El Periódico de Sotogrande 333

Page 1

“Los paisajes me han creado la mitad mejor de mi alma” Fundado en 1998 - Año XX - Edición 333

Ortega y Gasset

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017

La temporada turística arranca con buenos datos de ocupación en la zona Los números se acercan a los registros del pasado ejercicio y las previsiones para agosto crecen.

Sotogrande afronta su periodo clave del año

Imponente imagen panorámica de Sotogrande: con el Real Club de Golf Sotogrande en primer plano, parte de la urbanización y La Marina al fondo con el mar Mediterráneo.

La zona vive el periplo de mayor efervescencia del calendario con la masiva afluencia de visitantes y turistas, de prácticamente todas las procedencias. Para ello, presenta una intensa y atractiva agenda de entretenimiento, ocio y gastronomía como principales reclamos.

Es casi ya toda una tradición en Sotogrande vivir, y a su manera disfrutar, de una fuerte condensación de visitantes y eventos en el atípico mes que forman las quincenas de julio y agosto.

Foto: Sotodrone

Sin duda, las semanas de más actividad y mayor demanda de oferta por parte de residentes y turistas. Citas deportivas y sociales animan unos días frenéticos en la zona.

Sotogrande heads into key period of year The area is experiencing the most vibrant period of the year with the large numbers of visitors and tourists coming from practically everywhere. To this end, it has an intense and appealing schedule of entertainment, leisure and gastronomy with big attractions.

It is almost now a real tradition in Sotogrande to experience, and in turn enjoy, a strong concentration of visitors and events in the unconventional month formed by the fortnights of July and Au-

gust. These are undoubtedly the weeks of greatest activity and the most demand for options from residents and tourists. Sports and social events liven up these frenetic days in the area.


2 Publicidad

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate. Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.

6

695 m2

6

2517m2 2

SASOTR964

3,850,000€

SASOTR968

3

3

299 m2

EL_PERIODICO_Chestertons_JULY.indd 1

2

SASOAP950

595,000€

795,000 4

3

223 m2

1508 m2

1

3

€ 3

152 m2

1

SASOPE943

570,000€

12/07/2017 20:42


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

3 Editorial

Un salto de calidad necesario Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Álvaro López alopez@grupohcp.com Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

Cuando llegan estas semanas de gran actividad e intensidad de citas y eventos sociales llama la atención la cantidad de cara foráneas que se encuentran día a día en los diferentes puntos de encuentro y lugares más concurridos de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. El turismo es un fenómeno, bendito y adorado en muchas zonas de España y ésta entre ellas, que sólo hace creer y que su desarrollo no puede ser otro que el de ir a más en cantidad y esperemos que mayor calidad también (al menos aquí). Un situación para la que la zona debe estar preparada y sencillamente, a día de hoy, no lo está. La cuestión hotelera permanece siendo una desventaja enorme un verano más, pese a que cada vez se habla con mayor insistencia y con plazos más cercanos de proyectos como

los del desarrollo de Los Pinos o quién sabe si algún plan de los nuevos vecinos (La Zagaleta) o la propia entidad matriz (Sotogrande S.A.), ésta última menos verosímil, sobre una gran plaza hotelera. Es la joya de la corona que sin duda le falta a Sotogrande. Si bien, de manera tradicional, cuenta con sus espacios hoteleros y estancias disponibles, sigue siendo una demanda para el crecimiento y desarrollo de la zona, venga de dónde venga y la promueva quién la promueva, contar un con gran hotel de referencia, con gran capacidad de hospedaje, y a ser posible con los más altos niveles de calidad, excelencia y lujo. Sin duda, el gran paso a dar en los próximos años. Sería un puntal de relevancia en la zona para dotar de mayores servicios y facilidades para

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com

A necessary increase in quality With the arrival of these weeks of great activity and an intensity of gatherings and social events, what is striking is the number of foreign faces to be found day by day in the different gathering places and busiest areas of Sotogrande and all of Valle del Guadiaro. Tourism is a blessed and golden phenomenon is many areas of Spain, and this is one of them, which only leads one to believe that its development can only revolve around getting bigger, and we also hope better in terms of quality too (at least here). This is a situation that the area needs to be prepared for, and at present, this is simply not the case. Once again this summer, the hotel issue continues to be an enormous disadvantage, despite the fact that there is increasingly insistent talk and ever closer

deadlines for projects such as those to develop Los Pinos or who knows if there will be any plan from the new residents (La Zagaleta) or the parent company itself (Sotogrande S.A), the latter is less credible, regarding a large hotel. This is the jewel in the crown that is undoubtedly missing in Sotogrande. Although traditionally, it has its available hotels spaces, there continues to be a demand for growth and development of the area, wherever it comes from, and developed by whoever it is developed by, to have a large benchmark hotel, with a great accommodation capacity, and if possible with the highest levels of quality, excellence and luxury. Undoubtedly, this is the big step to take over the coming years. It would provide significant support

for the area to offer better facilities and services for the arrival of even more tourists, of a high level, something which clearly results in a significant and important influence on the economy and pockets in practically the entire area. Also, it would open up the spectrum to new opportunities and routes for business such as holding large congresses, fairs and meetings of the highest level; a situation similar to what happens in destinations with similar characteristics and where Sotogrande does not seem so competitive in reality. It would simply consist in making another quality leap in order to further strengthen this destination. We like to say that we live in a unique, exclusive and privileged place, but we still need to take some steps towards excellence. La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

la llegada de un mayor masa turística, de alto nivel, algo que desemboca a todas luces en una influencia notoria e importante en la economía y bolsillo de prácticamente todo el entorno. Además, abriría el espectro a nuevas oportunidades y vías de negocio como la celebración de grandes congresos, ferias y encuentros del más alto nivel; situación parecida a la que ocurre en destinos de similares características y en el que Sotogrande no parece tan competitivo en realidad. No sería más allá que dar un salto de calidad más para dotar de más solidez la fortaleza de este destino. Nos gusta decir que vivimos en lugar único, exclusivo y privilegiado pero aún se necesitan dar algunos pasos más hacia la excelencia.

®

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo

®


4 Carta del director

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Mucho ruido y pocas nueces en la cuestión hotelera Mucho más que a menudo se recurre en esta peculiar zona para presumir, y en buena medida porque es pertinente, de que vivimos y gozamos de un enclave único y de un destino privilegiado y exclusivo en el sur de Europa. Se nos da fantásticamente bien decir (que no sumar, ya eso es otro ✑ José Luis García cantar) que Sotogrande Editor/Director cuenta con todos los valojlgarcia@grupohcp.com res y atractivos necesarios para ser un referente a nivel continental en todos los sentidos: principalmente por las entidades que lo componen y la importante y a la vez discreta influencia de todo lo que aquí ocurre, acontece o se reúne. Hasta ahí, nada de ello es faltar a la verdad, pero igual de cierto es decir que aún se muestran carencias destacadas para emerger y sacar el pecho del que tanto hablamos sobre disponer de una amplia gama de servicios de primerísimo nivel y orden. Especialmente, en el tema

hotelero de “los cinco estrellas Gran Lujo” es en el que se ve una de las mayores áreas estancadas en el desarrollo y crecimiento de Sotogrande. Desde hace prácticamente más de una década, la zona cuenta con los mismas plazas y ofertas a nivel de hoteles, esperando desde hace años la llegada de un ambicioso proyecto que desembarque con un gran resort, a la altura de la zona, capaz de cubrir la demanda exigente de camas (más aún en las gustosas fechas que atravesamos) y que amplíe la oferta de este lugar como sede de importantes congresos y eventos. Mucho se ha escuchado sobre diversos planes y proyectos de los que nos hemos hecho eco y publicado en estas páginas: grandes previsiones para el desarrollo de la zona de Los Pinos, una nueva apuesta de la empresa matriz o quizás alguien de fuera que llegue y apueste por este sector con un amplio margen de crecimiento. Sea cual sea el caso, la conclusión es que un verano más Sotogrande presenta un déficit de plazas hoteleras de alto nivel que sin duda repercute (respecto a lo que se deja de beneficiar a la zona), ya que cuenta, más o menos, con lo de siempre, además de lo tradicional de las villas y apartamentos de alquiler. Al margen de esta reflexión, que no es la primera sobre la temática, el verano avanza forzosamente con la celebración de sus eventos más tradicionales y con el crecimiento exponencial en la población flotante estival. De nuevo las mismas incógnitas sobre aparcamiento, servicios, inversión de las administraciones y demás a la que este

año se suma una especialmente curiosa; el preocupante y repetitivo fallo que en los últimos meses se da en el suministros eléctrico. Una cuestión a revisar minuciosamente y que inequívocamente lleva a cuestionar si las instalaciones actuales están preparadas para soportar el volumen de demanda energética de estas fechas. Seguiremos vigilantes en este asunto e indagaremos los verdaderos motivos por tan defenestrante prestación de servicios por parte de Endesa. Por lo demás, los preparativos para recibir a la gran afluencia comienzan a ver sus frutos, caso propio el del Mercado de Levante, que por tercer año aumenta la oferta de ocio y gastronomía. Un acierto que aplaudimos. Y a nivel general en el sector de prestación de servicios, le gritamos a los excesos de precios, donde cada año vemos con estupor como estos se disparan. Por favor, sean coherentes y justos con mas y mejor prestación de servicios y no asusten a los visitantes con notas disparatadas. Por suerte los consumidores cada vez mas revisan las cartas de precios y aun así siempre reciben sorpresas en la nota final. Un año mas le pedimos a nuestros queridos amigos de los negocios que ayuden a que todos repitan y vuelvan a este magnifico lugar que hace felices a tantos y tantos. Sean bienvenidos y disfruten de un verano mas en el paraíso. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

RESERVA YA TU PUBLICIDAD PARA LAS EDICIONES DEL 1, 15 Y 28 DE AGOSTO Tel.: 620 868 235 - 620868258 - info@grupohcp.com

Lots of talk but little action on hotel issue place as an important venue for congresses and events. We have heard a lot about different plans and projects and we have reported them and published them in these pages: there have been big prospects for the development of the Los Pinos area, a new commitment by the parent company or perhaps someone from outside who would come in and commitment to this sector which has a lot of room for growth. Whatever the case, the conclusion is that once again this summer Sotogrande has a deficit of high level hotel beds which undoubtedly has an impact (in terms of what the area misses out on), as it more or less has what it has always had, in addition to the traditional villas and rental apartments. Aside from this reflection, which is not the first on the issue, summer is progressing strongly with the holding of the most traditional events and with the exponential growth of the floating population in summer. Once again, there are the same issues about parking, services, the investment of the administrations and others, and also a particularly strange one this year; the worrying and repeated fault over the last few months with the electrical supply. This is an issue to be reviewed thoroughly and it will undoubtedly lead to questions

over whether the current installations are prepared to support the demand for energy around this time. We will be keeping an eye on this issue and investigating the real reasons behind such a poor provision of services by Endesa. Otherwise, preparations to welcome the large crowds are beginning to reap rewards, such as in the case of the Mercado de Levante, which has increased its range of leisure and gastronomy for the third year. And, on a general level, we are calling out excess prices, where each year we observe in astonishment as prices shoot up. Please, be consistent and fair with more and better provision of services and do not scare visitors with crazy prices. Luckily, consumers are increasingly reviewing the prices on menus and even then, they always get surprises in the final bill. Once again this year we ask our dear friends from businesses to help to ensure that everyone will come back and again, and return to this magnificent place that makes so many people happy. Welcome and enjoy another summer in paradise. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

basilisko.com

More often than not, we tend to boast in this particular area, and largely because we have reason to, that we live and enjoy a unique place and a privileged and exclusive destination in the south of Europe. We really love to say (if not to add, which is another matter) that Sotogrande has all the assets and attractions needed to be a continental benchmark in every regard: mainly due to the entities that comprise it, and the significant but discreet influence of everything that takes place, happens or is organised here. To this point, this is all true, but it is also true to say that there are some notable deficiencies, for really emerging and showcasing ourselves, as we talk so much of, that we need to address in order to have an extensive range of top level and quality service. Especially, in terms of hotels, the “Grand Luxury five-star” hotel is one of the areas where Sotogrande´s development and growth has stagnant. For practically more than a decade, the area has had the same number of spaces and range in terms of hotels. For years, we have been awaiting the arrival of an ambitious project that would result in a big resort, befitting of the area, capable of covering the high demand for beds (even more so during this period) and to cover the range of this

anuncio periódico Sot 246 x 96 junio 2017.indd 1

3/7/17 11:03


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

5 Publicidad

Consumos (en l/100 km): Urbano 7,8 - 7,6; Carretera 6,2 - 6,0; Combinado 6,8 - 6,6. Emisiones de CO2 (en g/km) 179 - 173.

Cayenne Diesel Platinum Edition 35 cuotas de 500€. Ingeniería financiera refinada. Entrada 25.559,50€. Cuota final 45.661,32€. TAE 2,68% Gran deportivo todoterreno. Gran equipamiento. Valor futuro garantizado. Disfrute de la conducción deportiva y al finalizar su operación de Porsche Election decida si quiere seguir conduciendo su Cayenne Diesel Platinum Edition o prefiere devolverlo y sentarse tras el volante de uno nuevo. Para más información visite www.porsche-malaga.com

Centro Porsche Málaga Av. de Velázquez, 470 29004 Málaga Tel: 951 014 230 www.porsche-malaga.com Oferta financiera para Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. TIN 2,65%. Precio final del vehículo 84.558 €. Precio total a plazos 88.720,82 €. Importe a financiar 58.998,50 €. Importe total adeudado 63.161,32 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000 km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para pedidos firmados y operaciones aprobadas hasta el 31 de julio de 2017 y no acumulable a otras acciones de precio.


6 Sotogrande

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Sotogrande El colectivo alerta en un reciente informe sobre las “zonas de mayor riesgo” en la provincia; el tramo entre Sotogrande y La Línea, entre los destacados por el documento de la entidad

Greenpeace advierte sobre la presión urbanística en la costa 1 Manuel Gil

mención a las zonas de Barcelona, Alicante y Málaga. En un segundo orden, destaca el crecimiento de zonas costeras, como la gaditana, con un incremento por encima del 110% respecto a los últimos años. Además, resalta 54 tramos costeros con un “alto peligro de urbanización futura”. De todo el informe, la cuestión que más afectaría al territorio local se trata del quinto punto de análisis respecto al litoral gaditano; el referido a la presión urbanística. El informe relata que la provincia presenta “graves riesgos de urbanización en la costa sin edificar”. Especifica que “las zonas no protegidas con mayor riesgo de presión urbanística están en el tramo entre Sotogrande y el norte de La Línea, sobre todo en Torreguadiaro, donde se loca-

La reconocida entidad ecologista Greenpece, en colaboración con el Observatorio de Sostenibilidad, presentaron recientemente un nuevo informe en el que alerta sobre el “preocupante” crecimiento de la urbanización en las zonas costeras españolas (por encima de un 55% en los últimos 25 años). El documento, al que ha tenido acceso este medio, resalta varios tramos “con alto peligro de urbanización futura” y entre ellos destaca el comprendido entre Sotogrande y La Línea de la Concepción, haciendo especial referencia a Torreguadiaro. El colectivo advierte que tan sólo un 27% del litoral nacional se encuentra protegido y que las costas mediterráneas son las más “destruidas y con el litoral más urbanizado”, haciendo especial

lizan ya varias urbanizaciones y campos de golf recientes”, matiza el documento. Entre otros puntos, resalta también las zonas entre Bolonia y el Cabo de Trafalgar, Caños de Meca y Conil y un sector entre Chipiona y Sanlúcar. En otros de los puntos a resaltar del informe en la provincia de Cádiz, sobre los vertidos y la calidad de las aguas destaca el informe de la Agencia Europea de Medio Ambiente en el que tras analizar 72 puntos, 69 de ellos dieron un resultado “excelente”, dos fueron calificados como “buenos” y sólo una muestra tuvo el resultado de “suficiente”, concretamente la de la barreña playa de Palmones, en contacto con un área muy industrializada de la Bahía de Algeciras, como bien es conocido.

Greenpeace warns about development pressure in the coast In a recent report group warns about “the areas of greatest risk” in the province; the stretch between Sotogrande and La Línea, is among those highlighted The renowned environmental group Greenpeace, in collaboration with the Observatory for Sustainability, recently presented a new report warning about the “worrying” growth of resort in the Spanish areas (over 55% in the last 25 years). The document, which this publication has had access to, highlights several areas “with a high risk of future development”, and among them it highlights the one between Sotogrande and La

Línea de la Concepción, making special reference to Torreguadiaro. The group warns that only 27% of the national coastline is protected and that the Mediterranean coasts are the most “destroyed and those with the most developed coastline”, and refers in particular to the areas of Barcelona, Alicante and Malaga. Secondly, it highlights the growth of coastal areas, such as Cadiz, with growth of over 110%

in relation to the last few years. Also, it highlights 54 stretches of coastline with a “high risk of future development”. From the entire report, the issue that would most affect the local area is the fifth analysis point regarding the Cadiz coastline; that relating to development pressure. The report states that the province has “serious risks of development on the unbuilt coastline”. It specifies that “the unprotected areas with the

greatest risk are on the stretch between Sotogrande and the north of La Línea, especially in Torreguadiaro, which is home to several recent developments and golf courses”, outlines the document. Among other areas, it also highlights the areas between Bolonia and Cabo de Trafalgar, Caños de Meca and Conil and a sector between Chipiona and Sanlúcar. In other points worth highlighting from the report within the

province of Cadiz, regarding dumping and the quality of water, the report by the European Environmental Agency highlights that after analysing 72 points, 69 of them were “excellent”, two were classed as “good” and there was only one with the result of “satisfactory”, specifically on the Los Barrios beach of Palmones, which as is well-known, is in contact with a very industrialised area of the Bay of Algeciras.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 333

7 Publicidad


8 Sotogrande

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Los colapsos de tráfico a la entrada de Torreguadiaro, cada día a más

The traffic collapses at the entrance of Torreguadiaro, every day more

A medida que avanzan las fechas claves del verano y con el importante incremento de afluencia de público al área costera del Valle del Guadiaro, los colapsos de tráfico y atascos en la A-7 (dirección Málaga) para tomar la salida a Torreguadiaro, se multiplican. Varias son las propuestas sugeridas pero la realidad es que el problema sigue encima de la mesa un verano más.

As the key dates of the summer advance and with the significant increase of public influx to the coastal area of the Guadiaro Valley, traffic collapses and traffic jams on the A-7 (direction Málaga) to take the exit to Torreguadiaro, multiply . Several suggestions are suggested but the reality is that the problem remains on the table one more summer.

La desembocadura del río Guadiaro, un problema por resolver La reiterada colmatación de la bocana precisa de establecer un protocolo de actuación entre entidades y administraciones que evite a los vecinos actuar de urgencia ante la falta de acuerdo entre instituciones ✑ Manuel Gil

Como era previsible y ya se esperaba desde hace algunas semanas, a medida que se iba minimizando la salida natural al mar, volvió a colmatarse la desembocadura del río Guadiaro (al momento de cierre de esta edición se encuentra mínimamente abierto por una lengua para el intercambio de aguas). Un problema cíclico y que cada año vuelve a repetirse en el litoral con su pertinente ‘tira y afloja’ entre la subdelegación del Gobierno en Cádiz y el Ayuntamiento de San Roque sobre las competencias y responsabilidades en su apertura. Un desacuerdo que se repite

y que acabó con la actuación voluntaria de vecinos y activistas del grupo Verdermar Ecologistas en Acción realizando una apertura rudimentaria y manual de la bocana. Existen precedentes muy cercanos sobre los modelos de actuación. En primer lugar resaltar el excelente estado registrado, pese a la ausencia de lluvias en primavera (al mermar las precipitaciones desciende el caudal y fuerza del río que abre de manera natural su salida al mar, dejando así crecer la sedimentación que trae la marea). Los trabajos efectuados de aporte de arena en las pla-

yas de Sotogrande y Guadalquitón permitieron ver una entrada de temporada sin problemas. Antonio Muñoz, subdelegado provincial del Gobierno Estatal, apuntó que no se trata de un problema costero sino de carácter medioambiental y recae en manos de la Junta de Andalucía que aumentó sus competencias costeras en el año 2011. Por su parte, Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque situó su relato en el extremo opuesto. “Es un despropósito querer atribuir esa responsabilidad al Ayuntamiento cuando el pasado año nos abrió un expediente por

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

actuar para evitar una catástrofe natural, siendo conscientes de que no es una competencia nuestra”. En cualquiera de los casos, el riesgo que supone alargar esta delicada situación sigue aumentando y demanda una actuación inmi-

nente, más allá de quién asuma el cargo. Bien es cierto, por otro lado, que un año más se repite la colmatación del río y sigue sin estar de manera transparente la administración competente en la apertura del río.

Mouth of Guadiaro River, a problem that needs solving As was foreseeable, and expected for some weeks, as the natural outlet to the sea became smaller, the mouth of the Guadiaro River once again closed up (as this edition goes to print, it is only just open with a thin strip for the exchange of water). This is a cyclical problem, and one that is repeated each year on the coastline with the “tug of war” between the Government sub-delegation in Cadiz and the Council of San Roque, regarding powers and responsibilities for opening it. This disagreement is repetitive and ended up with the voluntary action of residents and activists from the group Verdermar Ecologists in Action, carrying out a rudimentary and manual opening of the mouth. There are precedents very nearby regarding models for taking action. Firstly, it is worth highlighting the excellent condition recorded, despite the absence of rain in spring (as precipitation declines so does the flow and strength of the river which normally opens a natural path to the sea, thus allowing the sedimentation brought by the tide to build up). The

work carried out to add sand to Sotogrande and Guadalquitón beaches made it possible to start the season without problems. Antonio Muñoz, provincial sub-delegate from the State Government, stated that this is not a coastal problem but rather an environmental one, and that is the responsibility of the Regional Government of Andalusia, which increased its coastal responsibilities in 2011. In turn, Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque claimed the complete opposite. “It is nonsense to want to attribute this responsibility to the Council when last year they opened a case on us for acting to prevent a natural catastrophe, aware that this is not our responsibility”. In any case, the risks posed by lengthening this delicate situation continue to increase and it demands immediate action, regardless of who carries out the role. On the other hand, it is true, that the obstruction of the river has occurred again this year, and there is still no transparency regarding which administration is responsible for opening the river.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 333

9 Remitido

PUERTO DE SOTOGRANDE

Exceptional Penthouse 3 bedrooms, 3 bathrooms, Built: 282m2, Terrace: 90m2 View of the port and of the beach

HOW ABOUT STARTING AN INTERNSHIP AT BARNES SOTOGRANDE FROM SEPTEMBER 1ST? If you have recently graduated and are thinking of your career plans lets meet! Send an email to: sotogrande@barnes-international.com

PLEASE, ORDER YOUR COPY

PARIS MONACO LONDON GENEVA LUGANO

BERLIN BRUSSELS LISBON MADRID BARCELONA

MOSCOW TEL AVIV NEW YORK LOS ANGELES MIAMI

Barnes International. Puerto de Sotogrande, Local comercial 12, Ed. B-2, SOTOGRANDE

Tel.: 956 115 671 www.barnes-international.com

MARRAKECH MAURITIUS ST BARTS FRANKFURT SOTOGRANDE


10 Sotogrande S. A.

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Verano en La Reserva Club La Reserva Club ha preparado un calendario repleto de actividades, eventos y deporte para toda la familia que incluye, noches temáticas como la fiesta cubana el día 25 de julio, cenas con espectáculo de Jazz, golf bajo la luz de la luna, cine de verano; esto y mucho más podrás disfrutar en las magníficas instalaciones de uno de los Clubes más sofisticados del sur de Europa enmarcado en el maravilloso paisaje andaluz. Para obtener más información visite la página web: www.lareservaclubsotogrande.com

Haz tu reserva, a través del equipo de eventos del Club: Tel. 666 520 155. events@sotogrande.com

EvEntoS • • •

• •

Todos los viernes disfruta en L’Olive de La Reserva de noches con vivo durante las noches de julio y agosto. 22 de julio y 12 de agosto: Family Summer Brunch. Delicioso brunch tipo buffet con entretenimiento para niños. 55€ por adulto, 30€ por niño. Hora: 11h00 – 15h00 . 25 de julio: Fiesta Cubana. ¡Desata tu cha-cha-cha interno en la Fiesta Cubana de La Reserva Club! Te darán la bienvenida con un mojito para ir abriendo boca, habrá música cubana en vivo, deliciosa comida tradicional de la perla del Caribe y los mejores cócteles. Hora: Desde las 19h30. 27 de julio y 10 y 24 de agosto. Tardes de Bbq en L’Olive. No te pierdas las tardes de Club BBQ con música en vivo. Precio: 55€. Hora: desde las 19h00. 6 de agosto. Cine de Verano. La Reserva Club ha organizado una fantástica noche para toda la familia. ¡Ven a ver una película bajo las estrellas en el campo de golf! Este es sin duda un evento que no te podrás perder. 9 de agosto: White Party. Ven y únete a la fiesta blanca de La Reserva Club. El evento contará con numerosos espectáculos, menú de temporada y muchas más sorpresas. Precio: 95€. Hora: desde las 7:30pm. 16 - 18 de agosto. Semana de los Chefs en La Reserva Club. Tienes una cita con la gastronomía en el restaurante L’Olive. Durante tres días en agosto (16, 17 y 18), La Reserva Club acogerá una semana gastronómica dirigida por renombrados chefs regionales y nacionales, quienes presentarán diferentes menús. ¡Ven y únete para una fabulosa noche gastronómica! 20 de agosto: Noche de Golf. La Reserva Club será el anfitrión del primero de muchos torneos de golf por la noche. Únete a ellos para experimentar una oportunidad única de jugar por la noche al golf en su maravilloso campo de golf. Precio: 55€ por persona que incluye: Green fee 4 hoyos, night golf kit, BBQ y premios. Primer tee time: 21h00. 22 de agosto: Tarde de Tapas y Vinos Andaluces en L’Olive de La Reserva. Un evento especial para degustar excelentes vinos cuidadosamente seleccionados para acompañar una variedad de tapas de alta calidad. 35€ por persona menú de tapas, maridaje de vinos y música en vivo. Hora: 19h30 a 23h30.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

11 Sotogrande S. A.

Summer at La Reserva Club

La Reserva Club has launched its new season calendar full of activities, events and sports. Unleash your inner cha-cha-cha at the Cuban Party next 25 of July, or get Getz with its special jazz evenings featuring the best Andalucian talent. Take part in golf under the moon light , which is sheer heaven in the peace and cool of the late evening. Or simply sit back and enjoy our programme of drive-in movies on

the big screen. There is so much to do at La Reserva Club this summer, one of the most sophisticated Clubs in the southern Europe surrounded by the stunning Andalusian countryside. For more information visit www. lareservaclubsotogrande.com and to make your reservations, please contact the events team on: T.: (+34) 666 520 155 events@sotogrande.com

EvEntS •

Every Friday, L’Olive is hosting Live Music Nights Evening throughout July and August.

22 July and 12 August: Family Summer Brunch. Delicious buffet brunch with entertainment for kids. Price: € 55 per adult, € 30 per child. Time: 11h00 – 15h00

25 July: Cuban Party. Unleash your inner cha-cha-cha at the La Reserva Cuban Party with the special Cuban band! And delicious tradicional food and cocktails! Time: From 19h30 onwards.

27 July and 10 and 24 August. Club Bbq Evenings at L’Olive. Don’t miss out the Club BBQ Evenings with live music. Price: €55. Time: from 19h00 onwards.

6 August. Summer Movie Night. La Reserva Club has organized a fantastic family entertainment evening in August for all family members. Come and watch a movie, on a golf course under the stars! This is definitely a must attend event, unique for its characteristics, setting, and entertainment.

9 August: White Party. Come and join the La Reserva Club Summer Party with an ‘all white’ dress code. The Fancy dress event will include music, special shows, food and wines for all to enjoy! Price: €95. Time: From 7:30pm onwards.

16 - 18 August. La Reserva Chef’s Week. You have a date with the gastronomy on the restaurant L’Olive. During three days in August (16th, 17th & 18th), La Reserva Club will host a gastronomic week, led by renowned regional and national chefs, who will present different menus everyday. Come and join them for a fabulous gastromic evening!

20 August. Night Golf. La Reserva Club will be hosting their first of many, Night Golf Tournaments. Join them to experience Night Golf on its golf course. A unique opportunity to play golf during the night. Price: €55 (green fee 4 holes, night golf kit, BBQ and prizes) First tee time at 21h00.

22 August: Andalucía Tapas & Wine Evening. A special evening event with the opportunity to try some excellent wines, selected to accompany a range of high-quality tapas. €35 per person tapas menu, wine pairing and live music. Time: 19h30 to 23h30.


12 Opinión

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

La economía del doctor Pangloss

✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Desde que Voltaire lo creó en 1759 en Cándido, el personaje del doctor Pangloss se ha convertido en el ejemplo del optimismo infundado, el de quienes ante cualquier circunstancia afirman que vivimos en “el mejor de todos los mundos posibles”. Ahora bien, ¿tendría razón Pangloss si hablara hoy de la economía española? Ateniéndonos a los datos, el optimismo tiene fundamento: la situación no solamente es buena, sino que es mejor que la media europea, y mejor que las previsiones, que el año pasado auguraban una desaceleración del crecimiento, que no se ha producido. Según el Banco de España, “el ritmo de avance de la actividad se ha intensificado a lo largo de la primera mitad del año. Concretamente, se estima que el PIB ha-

bría crecido un 0,9 % en el segundo trimestre, una décima más que en el primero y dos más que en el último de 2016”. El desempleo sigue bajando. Y dos actividades que seguimos siempre con interés en Sotogrande, el turismo y el sector inmobiliario, continúan al alza. En un contexto de baja inflación y de tipos de interés aún moderados, la economía europea y mundial brindan señales claramente positivas, como se ve en España en el sector exterior, que registra un gran dinamismo, y no solo en el ramo turístico. La economista María Jesús Fernández Sánchez, de Funcas, ha recordado que “nuestras exportaciones de bienes han crecido notablemente por encima del crecimiento del comercio mundial”. Pero en economía, como en casi todo lo demás, si solo vemos cosas buenas, es

que no estamos prestando la atención suficiente. Dejando de lado los riesgos de carácter geopolítico, y limitándonos sólo al campo económico, el panorama idílico presenta varios nubarrones, empezando por la política monetaria, a corto plazo, porque nos esperan subidas de tipos de interés en Europa y América, y a medio plazo, porque las reformas en el sector financiero no han resuelto realmente la capacidad del sistema de generar nuevas crisis. La política fiscal, asimismo, mantiene sus contradicciones y su notable rigidez a la hora de rebajar el gasto público y los impuestos. Y la política microeconómica no ha dado grandes pasos para abrir y flexibilizar más nuestros mercados. Como se recordará, al final de Cándido ni el propio doctor Pangloss conserva su ilimitado optimismo.

¡¡¡ LLEGA LA EDICIÓN ESTRELLA DE EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE !!! CONTRATA TU ESPACIO PARA EL SIGUIENTE PERIÓDICO - CIERRE DE PUBLICIDAD: 28 DE JULIO

Tel.: 620 868 235 - 620868258 - info@grupohcp.com

The economy of Dr Pangloss Ever since Voltaire created him in 1759 in Candide, the character of Dr Pangloss has become an example of unfounded optimism, the type of person who when facing any situation states that “we live in the best of all possible worlds”. However, would Pangloss be right if he were now talking about the Spanish economy? The figures provide grounds for optimism: the situation is not only good, rather it is better than the European average, and better than the forecasts. Last year they pointed to a slowing of growth, and this has not occurred. According to the Bank of Spain, “the pace of the economy has progressed at has intensified throughout the first half of the year. Specifically, it is estimated that GDP has grown by 0.9% in the second quarter, a tenth

more than in the first quarter and two tenths more than in the last quarter of 2016”. Unemployment continues to fall. Also, two activities that we always follow with interest in Sotogrande, tourism and the property sector, continue to rise. Within a context of low inflation, and interest rates that are still moderate, the European and world economies offer clearly positive signs, as can be seen in Spain in the external sector, which shows great dynamism, and not only in the tourism industry. The economist María Jesús Fernández Sánchez, from Funcas, reminded people that “our exports of goods have grown significantly above the growth rate of world trade”. However, in economics, as in almost everything else, if we only see the positive side, then we are not paying

Te estamos

buscando MARKETING | MEDIA | ONLINE |

close enough attention. Setting aside risks of a geopolitical nature, and limiting ourselves only to economic matters, there are several storm clouds hanging over the idyllic scenario, beginning with monetary policy in the short term, as interest rates rises await in Europe and America, and in the medium term, because reforms in the financial sector have not really solved the system’s capacity to generate new crises. The tax policy, likewise, retains its contradictions and notable rigidity when it comes to lowering public spending and taxes. And the micro-economic policy has not taken great steps forward to open up and make our markets more flexible. As you will remember, at the end of Candide not even Dr Pangloss maintains his endless optimism.

Se necesita DIRECTOR COMERCIAL POR EXPANSIÓN Y NUEVAS LÍNEAS DE NEGOCIO, URGE INCORPORAR A NUESTRO EQUIPO A UN NUEVO PROFESIONAL DEL SECTOR COMERCIAL. SE OFRECE FIJO + INCENTIVOS.

Si estás interesado ponte en contacto con nosotros: empleo@grupohcp.com

®


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 333

Calendario Torneos 2017-Periodico-246x330mm.indd 1

13 Sotogrande

6/7/17 13:44


14 Sotogrande

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Puesta de largo del Mercado de Levante Por tercer año la Marina de Sotogrande se posiciona como el centro estratégico de la actividad durante la temporada de verano ✑ Álvaro López

En un ambiente festivo y veraniego, se inauguró de manera oficial el Mercado de Levante, ubicado en la Ribera del Marlin, en La Marina. El evento se celebró en el espacio habilitado por La Reserva Club Champagne & Cocktail Lounge. El cóctel de inauguración reunió a numerosas personalidades vinculadas a Sotogrande, así como representantes de la corporación municipal. En el evento contó con la música en directo del saxofonista Demian Arroyo y las creaciones de DJ Juanje Rodríguez, además, durante toda la inauguración se dispuso de un cuidado servicio de degustaciones culinarias, bebidas y cocktails para todos los gustos.

Este año se celebra el tercer aniversario del Mercado de Levante, que continúa renovándose y mejorando para proporcionar una mayor oferta de ocio y restauración. El Mercado de Levante es una de las apuestas de ocio más atractivas de Sotogrande, tanto para vecinos como para turistas. En él, se pueden comprar productos de artesanía, ropa o complementos, además de artículos para el hogar, en un entorno tan especial como el Puerto de Sotogrande. Además, se encuentran numerosos puestos de comida, conocidos como food trucks, donde se puede tomar algo o comer. Este año hay un total de siete food trucks especializados

en diferentes tipos de cocina. En total, la oferta de restauración trata diferentes elaboraciones, desde pescado, ensaladas, sushi y mariscos hasta cocina italiana, hamburguesas o tapas españolas. El menú lo completan cócteles, champán, vino y helados. Esta oferta gastronómica se complementa a la perfección con el tradicional mercadillo de los domingos (de 10:00 a 15:00) y el Mercadillo Nocturno (miércoles y jueves de 19:00 a 00:00).

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Opening of Mercado de Levante For the third year, Sotogrande Marina has positioned itself as the strategic centre of activity during the summer season The Mercado del Levante, located at Ribera del Marlin, at the Marina was officially opened in a festive and summer atmosphere. The event was held in the space fitted out by La Reserva Club Champagne & Cocktail Lounge. The opening cocktail party brought together several figures linked to Sotogrande, as well as representatives of the municipal corporation… The event had live music from the saxophone player Demian Arroyo and the creations of DJ Juanje Rodríguez. Also, during the entire opening event there

was a carefully selected tasting of cuisine, drinks and cocktails to suit all tastes. This year marks the third anniversary of Mercado de Levante, which continues to revamp itself and improve in order to offer a greater range of leisure and restaurants. Mercado de Levante is one of the most appealing leisure options in Sotogrande, for both residents and tourists. At it, you can purchase craft products, clothing and accessories, as well as household items, in the very special environment of Sotogrande Port. There are also several food

trucks, where it is possible to have a drink or something to eat. This year there a total of seven food trucks specializing in different types of cuisine. In total, the range of restaurants covers different dishes, from fish, salads, sushi and seafood to Italian cuisine, hamburgers and Spanish tapas. The menu is completed by cocktails, champagne, wine and ice cream. This range of gastronomy is perfectly complemented with the traditional Sunday market (from 10 am to 3 pm) and the Night Market (Wednesday and Thursday from 7 pm to midnight).


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

15 Sotogrande

PLAY The Ultimate Dream for Golf Lovers

THE GOLF COURSE

CTRA. DE CASARES S/N, 29690 CASARES, MÁLAGA GOLF

T. + 34 952 93 78 83

PROSHOP@GOLFCORTESIN.ES

·

HOTEL

T. + 34 952 93 77 77

WWW.FINCACORTESIN.COM

REALESTATE@FINCACORTESIN.ES


16 Sotogrande

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

LA CAÑADA • •

Torneo Medgolf (23 julio) Gran Premio La Cañada Alevin y Benja.

Torneo Aesgolf (28 julio). •

SAN ROQUE CLUB • • • •

V Circuito Golf Sotogrande (22 julio – Old Course) Torneo San Miguel (5 agosto – New Course) Master San Roque (14 agosto – Old Course) Andalucía Golf (15 agosto - Old Course)

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE • • •

Liga de Verano de Catamaranes (2, 9, 16 y 23 de agosto) Regatas Optimist (4, 18 y 25 de agosto) XVIII Regata Copa Sotogrande (11-13 agosto; en la regata se incluye el III Memorial Atnonio Muñoz de Catamaranes)

REAL CLUB GOLF SOTOGRANDE • • •

• • • • • •

Peque-torneo Benjamines y Alevines (21 julio) Trofeo Hublot (29-30 julio) Trofeo Mahou-San Miguel (2-3 agosto)

Noches de Soul (todos los lunes de 20:30 a 23:00) Noches de tapa y flamenco (todos los miércoles de 19:00 a 23:00) Noches de música (todos los viernes de 23:00 a 1:00) XVI Torneo de Golf El Periódico de Sotogrande (5 agosto) 10 de Agosto Torneo Caritas 12 de Agosto Torneo Summum 15 de Agosto Torneo Infancias sin Fronteras

CENA SHOW + TANGO ARGENTINO • Julio: viernes 14 y 21. • Agosto: viernes 4, 8, 11 y 18.

• •

SANTA MARÍA POLO CLUB

• •

• •

• •

manoco CATERING-EVENTOS

European Women’s Polo Tour (21-23 julio) 46º Torneo Internacional Verano (26 julio – 27 agosto)

Tributo Rocío Jurado (21-22 julio) Tributo a Vanesa Martín (28-29 julio

SUNSET VALLEY FESTIVAL (SANTA MARÍA POLO CLUB) • • • •

John Newman (3 agosto) Hombres G (5 agosto) Ara Malikian (12 agosto) Al Mckay’s Earth, Wind & Fire Experience (14 agosto)

• • • • • • • • • •

• •

• • •

18 de julio: Circus Show + cena (21:00) 19 de julio: Noche de Tango con actuación de Vicky Cruz “Más que tango” (21:00) + cena. y y fiesta electrónica ‘TECH N’ BASS’ (00:00 con dj`s invitados). 20 julio: Noche de Flamenco con actuación de Manuel Santiago y su grupo (22:00) + cena y Dj Carlos. 21 de julio: Dj David (Francia - 17:00) y Dj Alberto Velasco (23:30). 22 julio: Dj Diego Tiozzo y The Spy (17:00) + Dj Godoy (00:00). 23 de julio: Concierto de The Cops (tributo

Llevamos nuestros más exquisitos SABORES a tus más preciados MOMENTOS

a Police - 19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella). 24 de julio: Noche de Jazz con actuación de Tetra Quartet Jazz(21:00) + cena. 25 de julio: Circus Show + cena (21:00) 26 de julio: Noche de Tango con actuación de Vicky Cruz “Más que tango” (21:00) + cena. y y fiesta electrónica ‘TECH N’ BASS’ (00:00 con dj`s invitados). 27 de julio: Noche de Flamenco con actuación de Ramón Heredia (22:00) + cena y Dj Carlos. 28 de julio: Dj Alberto Velasco (23:30). 29 de julio: Rockabilly Festival (17:00) y Rockabilly Party (23:30) 30 de julio: Concierto de Free Soul Band (19:00) + asado argentino y Dj Tito Pulpo (Marbella). 31 de julio: Noche de Jazz + cena show (21:00).

OTRAS ACTIVIDADES

BAHÍA LIMÓN CHIRINGOCHILL

LA RESERVA (mirar página 10-11). 29 de julio: Andalucia Golf Challenge 31 de julio: Mahou San Miguel Golf Club 5 de agosto: President�s Cup (sólo para socios). 13 de agosto: Summum Top Ten Circuit 20 de agosto: Parents & Kids Tournament

• •

RESTAURANTE LA QUINTA (noches):

• • • •

Jueves 6 y 20 julio: Acoustic Soul (Funky, pop y soul). Jueves 3 y 24 agosto: Acoustic Soul.

CASINO ADMIRAL SAN ROQUE

ALMENARA •

23 de agosto: Torneo McMiking Zobel 25 de Agosto: Infiniti Heineken Circuit

DILETTO COFFE STORE (noches):

(25-25 julio).

• •

• • •

Mercado de Levante (hasta el 31 agosto) Mercadillo de Sotogrande (todos los domingos, en matinal) Mercadillo nocturno (miércoles y jueves) Jugarnia (animación infantil, todos los días) Rutas a caballo (E3) Descenso Kayak Río Guadiaro Encuentro Internacional de Guitarra Paco de Lucía (17-22 de julio) - Algeciras Los Morancos – Plaza de Toros San Roque (21 julio) Ronque de un atún en Supercor Sotogrande (28 julio - 12:00) Art Marbella – Palacio Congresos Marbella (28 julio – 2 agosto) Vivaldi Concerti Virtuosi – Espacio Cultural Osvaldo Lobalzo (31 de julio) Brazadas solidarias (6 agosto). Bazar India (10 agosto), en El Octógono. 25º Aniversario de ‘Siempre así’, en Casa Club (Marbella). Para informar de cualquier actividad de interés, al mail: periodico.sotogrande@grupohcp.com

CARNES

PRIMERA

+34-674 950 748 /+34-675 836 586


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

17 Opinión

Supercor, escenario del ronqueo de un atún en directo El establecimiento anuncia otro despiece para el próximo viernes, 28 de julio, a partir de las 12:00 horas 1 Manuel Gil

Supercor, uno de los establecimientos comerciales de referencia en Sotogrande, acogió el ronqueo (despiece) de un atún en directo ante la presencia de clientes y muchos curiosos, amantes de la gastronomía, atraídos por este tipo de eventos cada vez más demandados y seguidos. Una fantástica cita, de la mano de la firma Petaca Chico, que tendrá una nueva edición el próximo 28 de julio, en el mismo enclave, a partir de las 12:00 horas. El ejemplar, un atún de nada menos que 186 kgs. de peso, fue

capturado días antes del despiece en las playas de Barbate. El atún es uno de las mayores y más exquisitos tesoros del mar que bañan las costas gaditanas. Todo un éxito el ronqueo, ejecutado por experimentados operarios de la empresa colaboradora, y que despejó las dudas de los asistentes sobre las diferentes partes y piezas de un atún, así como de la tradicional técnica del propio ronqueo. El próximo 28 de julio, una nueva oportunidad de disfrutar de un despiece de atún en directo en Supercor.

Supercor, venue for a live tuna preparation Establishment announces another cutting on 28 July Supercor, one of the leading commercial establishments in Sotogrande, hosted a live tuna cutting in front of clients and many curious onlookers and lovers of gastronomy, attracted by these

types of events that are increasingly requested and followed. It was a fantastic event, alongside the company Petaca Chico, and a new edition will be held on 28 July, in the same location, at midday.

The specimen, a tuna weighing no less than 186 kg, was captured off the shores of Barbate beaches days before the cutting. Tuna is one of the greatest and most exquisite treasures found in the sea that ba-

thes the coast of Cadiz. The cutting was a real success, carried out by experienced operators from the collaborating company, and it clarified the doubts of those attending in relation to the

different parts and pieces of a tuna fish, along with the traditional technique of the cutting itself. On 28 July, there will be a new opportunity to enjoy a live tuna cutting at Supercor.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

18 Informe

Informe La temporada estival arranca con buenos registros turísticos aunque guarda margen de crecimiento • • • •

El nivel medio de estancias se postula cercano al 70% y alcanza casi la plena ocupación los fines de semana. El sector, a nivel de reservas, convencido de que los datos se dispararán a medida de que se acerque agosto. El visitante nacional sigue siendo el turista más fiel en campañas de verano. La atractiva propuesta de playas, deporte y alternativas de ocio, grandes reclamos.

i La temporada a nivel turística no llega extraordinariamente lanzada durante los primeros compases de julio aunque presenta unos datos optimistas para alcanzar unas cifras de récord en las próximas semanas.

sotograndedigital.com

1 Manuel Gil

La primera ‘cosecha’ de datos registrados en relación al volumen de ocupación en la zona de Sotogrande y el Valle del Guadiaro marcan unos índices positivos, tomados con cautela, pero que aún guardan un margen de mejora cara a las próximas semanas (principalmente entre el mes ubicado entre la última quincena de julio y la primera de agosto que concentra de manera especial toda la intensidad de actividades en

el área). Los registros reflejan que a nivel de llegada de turistas los datos son buenos y que con la estimación y peticiones de reservas formuladas cuenta con un amplio margen de mejora que sitúe en las fechas claves casi la ocupación pleno, principalmente en fines de semana. A niveles generales, la ocupación hotelera se encuentra situada en un 70/75% aproximadamente, datos más que beneficiosos para pensar en

un verano de récords a medida que se alcance el tramo del calendario más de mandando. Tener en cuenta en este sentido que tomando sólo los fines de semana (añadiendo además los días de entrada y salida), el volumen de estancias llegaría prácticamente a cifras superiores al 85% en casi todos los casos. Sin duda, la tradición de uno de los destinos predilectos para el turismo nacional como es Sotogrande con-

vierte en española la procedencia de una mayoría cualificada de los ‘ilustres visitantes’ (como gusta llamar en este periódico), también durante este temporada. Aunque llama la atención también el importante volumen de británicos que visitan Sotogrande estos días. Claro está, que la intensa y atractiva apuesta de toda la zona por presentarse como uno de los mejores destinos vinculados al sol, playa, deporte de alto nivel, ocio,


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

gastronomía y entretenimiento marcan una imagen sólida del entorno y que unido a su estilo de vida y única agenda social destaca por encima de otros destinos de similares características. El valor de contar con lugares y puntos de encuentro para toda la familia es otro de sus grandes atractivos en su imagen exterior. Comenzar por el corazón del Puerto Deportivo de Sotogrande. El Hotel Club Marítimo Sotogrande, prácticamente desde que inaugurase su temporada poco antes de Semana Santa, lleva todo el ejercicio marcando registros superiores a los del pasado año. Sitúa su volumen de ocupación durante el mes de julio por encima del 80/85% de habitaciones (habría que tener en cuenta con relación a otros puntos hoteleros su limitado aforo). Unos datos que mejora los de cursos anteriores y que según la previsión de reservas hasta el momento superará a nivel medio estos datos durante el próximo agosto. Cita también la plena ocupación durante los fines de semana y la mayor presencia de españoles respecto a otras procedencias aunque la británica es la segunda más frecuente. Por su parte, el Hotel Almenara se mantiene un año más como la gran plaza hotelera de la zona, por número de camas disponibles. Con datos en mano, el nivel medio de ocupación hasta el momento de la temporada se encuentra cercano al

65%, rozando en algunos momentos los dos extremos (tanto el 60 como el 70 de valor porcentual). Pero de igual modo destaca su importante crecimiento exponencial en fines de semana y puentes, así como el apoyo del campo de golf, uno de los grandes atractivos y animadores del enclave. Los numerosos torneos sociales durante la temporada estival

19 Informe

animan en buena medida la temporada a visitantes de zonas cercanas. Resaltar un amplia mayoría de turistas nacionales como suele ser habitual en campañas estivales. De la mano aunque con unos datos algo por debajo, si acaso 3 ó 4 puntos solamente, se encuentra la ocupación del clásico Hotel Sotogrande. Con cifras, hasta el momento, más

cercanas al 60/65% de estancias medias y con una buena perspectiva para el resto del curso turístico. A un paso de Sotogrande se encuentra también San Roque Suites, sumergido en el corazón de San Roque Club y junto al club de golf. Presenta unos datos positivos también respecto a años anteriores y que rozan el 70/75% de su capacidad en

ISLA DEL PEZ BARBERO –SOTOGRANDE MARINA

camas. No destaca especialmente, este año, la vinculación al golf de los visitantes, en su mayoría de perfil nacional. El volumen de reservas para las próximas semanas también presenta un carácter de mejora entre el 5 y 10%. En el resto de la zona, puntos de referencia en el sector hotelero más local como Hotel Patricia, Las Camelias o el volumen de alquiler de viviendas de temporada también registran unos datos altísimos y con grandes perspectivas para el mes de agosto. Un año más, los alquileres de temporada se convierte en uno de los grandes animadores del sector inmobiliario en estas fechas. Sumar a estas plazas, puntos como el Hotel Alcaidesa, en la urbanización vecina con unos altísimos datos de ocupación (prácticamente plena ocupación en la temporada) también durante toda la campaña estival. También, una plaza de estreno esta temporada como el Albayt Nueva Alcaidesa Holiday & Golf Aparments, con apartamentos de 1 y 2 habitaciones, también con unos magníficos datos de ocupación, cercanos al completo en fechas claves. En definitiva, la temporada a nivel turística no llega extraordinariamente lanzada durante los primeros compases de julio aunque presenta unos datos optimistas para alcanzar unas cifras de récord durante las próximas semanas.

3

3

P 3

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Encantador apartamento en planta baja con piscina comunitaria. Incluye un atraque. Charming ground floor apartment with community swimming pool. Includes a berth. Built size: 199 m2

More information on Ref.: R-155-02003P. Please visit our website. Para más información sobre Ref.:R-155-02003P Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 550.000 €


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

20 Informe

Summer season gets underway with good tourism figures although there is room for growth • • • •

The average level of stays is close to 70% and reaching almost full occupancy at weekends. The sector, in terms of bookings, is convinced that the figures will shoot up as August approaches. National visitors continue to be the most loyal tourists in summer campaigns. The attractive range of beaches, sport and leisure options, are the big lures.

The first “harvest” of data recorded in relation to the occupancy level in the Sotogrande and Valle del Guadiaro show positive figures, to be viewed with caution, but that still leave room for improvement ahead of the coming weeks (mainly between the month located between the last fortnight of July and the first of August that especially concentrates all the intensity of activities in the area). The figures record that in terms of the arrival of tourists, the data is good, and with the estimations and booking requests made, there is lots of room for improvement that puts occupancy at almost one hundred percent at the key dates, mainly at weekends. On a general level, hotel occupancy is at approximately 70/75%, data that is very beneficial in terms of imagining a summer of records as the most highly sought-after period of the year approaches. It is worth bearing in mind that, taking only weekends into account (also adding the arrival and departure days), the level of stays would practically reach figures higher than 85% in almost all cases. Undoubtedly, the tradition of one of the preferred destinations for national tourism, Sotogrande, means that the qualified majority of “illustrious visitors” (as this newspaper likes to call them) during this season are from Spain. However, the significant number of British citizens visiting Sotogrande at the moment is also striking. It is clear that the intense and appealing commitment of the en-

tire area to present itself as one of the best destinations linked to sun, sea, top level sport, leisure, gastronomy and entertainment create a strong image of the area and along with its lifestyle and unique social agenda, it stands out above other destinations with similar characteristics. The value of having places and meeting points for the entire family is another of the big attractions for the resort´s external image. Beginning in the heart of Sotogrande Marina. Practically since it began its season a little before Holy Week, Hotel Club Marítimo Sotogrande, has spent the entire year recording figures higher than those of last year. Its occupancy level during July is above 80/85% of rooms (in relation to other hotels it is necessary to bear in mind its limited capacity). These figures are an improvement on previous years and according to the booking forecast up until day, on average they will on average surpass these figures during August. It is also worth mentioning the full occupancy during weekends and he greater presence of Spaniards in relation to visitors from other areas, although British visitors are the second most frequent. In turn, Hotel Almenara has maintained its status once again this year as the area´s big hotel, due to the number of beds available. With the data available, the average occupancy levels up until now this season is close to 65%, approaching either side of the that figure at times (both 60% and 70%). What also stands out is the significant ex-

ponential growth at weekends and on bank holidays, as well as the support of the golf course, one of the big attractions and aspects that livens up the area. The numerous social tournaments during the summer season largely liven up the season for visitors from nearby areas. It is worth highlighting a large majority of national tourists as is normally the case during summer seasons. Hand in hand, although with slightly lower figures, although only 3 or 4 percent, is the occupancy level of the classic Hotel Sotogrande. It has figures up until now, closer to occupancy of 60/65% and good prospects for the rest of the tourism year. A stone´s throw from Sotogrande is also San Roque

Suites, immersed in the heart of San Roque Club and next to the golf club. It also has very positive figures in relation to previous years, with the capacity of beds close to 70/75%. This year, the golfing links to visitors, mainly Spanish nationals, does not especially stand out. The booking level for the next few weeks also shows an improvement of between 5 and 10%. In the rest of the area, benchmarks in the more local hotel sector such as Hotel Patricia, Las Camelias, and the number of seasonal property rentals have also recorded very high data with great prospects for the month of August. Once again this year, seasonal rentals have become one of the big

factors livening up the property sector around this period. In addition to these, establishments such as Hotel Alcaidesa, in the neighbouring resort has very high occupancy data (practically full occupancy during the season), and also during the entire summer season. Also, a new location this season, the Albayt Nueva Alcaidesa Holiday & Golf Apartments, with 1 and 2 room apartments, also has magnificent occupancy data, close to full on key dates. Ultimately, the tourism season has not begun in extraordinary style during the initial stages of July, although the figures are optimistic with a view to attaining record figures over the next few weeks.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

21 Sotogrande

Casino Admiral San Roque propone el mejor plan del verano Su oferta lúdica y una atractiva agenda de actividades, eventos y concierteo lo convierten en el punto de encuentro de esta temporada 1 M. Gil

Casino Admiral San Roque presenta el mejor plan para este verano, una inigualable oferta lúdica y de ocio para disfrutar de la temporada. Te propone: comer, reír, bailar, jugar y disfrutar en el casino “donde reside la suerte y la diversión”. Además de la fantástica y entretenida oferta de juego que dispone Casino Admiral San Roque (con extraordinarios eventos y premios), todo lo que lo rodea lo que lo convierte en el gran punto de encuentro de la campaña. El Admiral Arena, espacio dedicado a los espectáculos en direc-

to y a la música en vivo, acoge durante este mes de julio varios conciertos tributo a algunos de los mejores artistas del panorama nacional. Tras los éxitos de Manuel Carrasco y David Bisbal, llega el turno del tributo a Rocío Jurado (21-22 julio) y Vanesa Martín (28-29 de julio). Una cita que puedes disfrutar desde 15 euros con cena y espectáculo. La oferta gastronómica es otro de los grandes atractivos de Admiral San Roque. Con la mejor calidad y a unos precios que no te creerás. Buffet autoservicio que incluye: primer y segundo

plato, pan, postre y bebidas ilimitadas por sólo 6 euros. Abierto en los tramos de 13:00-17:00 y 20:00-00:00 horas con los mismos precios los domingos y festivos también. Además podrá disfrutar de otros rincones y puntos gastronómicos en el recinto, con una gran oferta y selección de bebidas de primeras marcas con combinados desde 4,50 euros. Resaltar que el servicio de restauración está abierto hasta las 04:00 horas. Y por supuestos, este verano citar la terraza Chill Out, el espacio perfecto para tomar algo y

relajarse tras una larga jornada de verano. Por último, destacar los jardines y diferentes zonas del Casino Admiral San Roque como un lugar único para ce-

lebrar cualquier evento (boda, cumpleaños, eventos corporativos, etc.). No lo dude y disfrute este verano de Casino Admiral San Roque.

Casino Admiral San Roque offers the best summer plan Its range of fun and an appealing agenda of activities, events and concerts make it the gathering place this season Casino Admiral San Roque offers the best plan for this summer, an unmatchable range of fun and leisure to enjoy the seasons. It offers: eating, laughing, playing and enjoying the casino “where luck and fun live”. In addition to the fantastic and entertaining range of gambling at Casino Admiral San Roque (with extraordinary events and prizes), everything surroun-

ding it makes it the great meeting place of the season. The Admiral Arena, a space devoted to live shows and music, is hosting several tribute concerts during July and some of the best artists from the national scene. Following the successes of Manuel Carrasco and David Bisbal, it is now the turn of Rocío Jurado (2122 July) and Vanesa Martín (28-

29 July). You can enjoy this event for 15 Euros with dinner and the show. The range of gastronomy is another of the great attractions of Admiral San Roque, with the best quality at prices that you will not believe. There is a self-service buffet that includes: starter and main courses, bread, dessert and unlimited drinks for just 6 Euros. It

is open from 1pm-5pm and from 8pm to midnight, with same prices on Sundays and holidays too. You can also enjoy other gastronomic areas in the enclosure, with a great offer and selection of top brand drinks with mixed drinks from 4.50 Euros. It is worth highlighting that the restaurant service is open until 4am. And of course, this summer we

have to mention the Chill Out terrace, the perfect space for having a drink and relaxing after a long summer day. Lastly, it is worth highlighting the gardens and different areas of Casino Admiral San Roque, as a unique place for holding any event (wedding, birthday, corporate events, etc.). Have no doubts and enjoy this summer at Casino Admiral San Roque.


22 Ventana

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

La ventana de opinión ¿En qué estado se encuentran las playas y qué mejoraría en servicios? 1 Miriam González 1 Luis Sánchez

En esta edición de El Periódico de Sotogrande, segunda de la quincena de julio, optamos en la sección ‘La Ventana de Opinión’ por conocer de manos de los usuarios cómo ven el estado de las playas de la zona y haciendo mayor hincapié, de manera especial, en la playa de Torreguadiaro (una de las más grandes en extensión y de las que más

actividad y afluencia presenta). En ese sentido, como siempre, opiniones variadas pero en un prisma genérico se observa una cierta aceptación y aprobación por el mantenimiento, limpieza y conservación aunque también se reclama una mejora de servicios y un reparto más cómodo a lo largo de toda la playa.

What state are beaches in at this point of the season? In this edition of El Periódico de Sotogrande, the second of the fortnight of July, we have used the “Window of Opinion” sec-

tion to find out how users view the state of beaches in the area, with a special emphasis on Torreguadiaro beach (one of the

largest beaches, with the most activity and biggest crowds). In this regard, as always there are varied opinions but on a

general level, there is a certain level of acceptance and approval, thanks to the maintenance, cleaning and conservation, al-

though there are also calls for improved services and more convenient distribution of them along the entire beach.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

“Debería contar con más instalaciones y servicios”

23 Ventana

“Hay que mejorar algunos accesos a la playa”

“Las instalaciones de la playa en comparación con el año pasado siguen estando iguales, aunque si es cierto que en algunas zonas de la playa se han producido mejoras. Con respecto a la zona de la “Calita”, donde yo y mi familia venimos habitualmente, sigue igual. Aunque es cierto que en esta zona echamos de menos un quiosco para los niños, ya que solemos venir con lo puesto a la playa, e instalaciones tan básicas como son unos servicios. Creemos que la “Calita” donde vienen tantas familias está un poco olvidada con respecto a la “Playa Grande” que disponen de todo. En cuanto a la limpieza, es una playa que siempre suele estar muy limpia”.

Bernardo Macías Usuario de la zona

“There should be more facilities and services”

“Las duchas funcionan todas, por lo menos las que usamos nosotros. Lo que veo peor es el acceso a la zona del Patricia. Para bajar el callejón son escalones, y yo también que voy con el carro y los bebés, pues cuesta mucho más. Eso es lo que veo peor, el acceso. Si hubieran baños mucho mejor. Las playas sí que están limpias, igual que el año pasado, están bastante cuidadas; cuando venimos por la mañana, se nota que han pasado las máquinas limpiando todo”.

Tamara Cortés Usuaria de la zona ✑

“It is necessary to improve some accesses to the beach”

“In comparison with last year, the facilities on the beach are the same, although it is true that there have been improvements in some areas of the beach. With regard to the area of the Calita (little cove), where I normally go with my family, the beach is the same. However, it is true that this area lacks a kiosk for children as we normally come to the beach with what we have on, as well as very basic facilities, and services. We think that the Calita, visited by so many families is a little neglected in relation to the “Big Beach” which has everything. As for cleaning, it is a beach that is normally very clean”.

“The showers all work, at least the ones that we use. What I think has got worse is the access to the Patricia area. In order to get down to the passageway there are stairs, and as I go with a pushchair and babies, it is a lot more effort. That is what I think is worse, access. It would be a lot better if there were toilets. The beaches are clean, just like last year, they are quite well looked after; when we come in the morning, you can see that the machines have been to clean everything”.

“La playa de Torreguadiaro se encuentra muy cuidada”

“Mejoraría con un servicio de duchas más cómodo”

“En la zona del Patricia que es la que suelo frecuentar con mi familia, veo que las instalaciones están bien, aunque realmente se podría mejorar ya que falta una ducha con respecto al año pasado, lo que hace que la gente se aglomere en una ducha formando colas. Eso es lo peor para mí. Y respecto a la limpieza de la playa no tengo queja, yo la veo muy limpia”.

“La zona del paseo la veo muy bien, dispone de muchas duchas y la mayoría de ellas son nuevas de este año; además están mucho mejor porque antes estaban mucho más alejadas. La playa está muy bien equipada con sus chiringuitos, quioscos y servicios. Entiendo que esta playa tenga bandera azul, porque está todo muy cuidado y limpio”.

Pepi García Usuaria de la zona ✑

“Torreguadiaro Beach is very well looked after”

“The passageway looks very good, it has lots of showers and most of them are new this year; also, they are a lot better than before because they used to be much further away. The beach is very well equipped with its beach bars, kiosks and services. I can see why the beach has a Blue Flag, because everything is very well looked after and clean”.

Samuel Barberán Usuario de la zona

“A better shower service would be an improvement”

“The Patricia area is where I normally go with my family, I see that the facilities are good, although they could be improved, as in relation to last year, we lack a shower, which means that everyone crowds around one shower, forming queues. That is the worst thing for me. I have no complaints in relation to beach cleaning, it looks very clean to me”.


24 Sotogrande

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE The Black Stump Durif Shiraz

¡A encender la barbacoa! La época de las barbacoas está en todo su esplendor y el olor del humo en el aire al prepararlas es señal de que las familias y los amigos se reúnen para pasarlo bien al aire libre… ¡Es una de las mejores cosas del verano! La cerveza y la sangría corren sin parar, pero el vino perfecto para maridar con las jugosas carnes y verduras asadas añade un toque especial a la ocasión, ya que la combinación hace que surjan interesantes sabores. Nada como un Shiraz australiano, ideal para barbacoas gracias a su carácter robusto y especiado con un acabado en boca ligeramente dulce. The Black Stump es una mezcla de uva Shiraz con la interesante y relativamente desconocida Durif. Aunque sus principales productores están en Australia y California, la Durif se originó en Francia como resultado de una polinización cruzada de forma accidental entre Peloursin y Syrah, que fue descubierta por Francois Durif en el siglo XIX. La uva Durif produce un vino oscuro relativamente acídico, con una textura firme repleta de frutos negros y muy tanínico. No es persistente, por lo que se mezcla con otras variedades, en este caso Shiraz, para conseguir una combinación increíble. The Black Stump Durif Shiraz es suntuoso, generoso y muy suave, con un acabado de frutos negros muy maduros. ¡Que el fuego no se apague! Disponible en VINOPOLIS: • CATE Y COMPRE: los viernes y sábados (horario laboral), Vinopolis le ofrece catar un vino (con descuento) antes de que lo compre. • Vinopolis PUERTO BANÚS: horario de lunes a sábado: 10:0014:00 y 17:00-22:00. Domingos: 18:00-22:00. Dispone de APARCAMIENTO GRATIS

The Black Stump Durif Shiraz Light up the barbecue! Barbecue season is well underway and the smoky scents in the air of a grill being prepared is mostly a sign of family and friends getting together for a good time outdoors……one of the best things about Summer! Beer and ´Sangria´ certainly flow, yet it is serving the perfect wine to pair with the juicy, smoky meats and veggies that will add something special to the occasion, as additional interesting and warming flavours are mutually released when combined. Such a barbecue friendly wine is Australian Shiraz with its robust and spicy character on a slightly sweet finish. The Black Stump is a Shiraz blend with the interesting and relatively unknown Durif. Although its two leading producers are Australia and California, Durif originated in France and was the result of an accidental cross pollination of Peloursin and Syrah, discovered by Francois Durif in the 19th Century. Durif produces dark inky wine which is relatively acidic, firm textured with plenty of black fruit and very tannic. It does not linger and is therefore blended with other varieties, in this case Shiraz, which is a match made in heaven! The Black Stump Durif Shiraz is rich, generous and very smooth with a super-ripe black fruit finish. Keep the barbecue alight! Available at VINOPOLIS: • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • Vinopolis PUERTO BANUS - Opening hours Mon-Sat: 10:00-14:00hrs/17:00-22:00hrs Sun: 18:00-22:00hrs. FREE PARKING available.

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

El X Bazar de la India vuelve a Sotogrande el 10 de agosto en El Octógono 1 M. Gil

El Bazar de la India vuelve, un año más, a su puntual cita en Sotogrande. Su tradicional mercadillo veraniego se ha convertido en uno de los eventos más tradicionales del verano. El jueves 10 de agosto, en el Club El Octógono de Sotogrande, tendrá lugar la X edición de este bazar organizado por la Fundación Esperanza y Alegría para recaudar fondos para financiar sus proyectos en la India y en España. A lo largo de todo el día, se podrán adquirir en los distintos puestos artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de

complementos típicos de la India. Muchos de estos productos están, precisamente, elaborados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover la justicia e igualdad en un mundo, de manera tradicional, asociado a la escala de castas y con acentuadas diferencias de género. También tendrá lugar una rifa regalos donados por empresas y colaboradores que, de esta manera, ayudan a la fundación. Entre los artículos que se sortearán se encuentran libros, productos de cosmética o gorras de la Fundación Española de Golf. La Fundación Esperanza y Ale-

gría se creó en el año 2001. Se caracteriza por su compromiso con las personas más desfavorecidas y en situación de vulnerabilidad, sin distinción alguna de origen, etnia, cultura o género. Su objetivo es lograr transformar la pobreza en autosuficiencia, promoviendo un desarrollo sostenible y ampliando las oportunidades de las personas beneficiarias de nuestros proyectos. Su principal apuesta es por la educación como herramienta principal para salir de la pobreza. A través de su actividad, ha alcanzado en todos estos años 250.000 beneficiarios directos y 2.000.000 indirectos.

10th India Bazaar returns to Sotogrande on 10 August at El Octógono The India Bazaar is back once again this year for its timely event in Sotogrande. Its traditional summer market has become one of the most traditional summer events. On Thursday 10 August, the 10th edition of the bazaar organised by the City of Hope and Joy Foundation will take place in order raise money to fund its projects in India and Spain. Throughout the day, at the different stands it will possible to purchase craft and décor items, items of gold, silver and bronze, clothing, bags, jewels, costume jewellery, and all kids of typical

Indian accessories. Many of these products are indeed produced in the workshops that the Foundation funds in India in order to support women and promote justice and equality in a world traditionally associated with the caste system and notable differences between genders. There will also be a prize raffle with gifts donated by companies and collaborators helping the foundation in this way. Among the items to be raffled are books, cosmetic products and Spanish Golf Foundation hats. The Hope and Joy Foundation

was created in 2001. It is characterised by its commitment to the most impoverished and vulnerable people, regardless of their origins, ethnicity, culture or gender. Its aim is to manage to transform poverty into self-sufficiency, promoting sustainable development and extending opportunities for the people that benefit from our projects. Its main commitment is to education as the main tool for escaping poverty. Through its activity, over these years it has attained 250,000 direct beneficiaries and 2,000,000 indirect beneficiaries.

SE ALQUILA ADOSADO EN GUADIARO !GRAN OPORTUNIDAD ¡ EN LAS ADELFAS. AMUEBLADO,3 DORMITORIOS PATIO, PISCINA COMUNITARIA. DISPONIBLE PARA LARGAS TEMPORADAS

TEL: 620 868 235


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

25 Sotogrande

Magnífico ‘Open House’ en Sotogrande, de la mano de Gilmar 1 M. Gil

La consultora inmobiliaria Gilmar llevó a cabo un fantástico ‘Open House’ en una extraordinaria villa de lujo en Sotogrande, concretamente en el número 15 de la calle Formentera, en pleno corazón de la urbanización. La firma, que cuenta con una fuerte presencia en Sotogrande y muchos puntos de la Costa del Sol, mostró una joya in-

mobiliaria, con diseño y personalidad al más puro estilo ‘sotograndino’, que cuenta con unas estupendas vistas al green del hoyo 2 del recorrido de Pinos de Almenara Golf. La compañía organizó un productivo encuentro en la villa, con presencia de varios profesionales del sector que pudieron conocer de primera mano una de las lujosas pro-

piedades que mantiene en su cartera Gilmar en la zona. La villa cuenta con un total de cinco dormitorios, seis baños, piscina y jardín, con 658 metros cuadrados construidos y 3.563 metros cuadrados de parcela. Para más información, contactar en el teléfono 952 808 570 o en el correo electrónico estepona@gilmar.es

1 Artículo de opinión

Seguimos Teniendo la mejor Solvencia: 40% Me Complace anunciarles que la agencia de calificación Fitch Ratings ha mantenido el rating del Grupo Andbank a largo plazo en BBB con perspectiva estable. La agencia destaca nuestros ratios de solvencia y liquidez, que se mantienen en unos sólidos 25,5% y 65,5% respectivamente. El mantenimiento del rating a largo plazo y la perspectiva estable son un reflejo de nuestro 1 Fernando Ros. modelo de negocio especializado, Director de Andbank Private Bankers centrado em ofrecer servicios de en Sotogrande banca privada y gestión de patrimonios, con capacidad de generar resultados recurrentes, y de mantener el adecuado nivel de capitalización y de diversificación de negocios. Esta buena valoración cobra aún más importancia en el marco actual de la política monetaria con tipos euro negativos que lastran el margen financiero de las entidades europeas. Estamos orgullosos de la fortaleza de Andbank, de lo que hemos conseguido y del proyecto que estamos implantando, gracias sobre todo a la confianza de nuestros clientes y a la labor de nuestro equipo humano. Reciban un cordial saludo. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor

We continue to have the best Solvency: 40%

Magnificent Open House in Sotogrande with Gilmar The property consultancy firm Gilmar carried out a fantastic Open House at an extraordinary luxury villa in Sotogrande, specifically at number 15 on Calle Formentera, right at the heart of the resort. The firm, which has a strong presence in Sotogrande and many areas of the Costa del Sol, exhibited a proper-

ty gem, with pure Sotogrande style and personality, offering amazing views over the green of hole 2 on the Pinos course at Almenara Golf. The company organised a productive meeting at the villa, attended by several professionals from the sector who were able to discover first hand one of the proper-

ties in Gilmar´s portfolio in the area. The villa has a total of five bedrooms, six bathrooms, a swimming pool and a garden, with 658 square built metres and a plot of 3563 square metres. For further information, contact via telephone on 952 808 570 or email at estepona@gilmar.es

I am pleased to announce that the rating agency Fitch Ratings has maintained Group Andbank’s rating toa long-term BBB with a stable outlook. The agency highlighted our solvency and liquidity ratios, which are kept at a solid 25.5% and 65.5%, respectively. The maintenance of the long-term rating and stable outlook are a reflection of our business model, focused on offering private banking and wealth management, with the capacity to generate repeated results, and to maintain the proper level of capitalization and business diversification. This good assessment is even more important in the current framework of monetary policy with negative euro types that burden the financial margins of European entities. We are proud of the strengths of Andbank, of what we have achieved and of the projects that we are implementing, thanks above all to the trust of our customers and to the work of our team. With kind regards. Fernando Ros. Director of Andbank Private Bankers in Sotogrande. http://www.andbank.es/observatoriodelinversor


26 Sotogrande

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Tarjeta Daikin

Daikin Card

Consigue la tarjeta Daikin y empieza a descubrir todos sus beneficios en los mejores clubes de golf de Sotogrande. Nunca acondicionar tu hogar tuvo tantas ventajas. + INFO EN: www.easyrenovable.com / info@easyrenovables.es

Obtain the Daikin card and begin to discover all its benefits at the best golf courses in Sotogrande. Fitting out your home never had so many benefits. + INFO AT: www.easyrenovable.com / info@easyrenovables.es

EASY RENOVABLE C/ ALTAMIRA, 1. PUEBLO NUEVO DE GUADIARO TLF- 956 795 990

EASY RENOVABLE C/ ALTAMIRA, 1. PUEBLO NUEVO DE GUADIARO TLF- 956 795 990

Haz Daikin y disfruta del golf

1 Novedades

1 Mayte Solán

Clases de Golf con: Santiago Jiménez

Jugar al golf en Sotogrande es una experiencia única. Los que saben de este deporte lo atestiguan, al denominar a este destino el ‘paraíso del golfista’. A partir de ahora, disfrutar de esta disciplina en la urbanización será mucho más fácil, gracias a la iniciativa ‘’Haz Daikin y disfruta del golf’. Easy Renovable y Daikin se unen al golf para ofrecer a sus clientes una serie de beneficios relacionados con este deporte. Para ello, ponen en marcha la ‘tarjeta Daikin’, un pase exclusivo con el que percibir innumerables ventajas en los mejores clubes de golf de Sotogrande.

Una valiosa tarjeta, de dos años de duración, que podrá ser canjeada por servicios como clases de golf con el profesional Santiago Jiménez; descuentos en Green Fees de prestigiosos campos como San Roque Club, La Cañada Club de Golf, o Almenara Golf, o rebajas en ropa deportiva, entre otras atractivas promociones disponibles en la web www. hazdaikinydisfrutadelgolf.com. Además, los propietarios de este innovador ‘pase VIP’ tendrán la oportunidad de participar en numerosos torneos, que serán organizados por Daikin con el objetivo de dar a sus clientes un

valor añadido y un espacio idóneo donde interactuar. Los beneficios de portar esta tarjeta irán, además, incrementándose en la medida en que otros clubes y negocios relacionados con este deporte se unan a esta singular iniciativa. Siendo líderes en la venta de sistemas de climatización, Easy Renovable y Daikin dan, con la puesta en marcha de esta promoción, un paso más en su constante búsqueda del bienestar. Calidad de vida en el hogar y fuera de él. No hay duda: “Haz Daikin y disfruta del golf”.

Do Daikin and enjoy golf Playing golf in Sotogrande is a unique experience. Those that know about this sport attest to it, by naming this destination a “golfer´s Paradise”. From now on, it will be a lot easier to enjoy this discipline in the resort thanks to the “Do Daikin and enjoy golf” initiative. Easy Renovable and Daikin have joined up with golf in order to offer their clients a series of benefits linked to this sport. To that end, they are launching the “Daikin card”, an exclusive pass used to obtain endless benefits at the best golf clubs in Sotogrande.

This is a valuable card, lasting for two years, which can be exchanged for services such as golf classes with the professional Santiago Jiménez; discounts on the Green Fees of prestigious courses such as San Roque Club, La Cañada Club de Golf, and Almenara Golf, or discounts on sports clothing, among other attractive promotions available at the websitewww.hazdaikinydisfrutadelgolf.com. Also, the owners of this innovative “VIP pass” will have the opportunity to participate in several tournaments, which will

be organised by Daikin with the aim of providing its clients with added value and an ideal space for interacting. The benefits of carrying this card will also increase as other clubs and businesses linked to this sport join this unique initiative. Leaders in the sale of air conditioning, with the launch of this promotion Easy Renovable and Daikin ae taking another step forward in their constant search for wellbeing. Quality of life at home and away from it. There can be no doubts: “Do Daikin and enjoy golf”.

Iniciarse en el mundo del golf o mejorar el handicap de manos del profesional Santiago Jiménez es una oportunidad única al alcance de los clientes de Daikin. Santiago Jiménez es uno de los profesionales con más prestigio de Sotogrande, tanto por su trayectoria, como por su vinculación con esta zona. Como jugador profesional, Jiménez ha recorrido algunos de los mejores campos del planeta, compartiendo partida con importantes figuras del golf internacional. Actualmente, ejerce como profesor de golf, siendo, en este sentido, uno de los más demandados entre los que saben de este deporte. Asimismo, Santiago Jiménez forma parte del equipo técnico de la Real Federación Andaluza de Golf como entrenador. “Haz Daikin y Disfruta del Golf es una estupenda iniciativa para tomar contacto con esta disciplina, además de un fuerte apoyo por parte de Easy Renovable y Daikin al desarrollo del golf”, asegura el deportista.

Golf Classes with Santiago Jiménez Getting started in the world of golf or improving your handicap alongside the professional Santiago Jiménez is a unique opportunity available to Daikin clients. Santiago Jiménez is one of the most prestigious professionals in Sotogrande, thanks to both his trajectory and his links to the area. As a professional player, Jiménez has travelled to some of the best courses in the world, sharing rounds with important figures from the international golf scene. At present, he is a golf teacher, and in this regard, he is one of the most sought-after among those that know about the sport. Also, Santiago Jiménez is part of the technical team of the Royal Andalusian Golf Federation as a coach. “Do Daikin and Enjoy Golf is a fantastic initiative for establishing contact with this discipline, as well as strong support from Easy Renovable and Daikin for the development of golf”, ensures the sportsman.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

27 Sotogrande

Primeros problemas del acceso, en la playa de Torreguadiaro El arcén junto a la zona de salida carece de señales que prohíban estacionar, lo que provoca un colapso de vehículos en los días de mayor afluencia 1 Manuel Gil

Hace tan sólo unas semanas que se puso en funcionamiento el nuevo cruce en la, hasta ahora, salida tradicional del aparcamiento de la playa de Torreguadiaro. En principio, una medida bien acogida por la gran mayoría de residentes y habituales de la zona (ya que no es necesario acotar en un solo punto la entrada al recinto de estacionamiento y libera y agiliza bastante la circulación), aunque con los primeros días de masiva afluencia de usuarios a la playa, en fechas claves como son estos días de temporada alta en Torreguadiaro, el nuevo sistema presenta algunas deficiencias. Para poner en antecedentes del enclave, desde hace algunas semanas, operarios municipales llevaron a cabo la obra que permitió convertir la que era la tradicional salida del aparcamiento en una de doble sentido y así presentar

la entrada de vehículos desde la zona más cercana al bulevar de la Avenida Mar del Sur, sin necesidad que tener que bajar al túnel y acceder únicamente desde la zona de entrada del Puerto Deportivo de Sotogrande.

Con el incremento de visitantes y por lo tanto un exponencial crecimiento de vehículos que aparcar en la zona, en los últimos días hemos podido comprobar casos como el estacionamiento permanente en el carril de salida, ocupando la estrecha calzada y pro-

vocando cierto colapso entre los mismos estacionados con los que pretenden salir. Una cuestión que fácilmente se podría señalizar y evitar (además de con vigilancia), con las señalizaciones pertinente que prohíban aparcar en ese arcén. Más sencillo aún, pintando de amarillo el bordillo y sancionando a aquellos vehículos que estacionen en dicho arcén. Por otro lado, el cruce, pese a contar con una señalización vertical (con dos discos de ‘Ceda el paso’) y una más pintada sobre la calzada, a medida que se acercan los conductores en ambos sentidos no deja de estar meridianamente claro qué carriles son de salida y entrada más allá del sentido común y arbitrariedad del conductor. En definitiva, un paso adelante para mayor comodidad en la circulación pero que precisa algunos ajustes de señalización y vigilancia.

First problems with new junction at Torreguadiaro beach The hard shoulder next to the exit area lacks signs prohibiting parking, which causes traffic standstills on the busiest days It has only been a few weeks since the new junction was put in place at what was up until then, the traditional exit of the car park of Torreguadiaro beach. In principle, this is a measure that has been warmly welcomed by the majority of residents and regular visitors to the area (as it is not necessary to delimit entry to the car park to a single area, freeing up and notably speeding up traffic), however with the

first days with large numbers of beach users, on key dates such as these days of the high season in Torreguadiaro, the new system is showing some deficiencies. To provide some background information for the area, some weeks ago municipal operators carried out work that made it possible to turn what was the traditional exit of the cark park into a two-way system and thus have the entry of cars from the

area closes to the boulevard of Avenida Mar del Sur, without the need to have to go down the tunnel and solely access from the entrance to Sotogrande Marina. With the increase in visitors and therefore an exponential increase in vehicles parking in the area, over the last few days we have seen cases such as continuous parking on the exit lane, taking up the narrow roadway and causing a standstill among the

parked cars trying to exit. This is an issue that could easily be signposted and avoided (along with surveillance), with the relevant signs that forbid parking on that hard shoulder. Easier still, they could paint the curb yellow and impose sanctions on those that park on that hard shoulder. On the other hand, despite the fact that the junction has vertical signage (with two “Give Way”

signs) and another painted on the road, as drivers approach in both directions, it is still not crystal clear which lanes are for exiting and entering, other than with the driver´s using their own common sense and making an arbitrary judgement. Ultimately, this is a step forward for greater traffic convenience, but some signage adjustments and surveillance is required.


28 Boletín Informativo Arcgisa

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Arcgisa informa: Arcgisa refuerza su compromiso por un desarrollo compatible con el respeto al Medio Ambiente 1 Redacción

Arcgisa, la empresa pública comarcal encargada de la prestación de los servicios de abastecimiento de agua y tratamiento de residuos en el municipio de San Roque, tiene entre sus labores encomendadas un uso eficiente y responsable de los recursos naturales y una especial atención al desarrollo sostenible y respetuoso con nuestro entorno. Esta máxima aplica de forma transversal en todos los departamentos y áreas de explotación de Arcgisa, aunque es especialmente apreciable en los de Aguas y Residuos, los que generan una mayor actividad. En este sentido, prácticamente todos los indicadores relacionados con una producción respetuosa con el Medio Ambiente vieron mejoradas sus cifras a lo largo del año 2016, tal como se recoge en la Memoria Anual de Arcgisa, lo que habla tanto de una mejora en la calidad del servicio prestado como de una cada vez mayor concienciación e implicación ciudadana. Depuración: cada vez más cerca del 100% El área de Aguas de Arcgisa, destinada a la gestión del ciclo integral del agua, dedica un esfuerzo particular en conseguir que la huella

previo para garantizar que estas lleguen a las depuradoras en condiciones óptimas para ser depuradas. A lo largo del ejercicio de 2016 se emitieron un total de 476 autorizaciones de vertido y se abrieron 40 expedientes disciplinarios.

1 Luis Ángel Fernández, presidente de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar.

humana sea lo menos perceptible posible en este proceso. El agua que es depositada de vuelta en la naturaleza tras haber completado un vertiginoso viaje que le llevó hasta los hogares ha de presentar condiciones similares a las que tenía en su captación. De ello se encargan un total de 12 estaciones depuradoras de aguas

residuales (EDARs) situadas en toda la comarca, unas instalaciones que a lo largo de 2016 consiguieron depurar el 94.4% de las aguas residuales generadas por los municipios en los que Arcgisa presta servicio. Con todo ello, la red de EDARs de Arcgisa generó el pasado año un total de 1400 toneladas de lo-

dos y fangos. El 100% de esta producción se destinó a uso agrícola, superando los correspondientes controles medioambientales. Además, Arcgisa lleva a cabo un exhaustivo plan de control preventivo de vertidos a cauces naturales y de aguas residuales, principalmente de origen industrial, que requieran de un tratamiento

138.000 toneladas de residuos tratados A lo largo del año 2016 el Campo de Gibraltar generó 138.983 toneladas de residuos urbanos. Sin embargo, la cantidad de residuos tratados en la planta de recuperación y compostaje situada en el Complejo Medioambiental Sur de Europa fue mucho mayor (213.351 toneladas) debido a que Arcgisa también trata los residuos generados por empresas privadas, la Ciudad Autónoma de Ceuta y Gibraltar. Gracias al trabajo realizado en esta planta se consiguieron recuperar 14.502 toneladas de subproductos, entre ellos compost, pet, cartón y férrico-botes. Por lo que respecta a la planta de clasificación de envases ligeros, se contabilizó la entrada de 2.244 toneladas de producto, de los que se pudieron recuperar un total de 1.603 toneladas de subproductos como el pet, el acero, el film o el pead.

Arcgisa reinforces its commitment to environmentally-friendly development Arcgisa, the district’s public company responsible for the provision of water supply and waste treatment services in the municipality of San Roque, includes as part of its duties an efficient and responsible use of natural resources, paying special attention to development that is sustainable and environmentally-friendly. This applies across all of Arcgisa’s departments and areas of activity, though it is particularly applicable in water and waste management, which generate the most activity. In this sense, virtually all indicators related to environmen-

tally friendly production saw improved figures throughout the year 2016, as reflected in the Arcgisa Annual Report, which shows a real improvement in the quality of the service, with increasing citizen awareness and involvement. Filtration: almost at 100% Water management at Arcgisa, aimed at the integral water cycle management, devotes a special effort to ensure that the human footprint is as small as possible in this process. The water is deposited back into nature after having completed a dizzying trip that took it through homes must pres-

ent similar conditions those that had at collection. This is carried out by a total of 12 wastewater treatment plants (WWTP) located throughout the region, a facility that throughout 2016 managed to filter the 94.4% of the wastewater generated by the municipalities in which Arcgisa serves. With all of this, the Arcgisa WWTP network managed to generate last year a total of 1400 tonnes of sludge and slurry. 100% of this production goes towards agricultural use, far exceeding the corresponding environmental controls.

In addition, Arcgisa carries out a comprehensive plan of preventive control of discharges to natural watercourses and wastewater, mainly of industrial origin, that require a pre-treatment to ensure they reach the sewage plants in optimum conditions to be purified. Throughout the 2016 there were a total of 476 authorizations for discharges issued and 40 disciplinary proceedings were opened. 138,000 tonnes of waste treated Throughout 2016 Campo de Gibraltar generated 138,983 tons of urban waste. However, the amount of waste treated in the re-

covery and composting plant located in the Southern Europe Environmental Complex was much greater (213,351 tons) due to the fact that Arcgisa also deals with the waste generated by private companies, the Autonomous City of Ceuta and Gibraltar. Thanks to the work carried out in this plant 14,502 tons of by-products have been recovered, including compost, pet, cardboard and ferric. With regard to the classification of light packaging, 2,244 tons of product were received, of which we were able to recover a total of 1,603 tons of by-products such as pet, steel, film or HDPE.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

29 Boletín Informativo Arcgisa

Marina García: “La Mancomunidad y Arcgisa están firmemente comprometidas con la educación medioambiental” Arcgisa cuenta con un servicio de divulgación ambiental, el Aula de Educación Medioambiental, que desarrolla actuaciones de índole educativa tanto en su sede, el Complejo Medioambiental Sur de Europa, como en centros escolares, depuradoras y puntos limpios. Visitas guiadas, charlas explicativas, vídeos, reparto de material promocional y otras actividades de animación conforman su catálogo de servicios. A lo largo de 2016 2.636 campogibraltareños, principalmente escolares, participaron en alguna de las 70 acciones desarrolladas.

Estas acciones se suman a las campañas organizadas en colaboración con organismos como Ecoembes o Ecovidrio para el fomento de la separación en origen y el reciclado de residuos tanto por parte del ciudadano de a pie como de empresas y gremios.

En este sentido, la vicepresidenta de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar responsable del área de Educación, Marina García, recuerda el impulso que su delegación ofrece a este tipo de acciones. “Tanto la Mancomunidad como Arcgisa están firmemente comprometidas con la educación medioambiental y la difusión de unos valores de respeto, compromiso y sostenibilidad con respecto a nuestro entorno, puesto que este es el legado que vamos a dejar a las generaciones futuras”, manifestó García.

Marina García: “The Municipalities and Arcgisa are strongly committed to environmental education” Arcgisa has an environmental outreach service, the Environmental Education Classroom, which develops educational projects both at its headquarters, the Southern Europe Environmental Complex, as well as in schools, sewage treatment plants and clean points. Guided visits, explanatory talks, videos, distribution of promotional material and other activities make up its catalogue of services.

Over the course of 2016, 2,636 residents of Campo de Gibraltar, mainly schoolchildren, took part in around 70 activities. These activities are in addition to the campaigns organized in collaboration with agencies such as Ecoembes and Ecovidrio promoting waste separation and recycling by both individuals as well as companies and unions. In this regard, the Campo de Gi-

braltar delegate for education, Marina García, recalls the momentum that her office offers these types of activities. “Both the Municipalities and Arcgisa are strongly committed to environmental education and dissemination of values of respect, commitment and sustainability with respect to our environment, since this is the legacy that we will leave to future generations,” Garcia said.

Recogida selectiva: los sanroqueños, cada vez más comprometidos Cada año son más los ciudadanos del término municipal de San Roque concienciados del beneficio que supone para el Medio Ambiente la adopción de pequeños gestos y rutinas domésticas, como la separación en origen de residuos para facilitar su posterior reciclado. Como consecuencia de ello, prácticamente todas las fracciones de la recogida selectiva registraron en 2016 un incremento en sus números. Arcgisa, a través de acuerdos con entidades como Ecoembes o Ecovidrio, presta el servicio de recogida de envases ligeros, papel-cartón, vidrio, pilas, aceite vegetal usado y residuos electrónicos en todo el Campo de Gibraltar, así como el tratamiento de algunos de ellos en el Complejo Medioambiental Sur de Europa. En el municipio de San Roque, el servicio de recogida de envases ligeros (contenedor amarillo) registró una producción total de 293.671 kilos recogidos. En cuanto a la fracción de papel-cartón (contenedor azul), se registró una producción de 289.525 kilos. Mientras tanto, el servicio comarcal de recogida de envases de vidrio (contenedor iglú verde) registró una producción de 253.575 kilos recogidos. Y, en lo que respecta a la recogida de pilas usadas (alcalinas, salinas y de botón), se registraron un total de 807 kilos. La recogida de aparatos eléctricos y electrónicos alcanzó los 48.840 kilos al tiempo que el apartado de recogida de aceite vegetal usado cerró el año 2016 con 4.927 kilos recogidos.

Selective Collection: San Roque residents, increasingly committed Each year more and more citizens of the municipality of San Roque become aware of the benefit posed to the environment by the adoption of small gestures and domestic routines, such as separation of waste to facilitate its recycling. As a result, practically all areas of selective collection in 2016 recorded an increase in their numbers. Arcgisa, through agreements with entities such as Ecoembes and Ecovidrio, provides a collection servicefor light packaging, paper, cardboard, glass, batteries, used vegetable oil and electronic waste throughout Campo de Gibraltar, as well as the treatment of some of these items in the Southern Europe Environmental Complex. In the municipality of San Roque, the collection of light packaging (yellow container) a total of 293,671 kilos was collected. As for paper and cardboard (blue container), there were 289,525 kilos. Meanwhile, the glass collection service (green igloo container) recorded a production of 253,575 kilos collected. And as for used batteries (alkaline, saline and button), there was a total of 807 kilos. The collection of electrical and electronic equipment reached 48,840 kilos, while the collection of used vegetable oil closed the year 2016 with 4,927 kilos collected.

Un sistema de conducción eficiente que ayuda a reducir emisiones ARCGISA ha implantado recientemente en toda su flota de recogida de residuos un moderno sistema de conducción eficiente que permitirá un importante ahorro en el consumo de combustible y en el mantenimiento de estos vehículos, además de una reducción de emisiones de CO2. La solución, denominada Mix Telematics, consiste en la instalación de unos equipos electrónicos que monitorizan los recorri-

dos efectuados por los camiones a través de GPS, permitiendo

optimizar los itinerarios y, con ello, economizar combustible. Al

mismo tiempo, el sistema facilita a los operarios ayudas dinámicas a la conducción en tiempo real, emitiendo señales sonoras e indicaciones luminosas ante los excesos que los conductores pudiesen cometer por velocidad o ralentí excesivos, exceso de revoluciones por minuto, aceleraciones o frenadas bruscas. Con ello, se consigue una conducción más suave que se traduce en un descenso del consumo de combustible y emisiones y, a

medio plazo, una reducción de los costes de mantenimiento al trabajar la maquinaria dentro de unos límites más favorables. El sistema fue instalado inicialmente en los 10 vehículos que conforman el servicio de recogida de residuos en La Línea de la Concepción. Una vez comprobada la eficacia del mismo, ha sido instalado en otros 35 camiones, cubriéndose de esta manera los 45 vehículos que conforman la flota propia de ARCGISA.

An efficient driving system to help reduce emissions Arcgisa has recently implemented on its entire fleet of waste collection vehicles a modern efficient driving system which will allow significant savings in fuel consumption and in the maintenance of these vehicles, in addition to a reduction in

CO2 emissions. The solution, called Mix Telematics, consists in the installation of electronic equipment that monitors the journeys made by the trucks through GPS, allowing you to optimize routes and, with this, make fuel savings.

At the same time, the system makes it easier for operators to aid driving dynamics in real time, emitting audible signals and bright indicators for excessive speed or idling, excessive revolutions per minute, acceleration or sudden braking.

With this, you get a smoother driving resulting in decreased fuel consumption and emissions and, in the medium term, a reduction in maintenance costs by working the machinery within more favourable limits. The system was initially in-

stalled in the 10 vehicles of the waste collection service in La Linea de la Concepcion. Once their effectiveness was verified, it was installed in 35 more trucks, totalling all the 45 vehicles that make up ARCGISA’s fleet.


30 Campo de Gibraltar

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

La Junta destina a Cala Sardina una silla anfibia infantil La playa de Cala Sardina dispone, como novedad, de una silla anfibia infantil aportada por la Fundación Caser, que llega al municipio a través de la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía. Con este elemento se complementa la dotación municipal para hacer más accesibles las playas a las personas con discapacidad, unos medios que se han incrementado sensiblemente este año.

Regional Government allocates floatable seat for children to Cala Sardina

Sábado 29 de julio La gran cita del verano: ‘Festival Rock’n Swarm’ (a partir de las 17:00), con la actución de bandas representativas de este estilo de música de los años 50’s: el Rockabilly. Además, la diversión continúa con la ‘Rockabilly Party’ desde las 23:30.

Domingo 30 de julio Concierto de la banda malagueña ‘Free Soul Band’ (19:00), una de las bandas más representativas del sonido funk, soul y R&B. Una actuación que no te puedes perder con uno de los mejores grupos internacionales del género. Y el mejor ambiente sigue con el

As a new addition, Cala Sardina has a floatable seat for children provided by the Caser Foundation, which has reached the municipality via the Department of Tourism of the Regional Government of Andalusia. This item complements the municipal endowment to make beaches more accessible for people with disabilities, these resources have increased considerably this year.

El reparto de servicios en la playa de Torreguadiaro, una cuestión a revisar ✑ M. Gil

Durante los últimos días, vecinos y residentes de Torreguadiaro cuestionaron el reparto de servicios disponibles y habilitados en la playa de Torreguadiaro, concretamente a dos cuestiones referentes a la limpieza y la ubicación de las duchas. Para vecinos de la zona y visitantes de larga trayectoria llama la atención la ausencia de la habi-

tual ducha que se apostaba a la altura del Hotel Patricia, aproximadamente, y que este año no se encuentra instalada. Lo que deja una sustancial separación entre la que se dispone en los bajos de las dos torres y la siguiente (tramos en el que se concentran hasta tres duchas en un corto intervalo de playa). Una cuestión de fácil solución ya que permanece

la instalación de años anteriores. Por otro lado, en el mismo tramo final de la playa de Torreguadiaro (bajo las torres), se reclama una mayor limpieza por parte de los equipos y cuadrillas. Si bien se retiran deshechos y basura, muchos restos de los que arrastra el mar o de los propios bañistas precisan una mayor atención.

clásico asado argentino de los domingos y la actuación de Dj Tito Pulpo (23:30).

La mejor música en directo Chringuito Bahía Limón Chiringochill propone la mejor agenda musical del verano. Además de disfrutar de su exquisita cocina y del mejor ambiente en la playa de Torreguadiaro, su imponente calendario musical para esta temporada hará que no te pierdas ni una sola de sus actuaciones y conciertos.

Distribution of services on Torreguadiaro beach, a matter to review Todo el calendario de actuaciones y eventos, al completo, en la Agenda del Verano (página 16).

Reservas: 626 407 347 bahialimon.chiringochill

Over the last few days, locals and residents in Torreguadiaro have questioned the distribution of available services that have been implemented on Torreguadiaro beach, specifically for two matters relating to cleaning and the location of the showers. For residents in the area and visitors that have been coming for years, the absence of the usual

shower fitted around the area of Hotel Patricia, is very striking, and this year it has not been installed. This leaves a substantial distance between the one located in the lower area of the two towers and the following one (stretches where three showers are concentrated together in a short area of the beach). This is a matter that is easy to solve as the installation of

previous years remains. On the other hand, on the same final stretch of Torreguadiaro beach (under the towers), a call has been made for more cleaning by the teams and brigades. While waste and rubbish are removed, much of the waste that is washed up by the sea or that from the bathers themselves, requires greater attention.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

31 Imágenes

Imágenes Sociales i

El papel de la canteara golfística en la zona sigue creciendo. Pedro y Enrique Marín, de Real Club de Golf Sotogrande lograron la segunda plaza del Campeonato Internacional de Andalucía de Dobles Masculino de Golf, disputado en Valle Romano Golf & Resort.

1 1

i La Reserva Club, además de ser una gran refencia como campo de golf, sigue consolidando su fuerte posición como destino de lujo de gran diversidad. En este caso, como destino de preparación para parte del equipo británico de pádel que disputará el Munidla Junior en Málaga, el próximo otoño. 2

y

3

Imagen de familia de parte de los integrantes del equipo, entre los que se encuentran varios alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande.

Sotogrande, destino predilecto para los profesionales del golf. En estos días, el reciente ganador del Irish Open de Golf, el vasco Jon Rham, se ha dejado ver por diferentes campos de la zona. Además del Real Club Valderrama (donde disputará el Andalucía Valderrama Masters el próximo otoño), visitó el Real Club de Golf Sotogrande, lugar en el que coincidió con la jugadora local María Parra, que también pasa unos días en la zona antes de volver al Circuito Amerciano de Golf Femenino.

i

4

Juan Antonio Marín, María Parra, Jordi García del Moral y Jaime Larrain, junto a Jon Rahm y su padre.

2

3

arq

uite

cto s

4

www.rv-arquitectos.es 4


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

32 Imágenes

2

1

3

4 El Real Club de Golf Sotogrande acogió la cuarta edición del Torneo Audi de Golf, organizado por Audi Center Campo de Gibraltar. Una estupenda cita golfística en el corazón de la urbanización y tras la que se celebró un cóctel en las fantástica instalaciones del Real Club.

i

5

1

Ricardo Gónzalez, David Navarro, Rocío Andrades y Manuel Tirado.

2

Pedro A. Pérez, María Jesús López-Cortijo, Carmen Rapallo y Joaquín Almagro.

3

Francisco Martín recibe el premio como ganador de la Categoría Scratch.

4

Cristóbal Gil, Ricardo Gónzalez, Emilio Bobo y Juan M. Gil.

5

José Luis García, May Soler, Inés Sastre, Concha Soler, Christiane y Patrick Edelman y Nicolas Bussaume.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

33 Imágenes

1

2

4

3

Una nueva edición del Memorial de Polo Enrique Zobel se llevó a cabo entre las cachas de Santa María Polo Club y Ayala Polo Club, enclave éste último en el que se disputó la jornada final. Como siempre, la familia de uno de los personajes más relevantes en la historia de la urbanización estuvo presente en la cita y participó, como es tradición, de la entrega de premios. Numerosas caras conocidas se dejaron ver durante el torneo.

i

5

6

1

Lorenzo Díez, María José Mora Figueroa y Ramón Mora Figueroa.

2

Familia Olmedo Llorente.

3

Paloma Ferrari, Joaquín Mier, Manuel Blánquez, Lydia Portillo y Joaquín Mier Enríquez.

4

Saúl Huerga de la Vega, Suellen Do Nascimento, María Jesús Sánchez y Roberto Gil.

5

Maite Torrego y Harriet Högström, con ‘Trufa’.

6

Adriano Fossati y familia.


34 Imágenes

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Foto Comentada

Torreguadiaro disfruta de sus Fiestas de la Virgen del Carmen Torreguadiaro disfrutó un julio más de sus Fiestas en Honor a la Virgen del Carmen, Patrona de los marineros. La feria comenzó con el acto de coronación, en la caseta municipal, apertura de los diferentes actos que rodean las fiestas (cena de mayores, jornada de actividades infantiles, etc.). El domingo, 16 de julio, puso el broche con la tradicional procesión marinera de la Virgen del Carmen, seguida de la solemne misa. Acto después, la ‘sardinada’ popular y los fuegos artificiales pusieron el broche de oro a una nueva edición de las Fiestas del Carmen de Torreguadiaro.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande Internado Internacional de Sotogrande 1 Redacción

El Internado Internacional de Sotogrande celebra la finalización de su renovación, valorada en un cuarto de millón de euros. Charles Debenham, director del internado, señaló: “Esta inversión es una muestra de nuestro compromiso por ofrecer unas instalaciones excepcionales y una experiencia de internado incomparable a todos los estudiantes bajo nuestra tutela”. El interior del edificio ha sufrido una verdadera transformación para dotar de la comodidad moderna a sus rasgos tradicionales: se ha incluido un comedor tipo café cultural, así como una cocina para prácticas y una sala común, un salón estudiantil contemporáneo, una zona de recepción exquisita y una sala de TV estilo

cine. Sin embargo, lo que distingue de verdad al Internado Internacional de Sotogrande son las instalaciones a las que los estudiantes tienen acceso: Un estudio de grabación en el que se puede producir música profesional.

Un gran gimnasio especializado totalmente equipado. Una completa sala de música, diseñada por los estudiantes, en la que se fomenta la libre expresión. Un estudio de danza que se utiliza para distintos géneros, desde ballet a baile urbano y flamenco.

Unas fabulosas instalaciones deportivas, que incluyen piscina, pista de baloncesto, pista de tenis y pista de pádel. “Las nuevas instalaciones se sumarán a la atmósfera de comunidad internacional y darán a los residentes la oportunidad de prosperar. Nuestro objetivo es acomodar a todos para que puedan alcanzar su máximo potencial, al tiempo que viven unos recuerdos inolvidables. Con esto en mente, queremos ofrecer la relajación del hogar, combinada con un excepcional entorno de aprendizaje y zonas en las que los estudiantes puedan seguir sus pasiones como la música, el baile y el deporte”, añadió Charles. El Internado Internacional de Sotogrande ofrece una variada

gama de opciones de alojamiento para satisfacer las necesidades de cualquier familia. Desde internado tradicional a tiempo completo a internado entre semana. Esta última opción ofrece a los estudiantes la oportunidad de vivir la diversión de la vida del internado y sus extras, con el respaldo del tiempo de estudio mientras pasan los fines de semana con la familia y los amigos. También existen opciones de internado flexible en las que los estudiantes pueden quedarse, por ejemplo, solo unas noches por semana o una semana o dos al mes. Para obtener más información sobre el Internado Internacional de Sotogrande, visite www.sis.ac o envíe un correo electrónico a admissions@sis.gl

Charles. Sotogrande International Boarding House offers a range of boarding options to cater for every family’s need. From traditional full-time boarding to weekday boarding - offering students the opportunity to experience the fun of boarding life as well as the extra, supported study time while

spending weekends at home with family and friends. Flexi-boarding options are also currently available where students can stay, for example, just a few nights per week or a week or two each month. For more information about Sotogrande International Boarding House please visit www.sis.ac or email admissions@sis.gl

Sotogrande International Boarding House Sotogrande International Boarding House is celebrating the completion of its quarter of a million Euro refurbishment. Charles Debenham, Head of Boarding, commented: “This investment reflects our commitment to providing outstanding facilities and a boarding experience which is secondto-none for every student in our care”. The interior of the building has been truly transformed with an injection of modern comfort having been added to traditional features: a café culture style dining room has been introduced, as has a Di-

ploma kitchen and common room, a contemporary student lounge, an exquisite reception area and a cinema-style TV room. However, what really sets Sotogrande International Boarding House apart are the exceptional onsite facilities that students have access to: A recording studio where professional music can be produced; A large fully equipped, specialised gym; A comprehensive music room, designed by the students, where expression is encouraged; A dance studio which is used for different genres, from ballet to

street to flamenco; Great sporting facilities, including swimming pool, basketball court and padel and tennis court; “The new facilities will add to our international community atmosphere, giving boarders the opportunity to thrive. Our aim is to cater for all individuals and for each to reach their potential, whilst creating exceptional memories. With this in mind, we have sought to offer the relaxation of home, coupled with exceptional learning environments and areas where students are able to follow their passion for music, dance and sport,” added


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

ÚL ¡¡ A TIM PU AS NT PL AT AZ E Y AS A! !

36 Educación

5ª edición

Sotogrande

22 de julio PARTICIPANTES

PREMIOS

SORTEOS

GANADORES

Pack de bienvenida con polo y bolas de regalo. Avituallamiento a mitad de recorrido. Buggy.

Hoyo en uno

Sorteos de material de golf y regalos de los patrocinadores

Trofeo y botella magnum de Marqués de Riscal

Reloj Hublot

Drive más largo Putter Wilson

INSCRÍBETE YA Incripciones on line en www.sanroqueclub.com También puedes inscribirte en el teléfono 956 61 30 30 o a través del correo proshop@sanroqueclub.com Más información www.circuitogolfsotogrande.com

Old course

Patrocinadores Oficiales

Copatrocinadores

Media Partners

Productos oficiales

ST_CARTEL_SAN_ROQUE.indd 1

Organiza

30/6/17 9:55


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

37 Educación

Colegio San José Gran acogida de los cursos de verano 1 Redacción

Centenares de niños de diferentes nacionalidades están disfrutando durante el mes de julio de los cursos de verano organizados por el colegio San José, tanto en la modalidad de campamento, como en los cursos y programas de idiomas en el extranjero. Los participantes proceden de un amplio radio geográfico que abarca desde Marbella hasta La Línea de la Concepción, siendo numeroso el número de los que, procedentes de otros puntos, disfrutan de nuestra zona en vacaciones. En el condado de Berkshire en Inglaterra un grupo de estudiantes realiza un curso intensivo de inglés en el que, además de mejorar la fluidez y el conocimiento de este idioma, se están acercando a

la cultura y costumbres del país. Otro numeroso grupo ha participado en el Cherokee Camp, un divertido campamento de inglés y aventuras que ha tenido lugar en la Sierra de Alhama y Almijara, con un amplio programa de actividades en la naturaleza y una temática basada en las antiguas tribus pobladoras del Oeste Americano. Durante todo el mes de julio tienen lugar otros cursos de verano tanto en la sede de Guadalmina como en la de Estepona: Mutiactividad, Robótica, Inglés y Deporte, Curso Infantil y Campus Chelsea. En Multiactividad se combina el inglés con una amplia variedad de actividades y de juegos deportivos: tenis, pádel, fútbol, natación,

rocódromo, juegos acuáticos, ciclismo, competiciones, excursiones... El curso de Robótica, que incluye además otros contenidos diarios como natación, inglés y diferentes deportes, permite a los participantes desarrollar la creatividad, la intuición, la capacidad de análisis, la lógica y las habilidades de investigación y resolución de problemas. En Inglés y Deportes se combina la práctica de un deporte favorito (tenis, pádel, golf, vela o fútbol) con clases de inglés y natación. El Curso Infantil ofrece a los más pequeños actividades como natación, teatro, lectoescritura, juegos educativos, psicomotricidad y manualidades, utilizando el inglés como

lengua vehicular. Y en Campus Chelsea aprenderán a jugar al fútbol de la mano de entrenadores procedentes de la cantera del Club. Los cursos se dirigen a niños de entre 3 y 16 años. En todos ellos los participantes están permanentemente acompañados por profesores bilingües y nativos que pertenecen al equipo docente del colegio. Se pueden realizar por

quincenas o durante el mes completo y finalizan el 31 de julio. El colegio San José cuenta con unas magníficas instalaciones deportivas tanto en Estepona como en Guadalmina y ofrece un amplio servicio de transporte que abarca desde Marbella (Elviria) hasta La Línea de la Concepción. Más información en www.colegiosanjose.net y en el 952 800 148.

English and Sport combines practicing a favourite sport (tennis, padel, golf, sailing and football) with English and swimming classes. The Children´s Course offers children activities such as swimming, theatre, reading and writing, educational games, psychomotricity, and handicrafts, while using English as a vehicular language. And, at the Chelsea Campus, children will learn to play football alongside coaches from the club´s academy. Courses are aimed at children between the ages of 3 and 16. At all

the courses the participants are permanently accompanied by bilingual and native teaches that belong to the school´s teaching staff. The courses can be undertaken in fortnights or during the entire month and they end on 31 July. Colegio San José has magnificent sports facilities in both Estepona and Guadalmina and it offers an extensive transport service that covers destinations from Marbella (Elviria) to La Línea de la Concepción. Further information available at www.colegiosanjose.net and via 952 800 148.

Great welcome for summer courses Hundreds of children from different countries are enjoy the July summer courses organised by Colegio San José, at the camp, as well as at the courses and language programs abroad. The participants come from a wide range of geographic areas, from Marbella to La Línea de la Concepción, and there are a significant number from other areas, who are enjoy their holidays in the area. In country Berkshire in England, a group of students are carrying out an intensive English course where, in addition to improving

fluency and knowledge of this language, they are getting a closer look at the culture and customs of the country. Another large group participated in the Cherokee Camp, a fun English and adventure camp that took place in Sierra de Alhama and Almijara, with an extensive program of activities in nature and a theme based on the old tribes that lived in the American West. During all of July, other summer courses are taking place at the venue in Guadalmina as well as the one in Estepona: Multi-activi-

ty, Robotics, English and Sport, a Children´s Course and the Chelsea Campus. Multi-activity combines English with an extensive variety of activities and sports games: tennis, padel, football, swimming, a climbing wall, water games, cycling, competitions, outings… The Robotics course, which also includes other daily content such as swimming, English and different sports, allows participants to develop creativity, intuition, a capacity for analysis, logic and research and problem solving abilities.


38 Empresa

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Empresa

Patrocinado por:

Medidas que incluirá la nueva Ley de Autónomos Por fin hay buenas noticias para los trabajadores autónomos. Recientemente se ha aprobado en el Congreso de los Diputados la reforma de la Ley de Emprendedores que tras pasar por el Senado y de vuelta al Congreso para su aprobación definitiva, incluirá importantes novedades para los trabajadores por cuenta propia. A continuación se esbozan algunas de estas medidas, históricamente reclamadas por los trabajadores autónomos, y que tras el apoyo recibido en el hemiciclo serán aprobadas en breve. Menos cargas económicas y administrativas Los autónomos podrán cambiar hasta cuatro veces al año su base de cotización para ade-

cuarla mejor a los ingresos. Únicamente pagarán por los periodos efectivamente trabajados. (3 altas y 3 bajas al año permitidas). Reducción a la mitad de los recargos por retraso en el primer mes y evolución base societarios se desvincula de SMI. Subcomisión estudiará concepto de habitualidad y la cotización a tiempo parcial Impulso a la tarifa plana de 50 euros Se dobla el periodo de vigencia. Se amplía la tarifa plana de 50 euros de 6 meses a un año (más de 350.000 autónomos ya existentes se beneficiarán) Se reduce a más de la mitad (de 5 años a 2) el plazo para reemprender beneficiándose de ella

(más de 180.000 autónomos se beneficiarán) Se aplicará también a las mujeres que reemprendan tras la maternidad. (25.000 potenciales beneficiarias) Más derechos Se permite compatibilizar trabajo con la percepción del 100% de la pensión (desde 2013, el 50%) si el autónomo tiene contratado, al menos, a un trabajador. (40.000 potenciales beneficiarios). Reconocimiento del accidente “in‐itinere” a los autónomos (más de 590.000 potenciales beneficiarios). Subcomisión estudiará el acceso a la jubilación parcial de los trabajadores autónomos. Más conciliación

Bonificación 100% de la cotización a la Seguridad Social para trabajadores autónomos durante descanso por maternidad, paternidad, adopción etc. Se aumenta hasta 12 años (antes 7) la edad de menores a cargo que da derecho al reconocimiento de la bonificación por conciliación. Exención del 100% de la cuota de autónomos durante 12 meses por cuidado de menores o dependientes. En Contasult Asesores contamos con una carta de servicios diseñados a la medida de cada trabajador autónomo. Además del asesoramiento en los procesos de alta de actividad, licencias, cumplimiento de obligaciones tributarias, contratación

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

de trabajadores, trámites con la Agencia Tributaria y la Seguridad Social, podemos ofrecerle seguros que complementan las prestaciones por IT (Incapacidad Temporal), fallecimiento o accidente así como cualquier otra necesidad que pueda surgir. Nuestro equipo de profesionales queda a su disposición para el estudio de su caso ¡Es hora de emprender!

Measures to be included by the new Law of Self-Employed Workers At last there is some good news for self‐employed workers. Recently, the Spanish Parliament passed a reform to the Law of Self‐Employed Workers, which having passed through the Senate and gone back to Parliament for definitive approval, will include significant new developments for self‐employed workers. Below, we have outlined some of these measures, which have been long‐standing requests from self‐employed workers, and following the support received in parliament they will soon be approved. Few economic and administrative charges Self‐employed workers will be

able to change their taxation base up to four times a year in order to better adapt it to their income. They will solely pay for the periods that they have indeed worked. (3 registrations and de‐registrations allowed per year). Fifty‐percent reduction of the surcharges for delays in the first month and base evolution of corporates is not connected to the Minimum Inter‐Professional Salary A subcommittee will study the concept of regularity and part‐ time contributions Boost for the flat rate of 50 Euros Its period of validity has been

doubled. The flat rate of 50 Euros has been extended from 6 months to one year (more than 350,000 pre‐existing self‐employed workers will benefit) There has been a more than fifty percent reduction (from 5 years to 2) in the period to resume work benefiting from it (more than 180,000 self‐employed workers will benefit) It will also apply to women returning to work after maternity leave. (25,000 potential beneficiaries) More rights It is possible to combine work with the earning of 100% of the pension (it has been 50% since 2013) if the self‐employed person employs at least one work-

er. (40,000 potential beneficiaries). Recognition of “in‐itinere” accidents for self‐employed workers (more than 590,000 potential beneficiaries). A subcommittee will study access to partial retirement for self‐employed workers. Enhanced settlement 100% Allowance of the Social Security payment for self‐employed workers during leave for maternity, paternity, adoption, etc. The age of minors that provide the right to be entitled to the allowance for the settlement has been increased to 12 (it was previously 7). Exemption of 100% of the

freelance payment during 12 months due to the care of minors or dependants. At Contasult Asesores we have a range of services that are tailor‐made for each self‐employed worker. We also offer guidance for the processes of registering for activity, licenses, compliance with tax obligations, contracting workers, procedures with the Tax Agency and Social Security, we can offer you insurance that complements the assistance for Temporary Incapacity, death or an accident as well as any other need that may arise. Our team of professionals is at your disposal to study your case. It is time to be entrepreneurial!


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

39 Empresa

Teseo presenta un concurrido ‘Open House’ en La Reserva ✑ Manuel Gil

La inmobiliaria Teseo preparó un magnífico ‘Open House’ en una de las extraordinarias villas de lujo que mantiene en su cartera. Concretamente, ubicada en el número 12 de la calle Mimosa, en la exclusiva zona de La Reserva de Sotogrande. Destacan sus vistas espléndidas con una imponente panorámica de Sotogrande y su lujoso y moderno

diseño. La exclusiva y privilegiada villa cuenta con nada menos que con una parcela de 2.320 metros cuadrados, de los cuales están construidos 992. Con tres plantas, este extraordinario enclave cuenta con cinco dormitorios, cinco baños, piscina y garaje privados, además de una joya para la vista con sus impresionantes vistas a

toda la urbanización. Una cuidada cita a la que acudieron numerosos profesionales del sector inmobiliario para conocer de primera mano esta fantástica villa de lujo.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Teseo presents a fantastic Open House at La Reserva The property developer Teseo prepared a magnificent Open House at one of the extraordinary luxury villas that it has in its portfolio. Specifically, the one located at number 12 on Calle Mimosa, in the exclusive area of La Reserva de Sotogrande. It stands out for its splendid views with an

impressive panoramic view over Sotogrande and its luxurious and modern design. The exclusive and outstanding villa is on a plot of no less than 2320 square metres, of which 992 are built on. On three floors, this extraordinary property has five bedrooms, five bathrooms, a

swimming pool and private garage, it is also a gem for the eyes with its impressive views over the entire resort. This was a carefully organised event attended by numerous professionals from the property sector who came to get a first-hand view of this fantastic luxury villa.


40 Empresa

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Reynaers, excelencia y elegancia Cerramientos minimalistas: máxima luz natural y confort 1 Redacción

Como su propio nombre indica la Costa del Sol se caracteriza por su luz, y una de las mejores opciones para aprovecharla en las viviendas actuales es la instalación de cerramientos con una gran superficie acristalada. Un ejemplo de ello son las correderas en aluminio como el sistema Hi-Finity de Reynaers que con su diseño minimalista proporciona la máxima superficie transparente con un aspecto ligero y elegante. Hi-Finity amplía el interior de la vivienda al exterior gracias a las superficies acristaladas que se extienden desde el suelo hasta el techo. Este suministro de luz natural reduce la necesidad de luz artificial y también reduce la energía en los procesos de calentar y enfriar una vivienda. El aislamiento térmico y la estanqueidad al aire, agua y viento es otro de los puntos fuertes del sistema Hi-Finity e incide directamente en el confort interior sin dejar de lado la arquitectura contemporánea. Existe asimis-

Bronzzzano apuesta por un nuevo concepto de ocio vespertino Un innovador espacio para disfrutar del verano en Estepona Bronzzzano Sun Club, en Estepona, abrió sus puertas al público ayer con el fin de cubrir un concepto de ocio, sol y playa muy novedoso. Lo hizo en un evento al que acudieron más de 300 personas, y donde se desplegó una puesta en escena por parte de actores y acróbatas, una suculenta cocina y un entorno agradable que concluyeron con un espectáculo de fuegos artificiales, gran broche de oro de una velada inigualable. Todo situado junto al Mediterráneo, frente a las costas de África y Cádiz, lo que proporciona excelentes vistas y atardeceres.

mo la posibilidad de motorizar la apertura y cierre de las hojas o conectar los cerramientos al sistema domótico automatizado de la vivienda. La instalación del sistema Hi-Finity se lleva a cabo

Con esta propuesta, Bronzzzano pretende generar experiencias únicas a los clientes, quienes podrán disfrutar de la zona Chill Out, el área VIP con jacuzi y camas balinesas o las hamacas de su gran piscina. Los invitados a la fiesta de inauguración tuvieron la oportunidad de degustar muchos de los platos más significativos de la carta Bronzzzano, compuesta por un amplio menú de Cocina Fusión-Mediterránea que incluye elementos significativos de nuestra gastronomía de siempre con toques, fácilmente reconocibles, de otras culturas.

por instaladores autorizados denominados Installer que en Sotogrande están representados por Moncada Aluminium, más info en http://grupomoncada.com/ y www.hifinity.es

Bronzzzano commits to new evening leisure concept

Reynaers, excellence and elegance Minimalist Enclosures: maximum natural light and comfort As its name suggests the Costa del Sol is characterized by its light, and one of the best options to take advantage of it in today’s homes is by installing doors with a large glass surface. An example of this are aluminium sliding doors such as the Hi-Finity system of Reynaers. With its minimalist design it provides maximum transparent surface area with a lightweight and

elegant appearance. Hi-Finity extends the house’s interior to the outside thanks to its floor to ceiling glass panes. This supply of natural light reduces the need for artificial light and also reduces the energy used in the process of heating and cooling a home. The thermal insulation and sealing against air, water and wind is another of the strong points of the Hi-Finity system, direct-

ly affecting interior comfort without sacrificing contemporary architecture. You can also motorize the opening and closing of the panes or connect the doors to your smart home system. The Hi-Finity system installation is carried out by authorized installers called Installer in Sotogrande are represented by Moncada Aluminum. More info at http://grupomoncada.com/ and www.hifinity.es

An innovative space for enjoying summer in Estepona Bronzzzano Sun Club, in Estepona, opened its doors to the public yesterday, with the aim of covering the needs of a very innovative concept of leisure, sun and sea. It did so at an event attended by more than 300 people, with staging by actors and acrobats, succulent cuisine and a pleasant atmosphere, finished with a firework display, a great final touch to an unbeatable evening. All located next to the Mediterranean, overlooking the coasts of Africa and Cadiz, which provides excellent views and evenings.

With this offer, Bronzzzano aims to generate unique experiences for clients, who will be able to enjoy the Chill Out area, the VIP area with Jacuzzi and Bali beds and the hammocks at the large swimming pool. The guests at the opening party had the chance to taste many of the most significant dishes on the Bronzzzano menu, comprised of an extensive menu of Mediterranean-Fusion Cuisine which includes significant elements of our classic cuisine with easily recognizable touches from other cultures.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333 RevistaSanroque-246x330mm.pdf

1

28/6/17

41 Cultura

11:05

SOTOGRANDE, SAN ROQUE

# S U N S E T VA L L E Y F E S T I VA L

JUEVES 3 DE AGOSTO

JOHN NEWMAN SÁBADO 5 DE AGOSTO

HOMBRES G SÁBADO 12 DE AGOSTO

C

ARA MALIKIAN

M

Y

EXCLUSIVE SHOW

CM

MY

CY

LUNES 14 DE AGOSTO

CMY

A L M C K AY ’ S

K

E A R T H, W I N D & F I R E EXPERIENCE

COLABORA

ENTRADAS YA A LA VENTA EN WWW.SUNSETVALLEYFESTIVAL.COM Y EN TU CANAL DE VENTA HABITUAL

@SUNSETVALLEYFESTI VAL @SUNSETVALLEYFESTI VAL @SUNSETVALLEY _


42 Cultura

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Cultura

Art Marbella presenta una extraordinaria tercera edición

La muestra se celebra del 28 de julio al 2 de agosto y cuenta con la participación de importantes galerías nacionales e internacionales

✑ Galeria Rodrigo Juarranz-Beatriz Díaz Ceballos- Al Contar del Duero 1

✑ Kun Kelemen Fine Arts-Sam Havadtoy-Flying Mickey

✑ Galeria Michel Mejuto - Jorge Oteiza Cabeza de Apostol Nº9 ✑ Galería Aurora Vigil-Escalera-Gorka García-La ciudad ideal

✑ Manuel Gil

La tercera edición de la muestra Art Marbella se celebra del 28 de julio al 2 de agosto en el fantástico enclave del Palacio de Congresos y exposiciones de Marbella. Una vez más, la exposición cuenta con importante número de galerías internacionales y además, por primera vez, con la incorporación de importantes galerías nacionales como Cayón y Galería Pilar Serra de Madrid o la catalana Joan Prats, entre otras. Las galerías internacionales que llegarán a Marbella este año son:

Art Lounge, Sasha D Espacio de Arte, Del Infinito y Doble Zeta Art Gallery de Argentina; Baró Galeria de Brasil; Gallery CLU, RoFa Projects y Winn Slavin Fine Art de Estados Unidos; Gloria Cohen, Galerie Koralewski, Lieven De Buck Fine Arts y Maëelle Galerie de Francia; rosenfeld porcini y Maddox Art de Inglaterra; SAMHART Gallery de Suiza; Gallery Steiner y SvH Atelier Gallery de Austria; Proyecto H Contemporáneo de México; Kún Kelemen Fine Arts de Eslovaquia;

y Wadström Tönnheim Gallery de Suecia. Mientras que las nacionales son: CarrerasMugica, Carles Taché, Max Estrella, Michel Mejuto, Cayón, Galeria Joan Prats, Galería Pilar Serra, Galeria Contrast, Galería Ángeles Baños, Aurora Vigil-Escalera, Galeria Senda, Galería silvestre, Galería Lucía Mendoza, Twin Gallery, Mirat Projects, Galería Fernando Latorre, Valid Foto, Tat Art Barcelona, ASPA Contemporary, Shiras Galería, MR Art Gallery, Galería de Arte Gaudí, Javier

Román, Kir Royal Gallery, Pedro Peña Art Gallery, STOA Gallery, Galería Hispánica y Rodrigo Juarranz. En esta ocasión se podrán ver obras de maestros españoles como Joan Miró, Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Pablo Palazuelo, Albert Ràfols-Casamada y Jorge Oteiza junto con artistas contemporáneos de la talla de Manolo Valdés, Luis Gordillo, Herminio, Susana Talayero, Jaume Plensa, Ignacio Llamas y David Magán, entre otros. También, en su tercera edición

Art Marbella tiene la atención de presenter dos importantes proyectos dedicados a Dionisio González y Lita Cabellut. Resaltar que la feria invita también a exponer a la fotógrafa María Carrión en un espacio dedicado a Sotogrande. Por otro lado, respect al diseño y logística, Art Marbella cuenta en esta edición con el asoramiento del prestigioso estudio de arquitectura Herreros. Sin duda, todos los ingredientes necesarios para disfrutar del mejor arte a un paso de Sotogrande.

Art Marbella presents an extraordinary third edition The exhibition will be held from 28 July to 2 August and features a number of important national and international galleries The third year of the Art Marbella exhibition will be held from 28 July to 2 August in the fantastic setting of the Marbella Conference and Exhibition Centre. Once

again, the exhibition has significant number of international galleries, and for the first time will also have a number of important national galleries such as as CaDesigned by Web Express Guide

TUTORING FOR SUCCESS Call

GENOEFFA GILLILAND Experienced teacher and tutor

Primary & Middle School • • • • • •

Booster Lessons Exam Preparation Acceleration Lessons Pre-School preparation Summer catch-up Lessons Summer Lessons to prepare next academic year

Individual and group sessions including home visits from Marbella to Gibraltar

696 63 04 12

yon and Galería Pilar Serra from Madrid and the Catalan Joan Prats, among others. The international galleries that will come to Marbella this year are: Art Lounge, Sasha D Espacio de Arte, Del Infinito and Doble Zeta Art Gallery from Argentina; Baró Galeria from Brazil; Gallery CLU, RoFa Projects and Winn Slavin Fine Art from United States; Gloria Cohen, Galerie Koralewski, Lieven De Buck Fine Arts and Maëelle Galerie from France; rosenfeld porcini and Maddox Art from England; SAMHART Gallery from Switzerland; Gallery Steiner and SvH Atelier Gallery from Austria; Proyecto H Contemporáneo from Mexico; Kún Kelemen Fine Arts from Slovakia; and Wadström Tönnheim

Gallery from Sweden. National galleries include: CarrerasMugica, Carles Taché, Max Estrella, Michel Mejuto, Cayón, Galeria Joan Prats, Galería Pilar Serra, Galeria Contrast, Galería Ángeles Baños, Aurora Vigil-Escalera, Galeria Senda, Galería silvestre, Galería Lucía Mendoza, Twin Gallery, Mirat Projects, Galería Fernando Latorre, Valid Foto, Tat Art Barcelona, ASPA Contemporary, Shiras Galería, MR Art Gallery, Galería de Arte Gaudí, Javier Román, Kir Royal Gallery, Pedro Peña Art Gallery, STOA Gallery, Galería Hispánica and Rodrigo Juarranz. This year visitors will be able to view works by Spanish masters such as Joan Miró, Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Pablo Palazue-

lo, Albert Ràfols-Casamada and Jorge Oteiza as well as contemporary artists including Manolo Valdés, Luis Gordillo, Herminio, Susana Talayero, Jaume Plensa, Ignacio Llamas and David Magán, among others. In addition, in its third year Art Marbella is presenting two important projects dedicated to Dionisio González and Lita Cabellut. The fair is also inviting photographer Maria Carrion in a space dedicated to Sotogrande. As for design and logistics, Art Marbella this year as the advice of prestigious architecture studio Herreros. Without a doubt, all the ingredients necessary to enjoy the finest art just a stone’s throw from Sotogrande.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 333

43 Cultura

JULY 28 to AUGUST 2 TH

ND

PALACIO DE FERIAS Y CONGRESOS DE MARBELLA WWW.MARBELLAFAIR.COM Art Marbella has established itself as the first major modern and contemporary art fair in the Costa del Sol, Spain. It is a relaxed and friendly event with a selection of the best galleries and artists from Europe, America and the Middle East. A meeting point for investors, collectors, professionals and art lovers during the European Summer.

marbellafair

@MarbellaFair

Art Marbella

Art Marbella


44 Cultura

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

El Sunset Valley Festival llega a Sotogrande este agosto Los conciertos se concentran en la primera quincena; el británico John Newman inaugura el certamen el próximo 3 de agosto 1 Redacción

Durante la primera quincena de agosto, el Santa María Polo Club va a acoger cuatro sensacionales conciertos en el Sunset Valley Festival. El cartel lo componen artistas de la talla de John Newman, Hombres G, Ara Malikian y Al McKay′s Earth, Wind & Fire Experience. Esta será la primera edición del festival, que arranca con fuerza en el mes de mayor actividad de Sotogrande. Los conciertos empezarán al atardecer, y se desarrollarán en el ambiente exclusivo de un festival ′boutique′, con un aforo de 4.000 personas. La primera actuación será el día 3 de agosto, y correrá a cargo de la estrella británica John Newman, que compone y produce su propia música. Su música rompedora, mezcla de pop, soul

y electrónica, será la encargada de abrir el festival. La siguiente cita será el 5 de agosto. El grupo español Hombres G, con su poprock, hará cantar al público sus grandes y reconocidos éxitos. El día 12 de agosto habrá una actuación más exclusiva —con un afo-

ro reducido a 1.500 personas—, lo que será el show más especial de la gira que está realizando Ara Malikian, violinista español de origen libanés y ascendencia armenia. El cierre del festival lo hará Al McKay’s Earth, Wind & Fire Experience, que convertirá su actuación en una fiesta que transportará a los asistentes a los años 70, la época dorada de la música americana. El Sunset Valley Festival, con su apuesta nacional e internacional, es un evento de gran revelancia este verano en Sotogrande. Una cita para todos los amantes de la buena música. Las diferentes modalidades de entradas para todos los conciertos ya están disponibles a través de la web oficial del festival www.sunsetvalleyfestival.com/entradas

Sunset Valley Festival comes to Sotogrande in August The concerts are concentrated over first fortnight: The British singer John Newman kick-starts the event on 3 August During the first fortnight of August, Santa María Polo Club is going to host four sensational concerts at the Sunset Valley Festival. The line-up is comprised of big name artists John Newman, Hombres G, Ara Malikian and Al McKay′s Earth, Wind & Fire Experience. This will be the first edition of the festival, which is getting off to a strong start in the month of busiest activity in Sotogrande. The concerts will begin in

the evening, and will take place in the exclusive environment of a boutique festival, with a capacity of 4,000 people. The first performance will be on 3 August, and given by the British star John Newman, who composes and produces his own music. His ground-breaking music, a mixture of pop, soul and electronica, will get the festival underway. The next event will be on 5 August. The Spanish group,

Hombres G, with its pop-rock, will get the crowd singing with their big and recognised hits. On 12 August, there will be a more exclusive performance –with a reduced capacity of 1500 people-, which will be the most special show of the tour carried out by Ara Malikian, a Spanish violinist of Lebanese origins and Armenian ascendency. The closing act of the festival will be Al McKay’s Earth, Wind & Fire Experience,

1 Breves

′Siempre Así′ celebrará su 25 aniversario en Casa Club Marbella Para celebrar su 25º aniversario, el grupo ′Siempre Así′ celebra una fiesta el jueves 10 de agosto en la sede de Marbella de CasaClub. Este conjunto musical se caracteriza por haber transmitido, desde sus orígenes, la esencia de la amistad, algo que sus componentes llevan por bandera y tratan de contagiar a todo el mundo. El líder del grupo, Rafa Almarcha, considera que la palabra que mejor define lo que significa ′Siempre Así′ es amor. Por este motivo, la fiesta tiene como nombre ′25 años de amor′. En esta fiesta de aniversario van a tratar de crear un recuerdo inolvidable a todos los que asistan. ′Siempre Así′ nació del Coro de la Hermandad del Rocío de Triana, y a ellos se destinará parte de la recaudación. Desde la CasaClub aseguran que es “un honor y una bendición” recibir “tanta alegría como la que vamos a sentir el próximo jueves 10 de agosto en nuestro maravilloso jardín de Marbella”. Las entradas están a la venta en la sede de Marbella y la de Madrid de CasaClub y en la web de entradas.com. Están disponibles en dos modalidades: entrada, cena-buffet y barra libre por 100€ o entrada con consumición por 50 €.

Siempre Así will hold its 25th anniversary at Casa Club Marbella In order to celebrate its 25th anniversary, the group Siempre Así is holding a party on Thursday 10 August at the Marbella CasaClub venue. This musical group is characterised by having transmitted, since its origins, the essence of friendship, something that its members exemplify and try to spread to everyone. The band leader, Rafa Almarcha, believes that the word that best defines what Siempre Así means is love. Therefore, the party is named “25 years of love”. At this anniversary party they are going to try to create an unforgettable memory for everyone that attends. Siempre Así was established through the Hermandad del Rocío de Triana Choir and part of the money raised will go to them. The venue CasaClub states that it is “an honour and a blessing” to receive “as much joy as we are going to feel on Thursday 10 August at our marvellous garden in Marbella”. Tickets are on sale at the Marbella and Madrid venues of CasaClub and at the website entradas.com. They are available in two formats: buffet-dinner and free bar ticket for €100 or a ticket with a drink for €50.

who will turn their performance into a party, transporting those attending back to the 70´s, the golden era of American music. Sunset Valley Festival, with its commitment to national and international music, is a highly im-

portant this summer in Sotogrande. It is an event for everyone that loves good music. The different ticket formats for all the concerts are already available through the festival´s official website www.sunsetvalleyfestival.com/entradas


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

45 Deportes

DEPORTES La especialización y la formación al más alto nivel, en Valderrama

El V Circuito de Golf Sotogrande pone la mirada en San Roque Club Golf

Silvia Serrano y Fernando Padrón, del Real Club Valderrama detallan el proceso para lograr la certificación internacional de directores de clubes.

El próximo sábado, 22 de julio, el prestigioso trazado de Old Course de San Roque Club acoge la tercera prueba de la quinta edición del Circuito.

Comienza el espectáculo

Imagen de la Final de la Copa de Plata, durante el Torneo Internacional de Verano del pasado año en Sotogrande. El 46º Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, de categoría Grand Slam, trae un verano más a Sotogrande uno de los mejores eventos internacionales de este exclusivo deporte

The 46th International Polo Tournament at Santa María Polo Club, in the Grand Slam category, once again this summer is bringing one of the best international events of this exclusive sport to Sotogrande


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

46 Deportes

Valderrama, a la vanguardia en formación de profesionales Silvia Serrano y Fernando Padrón, del Real Club Valderrama, consiguen el prestigioso Certified Club Manager (CCM), máxima formación especializada en la dirección y gerencia de clubes y entidades deportivas 1 Manuel Gil

La excelencia y un servicio a la altura de los más exigentes estándares de calidad no es una cuestión que surge por casualidad o que aparece sin planificación. Sencillamente (algo que no es cuestión simple), la excelencia es el resultado de una dedicada planificación y de un sustancial proceso formativo en la gestión de clubes deportivos y sociales. Sin duda, buena culpa de lo que supone el nombre Real Club Valderrama en todo el mundo recae en la entregada labor de sus profesionales, su alta formación y cualificación. En esta ocasión, conocemos los casos de Silvia Serrano (Executive Assistant & Membership Manager) y Fernando Padrón (Operations Manager), ambos han conseguido recientemente el prestigioso Certified Club Manager (CCM), la máxima certificación especializada que existe universalmente en la gestión y dirección de clubes y enti-

1 Silvia Serrano (Executive Assistant & Membership Manager)

i “Permite conocer y

controlar todos las áreas que un club demanda: departamento deportivo, financiero, marketing, recursos humanos, …”

dades deportivas. “Se trata de la titulación de mayor prestigio que existe en este momento además no es vitalicia, te obliga a estar continuamente renovándote y actualizando los conocimientos. Es un sinónimo de garantía para un club y sus socios saber que un CCM está al frente”, explican los protagonistas. Destacar que sólo cuentan con este grado de especialización un total de tres personas en toda España y menos de cuarenta en el continente. Esta certificación la emite la prestigiosa Asociación Europea de Managers de Club (Club Managers Association of Europe – CMAE), bajo el paraguas y la supervisión de su matriz en Estados Unidos (con 90 años de trayectoria); destino altamente desarrollado en la gestión de clubes, tanto de golf como de otros deportes, con más de 1.500 directivos especializados y un modelo diferente; “Valderrama sería el modelo más americano de España”, detallan respecto a ese sentido.

1

Fernando Padrón (Operations Manager).

La titulación les llega desde Estados Unidos, con modelo americano, a través de su sede europea y se fundamenta en un decálogo de competencias que todo director de club debe conocer; “con ese objetivo parte la preparación, todo bajo unos exigentes estándares de calidad”, afirma Fernando. “Un director, difícilmente será experto en todos los ámbitos pero sí debe dominar y tener unos conocimientos sólidos de todas las áreas de

un club”, añade Silvia. Consiste principalmente en una formación compleja y densa, para la que es necesario superar una serie de créditos hasta completar los cinco niveles de los que consta el certificado aunque es cierto que de forma piramidal se puede ir seleccionando y segmentando la especialidad. “Fernando y yo los hemos completado todos, tanto la parte deportiva, relacionada al golf, como la de ‘Food and beverage’

[sector vinculado a la restauración]. Un club de golf no es sólo la gestión del campo”, señala Silvia. Además, para acceder al examen final no sólo es suficiente con superar los niveles de formación, “debes demostrar que tienes al menos seis años de experiencia en un puesto directivo y asistir a una serie de conferencias y cursos que amplíen tu bagaje sobre estos conocimientos”, detalla Fernando. Respecto al papel e influencia que ha supuesto formar parte del Real Club Valderrama, ambos agradecen el apoyo de la entidad en todo momento a la que reconocen ser una gran impulsora en la formación de su equipo. En ello, mucha culpa tiene Javier Reviriego, director general del club y que además forma parte de la Junta directiva de la asociación continental de managers. ”En mi caso, Javier me animó a lanzarme a por este desafío, conseguirlo ha sido todo un reto; junto a una compañera escocesa somos las únicas mujeres con esta titulación en Europa”, explica Silvia. Tanto la Junta directiva como el propio Javier tienen una firme apuesta por el desarrollo profesional y la formación, consciente de que es necesario contar con una gran preparación para alcanzar nuestros niveles de la excelencia” matiza. “En mi caso – detalla Fernando – comencé la formación sin estar aún en el club pero de igual modo, desde que me incorporé al proyecto de Valderrama, conté con todo el apoyo, por supuesto”. Ambos coinciden en que esta certificación es clave para comprender cómo controlar dis-

tintas áreas de un club, todas diferentes y relevantes. “Es fundamental para personas que vienen de otros sectores, les aporta de las herramientas de gestión claves sobre todas las parcelas: técnicas de marketing, gerencia de clubes privados, tratamiento y relaciones con los socios, restauración, spa, hotel, etc.”, afirman. Los dos sostienen que el CCM les ha cambiado la forma de entender el concepto de gerencia de un club de golf. “Ahora tengo una idea más profesional y completa: me permite desarrollar mejor mi trabajo, con más segu-

i “Se trata de la titula-

ción de mayor prestigio y especializada que existe en el mundo para la dirección y gerencia de clubes” ridad y se abren muchas perspectivas profesionales. Contar con un CCM es garantizar unos estándares de calidad. Este concepto aún es poco conocido en España pero en Estados Unidos es indispensable“, detalla Fernando. Además, cuenta Silvia, “sentimos la obligación de dar difusión a este tema y de abrir camino”; teniendo en cuenta que son pioneros en España. “Para mí ha supuesto una gran oportunidad para crecer en este sector, además de permitirme contar con el apoyo de grandes profesionales a nivel internacional con los que compartir experiencias” En definitiva, “esta formación supone una motivación extra para seguir aprendiendo y ampliando conocimientos; más aún si estamos en La Meca del golf, el sitio ideal para ponerlo en práctica”, concluyen.

1 Más información: Marbella acogerá entre el próximo 26 y 28 de noviembre, de este año, el encuentro CMAE 2017 European Conference. Un atractivo e interesante ciclo entre directos y gerentes de clubes europeos con relevantes ponencias y organizado por la asociación de directores europeos.

Marbella will host the next CMAE 2017 European Conference from 26-28 November of this year. An enticing and fascinating event for directors and managers of European clubs with relevant presentations, organised by the association of European directors.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

47 Deportes

Valderrama, leading the way in professional training Silvia Serrano and Fernando Padrón, from Real Club Valderrama, are awarded the prestigious Certified Club Manager (CCM), the highest level of specialized training in the leadership and management of clubs and sports companies Excellence and a level of service suited to the most demanding standards of quality is not a question that arises by chance or that appears without planning. Simply put (though the matter is not that simple), excellence is the result of dedicated planning and a substantial training process in the management of sports and social clubs. There’s no doubt that a large part of what makes the name of Real Club Valderrama so respected worldwide lies in the work of its staff, their high level of training and qualifications. On this occasion, it is the turn of Silvia Serrano (Executive Assistant & Membership Manager) and Fernando Padrón (Operations Manager), who have both recently achieved the prestigious Certified Club Man-

i “This is the most prestigious and specialised international qualification in club management that exists” ager (CCM) the highest level of specialised certification that exists worldwide in the management of clubs and sports companies. “This is the most prestigious qualification that exists today. However, it is not for live - you are obliged to constantly improve yourself and update your knowledge. It means a guarantee for the club and its members that a CCM is leading the way,” they explain. It is worth noting that a total of only three people hold this specialisation in the whole of Spain, and less than forty on the continent.

This certification is issued by the prestigious Club Managers Association of Europe (CMAE), under the umbrella and supervision of their parent organisation in the United States (with 90 years of experience). The destination is highly developed in the management of clubs, both golf and other sports, with more than 1,500 specialised managers and a unique model. “Valderrama will be the most American style model in Spain,” they say. The certification comes from the United States, with an American model, through its European headquarters and is based on

ten competencies that every club should know. “Preparation begins with this goal in mind, all under a stringent quality standards,” says Fernando. “A director is unlikely to be an expert in all areas, but they must be able to master and have solid knowledge of all areas of a club,” adds Silvia. It mainly consists of a complex and intensive training, through which you must obtain a series of credits until completing all five levels of the certificate, though its pyramid format means that you can pick and choose your specialities. “Fernando and I have completed all sections, both the sport

part related to golf, as well as food and beverage, for example. A golf club is not only about management of the course,” says Silvia. In addition, passing all the levels of training does not guarantee you will be able to sit the final exam. “You have to demonstrate at least six years of experience in a managerial position and attend a series of conferences and courses to increase your grounding in these skills,” says Fernando. In terms of what being part of Real Club Valderrama has meant to them, both are grateful for the club’s support, and recognise that it has been a driving force in the training of their team. Much of the praise must go to Javier Reviriego, General Manager of the club and also part of the board of directors of the continental association of managers. “In my case, Javier encouraged me to throw myself into this task, and achieving it has been a real challenge. Together with a Scottish colleague, we are the only women with this certification in Europe,” says Silvia. “Both the board of directors as well as Javier himself are committed to professional growth and training. They know how necessary it is to have a great amount of preparation to reach new levels of excellence.” she notes. “In my case,” says Fernando, “I began the training before being part of the club, but even so, ever since I joined Valderrama I’ve had their full support, of course.” They both agree that this certification is key to understanding how to manage all the distinct and equally important areas of

a club. “It is essential for people who come from other sectors - it gives them the key management tools about all areas: marketing techniques, management of private clubs, member treatment and relationships, F&B, spas, hotels, etc.” they say. The two believe that CCM has changed their way of understanding golf club management. “Now I have a fuller and more professional perspective: it allows me to better develop my work, with more security, and opens up many more career prospects.

i “It allows you to get

to know and control all the areas which a club demands: sporting, financial, marketing, human resources...” Having the CCM is an assurance of quality standards. This concept is still little known in Spain but in the United States it is indispensable,” says Fernando. In addition, says Silvia, “we feel an obligation to publicize this matter and open the path,” taking into account that they are pioneers in Spain. “For me it has been a great opportunity to grow in this sector as well as being able to count on the support of great professionals at an international level, with whom we can share our experiences.” In short, “this training is an extra motivation to continue learning and expanding your knowledge; even more here at the mecca of golf, the ideal place to put it into practice,” they conclude.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

48 Deportes

Comienza el gran espectáculo del polo en Sotogrande 1 Manuel Gil

Sotogrande es polo, forma parte de su cultura, de su historia y de personalidad y un año más no falla con su cita con uno de los mayores espectáculos del mundo. La 46 edición del Torneo Internacional de Polo, que organiza Santa Maria Polo Club, se presenta como un apasionante mes lleno de toda la emoción de este de-

En cuanto al apartado deportivo, el Alto Handicap (máxima categoría que se disputa a 20 goles de handicap), contará con la presencia de cinco equipos tanto en la Copa de Plata como la de Oro. Si bien, formaciones como Lechuza Caracas, La Indiana, Ayala Polo Club o Dos Lunas Polo & Dressage disputarán todo

i El 46º Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, de categoría Grand Slam, trae un verano más a Sotogrande uno de los mejores eventos internacionales de este exclusivo deporte. La ausencia de Adolfo Cambiaso, un habitual del torneo, una de las grandes novedades. porte, uno de los más exclusivos de todo el mundo, y del enorme espectáculo y evento en el que se ha convertido de forma paralela con sus contenidos y atractivos gastronómicos y de ocio. Más de 30 días (del 22 de julio al 27 de agosto), llenos de mucho polo y de toda la esencia de Sotogrande; sin duda, la mejor forma de disfrutar de las tardes de este verano.

jugará con Ayala o Juan Martín Nero que jugará junto a Víctor Vargas en la formación Lechuza Caracas. Citar también a un gran conocido de la zona, David ‘Pelón’ Stirling, del que disfrutarán de su juego los amantes de este deporte o de Pablo McDonough que defenderá las guayaberas de Brunei (en la de Plata) y Dubai (en la Copa de Oro), este verano en Santa María Polo Club. Destacar también la presencia de un total de 9 escuadras en el Mediano Handicap y 7 en el bajo, con procedendia de formaciones hasta del 20 nacionalidades en todo el torneo (Kuwait, Brunei, Hungría, Francia, Reino Unido, Venezuela o por supuesto, España). Respecto a la oferta de entretenimiento

y ocio, destacar la celebración este verano del Sunset Valley Festival (en la página 44 encontrarán toda la información); la zona destinada a la restauración ‘Gastro Garden’ (que además contará con un espacio con todo el sabor argentino de la mano del Restaurante La Quinta); el Afterpolo, la mejor opción para disfrutar y tomar algo al caer la noche o la shopping village (con puestos y tiendas repartidas por las diferentes zonas del recinto de Santa María Polo Club con algunas de las mejores firmas y marcas que son tendencia: Panamanía, Valecuatro, Stella Wtiwagen, etc.). En definitiva, un apasionante mes de polo y espectáculo para vivir de la mejor manera el verano en Sotogrande.

racas side. It is also worth mentioning, a very well-known face from the area, David “Pelón” Stirling, who will delight those that love this sport, or Pablo McDonough who will be sporting the Brunei colours (in the Silver Cup) and those of Dubai (in the Gold Cup), this summer at Santa María Polo Club. It is also worth highlighting the presence of 9 teams in the Medium Handicap tournament, and 7 in the Low one, with teams encompassing 20 nationalities across the entire tournament (Kuwait, Brunei, Hungary, France, the United Kingdom, Venezuela and of course, Spain). With regard to the range of entertainment and leisure, it is worth highlighting the Sunset Val-

ley Festival taking place this summer (you will find all the information on page 44); the “Gastro Garden” area allocated to dining (which will also have a space with all the flavour of Argentina provided by Restaurante La Quinta); the Afterpolo, the best option for enjoying yourself and having a drink when the sun sets, and the shopping village (with stands and shops spread around the different areas in the Santa María Polo Club area, with some of the best companies and brands that are in fashion: Panamanía, Valecuatro, Stella Wtiwagen, etc.). Ultimately, this is an exciting month of polo and a show enabling you to enjoy the best summer in Sotogrande.

el torneo, los equipos de Brunei Polo Team (Plata) y Dubai Polo Team (Oro), alternarán en las dos competiciones más relevantes. Respecto a los nombres propios, varios ‘dieces’ (jugadores con el máximo de valoración en el mundo del polo al contar con 10 goles de handicap), regresarán este año a Sotogrande. Facundo Pieres

World´s greatest show begins in Sotogrande Sotogrande is polo, its forms part of its culture, history and personality, and once again this year it has kept its date with one of the greatest shows in the world. The 46th edition of the International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club, presents an exciting month filled with all the excitement of this sport, one of the most exclusive in the world, and the enormous spectacle and event that it has become, alongside its content and gastronomic and leisure attractions. More than 30 days (from 22 July to 27 August), filled with lots of polo and all the essence of Sotogrande; undoubtedly, this is the best way to enjoy the afternoons this summer.

As for the sport, the High Handicap category (highest category, played with 20 handicap goals), will involve five teams, in both the Silver and Gold Cups. However, while teams such as Lechuza Caracas, La Indiana, Ayala Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage will play the entire tournament, the Brunei Polo Team (Silver) and Dubai Polo Team (Gold), will alternate between the two most important competitions. With regard to the big names, various “tens” (players with the top ranking in the polo world as they have 10 handicap goals), will return to Sotogrande this year. Facundo Pieres will play with Ayala and Juan Martín Nero will play alongside Víctor Vargas on the Lechuza Ca-


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

49 Deportes

El equipo Dr. A conquista el Memorial Enrique Zobel de Polo La clásica cita tiene su jornada final en las instalaciones de Ayala Polo Club ✑ M. Gil / A. López

El equipo Dr. A se proclamó campeón, frente a Equus, de la XXIV edición del Memorial Fundador D. Enrique Zobel. La final terminó con un resultado ajustado, de 10-8 a favor de Dr. A, después de un partido equilibrado y con gran emoción. Dos tantos en los minutos finales del quinto chukker dieron la victoria a Dr. A. El conjunto ganador estuvo integrado por Dr. A Abbar, Daniel Gariador, Maxi Malacalza y Santiago Laborde. El torneo fue organizado por Santa María Polo Club, y los

partidos se disputaron de manera alternativa en la zona de Los Pinos y en las canchas de Ayala Polo Club, donde tuvo lugar la final. El torneo, de categoría de medio hándicap, se organiza en honor de Don Enrique Zobel, apasionado del polo e impulsor del primer campo de Sotogrande, conocido como ′La Playa′. Precisamente, la familia Zobel fue la que realizó la entrega de premios en la jornada final. Durante todo el fin de semana se mantuvo un gran ambiente y la afluencia de público fue notable, con rostros muy conocidos

de la urbanización. Y es que este torneo es una de las citas clásicas del verano, pues es una de las grandes antesalas del Torneo Internacional de Verano que se celebrará en Santa María Polo Club. Tras este memorial, los siguientes torneos serán el IV Memorial Manuel Prado, en el fin de semana del viernes 14 al domingo 16, y la cita anual con el Women’s Polo Tour, en el que las jugadoras serán las protagonistas desde el viernes 21 al domingo 23. Y después de esto, comenzará la 46º edición del Torneo Internacional de Verano.

 Breves:

Sotogrande disfrutará del Campeonato de España de Polo Femenino Sotogrande vuelve a ser sede, por tercer año consecutivo, del Campeonato de España de Polo Femenino en las canchas de polo de Santa María Polo Club que también participará en la organización del evento. Este fin de semana (del 21 al 23 de julio) se celebra la competición y como ya pasó el pasado año supondrá la antesala y aperitivo de lujo sólo unas horas antes del inicio del Torneo Internacional de Polo de Santa María.

Sotogrande, setting for Spanish Women´s Polo Championship

Dr. A wins Enrique Zobel Memorial Polo Tournament

For the third consecutive year, Sotogrande will host the Spanish Women´s Polo Championship at the polo pitches of Santa María Polo Club, which is also participating in the organisation of the event. The competition is taking place this weekend (21 to 23 July) and as was the case last year, it will serve as a prelude and luxury appetiser just hours before the start of the Santa María International Polo Tournament.

The classic event held its final day at facilities of Ayala Polo Club The team Dr. A was crowned champion, against Equus, at the 24th edition of the Founder Mr Enrique Zobel Memorial Tournament. The final ended with a close score line, 10-8 to Dr A, following a balanced and very exciting game. Two goals in the final minutes of the fifth chukka gave victory to Dr A. The winning

team was formed by Dr. A Abbar, Daniel Gariador, Maxi Malacalza and Santiago Laborde. The tournament was organised by Santa María Polo Club, and the games were held alternatively between the Los Pinos area and the pitches at Ayala Polo Club, where the final took place. The tournament, played in the medium

handicap category, is organised in honour of Mr Enrique Zobel, a man who was passionate about polo and the developer of the first pitch in Sotogrande, known as “La Playa”. Indeed, it was the Zobel family who carried out the prize giving on the final day. There was a great atmosphere and large crowds over the entire

weekend, with very well-known faces from the resort. The fact is that this tournament is one of the classic summer events, as it is one of the big preludes of the Summer International Tournament which will be held at Santa María Polo Club. After this memorial, the following tournaments will be the 4th Manuel

Prado Memorial Tournament, on the weekend of Friday 14 to Sunday 16, and the annual event with the Women´s Polo Tour, where female players will take centre stage from Friday 21 to Sunday 23. Then, after that, the 46th edition of the International Summer Tournament will get underway.

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


50 Deportes

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

El paraecuestre busca apoyos para aterrizar en Sotogrande Un grupo de personas trata de situar Sotogrande como referencia del paraecuestre en el sur de España, donde apenas existe actividad vinculada a este deporte, que sí genera gran interés en la zona norte de la península 1 Álvaro López

Sotogrande es un enclave destacado en todo lo que se refiere al mundo del caballo. Lo vemos, sobre todo, por la práctica generalizada del polo y de la doma clásica. Sin embargo, es poco conocido el paraecuestre, es decir, la competición en la doma clásica adaptada a atletas con algún tipo de discapacidad física o sensorial. María Cruz Guillén, acompañada de David de la Iglesia González, actual campeón de España de paracuestre, está intentando conseguir que Sotogrande destaque como punto de referencia para este deporte en la zona sur de España. Actualmente, es en el norte de España donde más se desarrolla el deporte, y no existen competiciones o concursos destacados en toda la zona sur. A través de una fundación, que está en proceso de creación, tratan de

recabar apoyos y de lograr que Sotogrande, debido a la calidad de sus instalaciones y de la tradición ecuestre de la zona, sea esa deseada referencia en el sur. Este deporte cuenta con pocos apoyos. La entrenadora de David, María de la Iglesia, reivindica que los concursos sean más asequibles económicamente, ya

que cualquier competidor a nivel nacional debe trasladar equipos y material, sin que haya apenas ayudas. Por ejemplo, las matrículas para la participación en concursos y competiciones son las mismas que para la doma clásica, pero no tienen acceso a premios en metálico. De modo que buscan patrocinadores o algún tipo de

ayuda para poder asistir a concursos alejados de sus lugares de residencia. Una de las ideas que proponen es realizar exhibiciones de doma clásica adaptada en la Sotogrande. Uno de los eventos en los que esto podría encajar, según explica De la Iglesia, es en los descansos de los partidos de polo. En la zona también existen grupos de hipoterapia, que es una terapia integral en la que el caballo es un empleado como una herramienta terapéutica para ayudar a la rehabilitación de pacientes en los niveles neuromusculares, psicológicos, cognitivos o sociales. Aunque el paracuestre no tiene nada que ver con la hipoterapia, De la Iglesia considera que la práctica de la doma clásica adaptada es una oferta interesante para las personas que reciben un

tratamiento de ese tipo. Tras ese contacto con los caballos, pueden introducirse a un nivel competitivo en el paraecuestre. David de la Iglesia comenzó con unos cinco años a montar a caballo, ya que su padre consideraba que podía ser bueno para tratar o mejorar su parálisis cerebral. En 2009 empezó a desarrollarse en España la doma clásica adaptada, y como él había tenido un contacto directo con los caballos, decidió sumarse a esa aventura. A partir de ahí, ha ido cosechando diferentes éxitos. Su inquietud por lograr introducir este deporte en Sotogrande, como uno de los mayores exponentes del paraecuestre en España, es uno de los argumentos para intentar, al menos, dar a conocer la existencia de este deporte y de la calidad de los atletas que lo practican.

Para-equestrian seeks support in order to establish itself in Sotogrande A group of people are trying to position Sotogrande as a benchmark for para-equestrian in the south of Spain, where there is barely any activity linked to this sport, which does generate a lot of interest in the north of the peninsula. Sotogrande is an outstanding area for everything relating to the world of horses. We see this above all, with the widespread practice of polo and classic dressage. However, the sport of para-equestrian is not very well-known, that is to say, the competition of classic dressage adapted for athletes with any kind of physical or sensory disability. María Cruz Guillén, accompanied by David de la Iglesia

González, the current Spanish para-equestrian champion, is trying to make Sotogrande stand out as a benchmark for this sport in the south of Spain. Currently, it is the north of Spain where the sport is most widely practised, and there are no outstanding competitions or contests in all of the southern region. Through a foundation, which is in the process of being creates, they aim to gather support and help to turn Sotogrande, thanks to the quality of its facil-

ities and the equestrian tradition of he area, into that sought-after benchmark in the south. This sport has little support. David´s trainer, María de la Iglesia, has called for competitions to be more financially affordable, as any competitor at a national level has to move teams and material, with barely any assistance. For example, registration to participate in competitions is the same as with classical dressage but the competitors do not have access to

cash prizes. This means that they look for sponsors or any kind of assistance in order to be able to attend competitions far from their place of residence. One of the ideas that they propose is carrying out adapted classic dressage competitions in Sotogrande. One of the events where this could be slotted in, explains De la Iglesia, is during the breaks in polo matches. The area also has riding therapy groups, this is integral therapy where

the horse is used as a therapeutic tool in order to help the recovery of patients on a neuromuscular, psychological, cognitive or social level. Although para-equestrian has nothing to do with riding therapy, De la Iglesia believes that doing adapted classical dressage is an interesting option for the people that receive this kind of treatment. Following that contact with horses, they can get an introduction to a competitive level of para-equestrian.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Ediciรณn 333

51 Deportes


52 Deportes

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Inscribete YA San Roque Club CI RCU I TO DE G OLF

POLO MAKARTHY En cada prueba disfruta de un welcome pack que incluye, entre otras cosas, este estupendo polo. In each course enjoy a welcome pack that includes, among other things this great pole.

Siguenos en Twitter

@cgolfsotogrande Llega la tercera prueba del V Circuito de Golf Sotogrande. Nada menos que en el Old Course de San Roque Club. No esperes más y apúntate ya para reservar tu plaza. Las inscripciones se realizan a través del propio club (a la derecha están señalados tanto el teléfono como la web de la entidad para acceder al área de reservas online). ¡No esperes más, apúntate ya!

Los jugadores desafían al increíble trazado Old Course de San Roque Club El sábado 22 de julio llega la tercera prueba uno de los mejores trazados del continente El V Circuito de Golf Sotogrande mantiene su velocidad de crucero y en el horizonte pone la mirada ya hacia la tercera cita del calendario, nada menos qu en el trazado Old Course de San Roque Club, uno de los mejores recorridos del continente. Sin duda, una de las pruebas más esperadas del año por los jugadores; una gran oportunidad de disfrutar un campo de primerísimo nivel a un precio más que excepcional y con todo lo que supone disfrutar de una nueva cita del Circuito. Recordar, una vez más, que se llevará a cabo la entrega de un fabuloso welcome pack en todas las pruebas, en el que se incluye un polo Makarthy y pack de tres bolas Wilson. Además, destacar que en esta edición, de cada prueba se clasificarán, directamente, 7 perso-

Para más información:

RESERVAS ONLINE: proshop@sanroqueclub.com

Tel: 956 613 030 The third event of the 5th Sotogrande Golf Circuit is here, and at no less a place than the Old Course at San Roque Club. Wait no more and sign up in order to book your place. Registration can be carried out through the club itself (on the right are the telephone number as well as the website of the entity in in order to access the online booking area). Wait no longer, sign up now!

Old Course at San Roque Club, a challenge only for the best On Saturday 22 July the third event of the circuit arrives at one of the best courses on the continent

nas para la final (los dos primeros de cada categoría y el Scratch); por lo que cada cita es un nuevo reto y oportunidad de sellar un pase automático para la Gran Final en La Reserva de Sotogrande. La salida será al tiro a las 9:00 horas. Y, como siempre, la prueba contará con presencia en los medios, sorteo de regalos para los participantes, picoteo a mitad del reco-

rrido, exquisito cóctel, degustación de bebida de primeras marcas y muchas sorpresas más. El precio de esta tercera prueba es de 120 euros e incluye greenfee, buggy, aperitivo a mitad de recorrido, cóctel tras la prueba y entrega de premios y sorteo y entrega de regalos a los participantes. Las incripciones, directamente en San Roque Club Golf (956 613 030).

The 5th Sotogrande Golf Circuit continues at cruising speed and attention has turned to the horizon, with third event of the event, at no less than the Old Course at San Roque Club, one of the best routes on the continent. Undoubtedly, this is one of the most eagerly awaited events of the year for players; a great opportunity to enjoy a top quality course and at a very exceptional price, with everything that goes with enjoying a new event on the Circuit. It is worth remembering once again, that a fabulous welcome pack will be given out at all the events, which includes a Makarthy polo top and a pack of three Wilson balls. It should also be highlighted that on this edition, 7 people will qualify directly for the final at each event

www.circuitogolfsotogrande.com

(the top two from each category and the Scratch winner); therefore, each event is a new challenge and an opportunity to seal an automatic place in the Grand Final at La Reserva de Sotogrande. The shotgun start will be at 9am. And, as always, the event will be attended by the media, there is prize draw for all the participants, a snack halfway through the round, an exquisite cocktail, the tasting of a top range drink and lots more surprises. The price of this event is 120 Euros and includes green fee, buggy, a snack midway through the round, a cocktail after the event and a prize giving ceremony and prize draw, and awarding of gifts to the participants. Registration can be carried out directly at San Roque Golf Club (956 613 030).


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333 V40 GENÉRICA 246x330.pdf

1

12/7/17

53 V Circuito Golf Sotogrande

9:52

Nuevo Volvo V40 por 290€/mes

LA TRANQUILIDAD DE TENER TODO INCLUIDO CON VOLVO RENTING PRIVADO Mantenimiento integral, averías y reparaciones - Cambio de 4 neumáticos - Asistencia 24h - Seguro Descúbrelo en volvocars.es

tecvolucion.es Volvo V40 D2 Manual Momentum 88KW (120cv) por 290 €/mes IVA incluido a 48 meses y 60.000 kms con aportación inicial de 3.630€ IVA incluido. Oferta válida hasta el 31 de julio de 2017 en península y Baleares. Disponible para otros plazos y kilometrajes. Emisiones de CO2 de 89 g/km. Consumo mixto de 3,4 l/100km. El modelo visualizado puede no coincidir con la versión y/o equipamiento ofertado. El producto Volvo Renting Privado es un servicio operado a través de Arval ServiceLease S.A. Operación sujeta a validación de riesgo. Más información en volvocars.es


54 V Circuito Golf Sotogrande

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

La Gran Final del Circuito, ya en sus manos Contamos con 14 clasificados, gracias a las pruebas en La Reserva Club y Almenara Golf, con un billete directo para la final Una de las principales novedades de esta quinta edición del Circuito de Golf Sotogrande es su nueva apuesta deportiva con un modelo de competición que premia a los campeones en cada cita del calendario regular. Como ya se venía anunciando, cada prueba emite siete billetes hacia la Gran Final (el próximo otoño en una jornada muy especial en La Reserva Club), es decir, el primer y segundo clasificado en cada categoría además del ganador Scratch, cuenta con pasaporte

directo para la cita resolutiva de este quinto circuito. Tal es el caso que a estas alturas de competición, hasta catorce elegidos cuenta ya con su plaza asegurada para la futura cita en La Reserva Club. Aquí, su homenaje hasta el momento por su buen hacer en los dos primeros desafíos del torneo; el próximo sábado, 22 julio, siguiente prueba y nada menos que en el afamado Old Course de San Roque Club. En la cita inaugural en La Reserva Club lograron su pase:

Alexander Sorokin y Antonio Cidoncha (Primera Categoría Caballeros), Sunil Sukhwani y Carlos Gázquez (Segunda Categoría Caballeros), Concha Soler y Qianru Sun (Categoría Damas), además de Mark Robertson que selló su billete al conseguir el premio a la Categoría Scratch. Respecto a la cita en Almenara Golf: José Antonio Rigaud y Alberto Ternero (Primera Categoría Caballeros), Francisco Funes y Antonio Simón García (Segunda Categoría Caballe-

ros), María Dolores Jiménez y Celia Nebot (Categoría Damas), sellaron su pase para la Gran Final además de María Luis Arter, como ganadora

Scratch. El próximo día 22 se añadirán a esta lista otro siete nombres. ¡No lo pienes más y apúntate para la cita en San Roque Club!

Grand Final of Circuit, in their hands We present the fourteen players who have qualified, thanks to the events at La Reserva Club and Almenara Golf, who already have their ticket for the final One of the main new features of this fifth edition of the Sotogrande Golf Circuit is its new sporting commitment with a competition model that awards the champions at each event of the regular season. As previously announced, each event provides seven tickets for the Grand Final (next autumn on a very special day at La Reserva Club), that is to say, the first and second place finishers in each category as well as the Scratch winner, have a direct passport to the deciding event of this fifth circuit. Such is the case that at this point of the competition, fourteenth chosen players now have a place guaranteed at the future event at

La Reserva Club. Here, is their tribute up until now for their good work at the first two challenges of the tournament; next Saturday, 22 July, is the following event, and at none other than the famous Old Course at San Roque Club. The following players sealed their place at the opening event held at La Reserva Club; Alexander Sorokin and Antonio Cidoncha (Men´s First Category), Sunil Sukhwani and Carlos Gázquez (Men´s Second Category), Concha Soler and Qianru Sun (Women´s Category), along with Mark Robertson who earned his ticket by winning the Scratch Category. With regard to the event at Al-

menara Golf: José Antonio Rigaud and Alberto Ternero (Men´s First Category), Francisco Funes and Antonio Simón García (Men´s Second Category), María Dolores Jiménez ad Celia Nebot (Women´s Category), sealed their place in the Grand Final along with María Luis Arter, as the Scratch winner. Another seven names will be added to this list on the 22nd. Have no doubts and sign up for the event at San Roque Club! Lee más en:

sotograndedigital.com


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

55 Deportes

Making your life easier

CaixaBank, the leading retail bank in Spain, welcomes you to HolaBank. A programme for international clients to make you feel right at home. Because it provides a comprehensive financial advice service in your own language and advisers to support you on a day-to-day basis. All so that while you’re here all you need to worry about is what really matters: enjoying yourself.

www.holabank.es

OUR BRANCH IN SOTOGRANDE

Prensa_HolaBank_246x330 en.indd 1

Ctra. Cádiz-Málaga, km. 133. 11310 San Roque (Cadiz). Telephone number: 956 794 151 - 9020@caixabank.com

17/7/17 9:59


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

56 Deportes

Real Club de Golf Sotogrande acoge el IV Torneo Audi 1 Álvaro López

El Real Club de Golf de Sotogrande acogió, una vez más, el Torneo Audi de golf, que ya ha cumplido cuatro ediciones. En esta ocasión, el torneo se desarrolló en un ambiente deportivo excelente, con un considerable nivel entre los participantes. Además, como todo acto deportivo en Sotogrande, estuvo acompañado de momentos agradables donde se reunieron jugadores y parte de la sociedad de la zona, como el cocktail en el que se hizo la entrega

El I Torneo de Golf Solidario Infancia sin Fronteras llega a Sotogrande este verano 1 M. Gil

de premios. Esta edición ha contado con tres categorías. En la tercera categoría, el primer clasificado fue Pablo de Santiago Forn, y, la segunda, Christiane Edelman, ambos con 42 puntos. En la segunda categoría, el primer clasificado fue Manuel Delgado Fernández con 44 puntos y, el segundo clasificado, Tomás Saz Mayor, con 38. En la primera categoría, el primer clasificado fue José Antonio Nestares López con 41 puntos, y el segun-

do clasificado fue Juan Cervera Latin, también con 41 puntos. Además de los premios a cada una de las categorías, también se otorgó el premio scratch, a Francisco Martín Ramírez, con 40 puntos. Hubo tres premios especiales. Alfonso Aguirre Muller recibió el del drive más largo para caballeros. Por su parte, Mercedes Gómez Arbex fue la ganadora del drive más largo de señoras. El premio a la bola más cercana fue para Heike María Von Joest.

Una gran cita de golf en Sotogrande este verano y una nueva oportunidad de colaborar con una causa solidaria como es la ONG Infancia Sin Fronteras. La cita se celebra el próximo martes 15 de agosto (jornada festiva) en Almenara Golf y se presenta con el objetivo de recaudar fondos para el Programa de Salud Materno-Infantil que se encuentra desarrollando el colectivo en Matagalpa (Nicaragua). El torneo se disputa bajo la Modalidad Stableford Individual con Primera y Segunda Categoría. El precio de la inscripción al torneo es de 100 euros e incluye, además de la disputa del torneo, la asistencia al posterior cóctel benéfico (a partir de las

20:30 horas también en Almenara), con música en directo y entrega de premios y sorteo regalos. Resaltar que aquellas personas que deseen asistir al cóctel benéfico y sorteo de regalos pueden hacerlo por 40 euros y optar a los tickets de sorteo (10 euros). Entre los premios se encuentra dos packs de viajes de El Corte Inglés, entradas para la próxima temporada en partidos del Atlético de Madrid, camisetas firmadas del Atlético de Madrid, cafetera de cápsulas, gafas de sol, moda, altavoces bluetooth y mucho más. No pierdas la oportunidad de participar en el evento solidario del verano en Sotogrande.

1st Childhood without Borders Charity Tournament is coming to Sotogrande this summer

Real Club de Golf Sotogrande hosts 4th Audi Tournament Real Club de Golf de Sotogrande once again hosted the Audi Golf Tournament, which has now held four editions. On this occasion, the event took place in an excellent sporting atmosphere, with a considerable level of play among the participants. Also, like every sporting event in Sotogrande, it was accompanied by pleasant moments that brought together players and part of the area´s social life, as did the cock-

tail party that held the prize giving. This edition had three categories. In the third category, top place went to Pablo de Santiago Forn, and, second, Christiane Edelman, both on 42 points. In the second category, top place went to Manuel Delgado Fernández with 44 points and, second place went to, Tomás Saz Mayor, with 38. In the first place, the top place went to José Antonio Nestares López with 41 points, and

second sport went to Juan Cervera Latin, also on 41 points. In addition to the prizes for each of the categories, a scratch prize was also given to Francisco Martín Ramírez, with 40 points. There were three special prizes. Alfonso Aguirre Muller received the longest drive for men. In turn, Mercedes Gómez Arbex was the winner for the longest drive for women. The closest ball to the hole prize went to Heike María Von Joest.

A great golf event in Sotogrande this summer and a new opportunity to collaborate with a charity cause, the NGO Childhood without Borders. The event is taking place on Tuesday 15 August (holiday) at Almenara Golf and is presented with the aim of raising funds for the Mother-Child Health Program that the group is developing in Matagalpa (Nicaragua). The tournament is played under the Stableford Individual Format with a First and Second Category. The tournament registration price is 100 Euros and includes, in addition to playing the tournament, attendance at the charity cocktail

party afterwards (at 8.30pm, also at Almenara), with live music, the awards ceremony and a prize draw. It is worth highlighting that those who want to attend the charity cocktail party and prize draw can do so for 40 Euros, and they can buy raffle tickets for 10 Euros. The prizes include two travel packages from El Corte Inglés, tickets to go and watch Atlético de Madrid games next season, signed Atlético de Madrid shirts, a capsule coffee maker, sun glasses, fashion, Bluetooth speakers and lots more. Do not miss out on the opportunity to participate in the charity event of the summer in Sotogrande.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

57 Deportes

Disfruta del mejor golf: XVI Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande El próximo sábado, 5 de agosto, llega a Almenara Golf uno de los torneos más tradicionales cada verano. ¡Apúntate ya y disfruta de un ‘Welcome Pack’ con un polo técnico Adidas y muchos más premios y regalos! ✑ Manuel Gil

Un año más llega la gran cita del golf del verano en Sotogrande: el XVI Abierto de El Periódico de Sotogrande. Una de las citas más tradicionales en Sotogrande durante la la temporada estival en el que cada año se vuelca Grupo HCP, con el apoyo de sus patrocinadores y colaboradores, para hacer disfrutar a los jugadores de la jornada de golf más especial del periplo veraniego.

Este año los asistentes volverán a disfrutar de un ‘Welcome Pack’ individual que incluye, entre otros obsequios, un polo técnico Adidas. La competición se disputa en los recorridos de Lagos – Pinos de Almenara Golf, un trazado con el sello inconfundible de Sotogrande. Se disputa bajo la Modalidad Stableford Individual y el precio de inscripción es de 70 euros

que incluye greenffe, buggie y un exquisito cóctel al término de la competición. Una gran oportunidad de disfrutar del mejor golf de Sotogrande con un atractivo torneo repleto de premios y regalos para los jugadores. Un año más, la prueba cuenta con el apoyo de Gonzalez-Sánchez & Partners como patrocinador principal.

Vive la diferencia ¡ Nadie puede ofrecer tanto este verano ! Consigue el mayor éxito en tu negocio.

Live the difference No one can offer so much this summer! Get the most success in your business. CONSULTA NUESTRAS PROMOCIONES EXTRAORDINARIAS CHECK OUT OUR SPECIAL PROMOTIONS

PRÓXIMAS EDICIONES | NEXT ISSUES

1 de Agosto | August 1sy 15 de Agosto | August 15th 25 de Agosto | August 25th

RESERVE YA SU ESPACIO - BOOK YOUR ADVERT

PRÓXIMA EDICIÓN | NEXT ISSUE

3 de Agosto | August 3rd ®

Enjoy the best golf: 16th El Periódico de Sotogrande Golf Open Next Saturday, 5 August, one of the most traditional tournaments of each summer is coming to Almenara Golf. Sign up and enjoy a Welcome Pack with an Adidas training top and lots more prizes and gifts! Once again this year, the big golfing event of summer in Sotogrande is here: the 16th El Periódico de Sotogrande. This is one of the most traditional events in Sotogrande during the summer season, and each year Grupo HCP gets behind it, with the support of its sponsors and collaborators, to enable players to enjoy the most special summer day of golf. This year, participants will once again enjoy an individual Wel-

come Pack that includes, among other gifts, an Adidas training top. The competition is taking place at the Lagos –Pinos courses of Almenara Golf, a course with an unmistakeable hallmark in Sotogrande. It is being played under the Stableford Individual Format and the registration price is 70 Euros which includes green fee, buggy and an exquisite cocktail at the end of the competition. This is a great opportunity to en-

joy the best golf in Sotogrande with an appealing tournament filled with prizes and gifts for players. Once again this year, the event has the support of Gonzalez-Sánchez & Partners as the main sponsor.

®

PRÓXIMA EDICIÓN | NEXT ISSUE

Nº 59:

11 de Agosto | August 11st

LIDERES EN COMUNICACION COMMUNICATION LEADERS

Lee más en:

sotograndedigital.com

T. +34 956 610 043 | Sotogrande. Cádiz. Spain info@grupohcp.com | www.grupohcp.com


58

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

TU NUEVA PUBLICIDAD EN LA GUÍA ÚTIL No te compliques la vida, simplemente con un texto* y de una forma muy económica podrás tener tu anuncio en El Periódico de Sotogrande.

guiautil@grupohcp.com T.:671 608 681 * Máximo 40 palabras , sin elementos gráficos.


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

59 Guía de Servicios

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

SE VENDE / FOR SALE

LA RESERVA DE SOTOGRANDE Playing right 27500 € RCG SOTOGRANDE Share 45000 € Contacto:

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Clubes de golf

Autobuses

golfaficionado@hotmail.com

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

60 Guía de Servicios

¿Sabias qué? Las primeras pirámides fueron construidas mientras que el mamut lanudo todavía estaba vivo. Aunque la mayoría de los mamuts se extinguieron mucho antes de que surgieran las civilizaciones, quedaron pequeñas poblaciones que sobrevivieron hasta el año 1.650 antes de Cristo. En ese momento, Egipto estaba a medio camino de su imperio, y las pirámides de Giza ya tenían 1.000 años de antigüedad.

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

Jerez de la Frontera ✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

JULIO Sábado 1

Torreguadiaro

Lunes 17

Guadiaro

Martes 18

San Enrique

Miércoles 19

Torreguadiaro

Jueves 20

Sotogrande

Viernes 21

Pueblo Nuevo

Sábado 22

Guadiaro

Domingo 23

Guadiaro

Lunes 24

San Enrique

Martes 25

Torreguadiaro

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (del 15 de junio al 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Miércoles 26

Sotogrande

Jueves 27

Pueblo Nuevo

Viernes 28

Guadiaro

Sábado 29

San Enrique

Domingo 30

San Enrique

Lunes 31

Torreguadiaro

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

61 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

OCIO

BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

CINES / TEATROS

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971

La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171

¿Sabias qué? Universidad de Harvard fue fundada antes de que apareciese el cálculo tal y como lo conocemos hoy Harvard es la institución de educación superior más antigua de EEUU, fundada en 1636. El cálculo infinitesimal no se obtuvo hasta más tarde, en el siglo XVII, con la obra de Gottfried Leibniz e Isaac Newton.

SE VENDE APARTAMENTO

con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € Información: 656 947 036


62 Instantes

Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

Rincones de Sotogrande

Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

“Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior...

En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía de la construcción de la Casa Club de Valderrama

In the last issue ... In fact, the image of the last edition was an old photograph, of the construction of the Club House of Valderrama


Del 18 de Julio al 1 de Agosto de 2017 - Edición 333

63 Publicidad

! S A E! R B AC O L E P D IA E IN C N ENS E IC LIC L N G CO DIN IL U B

ELEGANTE ESTILO DE VIDA CONTEMPORÁNEA Lujosos hogares en la zona residencial mas exclusiva de España, La Reserva de Sotogrande desde 410,000€

+34 636 922 479

|

CONTEMPORARY STYLISH LIVING AT ITS BEST Luxury homes located in Spain’s most exclusive residential area, La Reserva de Sotogrande from just €410,000

www.kronosfinca.com


®

Edita: Grupo HCP Avda. Mar del Sur s/n - Torreguadiaro Tel.: +34 956 610 043 - info@grupohcp.com Sotogrande Cádiz -España


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.