El Periódico de Sotogrande 288

Page 1

“Quién mira fijamente el mar, ya esta navegando”

Paul Carvel

Año XVII - Edición 288

Fundado en 1998

Del 14 al 28 de Agosto de 2014

Viento a favor en Sotogrande Entrevista con Ramón Luengo, director general de Sotogrande SA

La apertura de Trocadero Sotogrande, uno de los grandes eventos del verano

La vela regresa un verano más a las aguas de Sotogrande con la celebración de la XV edición de la Regata Copa Sotogrande, uno de los eventos más tradicionalesy cumbres del mes de agosto.

La vela toma la palabra con la celebración, un año más, de la clásica regata Copa Sotogrande, entre el 15 y 17 de agosto. Una nueva edición de esta cita ineludible del verano en aguas de Sotogrande que copa uno de los fines de semana es-

trellas del verano como es el de la quincena de agosto. La vela, de la mano del Torneo Internacional Land Rover de Polo y la extensa cartera de eventos, aseguran un atractiva e intensa segunda mitad del mes de agosto.

The winds favour Sotogrande Sailing returns once more to the waters off Sotogrande with the celebration of the XV edition of the Sotogrande Regatta Cup, one of summer's most traditional highlights.

Sailing takes centre stage with the annual celebration of the classic Sotogrande Regatta Cup from 15 to 17 August. The latest edition of this classic summer event in the waters of Sotogrande stakes its claim to one of summer's star wee-

kends: that of mid-August. With sailing, the Land Rover International Polo Tournament and an extensive event programme, the second half of August is guaranteed to be both interesting and intense.


2

PUBLICIDAD

14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014


14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

EDITORIAL

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Centro de todas las miradas Sotogrande vive en estas semanas sus días de máximo apogeo con la celebración de las grandes citas del verano. Un sinfín de eventos que llevan una etiqueta propia, indiscutible, singular y que muy pocos rincones del mundo pueden aportar en beneficio de la excelencia como es Sotogrande. Esta privilegiada zona se asocia a un servicio de máxima calidad, lujo y un estilo de proceder propio que dota de unas características únicas a cada acontecimiento y ello se traduce en difusión y proyección a gran escala. En los últimos días hemos visto celebrarse una serie de eventos de gran calado como fue la innovadora puesta de largo de Trocadero Sotogrande. Un lugar mítico y emblemático que con su nueva imagen no está destinado a menos que convertirse en centro de atención y punto de encuentro referencial en uno de los mejores y más sofisticados clubes de playa, Trocadero es mucho más que ello. Además, la pasarela de caras conocidas y miembros destacados de la sociedad de la zona y de interés nacional, sitúa a Sotogrande en el foco de todas las miradas. Dando imagen del gran valor del que disfrutamos. Ello unido a la trascendencia de grandes eventos deportivos, como el Torneo Internacional de Polo Land Rover de Santa María Polo Club,

que se disputa durante todo el mes, elevan la gran imagen de Sotogrande con los numerosos beneficios que eso conlleva para el desarrollo y crecimiento económico en la zona. De igual modo, tradicionales citas y algunas de nuevo cuño con gran acogida entre residentes y turistas, como el Bazar de la India, la novedad de la Feria del Atún, el I Raid Nocturno Hípico de la Luna Llena, el Día de la Tapa, las ferias de la zona, torneos de golf y por supuesto, que comenzará de manera inminente la XV Regata Copa Sotogrande Rives, son un gran ejemplo de la viveza de la zona. Todo ello deberá ir a más y en continuidad ya que supondrá progreso y recuperación de todo el Valle del Guadiaro. Destacar también que en los últimos días, gracias a la iniciativa Destino Punta del Este, hemos tenido la oportunidad de compartir experiencias con una delegación del paradisíaco enclave uruguayo, de unas características y cultura similar a la de Sotogrande. No son pocos los rasgos en común con este destino, en nuestras páginas encontrarán algunas de estas experiencias que seguro irán a más.

The centre of attention Sotogrande has enjoyed its greatest days over recent weeks, with the biggest events of the summer. A host of events that carry their own, indisputable, singular signature. Very few corners of the world benefit from such excellence as Sotogrande provides. This prime location is associated with service of the highest quality, luxury and style, all of which lends unique characteristics to each event, translating to wide-scale diffusion and projection. In the past few days we've seen a number of major events, such as the innovative launch of Trocadero Sotogrande. An iconic and emblematic location, whose new image is no doubt destined to be the centre of attention and a leading gathering place. One of the best and most sophisticated beach clubs, Trocadero goes far beyond this. In addition, the runway of familiar faces and prominent members of society in the area and of national interest puts Sotogrande at the centre of attention, promoting the image of great value that we enjoy. Together with the importance of major sporting events, such as the Land Rover International

Polo Tournament at Santa María Polo Club, ongoing throughout this month, the great image of Sotogrande is elevated, along with the numerous benefits this brings for economic development and growth in the region. Similarly, both traditional and newer events that are hugely popular with both residents and tourists, such as the Indian Bazaar, the new Tuna Festival, the first ever Full Moon Horse Race, Tapas Day, local festivals, golf tournaments, and of course the soon-to-begin 15th Sotogrande Rives Cup - all these are great examples of the vibrancy of the area. This will all go further to continue the progress and recovery of the whole of Valle del Guadiaro. Another highlight of the past few days, thanks to the Destination Punta del Este initiative, has given us the chance to share experiences with a delegation from this paradise enclave of Uruguay, a place with similar characteristics and culture as Sotogrande. There are more than a few features in common with this destination, and in our pages you'll find some of these experiences will grow only greater in future.


4

OPINIÓN

14 de AGOSTO - 28 de AGOSTO 2014

Carta del director Sotogrande esta de moda y lo sabemos todos Entramos de lleno en el fin de semana por excelencia que marca el no hay billetes en Sotogrande. Sí este es la fecha que marca el punto de inflexión del alto grado de ocupación y que a partir de la tercera semana comienza a reducir su presencia. Esto es agosto y mas de media España esta de vacaciones. Y como no podía ser de otra forma, Sotogrande centra el interés de muchos poderosos que sitúan este lugar en su calendario veraniego. Esta siendo una temporada muy bien valorada por el comercio en general y por las empresas de prestación de servicios, que han visto como a sus arcas les entraban euros suficientes para soportar los próximos meses de aciago que comporta el otoño – invierno. En lo deportivo - lúdico entramos en fechas cruciales, ya que la primera gran final de polo, la de plata, se celebra este próximo viernes, entre el equipo del americano Bob Joyrnavaez, Valiente y Dos Lunas del patrón español Álvaro Sáenz de Vicuña, que ostenta el patrocinio del banco portugués Espirito Santo, que curiosamente anda muy presente en el papel salmón por estas fechas. Se espera una gran afluencia de publico, ya que el nivel de polo del que estamos gozando es altísimo, solo hay que recordar los dos partidos de las semifinales, donde la intensidad y el coraje de los cuatro equipos fue descomunal. Esto hace presumir una gran final en lo deportivo, y por supuesto en los modelitos y personajes que nos visitarán, por lo que nos veremos mas en las noticias de color rosa que por la calidad del propio polo. Y al calor de esta temporada, donde el poniente esta recalentando en demasía, le viene que ni pintado la celebración de su tradicional regata Copa Sotogrande, lo que permitirá recuperar el ambiente náutico tan vinculado a esta tierra. El esfuerzo del Real Club Marítimo de Sotogrande por mantener esta competición se debería ver mas arropado o contar con la unión de todos los que de una forma u otra participan en esta dinámica deportiva aquí en Sotogrande, porque lo que no se logra entender es que existan mas de una vía con intención de hacer lo mismo, y esto provoca que al final siempre sale perju-

dicado el deporte en sí, por lo que sugerimos un entendimiento entre todas las partes y potenciar, mas si cabe, los deportes náuticos en Sotogrande. Continuando con las novedades mas notorias, cabe destacar la puesta en escena de Trocadero Sotogrande, donde el pasado siete del presente, nos trasladó por unas horas al mismísimo Marbella. Incluso llegué a comentar, que nunca antes tarde tan poco en llegar a la emblemática ciudad de la Costa del Sol, solo cinco minutos. Por Por José Luis García lo que respecta al lugar ha sido una apuesta muy arriesEditor / Director gada y costosa, donde sorprendentemente y después de jlgarcia@grupohcp.com muchos años con un club de playa obsoleto, de la noche a la mañana vemos un espectacular Beach Club al mas puro estilo africano colonial. Somos conscientes que tendrá sus detractores y benefactores, lo que si es cierto es que al menos se puede presumir de disponer de un lugar con gran nivel para mostrar el mejor Sotogrande. En lo que se refiere a la cocina, buena calidad, quizás un poco caro, intuyo que será motivado por el ejercito de personal de servicios, lo cual esperamos continúe en los próximos meses, porque aun les queda rodaje y el servicio resulta un poco lento. En resumen, gran apuesta y confiamos la podamos disfrutar por mucho tiempo. Disfruten de la ultima quincena de agosto, esto esta muy ambientado y en estas fechas los servicios están bastante rodados, así que con el gran programa de actividades y la buena oferta de servicios, solo resta pasarlo bien. Repitan y vuelvan a esta su casa: Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Sotogrande is in fashion and we all know it We're plunging into a quintessential, sold-out Sotogrande weekend. This is the date that marks the turning point from peak occupancy, as from the third week onwards it will begin to reduce. It's August, and more than half of Spain is on holiday. And of course, Sotogrande is the focal point for many important figures, who mark this location on their summer calendar. This continues to be a profitable season for businesses in general and for companies in the service industry, who have seen their coffers filled with enough euros to withstand the coming dark period of autumn and winter. In sports and leisure, we're approaching the most crucial dates. The first polo final, for the silver, will be held next Friday, between American Bob Jornayvaz's team Valiente, and Dos Lunas owned by Spaniard Álvaro Sáenz de Vicuña, sponsored by Portuguese bank Espirito Santo, which curiously is doing very well in the pink papers lately. A high public turnout is expected, as the standard of polo we are enjoying is very high - just remember the two semi-final games, where the intensity and courage of the four teams was immense. This foretells a great final not just for the sport, but also for the outfits and the visiting personalities, which we'll see more about in the pink papers than the quality of the polo itself. And in the heat of this season, just as things are hotting up too much, the traditional Sotogrande Cup race is most welcome, allowing us to recapture that nautical feeling so closely linked to this land. The efforts of Sotogrande Royal Maritime Club to keep this competition running deserve more support, or rely on the coming together of all those who, in one form or another, participate in this dynamic sport here in Sotogrande. What some fail

to understand is that there exists more than one way to do this, and this means in the end the sport itself loses out, so we suggest an understanding between all sides and to promote, even more so, water sports in Sotogrande. Continuing with the list of notable developments, there's the opening of Trocadero Sotogrande, where the past meets the present, as we're transported a couple of hours away to Marbella itself. I'd even say that it's never been faster to reach that emblematic city of the Costa del Sol - only five minutes. In terms of the location, it's been a very risky and expensive move, but surprisingly, after years of an obsolete beach club, we have now, overnight, a spectacular new beach club in the finest colonial African style. We are aware that it will have both its detractors and its supporters, but what's for certain is that we have a top-level location to how off the best of Sotogrande. As for the food, it's good quality, maybe a little pricey, I sense motivated by the training of serving staff, which we hope will continue in the coming months, because they were still learning the ropes and service was a little slow. All in all, a great investment, and one we trust we'll enjoy for years to come. Enjoy the final two weeks of August. Everything is well set-up, and during this time the services are rolling along, so with the great programme of activities and wide range of services, all that remains is to enjoy yourselves. Repeat this and return to this your home: Sotogrande Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD

5


6

SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

SOTOGRANDE Un ronqueo en vivo y el concurso de tapas, grandes atractivos del evento

Éxito de la I Feria del Atún, celebrada en Sotogrande xz M. S. / Redacción

Gran éxito y fantástica acogida de la I Feria del Atún de Sotogrande, localizada junto a la Torre de Control de Puerto Sotogrande. Un tartár de atún del restaurante Mesón El Copo de Palmones se alzó como ganador de la mejor tapa de la I Feria del Atún. El jurado eligió esta tapa entre las 30 presentadas a concurso por la docena de establecimientos que ofrecieron elaboraciones culinarias con el atún como base. El segundo premio recayó en el establecimiento Tango,s y

xz La

Merseamar; y el tercero fue para La Barrica. El jurado estaba compuesto por Eva Marcos, Kike Berazadi y Manuela Figueroa. Además, se realizó en la jornada del sábado degustaciones y un ronqueo en vivo, que atrajo la presencia de numerosas personalidades de la zona y mucho público. Esta actividad estaba organizada por la delegación de Turismo, con el patrocinio de Puerto Sotogrande y la colaboración de varias empresas y establecimientos de la zona.

Live tuna carving and tapas contest, main attractions of the event

First Sotogrande Tuna Festival was great success

Durante los días de feria hubo actuaciones, como la de la banda New Orleans o el grupo “Al son del sur” de San Roque; se ofreció el sábado el Ronqueo de Atún, con degustación de salazones ofrecido por Herpac; hubo atracciones para niños y ludoteca gratis.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The first ever Sotogrande Tuna Festival, which recently took place in the Sotogrande Marina control tower, proved to be a very popular event. A tuna tartar from the Mesón El Copo restaurant in Palmones won the prize for the best tapas dish in the I Tuna Festival. The jury chose this dish from the 30 entries submitted to the contest by the dozen establishments who all offered their very best tuna-inspired culinary creations. Second prize went to Tango’s and Merseamar, and third went to La Barrica. The jury comprised Eva Marcos, Kike Berazadi and Manuela Figueroa.

On the Saturday, there were also tasting sessions and a live tuna carving, which attracted a number of local personalities and a large crowd. The activity was organised by the local tourist board and sponsored by Sotogrande Marina. Various other local businesses and restaurants also supported the event. Throughout the festival there were a number of different performances by bands such as New Orleans and the San Roque group Al son del sur. The tuna carving took place on the Saturday, with salted fish tastings organised by Herpac and free children’s entertainment.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD

7


8

SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

La estampa de los caballos y el mar, gran atractivo para los muchos asistentes

The beauty of the horses and the sea attracts large crowd

El I Raid Hípico Luna Llena se vive con mucha expectación en Sotogrande

I Full Moon Equine Endurance Event keenly followed in Sotogrande

xz Redacción

El Club E3 Experience, con la colaboración de la Delegación Municipal de Deportes y varias entidades colaborados, como El Periódico de Sotogrande, celebró el I Raid Hípico Luna Llena, una carrera de larga distancia a campo a través que partió y finalizó en la playa de Guadalquitón. La presencia de los caballos generó gran expectación entre los abundantes bañistas. El Raid, también llamado enduro, es una disciplina ecuestre en la cual se pone a prueba la velo-

cidad, habilidad y la resistencia física y psicológica de caballo y jinete, ya que ambos deben recorrer grandes distancias en un día, a través de los más diversos terrenos y contra el tiempo. Para ello el jinete debe tener la capacidad de dosificar el esfuerzo de su caballo y llevar un ritmo adecuado durante la prueba, pues al finalizar la carrera los caballos son inspeccionados por veterinarios, se le toman las pulsaciones y el jinete podría ser eliminado si está sobre lo permiti-

do. El teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, subrayó la importancia que tiene que se organicen en la zona este tipo de eventos deportivos, porque sirven para ofrecer un atractivo más a los turistas

Siguenos en Online EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

The E3 Experience club, with the support of the Municipal Department for Sport and various other organisations such as El Periódico de Sotogrande, came together to enjoy the first ever Full Moon Equine Endurance Event, a long-distance, cross country race that started and finished on Guadalquitón beach. The arrival of the horses created quite a bit of excitement among the many beach-goers. This endurance event is an equestrian disciple that tests the speed, skills and physical and mental strength of both the horse and the rider, as both

must travel a great distance in one day, over a large variety of terrains and against the clock. For this event, the rider must be able to pace the horse and find the precise rhythm necessary to complete the test successfully. At the end of the race, all the horses are checked over by a vet who takes their pulse, and the rider will be eliminated if this is above the permitted level. Councillor for Valle del Guadiaro, Juan Roca, underlined the importance of this kind of sporting event, pointing out how they can serve as a tourist attraction.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD

9


10 SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Los abuelos de la Residencia de San Enrique disfrutan de un paseo en barco por Puerto Sotogrande

xz M. Gil

xz Redacción

Un total de 26 ancianos, usuarios de la Residencia La Milagrosa de San Enrique, disfrutaron de un viaje en barco por aguas del Puerto de Sotogrande. Autoridades municipales y del puerto acompañaron a los mayores durante la actividad, con la que se pretende proporcionar a los abuelos unos momentos especiales con los que salir de

Gigi´s Beach, la novedad del verano en playa Sotogrande

la rutina diaria. Con la cita, que se repite un nuevo verano colaboraron diferenes empresas y entidades de la zona para hacer pasar a los mayores un día muy especial y disfrutar del gran placer de un paseo en barco por la zona. Hay que apuntar que personal de Protección Civil colaboró en la actividad, en espe-

cial en el complicado embarque de los abuelos en la embarcación en la que recorrieron las tranquilas aguas del Puerto de Sotogrande. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Chiringuito Gigi´s Beach, la novedad del verano en la playa de Sotogrande. Con una innovadora apuesta, se encuentra abierto todos los días con horario de cocina para almuerzos y cenas. Además, presenta una atractiva e interesante cartera de eventos con dj´s por las tardes, conciertos en directo y música en vivo todos los domingos. Con un coctelero profesional, Gigi´s Beach ofrece la oportunidad de pasar una fantástico día de playa, con unas vistas únicas a Marruecos, Gibraltar y el Puerto Deportivo de Sotogrande.

El Chiringuito Gigi´s Beach cuenta con una espectacular estructura de madera y una distendida zona ‘chill out’ en la que relajarse y poder disfrutar de una fantástica jornada de playa, tomar el sol y beber un sofisticado cóctel. Con un servicio de primera calidad en gastronomía, destaca su exquisito pescado fresco y platos elaborados de primera calidad para una apetecible velada con amigos y familia. Todo ello en el mejor ambiente, en uno de los grandes reclamos y puntos de encuentro este verano en Sotogrande.

xz El gran atractivo en la playa de Sotogrande.

Gigi's Beach, the novel summer arrival on the beach at Sotogrande xz Los mayores disfrutan de un agradable paseo por el Puerto Deportivo de Sotogrande.

Pensioners at San Enrique Home enjoy boat trip around Sotogrande Marina A total of 26 elderly people who use the La Milagrosa Home in San Enrique enjoyed a boat trip on Sotogrande Marina waters. Municipal and marina authorities accompanied the pensioners during the activity, which is aimed at giving them some spe-

cial moments outside of their daily routine. The event, a repeat from last summer, involved various local businesses and organisations that ensure the elderly people had a very special day and enjoyed the great pleasure of a boat

trip around the area. The Civil Defence Organisation participated in the activity, particularly in the difficult embarkation of the pensioners onto the vessel in which they toured the calm waters of Sotogrande Marina.

Gigi's Beach, the new summer arrival on the beach at Sotogrande. With an innovative approach, the Club is open every day for lunch and dinner, and there is also an attractive and interesting menu of events, with DJs in the evenings, live broadcast concerts, and live performances every Sunday. With a professional cocktail barman, Gigi's Beach provides a chance to have a fantastic day at the beach, with unique views of Morocco, Gibraltar, and the Leisure Marina at Sotogrande.

The Chiringuito Gigi's Beach is built using a spectacular wooden structure, and has a laid back "chill out" area where you can relax and enjoy a fabulous day at the beach, enjoy the sun, and have a sophisticated cocktail; with first-class food quality, the stand-out is the excellently-prepared fresh fish, for tasty evening out with friends and family. Everything plays out in a great atmosphere, in one of Sotogrande's most soughtafter meeting places of this summer.


SOTOGRANDE 11

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Participa en el gran concurso del verano y gana un par de entradas para el concierto de Alejandro Sanz en Startlite de Marbella xz Redacción Este verano verás por las calles de Sotogrande el ‘Coche del Verano’ de Grupo HCP, no pierdas la oportunidad de conseguir en la mano todas la publicaciones de su grupo editorial de confianza en Sotogrande y disfrutar del verano con todas sus cabeceras (La Bocha Polo Magazine, La Revista de Sotogrande y El Periódico de Sotogrande). Además, comparte tus experiencias y vivencias en Sotogrande compartiendo tus fotografías y twitters utilizando el hastag

#vivesotogrande . También, podrás conseguir muchos premios de esta forma y participando en los concursos que realiza Grupo HCP en sus canales de Redes Sociales para conseguir entradas para fantásticos conciertos, aún queda por sortearse el premio gordo del verano: Alejandro Sanz. Para ello, los requisitos son ser seguidor de El Periódico de Sotogrande (@sotogrande_info) y La Revista de Sotogrande(@vive_sotogrande) en Facebook y Twitter.

xz La información “se mueve” este verano con el coche de Grupo HCP.

Participate in summer's big competition and win a pair of tickets to the Alejandro Sanz concert at the Startlite Festival in Marbella This summer you will see Grupo HCP's 'Coche de Verano' (Summer Car) on the streets. Don't miss your chance to pick up all of the flagship publications of Sotogrande's trusted publishing group: La Bocha Polo Magazine, The Sotogrande Magazine and El Periódico de

Sotogrande Plus, share your experiences in Sotogrande by sharing your photographs and Tweets with the hashtag #vivesotogrande. Lots of prizes will be on offer if you do so and participate in the competitions organised by Grupo HCP through its social networks, with

tickets to fantastic concerts, and the summer jackpot is still up for grabs: Alejandro Sanz. To do this, the requirements are a follower El Periódico de Sotogrande (@sotogrande_info) and La Revista de Sotogrande (@vive_sotogrande) at Facebook and Twitter.


12 SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

La puesta de largo se convierte en uno de los eventos del verano

Trocadero desembarca en Sotogrande por todo lo alto

Launch is one of the major events of the summer

Trocadero arrives in Sotogrande in style

xz M. S.

Trocadero Sotogrande realizó su puesta de largo en una de las citas con mayor atractivo del verano y con la etiqueta de esos eventos ilustres de un agosto en Sotogrande. Tras una profunda remodelación del Club de Playa, Trocadero Sotogrande llega con su innovador concepto de Beach Club con el propósito de convertirse en un espacio referencia en toda la costa y ofrecer el mejor servicio en un formato más amplio. El acto de apertura contó con la presencia de numerosas personalidades de la sociedad de Sotogrande, así como muchas caras conocidas y habituales cada verano en la zona, además de muchos representantes del mundo de la política y del sector empresarial. Una celebración por todo lo alto, como no podía ser menos para presentar una de las grandes novedades del año

en Sotogrande. Trocadero Sotogrande parte en la misma línea de estilo que Trocadero Arena y Trocadero Playa, dos de los enclaves referencia en la Costa del Sol. Cuenta con dos zonas: un área infantil, en la que con un ambiente más familiar disfrutar de una fantástica jornada en sus instalaciones (césped, restaurante, terraza, sombrillas, piscina...) y una parte más lucrativa (la zona antigua de la piscina pequeña del club de playa). Este área de adultos, cuenta con una imponente decoración a manos de Lorenzo Queipo de Llano, con un estilo africanocolonial, sus maderas, alfombras, chozos y una luz tenue lo convierten en uno de los grandes atractivos de toda la costa. Destacar el excelente servicio de gastronomía con horario ininterrumpido desde las 13:00 hasta

las 00:00 horas. Con una cocina mediterránea con ligeros toques asiáticos en la que priman los arroces, carnes y pescados de primera calidad, con una inmejorable relación calidad-precio. Siendo el lugar idóneo para disfrutar de una copa o de una distendida velada. Además, Trocadero Sotogrande va más allá, su concepto nace para permanecer abierto durante todo el año convirtiéndose en un lugar privilegiado para celebración de cualquier tipo de eventos (corporativos, sociales), siendo el de encuentro en punto Sotogrande.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The launch of Trocadero Sotogrande was one of the most enticing events of the summer, with all the hallmarks of an illustrious Sotogrande August event. Following an extensive remodelling of the Beach Club, Trocadero Sotogrande launches its innovative new Beach Club concept, aiming to make it the preeminent venue of the whole coast, offering the best service in a broader format. The opening was attended by numerous Sotogrande society figures, as well as the many familiar faces of the summer season, and many representatives from the world of politics and the business sector. An all-out celebration, as is to be expected when debuting one of the great new launches of the year in Sotogrande. Trocadero Sotogrande follows the same style as Trocadero Arena and Trocadero Playa, two leading venues on the Costa del Sol. It has two areas: a children's area, where in a friendly setting you

can enjoy a fantastic day within its facilities (lawn, restaurant, terrace, sunshades, pool...) and a more exclusive area (the former site of the small beach club pool). This area for adults has been stunningly designed by Lorenzo Queipo de Llano, in an Africancolonial style, with its wood, carpets, huts and low lighting, making this one of the finest attractions of the coast. The excellent cuisine is of particular note, with uninterrupted service from 1pm til midnight. A Mediterranean cuisine with a few Asian touches, focusing on the highest quality rice, meat and fish dishes, with an unbeatable value for money. The perfect place to enjoy a drink or a relaxed evening. And Trocadero Sotogrande will go even further with this concept, as it is intended to stay open throughout the whole year, making it the ideal place to hold all manner of events (corporate, social...), a true meeting point for Sotogrande.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 13


VERANO 14

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

El equipo agradece la gran acogida de clientes y amigos de su apuesta para esta temporada inspirada en el cuidado del medio ambiente

El Chiringuito Bahía Limón propone un colofón de agosto por todo lo alto xz Redacción

El Chiringuito Bahía Limón encara la recta final del mes de agosto con varios platos fuertes todavía sobre la mesa. El verano no está finiquitado, ni mucho menos, aún resta mucha tela que cortar, días de calor, playa, buena comida, bebida y disfrutar de las mejores actuaciones en directo y música en vivo. Por ello, propone una recta final del mes de agosto más que interesante en la playa de Torreguadiaro. Al mismo tiempo, el equipo de Bahía Limón quiere agradecer a todos los amigos y clientes que durante este verano han con-

fiando en ellos como su chiringuito de confianza. Celebrar la fantástica acogida que ha tenido en la zona su propuesta ‘Km. 0’, apostando fuerte por los valores del entorno a todos niveles: gastronómicos, culturales, artísticos, así como la esmerada selección sus productos ecológicos. Una cuidada apuesta por ensalzar la zona y promover y desarrollar la misma siempre con el respeto y compromiso por el medio ambiente. Y por supuesto, destacar que aún quedan muchas actividades, eventos, noches de flamenco, Show Circus, los conciertos

de los domingos, actuaciones, artistas invitados, actividades deportivas, talleres, exposiciones y muchas sorpresas más para cerrar un agosto por todo lo alto. Destacando la fecha del 31 de agosto con la gran fiesta final del verano. No se lo pierdan y disfruten del resto de agosto en Bahía Limón.

The team appreciates the great response from customers and friends to their proposal this season, inspired by their concern for the environment

Chiringuito Bahía Limón pulls out all the stops with their August programme

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Bahía Limón, el mejor lugar para disfrutar del verano en la playa de Torreguadiaro.

Chiringuito Bahía Limón is heading into the final stretch of August with various surprises still up their sleeve. Summer isn't over yet, not by a long shot. There are still more days of sun, sand and good food in store, as well as great live performances to be enjoyed. In fact, Bahía Limón has prepared a programme for the second half of August that's guaranteed to keep things interesting at Torreguadiaro beach. At the same time, the team at Bahía Limón would like to express their gratitude to all those friends and customers that have supported them this summer as their beach bar of choice. Their locavore proposal, with its strong commitment to local culinary, cultural

and artistic assets as well as the careful selection of organic products, has been met with a very enthusiastic response in the area. It has been a welldesigned proposal, aimed at raising the profile of the area and promoting its development while respecting the environment. There are, of course, still many activities and events in store such as flamenco nights, Show Circus, Sunday concert, performances, guest artists, sports activities, workshops, exhibitions and many more surprises to end August in style. A highlight will be the big end of summer party on 31 August. Don't miss it and enjoy the rest of August at Bahía Limón.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 15


16 SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

La Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría celebra la cita en el Club de Playa El Octógono

El tradicional Bazar de la India, un reclamo en Sotogrande para una buena causa xz Manuel Gil El Club de Playa El Octógono acogió un nuevo verano el tradicional Bazar de la India en una jornada muy entretenida y con mucho ambiente por parte de los muchos asistentes y vecinos de Sotogrande que se acercaron para adquirir productos y colaborar de esta manera con la organización benéfica. Una cita habitual cada verano que sirve para recaudar fondos y contribuir a la gran labor que despeña

tanto en nuestras fronteras como fuera de ellas la Fundación. Los diferentes puestos contaban con artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India, muchos realizados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover su desarrollo. Además, se realizó una rifa con una larga lista de regalos donados

por empresas y entidades colaboradoras con el Bazar. Un lujo contar con este tipo de actividades, que tanto apoya la comunidad local en Sotogrande.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The City of Hope and Joy Foundation hosts event at El Octógono Beach Club

The annual Indian Bazaar; giving for a good cause in Sotogrande The El Octógono Beach Club once again played host to this summer’s Indian Bazaar. It was an extremely enjoyable day, with a great atmosphere that was helped by the large number of visitors and locals from Sotogrande who came to buy something special and support this charity. It is an event that takes place every

summer and raises funds to support the work done by the Foundation both in this country and further afield. The stalls sold various types of handicrafts, gold, silver and bronze, clothes, bags, jewellery and all sorts of other accessories typical of India. Many of the items on sale at the fair were made in workshops run by the

Foundation in India to support women and promote their development. There was also a raffle with a long list of gifts donated by businesses and other groups that supported the Bazaar. It was wonderful to see how successful this kind of activity was in Sotogrande and how supportive the community was of the charity’s efforts.

Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría La Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría creada en el año 2001, está inspirada en los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta y, se caracteriza por su compromiso con las personas más desfavorecidas. Sin distinción de origen, creencias, etnias, culturas, razas ni género. La Fundación colabora con asociaciones e instituciones locales, para favorecer un desarrollo sostenible y endógeno de las comunidades a las que apoya. La educación, como la herramienta principal para salir de la pobreza. Para la Fundación, “invertir en educación supone crear infraestructuras y garantizar el bienestar de las personas por las que trabajamos, esencialmente, menores, mujeres, jóvenes, personas con discapacidad y sectores en riesgo de exclusión social. A través de la educación, todo cambia, hay una esperanza y un futuro”. Se financia esencialmente con actividades de recaudación de fondos, cuotas de socios y simpatizantes y cuenta con la complicidad de un voluntariado comprometido.

The City of Hope and Joy Foundation was founded in 2001, inspired by the spiritual principles of Mother Teresa of Calcutta and is characterised by its commitment to the neediest in society without distinction along lines of origin, belief, ethnicity, culture, race or gender. The Foundation works with other local organisations to encourage sustainable development in the communities it supports. It sees education as the principal tool to escape poverty. For the Foundation “investing in education means creating the necessary infrastructure and guaranteeing the wellbeing of the people we work with, who are young people, those with a disability, those at risk of social exclusion. Through education, everything changes; it is the path to hope and a future.” Their work is funded through fundraising, members’ fees and charitable donations. They also have a loyal and committed group of volunteers.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 17


18 VERANO

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

El Día de la Tapa de Torreguadiaro luce un verano más, organizado por la Asociación La Charca xz Redacción

La Plaza de Encarnación Sánchez Navarro, en Torreguadiaro, acogió el Día de la Tapa, una iniciativa de la Asociación de Mujeres La Charca que se celebra desde 2003. Participaron numerosos los vecinos de la barriada y otros que pasan las vacaciones en la zona, quienes pudieron disfrutar de una noche magnífica en un gran

Montenegral celebra su tradicional cena en el Club de Golf Valderrama xz M. Gil

ambiente. La concejal y presidenta de este colectivo, Ana María Rojas, señaló que “cada año son más las personas que se acercan a este Día de la Tapa, y en mi asociación estamos muy contentas de dar una alternativa más al verano en el Valle del Guadiaro y concretamente en Torreguadiaro. Quiero agradecer a mis com-

pañeras de La Charca su dedicación, porque llevamos todo el día organizando esta actividad, y es una alegría que haya sido todo un éxito”. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Un verano más, la Asociación de Montenegral celebró su tradicional cena benéfica en Sotogrande, en uno de los lugares más emblemáticos y característicos de la zona como es el magnífico y mítico Club de Golf Valderrama. Una cita habitual en beneficio de la organización que contó con una distendida velada en la que los comensales disfruta-

ron de una magnífica noche en un marco de lujo. Además de la cena, los asistentes disfrutaron de actuaciones en directo de un grupo flamenco y de la rifa y sorteo de regalos entre los comensales. Un evento de carácter solidario para colaborar con Montenegral, que cada año reúne a ilustres participantes en Sotogrande.

xz La cita se celebra cada año para colaborar con la asociación.

xz El Día de la Tapa, gran evento de celebración en Torreguadiaro en el que los vecinos aportan comida para la fiesta.

Another summer hit for Torreguadiaro Tapas Day, organised by La Charca Association Plaza de Encarnación Sánchez Navarro, in Torreguadiaro, played host to Tapas Day, an initiative from La Charca Women's Association which has been held since 2003. The event was attended by many residents of the area, as well as visitors on holi-

day, who enjoyed a wonderful night with an excellent atmosphere. Councillor and president of the group, Ana María Rojas, said, "Each year more and more people attend Tapas Day, and we in my association are happy to pro-

vide another summer alternative for Valle del Guadiaro, and specifically Torreguadiaro. I'd like to thank my colleagues from La Charca for their dedication, as we've spent the whole day organising the event and it's great to see it be so successful."

Montenegral holds its traditional annual dinner at Valderrama Golf Once again the Montenegral Association held its traditional charity dinner in Sotogrande at one of the area's most emblematic venues, the magnificent Valderrama Golf Club. The event, celebrated every summer to raise money for the organisation, was a relaxed soiree with diners enjoying a magnifi-

cent night in luxury surroundings. In addition to the dinner, those who attended were entertained with live performances by a flamenco group as well as a prize raffle. Each year the charity event draws distinguished guests to Sotogrande in order to raise funds for Montenegral.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 19


20 SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Ramón Luengo, Director General de Sotogrande SA

“Sotogrande debe aspirar a convertirse en el mejor destino residencial turístico del mundo y eso requiere actualizarse”

xz M. G.

Ramón Luengo, director general de Sotogrande SA, recibe a El Periódico de Sotogrande en su despacho de las oficinas de la entidad, en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Su talante y agradable carácter hacen aún más cordial el encuentro, en el que se repasa el futuro a corto y medio plazo para Sotogrande y los atractivos que ofrece la zona en un verano que ya toca sus días de máximo apogeo. Al fin comenzaron las obras de las espigones en la playa de Sotogrande. Sin duda, una gran noticia para la zona aunque llegan con un poco de retraso... Es cierto que han comenzado algo más tarde de lo que esperábamos pero lo más importante es que ya se encuentra en mar-

cha el proyecto y es una fantástica noticia para la zona. Se están ejecutando los trabajos del primero de los espigones y esperamos que en unos días esté finalizado, eso es lo que cuenta. Éste era un paso muy necesario para la comunidad de Sotogrande y celebramos que ya se haya dado. Una vez esté finalizado el primer dique el tiempo pasa a jugar a nuestro favor; ya que gracias a él la playa irá acumulando arena poco a poco. Pero no sólo es mérito de Sotogrande SA; ha sido fundamental el trabajo e interés puesto por el Ayuntamiento de San Roque, así como la colaboración de la Comunidad de Apartamentos Playa y la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande.

¿El proceso es un poco más largo, verdad? ¿La financiación queda repartida entre todas las entidades? Sí, exactamente. Una vez esté concluida la construcción del primer espigón la siguiente etapa del proceso se centra en rellenar la zona de arena. El planteamiento consiste en llevarlo a cabo, si los permisos lo permiten y esperamos que así sea, con parte de la barra del río Guadiaro. Y posteriormente, habrá que esperar unos meses para valorar el impacto de la obra antes de iniciar la construcción del segundo espigón. Respecto a la financiación, Sotogrande SA asume dos tercios del total de los costes y el tercio restante lo aportan la Entidad de Conservación y la Comunidad de Apartamentos.

Una de las grandes novedades o cambios este verano en Sotogrande ha sido la aparición de Trocadero en el Club de Playa. ¿Cómo nace esta idea y qué dirección toma? Supone un cambio en mucho aspectos, no sólo en la apariencia, que de por sí lo es. Notábamos que en los últimos años el club de playa había perdido parte de su importancia en Sotogrande y que no había continuado creciendo al mismo ritmo que la urbanización. Por ello, pensamos en actualizar el estilo y conseguir que más gente pudiera disfrutar del club de playa y convertirse en un valor capital en Sotogrande, de esta manera apareció la idea de Trocadero. Para nosotros, Trocadero cuenta con el mejor restaurante


SOTOGRANDE 21

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

en la playa que hay en toda la Costa del Sol, no sólo por la gastronomía y el servicio de excelente calidad, también por el tipo de público al que llega. Entendemos que Trocadero encaja perfectamente en la nueva filosofía que queremos que tenga el club. Un club abierto. ¿La finalidad de todo ello es convertir Trocadero Sotogrande en un gran reclamo? Queremos que sea un punto de atracción, que se convierta en el mejor club de playa de Europa. Igual que contamos con los mejores campos de golf de Europa Continental, pretendemos que Sotogrande, de la mano de Trocadero, sea también el mejor club de playa. El Cucurucho era un lugar muy entrañable y con mucha tradición pero necesitaba una renovación. Hemos dado este paso para lograr dar el mejor servicio posible en Sotogrande. Sabemos que durante los dos o tres primeros días de funcionamiento ha habido algunos desajustes, normales dada la magnitud del cambio y lo rápido que se ha abierto al público: han sido sólo dos meses desde que se iniciaron las obras. Es impresionante el esfuerzo que Dionisio Hernández-Gil y su han equipo han hecho en este tiempo; algo así está al alcance de muy pocos. El restaurante ya ha empezado a coger velocidad de crucero y es muy agradable ver a más de un centenar de personas [de la zona] trabajando en el club de playa. Además, Trocadero Sotogrande va a estar abierto durante todo el año, siendo un escenario fantástico para acoger todo tipo de eventos. ¿Sotogrande se vende o no se vende? Dentro del marco de la estrategia empresarial del Grupo NH se encuentra hacer una serie de desinversiones y la de Sotogrande SA, es una posibilidad entre ellas. En tal caso, somos una empresa cotizada y en el momento de establecerse algún tipo de acuerdo se informará la Comisión Nacional del Mercado de Valores y obviamente será algo que se haga público. Por supuesto, como en toda negociación, ha habido encuentros con grupos interesados pero aún no hay nada cerrado y tampoco existe un plazo ni hay una cuenta atrás para hacer efectiva una posible venta. ¿En qué estado se encuentra la Hípica de Sotogrande? Necesita una mejora y urgente. Por diferentes motivos no está a nivel que quisié-

ramos, y en la misma línea de las actuaciones que estamos realizando a nivel global queremos disponer de la mejor Hípica. Actualmente se encuentra arrendada a un operador y valoramos qué mejoras hacer, si bien se opta por reforzar algunos aspectos o bien llevar a cabo ciertas modificaciones. La hípica está creciendo mucho en la zona y yo soy partidario de invertir, por ello estamos estudiando los pasos adecuados.

RC44 en el Puerto de Sotogrande, contar con un evento de esa repercusión internacional proyecta la imagen de Sotogrande a gran escala. Del mismo modo que ocurre con el Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, una de las mayores citas mundiales de este deporte. El objetivo parte en apuntar muy arriba en todos los ámbitos. Hacer cosas que generen y recuerden que Sotogrande es el mejor destino de Europa como escenario de todos estos eventos.

¿Y el Racquet Center? Su situación es más o menos parecida a la de la Hípica. Contamos con un operador histórico, con el que compartimos una muy buena relación aunque estudiamos diversas mejoras. Ya este año se han ejecutado algunas reformas pero queremos darle un nuevo enfoque. En este proyecto está muy interesado en ayudarnos a explotarlo y colaborar con nosotros Manolo Santana, este verano ya podremos verle por aquí. La idea es renovarlo completamente pero habrá que decidirlo una vez pase el verano.

¿Qué balance hace a mitad del calendario a nivel inmobiliario? Estamos teniendo un buen año en la línea de lo presupuestado, con un crecimiento en ventas cercano al 20%. Hemos vendido propiedades en Ribera del Marlin, conforme a los objetivos previstos, cerrando el primer semestre con 15 ventas. Se han vendido las Cimas de Almenara que restaban y por primera vez desde 2007 hemos conseguido la venta de casas en Los Cortijos. Además, hemos logrado reactivar la venta de parcelas. El 2014 está siendo claramente mejor que el pasado año.

¿Y los hoteles? Creemos que los hoteles son un activo fundamental de nuestra empresa, y la reciente incorporación de Juan José Moreno como nuevo director de ambos ya se está notando positivamente en los resultados. El hotel pequeño, NH Sotogrande, tiene un equipo joven y renovado que está obteniendo unos resultados magníficos, y Almenara, nuestro buque insignia, sigue trabajando para ofrecer el mejor servicio y atención al cliente. En cualquier caso, estamos estudiando con NH la posibilidad de llevar a cabo una renovación y mejora importante, en la línea de lo que venimos comentando. El Torneo de Golf NH Collection Open o la regata de RC44. Eventos de este calado dan una gran difusión internacional a Sotogrande. ¿Son fundamentales estos eventos? Estamos muy contentos con la celebración del NH Collection Open de Golf en La Reserva de Sotogrande. Acoger un evento del Circuito Europeo en Sotogrande de manera estable es muy importante para la zona. Sotogrande debe convertirse en la capital del golf continental europeo y para ello disponemos de unas instalaciones y una capacidad de servicio incomparables. Trabajamos para mejorar la calidad del evento y dotarlo de mayor auge. Por otro lado, fue fantástico albergar la regata de

¿Qué hay del servicio de mantenimiento en La Marina? ¿Y la problemática con los ‘bolardos’ y los vecinos? Tenemos un trabajo difícil en el mantenimiento de La Marina. Con esa premisa, optamos por constituir una sociedad independiente porque queremos realizar un esfuerzo especial en ejecutar bien este trabajo. En este sentido, hemos apostado por la transparencia y vamos a comunicar las cuentas generales para que los propietarios estén al tanto de todo. De hecho, estamos trabajando directamente con los presidentes de algunas de estas comunidades

para asegurarnos de que damos al cliente lo que espera de nosotros. En cuanto al tema de los bolardos, se tratan de una protección de zonas verdes. Sólo están situadas en zonas de praderas para evitar que no estacionen coches en dichas zonas. Nuestra obligación es proteger y velar para que la zona de La Marina esté siempre perfecta y no podemos permitir que los coches aparquen sobre las zonas ajardinadas; es el único fin. Además, están supervisadas, sin ninguna objeción por parte de los técnicos municipales. ¿Qué balance hace a nivel personal de estos dos años al frente? Puedo resumir estos dos años en dos etapas. La primera, estuvo centrada en la reorganización de la empresa por dentro, creando sociedades nuevas para separar las líneas de negocio, ajustando costes; en resumen, cambios organizativos y de estructura...y una segunda mitad, en el que las acciones han sido más visibles. Algunas de estas son la organización de grandes eventos como el NH Collection o el World Corporate Golf Challenge, la renovación del Club de Playa, el inicio de la obra de los espigones en la playa, la remodelación La Cabaña de Sotogrande, traer un operador a la Academia de Golf y conseguir llevar a La Reserva de Sotogrande al mejor operador del mundo de golf [Troon Golf ], entre otras. Creo que estamos en el buen camino: combinar la tradición, que es muy importante, con la renovación. Sotogrande se enfrenta a unos 5 ó 10 años determinantes en los que se juega convertirse en el referente residencial turístico europeo y mundial y podemos hacerlo si nos empeñamos en ser los mejores en todo, en buscar la excelencia como meta de manera constante.


22 SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Ramón Luengo, general manager of Sotogrande SA

“Sotogrande must aspire to become the best residential tourist destination in the world, and that requires it being updated” Ramón Luengo, general manager of Sotogrande SA, received El Periódico de Sotogrande in his office at the company's headquarters at the Sotogrande Marina. His agreeable disposition and friendly personality made for a very pleasant meeting that involved discussing Sotogrande's short and medium-term future along with the various attractions the area offers in summer. Work on the Sotogrande beach breakwaters has finally started. It's undoubtedly good news for the area, despite the delay. It's true that it has started a little later than we expected, but the most important thing is that the project is now underway and it's fantastic news for the area. Work is being done on the first of the breakwaters and we hope that it will be finished in a few days. That's what counts. This step was really necessary for the Sotogrande community and we are very pleased that it was taken. Once the first dyke is finished, time will be on our side as it is going to result in the beach slowly accumulating sand. But credit doesn't only go to Sotogrande SA, the work and interest invested by the San Roque City Council has been essential, as has been the collaboration of the Beach Apartment Association and the Urban Body of Sotogrande Park Conservation.

The process is a little longer, right? Was the financing divided between all the organisations? Yes, exactly. Once construction on the first breakwater is completed, the next step in the process focuses on filling the area with sand. The plan consists in doing this with part of the Guadiaro River sandbank if the permits allow, and we hope that they will. Afterwards, it will be necessary to wait several months to assess the impact of the work before beginning construction on the second breakwater. With respect to the financing, Sotogrande SA is assuming two thirds of the total of all costs and the remaining third is being contributed by the Conservation Body and the Apartment Association. One of the great innovations or changes this summer in Sotogrande has been the arrival of Trocadero at the Beach Club. Where did this idea emerge from and what direction does it suggest? It entails a change in many ways, not only in its appearance but in and of itself. We noted that in recent years the beach club had lost some of its importance in Sotogrande and that it hadn't kept pace with the residential development. That's why we thought about updating the style, enabling more peo-

ple to enjoy the beach club and turning it into one of Sotogrande's principal assets. That's how the idea of Trocadero came up. We believe that Trocadero has the best beach restaurant in the whole Costa del Sol, not only because of its excellent food and service but also because of the type of public that frequents it. We're confident that Trocadero perfectly fits the new philosophy that we want the club to have: to be an open club. Is the overall aim to convert Trocadero Sotogrande into a major lure? We want it to become an attraction, to become the best beach club in Europe. Just as we have the best golf courses in continental Europe, we are aiming for Sotogrande, by means of Trocadero, to also be the best beach club. El Cucurucho was a very charming place with a long tradition but it needed to be updated. We have taken this step in order to be able to offer the best possible service in Sotogrande. We know that during its first two or three days there were some hiccups. This was normal given the magnitude of the change and the speed at which it opened to the public: only two months after the renovations began. The work of Dionisio Hernández-Gil and his team in that time was very impressive, something very few

would be able to manage. The restaurant has already started to reach operating speed and it's very pleasant to see over a hundred people [from the area] working in the beach club. In addition, Trocadero Sotogrande is going to be open year round. It's a fantastic venue for hosting all kinds of events. Is Sotogrande for sale or not? Within the framework of NH Group's business strategy there is a plan to carry out a series of disinvestments and Sotogrande SA is one of the possible candidates. We are a listed company and if this were to happen, the National Stock Exchange Commission would be informed as soon as some kind of agreement was established and it would obviously be made public. Of course, as in all negotiations, there have been meetings with interested parties but nothing has yet been confirmed and there is no set period or deadline for a potential sale. What is the state of the Sotogrande Equestrian Centre? It needs urgent improvement. For various reasons it isn't up to the level we would like and, in keeping with the same line of action we are carrying out on a global level, we would like to have


SOTOGRANDE 23

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014 the best Equestrian Centre. It is currently being leased out to an operator and we are assessing what improvements to make, whether to choose to strengthen some aspects or to carry out certain modifications. Equestrian sports are expanding considerably in the area and I'm in favour of investing. That's why we are studying what steps to take.

the best customer service. In any case, we are studying together with NH the possibility of undertaking a significant renovation and improvement along the lines of what we have been speaking of. The NH Collection Open Golf Tournament and the RC44 regatta are high profile events that promote Sotogrande internationally. Are these events essential?

And the Racquet Centre? The situation there is more or less similar to that of the Equestrian Centre. We have a very good relationship with the long-term operator there, although we are studying various options for improvement. This year we have already carried out some renovations, but we want to give it a new focus. Manolo Santana is very interested in working with us on this project and helping us to exploit it and this summer we will be able to see him here. The idea is to completely renovate it, but we will have to decide after the summer. And the hotels? We believe that the hotels are an essential asset in our business and the recent addition of Juan JosĂŠ Moreno as the new manager of both is already being reflected positively in the results. The small hotel, NH Sotogrande, has a young, updated team that is achieving magnificent results; and Almenara, our flagship, continues to work tirelessly to offer

We are very pleased with the NH Collection Golf Open at La Reserva de Sotogrande. Regularly hosting a European Circuit event in Sotogrande is very important for the area. Sotogrande must fashion itself as the capital of continental European golf and to do this we have unparalleled facilities and service capacity. We work at improving the quality of the event and fostering its growth. On the other hand, it was fantastic to host the RC44 regatta at the Sotogrande Marina and have such a high-profile international event promote Sotogrande's image on a large scale. It's the same in the case of Santa MarĂ­a Polo Club's International Polo Tournament, one of the world's major polo events. The objective is to aim very high in all fields, to build and promote Sotogrande's reputation as the best European destination as a result of hosting all these events. What's your mid-year assessment in terms of real estate?

We are having a good year in line with what was budgeted, with almost 20% growth in sales. Our sale of properties in Ribera del Marlin has been consistent with our objectives and we have closed the first semester with 15 sales. The remaining Cimas de Almenara properties have been sold and for the first time since 2007 we have sold houses in Los Cortijos. We have also managed to bring back the sale of sections. 2014 is clearly proving to be better than last year. What is happening with the maintenance service at La Marina and the problem with the bollards and the neighbours? We have a difficult job with maintenance at La Marina. Given that premise, we opted for establishing an independent company, because we want to make a special effort to ensure the work is carried out well. In this sense, we have made a commitment to transparency and we are going to publish the general accounts so that the owners are up to date with the whole situation. In fact, we're working directly with the presidents of some of these neighbourhood associations to make sure that we give clients what they expect from us. In terms of the bollards, they're a means of protecting the green areas. They are only located in lawn areas to stop cars from parking there. Our obligation is to protect and safeguard the area of La Marina so that it is always in perfect condition and we can't allow cars to park on areas

of garden. That's their sole purpose. In addition, they are supervised and there hasn't been any objection from municipal officers. What is your personal assessment of these two years in which you've headed the company? I can summarise these two years in two stages. The first was focused on the internal reorganisation of the company, creating new companies to separate business lines, adjusting costs. To sum up: organisational and structural changes. And a second half in which the actions taken have been more visible. Some of these are the organisation of large events such as the NH Collection and the World Corporate Golf Challenge, the renovation of the Beach Club, the start of work on the breakwaters at the beach, the remodelling of La CabaĂąa de Sotogrande, bringing in an operator to the Golf Academy and managing to bring the best golf operator in the world [Troon Golf ] into La Reserva de Sotogrande, among other things. I think that we're on the right track: combining tradition, which is very important, with renewal. Sotogrande is facing some 5 or 10 decisive years in which what is at stake is the ability to become the European and World benchmark of residential tourism. We can do it if we are determined to be the best in everything, to constantly set ourselves the goal of excellence.


24 VENTANA

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

LA VENTANA ¿Cuenta Sotogrande con un gran valor potencial en materia de inversiones? Sotogrande mantiene la esencia de ser uno de los mejores destinos turísticos residenciales de lujo del mundo y así se traduce como en uno de los focos más atractivos e interesantes en materia de inversiones de

negocio y potencialmente atractivo para grandes marcas y firmas de establecer puntos de interés económicos en la zona. Siendo éste otro de los grandes valores a desarrollar y en el que centrar uno de los pilares de cre-

cimiento y progreso para sus diversos sectores de negocio que ya operan. En estos días, la zona acogió la visita de un grupo de la delegación de Destino Punto del Este, un rincón residencial afamado mundialmente

Does Sotogrande have great potential in terms of investment? Sotogrande remains at essence one of the best luxury tourist destinations in the world, and this translates as one of the most attractive and interesting focal points for business investments, and potentially for major brands and firms to establish economic points of interest in the area. This is one of the other great values to develop, and on this is centred one of the pillars for growth and development for the various business sectors already operating here. Over the past few days, the

area welcomed a delegation from Destination Punto del Este, a residential resort famed worldwide for its luxury and elegance, in keeping with the values that govern Sotogrande. A wonderful opportunity to share experiences and plan out joint courses of action. El Periódico de Sotogrande asked for their views and opinions about their vision of the potential profile of Sotogrande, as well as the views of any of the local business owners who were also in attendance at the meeting.

xz Sotogrande viv

por su lujo y excelencia en sintonía con los valores que regenta Sotogrande. Una gran oportunidad para compartir experiencias y trazar líneas de trabajo conjuntas. Por ello, El Periódico de Sotogrande quiso conocer

sus impresiones y opiniones sobre la visión de alguno de ellos sobre el perfil potencial con el que cuenta Sotogrande así, como alguno de los empresarios locales que compartieron este encuentro.


VENTANA 25

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014 Ramón de Isequilla

Leonardo Carbonell

“La segunda experiencia ha vuelto a ser un éxito”

“Sotogrande es nuestro espejo en Europa” “Sotogrande cuenta con muchas similitudes con Punta del Este, es un espejo en Europa en le compromiso por mantener el nivel de la calidad de los servicios con un destino propio del lujo y la excelencia. Estar en Sotogrande es una magnífica oportunidad de poner en valor nuestro entorno, teniendo en cuenta que se dan cita un prototipo de cliente muy parecido”.

“La segunda edición de Destino Punta del Este en Sotogrande ha vuelto significar todo un éxito entre dos destinos con tantas similitudes y con mucho que aportar. Sotogrande, al igual que Punta del Este, es un lugar impresionante y podrían tenderse muchos puentes al gozar de temporadas diferentes, contando en Uruguay con diciembre, enero y febrero como meses claves, al contrario que el verano en Sotogrande”.

"The second experience has once again been a success" "The second edition of Destination Punta del Este en Sotogrande has again proven a great success between two destinations with so many similarities and so much to share. Sotogrande, like Punta del Este, is an impressi-

ve place, and there could be much bridge-building for enjoyment of the different seasons, since high season in Uruguay lasts through December, January and February – the opposite to summer in Sotogrande.”

"Sotogrande is our mirror in Europe" "Sotogrande has many similarities with Punta del Este. It is a mirror in Europe for our own commitment to maintaining a high quality of services in a destination of luxury and exce-

llence. Being in Sotogrande is a wonderful opportunity to highlight the value of our environment, remembering that they attract a very similar type of client."

Vicepresidente de miembros afiliados a la OMT

Presidente de Destino Punta del Este

Charles Gubbins

Pablo Lamaison

“Sotogrande cuenta con muchos valores a potenciar” “Sotogrande es un lugar magnífico. Guarda un cierto aire con Punta del Este y es un punto muy importante para nuestras acciones en Europa. Tiene muchas posibilidades para fomentar diferentes proyectos y supone un gran valor potencial para desarrollo de la zona en el sector negocios. Lo importante es la calidad del servicio y en eso, ambos lugares, tiene un gran sello”.

"Sotogrande has great potential for development” "Sotogrande is a wonderful place. It shares certain qualities with Punta del Este, and it's a very important location for our activities in Europe. It has great potential to develop various

projects, and it represents potential value for development in the business sector. What matters is the quality of service, and in that respect, both locations have a great hallmark."

Grupo Lamaison, Uruguay

“Es bueno compartir experiencias y potenciar nuevas ideas” “Es una gran iniciativa ya que permite entablar contacto y compartir experiencias con empresarios de un destino muy similar a Sotogrande como es Punta del Este. Aprender mutuamente y mejorar la oferta de servicios en nuestra comunidad para mostrar todo lo bueno que se puede ofrecer. Sería también una buena idea que una expedición de Sotogrande viajes a Uruguay para vivir dicha experiencia.

"It's good to share experience and promote new ideas" "It's a great initiative as it enables us to make contact and share experiences with businesspeople in a destination that is very similar to Sotogrande, as Punta del Este is. Learning from each other and improving the

range of services offered in our community to showcase everything good that can be offered. It would also be a good idea for a Sotogrande expedition to travel to Uruguay to have this experience.

Noll & Partners


26 CULTURA

14 de AGOSTO - 28 de AGOSTO 2014

CAMPO DE GIBRALTAR La mayoría de las intervenciones se corresponden a asistencias sanitarias

Protección Civil realiza 350 actuaciones en las playas de la zona durante la primera etapa del verano xz Redacción El dispositivo de Protección Civil, realizó casi 350 actuaciones en las diferentes playas del litoral municipail, la mayoría relacionadas con asistencias sanitarias a los usuarios, durante la primera etapa del verano Desde el 1 al 31 de julio, el dispositivo de Protección Civil en las playas sanroqueñas realizórealizado un total de 290 actuaciones sanitarias por cortes por cristales, curas por anzuelos, púas de erizos, picaduras de pez araña y de avispas, siendo la playa de Puente Mayorga la más atendida, con un total de 102 actuaciones, seguida por Guadarranque con 86 y en menor medida (menos de una atención diaria de media), el resto

de las playas. Con respecto a rescates en el mar, se realizarono 24, la mayoría (10) en la playa de To r r e g u a d i a r o , seguidos por 5 en Guadarranque, 3 en Puente Mayorga, y dos en Alcaidesa, Cala Sardina y Puerto Sotogrande. También se han producido 14 recuperación de menores en el mar, 4 en Torreguadiaro, 3 en Guadarraqnue y dos en Sotogrande, Puente Mayorga o Cala Sardina. Dado que durante julio el viento

Civil Protection carries out 350 operations on the area's beaches over the first stage of summer Mayorga beach was where most of the interventions took place (a total of 102), followed by Guadarranque (86), while other beaches witnessed less than one operation per day on average. There were 24 sea rescues, most (10) at Torreguadiaro beach, followed by 5 at Guadarranque, 3 at Puente Mayorga and 2 at Alcaidesa, Cala Sardina and Puerto Sotogrande. There were also 14 cases of chil-

xz Redacción Numerosos pequeños y también algunos adultos participaron en la actividad “Reciclando ando”, una iniciativa de la Mancomunidad de Municipios que se desarrolló en la playa de Torreguadiaro. Se trataba de una serie de juegos con numerosos premios mediante los cuales se introducen conceptos como la importancia del reciclaje y el cuidado del litoral. En “Reciclando ando”, además de llevar a cabo un juego de reci-

claje en la playa, los participantes pueden conseguir cientos de premio como mochilas, pelotas de playa por reciclar y participar en una encuesta sobre el reciclaje de basuras. La campaña se inició en El Rinconcillo (Algeciras) y Los Lances (Tarifa), siendo Torreguadiaro el tercer destino. También se desarrollará en Palmones (Los Barrios), la playa de Levante (La Línea), en Alcaidesa (La Línea), en Bolonia (Tarifa) y en Getares (Algeciras).

reinante ha sido mayoritariamente poniente, la mayoría de los rescates han sido por que los niños tenían dificultad para regresar a la orilla en salvavidas, hidropedales o colchenetas, ya que debido al fuerte viento de poniente reinante los llevaba mar adentro.

Most of the interventions involved providing medical attention

The Civil Protection unit carried out almost 350 operations on the municipal coast's various beaches in the first stage of summer, most involving medical assistance. From 1 to 31 July the Civil Protection unit on the beaches of San Roque carried out a total of 290 medical interventions, attending to cuts from glass, injuries from fish hooks and sea urchin spines, and stings from greater weever fish and wasps. Puente

Divertida actividad en la playa Torreguadiaro, “Reciclando ando”, para concienciar en labores de cuidado del litoral

dren being rescued from the sea: 4 at Torreguadiaro, 3 at Guadarraqnue and 2 at Sotogrande, Puente Mayorga and Cala Sardina. Given that there have been predominantly westerly winds in July, most of the rescues were because the children had difficulty returning to the shore in lifejackets, pedalos or air mattresses, as the strong wind carried them out to sea.

Fun activity on Torreguadiaro beach, “Reciclando ando,” to raise awareness about how to look after the coast Lots of children as well as adults participated in the activity “Reciclando ando” (“Recycling's my thing”), an initiative of the Association of Municipalities that took place at Torreguadiaro beach. It involved a series of games with prizes that introduced concepts such as the importance of recycling and looking after the coast. Besides playing a recycling game on the beach, at

“Reciclando ando” participants were also able to win hundreds of prizes like backpacks and beach balls for recycling and participating in a survey about recycling rubbish. The campaign began in El Rinconcillo (Algeciras) and Los Lances (Tarifa), with Torreguadiaro being the third venue. It will also be held at Palmones (Los Barrios), Levante Beach (La Línea), Alcaidesa (La Línea),


CAMPO DE GIBRALTAR 27

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Un incendio arrasa con 14 hectáreas de la Sierra del Arca

Los vecinos de San Enrique de Guadiaro disfrutan de su Feria de 2014

xz Redacción xz Redacción

Un incendio arrasó casi catorce hectáreas de arbolado y monte bajo en la Sierra del Arca. El fuego, muy probablemente provocado, según fuentes municipales, llegó a amenazar algunas viviendas próximas al Hotel NH Almenara, pero finalmente no hubo que realojar a ninguna familia. Desde el Ayuntamiento, Protección Civil y Policía Local colaboraron estrechamente con el operativo autonómico del Infoca, que se encargó de la coordinación y llevó el principal peso en las labores de extinción junto con el Consorcio de Bomberos. El incendio se declaró a las

23:09, de la jornada del sábado, y se consideró estabilizado a las 3:05 de la mañana, después de toda una noche en la que se afanaron en luchar contra el avance de las llamas seis grupos de especialistas -formados por siete personas-, cuatro vehículos autobomba -con 3.500 litros de capacidad cada una- y un AMA. Medios que se redujeron a dos grupos de especialistas y una autobomba cuando se consideró estabilizado. En total, trabajaron en el incendio de la Sierra del Arca ocho bomberos con cinco vehículos -un vehículo urbano ligero, un vehículo rural, un

vehículo nodriza y dos vehículos de mando. En la extinción, el Consorcio empleó 60.000 litros de agua. Se retiraron a las siete de la mañana, y allí permanecieron los efectivos del Infoca. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, lamentó “el incendio más importante del verano hasta el momento en el término municipal, y espero que sea el último. En las semanas pasadas tan sólo hubo algunos conatos que fueron extinguidos por el Consorcio Provincial de Bomberos, pero este caso ha sido más grave y ha tenido que participar el Infoca”, explicó.

Forest fire destroys 14 hectares of Sierra del Arca mountains A forest fire has burned down almost fourteen hectares of woodland and scrub in the Sierra del Arca area. The fire, which local government sources suspect was started on purpose, got so far as to threaten the safety of some homes near the NH Almenara Hotel, but in the end, no families needed to be evacuated. The town council, emergency services and local police all worked closely with the independent Infoca team who coordinated the emergency response and worked with the fire fighting team to extinguish the fire. The alarm was raised at 23:09 on

Saturday night, and the fire was officially put out by 3:05 early the next morning, after six teams of seven experts each worked through the night to put a halt to the advancing flames. The teams were aided by four fire engines –with 3,500 litres of water each – and an environmental officer. These teams were eventually reduced to two and one fire engine once the fire was brought under control. In total, eight fire fighters and five vehicles were involved in extinguishing the fire –one light urban vehicle, one all-terrain vehicle, a water carrier and two control

vehicles. The Council used 60,000 litres of water to put out the fire. The local government teams left the area at seven the next morning, but the Infoca group stayed on. San Roque mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, said that “this has been the largest fire in the area so far this summer, and I truly hope it will be the last. We had previously only suffered small outbreaks that were successfully extinguished by the Local Fire Brigade however, this time was more serious and we needed to bring in Infoca for extra support”.

La Coronación como Reinas Juvenil e Infantil de Zaida Jimena Rojas y Blanca Cuevas Gil respectivamente, abrió la Feria de San Enrique del Guadiaro. Además, en el mismo acto se procedió a la elección de San enriqueño y San enriqueña, que recayó en Francisco Quirós y Juani Morales, cuyas bandas impusieron el edil Jeñus Mayoral y el tte de alcalde de Fiestas, José Antonio Rojas; y se contó con la actuación del grupo Compás Flamenco. El programa de activdades continuaron con la jornada del viernes, dirigida a los niños, con una gran Fiesta Infantil en las Caseta Municipal, y por la tarde, la Cabalgata de Carrozas y

Charangas, que acompañó a la Corte Infantil y Juvenil de nuestra Feria. El sábado, día de las comidas. Al mediodía, en la Caseta Municipal la Comida de Mujeres, y por la noche, la Cena de los Hombres en la Caseta Joven. El domingo se organizó en la Caseta Municipal la celebración del Domingo rociero, con una Gran Chorizada, Paella gratis a todos los asistentes, la actuación Playback de adultos y el concurso de Caballos. Por la noche, tuvo lugar en la Caseta Municipal la Cena de los Mayores y la elección Abuelos del Año. Los actos de Feria concluyeron con el espectáculo de Fuegos artificiales.

San Enrique de Guadiaro locals enjoy Feria 2014 The Feria de San Enrique de Guadiaro was inaugurated with the crowning of Young and Child Queens Zaida Jimena Rojas and Blanca Cuevas Gil, respectively. At the same event, Francisco Quirós and Juani Morales were chosen as Mr and Mrs San Enrique with town councillor Jeñus Mayoral and deputy mayor of fiestas José Antonio Rojas presenting them with their sashes. There was also a performance by the group Compás Flamenco. The activity programme on Friday was aimed at children, with a big children's party at the Caseta Municipal and, in the afternoon, the Procession of

Floats and Brass Bands that accompanied the Feria's Young and Children's Court. Saturday was the day of big meals. The Women's Lunch was held at the Caseta Municipal at midday and the Men's Dinner in the evening at the Caseta Joven. On Sunday the Caseta Municipal hosted Domingo Rociero celebrations with a chorizo feast, free paella for all those present, lip synching performances by adults and the horse competition. At night the Senior Citizens' Dinner took place at the Caseta Municipal along with the election of Grandparents of the Year. The Feria concluded with a fireworks display.


28 OPINIÓN

14 de AGOSTO - 28 de AGOSTO 2014

Asesoría Legal

Colas en la frontera de Gibraltar Desde que el señor Picardo tomó posesión del cargo de Primer Ministro de Gibraltar las relaciones entre la colonia y España han sufrido un rápido y gradual deterioro. Desde luego hay que reconocer que las primeras medidas tomadas por su Gobierno no fueron nada diplomáticas (me refiero al vertido de bloques de hormigón en zonas de pesca tradicional por parte de pequeños pesqueros españoles) y desde la parte española fueron consideradas como una provocación. Como siempre se ha dicho, una cosa es la soberanía sobre el peñón y otra muy distinta las relaciones de vecindad existentes entre ambas comunidades. Y así como en cuanto a lo primero es muy difícil llegar a ningún tipo de acuerdo, en lo segundo no debiera haber mayores complicaciones siempre dentro del mayor respeto entre las partes. El vertido de los bloques no obedecía a ninguna necesidad gibraltareña y sin embargo entrañaba grandes riesgos. Lo cierto es que dicha actuación nos ha llevado a un punto en el que, como casi siempre ocurre con los conflictos políticos, los únicos perjudicados son los ciudadanos de ambas partes de la frontera. En cuanto a la comunidad gibraltareña porque el Estado español ha iniciado una campaña de inspecciones fiscales para regularizar la situación de los gibraltareños que aunque residen en España la mayor parte del tiempo, no pagan aquí sus impuestos. Esta campaña es el origen de los numerosos recelos que existen actualmente y que ha conllevado a que los gibraltareños vuelvan a residir en Gibraltar sin pasar la frontera más que en aquellos casos estrictamente necesarios. Me imagino que residir dentro de una comunidad tan pequeña como la del peñón es menos agradable que la situación anterior. Por parte de España, las comunidades locales vecinas de Gibraltar también pierden. El hecho de que los gibraltareños ya no vengan a España con la misma asiduidad de antes significa que el comercio e inversiones de la zona se resiente. Pero el auténtico campo de batalla de esta nueva situación desagradable e indeseada es la frontera existente con la colonia y las largas colas que se producen para atravesar la misma. A diario leemos artículos en la prensa sobre las denuncias que se realizan en la Unión Europea y de las visitas que sus funcionarios realizan en la zona. Precisamente conocíamos hace dos días el último informe de la Comisión “ad hoc” que solicitaba a España una racionalización de los controles fronterizos para evitar las largas colas que se forman. Una de estas medidas de racionalización la encontramos en la Resolución del 25 de julio de 2014 del Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales de la Agencia Estatal de Administración Tributaria española por la que se regula el supuesto especial de uso del circuito

rojo en el tráfico de viajeros en la Administración de Aduanas de La Línea de la Concepción. Como todo el mundo sabe, existe un Reglamento de la Comisión de 2 de julio de 1993 que regula sistemas simplificados de declaración presunta por parte de viajeros que atraviesen las fronteras. Esto en la práctica supone la existenAbogados / Lawyers cia de un pasillo “rojo” en el que se presupone que la persoSotogrande na que pasa por él tiene algo que declarar y un pasillo info@babianoabogados.es “verde” en el que se presupone que la persona que pasa por www.babianoabogados.es él no tiene nada que declarar. El uso de este sistema sustituye a la tradicional pregunta que la Guardia Civil nos hacía al pasar la frontera ¿algo que declarar? Pues bien, en la frontera con Gibraltar existen ambos pasillos y el problema es que casi todo el mundo utiliza el verde porque no tiene nada que declarar. De esta manera nos encontramos con un pasillo rojo completamente vacío y un pasillo verde completamente atorado. Teniendo en cuenta que los principales perjudicados de las colas en la frontera son los trabajadores, españoles o gibraltareños, que van a trabajar a Gibraltar, la Resolución que hemos mencionado anteriormente trata de darles una solución muy inteligente a mi juicio (al menos en su vertiente jurídica). En síntesis lo que se trata es habilitar a estas personas, los llamados “trabajadores transfronterizos” a pasar por el circuito rojo aun cuando no tengan nada que declarar mediante una autorización especial expedida por la Administración de Aduanas. Comentar que el concepto de trabajador transfronterizo viene establecido por la Directiva 2007/74 del Consejo de 20 de diciembre de 2007 y que se trata por tanto de la aplicación de una normativa pura y estrictamente europea. Además la Resolución establece el procedimiento de habilitación tanto para los trabajadores fronterizos residentes en Gibraltar como para los residentes en la Unión Europea por lo que la norma no puede ser tachada de discriminatoria. De esta manera y al poder usar los trabajadores fronterizos el circuito rojo, su paso por la frontera será totalmente fluido y sin tener ningún tipo de retención. Es una medida que tiende a paliar la crítica más importante que se le hacía a las colas de la frontera: el perjuicio que ello causaba a los trabajadores que residiendo en España pasaban a diario a Gibraltar para cumplir con sus diferentes empleos. Con ser esta una solución inteligente para un problema real, lo definitivo sería terminar con esta “guerra diplomática” y volver a los cauces anteriores de entendimiento y diálogo.

Queues at the Gibraltar border Ever since Mr Picardo took over as Chief Minister of Gibraltar, relations between the colony and Spain have suffered a swift and gradual decline. We must of course recognise that the first steps taken by his government were far from diplomatic (I refer to the concrete blocks dropped in areas where small Spanish fishing boats traditionally fish), and that from the Spanish side this was seen as a provocation. It has always been said that sovereignty over a rock is one thing, but existing neighbouring relations between two communities is another thing entirely. And although, as far as the former is concerned, it is very difficult to reach any kind of agreement, when it comes to the latter there should be no major complications, as long as there is always the greatest respect between the two parties. The dumping of the blocks was not due to any Gibraltarian need, and yet it posed great risks. What has happened is that this act has led us to the point in which, as almost always happens in these kinds of political disputes, the only losers have been the citizens who live on either side of the border. The Gibraltarian community are affected because the Spanish government has launched a tax audit campaign to standardise the situation of Gibraltarians who, though they reside in Spain the majority of the time, do not pay taxes here. This campaign is the source of countless misgivings that exist today, and has led to these Gibraltarians returning to live in Gibraltar, only crossing the border when strictly necessary. I imagine that living in as small a community as that of the rock is less agreeable that their previous situation. As for Spain, the local communities neighbouring Gibraltar also lose out. The fact that Gibraltarians now no longer come to Spain with the same regularity as before means that business and investments in the area have suffered. But the real battlefield is the new unpleasant and undesirable situation at the existing border with the colony, and the long queues endured by those trying to cross it. Every day we read articles in the media about condemnations from the European Union and the visits paid by its officials to the area. Just two days ago we learned about the latest "ad hoc" report from the Commission, which asked Spain to rationalise border controls in order to avoid long queues. One of these rationalisation measures comes in the form of the Resolution of 25 July

2014 from the Spanish State Tax Administration Agency's Department of Customs and Special Taxes regulating the special use of the red channel for passenger traffic at the La Línea de la Concepción Customs Administration. As we all know, there exists a Commission Regulation of 2 July 1993 that mandates a simplified declaration system for travellers crossing borders. In practice, this presupposes the existence of a "red" channel, where it is assumed that anyone passing through it will have something to declare, and a "green" channel where it is assumed that anyone passing through it has nothing to declare. The use of this system replaces the traditional question asked by the Guardia Civil whenever we cross the border: anything to declare? As it is, there are both channels at the Gibraltar border, the problem being that almost everyone uses the green channel because they have nothing to declare. Therefore we have a completely empty red channel, and a green channel that is completely blocked up. Given that the main victims of these border queues are the workers, Spanish or Gibraltarian, going to work in Gibraltar, the aforementioned Resolution seems, to me, a very smart solution (at least from a legal aspect). In short, what this is attempting to do is to allow these people, the so-called "frontier-zone workers", to pass through the red channel even when they have nothing to declare, through a special authorisation issued by the Customs Administration. It should be mentioned that the concept of the frontier-zone worker was established by the Council Directive 2007/74 of 20 December 2007, and is therefore the application of a purely and strictly European regulation. The Resolution also establishes the authorisation procedure for frontier-zone workers resident both in Gibraltar as well as residents of the European Union, so the rule cannot be criticised as discriminatory. In this way, enabling frontier-zone workers to use the red channel means that crossing the border for them will be completely fluid and without any delay. It is a measure that aims to mitigate the most serious criticism made regarding queues at the border: the damage caused to workers who reside in Spain but travel daily to Gibraltar for their various jobs. As an intelligent solution to a real problem, this should absolutely put an end to this "diplomatic war", and mark a return to the previous courses of understanding and dialogue.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 29


30 DENUNCIA

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

+ Al cierre de esta edición se aprecia el inicio de trabajos de limpieza en dicha zona. Algo positivo y por ello también mantenemos la imagen de hace unos días. As this edition goes to print, the cleaning work in the area is starting. This is something positive and why we are also maintaining the image from a few days ago.

-

+

+

Los trabajos para desinfectar viales de alcantarillado y los trabajos en la autovía al paso por Pueblo Nuevo, dos acciones necesarias. The work done on the roads, disinfecting the gutters, and the work on the autovía at Pueblo Nuevo – two necessary operations.

-

La falta de mantenimiento en parcelas como la del TG-22 o los coches estacionados en las zonas ajardinadas, son situaciones por mejorar. The lack of maintenance work on plots such as TG-22, and the cars parked in areas of garden, are two points in need of improvement.

El desvío a Torreguadiaro en la autovía genera en ocasiones confusión a los conductores que se desplazan al carril de incorporación de la vía de servicio. The exit to Torreguadiaro sometimes confuses drivers who end up in the entry lane to the service road.

Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 31


32 CAMPO DE GIBRALTAR

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

CULTURA La presentación, en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, cuenta con la presencia de numerosas personalidades

Joaquín Santaella presenta su libro “Cartas de Sotogrande”, arropado por la comunidad de Sotogrande

xz El libro ‘Cartas de Sotogrande’ repasa el crecimiento y desarrollo de la urbanización desde sus inicios.

xz Redacción

El Hotel Marítimo de Sotogrande acogió la presentación del libro “Cartas de Sotogrande”, de Joaquín Santaella. El acto contó con la asistencia, además del autor, del doctor en Ciencias Económicas Carlos Rodríguez Braun y la decoradora Sylvia Melián, miembro de la primera familia que se instaló en Sotogrande. Joaquín Santaella señaló que este libro “es el encargo más bonito que me han hecho en mi vida profesional. Edinexus, una estupenda editorial andaluza, me lo propuso con motivo del cincuenta aniversario de Sotogrande. Yo tenía un material inmenso, una serie de cartas

con una amiga americana que siempre me hacía la pregunta del millón: ¿qué haces en Sotogrande, donde supuestamente no hay nada que hacer más que rascarse la tripa y jugar al golf?”, explicó. “Sin mayores pretensiones que dar información y entretenimiento cuento el día a día en Sotogrande, dividiendo el libro en las cuatro partes naturales del año: otoño, invierno, primavera y verano. Van saliendo todo tipo de personajes riquísimos, pero no sólo en el sentido pecuniario, sino por su profundidad. Salen las vivencias y sentir de los camareros y de cualquier otra persona”, matizó.

En su opinión, la vida en Sotogrande “está marcada por la rareza de no vivir ni en el campo ni en la ciudad. Después de cincuenta años se ha creado una sociedad diversa en la que hay un poco de todo, y que está indudablemente marcada por su entorno. Hoy en día Sotogrande no sería nada sin los pueblos de alrededor, y esas poblaciones se han enriquecido con esta sociedad multicultural que ha ido evolucionando. Precisamente ahora estamos entrando en una nueva fase de la historia de Sotogrande que no puedo todavía denominar porque estamos en sus inicios”, sentenció.

The presentation at the Hotel Club Marítimo de Sotogrande is attended by numerous celebrities

Joaquín Santaella presents his book “Cartas de Sotogrande” with the support of the Sotogrande community

The Hotel Marítimo de Sotogrande hosted the presentation of the book “Cartas de Sotogrande” (“Letters from Sotogrande”) by Joaquín Santaella. Besides the author, the event included the participation of doctor of Economic Science Carlos Rodríguez Braun and the interior designer Sylvia Melián, a member of the first family that moved to Sotogrande. Joaquín Santaella stated that this book “is the most beautiful commission of I've ever had in my career. Edinexus, a fantastic Andalusian publishing house, approached me about doing it on the occasion of Sotogrande's fiftieth anniversary. I had an enormous amount of material: a series of letters I wrote to an American friend who always asked me the million-dollar question- What are you doing in Sotogrande, when there's supposedly nothing to do there besides playing golf and twiddling your thumbs?” he explained. “Intending simply to provide

information and entertain, I describe day-to-day life in Sotogrande, dividing the book into the four stages of the year: autumn, winter, spring and summer. All kinds of rich characters appear, not only rich in the financial sense but in terms of their depth. It covers the experiences and impressions of waiters and all sorts of other people,” he offered. In his opinion, life in Sotogrande “is characterised by the strangeness of living in what is neither the country nor the city. Over fifty years a diverse society has been created where you can find a little bit of everything. It's undoubtedly characterised by its surroundings. Nowadays Sotogrande wouldn't be anything without the surrounding villages, and those towns have been enriched with the multicultural society that has developed. Right now we are entering a new phase in the history of Sotogrande that I can't yet name because we are only at its beginnings,” he concluded.


CULTURA 33

14 de AGOSTO - 28 de AGOSTO 2014

“En mi retina”, la exposición de Esther Ramos se exhibe en La Cañada Golf

El Puerto de Sotogrande acoge un divertido y simpático “La mar de cuentos”

xz Redacción xz Redacción

La Casa Club de La Cañada Golf muestra la exposición “En mi retina”, de la algecireña Esther Ramos Blanquer. La selección “En mi retina” emite un gran dominio de la figuración, con técnicas de realización frescas, coloristas, directas y dinámicas. Una exposición que atrapa al espectador y le invita a viajar a tierras desconocidas y no tanto, ya que algunas reflejan estampas características de la zona. Ramos Blanquer comparte así sus experiencias y sensaciones vividas durante sus viajes por España, Marruecos, Grecia, Vietnam, Egipto, Japón y la India. Invita directamente a desconectar del día a día y emprender un viaje lleno de fantasías. Toda su obra navega por mundos exóticos y sugerentes que dejan una impronta evidente en sus lienzos, llenos de color, dinamismo y explosión cromática, cuyo mensaje subliminal es: la vida en sí misma, como la solemos recordar, como se nos queda grabada

La Plaza del Agua de Puerto Sotogrande acogió una divertida y sumpática actividad para los más pequeños, denominada “La mar de cuentos”, a cargo del grupo Recuento. Se trata de una iniciativa de la Red Municipal de Bibliotecas municipal. Se trataba de un espectáculo de narración oral basado en cuentos de distintas culturas del mundo. Recuento está especiali-

en la Retina. Esther Ramos Blanquer nació en la ciudad de Algeciras, cursó estudios de Decoración y Diseño de Interiores, Arte publicitario y Bellas Artes y es hija del fallecido artista y catedrático de dibujo

José Ramos Zambrana al que considera su “gran maestro”. En estos momentos es directora creativa en varias agencias de publicidad y ha dedicado toda su vida al mundo de la imagen, la comunicación y el diseño.

The Esther Ramos exhibition “In My Retina” is shown at La Cañada Golf La Casa Club at La Cañada Golf is hosting the exhibition “In My Retina” by Algeciras local Esther Ramos Blanquer. The selection of works included in the show demonstrates her great mastery of figurative representation with techniques that are fresh, colourful, direct and dynamic. It's an exhibition that draws viewers in, inviting them on a journey to unknown lands as well as others more familiar, as some of the works depict typical views of the area.

Ramos Blanquer thus shares her experiences and impressions from trips around Spain, Morocco, Greece, Vietnam, Egypt, Japan and India. She directly invites you to switch off from your daily routine and set out on a journey of fantasies. All her work navigates exotic, suggestive worlds that leave an obvious mark on her canvases full of colour, dynamism and chromatic explosion. Their subliminal message is: This is life in itself, as we usually remember it, as it

remains recorded on our retinas. Esther Ramos Blanquer was born in the city of Algeciras. She studied interior design and decoration, advertising art and fine art and is the daughter of the late José Ramos Zambrana, artist and professor of drawing, who she considers her “gran maestro.” At present she is a creative director at various advertising agencies, having dedicated her whole life to the world of images, communication and design.

zado en los denominados “cuentacuentos”, sesiones de narración oral de una hora de duración muchas veces acompañadas de música en directo. El grupo Recuento ha participado en numerosos festivales en toda España y Portugal, y ha realizado numerosas actividades para museos, ferias del libro y bibliotecas, así como en grabaciones de cuentos para Canal Sur.

xz El encuentro reúne a los más pequeños en la Plaza del Agua.

The Sotogrande Marina hosts a fun event called “La Mar de Cuentos” Plaza del Agua at the Sotogrande Marina hosted a fun activity for kids called “La Mar de Cuentos” (“A World of Stories”), offered by the group Recuento. The event was organised by the Municipal Library Network. The show involved storytelling, with tales from different cultures around the

world. Recuento specialises in storytelling, offering hourlong sessions that are often accompanied by live music. They have participated in numerous festivals all over Spain and Portugal and have run many activities for museums, book fairs and libraries as well as recordings of stories for Canal Sur.


34 AGENDA DEL VERANO

La Reserva de Sotogrande 14 15 20 24

de de de de

agosto, agosto, agosto, agosto,

Torneo Restaurante La Quinta Andalucía Golf Challenge Open La Reserva Destino Chateau D´Augerville Torneo Sotogrande Infiniti

Almenara Golf 16 20 23 29

agosto, agosto, agosto, agosto,

Torneo Torneo Torneo Torneo

Cruzcampo Padres e Hijos Topgel Srixon

San Roque Club 14 de agosto, Men´s and Ladie´s Roll-Up 17 de agosto, Copa Presidente 19 de agosto, Men´s and Ladie´s Roll-Up

Santa María Polo Club 26 julio-31 agosto, 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. 26 julio-1 agosto, Copa Bronce. 2-16 agosto, Copa Plata. 17-30 agosto, Copa Oro.

Real Club Marítimo de Sotogrande

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

20 de agosto, Dj Rafa Santos (electrónica) 21 de agosto, Noche Flamenca con “Al Andalus” (22:00) 22 de agosto, Música en vivo “Malamanera” (23:30) y Dj Alberto Velazco 23 de agosto, Música en vivo “camino de nómada (jazz fusión, 18:30) y Dj Godoy (23:30) 24 de agosto, Música en vivo “Lo Peor” y unos amigos (edición especial, 19:30) 26 de agosto, Circus Show (22:00) 27 de agosto, Dj Rafa Santos (23:30) 28 de agosto, Noche Flamenca (22:00) 29 de agosto, Funky Fridays con “Roclasicc, Dj Alberto Velazco y Dj Godoy (23:30) 30 de agosto, Dj Godoy (23:30) 31 de agosto, Concierto de despedida “Chillango” (19:30)

Racquet Centre Sotogrande 13-16 agosto, I Torneo Sotogrande 18-21 agosto, X Torneo Bullpadel

Otras actividades Hasta 17 de agosto, Feria Real de San Roque. 16 de agosto, Corrida de Toros en la Plaza de San Roque 16 de agosto, I Torfeo Femenino de Fútbol Ciudad de San Roque 23-24 de agosto, Obra ‘Silencio se rueda’, playas de la zona. 29 de agosto, II Noche Carnavalesca de CD San Roque 29 agosto al 5 septiembre, Torneo de Tenis Colegio San José de Estepona.

15-17 agosto, XV Regata Sotogrande .

Grupo HCP 31 agosto, Circuito Golf La Revista de Sotogrande (Finca Cortesín).

Chiringuito Bahía Limón 14 de agosto, Noche Flamenca con ‘Mawi’ (22:00) 15 de agosto, Funky Friday, Alberto Velazco (18:00) y Chillango (23:30). 16 de agosto, Música en vivo “Adri Selva (19:00 y 21:30) y Dj´Godoy (23:30) 17 de agosto, Música en vivo “Freak Da Funk (19:30) 19 de agosto, Cricus Show (21:15)

Mercadillo de Sotogrande 20 y 27 de agosto, Mercadillo Vintage Sotogrande 7, 14, 21 y 28 de agosto, Night Market Sotogrande 17, 24 y 31, Mercadillo de los domingos de Sotogrande

En este primer avance de la Agenda de Verano de El Periódico de Sotogrande, invitamos a que a través del correo electrónico: redaccion@grupohcp.com , notifiquen cualquier actividad que deseen dar a conocer de carácter social o deportivo.


IMÁGENES 35

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

IMÁGENES 4

1

5

2

3

Fantástica puesta de largo de Trocadero Sotogrande con una gran apertura en la que se dejaron ver muchas personalidades y habituales de la sociedad de Sotogrande. Uno de los grandes eventos del verano. 1

Suellen Shacaluga, Juan Anelo, María López y Álvaro Quirós.

2

Charles Gubbins y Stephanie Noll.

3

Miguel Ángel y Carlos Vázquez, Pepe Gil, Leopolod González-Echenique, Juan Pro, Juan Quirós y Paqui.

4

Federico González, Begoña Berciartúa, Eva Bejarano y Ramón Luengo.

5

Manolo Santana y Claudia Rodríguez


36 IMÁGENES

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

1

2

La cena de Montenegral en el Club de Golf Valderrama supone una de las citas más tradicionales cada verano en Sotogrande, en la que los asistentes disfrutan de una exquisita velada, con actuacones y rifas, en beneficio de la asociación.

1

Fernándo Álvarez, daniel Álvarez, Fabiola Solís, Marta Álvarez, Samara Álvarez y Javier Ferández.

2

Rafael Santos y Francisca Orellana

3

derek y Jane Gibson.

4

Eduardo Gorsini, Marta Gaytán de Ayala, Claudia Garay y Álvaro Garteiz.

3

4


IMÁGENES 37

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

1

2

4 3

3

4

El II Torneo de Golf Destino Punta del Este, celebrado en Almenara Golf, contó con un fantástico cóctel para todos los participantes en Cortijo Los Canos, en el que se realizó la entrega de premios además de la posibilidad de entablar un encuentro de empresarios locales y empresarios de la delegación uruguya. 1

2 3 4

5

5

5

Araceli Gavira, Jesús Herrera, Susana Jurado, Álvaro Clemares y Lucía de Rafael. Ramón de Isequilla, Nicolás Kovalenko, Yelly Barrio, Leonardo Carbonell, Pablo Lamaison y Eduardo Batista Ana Echeverría junto a Javier, Ignacio y Clara Berbel. José Luis García, Pablo Lamaison, Alejandro Grabier, Valeria Mazza, Félix Abondades y Ramón de Isequilla. Una amplía representación de socios de Almenara Golf disfrutó de una gran velada.


38 IMÁGENES

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

1

5

2

6 La presentación del libro de Joaquín Santaella ‘Cartas de Sotogrande’ reunión a muchas personalidades vinculadas a Sotogrande desde sus inicios. 3 1

May Santaella, Blanca García-Berdoy, Alfonso Carpintero y Lola Aranda.

2

Sylvia Melián y María Rotondo Urcola.

3

dimas Romero, Gabriela O´Connor y Álvaro O´donell

4

Isabel Pan-Montojo y Paloma Poerrero de Chavarri.

El II Torneo Cáritas, en beneficio del distrito del Valle del Guadiaro se celebró en La Reserva de Sotogrande con un gran registro de participantes y empresas colaboradoras.

4

5

Reyes Macías, de Sotogrande SA, María del Carme Pérez, Juan Francisco Benítez y Jesús Lozano, de La Caixa, Juan Álvarez, director de La Reserva, y el Padre Agustín Borrell.

6

Javier Reviriego, ganador Scratch, junto a Juan Álvarez.


Edición Especial 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo en Santa María Polo Club

Extraordinaria Final Valiente y Dos Lunas - Espirito Santo se juegan la Copa de Plata Silex Oil

Luis Domecq (3)

Pascual S. de Vicuña (6)

El invicto Valiente se enfrenta a un Dos Lunas-Banco Espírito Santo con la moral a tope en una final de vértigo este verano en Sotogrande. La Copa de Plata Silex Oil se juega el 15 de agosto su campeón con todas las miradas puestas sobre la Cancha IV Santa María Polo Club. La formación del estaodunidense Bob Jornayvaz y la del español Sainz de Vicuña se mirarán frente a frente. La entrada, diez euros en beneficio del Centro de Hipoterapia de Santa María Polo Club. A las 17.30 horas, la final subsidiaria se la juega King Power del patrón tailandés Tom Srivaddhannaprabha contra Las Monjitas, del patrón colombiano Camilo Bautista. Juan A. García Grossi (7) Gran tarde de Polo en Sotogrande.

Martín Iturraspe (6)

Extraordinary Final

Robert Jornayvaz (1)

Santiago Torres (6)

Santiago Laborde (5)

Adolfo Cambiaso (10)

Unbeaten Valiente face a Dos Lunas-Banco Espírito Santo on a high in a thrilling final this summer in Sotogrande. The Silex Oil Silver Cup champion will be decided on 15 August with all eyes on Field IV at Santa María Polo Club. American Bob Jornayvaz’s team and Spaniard Sainz de Vicuña’s side go face to face. Entry costs 10 euros, which will go to Santa María Polo Club. At 5.30 pm, the subsidiary final will be held between Thai patron Tom Srivaddhannaprabha’s King Power and Las Monjitas, of Columbian patron Camilo Bautista. A great evening of polo in Sotogrande.

Exposición fotográfica de ASTRID MUÑOZ

Gauchos

Area VIP de la carpa principal de Los Pinos, Santa María Polo Club

Del 18 al 30 de Agosto ASTRID MUÑOZ Photo exhibition

Gauchos

VIP area of ​​the main Pavilion Los Pinos Santa María Polo Club ®

Edición Especial Nº 3

From August 18 to 30 39


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

Lecciones de Estilo en el polo ¿Silvestre o salvaje?

La Segunda quincena de agosto vendrá marcada por la cita de la Copa de Oro Sotogrande, uno de los eventos deportivos del verano. Si algo caracteriza el look de la mujer que pasea por Santa María Polo Club este mes de agosto es la elegancia, cuando no se llega directamente de la playa. Así, triunfan las prendas de un sólo color combinables en deliciosos outfits de distintas tonalidades. Dos estampados se llevan más que nunca: El animal y el floral.

Print Animal: desde la primavera 2013 resiste a abandonar los estilismos más punteros de los lugares de moda. En Sotogrande, en el torneo de Polo, a pesar de resultar atrevido, se ajusta como anillo al dedo. Print Floral: Floreció esta primavera en los percheros de todas las marcas de referencia y ahí sigue pasando un dulce verano en el que las flores no se marchitan sino que permanecen. También en el polo de Sotogrande ocupan un lugar especial

El mojito perfecto en cinco pasos § Corta una lima por la mitad, luego cada mitad en cuatro trozos y usa tres. § Añade tres cucharadas de azúcar, blanca o morena, a gusto del consumidor, y machaca con el mazo hasta obtener el jugo. § Coge nueve hojas de menta fresca y despiértala! (colócala en una palma de la mano y dale una palmada con la otra). § Luego añádela y remueve con el mazo. § Añade medio vaso de hielo picado. Vierte el ron, mejor Bacardi, haciendo un ángulo recto con la botella y el vaso contando hasta cinco. Añade 1 cuarto de vaso de hielo picado más y luego, agua de soda, ayúdate de una cucharilla para que no burbujee. Con la misma cucharilla, remueve de abajo hacia arriba para repartir todos los ingredientes y …¡Listo para servir!

¿Clásicas o de espejo? Si hay algo que destella este verano más que el mismo sol, son las gafas espejo, último grito en tendencias. Se suelen relacionar con las gafas polarizadas, propias de la práctica de deportes extremos como el esquí o el surf, y también se han apropiado de la calle. Pero no hay quien arrebate el trono a las indiscutibles clásicas de toda la vida. Pasear por el Polo Shopping Village de Santa María Polo Club te dará ideas sobre tu próxima adquisición.

Lessons in Style at the Polo A Walk in the Woods or Out in the Wild? The second half of August will be shaped by the Copa de Oro event at Sotogrande, one of the sporting events of the summer. If anything characterizes the look adopted by the women who stroll around the Santa María Polo Club this August, it is elegance - unless stepping straight from the beach. So single-colour garments are the leaders, which can be worn combined in delightful outfits of different palettes. Two prints are being worn more than ever: animal, and floral.

Animal Print: has refused to disappear among the style-setters of the most fashionable places since the spring of 2013. In Sotogrande, at the Polo tournament, despite its daring effect, it is being worn as tight as a glove. Floral Print: Bloomed this spring on the clothes-rails of all the important names, and still remains, enjoying a beautiful summer in which flowers do not fade, they simply carry on... They are also a special feature of the polo at Sotogrande.

§ Cut a lime in half; then cut each half into four pieces, and use three of them. § Add three spoonfuls of white or brown sugar, according to your preference, and mash together with a pestle and gather the juice. § Take nine leaves of fresh mint and “wake it up” by placing it on the palm of one hand and clapping it with the other. Then add it to the juice and stir with the pestle.

Classic or Mirror? If anything is shining more than the sun this summer, it is reflective sunglasses – the latest trend. These are normally associated with the polarized glasses used in such extreme sports as skiing or surfing, and have now taken over the high street, too. But nobody can unseat the classic sunglasses that we have all known for ever. A stroll through the Polo Shopping Village at Santa María Polo Club will give you some ideas for your next purchase. If you don’t drop by Sotogrande, you can still see them in La Bocha Polo Magazine. 40

The Perfect Mojito in Five Steps

§ Add half a glass of crushed ice. Count to five as you pour the rum, better Bacardi, while holding the bottle at a right-angle to the glass. § Add another quarter of a glass of crushed ice, and then soda water, using a teaspoon to avoid fizziness. With the same teaspoon, stir from bottom to top to mix all the ingredients and... it’s ready to serve! Edición Especial Nº 3


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

Noches eternas tras el último chúkker After Polo, el local nocturno de Santa María Polo Club, vive un intenso mes de agosto con fiestas todos los fines de semana. Abierto todos los días, se convierte en referente de la marcha en Sotogrande. Para la segunda quincena del mes, el calendario de fiestas, es el que sigue: El sábado 16 de agosto, a partir de las 23.30 horas, se celebra la Grey Goose White Party en la que el dúo formado por Bimba Bosé & Charlie ofrecerán el DJ Show del verano. Para el siguiente fin de semana, el 22

de agosto con Les Castizos DJ Show, After Polo prepara The last Chukker Bacardí Party. Seguidamente para acabar el mes de agosto a lo grande, el viernes 29, se celebra la Fiesta Dewars y al día siguiente, el sábado 30 de agosto, a las 23.30 horas, la gran fiesta de la Copa de Oro. Las fiestas suelen ser privadas pero es posible adquirir invitaciones, infórmate a través de las redes sociales.

Fotos: Estefania Moyano

Eternal Nights After the Last Chukker After Polo, the late-night venue at Santa María Polo Club, is having an exciting August, with fiestas every weekend. Open every day, it is becoming the place to be for Sotogrande night-life. For the second half of the month, the list of fiestas is as fo-

llows: Saturday 16th August, from 11.30 pm, there is the Grey Goose White Party, where the duo formed by Bimba Bosé & Charlie will put on the DJ Show of the summer. The following weekend, with Les Castizos DJ Show on 22nd of August, After Polo is getting ready for The Last Chukker Bacardi Party. Following this for a big finish to

Edición Especial Nº 3

August, on Friday 29th, there is the Fiesta Dewars, and the next day, Saturday 30th August, at 11.30 pm, the Gran Fiesta of the Copa de Oro (Gold Cup). These fiestas are normally private events, but it is possible to obtain invitations – see social networks for more information.

41


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

Destino Punta del Este

1

5

42

2

La Institución Mixta ‘Destino Punta del Este’ disfrutó de un fn de semana lleno de eventos donde la exclusiva región uruguaya estrechó lazos con Sotogrande. En el Corporate Lounge de Santa María Polo Club celebraron con el mejor ambiente la entrega de la II Copa Destino Punta del Este.

3

6

Edición Especial Nº 3

4


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

7

8

10

9

1.

Álvaro Muñoz Escassi y Sonia Ferrer

2.

Amaia Salamanca

3.

Una de las simpáticas azafatas de Coca-Cola

4.

Ellie Glover y Darcey Hutton

5.

Tomas Fernández Llorente, Juano Brito y Matt Perry

6.

Santi Torres y Adolfo Cambiaso

7.

Motohide Yoshikawa con su mujer Corinna y familia

8.

Andrés Aberasturi y familia

9.

Diego Puertas con familia y amigos.

11

12

10. Mauro Desiderio con su novia María Ines 11. Paola y Diego en el Stand de la Embajada Argentina 12. José, dentro y fuera de la terraza con sus amigas

Edición Especial Nº 3

43


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

Culto al CABALLO en los palenques Existe toda una liturgia que rodea a la previa de un partido de polo en torno al caballo. Os ofrecemos el avance de un delicioso reportaje que estamos preparando para la próxima edición de La Revista de Sotogrande

FOTOS DE PABLO RAMIREZ

Cult of the Horse in the paddocks

1.- Antes de la llegada de los equinos, los petiseros preparan detalladamente todos los arreos que van a necesitar para cada uno. Un jugador suele montar de siete a diez caballos por partido. Así que en un palenque se pueden concentrar un mínimo de treinta caballos.

There exists a whole liturgy surrounding the preparation of a horse for a polo match. Here, we offer a glimpse of a wonderful report we are preparing for the next edition of La Revista de Sotogrande.

1.- Before the horses arrive, the stable hands carefully prepare all the tack they will need for each one. A player normally rides seven to ten horses per match, so in the paddocks there may be a minimum of thirty horses.

2.- Al llegar los caballos de los clubs donde se encuentran alojados un petisero los espera para conducirlos a sus respectivos palenques.

3.- One of the first actions carried out on the horse is to put on studded shoes, to enable a firm grip for manoeuvring, working in the same way as a footballer’s boots.

2.- When the horses arrive from the clubs where they live, a stable hand is waiting for them to lead them to their respective enclosures.

1.- Antes de la llegada de los equinos, los petiseros preparan detalladamente todos los arreos que van a necesitar para cada uno. Un jugador suele montar de siete a diez caballos por partido. Así que en un palenque se pueden concentrar un mínimo de treinta caballos.

4.- El vendaje de las patas es la tarea que más habla del cuidado, respeto y mimo extremo que el polo ofrece al animal. Los vendajes se realizan para evitar lesiones y desgarros. En Inglaterra, son mujeres las que suelen dedicarse a esta tarea, las groomers. En Argentina sólo los hombres se encargan del trabajo diario con el caballo en los palenques. En Sotogrande suele ser mixto. 4.- The bandaging of the legs is the task which most clearly demonstrates the attention, respect and extreme care in polo for the animals. The bandages avoid injuries and damaged tissues. In England, it is the women who normally undertake this task, the groomers. In Argentina, only men work daily with the horses in the paddocks. In Sotogrande, it is normally mixed. 44

5.- La cola se trenza para aumentar la seguridad en el terreno de juego y evitar que se enrede con el taco. Los caballos de los árbitros la suelen llevar suelta

5.- The tail is plaited to increase safety on the field of play, and to avoid it getting tangled with the sticks. The referees’ horses usually have it loose.

Edición Especial Nº 3


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

Astrid Muñoz presenta su exposición de Gauchos en la Carpa Principal de Los Pinos La modelo y fotoperiodista Astrid Muñoz presenta el próximo lunes, 18 de agosto a partir de as 20:00 horas en la Carpa Principal de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club, una doble exposición de fotografía que recoge desde el objetivo visiones muy especiales de dos enclaves muy ricos y diferentes. La exhibición estará disponible durante la celebración de la Copa de Oro. Por un lado, en el área VIP de Los Pinos, estará expuesta

una colección de retratos de los gauchos argentinos inmersos en su vida y trabajo, una estampa por la que parece no haber pasado el tiempo. “Desde 2008 trabajaba en esta idea. Plasmar ese arte en el que se convierte la labor de los gauchos me atrajo mucho. Son 12 imágenes tomadas en un momento clave de la vida del gaucho y en la que se puede apreciar la entereza de ese mundo”, explica la propia Astrid sobre su obra. La segunda muestra, que

se podrá contemplar en la zona del Afterpolo, se trata de una colección de macro fotografía (con un tamaño de 2 m. por 1,5 m.) que recoge una representación más artística del entorno que ofrece la impresionante Isla de Skye. “Es una recopilación con un toque más artístico, que invita a la persona a meterse dentro de la imagen y buscar su propia interpretación del paisaje y la naturaleza. Está inspirada en el clima y tiene una lectura más personal ”, detalla.

Astrid Muñoz presents her Gauchos exhibition in the Carpa Principal at Los Pinos In the Carpa Principal at Santa María de los Pinos Polo Club, from 8pm on Monday 18th August, model and photojournalist Astrid Muñoz presents double exhibition of her photography, her lens capturing very particular views of two different and very resonant worlds. The exhibition will remain open throughout the Copa de Oro (Gold Cup). On the one hand, the VIP area of Los Pinos will host a collection of portrayals of Argentinean gauchos immersed in their life and work, a world where time seems to have stood still. As Astrid herself explains: “I had been working on this idea since 2008, and really

wanted to capture the artistry that exists in the work of the gaucho. The twelve pictures are taken at key moments in a gaucho’s life, and allow us to sense the inner integrity of their world”. The second part of the exhibition, which can be seen in the Afterpolo area, is a collection of large-scale (2m x 1.5m) images offering a more artistic representation of the surroundings to be found in the amazing Isle of Skye. “It is a collection in a more artistic vein, inviting the viewer to place themselves within the image and to look for their own

interpretation of the countryside and the natural environment. It is inspired by the climate and communicates on a more personal level”, she adds.

King Power ganador de la II Copa Destino Punta del Este Santa María Polo Club y el 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo acogieron la entrega de la II Copa Destino Punta del Este durante la celebración de la quinta jornada de la Copa de Plata Silex. Ante un centenar de invitados en una tarde espléndida de agosto, la comitiva de socios mixtos “Destino Punta del Este” socializó en el Corporate Lounge del Torneo, mientras seguían atentos la disputa del partido entre Halcyon

Gallery y King Power que finalmente ganó la formación tailandesa por 15 goles a 7. Nicolás Kovalenko, de Bodega Garzón, entregó el trofeo honorífico al polista Espain. Pablo Lamaison, del Grupo Pablo Lamaisón hizo lo mismo con Marco Di Paola. Álvaro Manzino, de Chic Collection, entregó la copa a Muzzio y, finalmente, Ramón de Isequilla como representante de la intendencia de Maldonado, entregó el título al patrón

Tom Srivaddhannaprabha. Por último, el Presidente Destino Punta del Este, Leonardo Carbonell, entregó al líder de la formación la gran Copa en recuerdo de su triunfo en la tarde de polo de Sotogrande. Grupo HCP, anfitrión del evento coronó la tarde haciendo marca de Punta del Este en uno de los mejores entornos de Sotogrande.

King Power Wins the II Destino Punta del Este Cup Santa María Polo Club and the 43rd Land Rover International Polo Tournament were hosts to the awarding of the II Copa Destino Punta del Este, on the fifth day of the Copa de Plata Silex (Silex Silver Cup). Before an invited audience of a hundred people, on a splendid August evening, the mixed membership “Destino Punta del Este” mingled in the Tournament’s Corporate Lounge as they closely followed developments in the match between Halcyon Gallery and King Power, which was finally won by the Thai team by 15 goals to 7. Nicolás Kovalenko, from Bodega Garzón, awarded the honorary player tro-

phy to Espain. Pablo Lamaison, from Grupo Pablo made a similar award to Marco di Paola. Álvaro Manzino, of Chic Collection, handed the cup to Muzzio and, finally, Ramón Isequilla, representing the Intendencia of Maldonado, presented the title to the owner Tom Srivaddhannaprabha. To end proceedings, the President of Destino Punta del Este, Leonardo Carbonell, gave the team leader the large Cup, to mark their victory at Sotogrande’s afternoon of polo. Hosts of the event, Grupo HCP, crowned the day by establishing the Punta del Este name against one of Sotogrande’s finest backdrops. Edición Especial Nº 3

45


1 de Agosto - 14 de Agosto 2014

Panamanía Hats, para gente con clase No hablamos de un simple producto, hablamos de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, así que éstas son palabras mayores. El sombrero original Panamá Hats, que puede encontrar en el Polo Shopping Village todos los días de agosto y los domingos en el mercadillo de Sotogrande, fue inscrito en la laureada lista de la Unesco en 2012. Originalmente elaborado en

Montecristi, Ecuador, (muchos los llaman así), el sombrero se teje completamente a mano por artesanos locales. Se trabaja con paja toquilla que se obtiene de una palmera sin tronco cuyas hojas despegan del suelo en forma de abanico, alcanzado tamaños de 2 a 3 metros de largo. Así, hoja a hoja, en un trenzado exquisito y totalmente artesanal el precio de estas obras de arte pret a

porter, varía dependiendo de lo fino y ajustado que sea el trenzado. A mayor precisión, mayor precio. Así, pueden oscilar desde los 70 a los 2000 euros. El sombrero Panamá es un clásico eterno que no atiende a tendencias. El sombrero es algo tan personal como el propio cuerpo. Su elección debe ser estudiada. Si quieres hacerte con el Panama de tu vida, no dudes en visitarla.

Panamanía Hats, for the Classy This is not just a product, it is part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, so this is a serious matter. The original Panamá Hats, which can be found in the Polo Shopping Village every day throughout August, and at weekends at Sotogrande market, was included on UNESCO’s celebrated list in 2012. Originally produced in Montecristi, Ecuador, (many people call them by that name), the hat is woven completely by hand by local craftsmen and women, using toquilla straw. This comes from a trunkless palm, the leaves of which sprout from the ground in the

shape of fans, reaching 2-3 metres in length. Therefore, the cost of these exquisitely-woven, hand-crafted prêt à porter works of art varies according to how finely and tightly woven it is. The greater the finesse, the higher the price – it can range from 70-2000 euros. The Panamá hat is an all-time classic that cares little for fashion. That’s how Victoria, owner of the pop-up shop in Polo Shopping Village, puts it. A hat is as personal as your own body. A careful choice must be made. If you want to get hold of the Panamá of your life, go and visit her right away.

SUMMER AUGUST HOUSE te invita a su casa Pasa sin llamar, bajo la parra, la luz de agosto se cuela en claro oscuro sobre Andalucía. Aquí estamos todos, esperando tu visita, en el centro comercial del Pabellón Los Pinos de Santa María Polo Club. Preciosos objetos decoración de A Casa Bianca, Aunty B, Nuria Blanco, Vajillas de Ultramar y Tiretta Living. Moda masculina de Ecoalf, Maguen 11:11 y Boxer Union. Para ellas, la moda de Miguel Palacio, Transit, Rockinhor-

ses y Maison Shangai. Los accesorios imprescindibles de Mr Ce, Sockaholic, La Portegna, Mr Boho, Pompeii, Papiroga. La bisutería más detallista de Helena Rohner y Pena Jewels. Y como no podía faltar en una casa mediterránea vino y comida, la mejor, por Foodsophy by Elite Gourmet. Somos 21 marcas, ven sin prisas, te esperamos.

SUMMER AUGUST HOUSE invite your to their home Come in without knocking, under the vine, the August light floods over Andalusia in chiaroscuro. Here we all are, waiting for your visit, at the Pabellón Los Pinos shopping village at Santa María Polo Club. Beautiful décor objects from A Casa Bianca, Aunty B, Nuria Blanco, Vajillas de Ultramar and Tiretta Living. Men’s fashion from Ecoalf, Maguen 11:11 and Boxer Union. For her, fashion from Miguel Palacio, Transit, Roc-

kinhorses and Maison Shangai. The essential accessories of Mr Ce, Sockaholic, La Portegna, Mr Boho, Pompeii, Papiroga. The most refined costume jewellery from Helena Rohner and Pena Jewels. And of course, as you would expect from a Mediterranean house: the best wine and food, from Foodsophy by Elite Gourmet. We are 21 brands, come when you’re ready, we’re waiting for you.

Fotos Serafin Castillo

www.labocha.com 46

Toda la información Edición Especial Nº 3

@LaBochaPolo

labochapolo


EMPRESAS 47

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

EMPRESAS

Patrocinado por:

Nueva reforma fiscal: novedades en la tributación en la indemnización por despido Hasta la fecha, las indemnizaciones por despido estaban exentas en la cuantía establecida con carácter obligatorio en el Estatuto de los Trabajadores en su normativa de desarrollo o, en su caso, en la normativa reguladora de la ejecución de sentencias, en ningún caso la cuantía establecida por convenio colectivo, pacto o contrato. Con la nueva reforma fiscal, llevada a cabo por el Gobierno el pasado 1 de Agosto de 2014, se ha aprobado un nuevo Proyecto de Ley, que modifica a su precedente Anteproyecto, recogiendo así un conjunto de medidas por las que se rebaja la carga fiscal a 20 millones de contribuyentes, sobre todo de rentas medias y bajas. Dichas medidas consisten en modificar la ya derogada tributación de indemnizaciones por despido establecidas en el Estatuto de los Trabajadores, que consistían en la exención de una cantidad equivalente a la indemnización de vente días por año de servicio, prorrateados por meses los periodos de tiempo inferiores a un año y con un máximo de doce mensualidades, en el supuesto de despidos por causas objetivas y, en el supuesto de despidos declarados por sentencia firme como improcedentes, en la exención equivalente a la indemnización de treinta días de salario por año de servicio, prorrateándose por meses los periodos de tiempo inferiores a un año, hasta un máximo de veinticuatro

mensualidades. Con el nuevo Proyecto de Ley, en vigor desde el pasado 1 de Agosto, se establece, como mínimo exento la cantidad de 180.000 euros; de esta forma, mantendrán la exención plena en el IRPF las indemnizaciones por despido que sean Patricia Larrain Alba inferiores a dicha cifra. Economista/Director Por lo que respecta a las indemnizaciones supe- patricialarrain@contasult.com riores a 180.000 euros, el exceso tendrá la consideración de renta irregular (siempre que se haya generado en un período superior a dos años), reduciéndose la parte sujeta en un 30 por 100 (con el límite de base de 300.000 euros.). Cabe destacar, como significativa novedad en esta reforma fiscal, la posibilidad de aplicar este coeficiente de reducción (30%) a las indemnizaciones que se obtengan de manera fraccionada en varios años. En Contasult contamos con un grupo de profesionales a su disposición, juristas y laboralistas, que podrán asesorarle acerca de la tributación de su indemnización, hacerle una estimación del resultado que tendrá su declaración de la renta incluyendo estas indemnizaciones, etc.

New tax reforms: developments in the taxation of severance pay Until now, severance pay was exempt from the mandatory amount established in the Workers' Statute implementing regulations, or where appropriate, the implementing regulations of the enforcement of judgements, under no circumstances the amount established by collective agreement, deal or contract. With the new tax reform, approved by the government on 1 August 2014, a new draft law has been approved, which amends the previous preliminary draft, and brings together a range of measures by which the tax burden for 20 million taxpayers will be lowered, especially for those on low and middle incomes. This measures involve modifying the already exempted taxation of severance pay established in the Workers' Statute, which consisted of the exemption of an amount equivalent to the pay of twenty days per year of service, prorated by month for periods of less than one year, and with a maximum of twelve months, in the case of dismissals on objective grounds; in the case of dismissals which have been as unfair, in the

exemption equivalent to the pay of thirty days of salary per year of service, prorated by month for periods of less than one year, with a maximum of twenty-four months. With the new draft law, in force since 1 August, the minimum exemption for severance pay is 180,000 euros; thereby maintaining full exemption for personal tax allowance for severance payments less than that figure. As regards severance payments above 180,000 euros, the excess shall be considered as irregular income (provided it has been generated over a period exceeding two years), reducing the taxable portion to 30% (with a base limit of 300,000 euros). A notable development of this tax reform is the possibility of applying this rate of reduction (30%) to severance pay which is received in instalments over several years. We at Contasult have a range of lawyers and labour law specialists at your disposal, able to advise you on the taxation of severance pay, estimate the result of your tax return including these payments, etc.


48 PUBLICIDAD

14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014


DEPORTES 49

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

DEPORTES 50 Gran éxito del II Torneo de Golf Destino Punta del Este, disputado en Almenara Golf

El golf, al servicio de una buena causa

56 El Periódico de Sotogrande disfruta con su Abierto de Golf

60 Entrevista con el profesional y profesor de golf, Manuel Ocaña

VELA Del 15 al 17 de agosto, se celebra la XV edición de la Regata Copa Sotogrande Rives.

xz El II Torneo de Golf Cáritas, celebrado en La Reserva de Sotogrande permite recaudar fondos para las familias necesitadas de la zona.

La segunda edición del Torneo Cáritas, disputado este año en el fantástico trazado de La Reserva de Sotogrande (el pasado año se celebró en Almenara Golf), supuso un gran éxito al contar con más de un centenar de jugadores que no quisieron perder la oportunidad de disfrutar de una gran jornada de golf y de colaborar con el distrito de Cáritas del Valle del Guadiaro.

The second Cáritas Tournament, played this year on the fantastic course at La Reserva de Sotogrande (last year it took place at Almenara Golf), was a great success. Over a hundred players signed up to play, not wanting to miss out on a great day of golf and the chance to contribute to the wonderful work being done by Cáritas Valle del Guadiaro.


50 DEPORTES

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

James Boucher, ganador del Premio a la MejorTarjeta Handicap, se lleva un viaje para dos personas al destino uruguayo

El II Torneo de Golf Destino Punta del Este, una gran experiencia y una mejor recompensa xz Manuel Gil El fantástico trazado de Los LagosAlcornoque de Almenara Golf sirvió de escenario de lujo para la disputa de la segunda edición del Torneo de Golf Destino Punta del Este. Una magnífica cita que congregó a cerca de un centenar de participantes en pugna por uno de los grandes premios del verano en Sotogrande, un viaje para dos personas de una semana al paradisíaco destino uruguayo de Punta del Este que cayó en manos de James Boucher gracias a la Mejor Tarjeta Handicap de la competición.

En el plano deportivo, el resto de premiados fueron: José Luis Sánchez (Premio a la Bola más cercana) y Patricia Domínguez y Juan Cruz (Drive más largo en Damas y Caballeros). En la Categoría Damas, la ganadora fue Lulú Pouroulis, seguida de Beatriz Luna. En Primera Categoría de Caballeros, Miguel Orran se llevó la victoria con Tomás FernándezLlorente como segundo clasificado. Y por último, en Segunda Categoría de Caballeros el triunfo fue para Alejandro Muzzio seguido de

Francisco Funes. Un gran evento deportivo, disputado bajo la Modalidad Individual Medal, que se alargó a hasta la noche con una divertida velada con el cóctel y entrega de premios en Cortijo Los Canos. En ella, tanto jugadores como diversos empresarios de la zona invitados a la cita pudieron conocer y establecer contacto con los miembros de la expedición Destino Punta del Este, por segundo año en Sotogrande de la mano de Grupo HCP, en una fantástica noche.

xz La delegación de Punta del Este entrega a James Boucher el Premio a Mejor Tarjeta Handicap, un viaje a Punte del Este.

xz Pablo Lamaison hace entrega a Lulú Pouroulis del premio a la ganadora de la Categoría Damas.

xz Nicolas Kovalenko entrega a Miguel Orran el premio de ganador de la Primera Categoría de Caballeros.

James Boucher, winner of the prize for Best Handicap, wins trip for two people to Uruguayan beach resort

The II Destination Punta del Este Golf Tournament; a great experience and a better reward

xz Los jugadores disfrutaron de un ‘Welcome Pack’ a su llegada a Almenara Golf, trazado en el que se disputó la cita, y a la noche se celebró un cóctel y la entrega de premios en una distendida velada en Cortijo Los Canos.

The fantastic Los LagosAlcornoque course at Almenara Golf club was the perfect setting for the second Destination Punta del Este golf tournament. It was a wonderful event that brought together close to one hundred players who fought it out for one of the best prizes on offer this year in Sotogrande, a trip for two people for a week in the paradise that is Punta del Este in Uruguay. The prize was eventually snapped up by James Boucher thanks to his competition-beating handicap. The other winners were: José Luis Sánchez (closest to the pin) and Patricia Domínguez and Juan Cruz (longest drive Ladies and Gentlemen). In the Ladies category, the winner was Lulú Pouroulis, followed by Beatriz

Luna. In the Gentlemen’s first category, Miguel Orran took the top spot, followed by Tomás Fernández-Llorente in second. And finally, in the Gentlemen’s second category, victory went to Alejandro Muzzio, with Francisco Funes coming in second. It was a wonderful day of sport that was played using Medal Play rules. The event lasted right into the night, with a cocktail evening and awards ceremony at Cortijo Los Canos. During the greatly enjoyable evening, both players and a number of invited local business people had the opportunity to meet the team from Destination Punta del Este who were here in Sotogrande for the second year running as guests of Grupo HCP.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 51


52 DEPORTES

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

La XV edición de la regata Copa Sotogrande Rives se disputa entre el 15 y 17 de agosto xz Redacción

La vela toma la palabra en Sotogrande. La XV edición de la Regata Copa Sotogrande Rives se disputará entre el próximo 15 y 17 de agosto en aguas de Sotogrande, acogiendo además el Campeonato de Andalucía Cruceros ORC, siendo ésta una de las citas más tradicionales cada verano en el mes de agosto. En la regata, podrán participar todos aquellos barcos con certificado válido de ORC 2014.

Además, de todos los barcos de la clase crucero y también está abierta la competición para la clase Monotipo, contando siempre con un mínimo de cinco barcos de inscritos. En cuanto al calendario, el 14 de agosto será el registro de participantes y la entrega de instrucciones. Ya para el día 15, tras la reunión de patrones, comenzarán las pruebas a partir de las 13:00 horas. En la jornada del 16 de

Breves Gran éxito del Torneo Almenara Classic de Golf El Torneo Almenara Classic, disputado en el magnífico trazado de Almenara Classic supone el primero de los torneos del calendario de agosto en el fantástico enclave golfístico. Con un fantástico volumen de participación, rondando los cien jugadores, los participantes disfrutaron de una fantástico torneo y de todas las sorpresas preparadas por la organización como un ‘Welcome Pack’ para todos los jugadores a la bienvenida o un aperitivo a mitad de partida. El gran premio de la jornada se lo llevó Miguel Orran, ganador de la Primera Categoría, logrando así un viaje para dos personas al Hotel Hesperia Lanzarote, con vuelos incluidos.

agosto, se disputarán las pruebas de ORC y Monotipos, al igual que para el 17 de agosto, a partir de las 12:00 horas.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Almenara Classic Golf Tournament a great success The Almenara Classic Tournament, played on the magnificent grounds of Almenara Classic, was the first of the tournaments in August at the fantastic golfing enclave. With fantastic participation numbers (close to one hundred players), participants enjoyed a wonderful tournament as well as all the surprises prepared by the organisers such as a welcome pack for all the players and a midmatch aperitif. The big prize of the day went to Miguel Orran, First Category winner, who took home a trip for two to Hotel Hesperia Lanzarote including flights.

Gran XXVIII Torneo de Tenis Colegio San José, en Estepona.Se disputa del 29 de agosto al 5 de septiembre. Las inscripciones ya están abiertas, no pierdas esta gran oportunidad. xz Las aguas de Sotogrande acogen un verano más una de las citas más tradicionales del mes de agosto.

The XV Sotogrande Rives Regatta Cup casts off from 15 to 17 August Sailing takes the spotlight in Sotogrande. The XV edition of the Sotogrande Rives Regatta Cup will be disputed from 15 to 17 August in Sotogrande waters, as well as hosting the ORC Cruisers Andalusia Championship, one of the most

traditional events of summer. All boats with a valid 2014 ORC certificate are eligible to participate in the regatta. In addition to cruiser class boats, the competition is open to Monotype class, as long as there are a minimum of five boats registered. Registry

for participants will be on 14 August, which is when instructions will be handed out. Trials will start on 15 August at 13:00, after the skippers' meeting. The ORC and Monotype trials will be disputed on 16 and 17 August from 12:00.


II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 53

14 DE AGOSTOO - 28 DE AGOSTO 2014

Ránking del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que da acceso a la final.

La recta final...

Primera Categoría de Caballeros: Torres Polvoreda, Juan Luis Dominguez Tocino, Antonio Corral Pedruzo, Pedro A. Muñoz Lara, Francisco Saiz Fernandez, Jose Manuel Torres Cabral, Jose Andres Muñoz Sanchez, Alberto Benito Garcia, Jose Ignacio Robilotta, Giuseppe Vaquero Vilas, Juan Rodriguez Blanco, Francisco Huerta Paez, Manuel

133 129 129 127 125 122 122 119 117 117 115 113

Segunda Categoría de Caballeros: Clavijo Torvero, Juan Antonio Garcia Ramírez, Antonio Simón Boucher, James Monllor Gonzalez, Alfonso Almagro Diaz, Joaquin Svensson, Rolf Hernandez Leon, Manuel C. Garcia Valdecasas, Mauricio Beigveder Montero, Alejandro Font Feliu, Javier

131 127 127 126 125 125 124 124 124 122

Categoría de Damas El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande encara su recta final con la disputa de la sexta prueba del calendario previo a la Gran Final, el próximo domingo 31 de agosto en el espectacular trazado de Finca Cortesín. Una de las últimas oportunidades, la última será en Alcaidesa, de sumar puntos y buscar un hueco en el ránking que da acceso a la Gran Final.

The II La Revista de Sotogrande Golf Circuit heads into the final stretch with the sixth round prior to the Gran Final next Sunday 31 August on the spectacular course at Finca Cortesín. It is one of the last opportunities (the last one will be at Alcaidesa) to accumulate points and seek a position in the ranking to get through to the Gran Final.

No dejes escapar la oportunidad de participar La mejor forma de acabar el mes de agosto es disfrutar de una prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y nada menos que en el impresionante campo de Finca Cortesín. Puedes realizar la inscripción a través de la página web: www.circuitogolfsotogrande.com . Además, si sólo has participado en dos pruebas del circuito, aún estás a tiempo de reenganchar tus opciones de final al poder sumar aún el mínimo de cuatro tarjetas entregadas. No lo dudes, participa y disfruta del mejor golf.

Don't miss this opportunity to participate The best way to end the month of August is enjoying one of the rounds of the II La Revista de Sotogrande Golf Circuit, especially on the impressive course at Finca Cortesín. You can register on the web page: www.circuitogolfsotogrande.com . In addition, if you have only participated in two of the circuit's rounds, you still have a chance to reach the final as you can still reach the minimum of four cards handed out. Don't delay, participate and enjoy the best golf on offer.

Vega Narvaez, Ana Garcia Mulumel, Mayte Lazarraga Garcia, Susana Tapia Guadix, Ana Rodriguez de Milla, Rocio Fernandez Machuca, Maria Pouroulis, Lulú Vegas Sillero, Maria Jose

131 123 120 119 118 112 112 110

* Esta clasificación es provisional. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com


54 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Un circuito de película, en imágenes El paso del circuito por sus cincos pruebas hasta el momento, disputadas en: real club de golf sotogrande, aloha golf, la reserva de sotogrande, almenara golf y san roque club, dejan una gran huella. Repasamos algunos momentos:


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 55


56 DEPORTES

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

La XIII edición del Abierto reúne a 120 jugadores en una cita tradicional cada verano

El Periódico de Sotogrande vive su día grande de golf en Almenara xz Manuel Gil Gran éxito de torneo y mejor jornada y ambiente. La XIII edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande, disputada en el fantástico trazado de Almenara Golf de Alcornoque-Los Lagos, congregó a nada menos que 120 personas en una edición para el recuerdo de una de las citas más tradicionales del verano golfístico en Sotogrande. Bajo la modalidad Texas Scramble, los participantes disfrutaron de una divertida y simpática competición con el mejor ambiente. Un campo espectacular y una jornada vibrante de golf en Almenara para los participantes. Además, como es habitual en los eventos que organiza

Grupo HCP, los jugadores disfrutaron de mucho más que golf, con un ‘Welcome Pack’ para cada participante, trofeos, premios, regalos y por supuesto un exquisito cóctel. En el que el nuevo Smart de Grupo HCP, fue el foco de muchas de las fotografías y buenos momentos del día. En el plano deportivo, la pareja formada por Diego Wyss y Fernando Ros, se llevó el triunfo en la Primera Categoría, quedando en segundo lugar Sancho Rodríguez y José Andrés Rodríguez. En Segunda Categoría, los ganadores fueron Pedro Lechuga y María Ruiz, con Jesús González y Juan Ignacio

xz Manuel Gil, de Grupo HCP, entrega a Javier Martínez de Irujo el premio por conseguir un Hoyo en uno.

Sogardón como subcampeones. En los premios especiales, Josué García se llevó la Bola más cercana, y el Drive más largo fue para Teresa Sáez-Díez y Unai Mendizábal. Además, se llevó un premio especial Javier Martínez de Irujo por conseguir un Hoyo en uno. Fantástica y exitosa XIII edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande, del que Grupo HCP quiere agradecer la colaboración y apoyo de todas las marcas colaboradoras. El patrocinador principal es: Gonzalez & Partners; y colaboran: Cruzcampo, Xbody, Álvaro Domecq, Golfino y Hacienda Montecorto.

xz Juan José González, de Grupo HCP, entrega a Josué García el premio a la Bola más cercana.

The XIII edition of the Open draws 120 players to the traditional summer event

It was El Periódico de Sotogrande's big day of golf at Almenara

xz Salvador Guardiola, de Bodegas Álvaro Domecq, entrega los premios de Drive más largo de Damas y Caballero a Teresa SáezDíez y Unai Mendizábal.

xz Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega a Pedro Lechuga y María Ruiz el premio de ganadores de Segunda Categoría.

xz Antonio Sánchez, de González & Partners, entrega a Diego Wyss y Fernando Ros el premio de ganadores de Primera Categoría..

The XIII edition of the El Periódico de Sotogrande Golf Open was a great success with wonderful atmosphere. The tournament was played on the fantastic Alcornoque-Los Lagos route at Almenara Golf and drew no less than 120 people for a memorable edition of one of Sotogrande's most traditional summer golf events. Played as Texas Scramble, the competition was fun and friendly with participants enjoying an exciting day of golf in Almenara on a spectacular course with great atmosphere. In addition, as is to be expected at events organised by the HCP Group, players enjoyed much more than just golf. There were welcome packs for each participant, trophies, prizes, gifts and of course an exquisite cocktail party where the HCP Group's new Smart car proved to be very popular.

In terms of the competition, the couple formed by Diego Wyss and Fernando Ros won the First Category with Sancho Rodríguez and José Andrés Rodríguez taking second place. In Second Category the winners were Pedro Lechuga and María Ruiz, with Jesús González and Juan Ignacio Sogardón coming second. In the special prizes, Josué García won closest to the pin and the longest drive went to Teresa Sáez-Díez and Unai Mendizábal. Javier Martínez de Irujo also took home a special prize for his hole in one. It was a very successful XIII edition of the El Periódico de Sotogrande Golf Open and the HCP Group would like to thank all the contributing brands for their collaboration and support. Main Sponsor: Gonzalez & Partner; contributors: Cruzcampo, Xbody, Álvaro Domecq, Golfino and Hacienda Montecorto.


DEPORTES 57

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Hole in one abre sus puertas en Torreguadiaro con el mejor servicio especializado en golf xz M. G. Hole in one, el nuevo punto de encuentro para los amantes del golf. La tienda, ubicada en el número 48 de Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, cuenta con todos los elementos necesarios para ofrecer un servicio de máxima calidad. Con una amplia variedad de palos, firmas, complementos y prestaciones de primer orden, de la mano de Borja Ocaña Hole in one ya se encuentra disponible para todos los

usuarios. Cuenta con una extensa variedad de palos de las primeras marcas: TaylorMade, Callaway, Titleist, Cleaveland, Srixon, Cobra y Wilson Staff, ... , además ser Centro Fitting y realizar palos a medida, con cambio de varillas y ajustes de Lie y Loft. Destacar su oferta en cambio de grips con Golf Pride, el número uno en Grips en el Tour, y en grips para putt cuenta con Super Stroke,

entre otras marcas. Y resaltar el servicio de medidores de distancia Garmin. A todo ello, añadir su amplia variedad en todo tipo de complementos y accesorios necesarios para el golf, con productos de las firmas más importantes. Se encuentra abierto en horario de lunes a sábados de 10:00-14:00 horas y de 16:30 a 20:30 horas. Hole in one, todo lo que busca para disfrutar del golf.

Hole in one opens its doors in Torreguadiaro with the best possible specialized golf service Hole in one, the new meeting place for golf-lovers. The shop, situated at 48 Avenida Mar del Sur, Torreguadiaro, has everything needed to offer top-flight service. With a wide range of clubs, brands, accessories and

first-class facilities, Hole in one, in collaboration with Borja Ocaña, is now available for all kinds of golfer. There is wide variety of top-name clubs: TaylorMade, Callaway, Titleist, Cleaveland, Srixon, Cobra

and Wilson Staff, ..., and is also a Fitting Centre offering made-tomeasure clubs, new shafts, and adjustments to lie and loft. They have an outstanding variety of grip replacements on offer with Golf Pride, number one for grips on the

Tour, and in putter grips they have Super Stroke, among other brands. Equally impressive is their service on Garmin distance measurement devices. Added to all this is their wide range of all kinds of complements

and accessories, including products by all the big names – it's the ideal place. It is open from Monday to Saturday from 10am2pm, and 4.30pm-830 pm. Hole in one, all you could need to enjoy your golf.


58 DEPORTES

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Más de un centenar de jugadores participan en el torneo solidario

La comunidad del golf se vuelca con el II Torneo Cáritas en La Reserva de Sotogrande xz M. G. La segunda edición del Torneo Cáritas, disputado este año en el fantástico trazado de La Reserva de Sotogrande (el pasado año se celebró en Almenara Golf), supuso un gran éxito al contar con más de un centenar de jugadores que no quisieron perder la oportunidad de disfrutar de una gran jornada de golf y de colaborar con el distrito de Cáritas del Valle del Guadiaro. Con una recaudación total de 12.400 euros, una cifra inmejorable compara-

dos con los algo más de 3.000 euros de la primera edición, dejan patente que esta cita toma peso en el verano de Sotogrande con su carácter solidario. Cifra de la cual 5.000 euros fueron aportados por La Caixa, colaborador del evento. La cantidad fue recibida por el Padre Agustín Borrell de manos de José María López-Elola, presidente de La Reserva de Sotogrande, y agradeció a todos los presentes el compromiso de su aportación así como a las marcas colaboradoras y a la

organización, explicando el destino de ese dinero a familias necesitada. En el plano deportivo, se dieron dos tiros para los cerca de 120 jugadores. El ganador en la Categoría Scratch fue Javier Reviriego y Alexander Reid se adjudicó la Categoría Junior. En cuanto a la Primera Categoría, el triunfo fue para Pier Luigi Sigismundi, seguido de Diego Hombravella. Y en Segunda Categoría, la victoria se la llevó Antonio Morales, con Francisco Sato en segunda posición.

Over a hundred players take part in charity tournament

Golf community enjoys II Cáritas Tournament at La Reserva de Sotogrande The second Cáritas Tournament, played this year on the fantastic course at La Reserva de Sotogrande (last year it took place at Almenara Golf), was a great success. Over a hundred players signed up to play, not wanting to miss out on a great

day of golf and the chance to contribute to the wonderful work being done by Cáritas Valle del Guadiaro. This charity event has now consolidated its position on the Sotogrande summer calendar, this year raising a total of ¤12,400,

compared with last year’s ¤3,000. Out of this year’s total, ¤5,000 was donated by La Caixa, the event’s sponsor. The money was received by Father Agustín Borrell, who thanked all those present for their commitment and generosity. He

xz El II Torneo Cáritas reúne una importante suma para las familias necesitadas. also thanked the event sponsors and talked about what the money collected would be used for. With regard to the tournament, there were two tee times for the nearly 120 players. The winner in the Scratch category was Javier

Reviriego, and Alexander Reed won in the Junior category. The first group was won by Pier Luigi Sigismundi, followed by Diego Hombravella and the second group was won by Antonio Morales, with Francisco Sato coming in second.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 59


60 DEPORTES

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

MANUEL OCAÑA

DESDE EL BUNKER “El golf mantiene la misma esencia en su juego con el paso de los años” xz Manuel Gil

La sección ‘Desde el Búnker’ de El Periódico de Sotogrande se detiene en esta ocasión ante un personaje que proyecta la imagen de una vida dedicada y entrelazada con el golf a todos los niveles. Desde sus comienzos como caddie y jugador profesional a la dedicación por enseñar y formar nuevos jugadores, Manuel Ocaña mantiene viva su pasión por el golf y por un campo, el Real Club de Golf de Sotogrande, al que dice ha visto “desde el primer día hasta hoy”. “Yo comencé como caddie en el golf en 1965, de la mano de la aparición del Real Club de Golf Sotogrande. Muchos de los chicos nos fuimos aficionando al golf pero jugábamos dónde podíamos, en La Cañada con hoyos en la tierra e incluso en la playa de Guadalquitón. Y de esta manera, poco a poco me fui involucrando cada vez más”, explica sobre el comienzo de su relación con este deporte. “Y unos años más tarde, en un campeonato de caddies del Real Club de Golf Sotogrande, en el que acabé tercero, los diez primeros clasificados conseguimos poder jugar por las mañanas en el club”, dice, “pero muy tempra-

no, a las ocho de la mañana ya estábamos jugando”, añade. “Y esto del golf me gustó tanto y que esa afició me llevó a convertirme en profesional”. Sobre su etapa como jugador en el Tour, Manuel explica que los nervios lograron traicionarlo en más de una ocasión. “Juan Quirós y yo comenzamos a jugar el Tour pero yo era muy nervioso y más de una vez me jugó una mala pasada. Y decidí convertirme en profesor”, matizó. Respecto a la situación del golf en la zona y a la salida de nuevos jugadores, Ocaña es muy optimista. “Cada vez hay más chicos que juegan al golf y salen mucho más preparados que antes, aunque yo mantengo que el golf no ha cambiado la manera de jugar con los años. Sí los materiales y es muy positivo contar con todos los adelantos de hoy, pero la esencia del juego se mantiene igual tras tantos años”, explica. “Las federaciones hacen un buen trabajo para apoyar a los jugadores, el golf goza de buena salud”, detalla. Pese a llevar toda una vida jugando y dedicado a este deporte, Manuel afirma que sigue con las mismas ganas que el primer

xz Manuel Ocaña, profesor del Real Club de Golf de Sotogrande.

día. “El gusanillo sigue igual desde que comencé a jugar. El golf transmite una sensación única, como nada en la vida. Me sigue gustando aún más y del mismo modo que también enseñar y formar jugadores”, dice. “Y por supuesto que eso conlleva una serie de sacrificios, del tipo personales y familiares, pero da

la casualidad de que esa misma pasión también la vive mi mujer, que juega, y mis hijos. Por lo que el golf forma parte de mi familia”, admite. Con un cuestionario en corto, Manuel Ocaña no tiene dudas de que su campo predilecto es el Real Club de Golf Sotogrande y que un gran recuerdo unido al

golf es “la cantidad de personas y amigos que he hecho gracias a él”. Admite que tenía la manía de jugar con la bola número tres y “en un torneo en Alcaidesa no tenía, jugué con la 4 y gané el torneo [bromea], así es esto”. Y el contacto con la naturaleza, una de las mejores cosas que ofrece el golf.

“Setting“The essence of golf remains the same with the passing of the years” In this edition of El Periódico de Sotogrande, the ‘From the Bunker’ section speaks to a man who has dedicated his life to golf at all levels. From his beginnings as a caddy, through being a professional player, to the passion of teaching and training new players. Manuel Ocaña’s passion is still just as strong for golf, and for one club, Real Club de Golf de Sotogrande, which he says he has enjoyed “from the first day until today”. “I started as a golf caddy in 1965, coinciding with the opening of the Real Club de Golf Sotogrande. A lot of the boys became fans of golf, but we would play when we could, at La Cañada with holes in the ground

and even on the beach in Guadalquitón. Through this I began to like the game more and more”, he explains on the start of his relationship with the sport. “And a few years later, in the Real Club de Sotogrande caddies championship, where I finished third, the top ten finishers were allowed to play at the club in the mornings”, he says, “but very early, at eight in the morning we were already playing” he adds. “And I liked it so much that my passion for the game and I became a professional. Regarding his time as a player on tour, Manuel explains that his nerves got the better of him on more than one occasion. “Juan

Quirós and I started to play on the tour, but I was very nervous and more than once I suffered because of it. I decided to become a teacher”, he revealed. On the situation of golf in the area and the breakthrough of new players, Ocaña is very optimistic. “There are increasingly more kids playing golf and they are much better prepared than before, although I maintain that the way golf is played has not changed with time. The equipment has and the advances are positive, but the essence of the game is the same after all these years”, he explains. “The federations have done a good job of supporting the players, golf is in good health”, he assures.

Despite a lifetime dedicated to golf, Manuel says that he is just as enthusiastic as on the first day. “I’ve had the bug since I started to play. Golf gives you a unique feeling, like nothing else in life. I still like it more and more and the same applies to teaching and coaching players”, he says. “And of course, that brings with it a series of sacrifices, also personal and family ones, but coincidentally my wife has the same passion, she plays, and my children. Therefore golf forms part of my family life”, he admits. In a short questionnaire, Manuel Ocaña was in no doubt that his favourite course is Real Club de Golf Sotogrande and

one of his greatest memories in golf is “the number of people and friends I have met through it”. He admits that he always plays with a number three ball and “in a tournament in Alcaidesa I didn’t have one, I played with a four and I won the tournament [laughs]”. And the contact with nature is one of the best things in golf.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


DEPORTES 61

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

De la mano de Sotogrande International Golf Academy, la golfista local María Parra consigue una beca para la Universidad de Miami xz Redacción

Sotogrande International Golf Academy (SIGA) anunció el fantástico acuerdo con la Universidad de Miami, por el cual su jugadora Maria Parra será becada para desarrollar sus estudios y formar parte del equipo de la universidad durante los proximos cuatro años de una manera totalmente gratuita. Dicho acuerdo, según informa la academia, se ha ido materializando durante los dos ultimos años en el Doral Publix en Miami, donde SIGA ha conseguido magníficos resultados, como el título conseguido en 2013, pero no se ha podido anunciar antes por los estatuos universitarios americanos. Actualmente, Maria, es campeona del Ranking Nacional sub 18, con 16 años,

y logró en su último torneo disputado con la selección nacional, el Campeonato de Europa, una meritoria quinta plaza. Este tipo de acciones, según explica SIGA, se enmarcan en una filosofía de “formar a grandes jugadores y mejores personas, ofreciendo nuestros alumnos no,solo los mejores profesionales y la mejor tecnología sino que nos preocupa que tengan un futuro mejor, por ello trabajamos con numerosas universidades

they have been unable to announce it before due to American university regulations. Currently María is top of the under 18 National Ranking, and achieved in her last tournament played with the national team, the European Championship, a commendable fifth place. Such performances, says SIGA, demonstrate their philosophy to "train great players and better people, offering our students not only the best professionals and the latest

Valiente gana la Copa de Bronce Isolas, primer trofeo de la temporada de Alto Handicap en Santa María El equipo Valiente se convirtió en el primer ganador de la temporada en Sotogrande, de la Copa de Bronce Isolas, primer trofeo de la 43 edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo de Alto Handicap en Santa María Polo, al vencer por 11 a 7 al Ayala Polo Team. Primer triunfo liderado por un espectacular Adolfo Cambiaso, que otorga a Valiente el primer triunfo de la temporada y lo hace serio aspirante a los dos siguientes trofeos, Plata y Oro en el Alto handicap. Por su parte, el cuarteto de Leones se convirtió en el ganador de Bronce del Mediano handicap y Huntsman en el Bajo handicap.

Valiente win Isolas Bronze Cup, first trophy of the High-Goal Season at Santa María Polo Club

americanas para ofrecer estas oportunidades a todos nuestros alumnos”, detalló.

From Sotogrande International Golf Academy, local golfer María Parra wins grant for University of Miami Sotogrande International Golf Academy (SIGA) has announced a fantastic deal with the University of Miami, in which its player María Parra will be granted a full scholarship to continue her studies and form part of the university team for the next for years, at no cost. This agreement, according to the academy, has been in the works over the past two years at Doral Publix in Miami, where SIGA has achieved outstanding results, such as winning the title in 2013, but

Breves

technology, but also we make sure that they have a better future. That's why we work with numerous American universities to offer these opportunities to our students," they explain.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Valiente were the first winners of the season in Sotogrande when they claimed the Isolas Bronze Cup, the first trophy of the 43rd Land Rover Hihg-Goal International Polo Tournament at Santa María Polo Club, when they defeated Ayala Polo Team by 11 goals to 7. The performance spearheaded by a spectacular Adolgo Cambiaso, giving Valiente their first victory of the season and making them serious contenders for the next two trophies: the High-Goal Silver and Gold Cups. The Leones quarter, meanwhile, won the Medium-Goal Bronze Cup, and Huntsman won the Low-Goal competition.

Torneo Sotogrande Infiniti, en La Reserva de Sotogrande, el 24 de agosto. Modalidad Parejas - Mejor Bola Stableforf


DEPORTES 61

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

De la mano de Sotogrande International Golf Academy, la golfista local María Parra consigue una beca para la Universidad de Miami xz Redacción

Sotogrande International Golf Academy (SIGA) anunció el fantástico acuerdo con la Universidad de Miami, por el cual su jugadora Maria Parra será becada para desarrollar sus estudios y formar parte del equipo de la universidad durante los proximos cuatro años de una manera totalmente gratuita. Dicho acuerdo, según informa la academia, se ha ido materializando durante los dos ultimos años en el Doral Publix en Miami, donde SIGA ha conseguido magníficos resultados, como el título conseguido en 2013, pero no se ha podido anunciar antes por los estatuos universitarios americanos. Actualmente, Maria, es campeona del Ranking Nacional sub 18, con 16 años,

y logró en su último torneo disputado con la selección nacional, el Campeonato de Europa, una meritoria quinta plaza. Este tipo de acciones, según explica SIGA, se enmarcan en una filosofía de “formar a grandes jugadores y mejores personas, ofreciendo nuestros alumnos no,solo los mejores profesionales y la mejor tecnología sino que nos preocupa que tengan un futuro mejor, por ello trabajamos con numerosas universidades

they have been unable to announce it before due to American university regulations. Currently María is top of the under 18 National Ranking, and achieved in her last tournament played with the national team, the European Championship, a commendable fifth place. Such performances, says SIGA, demonstrate their philosophy to "train great players and better people, offering our students not only the best professionals and the latest

Valiente gana la Copa de Bronce Isolas, primer trofeo de la temporada de Alto Handicap en Santa María El equipo Valiente se convirtió en el primer ganador de la temporada en Sotogrande, de la Copa de Bronce Isolas, primer trofeo de la 43 edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo de Alto Handicap en Santa María Polo, al vencer por 11 a 7 al Ayala Polo Team. Primer triunfo liderado por un espectacular Adolfo Cambiaso, que otorga a Valiente el primer triunfo de la temporada y lo hace serio aspirante a los dos siguientes trofeos, Plata y Oro en el Alto handicap. Por su parte, el cuarteto de Leones se convirtió en el ganador de Bronce del Mediano handicap y Huntsman en el Bajo handicap.

Valiente win Isolas Bronze Cup, first trophy of the High-Goal Season at Santa María Polo Club

americanas para ofrecer estas oportunidades a todos nuestros alumnos”, detalló.

From Sotogrande International Golf Academy, local golfer María Parra wins grant for University of Miami Sotogrande International Golf Academy (SIGA) has announced a fantastic deal with the University of Miami, in which its player María Parra will be granted a full scholarship to continue her studies and form part of the university team for the next for years, at no cost. This agreement, according to the academy, has been in the works over the past two years at Doral Publix in Miami, where SIGA has achieved outstanding results, such as winning the title in 2013, but

Breves

technology, but also we make sure that they have a better future. That's why we work with numerous American universities to offer these opportunities to our students," they explain.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Valiente were the first winners of the season in Sotogrande when they claimed the Isolas Bronze Cup, the first trophy of the 43rd Land Rover Hihg-Goal International Polo Tournament at Santa María Polo Club, when they defeated Ayala Polo Team by 11 goals to 7. The performance spearheaded by a spectacular Adolgo Cambiaso, giving Valiente their first victory of the season and making them serious contenders for the next two trophies: the High-Goal Silver and Gold Cups. The Leones quarter, meanwhile, won the Medium-Goal Bronze Cup, and Huntsman won the Low-Goal competition.

Torneo Sotogrande Infiniti, en La Reserva de Sotogrande, el 24 de agosto. Modalidad Parejas - Mejor Bola Stableforf


Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:

足G u鱈a足de足Restaurantes


8

足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes




68 GUÍA DE SERVICIOS

14 DE AGOSTO - 28 DE AGOSTO 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 653 456

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 91 327 05 40

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal

Cines / Teatros

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


GUÍA ÚTIL 69

14 de AGOSTO - 28 de AGOSTO 2014

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a viernes Sotogrande

10:00 horas

Geriatrico de S. Enrique

11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

20:00 horas

Guadiaro

20:00 horas

Santuario de Pueblo Nuevo

21:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

FARMACIAS

10:00 y 21:00 h.

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

20:00 horas

Pueblo Nuevo

21:30 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Cuidado con el sol El sol emite diferentes tipos de radiaciones entre las que destacan los rayos ultravioletas. Los rayos ultravioleta B (UVB) son las radicaciones de mayor energía, pero penetran poco en la piel. Son responsables del eritema o enrojecimiento, y desencadenan el proceso del verdadero bronceado. Las radiaciones ultravioleta A (UVA) poseen menor energía, pero penetran profundamente en la piel y son responsables de la aparición de la pigmentación inmediata. Además, juegan un papel esencial en el desencadenamiento de las alergias solares, de las reacciones fototóxicas y, a largo plazo, del fotoenvejecimiento de la piel. La exposición sin las debidas precauciones al sol, puede provocar insolaciones, quemaduras, envejecimiento prematuro de la piel, alteraciones del sistema inmunitario, afecciones oculares y cáncer de piel. Para evitar todos estos efectos adversos de la exposición al sol se ha desarrollado un tipo de cosméticos conocidos como protectores solares o fotoprotectores. El fotoprotector debe ser personalizado en función de tres tipos de factores. En primer lugar factores ambientales como la hora del día, la estación del año o la situación atmosférica. Las características individuales también deben tenerse en cuenta, es decir, la edad, el tipo de piel o el fototipo. A la hora de elegir el fotoprotector se debe tener siempre en cuenta la tipología cutánea. Así, el fototipo I incluye a las personas con la piel extremadamente blanca, y el fototipo II a quienes tienen la piel clara, ojos azules y pelo rubio. Las personas de piel clara, ojos castaños y pelo oscuro se incluyen en el fototipo III. El fototipo IV hace mención a pieles ligeramente morenas, el fototipo V a pieles morena y, por último el fototipo VI a pieles negras.

Beware of the sun The sun emits various types of radiation, including ultraviolet rays. Ultraviolet B (UVB) rays are the most powerful radiations, but dot penetrate the skin very deeply. They are responsible for erythema or reddening, and trigger the tanning process. Ultraviolet A (UVA) have less energy but penetrate the skin more deeply and they are responsible for the onset of immediate pigment darkening. They play an essential role in triggering solar allergies, phototoxic reactions and long-term photoageing of the skin. Exposure to the sun without taking proper precautions can cause sunstroke, burns, premature ageing of the skin, immune-system disorders, eye diseases and skin cancer. To avoid these adverse effects of exposure to the sun, cosmetics known as sunscreens have been developed. Different sunscreens must be used to account for various factors. First of all there are environmental factors like the time of day, the season and atmospheric conditions. Individual characteristics must also be taken into account, namely age and skin type or phototype. When choosing a sunscreen you should always take skin type into account. Phototype I corresponds to people with extremely pale skin, and Phototype II encompasses people with fair skin, blue eyes and blonde hair. People with fair skin, brown eyes and dark hair are included in Phototype III. Phototype IV corresponds to fairly dark skin, Phototype V to dark skin and finally Phototype VI to black skin.

AGOSTO Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miércoles 13 Jueves 14 Viernes 15 Sábado 16 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miércoles 20 Jueves 21 Viernes 22 Sábado 23 Domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miércoles 27 Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30 Domingo 31

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO

SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


70 INSTANTES

INSTANTES

14 dE AGOSTO - 28 dE AGOSTO 2014

DE OTRO TIEMPO

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como de si recuerda la ubicación. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is, would you know what place appears in the picture and remember its location? As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... La primera cancha de polo en Sotogrande estaba situada junto a la playa, en los primeros años de la urbanización. En ella se daban bellas estampas como esta de juego junto al mar.

In the previous issue... The first polo in Sotogrande was located next to the beach in the early years of the development. In her beautiful scenes like this playing by the sea were given.


14 De AGOSTO - 28 De AGOSTO 2014

PUBLICIDAD 71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.