N° 14 - Summer 2014

Page 1


aperti tutto l’anno


P. BASTIANI S.r .l. Viale Venezia 1/ H

Rivenditore Autorizzato

Lignano Sabbiad oro (UD) Tel. +39 0431 7206 70 www.orologeriabastiani. it


www.cumini.com


www.cumini.com


HIGHLIGHT EDITION Care lettrici e cari lettori, siete pronti ad aprirvi all’estate che sta per esplodere e a ricevere tutti i suoi benefici ? È giunto il momento di ascoltare ciò che il vostro corpo e la vostra anima vi suggeriscono di fare, all’aria aperta, dovunque vi troviate, ricavandovi degli spazi, anche se il lavoro occupa gran parte del vostro tempo. Questo è la stagione per vivere al meglio le vostre passioni, per lo sport, per la danza, per la vita. Sull’onda dei mondiali di calcio, fatevi portare verso le vostre mete, con coraggio, determinazione, risvegliando il campione che è in voi. HIGHLIGHT vi augura una splendida estate !

Liebe Leserinnen und liebe Leser, der Sommer kommt, man sollte glücklich sein, es ist wichtig auf deine Seele und deinen Körper zu hören. Deswegen muß man sich den positiven Dingen öffnen. Der erste Schritt zur Öffnung wäre seine Leidenschaften auszuleben, wie zum Beispiel Sport, Tanzen, Kunst oder einfach Leben. Es findet diese Fußballweltmeisterschaft gerade statt und das könnte ein Ansporn sein deinen Champion in dir zu finden und mit voller Kraft und Mut auf dein Ziel zuzugehen. HIGHLIGHT wünscht die einen wunderschönen Sommer !

Barbara Vudafieri



SUMMARY HIGHLIGHT TRAVEL

Recife, la Venezia del Brasile Recife, das Venedig von Brasilien

19/26 HIGHLIGHT EVENTS

34/34 HIGHLIGHT STORY

Jennifer Lopez Jennifer Lopez

41/47 HIGHLIGHT INTERVIEW

Il sogno, la visione... Antonio Moliterni Der Traum, die Vision... Antonio Moliterni

52/56



12

HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT GOURMET

Grana Padano Grana Padano

66/70 HIGHLIGHT GOURMET

Aperol Spritz Aperol Spritz

80/87 HIGHLIGHT CITY

Biker Fest a Lignano Biker Fest in Lignano

93/96 HIGHLIGHT CULTURE

Deutsches Theater Deutsches Theater

104/108 HIGHLIGHT TOUR

La valle Brixental Brixental

115/120


HIGHLIGHT SPORT

Kitzb端hel il Top del Golf Golf vom Feinsten in Kitzb端hel

139/151 HIGHLIGHT SPORT

Golf Club Golf Club

170/170 HIGHLIGHT RESTAURANTS

186/186


14

HIGHLIGHT Summary

HIGHLIGHT BARS AND CAFES

216/216 HIGHLIGHT HOTELS

230/230

Editorial Staff Editor:

Publishing House:

BARBARA VUDAFIERI

Art Director, Photography,

HIGHLIGHT EDITION Barbara

ELENA BYELAY

Layout and Graphic: ENZO PEZ

Distribution: Elena

Journalists: GABI HILLA RICCARDO SMREKAR

www.highlightedition.com info@highlightedition.com

Enzo

HIGHLIGHT PRODUCTION

Advertising sales: cell. +39 337 934148 cell. +43 676 3745346



Venezia Un vento gelido dalla laguna. Silenziosi feretri di gondole. Stanotte io sono steso -infermo e giovaneaccanto alla colonna del leone. Con un canto di ghisa, sulla torre, battono i giganti mezzanotte. Nella laguna della luna annega San Marco la sua adorna iconostasi.


Nell’ombra della galleria ducale, appena rischiarata dalla luna, furtivamente passa Salomè, recando la mia testa insanguinata. Dorme la gente, i palazzi, i canali, solo il passo slittante del fantasma, solo la testa su quel piatto nero guarda mesta la tenebra dintorno.

Alexander Blok agosto 1909


Sonnenaufgang in Venedig Erwachende Glocken. - In allen Kanälen flackert erst ein Schimmer, noch zitternd und matt, und aus dem träumenden Dunkel schälen sich schleichend die Linien der ewigen Stadt. Sanft füllt sich der Himmel mit Farben und Klängen, fernsilbern sind die Lagunen erhellt. Die Glöckner läuten mit brennenden Strängen,


als rissen sie selbst den Tag in die Welt. Und nun das erste flutende Dämmern! Wie Flaum von schwebenden Wolken rollt, spannt sich von Turm zu Türmen das Hämmern der Glocken, ein Netz von bebendem Gold. Und schneller und heller. Ganz ungeheuer Bläht sich das Dämmern. - Da bauscht es und birst, Und Sonne stürzt wie fressendes Feuer Gierig sich weiter von First zu First. Der Morgen taut nieder in goldenen Flocken, Und alle Dächer sind Glorie und Glast. Und nun erst halten die ruhelosen Glocken Auf ihren strahlenden Türmen Rast.

Stefan Zweig


20

HIGHLIGHT Travel


RECIFE

la Venezia del Brasile

C

osa pensi quando senti la parola "Brazil" ? Alla spiaggia, al sole, alle belle donne, alla musica, al samba, al carnevale o alla Coppa del Mondo? Tutto questo lo trovi in Brasile e facilmente anche nella città di Recife che si trova nel nord-est del paese, nello stato di Pernambuco, vicino all'equatore. Una regione dal clima molto torrido dove il caldo supera facilmente i 40° e poche volte scende sotto i 28°. Per questo motivo le stagioni sembrano tutte uguali, con poche differenze climatiche e nel periodo di Natale, quando ovunque risuonano le canzoni popolari e i canti natalizi, non è strano ascoltare "White Christmas" lungo la spiaggia di finissima sabbia bianca e lucente che ricorda la neve! La spiaggia di Recife è come una striscia di brillanti lucenti che fa scintillare il mare blu. Parallela alla costa c'è la barriera corallina che mitiga le grandi onde dell'Atlantico, formando una piscina naturale, adatta per nuotare nelle sue acque calde e rilassanti. Lungo la spiaggia si trovano ovunque bancarelle che vendono noci di cocco, ideali per placare la sete e per difendersi dalle vampate di calore. Fin dal primo mattino inizia la vita balneare in un variopinto andirivieni di persone. Turisti a passaeggio, si mescolano a bambini che giocano a


Orla de Candeias - Jaboatão dos Guararapes

palla e ad amanti del jogging. Questa intensa attività è dovuta al fatto che al mattino il caldo è ancora sopportabile e gli abitanti di Recife amano stare all'aperto. Nelle prime ore pomeridiane la vita è meno intensa, ma al tramonto, terminata la giornata di lavoro, la gente si riversa in riva al mare dedicandosi o assistendo a partite di calcio improvvisate. L'impressione è che ogni ragazzo insegua il sogno di diventare un campione e su questi campi immaginari di calcio, disegnati nella sabbia, spesso si possono ammirare veri artisti del pallone che, con abilità e destrezza, incantano i turisti. Il calcio è Brasile e per l'imminente Coppa del Mondo 2014


a Recife è stato costruito uno stadio nuovo da 42.583 posti a sedere, che ospiterà quattro partite di qualificazione e un ottavo di finale. All'Arena Pernambuco giocheranno sia la nazionale italiana che quella tedesca e Eglise de Notre Dame de Boa Viagem

per la città di Recife si tratterà di un evento indimenticabile. Tornando alle attività di spiaggia non possiamo non parlare della Capoeira: ragazzi e giovani adulti si allenano e si esercitano a praticare questa famosa danza di battaglia. La Capoeira è composta da tre livelli di danza, la lotta, la musica e la "Roda" (dal portoghese, cerchio). I movimenti sono fluidi e intervallati da elementi acrobatici, le tecniche di combatti-

mento sono caratterizzate da estrema flessibilità . Ci sono molti passi di rotazione, di calci e di acrobazie e lo spettatore non può che rimanere stupito dalla bellezza e dalla fluidità dei movimenti di questo rito! Il sole scompare dietro l'orizzonte, si fa sera ma nonostante la temperatura sia molto piacevole la spiaggia lentamente si svuota perchè dopo il tramonto, con l'arrivo del buio, non è consigliabi-


24

HIGHLIGHT Travel

le rimanere. A Recife il divario fra ricchi e poveri è enorme e la criminalità è diventato un problema diffuso. Purtroppo i turisti spesso sono al centro dell'attenzione di bande di giovani delinquenti. Lungo la costa troviamo l'area commerciale della città con i suoi lussuosi grattacieli e i negozi per lo shopping, tutto rigorosamente sorvegliato, mentre verso la periferia ci sono le "favelas", misere capanne di legno a formare baraccopoli dove spesso non esistono i servizi primari, dall'acqua all'elettricità. Qui vive la maggioranza della popolazione di Recife, gente povera, senza lavoro e senza possibilità di avanzamento sociale ed è chiaro e non c'è da mera-

vigliarsi, che la criminalità si sviluppi facilmente in un ambiente del genere. Per questo motivo è meglio cautelarsi quando si decida di visitare la città, anche se bisogna dire che negli ultimi anni la lotta alla criminalità ha dato buoni frutti e si respira un'atmosfera di maggiore sicurezza. Possiamo sostenere che la vita quotidiana di un brasiliano sembra comunque felice perchè la musica e la danza quotidiana fanno parte del modo di essere della gente nativa di questi luoghi e che rendono questo paese famoso in tutto il mondo per il calore e la gioia di vivere. L'anima brasiliana è sempre in movimento e la domenica è bello osservare masse di


HIGHLIGHT Travel

persone, cariche di sedie da campeggio e ombrelloni, che si riversano in spiaggia fin dalla mattina. Ovunque la musica accompagna il ritmo quotidiano e tutti vengono coinvolti in una danza continua, che tu sia bambino, uomo o donna. Chi in piedi, chi in equilibrio sopra uno sdraio, chi in mare, chi sul bagnasciuga, tutti quanti vengono conquistati da una spontanea e simpatica atmosfera di gioia e allegria. Numerosi sono i venditori ambulanti che offrono i loro prodotti e si trova davvero di tutto, a volte oltre ogni immaginazione. Importante, per questi improvvisati commercianti, è riuscire a ragranellare qualche soldo, a volte va bene vendere anche soltanto una fascetta per i capelli. Notevole la quantità e la varietà del cibo proposto, spesso già preparato a casa, o cucinato in spiaggia. Una sorta di cibo "a la carte". Non è raro imbattersi in profumi e aromi che provengono dal cibo in cottura e che fanno venire l'acquolina in bocca, soprattutto se un'improvvisa folata di vento arriva sfiorando una grigliata di pesce o di carne. Lungo la spiaggia si possono notare numerosi gruppi formati da famiglie intere, con

amici al seguito e innumerevoli bambini gioiosi che scorrazzano felici e si sentono visibilmente a loro agio. Rimane in ogni caso un must la cerveja, birra gelata servita in un contenitore pieno di ghiaccio, nel quale la si ripone contnuamente per poterla bere fresca fino all'ultimo sorso. Per gli amanti della caipirinja numerosi sono i chioschi ai quali rivolgersi. È arrivato il tramonto, la domenica volge al termine, la spiaggia si svuota e immancabilmente rimangono le tracce della festa appena conclusa. Ma non c'è nessun problema, gli operatori ecologici lunedì mattina si presenteranno presto e puliranno tutto l'ambiente. La città di Recife è caratterizzata dalla presenza di fiumi e canali ed è per questo che viene chiamata "La Venezia del Brasile". Il centro storico è situato su due isole, a pochi metri dalla terraferma. Nella città vecchia si sovrappongono gli stili architettonici delle diverse colonizzazioni che contribuiscono all'atmosfera particolarmente calorosa di questa parte di città. Un luogo da visitare è "La casa della Cultura", una volta adibita a prigione. All'interno si trovano 150 piccole

25


26

HIGHLIGHT Travel celle, oggi diventate delle botteghe artigiane che vendono i loro prodotti principalmente ai turisti. Una parte della città è stata edificata con uno stile neoclassico, come il "Teatro Santa Isabel", il "Palacio di Princesas" e i più importanti edifici religiosi fra i quali la "Capela dourada". L'importanza del Carnevale di Recife è pari a quello di Salvador da Bahia e di Rio de Janeiro; è considerato il più grande evento del carnevale brasiliano e il più democratico del mondo, in quanto non si deve pagare per partecipare. Dopo la ristrutturazione del vecchio quartiere il carnevale di strada è stato riorganizzato e rianimato con numerosi eventi. Fantastiche ed emozionanti sono le sfilate delle scuole di samba che, esibendosi con i loro costumi fantasmagori-

ci in danze scatenate piene di ritmo, cercano di superarsi a vicenda. Una giuria premia la scuola più meritevole. Fra queste ricordiamo le tre più famose: Maracatus, Caboclinhos e Ursos. La formazione alla danza inizia fin dalla più tenera età. Fin da bambini si comincia a dondolare i fianchi al ritmo di samba. L'aspirazione di ogni brasiliano, rincorsa con grande determinazione, è raggiungere l'obiettivo di indossare, almeno per una volta nella vita, un fantastico e scintil-


HIGHLIGHT Travel lante costume e partecipare ad una sfilata davanti a una folla entusiasta di spettatori! Certamente lo spettacolo non lascia l'ospite indifferente; la danza lo coinvolge in una spirale di gioia nella quale è indubbiamente difficile stare fermi. La città di Recife con tutte le sue sfaccettature e i suoi contrasti, è uno spaccato autentico dell'anima del Brasile e merita senza dubbio un viaggio. Da qui si può proseguire per Bahia do Brasil o per Natal, città dalle splendide spiagge, a volte selvagge, col sole tutto l'anno!

27


28

HIGHLIGHT Travel

RECIFE

das Venedig von Brasilien


HIGHLIGHT Travel Äquator. Das heißt, es ist heiß dort, mal sehr heiß, bis zu 42 Grad und mal weniger heiß – so um die 28 Grad. Jahreszeiten gibt es nicht und so mutet es auch eigentümlich an wenn um die Weihnachtszeit überall die inzwischen zu Gassenhauern gewordenen Weihnachtslieder erklingen. Doch warum eigentlich nicht? “White Christmas“ ist nämlich das ganze Jahr, der Strand von Recife ist kilometerlang und der Sand ist wirklich weiß... Der Strand setzt sich als hell leuchtender Streifen vom glitzerndem blauen Meereswasser ab, parallel zu Küste ziehen sich Muschelbänke und Korallenriffe hin. Sie bremsen die Wellen des Atlantiks ab und bilden ein natürliches Becken, das wegen des ruhigen Wassers zum Schwimmen geeignet ist. An dem langgezogenen Strand befinden sich überall Verkaufsstände an denen Kokosnüsse aufgeschlagen werden um den Durst der von der Hitze geplagten Menschen zu stillen. Schon um 5 Uhr in der Früh beginnt das Leben am Strand: es ist ein stetiges Hin-und Her eines Menschenstromes – Spaziergänger, Jogger, Men-

A

n was denken Sie wenn Sie das Wort „Brasilien“ hören?? An Strand, Sonne, schöne Frauen, Samba Musik und Karneval oder an die Fußball WM?? Ja alles dies gibt es in Brasilien und auch in der Stadt Recife über die im Folgenden berichtet wird! Recife liegt im Nordosten des Landes, im Bundesstaat Pernambuco - fast am

29


schen die ihren Hund ausführen und ballspielende Kinder. Jetzt ist die Hitze noch erträglich und der Brasilianer liebt es am Strand zu sein. In den weiteren Stunden wird es ein wenig ruhiger, da all die Menschen zur Arbeit gehen, erst am Nachmittag belebt es sich wieder: Beliebt sind die Fußballspiele am Strand! Man hat den Eindruck, dass jedes männliche Wesen diesem Hobby nachgeht. Es ist ja auch ge"Marco Zero" in Recife, der Ausgangspunkt aller Straßen von Pernambuco.


HIGHLIGHT Travel nügend Platz dort, um Fußballfelder in den Sand zu zeichnen und die Tore abzustecken. Fanatische Spiele und wahre Ballkünstler beeindrucken den Beobachter. Fußball wird auch auf der Profiebene groß geschrieben: Extra für die Fußballweltmeisterschaft wurde ein Fußballstadion in Recife gebaut, welches für 44.000 Fans Platz bie-

tet. 5 Spiele sind hier geplant, unter anderem spielt die Deutsche Nationalmannschaft am 26. Juni in der „Arena Pernambuco“ - sicher wird das ein Highlight für die fußballbegeisterten Einwohner Recifes... !! Doch zurück zum Strand: Jugendliche und junge Männer trainieren und praktizieren hier Capoeira, sie bewegen sich wie in einer

einstudierten Choreografie, sie simulieren eine Art Tanzkampf. Die Bewegungen sind fließend und mit akrobatischen Elementen durchsetzt. Inhaltlich ist Capoeira geprägt von drei Ebenen, dem Kampf, der Musik und der „Roda“ (portugiesisch=Kreis) Die Kampftechniken zeichnen sich durch extreme Flexibilität aus. Es gibt viele Drehschritte, eingesprungene Tritte und Akrobatik. Der Betrachter kann nur staunen! Verschwindet die Sonne hinter dem Horizont, wird es von der Temperatur sehr angenehm, doch der Strand leert sich komplett. Es wird gefährlich in der Dämmerung und unwissende Touristen wurden schon des öfteren am Strand überfallen und ausgeraubt. Jugendliche Banden lauern nur auf ihre Chance. Die Diskrepanz zwischen arm und reich ist auch in Recife enorm und provoziert die Kriminalität. Entlang der Küste befinden sich die luxuriösen Hochhäuser, gegenüber auf der anderen Seite der Hauptstraße gibt es eine zweite, oder dritte Reihe, alle streng bewacht. Sofort dahinter befinden sich die Favelas. Wir würden sie als Slums bezeich-

31


nen, mehr oder weniger ärmliche Hütten, größtenteils ohne fließend Wasser, ohne Kanalisation – zum Teil ohne Strom. Hier wohnt der Hauptteil der Einwohner von Recife, arm, ohne Arbeit und ohne Chance auf sozialen Aufstieg. Wen wundert es, dass sich in so einem Umfeld Kriminalität entwickeln kann... Dennoch sind natürlich längst nicht alle Bewohner der Favelas kriminell – doch Vorsicht ist geboten. Nicht nur als Fußgänger am Strand oder auch in den Straßen ist man gefährdet, auch Überfälle auf die Autofahrer sind üblich. Grundsätzlich muss man die Türen verriegeln und an Ampeln oder Straßensperren achtgeben. Lange Zeit führte Recife die traurige Bilanz der Kriminalitätsrate an – es wurden dort doppelt so viele Menschen ermordet wie in Rio de Janeiro! Die Favela do Coque auf der Insel Joana Bezerra gilt aufgrund der extremen Armut als gefährlichste Gegend der Stadt. In den letzten Jahren haben die kommunalen Bemü-

hungen zur Steigerung der Sicherheit enorm zugenommen und tragen Früchte. Grundsätzlich ist der Brasilianer aber eine wahre Frohnatur. Dies äußert sich unter anderem in der Musik und im Tanz. Musik erklingt überall und wird regelrecht gelebt! Schön zu beobachten an einem Sonntag am Strand: hier lebt sich die brasilianische Seele aus!! In Massen strömen die Menschen, beladen mit kleinen Camping Stühlen und Sonnenschirmen schon zeitig am Morgen ans Meer. Musik ertönt überall, mal live und mal aus überdimensionalen Ghetto Blastern. Dazu wird getanzt, ob Kind, Mann oder Frau ob im Stehen oder auf einem wackeligen Camping Stuhl. Natürlich wird im Meer gebadet oder auch nur bis zu den Waden im Wasser gestanden, um sich ein wenig Kühlung zu verschaffen. Unzählige Händler marschieren auf und ab und bieten ihre Ware feil: es wird eigentlich alles verkauft was man sich nur denken kann. Wir Europäer kommen aus dem Staunen nicht mehr heraus...


Jeder möchte ein paar Real verdienen und sei es nur wenn er ein paar Haargummis verkauft. Unvorstellbar welche Vielfalt an Speisen dargeboten wird – zum Teil schon zu Hause vorbereitet, zum Teil aber auch am Strand, quasi „al la minute“ zubereitet. Geht man am Strand entlang, machen die verschiedenen Gerüche den Mund wässrig – vor allem wenn von improvisierten Grills der Duft eines Fisches oder eines Stückes Fleisch daherweht. Doch ein absolutes Muss ist in jedem Falle ein eisgekühltes „Cevesa“ - ein Bier serviert mit einer Steropurhülle um auch den letzten Schluck kühlend durch die Kehle rinnen zu lassen. Freunde von Caipirinja & Co kommen auch am Strand auf ihre Kosten! Unter den Einheimischen ist es durchaus üblich

die Rumflasche kreisen zu lassen, sodass am Ende des Tages der gestiegene Alkoholpegel bei einigen Menschen nicht zu übersehen ist. Der Brasilianer tritt grundsätzlich nur in Gruppen auf. Es sind immer eine Menge Leute zusammen, Familie und Freunde und dann wird kräftig gefeiert, dazwischen wuseln unzählige Kinder herum, die sich sichtlich wohlfühlen. Bei Dämmerung, am Ende eines Sonntages leert sich der Strand und hinterlässt eine Spur der Verwüstung: Jeder Strandbesucher lässt seinen Müll einfach in den Sand fallen!! Am Montag Morgen kommen dann Reinigungstrupps um alles einzusammeln und das Chaos zu beseitigen – bis zum nächsten Sonntag!! Das Stadtbild Recifes wird durch Flüsse und Kanäle geprägt – daher wird es auch das Ve-



HIGHLIGHT Travel nedig von Brasilien genannt. Das historische Zentrum befindet sich auf zwei Inseln, nur wenige Meter vom Festland entfernt. In der Altstadt Recifes herrscht der koloniale Baustil vor und trägt zur Atmosphäre bei. Sehenswert ist die Casa da Cultura, ein ehemaliges Gefängnis. In den 150 kleinen Zellen sind heute Handwerksbetriebe angesiedelt, die ihre Produkte vorwiegend an Touristen verkaufen. Ebenso in der Altstadt befindet sich das klassizistische Teatro Santa Isabel, der Palacio di Princesas und das wichtigste sakrale Gebäude, die kleine „goldene Kapelle“ (capela dourada). Der Karneval von Recife ist neben dem Karneval in Salvador da Bahia und in Rio de Janeiro die größte Karnevalsveranstaltung Brasiliens und er gilt als demokratischster Karneval der Welt, da man für die Teilnahme nicht zahlen muss! Nach der Sanierung des Altstadtviertels wurde dort der Straßenkarneval mit zahlreichen Veranstaltungen

wiederbelebt. Phantastisch und mitreißend sind die Straßenumzüge der Sambaschulen, drei der größten sind hier zu nennen: „Maracatus“, „Caboclinhos“ und „Ursos“. Sie überbieten sich in Ihren Kostümen, den Tänzen und der Show, denn am Ende werden sie von einer Jury beurteilt werden. Schon als kleine Kinder beginnen die Tänzer und Tänzerinnen ihr Training, Hüften schwingend zu Sambarhythmen, das brasilianische Temperament auslebend und mit größtem Eifer das Ziel verfolgend: einmal in einem phantastischen, glitzernden Kostüm dabei zu sein!!! Auch für den Brasilienreisenden heißt die Devise „dabei sein ist alles“, allerdings „nur“ als Zuschauer. Doch das Spektakel lässt auch den Europäer nicht kalt, mittanzen ist erlaubt und auch kaum zu vermeiden! Man wird angesteckt von der sichtbaren Lebensfreude... Trotz aller Gegensätze und auch dunklen Seiten der Stadt ist Recife eine Reise werthier ist ein sehr authentischer Teil Brasiliens kennenzulernen. Außerdem ist Recife ein idealer Ausgangspunkt für die Weiterreise nach Bahia do Brasil oder nach Natal zu wunderschönen, teils wilden und auch unberührten Stränden. Sonne gibt es das ganze Jahr!

35


E V E N T HIGHLIGHT

27 Giugno / 27. Juni

27 - 30 Giugno / 27. - 30. Juni

Aria di Festa a S.Daniele

Aria di Festa appartiene ormai alla tradizione stessa del prosciutto di San Daniele, quattro giorni di sapori, musica, eventi e spettacoli per vivere un luogo magico, un prosciutto unico e vini eccellenti.

Aria di Festa

In San Daniele del Friuli erwarten Sie vier Tage Geschackserlebnisse, Musik, Events und Auff端hrungen, um diesen magischen Ort mit seinem einzigartigen Prosciutto und ausgezeichneten Weinen zu erleben. www.ariadifesta.it

San Daniele del Friuli


28 Giugno / 28. Juni

28 Giugno - 5 Luglio / 28. Juni - 5. Juli

Maremetraggio XV

Anche nel 2014 il festival proporrà 8 giorni dedicati alle nuove promesse del cinema italiano e internazionale: in proiezione i migliori cortometraggi europei e le opere prime più significative del panorama cinematografico italiano.

Maremetraggio XV

Auch im Jahre 2014 widmet sich das Festival an 8 Tagen den neuen Sternen am italienischen und internationalen Filmhimmel. Vorgeführt werden die besten europäischen Filme sowie die ersten bedeutungsvollsten Werke des italienischen Filmpanoramas. www.maremetraggio.com

Trieste

19 Luglio / 19. Juli

19 - 27 Luglio / 19. - 27. Juli

Mittelfest

Il Mittelfest è un festival multiculturale di prosa, musica, danza, cinema e teatro di strada, che ogni anno nel mese di luglio propone un diverso tema che fa da filo conduttore alle rappresentazioni, in cui partecipano le più prestigiose compagnie e i migliori artisti della Mitteleuropa.

Mittelfest

Das Mittelfest ist ein multikulturelles Festival aus Prosa, Tanz, Film und Straßentheater, das jedes Jahr im Juli ein anderes Thema behandelt. Dieses wird von den besten Künstlern Mitteleuropas dargestellt. www.mittelfest.org

Cividale del Friuli


19 e 20 Luglio / 19. und 20. Juli Festa del Redentore

Una celebrazione che si ripete da oltre 430 anni e riunisce in sé lo spirito religioso, come solenne ringraziamento per la pestilenza superata e lo spirito festoso della tradizionale cena in barca e all’aperto.

Redentore – Das Erlöserfest

Dieses Fest findet seit über 430 Jahren statt und hat einen religiösen Hintergrund. Es wird zur Erinnerung an die Befreiung der Pestwelle in Venedig gefeiert. www.veneziamarketingeventi.it

Bacino di San Marco, Giudecca

Venezia

29 Luglio / 29. Luglio Simple Minds in concerto

I Simple Minds del carismatico Jim Kerr ritornano a Lignano Sabbiadoro con "The Greatest Hits Tour". Si potranno ascoltare dal vivo i più grandi successi di uno dei gruppi che ha segnato la storia del rock con oltre 30 anni di carriera e più di sessanta milioni di album venduti in tutto il mondo.

Simple Minds im Konzert Der charismatische Jim Kerr von Simple Minds und die Simple Minds kommen nach Lignano mit "The Greatest Hits Tour" zurück. Sie können Live die größten Hits der Gruppe, die die Geschichte des Rock mit mehr als 30 Jahren Karriere und mehr als sechzig Millionen verkaufte Alben weltweit geprägt, hören. www.azalea.it

Arena Alpe Adria

Lignano Sabbiadoro


16 Agosto / 16. August L’incendio del mare

Il meraviglioso spettacolo pirotecnico si svolgerà come ogni anno sulle rive di Lignano Pineta, creando bellissimi riflessi sull’acqua del mare.

L’Incendio del mare

Das wunderbare pyrotechnische Schauspiel findet wie jedes Jahr am Ufer von Lignano Pineta statt, und spiegelt sich ganz zauberhaft in den Wellen des Meeres. www.lignanopineta.com

Arenile di

Lignano Pineta

27 Agosto / 27. August

27 Agosto - 6 Settembre - 27. August - 6. September

71a Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica

L’attrice Luisa Ranieri sarà la madrina della 71. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia e il 6 settembre, sul palco della Sala Grande del Palazzo del Cinema al Lido, condurrà la cerimonia di chiusura in occasione della quale saranno annunciati i Leoni e gli altri premi ufficiali.

71. Venedig International Film Festival

Die Schauspielerin Luisa Ranieri wird die Patentante vom 71. Venice International Film Festival und am 6. September auf der Bühne der Großen Halle des Palazzo del Cinema auf dem Lido sein. Sie wird die Abschlussfeier, in der die Lions bekannt gegeben werden führen und die offiziellen Preise überreichen. www.labiennale.org

Palazzo del Cinema

Lido di Venezia


29 Agosto / 29. August

29 - 31 Agosto / 29. - 31. August

50° Rally del Friuli e delle Alpi Orientali

Gara molto attesa con i caratteri forti di un percorso di alto livello qualitativo e di un occhio molto attento alla sicurezza. Un appuntamento che negli anni è diventato irrinunciabile per piloti ed appassionati di automobilismo.

50. Rally del Friaul un der Ostalpen

Fahrt mit hohen Erwartungen und starken Charakteren einer hochgradigen Streckenführung und bester Sicherheit. Ein Termin, der in den Jahren für Piloten und Motorsportliebhaber unverzichtbar geworden ist. www.scuderiafriuli.com

Comuni del Cividalese

Udine - Cividale del Friuli

11 Settembre / 11. September 11 - 14 Settembre / 11. - 14. September

20° Friuli DOC

Friuli Doc è un magnifico viaggio negli itinerari enogastronomici che la piccola regione del Nordest italiano propone. Mille sapori, dalla montagna al mare, racchiusi nel centro della piccola deliziosa città di Udine.

20. Friuli DOC

Friuli Doc ist eine wunderbare Reise auf den Spuren des Weines, die die kleine nordöstliche Region anbietet. Tausend Geschmäcker, vom Berg bis zum Meer alles im entzückenden Städtchen Udine. www.udinecultura.it

Centro storico

Udine


20 Settembre / 20. September 20 Settembre - 5 Ottobre 20. September - 5. Oktober

Oktoberfest

Festival popolare che si tiene ogni anno a Monaco di Baviera presso l’area di Theresienwiese dove si prepara un grande luna park e si montano gli stands per servire le sei marche di birra storica di Monaco: Paulaner, Spaten, Hofbräu, HackerPschorr, Augustiner e Löwebräu.

Oktoberfest

Populäres Volksfest, das jedes Jahr in München auf der Theresienweise stattfindet. Dort wird ein großer Luna Park aufgebaut und es reihen sich Stand an Stand und Festzelt an Festzelt, um die 6 historischen Biersorten Münchens auszuschenken: Paulaner, Spaten, Hofbräu, Hacker-Pschorr, Augustiner e Löwenbräu. www.muenchen.de/veranstaltungen/oktoberfest.html

Monaco di Baviera

12 Ottobre / 12. Oktober 46° Barcolana - Trieste

Come ogni anno la seconda domenica d’Ottobre si svolge la famosa regata velica della Barcolana, che mette a confronto barche a vela di ogni forma e dimensione per un totale di più di duemila iscritti.

46. Barcolana - Trieste

Wie jedes Jahr am 2. Sonntag im Oktober hält man die bekannte Segelregatta – Barcolana, mit Schiffen unterschiedlicher Größen und Formen und über 2000 Teilnehmern, ab. www.barcolana.it

Trieste


42

HIGHLIGHT Story


HIGHLIGHT Story

Jennifer Lopez La Regina della Musica Latina

N

ata a New York, da genitori portoricani, Jennifer Lopez è una delle figure più rappresentative del pop latino. Per la rivista Forbes è la star latino-americana più ricca di Hollywood e la più influente personalità ispanica americana con 50 milioni di dischi venduti. Bilingue, ingle-

43


44

HIGHLIGHT Story se e spagnolo, dall’età di 5 anni, la Lopez prese lezioni di canto e ballo e frequentò scuole cattoliche femminili. Maggiorenne uscì di casa mantenendosi da sola; frequentò il Baruch College e divise il suo tempo tra il lavoro in uno studio legale, corsi di danza e spettacoli nei night club di Manhattan. Dopo diverse audizioni, venne scelta per entrare nel corpo di ballo nelle performances di Janet Jackson e partecipò a numerosi video musicali. Artista poliedrica, Jennifer Lopez è cantante, cantautrice, attrice, ballerina e coreografa, produttrice discografica, televisiva e cinematografica, oltre che stilista di una fortunata linea di moda e beauty. Nei primi anni novanta, apparendo nelle televisione americane, con piccole parti in sit-com, telefilm e film per la tv, la sua carriera prende slancio. Il regista Gregory Nava la fa debuttare nel mondo del cinema in "My Family", sce-

gliendo per lei un ruolo che si rivelerà determinante per la sua carriera di attrice. Lo stesso Nava la sceglie come l’unica in grado di raccontare con credibilità la vita, la carriera musicale e la tragica fine della cantante Selena Quintanilla. Il film del 1997, sem-


HIGHLIGHT Story

45


plicemente intitolato “Selena”, le fa conquistare il Golden Globe come migliore attrice e alza di molto le sue quotazioni, portando la Lopez a diventare l’attrice latina più pagata di Hollywood. Il momento è propizio per proporsi anche come cantante, cosa che J-Lo fa con l’album "On the 6", che, vendendo 8 milioni di copie, diventa in breve tempo un grande successo mondiale anche grazie alle canzoni “If you had my love”, “Waiting for tonight” e “Let’s get loud". Singoli, video musicali e concer-

ti live proiettano J-Lo nell'olimpo delle star planetarie. Della sua immensa produzione fanno parte l’album "This is Me… Then" (2002) che vende subito più di 7 milioni di copie e "On the Floor" (2011) prodotto in collaborazione con Pitbull. La vita artistica e privata di J-Lo sono una continua esplosione di eventi a sorpresa come si addice ad una celebrità. Gli amori, i compagni e i matrimoni si alternano nel corso della sua lunga ed impegnativa carriera. Nel febbraio del 2008 Jennifer diventa mamma per la prima volta dei gemelli Max e Emme. Una felicità che le regala una seconda giovinezza e la proietta nuovamente nel cuore dello spettacolo con la partecipazione allo show più seguito in US, “American Idol”. Alla vigilia del suo nuovo album, che uscirà nell'estate 2014, J-Lo viene scelta come partner di Pitbull nella canzone ufficiale del campionato mondiale di calcio "Brasile 2014" evento che la incoronerà ancora una volta icona mondiale delle celebrità.


HIGHLIGHT Story

47


48

HIGHLIGHT Story


HIGHLIGHT Story

Jennifer Lopez

Die Königin der Latin Music

N

ew York - "Habt ihr etwas dagegen, wenn wir uns zurück in die J.Lo-Tage versetzen?", rief die US-Sängerin Jennifer Lopez jüngst Tausenden Fans bei einem Konzert in ihrer Heimat, dem New Yorker Stadtteil Bronx, zu. Die Menge jubelte zustimmend - und auch Lopez selber scheint wieder Gefallen an ihren Anfangsjahren zu finden, in denen sie mit Songs wie "Let's Get Loud" und "If You Had My Love" den Durchbruch schaffte. 15 Jahre liegt ihr Debütalbum bereits zurück. Inzwischen ist die US-Sängerin 44 Jahre alt, dreimal geschieden und Mutter von schulpflichtigen Zwillingen. Heute ist sie weithin als Jennifer Lopez und nicht mehr als "J.Lo" weltbekannt. Sängerin Jennifer Lopez wurde in der New Yorker Bronx geboren. Sie ist das zweite von drei Kindern puertoricanischer Immigranten. Gemeinsam mit den Schwestern Lynda und Leslie besuchte Jennifer Lopez bis zu ihrem 18. Geburtstag eine katholische Mädchenschule. Danach besuchte sie für zwei Semester das örtliche Baruch College, verlässt die Schule dann aber, um als Rechtsanwaltsgehilfin zu arbeiten. Ein relativ respektabler Start in ein Leben,

wenn man bedenkt, dass der New Yorker Stadtteil Bronx damals noch mehr dunkle als lebenswerte Ecken hatte. Parallel zu ihrer Tätigkeit als Anwaltsgehilfin arbeitete Lopez schon damals als Tanzlehrerin, Tänzerin und Stripperin. So machten sich ihre jahrelangen Tanzstunden erstmals bezahlt. Heute weiß man aus dem Privatleben der Jennifer

49


50

HIGHLIGHT Story

Lopez vor Allem, dass sie nicht einfach sein soll. Sie soll Personal und Presse gern auf Trab halten. Von einer bestimmten Anzahl Blumen (alle in weiß), die in der Garderobe (ganz in weiß) stehen müssen bis hin zu einer streng vorgegeben Wassertemperatur für ihr

Trinkwasser (Evian) und anderen Regeln ist immer wieder die Rede. Aber gut – die Frau ist eben eine Diva. Nach Karriereanfängen als Backgroundtänzerin und Nebendarstellerin in TV- und Kinoproduktionen, schafft Jennifer Lopez Mitte der 90er Jahre endgültig den großen Durchbruch in ihrer Karriere als Schauspielerin und Sängerin. Sie war es auch, die in den 90er Jahren weibliche Rundungen wieder salonfähig macht, als ihr hoch-versicherter LatinaPopo ebenso bekannt wurde, wie ihre Musik. Wohlgemerkt zeitgleich mit dem Höhepunkt des Magerwahns und KnabenChic, dessen Siegeszug Kate Moss anführte. Doch La Lopez ließ sich davon gar nicht irritieren, schreitet stimmgewaltig und talentiert voran und liefert einen Hit nach dem an-


HIGHLIGHT Story

51


52

HIGHLIGHT Story deren. Und ein attraktives Video nach dem anderen. Ihre erste Single „If You Had My Love“ schlägt direkt auf Platz eins der amerikanischen Charts ein. Das dazugehörige Album „On the 6“ wird über zehn Millionen Mal verkauft. Nach und nach folgen weitere sechs Alben, die den Starstatus von J.Lo endgültig besiegeln. Spannend wird es, als Jennifer Lopez ihre Kurven auf die Leinwand bringt. Mit Filmen wie „Manhattan Love Story“ und „Weddingplaner“ beweist das Multitalent, dass der Film ihr ebenso im Blut liegt wie die Musik. Kritiker zeigen sich überrascht – kennt man doch eher das genaue Gegenteil (wie zum Beispiel bei PopQueen Madonna). Für die Lopez hingegen war der Erfolg schon vorher klar, denn für sie lagen Musik, Schauspiel und Tanz schon immer so nah beieinander, dass es eigentlich nur logisch ist, auch in allen Bereichen zu arbeiten. So legt Jennifer Lopez als Sängerin und Schauspielerin eine absolute

Vorzeigekarriere aufs Parkett: Von der Bronx ganz nach oben. Mit ihrem neuen Album "A.K.A." (Abkürzung für "also known as", auf Deutsch etwa "alias"), das an diesem Freitag (13. Juni) erscheint, will Lopez nun an die guten, alten "J.Lo"-Zeiten anknüpfen. Eine "Rückkehr zu den Wurzeln" sei das Album, sagt Lopez, die während der Planung von "A.K.A." ihre früheren Platten noch einmal durchhörte, der Nachrichtenagentur dpa. Einerseits sei alles genau wie damals. "Ich denke gerne, dass ich im Großen und Ganzen die Gleiche geblieben bin." Aber andererseits sei natürlich auch die geballte Erfahrung aus ihren Jahren im Musikbusiness in das Album eingeflossen. "Das Album soll in einer Momentaufnahme zeigen, wo in meinem Leben ich gerade bin", sagt Lopez. "Dieses Album ist sehr anders als alle anderen, weil ich reifer geworden bin und so viel durchgemacht habe, und die


ganze Stärke, die ich gewonnen habe, zeigt dieses Album." Musikalisch klingt "A.K.A." sofort stark nach "J.Lo" mit dieser ganz charakteristischen Mischung aus langsamen R'n'BBalladen ("Never Satisfied"), poppigen Stücken ("First Love") und Hip-Hop ("I Luh Ya Papi", wobei Papi ein puerto-ricanisches Kosewort ist). An langsamem R'n'B hänge ihr Herz, sagt Lopez. "Zusammen mit ein bisschen Hip-Hop, ein bisschen Pop und ein bisschen Latin. Ich will mich nicht beschränken, sondern alles sein, was ich sein kann, musikalisch und emotional." Prominente Unterstützung hat sie sich von den Rappern French Montana, Chris Brown, Nas und Pitbull geholt. Mehr als ein Jahr lang hat die Produktion des Albums gedauert - länger als jede andere Platte bisher, wie Lopez sagt. Insgesamt 14 Songs haben es auf die endgültige Liste geschafft. "A.K.A."

ist ein Gute-Laune-Sommer-Album mit eingängigen Melodien, nicht zu tiefgehenden Texten und tanzbaren Rhythmen. Fans der alten "J.Lo"-Tage dürfte es gefallen. Und Lopez hofft, dass die Fans sich gerne mit ihr in diese Zeit zurückversetzen lassen. "Ich kann gar nicht erwarten, dass die Menschen das Album hören."


Il sogno, la visione

Antonio Moliterni: La vostra felicitĂ esalta il mio ego


HIGHLIGHT Interview

V

ieni a trovarmi nella mia sartoria. – Mi invita con immediatezza Antonio Moliterni, dopo averlo appena conosciuto tramite amici comuni. Nella sua voce c’è una vibrazione di orgoglio, spontanea, come quella di un bambino che ha compreso di saper fare qualcosa di importante e di buono. Perché la sua sartoria, in via del Cotonificio a Udine è nata soltanto nell’ottobre del 2012 e ha già una clientela invidiabile. Gli chiedo perché abbia iniziato un’attività proprio in un momento di grave crisi economica generale. - Un gesto di coraggio, con una grande fiducia in me stesso. - Mi risponde. Passano alcuni giorni e mi reco da lui. Varco con curiosità ed aspettativa la porta della sua sartoria mentre mi riceve con il metro a nastro sul collo ed è subito una sorpresa. Mi trovo nel soggiorno del suo luminoso appartamento al piano attico. Lo seguo lungo una scala al piano di sopra. Vasi di fiori freschi, disposti con grazia squisita, profumano l’aria dell’ampio spazio con l’alto soffitto mansardato, dalle cui finestre la luce penetra con forza; abiti sui manichini e appesi a barre

fissate alle travi a vista, tessuti, passamanerie, bottoni e riviste di moda sono disposti con cura ovunque anche sui divani, dove ci sediamo. Un manifesto alto più di due metri su un cavalletto, troneggia nella stanza con la sua scritta rosso rubino su fondo grigio perla. “IL SOGNO, LA VISIONE. La vostra felicità esalta il mio ego.” Barbara: Quale sogno, quale visione? Antonio: Ricordo ancora quando, bambino, disegnavo vestiti e ritagliavo sagome dai giornali, immaginandole in movimento. È vivo nella mia memoria l’ondeggiare al vento delle lenzuola stese al sole nella mia terra pugliese, dalle quali scaturivano principesse, che si materializzavano come per magia, in-

55


dossando splendidi abiti, i miei abiti. Dopo la scuola media volevo frequentare l’istituto d’arte, ma la mia insegnante di italiano mi consigliò una scuola professionale, dicendomi che avevo una grande manualità. Dopo questo percorso di studi, mi iscrissi ad una scuola privata di modellistica e design per l’abbigliamento e fu dopo aver letto per la prima volta la rivista Vogue che ebbi la visione di quello che avrei voluto fare: il sarto!

B.: Il sottotitolo che cosa esprime? A.: Per concretizzare questa mia personale filosofia, sono partito da diverse esperienze di lavoro come free lance, disegnando e realizzando maglieria, vestiti ed accessori per aziende e diventando un venditore a livello dirigenziale in negozi prestigiosi. Negli anni 2000, con la globalizzazione, il sistema moda italiano perde la sua caratteristica di alto artigianato, diventa industria-


le e l’indotto va in crisi. Chi produce abbigliamento si preoccupa di usare materiali a basso costo e avere il massimo del guadagno, imponendo un gusto standardizzato. Verso il 2010, dieci anni dopo, ebbi un’ intuizione, non si trattava soltanto di crisi, la gente non amava più comprare nei negozi, ma cercava l’abito che aveva in mente di indossare, personalizzato, strutturato sulla sua figura, nel quale sentirsi bella, a proprio agio e che esprimesse la sua personalità. Bisognava ritornare al passato, alla moda espressa dall’artigianato, come avevano fatto le Sorelle Fontana, Jole Veneziani, Germana Marucelli, Biki, Simonetta Colonna, Alberto Fabiani, Irene Galitzine, Fausto Sarli, Valentino e tanti altri nomi illustri che hanno dato alla sartoria italiana fama internazionale. B.: Chi consideri come tuo Mentore? A.: Devo molto alla lezione dei miei maestri sarti, coscienziosi e preparati, dove feci anni di gavetta, imparando con dedizione a ideare e a costruire un abito e a vedere il cliente non solo come una carta di credito, ma come una persona da rende felice secondo il mio motto: “La vostra felicità esalta il mio ego!” B.: Che cosa significa avere un tuo atelier? A.: Il sogno, la visione… e ora la realtà. La conferma che la tenacia e la passione fanno raggiungere l’obiettivo. B.: Come mai hai scelto di tenere strettamente collegate la casa e la sartoria? A.: È un concetto che risale agli anni 50, quando il sarto lavorava in casa. Anch’io amo accogliere i miei clienti con calore. Bevendo un caffè, gustando un cioccolatino, scopro i loro desideri, la loro personalità, instauro con ognuno un rapporto unico, in un’ atmosfera rilassante, in cui possono esprimersi con libertà. Da un vano aperto scorgo

il laboratorio, dove due giovani donne stanno cucendo pezzi di stoffe. – Sono Nadia e Francesca. – Mi anticipa Antonio. – Le mie preziose collaboratrici, che con abili mani mi aiutano a realizzare i miei modelli. B.: Come sei arrivato a Udine? A.: Grazie ad alcune mie clienti storiche, che mi hanno sostenuto con stima e fiducia nelle mie potenzialità aiutandomi nell’apertura di questa sartoria. A loro va tutta la mia riconoscenza per avermi dato l’opportunità di realizzare il mio sogno; sono delle vere amiche che, con il passa parola, hanno fatto fiorire attorno a me un giardino di persone, che sono la linfa della mia vita. B.: Il tuo prossimo progetto? Antonio scoppia a ridere. A.: Realizzare i costumi per il musical FAME, organizzato da SPIRIT OF DANCE, la tua scuola di ballo, che andrà in scena al Gasteig a Monaco di Baviera in ottobre. B.: Allora ti aspetto alla tua nuova prova.

Via del Cotonificio, 133 (3’ Piano), Udine Tel.: +39 0432 232898 Email: sartoria.antoniomoliterni @gmail.com


58

HIGHLIGHT Interview

Der Traum, die Vision

Antonio Moliterni: Ihr Gl端ck steigert mein Ego


K

ommen Sie mich in meiner Schneiderei besuchen. - Antonio Moliterni lädt mich ein, sofort nachdem ich ihn durch ein paar gemeinsame Freunde kennen gelernt habe. In seiner Stimme lässt sich eine Vibration des Stolzes hören, spontan, wie ein Kind, das begriffen hat, dass es in der Lage ist etwas Wichtiges und Gutes zu tun. Seine Schneiderei befindet sich in der Cottoneficcio Straße in Udine, wurde erst im Oktober 2012 eröffnet und hat schon eine beneidenswerte Anzahl an Kunden. Ich habe ihn gefragt, warum er ein Geschäft in einer Zeit der schweren Wirtschaftskrise aufgebaut hat. Eine mutige Aktion, ganz selbstbewusst antwortete er mir. Ein paar Tage später gehe ich zu ihm. Die Tür öffnet sich und voller Erwartungen spaziere ich hinein. Antonio empfängt mich mit dem Maßband um den Hals. Ich befinde mich im Wohnzimmer seiner hellen Wohnung in der obersten Etage. Ich folge ihm die Treppe hinauf ins Obergeschoss.Vasen mit frischen Blumen, die mit exquisiten Grazie angeordnet sind, wittern die Luft des großen, hohen Raumes, durch dessen Fenster das Licht kraftvoll durchdringt. Einige Kleidungsstücke befinden sich auf Schaufensterpuppen, Hängeleisten und Balken. Stoffe, Borten, Knöpfe und Modezeitschriften liegen auch überall auf der Couch, wo wir sitzen, herum. Ein über zwei Meter hohes Poster auf einem Stativ dominiert den Raum durch seine rubinrote Schrift auf einer grauen Perle: „Der Traum, die Vision, Ihr Glück steigert mein Ego.“ Barbara: „Was für ein Traum? Was für eine Version?“ Antonio: „ Ich erinnere mich noch als ich jung war, Kleider zeichnete und Formen aus Zeitungen ausgeschnitten habe. Ich stellte sie mir in Bewegung vor. In meiner Erinnerung lebt die frisch gewaschene

Bettwäsche, die in der Sonne an der Wäscheleine in meinem Land Apulien hängt. In meinen Träumen sprangen Prinzessinnen in schönen Kleidern, in meinen Kleidern, herum, die von Zauberern materialisiert? worden sind. Nachdem Abitur wollte ich die Kunstschule besuchen, aber meine Italienischlehrerin riet mir in eine Berufsschule zu gehen, da ich laut ihr eine große Geschicklichkeit habe. Danach schrieb ich mich in eine Privatschule für Mode und Design ein. Beim Lesen der Zeitschrift Vogue kam mir zum ersten Mal die Vision, was ich werden will – ein Schneider! B: Was drückt der Untertitel aus? A: Um meine Philosophie zu konkretisieren, begann ich durch verschiedene Erfahrungen freiberuflich mit der Herstellung und Gestaltung von Strickware, Kleider und Accessoires für verschiedene Unternehmen und entwickelte mich dann zu einem Verkäufer auf höchster Ebene und arbeitete somit in renommierten Geschäften. In den 2000er-Jahren verliert


das italienische Mode-System seine charakteristische, hoch angesehene Handwerkskunst durch die Globalisierung, und die Mode wird zur Industrie, der Anfang der Krise. Die Kleidungshersteller verwenden Low-Cost-Materialien und alles führt zu einem standardisierten Stil. Zehn Jahre später, im Jahr 2010, hatte ich eine Intuition, dass es nicht nur eine Krise war, sondern die Menschen haben es nicht mehr geliebt in den Läden Kleider zu kaufen. Sie suchten personalisierte Kleider, die auf ihre Figur zugeschnitten waren, wo das Gefühl schön und komfortabel ist und womit sie ihre Persönlichkeit ausdrücken können. Man müsste zurück in die Vergangenheit gehen, in die Zeiten der Mode von Schneider, wie Fontana Schwestern, Jole Veneziani, Germana Marucelli, Biki, Simonetta Colonna, Alberto Fabiani, Irene Galitzine, Fausto Sarli, Valentino und viele andere berühmte Namen, die die

italienische Schneiderei international berühmt gemacht haben. B: Wen würden Sie als Ihren Mentor bezeichnen? A: Ich habe viel meinen Schneider-Lehrern zu verdanken, die mich ganz gewissenhaft und super vorbereitet haben. Somit habe ich gelernt meinen Beruf mit viel Hingabe auszuüben. Außerdem habe ich gelernt, dass ich die Kunden nicht nur als Kreditkarte sehen soll, sondern auch als Personen, die mich glücklich machen, ganz nach meinem Motto: „Dein Glück steigert mein Ego!“ B: Was bedeutet es, ein eigenes Studio zu haben? A: Der Traum, die Vision.....und jetzt die Realität. Das ist die Bestätigung, dass Hartnäckigkeit und Leidenschaft zum Ziel führen. B: Wie hast du es geschafft, die Schneiderei so eng mit deinem Zuhause zu verbinden? A: Es ist ein Konzept, das in die 50er Jahre zurückführt, als der Schneider in seinem


Haus arbeitete. Ich liebe es auch meine Kunden mit Wärme zu empfangen/ begrüßen, gemeinsam einen Kaffe zu trinken, Schokolade zu genießen, somit komme ich ihren Wünschen, ihrer Persönlichkeit näher und etabliere in einer „entspannten Atmosphäre“, in der sie sich frei äußern können, eine einzigartige Beziehung mit jedem einzelnen. Durch einen offenen Raum sehe ich das Werkzimmer, in dem gerade zwei junge Frauen aus Stoffen Stücke nähen. - Nadia und Francesca – sagt Antonio – meine kostbaren Mitarbeiter, die mir mit geschickten Händen helfen meine Modelle zu realisieren. B: Wie sind Sie nach Udine gekommen? A: Durch einige meiner Kunden, die mich mit Respekt und Vertrauen in meinem Potenzial unterstützt und mir bei der Eröffnung dieser Schneiderei geholfen haben. Sie verdienen alle meine Dankbarkeit für die Möglichkeit, meinen Traum zu verwirklichen. Das sind echte Freunde, die durch Mundpropaganda einen Garten meines Lebens gefüllt

Composizioni floreali di Simone Squecco

mit Menschen erblühen haben lassen, ein Lebenselixier in meinem Leben. B: Was ist ihr nächstes Projekt? Antonio lacht. A: Das Herstellen der Kostüme für das Musical Fame von der Tanzkompanie Spirit of Dance. Die Show wird im Oktober 2014 in München stattfinden. B: Dann bin ich schon gespannt die Realisierung deiner neuen Aufgaben zu sehen.

Via del Cotonificio, 133 (3’ Piano), Udine Tel.: +39 0432 232898 Email: sartoria.antoniomoliterni @gmail.com


62

HIGHLIGHT Style

N

el segno del total living selection, il brand Cumini è diventato punto di riferimento esclusivo nei settori moda, design e arredo d’alta gamma, per una clientela in cerca di unicità proveniente da tutto il mondo: Italia, Austria, Germania ma anche Paesi Arabi, Stati Uniti ed Europa, con progetti “su misura” e personalizzati. Immerso nel verde delle colline friulane, lo spazio di Gemona rappresenta ancora oggi, in Italia, un unicum nel suo genere, sia per

l’estensione dell’area, pari a circa 10.000 mq tra esposizione e magazzini, sia, soprattutto, per la ricchezza delle soluzioni proposte nell’ambito dell’interior design, della moda e degli accessori top di gamma. Quello che è stato definito il “centro per eccellenze del glamour e del lifestyle in regione” è oggi teatro ideale per eventi mondani e presentazioni in esclusiva per la clientela. Dal mese di agosto il gruppo si arricchirà, inoltre, di un nuovo spazio completamente


CUMINI Total Living

legato alla moda: nel centro storico di Udine, verranno proposti i migliori marchi della moda uomo, donna e accessori. Il nuovo spazio affiancherà gli storici punti vendita di via Mercatovecchio, creando un interessante susseguirsi di proposte glamour all’interno del piano terra del settecentesco Palazzo Uccellis-Savorgan. Cumini rappresenta oggi un esempio di vera e propria marca, un brand sinonimo di selezione, lusso e modernità: non si tratta sem-

plicemente di un nome o di un logo, ma di un vero e proprio insieme di significati, di prospettive, un mondo di emozioni e relazioni, con un suo linguaggio e una sua identità. Esperienza, professionalità, selezione, eccellenza, lusso, personalizzazione, attenzione per la qualità, servizio, orientamento al cliente, attualità sono le parole chiavi di tale successo. Mediante una forte comunicazione, soprattutto nel corso degli ultimi anni, si è svilup-


64

HIGHLIGHT Style

pata l’idea di Cumini come sinonimo di total living selection, ovvero selezione di prodotti e servizi d’alto profilo che costituiscono un lifestyle, un modo di vivere, di abitare, di vestire; al contempo si sviluppano brand awarness e brand association in termini di attenzione e cura verso il cliente, modernità e flessibilità, volontà di offrirgli un servizio personalizzato ed esclusivo senza disattender-

ne le aspettative ma cercando di sorprenderlo. La creazione di un sistema accurato di servizio ed il profondo orientamento al cliente contribuiscono in maniera significativa ad accrescere la percezione del valore della prestazione commerciale e svolgono un ruolo centrale nella creazione di fiducia, rendendo lo showroom Cumini un punto di riferimento per chi cerca il lusso e l’eleganza.


CUMINI Total Living

I

m Zeichen von "total living", dem Brand von Cumini, ist ein exclusiver Bezugspunkt in den Bereichen von Mode Design und hochwertigen Einrichtungen geworden. Das für eine Kundschaft die auf Qualität Wert legt und die aus der ganze Welt kommt: Italien, Österreich, Deutschland und auch aus den Arabischen Emiraten, USA und Europa, mit Wünschen nach maßgeschneiderten Projekten. In den grünen Hügeln des Friaul

gelegen, Cumini in Gemona, ist immer noch in Italien, einzigartig in seiner Art, mit einer Fläche von ca. 10.000 qm Ausstellungsräume aber vor allem für den Reichtum an vorgeschlagenen Lösungen im Bereich Innenarchitektur, Mode und Accessoires. Es wurde als "Zentrum für Einzigartigkeit, Glamour und Lifestyle in der Region" definiert und ist heute der ideale Ort für Veranstaltungen und exclusive Präsentationen.


66

HIGHLIGHT Style

Ab August wird die Gruppe bereichert mit einem neuen Shop ganz der Mode verbunden: im historischen Zentrum von Udine, werden die besten Mode-Marken für Männer, Frauen und Accessoires angeboten. Der neue Raum wird die historischen Geschäfte der Via Mercato ergänzen, wodurch eine interessante Reihe von Vorschlägen von glamourösen Designern im Erdgeschoss des achtzehnten Jahrhunderts Palazzo Uccellis-Savorgan sein werden.

www.cumini.com

Cumini ist heute ein Beispiel für eine echte Marke, ein Brand der Synonim ist für Luxus und Moderne. Es ist nicht nur ein Name oder ein Logo sondern es hat mehrere Bedeutungen, wie Perspektiven, eine Welt von Emotionen und Beziehungen, mit eigener Sprache und eigener Identität. Erfahrung, Professionalität, Auswahl, Produktqualität, Luxus, Personalisierung, die Aufmerksamkeit auf Qualität, Service, Kundenorientierung, Aktualität sind die


HIGHLIGHT Style

Schlüsselworte für diesen Erfolg. Durch starke Kommunikation, insbesondere in den letzten Jahren hat Cumini die Idee von "total living selection" entwickelt, Auswahl von Produkten und Dienstleistungen, die ein hochkarätiges Lifestyle bedeuten, zu wohnen, sich zu bekleiden. Zur gleichen Zeit entwickelt Cumini das Konzept von "Brand Awarness" und "Brand Association" im Bezug auf Aufmerksamkeit und Sorgfalt zum Kunden, Modernität und Flexibilität, die

Bereitschaft da zu sein, einen persönlichen Service und exklusive Erwartungen zu erfüllen, den Kunden durch neue Ideen zu überraschen im Einklang mit seinen Wünschen. Die Nutzung des Systems für Basis Serviceund Kundenorientierung helfen den Wert der Handelsleistung wahrzunehmen und spielen eine zentrale Rolle für das Vertrauen von dem Kunden, der Showroom Cumini ist ein Treffpunkt für diejenigen die Luxus suchen und Eleganz lieben.

www.cumini.com

67


I

l Grana Padano è sempre più il formaggio DOP leader dei consumi nel mondo. Lo scorso anno ne sono state esportate 1.519.646 forme, pari al 34 per cento di quelle marchiate con le losanghe e il marchio a fuoco previsti dal disciplinare di produzione. Fuori dai confini italiani, i consumatori più affezionati restano i tedeschi, che ne hanno consumato circa 360mila forme, il 9,47% in più rispetto al 2012. Ma l’aumento più significativo di esportazioni, nella top ten dei paesi consumatori, si è registrato in Austria, con un aumento di 11 punti percentuali che ha fatto superare le 50mila forme consumate e consolidare l’ottavo posto. Stabili i consumi in Svizzera, terzo paese importatore con oltre 131mila forme, alle spalle


HIGHLIGHT Gourmet

Grana Padano degli USA, dove sono state importate più di 150mila forme, con un aumento di circa 4,5 punti. Perché il Grana Padano DOP piace? “Molti consumatori rispondono “perché è buono” – dice il presidente del Consorzio Tutela Grana Padano, Nicola Cesare Baldrighi – Quelli più attenti a cogliere le sfumature, percepiscono invece le differenze nel gusto, che varia con le diverse stagionature”. Tutte sono adatte alla garattugia. Il Grana Padano DOP, stagionato almeno 9 mesi, ha un sapore nel complesso dolce, delicato, ideale a scaglie su carpacci e insalate. Il Grana Padano oltre 16mesi, dal gusto saporito e pronunciato, non piccante, è indicato per un consumo da pasto e nella preparazione di carne, verdure e frittate. Più ricco e pieno è il gusto

69


Nicola Cesare Baldrighi Presidente del Consorzio Tutela Grana Padano

del Grana Padano Riserva, stagionato sino ai 20 mesi ed oltre, che quindi è perfetto da pasto, soprattutto se servito con noci, frutta e mostarde. “Ma il Grana Padano non è solo ambasciatore del Made in Italy del gusto – aggiunge Baldrighi – A tutte le latitudini viene scelto da chi vuole una dieta equilibrata, leggera, ma che dia l’energia necessaria”. E’ infatti un concentrato del latte con il vantaggio di non avere tracce di lattosio e quindi di poter essere consumato da chi non lo tollera. Con queste caratteristiche, il Grana Padano DOP è fatto su misura per i consumatori del Ventunesimo Secolo. Eppure ha quasi mille anni di storia ed è lavorato nei 132 caseifici aderenti al Consorzio di Tutela con le stesse procedure ideate dai monaci benedettini. Si produce solo con latte crudo munto non più di due volte al giorno nella zona di produzione, par-

zialmente decremato per affioramento naturale, lavorato esclusivamente in caldaie in rame o con rivestimento interno in rame a forma di campana rovesciata. Al termine della cottura, gli operatori, con una pala in legno ed un telo (“schiavino”), sollevano la massa caseosa all'interno della caldaia, la tagliano in due parti uguali, le “forme gemelle”, che avvolgono in un telo di lino per estrarle. Nelle ore successive ogni forma passa in varie fascere. L’ultima imprime sullo scalzo i marchi di origine: il quadrifoglio, con impresso il numero di matricola del caseificio, la sigla della provincia e il mese e l’anno di produzione, e le piccole losanghe romboidali tratteggiate che riportano al loro interno alternativamente le parole “GRANA” e “PADANO”. Passano 24 ore e la forma è immersa in una soluzione di acqua e sale per un periodo che varia dai 14 ai


HIGHLIGHT Gourmet 30 giorni. Dopo l’asciugatura, inizia la stagionatura, da un minimo di 9 a oltre 20 mesi, in ambienti con moderni sistemi di controllo della temperatura, dell'umidità e dell’aerazione. In questo periodo ogni forma di Grana Padano assume caratteristiche e gusto. Questa qualità ha un prezzo, anche se il rapporto qualità/prezzo garantisce al Grana Padano DOP il primato dei consumi in Italia e all’estero, nonostante la crisi. Reso più alto dalle migliaia di controlli che il Consorzio effettua ogni anno in vari paesi per combattere contraffazioni e imitazioni. “In un anno il danno economico che subiamo per i 'falsi' e le imitazioni arriva al miliardo di euro”, sottolinea il presidente del Consorzio di Tutela. I similari, in particola-

re, traggono in inganno i consumatori con nomi che scimmiottano quello del Grana Padano e con etichette che non permettono di risalire al luogo di provenienza della materia prima né a quello di produzione, perché indicano solo quello di confezionamento. Sono formaggi prodotti fuori dall’Italia con costi esagera-

tamente più bassi e senza i controlli di qualità previsti per i prodotti a denominazione d’origine protetta. Per stroncare questa concorrenza sleale è necessario un intervento normativo chiaro ed efficace, soprattutto della Unione Europea. “E’ sleale per noi e per il consumatore che non sia messo in condizione di conoscere la provenienza del prodotto similare, ma purtroppo questa possibilità oggi è legittima – insiste Baldrighi. - Le nuove istituzioni europee devono intervenire in maniera forte e risolutiva con leggi che tutelino i prodotti Dop.”

71


G

rana Padano ist einer der weltweit bestverkauftesten DOP (g.U, geschützten Ursprungsbezeichnung) Käse. Letztes Jahr wurden 1.519.646 Laibe exportiert, ein Anteil von 34% der gesamten brandmarkierten Produktion. Außerhalb der italienischen Grenzen, sind die treusten Verbraucher die Deutschen, die über 360.000 Laibe importiert haben. Aber unter den TopTen Verbraucherländern, hat Österreich den

stärksten Anstieg mit 11% im Vergleich zu 2012 mit 50.000 importierten Laiben und so den 8. Platz erreicht. In der Schweiz, dem dritten Importland mit über 131.000 Laiben, ist der Verbrauch stabil geblieben, hinter den USA, die mehr als 150.000 Laibe, ein Anstieg von etwa 4,5 %, importiert haben. Warum ist Grana Padano DOP so beliebt? “Viele Verbraucher sagen 'weil er so gut schmeckt'” antwortet der Präsident des Grana Padano Schutzkonsortiums (Consorzio Tutela Grana Padano), Herr Nicola Baldrighi – Aber diejenigen die aufmerksam sind


HIGHLIGHT Gourmet und die Nuancen merken, nehmen die Unterschiede im Geschmack wahr, der variiert mit den unterschiedlichen Reifegraden vom Grana Padano. Alle sind fürs Reiben geeignet. Nach einer Reifezeit zwischen 9 und 16 Monaten ist er mit seinem milden delikaten Geschmack, perfekt für gratinierten Gerichten und Saucen, in Splittern auf Carpaccio und in Salaten. Grana Padano mit über 16 Monate Reifezeit hat einen ausgeprägt würzigen Geschmack, ist aber niemals scharf. Er eignet sich besonders als Tafelkäse oder zur Verfeinerung von Fleisch- und Gemüsegerichte oder Omeletts. Nach mindestens 20 Monaten Reifezeit besitzt der Käse Grana Padano Riserva

eine einen immer reicheren und volleren Geschmack, ohne jedoch aggressiv zu wirken. Er passt perfekt zu Nüssen, Obst und Senffrüchten: Der Käse für Gourmets. “Aber Grana Padano ist nicht nur ein Botschafter des 'Made in Italy' Geschmackes" fügt Herr Baldrighi hinzu. "Er wird auch für seine hervorragenden Nährwerte gewählt, für eine ausgewogene Diät, leicht aber energiereich“. In der Tat, Grana Padano ist ein Laktosefreies „Milchkonzentrat“: 30 g besitzen denselben Nährwert wie ein halber Liter Milch und 50g liefern 60% des empfohlenen täglichen Kalziumbedarfs eines Erwachsenen. Damit ist Grana Padano DOP ideal für die Verbraucher des 21. Jahrhundert. Grana Padano hat eine tausend jährige Geschichte und wird in 132 Molkereien, die vereint

Grana Padano

73


74

HIGHLIGHT Gourmet im Grana Padano Schutzkonsortium sind, mit dem gleichen Verfahren, das von den Benediktinermönchen entwickelt wurde, hergestellt. Grana Padano wird ausschließlich aus teilentrahmter italienischer Rohmilch aus der Produktionsgegend in der Po Ebene in Nord Italiens hergestellt, welche von Kühen stammt, die nicht öfter als zwei Mal pro Tag gemolken und nach bestimmten Richtlinien gefüttert werden. Sie wird ausschließlich in konischen, kupferverkleideten Kesseln verarbeitet, wobei jede Kesselfüllung zwei Käselaibe ergibt. Nach dem Aufwärmen und Gerinnung der Milch durch die Zufuhr der Starterkultur und des Fermentlab, die Käsemasse wird mit einem groβen Schneebesen („Spino“) durchbrochen und dann bleibt sie 45-60 Minuten lang am Boden des Kessels, bis sie sich

absetzt. Danach heben die Käser, mit Hilfe eines hölzernen Rührspatels („pala“) und einem Tuch („schiavino”) die Käsemasse im Kessel hoch und teilen sie in zwei gleiche Hälften, die „Zwillingslaibe” genannt werden. Jeder Laib wird in ein Tuch aus Hanffaser oder Jute gehüllt, aus dem Kessel genommen und auf eine Unterlage gebracht. In den folgenden Stunden wird jeder Laib „in Form gebracht“, in so genannten „Käsegurten“, und mit denen die Ursprungszeichen eingeprägt werden: das Kleeblatt mit der Nummer der Käserei, das Kürzel der Provinz, Herstellungsmonat und -jahr, sowie die kleinen punktierten Rauten (mit den Worten „Grana“ und „Padano“ in Abwechselung geschrieben), die überall auf der Käserinde verteilt sind. Nach 24 Stunden ist er bereit zum Salzen, wozu er 14 bis 30 Tage lang in eine Salzlauge gelegt wird. Nach dem Trocknen in einem


HIGHLIGHT Gourmet geeigneten Raum, beginnt die Reifung für eine Dauer von 9 bis über Monaten in gut isolierten Lagerräumen, die mit modernen Systemen zur Kontrolle der Temperatur und Luftfeuchtigkeit ausgestattet sind und über die erforderliche Belüftung verfügen. In dieser Zeit, wird jeder Laib seinen hervorragenden Geschmack entwickeln. Diese höhere Qualität hat ihren Preis. Trotz der Krise, bleibt Grana Padano auf Grund des Preis-Leistungsverhältnisses, der meistverkaufteste Käse in Italien und im Ausland. Zusätzlich werden tausende von Prüfungen, die das Konsortium jedes Jahr in verschiedenen Ländern zur Bekämpfung von Fälschungen und Nachahmungen durchführen, gemacht. "In einem Jahr beträgt die Höhe der wirtschaftlichen Schäden, die durch Fälschungen und Nachahmungen entstehen, eine Milliarde Euro", sagte der Präsident des Konsortiums. Diese Nachahmungen sind für die Verbraucher irreführend, weil die benutzen Namen die

„ähnlich“ wie Grana Padano „klingen“. Ihre Etiketten bezeichnen nicht eindeutig wo die Rohstoffe herkommen oder wo der Käse produziert ist, sondern sie informieren nur wo das Produkt verpackt worden ist. Ein Beispiel dafür ist, dass die Verpackung in Italien hergestellt wird, aber der Inhalt aus einem anderen Land stammen könnte. Dadurch entsteht der Eindruck, dass es sich um ein italienisches Produkt handelt. In Wirklichkeit aber hat der Käse eine mindere Qualität, ohne die strengen Kontrollen, die von Produktionsregelungen für DOP Produkte vorgeschrieben sind und kommt von irgendwo aus dem Ausland. Um die Sicherheit der Verbraucher zu gewährleisten, ist dazu eine gesetzliche Regelung notwendig, besonders von der Europäische Union, um mehr Klarheit über die Produkte zu bekommen. "Es ist unfair für uns und für den Verbraucher, der nicht in der Lage ist, die Herkunft dieser Nachahmungen herauszufinden; aber leider ist dies heute im Moment so erlaubt" erklärt Herr Baldrighi. "Die neuen europäischen Institutionen sollten stärkere und entschiedenere Gesetze entwickeln, um die geschützten Ursprungsbezeichneten Produkte (DOP) zu schützen".

75


76

HIGHLIGHT Gourmet

Grana Padano, ricette per l'estate Per invogliare i vostri ospiti o per uno stuzzichino appetitoso per la vostra famiglia, provate queste ricette piene di sapore... all’italiana... Piccoli arancini di risoallo speck e Grana Padano D.O.P.

circa. Passare su un foglio di carta assorbente. Salare. Servire.

Ingredienti per 4 persone:

Tempo di realizzazione: 20 minuti Tempo di cottura: 30 minuti Difficoltà: media

300 g 60 g 40 g 80 g ½ dl 1l 80 g 40 g 50 g 300 g 2 1 l

di riso semifino Vialone nano di burro di cipolla ramata di speck affettato di vino bianco secco di brodo di carne di Grana Padano D.O.P. 14 mesi di Grana Padano D.O.P. RISERVA di farina 00 di pane grattugiato uova sale di olio di semi d’arachide (per friggere)

Metodo: Tritare la cipolla. Tagliare lo speck a julienne e il Grana Padano D.O.P. 14 mesi a cubetti. Rosolare la cipolla con metà del burro a fuoco dolce; unire lo speck. Aggiungere il riso e tostare per 1 minuto circa. Bagnare con il vino e lasciar evaporare. Bagnare con il brodo bollente e cuocere per 14 minuti circa. Mantecare con il burro rimasto e il Grana Padano D.O.P. RISERVA. Stendere il risotto su un’ampia superficie e lasciar raffreddare. Formare delle sfere e porvi al centro un cubetto di Grana Padano D.O.P. Passare gli arancini nella farina, nell’uovo sbattuto e nel pangrattato (impanare). Friggere nell’olio caldo a 150°-160° per 7/8 minuti

Kleine Reisbällchen mit Speck und Grana Padano D.O.P. Zutaten für 4 Personen: 300 g 60 g 80 g ½l 1l 80 g 40 g 50 g 2 300 g 1l

Reis Butter eine Zwiebel Bauchspeck in Scheiben, trocknen Weißwein, rühe, Grana Padano Grana Padano, gerieben RISERVA Mehl Eier Paniermehl Frittieröl Salz

Zubereitung: Zwiebel würfeln. Speck in kleine Streifen und den Grana Padano in Würfel schneiden. Die Zwiebel auf kleiner Flamme in etwas Butter glasig dünsten. Den Speck mit dem Reis hinzugeben und circa eine Minute anrösten. Mit dem Weißwein ablöschen und


HIGHLIGHT Gourmet umrühren, bis er komplett verdunstet ist. Die Brühe hinzufügen und für circa 14 Minuten kochen, bis die Brühe vollständig eingekocht ist. Die restliche Butter und den geriebenen Grana Padano Riserva hinzugeben. Das Risotto auf eine angefeuchtete Platte legen und kalt werden lassen. Den Reis zu kleinen Kugeln formen und in jede Kugel einen Würfel Grana Padano stecken. Jede Kugel in Mehl, dann in den geschlagenen Eiern und am Ende in Paniermehl wälzen. Dann werden sie im heiβen Öl bei 150°- 160° für circa 8 Minuten frittiert. Auf Küchenpapier abtrocknen lassen und salzen. Vorbereitung: 20 Minuten Kochzeit: 30 Minuten Schwierigkeitsgrad: mittel

Um Ihre Gäste zu locken oder für einen genussvollen Appetit für Ihre Familie zu zubereiten, können Sie diese köstlichen Rezepte voller italienischen Geschmack ausprobieren.

Grana Padano, Rezepte für den Sommer

77


78

HIGHLIGHT Gourmet Sfoglia al Grana Padano D.O.P. con cipolla caramellata e aceto balsamico Ingredienti: 40 g 250 g 40 g 20 g 1 dl 2 1

di Grana Padano D.O.P. 16 mesi grattugiato di pasta sfoglia di zucchero di canna di zucchero semolato sale e pepe poco burro di aceto balsamico tradizionale cipolle uovo

Procedimento: Pulire e tagliare a metà le cipolle. Porle in teglia con una noce di burro, lo zucchero di canna, sale, pepe ed un goccio di acqua. Cuocere in forno ventilato per 30 minuti a 180°C. Stendere la pasta sfoglia su un piano di lavoro e spolverarla con il Grana Padano D.O.P. Ricavare 8 dischi di ½ cm di spessore. Racchiudere le 4 mezze cipolle negli otto dischi di sfoglia e sigillare utilizzando l’uovo sbattuto per pennellare i bordi. Pennellare anche la superficie. Cuocere in forno per 20 minuti circa a 200°C. Nel frattempo far bollire l’aceto con lo zucchero, un pizzico di sale e pepe sino a ricavarne una salsa sciropposa. Eliminare la parte inferiore della sfoglia e rovesciare gli sformati di cipolla su piatti piani caldi. Versare intorno un poco di salsa di aceto balsamico tradizionale. Servire. Tempo di realizzazione: 20 minuti Tempo di cottura: 50 minuti Difficoltà: alta

Blätterteig Törtchen mit karamellisierten Zwiebeln Für 4 Personen: 250 g Blätterteig 2 Zwiebeln (z.B. rote Zwiebeln) 40 g Grana Padano, gerieben (16 Monate Reifezeit) etwas Butter 40 g brauner Zucker 20 g weißer Zucker 100 ml Aceto Balsamico 1 Ei Salz und Pfeffer

Zubereitung: Die Zwiebeln waschen und halbieren. Auf eine Backform mit Backpapier legen, mit Butter bestreichen, den braunen Zucker, Salz und Pfeffer hinzugeben und mit Wasser beträufeln. 30 Minuten auf 180° backen. Blätterteig dünn auslegen (0,5cm dick), mit Grana Padano bestreuen und 8 Ringe ausschneiden. 4 Ringe mit den Zwiebelhälften belegen, die Ränder mit Ei bestreichen und die restlichen 4 Ringe aufdrücken. Die Oberfläche ebenfalls mit Ei bestreichen. Bei 200° für circa 20 Minuten backen. Während der Backzeit Essig, Zucker, eine Prise Salz und Pfeffer aufkochen, bis die Konsistenz von Sirup erreicht ist. Die Unterseite vom Blätterteig ausschneiden und die Törtchen auf warme Teller drehen. Mit Sauce beträufeln. Vorbereitung: 20 Minuten Backzeit: 50 Minuten Schwierigkeitsgrad: hoch


HIGHLIGHT Gourmet

79


80

HIGHLIGHT Gourmet

Croque Monsieur Tempo di realizzazione: 12 minuti Tempo di cottura: 6 minuti DifficoltĂ : bassa

Ingredienti per 4 persone: 100 g di scaglie di Grana Padano D.O.P 18 mesi 100 g di prosciutto cotto 1 o 2 uova sbattute 100 ml di olio di arachide 8 fette di pane tipo carrĂŠ pepe

Procedimento: Bagnare le fette per un istante nel latte freddo per ammorbidirle; farcirle con le scaglie di Grana Padano D.O.P. e il prosciutto; pepare a piacere. Formare dei sandwiches; pressare con cura e passarli nell’uovo sbattuto. Rosolarli a fuoco vivace in padella antiaderente in un strato di olio di arachide ben caldo. Sgocciolare e passare su carta assorbente e servire.


HIGHLIGHT Gourmet

Croque Monsieur Vorbereitung: 12 Minuten Kochzeit: 6 Minuten Schwierigkeitsgrad: niedrig

Für 4 Personen: 8 100 g 100 g 1 bis 2 100 ml 100 ml

Scheiben Toastbrot Grana Padano gerieben (16 Monate Reifezeit) gekochten Schinken geschlagene Eier fettarme Milch Erdnussöl

Zubereitung: Die Toastscheiben kurz in der Milch wenden bis sie leicht aufgeweicht sind. Vier Scheiben mit Grana Padano und Schinken belegen, mit den anderen vier Scheiben bedecken und fest zusammendrücken. Die fertig belegten Toasts in den geschlagenen Eiern wenden und danach im heißen Erdnussöl auf hoher Flamme anbraten. Mit dem Papiertuch abtupfen und servieren.

81


Aperol Spritz

tradizione e modernità per il divertimento all’insegna delle bollicine


HIGHLIGHT Gourmet

E

siste forse un cocktail in grado di soddisfare sia chi desidera un momento di relax serale dopo il frenetico trantràn della quotidianità, sia chi, al contrario, intende esordire in modo frizzante in vista di un animato after dinner? La risposta è affermativa e va ricercata nelle Tre Venezie, terra di instancabili lavoratori, ma anche di amanti della bella vita e di cultori del buon bere, sempre pronti a recepire dall’esterno ogni novità utile ad assecondare ed arricchire questa secolare indole; è da qui che ha preso piede il drink simbolo dello svago made in Italy.

83


Sulla nascita dello Spritz esistono numerose versioni, molte delle quali si perdono nel folklore popolare, ma sembra che l’usanza originaria di mescolare vino ed acqua frizzante sia da attribuire ad alcuni soldati austroungarici - inviati ad occupare

la Repubblica di Venezia - non abituati ai prodotti dei vitigni triveneti ed in particolare al Prosecco - il tipico vino bianco frizzante locale. Il nome del cocktail deriverebbe proprio dall’aggiunta - dal tedesco ”spritzen”, ovvero “spruzzare” - di seltz per stemperare


la gradazione alcolica; solo successivamente dalla semplice ricetta originale si è passati ad una versione leggermente più elaborata, che contempla anche l’aggiunta di liquori leggeri. Lo Spritz presenta attualmente un notevole numero di adattamenti regionali, dal più semplice spritz triestino - il più vicino alla versione originale con acqua e vino bianco o rosso - al pirlo bresciano, passando per un arcobaleno di diverse preparazioni, una per ogni località, ma la versione che da almeno un decennio vanta un incontrastato successo negli aperitivi di tutta Italia è sicuramente quella che prevede l’aggiunta di Aperol - o di Campari, per i palati abituati ad un gusto più deciso ed amaro. Adatto pressoché ad ogni occasione, dato il suo non elevato tasso di gradazione alcolica, lo Spritz Aperol non a caso può vantare un successo sorprendente ed una diffusione più ampia di qualsiasi altro cocktail, successo non limitato al solo Nordest, ma in rapido aumento anche nel resto d’Italia ed all’estero. Senza essere charmant come l’ormai proverbiale Vodka Martini “agitato, non mescolato” di James Bond e senza poter sfruttare l’appeal televisivo del Cosmopolitan, è riuscito nell’impresa di essere letteralmente sulla bocca di tutti: fresco, leggero, efferve-

scente, tentazione alle volte irresistibile, capace di attirare con il suo sapore gradevole e brioso sia i consumatori preprandiali che gli appartenenti al giovane popolo della notte, sempre pronti ad immergersi nelle bollicine di questo carminio nettare.


Il successo dello Spritz Aperol è cresciuto di pari passo con il rituale dell’aperitivo, di cui è incontestabilmente l’ideale accompagnamento; immancabile protagonista di ogni happy hour che si rispetti, con le sue accoglienti tonalità di arancione intenso, ne è diventato il simbolo assoluto, un must che invoglia al consumo ed al divertimento

spensierato. Da Trieste a Milano, da Roma a Trento la Spritz-mania impazza, appuntamento irrinunciabile e simbolo di uno stile di vita che include sempre nuovi accoliti. Quindi perché aspettare per gustarsi la variante offerta dalla località in cui ci troviamo? Tutti all’ aperitivo, attenzione però a non esagerare!


HIGHLIGHT Gourmet

87



HIGHLIGHT Gourmet

Aperol Spritz

Tradition und Modernität für den prickelnden Spaß im Glas

G

ibt es einen Cocktail, der die entspannte Zeit des Abends vervollkommnen lässt um dem Trott des Alltags zu entkommen? Die Antwort lautet ja, die nämlich in den 3 Venezien zu finden ist – ein Land, wo harte Arbeit an erster Stelle steht. Neben Liebhabern des guten Lebens, guten Weins, nehmen sie gerne alle Neuigkeiten des Lebens an.

89


Hier hat die Tradition des Aperol-Spritz angefangen: ein Synonym für Spaß in Italien. Es gibt verschiedene Versionen, wie der Spritz entstanden ist: höchstwahrscheinlich stammt die Mischung aus Sprudelwasser und Wein von österreichisch-ungarischen Soldaten, die nach Venedig geschickt wurden um die Stadt zu besetzen. Sie waren es nicht gewohnt dort Prosecco zu trinken, somit ist die Eigenkreation mit dem Mineralwasser entstanden. Der Name Aperol-Spritz stammt von dem deutschen Wort „spritzen“. Die Idee dabei war, den Alkoholgehalt zu mindern. Erst viel später gab es ein Rezept für diese Version und jetzt werden sogar andere leichte Alkoholgetränke hergenommen um diesen „Spritzer“ zu mischen. Heutzutage gibt es die verschiedensten Arten von diesem „Spritzer“. In jeder Region wird er anders zubereitet, z.B. der Spritzer in Triest, mit Wasser und Weiß- oder Rotwein, ist der Originalversion am ähnlichsten. Die Zubereitung des sogenannten Pirlo bresciano ist ziemlich aufwendig. In Italien wird

meistens Aperol oder Campari verwendet. Durch den geringen Alkoholgehalt ist er sehr beliebt und für fast jede Angelegenheit angemessen. Auch im Ausland wird der Aperol als sogenanntes „InGetränk“ serviert. Auch wenn er nicht so charmant ist, wie der „Vodka Martini“ geschüttelt und gerührt von James Bond, oder den Cosmopolitan aus dem Fernsehen ersetzen kann, hat der AperolSpritz es trotzdem geschafft, den


Geschmack von fast jedermann zu treffen. Der Geschmack ist frisch, leicht und prickelnd. Er kommt in jeder Gelegenheit gut an, sei es unter Jugendlichen, die nachts in Clubs fortgehen, oder aber auch tagsüber als

Erfrischung für zwischendurch, der einem einfach ein leichtes, erfrischendes Gefühl verleiht. Der Erfolg von Aperol-Spritz ist in gleichmäßigen Schritten entwickelt worden, ge-


nauso wie es das Ritual / die Tradition des Aperitifs ist. Der Aperol ist in jeder Stunde immer der Protagonist. Auch die leuchtende, orange Farbe ist ein Symbol für Leichtigkeit und Spaß, was den Verbrauch/Genuss und den unbeschwerten Spaß ermutigt. Von Triest nach Mailand, von Rom nach Trient, überall

ist man verrückt nach dem Aperol. Es ist ein unverzichtbares Erlebnis, ein Symbol von einem bestimmten Lifestyle, wo jeder immer herzlich willkommen ist. Warum warten wir also noch und genießen nicht gleich einen Aperol-Spritz? Greift alle zum Aperitif, aber aufgepasst, nicht übertreiben!


HIGHLIGHT Gourmet

93


94

HIGHLIGHT City


HIGHLIGHT City

Biker Fest a Lignano L

a 28a edizione della Biker Fest International ha finalmente potuto accogliere tutti i suoi numerosissimi ospiti con un bel sole e un cielo terso che hanno fatto da cornice alla dirompente allegria dei biker occorsi per l’occasione a Lignano Sabbiadoro e

95


provenienti, oltre che da tutta Italia anche da vari Paesi Europei (Moldavia, Russia, Ucraina, Finlandia, Svezia, Norvegia, Rep. Ceca, Grecia, Ungheria, Polonia compresi quelli più vicini) ed Extra-Europei compresi USA e Libia. Fin dal venerdì il parcheggio antistante l’area del Luna Park, quartier generale dell’evento e sede della maggior parte degli spettacoli e delle attrazioni, è andato letteralmente in tilt, invaso da moto d’ogni tipo e dalle splendide auto americane che

nella mattinata di domenica si sono riunite per la US Car Reunion, parentesi a 4 ruote americane della Biker Fest ormai da 19 anni. Nei 4 giorni si sono svolti tutti i concerti di musica live e gli spettacoli previsti in programma, a partire dal favoloso freestyle motocross firmato dal Team Daboot, capitanato da Vanni Oddera e SuperDan, su moto e quad. Mr. Oddera è uno dei pochi italiani a potersi permettere un backflip (il giro della morte saltando dalla rampa di ben 22 metri)


e a rappresentare l’Italia in tutte le competizioni internazionali. C’è stato poi spazio per gli stunt-men del Full Team, l’enduro, le mini moto e lo Scrambler Challenge nell’apposita area Off Road. Sabato sera si è svolto anche il Saturday Light Fever, una parata per le vie di Lignano con un serpentone lunghissimo di moto. Ma ancora una volta è stato il ricchissimo e gettonatissimo Bike Show più grande d’Italia, nonché finale dell’Italian Motorcycle Championship e unica data del campionato mondiale AMD, dislocato all’interno della Terrazza a Mare di Sabbiadoro, a richiamare l’attenzione del pubblico e che ha visto premiate le migliori motociclette Special con tre viaggi a Daytona (Florida) e 3 rimborsi spese da 1000 euro per la finale AMD ed altri cospicui premi offerti da Al-

trimenti Viaggi (VR) e dagli sponsor. Terza area, il Piazzale antistante lo Stadio Comunale con i Demo Ride delle Case Ufficiali (Honda, Triumph, Yamaha, Victory-Indian, Kawasaki, Husqvarna, Boss Hoss e Harley Davidson nell’area Luna Park) a disposizione per la prova gratuita degli ultimi modelli, occasione di cui molti hanno prontamente approfittato (sono state oltre 400 le moto provate nei 4 gg). Per ulteriori richieste di informazioni, foto o video riprese non esitate a contattarci. www.bikerfest.it


Biker Fest in Lignano D

ie 28. Ausgabe des Internationlen Biker Fest konnte endlich stattfinden und seine zahlreichen Gäste mit strahlendem Sonnenschein und klarem Himmel empfangen. Diese Kulisse war für die Radfahrer ein Anlass nach Lignano Sabbiadoro zu kommen. Nicht nur aus ganz Italien, sondern auch aus verschiedenen anderen europäischen Ländern (Moldawien, Russland, Ukraine, Finnland, Schweden, Norwegen, Tschechien, Griechenland, Ungarn, Polen, auch diejenigen, die am nächsten sind),


HIGHLIGHT City

99


auch aus außereuropäische Ländern, wie aus den USA und Lybien sind die Radfahrer angereist. Seit Freitag war der Parkplatz vor dem Luna-Park das Veranstaltungs-Zentrum und Sitz der meisten Shows und Attraktionen. Dort ging es buchstäblich drunter und drüber. Mit Fahrrädern aller Art und schönen amerikanischen Autos kamen am Sonntag morgen alle für die US-Car Reunion, 4-Rad-Klammern des amerikanischen BikerFest, das seit 19 Jahren stattfindet, zusammen. In diesen vier Tagen wurden alle Live-Konzerte und Shows, die im Programm geplant waren, abgehalten – angefangen mit dem fabelhaften FreestyleMotocross-Team von Daboot, unterzeichnet von Vanni Oddera und

SuperDan auf Motorrädern und Quads. Herr Oddera ist einer der wenigen Italienern, der einen Backflip (den Todkreis, einen Sprung von einer 22-Meter hohen Rampe) schaffte und Italien in allen internationalen Wettkämpfen vertritt. Dann gab es noch Gelegenheiten für die Stunt-Männer des Team Full-,


Enduro-, Mini-Bike und die Scrambler Off Road- Challenge. Samstagabends fand auch das Saturday Light Fever statt, eine Parade durch die Straßen von Lignano mit einer riesigen Schlange von Motorrädern. Aber wieder einmal war das Finale der italienischen Motorcycle Championship die reichste und

sehr beliebte Bike Show, die größte in Italien, und es galt als einziges Datum der AMD Weltmeisterschaft, in der Terrazza a Mare von Lignano Sabbiadoro, die die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich zog. Bei diesem Event wurden die besten Motorräder mit Sonderprämien belohnt: drei Reisen


102

HIGHLIGHT City


nach Dayton (Florida) und drei Rückerstattungskosten im Wert von 1000€ für die Teilnahme an der AMD und andere etliche Preise von Travel Altrimenti Viaggi (VR) und von den Sponsoren wurden verliehen. Der dritte Bereich, am Platz vor dem Städtischen Stadion bat Demo-Fahrten von den Haupt-Motorrad Häusern an (Honda, Triumph, Yamaha, Victory-Indian, Kawasaki, Husquvarna und Harley Davidson Boss Hoss im Luna Park), wo man kostenlos eine Probefahrt der letzten verfügbaren Modelle durchführen konnte. Dies wurde mit großer Begeisterung in Anspruch genommen! (über 400 Fahrräder wurden in den 4 Tagen getestet). Für Rückfragen, Fotos oder Videomaterial können Sie sich an uns wenden. www.bikerfest.it


lignano sabbiadoro


Agenzia imobilliare e turistica Агентство по операциям с недвижимостью и туристическое агентство

affittanze e compravendite di ville ed appartamenti real estate and holidays купля-продажа, туристическая аренда и торговые помещения

www.belanger.it sea salt sun shine свет солнце соль море

33054 Lignano Sabbiadoro (Ud) - Italia Arco del Libeccio, 3/a Tel. 0039-0431-428833 info@belanger.it


D

al 1896 il Deutsche Theater München, è il più grande e probabilmente il più popolare teatro della Germania. La sua atmosfera speciale è sentita sia degli spettatori, sia dagli artisti, siano essi celebri protagonisti affermati nello show business o nuove stelle emergenti.


HIGHLIGHT Culture

107


Bernhard Victor Christoph Carl von Bülow, conosciuto con il nome d’arte Loriot, così esprimeva, con gli occhi lucidi per la commozione, il suo elogio nel 1982, quando il teatro riaprì, dopo un lungo periodo di chiusura: “L’edificio più bello dell’intera Schwanthalerstrasse.” Più di trent’ anni sono passati; il teatro ha già festeggiato il suo centesimo compleanno. Cinque anni fa fu completamente rinnovato, mantenendo il suo fascino ineguagliabile e rimanendo la mecca di artisti internazionali. Per il concerto della Munich Philarmonic, in occasione dell’apertura della stagione 2014, la serata di gala ha annoverato tra gli ospiti rappresentanti della politica, personaggi illustri del mondo dell’economia, della finanza e dello spettacolo. Tra questi Patrick Stanke, che, senza accompagnamento musicale, a sorpresa, ha fatto apprezzare la nuova splendida acustica del teatro. Brani musicali di Leonard Bernstein e George Gershwin, diretti da Asher Fisch, hanno reso la serata davvero speciale. Un brivido ha percorso il pubblico quando, per il bis, è stato eseguito il pezzo “Land of hope and glory” di Edward Elgars e quando, alla fine della serata, sono scesi scintillanti coriandoli dal soffitto, mentre in una standing ovation, gli spettatori confermavano il grande successo di una serata indimenticabile. Standing ovation anche il sabato successivo, durante la replica del concerto aperto al pubblico della Munich Filarmonic. Più di 4000 persone sono state presenti alla festa di Holle Shek e Schlic; la coda per entrare partiva dal cortile interno del teatro e arrivava alla Sonnenstrasse. Si è ballato e festeggiato l’evento fino alle prime ore del mattino. Anche all’open day della domenica, la folle era enorme, quasi 7000 visitatori, venuti ad ammirare il teatro in tutta la sua magnificenza. Questa nave ammiraglia dei teatri tedeschi, nel cuore di Monaco, ha rinnovato il suo splendore; arricchita dalle tecnologie e dai


HIGHLIGHT Culture servizi più avanzati, degni di un teatro moderno, può soddisfare le esigenze del pubblico più esigente e preparato. La sua ultima riapertura ha dimostrato l’ottimo lavoro effettuato da Carmen Bayer e Werner Steer, gli amministratori, che hanno sostenuto brillantemente il difficile ruolo di mantenere vivo l’interesse per il Deutsche Theater München, anche durante la ristrutturazione, continuando nel teatro tenda di Froettmaning ad offrire un programma che, a detta del dottor Hans Georg Küppers, responsabile culturale della città di Monaco di Baviera, è stato davvero encomiabile. L’unica parte del teatro rimasta intatta e che presenta tutte le caratteristiche originarie della costruzione del 1896, è la Silbersaal; il resto del teatro era stato quasi completamente distrutto da un bombardamento nel 1941 e ricostruito alla metà degli anni 50. La Sala Argento La Sala Argento fu chiusa nel 2003, cinque anni prima della chiusura del teatro, nel rispetto delle leggi di tutela e di sicurezza, da applicare durante i lavori di ristrutturazione. In questo periodo è stata dotata di tutte le modifiche necessarie per rispettare le normative richieste per un teatro moderno. Il suo magnifico soffitto coperto da dipinti, è stato restaurato. La Sala Argento ha un proprio ingresso, bar e servizi indipendenti, che la rendono perfettamente autonoma dalla sala principale. Grazie alla perfetta insonorizzazione, avvenuta durante la ristrutturazione del teatro è possibile utilizzare entrambe le sale contemporaneamente.

www.deutsches-theater .de

109


110

HIGHLIGHT Culture


S

eit 1896 ist das Deutsche Theater München einzigartig in der Deutschen Bühnenlandschaft. Es steht als Deutschlands größtes und wohl auch populärstes Gastspieltheater für Entertainment der Spitzenklasse. Ob als Zuschauer oder live auf der Bühne, im Deutschen Theater geben sich Stars, Showgrößen und auch Newcomer der Bühnenunterhaltung die Klinke in die Hand.

Wiedereröffnung im Januar 2014 Als das „schönste Theater in der ganzen Schwanthalerstraße“ bezeichnete der legendäre Loriot das Deutsche Theater mit einem Augenzwinkern in seiner Laudation zur Wiedereröffnung 1982. Mehr als 30 Jahre liegt dies nun zurück und in der Zwischenzeit hat das Theater nicht nur seinen 100-jährigen Geburtstag groß gefeiert, sondern gleich noch 17 weitere Lenze dazu. Vor fünf Jahren musste es sich


112

HIGHLIGHT Culture

daher einer Rundumsanierung unterziehen. Trotz einiger optischer Veränderungen bleibt die Musicalbühne dabei doch, was sie immer war. Das Herzstück der leichten, jedoch niemals seichten Unterhaltung. Ein „Palast des Lächelns“. Und natürlich das Theater der Münchner. Das öffnet nun im Januar 2014 mit einem durch die Münchner Philharmoniker musikalisch gestalteten Galaabend seine Pforten. Zahlreiche Prominente, Vertreter aus Politik, Wirtschaft und natürlich auch aus dem Unterhaltungs-Genre feierten die Wiedereröffnung des Deutschen Theaters. Darunter auch Musical-Star Patrick Stanke, der mit einer spontanen Gesangseinlage die atemberaubend neue Akustik des Theaters demonstrierte. Und diese kam dann beim Konzert der Münchner Philharmoniker so richtig zum Tragen. Eigens für den festlichen Anlass hatte das Spitzen-Orchester der Stadt unter Leitung von Asher Fisch ein Programm mit Musical-Kompositionen von Leonard Bernstein und George Gershwin zusammengestellt. Für große Gefühle und Gänsehaut sorgte vor

allem die Zugabe. Edward Elgars „Land of Hope and Glory“ hatte man mit einem passenden Text versehen. „Unser Deutsches Theater, Münchens Mega-Star. Endlich wieder eröffnet, ist das wunderbar. Münchens größtes Ballhaus, lädt Sie wieder ein. Muss nicht länger zelten, was kann schöner sein!“ Am Ende regnete es glitzernde Konfetti von der Decke und mit Standing Ovations bejubelten die Gäste einen unvergesslichen Eröffnungsabend im Deutschen Theater. Standing Ovations gab es auch am Samstag, als die Münchner Philharmoniker das Konzert für die Öffentlichkeit wiederholten. Anschließend verwandelte sich der Saal dann in Münchens größten Club. Mehr als 4000 Menschen wollten bei der Party von Holleschek & Schlick dabei sein, teilweise reichte die Schlange vom Innenhof des Theaters fast bis zur Sonnenstraße. Bis in die frühen Morgenstunden wurde getanzt und gefeiert. Und auch am Sonntag, beim „Tag der offenen Tür“, war der Andrang groß. Fast 7000 Besucher kamen, um die neuen Räume des Thea-


HIGHLIGHT Culture ters zu besichtigen und zeigten sich begeistert. Nach der daran anschließenden Ballsaison fiel im März dann der Startschuss in die erste Theatersaison. „Nun können sich die vielen treuen Freunde des Deutschen Theaters endlich konkret auf die Wiedereröffnung freuen. Das Stammhaus im Herzen der Stadt wird nicht nur in neuem Glanz erstrahlen, sondern auch mit neuen Standards in Technik und Service aufwarten. Das wird sicherlich auch weitere Publikumsschichten erschließen. Mit dem Eröffnungsdatum vor Augen kann die Geschäftsführung des Deutschen Theaters ihre bewährte Arbeit fortsetzen. Carmen Bayer und Werner Steer haben in den letzten Jahren die schwere Aufgabe glänzend gemeistert, auch während der Sanierung des Stammhauses im Theaterzelt in Fröttmaning ein im wahrsten Sinne ansprechendes Theaterprogramm zu präsentieren“, so Dr. HansGeorg Küppers, Kulturreferent der Landeshauptstadt München.

Silbersaal Der einzige noch erhalten Raum des Theaterbaus aus dem Jahr 1896. Das restliche Theater wurde bei einem Bombenangriff 1941 fast vollständig zerstört und Mitte der 50er Jahre wieder aufgebaut. Der Silbersaal musste bereits 2003, also fünf Jahr vor der sanierungsbedingten Schließung des Deutschen Theaters, auf Grund von sicherheits- und brandschutztechnischen Auflagen für den Publikumsverkehr gesperrt werden. Im Rahmen der Sanierung wurde er nun mit den nötigen modernen Standards ausgestattet und inklusive seines prächtigen Deckengemäldes komplett restauriert. Der Silbersaal verfügt über einen eigenen Zugang sowie eine eigene Bar und einen eigenen Sanitärbereich und ist somit komplett vom Theaterbetrieb abgekoppelt nutzbar. Ein im Rahmen der Sanierung eingebauter Schallschutz ermöglicht zudem die gleichzeitige Bespielung bzw. Nutzung von Silbersaal und Theatersaal.

www.deutsches-theater.de

113





HIGHLIGHT Tour

La valle Brixental Le cittadine di Brixen im Thale, Kirchberg in Tirol e Westendorf si trovano tra i due massicci montuosi della Hohe Salve e del Kitzbüheler Horn, sull’altipiano soleggiato della valle Brixental nel cuore degli Alpi di Kitzbühel ad un'altitudine che va da 794 a 2.444 metri. La regione è il regno della bicicletta e specialmente delle mountain bike con gli oltre 175 km di percorsi segnalati (con diverso grado di difficoltà) e un totale di 7.934 metri di dislivello.

Foto: Tirol Werbung

117


Foto: Albin Niederstrasser

Per gli appassionati di questo sport da non perdere è la KitzAlpBike, l'eccezionale manifestazione di mountain bike che si svolge in giugno. La BikeAcademy è la scuola di moutain bike più famosa e conosciuta di tutta l'Austria ed è diretta da Kurt Exenberger, allenatore della squadra nazionale austriaca. Numerose sono le strutture specializzate di

mountain bike, con itinerari misti per bicicletta e mountain bike e più di 70 percorsi con diversi gradi di difficoltà e tracciati con GPX da consultare via web. Da provare la proposta di "Movelo". A disposizione più di 70 biciclette elettriche in 15 punti di noleggio e 9 punti per cambiare l’accumulatore. La regione ha la rete di copertura più estesa di biciclette elettriche (da Berchtesgaden attraverso la valle Brixental fino alla città di Salisburgo). Per chi ama le camminate e le escursioni, ci sono più di 500 km di sentieri, una ventina di baite attrezzate per l'accoglienza del turista e 29 impianti di risalita nella SkiWelt Wilder KaiserBrixental e nell’area KirchbergKitzbühel. Da non perdere la visita del laghetto Filzalmsee Brixen, l'impianto idroterapeutico Kneipp a Aschau e Alpinolino Westendorf.


HIGHLIGHT Tour Il Kitzbüheler Alpen Sommer Card è un biglietto unico valido per percorsi di camminate in 6 aree turistiche: Kirchberg-Kitzbühel, SkiWelt Wilder Kaiser-Brixental, Alpbachtal, Wildschönau, St. Johann in Tirol, Steinplatte Waidring / Pillersee / Fieberbrunn, 29 impianti di risalita e 27 attività a un prezzo ridotto (piscine, musei, mondi d’avventura e molto altro ancora). La valle Brixental è anche una regione culinaria: Brixentaler KochArt,

Kirche Kirchberg

Foto: Archiv Kitzbueheler Alpen Brixental

propone prodotti naturali e percorsi culinari attraverso numerose fattorie biologiche. Tra i locali più ricercati va segnalato il ristorante Rosengarten di Simon Taxacher (2 Stelle della Guida Michelin 2008). Da non perdere gli eventi collegati alle vecchie usanze e tradizioni, sempre amatissime nella valle di Bressanone. Tra le manifestazioni culturali e culinarie dell'estate vanno segnalate: l'Antlassritt il 19 giugno 2014, le Luci di Montagna in Brixental il 9 agosto 2014, la Sfilata dei Fiori del 15 agosto 2014, l’Almfesten e l'Almabtrieben, dal 20 al 27 settembre 2014 quando le mucche tornano dagli alpeggi. Nello stesso periodo, ci sono splendide manifestazioni sulle tradizioni degli abitanti della valle. La stagio-

119


Foto: Archiv Kitzbueheler Alpen

ne sportiva si apre con il Festival KitzAlpBike dal 21 al 29 giugno 2014. Il Cordial Cup si svolge dal 6 all'8 agosto 2014 ed è un torneo internazionale di calcio giovanile. Il Libro Balloon Cup si svolge dal 20 al 28 settembre 2014 con oltre 30 mongolfiere provenienti da tutta Europa per salire nell'arioso cielo autunnale. A questi eventi si aggiunge un vasto programma settimanale dal lunedì al venerdì con oltre 60 offerte: attività sportive, di escursioni, alcune delle quali specifiche per famiglie e bambini.

Tra queste, oltre a piacevoli camminate tra boschi e montagne, fiaccolate, visite di caseifici, escursioni in carrozza, trekking con pony per bambini, arrampicate, avventura in fattoria, escursioni in mountain bike, nordic walking, ginnastica in acqua e molto altro ancora. Il calendario aggiornato delle manifestazioni è disponibile presso gli uffici locali dell’Ente del turismo Kitzbüheler Alpen–Brixental. Segnaliamo: - Giardino delle erbe aromatiche Obertreichl a Brixen - Caseificio montano Brunnalm a Kirchberg - Nordic walking park a Kirchberg - Valli laterali a Windautal e Spertental - 32 campi da tennis di cui 2 coperti - Parapendio/volo tandem alla scuola di volo a Westendorf - Centro ricreativo a Brixen Foto: Maren Krings


- Lago balneabile a Kirchberg - Piscina aperta a Westendorf - Chiese parrochiali a Brixen, Kirchberg e Westendorf e per ultimo... un'esperienza da fare è una visita alla casa Erber, una distilleria che esiste da piÚ di 400 anni e dove, in diverse occasioni di festa, si può degustare la grappa da loro prodotta.

Foto: Fotowerk Nusser Aichner


122

HIGHLIGHT Tour

Brixental

Bergerlebnisse mit Tiroler Charme

D

ie Orte Brixen im Thale, Kirchberg und Westendorf bilden gemeinsam die Region Kitzbüheler Alpen – Brixental. Die sonnige Lage des etwa 30 Kilometer langen Tales zwischen den Kitzbüheler Alpen im Süden und dem


Foto: Johannes Felsch


Golfclub Westendorf Wilden Kaiser im Norden beschert Familien, Wanderern und Genuss-Urlaubern außergewöhnliche Naturerlebnisse. Von leichten Talwanderungen entlang der Brixentaler Ache über Familien-Bergerlebniswelten, die mit den Bergbahnen erreichbar sind, bis zu anspruchsvollen Gipfeltouren in luftiger Höhe haben die Kitzbüheler Alpen alles zu bieten. Das Brixental ist auch das Revier für Radfahrer aller Wadenstärken. In

Foto: Albin Niederstrasser

Summe haben Straßen- und Mountainbiker 800 Kilometer Radrouten vor dem Lenker – Genussradler treten leichtfüßig durch die größte E-Bike-Region der Welt. Die typische Brixentaler Gastfreundschaft schließt eine herzhafte Küche mit ein: Von urigen Käsereien am Berg über die „Brixentaler KochArt“ im Tal bis zum 4-Gault-MillauHauben-Tempel hat das Brixental für jeden Feinspitz gedeckt. NEU: Golfplatz Kitzbüheler Alpen Westendorf – Golf am Sonnenplateau Der neue Golfplatz Kitzbüheler Alpen Westendorf liegt inmitten eines Sonnen-Hochplateaus im Herzen Tirols und wird im Sommer 2014 eröffnet. Der abseits vom Verkehr ruhig gelegene Golfplatz Kitzbüheler Alpen Westendorf liegt im Ortsteil Holzham/Auwald, südwestlich von Westendorf. Mitten in der Golfregion Kitzbühel


www.nothegger-salinger.at 路 Foto: Florian Hirzinger

Hut: M眉hlbauer Tunika: Steffen Schraut Hose: Jacob Cohen Schuhe: Guess by Marciano Tasche: Reptiles House

www.gschwantler.com

shoes | concept store | woman | winebar Kirchberg 路 Kitzb眉hel


gnet sich ideal für das Golfen mit der ganzen Familie. Die Golfübungsanlage mit einer Driving Range und einem Chipping Areal sind sanft in die Landschaft integriert.

ist er jeweils nur ca. 15 Minuten von der Inntal-Autobahn (Abfahrt Wörgl) und von Kitzbühel entfernt. Der geplante turnierfähige 18-Loch Meisterschaftsplatz mit 4 Par 5-, 5 Par 3- und 9 Par 4-Löchern mit einer Gesamtlänge von 5.940 m und einem Par von 71 ist einerseits eine sportliche Herausforderung für jede(n) Golfer(in) und bietet andererseits einen Ort zum Entspannen und Wohlfühlen für Gäste und Einheimische. Er fordert Könner und ei-

Bike-Eldorado Brixental mit Traumkulisse In der „approved bike area 2013“ Brixental haben Mountainbiker über 175 Kilometer markierte Strecken vor Augen. Die Kitzbüheler Alpen insgesamt eröffnen auf ihren 1.800 km² Fläche 1.000 Kilometer Radwege und 800 Kilometer Mountainbike-Trails. GPS-Tracks stehen zum Download auf www.brixental.com zur Verfügung und empfehlen die schönsten Touren in den Kitzbüheler Alpen. Für Mountainbiker organisiert die Bike Academy Kirchberg im Sommer täglich drei Biketouren und BikeTrainings mit Nationaltrainer Kurt Exenberger. In Kirchberg können sich Downhill-Einsteiger

Dorfansicht Kirchberg

Foto: Archiv Kitzbueheler Alpen Brixental


HIGHLIGHT Tour

Foto: Albin Niederstrasser

Singletrails wie den Lisi-Osl-Trail und den Gaisbergtrail oder den 7,5 km langen Fleckalmtrail vornehmen. Dieser Trail ist auch Teil des KitzAlpBike Festivals (25.– 29.06.2014) – einem Klassiker unter den top Mountainbike Veranstaltungen. 2013 war die Region Kitzbüheler Alpen-Brixental sogar Austragungsort der UCI Mountainbike Marathon Weltmeisterschaft. Das Brixental ist Teil der weltgrößten

E-Bike Destination „Kitzbüheler Alpen und Kaisergebirge“. Insgesamt 1.000 Kilometer E-Bikewege sind in den Kitzbüheler Alpen ausgewiesen, die 15 schönsten Routen in der E-Bike-Tourenkarte ausführlich beschrieben: etwa der BrixentalRadweg, das Windautal oder der Aschauer Höhenweg. Allein im Brixental gibt es neun Verleihstationen, elf Akkuwechselstationen und 40 Elektrofahrräder. 20 Euro kostet ein

127


128

HIGHLIGHT Tour

Kirchberg in Tirol Foto: Kurt Tropper

„Leih-Pedelec“ für einen Tag. Ausgezeichnetes Wandern mit dem Wandergütesiegel 2.500 Kilometer Wanderwege zählen die Kitzbüheler Alpen zwischen dem Wilden Kaiser im Norden und dem Nationalpark Hohe Tauern im Süden. Von Themenwegen für die ganze Familie über den Weitwanderweg durch die Kitzbüheler Alpen, den „KAT-Walk“ bis zu hochalpinen Touren in die Zweitausender ist das

Bergerlebnis zum Grefen nah. Das Brixental trägt seit 2014 das begehrte Österreichische Wandergütesiegel und seine drei Orte Brixen im Thale, Kirchberg und Westendorf dürfen sich zum erlauchten Kreis der Wanderdörfer zählen. Das alljährliche Wander-Highlight im Brixental ist der KitzAlpHike (06.09.2014). Die Tagestour durch die Kitzbüheler Alpen dauert vom Sonnenauf- bis zum Sonnenuntergang. Zum Einkehren und

Restaurant “Rosengarten”

Starkoch Simon Taxacher



Hengstauftrieb Aschau Foto: Fitsch Johannes

Auftanken laden allein im Brixental 50 Almhütten. Zu einigen von ihnen werden Gourmetwanderungen und Schmankerltouren angeboten: eine Kräuterwanderung oder eine Tour zum Forellenfischen im Brixental garantiert einen außergewöhnlich kulinarischen „Boxenstopp“. Zwischen Mai und Oktober kann man sich in den Kitzbüheler Alpen auf 14 Bergen mit Bergbahnen die Steilstufen verkürzen. Die Empfang in Kirchberg nach dem alpinen Weltmeisterschaften in Val d`Isere

Lindsey Vonn, John Kucera, Michael Janyk

„Kitzbüheler Alpen Sommer Card“ macht 29 Seilbahnen und Lifte der Region beliebig oft nutzbar. Ganz ohne Aufpreis gibt es 25 bis 50 Prozent Rabatt auf Eintrittspreise bei 40 Partnern in der Region – das sind Museen, Schwimmbäder, Outdoorsport-Partner und Ausflugsziele. Ganz oben auf der Rangliste von Österreichs besten Köchen steht Simon Taxacher vom Relais & Châteaux Hotel Rosengarten und Disco “Tiroler”


dem Restaurant „R Simon Taxacher“ in Kirchberg. Mit 4 Gault-Millau-Hauben (19 Punkte) ist er der „nach Punkten“ beste Koch Tirols – erstmals wurde in Tirol eine vierte Haube verliehen! 2008 erhielt Taxacher als erstes und einziges Restaurant in Tirol zwei Michelin Sterne. Ende 2011 wurde er in den Kreis der Relais & Châteaux Grand Chefs aufgenommen. Events soweit das Auge reicht: für Sportler und Genussspechte Ebenso werden alten Bräuche und Traditionen im Brixental gehegt und gepflegt. Vom Antlassritt (19.06.14) über das Brixentaler Bergleuchten (09.08.14) und den Blumencorso (15.08.14) bis zu den Almabtrieben und Almfesten (20.-27.09.14) zeigt das Brixental seine gesellig-kulinarische Seite. Gleichzeitig gibt es schöne Einblicke in das Brixentaler Brauchtum. „Garniert“ wird

Kapelle am Gaisberg

Foto: Astner Stefan

der Brixentaler Sommer von herausragenden sportlichen Ereignissen: Der Cordial Cup (06.-08.06.14), ein internationales Jugend-

Badesee in Kirchberg

Foto: Kurt Tropper


Fußballturnier, ist der Aufmacher für den sportlichen Sommer. Für das KitzAlpBike Festival (21.-29.06.14) schwingen sich wieder Profis und Hobbysportler aufs Rad. Der Libro Ballon Cup (20.-28.09.14) lässt im herbstlich-luftigen „Altweibersommer“ über 30 Teams aus halb Europa abheben. Da empfiehlt sich als Digestiv ein Tiroler Edelbrand aus dem Hause Erber. Diese

Foto: Maren Krings

Brixner Schnapsbrennerei gibt es seit mehr als 400 Jahren und ist immer dabei, wenn es etwas zu feiern gibt. Andere Aktivitäten / Dinge zu sehen: Kräutergarten Obertreichl in Brixen Brennerei Erber in Brixen


HIGHLIGHT Tour Bergdairy Brunnalm in Kirchberg Nordic-Walking-Park in Kirchberg Seitent채ler von Windautal und Spertental 32 Tennispl채tze, 2 Tennishallen Paragliding / Tandem Fl체g Schule in Westendorf Erholungszentrum in Brixen

Badesee in Kirchberg Schwimmbad im Freien in Westendorf Konfessionskirchen in Brixen, Kirchberg und Westendorf

133


Das Juwel in den Kitzb端heler Alpen The Jewel of the Kitzb端hel Alps


Am südseitig gelegenen „Sonnberg“ in Kirchberg in Tirol entstehen unter dem Namen „WS 3“ drei großzügige Residenzen im modernen Chaletstil. Die offene Raumgestaltung, das traumhafte Bergpanorama und die unvergleichliche Lage inmitten der Kitzbüheler Alpen sorgen für eine außergewöhnliche Atmosphäre, in der man sich sofort wie zu Hause fühlt. Three spacious residences called “WS 3” are constructed in modern chalet style on the south-facing “Sonnberg” in Kirchberg in Tirol. The open interior design, the fantastic mountain panorama and the incomparable location in the midst of the Kitzbühel Alps contribute to an exceptional atmosphere where one immediately feels at home.


Top 1

Residence Hahnenkamm Gesamtfläche - total area 297 m2 Wohnnutzfläche - living area 214 m2 Terrasse - terrace 34 m2 2 Garagenplätze - 2 garage spaces 37 m2 Abstellraum / Skikeller - storage room / ski cellar 12 m2 2 PKW Freistellplätze - 2 outdoor parking spaces

Ein luxuriöser Wohntraum auf einer Etage. Das Domizil begeistert durch einen separaten Eingangsbereich, einen repräsentativen Wohn- und Essalon mit offenem Kamin, einen großen Masterbereich sowie zwei weiteren Schlafzimmer und einer großzügigen Terrasse mit Panoramablick. A luxurious, single-storey dream residence. it delights with a separate entrance area, a prestigious living and dining area with an open fireplace, a large master area as well as two additional bedrooms and a spacious terrace with panoramic views.


Hier lebt man auf allerhöchstem Niveau: Dafür sorgen nicht nur der elegante Wohnund Essbereich mit offenem Kamin, sondern auch der große Masterbereich mit eigener Terrasse sowie die vier zusätzlichen Schlafzimmer mit 3 Terrassen und fantastischem Ausblick in jede Himmelsrichtung. this is living at the highest level. the residence features an elegant living and dining area with an open fireplace, a master area with its own terrace and four additional bedrooms with 3 terraces and outstanding views in every direction.

Gesamtfläche - total area 423 m2 Wohnnutzfläche - living area 280 m2 Terrassen - terraces 78 m2 Flachdach - flat roof 13 m2 2 Garagenplätze - 2 garage spaces 41 m2 Abstellraum / Skikeller 50% - storage room / ski cellar 50% 11 m2 2 PKW Freistellplätze - 2 outdoor parking spaces

Top 2

Residence Sonnberg


Top 3

Residence Panorama Gesamtfläche - total area 441 m2 Wohnnutzfläche - living area 293 m2 Terrassen - terraces 64 m2 Balkone - balconies 31 m2 2 Garagenplätze - 2 garage spaces 42 m2 Abstellraum / Skikeller - storage room / ski cellar 11 m2 2 PKW Freistellplätze - 2 outdoor parking spaces

Dieser 2-stöckige Wohntraum lässt keine Wünsche offen. Großer, repräsentativer Wohnund Essalon mit offenem Kamin und Loungebereich, vier Schlafzimmer mit jeweils eigenem Bad und zwei zusätzliche Terrassen mit traumhafter Aussicht. Direkter Liftzugang. This 2-storey dream residence leaves nothing to be desired. it features a large, prestigious living and dining hall with open fireplace and lounge area, four bedrooms each with ensuite bathrooms and two additional terraces with breathtaking views. direct elevator access.


Information: Tel.: +39 337 934148 +43 676 3745346 +43 1 524 06 88 Fax: +43 1 5240699 www.greif-group.com www.tempos-ws3.at



Kitzbühel il Top del Golf A

Kitzbühel paesaggio e sport si fondono in una sintesi meravigliosa più che in qualsiasi altra regione. Spettacolari, incastonati tra le montagne delle Alpi Austriache, i numerosi campi da golf si estendono in uno splendido ambiente naturale. La combinazione di un suggestivo centro storico, dove è d’obbligo passeggiare tra eccellenti negozi, con un contorno di montagne rocciose e declivi erbosi o coperti di boschi, soddisfa il visitatore più esigente.

Foto: Michael Werlberger


Golfclub Schwarzsee Kitzbühel offre ai golfisti diverse opzioni di gioco in campi da golf con diverse difficoltà. Il primo di questi fu aperto il 30 luglio del 1955. Oggi questa ridente località ne conta ben quattro, situati a cinque minuti d’auto l’uno dall’altro. Altri 30 campi sono raggiungibili nel Raggio di 100 Km; in 24 è possibile giocare con la Golf Alpin Card. La più grande rete di golf in Europa! Ma è per i 4 campi di Kitzbühel che il cuore del golfista batte più forte. Il 18 buche Schwarzsee - Reith, si trova in una valle vicino al lago naturale omonimo, immerso tra dolci colline con vista sul massiccio del Wilder Kaiser. Le prime 9 buche sono quasi pianeggianti e permettono quindi un gioco rilassante, nonostante i vari ostacoli d’acqua, che esercitano

un fascino speciale e richiedono un’ abilità specifica. Le seconde 9, in salita e in discesa, sono invece una vera sfida. Terminato il percorso è piacevole riposarsi sulla grande terrazza della club house, con una vista unica sul maestoso Wilder Kaiser. All’Arosa Hotel, fiabesco con il suo tetto a scandole, si affianca un campo a 9 buche Golf Club Kitzbühel Kaps, che vale veramente la pena percorrere; ogni buca offre una



Golfclub Kitzbühel vista superba sulle Alpi di Kitzbühel. È esaltante giocare avvolti da tanta bellezza. Degna di nota è la buca 8, con la sua verde isola, che esige una precisione assoluta. Dalla terrazza del ristorante della club house, per chi ha terminato il giro, è piacevole osservare il gioco di quelli che stanno arrivando, gustando una fresca bevanda e ascoltando lo sciabordio dell’ acqua della grande fontana.

Golfclub Eichenheim

L’orgoglio del mondo del golf a Kitzbühel è Golf Club Eichenheim. Campo da golf spettacolare, avvolto da un panorama mozzafiato, dove il giocatore può vivere un’esperienza indimenticabile. Se si vogliono affrontare le 18 buche a piedi, avere una preparazione atletica ottimale è indispensabile, in quanto ci sono lunghe passeggiate in salita, ma, naturalmente ci sono auto elettriche a disposizione, equipaggiate con GPS. Per il golfista ogni buca presenta diverse opportunità di sperimentare ed esprimere la propria abilità, ma anche se non dovesse essere concentrato sul punteggio, potrebbe godere il paesaggio e apprezzare quanto la progettazione del campo abbia rispettato la sua bellezza. L’emozione di partire alla buca 3 dal tee degli uomini, difficilmente si può immaginare. Si colpisce la palla dalla sommità di un picco roccioso e la si vede volare sul fairway; il respiro di tale spazio non è cosa di tutti i giorni! Accanto alla club house e al suo moderno bistrot con una splendida terrazza si trova l’esclusivo Hotel 5 stelle Grand Tirolia affacciato sulla “Kaiserblick”. Per completare il panorama golfistico di Kitzbühel, va ricordato il relativamente breve percorso a 9 buche dell’ Hotel Rasmushof, dalla tipica atmosfera tirolese, con spazi dedicati al chipping e putting green. Il posto è ai piedi del Hahnenkamm,



Golfclub Rasmushof gustare le specialità tirolesi offerte. Una vacanza di golf a Kitzbühel merita di essere vissuta, non solo per la varietà dei campi vicini, ma anche per la possibilità di esplorarne altri in territori poco distanti. all’arrivo della discesa della Streif. Anche in questo percorso il giocatore deve cimentarsi in tiri lunghi e dimostrare la sua destrezza, su un terreno ascendente e discendente senza dimenticare di godere il la vista della città di Kitzbühel, con le sue chiese imponenti. Nel ristorante dell’Hotel Rasmushof i giocatori hanno solo l’imbarazzo della scelta per

Il Kitzbühel Golf Festival celebra la sua dodicesima edizione! La settimana dal 22 giugno al 29 giugno 2014, la leggendaria città sportiva delle Alpi, la dedica al golf. Come ogni anno, circa un migliaio di partecipanti internazionale si incontrano a Kitz-bühel per disputare 12 tornei, su 42 Km di fairways. I campi sono quelli dell’ Eihenheim, del GC



Kitzbühel Schwarzsee-Reith, del Golf & Country Club Rasmushof, del GC Kitzbühel Kaps e del GC Mittersill - Stuhlfelden. Il festival del golf è uno degli eventi più importanti nel calendario dei tornei di Kitzbühel. Ai 9 classici tornei di golf Stableford, si alternano altri, nei quali si inseriscono competizioni divertenti. Sulla Streif si possono incontrare stelle dello sci, che si cimentano, da golfisti dilettanti, per “battere” la mitica discesa, partendo dalla famosa “trappola per topi” a Seidlalm e percorrendo le 9 buche in discesa fino al ripido tratto finale del Rasmushof.

Qui i golfisti possono mostrare la loro abilità nel ridurre la compressione Longest Drive, calzando le robuste scarpe da montagna, essenziali per questa competizione. Il torneo Gourmet Tradizionale GLC Rasmushof è all’insegna dl divertimento. Durante la competizione su 18 buche, su nove incroci i Gaudi - Golf preparano menu di specialità tirolesi. All’ Andreas - Hofer - Torneo è d’obbligo indossare il Dirndl, mettere in gioco le proprie abilità culinarie nella preparazione, su un fuoco all’aperto, di una kaiserschmarrn e


ww.nothegger-salinger.at

Ihre ganz private WellnessInsel!

www.hauschild.com Aurach bei Kitzbühel · Mittersill · Neukirchen · 6371 Aurach b. Kitzbühel, Tel. 05356/64585-0, team@hauschild.com


Didier Cuche attaka la Streif


fare il tiro a segno con un fucile ad aria compressa. Queste prove danno ai giocatori la possibilità di aggiungere punti extra al conteggio di loro punti. I tornei di golf classici di Kitzbühel, che avvengono nella modalità Stableford, possono essere utilizzati come singola gara o ai fini del torneo. La partecipazione al festival è aperta anche ai dilettanti purché siano membri di un golf club, sia austriaco che straniero. In tre dei tornei giocati è in palio una Ausi TTS, per chi riesce a fare una Hole in one!!!


Foto: Michael Werlberger


Golf vom Feinsten in Kitzbühel I

n Kitzbühel bilden Landschaft und Sport eine wunderbare Synthese wie in kaum einer anderen Region. Spektakulär in die Bergwelt der Kitzbüheler Alpen eingebettet, liegen die zahlreichen Golfplätze in schönster Natur. Die Kombination aus einer bezaubernden Altstadt


mit besten Shoppingmöglichkeiten und der traumhaften Bergkulisse mit schroffen Felsen und sanften Grasbergen ist einmalig. Kitzbühel bietet Golfern zudem die Möglichkeit nicht nur einen Golfplatz, sondern gleich mehrere zu spielen. Am 30. Juli 1955 wurde in Kitzbühel der erste Golfplatz eröffnet. Heute befinden sich vier Golfplätze in Kitzbühel oder sind in maximal fünf Autominuten erreichbar. Für Abwechslung Golfclub Schwarzsee

sorgen weitere 30 Golfplätze im Umkreis von 100 Kilometern – 24 davon sind mit der Golf Alpin Card bespielbar. Damit zählen die Clubs in der Region zum größten zusammenhängenden Golfverbund Europas. 4 Golfplätze in Kitzbühel lassen das Golferherz höher schlagen Der 18 – Loch Platz „Schwarzsee-Reith“ liegt im Tal nahe des naturbelassenen Moorsees, eingebettet zwischen sanften Hügeln mit Blick auf das Massiv des wilden Kaisers. Die ersten 9 Löcher sind quasi eben und ermöglichen somit dem Golfer, der die Schrägund Hanglagen nicht so sehr liebt, ein relaxtes Spiel. Diverse Wasserhindernisse üben einen besonderen Reiz aus und fordern exaktes Spiel. Die zweiten 9 haben es jedoch in sich, gehen bergauf und bergab und sind deshalb eine wahre Herausforderung. Nach der



Runde lässt sich auf der großen Terrasse hernach mit einzigartigem Blick auf den Wilden Kaiser herrlich entspannen. Der Platz „Golfclub Kitzbühel Kaps“ am Arosa Hotel mit seinem imposanten Schindeldach und großzügigem SPA hat

Golfclub Kitzbühel

zwar „nur“ 9 Loch, die sich aber wirklich lohnen und dazu einladen sie nochmals zu spielen und somit die 18 voll zu machen! Jedes Loch bietet einen wunderbaren Ausblick in die Kitzbüheler Alpen und es ist ein Genuss den gepflegten Platz zu spielen.



Golfclub Eichenheim Bemerkenswert ist das 8. Loch, mit seinem Inselgrün stellt es einen hohen Anspruch an die Genauigkeit des Annäherungsschlages. Von der Terrasse des Golfrestaurants kann derjenige der die Runde bereits beendet hat, die nachfolgenden Spieler beobachten, einen kühlen Drink genießen und dem Plätschern der Wasserfontäne lauschen. Das Sahnehäubchen der Kitzbüheler

Golfwelt stellt der Golfplatz Eichenheim dar, spektakulär in die ohnehin atemberaubende Landschaft hinein gebaut, bietet er dem Golfer ein wah-

res Erlebnis. Will man die 18 Löcher zu Fuß bewältigen, sollte eine sportliche Kondition vorhanden sein. Zum Teil geht es von einem Grün zum nächsten Abschlag steil und in langen Wegen bergauf. Doch natürlich gibt es genügend Elektro Cars, ausgestattet mit GPS zu mieten. Für den Golfer bieten sich an jedem Loch neu Möglichkeiten das eigene Können unter Beweis zu stellen. Vielleicht sollte man nicht zu sehr auf den eigenen Score fixiert



sein, denn die wunderschöne Landschaft und das perfekte Golfdesign bieten Anreiz diese Schönheit wahrzunehmen. Steht man bei der 3 am Herrenabschlag, kann man es kaum glauben - man schlägt von einem hohen, steilen Felsen hinunter auf das Fairway! So einen Platz spielt man nicht alle Tage! Gleich neben dem Clubhaus mit seinem modernen Bistro und dazugehöriger Terrasse befindet sich das exklusive 5 – Sterne Hotel Grand Tirolia ruhig gelegen und natürlich mit „Kaiserblick“! Abgerundet wird das Golfangebot von dem relativ kurzem 9-Lochplatz am Hotel Rasmushof, das durch sein typisches Tiroler

Ambiente besticht. Einschlagen kann sich der Golfer auf der angeschlossenen Range, Chipping und Putting Greens sind ebenso vorhanden. Der Platz liegt direkt im Zielgelände der Streifabfahrt am Fuße des Hahnenkamms. Auch hier muss der Golfer mit Schräglagen rechnen und bei den langen Schlägen das abfallende oder ansteigende Gelände mit einbeziehen. Das macht die Runde spannend und immer wieder werden die Blicke des Golfers auf das schöne Panorama der Kitzbüheler Altstadt mit seinen imposanten Kirchen schweifen. Im Restaurant hat der Spieler die Qual der Wahl bei all den angebotenen Tiroler Spezialitäten. Ein Golfurlaub in Kitzbühel lohnt sich also alle mal. Und wem die Abwechselung der 4 Plätze immer noch nicht reicht, findet in der näheren Umgebung weitere Möglichkeiten golferisch auf Entdeckungsreise zu gehen!! Golfclub Rasmushof



Cuche und Giradelli beim Kitzbüheler Golf Festival Foto: hansmannpr.de

Kitzbüheler Golf Festival jährt sich 2014 zum zwölften Mal. Kitzbühel, Juni 2014. In der Woche vom 22. Juni bis zum 29. Juni 2014 steht die legendärste Sportstadt der Alpen ganz im Zeichen des Golfsports: Das Kitzbüheler Golf Festival jährt sich zum zwölften Mal. Zu dem einwöchigen Sportereignis finden sich jährlich 900 internationale Teilnehmer in der Gamsstadt ein. Zwölf Turniere auf 42 Kilometern Fairways werden in der Festivalwoche gespielt. Austragungsorte sind der GC Eichenheim, GC Kitzbühel Schwarzsee, Golf- und Landclub Rasmushof, der GC Kitzbühel Kaps sowie der GC Mittersill-Stuhlfelden. Das Golf Festival gehört zu einem der bedeutendsten Events im Kitzbüheler Turnierkalender. Neben neun klassischen Golfturnieren nach Stableford sind bei drei Spaß-Wettbewerben zusätzlich Mut, Kreativität und Geschick gefragt: Bei der Streif-Attack bezwingen zahlreiche Sportstars wie auch Hobby-Golfer die legendäre „Streif“. Vom Starthaus aus werden über die bekannte „Mausefalle“ hinunter zur Seidlalm und von dort aus über den steilen Zielhang zum Rasmushof neun Löcher bergab gespielt. Golfer können sich darüber hi-

naus bei der Sonderwertung „Longest Drive mit Abschlag in der Kompression“ beweisen. Bergschuhe oder festes Schuhwerk sind für diesen Wettbewerb unerlässlich. Das traditionelle Gourmet-Turnier im GLC Rasmushof steht im Zeichen des Genusses. Während sich die Spieler über 18 Löcher hinweg beim Gaudi-Golf messen, werden sie mit neun Gängen eines Tiroler Spezialitäten-Menüs verwöhnt. Beim Andreas-Hofer-Turnier spielen Golfer in Tracht und Dirndl und müssen nebenbei ihre Kochkünste unter Beweis stellen. Für „Adjustierung“, Kaiserschmarrnkochen auf offener Feuerstelle und Zielschießen mit dem Luftdruckgewehr erhalten Spieler Zusatzpunkte. Die klassischen Kitzbüheler Golfturniere, die im Stableford-Modus gespielt werden, können als Einzelturnier oder, gekoppelt mit einem Hotelarrangement, als Dreieroder Fünferturnierserie gespielt werden. Teilnahmeberechtigt sind Amateure, die Mitglieder eines ordentlichen österreichischen oder ausländischen Golfclubs sind. Auf drei dieser Turniere gibt es in diesem Jahr erstmals die Möglichkeit, mit einem Hole in One einen Audi TTS zu gewinnen.







P

reparatevi a giocare un campo molto esteso e splendido. Un magnifico panorama e fairways da mozzafiato. Nel 2003 al Golf Club Schwarzsee si é svolta una gara del Golf European Challenge Tour.

Golfclub Schwarzsee a Reith bei Kitzbühel


HIGHLIGHT Sport Questo campo offre per ogni tipo di giocatore un tipo di gioco che varia e gli ampi Fairways invitano ad usare il Driver. Dopo aver fatto la sola salita per raggiungere il Green numero 15, il punto più alto del campo Schwarzsee, si é ricompensati da una vista magnifica sul wilder Kaiser ed il Kitzbühler Horn! Unico é il Par 3 della buca 16, die “Mausefalle” (la “trappola per topi”), che si gioca su un piccolo burrone. Dopo la partita si può finire la giornata di golf sul nostro ampio terrazzo e indulgere in dolcetti e altre prelibatezze.

www.golf-schwarzsee.at

Costruito: 1987 Aperto nel: 1989 Acqua nel gioco: 12 Löcher Numero di Bunkers: 32 Buca piú dificile: Hole 2 Buca piú bella: Hole 10 Lunghezza uomini: bianco 6104 m; giallo 5907 m; blu 5334 m Lunghezza donne: rosso 5047 m; arancione 4850 m Par: 72 Stagione: da aprile a ottobre

169


Golfclub Schwarzsee in Reith bei Kitzbühel B

ereiten Sie sich auf einen ausgiebigen und vor allem lohnenden Course vor. Ein einzigartiges Panorama und Fairways, die Golferherzen höher schlagen lassen. 2003 war der Golfclub Kitzbühel-Schwarzsee-Reith erstmals Veranstaltungsort der “Golf Europe-

Erbaut: 1987 Eröffnet: 1989 Wasser im Spiel: 12 Löcher Bunkeranzahl: 32 Schwerstes Loch: Hole 2 Schönstes Loch: Hole 10 Länge Herren: weiss 6104 m; gelb 5907 m; blau 5334 m Länge Damen: rot 5047 m; orange 4850 m Par: 72 Saison: April bis Oktober


HIGHLIGHT Sport an Challenge Tour”. Der Platz bietet für jede HCP-Klasse ein abwechslungsreiches Spiel und die breiten Fairways laden zum Driven ein. Nach dem einzigen Anstieg zum 15. Green haben sie den höchsten Punkt erreicht und werden mit einem traumhaften Blick auf den Wilden Kaiser und das Kitzbüheler Horn belohnt. Einzigartig das Par 3, Loch 16 die „Mausefalle“ das über eine kleine Schlucht zu spielen ist. Nach dem Spiel können Sie Ihre Golfrunde auf unserer großzügigen Terrasse ausklingen lassen und sich mit Schmankerln und anderen Köstlichkeiten verwöhnen lassen.

www.golf-schwarzsee.at

171


172

HIGHLIGHT Sport

HIGHLIGHT GOLF CLUBS Italia Golf Club Lignano Via Della Bonifica, 3 I - 33054 Lignano Sa b b i a d o r o U D T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7 F a x : +39 0431 42294 2 E - m a i l : info@golflign a n o .i t S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Udine

Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e I - 33034 Fagagna U D T e l : +39 0432 80041 8 F a x : +39 0432 80131 2 E-mail: S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Country Club Tarvisio Via Priesnig, 5 I - 33018 Tarvisio U D T e l : +39 0428 2047 F a x : +39 0428 2047 E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Club Trieste Padriciano, 80 I - 34012 Trieste T e l : +39 040 226159 F a x : +39 040 226159 E - m a i l : info@golfclu b t r i e s t e .n e t S i t o w e b : www.golfc l u b t r i e s t e .n e t N u m . b u c h e : 18

Golf & Country Club Gorizia Castello di Spessa Vi a S p e s s a , 1 4 I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O Tel: +39 0481 881009 Fax: +39 0481 881063 E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t Num. buche: 18

Golf Club Grado Vi a M o n f a l c o n e , 2 7 I - 3 4 0 73 G r a d o G O Tel: +39 0431 896896 Fax: +39 0431 896897 E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m Num. buche: 18

Golf Club Castel d’Aviano Vi a IV N o v e m b r e , 1 3 I - 33081 Castello di Aviano PN Tel: +39 0434 652305 Fax: +39 0434 660496 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b c a s t e l d a v i a n o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b c a s t e l d a v i a n o .i t Num. buche: 18

Golf Ca’ della Nave P i a z z a d e l l a Vi t t o r i a , 1 4 I - 3 0 0 3 0 M a r t e l l a g o VE Tel: +39 041 5401555 Fax: +39 041 5401926 E- m a i l : s e g r e t e r i a @ c a d e l l a n a v e .c o m S i t o w e b : w w w .c a d e l l a n a v e .c o m Num. buche: 27


GOLF CLUB TRIESTE - Percorso 18 buche, 5810 m - Campo prattica, putting green, pitching green, noleggio cart e carelli - Clubhouse, sala bridge, ristorante, bar, sala TV, PROshop - Aperto tutto l’anno, Giorno di chiusura - Martedì non festivo Padriciano 80, 34012 Trieste Tel. 040/226159, Fax 040/226159 Ristorante 040/226270 www.golfclubtrieste.net info@golfclubtrieste.net

- Course 18 Löcher, 5810 m - Driving Range, Putting Grün, Pitching, Cartsund Trolleiesmiete - Clubhaus, Bridge, Restaurant, Bar, TV-Raum, PROshop - Ganzjährig geöffnet, Dienstag Ruhetag


174

HIGHLIGHT Sport Golf Club Jesolo

Golf Club Ca’ Amata

Via Sant Andrews, 2 - Ingresso da Via Grassetto I - 30017 Lido di Jeso l o V E T e l : +39 0421 37286 2 F a x : +39 0421 37749 8 E - m a i l : segreteria@g o l f c l u b j e s o l o . i t S i t o w e b : www.golfc l u b j e s o l o .i t N u m . b u c h e : 18

Vi a Lo r e g g i a P o s t i o m a , 4 4 I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o T V Tel: +39 0423 493537 Fax: +39 0423 743007 E- m a i l : i n f o @ g o l f c a s t e l f r a n c o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c a s t e l f r a n c o .i t Num. buche: 18

Circolo Golf Venezia

Golf Club I Salici Asd

Strada Vecchia 1 I - 30126 Alberoni VE T e l : +39 041 731333 F a x : +39 041 731339 E - m a i l : info@circolo g o l f v e n e z i a . i t S i t o w e b : www.circo l o g o l f v e n e z i a .i t N u m . b u c h e : 18

Strada di Nascimben, 1/B I - 31100 Treviso T e l : + 3 9 0 4 2 2 3 2 4 2 72 Fax: +39 0422 324289 E- m a i l : g o l f c l u b i s a l i c i @ g hi r a d a . i t S i t o w e b : w w w .g hi r a d a .i t Num. buche: 9

Golf Club Asolo Via Dei Borghi, 1 I - 31034 Cavaso del T o m b a T V T e l : +39 0423 94200 0 F a x : +39 0423 543226 E - m a i l : katia_trentin @ a s o l o g o l f .i t S i t o w e b : www.asolo g o l f . i t N u m . b u c h e : 27

Associazione Sportiva Golf Zerman Via Malombra, 4 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457369 F a x : +39 041 457369 E - m a i l : asgolfzerman @ l i b e r o . i t Num. buche: 9

Golf Club Montebelluna Vi a C a r p e n I - 31044 Montebelluna TV Tel: +39 0423 601169 Fax: +39 0423 601169 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b m o n t e b e l l u n a .c o m S i t o w e b : www.golfclubmontebelluna.com Num. buche: 9

Villa Condulmer Golf Club Vi a d e l l a C r o c e , 3 I - 3 1 0 2 1 Z e r m a n d i M o g l i a n o Ve n e t o T V Tel: +39 041 457062 Fax: +39 041 457202 E- m a i l : g o l f v i l l a c o n d u l m e r @ g m a i l .c o m S i t o w e b : w w w .g o l f v i l l a c o n d u l m e r .c o m Num. buche: 18 + 9 executive

Cansiglio Golf Club Casella Postale, 152 I - 31029 Vittorio Ve n e t o T V T e l : +39 0438 58539 8 F a x : +39 0438 58539 8 E - m a i l : golfcansiglio @ t i n . i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Della Montecchia Vi a M o n t e c c hi a , 1 2 I - 35030 Selvazzano Dentro PD Tel: +39 049 8055550



176

HIGHLIGHT Sport F a x : +39 049 805573 7 E - m a i l : info@golfmo n t e c c hi a . i t S i t o w e b : www.golfm o n t e c c hi a .i t N u m . b u c h e : 27

Golf Club Padova Via Noiera, 57 I - 35030 Valsanzibio d i G a l z i g n a n o P D T e l : +39 049 913007 8 - 9 1 3 0 1 8 8 F a x : +39 049 9131193 E - m a i l : info@golfpad o v a .i t S i t o w e b : www.golfp a d o v a .i t N u m . b u c h e : 27

Frassanelle Golf Club Via Rialto, 5/A I - 35030 Montemerlo-Cervarese S. Croce PD T e l : +39 049 991072 2 F a x : +39 049/991069 1 E - m a i l : info@golffra s s a n e l l e .i t S i t o w e b : www.golff r a s s a n e l l e . i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Bogliaco Via del Golf, 21 I - 25088 Toscolano M a d e r n o B S T e l : +39 0365 64300 6 F a x : +39 0365 64300 6 E - m a i l : golfbogliaco @ t i n .i t S i t o w e b : www.golfb o g l i a c o . c o m N u m . b u c h e : 18

Arzaga Golf Club Via Arzaga, 1 I - 25080 Calvagese d e l l a R i v i e r a B S T e l : +39 030 680626 6 F a x : +39 030 680624 7 3 E - m a i l : golf@palazzo a r z a g a . c o m S i t o w e b : www.pala z z o a r z a g a .c o m N u m . b u c h e : 18

Asd Gardagolf Country Club Vi a A n g e l o O m o d e o , 2 I - 2 5 0 8 0 S o i a n o d e l La g o B S T e l : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 0 7 F a x : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 8 8 E- m a i l : i n f o @ g a r d a g o l f .i t S i t o w e b : w w w .g a r d a g o l f .i t Num. buche: 18

Chervò Golf Club San Vigilio Lo c a l i t à S a n Vi g i l i o I - 25010 Pozzolengo BS Tel: +39 030 9918248 Fax: +39 030 9916914 E- m a i l : i n f o @ c he r v o g o l f s a n v i g i l i o . i t S i t o w e b : c he r v o g o l f s a n v i g i l i o .i t Num. buche: 27

Golf Club Franciacorta Asd Vi a P r o v i n c i a l e , 3 4 / b I - 25040 Nigoline di Corte Franca BS Tel: +39 030 984167 - 030 984350 Fax: +39 030 984393 E- m a i l : f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b @ l i b e r o . i t S i t o w e b : w w w .f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b .i t Num. buche: 18

Golf Club Paradiso del Garda Lo c a l i t à P a r a d i s o I - 3 7 0 1 9 P e s c hi e r a d e l G a r d a V R Tel: +39 045 6405802 Fax: +39 045 6405808 E- m a i l : i n f o - g o l f @ p a r c ho t e l s .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b p a r a d i s o . i t Num. buche: 18

Golf Club Verona Asd Lo c a l i t à C a ’ d e l S a l e , 1 5 3 70 6 6 S o m m a c a m p a g n a VR Tel: +39 045 510060



178

HIGHLIGHT Sport F a x : +39 045 510242 E - m a i l : golfverona@ l i b e r o .i t S i t o w e b : www.golfc l u b v e r o n a .c o m N u m . b u c h e : 18

Fax: +43 08142-482914 E- m a i l : s p o r t b u e r o @ g o l f c l u b o l c hi n g .d e S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b o l c hi n g .d e Num. buche: 18

Circolo Golf Ca’ degli Ulivi

Münchner Golf Eschenried Golfplatz Eschenried

Via Ghiandare, 2 I - 37010 Marciaga d i C o s t e r m a n o VR T e l : +39 045 627903 0 F a x : +39 045 627903 9 E - m a i l : info@golfcad e g l i u l i v i .i t S i t o w e b : www.golfc a d e g l i u l i v i .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Villafranca Località Casella, 34 I - 37069 Villafranca d i Ve r o n a VR T e l : +39 045 630334 1 F a x : +39 045 630334 1 E - m a i l : info@golfvill a f r a n c a .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a f r a n c a .c o m Num. buche: 18

Germania Münchener Golf Club e.V. Tölzer Straße 95 D - 82064 Straßlach T e l : +43 08170-9291 8 - 0 F a x : +43 08170-929 1 8 2 0 E - m a i l : strasslach@m g c - g o l f .d e S i t o w e b : www.mgc- g o l f .d e N u m . b u c h e : 27

Am Kurfürstenweg 10 D - 8 5 2 3 2 E s c he n r i e d Tel: +43 08131-56740 Fax: +43 08131-567418 @ : sekretariat.eschenried@golf-eschenried.de S i t o w e b : w w w .g o l f - e s c he n r i e d .d e Num. buche: 18

Golfpark München Aschheim GmbH & Co. KG Fasanenallee 10 D - 8 5 6 0 9 A s c hhe i m Tel: +43 089-9902420 Fax: +43 089-99024240 E- m a i l : i n f o @ g p - m a .d e S i t o w e b : w w w .g p - m a .d e Num.

buche:

18

Austria Golfclub Kitzbühel-Schwarzsee-Reith Golfweg 35 A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l Tel: +43 5356 66660-70 Fax: +43 5356 66660-71 E- m a i l : g c s c hw a r z s e e @ k i t z b u e h e l .c o m S i t o w e b : w w w .g o l f - s c hw a r z s e e .a t Num. buche: 18

Golfclub Olching e.V.

Golf Eichenheim

Feursstraße 89 D - 82140 Olching T e l : +43 08142-482 9 0

E i c he n he i m 8 - 9 A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l Tel: +43 (0)5356 666 15 560



180

HIGHLIGHT Sport F a x : +43 5356 666 15 5 5 9 E - m a i l : rezeption@ei c he n he i m .c o m S i t o w e b : www.eiche n he i m . a t N u m . b u c h e : 18

Golf- und Ski Hotel Rasmushof Kitzbühel Hermann Reisch Weg 1 5 A - 6370 Kitzbühel T e l : +43 (0) 5356/ 6 5 2 5 2 - 0 F a x : +43 (0) 5356 / 6 5 2 5 2 - 4 9 E - m a i l : office@rasmu s ho f .a t S i t o w e b : www.rasm u s ho f . a t N u m . b u c h e : 18

Golfclub Kitzbühel Ried Kaps 3 A - 6370 Kitzbühel T e l : +43 5356 63007 F a x : +43 5356 63007 7 E - m a i l : gckitzbuehel @ g o l f .a t S i t o w e b : www.golfc l u b - k i t z b u e he l .a t N u m . b u c h e : 18

Golf- & Countryclub Lärchenhof Salzburger Str. 65 A - 6383 Erpfendorf T e l : +43 05352/8575 F a x : +43 05352/8686 E - m a i l : golf@laerche n ho f - t i r o l .a t S i t o w e b : www.laerc he n ho f - t i r o l . a t Num. buche: 9

Golfclub Wilder Kaiser Dorf 2 A - 6352 Ellmau T e l : +43 (0) 5358 42 8 2 F a x : +43 (0) 5358 42 8 2 4 2 E - m a i l : office@wilde r - k a i s e r . c o m S i t o w e b : www.wilde r - k a i s e r .c o m N u m . b u c h e : 27

Slovenia Golf Grad Otočec Grajska cesta, SI SLO - Otočec Tel: +386 7 30 75 627 E- m a i l : g o l f . o t o c e c @ t e r m e - k r k a . s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - k r k a . s i / i t / g o l f / Num. buche: 18

Bled Golf & Country Club K i d r i če v a 1 0 c SLO - 4260 Bled T e l : + 3 8 6 5 5 3 77 7 1 1 F a x : + 3 8 6 4 5 3 7 77 2 2 E- m a i l : g o l f c o u r s e s @ ho t e l i b l e d .c o m S i t o w e b : w w w .g o l f b l e d .c o m Num. buche: 18

Golf Hotel Mokrice Castle

Mokrice Castle SLO - Mokrice Tel: +386 7 457 42 46 Fax: +386 7 49 57 007 E- m a i l : g o l f @ t e r m e - c a t e z .s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - c a t e z .s i Num. buche: 18

Golf Club Trnovo Cesta dveh Cesarjev S L O - Lj u b l j a n a Tel: +386 51 366690 E- m a i l : i n f o @ g o l f t r n o v o . c o m S i t o w e b : w w w .g o l f t r n o v o .c o m Num. buche: 9




Lignano



Munich



Kitzbuhel


188

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro

RESTAURANTS IL PANINO LIGNANO PINETA Raggio dell’Ostro 2 tel. +39 0431 428167 ilpanino@lignano.com Il bar che fa battere i cuori. Tanto calore e ospitalità. Assolutamente “hot”. Estremamente amato. Offre diversi tipi di panini, bruschette, piadine fatte con molta fantasia, inoltre insalatone e magnifici piatti caldi. Ottima la scelta delle birre, dei vini e dei superalcolici. HIGHLIGHT: Naturalmente i favolosi panini e gli hamburgers. Aperto tutto l’anno e ad ogni ora del giorno. Die Bar, die unser Herz schneller schlagen lässt. Absolut heiß und extrem geliebt. Sie bietet zahlreiche Brötchen, Bruschette, fantasievolle Piadine, Salate und wunderbare warme Gerichte. Eine gute Auswahl an Bieren, Weinen und Alkoholika. HIGHLIGHT: natürlich die fabelhaften „Panini“ und die Hamburger. Ganzjährig und zu jeder Tages- und Nachtzeit geöffnet.

Tutto questo e la generosità dei ricchi piatti sono senz’altro un valido motivo per diventare clienti affezionati di questo accogliente ristorante. Argentinisches Flair und bestes „Asado-Steak“, serviert auf glühendem Holzkohlengrill mit appetitlichen Saucen. Das gesamte Fleisch stammt aus eigener italienischer Produktion, wird mit Sorgfalt ausgesucht und am friulischen Holzofen „Fogolar“ zubereitet. Fisch und Meeresfrüchte vom Grill. All das und die Großzügigkeit der reichhaltigen Portionen ist ohne weiteres ein guter Grund um Stammgast dieses einladenden Restaurants zu werden.

MARE CHIARO LIGNANO SABBIADORO viale Italia 72 tel. +39 0431 71673

RUEDA GAUCHA LIGNANO SABBIADORO viale Europa 18 tel. +39 0431 70062

Mare Chiaro

Rueda Gaucha Atmosfera argentina ed ottimo “asado”, servito sul fornello con le braci ardenti e stuzzicanti salse, tutti i tagli di carni della nostra tradizione italiana, scelti con competenza secondo il criterio della migliore qualità possibile e cotti a legna sul “fogolar” friulano, ma anche pesce e frutti di mare freschi, sempre alla griglia.

Locale elegante e raffinato, ideale per una cenetta romantica ma anche per una serata tra amici; seduti nella magnifica terrazza potrete assaporare le specialità di pesce della casa, accompagnati da un favoloso tramonto e dal dolce silenzio della Laguna. Marechiaro vi coccola prima del pranzo con una rinfrescante gita in barca. Elegantes und erlesenes Restaurant, ideal für ein romantisches Abendessen oder einen Abend mit Freunden; auf der wunderbaren Terrasse genießt man Fischspezialitäten bei einem fabelhaften Sonnenuntergang und der Ruhe der Lagune. Marechiaro verwöhnt euch mit einer erfrischenden Bootsfahrt vor dem Mittagessen.



190

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro PIZZERIA NERONE LIGNANO PINETA Arco del Grecale 3 tel. +39 0431 427461

Pizzeria Nerone Dotata di una grande terrazza coperta, a due passi dal centro di Lignano Pineta, la “Pizzeria Nerone” offre un ottimo e vario menù di cucina tradizionale accompagnato da una strepitosa lista di eccezionali pizze che rispecchiano la vera tradizione napoletana. Accompagnate da un’atmosfera amichevole e familiare, potrete degustare le specialità della “Pizzeria Nerone” a qualsiasi ora del giorno e della notte. Mit einer großen überdachten Terrasse ausgestattet, nur wenige Schritte vom Zentrum von Lignano Pineta entfernt, bietet die "Pizzeria Nerone" eine ausgezeichnete und abwechslungsreiche Speisekarte mit traditioneller Küche durch eine erstaunliche Liste außergewöhnlicher Pizze, die die wahre neapolitanische Tradition widerspiegelt. Begleitet von einer freundlichen und familiären Atmosphäre können Sie die Spezialitäten der "Pizzeria Nerone" zu jeder Tag- und Nachtzeit probieren.

LA PIGNA LIGNANO PINETA via dei Pini 9 tel. +39 0431 428991 fax +39 0431 429917 info@hotelapigna.it www.hotelapigna.it I Bonato, assieme o in momenti diversi, amano prendersi cura dei propri clienti con solerte attenzione. La capacità di individuare subito i loro gusti, di consigliarli nelle scelte e di soddisfarli con piatti abbondanti e saporiti, è degna di nota. Avventori che vengono

a Lignano per lavoro, si mescolano a frequentatori affezionati che amano fermarsi in questa trattoria anche in stagioni non estive. C’è calore e semplicità e un sorriso dato col cuore. Die Bonato’s lieben es, sich um ihre Kunden zu jeder Zeit mit großer Aufmerksamkeit zu widmen. Die Fähigkeit ihren Geschmack schnell zu identifizieren, sie in ihren Entscheidungen zu beraten und sie mit herzhaften Speisen zu verwöhnen ist bemerkenswert. Gäste, die beruflich nach Lignano kommen mischen sich unter die Stammkundschaft, die sich liebend gern zu jeder Jahreszeit in diesem Restaurant aufhalten. Wärme und Einfachheit und ein Lächeln von ganzem Herzen.

LA RUSTICA LIGNANO SABBIADORO viale Europa 39 tel. +39 0431 70601 www.lignano.it/tavola/rustica

La Rustica La Rustica è un ristorante a gestione familiare, elegante e accogliente, dove è possibile ritrovare il sapore della buona cucina. Tutti i piatti sono rigorosamente cucinati con ingredienti scelti, preparati e serviti in tavola con grande passione, il tutto impreziosito da un “tocco di classe”... Le nostre specialità spaziano dal pesce alla carne, il tutto cotto alla brace, e una vasta scelta di pizze. Durante la stagione estiva la cucina è aperta fino a tarda ora. Il locale è aperto tutto l’anno, dotato di aria condizionata e ampio parcheggio. È l’ideale per organizzare cresime, battesimi e banchetti vari. Il bar e aperto dalle 8.30 del mattino per le vostre colazioni. HIGHLIGHT: La simpatia e la cordialità dei proprietari. In dem eleganten und gemütlichen Ambiente des familiär geführten Restaurants “La Rustica” können Sie den Geschmack der guten Küche wiederentdecken. Alle Gerichte werden mit rigorös ausgesuch-



192

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro ten Zutaten vorbereitet und immer mit besonderer Hingabe, Zuliebe und Klasse serviert. Unsere Spezialitätenpalette geht vom Fisch zu Fleisch, alles auf dem Rost gebraten, bis hin zu einer großen Auswahl von Pizzas. Im Sommer ist die Küche bis zur späten Stunde geöffnet. Das Lokal ist das ganze Jahr geöffnet, es verfügt über Klimaanlage und einen geräumigen Parkplatz. Es ist ideal, auch um ein Festmahl oder Bankett zu organisieren. lm Café kann man ab 8:30 frühstücken. HIGHLIGHT: Die Gastfreundschaft und die Großzügigkeit der Eigentümer.

oder Fisch. Es gibt eine große Auswahl an lokalen Weinen und zum Abrunden Eis und Desserts. Es ist der ideale Ort um die Promenade von Lignano zu genießen und die entspannende Atmosphäre der Ferien zu erleben. HIGHLIGHT: Sehr gut ausgesuchte Weinliste

M/ADÒ LIGNANO PINETA Raggio dello Scirocco 11 tel. +39 0431 422180

PIZZERIA CORALLO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Miramare 57 tel. +39 0431 71354 fax +39 0431 720256 info@hotelcorallo.info www.hotelcorallo.info

M/adò

Pizzeria Corallo Rinomata pizzeria napoletana con forno a legna la Pizzeria Hotel Corallo si trova sul corso principale di Lignano Sabbiadoro e si distingue anche per la rosticceria e l'american bar. Il ristorante offre cucina nazionale ed internazionale con specialità alla griglia con appetitosi piatti mediterranei a base di carne o pesce. Ad accompagnare il tutto una vasta scelta di vini locali e ottimi gelati e dessert. È il luogo ideale per vivere l’animazione della promenade e l'atmosfera rilassante delle vacanze. HIGHLIGHT: Carta dei Vini molto curata. Renommierte neapolitanischen Pizzeria mit Holzofen! Die Pizzeria Hotel Corallo liegt an der Hauptstraße von Lignano Sabbiadoro und bietet unter anderem auch eine American Bar und einen Grill. Das Restaurant hat eine nationale und internationale Küche mit Spezialitäten vom Grill aus köstlichen mediterranen Gerichten mit Fleisch

Magico Accogliente/Divertente Originale. Un mix eccellente tra tradizione e modernità, rinomato per i suoi piatti di pesce. Un locale frizzante che merita una sosta per ogni vostro desiderio culinario. Magisch, einladend, unterhaltsam und originell. Ein exzellenter Mix aus Tradition und Moderne, bekannt für seine Fischgerichte. Ein spritziges Lokal das einen Besuch verdient, um sich jeden kulinarischen Wunsch zu erfüllen.

FARMACIA DEI SANI LIGNANO SABBIADORO via Latisana 44 Aperto tutto l'anno Orari: mattina 12:00/14:30 pomeriggio 19:00/24:00 Patrizio accoglie con misurata nonchalance i clienti, dando loro la sensazione di essere ricevuti da amici in casa di un amico. L’atmosfera è vivace e gaia e fin dalla sua apertura, nel lontano 1975, la "Farmacia dei Sani" mantiene tutte le caratteristiche della tradizione tipica friulana. In questo ambiente rustico e


informale si possono assaggiare, in particolare, buoni piatti caratteristici della regione, a base di carne o pesce, e altre deliziose specialità fatte con ricette casalinghe e prodotti genuini: dai prosciutti, crudo e cotto, ai salumi, ai formaggi. Una vasta gamma di vini locali e regionali, selezionati con cura da Patrizio, accompagneranno i vostri piatti preferiti e le vostre degustazioni. Per i gruppi numerosi e per le comitive è disponibile una confortevole taverna adatta per pranzi e cene con menù appositamente scelti per le varie esigenze. La "Farmacia dei Sani" è aperta tutto l'anno, a pranzo dalle 12:00 alle 14:30 e la sera dalle 19:00 fino a mezzanotte. Seit der Öffnung im Jahre 1975 besitzt es alle Eigenschaften des für die friaulische Tradition typischen, rustikalen und zwanglosen Ambiente, in dem besonders die charakteristischen Gerichte der Region und die köstlichen Spezialitäten von rohem und gekochtem Schinken, sowie der hiesigen Wurst und Käsesorten empfohlen werden. Für größere Gruppen und Veranstalttungen steht eine komfortable Taverne zur Verfügung und speziell zusammengestellte Menüs für jeden Bedarf. Unsere Weine Eine sorgfältige Auswahl von regionalen und Landweinen und einige ausländdische Weinsorten.

HOSTARIA ALLA TAVERNETTA UDINE via di Prampero 2 tel. e fax +39 0432 501066 info@allatavernetta.com www.allatavernetta.com

Alla Tavernetta Centralissimo, a pochi passi dalla facciata del Duomo di Udine, in centro storico, l’Hostaria alla Tavernetta è un ristorante raffinato, dove gli arredi delle varie salette, improntate ad un gusto classico e dai colori caldi fanno sentire subito a casa. Far sentire bene chi entra è il prin-


194

HIGHLIGHT Restaurants cipale obiettivo di Giulia e Roberto, i titolari, che accolgono con spontaneità e cordialità il cliente, pronti a consigliarlo nella scelta degli ottimi piatti di tradizione friulana, come di pietanze più innovative, ma di indiscutibile gusto. HIGHLIGHT: la bellissima terrazza estiva. In einem einladenden Wohngebäude des historischen Zentrums gelegen, bietet die Hostaria alla Tavernetta eine typische familiäre Atmosphäre. Hier führen dank langjähriger Erfahrung mit Enthusiasmus und Professionalität Roberto und seine Frau, Giuliana, dieses hervorragende Lokal. HIGHLIGHT: Die wunderschöne Terrasse im Sommer.

AL GROP TAVAGNACCO via Matteotti 1 tel. +39 0432 660240 fax +39 0432 650158 info@algrop.net www.algrop.net

Eine langjährige kulinarische Tradition, eine Fleckchen Erde geprägt vom “friulanische Lebensstil”. Die Etwa 500 Jahre alte Gaststätte betrieben von Simona und Silvia, die Sie willkommen heissen in diesem Lokal mit gemütlicher und zugleich familiärer Atmosphäre. "Al Grop” hat den Spargel zu seinem kulinarischen Wahrzeichen gemacht. Doch unsere Küche lebt nicht nur von Spargeln: unsere gastronomische Palette stellt eine wahrhaftige Bastion der friulanische Kultur dar. Wir verfügen über ein umfangreiches Weinangebot, in dem sowohl friulanische Weinkellereien vertreten sind als auch nationale Weinsorten, sowie eine Reihe ausgesuchter Weine aus aller Welt. Neben dem Restaurant im historischen Ambiente des charmanten Ortchens Tavagnacco, stehen unseren Gäste zudem einige Suiten zum Ubernachten zur Verfügung.

LA GRANSEOLA LIGNANO PINETA piazza Marcello D’Olivo 3 tel. +39 0431 422034 fax +39 0431 422034

Al Grop Una grande tradizione culinaria, un angolo di friulanità, un’osteria di circa 500 anni gestita da Simona e Silvia che vi accolgono in questo locale dall’atmosfera calda e familiare. Al Grop ha fatto dell’asparago il suo emblema culinario, ma la cucina qui non vive solo di asparagi: la proposta gastronomica è un vero e proprio bastione della tradizione friulana. La scelta dei vini è molto ampia e spazia tra aziende friulane, nazionali e non manca un angolo dedicato ai vini del mondo. Adiacente al ristorante, in una ambientazione storica e affascinante del paese di Tavagnacco, gli ospiti potranno inoltre usufruire di alcune suite per il pernottamento.

In posizione strategica, sul piazzale Marcello D’Olivo prospiciente il mare, dove si svolgono i principali eventi di Lignano Pineta, la “Granseola“ nell’ampio e accogliente ambiente ornato da un grande “fogolâr” evoca atmosfere friulane, con il giardino si affaccia nella zona più animata dalla gaia gioventù estiva. Ottima piatti gustosi della nostra cucina mediterranea, che sono senz’altro una sicura premessa di inizio di una bella serata. HIGHLIGHT: Caldissima l’atmosfera con il fuoco acceso e la nuova e bellissima terrazza esterna. Mit seiner 50 jährigen Geschichte ist es eines der ältesten Restaurants von Lignano Pineta. Geräumiges, aber einladendes Ambiente mit wunderschönem friaulischen Fogolar im Innern des Lokals und einer bezaubernden Aussicht aufs besonders gepflegte Küche ist vor allem auf die Zubereitung von Fischgerichten spezialisiert, bietet jedoch auch eine sorgfältige Auswahl an nationalen Fleischsorten und eine umfangreiche Wahl an Vorspeisen. Die Pizzeria hat auch einen Holzofen. Im Winter werden oft Abende mit Verkostungen nach Thema organisiert. Unsere Weine Auswahl an Etiketten aus Venetien, Friaul und Toskana. HIGHLIGHT: Die warme Atmosphäre mit dem offenem Kamin und die neue wunderschöne Terrasse.



196

HIGHLIGHT Restaurants MARIO'S RESTAURANT LIGNANO SABBIADORO Via Adriatica 50 tel. +39 0431 722076 fax +39 0431 724936 info@hotelbellini.eu www.hotelbellini.eu Mario's Restaurant - Pizzeria si propone con stile e tradizione nel cuore di Lignano Sabbiadoro offrendo prodotti genuini e ricette tipiche mediterranee. Una variegata scelta di piatti con specialità di pesce e di carne accompagnati da un buffet di insalate e verdure fresche è disponibile ogni giorno con una ricca selezione di vini per soddisfare i palati più esigenti. Sempre aperto con orario no-stop 12.00-22.00, offre un menù "à la carte" con ampia possibilità di scelta dall'antipasto al dessert. Mario Restaurant - Frisch gestaltet vom Eigentümer, mit viel Liebe von Mario! Pizzeria mit Stil und Tradition im Herzen von Lignano Sabbiadoro, sie bietet echte Produkte und Rezepte vom Mittelmeer. Eine abwechslungsreiche Auswahl an Gerichten mit Fisch-und Fleischgerichte, begleitet von einem Buffet mit Salaten und frischem Gemüse sind jeden Tag im Angebot. Eine große Auswahl an Weinen, lässt die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden stellen. HIGHLIGHT: Immer offen von 12.00 bis 22.00 Uhr non-stop, mit einer Auswahl an "a la carte" Gerichten von Vorspeisen bis zum Dessert.

OSTERIA ALLE VOLTE

oder in das Restaurant, aber der Haupteingang der Osteria befindet sich in der Via Mercerie nr. 6, welche die Via Mercato Vecchio mit dem schönsten aller Plätze Udines verbindet, die Piazza delle Erbe oder San Giacomo. Die Osteria hat das besondere Merkmal gemeinsam mit dem unvermeidlichen „Tajut“ auch zahlreiche Häppchen die hervorragend zur großen Auswahl an heimischen Weinen passen, zu servieren. Der Duft der erlesenen, saisonalen Küche, erwidert einen Ort mit großer Klasse und Charm. Der Weinkeller ist eine bezaubernde unterirdische Taverne aus dem Ende des 1400. Geschichte und Gastronomie vereinigen sich und empfangen die Gäste in angenehmer Atmosphäre.

Osteria Alle Volte RISTORANTE DALI’

UDINE via Mercatovecchio 4 - via Mercerie 6 tel. e fax +39 0432 502800 info@osteriallevolte.it www.osteriallevolte.it

TRIESTE Riva Gulli 4 cell. +39 333 3895546 cell. +39 339 2596583 ristorantedali@gmail.com

Dalla corte è possibile accedere sia all’osteria che al ristorante, ma l’entrata principale dell’osteria resta comunque situata al n°6 di via Mercerie, la quale collega via Mercato Vecchio con la più bella piazza di Udine, quella anticamente detta delle Erbe o San Giacomo. L’osteria ha la prerogativa di offrire assieme all’immancabile tajut anche numerosi stuzzichini che ben si accompagnano alla vasta scelta di vini friulani e non. I profumi della prelibata cucina rigorosamente di stagione, accompagnati da uno scenario altrettanto affascinante, rendono il ristorante luogo di grande classe e charme. La cantina è una splendida taverna sotterranea che risale alla fine del 1400. Storia e gastronomia si uniscono piacevolmente per accogliere i clienti. Direkt vom Hof aus gelangt man in die Osteria

Nella location che fino a poco tempo fa ospitava “La Casablanca” è sorto Dalì, un locale elegante dove trascorrere anche il dopo cena. Un ambiente per chi predilige i ristoranti dal design moderno e trendy, con delle zone relax e confortevoli divanetti. Le specialità sono gli antipasti, le zuppe e un’enorme quantità di primi piatti caserecci e stuzzichini da mangiare comodamente seduti sugli alti sgabelli. Favolosa la carne alla griglia. Ci si può godere la cena servita a tavola, oppure in maniera più informale nei tavoli all’esterno. Locale molto trendy, con un ottimo wine bar dove si può mangiare fino all’una di notte anche al banco, oppure semplicemente fermarsi per un drink. In der Location wo sich bis vor kurzem noch das „La Casablanca“ befand, ist das Dalí eingezogen, ein elegantes Lokal wo man auch den


späten Abend verbringen kann. Ein Ambiente für Designliebhaber, mit Chill-out Zonen und bequemen Sofas. Zu den Spezialitäten gehören die Antipasti, die Suppen und viele hausgemachte Vorspeisen und Häppchen, all das kann man bequem auf den hohen Barhockern verkosten. Natürlich dürfen auch die fabelhaften Grillgerichte nicht fehlen. Man genießt das Abendessen an den Tischen drinnen oder draußen, und das bis zu später Stunde, oder man kommt einfach auf einen Drink oder an die Weinbar des In-Lokals vorbei.

COPACABANA TRIESTE via del Teatro Romano 24 tel. +39 040 370084 pizzeria@copacabana.it www.copacabana.it

Copacabana

Ristorante Dalì

Ristorazione a portata di mano. La pizza tradizionale lavorata a mano e rigorosamente cotta nel forno a legna in più di 110 varianti. Copacabana è anche ristorante tavola calda, offre cucina casalinga italiana con antipasti, primi, secondi piatti, contorni, dolci e


198

HIGHLIGHT Restaurants una gran varietà di bevande. Le cose buone, nascono dagli ingredienti migliori. Per questo tutte le nostre creazioni sono realizzate con prodotti selezionati, genuini e di primissima qualità. La Pizzeria Copacabana si trova nel centro di Trieste, alle spalle di Piazza Unità d’Italia a lato del Teatro Romano. Gaststätte um die Ecke. 110 verschiedene traditionell hergestellte Pizze, rigoros im Holzofen gebacken. Copacabana ist auch ein ImbissRestaurant, bietet traditionelle italienische Küche mit Vorspeisen, erste und zweite Hauptgänge, Beilagen, Nachspeisen und einer großen Auswahl an Getränken. Die guten Dinge beginnen bei den besten Zutaten. Deshalb sind all unsere Kreationen mit ausgesuchten, gesunden Produkten erster Qualität hergestellt. Die Pizzeria Copacabana befindet sich im Zentrum von Triest, hinter der Piazza Unità d’Italia und neben dem Teatro Romano.

dibile di vivere alla triestina. Seit jeher gibt es im Buffet da Pepi unverfälschte und immer aktuelle Gerichte, wie die bekannte Porzina (typisches Fleischgericht), den Prager Schinken oder die Wiener Wurst mit Senf, frischen Kren und dem unvermeidlichen friulischen Sauerkraut, aber auch die Häppchen auf Liptauerbasis und das alles bei einem wunderbaren Glas Bier vom Fass oder dem vollmundigen Teran-Wein aus örtlicher Produktion oder einem Collio-Weisswein. Man sitzt auf den unverkennbaren Hockern vor den kleinen Holztischen und man findet sich in einer magischen Atmosphäre aus Düften, Farben und Geschmäcker die uns an Österreich erinnern, wieder, aber auch das ist bereits zur unverwechselbaren Art des Lebens in Triest geworden.

ARCORICCARDO TRIESTE via del Trionfo 3/a tel. +39 040 2410446 info@arcoriccardo-ristorante.it www.arcoriccardo-ristorante.it

BUFFET DA PEPI TRIESTE via della Cassa di Risparmio 3 tel. +39 040 366858 info@buffetdapepi.com www.buffetdapepi.com

Si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia nel centro storico di Trieste. Propone piatti a base di pesce che variano giornalmente in base alla stagione e al mercato. Il locale accogliente e curato custodisce reperti archeologici risalenti all’epoca romana e d’estate è allestito un piacevole e fresco dehor. Befindet sich nur wenige Schritte von der Piazza Unità d’Italia entfernt, in der Altstadt von Triest. Es werden täglich, je nach Saison und Nachfrage, verschiedene Fischgerichte angeboten. Das einladend und gepflegte Lokal hütet archäologische Schätze aus der romanischen Epoche. Im Sommer steht eine kühle und angenehme Terrasse zur Verfügung.

Buffet da Pepi Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di Vienna o di cragno accompagnate da senape e kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto innaffiato da un buon boccale di birra alla spina o dal pastoso vino Teran di produzione locale o da un bianco del Collio. Seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli tavolini di legno ci si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria, ma sono ormai diventati un modo inconfon-

Arcoriccardo


OXIDE LIGNANO SABBIADORO Via Udine 74 tel. +39 0431 721077 oxide.lignano@gmail.com www.oxidelignano.it Gli arredi eleganti dal design ricercato con i tavoli imbanditi di pregevole stoffa ed un’atmosfera accogliente con la cura del dettaglio, sono un ottimo invito ad entrare. L'Oxide è un locale polifunzionale, ristorante, enoteca, lounge music-bar e show room dove viene proposta una cucina creativa e raffinata, sviluppata su una base tradizionale e di alta qualità. Il menù del ristorante è ricco di proposte dai piatti di pesce a quelli a base di carne; dagli antipasti ai dessert c’è davvero l’imbarazzo della scelta! Pizze tradizionali e innumerevoli varianti invitano ad assaggiare assortimenti di sapori nuovi e stuzzicanti. Nell’enoteca viene servita una ricca carta dei vini ben articolata e in continua crescita proposta con competenza. L’Oxide è ideale anche per passare una serata in compagnia di amici, sorseggiando cocktail buonissimi e ascoltando musica, il tutto accompagnato dalla simpatia e dalla professionalità del personale. Stilvolle Möbel anspruchsvolles Design und eine gemütliche Atmosphäre mit Liebe, sind in diesem

Lokal großgeschrieben. Das Restaurant Oxide ist ein Mehrzweck-Ort, Restaurant, Weinkeller, Lounge-Musik-Bar und Ausstellungsraum, wo man eine raffinierte und kreative Küche, mit sehr guter Qualität finden kann. Die gut sortierte Speisekarte des Restaurants bietet vor allem Fischgerichte und von der Vorspeise bis zum Dessert hat man wirklich eine riesige Auswahl! Die Pizza in unzähligen Variationen ist in diesem Restaurant auch sehr beliebt. Die erfahrenen Mitarbeiter servieren den Gästen die auserlesenste und tolles Weine. Um einen Abend mit Freunden, leckere Cocktails und gute Musik zu hören, dafür ist das Lokal Oxide ideal.


200

HIGHLIGHT Restaurants CAFFE’ FLORIAN

ALLA VEDOVA

VENEZIA Piazza San Marco tel +39 041 520641 fax +39 041 5224409 info@caffeflorian.com www.caffeflorian.com

UDINE via Tavagnacco 9 tel. +39 0432 470291 www.allavedova.it

Alla Vedova

Caffè Florian Sotto i portici delle Procuratie Nuove in piazza San Marco, il Caffè Florian è il più antico caffè italiano e rappresenta un simbolo della città di Venezia. Inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, ha da sempre vantato una clientela illustre, da Goldoni a Casanova, Byron, Proust, D’Annunzio, e molti altri. Ancora oggi nelle sue sale ottocentesche si può respirare la storia del Caffè Florian, che pur se legato alla tradizione, vive intensamente l’attualità organizzando manifestazioni culturali di alto livello, con particolare attenzione all’arte contemporanea. Unter den Arkaden der „Procuratie Nuove“ auf dem Markusplatz befindet sich das Caffè Florian und ist als das älteste Kaffeehaus Italiens zum Wahrzeichen von Venedig geworden. Es wurde im Jahr 1720 eröffnet und war seit jeher Begegnungsstätte illustrer Gäste, wie Goldini, Casanova, Byron, Proust oder D’Annunzio. Auch heute noch atmet man in seinen Sälen die Geschichte des Caffè Florian, obwohl es an die Tradition gebunden ist, lebt es den aktuellen Lifestyle mit Kulturevents auf höchstem Niveau und dem Hauptaugenmerk auf der zeitgenössischen Kunst.

Calore e tradizione in un locale rimasto immutato nel tempo e nei sapori testimoni della migliore cucina friulana. Galletto alla griglia, cucinato sul fogolâr, vasta scelta di carni e le migliori primizie di verdure nostrane, sono una certezza di cibo genuino. La cortesia e l’accoglienza della famiglia Zamarian danno la piacevole sensazione di essere a casa. Wärme und Tradition in diesem Restaurant, das im laufe der Zeit unverändert geblieben ist, mit der besten authentischen friulanischen Küche. Die Gastfreundlichkeit von der Zamarian Familie, geben das angenehme Gefühl zu Hause zu sein. HIGHLIGHT: gegrilltes Hähnchen auf dem “Fogolar” gekocht, begleitet mit den einheimischen saisonalen Gemüsen.

MURO FRARI VENEZIA San Polo 2604 B/C, Rio Terà dei Frari tel.+39 041 5245310 info@murovenezia.com www.murovenezia.com Uno spazio interessante dalle grandi dimensioni con grandi vetrine che si affacciano su Rio Terà dei Frari ed un lato sul canale su cui si tuffa la porta d’acqua restituendo uno scorcio suggestivo. Forme sinuose e atmosfere affascinanti con un gioco di materiali riflettenti e opachi, metallo e oro, bianco e nero. Il lungo bancone del bar dalle forme di uno scafo d’imbarcazione restituisce la stessa geometria alla parete di fondo che ne segue la curva. Le pareti che separano il locale dall’esterno sono qua-


AZIENDA AGRICOLA SAN ROCCO

Campeglio

A 360 metri sul livello del mare, sul dorso delle morbide colline di Campeglio oltre 3600 olivi producono un frutto da cui, nel nostro frantoio, otteniamo, attraverso la molitura e la frangitura tradizionale a freddo, un olio extravergine di oliva solo di prima spremitura, dalla bassa acidità con aroma fruttato e dal sapore dolce e fragrante. In 360 Meter Meereshohe, auf den Sanften Hügeln von Campeglio, mehr als 3600 Olivenbaume, bringen Früchten, vovon durch unsere traditionelle Kalte Pressung, erhalten wir nur eine erste Pressung Öl mit einer niedrigen Sauere und einem früchtigen Aroma.

FRANTOIO DI CAMPEGLIO

Via Castellana, 17
 Campeglio di Faedis (Udine) Telefono 0432 711125 - 470291

si tutte vetrate così da annullare questo confine per accogliere il plateatico esterno che si estende fino alla riva. Muro Frari Ristorantino & Pizza conferma la ricetta vincente dei locali Muro Venezia grazie al consenso ricevuto negli ultimi anni da parte della clientela affezionata e di chi trovandosi in viaggio a Venezia, se capita, torna a trovarci.

Muro Frari Es ist ein interessanter Raum großer Dimensionen mit großen Fensterfronten die direkt auf den Rio Terà dei Frari schauen und auf eine Seite des Kanals wo das Wasser mit einer beeindruckenden Welle wieder zurückschwappt.

Gewundene Formen und faszinierendes Ambiente mit einem Spiel an Materialien wie glänzend und matt, Gold und Metall, schwarz und weiß. Die lange Bar, die einem Schiffsrumpf ähnelt, widerspiegelt sich an der Wand ganz hinten, die ebenso geschwungen ist. Die Mauern die das Lokal vom Freien abgrenzen sind alles Glasfronten, somit verschwindet die Grenze fast zur Gänze und das Plateau erstreckt sich bis zum Ufer. Muro Frari Ristorantino & Pizza bestätigt das gewinnbringende Konzept der Lokale Muro Venezia Dank der Treue seiner Kunden in den letzte Jahre,n die, wenn sie in Venedig sind, ihre Lokale besuchen.


202

HIGHLIGHT Restaurants MARIA THERESIA BARCOLA - TRIESTE viale Miramare 109 tel. +39 040 410115 fax +39 040 413053 greifts@tin.it www.greifgroup.net Affacciato sul mare, il Ristorante Maria Theresia, situato al piano attico dell’omonimo hotel, gode di un panorama unico, che affascina l’ospite appena entra nell’ampia sala vetrata. Sulla terrazza ombreggiata è splendido gustare in un’atmosfera intima ed elegante, i piatti di carne e pesce, di apprezzata e consolidata qualità, serviti con vini selezionati delle migliori cantine nazionali ed internazionali. Per gli eventi e le ricorrenze più importanti il Ristorante Maria Theresia può ospitare fino a 120 persone ed offre la possibilità di usufruire della Sala Sissi, al pianterreno, per feste danzanti ed altri eventi. Direkt mit Blick auf das Meer, befindet sich das Restaurant Maria Theresia auf der Dachterrasse des gleichnamigen Hotels und bietet ein einzigartiges Panorama, das jeden Gast bezaubert sobald er den großzügigen Saal mit den Glasfenstern betritt. Auf der schattigen Terrasse genießt man in einer vertrauten und eleganten Atmosphäre wunderbare Fisch- und Fleischgerichte von geschätzter und gefestigter Qualität, begleitet von ausgesuchten Weinen aus den besten nationalen und internationalen Weinkellern. Für die wichtigsten Feierlichkeiten bietet das Restaurant Maria Theresia Platz für bis zu 120 Personen und für Tanzabande oder andere Festlichkeiten kann ebenso der Sissi Saal im Erdgeschoss benützt werden.

Bar europei posseggono. Harry’s Bar ist nicht nur eine Bar. Sie bietet echte Kaffeehausgesellschaft, die vor einiger Zeit Grundstein für das europäische Geschehen war. Nicht nur für jene Personen die mal schnell auf einen Kaffee in Harry’s Bar kommen, sondern für jene für die die Atmosphäre des Restaurants, die Herzlichkeit, die Gesellschaft, die Leichtigkeit der Kommunikation, die Aufmerksamkeit des Personals, zusätzliche Werte bieten, wie sie alle guten Bars in Europa bieten.

Harry's Bar RISTORANTE QUADRI VENEZIA Piazza San Marco 121 tel. +39 041 5222105 info@caffequadri.it www.alajmo.it

HARRY’S BAR VENEZIA San Marco 1323 tel. +39 041 5285777 fax +39 041 5208822 harrysbar@cipriani.com www.cipriani.com L’Harry’s Bar è un bar, ma non solo. Offre, in un certo senso, la reale essenza della società da caffè, che un tempo fu fondamentale nelle vicende europee. Non di quelle persone che solitamente entrano all’Harry’s solo per un caffè, anche se alcuni lo fanno; ma quelli per cui l’atmosfera del ristorante, il caldo benvenuto, la compagnia di persone che si conoscono, la facilità di conversazione, l’atteggiamento interessato del personale, sono valori aggiunti che tutti i migliori

Ristorante Quadri Il Gran Caffè & Ristorante Quadri è uno dei pochi locali al mondo che possono vantare il fascino antico di aver attraversato epoche e mode rimanendo fedele a se stesso. Aperto da Giorgio Quadri nella seconda metà del 1700, restaurato nel 1800 dai fra-


All’attico dell’omonimo Hotel, il Ristorante Maria Theresia è perfetto per una cena intima ed elegante con un panorama unico e un servizio di alta qualità. Maria Therisea on the rooftop of the Hotel, and it’s perfect for an intimate dinner with an amazing view and only the highest quality of service.


204

HIGHLIGHT Restaurants telli Vaerini, che aprirono al piano superiore le sale con il ristorante, a distanza di alcuni secoli, due fratelli e una famiglia entrano nuovamente a far parte della vita del Quadri con un obiettivo simile a quello dei Vaerini: restituirgli il suo antico splendore, costruendo un dialogo con il presente e con quei canoni di qualità e innovazione che da sempre contraddistinguono l’agire degli Alajmo. Il menù del ristorante creato da Massimiliano Alajmo si ispira agli ingredienti e alle tradizioni della laguna veneziana. Das Gran Caffè & Ristorante Quadri ist eines der kleinen Lokale auf der Welt, das sich rühmt die antike Faszination mehrerer Epochen durchquert zu haben und sich immer treu geblieben ist. In der zweiten Hälfte des 1700 wurde es von Giorgio Quadri eröffnet und im Jahre 1800 von den Gebrüdern Vaerini restauriert, diese wiederum öffneten im oberen Stock die Restaurantsäle. Einige hundert Jahre später nehmen abermals zwei Brüder einer Familie Teil am Leben der Quadri, mit einem ähnlichen Ziel wie die Brüder Vaerini: Den antiken Glanz wiederherstellen und mit dem Heute verbinden, dieser Grundgedanke der Qualität und Innovation, zeichnet die Gebrüder Alajmao seit jeher aus. Die Zutaten und die Tradition der venezianischen Lagune inspirieren Massimiliano Alajmo auf dem Menü des Hauses.

RISTORANTE DA FIORE VENEZIA San Polo 2002, Calle del Scaleter tel. +39 041 721308 Fax +39 041 721343 info@dafiore.net www.dafiore.net

Ristorante Da Fiore Elegante nei suoi tessuti damascati, sempre in voga e frequentato da turisti e veneziani, propone una

cucina regionale a base di pesce ben presentata. Particolarmente richiesto il tavolo sul canale. Specialità: Ravioli di pesce bianco ai sapori orientali, carciofo, zenzero e sugo di capesante. Millefoglie di pescatrice con verdura, polpa di melanzane e infusione di avocado. Trottola di mele e ananas con gelato alla cannella. Elegantes Restaurant, mit Damast bezogene Stühle, immer en vogue und von Touristen und Einheimischen gut besucht, bietet es eine regionale Fischküche. Sehr gefragt ist der Tisch direkt am Kanal. Spezialität: Mit weißem Fisch gefüllte Ravioli auf orientalisch, mit Artischocken, Ingwer und Jakobsmuscheln-Sugo. Blätterteig der Fischerin mit Gemüse, Auberginenfleisch und Avocadoinfusion. Kreisel mit Äpfel und Ananas auf Zimteis.

CELESTINO PIZZA GOURMET TRIESTE via Diaz 24a tel. +39 040 301601 mob +39 337 535230 fb Celestino Pizza Gourmet La pizzeria gourmet "Celestino" si trova in via Diaz a Trieste. Innovativa nella progettazione presenta un arredamento elegante e sofisticato che si distingue per la composizione e la natura degli elementi utilizzati. Il design curato nei minimi particolari propone soluzioni esclusive con oggetti provenienti da mete eccentriche quali Bali, Ibiza e Barcelona solo per citarne alcune. Le linee raffinate e l'atmosfera cordiale rendono l'ambiente gradevole e complice di piacevoli incontri e momenti di relax. Al centro dell'attenzione, signore e signori, la pizza! Preparata da mani esperte racchiude i segreti di un impasto genuino lasciato maturare naturalmente con il lievito madre per almeno 24 ore. La ricerca della qualità porta ad utilizzare le migliori farine italiane e ad impiegare prodotti di prima scelta che vengono scrupolosamente selezionati fra la vasta gamma in commercio. Pizza alla busera, pizza al tartufo, pizza alle capesante, pizza bottarga, pizza con i porcini... sono alcune delle fragranti pizze da provare senza dimenticare i fantastici dolci creati con il gelato Zampolli e un sublime sorbetto! L'accoglienza di Walter, la sua presenza, i particolari e l'atmosfera dalle mille sfumature fanno del "Celestino Pizza Gourmet" uno degli ambienti alla moda più frequentati di Trieste e luogo d'incontro per tutte le generazioni. Die Gourmet- Pizzeria "Celestine" ist in der Via Diaz in Triest. Sie besticht durch ein Innovatives Design, eine elegante und raffinierte


Zusammensetzung und die Art der verwendeten Produkte erhellen diese Atmosphäre. Mit viel Liebe zum Detail, bietet es einzigartige Lösungen mit Objekten aus Destinationen wie Bali, Ibiza und Barcelona, um ein paar zu nennen. Die raffinierten Linien und freundliche Umgebung machen den Ort angenehm und sie zum Komplizen der angenehmen Begegnung und Entspannung. Im Zentrum der Aufmerksamkeit, die Pizza! Von erfahrenen Händen zubereitet, hält sie die Geheimnisse einer echten Mischung auf natürliche Weise, zum Beispiel muss der Teig mit Hefe für mindestens 24 Stunden reifen. Das Streben nach Qualität führt zu den besten italienischen Gerichten und beste, hochwertige Produkte, die sorgfältig auf dem Markt ausgewählt sind und aus der breiten Palette verwenden werden. Pizza Busera, Trüffel Pizza, Pizza Jakobsmuschel, Pizza mit Pilzen ... sind einige der leckeren Pizzen. Nicht zu sprechen von den fantastischen Kuchen mit Eis und Sorbet Zampolli! Die persönliche Empfang von Walter und seiner Gegenwart, die Details und die Atmosphäre der tausend Schattierungen machen die "Celestine Pizza Gourmet" eine der angesagtesten Plätze von Triest und beliebten Treffpunkt für alle Generationen.

TRATTORIA DO FORNI VENEZIA San Marco 457, Calle degli Specchieri tel. +39 041 5232148 fax +39 041 5288132 info@doforni.it www.doforni.it Il ristorante di Venezia ”Trattoria Do Forni” è uno di quei luoghi che hanno in sé un pezzo di storia veneziana: naturalmente storia gastronomica. La Trattoria Do Forni è una tappa obbligatoria per la sua cucina che spazia dalle pietanze locali tipiche della tradizione, a quelle internazionali. Quattordici cuochi re-


206

HIGHLIGHT Restaurants Venezia alizzano giornalmente con ingredienti di primissima qualità menu di pesce e anche di carne. Un particolare cenno merita la cantina che offre una vastissima scelta di etichette da tutte le regioni italiane e francesi. Gradita la prenotazione. Siamo sempre aperti. Trattoria Do Forni, dieses venezianische Restaurant ist einer dieser Orte die einen Teil der Geschichte in sich haben: gastronomische Geschichte. Die Trattoria Do Forni ist mit seiner lokalen und traditionellen Küche und den internationalen Gerichten ein Muss.

Küchenchefs Massimo und Gentian in einer familiären und gleichzeitig raffinierten Atmosphäre die antiken Geschmäcker der venezianischen Tradition verkosten.

All’Hostaria Galileo

Ristorante Do Forni 14 Köche zaubern tagtäglich mit den auserlesensten Zutaten Fisch und Fleischmenüs. Einen speziellen Hinweis verdient auch der Weinkeller, mit seiner reichen Auswahl an italienischen und französischen Etiketten. Ganzjährig geöffnet.

ALL’HOSTARIA GALILEO

Eine sorgfältige Auswahl an Weinen und an regionalen Zutaten, die natürliche Sorgfalt des Lokals, ein Team, das Erfahrung und Professionalität mit jugendlicher Frische mischt, sind die Zutaten für einen unvergesslichen Besuch bei uns.

RISTORANTE ANTICO PIGNOLO VENEZIA Calle Specchieri 451 tel +39 041 5228123 Fax +39 041 5209007 info@anticopignolo.com www.anticopignolo.com

VENEZIA San Marco 3593, Campo Sant’Angelo tel +39 041 5206393 Nella suggestiva cornice senza tempo di una delle più belle e caratteristiche piazze di Venezia, Campo S. Angelo, “All’Hostaria Galileo” potrete assaporare gli antichi sapori della tradizione veneziana grazie alla proposta dei nostri chef Massimo e Gentian in un’atmosfera familiare e al tempo raffinata. Una selezione dei vini e delle materie prime particolarmente attenta a valorizzare i prodotti tipici del territorio, la genuina cura degli ambienti, uno staff che mescola esperienza e professionalità a freschezza giovanile sono gli ingredienti che speriamo possano rendere memorabile la vostra visita. In einem zeitlosen Rahmen auf einem der charakteristischsten Plätze Venedigs, dem Campo S. Angelo befindet sich das “All’Hostaria Galileo”. Dort können Sie, Dank der Empfehlungen unserer

Ristorante Antico Pignolo Noto ristorante veneziano situato nel centro storico a due passi dalla splendida Piazza San Marco, è l’ideale punto d’incontro per colazioni e cene di piacere. Ottima occasione per gustare i tradizionali piatti della tipica cucina veneziana ed internazionale, offre per i


HIGHLIGHT Restaurants Venezia degustatori più esigenti i vini delle migliori etichette nazionali e straniere. Il ristorante Antico Pignolo si distingue anche la qualità del servizio di catering offerto in occasione di meeting e feste nelle ville e nei palazzi più prestigiosi. Ampio giardino estivo. Sempre aperti. Bekanntes venezianisches Restaurant im Herzen der Altstadt. Nur wenige Schritte vom Markusplatz entfernt, ist es ein idealer Treffpunkt für Frühstück oder Abendessen. Optimale Gelegenheit um traditionelle venezianische und internationale Gerichte zu gustieren, beste Auswahl an nationalen und internationalen Weinen für alle Weinliebhaber. Das Restaurant Antico Pignolo bietet auch Catering für Meetings und Feiern in den bedeutendsten Häusern. Großer Gastgarten. Ganzjährig geöffnet.

DO LEONI VENEZIA Castello 4171, Riva degli Schiavoni tel. +39 041 5200533 Fax +39 041 5225032 info@londrapalace.com www.londrapalace.com

Londra Palace. Der Chef Loris Indri, verbindet die venezianische Tradition bewundernswert mit den neuen und traditionellen Geschmäckern und bevorzugt lokale Zutaten aus Land und Meer. Die kulinarische Kunst wird durch den eleganten Saal mit den Kristalllustern, den Originalgemälden und den Antiquitäten sowie durch die Veranda an der Riva degli Schiavoni unterstrichen. Geöffnet auch für Nicht-Hotelgäste, bietet das Hotel Do Leoni private Festmähler mit einer maximalen Kapazität von bis zu 50 Plätzen innen oder außen.

A BECCAFICO VENEZIA San Marco 2801, Campo Santo Stefano tel. +39 041 5274879 fax + 39 041 5229948 restaurant@abeccafico.com www.abeccafico.com

A Beccafico

Do Leoni Il Ristorante Do Leoni è uno dei vanti dell’Hotel Londra Palace. Lo Chef, Loris Indri, coniuga mirabilmente la tradizione veneziana con i gusti più innovativi e tradizionali, privilegiando materie prime del luogo per specialità di mare e di terra. A esaltare l’arte culinaria, l’eleganza della sala interna arredata con cristalli d’arte, quadri originali e i pezzi d’antiquariato, e la veranda sulla Riva degli Schiavoni. Aperto anche alla clientela che non soggiorna in hotel, il Do Leoni ospita banchetti privati, con una disponibilità massima di 50 posti all’interno o all’esterno. Das Restaurant Do Leoni befindet sich im Hotel

Siamo a Venezia, in Campo Santo Stefano, uno dei più vasti e soleggiati della città. I nostri piatti riassumono il meglio dei colori e del calore, dei sapori e del sapere della cucina dell’antica Trinacria, con leggere rivisitazioni e accurata presentazioni. La nostra carta dei vini che, con le sue etichette accuratamente selezionate, permette di scegliere il gusto più adatto ad ogni occasione. I nostri e le nostre gentili ospiti possono scegliere tra la sala interna, dallo stile elegante ed accogliente allo stesso tempo, e il plateatico nel quale è possibile degustare le nostre specialità ammirando in un’atmosfera senza tempo i palazzi veneziani e la statua del letterato Niccolò Tommaseo. Wir sind in Venedig, auf dem Campo Santo Stefano, einer der größten und sonnigsten Plätze der Stadt. Unsere Gerichte verbinden das Beste der Farben und der Wärme, des Geschmackes und dem Wissen über die antike trinacrische

207


208

HIGHLIGHT Restaurants Küche mit leichten Neuinterpretationen und sorgfältigen Präsentationen. Unsere Weinkarte erlaubt es mit seinen bestens ausgesuchten Weinen, jeden Geschmack zu jeder Gelegenheit zu treffen. Unsere werten Gäste können zwischen dem eleganten und einladenden Innensaal und der überdachten Terrasse mit Blick auf eine zeitlose Eleganz der venezianischen Gebäude und der Statue des Literaten Niccolò Tommaseo wählen, um unsere Spezialitäten zu genießen

BOM BOI PADOVA via Rismondo 2/F tel. +39 049 772388 bomboi.padova@hotmail.it www.bomboi.it

Ein qualifiziertes, ausschließlich brasilianisches Team begleitet uns mit gastronomischen Köstlichkeiten durch den Süden Brasiliens, von denen man einfach nur begeistert sein kann. Die Auswahl ist groß, der Geschmack einzigartig, das Ambiente perfekt: es scheint als hätte man in einem Augenblick den Atlantik überquert und befindet sich nun direkt im Herzen Brasiliens.

RISTORANTE RINO FIOR CASTELFRANCO VENETO via Montebelluna 27 tel. +39 0423 490462 fax +39 0423 744048 info@rinofior.com www.rinofior.com

Ristorante Rino Fior Bom Boi Un variopinto murales che ritrae tipiche case coloniali ci ricorda di essere in un ristorante che propone cucina tipica brasiliana, mentre l’arredamento moderno ed essenziale ci porta nelle contemporanee atmosfere delle grandi città dello stato più grande del Sudamerica. Uno staff professionale interamente brasiliano vi guiderà attraverso le delizie della gastronomia del sud del Brasile, alle quali non potrete fare a meno di affezionarvi. La scelta è vasta, il gusto è unico, l’ambiente perfetto: vi sembrerà di aver di colpo attraversato l’Atlantico ed essere arrivati nel cuore del Brasile. Ein farbenfreudiges Wandbild, im typischen Kolonialstil, erinnert uns daran, dass wir in einem Restaurant sind, welches typische brasilianische Küche anbietet, während die Einrichtung modern und essentiell ist, bringt es uns in die zeitgenössische Atmosphäre der großen Städte des größten Staates Südamerikas.

Un calice di Prosecco, vino principe delle colline trevigiane, è il tradizionale ed elegante benvenuto del Ristorante Fior. Con più di 80 anni di storia alle spalle il Ristorante Rino Fior è una delle eccellenze venete in ambito culinario. Un ambiente elegante, ispirato alle tradizioni venete ma allo stesso tempo moderno e dinamico che, potendo contare su uno staff di eccellenti chef, porta in tavola il giusto mix tra tradizione e modernità. Mit einem Glas Prosecco, dem Hauptwein der trevisanischen Hügel, wird man im Ristorante Fior traditionell und elegant Willkommen geheißen. Mit über 80 Jahren an Geschichte ist das Ristorante Rino Fior eine venezianische Exzellenz im kulinarischen Ambiente. Ein elegantes Ambiente, traditionell inspiriert, aber gleichzeitig modern und dynamisch, mit seinem Team und dem exzellenten Chef, bringt es einen richtigen Mix aus Tradition und Moderne auf den Tisch.



210

HIGHLIGHT Restaurants GASTHAUS CHIZZO

stehen hier ebenso auf der Speisekarte wie mediterrane Fisch- und Fleischspezialitäten und Holzofenpizze.

KITZBÜHEL Josef-Herold-Straße 2 tel. +43 (0) 53.56.62.47.5 fax +43 (0) 53.56.63.52.5 gasthaus@chizzo.eu www.chizzo.eu

HOTEL KEMPINSKI JOCHBERG Kitzbüheler Straße 48 tel. +43 5355 50100 fax +43 5355 50100 100 reservations.tirol@kempinski.com www.kempinski.com/en/tirol/

Gasthaus Chizzo La famiglia Holzer gestisce la propria attività con grande responsabilità. Affidabile e leale con i partners commerciali svolge un'opera di cooperazione improntata al reciproco rispetto. Sulla base di questo principio la Gasthaus Chizzo cresce nell'apprezzamento dell'affezionata clientela. Die Küche ist leicht, phantasievoll, mal bodenständig, mal weltoffen und verwöhnt Sie mit heimischen, internationalen und mediterranen Spezialitäten jeden Tag aufs Neue. Besonders zu schaetzen ist Ur-Tiroler Gemütlichkeit.

CENTRO KITZBÜHEL Vorderstadt 12 tel. +43 5356 65 8 62 fax +43 5356 65 8 62-4 info@centro-kitzbuehel.at www.centro-kitzbuehel.at Il "Centro" rappresenta la buona gastronomia italiana accompagnata dalla calorosa accoglienza del nostro paese. Il menù offre molte varietà di appetitosa pasta, piatti di pesce e carne con verdure fresche e pizza cotta nel tradizionale forno a legna. Das CENTRO repräsentiert die heimische italienische Topgastronomie, die Ihnen nicht nur Spezialitäten aus ihrer Heimat serviert, sondern Sie auch mit der typisch italienischen Lebensfreude willkommen heißt. Raffinierte Pastavariationen

Sra Bua RESTAURANT STEINBERG La cima della montagna Steinberg si illumina al tramonto e la gioia sale. Il ristorante offre ogni sera un menu a cinque portate ed una vasta scelta "à la carte". È questo il momento speciale! Aprendo il menù, le più dolci aspettative saranno esaudite. Der Gipfel des Steinbergs leuchtet im Abendlicht und die Vorfreude steigt. Das Restaurant bietet Ihnen jeden Abend ein 5-Gang-Menu und eine à la Carte Auswahl in einer besonderen Vielfalt an. Es ist dieser spezielle Moment, wenn Sie die Karte öffnen und Ihre Vorfreude noch übertroffen wird. SRA BUA-ASIAN LIFSTYLE RESTAURANT Spezie esotiche, erbette e verdure poco conosciute, bontà secondo le ricette asiatiche – il tutto in combinazione con i prodotti locali. Siete invitati per un viaggio in un nuovo gusto: „Asia meets Tirol“ alla guida del pluripremiato chef austriaco Wini Brugger. Exotische Gewürze, ungewohnte Kräuter und Gemüsesorten, Köstlichkeiten nach asiatischen Rezepten - alles kombiniert mit besten heimischen Produkten. Sie sind auf eine ungewöhnliche Geschmacksreise eingeladen: „Asia meets Tirol“ unter der Führung des mehrfach ausgezeichneten österreichischen Chefkochs Wini Brugger.


a Casa de Giorgio

Via Caronelli 5 31015 Conegliano (TV) - Italia tel. +39 0438 336918 fax +39 0438 24226 info@ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.it

A CASA DE GIORGIO CONEGLIANO via Caronelli 5/7 tel. +39 0438 336918 fax +39 0438 24226 info@ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.com Il ristorante “a Casa de Giorgio” è il nuovissimo locale aperto a Conegliano da Giorgio Ongaro e si trova nel centro storico di Conegliano, nell’ex ghetto ebraico. Specializzato in cucina tradizionale regionale e creativa, propone piatti di carne e di pesce, primi vegetariani e, soprattutto, lumache. Com’è nella tradizione del luogo, infatti, la vera specialità del ristorante “a Casa de Giorgio” sono le lumache, cucinate in tutti i modi previsti dalla tradizione e in altri modi più creativi e personalizzati dallo chef. A gustare le lumache di “a Casa de Giorgio” arrivano anche da lontano, grazie alla loro fama di essere davvero strepitose. Vasta l’offerta di vini, tra i quali spicca il vino tipico dellla Valdobbiadene, il Prosecco, che viene usato anche in diverse specialità di carne e pesce e non mancano gli eccezionali dolci, rigorosamente fatti in casa. Il ristorante è aperto mattina e sera e offre circa 100 posti a sedere nelle sale interne e nella veranda esterna, utilizzabile durante la bella stagione. Giorgio è conosciuto come noto ristoratore e

il suo ambiente molto rinomato ed accogliente è stato anche segnalato dalla Guida Michelin con una stella. Das Restaurant „a Casa de Giorgio“ ist das neueste Lokal, das in Conegliano von Giorgio Ongaro eröffnet wurde und befindet sich in der Altstadt von Conegliano, im ehemaligen hebräischen Ghetto. Auf traditionelle regionale und kreative Küche spezialisiert, werden Fleisch-und Fischgerichte, vegetarische Vorspeisen und vorallem Schnecken serviert. Wie es die Tradition des Hauses will, ist die wahre Spezialität im Restaurant „a Casa de Giorgio“ - Schnecken, in jedem erdenklichen Traditionsrezept, sowie in anderen kreativen und individuellen Varianten des Chefs zubereitet. Um die Schneckenspezialitäten im „a Casa de Giorgio“ zu verkosten, nimmt man auch, Dank des guten Rufes, eine weite Anreise in Kauf. Große Weinkarte, wobei der typische Wein des Valdobbiadene, der Prosecco, welcher auch in veschiedenen Fleisch- und Fischspezialität verwendet wird, hervorsticht. Natürlich dürfen auch die außergewöhnlichen hausgemachten Nachspeisen nicht fehlen. Das Restaurant ist tagsüber und abends geöffnet und bietet ca. 100 Sitzplätze in den Sälen und auf der Veranda bei Schönwetter. Der bekannte Gastronom Giorgio und sein berühmtes und einladendes Restaurant wurden vom Guide Michelin mit einem Stern ausgezeichnet.


212

HIGHLIGHT Restaurants PANORAMA-ALM ST. JOHANN IM PONGAU Maschl 5 tel. +43 6412 6411 fax +43 6412 6411 16 info@panoramaalm.net www.panoramaalm.net

rigen Pizze, hausgemachten Nudelgerichten, Risotto`s, Steaks, Vongole und ausgesuchte Weine aus Österreich und der ganzen Welt. Überzeugen Sie sich am besten selbst und genießen Sie ein hervorragendes Essen an einer der schönsten Locations in Kitzbühel.

Restaurant Barrique Panorama-Alm Si arriva facilmente da Kitzbühel con la spettacolare 3-S e le due seggiovie a 6 posti Bärenbad I e Bärenbad II – 2000 - alla baita Panoramaalm. Leicht erreichbar von Kitzbühel mit der spektakulären 3-Seil Umlaufbahn und den beiden 6er Sesselbahnen Bärenbad I und II - Zweitausender - zur Panoramaalm.

RESTAURANT BARRIQUE KITZBÜHEL Am Schwarzsee tel. +43 0 699 17107769 barrique@kitz.net www.restaurant-barrique.at Proprio accanto alla darsena dello Schwarzsee con caminetto e terrazza sul lago. Anche nel nuovo edificio riceve i clienti Valentino, uno studente di Campione del Mondo Pizzaiolo "Graziano Bertuzzi". La qualità è quella di sempre: una vasta scelta di pizze croccanti, pasta fatta in casa, il risotto, bistecche, vongole e una selezione di vini provenienti dall'Austria e da tutto il mondo. Gustate un ottimo pasto in uno dei luoghi più belli di Kitzbühel. Direkt neben dem Bootshaus am Schwarzsee befindet sich das gemütliche Lokal mit offenem Kamin und Seeterrasse. Auch am neuen Standort serviert Valentino, Schüler von Weltmeister Pizzaiolo "Graziano Bertuzzi", in der gewohnt guten Qualität eine große Auswahl an knusp-

BERGGASTHOF SONNBÜHEL KITZBÜHEL Hahnenkamm 11 tel. + 43 (0) 5356 62776 office@sonnbuehel.at www.sonnbuehel.at Non solo nel periodo della Coppa del Mondo, la baita a 1700, metri direttamente nell’area sciistica, si offre come ricercata meta per sciatori e camminatori. Nicht nur zu Zeiten des Hahnenkammrennens ist der 1700 Meter hoch mitten im Kitzbüheler Ski- und Wandergebiet gelegene Berggasthof Sonnbühel ein begehrter Ort der Einkehr. Meisterkoch Eckart Witzigmann meint über Sonnbühel: "Beste Küche über tausend Meter".

Berggasthof Sonnbühel


Ristorante Villa Cipriani Via Antonio Canova 298 - 31011 Asolo (TV) - Italia tel. +39 0423 523411 - fax +39 0423 952095 villacipriani@villacipriani.it - www.villacipriani.it RISTORANTE VILLA CIPRIANI ASOLO (TREVISO) via Antonio Canova 298 tel. +39 0423 523411 fax +39 0423 952095 villacipriani@villacipriani.it www.villaciprianiasolo.com Il Ristorante ”Villa Cipriani” di Asolo, insignito di prestigiosi riconoscimenti nazionali ed internazionali, è senza dubbio la firma dell’Hotel. Offre una ricercata combinazione di delizie e particolari specialità regionali legate alle più tipiche specialità mediterranee. Dal ristorante si può godere di una vista mozzafiato sulla ridente campagna e sulla vallata circostante. Nella terrazza, gli olivi e le piante di melograno vi circondano durante ogni pasto e solleticano perfino il sapore del piatto più semplice. Il menù e gli aperitivi sorseggiati al Bar “Il Pozzo” seguono le stagioni che scandiscono il tempo e la bellezza dei paesaggi. Dal famoso “Bellini”, preparato con frutto fresco di pesca e

Prosecco di Valdobbiadene, al “Bucintoro”, ai cognac francesi, alla semplice bibita analcolica, tutto accompagna l’atmosfera elegante del Bar e del Ristorante. Das Restaurant ”Villa Cipriani” in Asolo, welches bereits national und international ausgezeichnet wurde, ist ohne Zweifel das Aushängeschild des Hotels. Es bietet eine ausgesuchte Kombination regionaler Spezialitäten mit typischen mediterranen Köstlichkeiten. Vom Restaurant aus genießt man einen unglaublichen Ausblick auf das wunderbare Umland und die umliegenden Täler. Die Terrasse ist umgeben von Olivenbäumen und Granatäpfelsträuchern, während eines jeden Ganges kitzeln sie unsere Geschmacksnerven mit jedem noch so einfachen Gericht. Das Menü und die Aperitife an der Bar „Il Pozzo“ folgen den Jahreszeiten und der Schönheit der Gegend. Vom bekannten „Bellini“, mit frischen Pfirsichen und dem Prosecco aus Valdobbiadene bis zum „Bucintoro“, den französischen Cognacs und den einfachen antialkoholischen Drinks, im eleganten Rahmen der Bar und des Restaurants.


214

HIGHLIGHT Restaurants HOTEL A-ROSA KITZBÜHEL Ried Kaps 7 tel. +43 5356-65660-992 fax +43 5356-65660-819 kitzbuehel@a-rosa.de resort.a-rosa.de/kitzbuehel/ GOURMETRESTAURANT HEIMAT LIEBE Il motto è fine dining nel rifugio lussuoso in stile romantico-moderno con un mix di tradizione affettuosa e cosmopolita creatività. La cucina si basa sulla regionalità con degli ingredienti al 100 % austriaci ed è caratterizzata dal perfezionismo puramente artigiano. Fine Dining im romantisch-modernen Luxusrefugium mit einem Mix aus liebevoller Tradition und kreativer Weltoffenheit ist hier die Devise.Die Küche, basierend auf reiner Regionalität und mit Zutaten zu 100 % in Österreich erzeugt, ist geprägt von handwerklicher Perfektion und mit puristischer Geradlinigkeit.

ROSENGARTEN

Chef porta in tavola lo stile mediterraneo-francese: nuova interpretazione, originalità, elaborazione personale e autenticità. Französisch-mediterrane Küche. Im Restaurant Rosengarten ergeben virtuose Kreationen, diskreter Service und edles Ambiente eine perfekte Symbiose. Simon Taxacher ist einer der höchstausgezeichneten Köche Österreichs. Seine kulinarischen Meisterleistungen werden perfekt ergänzt durch eine exquisite Weinkarte. Der Grand Chef bringt französisch-mediterrane Lebensart auf den Teller: frisch interpretiert, originell, eigenständig und authentisch.

HINTERSTADT24 CASINO KITZBÜHEL

KITZBÜHEL Hinterstadt 24 tel. +43 5356 / 62300-15500 fax +43 5356 / 62300-15222 restaurant@hinterstadt24.at www.hinterstadt24.at

HOTEL ROSENGARTEN

KIRCHBERG IN TIROL Aschauerstrasse 46 tel. +43 5357 4201 fax +43 5357 4201 50 willkommen@rosengarten-taxacher.com www.rosengarten-taxacher.com

Hinterstadt24

Rosengarten Cucina mediterranea francese. Il ristorante Rosengarten offre una perfetta simbiosi fra creazioni virtuose, un servizio riservato e un ambiente raffinato. Simon Taxacher è uno dei cuochi con i più alti riconoscimenti dell’Austria. L’eccezionale carta dei vini rappresenta il perfetto completamento delle sue opere culinarie. Il Grand

L’ambiente è moderno e confortevole, l’atmosfera elegante e accogliente. La cucina è stata premiata con una stella A la Carte e allieta gli ospiti con specialità austriache e mediterranee. L’elegante ristorante con la sua cantina di vini pregiati, il confortevole bar e l’accogliente bistrò vi invitano già dalle ore 11. Das Ambiente ist modern und zeitgenössisch mit einer schönen Tischkultur und zugleich recht gemütlich. Das elegante Restaurant samt wohl sortierter Vinothek, einer gediegenen Bar und einem gemütlichen Bistro laden bereits ab 11.00 Uhr ein. Unter den Gewölbedecken der geschichtsträchtigen Räumlichkeiten ist eine gelungene Mischung aus moderner Einrichtung und Vinothek-Ambiente entstanden.


HIGHLIGHT Restaurants RED BULL HANGAR-7 SALZBURG Wilhelm-Spazier-Straße 7A tel. + 43 662 2197-0 office@hangar-7.com www.hangar-7.com Insomma, sono cambiate tante cose nel ristorante Ikarus nell’Hangar 7: se uno chef viene cambiato spesso, non porta una buona reputazione alla casa. Al ristorante Ikarus invece viene esaurito il desiderio di ogni gastronomo di classe. Dall’ottobre 2003 si cambia e si vive con il concetto dello chef-ospite: una grande sfida e una nuova visione del mondo culinario. Ogni mese uno chef diverso prende in mano lo scettro nella cucina di Roland Trettl. Überhaupt ist so einiges anders im Restaurant Ikarus im Hangar-7: Wechselt sonst in einem Restaurant der Chefkoch häufig, zeugt das nicht unbedingt von der Qualität des Etablissements. Im Restaurant Ikarus dagegen ist damit der lang gehegte Traum sämtlicher Spitzengastronomen in Erfüllung gegangen. Seit Oktober 2003 werden mit dem Gastkochkonzept eine der größten Herausforderungen und Visionen der Kulinarik gelebt und umgesetzt. Jeden Monat übernimmt ein anderer internationaler Starkoch das Zepter in der Küche von Roland Trettl.

il comfort. Affacciato sul campo da golf e sulla vallata offre gustose specialità culinarie. Non c'è da meravigliarsi, perché la cucina è diretta da Bobby Bräuer, al quale è stato assegnata la qualifica di Chef of the Year 2012 per l'Austria dalla guida Gault Millau. Im Winter eine Mischung aus Eleganz und Gemütlichkeit, im Sommer mit einem traumhaften Blick auf Golfplatz und Kitzbühler Tal – das Petit Tirolia ist das Highlight der kulinarischen Angebote im Grand Tirolia Kitzbühel. Kein Wunder, denn die Küche steht unter der Regie von Bobby Bräuer, der gerade erst vom internationalen Restaurant-Führer Gault Millau zum Koch des Jahres 2012 in Österreich gekürt wurde.

PFEFFERMÜHLE HOTEL ALEXANDER

KIRCHBERG IN TIROL Lendstr 4 tel. +43 5357 2222 fax +43 5357 3407 office@alexander.at www.alexander.at

PETIT TIROLIA

HOTEL GRAND TIROLIA KITZBÜHEL Eichenheim 8-9 tel. +43 5356 666 15 fax +43 5356 666 15 559 info@grand-tirolia.com www.restaurant-petit-tirolia.com

Pfeffermühle

Petit Tirolia Il Petit Tirolia all'interno dell'hotel Grand Tirolia di Kitzbühel è un ristorante in cui si sposano l'eleganza e

Si trova direttamente al centro di Kirchberg nell’hotel Alexander. La gastronomia è la nostra più grande passione. Perciò cerchiamo di offrire ai nostri ospiti sempre un’ottima qualità. Il nostro chef con la sua squadra sa come entusiasmare i nostri ospiti giorno dopo giorno. Befindet sich direkt im Zentrum von Kirchberg, im Hotel Alexander. Die Gastronomie ist unsere große Leidenschaft. Deshalb versuchen wir unseren Gästen ein Optimum an Qualität zu bieten. Unser Küchenteam versteht es dabei unsere Gäste täglich neu zu begeistern.

215


216

HIGHLIGHT Restaurants PRI LOJZETU DVOREC ZEMONO - VIPAVA tel. +386 (0)5 368 70 07 fax +386 (0)5 366 54 40 zemono@zemono.si www.prilojzetu.com

Il ristorante dimora nella villa Zemono e possiede una culinaria unica al mondo. Elencarne le pietanze è inutile. L’importante è che Tomaž Kavčič cerca di mantenere freschi i materiali a seconda della stagione. La purezza dei gusti è ovvia, le tecniche delle preparazioni invece variano da quelle assolutamente semplici e tradizionali alle molecolari e totalmente singole, sviluppate da Tomaž. Das Restaurant befindet sich in der Villa Zemono und besitzt eine weltweit einzigartige Kulinarik. Die Gerichte aufzuzählen wäre umsonst. Das wichtigste ist, dass Tomaž Kavčič die Zutaten je nach Saison frisch hält. Die Reinheit des Geschmackes ist klar, die Techniken der Zubereitungen hingegen schwanken zwischen völlig einfach und traditionell und völlig individuell, wie von Tomaž entwickelt.

a base di carne o di pesce, il tutto accompagnato da gustosi contorni e ottimi vini locali. Per i palati più golosi da provare la squisita "Paella alla Valençiana". Il locale è ideale per serate al lume di candela, cene di gruppo ma anche per uno spuntino frugale e per i più ghiotti una buona pizza servita sul tagliere. Aperto tutta la settimana a pranzo e a cena, eccetto i martedì per turno di riposo, si consiglia la prenotazione. Eingebettet im Grünen von Friuli, liegt das Restaurant La Barbe und empfängt seine Gäste in einer schönen warmen Umgebung. Chef Paul in der Küche mit seinen Assistenten Laura und Taryn, bieten für Ihre Kunden die ausgewählten Gerichte mit Fleisch oder Fisch, alles von köstlichen Beilagen und erlesenen Weinen begleitet. Eine große Spezialität ist die köstliche "Paella Valençiana". Das Restaurant La Barbe ist ideal für Abende bei Kerzenschein, ein Abendessen für Gruppen und auch für einen schnellen Snack mit einer der besten Pizza in der Umgebung. Täglich für das Mittag- und Abendessen, außer Dienstag, sind Reservierungen ratsam.

La dal Barbe

LA DAL BARBE

AL CASONE

PORPETTO via Marconi 10 tel. +39 0431 60451 mob. +39 339 1738251 fb: LaDalBarbe

GRADO Via Monfalcone 27 - Golf Club Grado tel. +39 0431 896899 fax +39 0431 896899 ristorantealcasone@yahoo.it www.tenuta-primero.com

Immerso nel verde della Bassa Friulana il ristorantino "La dal Barbe" accoglie i suoi ospiti in un grazioso ambiente dalla calda atmosfera. Paolo ai fornelli, amorevolmente assistito da Laura e Taryn, propone per la propria clientela prelibati piatti

Situato presso il Golf Club Grado, Al Casone racchiude il gusto della gastronomia locale ed internazionale in un raffinato intreccio di sapori, prediligendo il pesce, preparato con cura e attenzione al dettaglio.


Le ampie sale del ristorante, confortevoli e raffinate, nel tipico stile delle capanne dei pescatori, dispongono di oltre 250 posti a sedere, risultando così l´ambiente ideale anche per ricevimenti e banchetti. In der Nähe des Golfclub Grado, umschließt das Al Casone das Aroma der lokalen Gastronomie und der mit Sorgfalt und Liebe zum Detail zubereiteten verschiedenen Speisen. Im typischen Stil der Fischerhütten bietet es 250 Sitzplätze und ist daher bestens für Empfänge und Bankette geeignet.

Legenda - Legende: MICHELIN GUIDE Tavole Stellate Die Sterne Restaurants

La cucina vale il viaggio Die Küche ist eine Reise wert

La cucina merita una deviazione Die Küche verdient einen Umweg

Un’ottima cucina Eine sehr gute Küche

Service

GAMBERO ROSSO GUIDE

Al Casone

Service

81

Punti - Punkte Cucina - Küche


218

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro

Bars and Cafes PUNTA FARO BEACH LIGNANO SABBIADORO Lungomare Marin 1 tel. +39 393 101 0968 jojo@casomai.net facebook: PuntaFaroBeach

Punta Faro Beach Un panorama incantevole, l'isola delle Conchiglie, il vecchio faro, il pontile degli innamorati e tanto ma tanto mare! 2014, il 6° anno di Punta Faro Beach. Che direste se nel tratto di costa più bello di Lignano ci fosse un locale polifunzionale con accesso diretto alla spiaggia? Un sogno che Punta Faro Beach anno dopo anno ha fatto diventare realtà... la trasformazione da vecchio chiosco sulla spiaggia dal sapore “vintage” a Beach Point molto cool è terminata e i risultati sono sotto gli occhi di tutti ! Di giorno, come ogni beach bar che si rispetti, Punta Faro propone una cucina informale: snackeria, panineria, piatti freddi, e insalatone, mentre il Bar è una fonte inesauribile di freschissimi drinks, dai classici aperitivi, fino ai “pestati” alla frutta, passando per granite, gelati ecc. Ogni domenica, a partire dal mese di giugno dalle 19.00, Punta Faro si reinventa e si trasforma in un beach point dal sapore allegro, energico, indisciplinato: consolle fronte mare, ottimi buffet offerti dai nostri snackers, buona musica sapientemente remixata. Avanti, c’è posto per tutti i gusti! Dunque: divertimento “all day long”, atmosfera rilassata in riva al mare, bikini sgargianti, pranzi veloci, drinks d’ordinanza e sempre tanta musica. L’estate Punta Faro Beach: divertimento a portata di spiaggia! Ein verzaubertes Panorama, die Muschelinsel,

der alte Leuchtturm, der Steg der Verliebten und sehr viel Meer! 2014, das 6. Jahr des Punta Faro Beach. Was würden Sie zu einem Mehrzwecklokal mit direktem Strandzugang zur schönsten Küste Lignanos sagen? Ein Traum, den Punta Faro Beach Jahr für Jahr mehr zur Wirklichkeit gemacht hat. Die Umwandlung des alten „Vintage-Kiosk“ am Strand, einem sehr coolen Point Beach ist abgeschlossen, und die Ergebnisse sind für alle zu sehen! Während des Tages, bietet Punta Faro, wie jede Strandbar eine einfache Küche: Snacks, Sandwiches, kalte Gerichte und Salate, während die Bar eine unerschöpfliche Quelle an frischen Getränken, vom klassischen Aperitif, über frisch gepresste Fruchtsäfte, Granite, Eis uvm. bietet. Jeden Sonntag, ab Juni ab 19.00 Uhr, erfindet sich das Punta Faro neu und wird zu einem fröhlichen, energischen und unkomplizierten Beach Piont: Konsole mit Blick aufs Meer, ausgezeichnetes Buffet von unseren Snackern, gute und gekonnt gemixte Musik. Hereinspaziert, es gibt Platz für alle! Also: Fun – all day long! In entspannter Atmosphäre am Strand, schreiende Bikinis, ein schnelles Mittagessen, Getränke und immer viel Musik. Der Sommer im Punta Faro Beach: Spaß direkt am Strand!

PLAZA LIGNANO SABBIADORO via Gorizia 5 tel. +39 0431 724019 Un salotto accogliente nel cuore di Lignano Sabbiadoro; l’accoglienza ed il servizio al cliente fanno parte delle tradizioni da generazioni. Gelato con frutta e latte fresco, delizie di alta qualità. E quando la notte si fa intrigante, scegliete tra i cocktails quello più accattivante. HIGHLIGHT: Adorabile la proprietaria. Eine gemütliche Lounge im Herzen von Lignano Sabbiadoro. Seit Generationen sind Gastfreundschaft und Service mit einem Lächeln Teil der Tradition. Gelato mit frischem Obst und frische Milch ein Hochgenuß. Und wenn die faszinierende Nacht kommt, erfrischen die Cocktails. HIGHLIGHT: Entzückend die Eigentümerin.



220

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro LIFE BAR

Tent Bar: eine raffinierte Oase, wo Sie unbeschwerte Momente in Freude und Entspannung verbringen können, auf Hockern und Kissen in orientalischer Atmosphäre, mit Blick auf den Horizont und das Meeresrauschen im Hintergrund. Einfach und effektiv als Aperitif, der sich in eine Nacht verwandelt, eine Nacht, die bald da ist und zu früh endet …

LIGNANO SABBIADORO via Tolmezzo 13 tel. +39 340 2239527

KANDOO CAFE’ LIGNANO PINETA via Raggio dell’Ostro 36 kandoolignano@gmail.com

Life Bar La vivacità di questo locale si esprime subito nell’incisivo contrasto del bianco e nero dell’arredamento e l’atmosfera creata dai giovani e sorridenti gestori confermano la sensazione di trovarsi in un luogo frizzante e dinamico in ogni ora del giorno. Dalla prima colazione, all’ora degli aperitivi e dei cocktails è piacevole fermarsi qui per concedersi momenti confortevoli senza sentirsi mai soli. Die Lebhaftigkeit dieses Lokals drückt sich sofort im markanten Kontrast der schwarz - weißen Einrichtung aus. Die Stimmung der Jugendlichen und lächelnde Kellner bestätigen den Eindruck sich zu jeder Zeit an einem spritzigen und dynamischen Ort zu befinden. Vom Frühstück bis zum Aperitif und Cocktail ist es angenehm sich hier aufzuhalten und gemütliche Momente zu verbringen.

TENDA BAR LIGNANO PINETA piazza Marcello D’Olivo 7 tel. +39 0431 422133 info@tendabar.it www.tendabar.it Si alza il sipario sull’estate del Tenda Bar: un’oasi raffinata dove poter trascorrere spensierati momenti dediti al piacere ed al relax, accoccolati su pouf e cuscini fra berbere atmosfere, scorci di orizzonte e sonorità balneari come sottofondo. Semplice ed efficace come un aperitivo che si trasforma in nottata, una notte che arriva subito e che sembra finire troppo presto... Der Vorhang öffnet sich vor dem Sommer in der

Kandoo Cafè Nel centro di Lignano Pineta con una splendida ed elegante terrazza in mezzo al verde il Kandoo Cafè accoglie i suoi ospiti per tutto l'anno a qualsiasi ora della giornata, meta ideale per una sosta golosa e all'insegna della qualità. Fragranti brioches e una ricca pasticceria fanno da contorno alla caffetteria che offre colazioni squisite fin dalle prime luci dell'alba. Ma la vera specialità del locale è la gelateria: qui il gelato è veramente straordinario, frutto di decenni di esperienza e grande attenzione per i dettagli nel processo di produzione. Il gelato artigianale, servito in modo impeccabile, viene preparato con frutta rigorosamente fresca e ingredienti naturali che vengono trasformati in gustosissime varietà. Fra i numerosi gusti offerti quello al formaggio rappresenta senz'altro una novità senza tralasciare quelli preparati con la base di soia. Kandoo è rinomato anche per i frullati, i cocktail, i pestati, i long drink, i tè e gli infusi alla frutta. Das Kandoo Cafe empfängt seine Gäste das ganze Jahr über. Es ist ideal für einen Zwischenstopp und befindet sich im Zentrum von Lignano Pineta. Darüber hinaus verfügt es über eine schöne und elegante Terrasse im Grünen. Geniessen Sie frisch gebackene Croissants, ein reichhaltiges


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro Kuchenangebot, einen hervorragenden Café und das Frühstück. Die Spezialität des Hauses ist das Eis! Hausgemacht, außergewöhnlich, dass ist das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung. Von selbst versteht sich das es mit viel Liebe zubereitet wird. Das hausgemachte Eis, tadellos serviert, wird mit frischen Früchten und natürlichen Zutaten herstellt, gibt es in den verschiedensten Sorten. Unter den vielen Geschmacksrichtungen sind Käse und Soja die absoluten Neuigkeiten. Kandoo ist auch für seine Smoothies, Cocktails, Longdrinks, Tees und Früchtetees bekannt.

können. Am Morgen gibt es ein reichhaltiges Frühstück während man die neuesten Artikel aus den regionalen Zeitungen liest.

DIVINO LIGNANO SABBIADORO via Udine 72

TIME OUT LIGNANO SABBIADORO viale Gorizia 48 tel. +39 0431 721235

Divino

Time Out Un bar allegro e dinamico dove sostare per godere l’atmosfera informale della gente del luogo mescolata ai turisti alla ricerca di stuzzichini appetitosi. Una piastra sempre calda per cuocere verdure al momento e confezionare toasts fantasiosi dai sapori nostrani ed esotici, tramezzini con formaggi, pesce ed affettati della migliore produzione italiana, panini ed insalate miste in svariate combinazioni, da gustare all’aperto sotto il fresco porticato e al mattino una ricca colazione mentre si scorrono gli articoli dei quotidiani regionali. Eine dynamische und fröhliche Bar, wo man sich gerne in lockerer Atmosphäre aufhält, und sich Einheimische unter Touristen mischen, die auf der Suche nach leckeren Appetithäppchen sind. Der immer warme Herd zaubert Gemüsegerichte und fantasievolle und exotische Toasts, Sandwiches mit Käse, Fisch und Fleisch von den besten italienischen Produktionen, sowie Brötchen und gemischte Salatvariationen, die im Freien oder unter der schattigen Veranda genossen werden

Se cercate un posto tranquillo per gustare un buon calice di vino in compagnia, un aperitivo, la sensazione di calore, di allegria o la voglia di qualcosa di più dovete fare assolutamente tappa al Divino, nel centro di Lignano Sabbiadoro. Atmosfera e amicizia fanno di questo luogo un ambiante indimenticabile che ricorda l’atmosfera di casa, quando ci si ritrova, in relax, con gli amici e un buon vino consigliato dagli esperti, assaggiando prodotti di qualità, scelti con cura e tanta passione. Un wine bar dalla selezionata scelta di etichette in cui la parola d’ordine è: qualità. La selezione dei vini curata nei minimi dettagli prevede soprattutto le migliori etichette della produzione regionale e nazionale da accompagnare con tartine, crostini, gli affettati e i formaggi di prima scelta che il locale propone. Wenn Sie nach einem ruhigen Ort suchen, ein gutes Glas Wein mit Freunden genießen oder ein gutes Gefühl von Wärme, Freude oder Gemütlichkeit haben wollen, sind Sie hier absolut richtig! Im Zentrum von Lignano Sabbiadoro ist viel Spaß garantiert! Atmosphäre und Freundschaft machen diesen Ort zu einem unvergesslichen Ambiente, man meint das man zu Hause ist und genießt ein gutes Glas Wein unter Freunden! Qualität ist hier groß geschrieben, lassen sie sich Weine empfehlen, sie sind sorgfältig ausgewählt und mit so viel Leidenschaft serviert. Eine Wein-Bar mit einer erlesenen Auswahl an Etiketten. Die Auswahl der Weine bietet die besten Labels der regionalen und nationalen Produktionen, begleitet von Brötchen, Toast, Wurst und Käse aus der regionalen Küche!

221


222

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro CASOMAI LIGNANO SABBIADORO Via Alzaia, 1 tel. +39 347 9550145 jojo@casomai.net www.casomai.net facebook: CasoMaiLignano Ubicato dietro i parchi divertimento di Lignano Sabbiadoro, Aquasplash e Gulliverlandia, il locale è storicamente uno dei più grandi e più belli di Lignano. Già agli inizi degli anni ‘90 era conosciuto, con il nome Cà Margherita, in tutta Italia grazie a un’importante programmazione di ospiti e dj superstar provenienti da tutto il mondo. Oggi c’è un Nuovo Concept, completamente riconvertita la struttura e ridistribuiti gli spazi, il locale è in grado di soddisfare l’esigenze di ogni tipo di clientela. Il CasoMai non è solo una semplice discoteca, ma un vero luogo di divertimento e svago a 360 gradi. Dall’elegante atmosfera del Lounge Garden ricavato attorno alla piscina, al raffinato Privè in stile pop. Nella zona attigua è stata ricavata una bellissima Main Room denominata “Arena”, simbolo storico del locale. Il tutto immerso nel verde tra tende, palme, punti bar, gazebi, luci cambiacolori, accompagnati da diversi stili musicali. Il CasoMai, tra le varie proposte di Lignano, sarà un locale polifunzionale: per una festa di compleanno, una serata tra amici, una festa aziendale e soprattutto per trascorrere emozionanti serate sulle sue piste da ballo.

gerecht zu werden. Das CasoMai ist nicht nur eine einfache Diskothek, sondern ein Ort mit 360 ° Spaß und Unterhaltung. Von der eleganten Atmosphäre des Lounge Garden rund um den Pool bis hin zum raffinierten Privé im Pop-Stil. Angrenzend wurde ein wunderschöner „Main Room“ genannt "Arena", das historische Wahrzeichen der Zimmer geschaffen. All das befindet sich im Grünen zwischen Palmen, Bars, Pavillons, Lichtern und wird von verschiedenen Musikstilen begleitet. Das CasoMai, ist unter der großen Auswahl an Lokalitäten in Lignano, ein Mehrzwecklokal: Egal ob für eine Geburtstagsfeier, einen Abend mit Freunden, eine Firmenfeier oder vor allem für spannende Abende auf der Tanzfläche.

CENTRAL PARK LIGNANO SABBIADORO viale Venezia 2 tel. +39 0431 70016

Central Park

Direkt hinter den Vergnügungsparks von Lignano Sabbiadoro, Aquasplash und Gulliverlandia. Das historische Lokal ist eines der größten und schönsten von Lignano. In den frühen 90er Jahren war es Dank einer wichtigen Gästevielfalt und StarDJs aus der ganzen Welt, unter dem Namen Cà Margherita, in ganz Italien bekannt. Heute gibt es ein neues Konzept, die Struktur und die Bereiche wurden vollständig umgeworfen. Das Restaurant ist in der Lage, jeder Art von Kundenbedürfnis

Il Central Park, moderno nel design con un arredamento molto bello, si propone lungo la centralissima area pedonale di Lignano Sabbiadoro. Frequentatissimo di giorno e di sera a tutte le ore è un locale che grazie alla sua varietà lo fa essere al centro della vita mondana della cittadina balneare. È ideale per incontrare gli amici o per prendersi una pausa in relax, magari gustando gli squisiti gelati o semplicemente per vivere la calda atmosfera dell'andirevieni brioso sulla suggestiva "promenade". Das Cafe Central Park hat ein modernes, schönes Design inmitten der Fußgängerzone von Lignano Sabbiadoro. Mitten im Ort von Lignano, in der Nähe vom Meer zentral gelegen, wird das Cafe Central Park, wie der Name schon sagt, von vielen Menschen frequentiert. Dadurch ergibt sich eine besondere Stimmung, die von der Menge der Besucher erzeugt wird. Ein wahrer Treffpunkt.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro Es ist Ideal mit Freunden sich dort zu treffen oder einfach eine Pause, in entspannter, angenehmer Atmosphäre sich zu gönnen, dass leckere Eis zu genießen und zu relaxen.

und berühmteste internationale Cocktails sind hier die Attraktion. Ideal für Familien oder kleinere Gruppen. Die Bar hat kompetentes Personal, dass Happy Hour ist ein "Must" und man kann sehr lustige Abende mit den besten DJs der Region geniessen. HIGHLIGHT: Der Ort ist immer sehr einladend vor allem für die Freundlichkeit der Besitzer bekannt. Bemerkenswert sind die sehr hellen und aktuellen Farben der Möbeln. Damit steht nichts mehr im Weg, einen sehr magischen Abend zu verbringen.

NET CAFE’ LIGNANO PINETA (UDINE) corso Alisei 11 tel. +39 0431 427209 netcafe@lignano.it www.lignano.it/netcafe/

BAR VERTIGO LIGNANO SABBIADORO via Tolmezzo 25

Net Café Bar Vertigo Il Vertigo è un bar situato nel viale centrale di Lignano Sabbiadoro. Il locale, recentemente rinnovato, offre la possibilità di gustare golosissime coppe di gelato, fare brindisi con i migliori vini italiani e di degustare i più famosi cocktails internazionali. Ideale per le famiglie e per i gruppi di amici. Il bar saprà intrattenervi grazie al personale solare e competente, che organizza simpatici Happy Hour e divertenti serate con i migliori Dj della zona ed eccellente musica dal vivo. HIGHLIGHT: Il locale è sempre molto invitante soprattutto per la cordialità del proprietario. Da segnalare l'arredamento dai colori molto luminosi e attuali che invitano a trascorrere magiche serate. Die Vertigo Bar wurde vor kurzem renoviert und ist in zentraler Lage von Lignano Sabbiadoro. Tolles Eis, sowie Toasts, ausgezeichnete Weine

Ogni mattina a partire dalle ore 6:30 potete trovare ottime colazioni, caffè e cappuccino per iniziare bene la giornata. Durante il giorno toast e panini soddisferanno il vostro appetito per uno spuntino leggero e informale. La sera potete gustare cocktails e long drinks nella terrazza all’aperto e concludere splendidamente la giornata. HIGHLIGHT: Il locale è dotato di 12 Pc multimediali, utilizzabili per navigare su internet inoltre offre a tutti i turisti che dispongono di un proprio computer portatile la possibilità di navigare su internet ad alta velocità. Jeden Morgen ab 6.30 Uhr starten wir bestens mit einem guten Frühstück mit Tee und Cappuccino in den Tag. Untertags gibt es Toasts und Brötchen um euren Appetit zu zügeln. Am Abend genießt man Cocktails und Longdrinks auf der Terrasse, um so den Tag herrlich ausklingen zu lassen. HIGHLIGHT: Das Lokal ist mit 12 multimedialen PC’s zum Surfen ausgestattet, weiters ist auch WIFI verfügbar.

223


224

HIGHLIGHT Bars and Cafes Friuli Venezia Giulia CAFFÈ SORARU

soleggiate è sempre piacevole ritagliarsi un momento da trascorrere nella spaziosa e rilassante terrazza. Unter der neuen Leitung von Massimo und Elena, erblüht die Bar "La Piazzetta". Sie vermittelt eine neue Behaglichkeit, von einer unbeschreiblichen Wärme. Die nette Begrüßung der Gäste mit einem Lächeln und die Freundlichkeit auf Wünsche einzugehen, ist Bemerkenswert. Das Frühstücksbüfett ist Qualitativ hochwertig und reichlich. Die Sandwiches sind lecker und frisch zubereitet, unbedingt probieren! Bei schönem Wetter ist immer angenehm auf der großen, geräumigen und gemütlichen Terrasse zu verbringen.

LATISANA piazza Duomo 6 tel. +39 0431 521666 mob. +39 340 2239527 Bianchin.mattia@yahoo.com Fb: Sorarù-American-Bar

Caffè Sorarù Gelateria ed American Bar, il Caffè Sorarù è un ambiente accogliente ed esclusivo adatto a chiunque voglia gustare un buon caffè o in tarda serata un aperitivo. È sicuramente uno dei punti di ritrovo più frequentati dalle nuove generazioni grazie anche agli ottimi cocktails e ai pestati. Le luci soffuse, l'arredamento glamour e i priveé sono a disposizione di chi volesse trascorrere alcune ore in totale relax od organizzare le proprie feste di laurea o compleanno. Als Eiscafé und American Bar, hat das Caffè Sorarù ein ansprechendes Ambiente und lädt jeden, der einen guten Kaffee oder einen Aperitif spätabends genießen möchte, herzlich ein. Dank seiner guten Cocktails und Aufstriche ist es zu einem Treffpunkt der neuen Generation geworden. Das gedämpfte Licht, die glamouröse Einrichtung und die abgetrennten Säle sind für jeden verfügbar der manch erholsame Stunde verbringen oder seine Geburtstags- oder Diplomarbeitsparty organisieren möchte

BAR "LA PIAZZETTA" APRILIA MARITTIMA DI LATISANA piazzetta dell'imbarcadero 21/22 Con la nuova gestione di Massimo ed Elena il Bar "La Piazzetta" trasmette un calore che non si era mai sentito prima, estremamente carini accolgono i clienti con un sorriso e un servizio veloce e molto accurato. Il buffet mattutino è ricco e abbondante e i panini sono buonissimi, decisamente da provare! Nelle giornate

La Piazzetta AUDACE CAFÈ TRIESTE piazza Unità d’Italia 3/a tel. +39 040 3481078 Il Caffè Audace si trova nella splendida Piazza dell'Unità d'Italia a Trieste, architettura asburgico ottocentesca da un lato e uno splendido panorama sul mare dall’altro, fanno da cornice a questo storico locale. Dalle prime ore del mattino potete gustare ottime colazioni con brioches, fine pasticceria austrica, the e tisane. Pranzi veloci e stuzzicheria varia vi accompagneranno nelle pause pomeridiane e la sera non potete mancare l’aperitivo deliziato da rilassante musica lounge. Considerando la sua perfetta posizione, questo posto è adorabile d’estate, quando ci si siede ai tavolini all’aperto per sorseggiare una bibita fresca ammirando il panorama. Das Caffè Audace befindet sich auf dem prachtvollen Platz Piazza dell'Unità d'Italia in Triest. Habsburgische Architektur aus dem 19. Jahrhundert auf einer Seite und das strahlende Panorama auf das Meer auf der anderen, geben dem historischen Haus den richtigen Rahmen. Von den ersten Morgenstunden an kann man


HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste bereits ein leckeres Frühstück mit Brioche und feiner österreichischer Konditorware, Tees und Aufgüssen genießen. Ein schnelles Mittagessen und diverse Appetitanreger begleiten euch in der nachmittäglichen Pause und am Abend darf der köstliche Aperitif bei Loungemusik nicht fehlen. Alles in allem bezaubert dieses Lokal mit seiner perfekten Lage vor allem im Sommer mit seinen Tischen im Freien bei einem frischen Bier und dem wunderbaren Panorama.

Audace Cafè ROMAQUATTRO TRIESTE via Roma 4 tel. +39 040 634633 fax +39 040 635516 cell. +39 335 5266642 info@romaquattro.com www.romaquattro.com

mente, o fermarvi per un pranzo veloce. Situato nel cuore commerciale di Trieste, con una pregiata offerta di vini (circa 60 etichette) è diventato un’istituzione per l’aperitivo, frequentato dai lavoratori della zona, ma anche da gente semplice e giovane, ma esigente. Da settembre alcune novità entreranno nel menù del Romaquattro, un vero e proprio ristorante che propone colazioni dal mondo, sandwich club con ingredienti a km 0, tagli di carne pregiata e spettacolari crêpes. Diese Realität ist seit bereits 10 Jahren am Markt und wurde vom Gambero Rosso als eine der besten Bars Italiens empfohlen. Das Romaquattro ist ein vielseitiges Lokal, wo man natürlich, einen Illy-Kaffee trinken kann oder ein schnelles Mittagessen zu sich nimmt. Da es sich im Herzen von Triest befindet und auch einer hochwertige Weinauswahl (ca. 60 Etiketten) offeriert, wurde es zu einer echten Institution für den Aperitif „after work“ der Angestellten der Gegend, aber es wird auch von einfachen Leuten und Jugendlichen besucht. Ab September wird es Neuigkeiten auf der Karte des Romaquattro geben, ein echtes Restaurant das Frühstücke aus aller Welt, Sandwich Club, wertvolle Fleischgerichte und großartige Crepes anbieten wird.

EPPINGER CAFFÈ TRIESTE via Dante Alighieri 2/b tel. +39 040 637838 eppingercaffe.s@gmail.com

Eppinger Caffè Romaquattro Una realtà affermata sul mercato ormai da 10 anni, segnalato dalla guida del Gambero Rosso come uno tra i migliori bar d’Italia, il Romaquattro è un locale poliedrico, dove potete prendere un caffè, Illy ovvia-

Il dolce è sempre un’eccezione, piccola o grande che sia, legata ai momenti speciali della festa, della gioia, del piacere dello stare assieme. Eppinger Caffè è il luogo dove si manifesta questo sapere della convivialità: aperitivi, incontri, mostre, conferenze o semplicemente un caffè sono importanti momenti da condivi-

225


226

HIGHLIGHT Bars and Cafes Friuli Venezia Giulia dere giorno dopo giorno in un viaggio che continua da oltre 150 anni... Die Torten sind immer hervorragend, ob groß oder klein, werden sie mit speziellen Momenten einer Feier, mit Freude, Genuss oder einfach dem Miteinander in Verbindung gebracht. Das Eppinger Caffé ist der Ort wo Geselligkeit groß geschrieben wird: Ein Aperitif, ein Treffen, eine Ausstellung, ein Meeting oder ganz einfach ein Espresso, all das sind wichtige Momente die man teilen sollte, jeden Tag, auf einer Reise, die bereits seit über 150 Jahren andauert...

CAFFÈ GARIBALDI GORIZIA Corso Italia 49 facebook: Caffè-Garibaldi-Gorizia

REX CAFÈ GOURMET Cocktail - Bar - Ristorante TRIESTE Galleria Protti 1 tel. +39 040 2452628 info@rexgourmet.it www.rexgourmet.it

Si distingue per lo stile indubbiamente moderno ed accogliente. Oltre ad essere un punto di richiamo per l’ora dell’aperitivo è anche un raffinato ristorante. Oltre agli ottimi cocktails e pestati è fornito da una ricca cantina di vini prestigiosi... il tutto accompagnato da stuzzichini di ampia scelta e qualità. Unterscheidet sich durch seinen zweifellos modernen und einladenden Stil. Außer dass es ein Treffpunkt zum abendlichen Aperitif ist, bietet es gleichfalls ein raffiniertes Restaurant. Abgesehen von den hervorragenden Cocktails und den Pestati ist es auch mit einer reichen Kantine an edlen Weinen ausgestattet. As alles begleitet von einer großen Auswahl an Appetithäppchen.

Situato nel centro di Gorizia, dal 2010 il Caffė Garibaldi ha cambiato gestione, subendo un restyling (www.didato-meninno.com) che ha comunque permesso il mantenimento dello spirito e l’ambientazione di uno dei locali pubblici più storici della città, costruito alla fine dell’800 con il nome di “Caffè alla Viennese”. Aperto sempre, dal lunedì alla domenica, fa del servizio caffè – miscela Torrefazione Goriziana – il suo cavallo di battaglia durante il giorno assieme al branch di qualità e l’aperitivo serale. Oltre 120 etichette di vini e bollicine nazionali ed internazionali, con un occhio di riguardo ai prodotti del territorio (Collio bianco). Foto di MASSIMO CRIVELLARI Direkt im Zentrum von Gorizia hat das Caffè Garibaldi mit der Neuübernahme im Jahre 2010 ein Umstyling erfahren (www.didato-meninno. com). Es behält nach wie vor den Geist und das Ambiente als eines der ältesten Lokale der Stadt, dass am Ende des 19. Jahrhunderts mit dem Namen „Caffè alla Viennese“ erbaut wurde. Geöffnet von Montag bis Sonntag, ist es vor allem tagsüber der Kaffee der Rösterei „Torrefazione Goriziana“ sowie Brunch und Aperitif, die dem Caffè als Zugpferd dienen. Über 120 nationale und internationale (Perl)Weine, mit dem Hauptaugemerk auf lokale Produkte (Colle bianco), werden angeboten. Foto di MASSIMO CRIVELLARI


DROPS TRIESTE viale Miramare 31/a tel. +39 040 418391 Mob. +39 339 6304085 info@dropstrieste.it www.dropstrieste.it Un matrimonio, una laurea, un Battesimo, una Comunione, una Cresima, un anniversario... Quanti importanti traguardi della vita richiedono un festeggiamento? E cosa c'è di meglio, per un momento così speciale, di una torta veramente speciale? Stupite i vostri amici e parenti con le torte di Drops: tantissime idee, le più fantasiose e colorate, per personalizzare la vostra festa e renderla indimenticabile! Drops non è una classica pasticceria, ma è piuttosto una vera e propria boutique nella quale le torte sono le protagoniste indiscusse. Nel nostro punto vendita è stato volutamente ricreato un ambiente accogliente e familiare, curato nei minimi particolari. Il cliente da noi si sente a casa e può sorseggiare in tutta tranquillità un ottimo caffé, un eccellente thè o una rilassante tisana, accompagnati da un'ampia selezione di Macarons e Cupcakes sempre a disposizione della nostra clientela. Highlight: Le raffinatissime torte nuziali. Drops ist eine nicht nur eine klassische Konditorei sondern eine außergewöhnliche Konditorei.

Es gibt einen Showroom in dem die Torten und Kuchen die Hauptdarsteller sind. Die Besonderheit dabei ist, dass der Kunde seine kreativen Wünsche, bei der Erstellung der Torte, Kuchen einbringen kann und so ein Stück Persönliches dabei ist. In einer einladenden und freundlichen Atmosphäre fühlt sich der Kunde zu Hause und um in aller Ruhe seinen Kaffee oder Tee zu genießen, mit einer großen Auswahl an Macarons und Cupcakes. Man wird richtig beeindruckt von dem netten und angenehmen Interieur und hat beste, bleibende Erinnerungen nach einem Besuch in Drops.


228

HIGHLIGHT Bars and Cafes CAFFÈ PIAZZA DUOMO

ELITE CREMCAFFÈ

UDINE piazza Duomo 13 tel. +39 0432 512825

UDINE piazza Matteotti 4 tel. +39 0432 21285

Caffè Piazza Duomo Posizionato nel cuore di Udine, di fronte al trecentesco Duomo. Seduti ai tavolini all’aperto potrete rilassarvi all’ombra del giardinetto retrostante, concedendovi una piacevole pausa, in un’atmosfera accogliente e ospitale. La nuova gestione vi offre un locale rinnovato ed elegante dove potrete gustare il caffè di miscele ricercate preparato con le tradizionali macchine alla napoletana. Inoltre sarà possibile assaporare ottimi gelati artigianali di produzione propria e gustare splendide coppe gelato con frutta intagliata, piacevoli sia al gusto che alla vista. E se l’appetito si fa sentire, potrete assaporare anche nuove delizie per pranzo o spuntini veloci. Da non perdere tè, infusi e tisane, tutti di ottima qualità, che con attenzione sono stati studiati per cogliere le tradizioni e i rituali dei loro paesi d’origine portando un po’ di oriente nella vita di tutti i giorni. Direkt im Herzen von Udine, gegenüber der mittelalterlichen Kirche gelegen, könnt ihr euch an den Tischen im Schatten des rückwärtigen Gastgartens entspannen, indem ihr euch eine angenehme Pause in einer einladenden und gastfreundlichen Umgebung gönnt.Die neue Führung bietet ein renoviertes und elegantes Lokal, wo ihr die ausgesuchten Kaffeemischungen in der traditionellen neapolitanischen Kaffeemaschine versuchen könnt. Weiters gibt es hausgemachtes Eis aus eigener Produktion und wunderbare Eisbecher mit geschnitztem Obst, erfreulich im Geschmack und im Anblick. Und falls euch der Hunger übermannt, könnt ihr zu Mittag neue Köstlichkeiten oder schnelle Häppchen verkosten. Nicht zu vergessen, ist das vielfältige Teeangebot in allen Variationen und bester Qualität, die mit Sorgfalt untersucht wurden und die uns Traditionen und Rituale ihres jeweiligen Herkunftslandes einhauchen.

Elite CremCaffè L’Elite CremCaffè si trova nella bellissima Piazza Matteotti in pieno centro storico a Udine, è un locale alla moda con un’arredamento interno che ricorda lo stile newyorkese. Curato l’ambiente, giovane, allegro ed accogliente il personale. Si possono gustare fino a 32 tipi di cioccolata calda e una vasta scelta di rum. Nello spazio esterno, che dà sulla piazza, ci si può accomodare e trascorrere deliziosi momenti in compagnia di ottimi cocktails fra i quali spicca l’ormai famosissimo Americano. Das Elite CremCaffè befindet sich in der schönen Piazza Matteotti mitten im Zentrum von Udine. Es ist ein modernes, im New Yorker Stil eingerichtetes Lokal. Das Ambiente ist jung, fröhlich und einladend, man kann bis zu 32 verschiedene Sorten von Schokolade und eine große Auswahl an Rum probieren. Auf der Terrasse verbringt man gemütliche und köstliche Momente bei besten Cocktails, darunter der bekannte “Americano”.

ZVEZDA LJUBLJANA Wolfova 14 tel. +386 1 4219095 kavarna.zvezda@siol.net I clienti delle pasticcerie Zvezda sono allietati dalle dolci prelibatezze preparate nei rinomati laboratori dolciari, realizzate con ingredienti di primissima qualità. Una volta entrati si perde la cognizione del tempo per essere conquistati dal calore degli ambienti e dalle eccellenti delizie. Die Kunden der Konditorei Zvezda erfreuen sich


der süßen Köstlichkeiten, die in den berühmten Backstuben mit erstklassigen Zutaten verwirklicht werden. Sobald man drin ist, verliert man durch die Wärme des Ambientes und den ausgezeichneten Leckereien jedes Zeitgefühl.

BIRRERIA GAMBRINUS UDINE via Paolo Sarpi 18/4 tel. +39 346 8211801 udine@birreriagambrinus.it www.birreriagambrinus.it Da dodici anni Birreria Gambrinus è garanzia di ottime birre artigianali e di qualità. Vengono offerte fino a nove birre alla spina; nel periodo invernale una Real Ale a pompa. Serate di fusti a caduta ed oltre 150 bottiglie rappresentanti i migliori stili delle case di produzione europee, con proposte temporanee anche di altra provenienza, tra cui birre stagionali, rare ed a produzione limitata. Birreria Gambrinus però non è solo birra, nello shop si trovano confezioni regalo e una vasta offerta gastronomica con prodotti tra i migliori disponibili locali e internazionali che con le verdure fresche di stagione vanno a comporre taglieri, piatti composti, grigliate, insalate, bruschettone, club e

panini, menù degustazione alla birra. Periodicamente vengono organizzate degustazioni, cene, corsi ed incontri. Seit 12 Jahren ist die Birreria Gambrinus Garant für bestes hausgemachtes Bier und Qualität. Es werden bis zu 9 Biersorten vom Fass angeboten, im Winter ein Real Ale von der Pumpe, Bier vom Fass und über 150 FtAuswahl an besten lokalen und internationalen Produkten, die mit dem frischen Gemüse Jausenbretter, Grillteller, Salate, Bruschettone, Sandwiches und Brötchen verfeinern. Es finden regelmäßig Verkostungen, Abendessen, Kurse und Zusammentreffen statt.

Birreria Gambrinus


230

HIGHLIGHT Bars and Cafes AL BORSA Winel bar

TREVISO piazza Borsa 2 tel. +39 0422 591226 info@alborsaeventi.it www.alborsaeventi.it Bollicine e cioccolate: questo lounge café nel cuore di Treviso è il salotto dove incontrarsi per iniziare la giornata con una colazione speciale o incontri d’affari in un ambiente unico. Carte vini esclusivi, banqueting per cerimonie e meetings con ricevimenti d’alta classe che rispondono ad ogni vostra esigenza, dalla possibilità di auto di lusso a servizi baby sitting, spettacoli pirotecnici, musicisti e dj. Bläschen und Schokolade: Dieses Lounge-Café im Herzen von Treviso ist das Wohnzimmer wo man sich trifft um den Tag mit einem besonderen Frühstück zu beginnen oder Geschäftstreffen in einem einzigartigen Ambiente zu erleben. Exclusive Weinkarte, Bankette für Feierlichkeiten mit High-Class Empfängen, die einem jeden Wunsch von den Augen ablesen - vom Luxusauto bis zum Babysitter, Feuerwerke, Musiker und DJ’s.

farsi notare e apprezzare dal pubblico giovane; il listino annovera drink di vario genere, cocktails, pestati e una bella lista dei vini e per placare la fame, toast, panini caldi e tramezzini. Die Bar Borsa ist wirklich ein einzigartiges Lokal in ihrem Genre. Es befindet sich im Inneren eines alten Gebäudes, mit großzügigen Glasfronten. Die zentrale Lage und die Präsenz von technologischen Elementen, machen es vor allem beim jungen Publikum beliebt; die Karte bietet Drinks jeder Art, Cocktails, Pestato und eine schöne Weinliste und um den Hunger zu stillen, Toast, warme Brötchen und Tramezzini.

DAS CAFE BURGSTALL KIRCHBERG IN TIROL Kitzbühelerstrße 71 tel. +43 5357 20 615 mob. +43 664 7315 7357 info@dascafeburgstall.at www.dascafeburgstall.at

Das Cafe Burgstall Al Borsa

BORSA CASTELFRANCO VENETO (TV) piazza Giorgione 1 tel. +39 0423 493445 Il Bar Borsa è davvero un locale unico nel suo genere in questa zona, costruito all’interno di un edificio storico, con spazi ricavati utilizzando grandi vetrate trasparenti. La sua posizione centralissima e la presenza di elementi tecnologici gli hanno permesso di

Immergetevi nel mondo seducente del Cafe Burgstall a Kirchberg in Tirolo. Il magnifico aroma di caffè, la selezione di pane fresco, i dolci fatti in casa e, ultimo ma non meno importante l'atmosfera accogliente del dell'ambiente in legno e cemento, danno un senso di benessere per tutti. Per i mattinieri o per i dormiglioni, le ricche colazioni e le specialità regionali saranno per voi un buon inizio di giornata. Vini selezionati, stuzzichini fatti in casa e numerosi eventi vi invitano a godere e festeggiare nel nuovo edificio residenziale e commerciale. Prodotti irresistibili, come l'originale caffè Dinzler o il cioccolato artigianale della regione e articoli da regalo per ogni occasione, completano la nostra varietà di scelta per i nostri ospiti. Tauchen Sie ein in die verführerische Welt des Cafe Burgstall in Kirchberg in Tirol. Herrlicher


HIGHLIGHT Bars and Cafes Kaffeeduft, die Auswahl an frischem Brot, hausgemachten Kuchen und nicht zuletzt das einladende Ambiente aus Holz & Beton, sorgen für ein Wohlfühl-Erlebnis für alle Sinne. Ob Frühaufsteher oder Langschläfer, es erwarten Sie herzhafte Frühstücke und regionale Schmankerl für einen guten Start in den Tag. Ausgewählte Weine, selbstgemachte Aufstriche und regelmäßige Events laden zum Genießen und Feiern im neuen Wohn- und Geschäftshaus ein. Unwiderstehliche Artikel wie der Original Dinzler Kaffee, handgeschöpfte Schokolade aus der Region und Geschenkartikel für jede Gelegenheit, runden ein vielfältiges Angebot für unsere Gäste ab.

PANO KITZBÜHEL Kitz-Bone KG Hinterstadt 12 tel. +43 5356 65461 pano@kitz-bohne.at www.pano.coop/Kitzbuehel.html

Pano Trattiamo con cura il cibo per riportarlo al principio delle sue origini, il cuore della vita. La nostra passione è concentrata per ottenere il meglio dai prodotti freschi che provengono dalla produzione biologica locale. Con l'acquisto dei nostri prodotti sostenete e garantite la continuità della produzione agricola, genuina, fresca e sana. Wir begreifen Lebensmittel wieder in ihrem ursprünglichen Sinn – als Mittel zum Leben. Unser leidenschaftliches Anliegen ist es, das Beste aus den frischesten Zutaten, die aus biologischem und regionalem Anbau kommen, herauszuholen. Bei der Auswahl unserer Produkte achten wir dabei bewusst auf die handwerkliche Fertigung: nachhaltig, authentisch, frisch und gesund.

231


H O T E L

H I G H L I G H T

Bauer Il Palazzo San Marco 1413/D I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 70 2 2 F a x : + 3 9 0 4 1 5 2 0 75 5 7 E- M a i l : b o o k i n g @ b a u e r v e n e z i a .i t w w w .i l p a l a z z o v e n e z i a .c o m

Luxe

Bauer Hotel San Marco 1459 I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 70 2 2 F a x : + 3 9 0 4 1 5 2 0 75 5 7 E- M a i l : b o o k i n g @ b a u e r v e n e z i a .i t w w w .b a u e r v e n e z i a .c o m

Luxe


HIGHLIGHT Hotels Venezia

Bauer Palladio Hotel & SPA

Hotel Danieli

Giudecca 33

R i v a d e g l i S c hi a v o n i 4 1 9 6

I-30133 Venezia

I - 3 0 1 2 2 Ve n e z i a

T e l : +39 041 270380 9

Tel: +39 041 5226480

F a x : +39 041 270380 8

Fax: +39 041 5200208

E -M a i l : booking@ba u e r v e n e z i a .i t

E- M a i l : d a n i e l i @ l u x u r y c o l l e c t i o n .c o m

www.palladiohotelsp a .c o m

w w w .d a n i e l i ho t e l v e n i c e .c o m



Luxe

The Gritti Palace

C a 'S a g r e d o H o t e l

Camp o Santa Marghe r i t a d e l G i g l i o 2 4 6 7

Campo Santa Sofia 4198/99

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 1 C a ' D ' O r o - Ve n e z i a

T e l : +39 041 794611

Tel: +39 041 2413111

F a x : +39 041 520094 2

Fax: +39 041 2413521

E-M a i l :grittipalace@luxurycollection.com

E- M a i l : i n f o @ c a s a g r e d o ho t e l .c o m

www.thegrittipalace .c o m

w w w .c a s a g r e d o ho t e l .c o m





233


234

HIGHLIGHT Hotels Venezia

Hotel Bonvecchiati

Palace Bonvecchiati

San Marco

San Marco

Calle Goldoni 4488

Calle dei Fabbri 4680

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Venezia

T e l : +39 041 528501 7

Tel: +39 041 2963111

F a x : +39 041 528523 0

Fax: +39 041 5288645

E -M a i l : info@hotelb o n v e c c hi a t i .i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a c e b o n v e c c hi a t i . i t

www.hotelbonvecchi a t i .i t

w w w .p a l a c e b o n v e c c hi a t i .i t





Boscolo Grand Hotel Dei Dogi

Hotel Londra Palace

Cannaregio

R i v a d e g l i S c hi a v o n i , C a s t e l l o 4 1 71

Fondamenta Madonn a d e l l ' O r t o

I - 3 0 1 2 2 Venezia

I-30121 Venezia

Tel: +39 041 5200533

T e l : +39 041 220811 1

Fax: +39 041 5225032

F a x : +39 041 722278

E- M a i l : i n f o @ l o n d r a p a l a c e . c o m

E -M a i l : manager@d e i d o g i .b o s c o l o .c o m

w w w .l o n d r a p a l a c e .c o m

www.boscolohotels.c o m






HIGHLIGHT Hotels Veneto

Hotel Monaco & Grand Canal

Palazzina Grassi

San Marco 1332

S a n M a r c o 3 24 7

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a

T e l : +39 041 520021 1

Tel: +39 041 5284644

F a x : +39 041 520050 1

Fax: +39 041 2410575

E -M a i l : mailbox@ho t e l m o n a c o .i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a z z i a g r a s s i .c o m

www.hotelmonaco.it

w w w .p a l a z z i n a g r a s s i .i t





President

Savoy Beach Hotel

Via Montirone, 31

Corso Europa 51

I-35031 Abano Terme

I - 3 0 0 2 0 B i b i o n e ( VE )

T e l : +39 049 866828 8

Tel: +39 0431 437317

F a x : +39 049 667909

Fax: +39 0431 437320

E -M a i l : president@p r e s i d e n t t e r m e . i t

E- M a i l : s a v o y @ e t g r o u p .i n f o

www.presidentterme .i t

w w w .ho t e l s a v o y b e a c h.e u





235


236

HIGHLIGHT Hotels Veneto

Hotel Villa Cipriani Via Canova 298

Chervò Golf Hotel SpA Resort San Vigilio

I-31011 Asolo

Lo c a l i t à S a n Vi g i l i o

T e l : +39 0423 52341 1

I-25010 Pozzolengo

F a x : +39 0423 95209 5

Tel: +39 030 91801

E -M a i l : reservation@ v i l l a c i p r i a n i .i t

Fax: +39 030 9180999

www.villaciprianias o l o .c o m

E- M a i l : i n f o @ c he r v o g o l f s a n v i g i l i o . i t



www.chervogolfsanvigilio.it



Relais Monaco

Grand Hotel Fasano

Via Postumia 63

Corso Zanardelli 190

I-31050 Ponzano Ven e t o

I-25083 Gardone Riviera

T e l : +39 0422 9641

Tel: +39 0365 290220

F a x : +39 049 964500

Fax: +39 0365 290221

E -M a i l : mailbox@re l a i s m o n a c o . i t

E- M a i l : i n f o @ g hf .i t

www.relaismonaco.i t

w w w .g hf .i t






HIGHLIGHT Hotels Veneto

Grand Hotel a Villa Feltrinelli

Lefay Resort

Via Rimembranza 38 - 4 0

I-25084 Gargnano

I-25084 Gargnano

Tel: +39 0365 241800

T e l : +39 0365 79800 0

Fax: +39 0365 241899

F a x : +39 0365 79800 1

E- M a i l : i n f o @ l e f a yr e s o r t s . c o m

Vi a A n g e l o F e l t r i n e l l i 1 1 8

E -M a i l : booking@vil l a f e l t r i n e l l i .c o m

l a g o d i g a r d a .l e f a yr e s o r t s . c o m

www.villafeltrinelli.c o m





Palazzo Arzaga

Hotel Fior

Via Arzaga 1

Vi a d e i C a r p a n i 1 8

I-25080 Calvagese d e l l a R i v i e r a

I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o

T e l : +39 030 680618 3

Tel: +39 0423 721212

F a x : +39 030 6806270

Fax: +39 0423 498771

E -M a i l : reservation@ p a l a z z o a r z a g a .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l f i o r .c 0 m

www.palazzoarzaga .i t

w w w .ho t e l f i o r . c o m





237




240

HIGHLIGHT Hotels Milano

Armani Hotel Milano

Park Hyatt Milano

Via Manzoni 31

Vi a T o m m a s o G r o s s i 1

I-20121 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 888 3 88 8 8

Tel: +39 02 8821 1234

F a x : +39 02 888 3 80 0 0

Fax: +39 02 8821 1235

E -M a i l : milan@arma n i ho t e l s . c o m

E- M a i l : m i l a n .p a r k @ hy a t t .c o m

www.armanihotels.c o m

m i l a n .p a r k .hy a t t .c o m





Hotel Principe

di

Savoia

Four Seasons Hotel Milano

Piazza della Repubbl i c a 1 7

Vi a G e s ù 6 / 8

I-20124 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 62301

Tel: +39 02 77088

F a x : +39 02 659 583 8

Fax: +39 02 77088 5000

www.hotelprinciped i s a v o i a .c o m

w w w .f o u r s e a s o n s . c o m / m i l a n






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Greif

American

Arco del Grecale, 25

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 5 2

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 42226 1

Tel: +39 0431 71696 - 71697

F a x : +39 0431 42727 1

Fax: +39 0431 720263

E -M a i l : info@greifho t e l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l - a m e r i c a n . i t

www.greifhotel.it

w w w .ho t e l - a m e r i c a n .i t





Atlantic

Bellavista

Lungomare Trieste 1 6 0

Lu n g o m a r e T r i e s t e 7 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71101

Tel: +39 0431 71313

F a x : +39 0431 71103

Fax: +39 0431 720602

E -M a i l : info@hotela t l a n t i c .i t

E- M a i l : i n f o @ b e l l a v i s t a l i g n a n o .i t

www.hotelatlantic.it

w w w .b e l l a v i s t a l i g n a n o . i t





241


242

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Bristol

Conca Verde

Lungomare Trieste 1 3 2

Vi a C a r i n z i a 2 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73131

Tel: +39 0431 71765

F a x : +39 0431 72042 0

Fax: +39 0431 720380

E -M a i l : info@hotel-b r i s t o l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c o n c a v e r d e .i t

www.hotel-bristol.it

w w w .ho t e l c o n c a v e r d e . i t





Hotel Falcone

International

Viale Europa 21

Vi a Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 3 4 / b

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73660

Tel: +39 0431 71151

F a x : +39 0431 73636

Fax: +39 0431 71152

E -M a i l : info@hotelfa l c o n e . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l i n t e r n a t i o n a l . i t

www.hotelfalcone.it

w w w .ho t e l i n t e r n a t i o n a l .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Villa Doimo

Salus

Parco San Giovanni B o s c o 2 1

Vi a T i r o l o 1 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72309 7

Tel: +39 0431 720082

F a x : +39 0431 72402 9

Fax: +39 0431 71236

E -M a i l : hotel.villado i m o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l s a l u s .i t

www.doimohotels.it

w w w .ho t e l s a l u s .i t





Hotel Astoria

Italia Palace

Lungomare Trieste 1 5 0

Vi a l e I t a l i a 7

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71315

Tel: +39 0431 71185

F a x : +39 0431 72019 1

Fax: +39 0431 70133

E -M a i l : hotel.astoria @ g p ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t

www.gphotels.it/ast o r i a

w w w .ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t





243


244

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Grand Hotel Playa

Hotel Florida

Lungomare Trieste 1 2 8

Vi a d e l l ’ A r e n i l e 2 2

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71071

T e l : + 3 9 0 4 3 1 7 2 0 1 0 1 - 71 1 3 4

F a x : +39 0431 71072

Fax: +39 0431 71222

E -M a i l : mail@playa .i t

E- M a i l : m a i l @ ho t e l f l o r i d a . n e t

www.playa.it

w w w .ho t e l f l o r i d a .n e t





Vittoria

Astro

Lungomare Marin 28

Vi a M i r a m a r e 4 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71221

Tel: +39 0431 71309

F a x : +39 0431 73292

F a x : + 3 9 0 4 3 1 7 3 77 1

E -M a i l : info@hotel-v i t t o r i a . n e t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l a s t r o .i t

www.hotel-vittoria.n e t

w w w .ho t e l a s t r o .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Columbus

Palace

Lungomare Trieste 2 2

Vi a C a r i n z i a 1 3

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71516

Tel: +39 0431 720900

F a x : +39 0431 720114

Fax: +39 0431 720920

E -M a i l : hotel.columb u s @ d o i m o ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a c e - ho t e l .i t

www.doimohotels.it

w w w .p a l a c e - ho t e l . i t





San Carlo

Miramare

Via Codroipo 16

Vi a A q u i l e i a 4 9

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72085 5

Tel: +39 0431 71260

F a x : +39 0431 71540

Fax: +39 0431 720051

E -M a i l : hotel.sancar l o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ m i r a m a r e . c o m

www.doimohotels.it

w w w .m i r a m a r e .c o m





245




248

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Punta dell’Est

Rossini

Via Timavo 38

Vi a A d r i a t i c a 3 2 / 3 4

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72029 0 - 7 1 9 9 0

Tel: +39 0431 71530

F a x : +39 0431 72029 0

Fax: +39 0431 720720

E -M a i l : puntadellest @ g p ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l r o s s i n i .c o m

www.gphotels.it

w w w .ho t e l r o s s i n i .c o m





Bellini

Hotel Alex

Via Adriatica 50

Vi a l e T a r v i s i o 8 2

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72207 6

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 8 77 3

F a x : +39 0431 72207 6

F a x : + 3 9 0 4 3 1 4 2 8 77 3

E -M a i l : info@hotelb e l l i n i . e u

E- M a i l : i n f o @ ho t e l a l e x . i t

www.hotelbellini.eu

w w w .ho t e l a l e x .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta

Park

Rex

Viale delle Palme 41

Vi a l e d e l l e P a l m e 4 5

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 42238 0

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 73 9

F a x : +39 0431 42807 9

Fax: +39 0431 420845

E -M a i l : info@parkho t e l - l i g n a n o . c o m

E- M a i l : i n f o @ r e x - ho t e l .n e t

www.hotelpark.com

w w w .r e x - ho t e l . n e t





Medusa Splendid

Hotel Daniele

Raggio Dello Scirocc o 3 3

Corso degli Alisei 28/30 - loc. Pineta

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 422211

Tel: +39 0431 427166

F a x : +39 0431 42225 1

Fax: +39 0431 427166

E -M a i l : info@hotelm e d u s a . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l d a n i e l e . c o m

www.hotelmedusa.it

w w w .ho t e l d a n i e l e .c o m





249


250

HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta

Hotel Villa Luisa

Mediterraneo

Via dei Pini 14

Arco del Maestrale 3

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 42847 1

Tel: +39 0431 422165

E -M a i l : villaluisa@g p ho t e l s .i t

Fax: +39 0431 422233

www.gphotels.it/luis a

E- M a i l : i n f o @ m e d i t e r r a n e o - ho t e l .c o m



w w w .m e d i t e r r a n e o - ho t e l .c o m



Hotel La Pigna

Hotel President Lignano

Via dei Pini 9

Vi a l e d e l l a P i t t u r a 9

I - 33054 Lignano Pi n e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42899 1

Tel: +39 0431 424111

E -M a i l : info@hotela p i g n a .i t

Fax: +39 0431 424299

www.hotelapigna.it

E- M a i l : i n f o @ ho t e l p r e s i d e n t l i g n a n o .c o m



w w w .ho t e l p r e s i d e n t l i g n a n o .c o m




HIGHLIGHT Hotels Lignano Riviera

Delle Nazioni

Golf Inn

Corso Delle Nazioni 6 2

Vi a d e l l a B o n i f i c a 3

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42846 1

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 70 1

F a x : +39 0431 273116

F a x : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 70 9

E -M a i l : info@hoteld e l l e n a z i o n i . c o m

E- M a i l : i n f o @ g o l f i n n . i t

www.hoteldellenazio n i . c o m

w w w .g o l f i n n .i t





Marina Uno

Green Village

Viale Adriatico 7

Vi a C a s a B i a n c a 4

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 33054 Lignano Sabbiadoro

T e l : +39 0431 427171

Tel: +39 0431 423714

F a x : +39 0431 42372 9

Fax: +39 0434 423323

E -M a i l : info@hotelm a r i n a u n o . c o m

E- M a i l : g r e e n r e s o r t @ e t g r o u p . i n f o

www.hotelmarinaun o . c o m

w w w .g r e e n r e s o r t .e u





251


252

HIGHLIGHT Hotels Trieste

Greif Maria Theresia

Grand Hotel Duchi d’Aosta

Viale Miramare 109 - B a r c o l a

Piazza Unita’ D’Italia 2/1

I-34136 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 410115

T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 1 1

F a x : +39 040 413053

Fax: +39 040 366092

E -M a i l : greifts@tin.i t

E- M a i l : i n f o @ d u c h i .e u

www.greifgroup.net

w w w .m a g e s t a .c o m





Hotel Riviera & Maximilian’s

Savoia Excelsior Palace

Strada Costiera 22 - G r i g n a n o M a r e

R i v a d e l M a n d r a c c hi o 4

I-34014 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 224551

T e l : + 3 9 0 4 0 77 9 4 1

F a x : +39 040 224300

Fax: +39 040 638260

E -M a i l : info@riviera m a x .e u

E- M a i l : s a v o i a e x c e l s i o r .t s @ s t a r ho t e l s . i t

www.magesta.com

www.starhotels.com/hotel/savoia_excelsior_trieste






HIGHLIGHT Hotels Trieste

Le Corderie

Hotel Miramare

Via Di Calvola 43

Vi a l e M i r a m a r e 3 2 5 / 1

I-34143 Trieste

I-34136 Trieste

T e l : +39 040 322927 7

T e l : + 3 9 0 4 0 22 4 7 0 8 5

F a x : +39 040 322534 0

F a x : + 3 9 0 4 0 22 4 7 0 8 6

E -M a i l : info@lecord e r i e ho t e l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l m i r a m a r e t r i e s t e .i t

www.lecorderiehotel .i t

w w w .ho t e l m i r a m a r e t r i e s t e .i t





Hotel Continentale

NH Hotel

Via San Nicolò 25

Corso Cavour 7

I-34121 Trieste

I-34132 Trieste

T e l : +39 040 631717

T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 5 5

F a x : +39 040 368816

Fax: +39 040 362699

E -M a i l : info@contin e n t a l e ho t e l .c o m

E- M a i l : n ht r i e s t e @ n h- ho t e l s . c o m

www.continentaleho t e l .c o m

w w w .n h- ho t e l s .i t / n h/ i t / ho t e l s / i t a l i a /



t r i e s t e / n h- t r i e s t e .ht m l



253




256

HIGHLIGHT Hotels Trieste

Hotel Coppe

Urban Hotel Design

Via Mazzini 24 - Cen t r o s t o r i c o

A n d r o n a C hi u s a 4

I-34121 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 761614

Tel: +39 040 302065

F a x : +39 040 772199

F a x : + 3 9 0 4 0 3 0 7 2 23

E -M a i l : info@hotelco p p e t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ u r b a n ho t e l .i t

www.hotelcoppetries t e . i t

w w w .u r b a n ho t e l .i t





Tre Merli Beach Hotel

Hotel Eden

Viale Miramare 44

Sistiana 42/a

I-34135 Trieste

I-34011 Duino Aurisina

T e l : +39 040 426100 7

T e l : + 3 9 0 4 0 29 0 7 0 4 2

F a x : +39 040 426100 7

F a x : + 3 9 0 4 0 29 0 8 2 5 3

E -M a i l : info@tremer l i b e a c hho t e l

E- M a i l : i n f o @ e d e n s i s t i a n a .i t

www.tremerlibeachho t e l .c o m

w w w .e d e n s i s t i a n a .i t






HIGHLIGHT Hotels Udine

President

Ambassador Palace Hotel

Via Duino 8

Vi a C a r d u c c i 4 6

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50990 5

T e l : + 3 9 0 4 3 2 5 0 3 7 77

F a x : +39 0432 50728 7

Fax: +39 0432 503711

E -M a i l : info@presid e n t ho t e l u d i n e .c o m

E- M a i l : i n f o @ a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t

www.hotelpresident.t v

w w w .a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t





Astoria Hotel Italia

Art Hotel

Piazza XX Settembre 2 4

Vi a P a p a r o t t i 1 1

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50509 1

Tel: +39 0432 600061

F a x : +39 0432 50907 0

F a x : + 3 9 0 4 3 2 5 22 4 3 2

E -M a i l : astoria@hot e l a s t o r i a .u d i n e .i t

E- M a i l : i n f o @ a r t ho t e l u d i n e .c o m

www.hotelastoria.ud i n e .i t

w w w .a r t ho t e l u d i n e .c o m





257


258

HIGHLIGHT Hotels Udine

Hotel Continental

Hotel Clocchiatti

Via Tricesimo 71

Vi a C i v i d a l e 2 9

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 46969

Tel: +39 0432 505047

F a x : +39 0432 43293

Fax: +39 0432 505047

E -M a i l : info@hotelco n t i n e n t a l - u d . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c l o c c hi a t t i .i t

www.hotelcontinenta l - u d .i t

w w w .ho t e l c l o c c hi a t t i .i t





Locanda al Castello

La Locanda del Grop

Via del Castello 12

Vi a M a t t e o t t i 1 6

I-33043 Cividale del F r i u l i U D

I-33010 Tavagnacco

T e l : +39 0432 73324 2

Tel: +39 0432 660240

F a x : +39 0432 70090 1

Fax: +39 0432 650158

E -M a i l : info@alcaste l l o . n e t

E- M a i l : i n f o @ a l g r o p .n e t

www.alcastello.net

w w w .a l g r o p . n e t




HIGHLIGHT Hotels Austria

Rasmushof Hotel Kitzbühel

Te n n e r h o f

Hermann Reisch Weg 1 5

Griesenauweg 26

A-6370 Kitzbühel

A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l

T e l : + 43 (0) 5356/ 65 2 5 2 - 0

Tel: + 43 5356 63181

F a x : +43 (0) 5356 / 6 5 2 5 2 - 4 9

Fax: + 43 5356 63 181 70

E -M a i l : office@rasm u s ho f .a t

E- M a i l : o f f i c e @ t e n n e r ho f .c o m

www.rasmushof.at

w w w .t e n n e r ho f .c o m





A -R o s a

Grand Tirolia Kitzbühel

Ried Kaps 7

E i c he n he i m 8 - 9

A-6370 Kitzbühel

A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l

T e l : + 43 5356 65660 9 9 2

Tel:+43 5356 66615

F a x : +43 5356 65660 8 1 9

Fax: +43 5356 66615 559

E -M a i l : kitzbuehel@ a - r o s a .d e

E- M a i l : s b r @ g r a n d - t i r o l i a .c o m

http://resort.a-rosa.d e

w w w .g r a n d - t i r o l i a .c o m





259




262

HIGHLIGHT Hotels Austria

Kempinski Hotel Das Tirol

Rosengarten

Kitzbüheler Straße 4 8

A s c ha u e r s t r a s s e 4 6

A-6373 Jochberg

A - 6 3 6 5 K i r c hb e r g i n T i r o l

T e l : +43 5355 50100

Tel: +43 5357 4201

F a x : +43 5355 50100 1 0 0

Fax: +43 5357 4201 50

E -M a i l : reservations.tirol@kempinski.com

@ : willkommen@rosengarten-taxacher.com

www.kempinski.com / e n / t i r o l

w w w .r o s e n g a r t e n - t a x a c he r .c o m





Hotel Alexander

Lärchenhof

Lendstraße 4

Lä r c he n w e g 1 1

A-6365 Kirchberg in T i r o l

A-6383 Erpfendorf / Tirol

T e l : +43 5357 2222

Tel:+43 5352 8138 0

E -M a i l : office@alexa n d e r .a t

Fax: +43 5352 8413

www.alexander.at

E- M a i l : i n f o @ l a e r c he n ho f - t i r o l .a t



w w w .l a e r c he n ho f - t i r o l . a t




HIGHLIGHT Hotels Austria e Praga

B i o -H o t e l S t a n g l w i r t

The Penz Hotel

Kaiserweg 1

A d o l f - P i c hl e r - P l a t z 3

A-6353 Going am Wi l d e n K a i s e r

A-6020 Innsbruck

T e l : + 43 5358 2000

Tel: +43 512 57 56 57 - 0

E -M a i l : daheim@sta n g l w i r t .c o m

Fax: +43 512 57 56 57 - 9

www.stanglwirt.com

E- M a i l : o f f i c e @ t he p e n z .c o m



w w w .t he p e n z .c o m



Alchymist Grand Hotel & Spa Prague

Hotel Kings Court U O be c n í ho d o m u 3

Tržišt ě 19

C Z - 1 1 0 0 0 P r a ha 1

CZ-110 00 Praha 1

Tel: +420 226 280 837

T e l : +420 257 286 0 1 1

Fax: +420 224 222 999

F a x : +420 257 286 0 1 7

E- M a i l : i n f o @ ho t e l k i n g s c o u r t . c z

E -M a i l : info@alchym i s t ho t e l . c o m

w w w .ho t e l k i n g s c o u r t .c z

www.alchymisthotels .c o m





263


264

HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera

Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München

The Charles Hotel

Maximilianstrasse 17

D - 8 0 3 3 3 M ü n c he n

D-80539 München

Tel: +49 (0) 89 544 555-0

T e l : +49 89 2125 271 9

Fax: +49 (0) 89 544 555-2000

F a x : +49 89 2125 2775

E- M a i l : info.charles@roccofortehotels.com

S o p hi e n s t r a s s e 2 8

www.kempinski.com / m u n i c h

w w w .c ha r l e s ho t e l . d e





Hotel Bayerischer Hof

Le Meridien München

Promenadeplatz 2-6

B a ye r s t r a s s e 4 1

D-80333 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 21 20 - 0

Tel: +49 (0) 89 2422 0

F a x : +49 (0) 89 21 2 0 - 9 0 6

Fax: +49 (0) 89 2422 2025

E -M a i l : info@bayeri s c he r ho f .d e

w w w .l e m e r i d i e n m u n i c h. c o m

www.bayerischerhof . d e






HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera

Mandarin Oriental München Neuturmstrasse 1

Hotel Sofitel Munich Bayerpost

D-80331 München

B a ye r s t r a s s e 1 2

T e l : +49 (0) 290 980

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

F a x : +49 (0) 89 222 5 3 9

Tel: +49 (0) 89 599480

E -M a i l : momuc-reser v a t i o n s @ m o hg .c o m

Fax: +49 (0) 89 599481000

www.mandarinorien t a l .c o m

E- M a i l : h5 4 1 3 @ s o f i t e l .c o m



w w w .s o f i t e l .c o m



Hotel München Palace

Hotel Königshof

Trogerstrasse 21

Karlsplatz 25

D-81675 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 419 7 1 - 0

Tel: +49 (0) 89 55 136-0

F a x : +49 (0) 89 2318 9 1 9 9

Fax: +49 (0) 89 55 136-113

E -M a i l : info@hotel-m u e n c he n - p a l a c e . d e

E- M a i l : koenigshof@geisel-privathotels.de

www.muenchenpalac e .d e

w w w .k o e n i g s ho f - ho t e l . d e





265


266

HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Best Western Premier Hotel Slon

Grand Hotel Union Executive

Slovenska cesta 34

S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a

SLO-1000 Ljubljana

T e l : + 3 8 6 1 3 0 8 1 27 0

T e l : +386 1 4701133

Fax: +386 1 3081015

F a x : +386 1 4701170

E- M a i l : ho t e l . u n i o n @ g h- u n i o n .s i

Miklošiceva 1

E -M a i l : recepcija@ho t e l s l o n .c o m

w w w .g h- u n i o n .s i

www.hotelslon.com





Hotel Grad Otočec

Te r m e Š m a r j e š k e To p l i c e

Grajska cesta 2

Šmarješke Toplice 100

SLO-8222 Oto č ec

S L O -8 2 2 0 Š m a r j e š k e T o p l i c e

T e l : +386 7 38 48 90 0

Tel: +386 7 38 43 400

F a x : +386 7 38 48 90 5

E- M a i l : booking.smarjeske@terme-krka.si

E -M a i l : booking.grad-otocec@terme-krka.si

w w w .t e r m e - k r k a . s i

www.terme-krka.si/it/grad_otocec






HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Te r m e D o l e n j s k e To p l i c e

Hotel Krka

Zdraviliški trg 7

Novi trg 1

SLO-8350 Dolenjske T o p l i c e

S L O -8 0 0 0 N o v o m e s t o

T e l : +386 7 39 19 40 0

Tel: +386 7 39 42 100

E -M a i l : booking.dolenjske@terme-krka.si

E- M a i l : booking.hotel.krka@terme-krka.si

www.terme-krka.si

w w w .t e r m e - k r k a . s i





Perla, Casinò & Hotel

Park, Casinò & Hotel

Kidriceva 7

Delpinova 5

SLO-5000 Nova Gor i c a

S L O -5 0 0 0 N o v a G o r i c a

T e l : +386 5 3363000

Tel: +386 5 3362633

F a x : +386 5 3028885

Fax: +386 5 3028470

E -M a i l : marketing.p e r l a @ hi t . s i

E- M a i l : m a r k e t i n g . p a r k @ hi t . s i

www.thecasinoperla .c o m

w w w .t he c a s i n o p a r k .c o m





267



hotel greif

Maria Theresia

viale Miramare 109, 34136 Trieste, tel. +39 040410115 fax. +39 040413053



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.