La Revista de Sotogrande

Page 1












La Revista de Sotogrande / Playas

Playas

del Estrecho Straits Beaches

Eduardo de la Hoz Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande, La Alcaidesa…la cámara de La Revista de Sotogrande se adentra en las mejores playas del Campo de Gibraltar para mostrar la belleza que las hace únicas tanto fuera, como dentro del agua. Sumergirse en cualquiera de sus calas es descubrir paisajes que pocos imaginarían tener tan al alcance de sus manos.

Cala Sardina, Torreguadiaro, Sotogrande, La Alcaidesa… The Sotogrande Magazine’s camera explores the best beaches in Campo de Gibraltar to showcase the beauty that makes them unique both in and out of the water. All of the area’s coves offer landscapes that few would imagine they had so close at hand.

rsg

10


Playas/ La Revista de Sotogrande

San Diego

rsg

11


La Revista de Sotogrande / Playas

La zona cuenta con playas de gran extensi贸n en las que dar largos paseas al caer la tarde, pero tambi茅n es rica en peque帽as calas rocosas y solitarias id贸neas para los amantes de la naturaleza en estado puro. The area has large beaches ideal for long walks as the sun goes down, but also a wealth of small and secluded rocky coves for lovers of nature in its purest state. Alcaidesa y el Faro

La Atunara

Torrenueva Santa Clara Alcaidesa

La Laguna de Torreguadiaro

rsg

12


Playas/ La Revista de Sotogrande

San Diego

Una de las cosas que hace a las playas del Campo de Gibraltar ser Ăşnicas son sus aguas, tan claras y limpias que cada aĂąo son premiadas por su calidad. One of the aspects that makes the beaches of Campo de Gibraltar unique is its waters, which are so clean and clear that every year they receive awards for their quality.

Bolonia

rsg

13


Estepona

Sotogrande

Cala Sardina

El fondo marino de las playas cercanas a Sotogrande es todo un mundo por descubrir. La unión de aguas atlánticas y mediterráneas y la fusión de un mar y un océano hacen de estas playas lugares paradisíacos en los que, a pocos metros de profundidad, es posible disfrutar de una variada flora y fauna.

The seabed off the beaches near Sotogrande offers a whole world to discover. The union of Atlantic and Mediterranean waters and the merger of sea and ocean make these beaches heavenly places where, at a depth of just a few metres, a variety of flora and fauna can be enjoyed.

rsg

14

Marbella


El Faro

Cala Sardina

Rica vida animal

Paisajes espectaculares

Diversidad faunĂ­stica

Un derroche de color

rsg

15


Punta Paloma, Tarifa

A la riqueza natural de las playas hay que sumar la belleza incomparable del paisaje que las rodea. El continente africano se percibe en el horizonte de todas ellas para completar panorámicas de lujo.

Valdevaqueros, Tarifa

The natural richness of the beaches is complemented by the incomparable beauty of the landscape that surrounds them. The African continent can be made out on the horizon from all of them, rounding off the incredible panoramic views.

Torreguadiaro y Sotogrande

Desde La Revista de Sotogrande les hacemos llegar estas impresionantes imágenes realizadas por nuestro creativo, Eduardo de La Hoz, que no dudó en sumergirse en las aguas de la zona con su cámara acuática. El objetivo: mostrarles los tesoros que encierran las playas del Campo de Gibraltar, auténticos paraísos rsg

16



La Revista de Sotogrande / Manolo Blahnik

Entrevista a Manolo Blahnik

rsg

18


Manolo Blahnik / La Revista de Sotogrande

Entrevista a Manolo Blahnik

“Sotogrande me inspira color” El tacón es, seguramente, el símbolo más femenino que existe. Si, además, es Manolo Blahnik el que pone nombre a unos stilettos de altura infinita, no hay quien se resista. A pesar de ser considerado el diseñador de zapatos más influyente del planeta, Blahnik habla de su trabajo con la misma ilusión que al principio, definiéndose siempre como ‘un trabajador incansable’ Mayte Solán

Cedidas

Algunas mujeres los compran para llevarlos, otras sólo para admirarlos. Y es que este canario, de padre checo y madre española, y sus ‘manolos’ son venerados en todo el mundo. Manolo Blahnik habla de su trabajo en una amplia entrevista para La Revista de Sotogrande.

Galura

Sus primeras clientas fueron, en los años setenta, entre otras, Bianca Jagger, Paloma Picasso, Anjelica Huston, Tina Chow o Marisa Berenson. Hoy día no existe mujer que se resista a llevar unos ‘manolos’, ¿cuál es el secreto de este éxito?

He sido afortunado por contar con esas estupendas mujeres entre algunas de mis primeras clientas. Fueron esenciales al principio de mi carrera y creo que, aún hoy, siguen siendo todas ellas pilares de la elegancia. Por otro lado, también he trabajado muy duro - y continuo haciéndolo - para diseñar un producto que sea único y de la mejor calidad posible; ese es mi único secreto. Lo han definido de miles de formas, el zapatero prodigioso, el diseñador de zapatos más influyente del mundo, pero, ¿cómo se describiría usted?

Soy un trabajador incansable. Me siento feliz yendo a las fábricas y utilizando mis manos para crear.

Si tuviera que describir su trabajo en pocas palabras, ¿cuáles serían?

Diseño innovador, refinado, un zapato cómodo, realizado con delicadeza y sentido de la estética. ¿Cuál es el zapato que más le ha marcado en su vida?

Hay muchos que me han marcado, aunque guardo con especial cariño un par que diseñé para Ossie Clark en 1972, unas sandalias verdes con cerezas rojas. Ya prácticamente no se pueden usar, pero son muy preciadas para mí. ¿Y el más valioso?

Un modelo que surgió en una de las colaboraciones realizadas con John Galliano para Dior. Concretamente recuerdo que eran unas sandalias de seda, terciopelo y esmeraldas. Actualmente creo que están en los archivos de Dior. ¿Para que tipo de mujer piensa sus zapatos? ¿Y para qué hombre?

Mi primer instinto es decir que hago zapatos femeninos para mujeres femeninas, pero algunos de los zapatos que diseño son bastante masculinos, por lo que no hay un tipo específico de mujer para mí. Lo mismo me pasa

Vidange

rsg

19


La Revista de Sotogrande / Manolo Blahnik

con los zapatos masculinos, algunos modelos tienen colores excéntricos para los dandies, pero también diseño zapatos más clásicos, según.

“ Hay demasiados asuntos oscuros en el mundo, ¡dejemos que el color nos ilusione un poco!”

Y la creatividad de Manolo Blahnik, ¿de dónde surge?, ¿dónde encuentra la inspiración?

Me inspiro, fundamentalmente, en el cine, en particular en el de los años 30, 40 y 50. Me apoyo, igualmente, en la literatura, en la arquitectura, en las plantas, en las flores y en mil cosas más; soy como una esponja, absorbo las cosas y, de alguna forma, acaban representadas en mi trabajo. En ocasiones, incluso, todo esto me ocurre sin darme apenas cuenta. Creo que la creatividad es algo con lo que se nace, yo he sido creativo desde muy niño.

Cuerta

¿Qué zapato concibe para dar un paseo por Sotogrande?

Diseño denominado Cubbot

Sotogrande me inspira una sandalia plana con mucho colorido. Un buen par que sean perfectas para el calor y para contrastar con una piel bronceada al sol. Como español, ¿que diseño le inspira Andalucía?

Andalucía para mi es vibrante, es color, es pasión, es Lola Flores y sus hijos, es Pitingo, es flamenco y es rojo y amarillo. Estos dos colores siempre aparecen en mis trabajos en los que, por tanto, está presente España y Andalucía. Unos ‘manolos’ son, casi siempre, unos taconazos, ¿seña de identidad o clave para la elegancia?

Gracier

Aunque soy muy conocido por mis tacones, también diseño tacones más bajos y sandalias planas muy excéntricas. En estados Unidos les encanta mi tacón de 5 centímetros. ¿Cómo ve la moda actual?, ¿cualquier tiempo pasado fue mejor?

Para mí es complicado contestarle a esta pregunta, porque he visto mucha moda. Es muy fácil comparar y decir “era mejor antes”.De todas formas, me interesa y me ilusiona más el futuro que el pasado, lo que pueda venir. Creo que hay cosas Dedos

rsg

20

Denudue

buenas y bien hechas en la moda actual, pero también hay otras que son horribles. ¿Podría adelantarme algún detalle de su próxima colección?

Algo: para este invierno me estoy centrando en la artesanía. Estamos trabajando duro y mucho en esta colección. Y de la actual temporada, ¿qué destacaría?

Color, color y color. Es verano y, desgraciadamente, hay demasiados asuntos oscuros en el mundo así que, por lo menos, ¡dejemos que el color nos ilusione un poco! Lleva décadas trabajando, ¿sigue con la misma ilusión o está cansado?

Aún después de estos años me sigue ilusionando cuando veo mis diseños transformados en zapatos reales. Creo que es un privilegio hacer lo que hago. ■


Manolo Blahnik / La Revista de Sotogrande

rsg

21


La Revista de Sotogrande / Manolo Blahnik

Manolo Blahnik

“Sotogrande inspires colour” The high heel is, undoubtedly, the most feminine symbol there is. If, furthermore, it is Manolo Blahnik who puts his name to a pair of infinitely high stilettos, nobody can resist. The most famous shoemaker in the world has spent decades creating some true gems. Some women buy them to wear, others just to admire them. The Canary Islander, born of a Czech father and a Spanish mother, and his ‘manolos’, are revered all over the world. Although he is considered the most influential shoe designer on the planet, this master keeps his feet firmly on the ground and talks about his work with the same enthusiasm as he had at the beginning, always defining himself as a ‘tireless worker’. Your creations are cult objects, In the seventies your first clients were Bianca Jagger, Paloma Picasso, Angelica Huston, Tina Chow and Marisa Berenson. Today no one can resist the temptation of wearing a pair of ‘manolos’, what is the key of your success?

Vanite

rsg

22

I was very lucky to count those wonderful women as some of my first clients. I think they still stand as pillars of elegance to this very day. They were essential in the beginning of my career. But I’ve also worked very hard - and continue to do so – to design a product that is unique and of the highest quality possible.


Manolo Blahnik / La Revista de Sotogrande

Colour, colour, colour … It’s summer and there are too many bad things going on in the world right now

You have been defined in many ways: exceptional shoe maker, the most influent shoe designer in the world , a mix of sculptor and engineer…. but, How do you define yourself ?

I’m a hard worker. A man who is at his happiest when at the factories, putting my hands to use. Describe your work in few words?

Innovative design, Refined, Comfortable, Beautifully made.

Bujaye

It’s true that you keep one pair of each of your designs at home? What pair has left a special mark in your life?

There are many. But the one I really treasure was one designed for Ossie Clarke in 1972 – it’s a green suede sandal, with red cherries … it’s falling apart unfortunately, but for me, it’s the most treasured.

What is the most appropriate pair of shoes for a walk in Sotogrande?

A nice flat sandal, in rich colours … perfect to wear in the sun, on tanned skin … As a spanish when you think about Andalucía what kind of design comes out of your mind?

Andalucia for me is vibrant, vivid colours … Lola Flores and her daughter, Pitingo and all things Flamenco, Gitanos … red and yellow, two colours that are always prominent in my work. Manolo Blahnik shoes are pretty high. Is this some kind of emblematic sing of your brand? Or is it a key for elegance?

Although I am most known for my heels, I also design some very ecentric flat shoes, and lower heels. I am also know for my 5cm heel. In America, they love it. How do you see current fashion? Do you think that the past times were better than now?

Which one is the most valuable?

Buli

One of the fruits of my collaborations with John Galliano for Dior … a silk velvet mule. Embellished with emeralds, and lined in sable … I think it’s in the Dior archives, but it’s the most valuable shoe I ever made. For what kind of woman and man are your shoes?

My first instinct is to say I make feminine shoes, for feminine women … but then some of the shoes I design are pretty masculine, so there really is no particular type. The same goes with men’s shoes – I make colourful, eccentric shoes for Dandies, but also more classic shoes. Akosa

Where do you find the inspiration? Where does creativity come from?

I’m inspired mainly by cinema – particularly that of the 1930s, 40s, and 50s, by literature, architecture, by plants and flowers … I’m like a sponge … I absorb things that I like and somehow they end up in my work … sometimes without my knowing. I think creativity is something that you are born with. I’ve always been creative. Since I was a child.

It’s very difficult for me because I have seen so much fashion now, and it is very easy to compare, and say ‘it was better before’, and anyway I am more interest and excited by the future … I think there is some good fashion now, but there is also some horrific stuff. Can you anticipate some details of your next collection?

For winter I am focussing on craftsmanship. I’m making my factories work harder than ever before. What would you emphasize in this season?

Colour, colour, colour … It’s summer and there are too many bad things going on in the world right now. At least colour can cheer us up. You have been working for decades. Are you tired or are you still thrilled when making shoes?

Even after all these years, I still get excited when I see my designs made into actual shoes. To this very day, I think it’s a privilege to be doing what I do.■

rsg

23


La Revista de Sotogrande / Moda

Verano de fiesta, glamour y mucha moda Mayte Solán

Cedidas

s, cruceros…, en verano la ne cio ra leb ce , os ig am n co rio Fiestas, cócteles, cenas preparado un buen reperto er ten ble di cin es pr im es y andes agenda se llena de citas las noches estivales. Las gr en mo co a, dí de to tan cta y de estilos para ir perfe s, con los que estar guapas sto gu los os tod ra pa s ño firmas nos brindan dise estilo propio. elegantes sin renunciar a un

Escada

CLAVES DEL VERANO

Alma

Aparte de las propuestas de los modistos, en general este verano las fiestas más glamorosas se llenarán de vestidos de estilo griego o romano con un solo hombro, trabajados con muchos pliegues y drapeados; propuestas con grandes volúmenes y muchos volantes, diseños con sensuales palabra de honor y, sobre todo, telas de calidad en tonos pastel o plata.

rsg

24


Moda / La Revista de Sotogrande

HANNIBAL LAGUNA

Hannibal Laguna vuelve a dar una lección de elegancia y sofisticación con las propuestas de ‘Sweet Delirium’. El diseñador concibe para este verano una colección dulce, sensual y, sobre todo, muy femenina, idónea para lucir en los momentos más especiales de las vacaciones. Laguna envuelve a la mujer con tonos metálicos, azules porcelana, rosas palo, nácar, platino y azabache, perfectos para vestir cuerpos dorados por el sol. Estos colores, además, los plasma sobre delicados tejidos, como raso, organza, tul de seda con bordados brillantes, seda plisada, tafetán y otras telas con los que el diseñador crea cuerpos ceñidos que en su mayoría comienzan con escotes palabra de honor y que se abren ampliamente a partir de la cintura o, incluso, un poco antes, con elaborados drapeados y espectaculares volúmenes, volantes muy vaporosos, plisados, tableados y otras propuestas muy favorecedoras y veraniegas .

rsg

25


La Revista de Sotogrande / Moda

ESCADA

Escada es una de esas opciones con las que siempre se acierta. Para las noches de fiesta o para asistir a una celebración especial, un buen look de esta firma proporcionará a quien lo lleve elegancia, sofisticación y un toque personal inmejorable. Para la tempora de verano 2009 la casa presenta looks para todos los gustos. Pantalones brillantes, vestidos de largos infinitos con caídas inmejorables, toques flamencos o detalles étnicos son, solamente, algunos de los elementos con los que Escada imagina las noches de fiesta de este verano. En cuanto a los colores, la firma apuesta firmemente por el negro y lo baña con rojos, rosas y otras tonalidades sobre telas vaporosas, rasos, sedas y otros tejidos de calidad.

rsg

26


Moda / La Revista de Sotogrande

ALMA AGUILAR

Otra de las colecciones a tener en cuenta a la hora de salir de shopping esta temporada es la de Alma Aguilar. Este verano la diseñadora viste a la mujer con propuestas con aires bohemios, románticos y con un toque chic. La firma apuesta por prendas sencillas para las jornadas estivales, aunque no por ello renuncia al glamour ni a la elegancia. El objetivo que prima en cada una de las creaciones de Alma Aguilar para este verano es el de conseguir resaltar de cada mujer su belleza individual al máximo. Para ello, la diseñadora drapea, frunce y da forma artesanalmente a tejidos nobles y tradicionales, creyendo así en una costura que define como contemporánea. Los tejidos que caracterizan esta colección son organiza de seda, muselina de seda, mikado de seda, lana merina, jaquard y damasco de seda. Los colores son la mayoría colores suaves, como el malva, rosa palo o azul ceniza, sin olvidar los básicos del blanco, el negro y el siempre elegante color dorado. ■

RSG

27


La Revista de Sotogrande / Moda

A summer of parties, glamour and a great deal of fashion

the rations, cruises... in summer leb ce s, nd frie th wi rs ne din Fiestas, cocktail parties, ertoire of styles must be at the rep od go a d an nts me int po diary gets ďŹ lled with ap offer er day or night. The big labels mm su by on cti rfe pe to s es ready so that you can dr without losing your own style. od go k loo n ca u yo t tha so us designs for all tastes

Escada

Hannibal La guna SUMMER TRENDS Aside from the creations of the fashion designers, in general this summer the most glamorous parties will be filled with Greek- or Roman-style dresses with a single shoulder strap, created with lots of folds and drapes; ideas with a lot of volume and lots of frills, designs with sensual strapless necklines and, above all, quality fabrics in pastel or silver tones.

rsg

28


Moda / La Revista de Sotogrande

ESCADA

HANNIBAL LAGUNA Hannibal Laguna have once again delivered a masterclass in elegance and sophistication with their ‘Sweet Delirium’ creations. For this summer this designer has conceived a sweet, sensual and, above all, very feminine collection, ideal clothing for the most special moments of the holiday period. Laguna dresses women in metallic tones, porcelain blues, pale pinks, mother-of-pearl, platinum and jet black, perfect for bodies that have been tanned by the sun. These colours are captured on delicate fabrics such as satin, organza, silk tulle with sparkling embroidery, pleated silk, taffeta and other fabrics with which the designer creates close-fitting looks, most of which start with strapless necklines and open up amply from the waist down, or even a little higher with elaborate drapes and spectacular volume, very gauzy and pleated flounces and other very flattering and summery ideas.

Escada is another option with which you can’t go wrong. For nights of partying or for a special celebration, a good outfit from this label will provide its wearer with elegance, sophistication and an unbeatable personal touch. For the summer 2009 season, the firm offers looks for all tastes. Sparkling trousers, endless long dresses that hang to perfection, touches of flamenco and ethnic details are just some of the elements with which Escada imagines party nights this summer. As far as colours are concerned, the label has made a firm commitment to black, complemented with reds, pinks and other tones on gauzy fabrics, satins, silks and other quality fabrics.

rsg

29


La Revista de Sotogrande / Moda

ALMA AGUILAR One of the collections to bear in mind when it comes to going shopping this season is offered by Alma Aguilar. This summer, this designer is dressing women with bohemian and romantic creations with a touch of chic. The label has gone for simple garments for summer days, although without sacrificing glamour or elegance. The primary objective in each Alma Aguilar design for this summer is to bring out each woman’s natural beauty as much as possible. To do so, the designer drapes, gathers and shapes fine and traditional fabrics with artistry, using a dressmaking method that she defines as contemporary. The fabrics that characterise the collection are silk organza, silk muslin, silk mikado, merino wool, jacquard and silk damask. The colours are mostly soft tones such as mauve, rose pink or ash blue, not forgetting the basic colours of white and black and the everelegant gold. â–

RSG

30


Moda / La Revista de Sotogrande

rsg

31


La Revista de Sotogrande / Bazar

BÁSICOS Los complementos ocupan cada vez más espacio en los armarios. Son el ingrediente secreto con el que dar un toque personal a la ropa. Los bolsos, zapatos, pulseras y relojes se presentan, de entre todos, como los más imprescindibles. Esta temporada llegan propuestas para todos los gustos… ¡Tome nota!

SOMBREROS AL SOL

DE VIAJE Y A LA MODA Para viajar, nada como una buena maleta. Luis Vuitton diseña en rosa un troller ideal para dar la vuelta a Europa. TO TRAVEL IN STYLE To travel, chose a good suitcase. Luis Vuitton has designed a troller bag ideal for a tour of Europe.

Para protegerse del sol y lucir radiantes lo ideal es optar por un buen sombrero o una gorra deportiva. Los hay de todas las formas, estilos y precios, ¡Hágase con uno! Sombrero Cowboy veige con cinta en piel, de Marlboro.

SUNHATS For the sunny weather, already on its way, there is nothing better than a hat or cap. They come in all shapes, styles and prices. Get yourself one! Beige Cowboy hat with leather ribbon, by Marlboro.

BOLSOS, UNO PARA CADA OCASIÓN Los diseñadores de bolsos juegan hasta lo inimaginable para dar colecciones muy variadas tanto en estilo como en color o forma. Diseño informal de Luis Vouitton en vaquero con fantasía adornado con una original pluma en el cierre y con una divertida asa de collar.

A HANDBAG FOR EVERY OCCASION Handbag designers are doing the unimaginable to offer very varied collections both in terms of style and in colour or shape. Informal Luis Vouitton design for spring-summer in denim with imitation jewellery, decorated with an original feather on the clasp and a fun chain handle.

RSG

32


Bazar / La Revista de Sotogrande

BASICS Accessories are taking up more and more space in our wardrobes. They are the secret ingredient that gives clothing a personal touch. Among them, handbags, shoes, bracelets and watches are the most essential. This season there are designs for all tastes… take note! TOQUE FINAL Los pañuelos, bien combinados, son el toque perfecto tanto para ir más arreglados como para dar un aspecto más informal. Sólo hay que saber elegir adecuadamente. Foulard de seda combinado con tul bordado con motivos florales en tono rosa, de Aïta. THE FINAL TOUCH Well matched scarves are the perfect touch both for dressing up and for a more casual look. Just choose the right scarf for the outfit. Foulard of silk combined with tulle, bordered with floral patterns in pink, by Aïta.

EL TOQUE PERFECTO Este verano no olvide acompañar sus faldas o jeans con un buen cinturón de cuero. Cinturón de la línea Marlboro en cuero negro perforado con doble hebilla.

THE PERFECT TOUCH This summer, don’t forget to accompany your skirts or jeans with a good leather belt. Belt from the Marlboro range in black perforated leather with double buckle.

LAS REINAS DE LA TEMPORADA

THE QUEENS OF THE SEASON

Las pulseras son las reinas de esta temporada. Plata, cuero y otros materiales toman forma en las muñecas de las amantes de la moda.

Bracelets are queen this season. Silver, leather and other materials are present on the wrists of fashion lovers.

SEÑA DE IDENTIDAD Un buen reloj es la mejor seña de identidad personal para quien lo porta. Modelo UF6 Fullpave Diamond de Technomarine HALLMARK Nothing is better at showing your personality than a good watch. UF6 Fullpave Diamond model by Technomarine

Brazaletes de plata y resina de la firma Plata de Palo. Pulsera de piel de cobra y plata. De la colección de Plata de Palo

Silver and resin bangle by Plata de Palo. Cobra skin and silver bracelet. From the Plata de Palo collection.

RSG

33


La Revista de Sotogrande / Celebraciones

Encontrar a la persona perfecta para querer disfrutar el resto de tu vida es la clave para desear pasar por el altar. Después, se tienen que tomar decisiones importantes para que el día del enlace matrimonial sea el más especial para los novios y sea recordado con especial cariño por los invitados. Gloria Jiménez

Javier G. Palacios

Casa Club, así como su patio central, el cual va a ser adaptado para instalar en él más mesas. ara conseguirlo, es fundamental saber elegir con detenimiento todos los detalles del enlace. Uno de los más importantes es el lugar en el que se va a festejar la unión. Si se quiere conseguir que todo salga a la perfección, el Club de Golf La Reserva es el sitio ideal para acoger un día tan importante. La Reserva cuenta con todo lo que se necesita en una boda. Un entorno maravilloso enclavado en uno de los campos de golf más emblemáticos de Sotogrande, un servicio de restaurante con grandes profesionales y la magia necesaria para hacer inolvidable este momento. El exclusivo campo de golf está abierto a todo el mundo que lo desee para cualquier tipo de celebraciones, por supuesto, lo principal en La Reserva es cuidar a sus socios, por lo que el festejo nunca perjudicará el buen desarrollo del juego en el campo. Para ello, la casa club de La Reserva pone al servicio de los novios y sus invitados las diferentes salas de la

RSG

34

Una carta de calidad

Después de elegir el lugar para celebrar el banquete, se debe seleccionar el menú que se servirá a familiares y amigos. En La Reserva, cualquier elección es garantía de éxito, ya que los profesionales del restaurante del Club cuentan con el aval necesario para hacer satisfacer los paladares más refinados. La variedad de los platos que se ofrecen hacen posible un sinfin de combinaciones. Los futuros contrayentes pueden elegir entre diferentes menús o bien confeccionar el que más se adapte a sus gustos. El servicio de profesionales de La Reserva será el encargado de aconsejar y guiar a los novios sobre la mejor elección para una fecha tan especial. Pero además, casarse en La Reserva no tiene porqué ser caro. Los sueños no tienen precio y eso lo tienen claro en este Club, motivo por el que el presupuesto se puede adaptar a todos los bolsillos.


Celebraciones / La Revista de Sotogrande

Cuidar todos los detalles

Con el lugar idóneo y los platos más suculentos, sólo falta la magia. Cuidar hasta el más mínimo detalle es fundamental para conseguir que todo salga a la perfección en un día que será recordado por todos durante mucho tiempo. La satisfacción de los novios, unida a la complicidad de los familiares e invitados dentro de un enclave único, es la base para lograr que una boda en La Reserva se convierta en una jornada irrepetible.

Menú 1 Gazpacho de Cereza y yogur griego Sorbete de mango y vinagre de aceto Solomillo de ternera en medallones con gorgonzola, parmentier y espinacas crujientes Pastel coullant

Todo tipo de celebraciones

La Reserva no sólo puede convertirse en el lugar idóneo para celebrar una boda. Cualquier empresa o familia puede elegir este magnífico enclave para celebrar una cena especial. Para ello, el Club de Golf ha ampliado el horario de su restaurante, de modo que por las noches estará abierto al público en general o para reservas de este tipo.

Menú 2

Tosta de ba calao ajo de langostinos arriero y pil-pil al ajillo Sorbete de m ojito

Lubina con risotto de coc o y crujiente de pina Sopa de choc olate blanco y frutos rojos

Con esta iniciativa, el Club abre sus instalaciones a todos los públicos, pero no perjudica a los socios del campo de golf. ■

Para más información o reservas, puede llamar al teléfono 956785252 o en el mail lareserva.restaurante@sotogrande.com.

MENÚ 1

MENÚ 1

MENÚ 1

RSG

35


La Revista de Sotogrande / Celebraciones

Finding the perfect person with whom to enjoy the rest of your life is the key to wanting to get married. Important decisions must then be made so that the wedding day is as special as possible for the bride and groom and remembered with special fondness by their guests.

o achieve this, one must know how to carefully select every detail, and one of the most important aspects is the place where the union will be celebrated. To ensure that everything turns out to perfection, Club de Golf La Reserva is the ideal place to host such an important day. La Reserva has everything needed for a wedding: a magnificent setting within one of Sotogrande’s most emblematic golf courses, a restaurant service with great professionals and the necessary magic to make the moment unforgettable. The exclusive golf course is open to anyone wanting to hold any kind of celebration, and naturally La Reserva’s priority is to look after its members, so the party will never impede play on the course. La Reserva places the various rooms of its clubhouse at

RSG

36

the service of the bride and groom and guests, including its central courtyard, which is to be refurbished to fit more tables. A quality menu

A quality men After selecting the venue for the banquet, the menu to be served to families and friends must be chosen. At La Reserva, any choice

is guaranteed to succeed, since the club restaurant professionals have the necessary expertise to satisfy even the most discerning palates. The variety of dishes offered makes an endless array of combinations possible. The future spouses can choose from among various set menus or can make up one that suits their tastes. The La Reserva staff will be responsible for advising the bride and groom on the best choices for such a special occasion. In addition, getting married at La Reserva does not have to be expensive. Dreams are priceless and the club is clear on this, which is why the price can be adapted to suit all budgets. For more information or bookings you can call telephone number 956785252 or e-mail lareserva.restaurante@sotogrande.com.


Celebraciones Celebraciones/ / La Revista de Sotogrande

MENĂš 2

MENĂš 2

Taking care of all the details

With the ideal venue and the most delicious dishes, all that is missing is the magic. Every detail must be considered in order to ensure that everything turns out to perfection on a day that will be remembered by all for a long time.The satisfaction of the bride and groom and the enjoyment of their families and guests in a unique setting is what will make a wedding at La Reserva a once-in-a-lifetime experience. Whatever the occasion

La Reserva is not just the ideal place for holding a wedding. Any company or family can choose this magnificent setting as the venue for a special dinner. The golf club has extended the opening hours of its restaurant and will now be open to the general public and for any kind of booking in the evenings. With this initiative, the club opens its premises to everyone, but without adversely affecting the golf course members.â–

RSG

37


La Revista de Sotogrande / Destinos

Habana

"La

es Cádiz con más negritos

Mayte Solán Los ocho mil kilómetros de océano que separan a Cádiz de La Habana parecen ser un espejo en el que se

reflejan las dos ciudades. El puerto del Malecón con las murallas del Campo del Sur, ‘El Morro’ con el

Eduardo de la Hoz y cedidas

The eight thousand kilometres of ocean that separate Cadiz and Havana are like a mirror reflect-

ing the two cities. The Malecón harbour and the Campo del Sur walls, ‘El Morro’ and Santa CataLa Habana

rsg

38


Destinos / La Revista de Sotogrande

Cádiz es

La Habana con más salero"

Castillo de Santa Catalina, sus calles, sus plazas, su magia, su gente…, todo en Cádiz suena a Cuba y viceversa. Y es que como dice la canción de Carlos Cano ‘La Habana es Cádiz con más negritos y Cádiz es La Habana con más salero…’

lina Castle, their streets, their squares, their magic, their people… everything in Cadiz reminds you of Cuba and vice versa. And as Carlos Cano's song says, ‘Havana is Cadiz with more colour, and Cadiz is Havana with more charm…’

Cádiz

rsg

39


La Revista de Sotogrande / Destinos

Cádiz

La Habana

Las similitudes entre ambas ciudades no son, sin embargo, casualidad. Responden a razones históricas ligadas a largos viajes de un puerto a otro que hicieron que hoy ambas ciudades compartan costumbres, cultura y arquitectura. Sea como fuere, lo que es seguro es que pasear por la bahía de La Habana es pasear por la gaditana y respirar ése aire tranquilo que caracteriza a sus However, the similarities between the two cities are no coincidence. There are historical reasons behind them linked to long journeys from one port to another which have resulted in the cities sharing customs, culture and architecture to this day. At any rate, one thing for certain is that strolling around Havana Bay is like strolling around that of Cadiz and taking in that peaceful atmosphere

rsg

40

Cádiz

La Habana


Destinos / La Revista de Sotogrande

La Habana

calles, a sus playas y a sus gentes, tan distintas y tan iguales a la vez. La actitud ante la vida es otra de las cosas que comparten cubanos y gaditanos. Optimistas y tranquilos, quizás por el buen clima en el que viven, unos y otros gustan de hacer vida en la calles, de disfrutar en los bares y de mirar el vaso siempre ‘medio lleno’.

Cádiz

that characterises its streets, beaches and people, which are so different and yet so similar. The attitude towards life is another thing that the Cubans share with the Gaditanos. Optimistic and relaxed, perhaps because of the good climate they enjoy, they both like to live on the streets, to enjoy the bars

Cádiz

La Habana

rsg

41


La Revista de Sotogrande / Destinos

Cádiz

La música suena constante tanto en Cádiz como en La Habana donde las calles estrechas hacen retumbar las murgas carnavalescas y los sones más cubanos arraigados. Todo en La Habana tiene aires caleteros. Tanto se parecen que hasta han sido

La Habana

and to see the glass as always being half full. Music is a constant both in Cadiz and Havana, where the narrow streets resound to the carnival bands and the most popular Cuban sounds. Everything in Havana has a touch of the caleteros, the dockworkers. The

La Habana

Cádiz

Cádiz

rsg

42

Cádiz

La Habana


Destinos / La Revista de Sotogrande

Cรกdiz

Cรกdiz

La Habana

La Habana

rsg

43


La Revista de Sotogrande / Destinos

HABANERAS

La Habana

Vista general de La Habana Vista desde El Capitolio Habanero

Cádiz

El estribillo de un poema de Antonio Burgos al que el fallecido Carlos Cano puso música recoge a la perfección ésa semejanza tan especial que une a Cádiz con La Habana: “…Tengo un amor en La Habana y el otro en Andalucía, no te he visto yo a ti, tierra mía, más cerca que la mañana que apareció en mi ventana de La Habana colonial tó Cádiz, la Catedral, La Viña y El Mentidero... Y verán que no exagero si al cantar la habanera repito: La Habana es Cádiz con más negritos, Cádiz, La Habana con más salero…”

The refrain of a poem by Antonio Burgos, to which the late Carlos Cano added the music, captures to perfection the special similarity that unites Cadiz and Havana.

usadas una por otra en la gran pantalla y han servido de fuente de inspiración para artistas de todo el mundo enamorados de estas dos joyas tan lejanas y tan cercanas a la vez. n cities resemble each other so much that they have even been used to stand in for the other on the big screen and have acted as a source of inspiration for artists all over the world who have fallen in love with these two gems that are so distant and yet so close. n

rsg

44

“...I have a love in Havana and another in Andalusia, I haven’t seen you, my land, closer than the morning that appeared at my window in colonial Havana all Cadiz, the Cathedral, La Viña and El Mentidero... And you’ll see that I exaggerate not if when I sing the habanera I repeat: Havana is Cadiz with more colour, Cadiz is Havana with more charm”



La Revista de Sotogrande / La Manzana

¿Quemar grasas? En el mercado actual podemos encontrar una gran variedad de productos destinados a perder esos kilos que nos sombran. Por la tele, radio, prensa y revistas o por la calle se ven anuncios que prometen perder peso “rápidamente y sin esfuerzo”. Pues bien, siento decirles que nada de eso funciona. odo eso se basa en la necesidad que tenemos de creer que existe una solución “fácil” al problema del sobrepeso. Esto lo saben estas empresas y utilizan esa debilidad para hacernos llegar toda esta gama de productos. Plataformas vibratorias, cinturones adelgazantes, cremas “quema-grasa”, galletas con L-carnitina para quemar grasa mientras se come, etc, la lista es interminable. Como ya hemos comentado en otras ocasiones, lo único que realmente funciona es aquello que forma parte de nuestro estilo de vida. Todo lo que no se hace indefinidamente no funciona. Por ello, debemos ser conscientes de que tenemos que llevar una vida activa y comer de forma sana. A continuación vamos a comentar cómo hacer actividad física dirigida a quemar grasa (según las últimas publicaciones científicas). Para que podamos utilizar como combustible las grasas y no los HHCC (que suele ser lo habitual) necesitamos varias cosas:

Que no tengamos insulina dando vueltas por nuestro organismo. Se ha demostrado que esta hormona “bloquea” nuestra capacidad de quemar los ácidos grasos. Esto lo conseguimos dejando pasar al menos 3 horas desde la última comida e intentar que ésta no sea rica en HHCC de asimilación rápida (pan, postres, bollería, refrescos azucarados, etc…). Además, deberemos tener especial cuidado con las bebidas azucaradas durante el entrenamiento. Éstas sólo están indicadas en sesiones muy prolongadas y de cierta intensidad. Producir cierta cantidad de catecolaminas (como la adrenalina), esto facilita la movilización y el uso de los ácidos grasos. En este sentido,

RSG

46

tomar alguna infusión de té o café, lógicamente sin azúcar, nos puede ayudar a acelerar nuestro metabolismo y favorecer la producción de estas hormonas, (siempre en el caso que no exista ninguna contraindicación). Un buen calentamiento también nos facilitará dicha activación. Otro factor importante para asegurarnos que empleamos como combustibles los ac. Grasos es la producción de otra hormona, la GH (Hormona de Crecimiento). Ésta hormona juega un rol fundamental en la quema de grasas. Para provocar una secreción de GH nos basta con realizar algo de ejercicio de fuerza, siempre y cuando no sobrepase los 40-45 min. Elige el tipo de trabajo de fuerza que prefieras o que mejor se adapte a tu perfil. Clases colectivas: Body Pump, Body Bars, Mantenimiento, Pilates, etc… Rutina de ejercicios en máquinas, peso libre, gomas, poleas, etc... Rutina de ejercicios neurofuncionales o propioceptivos: Con busu, fitball, plataformas inestables, etc…

Sin insulina, y con una buena producción de adrenalina y GH, estamos en las mejores condiciones para poder quemar grasas. Ahora sólo necesitamos hacer el ejercicio adecuado para ello y lo mejor es hacer una actividad de baja intensidad y larga duración, lo que conocemos como ejercicio aeróbico). Deberemos controlar que la intensidad no sea muy elevada ya que a partir del 70 – 75% de la frecuencia cardiaca máxima, dejamos de quemar grasas y empezamos a utilizar como

combustibles los azucares (HHCC). Lo ideal es hacer una actividad en la que se movilizan grandes grupos musculares, con ejercicios generales que hacen que el gasto calórico sea mucho mayor. Actividades como andar, correr, montar en bici, elípticas, natación, pádel, golf, tenis, etc..., siempre y cuando se realicen a una intensidad moderada, suelen ir bastante bien. Teniendo en cuenta estos puntos podrá hacer que su entrenamiento sea mucho más eficaz y le ayudará a controlar algo más su peso. Pero deberá recordar que lo único que realmente funciona es la continuidad. Practicar una actividad con la que disfrute, hacerlo con cierta regularidad y acompáñelo de una comida sana y variada. Esas son las claves para conseguir tener una composición corporal correcta.■

Si está interesado en este tema no dude en consultarnos. Puede ponerse en contactos con nosotros por mail healthexperience@sotogrande.com o visitarnos en el centro médico La Manzana, Hotel Almenara, Sotogrande.


La Manzana / La Revista de Sotogrande La Manzana / La Revista de Sotogrande

Burning fat? On the market we can now find a large variety of products aimed at losing those extra kilos that blight us. On the television and radio, in newspapers and magazines and on the street you come across advertisements for products aimed at losing weight ‘quickly and effortlessly’. Well, I am sorry to say that none of them work. “blocks” our ability to burn fatty acids. This is achieved by leaving at least three hours since the last meal and attempting to avoid quickly assimilated carbohydrate-rich meals (bread, desserts, pastries, sugary soft drinks etc). In addition, we must be especially careful with sugary drinks during training. These are only advisable for long and fairly intense sessions.

t is all based on the need that we have to believe that there is an ‘easy’ solution to the problem of being overweight. Companies know this and they use this weakness to sell us this range of products. Vibrating platforms, slimming belts, “fat-burning” creams, biscuits with L-Carnitine to burn fat as you eat, etc… the list goes on and on. As we have already said on other occasions, the only things that really work are those that become part of your lifestyle. Anything that is not done indefinitely does not work. This is why you must be aware that you need an active life and healthy diet. Below we will tell you how to do physical activity aimed at burning fat (according to the latest scientific publications). In order to use fat as a fuel rather than carbohydrates (which tends to be the case) we need to do several things:

Ensure there is no insulin going around the body. It has been shown that this hormone

Producing a certain amount of catecholamines (like adrenaline) helps to mobilise and use up fatty acids. Drinking a tea or coffee, without sugar of course, can help you to accelerate your metabolism and favour the production of these hormones (as long as there is no contraindication). A good warm-up can also help in this activation. Another important factor in ensuring that you use fatty acids as fuel is the production of another hormone, GH (Growth Hormone). This hormone plays an essential role in burning fat. Strength exercises are sufficient for secreting GH, although not exceeding 40 to 45 minutes. Choose your favourite type of strength exercise or one that suits your profile best. Group classes: Body Pump, Body Bars, Keepfit, Pilates, etc… Exercise routine on gym apparatus, free weights, elastic, pulleys etc… Brain function or propioception exercises. With Bosu ball, Fitball, unstable platforms etc…

Without insulin and with good adrenaline and GH production, you will be in the best condition to burn fat. Now all that is needed is the right exercise, and the best thing to do is a low-intensity activity for a long period of time, which is known as aerobic exercise. We must ensure that the intensity is not

too high because from 70 - 75 percent of your maximum heart rate you will stop burning fat and start using sugars as fuel (carbohydrates). The ideal method is to do an activity in which the major muscle groups are moved, with general exercises that greatly increase calorie output. Activities such as walking, running, cycling, cross-trainers, swimming, padel tennis, golf, tennis etc, as long they are done at a moderate intensity, tend to be pretty good. Bearing in mind these points you will be able to make your training much more effective and they will help you to control your weight better. But you must remember that the only thing that really works is continuity. Do an activity you enjoy, do it regularly and accompany it with a healthy and varied diet. These are the key factors in achieving the right body composition. ■ If you are interested do not doubt in consulting us. You can contact us by mail healthexperience@sotogrande.com or visit our medical center La Manzana, Almenara Hotel, Sotogrande.

RSG

47


La Revista de Sotogrande / Belleza

Estée Lauder

Cuerpos al SOL

Mayte Solán

s imprescindible hacerse con una buena gama de productos con los que protegernos de las radiaciones y conseguir un tono de piel dorado que nos haga estar guapas toda la temporada. Los primeros días de exposición son los más importantes, por lo que se recomienda que las sesiones sean breves y que se utilicen productos con un factor de protección alto o extremo, según el fototipo de piel. Actualmente, hay un amplio abanico de opciones cosméticas para eligir. Marcas como Clinique, Estée Lauder o Germaine de Capuccini lanzan cada temporada importantes novedades

RSG

48

en este tipo de tratamientos que cada vez dan mejores resultados. El día a día bajo el sol ha de hacerse, además, siguiendo una pequeña rutina. Es importante aplicarse la loción unos treinta minutos antes de ir a la playa o a la piscina. Los expertos recomiendan, asimismo, extender la loción en repetidas ocasiones durante el tiempo de exposición. Lo ideal es repetir cada media hora el uso de un buen protector para broncearse sin peligro y conseguir mejorar la elasiticidad y firmeza de la piel. Otra de las tareas imprescindibles para lucir una piel perfecta en verano es la de la hidratación. La fuerza de los rayos, las

altas temperaturas y el agua hacen que las pieles se sequen, por lo que es recomendable prestar especial atención al uso de cremas, aceites o lociones hidratantes al salir de la ducha. Hay que tener en cuenta que la intensidad del bronceado no es igual para todos. Cada persona tiene un fototipo que determina el tono de piel. Cuanto más claro sea el suyo, mayor protección deberá usar si no quiere acabar con picores, piel enrojecida y manchas. La paciencia es fundamental en todo este proceso. Y es que con piel clara también se puede conseguir estar bronceada, aunque se tardará un poco más. La última tarea que hay que rea-

Cedidas

lizar tras una jornada de sol es la del after-sun. Esta crema permite a la piel resarcirse del calor acumulado durante las horas bajo el sol. Es totalmente imprescindible extender productos específicos para después del sol para fijar el bronceado obtenido e hidratar bien el cuerpo. Es recomendable, además, utilizar algún producto para que el cabello no resulte castigado y quemado por la radición. Para concluir, no debe de olvidar que los productos cosméticos solares tienen fecha de caducidad. Para obtener todos los beneficios, lo mejor es comenzar el verano con un buen set de cremas especialmente ideadas para tomar el sol.■


Belleza / La Revista de Sotogrande

Germaine de Capuccini

Bodies in the SUNSHINE

he first days of exposure are the most important, so short sessions are recommended, using high or extreme factor protection products depending on skin type. Currently there are a wide range of cosmetic options to choose from. Every season brands such as Clinique, EstĂŠe Lauder and Germaine de Capuccini launch important innovations in this kind of treatment, providing increasingly good results. If you are going to expose yourself to the sun on a daily basis, you must follow a little routine. It is important to apply lotion around 30 minutes before going to the beach or pool. The experts also recommend applying lotion on repeated occasions during the period of exposure. Ideally, use a good protector every half an hour in order to tan safely and achieve the best elasticity and firmness of the skin. Another essential aspect in order to have perfect skin over the summer is moisturising. The strength of the rays, the high temperatures and the water

cause the skin to dry out, so it advisable to pay special attention to using moisturising creams, oils or lotions when you get out of the shower. The intensity of the tan is not the same for everyone. Everyone has a phototype which determines the tone of the skin. The lighter your skin, the more protection you must use if you want to avoid irritation, reddening and blemishes. Patience is essential in all of this process; with light skin you can still get a tan, it just takes longer. The final task to carry out is applying aftersun, which allows the skin to compensate for the heat accumulated under the sun. It is absolutely essential to apply specific aftersun products to fix the tan obtained and properly moisturise the body. It is also advisable to use a product to prevent the hair from being weakened and burned by the radiation. To conclude, never forget that cosmetic products have a use-by date. To obtain all of their benefits, it is best to start the summer with a good set of creams especially designed for sunbathing. â–

RSG

49


La Revista de Sotogrande / Belleza

Cuerpos al SOL 1

2

1.- Re-Nutriv Sun Supreme Self-Tan Lotion for Face and Body, de Estée Lauder. Un sofisticado autobronceador para rostro y cuerpo que aporta a la piel una luminosidad instantánea hasta conseguir, en menos de una hora, un bronceado natural completamente uniforme. Incorpora la exclusiva tecnología “Mezzotint” para controlar el grado de bronceado.

2.- Sun-City Protection SPF 30, de Dr Sebgh. Pantalla Solar de Alta Protección con una revolucionaria fórmula anti-polución y una protección anti-oxidante que preserva el aspecto joven de la piel. Contiene los últimos Filtros Minerales 100% micronizados y microdispersos que aportan a la piel un altísimo nivel de protección contra los rayos UVA & UVB, así como contra la hiper-pigmentación y los infrarrojos.

3,- Crema Facial The Body Shop: Hidratante de fácil absorción de uso diario con filtro solar que te aportará una protección extra y una piel hidratada, luminosa y fresca. Conocida por sus propiedades antioxidantes, ideal para proteger la piel de los radicales libres, la polución y la condiciones meteorológicas extremas. 4.- Loción Facial Algas The Body Shop: Piel normal a grasa o grasa. Hidratante de fácil absorción muy fluida que protege la piel con FPS 15 de las agresiones medioambientales y suaviza y acondicionada, controla el exceso de grasa y los brillos. Libre de aceites. 5.-Loción Facial Aloe The Body Shop: Rica hidratante de día que hidrata y protege la piel, mejorando el tono y la textura de la piel. Para todos los tipos de piel, particularmente piel sensible. Con gel de aloe vera de un proyecto de Ayudar Comerciando de Guatemala.

3 RSG

50

5 4


8 Belleza / La Revista de Sotogrande

1

2

3

1.- Crema Solar de Protección Antiedad Global de Germaine de Capuccini. Tratamientos que ofrecen una protección anti-edad global durante la exposición solar en rostro y escote. Fórmulas que hidratan intensamente la piel proporcionando una agradable sensación de suavidad y confort. De textura fundente. SPF 50+ Pieles intolerantes al sol - SPF 30 Pieles sensibles al sol

3.- Activador y Prolongador del Bronceado de Germaine de Capuccini.SPF 6. Innovadora fórmula que, aplicada unas horas antes de la exposición, asegura un bronceado rápido, intenso y duradero gracias a que incorpora el complejo ADVANCED BOOSTER TAN, cuya función estimuladora de la melanina, prepara la piel para la exposición solar, intensifica el bronceado durante la exposición solar y prolonga el bronceado después de tomar el sol.

2.- Stick Protector, de Germaine de Capuccini. Máxima protección en stick para aquellas zonas más delicadas y sensibles del rostro (labios, nariz, orejas, párpados y manchas). Su fórmula contiene Vitamina E, que actúa como barrera protectora de los radicales libres. SPF 50 Pieles intolerantes al sol

4.- Spray Solar de Protección Antiedad Global, de Germaine de Capuccini. Emulsión de textura oil-free de alta protección que se absorbe rápidamente. Por su fácil aplicación es perfecto para utilizar en deportes al aire libre, así como en pieles delicadas como la de los niños. Es muy apropiada también para las pieles masculinas por su rápida absorción y su textura ultra-fluida, que ilumina la piel para lucir un bronceado radiante, sublime. SPF 30 Pieles sensibles al sol.

Nuevo After Sun Rescue Balm With Aloe de Clinique. Bálsamo reparador aftersun con aloe. Sometido a pruebas de alergia. 100% sin perfume. No acnegénico. Oil-Free. Testado oftalmológicamente.Para Todo Tipo de Piel. Hidrata y ayuda a calmar la piel irritada. Proporciona confort tras la exposición solar y ayuda a reparar y prevenir los signos visibles ocasionados por el daño solar.

4

ANTHELIOS XL 50+ de La Roche-Posay. Fluido extremo para la protección solar del rostro, textura ligera para una aplicación fácil con efecto no graso. Indicado para pieles con intolerancias solares, cicatrices post-operatorias, hipersensibilidad. SPF 50+.

RSG

51


La Revista de Sotogrande / Decoración

Un sueño hecho

realidad Mayte Solán

Morén Butteweg

Vivir en La Ribera del Marlin es apostar por la calidad de vida y el gusto por el detalle. En Patricia Darch Interiors no han resistido la tentación de adquirir un magnífico ático del complejo. El resultado: un impresionante proyecto piloto con el que el equipo de interiorismo invita a los propietarios a vestir sus nuevos hogares.

RSG

52


En pleno corazón de la marina de Sotogrande se alza La Ribera del Marlin, uno de los complejos Mural Trompe por Jessica Darch más exclusivos del sur de Europa. Vivir en una de sus casi doscientas propiedades es un sueño pintado por Jessica Darch e ideado, expresamente, para hecho realidad, y el equipo de Patricia Darch no ha querido fusionarse con el estilo del ático y de los muebles, elegidos perdérselo. Fue tanto lo que les gustó el complejo, que con anterioridad. El dibujo, en el que se integra la escalera de decidieron comprar uno de los áticos para convertirlo en su acceso al solarium (también tratada por Jessica), está situado piso piloto y extensión de su show room. Decorada al detalle, en el salón, donde predominan, además, piezas de diseño y la vivienda está abierta (bajo previa cita) a todo aquel que esté calidad. De entre ellas, quizás los espejos redondos de tres pensando en decorar su nuevo hogar en la Ribera del Marlin tamaños distintos de Porada sean el detalle más destacado y o en cualquier otro apartamento o villa, ya que en Patricia original. Darch son especialistas en decoración desde hace años. Antes de idear su plan de decoración, el equipo de Patricia Darch explica que observó el conjunto de la urbanización. Desde el principio tuvieron claro que querían desarrollar un proyecto que fuera acorde con la arquitectura moderna que predominaba tanto en los interiores como en los jardines, piscinas y zonas de ocio. Así, finalmente, optaron por una línea modernista que enriqueciera la tendencia marcada por la propia estructura del ático. El eje central sobre el que gira el inmueble es un gran mural

Otro de los elementos más llamativos de la estancia es la chimenea, decorada con una escultura que David Marshall creó especialmente para ese lugar en aluminio y rematada con un elegante corta chispas en cristal. Es imposible, asimismo, pasar por alto el biombo negro de Chistopher Guy con el que el equipo de Patricia Darch ha separado en dos ambientes el salón. Tras este detalle decorativo de formas redondeadas encontramos una gran mesa comedor lacada en blanco y con las patas cromadas de Malerba. De la misma firma son también las sillas de cuero blanco y detalles de lacado en canela noir. Al otro lado del biombo se halla un espacio de confort decorado con dos preciosos sofás lacados en ébano y tapizados en tono sobre tono, de Malerba; una impresionante alfombra de pelo largo en tono oscuro de Stepevi, y una original mesa de centro en tres alturas y colores de la firma Glas. El broche de oro de la estancia lo pone una majestuosa terraza con vistas a la marina de Sotogrande y donde encontramos una mesa con sillas a juego, de la firma Kettal, que invitan a relajarse y perderse en el horizonte, que mira a África.

RSG

53


La Revista de Sotogrande / Decoración

La fuerza de la luz

La luminosidad y la claridad son los elementos de fuerza del dormitorio principal, y el equipo de Patricia Darch afirma que se inspiró en ellos para convertir la estancia en un lugar mágico. Para resaltar estos valores, los decoradores jugaron con el color plata y el blanco dejando colarse algún toque de morado y negro para romper, aunque de manera suave. Así, por ejemplo, en tonos plata destacan las cortinas de seda de Christian Fishbacher o el papel de pared plisado y pintado a mano por Paper’s. La pincelada de morado llega desde un cuadro de Athenea Diseño que los interioristas han colocado sobre un precioso aparador de la firma Horm lacado en blanco y con ondulaciones que recuerdan al mar. En el centro de la habitación se alza una gran cama con cabecero en una pieza en piel blanca lacada en Noir de Malerba. De la misma casa son también las mesitas de noche y la lámpara que completan el ambiente de descanso, en el que es imposible olvidar resaltar la magnífica colcha de Pierre Frey en lino pintada a mano en plata y negro. El espejo de Glas simulando un acordeón, los apliques de Schöbel, o la modernísma lámpara de pie de VG New Trend son solamente algunos de los muchos detalles con los que se ha diseñado la decoración de esta magnífica habitación. El ático cuenta, además, con un exclusivo dormitorio de invitados. En él, los interioristas de Patricia Darch han reforzado, aún más si cabe, el estilo moderno de la casa con muebles que hace de la estancia un lugar cálido y confortable. Para lograr su objetivo, el equipo de Patricia Darch ha colocado en el centro de la habitación una cama en piel blanca de cocodrilo con las mesitas suspendidas de Presotto cuya forma recuerda de nuevo al mar.

RSG

54


Patricia Darch Interiors / La Revista de Sotogrande

La pared del dormitorio ha sido cubierta con papel de rombos de terciopelo en relieve de la firma Romo con los que se aumenta la sensación de calidez del dormitorio. De todos los elementos de la habitación, hay que destacar, sobre todo, las cortinas de seda dorada de Abitare by Aldeco con las que se han decorado las ventanas; la alfombra de pelo de Fashion Fabri; las lámparas de Schöbel; los apliques en cristal y aluminio bifocales de Schuller, o el original cuadro creado por Jessica Darch para el ático. Naturaleza

La vivienda tiene un dormitorio más que Patricia Darch ha habilitado como oficina para recibir a los clientes, pero que también ha sido decorada como parte del proyecto. La naturaleza está, como en el resto de la casa, muy presente en este estudio en el que las sillas, cromadas, de Ciacci Kreaty, tienen forma de hojas y los cuadros, de Atenea Diseño, dibujan ramas de árboles. A todas estas estancias se suman los baños, la cocina y un gran solarium donde pasar las horas en una de las tumbonas de Schönhuber Franchi se presenta como una gran tentación. Se trata, por todo, de un gran proyecto de decoración con el que el equipo de Patricia Darch afirma haber disfrutado tanto que “están deseando poder empezar uno similar en otra casa de La Ribera”. ■

REDECORAR, EL SECRETO PARA VENDER El porfolio de Patricia Darch Interiores aumenta con un nuevo servicio de redecoración. La idea surge, según explican, al observar la necesidad creciente que existe entre muchos propietarios que quieren vender su casa y no lo consiguen. Dar un nuevo toque a la vivienda y convertirla en atractiva es la nueva labor que desarrolla con éxito el equipo de Patricia Darch. Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes RSG

55


La Revista de Sotogrande / Decoraci贸n

A dream

come true

To live at La Ribera del Marlin is to embrace a quality of life and a taste for detail which is why Patricia Darch Interiors acquired a magnificent penthouse in this luxury apartment complex. The result: an incredible show flat with which the interior design team invites other owners to come and be inspired.

RSG

56


Decoración / La Revista de Sotogrande

To live at La Ribera del Marlin is to embrace a quality of life and a taste for detail which is why Patricia Darch Interiors acquired a magnificent penthouse in this luxury apartment complex. The result: an incredible show flat with which the interior design team invites other owners to come and be inspired. In the heart of Sotogrande’s marina, La Ribera del Marlin has emerged as one of the most exclusive developments in Southern Europe and living in one of its 200 apartments is a dream come true. Patricia loved the property so much that she decided to buy one of the penthouses in order to turn it into a show flat as an extension of their Torreguadiaro showroom. Styled down to the last detail, the home is open (by appointment) to anyone who is thinking about decorating their new home at Ribera del Marlin or any other apartment or villa, because the team at Patricia Darch Interiors have been specialists in décor for many years. Before creating their design, the Patricia Darch team looked at the property development as a whole. From the beginning they were clear that they wanted to develop a project that was in keeping with the modern architecture predominating both in the interiors and in the gardens, pools and leisure areas. Finally they decided on a modernist style that would enrich the trend set by the structure of the penthouse itself. The focal point that the property revolves around is a big mural painted by Jessica Darch and conceived specifically to merge into the style of the penthouse and the chosen furniture. The mural is located in the living room, where high-quality designer pieces predominate. Among these, the collage installation of round mirrors by Porada are perhaps the most notable and original detail. Another of the most striking elements of the room is the fireplace, which is finished off with an elegant glass fire guard designed by Patricia, and decorated with a sculpture created especially by David Marshall in aluminium named ‘Pierrot’. Also, an important feature is the black lacquered Christopher Guy screen, which the Patricia Darch team has used to divide the living room from the dining area which has a large oval dining table lacquered in white with chrome legs from Malerba together with the white leather dining chairs lacquered in a ‘canela noir’ finish.

balcony with views over Sotogrande Marina, where a table and chairs set by Kettal invites you to relax and lose yourself in the horizon looking out to Africa. The Power of Light

Light and brightness are the powerful elements in the Master Bedroom and the Patricia Darch team was inspired by them to make the room a magical place. To set off these attributes, the decorators played with silver and white, allowing a touch or two of purple and black to provide a contrast, albeit in a gentle manner. The silver tones are provided by the Christian Fishbacher silk curtains and the pleated and hand-painted wallpaper by Paper’s. The touch of purple comes from an Athenea Diseño painting, which the interior designers have hung above a beautiful chest of drawers by Horm, lacquered in white

On the other side of the screen there is a comfortable space decorated with two beautiful lacquered ebony sofas with tone-on-tone upholstery from Malerba, and incredible dark-toned, long haired rug by Stepevi and an original coffee table on three levels and colours by Glas. The finishing touch to the room is provided by a majestic

RSG

57


La Revista de Sotogrande / Decoración

with an undulating form, reminiscent of the flowing tide. A large bed with a one-piece headboard in white leather and lacquered in Noir by Malerba, occupies the centre of the Master Bedroom. The same company also provided the bedside tables and the lamps, which round off the relaxing ambience. Also featured is a magnificent Pierre Frey bedspread in linen, hand blocked in silver and black. The mirror simulating an accordion by Glas, the Schöbel wall lights and the modernist standard lamp by VG New Trend are just some of the many details with which the décor of this magnificent room has been designed. The penthouse also has an exclusive Guest Bedroom. Where the Patricia Darch interior designers have reinforced the modern style of the home even more, if that were possible, with furniture that makes the room a warm and comfortable place. To achieve their objective, the Patricia Darch team have placed in the centre of the room a bed in white crocodile leather with integrated side tables from Presotto, the shape of which is reminiscent of the sea. The bedroom wall has been covered with flock wallpaper featuring a velvet diamond relief pattern by Romo, which allows space and light to flow.

REDECORATION, THE SECRET TO SELLING The Patricia Darch portfolio has been expanded to include a new refurbishment service. The idea, they explain, comes from noticing the growing need among many owners who are unsuccessfully attempting to sell their homes. Providing a new touch to the home and making it more attractive to buyers is the new task successfully undertaken by the Patricia Darch team.

If you would

like a consultation please call the showroom to make an appointment and we would be delighted to make an on-site visit. Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 From 9 to 14 & from 15 to 19 h. Monday to Thursday From 9 to 14 & from 15 to 18 h. Friday

RSG

58

Among the room’s features, the most notable are the Abitare by Aldeco gold silk curtains decorating the windows, the Fashion Fabri pile rug, the Schöbel lamps, the Schuller glass and aluminium wall lights and the original painting created by Jessica Darch for the penthouse. Nature

The property has another bedroom which Patricia Darch has fitted out as an office for receiving customers, but which has also been decorated as part of the project. Nature, like in the rest of the house, is very present in this study, in which the chrome chairs by Ciacci Kreaty are leaf-shaped and the paintings, from Athenea Diseño, depict tree branches. In addition to these rooms, there are bathrooms, a kitchen and a large sun deck where passing the hours lying on one of the Schönhuber Franchi loungers is an irresistible temptation. All in all, the apartment is a great décor project and the Patricia Darch team assert that they enjoyed it so much that they are “eager to begin a similar project on another La Ribera del Marlin home”. ■



La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

El drama que se está produciendo con el deshielo de los polos es una realidad que debería preocuparnos a todos, pues en ellos están las mayores reservas de agua dulce de la tierra, y la altura y consistencia de los mismos afecta gravemente a muchas islas y atolones del mundo. Los norteamericanos, por fin, han comenzado a escuchar a sus científicos, abandonando los interesados postulados que, de forma criminal, se empeñaban en negar el cambio climático.

El Fram en el museo de Oslo

RSG

60


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

Retrato de Nansen al concluir su expedición

La ruta que siguieron durante los 3 años

Pipe Sarmiento

uando los humanos comenzamos en el siglo XIX a movernos por esos inmensos e inhóspitos mundos helados los protagonistas fueron noruegos e ingleses. Para el resto de naciones los espacios de hielo permanente se veían muy lejos. Hoy, por el contrario, se ha convertido en una obligación para los países que quieran participar en el reparto del pastel sobre unos lugares de tierra y agua que guardan infinitos recursos energéticos. Las travesías por esos lejanos lugares hoy son muchísimo menos arriesgadas. En verano las realizan multitud de privilegiados turistas que se embarcan en antiguos rompehielos para acercarse hasta estas majestuosas barreras blancas; todo un negocio para unos barcos ya en desuso, que apenas encuentran ocupación científica y comercial, y que han encontrado en el turismo una forma de evitar el desguace. El precursor de los viajes a través de los hielos fue el noruego Fridtjof Nansen. En 1890 mandó construir el barco de exploración Fram, tras la misteriosa desaparición del buque Jeanette cuando navegaba entre Groenlandia y las islas Spitsbergen. El Fram sería el buque polar más extraordinario del mundo. Fue diseñado para poder aguantar la brutal presión que ejercen los hielos contra los costados de los barcos. La aventura de Nansen consistía en dejarse atrapar por el hielo y derivar hasta el Polo Norte a bordo de él. Cuando la Asamblea Nacional Noruega aprobó su costoso y en principio disparatado proyecto, y le entregó una subvención de 280.000 coronas, por fin se pudo colocar en la grada la robusta quilla del Fram. El 3 de junio de 1983 el barco estaba listo. De 39 metros de eslora y 800 toneladas de desplazamiento, se convertiría en el hogar de 22 hombres durante los tres años que duraría su deriva entre los témpanos. El 16 de octubre de 1895 lograron alcanzar la posición más al norte conquistada por el hombre: llegaron hasta los 85º Norte y 57minutos.

RSG

61


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

Pero Nansen advirtió que nunca podría alcanzar el Polo geográfico a bordo del Fram, por lo que decidió desembarcar con su amigo Johansen, y emprenden el viaje a pie con trineos y perros. Tras cuatro meses de durísimo camino apenas lograron superar los 86º norte, y tuvieron que desistir. Sin embargo, el barco siguió su deriva y ya no podían alcanzarlo, tomando la difícil decisión de continuar su marcha hacia el extremo sur de la banquisa polar, para tratar de llegar a las tierras de Francisco José, y ganar después la costa noruega a bordo de sus kayak de tipo esquimal. Jamás lo hubieran conseguido si no se cruza en su camino el británico Jackson, que navegaba en su barco Windward en busca de otros pasos entre el hielo. Ellos los trasladarían a Noruega, tras haber deambulado por los terribles hielos del Ártico. Una hazaña sin precedentes que sólo pudieron llevar a cabo gracias a que pasaron seis meses refugiados en un iglú que construyeron con trozos de hielo. La narración que haría Nansen sobre estos largos meses perdidos en el hielo constituyen uno de los relatos más dramáticos sobre las expediciones árticas.

Hasta febrero de 1986 el Fram siguió derivando atrapado por el hielo. En agosto, durante el corto verano, lograrían salir de la banquisa polar. El 9 de septiembre el buque haría su entrada triunfal en Oslo, donde Nansen y Johansen lo esperaban para darles la bienvenida, recuperados ya de su agónico viaje a pie de año y medio de duración por los hielos árticos.

RSG

62


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

Un moderno rompehielos para turistas árticos

Hace unos años tuve la oportunidad de visitar en Oslo el museo donde se conserva el famoso navío de los hielos Fram. Su estado de conservación es impecable, y me permitieron transitar por él. Sobre su cubierta, y cuando uno se pone a pensar que su tripulación pasó allí tres años moviéndose con el hielo, parece un hecho a caballo entre la locura y el suplicio. Pero así eran estos pioneros, gentes duras con un impresionante control sobre sus emociones. Los treinta y nueve metros de eslora del Fram no daban para mucho, a pesar de que llevaba instalado el primer generador aéreo para producir electricidad que se instaló en un buque, y que su despensa estaba repleta. Con todo, es difícil imaginar la vida en ese cascarón durante tanto tiempo. Gracias a personajes de la talla del noruego Fridtjof Nansen hoy tenemos un conocimiento mucho más profundo de estas grandes extensiones heladas, que debemos cuidar con urgencia sino queremos que se vuelvan contra nosotros.■

RSG

63


La Revista de Sotogrande / Pipe Sarmiento

The catastrophe that is occurring with the melting of the ice caps is a reality that should concern us all, since they are home to the world’s biggest reserves of fresh water and their height and consistency has a serious affect on many islands and atolls around the world. The Americans, at last, have started to listen to their scientists, leaving aside the self-interested claims which, criminally, insisted on denying the existence of climate change.

RSG

64


Pipe Sarmiento / La Revista de Sotogrande

Fridtjof Nansen

Norway after roaming around the terrible ice of the Arctic. This unprecedented feat was only possible because they spent six months taking refuge in an igloo they built with lumps of ice. Nansen’s account of these long months lost on the ice constitutes one of the most dramatic tales of arctic exploration.

hen humans started to travel to these immense and inhospitable frozen worlds in the 19th Century, the prominent explorers were the Norwegians and the English. To the rest of the world, these permanent regions of ice were seen as something very distant. Nowadays, however, they have become an obligation for any country wanting to have a slice of the cake in places of land and water that are home to infinite energy resources. Journeys to these distant lands are now much less dangerous. In summer a large number of privileged tourists embark on old icebreakers to visit these majestic white barriers providing good business for ships now in disuse with little in the way of scientific and commercial employment, which have found tourism as a way of avoiding the scrapyard. The pioneer of the voyages across the ice was the Norwegian Fridtjof Nansen. In 1890 he ordered the exploration vessel Fram to be built following the mysterious disappearance of the ship Jeanette as it sailed between Greenland and the Spitsbergen Islands. The Fram was to become the most extraordinary polar ship in the world. It was designed to take the incredible pressure exerted by the ice against the side of the ship. Nansen’s expedition involved letting himself be trapped in the ice in order to drift to the

North Pole onboard the ship. When the Norwegian National Assembly approved his costly and, in principle, absurd project, handing him a subsidy of 280,000 kroner, at last they could put the Fram’s sturdy keel on the slipway. On June 3, 1893, the ship was ready. With a length of 39 metres and a displacement of 800 tonnes, it would become the home of 22 men for the period of three years in which it would be drifting among the ice floes. On October 16, 1895, they managed to reach the northernmost point ever reached by man: 85° 57’ North. But Nansen noted that the geographical pole could never be reached onboard the Fram, so he decided to disembark with his friend Johansen and undertake the journey on foot with sleighs and dogs. After four months of extremely tough going they only just managed to make it to 86° North before they had to give up. However, the ship had kept drifting and they could no longer reach it, so they made the difficult decision to continue their course to the far south of the polar icefield, in an attempt to reach Franz Josef Land and then regain the Norwegian coast onboard his Eskimo-style kayak. He never would have made it if he hadn’t come across the Briton Jackson, who was sailing his ship Windward in search of other paths through the ice. They were taken to

Until February 1986 the Fram continued to drift, trapped in the ice. In August, during a short summer, they managed to escape the polar icefield. On September 9 the ship made its triumphant entry into Oslo, where Nansen and Johansen were waiting to welcome the crew having recovered from their agonising 18-month journey across the arctic ice. A few years ago I had the opportunity to visit the museum in Oslo where the famous ice ship the Fram is preserved. Its state of repair is impeccable, and I was allowed to walk onto the ship. On deck, if you think about the fact that its crew spent three years there floating along with the ice, the exploit seems like one that was halfway between madness and punishment. But that’s what these pioneers were like; they were hard people with an incredible amount of control over their emotions. The Fram’s 39 metres in length would not have provided much of a home, even though the ship was the first to have a wind turbine installed to produce electricity and its stores were packed. For all that, it is difficult to imagine living on this cockleshell for so long. Thanks to people of the stature of the Norwegian Fridtjof Nansen, we now have a much deeper understanding of these vast expanses of ice, which we must look after urgently if we don’t want them to turn against us. ■

RSG

65


La Revista de Sotogrande / Automovilismo

RSG

66


Automovilismo / La Revista de Sotogrande

Escondidos entre las encinas de la serranía de Ronda se encuentran los 5.425 metros de pista más exclusivos del mundo, los del circuito de velocidad de Ascari. Un lujo sólo apto para elegidos en el que los Ferrari, Lamborghini, Porsche, BMW o Aston Martin queman rueda a velocidades de vértigo.

Velocidad de lujo Mayte Solán

Javier G. Palacios

RSG

67


La Revista de Sotogrande / Automovilismo

La pista de Ascari ofrece a los pilotos unas sensaciones comparables a un gran premio de Formula 1

El circuito, en forma de trĂŠbol, tiene una longitud de 5.425 metros

La Revista de Sotogrande, presente en el circuito

RSG

68


Automovilismo / La Revista de Sotogrande

El coche de seguridad completa el recorrido antes de abrir el circuito

isar a fon do el acele ra infinitas, frenar con dor por rectas tiempo pa decisión ju ra trece a la tomar cur vas imp sto a osib derecha y izquierda, otras trec les, y volver e a la a acelera la adrena r h lin solamente a correr por todo asta sentir el , encierra u una mínima parte cuerpo es, na jornad de lo qu ae es dueño de un dep n el circuito Ascari e or .S a fondo o, simple tivo y quiere proba i mente, le rlo mundo d el a buen cap motor y puede p pasiona el richo, no ermitirse un parada est lo dude, á en Asca ri Race R su próxima esort. Situado a unos kiló una carre metros d tera que e Ronda, conduce en circuito p a Campil rivado de los, el Ascari ab en 2003. ri La idea d e crear un ó sus puertas disfrutar espacio d de la ve onde locidad e expresión n surgió de su único su máxima holandés pro K hacer reali laas Zwart, que no pietario, el dad el sue se resistió ñ propia pis ta de velo o de muchos: tene a r su cidad.

Los técnicos dan el último toque antes de que el coche salga a pista

RSG

69


La Revista de Sotogrande / Automovilismo

Concretamente, Zwart posee 5.425 metros de recorrido en los que se dibujan un total de 26 curvas. Algunas, están inspiradas en los trazados más destacados del mundo, como el de Spa-Francochamps, en Bélgica, o la parabólica de Daytona, en Estados Unidos. Otras llevan nombres célebres, como la curva de Damon Hill y otras, como una con el peralte más pronunciado de España (18%), simplemente, ponen los ‘pelos de punta’ al más experto piloto. Todo ello se completa con las rectas, entre las que hay que subrayar una de casi 600 metros en la que se alcanzan los 300 km/h. Tanto el dueño como los socios del club (casi medio centenar) cuentan con un gran garaje donde guardar sus vehículos, que comparten escenario con la flota de Ascari y los coches destinados a los cursos de preparación que imparte el resort. Así, en la cochera descansan tranquilos los Lotus, BMW, Radical, Ferrari o Porsche más impresionantes del mundo, listos para saltar a la pista cuando sea necesario. Les acompañan, además, algunas piezas de colección, fórmula1 o motociclismo, que engalanan aún más si cabe un ambiente de lujo con olor a neumático y gasolina.

RSG

70

Uno de los triplaza con los que cuenta el Resort


Automovilismo / La Revista de Sotogrande

Olore dolortincing eugiam nibh et luptat. Ut num volor ip eu facillu ptatums andreet alisl eui

FUTURO Aunque se trata de un espacio privado en el que se dan cita socios llegados de lugares como Dubai, Inglaterra o Finlandia solamente para pilotar, el circuito también está al alcance de bolsillos algo menos holgados. Y es que, el complejo ofrece la posibilidad de disfrutar de cursos completos con los que convertirse en todo un experto de la conducción a altas velocidades. El primero, de experiencia, cuesta 2.530 euros y se desarrolla sobre Lotus, Radical y BMW, y el posterior (si se supera el básico) asciende a 3.750 euros e incluye fórmula3.

Al circuit o se sum ará en un fu turo pró x imo un proy ecto hote le ro compue sto por 24 habitacio nes de lu jo en la qu e los so c io s e invitad os podr án alojarse y desca n sar tras las jornada s d e pilotaje.

El resort cuenta, por otra parte, con una sección de eventos que alberga celebraciones y organiza actividades para empresas. El complejo se completa, igualmente, con una divertida pista de karting y buggys, un circuito de 4x4 en el que trampas y rampas convierten el recorrido en una gran aventura, y un inmejorable cortijo, donde reponer fuerzas a la sombra del circuito. El plus que hace inmejorable este complejo y que le pone el broche de oro es que en él todo está cuidadosamente integrado en el paisaje. El respeto por el medio ambiente es una de las máximas que se respira en un paraje de 172 hectáreas donde el asfalto casi pasa desapercibido entre la flora y la fauna de un lugar mágico.■

RSG

71


La Revista de Sotogrande / Automovilismo

Hidden among the evergreen oaks of the Ronda mountains, lie the 5,425 metres of the most exclusive track in the world, the Ascari motor racing circuit, a select track reserved only for a chosen few where Ferraris, Lamborghinis, Porsches, BMWs and Aston Martion burn rubber at breakneck speeds

Speed de luxe

RSG

72


Automovilismo/ La Revista de Sotogrande

utting your foot down on endless straights, breaking with determination just in time to take impossible bends, thirteen to the right and another thirteen to the left, and then accelerating again until you can feel the adrenaline pumping through your body… this is just a tiny part of what a day at the Ascari circuit involves. If you own a sports car and want to see what it can do or you are simply passionate about the motor world and can afford to splash out, don’t think twice, your next port of call is the Ascari Race Resort. Located a few kilometres from Ronda, on a road leading to Campillos, the private Ascari circuit opened in 2003. The idea to create a space where speed could be enjoyed in all its glory came from its sole owner, the Dutchman Klaas Zwart, who was unable to resist the temptation of making what many can only dream of come true: to have his own racetrack. Zwart has 5,425 metres of track, including a total of 26 bends. Some are inspired by the world’s most famous circuits, such as the Spa-Francorchamps in Belgium or the Daytona oval in the United States. Others bear well-known names, such as the Damon Hill bend, and others, such as one which has the most pronounced camber in Spain (18%), simply make the hairs of the most expert drivers stand on end. The circuit is completed by its straights, which include one of almost 600 metres where speeds of 300 km/h can be reached. Both the owner and the club members (of whom there are almost 50) have a large garage where they can keep their vehicles, which share the stage with the Ascari fleet and the cars used for the training courses offered by the resort. The depot houses some of the most incredible Lotuses, BMWs, Radicals, Ferraris and Porsches in the world, ready to take to the track when necessary. They are also accompanied by some collector’s items from the Formula 1 and motorcycling worlds, which further embellish a first-class ambience amid the smell of rubber and petrol. Although the track is a private space where members come from places such as Dubai, England and Finland just to drive, the circuit is also within the grasp of slightly less extravagant budgets. The complex offers the opportunity to enjoy comprehensive courses with which to become a true expert in driving at high speeds. The initial ‘experience’ course costs 2,530 euros and uses Lotus, Radical and BMW cars and the subsequent course (if the basic one is passed) costs 3,750 euros and includes Formula 3 cars.


La Revista de Sotogrande / Automovilismo

The resort als ing celebrati o has an events sectio ons and org n hosta companies and the com nising activities for plex karting and buggy track includes a fun go, a 4x4 circ becomes a uit w rea ramps, and l adventure with its tr hich aps and an incredib le house wher e visitors ca Andalusian farmn in the shad ow of the ci gather their energy rcuit. The uniqu e fe plex unbea ature which makes th table and is compro touch is th e fact that vides the finishing everything lously blend is m ed for the envir into the landscape. A eticuonment is ev respect id track, whic h nestles am ent throughout the ong 172 hec woodland, wh ta noticed in th ere the tarmac lies alm res of e midst of th ost unlife of this m e agical place animal and plant .â–

FUTURE on it will so u c ir c e Th d lemente be comp ct tel proje by a ho p of 24 made u here ooms, w luxury r uests rs and g membe x and rela can stay ys a g their d in w o ll o f ack. on the tr

RSG

74



La Revista de Sotogrande / Jardinería

“Quería que desde cualquier sitio de la casa uno oliera a flores, oyera el murmullo del agua y el canto de los pájaros” nos contó el arquitecto Víctor Carrasco, artífice de este paraíso en uno de los pueblos blancos de Cádiz".

Eduardo Mencos

o consiguió proyectando un sofisticado entramado de patios, estanques y jardines. Fiel a la tradición local, Carrasco prescindió de todo tipo de ornamentos añadidos y usó materiales sencillos y austeros - ladrillo, cal y piedra de Tarifa - que estaban ya presentes en la construcción original de la casa. Se trata de un edificio histórico, pegado a la antigua muralla de Bornos, cuyos origines se remontan al siglo IX: Es un lugar concebido para pasar los meses más calurosos del año, con elevadísimas temperaturas y sin una gota de agua. Por eso planteó alrededor de la casa un engranaje de patios y

RSG

76

refrescantes láminas de agua-“El alma de la casa son sus patios, donde se anula la separación entre el interior y el exterior”Así, mientras que el campo andaluz está amarillo y seco, la casa con sus gruesos muros y los patios se convierten en un verdadero oasis, lleno de frescor, verdor y agua. Ubicado en el jardín trasero, y ligeramente elevado, con poca profundidad, el estanque tiene la peculiaridad de desembocar en un espacio interior, tipo cueva, con dos bancos para echar la siesta, antes de volver a meterse en el agua. Otro sorprendente elemento acuático es el estanque del patio pequeño, con un

limonero con tronco encalado (para protegerlo de plagas y enfermedades) en medio. Alrededor hay bancos para estar leyendo con los pies mojados. Son lugares sensuales, concebidos para días llenos de sosiego y placer. Pero el verdadero jardín ocupa el patio más grande. Es un espacio que sigue el esquema de los jardines arábigoandaluces, mitad huerta, mitad jardín; con sus limoneros, naranjos, granados y olivos, mezclados con aromáticas de flor, como los Crinum o los Hedychium gardnerianum, acompañados por un magnolio en espaldera, jazmines, thunbergias y solandras. ■


Jardinería / La Revista de Sotogrande

“My desire was that from any part of the house flowers could be smelt and the murmuring of the water and the birds singing could be heard”, the architect Víctor Carrasco, the person behind this paradise in one of Cadiz’s ‘white villages’, tells us.

e achieved it by designing a sophisticated network of patios, ponds and gardens. Faithful to local tradition, Carrasco dispensed with any kind of added ornamentation and used simple and austere materials (brick, whitewash and Tarifa limestone) which were already present in the original construction of the house. The historic building adjoins the old walls of Bornos, whose origins go back to the 9th Century. It is a place conceived for spending the hottest months of the year, with very high temperatures and without a drop of water. The house is therefore surrounded by a tangle of patios and refreshing sheets of water: “The soul of the house is its patios, where the separation between indoors and out is neutralised”. So, while the Andalusian countryside is yellow and dry, the house, with its thick walls and patios, becomes a real oasis, full of freshness, greenery and water.

Located in the rear garden and slightly elevated, a unique feature of the shallow pond is that it comes out into an indoor space, a kind of cave, with two benches for taking a siesta before dipping back into the water. Another surprising aquatic element is the pond on the small patio, with a lemon tree and its whitewashed trunk (to protect it from plagues and diseases) in the middle. Around it there are benches on which to read with your feet dangling in the water. They are sensual places, conceived for days full of peace and pleasure. But the real garden occupies the biggest patio. It is a space that follows the conventions of the Arabic-Andalusian gardens, half orchard, half garden, with their lemon, orange, pomegranate and olive trees, mixed with aromatic flowering plants such as Crinum and Hedychium gardnerianum, accompanied by a magnolia on a trellis, jasmines, thunbergias and solandras. ■

RSG

77


La Revista de Sotogrande / Montañismo

Siete retos de altura

La ascensión de los siete picos más altos de cada continente, incluyendo la Antártida y América del Norte y del Sur, es uno de los hitos del alpinismo más perseguido por los montañeros, aunque sólo unos pocos lo consiguen.

arcus Rhodes, residente en Sotogrande, se ha propuesto que su nombre aparezca en la corta lista de alpinistas que ha conseguido este reto de altura. Marcus Rhodes tiene 47 años, de los que los tres últimos ha vivido en Sotogrande, aunque su pasión está en las alturas. Para él, la escalada es sólo una afición, aunque se la toma muy en serio, ya que en cada uno de sus retos pone en juego su propia vida. Hace 5 años, a los pies del monte más alto de Europa, el Elbrus, comenzó la pasión de Marcus por la escalada. Entonces residía en Rusia y un cliente de su oficina le propuso formar parte de un grupo que pretendía coronar la cima del Elbrus. La ascensión de sus 5.642 metros hizo que Marcus se marcara conseguir uno de los retos más codiciados por los montañistas: escalar las siete cimas del mundo. Gloria Jiménez

Tamara G. Ruiz y cedidas


Montañismo / La Revista de Sotogrande

Desde esta primera incursión en el montañismo, Marcus Rhodes empezó a interesarse mucho por las alturas y en 2007 consiguió uno de sus sueños al llegar junto a su padre al campamento base del Everest, situado a más de 5.500 metros de altura. A principios de este año continuó con su objetivo y viajó hasta Argentina para escalar el Aconcagua. Esta tercera

experiencia ha sido, sin duda, la más dura por el momento. Subir los 6.962 metros del monte más alto de America del Sur ha sido, hasta la fecha, la experiencia que más le ha desgastado física y psicológicamente. “La presión que experimenta tu cuerpo durante el ascenso no te deja dormir, ni comer, ni siquiera pensar” , indica Marcus sobre su experiencia en el Aconcagua. El esfuerzo mental es superior al físico y al contrario de lo que se pueda pensar, “al llegar a la cima me siento realizado, pero no eufórico, eso viene

después”, indica este escalador. Estar tan sólo unos minutos en la cima de una montaña que se ha tardado semanas en escalar, disfrutando de unas magníficas vistas, no es la única recompensa que se obtiene después de tanto esfuerzo. La sensación de haber conseguido un sueño y haber superado las adversidades, es lo que mueve a Marcus Rhodes a seguir con su propósito de conseguir las siete cimas del mundo.

La experiencia más dura para este escalador ha sido subir el Aconcagua, de 6.962 metros

Marcus Rhodes, posando con parte de su equipo, en su casa de Sotogrande

rsg

79


La Revista de Sotogrande / Montañismo

El Kilimanjaro, de 5.895 metros, es el próximo objetivo, en la lista de Marcus Rhodes

Próximos retos

La próxima cima a escalar en la lista de Marcus es el Kilimanjaro, un volcán africano de 5.895 metros situado en el Parque Nacional de Tanzania, al que quiere ascender junto a su mujer, Penélope. Mientras tanto, este año se seguirá entrenando con otras no menos destacadas ascensiones, como la que pretende hacer del Mont Blanc en verano. Si consigue sumar la cima africana, empezará a pensar en reunir los 25.000 dólares que cuesta la expedición a la Antártida, donde se enfrentará a los 4.897 metros del helado Monte Vinson. Igual de duro, por las condiciones climáticas, es la ascensión al monte más alto de America del Norte, el monte McKinley. Al encontrarse en Alaska, muy cerca del círculo polar ártico, para alcanzar esta cima Marcus tendrá que superar un fuerte desnivel en muy bajas temperaturas. La última de estas ascensiones será la del monte Kosciusko, el cual se eleva 2.228 metros sobre el nivel del mar en Australia. Aunque esta es la cima de menos categoría, para Marcus su logro supondría la consecución de su reto personal. ¿Cuáles son las siete cimas del mundo?

Las siete cimas del mundo son las montañas más altas de cada continente (incluyendo América del Norte y del Sur y la Antártida). Aunque existen varias listas, la que sigue Marcus Rhodes es, de mayor a menor altura, la siguiente: El Everest (8.848 m.) en Asia, el Aconcagua (6.962 m.) en Sudamérica, el McKinley (6.195 m.) en América del Norte, el Kilimanjaro (5.895 m.) en África, el Elbrus (5.642 m.) en Europa, el Vinson (4.897 m.) en la Antártida y el monte Kosciusko (2.228 m.) en Australia.

Marcus Rhodes, con su padre en las cercanias del Everest

rsg

80

Como ya se ha indicado, existen algunas discusiones sobre esta lista. Así, el monte Kosciusko en Australia es cambiado por algunos alpinistas por el Puncak Jaya, en la isla de Nueva Guinea. Precisamente su ubicación geográfica es la que hace que algunos expertos descarten este monte como el más alto de Oceanía, ya que políticamente pertenece a Indonesia, por lo que el monte sería asiático.n


Markus Rhodes / La Revista de Sotogrande

rsg

81


La Revista de Sotogrande / MontaĂąismo Markus Rhodes

Seven summits, seven quests Climbing the highest peaks of each of the seven continents, including Antarctica and North and South America, is one of the holy grails of mountaineering, although only a few have managed to achieve it. Marcus Rhodes, a Sotogrande resident, has set himself the goal of getting his name on this short list of mountaineers who have completed this challenge. arcus Rhodes is 47 years old and has lived in Sotogrande for the last three years, although his passion is for great heights. Climbing is just a hobby, but he takes it very seriously, since with every climb he puts his very life in danger. Five years ago, at the foot of the highest mountain in Europe, the Elbrus, Marcus’s passion for climbing began. At the time he lived in Russia and a client of his offered him the chance to be part of a group that intended to climb to the summit of the Elbrus. The 5,642-metre climb led to Marcus setting himself the objective of completing one of mountaineering’s most highly prized challenges: climbing the Seven Summits. Following this first foray into mountaineering, Marcus Rhodes started to take a keen interest in climbing and in 2007 he fulfilled one of his dreams: to reach the Everest base camp with his father, at a height of 5,500 metres above sea level. He still contemplates attempting the summit itself within the next five years. At the beginning of this year he continued with his exploits and travelled to Argentina to climb the Aconcagua. This third adven-

rsg

82

Marcus Rhodes started to take a keen interest in climbing and in 1997


Montañismo/ La Revista de Sotogrande

ture was, without doubt, the toughest he had experienced. Climbing the 6,962 metres of the highest mountain in South America was, to date, the most demanding experience physically and mentally. “The pressure the body feels during the climb prevents you from sleeping, eating and even thinking”, says Marcus about his experience on Aconcagua. The mental effort is greater than the physical and, strangely, “when I reached the top I felt satisfied, but not euphoric; that came later”, the climber says. Being just a few minutes from the top of a mountain that has taken weeks to climb and enjoying some magnificent views, are not the only reward for so much effort. The feeling of having fulfilled a dream and having overcome ad-

versity are what drive Marcus Rhodes to continue with his ambition of climbing the Seven Summits of the world. The next challenges

The next peak to climb on Marcus’s list is the Kilimanjaro, a 5,895 metre high African volcano

The next peak to climb on Marcus’s list is the Kilimanjaro, a 5,895 metre high African volcano located in the National Park of the same name in Tanzania, which he wants to climb together with his wife, Penelope. Meanwhile, this year he will continue to train with other, no-less-notable climbs, such as his ascent of Mont Blanc planned for the summer. If he can climb the African peak, he will start to think about raising the 25,000 dollars needed for the expedition to the Antarctic, where he will go up against the 4,897 metres of the icy Vinson Massif and temperatures of minus 30 atleast. Equally tough due to its climactic conditions is the ascent of the highest mountain in North America, Mount McKinley. Due to its location in Alaska, very near the arctic polar circle, to reach this peak Marcus will have to overcome a steep slope at very low temperatures. The last of these ascents will be Mount Kosciusko, which climbs to 2,228 metres above sea level in Australia. Although this is the lowest summit, for Marcus it will mean that he has achieved his personal objective. Which are the Seven Summits?

The Seven Summits are the highest mountains of each of the seven continents (including North and South America and Antarctica). Although there are various lists, the one pursued by Marcus Rhodes is, from highest to lowest: Everest (8,848 m) in Asia, Aconcagua (6,962 m) in South America, Mount McKinley (6,195 m) in North America, Kilimanjaro (5,895 m) in Africa, the Elbrus (5,642 m) in Europe, the Vinson Massif (4,897 m) in Antarctica and Mount Kosciusko (2,228 m) in Australia. As mentioned, there is some disagreement over the list. Mount Kosciusko in Australia is swapped by some mountaineers for the Puncak Jaya on the island of New Guinea. Its geographical location is what makes some experts discard this mountain as the highest in Oceania, because politically it belongs to Indonesia, which would make the mountain Asian. n

rsg

83


La Revista de Sotogrande / Vinos

Taberner N1� 0

Una joya en un château gaditano RSG

84


Vinos / La Revista de Sotogrande

Rumbo a la bodega, Huerta de Albalá en Arcos de la Frontera (Cádiz), la fotógrafa becaria, un periodista uruguayo de el Grupo HCP, mi padre jubilado y quien escribe, conversábamos y admirábamos el paisaje a nuestro alrededor... Fuimos a catar los vinos de Vicente Taberner, y adentrarnos en la historia de la bodega y de sus caldos.

D

espués de una hora y media de coche y una amena conversación, llegamos a Arcos de la Frontera, a un paraje de bellas vistas en la Sierra de Cádiz. Nos recibió la enóloga, Milagros Viñeda, procedente de La Guardia, de La Rioja-Alavesa, que lleva 16 años en Arcos de la Frontera. Ella, muy entendida en la materia, después de darnos un recorrido por la finca y explicarnos el proceso del cultivo de la vid, nos llevó a todos los rincones de la bodega, y nos explicó las distintas fases de vinificación. Nos comentaba, como algo curioso, que influían mucho los vientos de levante y de poniente en la calidad de los vinos y en las características de la uva. El empresario, Vicente Taberner, al frente de un grupo de inversores, adquirió esta finca de 91 hectáreas cuyo nombre, Huerta de Albalá, ha servido para bautizar el vino. De estas 91 hectáreas, 75 corresponden a viñedos, con 225.000 cepas. La bodega, ya construida, ocupa unos 4.600 m2 y alberga 1.600 barricas. Se encuentra en un paraje de amplios horizontes recortados por la Sierra de Grazalema, favorecido por un microclima excepcionalmente lluvioso y fresco para estas latitudes y apto para recrear los tintos poderosos que tenía en la cabeza. El vino Taberner y el Taberner Nº1 son vinos excepcionales, Vinos de la Tierra de Cádiz, que sorprenden ser de esta zona, ya que no tiene esa fama de lanzar buenos tintos, sino de tradición centenaria en vinicultura, pero no en tintos. Después de recorrernos todas las esquinas de la bodega, donde abundaba la limpieza, la modernidad, y la elegancia arquitectónica, pasamos a la sala de cata. Allí nos atendió también Diego

Rocio Corrales*

Campos, técnico de viña, que demostró igual que Milagros (la enóloga) estar orgulloso de trabajar en la bodega de Don Vicente Taberner. Nos quedamos impregnados del Taberner 2006 y, personalmente también, por el Taberner Nº1 del mismo año. Mi padre se quedó sin habla y disfrutaba cada vez que el vino pasaba por su paladar. Es un vino de personalidad propia, cuya impecable imagen (botella y etiqueta) es obra de la conocida multinacional Design Bride, que trabaja para clientes de tanto peso como Carlsberg, Diageo, Nestlé o Roche entre muchos otros. La bodega se fundó en 2001 y las primeras plantaciones se realizaron en 2002. Hoy existen 75 hectáreas de las foráneas syrah (60%), merlot (20%), cabernet sauvignon (10%) y la autóctona tintilla de rota (10%). La voz cantante la lleva la syrah, uva netamente mediterránea que está demostrando una adaptación extraordinaria en gran parte del viñedo y que está despertando gran entusiasmo entre los elaboradores. Estamos ante un auténtico château andaluz con el viñedo pegado a la bodega. Robert Parker, el crítico de vinos americano, conocido a nivel internacional, ha definido, el vino Taberner, como “un vino carnoso con equilibrio y una agradable calidez, de color cereza intenso, con estupenda nariz a madera nueva con recuerdos avainillados. Un elixir que permanecerá en el tiempo”. Con el lanzamiento del vino Taberner Nº1 del 2005, recibió 95 puntos (máximo es 100) y el Taberner 92 puntos, algo excepcional y un visado para la exportación internacional.

Tamara G. Ruiz

sobresaliente (como quien dice), y ya no quedan más unidades en el mercado. La presencia continua de ‘Taberner’ en los puestos más altos de la lista editada por la revista ‘The Wine Advocate’ supone un impulso en la proyección internacional de esta bodega. Inició sus exportaciones, que hoy suponen un 40% de las ventas y tienen como destinos Europa, Estados Unidos, Japón y los países de la Europa del Este, con previsión de ampliar posteriormente la actividad exportadora a nuevos mercados. ■ NOTA DE CATA- TABERNER 2006 Denominación de Origen: Vinos de la Tierra de Cádiz Porcentaje de Variedades: 70 % Syrah, 25% Merlot y 5 % Cabernet sauvignon Tiempo en barrica: 1 año, en roble francés Contenido en alcohol: 15º Notas de cata: Picota granate, aromas de fruta en compota, ciruela, tostados, torrefactos, nobles aldehídos y balsámicos. Sabroso, equilibrado, noble y madura tonicidad, con esqueleto, buena acidez que aporta frescura. Paso láctico y cremoso. Producción de botellas: 150.000 botellas MARIDAJE Carnes rojas, cordero y otros asados, caza, guisos y en general platos con una cierta contundencia.

La botella, Taberner 2005, que me obsequiaron la degustaré tranquilamente, y en buena compañía, ya que ha sido premiado con un

*(Rocío Corrales ha trabajado varios años en el sector vinícola a nivel internacional y es directora de Marketing y Ventas del Grupo Alcaidesa). RSG

85


La Revista de Sotogrande / Vinos

Taberner N1” 0

En route to the winery, Huerta de Albalá in Arcos de la Frontera (Cadiz province), the junior photographer, a Uruguayan Grupo HCP journalist, my retired father and yours truly chatted and admired the landscape around us… We were on our way to taste the wines of Vicente Taberner and to find out about the history of the winery and its vintages fter an hour and a half in the car and a pleasant conversation, we arrived in Arcos de la Frontera, a place of beautiful views in the Sierra de Cádiz. We were received by the oenologist Milagros Viñeda of La Guardia, La Rioja-Alavesa, who has been in Arcos de la Frontera for 16 years. A great expert on the subject, after giving us a tour of the estate and describing the vine cultivation process to us, she took us to every part of the winery, explaining the various wine-making phases. She told us, as a curious fact, that the east and west winds greatly influence the quality of the wines and the characteristics of the grapes. The entrepreneur, Vicente Taberner, at the head of a group of investors, acquired this 225 acre estate, the name of which, Huerta de Albalá, was given to the wine. Of these 225 acres, 185 are used for vineyards, with 225,000 vines. The winery, now fully built, covers a surface area of 4,600 m² and houses 1,600 barrels. It is located in an area of wide horizons crenellated by the Sierra de Grazalema, which benefits from an exceptionally wet and cool microclimate for the region, suitable for recreating the powerful reds that he had in mind. The Tabener and Taberner Nº1 are exceptional wines, Vinos de la Tierra de Cádiz, and surprising for the area, which is not famous for its good reds: it does have an ancient wine-making tradition, but not in reds. After visiting every part of the winery, where cleanliness, modernity and architectural elegance abounded, we went to the tasting room. There were also attended to by Diego Campos, a vineyard technician, who showed us, like Milagros (the oenologist) that he is

proud to work at the Don Vicente Taberner winery. We were impressed by the Taberner 2006 and, personally, the Taberner Nº1 of the same year. My father was left speechless and enjoyed every sip of wine on his palate. It is a wine with its own personality, the impeccable appearance of which (bottle and label) is the work of the well-known multinational Design Bride, which works for clients as important as Carlsberg, Diageo, Nestlé and Roche, among many others. The winery was founded in 2001 and the first plantings took place in 2002. Today there are 185 acres of the foreign grapes syrah (60%), merlot (20%) and cabernet sauvignon (10%), and the indigenous grape tintilla de rota (10%). The syrah rules the roost as a genuinely Mediterranean grape which is adapting extraordinarily well in much of the vineyard and is arousing great enthusiasm among producers. We are talking about a true Andalusian château with the vineyards butting up against the winery. Robert Parker, the internationally renowned American wine critic, defined the Taberner wine as “a fleshy wine with balance and a pleasant warmth, of intense cherry colour, with a magnificent bouquet of new wood with traces of vanilla. An elixir that is here to stay”. With the launch of the Taberner Nº1 wine of 2005, it received 95 points (of a maximum of 100) and the Taberner received 92 points, an exceptional score providing it with a visa for foreign exportation. I will sample the bottle of Taberner 2005 that they gave me unhurriedly, and in good company, since it was given top marks (as they say) and there are no longer any bottles on the market.

Taberner’s continual presence at the top of the list published by The Wine Advocate magazine provides a boost to the winery's international renown. Their exports, which now account for 40% of sales and go to Europe, the United States, Japan and Eastern European countries, are expected to be expanded later on to new markets. ■

TASTING NOTES- TABERNER 2006 Guarantee of Origin: Vinos de la Tierra de Cádiz Percentage of Varieties: 70 % syrah, 25 % merlot and 5 % cabernet sauvignon Time in the barrel: 1 year, French oak Alcohol content: 15º Tasting notes: Bigarreau cherry maroon, aromas of fruit compote and cherry; toasted, roasted, fine aldehyde and balsamic notes. Tasty, balanced, fine and mature tannin content, with structure, good acidity providing freshness. Lactic and creamy palate. Bottle production: 150,000 bottles

MATCHING Red meats, lamb and other roasts, game, stews and in general dishes with intense flavours.

*(Rocío Corrales has worked for several years in the international wine industry and is currently Marketing and Sales Manager for Grupo Alcaidesa). RSG

86


Vinos / La Revista de Sotogrande

RSG

87


La Revista de Sotogrande / Villas

GOLF, MAR Y VISTAS AL INFINITO Excepcional oportunidad de adquirir una amplia villa con perfectas vistas hacia el golf, el mar y las montañas. Recientemente construida con las mejores calidades incluyendo suelo radiante, aire acondicionado, piscina climatizada, puertas y ventanas de madera con doble acristalamiento. Se compone en la planta baja de una fabulosa cocina con acceso al porche cubierto, salita de estar, comedor, dos dormitorios dobles con cuartos de baño. En la primera planta está el dormitorio principal, estudio/8º dormitorio, dos dormitorios dobles y cuarto de bano. En la planta baja inferior hay otros dos dormitorios dobles, cuarto de baño y amplia zona para almacenar. ■

RSG

88


Real Estate Villas / La Revista de Sotogrande

Golf, sea, and infinite views An exceptional opportunity to acquire this substantial villa with superb unobstructed golf, sea and mountain views. Newly built with high specifications including underfloor heating, air conditioning, heated swimming pool, wooden double glazed doors and windows. The accommodation offers on the groundfloor a fabulous fitted kitchen with access to the covered porch, an adjoining family room, dining room, 2 double bedroom suites. On the first floor is the master suite, a study/8th bedroom, 2 double bedrooms, a bathroom. On the lower groundfloor are 2 double bedroom, a bathroom and ample storage areas. ■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

8 5 2007 Private 2280 670 97 Doble

2.300.000 €

sales@holmesotogrande.com Phone: 697 130 140 RSG

89


Presentaciones Ruedas de prensa Azafatas Animación Catering Regatas Torneos de Pádel Protocolo Congresos Viajes

Incentivos Ferias Cursos Coordinación Relaciones Públicas Espectáculos Torneos de Tenis Torneos de Golf Torneos de Polo Seminarios


EVENTS L E L A S

A B R I M O S

P U E R T A S

D E

T O D A S S O T O G R A N D E

Grupo HCP se inició en la década de los noventa como organizador de eventos. Hoy día goza de una amplia experiencia en el mundo de la Comunicación y el Marketing. Les abrimos las puertas de Sotogrande para celebrar su evento en el mejor resort de Europa y realizar programas de relaciones públicas, patrocinios, sponsoring, publicidad o presentaciones de prensa. Organizamos torneos de golf, polo, pádel, regatas en verano e invierno, convenciones y viajes de incentivos. Llame ahora y compruébelo usted mismo.

Tel. Internacional: +34 956 610 043 / Fax: 956 610 044 - email: eventos@grupohcp.com - www.grupohcp.com


La Revista de Sotogrande / Recetas

Receta Schilo Recipe

RSG

92


Recetas / La Revista de Sotogrande

Green Coriander Curry with Roast Duck Sumerja el pato laqueado en agua hirviendo durante un minuto. A continuación, introdúzcalo en un cuenco de agua helada. Deje que se seque en un gancho para carne durante 6 horas. Precaliente el horno a 160 ºC. Utilice la mezcla de cinco especias en polvo y sal para frotar el pato. Colóquelo en la zona media del horno y déjelo durante una hora y media hasta que esté hecho. Saque el pato del horno y deje que se seque en un gancho para carne durante 3 horas.

Immerse the Peking duck in boiling water for 1 minute, then quickly plunge it in a bowl of iced water. Hang the duck to dry on a meat hook for 6 hours. Preheat the oven to 160 C. Rub the duck with a mixture of the five-spiced powder and salt. Put the duck on the rack in the middle of the oven and leave it to cook for 1 ½ hours until done. Take the duck out of the oven and leave it to dry on a meat hook for 3 hours.

Mezcla de miel

Honey Mixture

Caliente la miel junto con la mezcla de cinco especias en polvo y la guindilla en polvo. Frote el pato con la mezcla. Guarde parte de la mezcla para usarla después. Deje que el pato se seque. Precaliente el horno a 180 ºC. Deshuese el pato y corte la pechuga. Corte los extremos de la pechuga y trinche el resto en tajadas muy finas. Vierta un poco de la mezcla de miel sobre las tajadas y colóquelas en el horno caliente. Encienda la parte superior del grill durante 2 minutos hasta que se doren. Curry de cilantro

Ponga a hervir la leche de coco junto con la salsa para pescado, el azúcar y el zumo de lima. Añada los ingredientes restantes del curry, salvo por el cilantro y los guisantes. Coloque la sartén en el difusor de calor y, con cuidado, reduzca la mezcla hasta que queden unos 2 litros. Utilice una licuadora o un robot de cocina para hacer un puré con la salsa, añadiendo el cilantro (separe algunas hojas para adornar) y los guisantes. Pase la salsa por un colador. Para terminar

Vuelva a calentar el curry y viértalo en un tazón. Ponga las finas tajadas de pato asado encima del curry. Adorne el plato con hojas de cilantro. Sirva el curry con risottini de lima INGREDIENTES 1 pato laqueado 1 cucharada de mezcla de cinco especias en polvo 2 cucharadas de sal MEZCLA DE MIEL 300 gr de miel 2 cucharadas de mezcla de cinco especias en polvo 1 cucharada y media de guindilla roja en polvo CURRY DE CILANTRO 3 litros de leche de coco tailandesa 250 ml de salsa de pescado tailandesa 250 gr de azúcar 250 ml de zumo de lima kaffir 4 hojas de lima 3 tallos de limoncillo 5 guindillas tailandesas, cortada en trozos grandes 200 gr de raíz de jengibre, cortada en trozos grandes 200 gr de galangal, cortado en trozos grandes 10 gr de pasta de gamba seca Los tallos de 1 ramillete de cilantro Las hojas de 1 ramillete de cilantro 250 gr de guisantes

Warm the honey with the five-spiced powder and chili powder. Rub the duck with the honey mixture. Save some of the honey mixture for later. Leave the duck to dry. Preheat the oven to 180 C. Bone the duck and cut the breast off. Cut the outer ends off the breast and carve the rest into very thin slices. Pour a little of the honey mixture over the slices and put them into the hot oven with the top of the grill on for 2 minutes, until the duck is golden brown. Coriander Curry

Bring the coconut milk and fish sauce, sugar and lime juice to the boil. Add the remaining ingredients for the curry, except the coriander and the green peas. Put the pan on heat diffuser and gently reduce the mixture until about 2 liters are left. In a blender or food processor, puree the sauce with the coriander (keeping aside a few leaves for garnish) and the green peas. Pour the sauce through a sieve. To Finish

Reheat the curry and pour into a bowl. Put the thin slices of roast duck on top of the curry. Garnish the dish with a few leaves of coriander. Serve the curry with lime risottini INGREDIENTS 1 Peking duck 1 tablespoon five-spiced powder 2 teaspoons salt HONEY MIXTURE 300g honey 2 tablespoons five-spiced powder 1 ½ teaspoons red chili powder CORIANDER CURRY 3 liters Thai coconut milk 250ml Thai fish sauce 250g sugar 250ml kaffir lime juice 4 lime leaves 3 stalks lemon grass 5 red Thai chili peppers, coarsely chopped 200g root ginger, coarsely chopped 200g galangal, coarsely chopped 10g dried shrimp paste Stalks of 1 bunch coriander Leaves of 1 bunch coriander 250g green peas

RSG

93


La Revista de Sotogrande / Movie Express

s á m O O D L A R E P ES DE 2009 Secuelas, precuelas, versiones nuevas y algún que otro lavado de cara para exprimir franquicias hasta lo inimaginable. Este año se sitúa en el pleno apogeo de la era del remake donde el espectador va a tener ocasión de disfrutar lo que ya ha visto, pero de manera espectacular. El verano, además, destapó sus eminentes estrenos de cine con un entremés que dignifica las nuevas propuestas del cine de aventuras y de superhéroes… José Carvajal

RSG

94


Movie Express/ La Revista de Sotogrande

X-Men Orígenes. Lobezno

Este spin-off a la trilogía de X-Men se centra en el cautivador y enigmático personaje de Wolverine, muy bien caracterizado por Hugh Jackman. Con una buena ambientación, unos efectos especiales de lujo y una música adecuada, corre el riesgo de alejarse del comic para plantear una historia apta sólo para el celuloide. Un film algo desdibujado, pero bien resuelto que pretende reinventar una saga con el firme propósito de entretenernos. Lo próximo: X-Men Orígenes. Magneto…

Parque Jurásico IV. La extinción

Y es que ya en el cine no hay tres sin cuatro…, a pesar de todo, su estreno está resultando de lo más imprevisible tras la desaparición de Michael Crichton, el creador de la saga, además de los retoques de guión y problemas de producción. Conmueve el hecho de que Sam Neill y Laura Dern retomaran sus papeles protagonistas, aquellos que lideraron la aventura más arrolladoras de los 90.

Avatar

James Cameron se pondrá en boca de todos con el estreno de esta cinta de ciencia ficción que recrea en 3-D un planeta desconocido, mediante un sistema de cámaras patentado, en proceso de experimentación, cuya calidad fotográfica será desconocida hasta hoy. La historia cuenta las hazañas de un héroe que se redime y encabeza una revolución.

Terminator Salvation

Tras una descolorida tercera entrega llegó la hora de asistir a lo que todos nos temíamos. El futuro ha comenzado y las crónicas de John Connor eran de esperar. De momento un fulgurante inicio nos invita a asistir a un despliegue de acción trepidante y efectos especiales que nos sumergirán de nuevo en la fábula.

Astroboy

Personaje creado por Osamu Tezuka en la década de los 60, brilló por su enorme éxito como la primera serie manga. Astroboy es un robot con cuerpo de niño y sentimientos humanos dotado de poderes que vistos en su nueva y única versión cinematográfica humedecerán los ojos de aquellos que fueron testigos de sus aventuras en blanco y negro.

RSG

95


La Revista de Sotogrande / Movie Express

THE HOTTEST MOVIES OF 2009

With sequels, prequels, new versions and one or two facelifts to squeeze the unimaginable out of franchises, this year marks the summit of an era of remakes in which moviegoers have the chance to enjoy something they have seen before but in a spectacular new manner. However, the summer opened its eminent premieres with an appetizer that aggrandizes the new adventure and superhero movies.

Avatar James Cameron will be the talk of the world with the premiere of this science fiction film which creates an unknown planet in 3-D using a patented filming system currently being tested, the photographic quality of which is still unknown. The story tells of the deeds of a hero who redeems himself and leads a revolution.

X-Men Origins. Wolverine

This X-Men trilogy spin-off revolves around the captivating and enigmatic character Wolverine, well portrayed by Hugh Jackman. With a good setting, incredible special effects and appropriate music, it runs the risk of distancing itself from the comic book to create a story only suitable for the big screen. It is a slightly vague but well-resolved film which aims to reinvent a saga with the firm intention of entertaining us. Coming soon: X-Men Origins: Magneto…

RSG

96

Astroboy The character created by Osamu Tezuka in the 1960s was an enormous success as the first manga series. Astro Boy is a robot with a child’s body and human feelings, endowed with powers that, seen in the new and unique big screen version, will bring tears to the eyes of those who witness his adventures in black and white.

Jurassic Park IV: The Extinction

In the movie world there can no longer be three without four… However, its premiere is turning out to be very unpredictable following the death of Michael Crichton, the creator of the saga as well as of the finishing touches to the script and the production problems. Touchingly, Sam Neill and Laura Dern will resume their leading roles, having starred in the most successful adventures of the 90s.

Terminator Salvation Following a dull third instalment, it was time to turn to what we had all be dreading. The future has begun and the chronicles of John Connor were to be expected. A brilliant beginning invites us to witness the unfolding of frantic action and special effects that will immerse us once again in the legend.



La Revista de Sotogrande / Libros La Revista de Sotogrande / Libros

Libros / Books Una de las mejores opciones para pasar las largas tardes de verano es un buen libro. Bajo la sobra de un árbol, en una tumbona en la playa o en cualquier otro sitio les recomendamos algunos títulos para leer durante las vacaciones estivales. EL VIAJE DEL ELEFANTE AUTOR: JOSÉ SARAMAGO EDITORIAL: ALFAGUARA

A mediados del siglo XVI el rey Juan III ofrece a su primo, el archiduque Maximiliano de Austria, un elefante asiático. Esta novela cuenta el viaje épico de ese elefante llamado Salomón que tuvo que recorrer Europa por caprichos reales y absurdas estrategias.

CAUTIVA EN ARABIA AUTOR: CRISTINA MORATÓ EDITORIAL: PLAZA & JANES

La extraordinaria historia de una mujer excepcional, espía y aventurera en Oriente Próximo.Marga d’Andurain, nacida en Bayona en el seno de una familia de la burguesía vasca, tuvo una vida absolutamente novelesca. Vivió en Argentina, y tras la Primera Guerra Mundial se trasladó con su marido a El Cairo. Desde entonces espió para los británicos, regentó un hotel en Siria, se propuso ser la primera occidental que entrase en la Meca, fue encarcelada en un harén, traficó con opio en el París de la ocupación nazi y acabó sus días de la misma forma en que vivió.

AURORA BOREAL AUTOR: ASA LARSSON EDITORIAL: SEIX BARRAL

Con más de un millón de ejemplares vendidos en Suecia, llega a España Aurora Boreal, una novela negra escandinava que ha triunfado entre los lectores de medio mundo. El libro gira entorno al misterioso fallecimiento del predicador más famoso de Suecia y en la búsqueda de los culpables.

RSG

98

One of the ways to while away the time on long summer afternoons is a good book. Whether under the shadow of a tree, on a sun lounger or anywhere else, we recommend some titles to read over the summer holidays. LA REINA EN EL PALACIO DE LAS CORRIENTES DE AIRE (MILLENNIUM; VOL. III) AUTOR: STIEG LARSSON EDITORIAL: DESTINO

Llega la tercera y esperada obra de la saga Millennium. Los apasionados de las dos primeras entregas no se decepcionarán con el desenlace que aguarda esta novela. En ella descubrirán muchas cosas. Sólo adelantaremos que Lisbeth no está muerta, el resto de la trama nos la reservamos para que sean los lectores los encargados en descubrirla. LA CAJA DE LOS DESEOS AUTOR: GÜNTER GRASS EDITORIAL: ALFAGUARA

La caja es, en realidad, una anticuada cámara fotográfica que ha sobrevivido a la guerra y los incendios de Berlín y de algún modo ha adquirido la facultad de avanzar y retroceder en el tiempo. Günter Grass continúa su autobiografía valiéndose de las diversas ópticas de esta cámara para establecer un segundo plano narrativo y perspectivas inesperadas. HERMANOS DE SANGRE (SIGNO DEL SIETE; VOL. I) AUTOR: NORA ROBERTS EDITORIAL: SUMA

La historia se desarrolla en una ciudad idílica donde tres muchachos no sólo comparten su fecha de nacimiento –el 7 de julio de 1977–, sino también un inocente ritual de amistad que cambiará el curso de sus vidas y todo lo demás. Ahora estos chicos se han convertido en adultos que tienen que luchar contra el mal que amenaza a todo aquello que conocen y aman.


Libros / La Revista de Sotogrande Books / La Revista de Sotogrande

El libro, de Francisco Jiménez, Currini, es una recopilación de artículos

‘RECUERDOS DE MI INFANCIA Y JUVENTUD’, UN PASEO POR LA VIDA DE JIMENA

The book by Francisco Jiménez, ‘Currini’, is a collection of articles

‘RECUERDOS DE MI INFANCIA Y JUVENTUD’, A TOUR OF JIMENA LIFE

os amantes de los libros no pueden perderse el lanzamiento de ‘Recuerdos de mi infancia y juventud’, de Francisco Jiménez, ‘Currini’. Se trata de un ejemplar muy original en el que se recopilan los artículos y reflexiones que un vecino de Jimena ha publicado en su blog. Si por algo destaca la obra es por ser un fiel reflejo de la vida cotidiana de la Jimena de los años 50,60 y 70, que hoy llega a los lectores en forma de historias y anécdotas. Este escritor vocacional reflexiona sobre diferentes asuntos y, sobre todo, rememora, con una memoria fotográfica, el día a día de su infancia y juventud.

ook lovers must not miss the launch of Francisco Jiménez’s Recuerdos de mi infancia y juventud (‘Memories of my Childhood and Youth’). It consists of a very original publication which brings together articles and reflections that a Jimena resident has posted on his blog. The book stands out as a faithful reflection of everyday life in Jimena in the 50s, 60s and 70s, which reaches readers today in the form of stories and anecdotes. This vocational writer reflects on various issues and, above all, he remembers, with a photographic memory, the day to day life of his childhood and youth.

La obra está agrupada en trece capítulos con los que el autor hace al lector adentrarse en la historia de una época de posguerra y dictadura militar vivida en un pueblo gaditano.

The book is divided into thirteen chapters in which the author allows the reader to delve into the story of a post-war period of military dictatorship experienced in a town of the Cadiz province.

La mayor parte de los beneficios obtenidos con la venta del libro irán a parar a la asociación de personas con discapacidad “La estrella”, que se dedica a prestar atención y buscar alternativas de formación y desarrollo personal a niños con necesidades especiales del municipio de Jimena.

The majority of the profits obtained from the sale of the book will go to the ‘La estrella’ association for people with disabilities, which provides care and finds personal training and development alternatives for children with special needs in the municipality of Jimena.

El libro ha sido publicado por Ediciones Regueira, una firma propiedad del Cronista Oficial de la Villa, José Regueira, y especializada en la publicación de trabajos de autores locales o relacionados con Jimena de la Frontera. ■

The book has been published by Ediciones Regueira, a firm owned by the Official Town Chronicler, José Regueira, specialising in the publication of works by local authors or related to Jimena de la Frontera. ■

COLECCIÓN CASTILLO DE JIMENA

THE CASTILLO DE JIMENA COLLECTION

La colección Castillo de Jimena, dirigida por José Regueira, se inició en 1988 para contribuir a cubrir el vacío cultural que había en aquellos años en la zona del Campo de Gibraltar. Desde su nacimiento, la colección ha publicado libros sobre temas históricos, sociológicos, artísticos o etnográficos con el objetivo de acercar estos conocimientos a la población comarcal. Los temas relacionados con Jimena de la frontera son muy predominantes en esta serie, que se suma, así, a la gran labor de divulgación histórica local y comarcal que se desarrolla con las anuales Jornadas de Historia de Jimena.

The Castillo de Jimena collection, presided over by José Regueira, began in 1988 to contribute to filling the cultural void which existed in those days in the Campo de Gibraltar area. Since its emergence, the collection has published books on historical, sociological, artistic and ethnographic subjects with the aim of bringing this insight to the local population. Subjects relating to Jimena de la Frontera are very prevalent in this series, which therefore contributes to the great local history dissemination work carried out by the annual Jimena History Workshops.

RSG

99


La Revista de Sotogrande / Aventura Perros peregrinos

Peregrinación canina para defender a los animales Mayte Solán

Cedidas

Quince perros acompañados de voluntarios del refugio de animales de Adana caminaron desde Estepona hasta Santiago de Compostela para reclamar respeto y crear conciencia social sobre los derechos de los animales. l denominado ‘Proyecto Camino’ comenzó en la puerta de la protectora y, tras 49 días y 1.200 kilómetros caminados, concluyó en la Catedral de Santiago de Compostela, pasando por algunos de los paisajes más espectaculares de España a lo largo de una ruta ancestral de peregrinos. Aunque la gran caminata tenía como fin primordial fomentar el respeto y cariño hacia los animales, el viaje supuso, además, una aventura irrepetible para sus progonistas. Fueron, según los peregrinos, "49 días de levantarse

rsg

100

al amanecer y caer rendidos en la cama por la noche". “Los perros se despertaban cada mañana tan pronto oían mi voz y golpeteaban el remolque impacientemente con las patas. Desde ese momento nos poníamos en marcha. Abrir las jaulas, darles un pequeño paseo, preparar su desayuno energético mezclado con aceite de oliva, revisar las patas de los perros, aplicar una pomada especial para protegerlas, repartir un animal para cada peregrino, una botella con agua, una bolsa de plástico y ¡a caminar 25 kilómetros”, apunta la directora del proyecto, Johanna Mayrhofer.

La rutina diaria solamente era interrumpida por visitas a colegios, donde “nuestros amigos de cuatro patas disfrutaban de gran cantidad de caricias; ruedas de prensa y reuniones con otras organizaciones protectoras de animales”, señala Mayrhofer. Así, día a día, estos peregrinos fueron completando su camino, a la par que fueron estrechando más y más los lazos de amistad y cariño entre ellos: “El ‘hecho heroico’ de caminar 1.200 kilómetros no es lo que hace especiales a estos perros, ya que disfrutaron más que nosotros, sino que es su forma de


Aventura / La Revista de Sotogrande

ación: Para más inform adana.es www.elcamino.

que nosotros con el viaje, es su forma de actuar lo que los hace tan adorables. Estos perros sin dueño ni pedigrí han demostrado que con sólo darles un poco de atención y tratarlos bien son capaces de caminar contigo hasta el fin de mundo”, subraya Mayrhofer. Cuando, tras siete largas semanas, finalmente los aventureros llegaron a la catedral compostelana, la emoción contenida afloró en forma de llantos, ladridos y abrazos. “Las ampollas en los pies, los ronquidos en los albergues, los días lluviosos y el cansancio quedaron olvidados cuando alcanzamos Santiago, ¡lo habíamos logrado!, concluye ilusionada la directora del proyecto.■

rsg

101


La Revista de Sotogrande / Perros peregrinos

A canine pilgrimage in aid of animals Fifteen dogs accompanied by volunteers from the Adana animal refuge walked from Estepona to Santiago de Compostela to demand respect and to raise social awareness of animal rights.

he ‘Camino Project’ started at the protection organisation’s door and, after 49 days and 1,200 kilometres of walking, it ended at Santiago de Compostela Cathedral after journeying through some of Spain’s most spectacular landscapes along the ancient pilgrim’s trail. Although the primary aim of the big trek was to promote respect and affection towards animals, the journey was also a once-in-a-lifetime adventure for its protagonists. According to the pilgrims, for 49 days they awoke at dawn and fell into bed exhausted at night. “The dogs woke up every morning as soon as they heard my voice and rattled the trailer impatiently with their paws. We would then set off. Each morning consisted of opening the cages, taking them for a short walk, preparing their energypacked breakfast mixed with olive oil,

rsg

102

checking the dog’s paws, applying a special cream to protect them, giving out one animal per pilgrim, a bottle of water, a plastic bag and setting off to walk 25 kilometres!’ explained the project coordinator, Johanna Mayrhofer. The daily routine was only interrupted for visits to schools, where “our fourlegged friends enjoyed a great many strokes, press conferences and meetings with other animal protection organisations”, said Johanna Mayrhofer. With each day that passed, the pilgrims gradually completed their walk and strengthened their ties of friendship and affection: “The ‘heroic deed’ of walking 1,200 kilometres is not what makes these dogs special, because they enjoyed it more than we did; it is the way they behaved that made them so adorable. These dogs without owners or pedigree have shown that by just giving them a little attention and treating them well they are able to walk with you to the end

of the world”, Mayrhofer explained. When, following seven long weeks, the adventurers finally arrived at the cathedral in Compostela, the pent-up emotion came out in the form of tears, barks and hugs, “the blisters on our feet, the snoring in the hostels, the rainy days and the tiredness were forgotten when we reached Santiago; we had done it!” concludes Johanna Mayrhofer enthusiastically. ■


Perros peregrinos / La Revista de Sotogrande

rsg

103


La Revista de Sotogrande / Interiorismo

Los

profesionales

de

Mobile & Diseño han viajado, un año más, a la prestigiosa Feria Internacional del Mueble de Milán en

el

para bucear

mundo

de

la

decoración y recopilar las últimas novedades de interiorismo para sus clientes.

RSG

104

u showroom, situado en Marbella, incorpora, así, nuevas piezas exclusivas de marcas italianas de gran nivel, como Smania, Bizzotto o Creazioni entre otras, que solamente se pueden encontrar en Mobile & Diseño. La tienda no solamente cuenta con la galería expositiva marbellí. En San Luis de Sabinillas también ofrecen un amplio espacio para mostrar su trabajo, aunque actualmente el local está cerrado por reformas que harán que el lugar mejore sus prestaciones. Contar con las mejores firmas es, sin duda, lo que hace que Mobile & Diseño lleve más de veinte años trabajando en la Costa del Sol, donde sus clientes confían en ellos tanto para sus propiedades en la playa, como para sus hogares en el extranjero. Tanto es así, que el equipo de profesionales

que conforman la empresa cuenta con un amplio número de proyectos desarrollados en toda Europa. Otro de los puntos claves que convierten a esta empresa en una de las más consolidadas del sector es su gran variedad de estilos, que van desde muebles muy clásicos, hasta atrevidas propuestas de última generación. El objetivo de contar con un abanico amplio de propuestas no es otro que conseguir que en cada proyecto integral de decoración los propietarios encuentren que sus casas tienen el toque de estilismo que más les guste. Exclusividad, calidad y variedad son, en resumen, las bases sobre las que el equipo humano de esta empresa trabaja cada día para ofrecer a sus clientes hogares donde disfrutar de su calidad de vida.■


Interiorismo / La Revista de Sotogrande

The best italian brands at Mobile & Diseño

The Mobile & Diseño professionals have travelled, once again, to the prestigious Milan International Furniture Fair to delve into the world of décor and explore the latest innovations in interior design for their clients.

heir showroom, located in Marbella, includes new and exclusive pieces from top Italian brands such as Smania, Bizzotto and Creazioni, among others, which can only be found at Mobile & Diseño. But the company does not just have a showroom in Marbella. In San Luis de Sabinillas they have a large space where their work is on show, although the premises are currently closed for a refurbishment that will improve its facilities. Offering the best brands is, without doubt, what has allowed Mobile & Diseño to thrive for over 20 years on the Costa del Sol, where their customers put their faith in them both for their properties at the beach and for their homes abroad. In fact, the team of professionals that form the company have undertaken a large number of projects all over Europe. Another key factor that makes this company one of the most consolidated in the sector is its wide variety of styles, ranging from very classical furniture to daring cutting-edge designs. The aim of such a wide range of designs is to ensure that in each comprehensive décor project the owners find the touch of style they like most in their homes. Exclusivity, quality and variety are, in short, the foundations upon which this company’s team works every day in order to offer their customers homes where they can enjoy their quality of life.■

RSG

105



La Revista de Sotogrande / Imágenes

Festival

Imágenes / La Revista de Sotogrande

de Málaga El Festival de Cine de Málaga volvió a inundar la ciudad malagueña con la magia de la gran pantalla. Antonio Banderas o Paz Vega fueron algunos de los muchos actores que pisaron la alfombra roja de este prestigioso encuentro con el séptimo arte.

Imágenes Images 1 RSG

107


La Revista de Sotogrande / Imágenes

3 5

2

4

6

Festival de Málaga Cedidas

RSG

108

1 2 3 4 5 6

En portada, la actriz española Paz Vega. El actor Antonio Banderas. Mario Casas y Amaya Salamanca. Pepón Nieto y Michelle Jenner. Jaydy Mitchel. María Esteve y Natalia Verbeke.


Imágenes / La Revista de Sotogrande

1 2

Doro Plana

3

Anglo Wines Anglo Wines albergó recientemente una cata de Sumaridge Wines donde los invitados disfrutaron de una notable selección de vinos.

1 2 3

Nena Gaggero,Rose Mery Isola,Lucy Felipes,Gina Hill Bella Ostheider y Ricardo Bell Young. Jackie e Ian Bateman, de Holmes. Ricardo Bell Young,Gavin Patterson Simon Turner,Hally Turner y señoras.

2

1

3

Fiesta de David Marín David Marín celebró una gran fiesta rodeado de sus amigos en Sotogrande.

1 2 3

Antonio Sancho, Carlos Vázquez, Juan Pérez y Luis Paz. David Marin, José Luis Gómez Alfiturri y Antonio Poveda . Bibi Loaiza, Merci de Cuenca, Juana Mari de Pérez, Magdalena Merino y Teresa Marin. RSG

Doro Plana

109


La Revista de Sotogrande / Imágenes

2

1 3

4

Patricia Darch Patricia Darch Interiors presentó el nuevo ático que ha adquirido y decorado en la prestigiosa Ribera del Marlín.

1 2 3 4

Caroline Pinna y Alison BethellCollins. Michael Norton, Chantal Peralta y Raimond Darch. Patricia Darch y Raimond Darch. Tania Triay y Nicolas Darch.

Doro Plana

2

1 3

Hideaways Club Recientemente se celebró la presentación de Hideaways Club en Sotogrande, que llega a la urbanización de manos de Tailor Made Inmobiliarias.

1 2 3 RSG

Jackie Payne, Jill Emeny, Ivonne Galván y Armelle Brockmann. Sharman Tarpy, Helen Lengui y Lynette Robinson. Michael Lane, Francis Payne, Jemma Lester y Chris Moody.

110 Gloria Jiménez


2

Imágenes / La Revista de Sotogrande

Enlace Sala-Martín Oliva Ana Martín Oliva y Javier Sala se dieron el 'sí quiero' recientemente. A la boda no faltaron los familiares y amigos de la joven pareja.

1 2

Los recién casados, junto a sus familiares. Los novios, Ana Martín Oliva y Javier Sala.

Doro Plana

1 2


2

1 3

4

Casino Marbella

5

Pilar López

La elección de 'Miss Italia en España 2009' tuvo lugar en los jardines de Casino Marbella.

1 2 3 4 5

2

Gilberto Blaglia, Liborio Amari, Pietro Lano y Mario Guarnieri. Francesca Malizia y Mª Cielo Pajares. Todas las participantes, junto a la ganadora Jessica Limoni. Javier Burgues del Casino junto a la ganadora Jessica Limoni y la ganadora de la edición pasada, Jessica Ischia. José A. López Esteras, Elena Lorca, Felipe Campuzano y Gloria de la Morena.

Ocean Club

Pilar López

El Ocean Club celebró una gran 'white party' para dar la bienvenida a la nueva temporada estival marbellí.

1 2 1 RSG

112

Kim, Jenny y Pollyanne. Sonia, Wieke y Annika.


Imágenes / La Revista de Sotogrande

1

2 3

G. J.

Ándalus llega a Gibraltar La compañía aérea Ándalus inauguró recientemente la conexión Gibraltar-Madrid.

1

José María Reguera, Irene Canca, Fernando Guerrero, Francisco Vaca, Miguel Manella, Alejandro Mogollo, Javier Soto y Fernando Palma.

2

Juan Francisco Muñiz, Fernando Palma, Joe Holliday y Julio Montesinos.

3

Miguel Manella, Francisco Vaca, Victoria González, José María Reguera e Irene Canca.

1

2 3

M. S.

Pierre & Vacances Inauguración del resort vacacional de Pierre&Vacances, Terrazas Costa del Sol, en Manilva.

1 2 3

Luciano Alonso, Antonia Muñoz , Gérard Brémond y José María Pont. Joaquín Mier, Lidia Portillo, Luis del Rosal y Antonio Liz. Marc Mendes, Arantxa Cazorla, Sebastián Mendes y Dolores León.

RSG

113


La Revista de Sotogrande / Historia

LA PRENSA COMARCAL EN EL SIGLO XIX José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena l diario gallego Faro de Vigo luce orgullosamente en su cabecera un subtítulo: Decano de la Prensa Española. Ciertamente es el más antiguo de los periódicos que actualmente se editan en España. Digo en España y no en la Península, porque la publicación periódica más antigua editada en la Península la tenemos aquí muy cerca. Se trata del Gibraltar Chronicle que se empezó a editar en 1801 y es hoy el segundo más antiguo del mundo después del The Times de Londres. El Gibraltar Chronicle fue fundado y editado por los oficiales de la guarnición en ese año 1801, escrito totalmente en inglés aunque en alguna ocasión muy excepcional algo en francés. Nació como un Boletín de noticias dirigido y editado por un comité formado por oficiales británicos de la guarnición militar, íntimamente relacionados con la Gibraltar Garrison Library. El Gibraltar Chronicle se publicó como semanario hasta que en 1820 se convierte en diario y así se mantiene hasta la actualidad. El Gibraltar Chronicle y otras publicaciones gibraltareñas fueron estudiadas por el linense Francisco Tornay en su libro Gibraltar y su Prensa, editado en 1997. La prensa algecireña fue magníficamente estudiada por el historiador y archivero algecireño afincado en Cádiz, Alberto Sanz Trilles,

RSG

114

en su libro La Prensa de Algeciras (18051905 ) editado en 1989 en la colección El Castillo de Jimena que yo mismo dirijo. La prensa sanroqueña fue estudiada por su Cronista Oficial Antonio Pérez Girón en su libro San Roque y su Prensa (18802006) editado por la Asociación de la Prensa del Campo de Gibraltar en 2007. Estos tres libros, además de otros trabajos monográficos, nos permiten tener una información precisa de la prensa editada en el área del Estrecho en los dos últimos siglos. En el Campo de Gibraltar el periódico más antiguo es el Diario de Algeciras, cuya publicación se inició en 1805. A finales del siglo XVIII se estableció en Algeciras la primera imprenta de la comarca, instalada por Juan B.Contilló y Conti y de aquí salió este primer periódico algecireño. Inició su publicación a principios de 1805 y se editó hasta 1814. Sus primeros años fueron muy difíciles por estar vigente la Resolución de 1791, dictada por Floridablanca, a partir de la cual era muy difícil obtener autorización para sacar una publicación periódica en España, hasta el renacer de las libertades en 1808. Si en ese período vieron la luz algunas publicaciones periódicas fue debido a la tolerancia de las autoridades locales o provinciales. Este fue probablemente el caso del Diario de Algeciras. En el momento de su aparición se encontraba como comandante general del Campo de Gibraltar el general Castaños, que en 1804 había trasladado la Comandancia

de San Roque a Algeciras, ciudad por cuya mejora y progreso mostró gran interés. Probablemente fue el General Castaños el protector de esta primera publicación periódica campogibraltareña, ya que la mayor parte de las informaciones que ofrecía eran referentes a la Comandancia General. El Diario de Algeciras inició su actividad el mismo año de la batalla de Trafalgar, de la que precisamente el Gibraltar Chronicle fue el primero en dar información y publicó un artículo acusando al Diario de Algeciras (que también dio la noticia de la batalla) de estar vendido a la causa de Napoleón y acusándolo de inexactitud en las cifras publicadas de los daños sufridos por la Royal Navy, al afirmar que la nave almirante HMS Victoria había arribado a Gibraltar completamente desarbolada, así como que el HMS Britannia había sido hundido. Alberto Sanz estudia en su libro 65 publicaciones periódicas editadas en Algeciras durante esos cien años (18051905), la mayor parte de ellas de duración efímera. Por su parte Antonio Pérez Girón estudia las publicaciones sanroqueñas, de aparición mucho más tardía que las aquí reseñadas, ya que el primer periódico local, El Perro, nacería en 1880. Después aparecerían otras publicaciones como El Loro, El Murciélago, El Sinapismo, La Verdad y El Sino, entre otras aparecidos ya en el siglo XX.■


Historia / La Revista de Sotogrande

THE LOCAL PRESS IN THE 19TH CENTURY José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena he Galician newspaper Faro de Vigo, proudly displays a subtitle on its masthead: Decano de la Prensa Española (‘Doyen of the Spanish Press’). It is in fact the oldest newspaper currently published in Spain. I say in Spain and not on the Iberian Peninsula, because the oldest periodic publication published on the Peninsula is much closer to home. The Gibraltar Chronicle was first published in 1801 and is now the second oldest in the world after London’s The Times. The Gibraltar Chronicle was founded and published by the garrison officers in 1801 and was written entirely in English with the rare exception of French on one or two occasions. It emerged as a news bulletin coordinated and published by a committee made up of British officers of the military garrison with close ties to the Gibraltar Garrison Library. The Gibraltar Chronicle was published weekly until 1820, when it became the daily newspaper that it is today.

Juan B.Contilló y Conti, which brought out this first Algeciras newspaper. It was first published in early 1805 and it continued until 1814. Its early years were very difficult with the Resolution of 1791, passed by Floridablanca, still in force, which made it very difficult to obtain authorisation to bring out a periodic publication in Spain, until freedom of the press re-emerged in 1808. If publications did come out during this period it was because of the tolerance of the local or provincial authorities. This was probably the case of the Diario de Algeciras. When it emerged, General Castaños was the Commandant-General of Campo de Gibraltar who in 1804 had moved the San Roque command headquarters to Algeciras, where he showed a great interest in the development and progress of the town. General Castaños was probably the protector of this first periodic publication of Campo de Gibraltar, since most of the information offered referred to the General Command.

The Gibraltar Chronicle and other Gibraltarian publications were analysed by Francisco Tornay of La Línea in his book Gibraltar y su Prensa (‘Gibraltar and its Press’), published in 1997. Algeciras’s press was studied magnificently by the Algeciras-born historian and archivist based in Cadiz, Alberto Sanz Trilles, in his book La Prensa de Algeciras (18051905) (‘Algeciras’s Press’), published in 1989 in the El Castillo de Jimena collection which I coordinate. San Roque’s press was studied by the town’s Official Chronicler, Antonio Pérez Girón, in his book San Roque y su Prensa (1880-2006) (‘San Roque and its Press’), published by the Campo de Gibraltar Press Association in 2007. These three books, in addition to other monographic works, provide us with accurate information on the press published in the Straits area in the last two centuries.

The Diario de Algeciras began its activity the same year as the Battle of Trafalgar, which the Gibraltar Chronicle was actually the first newspaper to give an account of, publishing an article accusing the Diario de Algecrias (which also reported on the battle) of sympathising with Napoleon’s cause and of publishing inaccurate figures relating to the damage suffered by the Royal Navy, having asserted that the flagship HMS Victory had docked in Gibraltar completely mastless, and that the HMS Britannia had been sunk.

In Campo de Gibraltar, the oldest newspaper is the Diario de Algeciras, first published in 1805. In the late 18th Century, the first printing house in the comarca was established, set up by

In his book, Alberto Sanz analyses periodic publications published in Algeciras over this hundred-year period (18051905), the majority of which had short lives. Antonio Pérez Girón studies San Roque’s publications, appearing much later than those mentioned here, with the first local newspaper, El Perro, emerging in 1880. After that other publications appeared, such El Loro, El Murciélago, El Sinapismo, La Verdad and El Sino, among others which emerged in the 20th Century. ■

RSG

115



Open de Espa単a homenaje a Jaime Ortiz-Pati単o academia jack nicklaus noticias breves im叩genes


La Revista de Sotogrande / Golf

Tradicionalmente, el golf es un deporte en el que no se ha tenido demasiado en cuenta el aspecto físico. Temas tan importantes como el calentamiento se han pasado por alto por la mayoría de los practicantes. Por lo general, se suele pensar que no es una actividad que tenga unos grandes requerimientos físicos y que, por ello, no es necesario darle importancia a la preparación física o al calentamiento. Juan Anelo G.J. & T.G.R. ada más equivocado. Solo debemos apuntar que en el swing, la bola puede llegar a alcanzar una velocidad de más de 200 km/h y que el palo de golf llega a los 170 km/h y que, además, se hace de forma repetida junto a un movimiento de flexo-extensión con rotación de la columna. Esta es una combinación de circunstancias ideales para que aparezcan lesiones en la espalda baja (columna lumbar), codos y hombros. Para poder practicar de forma segura este magnífico deporte les aconsejamos seguir un plan de preparación física específica que se adapte a su perfil y, por supuesto, calentar correctamente antes de empezar a jugar. El golfista Álvaro Quirós nos muestra cómo calentar durante uno de sus entrenamientos diarios en La Manzana Health Centre del Hotel Almenara.

Para calentar de forma correcta sugerimos los siguientes pasos:

a) Activación general. En objeto es aumentar la temperatura corporal de forma que los músculos ganen en visco-elasticidad, se contraen con mayor facilidad y recuperan su forma fácilmente. Esto lo conseguimos de las siguientes formas: • Andar 10-15 minutos de forma continua y a ritmo alto. • Ejercicios de fuerza con el peso corporal, como por ejemplo, sentadillas, lunges, lunges con torsión del cuerpo, andar haciendo peso muerto a una pierna, etc.. Se suelen hacer 1 - 2 series de 15 a 20 repeticiones. Lo suficiente para aumentar la temperatura y el tono muscular.

b) Ejercicios de estiramientos mantenidos. Una vez aumentada la temperatura

c)

corporal, es recomendable hacer algunos estiramientos de forma progresiva y mantenida. Sobre todo nos centraremos en aquellas zonas que vamos a solicitar posteriormente. Se suele hacer una pequeña tabla de Stretching para cuádriceps, isquiotibiales, gemelos, pectoral, hombros, dorsal, tríceps, bíceps y antebrazos, manteniendo cada posición unos 20 segundos (aprox.). Ejercicios de movilidad articular. Son ejercicios de estiramientos dinámicos que se suelen repetir de 10 a 15 veces por ejercicios. Se suelen tocar las principales articulaciones: Cuello, hombros, caderas, rodillas, tobillos y muñecas. Estos ejercicios se pueden hacer de forma libre o con el propio palo de golf. • Flexo-extensiones de cuello. • Flexión lateral y rotaciones de cuello. • Rotaciones de hombros y brazos. • Flexión lateral y rotaciones de cadera. • Flexo-extensiones de rodillas. • Rotaciones de tobillos y muñecas.

d) Calentamiento específico. Trabajo con el palo de golf y en la calle de prácticas. • Marcar gesto de swing con el palo en los hombros. 10 a 15 rep. • Marcar swing de forma controlada. 1 a 2 series de 8 a 12 rep. • Practica Libre: Practica controlada de putt, aproach y swing.

RSG

118


Golf / La Revista de Sotogrande

Ejercicio de movilidad articular (flexibilidad dinรกmica)

Ejercicio de streching para cadera

Streching para hombro y brazo (flexibilidad estรกtica)

RSG

119


La Revista de Sotogrande / Golf

Traditionally, golf is a sport in which physical condition has not been taken particularly seriously. Issues as important as the warm-up have been disregarded by the majority of players. The usual way of thinking is that golf not an activity that has major physical demands, and that, for this reason, there is no need to attach any importance to physical preparation or warming up.

his could not be more wrong. The swing, for instance, causes the ball to reach a speed of over 200 km/h and the golf club reaches 170 km/h, and furthermore it is an action that is repeated alongside a flexo-extension movement with rotation of the spine. This is a combination of circumstances that are ideal for bringing about injuries to the lower back, elbows and shoulders. In order to be able to play this magnificent sport safely, we advise you to follow a special physical preparation plan to suit your profile and, naturally, to warm up properly before starting to play. To warm up properly we suggest the following steps:

a) General activation. The aim is to increase the temperature of the body in such a way that the muscles gain viscoelasticity and contract and recover their shape more easily. This can be achieved in the following way: • Walk for 10 to 15 minutes continuously and at a good pace. • Do strength exercises using your body weight, such as squats, lunges, lunges with body twisting, walking with a dangling leg etc. 1 to 2 sets of 15 to 20 reps are the norm - just enough to increase body temperature and muscle tone.

b) Maintained stretching exercises. Once the body temperature has been increased, it is

c)

Álvaro Quirós realiza estiramientos de cuádriceps

RSG

120

advisable to do some progressive and maintained stretches. Pay special attention to the areas that you are going to use subsequently. A brief table of stretching exercises can be drawn up, including quadriceps, hamstrings, calf muscles, pectoral muscles, shoulders, back, triceps, biceps and forearms, maintaining each position for around 20 seconds. Joint mobility exercises. Dynamic stretching exercises which are usually repeated 10 to 15 times per exercise. The main joints are usually exercised: neck, shoulders, hips, knees, ankles and wrists. These exercises can be done with empty hands or with a golf club. • Flexo-extensions of the neck. • Lateral flexion and rotations of the neck. • Rotations of shoulders and arms. • Lateral flexion and rotations of the hips. • Flexo-extensions of the knees. • Ankle and wrist rotations.

d) Special warm-up exercises. Exercises with the golf club and on the driving range. • Trace swing movement with club on shoulders. 10 to 15 reps. • Trace swing in controlled manner. 1 to 2 sets of 8 to 12 reps. • Free practice: controlled putting, approach and swing practice.


Golf / La Revista de Sotogrande

Estiramiento de cadera

Flexibilidad pasiva forzada

RSG

121


Golf / La Revista de Sotogrande

GOLF NEws Álvaro Quirós roza la victoria en el Abierto Europeo

Álvaro Quirós comes close to victory in the European Open

El golfista francés Christian Cevaer aguantó la presión del torneo y se hizo con el Abierto Europeo, puntuable para el Circuito Europeo, tras la disputa de la última jornada que dejó al español Álvaro Quirós a un impacto para forzar el desempate por culpa de un mal final.

The French golfer Christian Cevaer withstood the pressure in the tournament and clinched the European Open, a European Tour competition, following the last day of play which left the Spaniard Álvaro Quirós one shot from forcing the tie breaker due to a bad finish.

MadridGolf’09 se presentó con muchas novedades

MadridGolf’09 presented with plenty of new features

La próxima edición de MadridGolf’09 fue presentada en mayo en la capital. El acto contó con la participación del presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escauriaza. Premios, simuladores tecnológicos y mucha interactividad son algunas de las novedades que este año se incorporarán a la feria. Levet se lleva el Open de España El golfista francés Thomas Levet se adjudicó el Open de España de Golf. Rafael Cabrera fue el mejor español del encuentro y terminó sexto. Scott Strange, primer clasificado para el Volvo Match Play El australiano Scott Strange fue el primer golfista en asegurarse una plaza en el Volvo Match Play en Finca Cortesín. Strange se proclamó campeón del Volvo Open de China y, junto con Ernie Els, que defenderá el título, son los dos jugadores que ya con toda seguridad estarán en octubre en Finca Cortesín. La revista Monthly corona a Valderrama como el mejor campo de Europa La revista inglesa Golf Monthly ha reconocido al campo de golf de Valderrama como el número uno de Europa dentro de un listado con los veinte mejores recorridos europeos. Emotivo homenaje a Jaime Ortiz-Patiño Jaime Ortiz-Patiño fue homenajeado en el club de golf La Cañada en agradecimiento por todos sus años de ayuda al club municipal, a San Roque y al mundo del golf en general. El acto, muy emotivo, fue celebrado coincidiendo con la celebración de la primera edición del torneo infantiljunior de golf que llevará su nombre.■

The next MadridGolf’09 event was presented in the capital in May. The presentation involved the chairman of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escauriaza. Prizes, technological simulators and plenty of interactivity were some of the innovations to be included in the fair this year. Levet wins Spanish Open The French golfer Thomas Levet clinched the Spanish Golf. Rafael Cabrera was the best Spaniard in the competition, finishing sixth. Scott Strange, the first to qualify for the Volvo Match Play The Australian Scott Strange was the first golfer to secure his place in the Volvo Match Play at Finca Cortesín. Strange was crowned champion of the Volvo China Open and, alongside Ernie Els, who will be defending his title, he will definitely play at Finca Cortesín in October. Golf Monthly magazine names Valderrama best course in Europe UK magazine Golf Monthly has acknowledged the Valderrama golf course as the European number one in its list of the 20 best courses in Europe. Moving tribute to Jaime Ortiz-Patiño Jaime Ortiz-Patiño was paid tribute at the La Cañada Golf Club in gratitude for all of his years helping the municipal club, San Roque and the golf world in general. The ceremony, a very moving event, was held at the same time as the first junior golf tournament named after him.■



La Revista de Sotogrande / Golf

Jack Nicklaus

RSG

Javier G. Palacios

l Jack Nicklaus Coaching Studio, ubicado junto al tee de prácticas de Finca Cortesín Golf Club, ha sido diseñado por Nicklaus Academies para proporcionar a los alumnos lo que denominan un ‘feedback’ inmediato de su swing o putt a través de la aplicación de las mejores herramientas tecnológicas de evaluación y análisis del mundo.

tirar bolas y corregir.En el Jack Nicklaus Coaching Studio, sin embargo, fusionamos la práctica tradicional con la tecnología y el resultado es asombroso, tanto, que un jugador con handicap 36 evoluciona en una hora de clase lo proporcional a veinte horas de práctica”, explica Jiménez al respecto.

Mayte Solán

Las últimas tecnologías se unen al golf en Finca Cortesín con la puesta en marcha de la academia Jack Nicklaus. El exclusivo campo incorpora este servicio con el objetivo de proporcionar a los amantes del golf una forma novedosa de mejorar su juego.

Capitaneados por Ricardo Jiménez, director del centro, experto jugador y profesor oficial del Sistema de Enseñanza de Jack Nicklaus Academies, los alumnos consiguen, a través de estas clases, su máximo potencial y lo hacen, además, en un tiempo récord. “Antes la única forma de mejorar la técnica era

Concretamente, la ventaja principal de estas clases, muy demandadas por los grandes profesionales, es que permiten al jugador ver sus deficiencias con análisis precisos realizados por vídeo y ordenador. Revolucionarias técnicas como el K-Vest, (un sistema de entrenamiento movible interactivo donde un

124

Técnicas


Golf / La Revista de Sotogrande

análisis en 3-D del alumno proporciona un feedback inmediato visual o auditivo), el Flightscope, (donde varios radares validan los datos relativos a la velocidad de la cara del palo, velocidad de la bola, cantidad de efecto, distancia de vuelo, distancia total y dispersión), el Nicklaus Academies Swing Analysis System, (un sistema automático de 3 cámaras de alta velocidad que permite ver la cara del palo antes, durante y después del impacto para un mejor control del vuelo de la bola), o el Tomi, (sistema de análisis del Putt que permite capturar 8 puntos críticos en el golpe de putt, proporcionando datos en listas y gráficos fáciles de comprender), aceleran de manera increíble los procesos de aprendizaje a cualquier nivel convirtiendo las sesiones en auténticos cursos intensivos de golf. El centro cuenta, asimismo, con otras técnicas, como la Freemotion Dual Cable Cross o el Groove. La primera permite al alumno una mejor comprensión tanto de las posiciones como del movimiento para corregir los errores rápidamente y con eficacia mientras se mejora la flexibilidad y la condición física. Por su parte, el Groove es un programa para la evaluación y entrenamiento mental. El uso de The Groove identifica que tipo de aprendiz es el alumno para, así, aplicarle el tipo de entrenamiento apropiado. Para todos Las sesiones, además, se adaptan a las distintas demandas del sector, con clases privadas donde mejorar puntos específicos; clases de estrategia en el campo, para aprender a mejorar resultados; master y escuelas de un día de juego largo y juego corto, para jugadores mas avanzados que buscan mejorar esas facetas del juego; la Escuela Nicklaus (14h) donde se trabajan todos los aspectos del juego incluido la estrategia en el campo de golf, o distintos cursos dirigidos a principiantes, señoras, caballeros y júniors. Toda una revolución que se encuentra ya disponible en el campo de Finca Cortesín para el disfrute de profesionales y amateurs. ■

RSG

125


La Revista de Sotogrande / Golf

Academy The latest technology in golf has come to Finca Cortesín with the launch of the Jack Nicklaus Academy. The exclusive course has incorporated this service with the aim of providing golf lovers with an innovative way to improve their game.

Led by Ricardo Jiménez, the centre manager, an expert player and an official Jack Nicklaus Golf Instructor, through these classes students achieve their maximum potential in record time. “Previously, the only way to improve was to hit balls and correct your technique. At the Jack Nicklaus Coaching Studio, however, we combine traditional practice methods with technology and the result is astonishing. In fact, a player with a handicap of 36 develops by the equivalent of 20 hours’ practice in just one hour”, Jiménez explains. Techniques

The main advantage of these classes, which are in high demand among the top professionals, is that they allow players to observe their shortcomings with accurate analyses generated by video and computer. Revolutionary techniques such as the K-Vest (a mobile interactive training system in which 3D analysis of the student provides immediate visual and audio feedback), the Flightscope (in which various radars validate data relating to the speed of the club face, ball speed, spin, flight distance, total distance and dispersion), the Nicklaus Academies Swing Analysis System (an automated system of three high-speed cameras which display the face of the ball before, during and after impact in order to improve control over the flight of the ball), or the Tomi (a putting analysis system which captures eight critical points of

RSG

126

the putting stroke, providing data in lists and easily understood graphs), accelerate learning processes in an incredible manner at any level, making the sessions genuinely intensive golf courses. The centre also uses other techniques, such as the Freemotion Dual Cable Cross or the Groove. The Freemotion provides the student with a better understanding of both positioning and movement in order to correct errors quickly and effectively while improving flexibility and physical condition. The Groove is a programme for mental evaluation and training. The Groove identifies the student’s learner type so that the appropriate training can be applied. For everyone

The sessions, furthermore, can be adapted to the various demands of the sector with: private classes in which specific aspects

Ricardo Jiménez, director del Centro

ocated next to the Finca Cortesín Golf Club practice tee, was designed by Nicklaus Academies to provide students with immediate feedback on their swing or putting technique by using the best technological tools for evaluation and analysis in the world.

can be improved; course strategy classes for learning to improve results; master classes and one-day classes on long and short play, for more advanced players looking to improve these aspects of their game; the Nicklaus School (14 hours), in which all aspect of play are tackled, including golf course strategy, or various courses aimed at beginners, ladies, gentlemen and juniors.■


Golf / La Revista de Sotogrande

Doro Plana

HOMENAJE A JAIME ORTIZ-PATIÑO 3 El Club de Golf de La Cañada rindió un sentido homenaje a Jaime Ortiz-Patiño en agradecimiento a su dedicación y entrega al deporte del golf. El acto se celebró coincidiendo con el desarrollo de el primer Torneo que llevará su nombre.

4 1 5 2 1.- Ángel Gutiérrez, junto a Jaime Ortiz Patiño. 2.-Ángel de la Riva, Juan Quirós, Álvaro Quirós y Gonzaga Escauriaza. 3.-Ángel de la Riva, Gonzaga Escuriaza, Fernando Palma y Jaime Ortiz-Patiño. 4.- Dave Thomas y Jaime Ortiz-Patiño. 5.- Felipe Ortiz-Patiño, junto a Dave Thomas. 6.-Los niños de La Cañada, junto a Jaime Ortiz-Patiño.

6 RSG

127


La Revista de Sotogrande / Golf

Open de españA

2 1

3

4 El campo de Catalunya albergó el Open de España en el que el francés Thomas Levet se alzó con el trofeo. Entre los españoles que disputaron el encuentro sobresalió la actuación de Rafael Cabrera.

Jorge Andreu/RFEG

1.- José Manuel Lara 2.- Juan Francisco Sarasti, Thomas Levet y Rafael Cabrera 3.- Miguel Ángel Jiménez 4.- Thomas Levet celebrando la victoria 5.- Jugadores españoles

5 RSG

128


t e l t u O

Outlet / La Revista de Sotogrande

tiendas shops salud health belleza beauty mascotas pets servicios services noche bars and pubs coches cars y mรกs... & more...

Sotogrande - Marbella - Costa del Sol - Campo de Gibraltar RSG

129


La Revista de Sotogrande / Outlet

t e l t u O

t e l t u O


Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Ruta Gastronómica

Gastronomic route

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis Sotogrande Racquet Centre Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Zona de playa/Beach area: Escuela de Vela Homologada. Clases para todas las actividades. Abierta todo el año.

Oficial Sailing School. Lessons for all the above activities. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Márgenes del río/River banks: Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Lessons for all the above sailing activities, plus diving.

Escuela de vela Optimist, piraguas y kayak. Optimist class, canoes and kayaks. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante.

Three riding rings, plus one for lunging. Dressage and show jumping lessons from age five. Pony rides for children. Premises include shop and restaurant. Horario: De 10:00 a 13:30 h. De 16:00 a 20:00 h. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

rsg

132

Buceo Cies - Sub Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Scorpora Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Centro Ecuestre San Roque Club

La Línea Picadero El Higuerón

Dispone de una gran pista de 75 x 75 metros. 41 boxes.Paseos por el campo.One 75m x 75m riding ring. 41 looseboxes. Countryside rides available. Tel. 956 613 232/629 356 937

Ctra. El Higuerón

Santa María Polo Club

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas.Tel. 956 610 012

Ayala Polo Club

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144

San Roque La Polaina C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Club Hípico “El Acebuchal” Ctra. La Ermita (Zabal Bajo)

Tarifa Cortijo Las Piñas Tel. 956 685 136

Hípica Hotel Hurricane Tel. 956 684 919

Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’

Tel. 956 693 002/050/223


Club de Golf Valderrama

Real Club de Golf Sotogrande 18 · Par: 72 6.224 m. 160 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

35 € 6€ 15 €

Paseo del Parque, s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785 014 - Fax.: 956 795 029 - www.golfsotogrande.com

Almenara 18 · Par: 72 6.757 m. 160 € 36 € 5€ 10 €

Avenida de La Reserva s/n · 11310 Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 785252 · Fax.: 956 785272 - www.sotogrande.com

35€ 5€ 12€

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 5.846 m. 75€ (Alta)/60€ (Baja) 35 € 5€ 12 €

Avenida Pablo Cerezo s/n - 11360 - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791040 - Fax.: 956 791041 - www.alcaidesa.com

Club de Golf La Cañada

Finca Cortesín Golf Club 18 · Par: 71 5.198 m. 58 € 30 € 3€ 14 €

Ctra. de Guadiaro · Km 1, 11311 - Guadiaro · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 794100 · Fax.: 956 794241 - www.lacanadagolf.com

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 72 6.351 m. 110 € 40 € 0€ 10 €

Ctra de Casares s/n · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 937 883 · Fax.: 952 937 881 - www.golfcortesin.es

Casares Costa Golf Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 9 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

36 € 6€ 12 €

Alcaidesa Links Golf Course

18 · Par: 72 6.373 m. 75€(Alta)/60 €(Baja)

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

27 · Par: 72 6.224 m. 75 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

Avenida Almenara s/n · 11310 - Sotogrande · San Roque (Cádiz) Telf.: 956 582027 · Fax.: 956 582024 - www.sotogrande.com - www.almenara.com

Alcaidesa Heathland Golf Course Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

60 € 10 € 25 €

Avenida Los Cortijos, s/n - 11310 - Sotogrande - San Roque (Cádiz) Telf.: 956 791200 - Fax.: 956 796028 - www.valderrama.com

La Reserva de Sotogrande Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

18 · Par: 71 6.402 m. 275 €

Nº Hoyos: Longitud: Green Fee 18 hoyos: Servicios y alquileres: Buggy 18 hoyos: Carrito de mano: Carrito eléctrico:

9 · Par: 34 2.238 m. 25 € 18€ 4€ 10€

SOTOGRANDE GOLF ACADEMY Avda. Almenara, s/n 11310 Sotogrande. San Roque, Cádiz Tel. +34 956 695 835 - 902 18 18 36 - golfacademy@sotogrande.com www.hotelamenara.com - www.sotogrande.com

Ctra. Casares · km 0,7 · 29690 - Casares (Málaga) Telf.: 952 93 78 95 · Fax.: 952 93 77 65 www.casarescostagolf.com

rsg

133


Alojamientos / Accomodation

Hoteles Hotel Sotogrande****

Hotel Patricia **

Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Almenara Golf, Hotel y Spa**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Hotel San Roque**** Crtra N-340, km 127. San Roque Club Tel. 956 613 014

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Caballo Loco **** Finca Mezquitón Ctra. Tesorillo - Jimena Hotel Monasterio de San Martín**** Ctra comarcal A-2101, Km 4 Montenegral Alto. Tel. 956 618 515 Hostal Restaurante El Anón Calle Consuelo, 34-40. Tel. 956 640 113

Castellar

Hotel Castellar **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018 Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

rsg

134

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Hotel Milla de Plata**

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Casa Señorial La Solana ***

Hotel Club Marítimo ****

Hoteles/Hostales Jimena

Hotel Las Camelias **

Ctra. N- 340, km. 131,5. San Roque Tel. 956 780 236

Hostales Hostal Clásicos

C/ Blanca, 19 P. N. Guadiaro Tel. 956 795 573

Hostal Drago

Plaza Itálica, 4 - PN Guadiaro Tel. 956 794 320

Hostal Manolo

Ctra. San Enrique, km 14 Tel. 956 615 360

Hostal Bernardo

Ctra. N- 340, km. 134 - P.N.Guadiaro Tel. 956 794 132

Hostal Atrium

C/ Coronel Moscoso, 3 San Roque Tel. 956 780 266 Hotel El Alcazar*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Algeciras

Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700 Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661 Hotel Alborán *** Tel. 956 632 870

La Línea

Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650 Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Tarifa

Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000 Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035 Hotel Hurricane ** Ctra. N- 340, km. 77 Tel. 956 684 919 Hotel Mesón de Sancho ** Ctra. N- 340, km. 94 Tel. 956 684 900


Información / Information

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande

Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124 Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Clínica Veterinaria Taraguilla Avda Guadarranque, 40 Taraguilla Tel. 956 786 062

Urgencias San Roque

Tel. 608 654 842

Clínica Veterinaria San Roque Tel. 952 782 022 • 665 190 737

Hospital Veterinario Guadacorte

Tel. 956 794 191

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Galerías Paniagua

Clubes de playa

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

El Octógono

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 El club organiza de la mano de profesionales cursos de natación y buceo. Mantiene durante los meses de julio y agosto diferentes exposiciones de pintura.

The club offers swimming and diving lessons by qualified staff. Art exhibitions held in July and August.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 El Cucurucho abre sus puertas como centro de ocio y de restauración permanente.Sus instalaciones permanecerán abiertas de lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

El Cucurucho is open as a leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Parque lúdico infantil. Instalaciones al aire libre, pista de patinaje, columpios y castillos flotantes. Organización de fiestas y cumpleaños. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

rsg

135


Cultura / Culture

San Roque Palacio de los Gobernadores Alberga el Pendón de la Ciudad de Gibraltar del año 1502, los museos de arqueología de Carteia y escultura e imaginería religiosa de Luis Ortega Brú, además de las salas de pintura de artistas, Daniel Castilla Zurita y José Cruz Herrera.

Holds the pendant of the Cityof Gibraltar of 1502, as well as the Carteia Archaeological Museum, the Luis Ortega Brú religious images Museum, and permanent exhibitions of artists Daniel Castilla Zurita and José Cruz Herrera. Plaza de la Iglesia, s/n Tel. 956 781 587 Horario De Lunes a viernes: 8:00 a 15:00 h.

Yacimiento Arqueológico de Carteia Situada junto a la desembocadura del río Guadarranque. Ciudad fundada por los fenicios, por la que han pasado las más importantes culturas posteriores; siendo en la época romana cuando alcanzó su máximo apogeo y desarrollo. Located at the mouth of the Guadarranque River. City founded by Phoenicians and variously settled by a number of later civilizations; achieved

rsg

136

its greatest importance in Roman times. Bda de Guadarranque Tel. 956 698 161 Avda. del Puerto s/n Horario De miércoles a domingo: 10:00 - 14:00 h. Lunes y martes cerrado

Museo Carteia Museo monográfico donde se exponen piezas del yacimiento arqueológico de Carteia. Monographic museum exhibiting archaeological finds from the Carteia site. C/ Rubin de Celis 1, San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 h. Horario sujeto a cambios.

Museo Ortega Bru Museo dedicado a la obra del insigne imaginero sanroqueño Luis Ortega Brú. Dedicated to the work of one of Spain’s foremost religious image

makers, Luis Ortega Brú, born in San Roque. C/ Rubin de Celis nº1 San Roque Tel. 956 781 587 Horario Lunes a viernes: de 10:00 a 14:00 h. Sábados: de 11:00 a 21:00 h. Domingos cerrado. Horario sujeto a cambios (llamar)

Museo Taurino En este Museo se exponen documentos y objetos pertenecientes a la historia de la plaza de toros sanroqueña. Houses documents and objects related to the history of the San Roque bullring. Plaza de toros de San Roque (casco urbano) Tel. 956 781 587 Horario Martes a viernes: de 11:00 - 13:00 y de 19:00 - 20:00 h. Sábados, domingos y festivos: de 11:00 a 13:00 h.


Cultura / Culture

Algeciras

10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sabado: de 11:00 a 14:00 horas.

de 09:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h. Tel. 956 622 522

C/ Ortega y Gasset s/n Tel. 956 570 672 Horario L-V de 10:00 a 14:00 h (todo el año) y de 17:00 a 19:00 h (de octubre a junio).

Museo del Istmo y Archivo Histórico Municipal

Jimena

Museo Municipal

Fundación Municipal José Luis Cano C/ Tte Miranda 118 Tel. 956 630 036 Sala de exposiciones Rafael Argelés. Sala de exposiciones Ramón Puyol. Horario De lunes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 18:00 a 21:00 h.

Museo de Arte Sacro C/ Cayetano del Toro s/n Tel. 956 669 094 - Horario De lunes a viernes de 9:00 a 14:00 h.

La Línea

Museo Cruz Herrera Plaza Fariñas, s/n Tel. 956 762 576 Sala de exposiciones Manuel Alés Horario De martes a viernes de

Comandancia Militar, Plaza de la Constitución. Tel. 956 690 657 Horario: De lunes a viernes

de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 21:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 h.

Los Barrios Museo de Historia Natural

Edificio Pósito . Horario De lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h. Sábados de 10:00 a 13:00 h.

Sala de exposiciones Casa de la Cultura ‘Isidro Gómez’ Horario de lunes a viernes

Sala de Exposiciones Centro Cultural ‘Reina Sofía’ Estación de Jimena Tel. 956 641 236 Sala de Exposiciones, Iglesia Misericordia de Jimena C/ Misericordia s/n Tel. 956 640 569

Tarifa

Sala de Exposiciones ‘Cárcel Real’ C/ Coronel Moscardó s/n Tel. 956 684 689

Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia Ensenada de Bolonia s/n Tel. 956 688 530


Ocio / Leisure

Teatro Juan Luis Galiardo

Cines/Teatros

Centro cultural dedicado a la celebración de todo tipo de actividades relacionadas con el teatro, el cine, conciertos, danza, congresos, festivales, etc. Sede de la Semana Internacional del Cortometraje.

Parque Comercial Las Marismas. Los Barrios Tel. 902 100 842 www.ugc.es

Centre for all kinds of activities related to cinema, concerts, dance, conventions, festivals, etc. Headquarters of the International Short Film Week. Alameda de Alfonso XI San Roque Tel. 956 781074 La programación y gestión del Teatro se efectúa desde la FMC San Roque

UGC Ciné Cité

Multicines Gran Sur La Línea Tel. 956 174 505

Cinematógrafo Municipal La Línea Tel. 956 762 576

Teatro Municipal La Velada La Línea Tel. 956 172 708

Turismo Verde / Nature tourism dedicada a producción de corcho de Andalucía. Centros de visitantes: Huerta Grande (Algeciras) Tel. 956 679 161 Cortes de la Frontera (Málaga) Tel. 952 154 345 Algibe (Alcalá de los Gazules Cádiz) Tel. 956 420 529

Parque Natural de Los Alcornocales

Oficina: Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 277 / 956 413 307 El Parque Natural ‘Los Alcornocales’, con una superficie aproximada de 170.000 hectáreas, está situado en el extremo occidental de la Cordillera Bética, siendo el tercero en extensión de los espacios naturales protegidos existentes en Andalucía. Pertenece a la provincia de Cádiz, excepto su borde nororiental, ubicado en la provincia de Málaga. La superficie de alcornocal existente representa el 50 por ciento de la superficie

rsg

138

Los Alcornocales Nature Park, which covers some 170,000 hectares, is at the western end of the Bética mountain range and is the third largest protected areas in Andalucía. It is within the province of Cádiz, except for the northeastern part, which is in Málaga. The cork forest represents 50% of the area dedicated to cork production in Andalucía. Puntos de información Alcalá de los Gazules Tel. 956 420 451 Los Barrios Tel. 956 628 013 Castellar de la Fra. Tel. 956 236 887 Medina Sidonia Tel. 956 412 404

Complejo de educación ambiental Finca La Alcaidesa CA- 533 KM 4,5 Ctra. Sotogrande-Castellar Tel. 956 794 492


Urgencias / Emergencies

Los Barrios

San Enrique Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Servicio Andaluz de Salud Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Centro médico Tel. 956 620 829

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Guardia Civil

Centros Sanitarios Algeciras Centro Sanitario Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144 Centro de Salud Menéndez Tolosa Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383 Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Urgencias Tel. 061 Policia Nacional Tel. 091 Bomberos Tel. 085 Centro de Salud San Enrique 24h. Tel. 956 615 199 Centro de Salud San Roque Avda. Castiella Tel. 956 024 700 Protección Civil Sanitaria San Roque Tel. 956 782 673

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040 Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Farmacias

Marbella

Guadiaro C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol Tel. 952 862 748 / 952 828 250

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Roque Tel. 956 780 193 P.N. Guadiaro Tel. 956 794 304 Algeciras Tel. 956 587 610 / 956 661 100 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 125 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 009 La Línea de la Concepción Tel. 956 172 397 Los Barrios Tel. 956 620 013

Policía Local San Roque Tel. 956 780 256 Algeciras Tel. 956 660 155 Castellar de la Frontera Tel. 956 647 265 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 La Línea Tel. 956 176 000 Los Barrios Tel. 956 620 780 / 956 621 728 Guadiaro Tel. 956 614 389

Protección Civil San Roque Tel. 956 781 018 Algeciras Tel. 956 667 697 / 956 664 309 Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001 Jimena de la Frontera Tel. 956 640 064 Los Barrios Tel. 956 622 630

rsg

139


Ayuntamientos / Town Halls Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar

Algeciras Tel. 956 672 700

La Línea de la Concepción Tel. 956 696 200

Algeciras Tel. 956 572 536 / 956 643 008

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 001

Los Barrios Tel. 956 582 500

San Roque Tel. 956 780 106

Jimena de la Frontera Tel. 956 640 254

Tarifa Tel. 956 684 186

Iglesias / Churches Laborables

Domingos y festivos

Guadiaro 19:00 h. Excepto lunes. Sotogrande 10:00 h. (viernes)

Sotogrande 10:00 h. San Enrique 11:15 h. Guadiaro 12:30 h.

Sábados y vísperas de festivos

Teléfonos parroquia: Tel. 956 614 328 • 689 913 138 Párroco Francisco Aragón

Sotogrande. 10:00 h. Torreguadiaro. 19:00 h. Guadiaro. 20:00 h.

English Speaking Church in Sotogrande Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Each Sunday at 11.45am Details from Rev. Alan Maude, Tel. 952 808 605 Web Site: costachurch.com

Mercadillos / Street market

rsg

140

Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana

Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde

Estación de San Roque: Calle Río. Jueves por la mañana

Guadiaro: Campo de fútbol Viernes por la mañana

Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana

Puente Mayorga: Plaza Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana


San Roque. Oficina de Información Turística Plaza de Andalucía, s/n Tel. 956 694 005

Algeciras

Meteoreología

Fundación Municipal de Turismo

Tel. 956 681 001 - www.aemet.es

Tel. 956 653 922 / 956 657 714

Avd. Blas Infante s/n

La Línea Información Turística (Junta de Andalucía) Avda. del Ejército esquina 20 de Abril s/n. Tel. 956 769 950 Oficina Municipal de Turismo Avda. Príncipe Felipe s/n Tel. 956 171 998

Tarifa Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Correos

Paseo de La Alameda s/n Tel. 956 680 993

San Roque

Tel. 956 780 085

Los Barrios

Guadiaro

Tel. 956 614 074

Oficina de Información Turística del Ayuntamiento

Sotogrande

Tel. 956 790 404

Avd. Chamizo de la Rubia Tel. 956 628 013

Algeciras

Tel. 956 660 785

Jimena de la Frontera

Tel. 956 640 265

Jimena

La Línea

Tel. 956 176 374

Oficina de Información Turística

Los Barrios

Tel. 956 620 107

Iglesia de la Misericordia

Tarifa

Tel. 956 684 237

Tel. 956 640 569

rsg

141


Ruta gastron贸mica - Gastronomic route


rsg

143


Staff

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY, getcheverry@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

EDICIÓN DIGITAL webmaster@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations

SUSCRIPCIÓN/SUBSCRIPTION PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

DELEGACIÓN EN MADRID AMELIA ARQUERO amelia.arquero@grupohcp.com +34 616 681 917

DPTO. ADMINISTRACIÓN Dir. Administración: NATALIA CASADEMONT info@grupohcp.com

Contabilidad: FRANCISCO ORELLANA forellana@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com

Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA

Formas de pago

Terms of payment

Pago por Tarjeta de Crédito

Payment by Credit Card

Pago por transferencia bancaria

Payment by Bank Transfer

Sotogrande Digital Media SL acepta Visa y Mastercard/Eurocard. Para realizar su pago por favor, llame al 902 198 967 (desde España) o al +34 956 610 043 (desde el extranjero) Todos los pagos deberán efectuarse en Euros (€). Por favor realice su transferencia a:

Sotogrande Digital Media SL accepts Visa and Mastercard/Eurocard for payments. Please call us at 902 198 967 (from Spain) or +34 956 610 043 (from abroad)

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

All payments must be made in Euros (€). Please transfer subscription fees to the following account:

www.grupoHCP.com

Sotogrande Digital Media SL Nº de cuenta:0128 07 37 00 0100007357, IBAN: ES26 SWIFT/BIC: BKBKESMM

Sotogrande Digital Media SL Account Number :0128 07 37 00 0100007357 IBAN Code: ES26 SWIFT/BIC Code: BKBKESMM

Indique su nombre, apellidos y concepto “Suscripción RSG” Para transferencia desde el extranjero, por favor use el IBAN (nº de cuenta internacional) y el BIC (código de identificación del banco) para minimizar los gastos. Indicar a su banco que la transacción no deberá conllevar gastos para el destinatario.

Don’t forget to mention your name and the reference “Subcription RSG” on the bank transfer. For non-spanish transfers please use the IBAN (international bank account number) and BIC (bank identification code) to minimise bank fees. Please instruct your bank to carry out the transactions “free of charges for the recipient”.

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

Más información en nuestra web: www.sotograndedigital.com

rsg

144

distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Distribución controlada por:




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.