

Fax: +39 040 368816

E -M a i l : info@hotelm i r a m a r e t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ c o n t i n e n t a l e ho t e l .c o m

www.hotelmiramare t r i e s t e .i t

w w w .c o n t i n e n t a l e ho t e l .c o m





NH Hotel

Hotel Coppe

Corso Cavour 7

Vi a M a z z i n i 2 4 - C e n t r o s t o r i c o

I-34132 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 760005 5

T e l : + 3 9 0 4 0 76 1 6 1 4

F a x : +39 040 362699

F a x : + 3 9 0 4 0 77 2 1 9 9

E -M a i l : nhtrieste@n h- ho t e l s . c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c o p p e t r i e s t e .i t

www.nh-hotels.it/nh/ i t / ho t e l s / i t a l i a /

w w w .ho t e l c o p p e t r i e s t e . i t

trieste/nh-trieste.htm l







262

HIGHLIGHT Hotels Trieste, Duino e Udine

Urban Hotel Design

Colombia

Androna Chiusa 4

Vi a d e l l a G e p p a 1 8

I-34121 Trieste

I-34132 Trieste

T e l : +39 040 302065

Tel: +39 040 369191

F a x : +39 040 307223

Fax: +39 040 369644

E -M a i l : info@urbanho t e l .i t

E- M a i l : c o l o m b i a @ ho t e l c o l o m b i a .i t

www.urbanhotel.it

w w w .ho t e l c o l o m b i a .i t





Hotel Eden

President

Sistiana 42/a

Vi a D u i n o 8

I-34011 Duino Aurisi n a

I-33100 Udine

T e l : +39 040 290704 2

Tel: +39 0432 509905

F a x : +39 040 290825 3

Fax: +39 0432 507287

E -M a i l : info@edensi s t i a n a .i t

E- M a i l : i n f o @ p r e s i d e n t ho t e l u d i n e .c o m

www.edensistiana.it

w w w .ho t e l p r e s i d e n t .t v






HIGHLIGHT Hotels Udine

Ambassador Palace Hotel

Astoria Hotel Italia

Via Carducci 46

Piazza XX Settembre 24

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 503777

Tel: +39 0432 505091

F a x : +39 0432 50371 1

Fax: +39 0432 509070

E -M a i l : info@ambas s a d o r p a l a c e ho t e l . i t

E- M a i l : a s t o r i a @ ho t e l a s t o r i a .u d i n e .i t

www.ambassadorpa l a c e ho t e l . i t

w w w .ho t e l a s t o r i a .u d i n e .i t





Art Hotel

Hotel Friuli

Via Paparotti 11

Vi a l e Le d r a 2 4

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 60006 1

Tel: +39 0432 234351

F a x : +39 0432 52243 2

Fax: +39 0432 234606

E -M a i l : info@arthot e l u d i n e .c o m

E- M a i l : f r i u l i @ ho t e l f r i u l i .u d i n e .i t

www.arthoteludine.c o m

w w w .ho t e l f r i u l i .u d i n e .i t





263


264

HIGHLIGHT Hotels Udine, Cividale e Tavagnacco

Hotel Clocchiatti

Hotel Continental

Via Cividale 29

Vi a T r i c e s i m o 7 1

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50504 7

Tel: +39 0432 46969

F a x : +39 0432 50504 7

Fax: +39 0432 43293

E -M a i l : info@hotelcl o c c hi a t t i .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c o n t i n e n t a l - u d . i t

www.hotelclocchiatt i .i t

w w w .ho t e l c o n t i n e n t a l - u d .i t





Locanda al Castello

La Locanda del Grop

Via del Castello 12

Vi a M a t t e o t t i 1 6

I-33043 Cividale del F r i u l i U D

I-33010 Tavagnacco

T e l : +39 0432 73324 2

Tel: +39 0432 660240

F a x : +39 0432 70090 1

Fax: +39 0432 650158

E -M a i l : info@alcaste l l o . n e t

E- M a i l : i n f o @ a l g r o p .n e t

www.alcastello.net

w w w .a l g r o p . n e t





266

HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera

Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München

The Charles Hotel

Maximilianstrasse 17

D - 8 0 3 3 3 M ü n c he n

D-80539 München

Tel: +49 (0) 89 544 555-0

T e l : +49 89 2125 271 9

Fax: +49 (0) 89 544 555-2000

F a x : +49 89 2125 2775

E- M a i l : info.charles@roccofortehotels.com

S o p hi e n s t r a s s e 2 8

www.kempinski.com / m u n i c h

w w w .c ha r l e s ho t e l . d e





Hotel Bayerischer Hof

Le Meridien München

Promenadeplatz 2-6

B a ye r s t r a s s e 4 1

D-80333 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 21 20 - 0

Tel: +49 (0) 89 2422 0

F a x : +49 (0) 89 21 2 0 - 9 0 6

Fax: +49 (0) 89 2422 2025

E -M a i l : info@bayeri s c he r ho f .d e

w w w .l e m e r i d i e n m u n i c h. c o m

www.bayerischerhof . d e






HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera

Mandarin Oriental München Neuturmstrasse 1

Hotel Sofitel Munich Bayerpost

D-80331 München

B a ye r s t r a s s e 1 2

T e l : +49 (0) 290 980

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

F a x : +49 (0) 89 222 5 3 9

Tel: +49 (0) 89 599480

E -M a i l : momuc-reser v a t i o n s @ m o hg .c o m

Fax: +49 (0) 89 599481000

www.mandarinorien t a l .c o m

E- M a i l : h5 4 1 3 @ s o f i t e l .c o m



w w w .s o f i t e l .c o m



Hotel München Palace

Hotel Königshof

Trogerstrasse 21

Karlsplatz 25

D-81675 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 419 7 1 - 0

Tel: +49 (0) 89 55 136-0

F a x : +49 (0) 89 2318 9 1 9 9

Fax: +49 (0) 89 55 136-113

E -M a i l : info@hotel-m u e n c he n - p a l a c e . d e

E- M a i l : koenigshof@geisel-privathotels.de

www.muenchenpalac e .d e

w w w .k o e n i g s ho f - ho t e l . d e





267


268

HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Ta l a s o S t r u n j a n

Hotel Grad Otočec

Strunjan 148

Grajska cesta 2

SLO-6323 Strunjan

S L O -8 2 2 2 O t o č e c

T e l : +386 5 67 64 10 0

Tel: +386 7 38 48 900

E -M a i l : booking.stru n j a n @ t e r m e - k r k a .s i

Fax: +386 7 38 48 905

www.terme-krka.si

E- M a i l : booking.grad-otocec@terme-krka.si



www.terme-krka.si/it/grad_otocec



Te r m e Š m a r j e š k e To p l i c e

Te r m e D o l e n j s k e To p l i c e

Šmarješke Toplice 10 0

Z d r av i l i š k i t r g 7

SLO-8220 Šmarješke T o p l i c e

S L O -8 3 5 0 D o l e n j s k e T o p l i c e

T e l : +386 7 38 43 40 0

Tel: +386 7 39 19 400

E -M a i l : booking.smarjeske@terme-krka.si

E- M a i l : booking.dolenjske@terme-krka.si

www.terme-krka.si

w w w .t e r m e - k r k a . s i






HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Hotel Krka Novi trg 1

Gredič Ceglo 9

SLO-8000 Novo mest o

S L O -5 2 1 2 D o b r o v o v B r d i h

T e l : +386 7 39 42 10 0

Tel: +386 5 82 80 120

E -M a i l : booking.hotel.krka@terme-krka.si

Fax: +386 5 82 80 121

www.terme-krka.si

E- M a i l : i n f o @ g r e d i c .s i



w w w .g r e d i c .s i



Casino & Hotel Perla

Hotel Park

Kidriceva 7

Delpinova 5

SLO-5000 Nova Gor i c a

S L O -5 0 0 0 N o v a G o r i c a

T e l : +386 5 3363000

Tel: +386 5 3362633

F a x : +386 5 3028885

Fax: +386 5 3028470

E -M a i l : marketing.p e r l a @ hi t . s i

E- M a i l : m a r k e t i n g . p a r k @ hi t . s i

www.thecasinoperla .c o m

w w w .t he c a s i n o p a r k .c o m





269





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.