La Revista de Sotogrande 84

Page 1

MMXV 84

www.larevistadesotogrande.com

LIFESTYLE

DELICATESSEN

LUXURY

TRAVEL

FASHION

POLO

GOLF

SUMMER - 2015

BEACH
















RSG/84 SUMARIO

74

ENTREVISTA Sonia Folache

100

SURF Tarifa

130

PAN DE ORO

92 PLAYAS Destinos desconocidos

156 III CIRCUITO DE GOLF La Revista de Sotogrande 138

118 ENTREVISTA Jordi Cruz

RECETA Kabuki Raw

40

SOTOGRANDE Una nueva visión

20 ODAS DE GARRIGUES Un clásico del verano

REAL CLUB VALDERRAMA 152 De la excelencia a la perfección

RELOJERÍA Rolex 14

68


SUMARIO RSG/84

50 COLEGIO INTERNACIONAL Sotogrande

84

Sumario - Summary 32

58

INSTANTES

POLO 2015

108

MODA Fashion

134

VINO & LIFESTYLE

MARQUÉS DE RISCAL

14 16 18 20 32 40 50 58 66 68 72 74 82 84 88 92 100 104 108 118 130 134 138 142 146 152 156 162 164

Sumario Staff Bienvenida Odas de Garrigues Polo en Sotogrande Marc Topiol - Entrevista Colegio Internacional Moda Bazar Moda Relojería - Rolex Bazar Belleza Sonia Folache - Entrevista Inmobiliaria Patricia Darch ARK Arkitects Playas Tarifa Historia Instantes Jordi Cruz - Entrevista El pan más caro del mundo Marqués de Riscal Receta Vino & Lifestyle Guía del buen yantar Real Club Valderrama Circuito de Golf Noticias de golf Guía útil

142 15


RSG/84 STAFF

José Luís García Iglesias

Mayte Solán Isla

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez

Marta García

Editor Grupo HCP

Coordinadora Editorial - Redactora Jefe

Directora Comercial y Coordinadora de Eventos

Directora de Marketing

jlgarcia@grupohcp.com

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

marketing.digital@grupohcp.com

Victoria Vaca

Juan José González Franco

Manuel Gil Gutiérrez

Francisco Orellana Ruiz

Asistente de dirección

Ejecutivo de Cuentas

Redactor

Contabilidad y administración

victoria@grupohcp.com

publicidad@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

info@grupohcp.com

PRESIDENTE

PUBLICIDAD

JUAN JOSÉ GONZÁLEZ publicidad@grupohcp.com

JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL

COLABORADORES

Jósé Regueira, Framn Rezende, Jésus Sanz

MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com

PRODUCCIÓN

JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com Eduardo de la Hoz

Javier González Palacios

Director Creativo

Diseño y maquetación

eduhoz@gmail.com

creatividad@grupohcp.com

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

16

DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007 MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

TRADUCCIÓN Activa Translations Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com/@Vive_Sotogrande

Distribución controlada por:



RSG/84 CARTA DE BIENVENIDA

ENAMORADOS DE SOTOGRANDE In love with Sotogrande

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Q

ué bonito es el verano, señores. Y más, en Sotogrande. Qué placer exprimir los días al máximo y disfrutar de todo cuanto nos ofrece este paraíso. Un Sotogrande, además, que este año luce más hermoso que nunca. ¿Se han fijado en las flores?; ¿han visto la vida que hay en La Marina? No nos extraña que cada vez sean más los que elijan este enclave para vivir su tiempo de estío como ‘Dios manda’. ‘Enamorados de Sotogrande’, así nos declaramos desde esta revista. Por ello, hemos decidido dedicar el número más especial del calendario a este lugar. A su estilo de vida inigualable; a sus personajes más emblemáticos; a su historia..., y en general, a todo cuanto lo convierte en único. Para ello, contamos con aliados de lujo, como Antonio Garrigues Walker, al que entrevistamos en estas páginas para descubrir un poco más la historia de Sotogrande. O Marc Topiol, el nuevo presidente de Sotogrande, con el que charlamos sobre la nueva etapa que acaba de iniciarse en la urbanización. ¿Qué sería de los veranos de Sotogrande sin el polo? No nos lo imaginamos. Por eso, no nos olvidamos de él en este número, donde realizamos un interesante reportaje para ‘vivir’ esta práctica más allá de lo puramente deportivo. Tampoco obviamos nuestras secciones habituales, como la moda, repasando las mejores tendencias para lucir al más puro estilo sotograndino; el golf, con nuestro Circuito de Golf La Revista de Sotogrande; la gastronomía, con un maridaje internacional propio de Sotogrande... A todo ello, sumamos una larga lista más de contenidos. Perfectos para leer tranquilamente bajo la sombrilla un día de playa; o en una terraza acompañados de un café (o lo que uno guste tomar, claro). Porque de eso se trata. De disfrutar de la vida. Algo que, en Sotogrande, está garantizado.n

18

L

adies and gentlemen, how lovely is summer, and even more so in Sotogrande. What a pleasure to squeeze the most out of the days and enjoy everything this paradise has to offer us. Also, this year Sotogrande is looking lovelier than ever. Have you had a look at the flowers? Have you seen the bustling atmosphere around La Marina? We are not surprised that there are an increasing number of people who choose this location as place to spend their spare time properly. “In love with Sotogrande”, that is how we describe ourselves at the magazine. Therefore, we have decided to dedicate the most special issue of the year to the place; to its unsurpassable lifestyle, its most iconic people, its history…and in general, to everything that makes it unique. As such, we have top-class partners, such as Antonio Garrigues Walker, who we will be interviewing in this edition in order to find out a little more about the history of Sotogrande. Also, we will be talking to Marc Topiol, the new president of Sotogrande, about the period that is just beginning in the resort. What would summer in Sotogrande be without polo? It is unimaginable. That is why we have made sure to include it in this issue, with an interesting report on how to really “live” polo beyond the sporting action itself. Likewise, we have not forgot about our regular features, such as fashion, where we take a look back at the best pure Sotogrande fashion; gold, with our Sotogrande Magazine Golf Circuit; gastronomy, with an international food and wine combination that is really unique to Sotogrande… In addition to all of that, there is a long list of further content. It is perfect for relaxed reading sat under a sunshade on a beach day, or at a terrace along with a coffee (or of course whatever you fancy). This is what we are about, enjoying life, and in Sotogrande that is guaranteed. n



RSG/84 HISTORIA DE SOTOGRANDE

LAS ODAS DE GARRIGUES, UN CLÁSICO DEL VERANO

“Llegó a haber más de mil personas en mi jardín” La Revista de Sotogrande charla con Antonio Garrigues Walker sobre uno de los capítulos más recordados de Sotogrande: las famosas ‘Odas de Garrigues’. El prestigioso jurista internacional narra la historia teatral de Sotogrande para nuestros lectores y se define como autor amateur, aunque lleve más de cincuenta obras sobre sus espaldas. Todas, representadas en esta ‘bendita’ urbanización de cuyos orígenes también nos habla en esta entrevista. Un lugar que adora y al que vuelve cada verano en busca del mar. Texto: Mayte Solán - Fotos: Doro Plana - Archivo Histórico de Grupo HCP

JOSEPH MCMICKING Y ANTONIO GARRIGUES WALKER

20


HISTORIA DE SOTOGRANDE RSG/84

¿Cómo comenzó la historia de las famosas Odas de Sotogrande? Siempre me había gustado el teatro, una afición que me inculcó mi padre. Un día, en una reunión internacional, observé que alguien, con bastante gracia, había montado una obra de teatro en la que todos teníamos que ser, al mismo tiempo, actores y espectadores. La idea me pareció tan inteli-

gente y original, que me empapé de ella y, al volver a Madrid, me puse, ilusionado, a escribir una obra de teatro, que titulé ‹Oda para que las mujeres sean bellas, buenas, fértiles y fecundas›, y decidí ponerla en marcha. De aquello, hace unos cincuenta años y, desde entonces, cada año he ido sumando una nueva obra al repertorio bajo una filosofía muy clara: al igual que hay

deporte profesional y amateur, también puede haber arte profesional y amateur. Eso son las Odas, aunque, bueno, he de reconocer que hemos ido mejorando poco a poco y, en estos momentos, la verdad, es que los actores son realmente estupendos y creo que se puede decir que presentamos un espectáculo que tiene cierta dignidad...

21


RSG/84 HISTORIA DE SOTOGRANDE

Permítame que echemos la vista atrás, ¿cómo recuerda la primera puesta en escena en Sotogrande? Fue algo muy emocionante. Recuerdo que despertó bastante interés y hubo mucho público. La gente se divirtió. Hubo quienes la entendieron; otros no. Pero bueno, lo que sí es verdad es que, desde aquel día, la Oda ha sido un evento especial del verano en Sotogrande. ¿Sabría decirme qué sotograndinos hicieron de actores y actrices? Pasó una cantidad de gente tremenda. No me atrevo a hacer una lista concreta, porque dejaría muchos nombres fuera, pero, para que te hagas una idea, habrán actuado en las Odas unas cuarenta o cincuenta personas diferentes. Ya en los últimos tiempos, se ha creado una especie de núcleo básico con nombres como el de Gloria Marroquín, Johnny Aranguren, Carlos Rodríguez Braun... A todos los que alguna vez han formado parte de esta historia me gustaría agradecerles el esfuerzo realizado. Y es que no estamos hablando de un montaje frívolo o improvisado. Siempre han sido obras con

22

muchas horas de ensayo, preparativos y entrega. Tengo entendido que sus Odas daban mucho de qué hablar en Sotogrande; ¿qué temas trataba para suscitar tanta polémica? Hombre, no creo que sea para tanto..., pero, obviamente, es cierto que, los días siguientes a cada representación, las opiniones eran variopintas. Había mucha gente que decía no entender la obra y, cada uno, le daba su propia interpretación. Pero bueno, eso, al fin y al cabo, es lo que pasa siempre en teatro. Tendrá cientos de anécdotas e torno a las representaciones, ¿podría compartir alguna con nuestros lectores? Imagínate..., en las Odas ha pasado de todo. Desde un día que, de pronto, saltó el riego automático en medio de la función y estuvo a punto de generarse un auténtico drama por la cantidad de gente que allí había concentrada (lo que más me molestó es que hubo quien pensó que había sido intencionado y puedo garantizar que no fue así); pasando por

situaciones típicas en las que un actor o actriz se olvidaba de su papel y, sobre la marcha, teníamos que buscar fórmulas para resolverlo, hasta días en los que el viento decidía soplar con toda su fuerza y no se escuchaba nada... De todas, ¿qué representación recuerda con más cariño? Pues, la verdad, es que no soy capaz de elegir una en concreto. Hombre, la primera me encantó, porque la escribí con toda la ilusión. Desde que comenzó, ¿ha habido algún verano sin Oda? No, no he fallado nunca. Actualmente, continúa con sus odas, pero con mucha discreción; ¿a qué responde ese cambio? Lo que ocurrió es que cada vez iba más gente. Hasta tal punto, que hubo noches en las que se dieron cita en mi jardín más de mil personas. Pasó de ser algo bonito a convertirse en un asunto peligroso. Por cuestiones de seguridad tuve que limitarlo.



RSG/84 HISTORIA DE SOTOGRANDE

Cambiando un poco de tema, usted forma parte de los primeros habitantes de Sotogrande, ¿cómo recuerda aquellos años? Con nostalgia y gozo. La gente, ahora, no puede entenderlo, pero cuando éramos un pequeño grupo de familias lideradas por los Zóbel, aquello era el paraíso terrenal desde todos los puntos de vista. ¿Podría decirnos cuál es su lugar favorito de Sotogrande? Para que nos vamos a engañar; mi lugar favorito es el mar. Cuando me levanto pronto, a las seis y media o siete de la mañana, y cojo mi barquito de pesca y me voy al mar..., soy feliz. Navegar y mirar hacia Sotogrande desde la lejanía, con su belleza tan especial, es algo que me encanta. Estar en ese mar me llena de tranquilidad y de paz. Los nuevos propietarios de Sotogrande quieren recuperar la filosofía de McMicking en la urbanización; ¿cree que esto es posible? Yo creo que eso ya se ha logrado. Lo que quería el fundador, el señor McMicking, era que Sotogrande se desarrollara de una

24

forma civilizada, ordenada y estética y, la verdad, es que, con el paso de los años, eso, exactamente, es lo que se ha logrado. Sotogrande sigue teniendo un nivel de calidad y excelencia realmente maravilloso en todos los sentidos. Si Joseph viera como está Sotogrande, creo que se quedaría razonablemente contento. Lo que sí opino, personalmente, es que no se le han dado las gracias como se merece y es que, en este país, nos cuesta ser agradecidos. Pero bueno, aún estamos a tiempo y es algo que se debería hacer. Recordar la figura de este gran señor nos puede ayudar a todos a hacer mucho mejor las cosas. Para acabar, don Antonio, ¿de qué tratará su Oda este verano? Este verano la oda es ‹Méritos y Culpas› y, a través de ella, trato de reflejar cómo la sociedad actual elimina su responsabilidad, a veces por ignorancia; a veces por debilidad o por miedo; a veces por maldad, y, a veces, incluso, por simple tontería. Es, además, una reflexión sobre qué cosas definen al mérito y a la culpa. Todo ello, cargado de notas autobiográficas. Se podría decir que es, de alguna forma, la historia de mi vida. Eso sí, no diré ni dónde, ni cuándo la pondré en escena... n



RSG/84 HISTORIA DE SOTOGRANDE

THE GARRIGUES ODES, A SUMMER CLASSIC

“It got to the point where over a THOUSAND PEOPLE were in my garden TO WATCH THE ODE” The Sotogrande Magazine chats with Don Antonio Garrigues Walker about one of Sotogrande’s most fondly held traditions: the famous ‘Garrigues Odes’. The renowned international jurist tells our readers about Sotogrande’s theatrical history and describes himself as an amateur author, although he has written more than fifty works. All his stories are based in this ‘blessed’ urbanisation, the origins of which he also recounts to us during this interview. It is a place he adores and which he returns to each summer in search of the sea. 26


HISTORIA DE SOTOGRANDE RSG/84

Where does the story of the famous Sotogrande Odes begin? I had always loved the theatre, it was a fondness my father had instilled in me. One day, during an international gathering, I saw that someone with quite a bit of flair had put together a theatrical production in which we had to play the role of actors and spectators all at the same time. I thought it was such a clever and original idea that I became obsessed with it and, when I got back

to Madrid, I eagerly got down to writing a theatrical piece called ‘Ode to women being beautiful, good, fertile and productive’, and I decided to put the wheels in motion. Since then, around fifty years ago, I have added a new piece to my repertoire each year and have held a very clear philosophy: just as there is professional and amateur sport, the same can also be true for art. That’s the story of the Odes, although I have to say we have been improving bit by bit and the

current crop of actors is truly excellent and I think now it can be claimed we have put a pretty decent production together Allow me to revisit the past, what memories do you have of the first stage production in Sotogrande? It was extremely exciting. I remember it garnered a lot of interest and there were very big crowds. The audience had a good time. Some people got it, while others didn’t. However, what is true is

27


RSG/84 HISTORIA DE SOTOGRANDE

that since then the Ode has become a very special event on the Sotogrande summer calendar. Would you be able to tell me which Sotogrande residents have performed as actors and actresses? A lot of tremendous people have been involved. I won’t attempt to put a list together because I’d end up leaving a lot of names out, but to give you a rough idea, about forty or fifty people have performed in the Odes. In recent years there has been a central core of actors like Gloria Marroquín, Johnny Aranguren, Carlos Rodríguez Braun… To all those you have been part of this story at some stage I would like to thank them for the efforts they have made. We’re not talking about a frivolous or improvised theatrical production. They have always required a lot of rehearsal, preparation and dedication on the part of the actors.

28

My understanding is that your Odes provided Sotogrande with plenty to talk about; what subjects were explored that caused so much controversy? I don’t think they’re that controversial…, but of course it’s true that during the days following each show, opinions would be varied. There would be a lot of people who claimed to not understand the play and everyone would have their own interpretation of it. But at the end of the day, that is what always happens with theatre. You must have hundreds of anecdotes about the performances, could you share one with our readers? Try to imagine it…, all kinds of things have happened during the Odes. There was one day when the sprinkler system came on all

of a sudden in the middle of a performance. That came close to being a real calamity given the high concentration of people that was there (what annoyed me most about that was there were people who thought it was intentionally turned on when it most certainly was not); as well as the typical situation when an actor or actress has forgotten their lines and we’d have to come up with solutions on the spot, and there were even days when the wind blew so hard that you couldn’t hear anything… Of all the performances which one do you remember most fondly? To be honest I couldn’t choose just one. I loved the first performance because I wrote that so eagerly… Since this all began, has there ever been a summer without an Ode? No, I haven’t missed one yet.



RSG/84 HISTORIA DE SOTOGRANDE

Nowadays you continue to work on your odes, but with a lot more discretion; can you explain this change of approach to us? What started to happen was that more and more people were coming. It got to the point that there were nights when more than a thousand people were in my garden. It stopped being a beautiful event and became a safety hazard. As a safety measure I was forced to limit the numbers. Changing the subject slightly, you are one of the first residents of Sotogrande, how do you remember those first few years? With a lot of nostalgia and enjoyment. People cannot understand it now, but when we were just a small group of families headed by the Zóbel family, it was an earthly paradise in every respect. Could you tell us what your favourite spot in Sotogrande is?

30

There’s no point in denying it, my favourite place is the sea. When I wake up early - at half past six or seven o’clock in the morning - and I take out my little fishing boat and make my way towards the sea, I’m truly happy. Sailing and looking towards the unique beauty of Sotogrande in the distance is something I love doing. Being at sea fills me with calmness and inner peace. The new Sotogrande owners want a return to the McMicking philosophy in the urbanisation; do you think that is possible? I believe it has already been achieved. What the founder, mister McMicking, wanted was that Sotogrande would grow in a civilised, organised and aesthetically pleasing manner and honestly, with the passing of the years, that is exactly what has happened. Sotogrande still has marvellously high levels of quality and excellence in every respect. If Joseph could see Sotogrande now, I think he’d be reasonably happy. Personally speaking though, he

is not shown enough gratitude, we find it hard to be thankful in this country. But there’s still time and it’s something that should be done. Remembering a figure like him would help us to do things a lot better. To wrap things up, what will your Ode be about this summer? The summer’s ode is called ‘Méritos y Culpas’ and in it I am trying to reflect on how society nowadays doesn’t take responsibility, sometimes because of ignorance; sometimes because of weakness or fear; sometimes out of wickedness, and, other times it comes down to plain old stupidity. It is also a reflection on what defines merit and blame. All of that is sprinkled with autobiographical elements. In many respects you could say it is the story of my life. But of course I won’t be saying where or when I’ll be bringing it to the stage just yet… n



ES TIEMPO DE

RSG/84 POLO

Vivirel Polo

Sotogrande vuelve a convertirse un año más en el epicentro del polo mundial con la celebración

de la 44 edición del Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Una temporada diseñada al detalle para vivir el polo como una gran experiencia, más allá de lo meramente deportivo. Texto: Mayte Solán - Fotos: Grupo HCP

32


POLO RSG/84

E

l gran motor se puso en marcha y continuará imparable hasta el 29 de agosto. Llega una edición ideada para sorprender, tanto por el nivel de juego, como por el gran abanico de experiencias y contenidos que ha preparado Santa María Polo Club. El objetivo: hacer que cualquier día en las canchas se convierta en una vivencia imposible de olvidar. Lifestyle al más puro estilo de Sotogrande. El polo es, desde los orígenes de Sotogrande, el gran punto de encuentro de las tardes de verano. Este año, lo será más aún gracias a la gran batería de propuestas que aguardan tras los muros del Santa María. Gastronomía, compras, zonas de actividades..., imposible no divertirse. Difícil marcharse. Irresistible el volver. La temporada recibe a su público con muchas novedades extradeportivas. La entrecancha de la Zona A (en

Gastronomía, compras, zonas de actividades...

la que se ubica el After Polo) toma especial relevancia este año, con muchas sorpresas en contenidos comerciales y gastronómicos, siendo, este último apartado, uno de los platos fuertes de esta edición. “En la Zona A queremos potenciar el ‘Casual Dinner’, con propuestas que hagan que el área del After polo sea un punto de encuentro a media tarde, durante y después de los partidos, incluso, que, por sí sólo, sea atrayente los días que no haya partidos en Los Pinos, y desde luego, tras el éxito del restaurante del año pasado, repetimos la experiencia”, explica al respecto el director general de Santa María Polo Club, Óscar Nieto. Al igual que el año pasado, en la Zona B (antigua entrecancha III/IV) estará el restaurante, el espacio VIP Corporate Lounge, para eventos corporativos o invitados VIP (el lugar al que mirar para ver los rostros más co-

La temporada llega cargada de propuestas extradeportivas.

nocidos que acuden al polo), las tiendas del Pabellón, un espacio específico de exposiciones de arte y un área dedicada a cuidados y belleza. En cuanto a la zona exterior, este verano, la disposición del Polo Shopping va a ser diferente y mucho más abierta hacia el espectáculo deportivo. Como ya es habitual, el After Polo será el alma de las noches en Sotogrande, con un impresionante calendario de fiestas, conciertos, dj’s de nivel y un gran número de sorpresas más que se irán desvelando a lo largo de la temporada. Además, el club ha preparado una zona infantil pensada para que los más peques de la casa se sientan como en casa al llegar a las canchas y dejen a sus padres disfrutar del polo. Estas experiencias se trasladarán también a los otros puntos en los que se acogen los encuentros del torneo: Puente de Hierro y Canchas del Río.

La oferta gastronómica toma fuerza este verano.

33


RSG/84 POLO

AFTER POLO El After Polo será el alma de las noches en Sotogrande, con un impresionante calendario de fiestas.

EN LO DEPORTIVO

Será, además, una edición muy especial en lo depotivo, ya que la World Polo Tour clasificó a principios de año con un total de 125 puntos al ganador de la Copa de Oro, de 22 goles de handicap (la misma valoración que la Queen´s Cup). La Copa de Plata pasa de ser WPT Cup a WPT Championship Cup. Lográndose que, por primera vez, se incluya en dicha división la Copa de Bronce 2015 como Trofeo Subsidiario de la Copa de Plata, suponiendo 90 puntos para los ganadores. También se repartirán puntos en las copas de Oro y Plata de Nivel medio. Un año más, varios de los mejores equipos y jugadores del mundo competirán por el máximo entorchado de Santa María Polo Club. Destaca, en este sentido, la presencia de los tres jugadores con 10 goles de handicap que participan este año en el torneo: Juan Martín Nero, David Stirling y Adolfo Cambiaso. Las fechas de las finales del Alto Handicap están programadas para el 13 de agosto: Final subsidiaria de la Copa de Plata, que en este edición sustituye a la Copa de Bronce; 14 de agosto la Copa de Plata y el 29 de agosto la Gran Final de la Copa de Oro. Una temporada que llega cargada de grandes novedades con las que las canchas del Santa María Polo Club volverán a convertir a Sotogrande en la capital mundial del polo, atrayendo a sus canchas a lo más granado del panorama social y deportivo. Glamour y espectáculo para unos días que en la urbanización se escriben con letras mayúsculas. n

34



RSG/84 POLO

IT IS TIME TO

Live Polo

Once again this year, Sotogrande will become the epicentre of world polo as the 44th edition of the International Polo Tournament takes place. This season has been designed down to the finest detail so that you can live polo a great experience, beyond the sport itself.

36


POLO RSG/84

T

he great engine has started up and will be unstoppable until 29 August. A new tournament is here and it has been dreamt up to surprise, for both the level of play and the wide range of experiences and content that Santa María Polo Club has prepared. The aim: to make everyday on the pitches into an experience that is impossible to forget. Life in the purest Sotogrande style. Since the origins of Sotogrande, Polo has been the big event bringing people together on summer afternoons. This year, it will be again thanks to a wide range of options available within the walls of the Santa María Polo Club. There is gastronomy, shopping, activity zones…, it is impossible not to have a good time. You will not want to go home, and will not be able to resist the chance to return. The season welcomes the public with many new non-sporting activities. The area between

the pitches in Zone 1 (where After Polo is located) becomes particularly important this year, with lots of surprises terms of shopping and cuisine, and the latter aspect is definitely one of the stronger aspects of this edition. “In Zone A we want to strengthen the trend of having a ‘Casual Dinner’, with offers that make the After polo area a meeting point in the middle of the afternoon, during and after games, even making it appealing on days where there are no games in Los Pinos. Lastly, following the success of the restaurant last year, we will be repeating the experience this year”, explained the director general of Santa María Polo Club, Óscar Nieto. Just like last year, Zone B (formerly known as the III/IV areas between pitches) will have the restaurant, the VIP Corporate Lounge space for company events and VIP guests (the place to find the best known faces who come to

watch polo), the Pavilion shops, a specific space for art exhibitions and a beauty care area. As for outdoor area, this summer the arrangement of the Polo Shopping area will be different and much more open towards the sporting spectacle. As per usual, After Polo will be the life and soul of nights in Sotogrande, with an impressive schedule of parties, concerts, top class DJ’s and a lot of surprises that will be revealed over the course of the season. Also, the club has prepared a child zone that has been dreamed up so that the little ones can feel at home when they get to the pitches and parents can be left to enjoy the polo. These experiences will also be available at the other areas where the tournament games will take place: Puente de Hierro and Canchas del Río.

37


RSG/84 POLO

One again this year, several of the world’s best teams and players will be competing for Santa María Polo Club’s maximum honour. THE SPORT

It will also be a very special edition in terms of sport, as at the beginning of the year, the World Polo Tour classified the winner of the Copa de Oro with a total of 125 points, and 22 handicap goals (the same valuation as the Queen’s Cup). The Copa de Plata will go from being a WPT Cup to a WPT Championship Cup. This means it is the first time it has been included in the 2015 Copa de Bronce division as a Subsidiary Trophy of the Copa de Plata, amounting to 90 points for the winner. Points will also be shared out for the Middle Level Copas de Oro and Plata. One again this year, several of the world’s best teams and players will be competing for Santa María Polo Club’s maximum honour. In this regard, it is worth highlighting the presence of three players with 10 handicap goals who will be participating in the tournament: Juan Martín Nero, David Stirling and Adolfo Cambiaso.

The date of the High Handicap finals is scheduled for 13 August: The subsidiary final of the Copa de Plata, which is replacing the Copa de Bronce, will take place on 14 August and the Grand Final of the Copa de Oro will be held on 29 August. This season arrives loaded with big new additions ensuring that the pitches of Santa María Polo Club will once again turn Sotogrande into the world polo capital, attracting the cream of society and sport. Glamour and spectacle will take centre stage for a few days in the resort.n

38



RSG/84 SOTOGRANDE

E N T R E V I S TA A M A RC T O P I O L , C O N S E J E RO D E L E GA D O D E S O T O G R A N D E S . A .

SOTOGRANDE S.A. desvela la nueva visión de la empresa La Revista de Sotogrande entrevista a Marc Topiol, nuevo consejero delegado de Sotogrande S.A. Con más de 25 años de experiencia en la industria inmobiliaria del ocio, y habiendo ocupado diferentes puestos de dirección de proyectos de desarrollo inmobiliario, operaciones y gestión de activos, Topiol toma los mandos de la urbanización con un firme objetivo: hacer que este destino sea tan vibrante, cautivador y atractivo en el futuro como lo fue hace más de 50 años. Charlamos con él para conocer de cerca todos los detalles de esta nueva etapa de Sotogrande. Texto: Mayte Solán - Fotos: Sotogrande SA

Recientemente lo han nombrado consejero delegado de Sotogrande S.A. ¿Qué le animó a venir aquí? Cerberus Capital Management y Orion Capital Managers, empresas con las que he tenido una larga asociación, adquirieron Sotogrande S.A. a NH Hotel Group en noviembre de 2014. Cuando me preguntaron si me interesaba dirigir Sotogrande S.A. y su reestructuración, simplemente no pude rechazar la oportunidad de volver a una zona que descubrí y de la que me enamoré hace 20 años cuando estaba urbanizando dos complejos en la Costa del Sol para Marriott. Por aquel entonces, siempre tenía en mente a Sotogrande como próximo destino para Marriott, pero nunca pude encontrar el

40

lugar adecuado, por lo que ahora es maravilloso poder formar parte de su futuro.

¿Qué referencias tenía de Sotogrande y qué se encontró a su llegada? Como mucha gente que conoce este destino, en mi mente Sotogrande se asocia a imágenes de arquitectura exquisita y vida de lujo, un hermoso entorno, polo, deportes acuáticos, golf y, por supuesto, comunidad y amigos. En los últimos años, Sotogrande quizá no ha realizado las inversiones necesarias y eso es algo que nosotros, como nuevos propietarios, vamos a solucionar en la medida de lo posible. Ahora que vemos con claridad la visión de la empresa, nuestro objetivo

es hacer que este lugar sea tan vibrante, cautivador y atractivo en el futuro como lo fue cuando comenzó a existir hace 50 años.

¿Cómo va su primer verano en Sotogrande? Hasta ahora ha sido emocionante e intenso. Hemos estado disfrutando de la belleza de Sotogrande, pero hemos estado finalizando nuestra visión y planes de futuro relacionados con las nuevas comunidades del lugar, también hemos estado introduciendo capital para mejorar el estilo de vida de los que ya viven aquí. Esta nueva visión ya se está materializando y las iniciativas de este verano son sólo el principio.


SOTOGRANDE RSG/84

Sotogrande se asocia a imágenes de arquitectura exquisita y vida de lujo, un hermoso entorno, polo, deportes acuáticos, golf y, por supuesto, comunidad y amigos.

¿Cuál es la nueva visión de Sotogrande S.A.? Empezamos a crear nuestra nueva visión el primer día que llegamos y hemos colaborado estrechamente con varias de las principales empresas especializadas. Hemos investigado bastante para comprender por completo el ADN e historia de Sotogrande y hemos escuchado atentamente a los residentes, nuestros futuros residentes y a la comunidad en general. El futuro de este fantástico lugar está en nuestras manos y somos conscientes de las responsabilidades que esto implica. Respetamos y tratamos de desarrollar sobre la visión original de Joseph McMicking y Mercedes Zobel McMicking, los fundadores de Sotogrande. Nuestro objetivo es devolver a Sotogrande el característico estatus que tuvo una vez mediante las inversiones en nuevas comunidades y un compromiso por cuidar mejor de las zonas que controlamos. Al respetar las exclusivas raíces de Sotogrande y aplicar estándares modernos, nos aseguraremos de que todo lo que hacemos convierta a este lugar en el futuro en un destino tan vivo y atractivo como lo fue hace 53 años. Al invertir en la gente, el paisaje y la cultura de Sotogrande, con un enfoque integrado y una visión a largo plazo, queremos crear un nuevo estándar de lugar para vivir en Europa.

¿Cuál es la importancia de que Sotogrande se encuentre en Andalucía? ¡Es fundamental! Durante décadas, Sotogrande fue uno de los destinos más deseables y distintivos de Europa todo el año, una fusión única de cultura e historia andaluza con estándares de alojamiento internacionales. Queremos fusionar el pasado y el presente, para crear un entorno con el aspecto y la sensación de estilo de vida andaluz, pero con las modernas comodidades que los visitantes y propietarios de hogares actuales exigen. Es muy importante que nuestros residentes, invitados y futuros residentes experimenten una sensación de pertenencia al lugar, una sólida conexión con esta hermosa región de Andalucía.

¿Espera estar aquí durante mucho tiempo?

Sí, nuestros accionistas se han comprometido considerablemente con la adquisición. Nuestro equipo de gestión posee una amplia experiencia urbanizando lugares de máxima calidad, ofreciendo sensaciones y dirigiendo destinos con resorts. Hemos podido convencer a los miembros del equipo para que cambien de vida y se muden a Sotogrande. Esto es otro testimonio de nuestra permanencia aquí a largo plazo. Nuestros accionistas comparten totalmente nuestra visión y todos nos comprometemos a devolver a Sotogrande su distinguido estatus, ofreciendo un estilo de vida acorde a las exigencias de hoy día. Incorporar los mayores estándares de destino para vivir en Europa a Sotogrande no sucederá de la noche a la mañana, exigirá tiempo y tesón, es más como un maratón que como un sprint.

41


RSG/84 SOTOGRANDE

La Reserva contará con su propia laguna de tres hectáreas con una política de cero vertidos y agua con calidad para el baño, playas de arena, un club de playa y un restaurante, así como una gran cantidad de actividades acuáticas.

42


SOTOGRANDE RSG/84

¿Cómo va a mejorar las experiencias de los residentes e invitados a corto plazo? A nuestro alrededor ya se pueden ver los cambios. Hemos renovado el centro de tenis y paddle, hemos mejorado la academia de golf Almenara y hemos ampliado la zona de la piscina y jardines del Hotel Almenara, además hemos realizado mejoras para los propietarios de embarcaciones en el puerto deportivo de Sotogrande. También hemos limpiado la parte de la carretera a Castellar que bordea La Reserva. Otro ejemplo de lo que hacemos para mejorar la experiencia Sotogrande para residentes e invitados es la puesta en marcha de “El Mercado de Levante”, un concepto innovador que abre a diario durante el día y la noche, y que sirve para dar vida a La Marina Sotogrande. Queremos compartir con los residentes y visitantes nuestro gusto por la comida

local, nuestras raíces andaluzas, la cultura y la alegría de estar en uno de los lugares más atractivos del sur de Europa. Nos enorgullece especialmente anunciar que hemos creado una amplia gama de actividades para niños, lo cual es uno de los principales aspectos en los que se centra nuestra empresa. “El Mercado de Levante” proporcionará a los residentes e invitados mayor conocimiento de nuestra visión para La Marina. Vamos a crear un lugar para que gente de todas las edades pueda reunirse y disfrutar de grandes experiencias y momentos. Con una gran variedad de tiendas de calidad, galerías de arte, restaurantes y ocio, en un entorno marítimo elegante, La Marina y los apartamentos de Ribera del Marlin ofrecerán un estilo de vida único.

¿Cuáles son sus planes para La Reserva? La primera y más clara demostración de nuestro compromiso es el lanzamiento de nuestra visión para La Reserva este verano. Será una de las comunidades más cautivadoras y exclusivas del sur de Europa. Nuestro objetivo es crear una comunidad familiar multigeneracional que ofrezca una serie de instalaciones exclusivas, con servicios y actividades de interior y al aire libre. WATG, la empresa de diseño conceptual de resorts con fama internacional, ha colaborado estrechamente con nosotros a lo largo de los últimos seis meses para hacer realidad nuestro sueño.

¿Qué instalaciones disfrutarán los residentes e invitados de La Reserva? La Reserva contará con su propia laguna de tres hectáreas con una política de cero vertidos y agua con calidad para el baño, playas de arena, un club de playa y un restaurante, así como una gran cantidad de actividades acuáticas. Hemos trabajado codo con codo con Clowards, la empresa experta en creación de instalaciones acuáticas a gran escala durante la planificación de esta instalación única. También estamos renovando considerablemente el campo de golf existente y su casa club va a ser renovada completamente con el fin de convertirse en el centro de la actividad social de los residentes e invitados de La Reserva. En La Reserva estamos creando una serie de servicios adicionales de talla mundial entre los que se incluyen un centro

Respetamos y tratamos de desarrollar sobre la visión original de Joseph McMicking y Mercedes Zobel McMicking, los fundadores de Sotogrande.

de tenis y paddle, un centro de bienestar y spa, un sendero natural, hípica y gastronomía, así como instalaciones dedicadas completamente a niños de todas las edades.

¿Cuál es el enfoque para la urbanización de La Reserva? La Reserva se ha creado respetando el entorno, con un enfoque sensible y respetuoso con el medioambiente y poca densidad de construcción. Planeamos conservar el hermoso entorno verde que ofrece La Reserva. Esto se refleja en el porcentaje reducido de zonas de construcción que aplicaremos en la urbanización de La Reserva. Nuestro diseño arquitectónico incluye un enfoque moderno y sofisticado que sigue la organización natural del terreno y se construye con materiales naturales que permiten su integración en la belleza del entorno natural.

¿Cómo resumiría su visión para La Reserva? La Reserva es un destino fácilmente accesible en el cual refugiarse para volver a conectar consigo mismo, la familia y los amigos. Un lugar en el que compartir momentos y sitios excepcionales con los seres queridos. Se trata de una comunidad que ofrece experiencias de calidad, vacaciones dignas de recordar y propiedades inmobiliarias de gama alta para múltiples generaciones de familias con pensamientos afines. La Reserva ofrece una vida llena de momentos inolvidables. n

43


RSG/84 SOTOGRANDE

Artist’s impression only. Subject to change and further refinement

44


SOTOGRANDE RSG/84

En La Reserva estamos creando una serie de servicios adicionales de talla mundial entre los que se incluyen un centro de tenis y paddle, un centro de bienestar y spa, un sendero natural, hípica y gastronomía, así como instalaciones dedicadas completamente a niños de todas las edades.

We are creating a range of additional world class amenities in La Reserva which will include a tennis and paddle centre, wellness centre & spa, nature trail, horse riding and gastronomy, as well as the facilities entirely dedicated to children of all ages.

45


RSG/84 SOTOGRANDE

I N T E RV I E W W I T H M A RC T OP I O L , C E O O F S O T O G R A N D E S . A .

SOTOGRANDE S.A. reveals the new vision of the company

La Revista de Sotogrande Magazine talks to Marc Topiol, the new CEO of Sotogrande S.A., the company. With more than 25 years of experience in the leisure real estate industry, and having held different leadership positions in real estate development , operations and asset management, Topiol is taking charge of the company with one clear objective: to ensure the destination Sotogrande is as vibrant, captivating and appealing in the future as it was when it first came into being more than 50 years ago. We talk to him to find out all about the new vision for this new era in Sotogrande. You have recently been appointed as the new CEO of Sotogrande S.A. What made you decide to come here? Cerberus Capital Management and Orion Capital Managers, companies with which I have had a long standing association, acquired Sotogrande S.A. from the NH Hotel Group in November 2014. When asked about my interest in leading Sotogrande S.A. and its restructuring, I simply couldn’t reject the opportunity to return to an area I discovered and fell in love with 20 years ago when I was developing two resorts in the Costa del Sol for Marriott. Back then, Sotogrande was always on my mind as the next destination for Marriott but I was never able to acquire a site, so it’s wonderful to now be able to be part of its future.

46

What references did you have about Sotogrande and what did you find once you arrived?

How is your first summer in Sotogrande going?

Like many people who are aware of this destination, in my mind Sotogrande conjures up images of fine architecture and high end living, beautiful scenery, polo, water sports, golf and of course, community and friends. In recent years, Sotogrande has perhaps not had the investment it needs and that is something we, as new owners, are going to put right where we can.

So far it has been exciting and intense. Obviously we have been enjoying the beauty of Sotogrande, but we have also been finalising our vision and future plans related to the new communities here, as well as deploying capital to upgrade the lifestyle of those already here. This new vision is already coming to life, and this summer’s initiatives are only the starting point.

Now that we have clarity on the company’s vision, our aim is to make this destination as vibrant, captivating and appealing in the future as it was when it first came into being more than 50 years ago.

What is the new vision of Sotogrande S.A.? We started work on building our new vision on the very first day we arrived and have worked closely with a number of leading specialist firms. We have done a substantial amount


SOTOGRANDE RSG/84

of research to fully understand the DNA and history of Sotogrande and we have carefully listened to our residents, our future residents and the wider community.The way forward for this great destination lies in our hands and we understand the responsibilities that come with this. We respect, and aim to build, on the original vision of Joseph McMicking and Mercedes Zobel McMicking, the founders of Sotogrande. Our aim is to return Sotogrande to the distinctive status it once had through investments in new communities, and a commitment to take better care of the areas we control. By respecting Sotogrande’s unique roots and applying modern standards, we will make sure that everything we do makes this destination as vibrant and appealing in the future as it was 53 years ago. By investing in the people, landscape and culture of Sotogrande, with an integrated approach and a long-term vision, we aim to bring a new standard of destination living to Europe.

How important is it that Sotogrande is located in Andalucia? Essential! For decades, Sotogrande was one of

Europe’s most desirable and distinctive yearround destinations, a unique fusion of Andalucian culture and history with world-class resort standards. We will fuse the past and present, creating an environment that brings the look and feel of Andalucian life with the modern comfort today’s visitors and home owners demand. It is very important that our residents, guests and future residents experience a sense of place, a strong connection with this beautiful region Andalucia.

Do you expect to be here for a long time? Yes, our shareholders have made a significant commitment with such an acquisition. Our management team has extensive experience in developing premium places, delivering experiences and running resort destinations. We were able to convince such team members to change their lives and move to Sotogrande. This is another testament to our long term journey here. Our shareholders have totally endorsed our vision and we are all committed to returning Sotogrande to its distinctive status, offering a lifestyle to match today’s demands. Bringing Sotogrande up to the highest standards of destination living in Europe will not happen overnight, it will require time and fo-

cus, this is more like a marathon than a sprint.

How will you improve the experiences of residents and guests in the short term? Changes can already be seen all around us. We’ve renovated the tennis and paddle centre, improved the Almenara golf academy and upgraded the landscaping and swimming pool area in Hotel Almenara as well as making improvements to the Sotogrande marina experience for boat owners. We have also cleaned up the portion of the road to Castellar that borders La Reserva. Another example of what we are doing to improve the Sotogrande experience for residents and guests is the launch of “El Mercado de Levante”, an innovative concept that is open daily, during day time and evening, and is helping bring new life to La Marina Sotogrande.We want to share with our residents and visitors a celebration of local food, our Andalucian roots, the culture and the joy of being in one of the most appealing places in southern Europe. We are especially proud to announce that we have created a wide range of experiences for children, which is a key focus point of our company. “El Mercado de Levante” will give our resi-

47


RSG/84 SOTOGRANDE

Our architectural design includes a modern and sophisticated approach to architecture that follows the natural lay of the land, and is developed using natural materials allowing it to be absorbed by the beauty of the natural surroundings.

48


SOTOGRANDE RSG/84

Another example of what we are doing to improve the Sotogrande experience for residents and guests is the launch of “El Mercado de Levante�, an innovative concept that is open daily, during day time and evening, and is helping bring new life to La Marina Sotogrande. El Mercado de Levante

dents and guests an understanding of our vision for La Marina. We will create a place for people from all ages to come together and enjoy great experiences and moments. With a wide range of quality shops, art galleries, restaurants and entertainment, in an elegant marina setting, La Marina and Ribera del Marlin residences will offer a unique marina lifestyle.

What are your plans for La Reserva? The first and clearest demonstration of our commitment is the launch during this summer of our vision for La Reserva. It will be one of the most captivating and exclusive communities in southern Europe. Our aim is to create a multi-generational family community offering a range of exclusive facilities, indoor and outdoor amenities and services. World renowned resort master planning firm WATG have been working closely with us over the past six months for our vision to become reality.

What facilities will residents and

guests be able to enjoy in La Reserva? La Reserva will feature its own three Hectare lagoon with zero spill policy and swimmingwater quality, sandy beaches, a beach club and restaurant as well as a wide range of water-based activities. We have been working closely with Clowards, the expert firm in creating large-scale water features on planning this unique amenity. We are also extensively renovating the existing golf course, and its club house will undergo a major transformation into a beautiful anchor and social hub for La Reserva residents and guests. We are creating a range of additional world class amenities in La Reserva which will include a tennis and paddle centre, wellness centre &spa, nature trail, horse riding and gastronomy, as well as the facilities entirely dedicated to children of all ages.

What is the approach to development for La Reserva? La Reserva is being created with respect for

the environment, taking a sensitive, environmentally-friendly approach, with low density construction. We aim to maintain the beautiful green surroundings La Reserva offers. This is reflected in the low percentage of overall buildability we will apply to the development of La Reserva. Our architectural design includes a modern and sophisticated approach to architecture that follows the natural lay of the land, and is developed using natural materials allowing it to be absorbed by the beauty of the natural surroundings.

How would you summarise your vision for La Reserva? La Reserva is an easily-accessible destination where you can retreat to re-connect with yourself, your family and friends. A place where you will share exceptional moments and places with the ones you love. This is a community offering quality experiences, memorable vacations and high end real estate for multiple generations of like-minded families. La Reserva offers a life of unforgettable moments. n

49


RSG/84 COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

EDUCAR

PARA CAMBIAR EL MUNDO Colegio Internacional de Sotogrande Texto: Mayte Solรกn - Fotos: SIS

50


COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE RSG/84

El Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) es uno de los centros educativos de referencia tanto en España como a nivel internacional. Y lo es, no solo por sus modernas y completas instalaciones o por sus excelentes resultados académicos del Bachillerato Internacional (BI), que abren a sus alumnos las puertas de las mejores universidades del mundo. Lo es, además, porque logra que cada estudiante desarrolle al máximo sus capacidades, sus pasiones y talentos, llegando a alcanzar la excelencia desde una edad muy temprana. Una educación integral en la que, además de retar al alumno a nivel individual, se le capacita y empodera para convertirse en personas con convicción y habilidad para cambiar el mundo.

A

nivel curricular, la manera de lograrlo es a través de la propia filosofía y sistema del BI, un programa académico de excelencia en el que se hace especial hincapié a todo el sistema de valores. Además, a partir de 2002, SIS apuesta por ir más allá, creando un espacio dedicado a tratar temas en torno a la ciudadanía global, que, hoy por hoy, forman parte integral de nuestro día a día. Al amparo de esta asignatura, comienzan a surgir muchas actividades socio-educa-

tivas que llevan al colegio a involucrarse en diversos proyectos de desarrollo a nivel local e internacional, hasta tal punto que fue necesario crear una estructura con la cual poder gestionar y fortalecer de forma sostenible los proyectos y relaciones establecidas. Es así como en 2010 surge la ONG The Kindred Project, otorgando a SIS el carácter especial que lo convierte nuevamente en un espacio educativo único, integrando, tanto a nivel extracurricular, como dentro de su

currículo, una organización liderada por sus propios alumnos cuyo objetivo global es promover la educación como fuerza de bien. Un modelo realmente fascinante que se basa en el aprendizaje a través del servicio a la comunidad, el intercambio cultural, el desarrollo de las habilidades, la consecución de una perspectiva global y la creación de iniciativas de emprendimiento social, llegando a formar parte del ADN de los futuros ciudadanos del mundo.

51


RSG/84 COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

Con el objetivo de lograr que cada estudiante desarrolle al máximo sus capacidades, pasiones y talentos, SIS ofrece una gran diversidad de actividades, entre las que se destacan deportes como golf, hípica, vela, tenis, esgrima, entre otros; así como materias relacionadas con el mundo del arte en sus diferentes ámbitos: música, drama, canto.., convencidos de la importancia de que la creatividad individual es una parte central, vital y esencial de la educación de toda persona. Para todo ello, el colegio dispone de importantes infraestructuras y medios, así como excelentes profesionales, centrados en ofrecer a los alumnos la oportunidad de destacar en aquello que les apasiona y sin apartarse de sus estudios académicos.

CENTRADOS EN EL ÉXITO ACADÉMICO, van más allá en su idea de educación del niño desde las edades más tempranas, abarcando la educación del alumno en su totalidad. Hay que señalar que el currículum del Colegio Internacional de Sotogrande es riguroso, una escuela con un programa de Bachillerato Internacional (BI) de Primaria, Años intermedios y Diploma cuyos resultados se encuentran entre los mejores del mundo. El colegio consiguió ser el primero en España en obtener la certificación AATCe (APPLE Authoriced Training Center For Education), permitiéndole impartir y certificar cursos oficiales APPLE para la comunidad SIS.

Más que un internado Algo realmente enriquecedor y fascinante que está abierto al alumnado tanto no residente en Sotogrande, como aquellos que vivan en la zona y deseen disfrutar de un impresionante internado situado en su campus de San Roque, ubicado en lo que anteriormente era un hotel de 4 estrellas, y que ofrece opciones de estancia completa o internado-flexi para responder a las necesidades de todos los padres.

52

El único internado para alumnos del Bachillerato Internacional en el sur de España es algo más que una residencia de estudiantes; es un estilo de vida y el aporte de una gran experiencia que enriquecerá y mejorará la educación de los alumnos con la misma filosofía que se respira en las aulas. Algo único que proporciona a este centro un gran éxito, siendo el referente educativo para personas llegadas de todas las partes del mundo.

Así, basándose en un enfoque exclusivo hacia el aprendizaje personalizado, el éxito académico y la ciudadanía global, al final de su educación, los alumnos que tengan la suerte de disfrutar de la experiencia que supone estudiar en el Internacional de Sotogrande, se convertirán en grandes talentos de todos los ámbitos que, triunfen en el área que triunfen, siempre serán capaces de poner su ‘granito de arena’ para hacer del mundo un lugar mejor. n



RSG/84 COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

Sotogrande International School

EDUCATING TO CHANGE THE WORLD

54


COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE RSG/84

Sotogrande International School (SIS) is one of the benchmark schools within Spain and on an international level. This excellence is not just due to its modern and fully-equipped facilities and excellent academic results in the International Baccalaureate (IB) that open the doors of the world’s best universities to its students. Rather, it also ensures that every student is able to fully develop their abilities, passions and talent, and attain excellence from a very early age. The school offers an integral education that, in addition to challenging the pupil on an individual level, qualifies them and empowers them to become people with convictions and the ability to change the world.

I

n terms of the curriculum, the means of achieving this is through the IB philosophy and system, an academic excellence program that puts a special emphasis on a complete system of values. Additionally, since 2002, SIS has committed to going further by creating a space dedicated to dealing with issues around global citizenship, an integral part of our day to day life in modern society. As a result of this subject, a number of socio-educational projects arise. Such projects lead the school to get involved with development projects on a local and international level, to the extent that it was necessary to create a structure that could be used to manage and strengthen projects and relationships that had been established. This led to the birth of the NGO, The Kindred Project in 2010. It endows SIS with a special character that once again makes it a unique educational space, integrating organisation that is led by its pupils. The overall aim of this is to promote education as a force for good. This is a really fascinating model that is

based around learning through service to the community, cultural exchange, the development of abilities, the attainment of a global perspective and the creation of social entrepreneurial initiatives. These end up forming part of the DNA of the future citizens of the world. In order to help every student nurture their ability, passion and talent to the maximum, SIS offers a wide range of activities, including golf, horse-riding, sailing, tennis, fencing, among others; as well as different subjects related to various areas of the arts world: music, drama, singing. The school is convinced of the importance of individual creativity as a central, vital and essential element of anyone’s education. Consequently, the school has important infrastructure and resources, as well as excellent professional professionals who are focused on offering pupils the opportunity to excel at what they are passionate about without losing track of their academic studies.

55


RSG/84 COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

More than a boarding school

This is a really enriching and fascinating option that is open to pupils who do not reside in the area of Sotogrande as well as those living in the area who want to enjoy an impressive boarding school located on the San Roque campus. The boarding school is located on what was previously the site of a 4 star hotel, and it offers full-boarder or flexi-boarder options, in order to meet the needs of all parents.

FOCUSED ON ACADEMIC SUCCESS, the school goes beyond the idea of educating children from a very early age; they look after all aspects of the pupil’s education. It is worth highlighting that the curriculum at Sotogrande International School is rigorous. The school uses the International Baccalaureate program (IB) for primary, intermediate and diploma level studies, and the results are some of the best in the world. The college became the first in Spain to obtain AATCe certification (APPLE Authorised Training Centre for Education). This allows it to give and certify official APPLE courses for the SIS community.

56

The only boarding school for International Baccalaureate students in the south of Spain is more than just a student residence. It is a way of life and provides a great experience that will enrich and improve the education of pupils with the same philosophy that can be felt in classrooms. This is something unique that has brought great success to the school as it is an educational benchmark for students who come from all over the world.

As a result, based on an approach geared exclusively towards personalised learning, academic success and global citizenship, by the end of their education, pupils who are lucky to enjoy the experience of studying at SIS will become real talents. Regardless of whatever area they go into, they will triumph, and will always be able to make their own little contribution towards making the world a better place.n



RSG/84 MODA

La moda que llega parece haber sido concebida para Sotogrande. Sofisticación, elegancia, romanticismo y un toque de rebeldía. Looks para vivir y disfrutar de la urbanización más exclusiva de Europa. Nos sumergimos en las nuevas colecciones para disfrutar de un ‘baño’ de pura moda.

LOOK: JustCavalli

The fashions that are coming into vogue look like they were dreamed up for Sotogrande. Sophistication, romanticism, and a touch of rebellion. These are looks to be experienced and enjoyed in Europe’s most exclusive resort. We dive into the new collections to enjoy a dip in pure fashion.

N U E VA S S E N S AC 58


MODA RSG/84

SKIRT, TROUSERS AND SHOES. SUNGLASSES: WRING: BRACELET:

FALDA, PANTALÓN Y ZAPATOS: Escada

GAFAS: Max Mara ANILLO: TeriaYabar PULSERA: Kara Ross

S NEW N S A T I O N S

S C I O N E S 59


RSG/84 MODA

DRESS: BRACELET AND EARRINGS: SUNGLASSES: BAG: SHOES:

60

VESTIDO: Ambre&Babzoe PULSERA Y PENDIENTES: Carolina Herrera

GAFAS: Marc Jacobs BOLSO: Escada ZAPATO: Yves Saint Laurent


MODA RSG/84

DRESS: SHOES: COLLAR:

VESTIDO: Alicia Rueda ZAPATO: Yves Saint Laurent ALZACUELLOS: JustCavali

61


RSG/84 MODA

DRESS: EARRINGS: RING:

62

VESTIDO: Escada PENDIENTES: Carolina Herrera ANILLO: Supertrash


MODA RSG/84

DRESS: BELT: BRACELET: RING:

VESTIDO: Missoni CINTURÓN: Cacharel PULSERA: Supertrash ANILLO: TeriaYabar

63


RSG/84 MODA

LOOK: Dsquared

PHOTOGRAPHER STYLING HAIR AND MAKEUP MODEL THANKS TO

FOTÓGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com ESTILISTA: Aitor Zubillaga Ugarte MAQUILLAJE y MAQUILLAJE: Xenia Tío MODELO: Claudia Gago www.isabelnavarromodels.com AGRADECIMIENTOS: HotelPetit Palace Savoy Alfonso XII www.petitpalacesavoyalfonsoxii.com

64



RSG/84 MODA

¡Al estilo de Sotogrande! Sotogrande tiene su propio estilo. Las tardes de polo y playa imponen looks naturales, libres; relajados. Capturamos algunas piezas perfectas para lucir palmito en la urbanización este verano. Toma nota:

NOCHES DE PONIENTE Nada como un buen pañuelo para el fresco de las noches de verano. Burberry.

UN TOQUE GLAM Porque en los detalles está la perfección. Brazalete Miu Miu.

IMPRESCINDIBLE Las gafas de sol son obligatorias en cualquier look sotograndino que se precie. Loewe.

ROMANAS Las sandalias romanas son claves para obtener ese aire boho de la urbanización. Valentino.

A LA MODA Se llevan los flecos. Miu Miu te propone incluirlos en tu outfit con esta sandalias.

66


MODA RSG/84

AIRE VAQUERO Ralph Lauren da en el clavo con este cinturón muy al estilo de los gauchos argentinos.

Sotogrande style!

CUESTIÓN DE DETALLES

Porque hay bolsos, y bolsos... Dolce & Gabbana.

Sotogrande has its own style. Evenings of polo and the beach require natural, free and relaxed looks. We have brought together some of the perfect pieces to help you look great as you walk about in Sotogrande this summer. Take note: MUST HAVE Uno de los must have del verano en Sotogrande es el sombrero. Dolce & Gabbana.

TENDENCIA El pantalón cropped es la gran tendencia del verano y es perfecta para las tardes de polo en Sotogrande. Valentino.

DESDE LAS ALTURAS Las cuñas son la mejor opción para ir cómoda sin renunciar a las alturas. Dolce & Gabbana.

67


RSG/84 ALTA RELOJERĂ?A

Cellini Time

Eterna elegancia

68


ALTA RELOJERÍA RSG/84

Texto: Mayte Solán

L

Largas tardes de verano en Sotogrande. Tiempo de felicidad. Presente mágico. Alta relojería para marcar las horas más dulces. La Revista de Sotogrande muestra a sus lectores el nuevo Cellini Time. Un Rolex como testigo de las horas más preciadas del año.

a elegancia eterna de los relojes más tradicionales dibujada de manera contemporánea. Así se podría definir la nueva colección Cellini. La perfecta combinación del savoi-faire y las exigencias de perfección de Rolex con un enfoque que magnifica la herencia relojera en su forma más atemporal. Cellini se presenta, ante los amantes de la alta relojería, en cuatro insuperables versiones con las que la casa Rolex reinterpreta los códigos más atemporales del clasicismo relojero. Entre los detalles que definen a esta joya, destacan sus biseles, decorados con diamantes, al igual que algunas de sus esferas. Sus agujas, en forma de espadas y adornadas con facetas, marcan el paso del tiempo con toda la precisión del movimiento cronómetro automático que hace funcionar a estos relojes. Los nuevos modelos Cellini Time engastados se presentan en oro blanco o Everose de 18 quilates, con una caja de 39

mm. de diámetro provista de un bisel simple o doble adornado con diamantes. El doble bisel conjuga una hilera de 96 diamantes con el emblemático estriado de los relojes Rolex, y combinado con una esfera lacada negra con índices alargados con 11 diamantes. Las versiones con bisel simple engastado de 62 diamantes presentan nuevas esferas, en rosa o rodio, decoradas con un acabado tipo sol y con índices aplicados y alargados. El toque final de estas nuevas piezas lo pone su correa de piel de aligátor rematada con una insuperable hebilla de oro de 18 quilates del mismo color que la caja. Una auténtica joya de la relojería disponible a un paso de Sotogrande; en la prestigiosa relojería The Red House de Gibraltar. Un espacio al que acudir para perder la noción del tiempo. n

69


RSG/84 ALTA RELOJERĂ?A

Cellini Time

Eternal Elegance Long summer evenings in Sotogrande. A time for happiness. A magical present. Fine watchmaking to watch the sweetest hours tick by. Sotogrande Magazine is showing its readers the new Cellini Time. A Rolex that will bear witness to the most valued hours of the year.

T

he eternal elegance of the most traditional watches with contemporary designs. That is how you could define the new Cellini collection. It is the perfect combination of savoir-faire and the demand for perfection from Rolex with an approach that magnifies watchmaking heritage in the most timeless way. Cellina is presented to lovers of fine watchmaking, in four unsurpassable versions, whereby the Rolex house has reinterpreted the most timeless codes of classical watchmaking. Among the details that define this piece of jewellery are the bezel edges, decorated with diamonds, just like some of their faces. The hand, shaped like swords and adorned with facets, keep time using the precision of the automatic chronometer movement that keeps these watches running. The new encrusted Cellini Time models are available in white gold

70

or 18 carat Everose, with a 39mm diameter casing that has simple or double bezel edges adorned with diamonds. The double bezel brings together 96 diamonds with the iconic fluted edges of Rolex watches, and is combined with a black lacquered face with long hands that have 11 diamonds. The versions with simple bezels encrusted with 62 diamonds are available with new faces, in pink or rhodium, decorated with a sun type finish with carefully created and long hands. The final touch to these new pieces is added by the leather skin strap that is finished with an unsurpassable 18 carat gold buckle that is the same colour as the casing. This is an authentic gem in watchmaking that is available just a stone’s throw from Sotogrande at the prestigious watchmakers, The Red House in Gibraltar. This is a place where you can go to lose track of time.n



RSG/84 BELLEZA

LOOK SURFERO Bumble and Bumble Spay Surf Infusion se convertirá en tu producto favorito este verano si eres de las que busca lucir ese look surfero que tanto se lleva tanto si estás en la playa como en la ciudad.

OJAZOS La paleta de colores Bronze Goddess de Estée Lauder es la compañera perfecta para el verano. Tiene tantas opciones como planes te puedan surgir en un día de vacaciones.

La Revista de Sotogrande sale en busca de los aliados perfectos para lucir radiantes este verano en Sotogrande. Lociones para el cabello, maquillajes, sombras de ojos, protectores solares, autobronceadores... Prepara tu bolso de playa. Te presentamos los imprescindibles de UNA CC CREAM DE VERANO

este verano.

Germaine de Capuccini ha creado la primera CC Cream de Verano. En sólo un minuto, protege, corrige imperfecciones, unifica el tono y sublima el bronceado.

EL MORENO PERFECTO Las lociones bronceadoras de Australian Gold se han hecho muy famosas por combinar la protección solar con extractos de bronceadores naturales que hacen que la piel obtenga un moreno rápido y radiante.

LOS IMPRESCINDIBLES

72

DEL VERANO


BELLEZA RSG/84

MELENA A SALVO Protege tu pelo en verano con una buena crema hidratante, como la que propone John Masters Organics de rosa y albaricoque. Lo mejor: no necesita aclarado. Perfecta para la playa.

TOQUE SEXY Michael Kors ha ideado una crema hidratante que proporciona un toque brillante súper sexy perfecto para las noches de verano.

Sotogrande Magazine has gone in search of the perfect allies you will need to look radiant this summer in Sotogrande. Hair lotions, make up, eye shadow, sunscreen, self-tanning formulas… Prepare your beach bag. We present the summer essentials.

DOS EN UNO ¿Te imaginas una polvera que combinase polvos bronceadores y colorete? Guerlain ha creado Terracotta Joli Teint, Natural Healthy Glow Powder Duo, un juego de polvos perfecto para lucir una piel saludable, bronceada y natural.

UN CLÁSICO Los días de playa no serían igual sin el tradicional aceite Monoï de Tahití solar HEI POA y su delicioso aroma a vainilla...

SUMMER

ESSENTIALS

73


RSG/84 ENTREVISTA SONIA FOLACHE

SONIA FOLACHE Sonia Folache pisa fuerte en el mundo de la decoración. Sus piezas son las más deseadas y su firma, John TomJoe, es una de las más proliferas del mercado actual. Aprovechamos su amor por Sotogrande, donde pasa los veranos desde que era niña, para compartir, con ella, una divertida mañana. La cita es en su casa de la urbanización. Una maravillosa villa llena de luz y colorido donde, a cada paso, es posible enamorarse de algún nuevo detalle. El lugar perfecto para conocer el lado más personal de esta ‘amante de las mariposas’ a la que el arte la sorprendió cuando menos lo esperaba.

“EN SOTOGRANDE ME REENCUENTRO CON MIS RAÍCES” Texto: Mayte Solán - Fotos: Manuel Gil - Peluquería y maquillaje: L´Essenza Sotogrande

Del mundo de la comunicación, al diseño, ¿cómo surge John TomJoe? Surgió de la manera más natural y, casi, sin pensarlo. Dejé de trabajar en el mundo del marketing y la comunicación, porque tenía tres niños pequeños y muy poco tiempo para todo. Estaba en una etapa en la que sentía estar haciendo muchas cosas y ninguna bien. Así que, decidí dejarlo todo y dedicarme a la familia. Pero, no se estar quieta mucho tiempo y, cuando surgió el momento de hacernos la casa en Sotogrande (en la que estamos), me volqué a fondo en ella, descubriendo, sin darme cuenta, que me apasionaba el mundo de la deco-

74

ración y la creatividad. Me pasaba el día buscando en tiendas, viendo revistas..., sin embargo, en muchas ocasiones, o no encontraba la pieza que tenía en la cabeza o, si lo hacía, era demasiado cara. Entonces, comencé a dibujar lo que quería y a encargárselo a un herrero. Luego, mis amigos y círculo cercano empezaron a encargarme cosas que veían en casa. Y bueno, así comenzó la historia... Ese gusto por el arte, no obstante, te viene de familia... Sí. De alguna manera siempre he estado ligada a la estética y al mundo del arte.

Mi madre era anticuaria y crecí entre muebles. En mi casa era habitual llegar del colegio y, donde un día estaba el salón, encontrarse el comedor. Todas las mujeres de mi familia tienen algo que ver con el arte. Una de mis hermanas es diseñadora de moda, otra es restauradora de arte, otra actriz de cine y teatro, la otra es pintora... La única que no se dedicaba a nada estético era yo, pero, de alguna manera, lo tenía en mi interior; esperándome. ¿Cómo definirías John TomJoe? Esta es una pregunta que me hacen mucho; ¿qué estilo tienes? A ver, yo no me


ENTREVISTA SONIA FOLACHE RSG/84

"John TomJoe es la traducci贸n de los nombres de mi marido y mis tres hijos".

75


RSG/84 ENTREVISTA SONIA FOLACHE

Sonia Folache ha logrado triunfar sin tener tienda física, solo vendiendo por internet (www.johntomjoe. com ) o por medio de encargos. Aún así, su firma ha dado la vuelta al mundo, colándose en tiendas de New York o Londres. caso con nada. Creo que todo depende del momento. Por ejemplo, en esta casa, la de Sotogrande, todo es blanco y con mucho colorido y, sin embargo, en la de Madrid el estilo es muy diferente. Con mis creaciones me ocurre igual. Me gusta todo; me chifla mezclar. Y bueno, como no sabía cómo definirme, me inventé mi propio estilo: muebles kooky glam. Una mezcla de elegancia y diversión con un toque de atrevimiento y mucha libertad. Así lo defino. Pregunta obligada, ¿de dónde viene el nombre? Es la traducción de los nombres de mi marido y mis tres hijos. Mi marido y mi hijo mayor se llaman Juan. El segundo Tomás y el tercero Pepito. Un día, mucho antes de comenzar con esta aventura, se me ocurrió traducirlos y unirlos y me encantó el resultado. Recuerdo que pensé ‹que bien suena, alguna vez lo utilizaré para algo›. Y mira... (risas). Emprender en tiempos de crisis y salir victorioso no es fácil, ¿cuál es la fórmula del éxito? Soy autodidacta. Voy aprendiendo por el camino y equivocándome cada día. Comencé haciendo cosas en hierro, también trabajo el latón, el cobre, la madera... Creo que lo que hace que las cosas me vayan bien es eso, mi afán por aprender y, sobre todo, que nunca pongo algo a la venta que no colocaría en mi salón. Además, mi trabajo es cien por cien español, artesano y manual. No hay dos piezas iguales y, con ellas, en cierta forma, reivindico que no se pierdan nuestros oficios. A todo ello hay que sumar el carácter personalizado de mis obras. Me gusta involucrar a los futuros dueños en el proceso creativo, personalizar los ob-

76

jetos a su gusto. Imagino que, todo eso, metido en una coctelera y bien agitado es la fórmula de mi éxito (bromea). Otra pregunta obligada. Háblanos de tu gusto por las mariposas. Desde pequeña me han fascinado. Incluso mi vestido de novia estaba lleno de mariposas. Realmente me encanta su simbología. Dicen que si una mariposa entra a tu casa trae buena suerte. Entonces, ¿por qué no ponerlas directamente con piezas de decoración? Verano en Sotogrande, ¿cómo lo vives? Veraneo en Sotogrande desde que tengo uso de razón. Venir aquí significa muchas cosas. Desde los dos años acumulando recuerdos; ¡imagínate! Toda mi vida está enlazada, de alguna manera, con Sotogrande. Hasta mi marido es de aquí. Para mí, venir a esta urbanización es como volver a mis raíces. Aquí me siento realmente bien, arropada, a pesar de que el Sotogrande que yo conocí no tiene mucho que ver con el actual. Pero, sigo en contacto con la misma gente que me ha visto crecer y es una sensación como de ‹estoy en casa› muy agradable. Además, es muy divertido. Aunque ahora ya manejo yo mi propia casa y no es lo mismo que cuando, de pequeña, llegabas a casa de tus padres o familiares con el único fin de divertirte, salir, disfrutar... Pero, aún así, es una gozada. Me encanta que mis hijos estén viviendo lo que un día sentimos mi marido y yo. ¿Cuál es tu escondite en Sotogrande ? Te diré que tengo muchos, pero, especialmente, me encanta ir a la playa de los Catamaranes cuando no hay mucha gente. Si cierro los ojos, tengo tantos recuerdos que, realmente, me relajo. ¿Qué recuerdos te trae la urbanización? Muchos. Sería imposible contártelos todos. Pero mira, en relación a la anterior pregunta, me acuerdo cuando inauguraron el Puerto de Sotogrande. Me viene a la mente una preciosa estampa junto a mis amigas en el puerto viejo viendo los fuegos artificiales... ¿Nos cuentas alguna anécdota de tus veranos por aquí? Anécdotas tengo mil... Por ejemplo, cuando era pequeña, con mis amigas, nos dedicamos un verano entero a vender revistas en el polo. Echábamos las tardes repartiéndolas como si nos fuera en ello la vida. La verdad es que nos lo pasabamos pipa.

Rodeada de campos de golf imagino que lo practicarás... No soy nada golfista. Lo que sí me gusta mucho es montar a caballo y, cuando puedo, me escapo a pasear por la playa. Realmente me fascina. Para terminar, ¿qué plan propondrías a alguien que viene a Sotogrande por primera vez? Mmm, muy fácil. Empezaría tomando un buen desayuno en el Hotel Club Marítimo. Me encanta el café de allí y, además, tienen wifi, ¡que es algo muy cotizado por esta zona! Luego, un poco de playa y, a la hora del vermú, parada en el Ké para tomar una deliciosa baguete en su terraza viendo los barcos. Por la tarde, visita obligada al polo; claro. Más tarde, subiría a Almenara a tomar algo a media tarde viendo las vistas y acabaría cenando en Trocadero y echando unos bailes en el Afer Polo. Buen plan, ¿no crees?n

EN CORTO: Un color: Verde y azul Un lugar: Sotogrande Un libro: Palmeras en la nieve Plato favorito de tu infancia: Pincho de tortilla de patatas con una Coca Cola Un lugar de Sotogrande: La playa de los Catamaranes



RSG/84 ENTREVISTA SONIA FOLACHE

He sido autodidacta, empecé a trabajar en cocina a los 17 años y hasta ahora.

SONIA FOLACHE

“IN SOTOGRANDE I GET BACK IN TOUCH

WITH MY ROOTS” 78


ENTREVISTA SONIA FOLACHE RSG/84

Sonia Folache has a strong presence in the world of decoration. Here pieces are the most highly sought-after and her company, John Tom Joe is one of the most prolific on the market at the moment. We took advantage of her love for Sotogrande, where she has spent summer since she was a child, to share a fun morning with her. The meeting took place at her house in the resort, a marvellous villa full of light and colour, where anywhere you look, you can fall in love with another new detail. It was the perfect place to find out more about the most personal side of this “butterfly lover” who art surprised when she was least expecting it.

From the world of communication to design, how did John Tom Joe come about? It happened in the most natural way possible, and almost without thinking about it. I stopped working in the marketing and communication world because I had three small children and very little time for all of that. It was period when I felt like I was doing a lot of things and doing none of them well. So, I decided to leave everything and dedicate myself to family. However, I cannot keep still for long, and when the moment came to do up the house in Sotogrande (where we are now), I really threw myself at it, and discovered, without realising, that I loved the world of decoration and creativity. I spent the day looking around shops, browsing magazines…, however often I either didn’t find the piece I had in mind, or if I did, it was too expensive. That is when I began to design what I wanted and commission an ironworker to make the designs. Then, my friends and people in my close circle began to commission me to make things they saw in my house. Well, that is how things began, and the rest is history. However, your love of art comes from your family… Yes, in a certain sense, I have always been linked to aesthetics and the world of art. My mother was an antique dealer and I grew up around furniture. In my house, it was normal to get home from school,

and find that the dining room where the salon had once been. All of the women in my family have strong links to art. One of my sisters is a fashion designer, another is an art restorer, another is a cinema and theatre actress, the other one is painter… The only one who did not dedicate themselves to anything to do with aesthetics was me, however, in a sense, I had it inside of me; waiting for me. How would you define John Tom Joe? This is a question people ask me a lot; what is the style? Look, I don’t settle on anything. I believe that everything depends on the moment. For example, in this house, the one in Sotogrande, everything is white and with a lot of colour, however, in the house in Madrid, the style is very different. The same thing happens with my creations. I like everything; I love mixing. Well, as I did not know how to define myself, I invented my own style: kooky glam furniture. It is a mix of elegance and fun, with a daring touch and lots of freedom. That is how I define it. Obligatory question, where does the name come from? It is the translation of the names of my husband and my three children. My husband and oldest son are called Juan. The second is called Tomás and the third one, Pepito. One day, long before I began this adventure, I had the idea of translating them

and bringing them together. I remember thinking “that sounds great”, one day I will use it for something. Now look… (laughs). Being a successful entrepreneur during a time of crisis is not easy, what is the key to your success? I am self-taught. I learn as I go along and make mistakes every day. I began working with iron, I also work with brass, copper and wood…I think that this is what makes my things turn out well, my desire to learn, and the fact that I never sell anything that I myself would not have in my own salon. Also, my work is 100% Spanish, home-made, and made by hand. No two pieces are the same, and in a certain way, I help our trades to lives. In addition to all of this, you have to add the personal character of all my work. I like to involve the future owners in the creative process, personalise objects to their tastes. I imagine that, all of this, put in a cocktail maker and shaken around is the key to my success (joking). Another necessary question. Talk to us about your love of butterflies. They have fascinated me ever since I was little. Even my wedding dress was full of butterflies. I really love their symbols. They say that if a butterfly enters your home, it brings you good luck. Thrn, why not directly put them on decorative pieces?

79


RSG/84 ENTREVISTA SONIA FOLACHE

Sonia Folache has managed to become a success without having an actual shop, she only sells over the internet (www.johntomjoe.com ) or through commissions. Even so, her brand has been across the world, making it into shops in New York and London.

What is your experience of summer in Sotogrande? I have spent summer in Sotogrande for as long as I can remember. Coming here means a lot of things. I have been collecting memories here since I was two years old, imagine! My whole life is linked to Sotogrande, even my husband is from here. For me, coming to the resort is like returning to my roots. I feel really good here, surrounded by friends, despite the fact that the Sotogrande I discovered has little to do with this one. However, I have stayed in contact with the same people, who have watched me grow over time and I have a really pleasant feeling of “I am at home” here. Also, it is very fun. Although I now manage my own home and it is not the same as when you are little and go to your parent’s or relative’s house with the sole purpose of having fun, going out, enjoying yourself. However, even so, it is fantastic. I love the fact that my children are experiencing what me and husband experienced.

Where is your little hiding place in Sotogrande? I have a lot, however, I especially love going to Catamaranes beach when there are not a lot of people. If I close my eyes, I have so many memories that I really relax. What memories do you have of the resort? A lot, it would be impossible to tell you them all. Look, in relation to the previous question, I remember when the Port of Sotogrande. I have a beautiful image in my head of being with my friends at the old port watching fireworks... Could you tell us a story about your summers around here? I have thousands of stories…For example, when I was little, my friends and I would spend an entire summer selling magazines at polo events. We would spend our afternoons doing it as if our lives depended on it. The truth is that we had a great time.

I invented my own style: kooky glam furniture. It is a mix of elegance and fun, with a daring touch and lots of freedom. That is how I define it.

Surrounded by golf courses, I imagine that you play… I am not into golf at all. I do enjoy horse-riding though and when I can, I get out and go riding on the beach. It really fascinates me. To finish, what plan would you give to someone who is coming to Sotogrande for the first time? Mmm, very easy. I would start by having a good breakfast at the Hotel Club Marítimo. I love the coffee there, and also, they have WiFi, which is very in demand in this area! Then, you could have a little time at the beach, and at vermouth time, stop at Ké to have a delicious baguette on the terrace as you watch the boats. In the afternoon, you have to go to the polo, of course. Later on, I would go for a drink in the mid-afternoon to Almenara, to see the views, and I would finish with dinner at Trocadero and some dancing at After Polo. A good plan, don’t you think? n

IN BRIEF: A colour: green and blue A place: Sotogrande A book: Palmtrees in the Snow Favourite dish from your childhood: Spanish omelette with a Coca-Cola A place in Sotogrande: Catamaranes beach

80



RSG/84 INMOBILIARIA

Maravillosa villa en La Reserva de Sotogrande A stunning villa in La Reserva de Sotogrande

82


INMOBILIARIA RSG/84

M

aravillosa villa situada en la prestigiosa zona de La Reserva de Sotogrande mirando a la segunda calle y green del campo de golf y con vistas sobre Sotogrande hacia el mar. Dispone de 3 plantas, la planta baja se compone de 3 dormitorios dobles con cuartos de baño, fabulosa cocina, comedor y salón todos con acceso a la extensa terraza cubierta con barbacoa. En la primera planta está el dormitorio principal con 2 vestidores y cuarto de baño, además de una sala de TV/oficina. En el sótano hay una bodega, sala de cine, gimnasio/ sala de juegos, 200 m² para garaje y almacenaje. Incluye piscina climatizada, sistema domótico, sistema de seguridad con cámaras de vigilancia, suelos de mármol envejecido y travertino.n

A

stunning villa situated in the prestigious area of La Reserva de Sotogrande overlooking the 2nd fairway and green and with views over Sotogrande to the sea. Built over 3 levels the accommodation offers on the ground floor 3 double bedroom suites, a fabulous eatin kitchen, a formal dining room, living room all opening to the extensive covered terrace with BBQ. The master suite with his and her dressing room and bathroom is on the first floor together with a TV room /office. On the lower ground floor is a wine cellar, cinema room, fitness/games room, 200 m² of garage and storage. Features include heated pool, domotic electrical control, security system with CCTV, underfloor heating in bathrooms and hot/cold throughout of the villa, tumbled marble and Travatin floorings.n

sales@holmesotogrande.com Tel - Phone: 956 79 53 40 Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

3.495.000 €

4 4 Private - Privada 3.707 m² 1.414 m² 102 m² This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

83


RSG/84 DECORACIÓN

PATRICIA DARCH

“La MODA cambia, pero el ESTILO perdura” COCO CHANEL

El nombre de Patricia Darch se escribe con mayúsculas en Sotogrande, donde lleva más de 25 años diseñando los hogares más impresionantes de esta exclusiva urbanización. Emprendedora e incansable, Patricia suma a su amplia cartera nuevos proyectos día a día, siendo el último la apertura en Gibraltar de una nueva exposición de la prestigiosa marca italiana Natuzzi. Un paso más con el que la interiorista consolida un inagotable proyecto de expansión y crecimiento que traspasa fronteras y llega a lugares como Miami, Bahamas o Bahrain. 84


DECORACIÓN RSG/84

ESQUEMA DE COLORES

ACABADOS

ESQUEMAS COMPLETOS PARA APARTAMENTOS DE 2 DORMITORIOS DESDE €25,000. INCLUYE MUEBLES, TELAS E INSTALACIÓN

R

ecién cumplido su primer aniversario desde la apertura de Essence of Natuzzi Gallery en Sotogrande, Patricia Darch sorprende ahora a los amantes de la decoración con una nueva exposición de la marca italiana en Gibraltar. Natuzzi, famosa por sus sofás de gran calidad, brinda un sin fin de opciones con las que decorar nuestras viviendas sin grandes costes. Un importante proyecto de innovación con el que Patricia Darch continua manteniéndose en lo más alto del interiorismo, avanzando y consiguiendo desarrollar los proyectos más novedosos y exclusivos. Es por ello que su nombre es sinónimo de elegancia, buen gusto y hogares de ensueño. Un sello que se repite en cada una de sus proyectos residenciales y comerciales di-

señados por su equipo de profesionales. Un gran y exclusivo equipo que continúa creciendo, y al cual se han sumado dos nuevas diseñadoras que cuentan con estudios internacionales y una juventud que impulsa con una dosis extra de aire fresco cada nuevo proyecto. Trabajos de altura que ahora, Patricia Darch, quiere hacer llegara a un público más amplio. Es por ello que se ha desarrollado una línea más accesible pensada para viviendas de alquiler, apartamentos vacacionales y todos aquellos inmuebles en los que poder disfrutar del diseño al alcance de todos. Una novedosa línea de proyectos que mantendrá la calidad, el cuidado y el buen gusto por el que es conocida Patricia Darch y que la han convertido en el gran referente del interiorismo en Sotogrande y toda la costa del Sol. n

85


RSG/84 DECORACIÓN

PATRICIA DARCH

“FASHION changes, but STYLE endures” COCO CHANEL The name Patricia Darch is well recognised for her contribution to interior design both along the coast and especially in Sotogrande, where she and her team of top professionals have spent the past 25 years designing the most remarkable homes in this exclusive resort. Enterprising and tireless, Patricia continues to add new projects to her extensive portfolio, the most recent addition being the launch of a second furniture gallery from the prestigious Italian brand Natuzzi, located in her Ocean Village showroom, Gibraltar. This follows the great success of the Essence of Natuzzi Italia showroom launched in Blue Sotogrande Marina last summer. Famous for high quality leather sofas and armchairs with the latest technology, Natuzzi Italia offers the perfect solution for decorating your home at affordable prices.

86


DECORACIÓN RSG/84

Más novedades:

T

his is just another step for the interior designer as she consolidates an endless project of expansion and growth that goes beyond national borders and has reached all corners of the world as the Patricia Darch Interiors team have recently completed homes in London, Miami and a new enterprise in Bahrain. Patricia Darch continues to keep herself at the summit of interior design, progressing and developing new and exclusive projects, because of this, her name is synonymous with elegance, excellent taste & unfaltering style. Exquisite service is paramount to her and she is always thrilled with the positive response from her clients and feels that designing a home should be a joyful and unforgettable experience. This hallmark of quality is repeated in each of her residential and commercial projects and her fabulous team continues to expand as two new designers have recently joined, armed with international qualifications and fresh ideas, they add a new dimension to each project. Patricia Darch now wants to deliver this excellent quality to a wider audience, between herself and her skilled team of designers, they have developed a line of complete home projects with a full inventory to include furnishings, window dressing, bedding and decorative items, devised principally for rental residences and holiday apartments with a limited budget. This new line of interiors will maintain the quality, exceptional service & fantastic design that Patricia Darch is renowned for, and which have made her the point of reference for interior design in Sotogrande and along the Costa del Sol for so many years. n

• Entre las muchas novedades que se incorporan esta temporada, destacamos las nuevas obras de la artista Jessica Darch que acerca sus nuevos trabajos a todos los públicos,exponiendo su última y exclusiva colección a través de Patricia Darch cada domingo en días de mercadillo. • Introducen también una nueva y amplia promoción de Gift Vouchers con los que sorprender a amigos y familiares con un original regalo.

Latest News One of the most exciting additions for the summer season is that well know artist Jessica Darch has introduced an exhibition of her paintings to coincide with the Sunday market. You will find her at Patricia Darch Interiors, Blue Sotogrande every Sunday from 10.30 until 2pm. Take the opportunity to purchase an original signed painting from 75 euros. Visit their exciting 2015 fabric collections and wall coverings, cushions and decorative items. Browsing is recommended and very welcome. Our experienced team of designers are waiting to show you the ultimate in furnishings and fabrics and will prepare an innovative project for your dream home, using the latest techniques to produce 3D renderings and walk through viSOTOGRANDE

GIBRALTAR

BLUE SOTOGRANDE MARINA SHOPPING. UNITS

10/12 OCEAN VILLAGE PROMENADE

32 & 33.

OCEAN VILLAGE. (CLOSE TO THE CASINO)

• SOTOGRANDE • CÁDIZ

• TEL: +350 216 77776

• TEL: +34 956 615 350

• FAX: +350 216 77775

• MÓVIL:+34 667 654 366

PDIGIB@PATRICIADARCH.COM

• FAX: +34 956 615 088

OPENING TIMES:

PDI@PATRICIADARCH.COM

MONDAY - FRIDAY:

OPENING TIMES (SUMMER HOURS):

10.00-19.00 H

MONDAY - FRIDAY:

SATURDAY:

10.00-19.00 H

10.00-14.00 H

deos. This high level of service applies to all budgets.

SATURDAY: 10.00 - 14.00 H SUNDAY: 10.30 - 14.30 H WWW.PATRICIADARCH.COM CITA PREVIA / APPOINTMENTS: +34 956 61 53 50

87


RSG/84 ARQUITECTURA

ARK ARKITECTS

Líneas modernas perfilan el nuevo paisaje de Sotogrande

E

l nuevo proyecto de ARK impresiona. Una lujosa villa de 675 metros cuadrados donde la arquitectura más moderna y vanguardista de este estudio se fusiona con el azul del mar y el verde del paisaje para dibujar un auténtico lienzo arquitectónico. Una casa moderna ubicada en una de las mejores zonas de Sotogrande en la que ARK ha querido imprimir su sello

88

aportando armonía a través de la suma de todos sus valores. Diseño, decoración, paisaje y arquitectura como un solo elemento. ARK sorprende con un proyecto donde deja a un lado la unión de lo clásico con lo moderno para centrarse en un hogar totalmente vanguardista, de líneas rectas, espacios abiertos y un total dominio de la luz. Una casa para salir a vivirla

fuera y hacer que el entorno forme parte del interior. Todo un lujo. Entre las características que la describen, llaman la atención sus 45 m2 de zona “chill out “ exterior y su impresionante piscina con área de poca agua para los más pequeños de la casa y efecto cascada. Un imponente espacio exterior completado con una amplia zona de terrazas cubiertas y descubiertas.


ARQUITECTURA RSG/84

Ark Arquitectos captura la esencia del Sotogrande del siglo XXI con un moderno proyecto que muestra, en exclusiva, a los lectores de La Revista de Sotogrande a través de estas páginas. Una impresionante villa donde sentir cómo la magia del sur se cuela por los ventanales para llenar de luz un hogar concebido para disfrutar de la calidad de vida inigualable de una de las urbanizaciones más selectas de Europa.

En cuanto al interior, la casa cuenta con cinco dormitorios “en suite”; una cocina con zona de estar y office; un amplio salón comedor tipo “loft”; parking exterior; lavandería, y almacenes. La parcela, además, presenta vistas al mar desde la primera planta, donde se encuentra la suite principal con terrazas y solarium.Una gran casa energéticamente eficiente, tanto por el diseño como

por los sistemas técnicos y constructivos utilizados. Y una «casa inteligente» equipada con los más modernos sistemas de control domótico y de iluminación . Una sugerente tentación con la que ARK pone su firma a otra de las piezas que dan forma al nuevo y moderno paisaje de Sotogrande. Simplemente sublime. n

89


RSG/84 ARQUITECTURA

ARK ARKITECTS

Modern lines are shaping the new landscape in Sotogrande

T

he new project from ARK is impressive. It consists of a 675 square metre luxury villa where the most modern and cutting edge architecture from the design studio is blended with the blue of the sea and the green of the landscape to create a real architectural canvas. This modern home is located in one of the best areas in Sotogrande where ARK wanted to leave their mark by bringing harmony through the total of all of their values. Design, decoration, landscape and architecture all combining to form a single unit. ARK has caused a surprise by forgetting about the combination of traditional and modern design in order to focus on a home that is completely cutting-edge in terms of design. It has straight lines, open spaces, and is dominated by light. This is a house that you can go outside and really experience it and ensure the surroundings form part of the interior. It is a complete luxury.

90

Among its characteristics, the 45m2 outdoor chill out area and the impressive swimming pool with a very shallow area for little ones and a waterfall effect, really stand out. This imposing outdoor space is completed with an extensive area of roofed and open-air terraces. As for the interior design, the home has five en suite bedrooms; a kitchen with a living area and office; a large loft style dining room; outdoor parking; a laundry and storage area. The piece of land also has sea views from the first floor, where the main suite with terraces and solarium is located. The large home is energy efficient, due to both the design and the technical and construction systems used. It is an “intelligent home� that is fitted with the most modern automated and lighting systems. This is a tempting offer with which ARK have added their signature to another of the pieces that are shaping a new and modern landscape in Sotogrande. Simply sublime.n


ARQUITECTURA RSG/84

Ark Arquitectos have captured the essence of Sotogrande in the 21st century with a modern project that is shown exclusively on these pages to the readers of Sotogrande Magazine. It is an impressive villa where you can feel the magic of the south drift in through the large windows and fill the space with light. This home has been devised to allow people to enjoy an unbeatable quality of life in one of the most exclusive resorts in Europe.

91


RSG/84 PLAYAS

-En busca de las playas más singulares-

Baños sorprendentes

PLAYA DE LAS CATEDRALES

92


PLAYAS RSG/84

Texto: Mayte Solán

L

a provincia de Cádiz cuenta con algunas de las mejores playas del planeta. Salimos de ellas, sin embargo, por un rato, para recorrer una ruta muy especial: la de las cinco playas más raras de España. Playas que aparecen y desaparecen; con formas imposibles; creadas en medio del campo... Sin duda, una original forma de hacer turismo y dejarse sorprender por paisajes jamás imaginados.

CASI MAGIA La primera parada de esta singular ruta es Asturias. Entre la costa de Llanes y Ribadesella se encuentra la que muchos denominan como la playa más pequeña del planeta: Gulpiyuri. Una diminuta formación de menos de cincuenta metros

La Revista de Sotogrande recorre el mapa de España en busca de las cinco playas más fascinantes del país. Una sorprendente propuesta para sumergirse durante estas vacaciones.

de longitud cuya belleza radica en su peculiar ubicación; entre verdes prados de interior. La playa de Gulpiyuri, declarada Monumento Natural, se encuentra en una dolina, un hundimiento de terreno rocoso causado por la erosión del mar. A pesar de estar en el interior, este enclave se halla conectado con el Cantábrico a través de una cueva subterránea por la que se filtra el agua que da lugar a esta diminuta playa. Una mágica grieta por la que siglo a siglo fue, además, llegando esa fina arena dorada que da el toque magistral a una Gulpiyuri que aparece y desaparece según los caprichos de las mareas. No es una playa de veraneo a la que acudir para pasar el domingo. Su acceso,

además, ha de hacerse caminando y nadie asegura que, al llegar, haya agua. Pero, si se tiene la suerte de llegar en el momento clave, la recompensa es inolvidable y, solo por eso, merece la pena intentarlo.

BELLEZA PÉTREA Y de Asturias, a Galicia, donde se encuentra otro de los destinos más asombrosos del mundo: la playa de las Catedrales. Situada en la costa de Lugo, entre Foz y Ribadeo, esta playa impresiona. Aunque su verdadero nombre es el de playa de Aguas Santas, es más conocida por el de las Catedrales por su un imponente paisaje. Un conjunto de acantilados de más de treinta metros de altura esculpidos por el mar y el viento y que conforman una co-

93


RSG/84 PLAYAS

lección de arcos y bóvedas que imprimen a este lugar un carácter majestuoso. El mejor momento del día para visitar este paraje es cuando la marea está baja. Es entonces cuando quedan al descubierto sus más escondidos tesoros en forma de laberintos y grutas dibujadas entre las rocas. Como si de una auténtica catedral se tratase, según la hora del día en que se contemple, sus galerías cambian de colorido, recordando a las grandes vidrieras que completan estas construcciones.

TIERRA ADENTRO Para llegar a la tercera playa de esta insólita lista tomamos dirección al interior. Por extraordinario que resulte, nuestro destino es Burgos. Allí, exactamente en

Covanera, aguarda una pequeña cala de aguas cristalinas, que nada ha de envidiar a las paradisiacas costas de cualquier idílica isla. Su nombre popular es el Pozo Azul. Un manantial que fluye hacia el río Rudrón con un entorno insuperable trazado como por arte de magia en medio de Castilla León. Una auténtica joya natural en cuyo fondo (unos 15 metros de profundidad) se esconde el acceso a una de las cuevas subacuáticas con mayor recorrido longitudinal de España. Kilómetros de túneles y cuevas aún por explorar que le han valido para ser considerado uno de los grandes lugares de culto de espeleólogos y buzos que, llegados de todos los rincones del planeta, intentan alcanzar nuevas e inimaginables rutas. Sublime.

PLAYA DE MASPALOMAS

DE POSTAL La cuarta etapa de esta singular ruta nos conduce hasta la maravillosa isla de Formentera, en las Baleares. Todos los ingredientes que conforman este espacio son alucinantes, por lo que merece la pena recorrerla con calma hasta llegar al destino marcado en nuestro mapa: Ses Illetes. Ses Illetes es, además de un lugar único, una de las estampas más famosas de esta isla. La arena, de un tono casi blanco, crea una gran flecha entre el agua color

turquesa, dando lugar a esta portentosa playa. Es recomendable acceder hasta ella a pie o en bicicleta y hay que tener en cuenta que en temporada alta es uno de los lugares favoritos de los turistas por lo que, si se puede, es mejor visitarla cuando está sola. Insuperable.

UN OASIS DE SOL Para terminar con esta peculiar lista viajamos hasta el sur de Gran Canaria en busca de Maspalomas y su asombroso

campo de dunas. Una abrumadora reserva natural con el mar de fondo que incluye dunas fijas y móviles, el Palmeral y un humedal conocido como La Charca. Como si de un desierto se tratase, las dunas se extienden, con su fina arena, sobre el horizonte marino, ofreciendo a quien las visitan una de las vistas más imponentes del planeta. Si se tiene la posibilidad, es imprescindible disfrutar, en este paraje, de un amanecer teñido de cálidos tonos ocres. Sin duda, uno de los más bellos de la tierra. n

PLAYA DE GULPIYURI

94



RSG/84 PLAYAS

PLAYA DE SES ILLETES, FORMENTERA

In search of the most exquisite beaches

Surprising swims Summer, the time of the year where the beach takes a starring role. Sotogrande Magazine has travelled all over Spain in search of the country’s five most five most fascinating beaches. Take a dip with this surprising offer during the holidays.

96


PLAYAS RSG/84

T

he province of Cadiz has some of the best beaches on earth. We are leaving them behind for a while in order to go on a very special route: to see the five rarest beaches in Spain. Beaches that appear and disappear; that have impossible shapes that have been created in the middle of the countryside‌ Undoubtedly, this is an original way of doing tourism and being amazed by landscapes that you would never even have imagined.

ALMOST MAGICAL The first stop on this unique route in Asturias. Between the coast of Llanes and Ribadesella, you can find what many call the smallest beach on earth: Gulpiyuri. This diminutive beach is only fifty metres long and its beauty resides in its peculiar location; among green grassy areas that are inland. The Gulpiyuri beach, that has been declared a Natural Monument, is located in a sinkhole of collapsed rocky earth caused by sea erosion. Despite being inland, the place is connected with the Cantabrian Sea via an underground cave through which the water that has led to this minute beach filters. It is a magical opening, through which century after century, fine golden sand arrived, giving Gulpiyuri a majestic touch, that appears and disappearing depending on the whims of the tides. This is not a summer holiday beach where you would come to spend a Sunday. Also, it can only be reached on foot and nobody can ensure that there will be water when you get there. However, if you are lucky to get there at a key moment, the reward is unforgettable, and for that reason alone, it is worth trying.

ROCKY BEAUTY After Asturias, our next stop is Galicia, home to one of the most amazing destinations in the world: the Beach of the Cathedrals. Located on the coast of Lugo, between Foz and Ribadeo, this beach is really impressive. Although its real name is the Beach of the Holy Waters, it is more commonly known as Beach of the Holy Waters due to its imposing landscape. It is a series of cliffs more than thirty metres high that have been sculpted by the sea and wind, and form a series of arches and vaults that make this a really magnificent place. The best moment of the day to visit this beauty spot is at low tide. That is when its hidden treasures are revealed in the form of labyrinths and caves that emerge between the rocks. As if it were a real cathedral, depending on the time of day it is looked at, its galleries change colour and are reminiscent of the great stained glass windows found in cathedrals.

97


RSG/84 PLAYAS

MASPALOMAS

INLAND In order to reach the third beach on this unusual list, we are heading inland. As extraordinary as it may seem, Burgos is our destination. There, in Covanera, there is a small cove with crystalline waters that would not look second best if compared to the paradisiacal coast line of any coastline. It is commonly referred to as Pozo Azul and consists of a spring that flows towards the river Rudr贸n with an incredible landscape that has been sketched out as if by magic in the middle of Castilla Le贸n. It is an authentic natural gem, and at the bottom (some 15 metres down) it provides accesses to one of the longest subaquatic caves in Spain. There are kilometres of tunnels and caves to be explore, and this has led it to a bit of a cult spot for speleologists and divers, who come from all over the planet

EL POZO AZUL

98

in the hope of reaching new and unimagined routes. Sublime.

PICTURE-POSTCARD The fourth stop on this special route takes us to the marvellous island of Formentera, in the Balearic Isles. All of the elements that comprise this place are beguiling which is why it is it is worth travelling around it without a rush, until we reach the destination marked on our map: Ses Illetes. In addition to being a unique place, Ses Illetes is one of the most famous settings on the island. The whitish sand forms a great arrow between the turquoise colour water that leads to this extraordinary beach. It is recommendable to reach the beach on foot or by bicycle and you have to remember that during high season it is one of the favour-

ite tourist spots which means, if possible, it is best to visit it when it is empty. Unbeatable.

AN OASIS OF SUN In order to end this special list, we are travelling to the south to Gran Canaria in search of Maspalomas and its amazing sand dunes. It is an overwhelming natural reserve with the sea in the background and has stable and shifting dunes, a palm tree area named El Palmeral and wetlands known as La Charca. As if in a desert, the dunes with fine sand, stretch out over the sea horizon, offering visitors some of the stunning views on the planet. If you get the chance, you really should spend daybreak here, and see the sky tinged with warm ochre tones. It has to be one of the most beautiful sunrises on earth.n



RSG/84 SURF

a t n e v n i e r f se

r u s l E

enTarifa

Texto: Mayte Solán Fotos: Oscar Carrascosa

La élite mundial del kitesurfing se dio cita, una vez más, en Tarifa para jugar con el viento. En esta ocasión, los mejores del planeta tomaron Valdevaqueros para participar en el Tarifa Strapeless Kitesurfing PRO 2015, el primer campeonato de strapless. Una nueva modalidad, que se practica con tabla de surf y sin ningún tipo de atadura a los pies, que está revolucionando el mundo del deporte. Puro espectáculo.

D

espués de lo vivido en Tarifa del 2 al 5 de julio, está muy claro que el strapless ha llegado para quedarse. Esta nueva modalidad aporta un toque de frescura al conocido freestyle, cambiando la tabla de kite por la de surf; una locura. Los riders combinan trucos de air-style y skate, introduciendo distintos pases de barra que aportan diversión a este complicado deporte. Bajo esta novedosa apuesta, se celebró el Tarifa Strapeless Kitesurfing PRO 2015 y, con él, se hizo historia deportiva. Los mejores no quisieron perderse la cita y recorrieron miles de kilómetros para

100

plantar cara al viento de la playa de Valdevaqueros. Hawaianos, australianos, californianos..., nadie faltó al evento. Finalmennte, fue Airton Cozzolino, llegado desde Cabo Verde, quien se alzó con el primer puesto, imponiéndose ante el australiano Keahi de Aboitiz. El tercer y cuarto puesto fueron para el también caboverdiano Matchu Lopes y el portugués Paulino Pereira, respectivamente. Ganadores aparte, lo más llamativo de este encuentro fue, sin duda, el interés que generó entre los amantes del kite y del surf, que coparon Tarifa hasta la bandera durante los días de un campeonato del que se hablará durante mucho tiempo. n


SURF RSG/84

101


RSG/84 SURF

f l e s t i s t n e v in

inTarifa

e r g n i f r u s e t i K

The world’s elite kite surfers met once again in Tarifa to play with the wind. This time round, the best surfers on earth met up in Valdevaqueros to participate in the Tarifa Strapless Kitesurfing PRO 2015, the first strapless championship. The new format that is practised with a surf board and no feet bindings, is revolutionising the sport. It is a real spectacle.

A

fter the event that took place in Tarifa from 2 to 5 July, it is very clear that the strapless category is here to stay. The new format adds a fresh touch to the well-known freestyle format, changing the kite board for a surf board, with crazy results. Riders combine air-style and skate tricks, and introduce different handlepasses that make this complicated sport really fun. The Tarifa Strapless Kitesurfing PRO 2015 took place with this new category and made sporting history. The best riders did not want to miss out on the event and travelled thousands of kilometres to face the wind on Valdevaqueros

102

beach. There were Hawaiians, Australians, Californians‌no one missed out on the event. In the end, it was Airton Cozzolino, who had travelled from Cape Verde that won first place, beating the Australian Keahi de Aboitiz. Third and fourth place went to Mathu Lopes, also from Cape Verde and the Portuguese rider Paulino Pereira, respectively. Aside from the winners, what really stood out from the event was, without doubt, the interest that it created among lovers of kitesurfing and surfing, who packed out Tarifa over the course of a championship that will be talked about for a long time to come. n



RSG/84 HISTORIA

José Regueira Ramos - Fundador y ex-presidente de GICOFA

GICOFA Y LA DISTRIBUCIÓN FARMACÉUTICA EN EL CAMPO DE GIBRALTAR Son numerosas las personas que nos preguntan, a mí y a otros compañeros, por la situación actual y futura de la distribución farmacéutica en el Campo de Gibraltar. Aunque doloroso, es nuestro deber informar de la actualidad de la única cooperativa farmacéutica que ha existido en la comarca y que además fue durante muchos años, la única empresa distribuidora de medicamentos radicada en la zona. Es igualmente necesario informar del estado actual y futuro de la distribución de medicamentos en la comarca.

G

ICOFA nació en el año 1967 para incorporarse al ya entonces pujante movimiento cooperativo español, que venía a sustituir a los antiguos almacenes distribuidores de propiedad no farmacéutica. En el Campo de Gibraltar operaban Hufasa y Fransi en La Línea y Productos Farmacéuticos (luego Matute) y Mayésfar en Algeciras. La creación de GICOFA supuso un importante avance no solo en la distribución sino por su incorporación a los canales informativos y organizativos a nivel nacional (Acófar, Acofarma, etc.) que permitían una mejora importante en la calidad y profesionalidad del servicio. La provincia de Cádiz, como en tantos otros campos, dejó constancia de su singularidad geográfica y poblacional, plurinuclear y excéntrica, siendo la única provincia española con dos cooperativas farmacéuticas y ninguna de ellas en la capital provincial: XÉFAR en Jerez y GICOFA en Algeciras. Desgraciadamente GICOFA en los últimos tiempos ha batido varios récords nacionales, todos en aspectos negativos. Fue la única cooperativa que, tras un traumático y doloroso concurso de acreedores, entró en proceso de liquidación, dada la enormidad de la deuda acumulada como consecuencia de la desastrosa administración, como quedó ya demostrado en este proceso gestionado por el administrador concursal José Luis Ballester, de la empresa Cuatrecasas. Esto supone, entre otras consecuencias dolorosas, la desaparición de los 104 puestos de trabajo de la empresa, la pérdida total

104

de la aportación al capital social de los cuatrocientos farmacéuticos socios y la aportación voluntaria de algunos de éstos que confiaron la custodia de parte o la totalidad de sus ahorros, retribuidos con un interés, a su cooperativa. Como consecuencia de este proceso, los farmacéuticos cooperadores constituyeron una coordinadora que, en julio de 2014, presentó denuncia penal ante el juzgado nº 3 de Algeciras contra los órganos rectores de GICOFA, haciendo hincapié en que la máxima responsabilidad de lo ocurrido se atribuía al presidente Juan Crespo y al director general Manuel Medina. Éste ocupaba este cargo desde el año 2012 con una remuneración descomunal y dedicación parcial ya que tenía su residencia en Madrid. Aunque sorprendentemente ya llevaba bastantes años cobrando de GICOFA sin que se sepa a título de qué ni se conozca el tipo de servicio prestado a la empresa antes de esa fecha. Sí se conocía su relación personal con el presidente en otras actividades comerciales. En esos momentos de 2014 los tres miembros del consejo de vigilancia y tres de los ocho directivos que junto con el presidente constituían la Junta Directiva, ya habían dimitido de sus puestos al irse enterando de arbitrariedades e ilegalidades por ellos desconocidas y a las que se declaraban ajenos. Finalmente, los cinco directivos que continuaron en sus puestos, en febrero de 2015 también presentaron ante el juzgado nº 2 de Algeciras querella penal contra el presidente, el director general y los anteriores director general y asesor

fiscal. Ésta es la situación procesal al día de hoy. La cual ya nos permite afirmar que ostentamos un penoso récord: nunca en la historia de la farmacia española se había dado un escándalo de estas dimensiones y características. En cuanto a la distribución farmacéutica actual en el Campo de Gibraltar parece estar garantizada por otras cooperativas, algunas de las cuales ya operaban en la zona. Actualmente ya están preparando sus almacenes la cooperativa farmacéutica de Madrid (Cofares) que lo hará en San Roque y la de Sevilla (Cecófar) en Palmones. Se dice que también la de Jerez (Xéfar) lo va a hacer y también mostró su interés en establecerse la de Murcia (Hefame). Todas ellas y la de Málaga (Cofarán) ya están suministrando medicamentos a las farmacias campogibraltareñas. Pero muy pocos de los 104 puestos de trabajo de GICOFA podrán ser salvados. Y el Campo de Gibraltar habrá perdido una importante empresa autóctona, en la que los farmacéuticos habíamos puesto nuestra ilusión. Ahora solo resta esperar el proceso judicial que determinará responsabilidades. Un proceso que seguramente seguirá el lentísimo ritmo habitual de la justicia en España. Dada la situación catastrófica a que llegó la cooperativa los farmacéuticos no tenemos esperanza de recuperación de nuestras aportaciones, pero esperamos que al menos los trabajadores puedan ser compensados de alguna manera de esta tristísima pérdida de sus puestos de trabajo. Desde aquí, un afectuoso recuerdo a todos ellos.n


HISTORIA RSG/84

José Regueira Ramos - Founder and ex-president of GICOFA

GICOFA PHARMACEUTICAL DISTRIBUTION IN CAMPO DE GIBRALTAR Lots of people ask me and my colleagues about the current situation and future of pharmaceutical distribution in Campo de Gibraltar. Although difficult, it is our duty to provide information of the current situation of the only pharmaceutical cooperative that has existed in the area and which, for many years, was the only medicine distribution company located in the area. It is equally necessary to provide information on the current and future state of medications in the area.

G

ICOFA was set up in 1967 to become a part of the already powerful Spanish cooperative movement that was replacing the old distribution warehouses that were not owned by pharmaceutical companies. In Campo de Gibraltar Hufasa y Fransi opeated on La Línea y Productos Farmacéuticos (later named Matute) and Mayésfar in Algeciras. The creation of GICOFA was an important advance not only in terms of distribution but also how it was incorporated into information and organizational networks on a national level (Acófar, Acofarma, etc.) that made it possible to have significant improvements in terms of the quality and professionalism of service. The province of Cádiz, as in so many other fields, provided evidence of geographic and population singularity, being the only Spanish province with two pharmaceutical cooperatives, neither being located in the provincial capital: XÉFAR in Jerez and GICOFA in Algeciras. Unfortunately, over the last few years GICOFA has beaten several national records, and all for negative reasons. It was the only cooperative to go into liquidation, this happened following a traumatic and painful bankruptcy. It was a result of an enormous amount of debt accumulated due to disastrous management which was in seen during the process that was overseen by the insolvency administrator José Luis Ballester, from the company Cuatrecasas. Among other painful consequences, this led to the loss of 104 jobs at the company, the total loss of the contribution to share capital made by four hundred partner pharmacists and the voluntary contribution of some of them who invested all or part of their savings for interest purposes into their cooperative.

As a result of this process, the pharmacists who were part of the cooperative set up a coordinating committee that filed a legal complaint with court no.3 of Algeciras against the governing bodies of GICOFA. They stressed that the main blame for events lay with Juan Crespo and the director general Manuel Medina. The latter had held the role since 2012, had an

UNFORTUNATELY, OVER THE LAST FEW YEARS GICOFA HAS BEATEN SEVERAL NATIONAL RECORDS, AND ALL FOR NEGATIVE REASONS. enormous salary and was only partially dedicated to the job as he resided in Madrid. However, surprisingly he had already been earning for years from GICOFA without people knowing what for or the type of service he provided to the company prior to that date. His personal relationship with the president on other business interests was known about. Around that time in 2014, the three members of the advisory committee and three of the eight directors who formed the Board of Directors along with the president, had already resigned as they found out about injustices or illegal activities that they had been unaware of and that they declared no involvement in. Fi-

nally, the five directors who remained in their roles also submitted a case to court no.2 of Algeciras in February 2015 against the president, the director general, the previous director general and the tax advisor. This is the status of court proceedings at the current moment. The abovementioned facts mean that we have a terrible record: never in the history of the Spanish pharmaceutical industry has there been a scandal of such a size or of the same nature. Current pharmaceutical distribution in Campo de Gibraltar seems guaranteed due to other cooperatives, some of which were already operating in the area. Currently, warehouses are being prepared by a pharmaceutical cooperative from Madrid (Cofares) who will set up in San Roque and another from Seville (Cecófar) who will set up in Palmones. It has also been said that the one in Jerez (Xéfar) is going to begin operations and one from Murcia (Hefame) has also shown interest in setting up. All of them and one from Malaga (Cofarán) are already supplying medicine to pharmacies in Campo de Gibraltar. However, very few of GICOFA’s 104 jobs will be saved. Campo de Gibraltar will have lost an important regional company that pharmacists had placed their hope in. Now all that remains to do is wait for the ruling of the judicial proceedings to determine where blame lies. This process will surely follow the extremely slow rhythm of justice in Spain. Given the catastrophic situation that the cooperative ended up in, we pharmacists have no hope of recovering our contributions, however we at least hope that workers will be compensated in some form for the extremely sad loss of their jobs. We would like to send our warmest regards to all of them.n

105




RSG/84 INSTANTES

III CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" El Bistiaectest, Circuito pasa aut evero el ecuador int miliqui de pruebas conest, clasificatorias sequassi volupta para la sunt Gran quiaturibus Final en Portugal, ex essi aliasse con la porum disputaexpero de la tercera tenditasy cuarta experion cita,repudis celebradas exerem en los nectusam trazados labdeint, La aborehene Reserva devolore Sotogrande conseris y enenis el Old doluptus Courseeatemol de San Roque uptati Clvb. qui omnimus. Dos completas jornadas, de gran Bistiaectest, ĂŠxito deportivo, aut evero en las int miliqui que ademĂĄs conest, lossequassi asistentesvolupta pudieron sunt disfrutar quiaturib del mejor ambiente que

108


INSTANTES RSG/84

III CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" caracteriza a este encuentro desde su primera edición. Un gran evento social y deportivo, con mucho más que golf, que con tan sólo dos ediciones de trayectoria ya se ha convertido en todo un referente en su formato, dentro del calendario veraniego de golf en Sotogrande. La próxima cita, el 30 de agosto en Finca Cortesín.

109


RSG/84 INSTANTES

MEMORIAL FUNDADOR ENRIQUE ZOBEL Las canchas de Puente de Hierro, de Santa María Polo Club, y de Ayala Polo Club acogieron otra nueva edición de uno de los trofeos de polo más clásicos del verano. En esta edición, volvieron a darse cita numerosos rostros conocidos de Sotogrande y por supuesto, una gran representación de la familia Zobel.

110

n Luis Estrada, Óscar Nieto y Joaquín Blanco.

n Bianca Zobel, Christopher Warns, Nathalie Zobel y Cristina Melian.

n Óscar Ledesma, Juan Carlos Ruiz Boix, Juan Roca, José Manuel Ordóñez, Antonio Navas, Marc Topiol y José Luis García.

n Seven Sevens, ganador del Memorial, junto a la familia Zobel y Juan Carlos Ruiz Boix.

n Marc Topiol y Dee Zobel.

n Marion Denvit, Sophie Stanek y Samuel Baloun.

n Ramón y María José Mora-Figueroa.

n Martín Iturraspe, Gonzalo Quesada y Santiago Torreguitar.


NO SON DE OTRO PLANETA. USAN TERAPIAS MÉDICAS QUE TAMBIÉN ESTÁN A TU ALCANCE THEY ARE NOT FROM ANOTHER PLANET, THEY USE MEDICAL THERAPIES THAT ARE ALSO AVAILABLE TO YOU Conoce los beneficios de la Medicina Hiperbárica Learn about the benefits of Hyperbaric Medicine

OXÍGENO HIPERBÁRICO = CALIDAD DE VIDA La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) consiste en introducir al paciente en la cámara hiperbárica bajo una mayor presión que la atmosférica, para respirar oxígeno puro al 100%. En estas condiciones, el oxígeno se convierte en medicamento e inicia una actividad terapéutica en el organismo. Esta especialmente recomendado para la reducción de la inflamación, cicatrización de heridas en general y de difícil curación, como ulceras o el pie diabético, llegando incluso a evitar casos de amputación. Además se ha comprobado sus efectos en la recuperación de procesos postoperatorios y como apoyo en la cirugía plástica y reconstructiva. La recuperación de las lesio-

nes deportivas, las fracturas óseas, el daño neurológico, autismo, el alivio de los efectos de la radioterapia o las quemaduras y la reducción del estrés y la fatiga crónica, son también algunas de las indicaciones recomendadas. En definitiva, el oxígeno que circula a través de la sangre en una mayor concentración hace que se mejore el organismo a nivel general. La cámara hiperbárica del Centro Médico Hiperbárico está realizada en material completamente transparente, monoplaza, permitiendo la comunicación directa con el personal sanitario; otorgando unas condiciones de higiene, comodidad, exclusividad y máxima disponibilidad horaria.

SE EMITEN CERTIFICADOS DE BUCEO Y PESCA SUBMARINA

HYPERBARIC OXYGEN = QUALITY OF LIFE Hyperbaric Oxygen Therapy (HBOT) consists in a patient being placed into a hyperbaric chamber where increased atmospheric pressure in used in order for the patient to breathe 100% oxygen. Under these conditions, oxygen becomes a medicine and begins therapeutic treatments on the body. The treatment is particularly recommended for reducing inflammation, generally helping wounds to heal, as well as wounds that are difficult to heal, such as ulcers or diabetic foot. It can even be used to prevent cases of amputation. Furthermore, its effects on the post-operative recovery process have been

proven as have its support for plastic and reconstructive surgery. It is also recommended for sports injuries, bone fractures, neurological damage, autism, providing relief from the effects of radiotherapy or burns, and reducing stress and chronic fatigue. Specifically, it is the oxygen going through the blood in greater concentration that helps the body on a general level. The hyperbaric chamber at the Hyperbaric Medical Centre is made from entirely transparent material, and has room for one person, allowing for direct communication with medical staff; as well as offering hygienic, comfortable and exclusive conditions with the greatest possible availability of times.

DIVING AND UNDERWATER FISHING CERTIFICATES ARE ISSUED

CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO Avda. de España 242. Estepona (Málaga) Tel.: 952 806 796 / 663 418 023 www.centrohiperbarico.com


RSG/84 INSTANTES

N O C H E S E N E L M E R C A D O D E L E VA N T E El Mercado de Levante, en La Marina de Sotogrande, se ha convertido en uno de los grandes puntos de encuentro desde comienzos del mes de julio en Sotogrande. Con diferentes propuestas y una gran oferta comercial y gastronómica, es sin duda uno de los principales reclamos y atractivos para las tardes y noches del verano.

n Felipe, María, Pepe, Grietje e Innin.

n Lourdes de la Mata, Rocío Benlloch y Paloma Macaya.

n Tomás Howard, Natalie Howard, Fiona Perera y Adrián Perera.

n José Antonio, Carolina, Neli y Álvaro.

BODA Carmen Tenorio Núñez y Lee Cooper contrajeron matrimonio el pasado 20 de junio en la Iglesia Nuestra Señora de La Merced de Sotogrande. Posteriormente, lo celebraron junto a sus familiares y amigos con una gran boda en el Hotel Almenara. n Fotografía familiar, a la salida del enlace en la Iglesia de Sotogrande.

n La feliz pareja: Carmen Tenorio y Lee Coper.

112

n Los recién casados, junto a los padrinos: Sandy Cooper, José María Tenorio y Neil Biggs.



RSG/84 INSTANTES

GALERÍA EFÍMERA La Galería Efímera, ubicada en Galerías Paniagua, acogió la exposición 'Affordable Art Fair: Summer Drink', con una atractiva puesta de largo a cargo de su anfitriona, Andriana Sainz de Vicuña. Al acto asistieron multitud de rostros conocidos de la urbanización, así como los artistas protagonistas de la muestra.

114

n Lara Martinez Arroyo, Carmen Recarte, Nini Arroyo, Adriana Sainz de Vicuña, Beatriz Puras, Paloma Méndez.

n Sara Fitzgerald, Gerald Taylor y Lucrecia Aldao.

n Valeria Montenegro, Ana Guani, Tatiana Muñoz y Carolina Castex.

n Adriana Sainz de Vicuña, Valeria Montenegro, Esther Melguizo, Ana Matías, David Castillo y Sophie Graviere.

n Dennis Albada, Deirdie Yelgersma y Rosalie.

n Isabel Rimondi y Brian Hansen.

n Maria Louisa Albada, Yves de Ravinel, Marcella Rimondi y Marion Kubern.

n Sara Fitzgerald, John Waddingham y Henry Were.



RSG/84 INSTANTES

CAMPEONATO DE ESPAÑA DE POLO FEMENINO Sotogrande se convirtió en el escenario del máximo trofeo Nacional en polo femenino, una cita de gran nivel.

116

n Christina Rodríguez, Tanya Dany, Stefanie Lafrenz y April Kent.

n Katie Mckinney, Regina Jage, Carla Álvarez y Joanna Mobley, junto a Jurgen Schlicktkrull.

n Melanie Immink, Anne Pasacale Goudon, Caroline Morandi y Klarina Pilcher.

n Alicia Gariador, Leticia Álvarez, Raya Sidorenko y Lía Salvo.

n Natalia Corrales-Diez, Regina Jage, Carine Barbe y Annabel McNaught-Davies.

n Mia Cambiaso, Candelaria Fernández, Milagros Fernández y Lea Roodt Levy.



RSG/84 ENTREVISTA JORDI CRUZ

JORDI CRUZ

“HE SIDO AUTODIDACTA DESDE LOS 17 AÑOS” Texto: Mayte Solán Fotos: Marco Pastori y Cedidas

Comenzó su relación con los fogones muy pronto. Tanto, que fue el cocinero español más joven en ganar una estrella Michelín. Con su carrera consolidada, Jordi Cruz emprendio la aventura de ser jurado de MasterChef, convirtiéndose en uno de los rostros más famosos de la pequeña pantalla. A pesar de los triunfos, el cocinero mantiene los pies en el suelo. La Revista de Sotogrande charla con él para mostrar a sus lectores el lado más personal del cocinero favorito de la ‘tele’.

Empezaste muy pronto, ¿cuándo surgió la chispa con los fogones y cómo? El primer plato que preparé fue para mi madre que estaba enferma con gripe. Yo había visto preparar muchas veces en casa “judías verdes con patatas” con lo que cogí una silla para llegar a la cocina - todavía no llegaba - y cociné para ella por primera vez. Desde entonces es mi pasión. Fue por decisión propia y mi familia siempre me ha apoyado. Fuiste el chef más joven de España en recibir una estrella Michelín... La recibí con 24 años. Importancia, yo le

118

ABSOLUTE SOTOGRANDE

doy la justa, la que realmente considero que es necesaria y con mucho respeto. En ese momento quedaron cubiertas todas las expectativas personales y el resto que ha ido viniendo ha sido un regalo. Mientras tus amigos salían, tu cocinabas; ¿has tenido que renunciar a muchas cosas para llegar tan alto? La cocina es y ha sido siempre mi pasión. He sido autodidacta, empecé a trabajar en cocina a los 17 años y hasta ahora. He empleado muchas horas y dedicación total, con mucho tesón, trabajando muy duro y realizando una

cocina singular que me permitiera estar orgulloso de ella. De la cocina al plató. Cuéntanos cómo un cocinero decide dar este paso. Me pareció una propuesta seria y que aportaba cosas a la gastronomía, anima a la gente a cocinar y hemos conseguido que todo el oficio haga las paces con la televisión. Programas como el tuyo han abierto las puertas de la buena cocina a miles de españoles, ¿cómo se vive esto? Con alegría. Si nos comparamos con otros países como Francia, que tiene una


ENTREVISTA JORDI CRUZ RSG/83

ABSOLUTE SOTOGRANDE

119


RSG/84 ENTREVISTA JORDI CRUZ

"Es un placer que la gente te reconozca por la calle, aunque yo soy más bien tímido".

cultura gastronómica muy amplia, vemos como en España no existe, aunque tenemos grandes productos. Hay una gran masa social que desconoce lo que se cuece en la gastronomía. En Francia, por ejemplo, la gente disfruta más de los productos de la tierra y de sus grandes vinos. Hay más cultura gastronómica, toman más tiempo para disfrutar de ello. Está de moda ser chef…, ¿cómo se lleva esto de ser famoso? La valoración de mi experiencia en MasterChef es positiva. Me ha dado una vivencia enriquecedora, tras años de reclusión en la cocina, aunque yo soy Chef. Desde la tele intentamos hacer cosas bue-

120

ABSOLUTE SOTOGRANDE

nas para la cocina en general, pero es en mis restaurantes donde hago mi cocina. ¿Cómo valoras la experiencia de ser un personaje mediático? La parte positiva de participar en este programa es que hago algo que me hace sentir realizado. También es un placer que la gente te reconozca por la calle, aunque yo soy más bien tímido. La parte negativa es que no acabas de saber si te saludan a ti, al que tu conoces, o al personaje que has creado detrás de las cámaras, por lo que no es una situación plenamente satisfactoria y eso hace que, personalmente, no sea lo que mas valoro.

"Desde la televisión intentamos hacer cosas buenas para la cocina en general, pero es en mis restaurantes donde hago mi cocina".



RSG/84 ENTREVISTA JORDI CRUZ

En una final de MasterChef entre Pepe Rodríguez y tú, ¿qué plato harías para ganarle? Ja, ja, no lo desvelaré por si llega el momento. Fuera de la tele, ¿cómo es tu día a día? Trabajando, cocinando. Gestiono tres restaurantes: ABaC Restaurant & Hotel, Angle Barcelona y Ten’s Tapas Restaurant. Ahora, además, vamos a abrir un cuarto restaurante en Barcelona en el hotel The Mirror Barcelona y, paralelamente, un gimnasio CORE, con otros socios. ¿Cómo te ves dentro de unos años? Como te decía: trabajando y cocinando.n

EN CORTO Ingrediente indispensable en tu cocina: El aceite ¿Qué no le gusta comer a Jordi Cruz?: Insectos Lugar preferido del mundo: Barcelona Restaurante al que siempre vuelves: Al ABaC En casa de herrero, ¿cuchillo de palo? En mi casa no cocino, ja, ja

122

ABSOLUTE SOTOGRANDE



RSG/84 ENTREVISTA JORDI CRUZ

JORDI CRUZ

“I TAUGHT MYSELF FROM THE AGE OF 17 ONWARDS” He began his relationship with cooking at an early age. So much so, that he became the youngest Spanish chef to win a Michelin star. With this career well consolidated, Jordi Cruz is taking on the new adventure of becoming a judge on MasterChef, thus becoming one of the most well-known faces on television. Despite his triumphs, the chef keeps his feet well on the ground. Sotogrande Magazine caught up with him so we could show our readers a more personal side to the people’s favourite television chef.

You began at a very young age, when was your love of cooking triggered and how? The dish I cooked was for my mother when she was ill with flu. I had seen her prepare it often at home, “green beans and potatoes”. I took a seat to reach the kitchen surface, I still couldn’t reach, and I cooked for her for the first time. Since then it has been my passion. It was my own decision and my family have always supported me. You were the youngest chef in Spain to receive a Michelin star… I got it when I was 24 years old. In terms of importance for me, I give it the right amount,

124

ABSOLUTE SOTOGRANDE

what I consider to be necessary, and treat it with a lot of respect. That moment fulfilled all of my personal expectations and everything since then has been a gift. While your friends went out, you cooked. Have you had to give up lots of things to come so far? Cooking is and always has been my passion. I taught myself, I began working in the kitchen at the age of 17 and the rest is history. I have put lots of hours and total dedication into it, a lot of persistence. I have worked really hard and created some unique cooking that I am rightly allowed to be proud of.

From the kitchen to the television set. Tell us how a chef decides to take that step. It seemed like a serious proposal that contributes to gastronomy, it encourages people to cook and we have managed to get the entire industry to make peace with television. Programs like yours have opened the door to good cooking for thousands of Spaniards. What has your experience of that been like? Joyful. If we compare ourselves with other countries such as France that has a large culinary culture, we see that it doesn’t exist in Spain, even though we have great produce. A lot of


ENTREVISTA JORDI CRUZ RSG/84

ABSOLUTE SOTOGRANDE

125


RSG/84 ENTREVISTA JORDI CRUZ

I manage 3 restaurants, ABaC Restaurant & Hotel, Angle Barcelona and Ten’s Tapas Restaurant. Now, we are also going to open a fourth restaurant in Barcelona inside the hotel The Mirror Barcelona society does not know what is going in in cooking. In France for example, enjoy products from the land a lot more and their great wine. There is more of a gastronomic culture, they take more time to enjoy it. It is fashionable to be a chef…how do you find being famous? The assessment of my experience on MasterChef has been positive. It has been an enriching experience, after years being hidden away in the kitchen, although I am a chef. On TV we try to do good things for cooking in general, but it is in my restaurants where I do my cooking. How much of it is Jordi Cruz and how much of it is a character you play in the television role? The positive thing about participating in the program is doing something that makes me feel fulfilled. It is also a pleasure to be recognised by people in the street although I am shy. The

negative thing is that you don’t know if they are greeting you or the person you have created behind the camera, which is why it is not completely satisfying and the reason why on a personal level it is not what I most value. In a Master Chef final between you and Pepe Rodríguez, what dish would you cook to beat him? Haha, I will not reveal that in case the moment comes. Away from television, what is your day to day life like? Working, cooking. I manage 3 restaurants, ABaC Restaurant & Hotel, Angle Barcelona and Ten’s Tapas Restaurant. Now, we are also going to open a fourth restaurant in Barcelona inside the hotel The Mirror Barcelona and alongside that, a CORE gym, with other partners. How would you define your cooking? It is evolutionary and constantly changing, based around products and it brings together both creativity and tradition. How do you see yourself within a few years? As I was saying, working and cooking. Now too with the opening of a new restaurant in The Mirror Barcelona and CORE, a gym that is also in Barcelona.n

IN BRIEF The essential ingredient in your kitchen: Oil What does Jordi Cruz not like eating? Insects Favourite place in the world: Barcelona The restaurant you always return to: ABaC The shoemaker’s son always goes barefoot..: It is true…I don’t cook at home haha

126

ABSOLUTE SOTOGRANDE



VINO RSG/84 COMPRAS

PESCADERÍA En menos de 24 horas hacemos llegar el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

Calidad Supercor En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción. CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

128

ABSOLUTE SOTOGRANDE

FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.


COMPRAS RSG/84

SHUSITA

Para los amantes de la mejor cocina oriental, Supercor incorpora las variedades Shusita, la primera empresa española de comida oriental para llevar.

GOURMET

Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen.

For those who love the best oriental cooking, Supercor has added the Shusita, the first Spanish company offering takeaway oriental food.

We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.

Supercor Quality At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.

TESCO A large range of Tesco products are now available to help you feel at home. Exclusively at Supercor.

GREENGROCER

From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

DATOS PRÁCTICOS:

SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 69 50 80 HORARIOS:

Agosto: 9:00 a 22:00 Septiembre: 9:30 a 21:30

ABSOLUTE SOTOGRANDE

129


RSG/84 GASTROTENDENCIAS

130

ABSOLUTE SOTOGRANDE


GASTROTENDENCIAS RSG/84

MÁS CARO El pan artesanal toma fuerza entre los amantes de la gastronomía, siendo una de las grandes tendencias culinarias de la temporada. Este producto, hasta ahora básico, ha entrado por la puerta grande en la categoría de lo gourmet. Entre las diversas propuestas surgidas en torno a este boom, llama la atención una muy especial: bollos de oro comestible. El pan más caro del mundo. Una sugerente elaboración que nace a un paso de Sotogrande.

U

n panadero de Algatocín, un pequeño pueblo de la Serranía de Ronda, a menos de una hora de Sotogrande, ha creado el pan más caro del mundo. Su precio es de 117 euros por pieza y su valor radica en uno de sus ingredientes: oro comestible. Juan Manuel Moreno es el artífice de esta novedosa propuesta culinaria, que realiza en Pan

Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas

Piña, un pequeño establecimiento familiar fundado en 1940 en el que elabora panes tradicionales en horno de leña. Según explica a La Revista de Sotogrande, la idea surgió al ver el café más caro del planeta en una tienda de Alhaurin de la Torre. Fue, entonces, cuando decidió crear bollos elaborados con pan de oro comestible: “Me llamó la atención un café denominado el más caro

del mundo que vendían en una tienda. Pensé que podía funcionar hacer algo similar con el pan y me lancé. Idee una receta con harina de maíz de la mejor calidad, pipas de girasol, miel, polvo de oro en el interior, y copos de oro en el exterior y lo horneé con leña”, argumenta Moreno. A pesar de su glamurosa composición, el maestro artesano asegura que el oro no apor-

ta un sabor distinto al pan. Lo único que le suma es lujo y un toque muy chic que parece estar gustando, y mucho, al mercado más internacional de la Costa del Sol. Así, según comenta Juan Manuel Moreno, son los clientes rusos, árabes y chinos los que más se han interesado por poner en su mesa este manjar hecho por encargo y solo apto para bolsillos acaudalados.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

131


RSG/84 GASTROTENDENCIAS

EX PEN S I V E

Handmade bread is becoming more and more popular among lovers of fine cuisine, and has been one of the big culinary trends of the season. The product that was basic up until now, has really turned gourmet. Among the different choices that have emerged out of the boom, one is particularly eye catching: edible gold bread roles. The most expensive bread in the world, and a suggestive creation that is made just a short distance from Sotogrande.

A

bread maker from Algatocín, a small town in the Serranía de Ronda, less than an hour from Sotogrande, has created the most expensive bread in the world. It costs 117 euros per piece and the price is a result of one of the ingredients: edible gold. Juan Manuel Moreno is the craftsman behind this new culinary product that he creates in Pan Piña, a small family-run estab-

132

ABSOLUTE SOTOGRANDE

lishment set up in 1940 that creates traditional bread in a wood oven. As he explained to Sotogrande Magazine, the idea emerged when he saw the most expensive coffee in the world in a street in Alhaurin de la Torre. That was when he decided to create rolls made using edible gold: “I was attracted by a coffee being sold in a shop that was marketed as the most expensive in the world. I thought that something similar could work

with bread and I decided to go ahead with it. I created a recipe with the best quality cornflour, sunflower seeds, honey, gold dust inside and gold flakes on the outside, and I baked it in a wood oven”, states Moreno. According to Juan Manuel Moreno, it is mostly Russian, Arab, and Chinese clients who have shown an interest in acquiring this delicacy that is made to order and available only to the most affluent clientele.n



Internacional

RSG/84 VINO

MARIDAJE

Texto: Mayte Solán

En verano, Sotogrande es polo. El peso de este deporte en Argentina es alto, por lo que la cultura de este país está muy presente en la urbanización a través de diferentes manifestaciones. Una de la más destacada es la gastronómica. La Revista de Sotogrande muestra a sus lectores un maridaje internacional: panqueque argentino con Barón de Chirel. Simplemente delicioso.

134

ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO RSG/84

T

arde de polo en Sotogrande. Mientras disfrutamos de un interesante partido en la cancha junto a unos amigos argentinos, alguien nos sorprende con un delicioso panqueque con dulce de leche. A la par que lo sirven, nos explican que estamos ante el postre por excelencia de Argentina. Tanto, que fue nombrado Patrimonio Cultural Alimentario y Gastronómico en 2003. Al degustar el primer bocado, comprendemos el porqué de tantos honores. El panqueque con dulce de leche es un festival de sabores en nuestro paladar. Decidimos, entonces, acompañar tal delicatessen con un vino a su altura. Un buen Marqués de Riscal con el que realizar un

DULCE DE LECHE

PANQUEQUES

maridaje internacional. Teniendo muy en cuenta que el maridaje es la unión de un plato y un vino para que ambos se mejoren, nos decidimos por un tinto: el Barón de Chirel 2008, uno de los vinos estrella de las Bodegas Marqués de Riscal. Con la copa llena, desvelamos a nuestros acompañantes la regla de oro de un maridaje: buscar elaboraciones de similar intensidad y jugar con los sabores hasta llegar a la combinación perfecta. Salado y dulce; amargo y amargo; ácido y dulce…, las alternativas son muchas y dependen del gusto. Con esta pequeña lección aprendida, catamos el vino en busca de un buen maridaje. Dicho y hecho. El poderoso sabor del dulce de leche combina magistralmente con este tinto de color cereza oscuro, vivo, sin apenas

signos de evolución. Un vino de intensidad aromática alta, donde destacan los tostados y especiados aportados por el roble francés, junto a notas de fruta negra madura. En boca es fresco y untuoso, con taninos suaves y pulidos donde la madera está muy poco presente. Complejo y elegante, con un final largo y equilibrado. El compañero ideal para una elaboración como la que tenemos delante. Fuerza, viveza y, sobre todo, mucha complicidad entre los sabores. Continuamos jugando con los contrastes a la par que disfrutamos de cada sorbo; de cada bocado. Alargamos la cita al máximo, hasta quedarnos solos en el campo charlando sobre vinos argentinos y españoles. Sin duda, una tarde perfecta de verano en Sotogrande. Habrá que repetir. n

BARÓN DE CHIREL 2008 UNO DE LOS VINOS ESTRELLA DE LAS BODEGAS MARQUÉS DE RISCAL. Un vino de intensidad aromática alta, donde destacan los tostados y especiados aportados por el roble francés, junto a notas de fruta negra madura. En boca es fresco y untuoso, con taninos suaves y pulidos donde la madera está muy poco presente. Complejo y elegante, con un final largo y equilibrado.

ABSOLUTE SOTOGRANDE

135


RSG/84 VINO

136

ABSOLUTE SOTOGRANDE


Internat ional food AND WINE

COMBINATION

VINO RSG/84

In summer, Sotogrande means polo. This is a very popular sport in Argentina which is why the country’s culture is very present in the resort through a number of ways. One of the most notable is its cuisine. Sotogrande Magazine is showing its readers an international combination: Argentinian pancakes with Barón de Chirel. Simply delicious.

I

magine an afternoon of polo in Sotogrande. As we enjoy an interesting game on the pitch along with some Argentinian friends, someone surprises us with a delicious pancake served with dulce de leche (caramelized condensed milk). As they serve it, they explain that this is the Argentinian dessert par excellence. So much so that it was name Food and Cuisine Cultural Heritage in 2003. When we taste the first mouthful, we understand why it has so many honours. Pancakes with dulce de leche are a festival of tastes for our palettes. We then decide that we should accompany such a delicacy with a wine that is up to its standard, a good Marqués de Riscal to have an international combination.

Taking into account that combination means bringing together a dish and a wine in order to improve both of them, we decide for a red: Barón de Chirel 2008, one of the star wines of the Marqués de Riscal Wineries With a full cup, we reveal the golden rule of a good food and wine combination to our friends: look for products with a similar intensity and play with the tastes until you find a perfect combination. Savoury and sweet; bitter and bitter; acidic and sweet…, there are a lot of alternatives and they depend on taste. Having learned this small lesson, we sample the wine in search for a good combination. This is done quickly. The powerful taste of the dulce de leche combines majestically with this intense black cherry coloured wine that barely seems to have developed. The wine has a high aromatic

intensity where toasted and spiced notes from the French oak really stand out, alongside notes of mature dark fruit. The taste is fresh and unctuous, with soft and polished tannins where the wood is not very present at all. It is complex and elegant, with a long and balanced aftertaste. The wine is the ideal companion for the dish we have in front of us. There is strength, intensity, and a lot of complicity between the flavours. We continue to play with the flavours and contrasts as we enjoy every sip and every mouthful. We prolong the event as long as possible until we remain alone by the pitch, talking about Argentinian and Spanish wines. There is no doubt that it has been a perfect summer afternoon in Sotogrande. We will have to do it again.n ABSOLUTE SOTOGRANDE

137


RSG/84 RECETA

KABUKI RAW

MAGIA GASTRONÓMICA EN FINCA CORTESÍN Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción

La Revista de Sotogrande se adentra en los fogones de Kabuki Raw para descubrir a sus lectores la pureza de los sabores. Una auténtica aventura gastronómica sobre un escenario insuperable: el majestuoso hotel Finca Cortesín. De manos del chef Luis Olarra, vivimos una experiencia culinaria indescriptible, con el mar como gran protagonista. Un festival de sabores resultado de una delicada fusión de cultura japonesa y mediterránea. Magia para los sentidos.

138

ABSOLUTE SOTOGRANDE


RECETA RSG/84

A

un paseo de Sotogrande, Kabuki Raw ofrece a los amantes de la alta cocina un viaje culinario y sensorial insuperable. Enclavado en el Hotel Finca Cortesín, este templo del buen yantar rinde culto a la ortodoxia nipona a través de innovadoras recetas con las que sumergirse en una experiencia de auténtica excelencia culinaria. Eso sí, no olviden reservar, porque solo se dan treinta servicios al día (lo más fácil: optar por una cena temprana). Al igual que el teatro japonés que le da nombre, Kabuki Raw se presenta en un escenario único donde, a la vista del comensal, el equipo de cocina, capitaneado por el chef Luis Olarra, interpreta algunos de los platos más emblemáticos de Kabuki, uno de los grandes referentes de la alta cocina nipona a nivel mundial. Como privilegiados espectadores, asistimos a la elaboración de dos exquisitas pro-

puestas: Empanada de Xoubas y Vieiras con ajo blanco. Luis Olarra comienza la función con la empanada de Xoubas. Un guiño a la empanada gallega sencillamente delicioso. Solo con observar el corte que Olarra realiza a las sardinas con las que se dispone a realizar el plato, queda demostrada su maestría. Precisión, técnica y pureza en su máximo exponente. Sobre los lomos en crudo de las sardinas coloca, con mimo, el delicioso sofrito y espolvorea las migas resultantes de rallar la masa típica de una empanada gallega. El toque final lo pone la soja. Y el resultado: imposible de explicar. Hay que probarlo para descubrir el verdadero concepto de cocina de fusión. Vieras con ajo blanco malagueño es la segunda propuesta del chef. Otro plato sencillo en elaboración pero complejo y rico en matices y sabores. Realmente una

maravilla culinaria con la que el cocinero vasco rinde un pequeño homenaje a la cultura malagueña, entremezclando con brillantez detalles mediterráneos con japoneses. El ajo blanco, la base del plato, nos explica, es elaborado con caldo dashi, alga kombu y katsuoboshi (bonito desecado) cocinado con una mezcla de miso dulce con almendras laminadas y ajo confitado. Fusión y más fusión. De nuevo hace uso de los cuchillos para laminar la viera, que completa esta delicada receta que el chef culmina con un bouquet de mezclum ecológico y un toque de aceite de arbequina. Imposible superarlo. Una pequeña carta de presentación que sobra para volver a Sotogrande con la lección aprendida: la fórmula de Kabuki Raw no guarda misterios. Tradición, pasión, calidad, elegancia, sencillez, y detalles de cada detalle. Realmente sublime.n

En Kabuki Raw todos los platos se sirven frescos o elaborados a la parrilla con un carbón japonés llamado ‘white binchotan’ capaz de aportar una pureza de sabores inédita a las carnes y pescados sin necesidad de utilizar salsas.

Algunos de los platos más emblemáticos de Kabuki, como el tartar de toro con angulas y caviar o los niguiris de pez mantequilla con trufa, de steak tartar o de huevo frito y trufa, conviven en la carta de Kabuki Raw junto a otros elaborados expresamente para Finca Cortesín.

El Sashimi Cortesín muestra la parte más ortodoxa de Kabuki Raw. Un delicioso plato a base de tres tipos de atún de almadraba, cigalas, ostras del sur, salmonetes y otros ingredientes como la raíz de wasabi, traída directamente desde Tokyo cada semana. A pesar de ser una receta en crudo, su elaboración es larga; a base de precisión, técnica y mucha tradición. El resultado…,indescriptible. ABSOLUTE SOTOGRANDE

139


RSG/84 RECETA

KABUKI RAW GASTRONOMIC MAGIC IN FINCA CORTESÍN

The Sotogrande Magazine makes its way to the Kabuki Raw stove to discover the purity of its flavours on behalf of the readers. A true gastronomic adventure in an unbeatable setting: the majestic Finca Cortesín hotel. Through chef Luis Olarra’s creations, we partake in this indescribable culinary experience, with the sea playing an important role in the backdrop. A celebration of favours stemming from the delicate fusion of Japanese and Mediterranean culture. Magic for all the senses. In Kab uki Raw all the served dishes fre are grill wit sh or prepar e h a Jap d on th ‘white a e n e se coal bincho called tan’ w an oth h ic h unlea erwise shes impo flavour in mea ssible-to-atta t and f in is needin g to ad h without d any s auce. Some o f Kabu emblem ki’s mo a st toro ta tic dishes, su rtar wit ch as t he h elver or the and ca nigiris viar butte truffle, steak t red sushi wit h artar o and tru r fried ffle, ma egg k e u p Raw m enu alo the Kabuki ng with signatu ot re dish prepar es exclu her ed for sively the Fin ca Cor tesín.

140

ABSOLUTE SOTOGRANDE

The Sa shimi C ortesín most t reflects raditio the n al part Raw. A of Kab d uki on thre elicious dish bas et Norwe ypes of fresh ed gian lo tuna, bst oysters , red m er, southern ingred ullet an ien d othe r root, im ts such as th e wasa p o r t e Tokyo d all th b i each w e way e fr a raw r ek. Despite it om ecipe, b e ing the pre takes a paratio n precisio long time an d n, tech nique a requires nd resp for trad ec ition. T he resu t lt is indescr ibable.

J

ust a stone’s throw from Sotogrande, Kabuki Raw provides lovers of haute cuisine with an unparalleled culinary and sensory journey. Located in the Finca Cortesín Hotel, this temple of excellent food pays homage to traditional Japanese culture through innovative recipes that bring you on an authentically excellent culinary adventure. With that in mind, don’t forget to make a reservation as only thirty people are served per day (the easiest option is to book an early dinner). Just like the Japanese theatre from which it takes its name, Kabuki Raw is located in a unique setting where, within the sight of the diners, the kitchen team, led by chef Luis Olarra, interpret some of the most emblematic Kabuki dishes, one of the world’s most highly regarded Japanese haute cuisine establishments. As privileged onlookers, we line up to watch the preparation of two exquisite dishes: Sardine Empanada and Scallops with white garlic. Luis Olarra gets things started with the Sardine empanada. A nod to the Galician empanada that is simply devine. Just by watching Olarra cutting the sardines used in this dish, there can be no doubt about his level of mastery. Precision, technique and purity at their highest level. On top of the raw sardine fillets he places - with great artistry - the delicious sauté and a sprinkling of breadcrumbs reminiscent of a typical Galician empanada. A dash of soya sauce acts as the finishing touch. And the result is impossible to describe. In order to truly discover the real concept behind fusion cooking, it really must be tasted. The chef’s second offering consists of scallops with Malaganian white garlic. This is another simply elaborated dish yet it is still highly complex and delicious in terms of taste. A truly marvellous culinary experiment with which the Basque chef pays homage to the local culture by mixing together Malaganian and Japanese elements. He tell sus that the white garlic - the foundation of the dish - is prepared with a dashi broth, kombu seaweed and Katsuoboshi (dried tuna) that is cooked in a mixture of sweet miso with walnuts and sugar-coated garlic. Fusion and more fusion. The knives are brought out once again to cut the scallops so as to finish off this carefully prepared dish, which the chef tops off with a bouquet of ecological mesclun and a touch of Arbequina olive oil. Impossible to replicate. A small signature dish that is enough to return to Sotogrande with a new lesson learned: the Kabuki Raw formula does not contain any secrets. Tradition, passion, quality, elegance, simplicity and a strict attention to every detail. Truly sublime.n



z i d á C

RSG/84 VINOS & LIFESTYLE

DE LA TIERRA DE

Texto: Eva Espinosa

Eva Espinosa Benito es enóloga y responsable del portal de ventas online especializado en vinos “EnCopa”, el aliado con el que La Revista de Sotogrande se adentra en una nueva aventura con el vino y el lifestyle como máximos protagonistas. Un nuevo proyecto que desvelaremos próximamente al detalle. Entretanto, disfrutemos de este interesante artículo sobre vinos gaditanos con el que abrir boca para todo lo que está por venir. Bienvenidos...

L

os vinos de la “Tierra de Cádiz” están en boga, pese a las transformaciones que ha sufrido el consumo de vino en España y las dificultades que ha atravesado la restauración en nuestra tierra durante estos últimos años, el vino es una bebida de moda. En nuestra tierra al igual que en todo el marco español se sabe de vinos, interesa aprender algo sobre sus diferentes tipos, su procedencia o la forma en que está hecho. En Cádiz empiezan a desarrollarse mucho los vinos frescos blancos, rosados y tintos, y cada vez podemos encontrar mejores vinos en toda la provincia, gracias al redescubrimiento de este territorio y la recuperación de algunas cepas tradicionales. Andalucía es la Comunidad con más vinos amparados por Indicaciones Geográficas Protegidas, pues cuenta ya con 16 Vinos de la Tierra muy distribuidos por su territorio.Desde el pasado año, estos vinos, que anteriormente tan sólo contaban con la consideración de ‘vinos de mesa con indicación geográfica’, han obtenido el reconocimiento comunitario como Indicación Geográfica Protegida, con un nivel de protección equivalente al

142

ABSOLUTE SOTOGRANDE

de las Denominación de Origen Protegida. Estos vinos poseen una reputación, calidad u otras características atribuibles a su origen geográfico, siendo al menos el 85% de la uva utilizada originaria exclusivamente de la zona geográfica protegida, en cuyos límites debe llevarse a cabo la elaboración. La reputación de los vinos con la mención “Vino de la Tierra de Cádiz” fue reconocida oficialmente mediante la Orden de 29 de abril de 2005, de la Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía, por la que se regula la mención “Vino de la Tierra de Cádiz”, para los vinos originarios de esta comarca vitícola. La zona de producción de los vinos amparados por la mención “Vinos de la Tierra de Cádiz” está constituida por los siguientes términos municipales: Arcos de la Frontera, Chiclana de la Frontera, Chipiona, El Puerto de Santa María, Jerez de la Frontera, Prado del Rey, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de Barrameda, Trebujena, Olvera, Setenil, Villamartín, Bornos y San José del Valle, todas ellas poblaciones de la provincia de Cádiz. Los vinos acogidos a la mención Vino de la Tierra de “Cádiz” son tintos, con

una graduación volumétrica natural mínima de 12º; rosados, con una graduación volumétrica natural mínima de 11º; y blancos, con una graduación volumétrica natural mínima de 11º. Dentro de los vinos tintos, blancos y rosados se incluyen los vinos secos, semisecos, semidulces y dulces. Por otra parte, los Vinos de la Tierra de Cádiz deben cumplir con las siguientes cualidades organolépticas específicas. Los blancos tendrán atractivos tonos que van desde el amarillo pálido al amarillo intenso, con una nariz de toques afrutados y un gusto fresco y ligero. Los blancos con envejecimiento van del amarillo pálido a dorado intenso, con un aroma afrutado con toques de madera, de distinta intensidad y un gusto ligero, con sabor perceptible a madera. Los rosados, tendrán un tono rosado brillante, un aroma con toques afrutados y un gusto fresco y ligero. Los tintos jóvenes tienen tonos que van desde el violáceo a rojo rubí, un aroma afrutado y un gusto armónico y con cuerpo característico de la tierra. Los tintos con envejecimiento son de color rubí-picota y ricos en materia colorante, tienen un aroma potente, amplio y muy


VINOS & LIFESTYLE RSG/84

Estamos de suerte, indudablemente, el vino de la Tierra de Cádiz está en boga, siendo tema central de muchas de nuestras reuniones y eventos, donde podemos observar que la tendencia actual es que se está incrementando su presencia también en el resto de España.

equilibrado y un gusto profundo, amplio y persistente. La zona de envejecimiento de los vinos bajo la mención Vino de la Tierra de “Cádiz” será la misma que la establecida para la zona de producción. Para los vinos envejecidos, la vejez mínima será de tres meses. Las bodegas en las que se elaboren vinos con envejecimiento deberán poseer las vasijas de madera correspondientes para contener las existencias de vino en crianza. La elaboración de los vinos protegidos se realizará con uvas procedentes de la zona geográfica indicada y alguna de las variedades siguientes: Variedades Blancas: Garrido Fino, Palomino, Chardonnay, Moscatel de Alejandría, Montúa (Chelva), Perruno, Macabeo, Sauvignon Blanc, Pedro Ximénez, Riesling y Verdejo. Variedades Tintas: Tempranillo, Syrah, Cabernet Sauvignon, Garnacha tinta, Monastrel, Merlot, Tintilla de Rota, Petit Verdot, Cabernet Franc, Mollar Cano y Graciano. Puede afirmarse sin lugar a dudas que la zona geográfica de producción influye de forma clara en la especificidad de los Vinos de la Tierra de Cádiz. Baste con tener en cuenta que el cultivo de la vid y la elaboración de vinos ha sido una actividad fundamental de la comarca de Jerez a lo largo de su milenaria historia, que se remonta a tiempos fenicios, hace más de tres mil años. Las condiciones climáticas, la composición predominante de los suelos y numerosas circunstancias históricas,

han determinado el desarrollo de una vitivinicultura de calidad reconocida. Se puede, por tanto, afirmar que los Vinos de la Tierra de Cádiz tienen una personalidad diferenciada debida, en gran medida, al resultado de circunstancias históricas combinadas con unos muy característicos factores medioambientales. Y, sobre todo, además de toda esta información sobre los vinos de esta Tierra, creo que debemos saber, que la sociedad gaditana no sólo ha innovado y adaptado la elaboración de sus vinos al gusto actual del consumidor sino que, además, vuelve

a notar que el vino es un alimento muy nuestro, asociado a nuestras comidas y celebraciones, a las fiestas y las reuniones de amigos. Y una bebida que, de forma particularmente importante en estos tiempos de cambios y excesos, se consume de forma mayoritariamente razonable, con moderación y en forma que resulta perfectamente compatible con una vida sana en personas sin ninguna contraindicación especial. Las bodegas y empresas relacionadas con el sector enológico, se renuevan en nuestras ciudades, proliferan los bares de vinos, las vinotecas o los restaurantes en los que se les da un trato especial. Hay cursos de cata, clubs de vinos y, cada vez más se desarrolla y extiende entre el gran público el enoturismo. Estamos de suerte, indudablemente, el vino de la Tierra de Cádiz está en boga, siendo tema central de muchas de nuestras reuniones y eventos, donde podemos observar que la tendencia actual es que el mismo está incrementando su presencia también en el resto de España, un factor que sin duda debemos potenciar. En este punto me gusta recordar algo que siempre hemos dicho en nuestra familia y que viene muy al caso, “cómo lo nuestro nada” y me refiero a toda esta maravillosa vorágine de productos de calidad que tenemos en Cádiz y España en la actualidad. Salud amigos y bienvenidos.n ABSOLUTE SOTOGRANDE

143


RSG/84 VINOS & LIFESTYLE

FROM THE AREA OF

z i d á C

Eva Espinosa Benito is an oenologist and head of online sales portal specialized in wines "EnCopa", who have teamed up with Sotogrande Magazine as we embark on a new adventure with wine and lifestyle taking centre stage. This is a new project that we will soon reveal in detail. Meanwhile, take a moment to enjoy this interesting article on wines from Cadiz that will leave your mouth watering about what is to come. Welcome…

W

ines from the “Area of Cádiz” are in fashion, despite the changes that wine consumption in Spain have endures and the difficulties experienced by the restaurant sector over the last few years, wine is a fashionable drink. In our area, just as in the rest of Spain, people know about wines, are interested in finding out something about the different types of wine, where they come from and how they are made. In Cádiz, people are beginning to develop a lot of fresh white, rosé and red wines, and it is increasingly easier to find better wines throughout the province. This is thanks to the rediscovery of this land and the recovery of some traditional grape varieties. Andalusia is the Community with the most wines that are certified with Protected Geographical Indications, as there are 16 wines from the region that are heavily distributed around the area. Since last year, these wines that were previously only classified as “table wines with geographical indication”, have obtained community recognition as Protected Geographical Indications, with a level of protection equivalent to a Protected Designation of Origin. These wines have a reputation, quality and other characteristics that are attributable to their geographic origin, with a content containing at least 85% grapes that come from the protected geographical area, in which the production of the wine should be carried out. The reputation of wines with the distinction “Wine from the Area of Cadiz” was recognised officially with an Order on 29 April 2005, from the Department of Agriculture and Fishing of the Regional Government of Andalusia, which regulates the distinction “Wine from the Area of Cadiz”, for wines that come from this grape-producing region. The production zone for wines covered by the label “Wines from the Area of Cadiz” is formed by the following municipalities: Arcos de la Frontera, Chiclana de la Frontera, Chipiona, El Puerto de Santa María, Jerez de la Frontera, Prado del Rey, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de Barrameda, Trebujena, Olvera, Setenil, Villamartín, Bornos and San José del Valle, all of which are towns in the province of Cadiz in Spain.

144

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Wines included under the label Wine from the Area of Cadiz are red, with a minimum natural alcohol graduation level of 12º; rosé, with a minimum natural alcohol graduation level of 11º; and white, with a minimum natural graduation level of 11º. The red, white, and rosé wines include dry, semi-dry, semisweet and sweet. On the other hand, Wines from the Area of Cadiz must comply with the following specific organoleptic qualities. White wines will have appealing tones that range from pale yellow to intense yellow, with an aroma that has fruity touches and a fresh and light taste. Aged white wines range from pale yellow to an intense golden colour, have a fruity aroma with touches of wood and a light taste, with a wooden flavour that comes through. The rosé wines have a brilliant pink colour, an aroma with fruity touches and a fresh and light taste. Young red wines have tones that range from violet to ruby red, have a fruity aroma, harmonious taste, and a body that is very characteristic of the area. The aged reads are a ruby-cherry red colour and rich in colouring material, they have a strong, full and very balanced aroma and a taste that is deep, full and persistent. The aging range for wines with the label “Wine from the Area of Cadiz” will be the same as that established for the production zone. For aged wines, the minimum aging period is set at three months. Wineries that produce aged wines must have the corresponding wooden vessels in order to hold the ageing wines. The creation of protected wines will be carried out with grapes that come from the indicated geographical area and will be one of the following varieties: White Grape Varieties: Garrido Fino, Palomino, Chardonnay, Moscatel de Alejandría, Montúa (Chelva), Perruno, Macabeo, Sauvignon Blanc, Pedro Ximénez, Riesling and Verdejo. Red Grape Varieties: Tempranillo, Syrah, Cabernet Sauvignon, Garnacha tinta, Monastrel, Merlot, Tintilla de Rota, Petit Verdot, Cabernet Franc, Mollar Cano and Graciano. There is absolutely no doubt that the geographical production area has a clear influence on the specific character of Wines from the Area of Cadiz. You only need to consider

the fact that vine growing and wine production has been a crucial activity in the region of Jerez throughout its ancient history that goes back more than three thousand years, to the period of the Phoenicians. The climate conditions, the prevailing soil type and numerous historical factors have determined the development of a wine industry that is recognised for its quality. It is therefore possible to state that Wines from the Area of Cadiz have a different character that is largely due to the result of historical circumstances combined with highly favourable environmental factors. Also, in addition to all of this information about wines from this Area, we believe it is necessary to know that society in Cadiz has not just innovated and adapted the creation of its wines to suit the current tastes of consumers, rather society is beginning to realize again that wine as a product is a real mark of identity. It is associated with our meals and celebrations, parties, and reunions with friends. It is a drink that, in these times of change and excess it normally consumed in a reasonable manner, with moderation, in a way that is perfectly compatible with a healthy life with no special contradictions. Wineries and companies linked to the oenological sector are making a comeback in our cities, there has been a sharp rise in the number of wine bars, wine shops or restaurants where wine plays a special role. There are tasting courses, wine clubs, and wine tourism is becoming more popular among the general public. There is no doubt we are lucky that wine from the Area of Cádiz is fashionable. It is the central star of many of our get togethers and events, where it is possible to observe the current trend. This phenomenon is also increasing throughout the rest of Spain, and is something that we must encourage. In this regard, I would like to remind you of something that we have always said in our family that is very appropriate to mention here, “there is nothing like our own” and I am referring to a dazzling range of quality products that we currently have in Cadiz and Spain. To good health friends and welcome. n


Pr贸ximamente...

Club Un proyecto de:


RSG/84 IR, HACER Y PROBAR

GuĂ­a del

BUEN YANTAR

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

Top

FOOD GUIDE

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

146

ABSOLUTE SOTOGRANDE


El Trasmallo de Agustino Beach Bar Experience Beach Bar Experience

• 20/30€ pp

• 20/30€ pp

• Tapas

• Tapas

• Copas

• Drinks

Beach Bar - Abierto todos los días Restaurante - Lunes cerrado www.eltrasmallodeagustino.com Avda. Mar del Sur- Torreguadiaro 956 61 02 59

R

estaurante El Trasmallo de Agustino, el mejor sabor del mar a la orilla de la playa de Torreguadiaro. El Trasmallo, situado en la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, se convierte en la mejor opción para disfrutar de exquisitos platos, basados en la mejor cocina mediterránea y de sus especialidades en pescados (frito y al horno), mariscos y tapas propias de la zona. Además, este verano llega con una gran novedad: El Trasmallo de

Agustino Beach Bar. Un espacio idílico, situado bajo el restaurante, en el que disfrutar de las mejores vistas sobre el Mediterráneo. Con una zona chill-out y en un ambiente distendido y relajado, ofrece un exclusivo espacio para disfrutar de los mejores platos y tomar un cóctel a pie de playa. El Beach Bar se encuentra abierto todos los días de la semana mientras que el restaurante cierra los lunes.

E

l Trasmallo de Agustino Restaurant offers the best flavours of the sea, right next to the beach in Torreguadiaro. El Trasmallo, located on Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, has become the best choice for enjoying exquisite dishes, based around the best Mediterranean cooking and its fish specialities (fried and oven cooked), seafood and tapas that are unique to the area. Also, there is a new addition this summer: El Trasmallo de

Agustino Beach Bar. This idyllic space is located under the restaurant and is the place to enjoy the best experiences on a full day out at the beach. It has a chill out area with an informal and relaxed atmosphere and offers an exclusive space where you can enjoy the best dishes and have a cocktail down by the beach. The Beach Bar is open every day while the restaurant is closed on Monday.

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

RESTAURANTE

Pescado / Beach Bar- Fish/Beach Bar

IR, HACER Y PROBAR RSG/84

147


Arroz- Rice

Mediterránea- Mediterranean

RSG/84 IR, HACER Y PROBAR

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes ;Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

RESTAURANTE

MOLINO DEL CONDE

Maestría culinaria Culinary mastery

• • • • •

22€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

22€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Av. Los Canos. Edificio Sotovila 1 Tel: 956 614 214 www.grupomolinodelconde.es Antiguo Cortijo Valderrama - A7, km 130 Tel: 956 236 063

P

ara comerse un buen arroz, el sitio más recomendable de la zona de Sotogrande es, sin duda, el Molino del Conde. Un moderno restaurante con una carta impresionante con más de veinte tipos de arroces auténticos realizados artesanalmente al más puro estilo alicantino y valenciano. Lo mejor: ¡los preparan también para llevar a casa! Además de los arroces, no hay que dejar de probar sus tapas y 'más que tapas' (nombre con el que denominan a las raciones). Una opción

148

ABSOLUTE SOTOGRANDE

deliciosa para degustar mientras se espera al arroz o para los que prefieran probar otras cosas. Y para disfrutar de una velada mágica, el grupo cuenta con La Cabaña, un magnífico restaurante situado en el antiguo cortijo de Valderrama, hogar del fundador de Sotogrande Joseph Mc Micking. Entre sus características, nos quedamos con su horno de leña para asados y pan artesano. Un sitio con esencia que, incorpora también tapas y raciones los sábados y domingos en su chiringuito.

F

or a good rice dish the top recommendation in Sotogrande is undoubtedly El Molino del Conde. A modern restaurant with an impressive menu containing over twenty kinds of authentic, homemade rice dishes that are prepared in the purest Alicante and Valencian styles. And the best thing: they also have a take-away option! As well as rice dishes, you have to try their tapas and 'más que tapas' (the name given to their big plates). A chance to savour on something delicious while one waits for a rice

dish or for those who simply prefer to try different things. And for a magical evening, the group also offers you La Cabaña, a magnificent restaurant located in the old Valderrama country house, which was home to the founder of Sotogrande, Joseph Mc Micking. The standout feature is the wood stove for preparing roasts and making homemade bread. A place with real spirit which, will include tapas and big plates on Saturdays and Sundays in its snack bar. The perfect choice for enjoying the arrival of spring in Sotogrande.


PANE & CIOCCOLATO • Bio Pastries • Italian Ice Cream • Natural Juices • Sunday closed

Telephone. 956 794 597 Pasaje San Francisco (no number) Pueblo Nuevo de Guadiaro Opening Hours: From 08:30 a 20:30

U

no hay que olvidar sus tartas, su pan artesanal, sus helados italianos, su bollería 'Bio' o sus zumos naturales, entre otras cosas. Además, el local cuenta con un espacio de venta de productos gourmet, en el que hacerse con algunas delicatesen, como aceites italianos, mermeladas...

na de las tendencias culinarias más en boga es la de las bakeries. Un novedoso concepto que llega a Sotogrande de la mano de Pane & Cioccolato. Un espacio al que acudir para perder la noción del tiempo en alguno de sus butacones, disfrutando de un delicioso desayuno, una comida vegana o una fabulosa cena italiana. Todo, realizado de manera artesanal y con ese toque que solo tienen las cosas hechas con mucho cariño. Entre las delicias que no hay que dejar de probar si se va a esta bakery,

Una propuesta culinaria muy recomendable en la que todo lo que ves, puede ser tuyo. Y es que, el espacio, es un 'market' creado para disfrutar y enamorarse. Un local, sin duda, 'para comérselo'.

O

ne of culinary trends most in vogue at the moment are bakeries. This is a new concept that has arrived in Sotogrande courtesy of Pane & Cioccolato. This is a space where you can go to lose track of time as you sit in one of the armchairs, and enjoy a delicious breakfast, a vegan lunch or a fabulous Italian dinner. Everything is made with real craft and with that special touch possessed only by things made with lots of affection. Among the delicious treats you must

try if you go to the bakery, you must remember the cakes, handmade bread, Italian ice cream, biological range of pastries, and the natural juices, to name but a few things. The shop also has an area where it sells gourmet products, where you can find delicatessen products such as Italian oils and marmalades… This is a highly recommended culinary offering where everything you see can be yours. The space is a market created to be enjoyed and loved. Without doubt this is a place worth devouring.

RESTAURANTE

MIDAS Un clásico de Sotogrande Seafood bites

• • • •

Tapas Restaurante copas 25/35€ pp

• • • •

Tapas Restaurant cocktails 25/35€ pp

www.restaurantemidas.com Puerto Deportivo de Sotogande 956 79 01 21

L

levar veintisiete años siendo uno de los lugares favoritos de los que saben de Sotogrande es la mejor carta de presentación para hablar sobre el Midas.

se contempla el mar y los barcos, no tiene precio. Además, cuentan con una cocina exquisita. Su carta es española, con toques vascos y mucho sabor.

Entre las muchas cosas que convierten a este restaurante en especial, destaca su privilegiada ubicación. Sentarse en su terraza en el Puerto de Sotogrande y disfrutar de una cerveza bien fría con unas tapas (tienen una selección de mini platos para 'chuparse los dedos') mientras

Muy recomendable probar su cochinillo o, si se prefiere pescado: su lubina a la sal. A todo ello, hay que sumar su espacio para copas Zaldia. Sus sillones con vistas son idóneos para tomar un gin&tonic entre amigos. El broche de oro para una velada en Sotogrande.

T

he fact that it has been one of the favourite spots in Sotogrande for the last twenty-seven years is the best possible introduction to Midas.

fingers) as you overlook the sea and boats is priceless. Also, they have exquisite cuisine. The menu is Spanish, with Basque touches and lots of flavour.

Among the many things that make this restaurant special, the location is the stand out factor.

It is highly recommended to try their suckling pig, or if you prefer fish, their sea bass cooked in salt. In addition to all of this, they also have a cocktail area, Zaldia. Its seats with views are ideal for having a gin and tonic with friends, an ideal way to put the finishing touch to a night in Sotogrande.

Sitting on the terrace in the Port of Sotogrande and enjoying a nice cold beer with some tapas (they have a selection of mini dishes that will make you want to lick your

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Cocina Española- Spanish Cooking

Bakery- Food- Market- Coffe Shop

• Bollería Bio • helados italianos • zumos naturales • Dom. cerrado

Bakery- Food - Market

IR, HACER Y PROBAR RSG/84

149


Italiana- Italian

RSG/84 IR, HACER Y PROBAR

TRATORIA

Portobello Sotogrande Sabores italianos en Sotogrande Italian flavours in Sotogrande

E

Un lugar al que acudir para dejarse sorprender y cautivar por su cocina italiana y mediterránea. Deliciosas pizzas elaboradas artesanalmente en horno de leña y las mejores pastas frescas con interesantes combinaciones del chef, además de una

Mediterráneo- Mediterranean

• fresh pasta

• pizzas

• pizza

• terraza

• terrace

www.trattoriaportobello.com Trattoria Portobello Sotogrande Mobile +34 616 764 193 956 79 02 20

n Sotogrande hay opciones culinarias de todo tipo. Para los apasionados de la gastronomía italiana, el Puerto cuenta con un ‘trocito’ de este país hecho restaurante: LaTrattoria Portobello Sotogrande.

150

• pasta fresca

extensa carta que incluye carnes, pescados, risottos y ensaladas, son, solo, algunas de sus tentaciones. Y, para poner punto final, los mejores postres, directamente llegados del obrador. Sin duda uno de los locales gastronómicos a tener en cuenta para este verano. Y es que, además de disfrutar de los mejores sabores de Italia, el trato de su equipo y la ubicación de su terraza harán de cualquier velada en La Trattoria Portobello una noche insuperable.

T

here are all kinds of culinary choices in Sotogrande. For those who love Italian cooking, the Port offers a little slice of the country in the form of the restaurant La Trattoria Portobello Sotogrande. This is place where you can head to be amazed and captivated by the Italian and Mediterranean cooking on offer. There are delicious handmade pizzas cooked in wood ovens and the best fresh pastas with interesting combinations from the chef, in

addition to an extensive menu that includes meat, fish, risottos and salad, to name but a few of the tempting dishes. To add the finishing touch to your meal, they offer the best desserts straight from the bakery. This is undoubtedly one of the culinary locations you should bear in mind this summer. In addition to the best flavours from Italy, the customer service and location of the terrace ensure that any evening in La Trattoria Portobello is unsurpassable.

GIGI'S BEACH El oasis de Sotogrande Culinary mastery

• • • • •

25/30 € pp Almuerzos cenas eventos cócteles

• • • • •

25/30€ pp Lunches Dinners Events Cocktails

www.gigisbeach.com Paseo del Mar. Puerto de Sotogrande. Tlf- 637 538 889

L

ifestyle a orillas del mar. Así podría definirse uno de los sitios más especiales del verano en Sotogrande: el chiringuito Gigi's Beach. Situado en la playa de antiguo Puerto, este lugar es definido por los amantes de la buena vida como 'el oasis de Sotogrande'. Un chiringuito de playa que da un paso más para ofrecer un concepto de exclusividad muy acorde con la urbanización. Sin duda, algo diferente. Con unas impresionantes vistas ABSOLUTE SOTOGRANDE

a África, Gigi's Beach es el sitio perfecto para disfrutar de los días de verano en Sotogrande, tomando una deliciosa comida fresca mediterránea o degustando un sabroso cóctel al caer la tarde con buena música pinchada por un DJ. Sin olvidar sus exclusivas fiestas de los jueves: muy recomendables. Entre las diversas variedades que conforman su exquisita carta, no olviden pedir alguno de sus espetos, su delicioso tartar de atún o su irresistible ensalada de queso de cabra. Les sorprenderá.

L

ifestyle by the seaside. That is how you could describe one of Sotogrande’s most special summer spots: Gigi’s Beach bar. Located on the beach of the old Port, this place is defined by lovers of the good life as “Sotogrande’s oasis”. This beach bar goes a step further to offer a level of exclusivity that really matches the feel of the resort. There is no doubt that it offers something different. With impressive views over Africa,

Gigi’s Beach is the perfect place to enjoy a few days in Sotogrande, have some delicious Mediterranean food or enjoy a delicious cocktail as evening galls with good music provided by a DJ. You also should not forget about the exclusive parties on Thursday, they are highly recommended. Among the different dishes offered on the exquisite, do not forget to order one of the spits, their delicious tuna tartar, or their irresistible goat cheese salad. You will be surprised.



RSG/84 REAL CLUB VALDERRAMA

Real Club Valderrama

DE LA EXCELENCIA, A LA PERFECCIÓN El Real Club Valderrama finaliza el plan de renovación que empezó en 2011 y que ha supuesto una inversión de más de tres millones de euros. Un gran proyecto con el que el legendario campo revalida su posición entre los mejores campos del ranking mundial. De la excelencia a la perfección para seguir siendo, por muchos años, el mejor trazado de Europa.

Texto: Mayte Solán Fotos: Real Club Valderrama

V

alderrama cierra un profundo proceso de reformas realizado con el firme propósito de su actual Junta Directiva de continuar siendo un gran referente del golf mundial. “Para mantener nuestro nivel y prestigio, decidimos que era importante realizar una serie de inversiones y trazamos un plan detallado. Todas las mejoras han servido para modernizar y perfeccionar el recorrido. Afrontamos los próximos años con la total garantía de que ofrecemos los más altos estándares de calidad”, explica su director general, Javier Reviriego, a La Revista de Sotogrande. El plan de modernización del campo, ha supuesto una inversión de más de tres millones de euros y se han mejorado distintos aspectos del mismo. En todos los casos, el objetivo común ha sido el de au-

152

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

mentar el nivel de excelencia que ha hecho famoso a Valderrama. Así, entre los puntos más destacados de este importante proyecto, Reviriego destaca la renovación de todos los bunkers del campo. En este aspecto, hay que señalar que se ha mejorado el drenaje y la construcción de cada uno de ellos, y se ha incorporado arena nueva fruto de un exigente proceso de selección. De igual manera, se ha renovado completamente el sistema de riego del recorrido. Y es que, según argumenta su director general, Valderrama tenía, hasta ahora, un sistema hidráulico con más de treinta años de antigüedad y que daba muchos problemas. Con la instalación de un moderno sistema se da un importante paso al frente en pro de la eficiencia, ya que permitirá optimizar el

consumo de agua y gasto energético. «El nuevo sistema de riego de Valderrama es uno de los más avanzados del mundo. Tenemos un software que controla los tres mil aspersores del campo y que recibe información de dos estaciones meteorológicas y de cientos de sensores instalados por el campo. Con este sistema, el club apuesta claramente por la sostenibilidad medioambiental, la tecnología no solo nos permitirá mantener el césped en óptimas condiciones, podremos optimizar de manera automática el consumo de agua en función de las condiciones climatológicas», argumenta Reviriego. Otro de los puntos destacados que integran esta remodelación ha sido la reforma de todos los tees del campo. Sin cambiar su ubicación, todos han sido orientados, nivelados y se ha introducido una nueva


REAL CLUB VALDERRAMA RSG/84

variedad de césped Agrostis idéntica a la existente en los greenes. “Todos los tees de salida tienen la misma calidad constructiva y visual que nuestros greenes. Es una característica del campo que nos diferencia ya que hay muy pocos campos en el mundo con este tipo de tees” comenta Adolfo Ramos, Head Greenkeeper del Real Club Valderrama. En cuanto a los greenes y antegreenes, se han renovado varios con el objetivo de mantener su pureza y evitar la proliferación de variedades como la Poa Annua. La renovación ha consistido en la retirada del césped afectado, la quema total de la zona de raíz contaminada y la colocación de nuevos tepes con base nueva de arena. También se han realizado inversiones que afectan a la estética y presentación del campo. Cabe destacar la poda que se ha

hecho de los más de 6.500 alcornoques que tiene el campo y las mejoras efectuadas en los caminos de buggies. Según Ramos, “La poda de nuestra arboleda ha sido fundamental para mejorar la calidad del césped en las zonas sombrías, ahora reciben más luz y podemos mantenerlas en perfectas condiciones. También ha mejorado notablemente la estética visual de los alcornoques, se ven más limpios y sanos que en años anteriores.” La última parte del plan de modernización ha sido la renovación total de las zonas de entrenamiento. Se ha construido una zona de juego corto de más de 8.000 m2, en la que se pueden practicar todo tipo de golpes cortos (pitches de hasta 70 m, bunkers, chips, etc.) ya que incluye dos greenes y tres bunkers. También se ha reformado por completo el campo de prácticas;

con la construcción de nuevos tees y de cinco greens con bunkers a distintas distancias para recrear durante el entrenamiento las condiciones del campo. Ambas zonas han sido diseñadas por el famoso arquitecto de campos americano, Kyle Philips. «Pensamos que la materialización de todos los proyectos ha aumentado el nivel del campo considerablemente y que podemos competir en calidad y mantenimiento con los mejores campos del mundo. Nos llena de satisfacción y seguiremos trabajando para ser referencia en el sector. Tenemos la gran suerte de contar con Adolfo Ramos, uno de los mejores Greenkeepers del mundo y con un equipo formado, implicado y motivado que intenta superarse cada día. Sin ellos y el total apoyo de nuestra Junta Directiva, sería imposible», concluye Reviriego.n SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

153


RSG/84 REAL CLUB VALDERRAMA

Real Club Valderrama

FROM EXCELLENCE TO PERFECTION The Real Club Valderrama has finalised the upgrading plan that got underway back in 2011 and which included an investment of over three million euro. This ambitious project sees the legendary course cement its place among the world ranking’s best golf courses. Going from excellent to perfect so as to remain - for many years to come - Europe’s best course.

V

alderrama has drawn the curtain on a profound remodelling project that has been undertaken by the current Board of Directors in order to hold onto the status as one of the great references of world golf. "To maintain our high level and prestige, we decided that it was important to make a series of investments and we got down to drawing up a detailed plan. All the improvements have helped towards modernising and perfecting the course. We approach the upcoming years fully assured that we are providing the highest standards of quality", outlined the general manager, Javier Reviriego, to the Sotogrande Magazine. The plan to modernise the course included an investment of more than three million euro and various aspects have been improved. In any case, the common

154

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

goal was to increase the levels of excellence that have made Valderrama so famous. As such, among the most noteworthy points of this important project, Reviriego points out the remodelling of all the course’s bunkers. In this regard, the standout changes include the improved drainage system and the re-construction of each bunker, as well as the addition of new sand following an exhaustive selection process. In a similar fashion, the course’s irrigation system has been completely overhauled. According to the general manager, up until now Valderrama had been using a more than thirty-year-old hydraulic system that had been causing a lot of problems. The installation of a modern system marks a big step forward in terms of energy efficiency, as it will result in less water being consumed and a reduction in

energy bills. "Valderrama’s new irrigation system is one of the world’s most advanced. We use software that controls the course’s three thousand sprinkles and receives information from two meteorological stations and from hundreds of sensors dotted around the course. With this system the club is making a clear commitment towards environmental sustainability. Not only does the technology allow us to keep the turf in prime condition, we can also optimise it by automatically controlling the amount of water consumed in relation to climatological conditions", states Reviriego. One of the other standout changes integrated into this project is the remodelling of all the course’s tee boxes. Without moving them, all the tee boxes have been orientated, levelled out and resoded with Agrostis grass, which is identical to the va-


REAL CLUB VALDERRAMA RSG/84

riety used on the greens. “All the tee boxes have been built with the same standards of quality control and aesthetic detail as our greens. This is one of the characteristics that sets the course apart, as there are very few courses in the world with these kinds of tee boxes”, noted Adolfo Ramos, the Head Greenkeeper at Real Club Valderrama. As for the greens and fringes, some have been updated with the aim of maintaining their purity and avoiding the spread of Poa Annua turfgrass. The remodelling involved removing the affected grass, burning the entire area that had been contaminated, and placing new turf down on top of a new sand base. Investments have also been made to address the aesthetics of the course as well as its presentation. A special mention should go to the pruning carried out on

the more than 6500 cork oak trees belonging to the course as well as the improvements made to the buggy paths. According to Ramos, “The pruning of our trees proved fundamental to improving the quality of the grass in the shaded areas. Now they receive more light and we can keep them in perfect condition. There has also be a notable visual improvement to the cork oak trees themselves; they look better kept and healthier now than in previous years”. The final part of the remodelling plan was the total update of the practice areas. There is a more than 8000 m2 shortgame area where golfers can practise all kinds of short shots (pitches from up to 70 meters away, bunker shots, chips, etc.), which comprises of two greens and three bunkers. There has also been a complete remodelling of the driving range; with the

construction of new tee boxes and five greens with bunkers placed at various distances so as to replicate real course conditions during training. Both of these areas were designed by the renowned American golf course architect Kyle Phillips. "We believe that the combination of all these projects has considerably increased the standard of the course and now we can compete with the best golf courses in the world in terms of quality and level of maintenance. We are extremely satisfied and we will continue to work towards being a reference in this industry. We are lucky to have Adolfo Ramos, one of the world’s best greenskeepers, and a committed and motivated team that strives to better itself on a daily basis. Without them and the total support of our Board of Directors, this would all be impossible", concluded Reviriego. n SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

155


RSG/84 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

GOLF Mucho más que

Disfrutar de los mejores campos de golf; practicar el juego; conocer gente; divertirse... Estos son los ingredientes que hacen del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande

el encuentro amateur favorito del verano. Prueba de ello son sus dos últimas paradas: La Reserva de Sotogrande y San Roque Club. Mucho más que golf.

156

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE RSG/84

E

l Circuito de Golf La Revista de Sotogrande firmó un día ‘cinco estrellas’ a su paso por el recorrido de La Reserva de Sotogrande. Más de 80 jugadores disfrutaron de una emocionante y competida jornada de deporte y convivencia. Además de una vibrante competición entre los jugadores con golf de mucho nivel, los participantes disfrutaron del gran ambiente durante toda la jornada. Con un exquisito cóctel, como siempre que se celebra una prueba en La Reserva, además de bebidas de primeras marcas y una espléndida entrega de premios y sorteo de regalos. En cuanto al plano deportivo, volvió a

quedar desierto en esta prueba el Hoyo en Uno, que lleva de la mano el premio de una Yamaha. Respecto a los premios especiales: Ramón Luengo se llevó la Bola más cercana; y Concha Soler el Drive más recto. En la Categoría Damas, la ganadora fue Rossegger Lieselotte, seguida de Lulú Pourulois y Lucía Alonso Harries. En la Segunda Categoría de Caballeros, el ganador fue Alejandro González, seguido en el podium por Francisco Funes y Pedro Antonio Medina, como segundo y tercero. La Primera Categoría de Caballeros cayó en manos de Gonzalo Goy, seguido de John Eccles y Victor Naz, que completaron el podio. John Eccles se adjudicó

también el Premio Scratch. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande mostró, asimismo, su mejor versión en su cita con el Old Course de San Roque Club. Un recorrido impresionante en el que, nuevamente, casi un centenar de participantes disfrutaron de 18 magníficos hoyos en una gran jornada con golf de alto nivel. Los jugadores contaron en esta ocasión con un ‘Welcome Pack’ a su llegada por cortesía de La Caixa Banca Privada, patrocinador del circuito. Como siempre, durante el trazado disfrutaron de un tentempié con Parrilla La Quinta, además del atractivo hoyo 16, en el que The Gecko Tour repartió material deportivo.

Un Evento de:

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

157


RSG/84 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

www.circuitogolfsotogrande.com 158

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

En esta ocasión tampoco se logró el hoyo en uno, que lleva de premio una Moto Yamaha, con la colaboración de Pont Grup. Tras la cita con el golf, con el mejor ambiente, se desarrolló el cóctel y la entrega de premios. Al igual que el pasado año, la comida se celebró en el Restaurante Kamakura, en el que los participantes disfrutaron de las exquisitas variedades de la cocina japonesa, acompañados, como siempre, de bebidas de primera calidad y el jamón de Luis Bravo. La cita finalizó con la habitual degustación de Bombay Sapphire y Vodka Grey Goose En el plano deportivo, Pepe Cáceres consiguió el premio a la Bola más cercana, Santiago Camacho el Drive más Recto, y la Bola especial fue para Nicolás Larrain. En cuanto al Premio Scractch, el ganador fue Leopoldo Moreno. En la Categoría Damas, la ganadora fue Elena Kouznetsovia, seguida de Lulú Pouroulis y Concepción Soler para completar el podio. En Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Domingo Plazas, Alejandro Ponce de León y Francisco Funes fueron segundo y tercero, respectivamente. Mientras que en la Primera Categoría de Caballero se impuso Gustavo Gabarda, seguido de José Ignacio Benito y Nicolás Larrain. Restan ya solamente dos encuentros para llegar a la esperada final en tierras portuguesas. Finca Cortesín, el 30 de agosto, y Alcaidesa Links, el 19 de septiembre. Dos grandes campos en los que, de nuevo, se volverán a vivir grandes días de golf y mucho más que golf. n



RSG/84 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Much more than

GOLF

Enjoying the best golf courses, playing the game, meeting people, having fun…These are the ingredients that make La Revista de Sotogrande Golf Circuit the favourite amateur event of the summer. The last two stops on the circuit are proof of this: La Reserva de Sotogrande and San Roque Club. Much more than golf.

L

a Revista de Sotogrande Circuit had a five-star day at its event held at La Reserva de Sotogrande. More than 80 players enjoyed an exciting and close-run day of sport and socialising. In addition to a pulsating competition between highly talented gold players, participants enjoyed a great atmosphere throughout the entire day. There was an exquisite cocktail party, as is always the case each time an event is held at La Reserva, as well as top of the range drinks and a splendid awards ceremony and prize draw. In terms of the sport, at this second event the hole in one prize was not collected again, a Yamaha was up for grabs. As for the special prizes, Ramón Luengo won the Closest Ball to the Hole and Concha Soler got the Best Drive prize. In the Women’s Category, the winner was Rossegger Lieselotte, followed by Lulu Pourulois and Lucía Alonso Harries. In the Men’s First Category, the winner was Alejandro González, followed on the podium by Francisco Funes and Pedro Antonio Medina, in second and third.

160

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

The Men’s First Category went to Gonzalo Goy, followed by John Eccles and Victor Naz, who completed the podium. John Eccles was also awarded the Scratch Prize. Likewise, the Sotogrande Magazine Golf Circuit was on top form at the Old Course at San Roque Club. It is an impressive course, and once again almost one hundred participants enjoyed 18 magnificent holes on a great day of high level golf. This time, the players received a Welcome Pack upon arrival, courtesy of La Caixa Banca Privada, the circuit’s sponsor. As always, they enjoyed a snack provided by Parrilla La Quinta, and on the attractive 16th hole, The Gecko Tour handed out sports products. Once again, nobody collected the Hole in One Prize, where a Yamaha Motorbike was up for grabs, courtesy of Pont Grup. Following the event, that had a great atmosphere, the cocktail party and awards ceremony took place. Like last year, the meal was held at Restaurante Kamakura, where participants enjoyed exquisite varieties of Japanese cui-

sine accompanied, as always, with top range drinks and Luis Bravo ham. The event ended with the standard Bombay Sapphire and Grey Goose Vodka tasting. As for the sport, Pepe Cáceres won the Closest Ball to the Hole prize, Santiago Camacho got the Best Drive prize, and the Special Ball prize went to Nicolás Larrain. The Scratch Prize was awarded to Leopoldo Moreno. In the Women’s Category, the winner was Elena Kouznetsovia, followed by Lulú Pouroulis and Concepción Soler on the podium. In the Men’s Second Category, the victory went to Domingo Plazas; second and third place went to Alejandro Ponce de León and Francisco Funes respectively. In the Men’s First Category, the winner was Gustavo Gabarda, followed by José Ignacio Benito and Nicolás Larrain. There are now only two events left before the final long-awaited event in Portugal, Finca Cortesín on 30 August and Alcaidesa Link on 19 September. These are two great courses, where once again there will two great days of golf, and much more than golf. n


III Edición

Modalidad Stableford

25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €

23 Mayo Almenara Golf / 70 €

25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL

27 Junio

La inscripción incluye:

25 Julio

Greenfee + Buggy Aperitivo en el recorrido Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Oxley Gin Sorteo de regalos ¡¡ NOVEDAD !!

La Reserva de Sotogrande /

San Roque Club Old Course

120 €

/ 120 €

30 Agosto Finca Cortesín / 120 € 19 Septiembre Alcaidesa Golf Links / 70 € 31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -

En cada prueba, el ganador

Inscríbete ya en la web:

del HOYO EN UNO se llevará

www.CircuitoGolfSotogrande.com

un SCOOTER YAMAHA, por gentileza de PONT GRUP

info@circuitogolfsotogrande.com

Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)

Un Evento de:


Texto: Jesús Sanz Mariscal

RSG/84

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

MARÍA PARRA GUÍA A ESPAÑA A ALZAR EL EUROPEO SUB 18 CON UNA EXHIBICIÓN DEL COMBINADO La guadiareña María Parra, del SIGA Sotogrande, fue un pilar importante de la Selección Española de golf que alzó el Campeonato de Europa Sub 18 Femenino por Equipos, celebrado en Golf Kaskada Brno (República Checa). España, soberbia de principio a fin de campeonato, logró el pase de grupos como primera, solvente triunfo ante Holanda en cuartos de final y convincente victoria ante Austria en semifinales, antes de batir 4 a 3 a Italia en la gran final. Ana Peláez, Marta Pérez, Elena Hualde, Paz Marfá, María Herráez y Mercedes Gómez jugaron junto a Parra.l

ZACH JOHNSON SE LLEVA EL JARRETE DEL OPEN CHAMPIONSHIP EN ST. ANDREWS TRAS UN PLAYOFF El estadounidense Zach Johnson se coronó campeón del Open Championship, tercer major de la temporada, tras vencer en el playoff final al australiano Leishman y el sudafricano Oosthuizen. Johnson venció los cuatro hoyos del desempate con -1, por par de Oosthuizen y +2 de Leishman. Los tres concluyeron en St. Andrews con -15, un impacto más que Jordan Spieth, campeón en Augusta y del US Open. Sergio García, que llegó con opciones a la ronda final, concluyó sexto con -12.l

MARÍA PARRA GUIDES SPAIN TO VICTORY IN THE UNDER-18 EUROPEAN CHAMPIONSHIP WITH A MASTERCLASS IN THE TEAM CATEGORY The golfer María Parra, from Guadiaro, who plays at SIGA Sotogrande, was an important pillar in the Spanish National Golf Team that lifted the Women’s Under-18 European Team Championship title. The competition was held at Golf Kaskada Brno (Czech Republic). Spain were superb from beginning to end of the championship. They finished top of the group stage, had a reliable win against the Netherlands in the quarter-finals and a convincing win against Austria in the semi-finals before winning 4-3 against Italy in the final. Ana Peláez, Marta Pérez, Elena Hualde, Paz Marfá, María Herráez and Mercedes Gómez were also in the team with Parra..l

PABLO LARRAZÁBAL SE CORONA EN EL BMW INTERNATIONAL OPEN EN MUNICH El golfista Pablo Larrazábal alzó el título del BMW International Open, campeonato del European Tour celebrado en Munich. El barcelonés logró el primer triunfo español de la temporada merced a una gran remontada en la jornada final en la que entregó una tarjeta de 66 golpes (-6). Con 271 impactos en el acumulado, Larrazábal se impuso por un golpe de diferencia al sueco Henrik Stenson para lograr tal prestigioso título.l

PABLO LARRAZÁBAL WINS THE BMW INTERNATIONAL OPEN IN MUNICH The golfer Pablo Larrazábal finished top at the BMW International Open, a European Tour championship held in Munich. The player from Barcelona got the first Spanish win of the season thanks to a great come back on the final day where he carded a score of 66 (-6). With a total of 271 shots, Larrazábal beat the Swedish player Henrik Stenson by one shot to win the prestigious title.l

162

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

ZACH JOHNSON WINS THE CLARET JUG AT THE OPEN CHAMPIONSHIP IN ST. ANDREWS FOLLOWING A PLAYOFF The American player Zach Johnson was crowned champion of the Open Championship, the third major of the season after beating the Australian Leishman and South African Oosthuizen in the playoff final. Johnson won over the four playoff holes with a score of -1, beating Oosthuizen’s par and Leishman’s +. The three players finished at St Andrews on -15, one better than Jordan Spieth, who was champion at August and the US Open. Sergio García, who went into the final round with a chance, finished 6th on -12.l



RSG/84

GUÍA ÚTIL

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

164

BUCEO CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SANTA MARÍA POLO CLUB

San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

FINCA LA ALCAIDESA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO


GUÍA ÚTIL RSG/84

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

165


RSG/84

GUÍA ÚTIL

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

HOTEL EL ALCAZAR***

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL

MERCURE ALGECIRAS ***

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL PATRICIA **

AC HOTELES ALGECIRAS ****

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono:956 63 50 60

HOTEL LAS CAMELIAS **

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 632 870

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL NH SOTOGRANDE****

AUTOVIA A-7 SALIDA 130, 11310 SOTOGRANDE Reservas: +34 91 398 46 39 95 6695444

CASTELLAR

LA LÍNEA HOTEL QUERCUS ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL CASTELLAR ****

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA

Tel. 956 693 002

166

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK ****

HOTEL DOS MARES **

CASARES HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL RSG/84

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE

AGUAS DE SOTOGRANDE

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

CASETA DE CONTROL

CLUBES DE PLAYA

Tel. 956 790 376

Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO

EL OCTÓGONO

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

Tel. 956 790 100

NOTARIAS SAN ROQUE

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

167





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.