Hassler Life magazine no. 3, 2014-2015

Page 1

Numero - Number 3 2014/2015



sommario | contents

4

La storia dell’Hassler The Hassler’s history La Dinastia Bucher - Wirth The Bucher - Wirth Dynasty

16

Roma Antica Ancient Rome I segreti di Roma Rome’s secrets

20

Arte Art Il mondo di Kostabi Kostabi’s world

28

Roma contemporanea Contemporary Rome GNAM, il gusto dell’arte capitolina GNAM, a taste for modern art in Rome

34

Personaggio Personality Monica Seles A due mani sulla vita Double hands on life

40

Spettacolo Entertainment Il dio del Flamenco The god of Flamenco

44

Solidarietà Solidarity L’impegno del CABBS a favore dei bambini sordi e sordociechi CABBS, committed to helping deaf and deafblind children

50

Profumi Perfumes Inebriante Amorvero Exhilarating Amorvero

56

Gusto Gourmet Alta ristorazione per un’esperienza indimenticabile Top-level cuisine for a memorable dining experience

The Bucher Wirth Dynasty

40 Il dio del Flamenco

The god of Flamenco

44

L’impegno del CABBS a favore dei bambini sordi e sordociechi CABBS, committed to helping deaf and deafblind children

50 Inebriante Amorvero

Exhilarating Amorvero

sommario

Editoriale Editorial

contents

6 La Dinastia Bucher - Wirth

3

HasslerLife | 1


numero 3 - 2014/2015 Registrazione presso il Tribunale di Roma al n. 76/2011 del 16-03-2011

Editore Hassler Roma S.p.A. Piazza Trinità dei Monti, 6 00187 Roma Direttore responsabile Matteo Cirelli

Art director Marta Centra Impaginazione Paola Papeschi

Coordinatore editoriale Vivian Barsanti

Redazione Nicola Cordone Francesco D’Aniello Massimiliano Soze Amy Gallant Sullivan Virginia Lucchese

Direttore commerciale Sabrina Zappia

Traduzioni Claudio Perlini

Direttore editoriale Davide Campanella

Realizzazione ed Organizzazione CITYnet Creative Agency Via Cherubini, 4 - 00135 Roma Tel. + 39 06 33252960 Fax. + 39 06 96708632 www.citynetonline.it Stampa Silvestro Chiricozzi Srl Via Bonaventura Cerretti, 45 00167 Roma Finito di stampare giugno 2014

Diritti d’Autore Riservati © copyright 2014 A norma della legge sul diritto d’autore è vietata la rirproduzione di questa rivista o di parte di essa con qualsiasi mezzo, elettronico, meccanico, per mezzo di fotocopie o altro senza il consenso scritto di Hassler Roma SpA. According to copyright law, no part of this publication may be reproduced in any means, electronic, mechanical, photocopy or otherwise, without the prior consent of Hassler Roma SpA.


editoriale | editorial

editoriale editorial

editoriale di Roberto Wirth Presidente e Direttore Generale President and Managing Director

È

per me un onore e un privilegio darvi il benvenuto nel nostro albergo dalle pagine della rivista Hassler Life. Benvenuti, o bentornati, nell'hotel che da quasi cento anni la mia famiglia ed oggi io in prima persona gestisco con la stessa passione e dedizione dei miei antenati, rispettando la tradizione e avendo sempre come obiettivo il servizio e l'attenzione al cliente. L'Hotel Hassler è nel cuore di una città senza tempo, dove è facile smarrire se stessi. Ma perdersi nella Città Eterna arricchisce l'anima, inebriata dal fascino dei maestosi monumenti del Centro, così come dai delicati e nascosti vicoli dei borghi. Roma è un'esperienza inarrivabile, dove il passato si custodisce con rispetto e il futuro viene perseguito con impegno. E, da oltre un secolo, passato e futuro sono i due capisaldi della filosofia dell'Hotel Hassler, in cui mantenere intatta la tradizione della famiglia Wirth si sposa con la costante opera di rinnovamento indispensabile per rendere sempre più inimitabile il soggiorno nel nostro hotel. Il rinnovo di molte camere al primo e secondo piano dell’hotel, la nuova "Hassler Penthouse Suite” all'ottavo piano che gode di una veduta panoramica su Roma indescrivibile, e la ristrutturazione del giardino Palm Court e del Salone Medici, entrambi spazi da sempre amati dalla nostra clientela, sono in questo senso le migliorie recentemente apportate che ci permettono di proiettare l'Hassler nel futuro avendo ancora di più la consapevolezza del nostro passato.

I

t is an honor and a privilege for me to welcome you to our hotel from the pages of this issue of Hassler Life. Welcome, or welcome back, to the hotel that my family, and now I, have been managing for almost one hundred years with the same passion and dedication, keeping an important objective at heart: service and attention for our guests. The Hotel Hassler is located in the heart of a timeless city, where it may be easy to lose one's way. But to lose oneself in the Eternal City will enrich your soul, thrilled by the charm of the Center's majestic monuments, but also by the delicate and hidden narrow streets of Rome’s districts. Rome is an incredible experience, where the past is preserved with respect and the future is sought with commitment. For over a century, past and future have represented the foundation of the Hotel Hassler's philosophy, where maintaining the Wirth's family tradition merges with a constant attention to renovations, indispensable in order to continue making a stay in our hotel incomparable. The renovation of many of the hotel’s rooms on the 1st and 2nd floors, the new "Hassler Penthouse Suite" on the eighth floor with its indescribable view over Rome, and the restructuring of parts of the Palm Court and the Salone Medici, both deeply loved by our guests, are just some of the latest enhancements designed to project the Hassler towards a future that nonetheless remains conscious of and faithful to its past.

HasslerLife | 3


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

L’Hassler nei primi ‘900 - The Hassler, early 1900s

La dinastia Bucher-Wirth The Bucher-Wirth Dynasty di Vivian Barsanti photos courtesy of Hassler Roma

S

ituato in cima alla Scalinata di Piazza di Spagna, lo storico Hotel Hassler Roma è oggi di proprietà e diretta da Roberto E. Wirth, quinta generazione di una grande dinastia di albergatori svizzeri la cui storia

HasslerLife | 4

T

he historic Hotel Hassler Roma at the top of the Spanish Steps, is owned and managed by Roberto E. Wirth, fifth generation of a great dynasty of Swiss hoteliers, whose history dates back two centuries. It


Una grande tradizione alberghiera

A Great Hotelier Tradition

inizia due secoli fa. Si può dire infatti che possedevano la prima catena di alberghi al mondo per via dei numerosi hotel che facevano parte delle proprietà del bis-bisnonno di Roberto Wirth. Franz-Josef Bucher, uno dei pionieri dell’industria alberghiera europea, nacque il 17 gennaio 1834 a Kerns nel cantone di Oberwalden, vicino a Lucerna, in Svizzera. I suoi genitori, Sebastian, agricoltore e consigliere della cittadina, e Theresia Durrer, figlia di un proprietario terriero della zona, lo iscrissero alla scuola comunale di Kerns e successivamente alla scuola reale del collegio di Sarnen. Presto però il giovane Bucher dovette abbandonare gli studi per aiutare la madre, rimasta vedova, a gestire le proprietà della famiglia. La mancanza di un’approfondita istruzione scolastica non gli impedì tuttavia di diventare poco a poco un grande imprenditore. Pochi anni dopo conobbe Josef Durrer, con il quale fece amicizia. Insieme i due fondarono la ditta “Bucher & Durrer”, un’impresa di costruzioni, che gestiva segherie e qualche anno dopo, nel 1868, i due soci aprirono a Kagiswil, vicino a Lucerna, una fabbrica di parquet e legname da costruzione. Bucher, che nel frattempo si era sposato due volte ed aveva avuto già 11 di quelli che poi sarebbero stati 16 figli, nel 1871 acquistò la Trittalp, una zona ancora intatta ed inaccessibile sul Burgenberg, in Svizzera, dove vi costruì a sue spese una strada che conduceva alla cima e con il materiale risultante dalla costruzione della strada, costruì il Grand Hotel Bürgenstock, che inaugurò nel 1873. Negli anni a seguire, aggiunse il Park Hotel, il Palace Hotel, la seggiovia dell’Hammetschwand, tuttora la seggiovia più alta d’Europa e la ferrovia del Bürgenstock. Era solo l’inizio dell’attività alberghiera di Franz-Josef Bucher che nel 1879, acquistò una compartecipazione nell’Hotel de la Mediterranée di Pegli, in Liguria, e nel 1883 prese in gestione l’Hotel Europe a Lucerna. Intanto, la ditta Bucher & Durrer, sotto la direzione di Durrer estese le sue attività di commercio e lavorazione del legno all’Europa Sudorientale, inaugurando una ditta di parquet e mobili in legno in Romania che presto di-

can indeed be said that they possessed the first hotel chain in the world due to the sheer number of hotels that were part of Roberto Wirth’s great-great grandfather’s possessions. Franz-Josef Bucher, one of the pioneers of the hotel industry in Europe, was born on January 17, 1834 in Kerns, near Lucerne in Switzerland, son of Sebastian, farmer and town-hall counsellor, and Theresia Durrer, daughter of an affluent landowner and banker. He began his school education locally and then moved to the near-by town of Sarnen to pursue his secondary degree. Upon his father’s death, young Bucher had to

Franz-Josef Bucher

HasslerLife | 5


Oscar Wirth

venterà il fornitore ufficiale di mobili di tutte le più famose famiglie aristocratiche d’Europa. La Bucher & Durrer inoltre, dette inizio anche alla costruzione di strade, funicolari (per esempio quella della Stazione di Lugano), seggiovie (Monte San Salvatore, Stanserhorn e Mont Pelerin) e tram. Nel 1888 i due soci costruirono la prima funicolare elettrica che collegava Kehrsiten alla sommità del Burgenstock e a Genova Franz-Josef Bucher costruì il tunnel che tuttora porta dalla stazione al centro della città, impiantò una funicolare nel porto e costruì il primo sistema tranviario della città. Tuttavia la vera passione di Franz-Josef Bucher erano gli alberghi e quest’uomo così lungimirante prestò capì che gli hotel in città sarebbero stati più redditizi di quelli nei luoghi di villeggiatura, pertanto, nel 1890 inviò il genero Heinrich Wirth, di cui si parlerà più avanti, a Roma per prendere in gestione l’Albergo Minerva. Pochi anni dopo, decise di acquistare l’Hotel Quirinale di Roma (costruito nel 1874) che divenne di sua proprietà nel 1894, dopo lunghe trattative, per 2 milioni di lire. Sempre convinto del maggior valore degli hotel di città, nel 1897 acquistò e ristrutturò un edificio situato vicino alla stazione centrale di Milano, il Grand Hotel Palace e un paio di anni dopo, nel 1899 acquistò una parte dell’Hotel “Du Parc” a Lugano che era in origine un convento di frati minori. Pochi anni dopo l’hotel divenne toHasslerLife | 6

leave school in order to help his mother manage the family estate. This lack of an in-depth school education did not, however, prevent him from becoming a great entrepreneur. The turning point in Bucher’s life occurred when he met Josef Durrer, with whom he soon became close friends. Together they founded “Bucher & Durrer”, a construction firm running sawmills. Some time later, in 1868, the two partners opened in Kagiswil, near Lucerne, a factory producing parquetry and timber. Bucher, who in the meanwhile had married twice and had already 11 of his 16 children, in 1871 bought the Trittalp, an intact and inaccessible area on the Burgenberg in Switzerland where he built, at his own expense, a road to the summit. With the material resulting from the construction of the road, he built the Grand Hotel Buergenstock, which he inaugurated in 1873. In the following years, he added the Park Hotel, the Palace Hotel, and the Hammetschwand which is still the highest chair-lift in Europe, and the Buergenstock railway. This was just the beginning of Franz-Josef Bucher’s hotel industry. In 1879, he started to expand, buying a partnership in the Hotel de la Méditerranée in Liguria, a lovely region in Northern Italy, and starting to operate, in 1883, the Hotel Europe in Lucerne.


Audrey Hepburn

HasslerLife | 7


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

talmente di proprietà di Bucher e nel 1903, dopo la ristrutturazione attuata dal figlio Alfred fu riaperto con il nome di Grand Hotel Palace. Non contento dell’espansione del suo impero in Italia, Bucher decise di acquistare un terreno al Cairo sul quale, nel 1905, eresse l’Hotel Semiramis che fu inaugurato nell’autunno del 1906. Purtroppo Franz-Josef Bucher non potè godere del successo del suo primo hotel fuori dall’Europa, in quanto morì il 6 Ottobre 1906 al Cairo, proprio a ridosso dell’inaugurazione, per una polmonite forse causata dal clima a lui non confacente. Verso il 1883 entrò a far parte del “clan” Bucher un uomo che, seppur membro acquisito della famiglia, giocherà un ruolo di fondamentale importanza nel destino della famiglia: Heinrich Gottlob Wirth. Egli fu considerato da Franz-Josef Bucher come un figlio e fu il solo che veramente ne seguì le orme. Heinrich Wirth nacque a Maulach, nel Wuerttenberg, in Germania, il 6 Settembre del 1858 da Friedrich Heinrich Wirth e Magdalena Hanselmann. Era il secondo di 10 fratelli, e frequentò dapprima una scuola in un paese vicino, poi la scuola media a Crailsheim e infine la secondaria a Kirchfeld. Dopo alcuni anni di apprendistato in varie locande della zona e sul lago di Ginevra, Heinrich, spinto dal padre che temeva che il figlio potesse essere arruolato e mandato in guerra, partì per l’Inghilterra al seguito di due gentildonne che aveva conosciuto sul lago di Ginevra. In Inghilterra lavorò come domestico per le due signore per circa otto mesi dopodiché accettò altri lavori a Londra, al Midland Hotel e in altri locali. Si fermò nella capitale inglese fino al 1877 quando lasciò l’Inghilterra per tornare in Germania, dove fu assunto come cameriere all’Hotel du Nord a Colonia. Successivamente, Heinrich lavorò per il Baur au Lac a Zurigo e all’inizio del 1879 si recò a Roma dove iniziò a lavorare come cameriere del ristorante dell’Hotel Quirinale. Ancora non sapeva quanto quest’albergo sarebbe stato parte della sua vita. Infatti, all’epoca l’hotel non era ancora dei Bucher che lo avrebbero acquistato nel 1894. Dopo il soggiorno romano, Heinrich si trasferì prima a Bologna dove lavorò come maitre d’hotel per l’Hotel Brun e poi a Lucerna presso lo Schweizerhof. Infine nel 1883 iniziò a lavorare presso l’Hotel Méditerranée di Pegli in Liguria intrecciando così il suo destino a quello dei Bucher. Nel 1887 infatti, Heinrich Wirth sposò Cristina Bucher, figlia di Franz-Josef, che aveva conosciuto HasslerLife | 8

Il Generale Eisenhower durante la sua permanenza all’Hassler, circa 1946 General Eisenhower during his stay at the Hassler, around 1946

In the meanwhile, under Josef Durrer’s direction, the Bucher & Durrer firm expanded its wood-related commercial activities to South-Eastern Europe, inaugurating a parquetry and wooden-furniture firm in Romania that was soon to become the official provider of furniture to the most famous noble families across Europe. Moreover, the Bucher & Durrer firm started to build roads, inclines (for instance the incline of the Lugano railway station), chair-lifts (Mount San Salvatore, Stanserhorn and Mont Pelerin, in Switzerland) and tramways. In 1888 the two partners also built the first electric incline connecting the small village of Kehrsiten to the top of Buergenstock. In Genoa, Italy, Franz-Josef Bucher built the tunnel that still links the railway station to the city centre, an incline in the port and started the first tramway system of the city. Franz-Josef Bucher’s real passion, however, remained the hotel business, and he soon realized that city hotels were much more profitable than those situated in resort places. Therefore, in 1890 he sent his son-in-


Roberto E. Wirth con il premio “Independent Hotelier of the World 2005” assegnato dalla rivista Hotels. Roberto E. Wirth with the “Independent Hotelier of the World 2005” award, assigned by Hotels magazine.


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

Gregory Peck

all’Hotel Mediterranée, dove Cristina lavorava in dispensa. Gli sposi rimasero a Pegli, spostandosi al Buergenstock d’estate, fino al 1890 quando Wirth fu mandato a Roma dal suocero per prendere in gestione l’hotel Minerva. Nel frattempo Heinrich e Cristina avevano avuto i loro primi due figli, Roberto (1888) ed Elsa (1890). In Italia, Heinrich gestiva tutto il lavoro per conto del suocero che aveva imparato un’unica parola in italiano, “subito” che ben rappresentava il suo desiderio di agire e ottenere tutto immediatamente: per questo fu chiamato dai suoi dipendenti “Signor Subito”. Nell’ estate del 1893 nacque a Buergenstock il terzogenito di Heinrich e Cristina Wirth, Oscar. Lasciata la gestione dell’albergo Minerva nel 1894 la famiglia Wirth si trasferì in autunno a Buergenstock dove Heinrich si occupò dei lavori che dovevano unire il Ristorante con il Park Hotel e pochi mesi più tardi, Heinrich rientrò a Roma per assumere la direzione dell’Hotel Quirinale, appena acquistato dal suocero dopo lunghe trattative. Sotto la sua direzione l’hotel prosperò e divenne ben presto e per tanti anni uno degli HasslerLife | 10

law, Heinrich Wirth, to Rome as the manager of the Hotel Minerva, located in the city’s center. A few years later, he decided to buy the Hotel Quirinale in Rome (built in 1874), finally purchasing it in 1894 for 2 million lire after lengthy negotiations. Bucher’s belief that city hotels were more valuable led him to buy and restore, in 1897, a building situated near the Central Railway station in Milan, the Grand Hotel Palace. A couple of years later he bought first some shares, and then the entire property of the Hotel du Parc in Lugano, which after restoration in 1903, was opened with the name of Grand Hotel Palace. Bucher was still not satisfied with the expansion of his empire and decided to buy some land in Cairo, Egypt, where in 1905 he built the Hotel Semiramis that was inaugurated in 1906. Unfortunately though, Franz-Josef Bucher could not appreciate the success of his first hotel outside Europe, since he died of pneumonia on October 6, 1906, the day before the inauguration of the hotel.


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

Roberto E. Wirth

alberghi più prestigiosi della città. Sfortunatamente, il 28 Gennaio 1905, Cristina Bucher morì a Roma per insufficienza cardiaca. I figli erano ancora adolescenti e furono molto segnati da questo grave lutto. Per Heinrich Wirth fu un duro colpo: oltre al dolore per la perdita della giovane moglie tanto amata, dovette anche cercare di risolvere una serie di problemi di carattere organizzativo: infatti a Burgenstock, la moglie Cristina si occupava del Park Hotel e del Banhofrestaurant, mentre lui gestiva il Palace. Doveva trovare una degna sostituta che lo aiutasse a gestire sia la famiglia che il lavoro. Questa situazione lo spinse a prendere la decisione di risposarsi dopo solo due anni con un’insegnante liceale del cantone di Berna, Alberta Wally, figlia anch’essa di un albergatore, Johann Albert Wally. La coppia ebbe due figli: Albert, nato a Lucerna nel 1910 e Lotty, nata a Roma nel 1916. Gli anni 20 furono piuttosto difficili per Heinrich Wirth a causa di svariati dissidi con ciò che rimaneva della Bucher-Durrer AG, la società che amministrava i beni lasciati da Franz-Josef, tanto che suggerì ai figli di non legarsi al gruppo di famiglia in quanto non vedeva più

Around 1883, a young man who was to play a relevant role in the family’s destiny started to work for Bucher: his name was Heinrich Gottlob Wirth. Franz-Josef Bucher considered him as one of his own children and he was the one who really followed Bucher’s steps. Heinrich Wirth was born in Maulach, in the German Wuerttenberg region, on September 6, 1858. He was the second of 10 children and after graduating from school, he started his apprenticeship in some inns around his hometown and on the lake of Geneva. There he met a couple of English ladies who asked him to become their butler and follow them to London. Thus he started his travels around Europe, which brought him to Cologne, Zurich and Rome. In Rome he worked as a waiter at the Hotel Quirinale, which did not belong to Bucher yet. Wirth could not imagine at that time the importance that that hotel was to play in his life. Wirth’s thirst for experience would not allow him to stay for too long in the same place, therefore after Rome he moved to Bologna and then to Lucerne where he worked at the Schweizerhof. Finally, in 1883 he started to work at the Hotel de la Méditerranée in Liguria, Italy, thus intertwining his destiny with that of the Buchers. In 1887 he married Cristina Bucher, daughter of Franz-Josef. In 1890, Heinrich was sent by his father-in-law to Rome, to manage the Hotel Minerva. The young couple already had two children: Roberto (1888) and Elsa (1890). In Rome, Heinrich managed the hotel on behalf of his father-in-law who had learned only one word in Italian: “Subito”, which means “immediately”. He was a man of character who did not want to wait to have his wishes accomplished. From then on, in Italy, Franz-Josef Bucher was known as Signor Subito. In the Summer of 1893, Cristina and Heinrich’s third child was born: Oscar. After managing the Hotel Minerva for four years, Heinrich Wirth moved to Buergenstock with his family to supervise the works that would unite the Restaurant with the Park Hotel and later that same year, 1894, he returned to Rome to manage the Hotel Quirinale which had been recently bought by his father-in-law, Franz Josef Bucher. Under the direction of Heinrich Wirth, it soon became one of the most prestigious hotels of the Italian capital. Unfortunately, on January 28, 1905, Cristina HasslerLife | 11


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

alcun futuro per la società. Infatti, nel 1921, fece stipulare dal figlio Oscar, un contratto di società con Franz Nistelweck, un suo amico di lunga data, genero di Alberto Hassler (fondatore dell’Hotel Hassler), per la riattivazione dell’Hotel Eden. Anche gli altri figli avevano seguito le tradizioni di famiglia in campo alberghiero, Roberto nel 1919, prese in gestione l’Hotel Palace di Milano, venduto dalla BucherDurrer AG, mentre Elsa, sposò nel 1914 Bernhard Anton Bossi, e insieme a lui dapprima lavorò al Grand Hotel Mediterranée di Pegli fino a quando nel 1917 il padre Heinrich Wirth li aiutò ad acquistare l’Hotel Regina Palace di Stresa, poco prima che il Mediterranée fosse anch’esso venduto. Nel frattempo, Heinrich Wirth avendo capito che le il primo periodo dopo-guerra avrebbe creato difficoltà per la Bucher-Durrer, aveva acquistato in società con un tedesco che da anni viveva a Roma, l’Hotel Victoria, situato alle porte della Villa Borghese. Egli desiderava assicurare così il futuro suo e della sua seconda famiglia: la moglie Alberta ed i figli Alberto e Lotty. Nel 1949, dieci anni dopo la morte di Heinrich, Alberto Wirth sciolse la società e rimase unico proprietario dell’hotel. Il figlio Oscar seguì le orme paterne a Roma lavorando inizialmente all’Hotel Eden e dal 1936 anche all’Hotel Hassler, di cui era diventato co-proprietario e direttore generale dopo la morte del fondatore, Alberto Hassler, suocero di Nistelweck. L’Hotel situato sulla sommità di Trinità dei Monti sarebbe presto diventato uno dei punti di riferimento dell’ospitalità internazionale ma aveva bisogno di essere ristrutturato. Nel 1939 dunque Oscar Wirth dette inizio all’opera di demolizione e ricostruzione, quasi integrale dell’Hassler che fu terminata solo grazie alla lungimiranza e alla testardaggine di Oscar Wirth che lottò assiduamente contro pezzi grossi del governo di allora che non volevano permettere la ricostruzione dell’immobile. Alla fine della guerra l’hotel fu requisito dagli alleati che vi installarono il comando supremo delle forze aeree e solo nel 1947 l’albergo fu riaperto ai civili, e Oscar Wirth ne iniziò la gestione. Nel 1949 Oscar Wirth si recò per un viaggio di lavoro a New York dove si innamorò di Carmen Bucher, figlia di Otto, bis-nipote di Franz-Josef. Nell’agosto dello stesso anno la coppia si sposò unendo

L'Hassler Bar ed adiacente Cigar lounge - The Hassler Bar and adjacent Cigar Lounge

HasslerLife | 12

Bucher died in Rome of heart failure. The children, who were still very young, were deeply marked by this great bereavement. For Heinrich Wirth, Cristina’s death not only meant the loss of his beloved wife, but also the loss of a capable partner. He had to solve a series of organizational problems quickly: in Buergenstock for instance, Cristina managed the Park Hotel and the Banhofrestaurant, while Heinrich directed the Palace. Now, Heinrich had to find the right substitute to help him manage both family and business. This situation forced him to remarry after only two years from Cristina’s death, with a Swiss teacher of Italian origins: Alberta Wally. The couple had two children: Alberto, born in Lucerne in 1910 and Lotty, who was born in Rome in 1916. The 1920s brought several difficulties to Heinrich Wirth due to many disagreements with Bucher-Durrer AG, the company in charge of the Franz-Josef Bucher estate, created after Bucher’s death. Wirth advised his children against dealing with the family group since he could not envisage a future for the company. As a matter of fact, in 1921, he made his son Oscar sign a partnership with Franz Nistelweck, an old friend of his, son-in-law of Albert Hassler, the founder of the Hotel Hassler, with the purpose of reopening a hotel situated in the Ludovisi quarter, in Rome, the wellknown Hotel Eden. Also the other children had followed the family’s tradition in the hotel business: Roberto undertook the management of the Hotel Palace in Milan that had been sold by Bucher-Durrer AG, while Elsa married Bernhard Anton Bossi and together with him worked first at the Grand Hotel de la Méditerranée and then, with her father’s help, bought the Hotel Regina Palace in Stresa, on the Lake Maggiore, in Northern Italy. In the meanwhile Heinrich Wirth, having realized that the Bucher-Durrer AG was going to go through difficult times in the immediate post-war period, decided to buy, together with a gentleman of German origins who lived in Rome, the Hotel Victoria near Via Veneto, bordering the Borghese Gardens. He wanted to assure his own future and that of his new family:


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

quindi per la seconda volta in meno di un secolo i destini di due grandi famiglie di albergatori e nel maggio del 1950 nacque Roberto Wirth, uno dei pochi discendenti della famiglia Bucher Wirth ancora a capo di un’attività alberghiera prestigiosa come l’Hassler. Due anni dopo nacque il fratello Peter, che oggi vive all’estero e rimane attivo nel settore alberghiero, e alcuni anni dopo la sorellina Cristina, purtroppo deceduta in tenera età. Nel 1964 Oscar Wirth e i discendenti di Franz Nistelweck decisero di separarsi: Oscar Wirth acquistò interamente l’Hassler mentre gli eredi di Nistelweck mantennero la proprietà dell’Eden. L’Hotel Hassler è ora interamente di proprietà di Roberto E. Wirth che gestisce l’albergo con grande cura e che lo considera la sua passione, la sua casa e l’eredità di famiglia. Il suo impegno, la sua dedizione e il suo tocco personale rappresentano ciò che ha permesso all’hotel di raggiungere la sua posizione come uno dei migliori hotel d’Europa e meta preferita dei viaggi a Roma. Poiché Roberto Wirth è nato sordo profondo, è molto attivo in varie associazioni che migliorano la condizione di vita con chi è nato con problemi dell’udito. Ha creato

his wife Alberta and his children Alberto and Lotty. In 1949, ten years after Heinrich Wirth’s death, the hotel was completely taken over by Alberto Wirth who became the sole proprietor. Heinrich Wirth’s third child, Oscar, followed in his father’s footsteps in Rome, working at the Hotel Eden, and also at the Hotel Hassler as partner of Franz Nistelweck since the early 1920s, of which he then became co-proprietor and General Manager in 1936, after the death of its founder Alberto Hassler, father-in-law of Franz Nistelweck. The hotel located at the top of the Spanish Steps had all the necessary requirements to become one of the most important hotels in Rome, but strongly needed to be restructured. Therefore, in 1939 Oscar Wirth demolished the building almost entirely in order to rebuild it anew. It is only due to Oscar’s stubbornness that the Hassler can now be admired as it is: in fact Oscar Wirth had to fight against government officers who did not want to grant the permission for the reconstruction of the building.

HasslerLife | 13


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

La facciata principale dell'hotel Hassler Front of the Hassler and main entrance

la Roberto Wirth Fund, in seguito rinominata CABSS (Centro Assistenza per Bambini Sordi e Sordociechi) un’associazione Onlus che si occupa di fornire un’adeguata formazione a bambini di età prescolare per facilitare il loro ingresso nella scuola alla pari con i loro coetanei udenti, ed anche di fornire a giovani sordi una adeguata preparazione al lavoro per renderli in grado di intraprendere la carriera che desiderano. Roberto Wirth ha inoltre vinto numerosi premi nel passato, tra cui: nel 2005 è stato premiato come “Independent Hotelier of the World 2005”dalla rivista HOTELS, una delle pubblicazioni più prestigiose e uno dei più alti riconoscimenti internazionali nel settore alberghiero. Nel febbraio 2006 ha ricevuto dal sindaco di Roma il Premio in Economia dal Campidoglio, uno dei riconoscimenti più alti dati dal Comune di Roma. Questo premio riconosce al Sig. Wirth che il suo lavoro e quello della sua famiglia ha reso l’Hassler un simbolo dell’ospitalità romana. Il 24 marzo 2006 ha inoltre ricevuto dal vice sindaco il premio "Marco Aurelio" 2006 per il Turismo. Questo è un prestigioso riconoscimento HasslerLife | 14

L'Hotel Hassler sullo sfondo di Trinità dei Monti The Hotel Hassler and Trinità dei Monti in the backround

At the end of World War II, the hotel was requisitioned by the U.S. Air-Force and became their headquarters in Rome. It was not until 1947 that the Hassler was finally re-opened to its clients, with Oscar Wirth as its General Manager. In 1949, during a trip to New York, Oscar Wirth met his cousin Carmen Bucher, great-grand-daughter of Franz-Josef Bucher and fell in love with her. In August of the same year, the two got married, thus linking for the second time in less than a century the destinies of two great hotelier families. In May 1950, their first son Roberto was born and he is one of the few descendants of the Bucher-Wirth family still at the head of a prestigious hotel such as the Hassler. Two years later his brother Peter was born, currently living abroad and active in the hotel business, and a few years later his sister Cristina, who unfortunately passed away at a young age. In 1964 Oscar Wirth and Franz Nistelweck’s descendants decided to split: Oscar Wirth became the sole owner of the Hassler, while Nistelweck’s heirs kept the property of the


la storia dell’Hassler | the Hassler’s history

Heinrich Wirth

che il vice sindaco assegna agli operatori che si sono distinti per l'attività compiuta nel settore del turismo romano, per sottolineare l'importanza del turismo per la vita economica e sociale della capitale d'Italia. Nel maggio 2009 gli viene assegnata una laurea ad honorem in scienze umanistiche da parte della Gallaudet University a Washington, DC, che si aggiunge alla laurea ad honorem in scienze umanistiche già ricevuta dalla Lynn University in Florida nel maggio 2006 in riconoscimento del successo ottenuto nel settore alberghiero. Dal 2003 fino al 2006 Roberto Wirth è stato Presidente dell’Associazione di Piazza di Spagna e di Trinità dei Monti, che rappresenta i proprietari che operano nell’area di Piazza di Spagna, Piazza Mignanelli e Trinità dei Monti. Da maggio 2012 torna nuovamente ad essere Presidente dell’Associazione. Nulla viene trascurato all’Hassler e la dedizione di Roberto Wirth nel prendersi cura dei dettagli che rendono speciali i soggiorni dei suoi illustri ospiti, continuano a decretare l’Hassler l’albergo più leggendario della Città Eterna.

Hotel Eden. The Hotel Hassler now belongs entirely to Roberto E. Wirth, who manages it with great care and considers the Hassler his passion, home and family heritage. His commitment, dedication and personal touch are what have led the hotel to achieve its position as one of Europe’s top hotels and the preferred destination for the elite society’s sojourns in Rome. Since Roberto Wirth was born profoundly deaf, he has been very active in various associations that strive to improve conditions for the deaf. He is the founder of the Roberto Wirth Fund Onlus, later renamed CABSS (Center for the Assistance of Deaf and Deafblind Children) a non-profit organization that provides scholarships, professional training workshops, and internships for deaf educators who work with deaf children. He also sponsors several other philanthropic associations as well as those of culture and the arts. In the past Mr. Wirth has received numerous personal awards, among which: “Independent Hotelier of the World 2005” by HOTELS magazine, one of the most prestigious publications in the hospitality industry; the Prize for Economic Achievement by Rome’s City Government in an event presided by the city’s mayor (February 2006); the "Marco Aurelio" 2006 prize for Tourism from the Rome’s vice mayor this prestigious award recognizes those who have distinguished themselves in the Roman tourism sector, emphasizing the importance that tourism has for the economic and social life of Italy’s capital. In May 2009 he was awarded an Honorary Degree in Humane Letters from Gallaudet University in Washington, DC, in addition to the Honorary Doctorate degree in Humane Letters he received in May 2006 from Lynn University in recognition of outstanding achievements in the hotel industry. As of May 2012 Roberto Wirth is once again President of the Piazza di Spagna Trinità dei Monti Association, his second turn in office after having being appointed President from 2003 – 2006. The Association safeguards and represents the interests of retailers and business owners who operate in the area. Nothing is left to chance at the Hassler, and Roberto Wirth’s dedication in taking care of the details that make his illustrious guests’ stays special, continues to make the Hassler the Eternal City’s legendary hotel. HasslerLife | 15


I segreti di Roma Rome's secrets di Nicola Cordone

Chiesa di Santa Maria Immacolata


Roma antica | ancient Rome

Alla scoperta di alcuni tesori nascosti dell’Urbe, facilmente raggiungibili dall’albergo più al centro del Centro di Roma: L’Hassler Discovering some of the most hidden treasures of the Eternal City, easily accessible from the Hassler hotel, the most central Hotel of all

S

ono in molti a sapere che dall’Hotel Hassler, situato nel cuore della città eterna, si possono percorrere degli itinerari turistici d’eccezione: basta scendere la vertiginosa scalinata di Trinità dei Monti, infatti, per ritrovarsi a piazza di Spagna, dov’è attraccata da quasi quattro secoli la Barcaccia di Gian Lorenzo Bernini, e poi scegliere di indirizzare i propri passi seguendo uno qualsiasi dei punti cardinali. Andare a sinistra, attraversare cioè il lato Ovest della piazza, significa puntare nella direzione del Colosseo e passare, magari, per le vie più famose del centro storico, come via del Corso o via Condotti; per fermarsi poi, un istante, ad ammirare l’imponenza dell’Altare della Patria prima di imboccare via dei Fori Imperiali dove troneggia, per l’appunto, il titanico Anfiteatro Flavio. Ma anche “tagliare il centro”, per visitare il Pantheon, oppure girare a sinistra e raggiungere l’obelisco di piazza del Popolo, vuol dire poter godere a pieno della bellezza classica di Roma, percorrendo delle strade ricche di storia e di cultura. Forse però non sono in molti a sapere che oltre agli itinerari classici e alle “tappe obbligate” nei luoghi simbolo del nostro immaginario, Roma chiede di essere scoperta anche attraverso percorsi e tesori d’arte meno conosciuti come la Fontana delle Api, il Palazzetto Zuccari o la Chiesa di Santa Maria Immacolata: solo per fare tre esempi. Il 6 aprile del 1644 papa Urbano VIII Barberini commissionò al Bernini la costruzione di una fontana di piccole dimensioni ad uso pubblico. Proprio all’incrocio di piazza Barberini con via Veneto si trova la Fontana delle Api, così denominata per la presenza del simbolo

M

any know that from the Hotel Hassler, placed in the heart of Italy’s capital, it is easy to find some of the most well-known Roman itineraries. Just walking down the famous steps of Trinità dei Monti, it is possible to reach Piazza di Spagna, where Gian Lorenzo Bernini’s fountain, La Barcaccia, bubbles in the centre of the square. From there one can decide to walk towards any of the cardinal points. Turning left, by walking through the west side of the square towards the Colosseum, it is possible to admire some of the most famous streets of the historic centre, such as Via del Corso and Via dei Condotti. Just standing back and admiring the majesty of the Altare della Patria and then strolling down Via dei Fori Imperiali, dominated by the Anfiteatro Flavio, also known as the Colosseum is an exquisite experience. From there it is then possible to saunter towards the Pantheon, or maybe turn left and reach the obelisk of Piazza del Popolo. This is enjoying the pure beauty or Rome, by walking its streets rich in culture and history. Nonetheless, probably few people know that Rome offers more than such classic itineraries. Some places are not as well-known, like the Fontana delle Api, Palazzetto Zuccari and Chiesa di Santa Maria Immacolata, locations that can add precious art and historical treasures to your otherwise traditional journey to Rome. Bernini was ordered by the pope Urbano VIII to build Fontana delle Api, a small fountain destined for public use. It is placed in the intersection between Piazza Barberini and Via Veneto and was appointed with such a name because of the araldic symbols of the Pope's family present in its architecture. The bees that appear HasslerLife | 17


Roma classica | Classic Rome

araldico della famiglia del pontefice. Ma i nobili insetti rappresentarono anche il giusto espediente per sopperire alla scarsa quantità d’acqua contenuta nella piccola cisterna originaria, e dalle loro bocche assai minute fuoriscivano zampilli sottilissimi. La sagacia dei romani notò che le api succhiavano una gran quantità di acqua dalla vasca del Tritone, ma ne restituivano pochissima, chiara allusione alle ingenti tasse che il governo imponeva, restituendo ben pochi benefici al popolo. Proprio a pochi metri dall’Hotel Hassler, all’incrocio tra via Sistina e via Gregoriana, in piazza Trinità dei Monti, c’è il Palazzetto Zuccari, uno dei più importanti esempi di casa d’artista in Italia. L’edificio prende il nome dal suo architetto, Federico Zuccari, cui si devono peraltro alcuni affreschi nella cupola di Santa Maria del Fiore a Firenze. I lavori per la creazione di una dimora che rispecchiasse tutta la grandezza dell’artista iniziarono nel 1590 facendo leva su un progetto più ambizioso di quello alla base del Palazzo Zuccari di Firenze. Nel corso dei secoli la proprietà dell’edificio passò di mano in mano, fino a quando l’avvocato Federico Zuccari, l’ultimo discen-

Fontana delle Api

HasslerLife | 18

Chiesa di Santa Maria Immacolata

in the fountain were built also in order to camouflage the shortage of water present in the original very small tank, thus a tiny amount of liquid sprouts from the insects' mouths in small jets. Romans then noticed that the bees actually took a considerable amount of water from the tank (Cisterna del Tritone), without giving back the same amount. That was a clear allusion to the high taxation imposed by the Roman government, giving back less benefits than it seized from its people. Palazzetto Zuccari is situated by Piazza Trinità dei Monti, almost next door to the Hotel Hassler, on Via Gregoriana and it represents one of the most important architectural examples of an Italian artist's home. This building was appointed with same name of its architect, Federico Zuccari, who was the painter of some of the frescos enclosed in the famous church of Santa Maria del Fiore in Florence. The work on this building, a reflection of the greatness of its designer, started in 1950 based upon a project even more ambitious than the one of Palazzo Zuccari in Florence. Over the centuries the property of this building changed several times, until the lawyer Federico Zuccari, the last next of kin of the dynasty, decided to sell it to Henrichetta Hertz, who afterwards donated it to the German government, creating the


Facciata principale del Palazzetto Zuccari

dente della dinastia, decise di venderlo a Henrichetta Hertz, che poi lo donò al governo tedesco costituendo la Biblioteca Hertziana specializzata in storia dell'arte. Il nostro Gabriele D’Annunzio citò il Palazzo nel suo romanzo più famoso, Il piacere ( nell’opera è il protagonista Andrea Sperelli a trasferirsi nella residenza degli Zuccari), e addirittura vi ambientò l’intera vicenda di La vedova “Fioravanti”. Un altro ”tesoro nascosto” che merita l’attenzione di un pubblico molto curioso oltre che un pò “morboso”, localizzato nelle vicinanze dell’Hassler, precisamente nel cuore dell’ex Dolce vita di via Veneto, è la Chiesa di Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, fatta costruire da papa Urbano VIII tra il 1626 ed il 1631 in onore del fratello Antonio Barberini, membro del suddetto ordine dei Cappuccini. Al di là dei capolavori d’arte figurativa conservati all’interno, come l’Arcangelo Michele che caccia Lucifero di Guido Reni o la Natività di Giovanni Lanfranco, ciò che rende questo posto un luogo del tutto sui generis è la cripta-ossario decorata con le ossa di circa quattromila frati cappuccini, raccolte tra il 1528 e il 1870. Divisa in cinque micro cappelle, dove si trovano anche alcuni corpi interi di frati mummificati con indosso le vesti tipiche dei Cappuccini, al suo ingresso è affissa una targa che reca la scritta: «Noi eravamo quello che voi siete, e quello che noi siamo voi sarete»: un epitaffio incoraggiante, che spinge a proseguire nell’esplorazione!

Biblioteca Hertziana (Hertzian library), specialized in art history. Gabriele D'Annunzio, a celebrated Italian author, mentioned this building in one of his most famous novels, Il Piacere ( in this narrative, the main character, Andrea Sperelli, goes to live in Palazzetto Zuccari) and then went on to set the entire story in “La vedova Fioravanti” in this exceptional building. Another hidden treasure located in the vicinity of the Hassler, and deserving the attention of a very curious but also slightly “sinister” public is the Church of Santa Maria della Concezione dei Cappuccini located on Via Veneto, in the heart of the former Dolce Vita. Such an amazing site was built by Pope Urban VIII between 1626 and 1631 in honor of his brother Antonio Barberini, member of the order of the Cappuccini. Beyond the valuable works of figurative art stored inside, such as Guido Reni’s Arcangelo Michele che caccia Lucifero or the Nativuty Scene by Giovanni Lanfranco, what makes this place an entirely “unique” location is the ossuary-crypt decorated with the bones of about four thousands Capuchin friars, collected between 1528 and 1870. Divided into five micro chapels, containing some entirely mummified friars wearing the typical robes of the Cappuccini as well, an entrance plaque bears the inscription: "We were what you are, and what we are you will become”: an encouraging epitaph, which urges visitors to continue with their exploration! HasslerLife | 19


arte | art

Il mondo di Kostabi Kostabi’s world di Amy Gallant Sullivan photos courtesy of Mark Kostabi


arte | art

Cittadino nel mondo e romano d’adozione, da oltre trent’anni Kostabi è un caleidoscopico rappresentante dell’arte contemporanea Citizen of the world and Roman by adoption, for more than thirty years Kostabi has been a kaleidoscopic representative of contemporary art

A

rtista e compositore, Mark Kostabi si divide tra New York e Roma, il suo rifugio europeo. Figlio di immigrati estoni, è stato cresciuto ed educato in California. Nel corso degli anni Ottanta, accostato a icone come Andy Warhol e Basquiat, Kostabi è stato una figura di spicco nella scena artistica dell’East Village di New York. Nel corso degli ultimi tre decenni, Kostabi ha dominato l’arte contemporanea mondiale grazie al suo genio e le sue opere controverse e vividamente ardenti. I suoi lavori sono esposti in tutto il mondo, dagli Stati Uniti all'Europa, dal Giappone all’Australia. Ha cominciato a disegnare e dipingere già dai primi anni di vita. Qual è stata la molla che ha fatto scattare questa passione artistica? Da piccolo disegnavo, come amano fare tutti i bambini. Dal momento che mostravo un certo talento ho ricevuto molta attenzione e incoraggiamento da parte dei miei genitori, insegnanti e compagni di scuola. Non c'è mai stato alcun dubbio sul fatto che sarei diventato un artista. Un altro segreto che riguarda i primi passi nel disegno è che nonostante fossi molto elogiato, una volta feci un disegno ricalcando un fumetto del grande artista Marvel, Gil Kane. Ricevetti ancora più complimenti per quel disegno ma mi sentii in colpa per aver in parte copiato un altro artista. Da piccolo non potevo sapere che 20 anni dopo artisti del calibro di Richard Prince, Sherrie Levine e Mike Bidlo sarebbero stati apprezzati a livello internazionale da molti critici d’arte proprio per la cosiddetta "appropriazione", che spesso è anche meno

A

n artist and composer, Mark Kostabi, divides his time between New York and Rome, his European retreat. The son of Estonian immigrants, he was raised and educated in California. During the 80’s, alongside icons Andy Warhol and Basquiat, Kostabi was a leading figure in New York’s East Village art scene. During the last three decades, Kostabi has dominated the contemporary art world with his genius, controversial and vividly ardent works. He is prominently exhibited throughout the world, from the United States to Europe to Japan and Australia. You've been drawing & painting since you were a child. What was the catalyst that encouraged your artistic endeavors? I first made drawings because all kids are encouraged to draw. Since I was good at it I received a lot of attention and encouragement from my parents, teachers and fellow students in school. There was never any doubt that I would become an artist. Another early drawing secret was that even though I was praised very much for my drawings, once I secretly made a drawing with the help of tracing a comic book drawing by the great Marvel artist, Gil Kane. I got extra praise for that particular drawing and felt guilty because I traced parts of it from another artist. Little did I know that 20 years later artists like Richard Prince, Sherrie Levine and Mike Bidlo would be internationally praised by many in intellectual corners of the art establishment for “appropriation” which often was HasslerLife | 21


arte | art

Pre pin-up

Seether Cover

originale rispetto a un bambino che ricalca parti di un fumetto. Ricordo ancora che nascondevo il fumetto originale in modo da non essere scoperto.

even less original than a kid tracing parts of a comic book. I remember secretly hiding the original comic book so wouldn’t be found out.

C’è un posto di Roma che la ispira in particolar modo? Nella Capitale i miei luoghi segreti sono Piazza degli Acetari, che trovo eternamente romantica e tranquilla, e La Porta Magica a Piazza Vittorio, a due passi dal mio appartamento. Adoro andare a trovare i gatti che gironzolano intorno a La Porta Magica.

Do you have a secret place in Rome that inspires you? In Rome my secret places are Piazza degli Acetari, which I find eternally romantic and peaceful, and La Porta Magica in Piazza Vittorio, a stone’s throw from my apartment. I love visiting the cats who lounge around La Porta Magica.

Roma e New York sono esattamente opposte, eppure in qualche modo, e a volte, molto simili. Ricche di personaggi vivaci, politica e passioni vibranti, entrambe immerse nel caos. Roma trasuda cultura, New York coltiva tantissime culture diverse. Lei vive tra queste due città: cosa ha disegnato di Roma? Ho amato Roma dalla prima volta che l’ho vista, nel 1985. Ho partecipato ad una apertura di una mostra d’arte collettiva proveniente proprio dall’East Village di New York, che comprendeva due miei grandi dipinti di miniera, alla galleria Wessel O'Connor in Via del Corso. Durante la mia prima visita, ero molto meno interessato ai capolavori del Museo Vaticano che a fare shopping da Energie. Preferivo comprare vestiti colorati piuttosto che

Rome and New York are exact opposites, then somehow at times, quite similar. Filled with lively personalities, vibrant politics and passion, both cities thrive on chaos; Rome exudes culture; New York breeds culture. You live between both cities - what drew you to Rome? The colors, the history? I loved Rome the first time I visited, in 1985. I attended a group show opening of art from New York’s East Village, which included two large paintings of mine, at the Wessel O’Conner Gallery in Via del Corso. During my first visit, I was much less interested in the masterpieces hung in the Vatican Museum than shopping at the then new Energie clothing store. I preferred buying colorful clothes rather than ponder Caravaggio.

HasslerLife | 22


arte | art

Andy Warhol e Mark Kostabi - Andy Warhol and Mark Kostabi (ph Gary Azon)

Beyond the point of no return

riflettere su Caravaggio. E i vestiti colorati che ho comprato da Energie sono stati disegnati da Wicky Hassan, che in seguito divenne uno dei miei grandi collezionisti e che ha contribuito a creare il mio personaggio pubblico da "cattivo ragazzo" degli anni Ottanta, che finì sulle prime pagine di riviste di moda, arte e gossip. Essendomi innamorato dell’Italia, in generale per la bellezza e la passione per l'arte che permea il Paese, nel 1996 ho deciso di fare di Roma la mia seconda casa. Anche perché se New York è probabilmente la città più internazionale al mondo, alla fine è ancora provinciale, così ho voluto sperimentare qualcosa in più nel mondo. Durante il mio primo pranzo a un tavolo all'aperto a Piazza Navona, mentre guardavo la Fontana dei Quattro Fiumi del Bernini e la Sant'Agnese in Agone del Borromini, sapevo che Roma era fatta per me. Da allora ho capito che la Città Eterna è la città più bella del mondo, per la sua gente, l’architettura, la storia dell'arte, il cibo, l’eterna sensazione di scoperta e il ritmo della vita.

And the colorful clothes that I bought at Energie were designed by Wicky Hassan, who later became one of my big collectors and helped create my “bad boy” media persona of the 80’s, which resulted in extensive press coverage in fashion magazines, art press and in tabloid gossip columns. Having fallen in love with Italy, in general for the sheer beauty and passion for art that permeates the country, in 1996, I decided to make Rome my second home. Also because, even though New York is perhaps the most international city in the world, in the end it’s still provincial, so I wanted to experience more of the world. During my first lunch at an outdoor table in Piazza Navona, while gazing at Bernini’s Fountain of the Four Rivers and the Borromini’s Sant’ Agnese in Agone, I knew that Rome was for me. Since then I’ve concluded that Rome is the most beautiful city in the world, for its people, architecture, art history, food, eternal sense of discovery and rhythm of life.

Quali sono i suoi luoghi preferiti di Roma? Sono Piazza Vittorio, Campo de' Fiori, Piazza Farnese e Piazza di Spagna. Adoro andare il giovedì sera agli Aperitivi d'Arte al wine bar Camponeschi, organizzato da Umberto Scrocca e Achille Bonita Oliva, dove si pos-

What are your favorite places in Rome? My favorite places are Piazza Vittorio, Campo de’ Fiori, Piazza Farnese and Piazza di Spagna. I love going to the Thursday night art aperitifs at the Camponeschi Wine Bar organized by Umberto Scrocca and Achille Bonita Oliva, HasslerLife | 23


arte | art

sono trovare artisti del calibro di Enzo Cucchi e Baldo Diodato dibattere appassionatamente questioni d'arte internazionale fino alle ore piccole. I miei ristoranti preferiti sono Agata e Romeo, Imàgo, Hostaria dell'Orso, Boccondivino, AnticaPesa, Settimio in Via del Pellegrino, Nino, Dal Bolognese, Il Colibrì e La Gensola.

where the likes of Enzo Cucchi and Baldo Diodato can be found passionately debating international art issues until the wee hours. My favorite restaurants are Agata e Romeo, Imàgo, Hostaria dell’Orso, Boccondivino, Antica Pesa, Settimio in Via del Pellegrino, Nino, Dal Bolognese, Il Colibri’ and La Gensola.

Molti dei suoi quadri si fondono con sfumature italiane. Ha un dipinto preferito che le ricorda Roma? Sì, ce n'è uno che è appeso in casa mia a Roma, che è proprio ispirato al mio appartamento, anche se c'è un piccolo riferimento anche a Parigi. Si chiama “La perfezione realizzata”. Ho fatto molti altri quadri con specifici riferimenti ai famosi monumenti di Roma e anche alcuni che comprendono luoghi romani più isolati come scene di strada vicino a Campo de' Fiori e Via del Pellegrino, dove ho vissuto inizialmente a Roma.

Many of your paintings are infused with Italian nuances. Do you have a favorite painting that reminds you of Rome? Yes, there is one that hangs in my home in Rome that is specifically inspired by my own apartment in Rome, even though there is a small reference to Paris also. It’s called “The Perfection Realized”. I’ve done many other paintings with specific references to famous monuments in Rome as well as some which include more private Roman places like street scenes near Campo de’ Fiori and Via del Pellegrino, where I first lived in Rome.

Si dice che lo stile di Kostabi è superiore a quello di Warhol. E’ d’accordo? Sono lusingato che qualcuno abbia detto questo, nonostante non sia un giudizio unanime. Il mio stile di pittura è in realtà poco simile a quello di Warhol (ad eccezione di alcuni riferimenti specifici.) I suoi dipinti sono generalmente creati rapidamente, basati su stampe di immagini fotografiche reali conosciute nel mondo, mentre

Square Love

HasslerLife | 24

It's been said that Kostabi's style trumps Warhol. Would you agree? I’m flattered that some have said that though it’s not a universally held opinion. My painting style actually has little in common with Warhol’s (except for some specific homages.) His paintings were generally quickly produced, based on well-known photographic images from

Mark Kostabi


arte | art

i miei sono ad olio dipinti lentamente a mano, scene di mondi immaginari. La mia tecnica di utilizzare assistenti di studio e di coinvolgere i media più popolari ha qualcosa in comune con Warhol, ma lo fanno anche molti altri artisti. Ho certamente ammirato Warhol per il suo grande lavoro positivo, la sua personalità ispiratrice e sono onorato di averlo conosciuto un po’.

the real world, while mine are done in oil, slowly handpainted, and of scenes from imaginary worlds. My practice of using studio assistants and embracing the popular media has something in common with Warhol but many other artists also do that. I certainly admired Warhol for his great work and positive, inspiring personality and I am honored to have known him a bit.

I suoi quadri sono esposti in tutto il mondo, appesi nei musei del MoMA di New York, alla Galleria Nazionale d'Arte Moderna in Estonia e perfino in Albania. Nel 2006 è stato invitato ad esporre presso il Chiostro del Bramante. Deve essere stato un onore per te, non solo per la storia e la bellezza del luogo, ma anche perché i lavori di Andy Warhol erano stati esposti proprio lì. Fare quell’esposizione di 150 quadri al Chiostro del Bramante, curata da Vittorio Sgarbi e Luca Beatrice, è stato sicuramente come un sogno che si avvera perché il Chiostro del Bramante è sempre stato uno dei miei luoghi preferiti. Ho inserito immagini di quel posto negli sfondi dei disegni che ho fatto nel 1996, quando mi sono trasferito a Roma, quando disegnavo seduto ai tavolini del Bar della Pace nel pomeriggio, sorseggiando una tazza di tè. Via della Pace è uno dei luoghi più pittoreschi e romantici di Roma.

Your paintings are exhibited all over the world, hung in museums from the MoMA in New York, to the Galleria Nazionale d’Arte Moderna, to Estonia and even Albania. In 2006, you were invited to exhibit at the Chiostro del Bramante. This must have been an honor for you, not only because of the history and beauty behind the location, but also because Andy Warhol's work had been shown there. Having that show of 150 paintings at Chiostro del Bramante, curated by Vittorio Sgarbi and Luca Beatrice, was definitely a dream come true because the Chiostro del Bramante has always been one of my favorite places. I included images of it in the backgrounds of the drawings I made in 1996 when I first moved to Rome and would draw sitting at the outdoor tables of Bar della Pace having afternoon tea. Via della Pace is one of the most picturesque and romantic spots in Rome.

Giza Girl

Mood with a view

HasslerLife | 25


arte | art

“Embody”, opera realizzata da Mark Kostabi per l’Hotel Hassler - “Embody”, painting created by Mark Kostabi for the Hotel Hassler

Roma non è solo un pellegrinaggio per i fedeli, ma anche una Mecca per i buongustai. Cenare all’Imàgo dell’Hassler è un movimento religioso, non solo per le viste panoramiche celestiali della Città Eterna, ma anche per i divini menu dello chef Apreda, quasi peccaminosi per il palato. La sua arte è un'esperienza sensoriale come il menù di Imàgo. Che quadro ha donato alla sala da pranzo di Imàgo? In che modo quest’opera rende omaggio alla passione artistica culinaria dello Chef Apreda? Ho due dipinti all’Imàgo. Uno che rappresenta un angelo, collegato quindi alla celeste esperienza culinaria, mentre l'altro è specificamente ispirato ad una camera d'albergo dell’Hassler. Contiene anche una versione Kostabi de “Il bacio” di Rodin. Sono assolutamente d'accordo che il cibo all'Imàgo è incredibilmente buono! HasslerLife | 26

Rome is not only a pilgrimage for the devout, but also a mecca for Foodies. Dining at the Hassler's Imàgo is a religious movement – not only are the heavenly rooftop views of the Eternal City, but Chef Apreda creates celestial menus, almost sinful to the palate. Your art is a sensorial experience, like Imàgo's menu. Which painting did you donate to the Imàgo's dining room? How does this piece compliment the passion of Chef Apreda's culinary art? I have two paintings in Imàgo, one which features an angel, which ties into the heavenly dining experience analogy and the other is specifically inspired by a hotel room in the Hassler. It also includes a Kostabi-ized version of Rodin’s “The Kiss”. I definitely agree that the food at Imàgo is incredibly good!


arte | art

I suoi quadri accendono tutti i sensi. Con ogni colore si sente il canto e le fiamme delle più svariate emozioni. Lei ha donato un dipinto intitolato "Chiaroveggenza" all’Associazione di Roberto Wirth CABSS - Centro Assistenza Bambini Sordi e Sordociechi. E’ ormai provato che musica e arte stimolano il senso cinestetico di un bambino, promuovendo lo sviluppo sociale ed emotivo così come le capacità cognitive - che sono l'essenza della missione della Fondazione. Lei suona anche il piano. Le composizioni musicali ispirano la sua pittura o viceversa? Come descriverebbe il suo lavoro a qualcuno che non può osservare la ricchezza della tela o ascoltare la sua musica? I miei quadri raccontano storie utilizzando aspetti ampiamente riconoscibili. Se non si riescono a vedere queste cose con gli occhi, è possibile vederle con gli altri sensi e capirle con pensieri basati su stimoli verbali e la descrizione. Con la mia musica sto cercando di creare forme che ritengo interessanti e positive, armonie che soddisfano. Cerco di mantenere equilibrio e varietà, di non soffermarmi su un punto troppo a lungo, ma stimolando a volte il suono in un crescendo culminante, seguito da toni rilassanti. Il suo lavoro si è trasformato nel corso degli anni da caos drammatico individuale a scenari interattivi più rilassanti, come la pittura recente che ha donato alla CABSS. Il suo stile è cambiato con la maturità o la sua pittura riflette le passioni del Kostabi “aficionado”? Vivere a Roma ha sicuramente influenzato gran parte del mio lavoro grazie all’eterno abbraccio di Roma in un piacere sensuale. Pur non essendo la città più tranquilla d’Italia, rispetto a New York Roma è un santuario di tranquillità. Il mio lavoro di solito è molto più cinico ed è stato fortemente incentrato sulle critiche dell’alienazione contemporanea, la tecnologia e il mondo delle imprese. A volte torno su quei temi ma ora gran parte del mio lavoro è più metafisico, dovuto all'influenza di artisti italiani come De Chirico, e più sensuale, perché a Roma sono circondato dalle sculture di Canova e Bernini. Che emozione o tecnica potrà seguire in futuro? Non ho pensato a quale emozione o tecnica seguirò in futuro, ma ho sicuramente intenzione di continuare a migliorare come artista. Anche se ho fatto circa 19.000 quadri, spesso mi sento come se stessi appena iniziando.

Your paintings ignite all senses; with each color won feels music and feels the flames of varied emotions. You donated a painting called “Clairvoyance” to Mr. Roberto Wirth’s Association for deaf and deaf blind children (CABSS). It's well documented that music and art stimulate a child’s kinesthetic sense, advancing their social and emotional development as well as their cognitive skills – which are an essence of the Foundation’s mission. You also play the piano. Do your musical compositions inspire your paintings or vice versa? How would you describe your work to someone who cannot see the canvas' richness or hear your music? My paintings tell stories using widely recognizable things. If you can’t see these things with your eyes, you can see them with the other senses and understand them with thoughts based on verbal stimulus and description. With my music I’m trying to create forms that feel interesting and good, harmonies that satisfy. I try to have balance and variety, not to dwell on one spot for too long – but sometimes massaging the sound into a crescendo and climax followed by relaxing tones. Your work has transformed over the years from individual dramatic chaos to more calm and interactive scenarios, like the recent painting you donated to CABSS. Has your style changed with maturity or does your painting style reflect the passions of the Kostabi aficionado? Living in Rome has definitely influenced much of my work because of Rome’s eternal embrace of sensual pleasure. While not the most peaceful city in Italy, compared to New York, Rome is a sanctuary of tranquility. My work used to be much more cynical and was heavily focused on critiques of contemporary alienation, technology and the corporate world. I still visit those themes sometimes but now much of my work is more metaphysical due to the influence of Italian artists like de Chirico, and more sensual because in Rome I’m surrounded by sculptures by Canova and Bernini. What emotion or technique do you see yourself embracing for the future? I haven’t thought about what emotion or technique I will follow in the future but I definitely intend to keep improving as an artist. Even though I’ve made around 19,000 paintings, often I feel like I’m just beginning. HasslerLife | 27


Roma contemporanea | contemporary Rome

GNAM, il gusto dell’arte capitolina GNAM, a taste for modern art in Rome di Nicola Cordone photos courtesy of G.N.A.M and the Ministero per i Beni e le Attività Culturali

D

ott.ssa Clarelli, che ruolo svolge la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea nel grande circuito del turismo romano? La Galleria è un museo che si occupa dell’arte dell’Ottocento e del Novecento. Di un periodo, cioè, meno noto al turismo internazionale per quanto concerne l’Italia, spesso identificata con l’archeologia o con l’arte antica. Roma, in particolare, è vista come una città proiettata verso il passato. La Galleria è un museo nato dopo l’unità d’Italia ed ha recuperato le HasslerLife | 28

M

rs. Clarelli, what role does the Gallery of Modern and Contemporary Art have in Rome’s vast tourism circuit? The Gallery is a Museum that deals with the art of the nineteenth and twentieth centuries. This is a period less known to international tourists as Italy is often identified with archeology or ancient art. Rome is particularly seen as a city projected toward the past. The Gallery is a Museum born after the Italian unification and it has recovered the early nineteenth century collections, but


Roma contemporanea | contemporary Rome

Il ruolo primario svolto dalla GNAM nell'industria culturale romana. Attraverso le parole di Maria Vittoria Marini Clarelli ripercorriamo la storia del grande Museo di Valle Giulia. E veniamo a conoscenza delle iniziative dedicate ai suoi visitatori

The primary role played by GNAM in the Roman cultural industry. Through the words of Maria Vittoria Marini Clarelli we trace the history of the great Museum of Valle Giulia as we also learn about the many initiatives for its visitors

HasslerLife | 29


Roma contemporanea | contemporary Rome

collezioni dell’inizio del XIX secolo, ma è sorta per rappresentare il linguaggio del nuovo stato. Per quanto riguarda i nostri obbiettivi, noi vogliamo far capire al pubblico internazionale che l’arte italiana non si è fermata a Canova, da cui, peraltro, inizia la nostra collezione. Che cosa ha rappresentato, da un punto di vista umano e professionale, il prestigioso incarico alla soprintendenza della GNAM? Sicuramente è stata un’esperienza professionale di grande importanza. E' stata una sfida: io ho avuto anche il privilegio di poter progettare il riallestimento e il riordinamento del museo, che è stato completamente riorganizzato nel 2011; tutto questo è avvenuto nei centocinquant'anni dell’Unità d’Italia. La nostra sede è stata costruita in occasione del cinquantenario, nel 1911, quindi ci sono stati diversi elementi sia attuali che storici che hanno reso questo periodo particolarmente interessante per me. E poi il rapporto con le opere d’arte è un modo indiretto di comunicare con le persone. Il museo è un luogo dove il pubblico e il personale che vi lavora comunicano attraverso questi oggetti, dei quali noi siamo un po’ i mediatori. Sotto la sua soprintendenza quale mostra ricorda con maggiore entusiasmo per il successo ottenuto? Tra quelle dell’Ottocento sicuramente RossettiBurne-Jones il mito dell’Italia nell’Inghilterra vittoriana, che è stata un'esposizione di confronto tra opere dell’ottocento inglese, della fase del Preraffaellismo e del movimento estetico, con i loro precedenti medioevali e rinascimentali italiani: nella circostanza ho registrato un buon collegamento tra i curatori, l’architetto che ha fatto l’allestimento e l’editore che ha fatto un bellissimo catalogo. Devo dire che è stata una esperienza di grande livello. E poi forse tra le mostre di arte contemporanea la migliore è stata quella di Cy Twombly, il grande artista americano scomparso nel 2011, che abbiamo allestito assieme al Tate Modern: ma naturalmente ne ho scelto due tra molte perché è davvero difficile dire qual è stata la migliore! Oltre alla qualità dell’opera, quali sono i criteri di HasslerLife | 30

Gilberto Zorio, Senza titolo, 1967

it was born to represent the language of a new state. We want to make international audiences realize that Italian art did not end with Canova, with whom, actually, our collection begins. From a human and professional point of view, what has the prestigious assignment as Director of GNAM represented for you? It is surely a professional experience of great importance. It is a challenge. I have also had the privilege of being able to plan the reorganization and restructuring of the Museum, which has been completely reorganized in 2011; all of this has occurred during the hundred and fifty years of Italian unification. Our headquarters were built on the occasion of the fiftieth anniversary, in 1911, so there are several current and historical elements that have made this period particularly interesting for me. Furthermore the relationship with the works of art is an indirect way of communicating with the public. The Museum is a place where visitors and working staff communicate through objects, and we become a sort of go-between.


Pino Pascali, Fiume con foce tripla, 1968

scelta degli artisti cui concedere visibilità? Noi prima di tutto miriamo a valorizzare le nostre collezioni. Quindi uno dei criteri cardine della scelta è che deve esserci sempre un collegamento con ciò che il museo possiede. Un secondo criterio può essere quello di integrare: se c'è un punto in cui la nostra collezione è particolarmente carente ed esiste effettivamente il problema di non poter acquisire nulla in quello specifico ambito, allora si cerca un aggancio con ciò che si possiede e si cerca di arricchirla. Poi c’è anche la partecipazione a progetti condivisi a livello nazionale: ad esempio faremo insieme alla National Gallery una mostra su Andy Warhol e le opere legate ai titoli dei giornali; parteciperà all'iniziativa anche il Museo d’Arte Contemporanea di Francoforte: se non ci fossimo messi tutti insieme non sarebbe stato realizzabile. E poi ci sono mostre di rotazione delle collezioni organizzate secondo il criterio delle domestic exibitions, cioè delle opere fatte soltanto con opere del museo. Per esempio, noi facciamo adesso delle mostre che si intitolano Grandi nuclei d’arte moderna e presentiamo tutto quello che possediamo di un

Under your Supervision which exhibition do you remember with greater enthusiasm for the obtained success? Choosing between those of the nineteenth century, certainly the exposition “Rossetti-Burne-Jones the myth of Italy in Victorian England”, which compared the works of the English nineteenth century, the phase of pre-Raphaelites and the aesthetic movement, with their medieval precedents and the Italian Renaissance. In that case I noticed an excellent connection between the curators, the production architect and the editor that created a beautiful catalog. I must admit it was a great experience. One of the best contemporary art exhibitions was the Cy Twombly exhibit, dedicated to the great American artist who died in 2011, set up with the Tate Modern. Of course I have chosen two amongst many! In addition to the quality of the work, what are the criteria for selecting artists and granting them visibility? We aim to enhance our collections. So one of the main criteria in choosing is that there must always be HasslerLife | 31


Roma contemporanea | contemporary Rome

Alighero Boetti, Per un uomo alienato, 1968

certo artista. Di solito non tutto è esposto, quindi presentiamo alcune creazioni nelle esposizioni permanenti, altre nei depositi e altre ancora, come i disegni, possono essere soggette a rotazione per motivi conservativi. Per i clienti dell’Hassler Roma la Galleria è una tappa obbligatoria. Quali sono state le mostre più apprezzate nel recente passato? Se il pubblico non ha visto il riallestimento del Museo – perché il Museo è stato completamente riorganizzato – questo può già essere un fatto interessante, perché abbiamo cambiato completamente la prospettiva di presentazione delle opere. Di recente abbiamo esposto opere, fra gli altri, di Andy Warhol, Paul Klee e Picasso. Molto interessante è stata anche la retrospettiva sull’arte giapponese: il Modernismo in Giappone all’inizio del Novecento. Tema che per noi è stato importante anche per l’influsso che ha avuto sull’arte italiana ma che in realtà è stato molto significativo per tutto il Liberty europeo. Una mostra di questo genere non si è mai vista in Italia e per di più siccome sono opere delicate, su carta o su seta, ha avuto un cambiamento in corso d’opera ed è stata smontata e sostituita con altre opere per poterle mostrare in tempo compatibile HasslerLife | 32

Pino Pascali, Ricostruzione del dinosauro, 1966

a link with what the Museum already owns. A second standard may be the aim to integrate: if there is an area in which our collection is particularly lacking and there is a real problem of not being able to achieve importance in that specific field, then we look for a link with what we already possess and we seek to enrich it. Also we participate in joint projects at a national level. For example we are organizing with the National Gallery an Andy Warhol exhibition dedicated to his works related to newspaper headlines; the Museum of Contemporary Art of Frankfurt will also take part in this project. If we had all not worked together such a project could not be created. Then there are turnover exhibitions of collections organized according to a “domestic exhibitions” criteria, these being shows using only Museum pieces. For example, we are now organizing exhibitions titled “Grandi nuclei d’arte moderna” and we present all that we possess of a certain artist. Usually not everything is displayed, so we propose some works in permanent exhibitions, others are in deposits while more, such as drawings, may be subject to rotation for conservative reasons. For the Hassler Roma’s customers the Gallery is a mustsee. What is an Event that cannot be missed by such


Roma contemporanea | contemporary Rome

Pino Pascali, Botole ovvero lavori in corso, 1967

con l’esposizione alla luce, poiché si trattava di materiale delicatissimo. Tra le numerose sale e opere presenti nel museo quali sono le sue preferite? Trovo affascinante per la sua originalità la sala intitolata “L'utopia umanitaria”, dedicata all'arte internazionale a cavallo tra Ottocento e Novecento che precede le avanguardie, in cui gli artisti di tutta l'Europa si sono posti il problema dei dislivelli sociali e dell'idea di come l'arte potesse cambiare il mondo. Il quadro simbolo di questa sala che poi si vede dal centro del museo è “Il Sole” di Pellizza da Volpedo: un quadro divisionista, molto importante, che un po' simboleggia il sole dell'avvenire ma non è “socialista” in senso politico, perché trasmette un'idea di speranza un po' a tutti i livelli. Per quanto riguarda le collezioni adoro quella di Arturo Schwarz, che è stata una donazione molto generosa fatta al nostro museo da questo grande storico dell'arte e gallerista che ci ha donato, con il consenso dell'artista, tutti i ready made di Duchamp, opere autentiche a tutti gli effetti. E diverse opere surrealiste, Dada, delle bellissime foto di Man Ray: una collezione estremamente ricca di cui non tutti sanno che esiste questa collocazione nel nostro museo.

demanding audience? If guests have not seen the reorganization of the Museum – because it has been completely reorganized – this may already be an interesting fact, as we have completely changed the presentation perspective of the works. Recently we have exhibited the works of Andy Warhol, Paul Klee and Picasso. A very special exhibition has been the one concerning of Japanese: “Modernism in Japan at the beginning of the twentieth century”. This theme is also important for us for the influence that it had on Italian art, but also very meaningful for the whole European Liberty movement. An exhibition of this kind has never been seen in Italy and, as there are a lot of delicate pieces, on paper or silk, that will change during production as pieces will be removed and replaced with other works to show them compatibly with light exposure, since the material is very delicate. Among the many works in the Museum Halls, which are your favorite? I find the room "The Humanitarian Utopia" fascinating in its originality. It is dedicated to International Art at the turn of the century, before the Vanguard, when artists across Europe faced the problem of social gap and the idea of how art could change the world. The symbol of this room is the painting “Il Sole” di Pellizza da Volpedo which can be seen from the center of the Museum. It is a separating painting, very important, symbolizing the sun of the future but not just in a political "socialist" point of view, because it transmits an idea of hope at all levels. As for the collections, I adore the Arturo Schwarz, a very generous donation made to our Museum by the great art historian and gallery owner, who has given us, with the consent of the artist, all the Duchamp readymade, authentic works to all intents and purposes. Also several surrealist Dada pieces, some beautiful photos of Man Ray: a very rich collection not everyone knows exists in our Museum.

HasslerLife | 33


personaggio | personality

Monica Seles A due mani sulla vita Double hands on life di Marta Centra photos courtesy of Monica Seles

C

ampionessa bambina, protagonista della rivoluzione del tennis contemporaneo e regina del circuito durante gli Anni '90. La leggenda di Monica Seles è passata attraverso grandi vittorie, momenti drammatici e splendide rivincite. Oggi l'ex numero 1 del mondo con 9 titoli Slam e una medaglia d'oro olimpica in bacheca è una splendida donna impegnata nel sociale e con tanti sogni ancora da realizzare. Monica, lei è stata una delle più precoci campionesse del tennis. Già da bambina era considerata una promessa di questo sport. Come viveva questa situazione: sentiva le pressioni sul suo futuro o è riuscita a mantenersi concentrata solo sul divertimento nel praticare tennis? Mio padre e mio fratello sono stati entrambi giocatori di tennis. Sin da bambina sono stata quindi iniziata a questo sport. Mio padre era un allenatore Olimpico nel Salto HasslerLife | 34

C

hild champion, star of the modern tennis revolution and circuit queen during the 90s. The legend of Monica Seles has crossed great victories, drama and incredible victories. Today the ex n. 1 tennis player of the world, with 9 Slam victories and an Olympic gold medal is a splendid woman committed to social causes, with many dreams still waiting to come true. Monica, you have been one of the youngest tennis champions ever. You were already considered a promising tennis player when you were a child. How did you manage the situation? Did you feel pressured into making decisions for your future career, or were you able to concentrate on the recreational aspect of playing tennis? My father and brother both played tennis so as a young child I would tag along with them and that is how I got in-


personaggio | personality

HasslerLife | 35


personaggio | personality

Triplo. Di sport quindi se ne intendeva e con la sua guida mi ha insegnato i fondamenti atletici e tecnici che mi hanno consentito nella carriera giovanile di raggiungere grandi vittorie e divenire n. 1 nella categoria Junior all’età di 12 anni. E’ stata una campionessa bambina. Ma a 16 anni, per la maggior parte delle ragazze, è difficile esaudire i propri sogni e sì, anche i propri capricci. Con il montepremi che diventava sempre più cospicuo, qual è il primo regalo frivolo che si è concessa? Un abito rosa Chanel che solo una ragazza di 16 anni può desiderare!. Ha cominciato a giocare a tennis con il suo papà e con suo fratello in un parcheggio della sua città natale Novi Sad. Cosa ricorda di quel periodo? I ragazzi non avevano il permesso di giocare sul campo di allenamento regolare; mio padre tese allora due corde tra le automobili dove abitavamo ed io ho imparato a giocare a tennis in questo modo. Quello è stato il periodo più bello della mia vita ed il più divertente se oggi guardo indietro nel tempo. Non c’era nessun tipo di pressione ed ogni pomeriggio, dopo la scuola, non appena papà rientrava a casa dal lavoro andavamo fuori e giocavamo. Nella sua vita sono state tante le persone che l’hanno aiutata nel farla diventare la numero 1 del mondo. Due fra tutti, suo padre e Nick Bollettieri. Entrambi sono stati suoi allenatori. Sappiamo che papà Karoly disegnava sulle palline le facce dei fumetti per rendere gli allenamenti più divertenti, mentre Bollettieri è stato fondamentale anche dal punto di vista tecnico, facendola passare ai colpi bimani. Ci racconta due aneddoti che le rimangono impressi di queste due persone? Usavo il colpo a due mani, a doppia presa, da entrambi i lati prima dell’arrivo di Nick. Non è stato lui che mi ha quindi insegnato quella tecnica, ma è stato mio padre. Ma Nick mi ha insegnato veramente tanto, nella disciplina, nella tecnica del servizio e tanto ancora. Nick è unico e quello che egli ha fatto per molti di noi all’inizio della nostra carriera è veramente fantastico. Il suo amore per lo sport e la quantità di numeri 1 che egli ha allenato nel mondo è sbalorditiva. Guardo sempre con un sorriso ai tempi in cui frequentavo la sua Accademia e gli HasslerLife | 36

troduced to the sport. My father was an Olympic coach in triple jump so he understood sports and with his guidance in athletics and technique he taught me great fundamentals that allowed me in my junior career to achieve great victories and become the # 1 junior player at age 12. He was also a cartoonist so he made sure I always had fun while I played and that was very important to me since tennis is a big part of my life but it never has been all of it.


personaggio | personality

sono grata per avermi dato quella istruzione scolastica. E’ entrata nella Hall of Fame di Newport nel 2009, e nel 2011 il Time l’ha inserita fra le 30 donne-leggenda del tennis. Sono ovviamente dei riconoscimenti incredibili. Ora che è definitivamente fuori dal tennis professionistico e può ripensare alla sua carriera in modo più obiettivo, quale pensa sia il riconoscimento più grande che ha ricevuto? Sono molto fortunata perché faccio qualcosa che ho amato per tanti anni e sono stata pagata per questo e

You were a child champion; however at 16, for the majority of teenagers it is not always easy to fulfill dreams and indulge whims. As the prize money increasingly grew, what was your first frivolous present to yourself? A pink Chanel suit that only a 16 year old girl could love! You started playing tennis with your father and your younger brother in a car park in Novi Sad, your home town. What do you remember the most about that time? On the practice tennis courts children were not allowed to play, so my father pulled two strings between cars where we lived and I learned to play tennis like that .It was the best time of my life and so much fun when I look back on it now. It wasn’t pressured in any way and every afternoon after school once my father would come home from work and we would go out and play. During your lifetime many people have helped you become the world’s ‘number one.’ Among these, especially significant were your father and Nick Bollettieri; they were both your coaches. We know that your dad, Karoly, would draw cartoon faces on the tennis balls to make the training sessions more fun, while Bollettieri was also instrumental in terms of your technical approach, helping you to switch to a double handed grip. Can you recall two anecdotes relating to these two people? I played double handed on both sides before I came to Nick so he wasn’t the one that taught me that technique but my father. But Nick thought me so much, like discipline, technique on my serve and much more. There is only one Nick and what he has done for so many of us in the beginning of our careers is truly fantastic. His love of the sport and how many # 1s in the world he has coached is truly amazing .I always look back with a smile at my time in his academy and am so thankful to him for giving me that scholarship. I very much look forward to him being inducted into the tennis hall of fame. You were made a member of the Hall of Fame of Newport in 2009 and in 2011 “Time Magazine” named you one of the 30 legends of women’s tennis. These are quite clearly incredible recognitions. Now that you have definitely retired from professional tennis and you can look at your career more objectively, which do you think is the greatest recognition you have ever received? HasslerLife | 37


personaggio | personality

ho viaggiato nel mondo, prima di ritirarmi per infortuni. La cerimonia tennistica Hall of Fame fu un momento molto emozionante perché fui consapevole che la mia carriera era giunta al termine e da piccola non avrei mai immaginato di arrivare così in alto. Anche l’aver condiviso queste emozioni con la mia famiglia ed i miei tifosi fu veramente speciale per me.

I am very lucky that I got to do something I loved for so many years, and get paid for it and travel the world before I had to retire because of injuries. The tennis hall of fame ceremony was very emotional time for me as I realized my career was over and as a little girl I never imagined I would achieve so much. Also, to be able to share it with my family and fans was very special for me.

La sua carriera è stata interrotta da drammatici avvenimenti, a distanza di anni ancora inspiegabili. Il mondo sa che avrebbe potuto vincere tanto di più senza l'episodio di Amburgo, nel 1993... Sono orgogliosa di essere tornata e di essere andata avanti per vincere un Grande Slam, divenire di nuovo numero 1 nel mondo e trionfare in molti altri tornei.

Your career was interrupted by the dramatic events which after so many years still remain unexplained. The world is aware that you would have been able to win much, much more if it hadn’t been for the 1993 Hamburg episode… I’m very proud that I came back after that and went on to win a Grand Slam, become # 1 in the world again and won many other tournaments.

Anche se ha smesso con l'attività agonistica è per lei il veicolo per una nuova vita. Ci stiamo riferendo alle tante opere di beneficenza che continua a fare in giro per il mondo. Che messaggio di speranza si può portare attraverso il tennis, e attraverso la sua vita? Si, sono molto coinvolta nella Laureus Sports for Good Foundation e sono un membro accademico. Alla Laureus celebriamo la potenza universale dello Sport per portare i popoli ad unirsi come forza del bene. Faccio anche parte della INSAM che è una Organizzazione lntergovernativa per l’uso della Micro – Algea Spirulina contro la malnutrizione. Oggi è una splendida 40enne. Come si tiene in forma? Cammino molto, faccio pesi leggeri e gioco a tennis.

Although you have stopped playing at a competitive level, this decision has resulted in a new life. We are referring to the charity work you carry out all over the world. What message of hope can both tennis and your life convey? Yes ,I am very involved with the Laureus Sports for Good Foundation and I am an academy member. We at Laureus celebrate the universal power of sport to bring people together as a force for good. I am also involved with IIMSAM whch is an Intergovernmental Organization for the use of Micro –Algea Spirulina against malnutrition. Today you are a splendid 40 year old. How do you keep fit? I walk a lot and do light weights and play tennis.

Soggiorna sempre all'Hotel Hassler. Cosa la fa tornare sempre in questo albergo? Scelgo sempre l’Hotel Hassler. E’ un luogo gioiello! La veduta esterna dalle sue camere è solamente splendida, essendo la posizione proprio nei pressi della scalinata di Piazza di Spagna, poi i negozi e naturalmente il personale dell’Hotel. Fanno l’impossibile pur di renderti il soggiorno speciale.

You always stay at the Hotel Hassler. Why do you always come to this hotel? I always stay at the Hotel Hassler and it is such a jewel of a place! The view out of the room is just magnificent, the location being right by the Spanish steps , the shops and of course the hotel staff . They go out of their way all the time to make your stay special.

Nella sua biografia: “Getting a Grip: On My Body, My Mind, My Self” ripercorre tutte le tappe della sua vita. Qual è il capitolo che manca? Spero di scrivere ancora alcuni emozionanti capitoli della mia vita, qualunque essi siano.

In your biography “Getting a Grip: On My Body, My Mind, My Self“, you retrace all stages of your life. Is there a chapter missing? I sure hope to write a few more exciting chapters in my life whatever they may be.

HasslerLife | 38


“Il tennis mi ha dato una grande disciplina. Mi ha permesso di viaggiare nel mondo e continuo ad amarlo come quando ero bambina.” “Tennis has taught me great discipline. It has allowed me to travel the world and I continue to love it like I did as a child.”

HasslerLife | 39


spettacolo | entertainment

Il dio del Flamenco The god of Flamenco di Vivian Barsanti foto per gentile concessione di Press & PR

L

ei ha viaggiato per il mondo con gli spagnoli del National Ballet, esibendosi in importanti luoghi come il Teatro del Cosmopolitan Opera House di New York e il Palazzo del Cremlino a Mosca. Anche a Roma ha danzato al

HasslerLife | 40

Y

ou have travelled across the world with the Spanish National Ballet, performing in some of the most important venues around including, amongst others, the Cosmopolitan Opera House in New York and the Kremlin in Moscow. In Rome


spettacolo | entertainment

Joaquín Cortés si trova all’Hassler durante la sua ultima visita a Roma per pranzare al Salone Eva, e dopo il caffè si ferma a spiegarci la grande passione gitana per il ballo… a modo suo

Joaquín Cortés is at the Hassler, during his latest visit in Rome, to have lunch at the Salone Eva. After his espresso, he comes to see us for a quick chat on his great “gipsy” passion for dancing

Teatro Sistina, al Teatro Olimpico… cosa l’ha colpita di più di questa città? E’ una città unica, incredibile, scenografica. La cosa che mi ha più colpito è la gente. Durante le mie esibizioni a Roma, ho visto che il pubblico ha vissuto un’emozione con me, e questo l’ho trovato meraviglioso.

you have performed at the Teatro Sistina and the Teatro Olimpico… What has struck you about this city? It’s a unique, incredible city, so scenic. But what struck me most about it is the people. During my shows in Rome, I have seen the audience experiencing a real emotion with me, and I think that’s just wonderful.

Lei ha costituito la Joaquín Cortés Flamenco Ballet company e ha lanciato il suo primo tour internazionale 'Cibayí' nel 1992. Questo le ha permesso di divergere dal balletto purista e creare un suo stile personale di flamenco, danza classica e moderna. Cosa l’ha spinta a lasciare il balletto puro e diventare invece portavoce del flamenco nel mondo? “El movimiento se demuestra andando!” diciamo in Spagna. Ho studiato tutti i tipi di danza possibili ed immaginabili, ed è stata un’evoluzione naturale portare la mia storia, il mio essere, nella danza. Non è stato studiato in un laboratorio, è un movimento naturale, formato da tutte le cose che ho imparato fin da piccolo.

You have set up the Joaquín Cortés Flamenco Ballet Company and, in 1992, you have launched your first international tour, “Cibayí”. This enabled you to move away from purist ballet and create your own personal take on Flamenco, classic and modern dance. What drove you to quit pure ballet and become the spokesman of Flamenco across the world? “El movimiento se demuestra andando!” we say in Spain (equivalent to “actions speak louder than words”). I have studied all the dancing styles you can think of, and bringing my own history and way of being into my dancing was a just natural development of that. It wasn’t something fabricated in a laboratory, it’s a natural movement made out of all the things I have learned since my childhood.

Nel 1995, oltre ad essere in evidenza in due film internazionali “La flor de mi secreto” (Il fiore del mio segreto) di Pedro Almodovar e “Flamenco” di Carlos Saura, lei ha avviato quella che viene spesso consi-

In 1995, besides playing major roles in two international films – Almodovar’s “La flor de mi secreto” (The flower of my secret) and “Flamenco”, by Carlo Saura, you have embarked in what is widely regarded as your HasslerLife | 41


spettacolo | entertainment

derata la sua impresa più di successo, 'Pasión Gitana', che ha segnato il suo riconoscimento non solo per la sua abilità come ballerino, ma anche come coreografo e direttore artistico. Nel 2000, ha ottenuto un ruolo nel film 'Gitano' (Zingari) e di nuovo nel 2004 in Vaniglia e Cioccolato, girato a Roma. Poi tante collaborazioni con artisti internazionali di grande spicco: ha ballato in un concerto di Jennifer Lopez, a Porto Rico… e con chi altro? Ho ballato con Michael Jackson ai Brit awards di Monte Carlo, con Diana Ross, con Jamiroquai e tanti altri! Michael Jackson ha anche usato alcuni passi che ho riconosciuto in un suo video… Debbo dire che è tutto stato molto divertente! Ballerino, coreografo, attore… cosa le manca che ancora non ha fatto? Forse il cantante, ma sono un musicista frustrato… purtroppo non ho il dono. Però mi piace cantare nella doccia, lì si che mi lascio andare… ma non sono certo Pavarotti! Cos’altro le sarebbe piaciuto diventare se non avesse HasslerLife | 42

most successful undertaking, “Passion Gitana”, which marked your recognition not only as an incredibly skilled dancer but also as a competent choreographer and artistic director. In 2000 you obtained a part in the film “Gitano” (Gipsy) and again, in 2004, in the Italian production “Vaniglia e Cioccolato”, filmed in Rome. You’ve also collaborated with several high-profile international artists: you’ve danced in one of Jennifer Lopez’s concerts, in Puerto Rico… and who else? I’ve danced with Michael Jackson at the Brit Awards in Monte Carlo, with Diana Ross, Jamiroquai and many more! Michael Jackson has even used some of my steps in one of his music videos… I must say I’ve had so much fun! Dancer, choreographer, actor… What else would you like to try that you haven’t done yet? Maybe singing, but I am a frustrated musician… unfortunately I do not have the gift. I love to sing in the shower, I really let myself go there… but I am certainly not Pavarotti! What career path would you have taken if you hadn’t chosen dancing?


spettacolo | entertainment

scelto la strada che percorre ormai da tutta la vita? Sicuramente sarei diventato qualcosa che fosse sempre legato al mondo dell’arte, forse un pittore…

I would have certainly gone for something related to the world of art, maybe painting…

Gli esordi: come ha scoperto di voler diventare ballerino? Tramite mio zio Cristóbal: è stato lui ad iniziarmi a questo mondo. Era un famoso ballerino di flamenco e coreografo, e mi mandò a scuola di danza per imparare tutto ciò che era possibile. La danza è la mia prima moglie, la mia donna, e sono innamorato di lei.

Your beginnings: how did you discover your passion for dancing? Through my uncle Cristóbal: he was the one to introduce me to this world. He was a famous flamenco dancer and choreographer and insisted on sending me to dance school so that I could learn as much as possible about this beautiful art. Dancing is my first wife, my woman and I am in love with her.

Ultimo spettacolo memorabile? Un tour di nome “Calé”, che nella lingua gitana significa “zingaro”. È cominciato in Latino America e Messico, proseguito negli Stati Uniti e poi giunto in Europa. Sono stati circa due anni… il minimo per ballare in più di 80 Paesi!

Latest memorable performance? “Calé”, which in gypsy language means “gypsy”. It started in America and Mexico and then moved on to the USA and Europe. The show lasted around two years… that’s the sort of timespan you need to dance in over 80 countries!

Roberto Wirth e Joaquĺn Cortés

HasslerLife | 43


solidarietà | solidarity

L’impegno del CABBS a favore dei bambini sordi e sordociechi CABBS, committed to helping deaf and deafblind children Il CABSS – Centro Assistenza per bambini sordi e sordo ciechi -: una Onlus che opera da più di dieci anni per sostenere i bambini sordociechi e le loro famiglie CABBS – Center for the assistance to deaf and deaf blind children is a non-profit association, supporting deaf and deaf blind children for over 10 years

di Nicola Cordone photos courtesy of CABBS

HasslerLife | 44


solidarietà | solidarity

L

a sordità, in Italia, è un handicap che affligge all’incirca un bambino su mille al di sotto dei tre anni; due su mille tra i quattro e i dodici. E’ per facilitare lo sviluppo cognitivo ed affettivo, sociale, comunicativo e linguistico dei piccoli meno fortunati, che è nato il CABSS – Centro Assistenza per bambini sordi e sordo ciechi –; e anche per supportare i loro genitori, destinati all’accettazione di una disabilità tra le più crudeli e invalidanti. Da diverso tempo, infatti, il CABBS opera sul territorio con l’obbiettivo di sostenere la crescita dei bambini sordi e sordociechi, in età da zero a sei anni, accogliendo le famiglie affinchè possano diventa-

D

eafness, in Italy, is a disability that affects about one in a thousand children under three years of age and two out of a thousand between the ages of four and twelve. CABSS was created with the important objective of developing cognitive, emotional, social, communicative and linguistic abilities in less fortunate children afflicted with such impairments. CABSS – Center for the assistance to deaf and deaf blind children deaf and deaf blind children, was born also to support their parents, destined to accept a cruel and harsh disability in their young. For some time now, CABSS has in fact worked on territory to help development in deaf and deaf

HasslerLife | 45


solidarietà | solidarity

re agenti attivi di cura dei propri figli. La necessità di impegnarsi in questo specifico settore - e di concentrarsi sulla suddetta fascia d’età - ha origine dalla consapevolezza che i piccoli sordi e sordociechi hanno bisogno, dalla nascita al momento della diagnosi, dall’inizio del percorso abilitativo o riabilitativo agli anni della scuola, di persone, servizi e programmi che rispondano alle loro particolari esigenze: è questa la mission che orienta la Onlus fondata da Roberto Wirth, Presidente e Direttore Generale dell’Hotel Hassler di Roma, sordo profondo dalla nascita, figura influente nelle associazioni e nei consigli universitari sulla sordità in Italia e all’estero. Laureato presso la Cornell University di New York, il noto hotelier romano è stato promotore, dal 1992, della borsa di studio Roberto Wirth in collaborazione con la Commissione Fulbright per gli scambi culturali fra l’Italia e gli Stati Uniti. Nell’agosto 2012 è stato insignito del DeafNation Inspiration Award (per Hotel Hospitality) a Las Vegas, uno degli 8 vincitori sordi della prima edizione di un importante appuntamento annuale che riconosce ai vincitori il merito degli straordinari risultati ottenuti nel lavoro. Un evento recente “La serata per i bambini di CABBS Onlus”, tenutosi a Roma presso l’Hotel Hassler nel novembre del 2012 ha inteso richiamare l’attenzione sul ruolo svolto dall’Associazione nell’arco dei dieci anni di attività e Giorgio Napolitano, nella medesima circostanza, ha persino conferito al CABBS una medaglia di rappresentanza. Durante la serata, presentata da Milly Carlucci, si è tenuta un’asta di beneficenza che ha visto coinvolte le migliori aziende vinicole italiane ed è stata organizzata una cena di gala nella sontuosa cornice del Salone Medici; hanno partecipato al convivio, fra gli altri, anche Luca Maroni, analista sensoriale, Isabella Rauti, eletta madrina della serata, e Stefania Fadda, direttore del CABBS. Quasi tutte le attività della Onlus che ha sede operativa a Roma sulla via Nomentana si svolgono all’interno del laboratorio multisensoriale “Il Primo Passo”, inaugurato nel 2010 e realizzato con il contributo della Fondazione Johnson & Johnson. In linea con gli scopi di fondo del progetto CABBS lo spazio si presenta suddiviso in due macro aree, una dedicata all’accoglienza delle famiglie e l’altra all’attività con i bambini sordi e sordociechi. L’area dediHasslerLife | 46

blind children from birth to six years of age, supporting their families in order to assist them in becoming active agents in their children’s treatment. The necessity to commit to this field of work and concentrate on such an early age range, originates from the knowledge that young deaf and deaf blind children need specific people, services and programs that respond to their particular needs, from the very moment of birth to the diagnosis, from the beginning of their journey and rehabilitation, to their scholastic years. This is the mission that steers the non-profit, founded by Roberto Wirth, deaf since birth, and prominent figure in associations and universities connected to deafness in Italy and in


cata ai piccoli, in particolare, è stata concepita a partire dai “criteri Snoezelen” (il termine è il risultato di una contrazione dei verbi olandesi “snuffelen” , che significa annusare, e “doezelen” , rilassare) fondati sul principio guida della multisensorialità: al centro di tutto, secondo tale teoria, ci sono i sensi, che permettono di entrare in sintonia con la vita, di dialogare con il mondo circostante e di essere presenti nel “qui ed ora” . Questa zona è ricca di giochi di vario genere e di materiali multisensoriali, come ad esempio una casa delle bambole, un tavolino con sedie e cassapanca, pastelli e pennarelli per colorare, costruzioni con plastilina, libri tattili per bambini oltre

the world. With a degree from Cornell University in New York, this prominent roman hotelier has been promoting the Roberto Wirth scholarship since 1992 in collaboration with the Fullbright Commission for cultural exchanges between Italy and the United States. In August of 2012 he was awarded with the prestigious DeafNation Inspiration Award in Las Vegas for Hotel Hospitality, one of the 8 deaf winners of the first edition of this important annual award that recognizes extraordinary work results. The event “An evening for CABSS Children”, held in the Hotel Hassler in November of 2012 brought attention on the task this important association has been carrying out in its ten HasslerLife | 47


years of activity, and during this occasion Giorgio Napolitano, conferred a medal of honor to CABSS. During the event, presented by Milly Carlucci, a charity auction took place, bringing together the most prestigious Italian wine producers during a Gala dinner in the Medici Hall. Many important personalities were present, including Luca Maroni, sensory analyst, Isabella Rauti, hostess of the evening and Stefania Fadda, director of CABSS. Almost all of the non-profit’s activities are carried out inside the multisensory laboratory “Il Primo Passo” (the First Step), created with the contribution of Johnson & Johnson, in Rome, in Via Nomentana, base and headquarter of CABSS . This special space is divided into two more areas, one dedicated to welcoming the families and the other to activities carried out with the deaf and deaf blind children. Specifically the area dedicated to the youngest children was conceived bearing in mind the “Snoezelen criteria”. This term is the result of a contraction between the Dutch verbs “snuffelen” which means to sniff, and “doezelen”, to relax, founded on the principal of multisensoriality. According to such a theory, at the center of everything lay the senses, permitting individuals to exist in harmony with life and to dialogue with the environment and be present in the HasslerLife | 48


solidarietà | solidarity

a kit sensoriali e olfattivi. Attraversano questi ambienti gli operatori specializzati adoperando modalità di intervento adeguate alle esigenze di ogni singolo bambino; esposti a vari stimoli di luce, colori, odori, impressioni tattili e sonore, i piccoli esplorano l’ambiente e imparano a fare esperienza attraverso gli organi di senso, “porte d’ingresso” di ogni percezione. Tra le molte attività il Cabbs realizza progetti in ambito psico-pedagogico in collaborazione con le scuole e altre associazioni: organizza seminari, workshop e convegni vantando membership e collaborazioni internazionali con varie organizzazioni, come l’ESMHD, che dal 1986 riunisce psichiatri, psicologi e psicoterapeuti esperti in sordità e salute mentale, provenienti da ogni parte del mondo; oppure con la Deafblind International, molto attenta alla promozione e alla tutela dei diritti civili delle persone affette dalla sordo cecità. Sempre in campo internazionale CABBS, dal 2010, ha attivato una collaborazione con il George Brown College di Toronto, uno dei più importanti centri del mondo che forma Intervenor, figure specializzate che mediano tra il bambino sordo cieco e l’ambiente in cui vive quotidianamente, facilitando la sua comunicazione con gli altri, anche attraverso l’uso della Lingua dei Segni Tattile. A tal riguardo Roberto Wirth ha dichiarato in occasione della conferenza stampa tenutasi presso l’Hotel Hassler di Trinità dei Monti, l’8 maggio 2012: “Nel corso di questi vent’anni molti brillanti giovani sordi hanno avuto l’opportunità di formarsi negli USA e, una volta rientrati in Italia, hanno messo in pratica le loro conoscenze a vantaggio dei bambini sordi italiani. Ogni ex borsista è quindi un fiore all’occhiello per il settore della sordità infantile e la loro presenza, da protagonisti, al convegno è per me motivo di grande orgoglio”. Sono trascorsi appena due anni dal riconoscimento della sordocecità come disabilità unica e per troppo tempo le difficoltà dei bambini italiani affetti da questo grave handicap sono state amplificate da un incomprensibile vuoto legislativo. Il Centro Assistenza per bambini sordi e sordociechi ha risposto all’indifferenza delle istituzioni con la sua presenza forte e determinata, con un’attività costante e capillare: per togliere finalmente dal silenzio una minoranza che merita di far sentire la propria voce.

“here and now”. This area of the laboratory is stocked with various toys and multisensory materials, a table with chairs, a chest, crayons and colors, modeling clay and construction tools, tactile children’s books, together with sensory and olfactory kits. Through these surroundings, specialists operate, intervening in a dedicated manner with each individual child, interpreting his needs; exposed to light stimuli, colors, smells, tactile and auditory impressions, the little ones explore the environment and learn to experience, through their sensory organs, the “doors” of all perception. Cabss also achieves psychological and pedagogical projects together with schools and other associations. It organized seminars, workshops and conferences, and prides itself with international memberships and collaborations, such as the ESMHD, organization that brings together psychiatrists, psychologists and psychotherapists from all over the world since 1986, experts in deafness and mental health. Or Deafblind Internationl, committed to the promotion and defense of civil rights of deaf blind people. In 2010 CABBS initiated a collaboration with the George Brown College of Toronto, one of the most important centers in the world for the formation of intervenors, specialized individuals who mediate between the deaf blind child and the surrounding world, facilitating communication with other individuals, even through the use of Tactile Sign Language. On this topic Roberto Wirth declared, during a press conference at the Hotel Hassler, on May 8th, 2012: “During the last 20 years many brilliant deaf young adults have had the opportunity to study in the US, and once back in Italy, they have carried out all they have learned, for the benefit of deaf children in Italy. Each and every ex scholarship holder is in fact a precious assett for infant deaf blindness, and their presence during this event is for me, reason for great pride”. Only two years have gone by since deafblindness has been recognized as a unique disability and for too much time hardship and suffering has been worsened for Italian children suffering from this grave disability, because of an incomprehensible breach in the national legislation. Cabbs Center for Assistance to Deaf and Deafblind children has answered the indifference of the Institutions with its strong and determined presence; with an active, constant and widespread activity; to erase the silence of a minority that deserves to be heard. HasslerLife | 49


profumi | perfumes

Inebriante Amorvero Exhilarating Amorvero Il Maestro Profumiere Lorenzo Dante Ferro per l’Hassler Master Perfumer Lorenzo Dante Ferro for the Hassler di Francesco D’Aniello photos courtesy of Hassler Roma and Dante Ferro

HasslerLife | 50


P

arigi, XVIII secolo. Jean Baptiste Grenouille è un orfano spiantato al quale la natura ha affidato uno dei più straordinari doni: un eccezionale senso dell’olfatto. Ossessionato dall’idea di creare un profumo talmente sublime da far inginocchiare l’intera umanità, non esita ad uccidere giovani fanciulle per catturarne l’essenza. La storia è quella raccontata in “Profumo”, bestseller mondiale di Patrick Suskind. Il romanzo è in gran parte ambientato a Grasse, cittadina nel sud della Francia nota per essere la capitale del profumo. Passa anche dall’Ecole de Parfumerie Roure Bertrand Dupont di Grasse l’alta formazione di Lorenzo Dante Ferro, uno dei più stimati Maestri Profumieri della ristretta cerchia dei cento che operano in tutto il mondo. Al nome di Dante Ferro è legato Amorvero, fragranza voluta da Roberto e Astrid Wirth e creata appositamente per i clienti dell’Hotel Hassler ma le cui note hanno fin da subito sedotto diversi mercati europei. Come è diventato Maestro Profumiere? “La formazione passa attraverso un percorso fatto di esperienze qualificate che permettono di creare una propria memoria olfattiva, base solida della professione.

P

aris, eighteenth century. Jean Baptiste Grenouille is a penniless orphan to whom nature has entrusted one of the most extraordinary gifts: an exceptional sense of smell. Obsessed by the idea of creating a fragrance so sublime as to bring entire humanity to its knees, he doesn’t hesitate to kill young girls to capture their essence. This is the story of the movie "Perfume" by Patrick Suskind, a worldwide bestseller. The novel is largely set in Grasse, a town in southern France known as the perfume capital. The high education of Lorenzo Dante Ferro also comes by the Ecole de Parfumerie Roure Bertrand Dupont of Grasse and he becomes one of the most respected Perfumer Maestri of the inner circle of chosen one hundred that operate around the world. Amorvero, the fragrance desired by Astrid and Roberto Wirth, is linked to the name of Dante Ferro and is specifically created for customers of the Hassler Hotel although it’s notes have also seduced several European markets. How did you become Master Perfumer? Formation passes through a path made up of qualified experiences that allow the creation of a personal olfactory memory, solid base of the profession. My jourHasslerLife | 51


Il mio cammino inizia con studi di chimica e parte poi da Zurigo, dove una ditta essenziera svizzera cercava dei giovani collaboratori. Quasi per gioco ho partecipato ad un test attitudinale risultando il migliore. Da allora scelsi di proseguire la formazione passando per Grasse, Londra, New York e Parigi”.

ney begins with studies in chemistry and then moves to Zurich, where a Swiss essence company was seeking associates. Just for fun, I participated in an aptitude test, turning out to be the best. Since then, I chose to continue studies through Grasse, London, New York and Paris.

Dal 1982 ha stabilito il suo studio creativo ed il suo laboratorio di produzione in provincia di Udine. La tradizione italiana in questo campo non ha nulla da invidiare ai cugini francesi. “Pochi sanno che a Grasse l’arte del profumo fu portata da “Renè le Florentin”, che altri non è che Renato Bianco, il profumiere di corte di Caterina de Medici. L’Eau de Cologne oggi si chiama così perché l’italiano Giampaolo Feminis la creò durante il suo soggiorno a Colonia. Come vede la tradizione è dalla nostra”.

Since 1982 you established your studio and your creative production workshop in the province of Udine. In this field, Italian tradition has nothing to envy its French cousins. Few know that the art of perfume in Grasse was brought from "Rene le Florentin," Renato Bianco, the perfumer of the court of Caterina de Medici. Today the Eau de Cologne is so called because it was created by Giampaolo Feminis during his stay in Cologne. As you can see, tradition is on our side.

Ci spieghi meglio la sua arte. Possibile che sia solo abilità nel riconoscere essenze e fragranze?

Tell us about your art. Could it be only skill in recognizing essences and fragrances?

HasslerLife | 52


profumi | perfumes

Far from it! The olfactory memory is obviously essential, but it cannot be sustained without studies. It's necessary to know the culture of the countries from which the essences come from, understand their history and the habits of the people who inhabit them. It is thought that in Japan, for example, it all comes down to a hint of spice and cinnamon, but in reality it is in Zen and discipline that odors can be sought such as tea, fresh wood and chrysanthemum. It takes years of study to obtain an important geo-olfactory pattern, a term coined by my wife Cindy years ago.

“Tutt’altro! La memoria olfattiva è naturalmente fondamentale, ma non si può prescindere dallo studio. E’ necessario conoscere la cultura dei Paesi da cui provengono le essenze, capire quale sia la loro storia e le abitudini della gente che li abita. Si pensa che il Giappone, ad esempio, si riduca a sentori di spezie e cannella ma in realtà è nello zen e nella disciplina che vanno cercati odori come quello del the, del legno fresco e del crisantemo. Occorrono anni di studio per avere un importante quadro geo-olfattivo, un termine coniato anni fa da mia moglie Cindy”. Come nasce Amorvero, profumo voluto fortemente dalla famiglia Wirth e creato per l’Hotel Hassler? “L’Hassler è un gioiello nel pieno centro di Roma e Roberto Wirth ha sentito l’esigenza di legare l’albergo ad una fragranza che fosse unica. Nasce così Amorvero, che unisce le parole Roma (Amor) e vero (le due lettere iniziali di Veruschka e Roberto Jr., i figli di Roberto e Astrid Wirth). E’ composto da circa

What are the origins of Amorvero, fragrance strongly desired by the Wirth family and created for the Hotel Hassler? The Hassler is a jewel in the heart of Roma and Roberto Wirth felt the need to link the hotel with a completely unique fragrance. Thus Amorvero was born, combining the words Roma (Amor) and Vero (the two initial letters of Veruschka and Roberto Jr., children of Roberto and Astrid Wirth). It consists of about 200 ingredients harmonized like in a musical score. The olfactory architecture of Amorvero holds characteristics that relate to Hassler: from the style of the rooms to the owner’s personality. Hassler clients have a well-defined olfactory concept and perception. It would have been impossible to create a perfume that did not consider the Hassler’s world, from the furnishing of the rooms to the atmosphere that you can breathe in it. Creating a perfume is equivalent to creating a work of art. Can you explain where you start to do that? First of all, creating a perfume needs study. You cannot build a pagoda in the center of Rome. By this I mean that every place and every situation find a life and have well rooted history, culture and traditions. It’s impossible not to know, recognize and value them. To create a perfume, as in constructing a building, an engineer and an architect are needed. In this case, one attend to the raw materials while the other decides the theme. There are thousands of essences in nature and their composition resembles a musical score. Then there's the packaging, which has great importance in buildin a quality product. HasslerLife | 53


profumi | perfumes

200 ingredienti armonizzati tra loro come avviene in uno spartito musicale. L’architettura olfattiva di Amorvero tiene conto di diverse caratteristiche che fanno riferimento all’Hassler: dallo stile delle camere alla personalità dei proprietari. Chi va all’Hassler ha un concetto olfattivo ed una percezione ben definiti. Sarebbe stato impossibile creare un profumo che non tenesse conto di tutto il mondo Hassler, dall’arredo delle camere all’atmosfera che si respira all’interno.”. Creare un profumo equivale alla creazione di un’opera d’arte. Saprebbe spiegarci da dove si comincia? “Creare un profumo necessita innanzitutto di studio. Non si può pensare di costruire una pagoda nel centro di Roma. Attraverso questa immagine intendo dire che ogni luogo e ogni situazione vivono di una vita propria e hanno storia, cultura e tradizioni ben radicate. Impossibile non conoscerle, riconoscerle e valorizzarle. Per creare un profumo c’è bisogno, come nella costruzione di un edificio, di un ingegnere e di un architetto. In questo caso l’uno si occupa delle materie prime mentre l’altro decide il tema. Esistono in natura migliaia di essenze e la loro composizione assomiglia ad uno spartito musicale. Poi c’è il packaging, la confezione, che ha la sua grande importanza nella costruzione di un prodotto di qualità”. HasslerLife | 54

Amorvero Uomo, più di centosettanta materie prime aromatiche, oli essenziali naturali ed assoluti più pregiati per creare un accordo elegante. Amorvero Uomo, over one hundred and seventy raw materials, including aromatic and essential oils and the most precious absolutes, for an elegant and harmonious scent.


profumi | perfumes

Amorvero è il frutto dell’armonizzazione di più di 200 ingredienti, sapientemente composti per dare una caratterizzazione coerente con l’ambiente Hassler. Chi si reca in questo esclusivo Hotel ha un concetto olfattivo molto ben definito e questo fa la differenza. Anche il packaging non è casuale: il rosso imperiale e il giallo oro ricordano naturalmente i colori di Roma, gli arabeschi le camere dell’Hotel. Il simbolo impresso sulla confezione è il frutto di un intreccio tra le lettere iniziali del cognome Wirth (W), del nome di Roberto Wirth e di suo figlio Roberto Jr. (R), della moglie Astrid Wirth (A), e della figlia Veruschka (V). Oltre al profumo è stata creata anche una linea per la casa e un’altra linea di cortesia per il corpo con lo stesso nome Amorvero, che viene posto in ogni camera dell’albergo.

Amorvero is the result of the harmonization of more than 200 ingredients, wisely composed to give a characterization consistent with the Hassler environment. Hassler goers have a welldefined olfactory concept and that makes a difference. Even the packaging is not a coincidence: the imperial red and the golden yellow call to mind Rome, the Hotel arabesques and the rooms. The symbol on the packaging is the result of an interplay between the initial letters of the surname Wirth (W), the name of Roberto Wirth and his son Roberto Jr. (R), of his wife Astrid Wirth (A), and his daughter Veruschka (V ). In addition to the perfume, a home line was created and a courtesy line for the body with the same name Amorvero, placed in every hotel room. HasslerLife | 55


gusto | gourmet

Alta ristorazione per un’esperienza indimenticabile Top-level cuisine for a memorable dining experience Fra tradizione e innovazione, l'arte culinaria dei tre ristoranti dell'Hotel Hassler A mix of innovation and tradition, the culinary art of the Hassler’s three restaurants di Vivian Barsanti photos courtesy of Hassler Roma

Imàgo



gusto | gourmet

Imàgo

I

ristoranti dell’Hassler offrono ai loro ospiti delle scelte ben diverse in modo da poter esaudire i desideri di chi vuole l’esperienza di una cucina italiana creativa e contemporanea, come lo può essere il ristorante panoramico Imàgo, oppure chi semplicemente desidera una più semplice e tradizionale cucina italiana, segnata dai sapori nostrani di alta qualità, come si può trovare ogni giorno al Salone Eva nei mesi più freddi e nel giardino del Palm Court con l’arrivo della bella stagione.

Il Palm Court Il ristorante e bar nel giardino del Palm Court – originalmente creato negli ‘Anni 50 da Oscar Wirth, padre delHasslerLife | 58

T

he Hassler's restaurants offer many different choices for their guests in order to fulfill the wishes of those who want a creative and contemporary Italian gastronomic experience, such as with the panoramic restaurant Imàgo. Those who wish for a simple and traditional Italian cuisine characterized by high quality local flavors, will find them daily at the Salone Eva or at the Palm Court garden during the summer months.

The Palm Court The Palm Court garden Restaurant and Bar – originally created in the ‘50s by Oscar Wirth, father of the ho-


gusto | gourmet

l’attuale proprietario dell’albergo Roberto Wirth – è stato ristrutturato con una elegante pavimentazione in travertino grezzo ed un cocktail bar il cui design crea un dialogo tra l’antico e il moderno. Lo storico barman Luigi Berardi crea cocktail speciali, basati sugli ingredienti freschi della stagione, come il Sorrento con i limoni della bellissima città di costiera a giugno, il Bellini con le pesche a maggio fino a luglio inoltrato, il Rossini con le fragole e naturalmente il Veruschka, che prende il nome dalla figlia di Roberto Wirth, e propone le dolci note del succo di melograno fresco.

tel’s current owner Roberto Wirth – was renovated with an elegant travertine marble flooring and a very unique cocktail bar that artfully combines ancient and modern. The historical barman Luigi Berardi creates special cocktails, based on fresh seasonal ingredients, such as Sorrento lemons from the beautiful coastal city in June, the Bellini with peaches from May until late July, the Rossini with strawberries and naturally the Veruschka, which takes its name from the daughter of Roberto Wirth and offers the sweet notes of fresh pomegranate juice.

Il Salone Eva Il Salone Eva Ristorante e Bar, le cui ampie finestre affacciano sulla Via Sistina e Piazza Trinità dei Monti, offre una cucina italiana classica ed un menù tradizionale romano che cambia con la stagione. Lo stile elegante, con i suoi oggetti antichi ed i dettagli in oro rendono il Salone Eva un luogo molto amato da chi vuole concedersi una pausa gustosa in un’atmosfera rilassante a qualsiasi ora.La musica di pianoforte dal vivo dona un tocco di magia alla sera. La piacevole cerimonia del tè viene ripetuta ogni pomeriggio dove vengono servite una selezione di miscele specialmente selezionate dal Maitre e preparate davanti all’ospite, accompagnati dalla pasticceria fatta-incasa per cui si distingue questo “salotto romano”.

The Salone Eva The Salone Eva restaurant and bar, with its large windows overlooking the Via Sistina and Piazza Trinità dei Monti, offers classic Italian cuisine and a traditional Roman menu that changes with the season. Its elegant décor with antiques and gold detailing, make the Salone Eva a much-loved location by those who wish to enjoy a superb meal in a relaxing atmosphere at any time. The live piano music adds a touch of magic to the evening. A pleasant tea ritual is repeated every afternoon where specially selected blends are prepared by the Maitre in front of the guest and served with home-made pastries for which this "Roman Lounge" is famous for.

Ristorante Salone Eva - Salone Eva Restaurant


Imàgo


gusto | gourmet

Imàgo Il ristorante panoramico Imàgo al sesto piano dell’Hassler brilla dall’alto, per chi lo vede da fuori, come uno dei tanti monumenti storici della città. Lo Chef Francesco Apreda propone una cucina italiana contemporanea e rinnova il suo menù ogni stagione, ispirato dalla vista che si apre sopra le cupole ed i monumenti storici di Roma, ma anche dai suoi viaggi all’estero e dalla sua memoria di ciò che ha amato e appreso durante la sua infanzia. Lo Chef propone sempre piatti legati alle tradizioni regionali ed in particolare quelle di Roma, città che vive nel quotidiano, e di Napoli, sua città natale.

Imàgo The panoramic restaurant Imàgo on the sixth floor of the Hassler shines from above, for those who see it from outside, as one of the many historic monuments of Rome. Chef Francesco Apreda offers a contemporary Italian cuisine and renews the menu every season, inspired by the view over the domes and monuments of Rome, but also by his foreign travels and his memory of what he loved and learned during his childhood. The Chef always offers dishes related to regional traditions, especially those of Rome, the city he lives in, and of Naples, his hometown.

La stella Michelin guadagnata nel 2009 ha solo servito ad entusiasmare il giovane chef a proporre sempre nuove idee e piatti che possano sorprendere i suoi ospiti. Tra le novità, ha creato una speciale “torta Imàgo” per occasioni particolari: ossia un millefoglie al cioccolato e nocciole con lamponi, cristalli di sale e pepe di cubeba che viene costruita davanti al cliente dal maître.

The Michelin star earned in 2009 has only inspired the young chef to propose new ideas and dishes that continue to surprise his guests. Among his latest innovations, he created a special "Imàgo cake" for special occasions: a puff pastry with chocolate and hazelnuts, raspberries, salt crystals and cubeba pepper, built by the maître in the front of the customer.

Francesco Apreda chef dell'Imàgo - Francesco Apreda Imàgo chef

HasslerLife | 61


gusto | gourmet

Abbiamo voluto chiedere a due gourmand, amanti della buona cucina, la loro opinione sull’Imàgo We asked two gourmands, passionate about food, their opinion on Imàgo

HasslerLife | 62


gusto | gourmet

A

ntonio Paolini, aquilano di nascita, vive e lavora a Roma. Critico e scrittore di enogastronomia (libri e Guide con Gambero Rosso, Veronelli, De Agostini, Touring etc.), per 25 anni giornalista economico e del vino al Messaggero, pubblica attualmente sul settimanale “L’Espresso”, il mensile “A Tavola”, il trimestrale "Cook. Inc", e sul web in Scatti di Gusto e Focus Italy. E' membro del Comitato Esecutivo di Guida Espresso e curatore d'area per "Vini Buoni d'Italia".

A

ntonio Paolini, born in L'Aquila, lives and works in Rome. Food and wine reviewer and writer (books and guides with Gambero Rosso, Veronelli, De Agostini, Touring etc.), business and wine journalist for 25 years at Messaggero newspaper, he currently publishes on the weekly "L'Espresso", the monthly "A Tavola", the quarterly "Cook. Inc", and on the web at Scatti di Gusto and Focus Italy. He is member of the Executive Committee of the Guida Espresso and area curator for "Vini Buoni d’Italia".

Cosa le piace di più dell'Imàgo? Il risultato davvero importante di aver raccordato la bellezza del "fuori" al buono e alla classe del "dentro". Una vista così meritava un posto all'altezza come look, come accoglienza, e soprattutto con i progressi (gestione sala, carta vini, benvenuto ecc.) apportati ogni anno. E, certo cuore della faccenda, per la cucina. La quale ora suona, per così dire, in concerto con Roma, ma con il sound originale e brillante che lo chef Apreda ha saputo dare ai suoi piatti.

What do you like most about Imàgo? The most important result is to have blended the beauty of the "outside" to the good taste and class of the "inside". This view deserved a very high match, in welcome, and in the progress made every year (dining room management, wine list etc..) And, of course the heart of the matter, the kitchen. The kitchen plays, in a manner of speaking, in concert with Rome; without making a play of it but with the original and brilliant sound that chef Apreda has been able to give to his dishes.

Un piatto che le è rimasto impresso? Tra molti, il cappellotto. Perché da un lato è una sorta di "saggio" sulle competenze tecniche e le leggi della complessità (caldo/freddo; acido/dolce/sapido; texture diverse a contrasto) che regolano oggi la cucina d'autore e di livello, e dall'altro è una sintesi biografica "leggibile" del percorso di Francesco Apreda, il suo "Oriente mediterraneo" (e un po' napoletano) e il suo essere insieme, e consapevolmente, globetrotter e "memoria e' mammà", che funziona benissimo.

A dish that has impressed you? Among many, the “cappellotto”. Because on the one hand it is a sort of "essay" about technical skills and the laws of complexity (hot / cold; acid / sweet; / savory, contrasting different textures) that regulate today’s top level cuisine, and on the other hand a short “readable” biography of Francesco Apreda’s path, his "Oriental Mediterranean" (and a little Neapolitan) and his being together, and knowingly, a globetrotter and a "memory of mamma”, which works fine.

Se lei fosse Chef per un giorno, che piatto aggiungerebbe nel menù? E’ difficile da dirsi. Forse un piatto di sole erbe di terra e di mare, quindi alghe. Piatti del genere ne ho mangiati di straordinari in giro per l'Italia e il mondo, e quando fanno centro, sono affascinanti: e credo altresì siano nelle corde dello chef. Inoltre penserei ad un piatto-test con il mondo caccia. Pur non essendo facile da gestire né come approvvigionamenti né come proposta, è un grande classico del repertorio del gusto, e io credo che la nuova cucina debba misurarsi con i piatti della tradizione, sicuramente innovandoli secondo lo stile e la sensibilità dello chef.

If you were Chef for a day, which dish would you add on the menu? It's difficult to say. Maybe a dish made just of earth and sea grasses, such as seaweed. I have eaten a few extraordinary example in Italy and around the world, and when they hit the mark, they are fascinating, and I think they are in the right note for the Chef. And then a trial-dish connected to the hunting world. I know it's hard – it’s not easy to manage either from the supply side nor as a menu item, but it is a great classic in the taste repertoire, and I believe that the innovative kitchen should measure itself up to all the classics, renewing them according to the chef's style and sensibility. HasslerLife | 63


gusto | gourmet

M

arta Saladino, redattrice di “ELLE”, sangue livornese ma stile milanese doc. Giornalista, shoesaholic. Rinuncia all'amato tacco 12 solo per amore del mare. Il nickname in redazione? Carrie (di Sex and the city) naturalmente...

M

arta Saladino, editor of "ELLE", born in Livorno but real Milan-style. Journalist, and shoe-aholic. She abandons her 12 cm. heels just for the sake of the sea. Her nickname in the editorial world is Carrie (from Sex and the City) of course...

Cosa le piace di più dell'Imàgo? Sicuramente l'atmosfera che, con la complicità dei piatti ideati dallo chef Apreda, riesce a deliziare i sensi. Il lusso qui è sublimato, non ostentato. E la vista mozzafiato sulla capitale, specialmente di sera, rende magica l'allure del ristorante. Altro plus: il clima intimo e accogliente, perfetta cornice per una cena chic ma non troppo rigorosa. Sembra proprio di entrare in un salotto capitolino... in famiglia.

What do you like most about Imàgo? Certainly the atmosphere that, with the complicity of courses created by chef Apreda, manages to delight the senses. The luxury here is sublimated, not ostentatious. And the stunning view over the capital, especially at night, makes the restaurant’s allure even more magical. Another plus: the intimate and cozy atmosphere, perfect setting for a chic dinner but not too strict. It really feels like entering a capitoline lounge... into a family.

Un piatto che le è rimasto impresso? Ammetto l'imbarazzo nella scelta. Adoro il pesce e ho trovato superlativo il tris di tartare, soprattutto i gobbetti. Ma non posso non menzionare anche i capellini e i cappellotti. Più che gioco di parole è un gioco di contrasti. Se i primi mi hanno conquistato per un insolito azzardo di sapori (anguilla affumicata e polvere di cacao), i cappellotti mi hanno sorpreso per la delicatezza del brodo di tonno freddo. Da veri gourmant!

A dish that has impressed you? I admit embarrassment in having to make a choice. I love fish and I found the trio of tartare superb, especially the “gobbetti”. But I must also mention the “capellini” and “cappellotti”. Rather than a game of words it is a game of contrasts. If “capellini” capture me for their unusual flavor (smoked eel and cocoa powder), the “cappellotti” surprised me by the delicacy of the fresh tuna broth. For real gourmands!

Se lei fosse Chef per un giorno, che piatto aggiungerebbe nel menù? Trovo che il menu sia già in perfetto equilibrio tra i saveurs partenopei dello chef, la tradizione romana e il guizzo creativo mediterraneo. Io ho una passione per i ricci. Dal gusto intenso, quasi “strong” per alcuni palati. Mi ricordano il mio amore per il mare - sono di origine livornese - e il ritorno alla natura più wild di quando ero ragazzina. Bastava immergersi per tornare a riva carichi di piccoli tesori con gli aculei. Un coltellino, un po' di limone e voilà: il primo aperitivo on the beach.

If you were Chef for a day, which dish would you add on the menu? I think that the menu is already a perfect balance between Neapolitan flavours, the Roman tradition and a creative Mediterranean dash. I have a passion for sea urchins. The taste is intense, almost too “strong” for some palates. They remind me of my love for the sea – I was born in Livorno and a return to the wilder side of nature like when I was a child. All I had to do was to plunge into the water to return ashore full of little treasures with spines. A penknife, a bit of lemon and voilà: the first aperitif on the beach.

HasslerLife | 64




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.