Hassler Life magazine no. 1, 2010

Page 1

n. 1 • primavera - estate 2008 • Spring - summer 2008

- Number 1

anno i

numero


H O W W O U L D

Y O U

F A R G O

F O R

www. l o v e . c a r t i e r. c o m

www.cartier.com Via Condotti, 83 - Roma - Tel. 06 696751


Il televisore con il miglior audio al mondo. Il suono di BeoVision 7 è stato definito dagli esperti come il migliore mai trasmesso da un televisore. BeoVision 7 è dotato di lettore DVD integrato, di uno schermo LCD ad alta definzione e di un audio sorround digitale che ti farà vivere un’esperienza sonora eccellente. Puoi trovare il negozio Bang & Olufsen a te più vicino alla pagina www.bang-olufsen.com oppure contattandoci all’800 514433. Vivi l’immagine e il suono di BeoVision 7.



$-*&/5& 130(&550 %"5"

)"44-&3 *.."(*/& $003%*/"5"

/ÂĄ $0-03* " %*4104*;*0/& 1&3 -" 45".1"

'VUVSF#SBOE (JP 3PTTJ 4 Q " .JMBOP 7JB 1BMFSNP *UBMJB 5FM SB 'BY & NBJM JOGP!GVUVSFCSBOE HJPSPTTJ JU

1"/5 $

2VFTUB TUBNQB B DPMPSJ EFWF TFNQSF BDDPNQBHOBSF JM DE DPOUFOFOUF J GJMFT FTF DVUJWJ JO RVBOUP GB EB SJGFSJNFOUP DSPNBUJDP TPMP QFS MB RVBESJDSPNJB QFS JM SJ TVMUBUP GJOBMF EB PUUFOFSF 1FS J DPMPSJ 1BOUPOF TJ GBDDJB SJGFSJNFOUP BMMB (VJEB 1BOUPOF PSJHJOBMF (MJ FTFDVUJWJ DPOUFOVUJ OFM $% TPOP SFBMJ[[BUJ JO *MMVTUSBUPS $4 F 1IPUPTIPQ $4 -F JNNBHJOJ DPOUFOHPOP TPMP DPMPSJ EJ RVBESJDSPNJB F OFM DBTP TJB OFDFTTBSJP JOTFSJSF EFJ DPMPSJ 1BOUPOF TBSĂ‹ QSFNVSB EFM GPUPMJUJTUB NP EJGJDBSF MF JNNBHJOJ JOTFSFOEP JM DPMPSF DPSSFUUP P NPEJGJDBSF MF DSPNJF BM GJOF EJ PUUFOFSF VO SJTVMUBUP TJNJMF B RVFTUB TUBNQB - FTFDVUJWP Ă’ QSJWP EJ JOGPSNB [JPOJ QFS MB TPWSBTUBNQB F BCCPOEBO[F USB DPMPSJ BEJBDFOUJ DIF BOESBOOP JOTF SJUJ BTTJFNF BMMB GVTUFMMB PSJHJOBMF 'VUVSF#SBOE (JP 3PTTJ SJDIJFEF MB WJTJPOF EJ VOB QSPWB TUBNQB P DSPNBMJO QFS M BQQSPWB[JPOF GJOBMF 1FS RVBMTJBTJ DIJSJ NFOUP UFMFGPOBSF B F DIJFEFSF EFM SFTQPOTBCJMF EJ QSPEV[JPOF

La Dinastia Bucher - Wirth

L’ultima novità all’Hassler: Un’intervista con Rossano Ferretti The Hassler’s Newest Entry: An interview with Rossano Ferretti

I signori dell’ospitalitĂ

The Bucher - Wirth dynasty The masters of hospitality di

Ilaria Riccardi

Pag. 8

The Roberto Wirth Fund onlus The Roberto Wirth Fund onlus di

Vivian Barsanti

Pag. 30 di

Imà go Il magico ristorante panoramico dell’Hassler

Serena Presutti

The Hassler’s panoramic restaurant sets the

Pag. 12

mood Vivian Barsanti

Pag. 34 di

Amorvero Unicamente Hassler,

Angelica e Goethe Angelica and Goethe

un profumo indimenticabile Uniquely Hassler, an unforgettable fragrance di

Vivian Barsanti

Pag. 18

Il Palazzetto dei sogni The Palazzetto of dreams di

Paola Sorge

Pag. 40 di

La casa di Keats e Shelley Un curatore all’avanguardia che tiene vivo

Simone Rossi

lo spirito di due grandi romantici nel cuore di

Pag. 22

Roma

The Keats Shelley House A forward-looking curator keeping alive the

Una chiacchierata piena di memorie A walk down memory lane di

spirit of two great romantics in the heart of Rome

Silvia Santori

Pag. 24

La suite presidenziale TrinitĂ dei Monti Presidential suite TrinitĂ dei Monti di

Vivian Barsanti

Pag. 46 di

Open doors

Vivian Barsanti

Pag. 28

Anastasia Caratelli

Pag. 54 di

e

Cristina Porcella


$-*&/5& 130(&550 %"5"

)"44-&3 *.."(*/& $003%*/"5"

/ÂĄ $0-03* " %*4104*;*0/& 1&3 -" 45".1"

'VUVSF#SBOE (JP 3PTTJ 4 Q " .JMBOP 7JB 1BMFSNP *UBMJB 5FM SB 'BY & NBJM JOGP!GVUVSFCSBOE HJPSPTTJ JU

1"/5 $

2VFTUB TUBNQB B DPMPSJ EFWF TFNQSF BDDPNQBHOBSF JM DE DPOUFOFOUF J GJMFT FTF DVUJWJ JO RVBOUP GB EB SJGFSJNFOUP DSPNBUJDP TPMP QFS MB RVBESJDSPNJB QFS JM SJ TVMUBUP GJOBMF EB PUUFOFSF 1FS J DPMPSJ 1BOUPOF TJ GBDDJB SJGFSJNFOUP BMMB (VJEB 1BOUPOF PSJHJOBMF (MJ FTFDVUJWJ DPOUFOVUJ OFM $% TPOP SFBMJ[[BUJ JO *MMVTUSBUPS $4 F 1IPUPTIPQ $4 -F JNNBHJOJ DPOUFOHPOP TPMP DPMPSJ EJ RVBESJDSPNJB F OFM DBTP TJB OFDFTTBSJP JOTFSJSF EFJ DPMPSJ 1BOUPOF TBSĂ‹ QSFNVSB EFM GPUPMJUJTUB NP EJGJDBSF MF JNNBHJOJ JOTFSFOEP JM DPMPSF DPSSFUUP P NPEJGJDBSF MF DSPNJF BM GJOF EJ PUUFOFSF VO SJTVMUBUP TJNJMF B RVFTUB TUBNQB - FTFDVUJWP Ă’ QSJWP EJ JOGPSNB [JPOJ QFS MB TPWSBTUBNQB F BCCPOEBO[F USB DPMPSJ BEJBDFOUJ DIF BOESBOOP JOTF SJUJ BTTJFNF BMMB GVTUFMMB PSJHJOBMF 'VUVSF#SBOE (JP 3PTTJ SJDIJFEF MB WJTJPOF EJ VOB QSPWB TUBNQB P DSPNBMJO QFS M BQQSPWB[JPOF GJOBMF 1FS RVBMTJBTJ DIJSJ NFOUP UFMFGPOBSF B F DIJFEFSF EFM SFTQPOTBCJMF EJ QSPEV[JPOF

Editoriale Editorial

u

n

A

caloroso benvenuto all’Hassler, nel cuore di

Roma; un cuore caldo e ricco di storia e tradizione, il piĂš conosciuto,

warm welcome to the Hassler in the heart of Rome; a heart filled with rich history and traditions and well known to Italians

sia dagli italiani sia dagli stranieri di tutto il mondo.

and foreigners the world over.

I monumenti della zona dimostrano e rendono palesi i millenni di

The local monuments describe and manifest the thousands of

storia che hanno animato questi luoghi; nomi illustri hanno negli

years of history which have breathed life into these locations. Over

anni varcato la soglia dell’Hassler.

the years, many illustrious names have crossed the threshold of the

Ăˆ difficile in pochi minuti di saluti a ciascuno di voi, raccontarvi

Hassler. It is difficult to relate anecdotes and describe the vividness of

aneddoti e colori della zona e del mio Hotel. Dirigo l’Hassler da

this area and my Hotel in the space provided. I have been running

venticinque anni e possiede un’anima con una forte personalità ,

the Hassler for twenty-five years and it possesses a soul, with its own

unica e inconfondibile.

unique strength and personality.

Dopo anni di riflessioni su quale fosse il miglior strumento per trasferirvi

After years of contemplating the best way to give you a taste of the

tutto il sapore di questo hotel e regalarvi la vera essenza di questo

hotel’s true essence during your stay, witness the birth of “Hassler Life�

soggiorno, nasce Hassler Life, magazine dell’Hassler Roma‌

- the Hassler Roma’s magazine‌

Noi ci abbiamo messo tutto il nostro impegno e la nostra creativitĂ

We have put all our energy and creativity into this magazine – we

‌ speriamo che vi piaccia!

hope you will like it!

Roberto E. Wirth Presidente e Direttore Generale President and General Manager


D i n a sti a B u ch e r - W i rth

di ilaria riccardi

L a di n as t i a B u c h er - W i rt h T h e B u c h er - W i rt h d y n as t y

c’

O lt r e 1 0 0 a n n i d i o s p i t a l i t à

in occasione dell’Anno Santo 1925, l’Hassler Il desiderio di migliorarlo spinse il direttore a una ristrutturazione radicale, che lo portò (nel 1938) a presentare un’architettura molto simile a quella odierna.

T

Frattanto, a causa della pressione di here is a hotel in Rome whose

Mussolini che non voleva nomi stranieri

name is synonymous with luxury

nella sua città, l’Hassler cambiò il nome in

and discretion. A hotel perched at

Villa Medici. Ma i turisti poterono godere

Monti. Un albergo diretto da un uomo che

the top of the Spanish Steps, run by a man

del nuovo albergo solo a partire dal 1947:

ha due secoli di tradizione alle spalle e

who has two centuries of tradition and thirty

durante la guerra, infatti, gli alleati americani

trent’anni di esperienza in questo settore.

years of experience behind him. I’m talking

lo sequestrarono per istallarci il loro quartier

Sto parlando dell’hotel Hassler Roma e di

about the Hassler Roma and its proprietor

generale.

Roberto E. Wirth, oggi proprietario e direttore

and general manager, Roberto E. Wirth; he is

Due anni dopo la riapertura dell’Hassler

generale dell’Hassler e quinta generazione

the fifth generation of the renowned Bucher-

– con il vecchio nome – il destino fece

della famiglia Bucher – Wirth, da quasi due

Wirth family, who have been managing

incontrare a New York Oscar Wirth (in viaggio

secoli, appunto, rinomati e abili gestori di

prestigious hotels in Italy, Switzerland and

per lavoro) e Carmen Bucher (la figlia di Otto,

prestigiosi hotel in Italia, Svizzera ed Egitto.

Egypt for almost two centuries.

bis-nipote di Franz-Josef). Si sposarono ad

albergo

a

Roma,

sinonimo di lusso e discrezione. Un albergo posto in cima alla Scalinata di Trinità dei

La storia della dinastia è avventurosa

The story of this dynasty is as adventurous

agosto di quel medesimo anno. Presto, dalla

quanto, a tratti, romantica. Capostipite fu

as it is romantic. In 1870, the entrepreneurial

loro unione nacquero tre figli, Roberto, Peter e

l’intraprendente Franz-Josef Bucher che nel

founder of the family, Franz-Josef Bucher,

Cristina (deceduta). Roberto E. Wirth, è oggi

1870 decise di acquistare una remota zona

decided to acquire the Trittalp - a remote

alla guida dell’Hassler Roma.

svizzera, la Trittalp, e trasformarla nella base

area of Switzerland. He transformed this into

Sordo dalla nascita, Wirth è particolarmente

del suo “impero” alberghiero.

the base of his hotel “empire” and within the

attento e attivo nell’ambito di diverse

influx of tourists during the Holy Year of

year. From this union they had three children:

Nel giro di due anni, l’impraticabile terreno

space of two years, this impassable land

associazioni

di

1925, the Hassler was to become the most

Roberto, Peter and Cristina (deceased).

divenne sede di alcuni hotel, una seggiovia

became the headquarters of hotels, a railway

migliorare la condizione di vita di chi ha il

renowned hotel in the capital. Wishing to

Roberto E. Wirth is currently president and

e una ferrovia.

and a chair lift. Of all his creations, Bucher

suo stesso problema. Ne ha fondata anche

improve the hotel, the director decided to

general manager of the Hassler.

Quel che Bucher preferiva, tra le sue creature,

cared most about the hotels and realized

una sua, chiamata Roberto Wirth Fund

give it a thorough overhaul and today the

Deaf from birth, Wirth is particularly active in

erano gli alberghi. Capì, allora, che il turismo

that tourism was destined to invade cities as

Onlus e dedicata ai bambini non udenti

hotel’s architecture still harks back to those

various associations that focus on improving

era destinato ad invadere le città, oltre che

well as mountains and the countryside. This

di età prescolare. Il fine è, naturalmente,

renovations of 1938. Meanwhile, due to

living conditions for those with the same

la montagna e la campagna, e questo lo

pushed him to send his son-in-law, Heinrich

aiutare i bambini ad inserirsi nell’ambito

pressure from Mussolini (who did not want

problem. He has even founded his own

spinse ad inviare Heinrich Wirth, suo genero,

Wirth, to Rome, in order to take over the

della loro futura vita scolastica con le stesse

foreign names in his city), the Hassler became

association, the Roberto Wirth Fund Onlus;

alla volta di Roma, al fine di acquisire la

management of the Minerva Hotel. This

opportunità dei loro coetanei udenti.

the Villa Medici. However, tourists were only

dedicated to deaf children of pre-school

gestione dell’Albergo Minerva. L’avventura

enterprise went so well that a few years later,

Tra gli impegni benefici di Roberto Wirth

able to enjoy this new hotel from 1947

age. Its aim is to help children to minimise

andò talmente bene che pochi anni più

the Bucher-Wirth family also acquired the

figurano

onwards as the American allies sequestered

their disability and prepare to integrate them

tardi, anche l’Hotel Quirinale passò sotto la

Quirinale Hotel. In the meantime, Heinrich

mondiali.

it for their headquarters during the war.

into their future school life.

giurisdizione Bucher – Wirth. Nel frattempo,

Wirth and Cristina Bucher had given birth to

Oltre all’hotel e alle associazioni benefiche, il

Two years after the Hassler had reopened

Many associations worldwide also benefit

Heinrich Wirth e Cristina Bucher mettevano

their heirs: Roberto, Elsa and Oscar.

presidente dell’Hassler si dedica ad un’altra

under its old name, destiny intervened; whilst

from the dedication of Roberto Wirth. As well

al mondo i loro eredi: Roberto, Elsa ed

Oscar went on to become the director of

sua grande passione, il vino.

travelling on business in New York, Oscar Wirth

as the Hotel and charitable associations, the

Oscar.

che

anche

hanno

molteplici

lo

scopo

associazioni

the Hassler Roma in 1921 and eventually its

Affacciata sulla Scalinata di Trinità dei Monti,

met Carmen Bucher – the daughter of Otto

president of the Hassler has also dedicated

gestore

sole proprietor. Thanks to Oscar’s attentive

infatti, si trova il Palazzetto, di proprietà

and great granddaughter of Franz-Josef.

his life to another of his great passions; wine.

dell’Hassler Roma nel 1921, e in seguito

management of the hotel and the huge

dell’Hassler. Qui ha sede l’International Wine

They married in the August of that same

In fact, the Hassler-owned headquarters of

Oscar,

L’Hassler nei primi ‘900 - The Hassler, early 1900s

di Oscar e alla massiccia affluenza turistica divenne il più rinomato hotel della Capitale.

Ov e r 1 0 0 y e a rs of ho spi ta l i t y

è un

unico proprietario. Grazie all’attenta gestione

sarebbe

divenuto

Franz-Josef Bucher


D i n a sti a B u ch e r - W i rth

di ilaria riccardi

Academy of Roma, da Wirth fondata e di cui

the International Wine Academy of Roma

è presidente. Più che un luogo di incontro per

are situated right under the Spanish Steps;

gli amanti del vino, l’Accademia è un posto

founded and presided over by Roberto Wirth

dove il vino viene vissuto sotto ogni aspetto,

himself.

da quello culturale a quello gastronomico.

Far more than just a meeting place for wine-

Si studiano le regioni produttrici e i diversi

lovers, the Academy is a place where every

sistemi di produzione. Altrettanto, si presta

possible aspect of wine is experienced; from

attenzione ai differenti modi di degustare il

the cultural to the gastronomic. Students of

buon vino.

the Academy have the chance to study the

La cultura del vino è parente di quella per

various regions and methods of production,

l’ospitalità, che a Wirth viene riconosciuta

as they focus on the various methods of

pubblicamente molto spesso.

sampling a good wine. The culture of wine is

È stato insignito di molti premi nel passato, e

closely related to that of hospitality; something

ancora continua a riceverne. Nel 2006, ha

Wirth frequently acknowledges. He has been

dedicato alla città di Roma quello ricevuto

the recipient of many awards in the past and

nel 2005: “Independent Hotelier of the World

continues to win prizes. In 2005, he received

2005”. Il Sindaco Veltroni in quell’occasione,

the “Independent Hotelier of the World 2005”

gli ha regalato una statuetta della Lupa

award and dedicated it to Rome. On this

Capitolina.

occasion, Mayor Veltroni gave him a statue

Nel febbraio 2006, sempre il Sindaco di Roma

of the Capitoline she-wolf. In February 2006,

gli ha conferito il Premio in Economia dal

the Mayor also awarded him the Prize for

Campidoglio.

Economy at Campidoglio.

Nel marzo dello stesso anno, il Vicesindaco

In March of the same year, the Vice-Mayor

Mariapia Garavaglia gli ha assegnato anche

Mariapia Garavaglia awarded him the Marco

il premio “Marco Aurelio” 2006 per il Turismo.

Aurelio Prize for Tourism.

Non stupisce, allora, che il risultato di questa

It is therefore no great surprise that the hotel

“tradizione familiare” sia un luogo dove

born of this “family tradition” does not even

nemmeno la forma dei cioccolatini (famose

leave the shape of the chocolates to chance;

le tartarughe al latte ideate dallo stesso

the milk chocolate turtles were designed by

Roberto Wirth) viene lasciata al caso; dove

Roberto Wirth himself. Heads of state and film

principi, capi di Stato e stelle del cinema

stars alike come here to sip Bellini and chat,

dormono, sorseggiano Bellini e conversano

feeling perfectly at home. Then they dream

come fossero a casa loro, vera essenza

the night away, cocooned in the true spirit of

dell’ospitalità dell’Hassler.

hospitality offered by the Hassler.

A pagina 12 in senso orario:

Roberto E. Wirth con il premio “Independent Hotelier of the World

Audrey Hepburn e Gregory Peck all’Hassler

2005” assegnato dalla rivista Hotels.

Audrey Hepburn and Gregory Peck

Roberto E. Wirth with the

at the Hassler

“Independent Hotelier of the World 2005” award, assigned by Hotels

Oscar Wirth 10

magazine. 11


di serena presutti

L

R oberto W i rt h F un d On lu s

a

Roberto

Wirth Fund nasce in Italia nel 1992 e nel 2004 diventa una ONLUS

L

Sinfonia Visiva

Olio su tela Domus Arredamenti, 2007 Capranica (vt)

T

he Roberto Wirth Fund was created in Italy in 1992 and became an

(organizzazione non lucrativa di

ONLUS (non-profit organization)

utilità sociale). Il suo fondatore e

in 2004. Founder and president

presidente, Roberto Wirth, sordo

Roberto Wirth was born profoundly

profondo dalla nascita, considera

deaf; feeling the need to care

ogni bambino sordo che viene

for similarly afflicted children, he

alla luce alla stregua di un figlio

created this association in order to

di cui prendersi cura ed è proprio

give them the opportunity to realize

per questo motivo che ha dato

their full potential. He believes that

vita

volta

these children should be able

a valorizzare le potenzialità dei

to go beyond their dreams and

bambini sordi: affinché i bambini

achieve their ambitions, as he did

afflitti da questo deficit non si

himself because: “the deaf can

limitino a sognare, ma vadano

do everything, except hear!” The

oltre, realizzando i loro sogni, come

Roberto Wirth Fund Onlus aims to

ha fatto Roberto Wirth. In virtù del

guarantee deaf and deaf-blind

fatto che “i sordi possono fare

children of pre-school age the

tutto, tranne sentire!”, la Roberto

right to an education that will

Wirth Fund Onlus vuole garantire

develop their full potential. The

ai bambini sordi e sordociechi in

intention is that all deaf children

età prescolare, il diritto a ricevere

should be able to grow up in

un’istruzione che promuova il

harmony, without fear of being

pieno sviluppo delle loro facoltà e

unable to realize their dreams

dia ad ogni bambino la possibilità

and aspirations. For a long time,

di crescere in armonia con le sue

the cognitive abilities of deaf and

aspirazioni, libero dal timore di

deaf-blind children in Italy were

non riuscire a realizzarle. Per molto

underestimated. It was actually

tempo, le capacità cognitive

believed they were incapable of

dei bambini sordi, in Italia, sono

learning how to read and write;

state sottovalutate: si riteneva che

as if a simple hearing deficiency

fossero incapaci di imparare a

somehow

leggere e a scrivere, considerando

inferiority. However, deaf children

un semplice deficit uditivo alla

are perfectly capable of achieving

stregua di una menomazione

the same results and level of

intellettiva. I bambini sordi, invece,

knowledge as their hearing peers,

sono in grado di raggiungere gli

so long as they receive a specially-

stessi obiettivi e lo stesso livello

designed education from an early

di

coetanei

age. Through sign language, they

udenti purché, fin dalla tenera

can become protagonists of the

a

un’associazione

conoscenza

15

dei

signified

intellectual


R o b e rto W i rth Fu nd o n lu s

di serena presutti

{ età, ricevano una formazione

manifestazioni sportive realizzate

basata su una didattica studiata

da

appositamente per loro che,

amiche, non solo a Roma ma

attraverso la lingua dei segni, li

anche in Abruzzo. Quest’anno

renda protagonisti del mondo

la RWF ha favorito l’accesso delle

che li circonda. La Roberto Wirth

persone sorde alla donazione

Fund Onlus, quindi, ha il duplice

del sangue, nel rispetto della

scopo di gettare le basi per

legge sulla privacy, riguardo al

un’adeguata formazione dei

rapporto tra medico e paziente.

bambini sordi nell’età prescolare

Tra le tante attività svolte, la

e scolare e di abbattere il più

Roberto Wirth Fund Onlus ha

possibile le invisibili, ma alte,

partecipato ad un Ballo in

barriere

world that surrounds them.

by helping them with issues

the Hassler was the Christmas

The Roberto Wirth Fund Onlus

over privacy laws and doctor-

Concert; conducted by the

Tenore Fausto Tenzi e Roberto Wirth

therefore has a dual mission;

patient relationships. Activities

tenor, Maestro Fausto Tenzi, and

Tenor Fausto Tenzi and Roberto Wirth

to lay the foundations for an

the Roberto Wirth Fund Onlus

accompanied by the children’s

adequate education for pre-

organized

numerous

choir of the Accademia di

Un educatore della Roberto Wirth Fund

school age deaf children and

supporters have included a

Santa Cecilia. This was held

A Roberto Wirth Fund educator

to tear down the invisible yet

Masked Ball in Palazzo Farnese

in the Church of San Lorenzo

considerable

communication

and an evening cocktail cruise

in Lucina on December 14th,

barriers between the deaf and

along the Tiber River. Roberto

2007. This event also launched

the hearing. Some of the many

Wirth personally seizes every

“Deaf Space” – a space for

projects created by the Roberto

opportunity to demonstrate his

communication and visual arts

Wirth Fund are based abroad

commitment. This year he was

and the first of its kind in Italy. All

podistiche

i progetti della Roberto Wirth Fund sono tutti ideati e realizzati nell’ottica dell’integrazione e dell’interazione tra sordi e udenti

}

for

its

tra

Maschera a Palazzo Farnese

but all of them share a common

invited as principle speaker to

the activities of the RWF and a

sordi e udenti. I progetti della

ed ha organizzato per i suoi

aim;

and

the United Nations’ International

great deal more can be found

Roberto Wirth Fund - alcuni dei

numerosi sostenitori un cocktail

interaction between the deaf

Telecommunications Union in

on the website:

quali

su un battello, con minicrociera

il primo seminario sulla Sindrome

natalizio - del tenore Maestro

and hearing children. In order

Geneva, to promote technology

realizzati

notturna sul Tevere. Lo stesso

di Usher in Italia, organizzato

Fausto Tenzi, accompagnato

to do this, the fund collaborates

as a means of communication

dell’integrazione

Roberto Wirth non manca mai

dalla sua associazione per far

dal coro delle voci bianche

with many societies, associations

for the deaf. He also opened the

sordi

di dimostrare il suo impegno

conoscere una rara patologia

dell’Accademia di Santa Cecilia

and individuals to raise funds

first seminar on Usher’s Syndrome

e udenti - sono tanti quante

sociale: quest’anno è stato

di origine genetica, a causa

- nella chiesa di San Lorenzo

for these projects. In 2007, the

in

le collaborazioni con società,

invitato, come speaker principale,

della quale il 4-8% delle persone

in Lucina per aprire le porte al

Roberto Wirth Fund organized

organized by the Roberto Wirth

associazioni e persone, unite

a

sorde

perdere

Deaf Space, uno spazio per la

races and mini-marathons for

Fund to make people aware

nella stessa missione di dare

Telecommunication

gradualmente la vista. L’ultimo

comunicazione e le arti visive,

deaf children and has been

of this rare genetic defect that

un contributo alla sua attività di

un’agenzia specializzata delle

ed

evento

unico nel suo genere in Italia!

involved

causes 4-8% of deaf people to

fundraising. Nel 2007 la Roberto

Nazioni Unite, per promuovere

organizzato in collaborazione

È possibile prendere visione di

organized by track associations

gradually lose their sight.

Wirth Fund ha organizzato corse

la tecnologia come strumento

con lo staff di comunicazione

tutte le attività della RWF e di

in Rome and Abruzzo. This

The

e minimaratone a favore dei

di accessibilità per i sordi. A

dell’Hassler, si è tenuto il 14

molto altro ancora sul sito:

year, the RWF has also assisted

organized in collaboration with

Roberto Wirth at the Spanish

bambini sordi, ha partecipato a

Roma, a novembre, ha aperto

dicembre 2007: un concerto

deaf people to donate blood,

the communications staff of

Steps

ma

provenienti tutti

nell’ottica e

comunicative

associazioni

projects created by the Roberto Wirth Fund are based upon the integration and interaction between the deaf and hearing children.

ideati

dell’interazione

dall’estero, e

tra

Ginevra,

all’International Union,

14

comincia

a

importantissimo

www.robertowirthfund.net.

the

in

integration

sporting

events

Rome

latest

15

this

www.robertowirthfund.net

November,

important

Roberto Wirth alla Scalinata Trinità event

dei Monti


R o b e rto W i rth Fu nd o n lu s

di serena presutti

Deaf Space –

tati brevi filmati, documentari, film

che permette la comunicazione

performances by deaf dancers

Webcam

Arti visive e comunicazione

sottotitolati e progetti artistici sul

visiva tra persone che si trovano

and actors from all over the

This will focus on the technology

Il Deaf Space è uno spazio, un luogo, un concetto, che rappresenta

linguaggio, la comunicazione e

in diversi luoghi del mondo. Il

world. These events will demon-

that facilitates visual commu-

l’opportunità

sulla

le arti visive. Verranno proiettati

Sorensen è uno degli strumen-

strate the abilities of the deaf

nication between people in

comunicazione visiva attraverso la multimedialità, le arti visive e

filmati relativi a performance di

ti che permettono a persone

and the diversity of deaf culture

different parts of the world. The

la realizzazione di workshop. Questo spazio pubblico - nato per

ballerini ed attori sordi di tutto il

sorde e udenti di comunicare in

on an international level.

Sorensen is an instrument that

incentivare le potenzialità delle persone sorde, per trasmetterle a

mondo.

tempo reale tramite Internet.

tutti e per avvicinare persone sorde e udenti in un’ottica di piena

Questi eventi dimostreranno le

di

mostrare

e

condividere

informazioni

permits the deaf and the hearing Facilities

to communicate in real time via the Internet.

integrazione e di arricchimento

abilità dei sordi e la diversità

Arti visive

Deaf Space will be furnished with

Deaf Space –

reciproco - aprirà ai sordi di tutto

della cultura sorda a livello inter-

In questo spazio saranno pre-

computer workstations where

Visual Arts and Communication

il mondo una finestra sull’arte

nazionale.

sentate le opere di artisti sordi,

visitors will be able to interact,

Visual Arts

Deaf Space is a space, a place and a

(danza, teatro, cinema, poesia,

italiani e stranieri.

using multimedia tools and the

This space will be used to display

concept, which represents the opportunity

fotografia, musica, pittura grafica

Attrezzatura

Le opere verranno esibite in base

Internet. For the first two years,

the work of deaf ar tists, both

to exhibit and share information on visual

e scultura) ideata e creata da loro

Deaf Space verrà allestito con

a temi prestabiliti, in modo da far

the facilities will be defined by

Italian and foreign.

communication via multimedia, visual

stessi. Le installazioni permanenti

postazioni di lavoro al computer

conoscere al pubblico diversi stili

area: theatre and dance, music,

The works will be exhibited accor-

arts and the creation of workshops. This

e temporanee saranno aperte

dove i visitatori potranno intera-

e artisti. Verranno inoltre orga-

cinema and photography. It will

ding to pre-established themes,

public space was created to stimulate

al pubblico e permetteranno ai

gire con gli strumenti multime-

nizzate brevi sessioni di tecnica

be possible to use computers

introducing the public to diverse

the potential of the deaf and publicise

visitatori di conoscere progetti

diali e l’uso di Internet.

della fotografia.

with dedicated webcams, in

artists and styles.

this in order to bring deaf and hearing

interattivi attraverso computer e

Le varie attrezzature per il primo

order to communicate visually

Short sessions demonstrating

individuals together, offering them a

filmati sulla lingua dei segni e

biennio saranno definite per atti-

Brevi corsi, workshop ed eventi

in real time with people all over

photographic techniques will

place to integrate and share their mutual

sulla comunicazione visiva.

vare le aree: teatro e danza,

Teatro e danza dei sordi

the world. Short films, documen-

also be organised.

creativity. The hearing impaired from all over the world will have

musica, cinema e fotografia.

Deaf Space offrirà opportuni-

taries and artistic screenings will

access to art conceived and created by themselves, including

Sarà possibile utilizzare compu-

tà coreografiche e teatrali sti-

be projected on video screens.

Short courses,

dance, theatre, cinema, poetry, photography, music, graphics

ter dotati di webcam, in modo

molanti e appaganti. Ballerini,

It will also be possible to create

workshops and events

and sculpture.

da rendere possibile la comu-

coreografi e attori terranno brevi

real-time projections of seminars

Theatre and dance for the deaf

These permanent and temporary installations will be open to

nicazione visiva in tempo reale

corsi e workshop per adulti e

and workshops.

Deaf Space will offer stimulating

the public, allowing visitors to take part in interactive projects

con persone in tutto il mondo.

bambini.

via computer and films on visual communication and sign

Verranno mostrati brevi filmati,

language.

Roberto E.Wirth

a n d re w a rd i n g d a n c e a n d Permanent

theatre experiences. Dancers,

documentari e proiezioni arti-

Accessibilità

Installations Multimedia

choreographers and actors will

stiche tramite l’uso di un video-

L’accessibilità è una delle parole

Multimedia techniques and

run short courses and workshops

proiettore e di uno schermo.

chiave di questo spazio, in parti-

projects will demonstrate the

for adults and children.

Sarà anche possibile realizzare

colare quando è collegata alla

importance of visual technology

Il pubblico

priati. Comprensione reciproca

The Audience

ds equality and respect for the

proiezioni in tempo reale di semi-

comunicazione. Tutto il mate-

and the use of multimedia in

Accessibility

Questo spazio sarà concepito

e collaborazione rappresentano

This space will be conceived by

deaf, deaf-blind and hearing

nari e workshop.

riale e tutti gli eventi saranno

visual communication, in classes

Accessibility is one of the key

da persone sorde e realizzato

la strada maestra per l’ugua-

deaf people and realised throu-

populations.

attraverso

collaborazione

glianza ed il rispetto nei confronti

gh collaboration with the hea-

anche di persone udenti, tutte

delle persone sorde, sordocie-

ring, all of whom will be speciali-

specializzate nella comunicazio-

che e udenti.

accessibili alle persone sorde e

and public spaces. Computer

concepts of this space, particu-

Installazioni permanenti

udenti, i sordi potranno utilizzare

installations will give children and

larly regarding communication.

Courses in sign language

e multimedia

ausili quali monitor e palmari per

adults the opportunity to use

All the programmes and events

sts in communication and visual

Deaf Space will organise intro-

Tecniche multimediali e progetti

ricevere le informazioni.

multimedia equipment to under-

will be accessible to the hearing

arts. Numerous events will be

ductory courses in sign langua-

verranno presentati in modo da

Ci saranno degli spazi allestiti

stand existing methods of visual

and to the deaf, who will be able

Lingua dei segni

organised, which will be open

ge and specific courses aimed

mostrare l’importanza del ruolo

con particolare riguardo per le

communication.

to use monitors and handheld

eventi aperti a gruppi di studen-

Deaf Space organizzerà percorsi

to student groups and deaf and

at those who work in museums

della tecnologia visiva e l’uso

persone con deficit visivo, che

computers to receive informa-

ti, adulti sordi e udenti nonché

di avvicinamento alla lingua dei

hearing adults, both Italian and

and art galleries, in order to

della multimedialità nella comu-

potranno accedervi senza diffi-

tion. Certain spaces will be desi-

a visitatori ed ospiti italiani e

segni e specifici corsi destinati

foreign. Deaf Space will present

improve accessibility to these

nicazione visiva, in classe e nei

coltà. La lingua dei segni, l’italia-

gned especially for those with

stranieri.

ad operatori che lavorano all’in-

positive images and models to

spaces for the hearing-impai-

luoghi pubblici.

no e l’inglese verranno utilizzati

visual disabilities, allowing them

Il Deaf Space proporrà un’imma-

terno di musei e gallerie d’arte

the public and to deaf children,

red.

L’installazione di alcuni compu-

in occasione degli eventi pubbli-

easy access. Sign language,

gine e dei modelli positivi tanto

in modo da aumentare l’ac-

who will have the chance to

ter offrirà l’opportunità a bam-

ci in modo che persone di tutte

Italian and English, will be used

al pubblico quanto ai bambini

cessibilità a questi spazi artistici

identify themselves; the aim is

Cinema: Films,

bini e ad adulti di utilizzare gli

le età possano apprendere e

during public events, to enable

sordi che avranno la possibili-

pubblici in favore delle persone

to demonstrate that the deaf

Short Films and Documentaries

strumenti multimediali per cono-

giocare insieme.

people of all ages to learn and

tà di identificarvisi: l’obbiettivo è

sorde.

can achieve any goal if given

Short films, documentaries, subti-

scere forme di comunicazione

Tramite

minicorsi,

play together. Various mini-cour-

the appropriate support and

tled films and artistic projects on

visiva già esistenti.

workshop, allestimenti perma-

ses, workshops, permanent exhi-

la

ne e nelle arti visive. Verranno

realizzati

numerosi

dimostrare che le persone sorde

diversi

possono raggiungere qualsiasi

Cinema: film, cortometraggi e

necessary equipment. Mutual

language, communication and

nenti ed eventi, il pubblico potrà

bitions and events will permit the

tipo di traguardo se supportate

documentari

understanding and collabora-

visual arts will be screened in this

Webcam

progressivamente scoprire ed

public to gradually discover and

e dotate degli strumenti appro-

In questo spazio saranno proiet-

tion are the major routes towar-

space, as well as films featuring

Ci si focalizzerà sulla tecnologia

accedere al mondo dei sordi.

enter the world of the deaf.

16

17


Am o r v e r o

di vivian barsanti

Amorvero,

Roma. Il suo profumo rievoca

raffinati e facoltosi viaggiatori

Impossible

is

throughout the Dolce Vita era,

l’eleganza e il glamour che

che hanno avuto la fortuna

inextricably associated with the

before and after, as well as

da sempre circondano il suo

di chiamare questa lussuosa

Hassler, and therefore Rome. Its

the genteel set of well-heeled

leggendario Hotel - uno dei

istituzione

a

scent brings to mind the elegant

travelers who have had the

pochi hotel di lusso a cinque

Roma” dalla sua apertura nel

and glamorous surroundings

fortune to call this luxurious

stelle di Roma appartenente

1893.Ma allora come nasce

of this legendary Hotel, one of

establishment their “home when

ad un unico proprietario - e lo

questo profumo? Per scoprirlo

the few independently-owned

in Rome” since it opened in

sterminato numero di celebrità,

dobbiamo fare un passo indietro

five-star luxury hotels in Rome,

1893. How was this scent born

artisti, musicisti e aristocratici che

nel tempo e rivivere uno dei primi

and of the countless celebrities,

then? One would have to step

qui soggiornarono durante la

ricordi giovanili di Astrid Schiller

writers, artists, musicians, and

back in time and relive some of

Dolce Vita, prima e dopo, e di

Wirth, moglie del proprietario

aristocracy who have paid visit

the earliest childhood memories

sta per Veruschka e Robertino, language of perfume, with the

- nonché General Manager

fragranze che hanno segnato

of Astrid Schiller Wirth, wife of

autobiography of fragrances

i nomi dei due figli gemelli di guidance of one of the few Master

dell’Hassler - Roberto E. Wirth,

i momenti fondamentali della

the Hassler’s owner and General

that have marked the important

Astrid e Roberto Wirth.

Profumers left in the world today to

quando per la prima volta colse

nostra vita. Fu quando Astrid

Manager Roberto E. Wirth, where

stages of our lives. When Astrid

come continue the Arte Profumatoria

il fresco profumo di mandarino,

e Roberto cercarono di creare

she captured her first impressions

and Roberto Wirth sought to

da (the art of making Perfume),

di arancio e di limone che

un

e

of the fresh scents of mandarin,

create a way to capture and

dimenticare e inestricabilmente results in a fragrance comparable

l’avrebbe accompagnata negli

riflettere il concetto di eleganza

orange and lemons that would

reflect the concept of elegance

associato all’Hassler, e quindi a to no other: Amorvero (truelove).

anni. Essendo una delle prime

e raffinatezza dell’hotel Hassler

accompany

throughout

and refinement of the Hotel

Beyond the intrinsic meaning of

top model del mondo, viaggiò

Roma, in collaborazione con

the years. As one of the world’s

Hassler, in close collaboration

the word “Amorvero” itself, there

frequentemente e ampiamente,

il Maestro Profumiere Lorenzo

first top models, she traveled

with Master Profumer Lorenzo

are other hidden words with

sviluppando un vero talento nel

Dante

frequently

Dante

their own very special meaning:

catturare i colori e le fragranze

Amorvero. Con il suo caldo

developing a talent for capturing

born. It is intrinsically connected

“Amor” read backwards is “Roma”,

di ogni Paese, e ciò risvegliò in

colore ambrato e i suoi ricchi toni

the colors and fragrances of

with Rome and the Hassler, with

and the word “vero” stands for

lei il desiderio di creare un suo

rossi e dorati, è intrinsecamente

each country, which awakened

its warm amber color and its

Astrid and Roberto Wirth’s two

profumo, basato sulla profonda

legato a Roma e all’Hassler.

in her the desire to create her

rich red and gold dressings. It

twins’ names: Veruschka and

conoscenza della capacità che

Risplende come un gioiello raro

own perfume, based on the

sparkles like a rare and precious

Robertino.

ognuno di noi ha di portare con

e prezioso, unico nella qualità e

deeper understanding of how

jewel of unique quality and

It lingers in the air like a memory.

sé un’autobiografia di quelle

nel carattere.

every one of us carries an

character.

Un ic a m en t e H as sl er , Un p r of um o i n di m en t ic a bi l e

Amorvero,

c

Un iq uely H as sl er , A n u n f o r g e t ta b l e f r a g r a n c e o me

la

loro

“casa

to

forget,

it

per molte

storie dell’Hassler, anche questa è una storia di famiglia, una combinazione molto personale di creatività, passione e amore che, tradotta e dosata nel linguaggio del profumo e sotto la guida di uno dei pochi Maestri Profumieri al mondo rimasti a proseguire l’Arte

Profumatoria

(l’arte

di

creare Profumi), prorompe in una fragranza senza eguali: Amorvero. Dietro il significato intrinseco del termine “Amorvero” (vero amore) si celano altre parole

A

s with most of the Hassler

stories,

it

is a family story, a

dal significato molto speciale: deeply personal combination of “Amor” al contrario si legge creativity, passion and love, which “Roma”, mentre la parola “Vero” when translated and dosed in the

Permane un

18

ricordo.

nell’aria

Impossibile

modo

per

Ferro,

catturare

che

nacque

19

her

and

extensively,

Ferro,

Amorvero

was


di Simone r ossi

I l pa l a z z e t t o d e i s o g n i

o privato che non volete che il tempo cancelli e porti via con

may still be swept away by a taste of that history, whilst sampling the

sé. Guarderete la città dall’alto, dalla cima della Scalinata di

refined delicacies prepared by the creative Chef Vincenzo di Tuoro,

Trinità dei Monti; il Palazzetto e la International Wine Academy

naturally accompanied by the finest wines. The latest refurbishments

of Roma condividono, infatti, uno dei rifugi più spettacolari

have restored this building to its ancient splendour, using the original

proprio nel cuore della città eterna. Lì, dove più di 2.000 anni

materials combined with impressive finishing touches, making it one-

T h e pa l a z z e t t o of y o ur d r e a m s

fa Lucullo allietava e intratteneva i suoi ospiti aristocratici e

of-a-kind. The multi-coloured period marble floor enriches the scene

di alto borgo con i suoi fantastici banchetti, oggi è possibile

in a setting that is already without equal. The journey does not finish

T h e Pa l a z z e t t o a n d t h e I n t e r n at i o n a l W i n e A c a d e m y o f R o m a : a c or ne r of pa r a d i se in t he he a rt of R o m e a nd a place for your special moments

lasciarsi cullare dal sapore della storia, accompagnato dai

here however; since 2002, the Palazzetto has also been a privileged

migliori sapori preparati dalla sapiente cucina dello Chef

destination for wine lovers, since the International Wine Academy

Vincenzo di Tuoro abbinata, naturalmente, ai migliori vini.

of Roma is located on the ground floor of the building. Born out

i l P a l a z z e t t o e l ’ i n t e r n at i o n a l w i n e a c a d e m y o f R o m a : u n a ng olo di pa r a di s o ne l c u or e di R om a pe r i v o s t r i momenti speciali

v

In questa cornice, l’edificio è tornato agli antichi fasti grazie

the International Wine Academy of Roma is a meeting place for all those interested in the fascinating world of wine and top-quality gastronomic produce.

agli ultimi restauri che hanno riportato in auge gli originari materiali e le prestigiose finiture che lo rendono unico nel suo genere, un complesso di rara bellezza. Un esempio su tutti è rappresentato dal pavimento d’epoca in marmo variopinto che arricchisce e fa da compendio alla scena di per sé

i vere un sogno nel cuore della Roma Antica, non

L

è più impossibile. Occorre solo aprire gli occhi e trovarsi di fronte lo spettacolo del Palazzetto, creatura di Roberto E. Wirth

iving a dream in the heart of ancient Rome is no longer impossible; all you need to do is open your eyes and find yourself in front of the spectacular “Palazzetto”. This

- presidente e direttore generale dello storico hotel Hassler Roma

enchanting 16th century building is the brainchild of Roberto E.

- nonché incantevole edificio del 1500 che giace sulle antiche

Wirth, president and general manager of the historic hotel Hassler

pietre che ospitarono, ai tempi della gloriosa Roma Imperiale,

Roma, offering guests the chance to dream with their eyes open;

i fastosi banchetti di Lucullo e che oggi vi offre la possibilità di

an unforgettable location for a special reception, a romantic lunch

vivere un sogno a occhi aperti, un momento indimenticabile

or dinner. This unique palace building harks back to the times of

per i ricevimenti speciali e nello stesso tempo una location

glorious imperial Rome and Lucullus’ magnificent banquets. Should

intima per gustare un pranzo o una cena romantica unici

one wish to discover Rome’s beauty by sunset, or even by dawn,

al mondo. Se poi vorrete scoprire le bellezze di Roma al

the Palazzetto offers four rooms, luxuriously decorated by Astrid

tramonto, o magari, perché no, all’alba, il Palazzetto vi darà

Schiller Wirth, wife of Roberto Wirth, and boasting every comfort to

anche questa possibilità. Sarà, infatti, possibile pernottare in

ensure a memorable stay. There is nothing like the golden Roman

una delle quattro camere, esclusivamente arredate da Astrid

sunset, flooding every evening with glorious colour and making this

Schiller Wirth, moglie di Roberto Wirth, e dotate di tutti i comfort

stunning city even more beautiful. Just step onto one of the two

per non farvi mancare proprio niente, e farvi trascorrere una

gorgeous terraces and fall in love with the view over the church of

notte fantastica. Il tutto, però, solo dopo essere stati cullati

Trinità dei Monti, the Barcaccia or the rooftops of Rome, as so many

dall’arancio del tramonto romano che ogni sera colora questa

others have done before you and realize this is not just a fleeting

città rendendola ancor più bella. Basta, infatti, affacciarsi da

dream; it is reality. Gazing down over Piazza di Spagna, far above the

una delle bellissime terrazze e gustarsi la chiesa di Trinità dei

city chaos and stress, one is left with a portrait of Rome to never be

Monti, la Barcaccia o semplicemente i tetti di Roma che tanta

forgotten. A Rome where you are the principal actor, experiencing

gente hanno fatto innamorare, per rendersi conto che non

the emotions at the very heart of historic Rome. This is the ideal place

si tratta solamente di un semplice e fugace sogno. È tutto

to make each and every event memorable.

vero. Guardare, osservare, vivere Piazza di Spagna dall’alto,

Looking down on the city from the top of the Trinità dei Monti steps,

senza il frastuono e lo stress della città caotica, vi lascerà

the Palazzetto and the International Wine Academy of Rome share

un’immagine indimenticabile. Sarete voi protagonisti e primi

one of the most spectacular locations in the heart of the eternal

attori di quest’emozione unica nel pieno centro di Roma.

city. It is here that Lucullus entertained and delighted his aristocratic

Semplicemente il luogo giusto per ogni vostro evento pubblico

guests with his fantastic banquets over 2,000 years ago. Today, one 20

21


i l P a la z z etto

suo

ambient-nature

molto

significa anche viaggiare nel

many books and articles to his

Naturalmente,

tempo, nel corso dei secoli

name, is always on hand to offer a

anche in questo caso non

in

magica.

valuable suggestion for sampling

si tratterà di un semplice e

Sarete, infatti, circondati dalle

a great wine or to assist you in

normale pasto anche perché

antiche mura e dalla statua

choosing a suitable wine for your

il menu è caratterizzato da

di Bacco e tra un assaggio

meal.

sapori genuini principalmente

ed un altro avrete la chiara

italiani,

con

sensazione di entrare a far

dining at the Palazzetto means

ed

parte della storia romana. Un

travelling back in time, to a

accompagnati da una carta

caldo camino vi inviterà alla

magical

dei vini che vanta più di 400

calma e alla meditazione,

centuries past. Surrounded by

etichette.

vorrete

mentre, per chi vorrà tenere la

antiquity and statues of Bacchus,

abbinare il miglior vino ma

mente impegnata, un’antica

one has the distinct impression

non siete certi della vostra

scacchiera aspetta solo di

of

scelta, la grande conoscenza

essere teatro di una buona

history as one savours each

del mondo dei vini da parte

partita. Le parole, a questo

mouthful. A welcoming fireplace

dei docenti della International

punto,

invites meditation in the calm

Wine Academy che opera

andare oltre.

rilassante.

combinati

ingredienti

International Wine Academy of Roma, è un punto d’incontro per tutti coloro i quali amano l’affascinate mondo dei vini e dei prodotti gastronomici di qualità.

}

ricercati

Se,

poi,

eventi

enologico.

dedicati

al

mondo

of Roberto Wirth’s passion for

literature on eno-gastronomic

al

wine, this is a meeting place

themes, or in the Garden, with

il Palazzetto, dal 2002, è il

secondo piano, poi, ci sarà

for all those interested in the

its relaxing natural setting and

luogo d’incontro privilegiato

la possibilità di mangiare.

fascinating

wine

peaceful ambience. The menu is

per gli amanti del vino. Al

Il

and top-quality gastronomic

characterized by genuine flavors

piano terra, infatti, troverete

Wine Bar offrono, infatti, la

produce.

international

and produce, combined with

la

possibilità di degustare le

institution is open to all wine

the most refined ingredients. As

creazioni culinarie dello Chef

enthusiasts, who can take part

one would expect, the menu is

di

Vincenzo di Tuoro, con le

in the rich offering of wine tasting

accompanied by a wine list that

courses and events.

boasts over 400 different labels. If

finiscono

sede

Wine nata

qui

dell’International

Academy dalla

Rober to

perché

of

Roma,

passione

Wir th.

ristorante

e

l’adiacente

world This

of

punto

sue marcate caratteristiche

d’incontro per tutti coloro i

italiane rielaborate in chiave

On the second floor of the

undecided due to this incredible

quali

l’affascinate

moderna ed innovativa. A

Palazzetto Restaurant and Wine

amount of choice, one can

mondo dei vini e dei prodotti

voi la scelta se accomodarvi

Bar, it is possible to sample Chef

always seek the guidance of the

gastronomici

qualità.

nella Sala Libreria, con la

Vincenzo di Tuoro’s culinary

knowledgeable instructors from

Un’istituzione internazionale

sua meravigliosa biblioteca

creations: Italian dishes adapted

the International Wine Academy.

aperta ad ogni appassionato

ricca

testi

in a modern and innovative way.

Ian D’Agata, Director of the Wine

che potrà cimentarsi con

enogastronomica,

o

nel

One may dine in the Library, with

Academy, with his over twenty-

corsi

Giardino

con

il

its wonderful array of important

five years of experience and

amano

di

Un

Salendo

di

degustazione

ed

di

impor tanti esterno

22

possono

più

gloves

having

and

atmosphere

entered

history;

from

Roman

atmosphere, while an antique

Le emozioni, le sensazioni, i

chess set waits for a challenge.

Ian D’Agata, un maestro con

profumi, la vista che troverete

At this point, words can go no

più di venticinque anni di

al

further.

esperienza e autore di molte

vostre, non sarebbe giusto

guide e articoli sul tema, sarà

descriverle al vostro posto.

per

non

non

White

sotto la guida del Direttore

sempre a vostra disposizione

già unica. Le emozioni, però,

un’atmosfera

offrir vi

in

qualsiasi

Palazzetto

Luna

di

ro m a n t i c a ,

per

buffet,

calici

colmi

tutte

The emotions, sensations and scents at the Palazzetto can only

Una cosa, però, è certa.

momento una valida guida gustare

sono

miele,

be experienced first-hand. One

notte

thing, however, is certain. Whether

r i c e v i m e n t o,

one chooses to celebrate a

pranzo

d’affari,

honeymoon, a romantic night,

di un grande vino o per

cocktail, il vostro evento al

reception, buffet, business lunch

chiedere suggerimenti sugli

Palazzetto, qualunque cosa

or cocktail at the Palazzetto, it

abbinamenti ai cibi scelti.

voi scegliate di fare, sarà un

will be a resounding success;

Guanti bianchi e storia. Sì,

successo

unforgettable, enchanting and

perché desinare al Palazzetto

incancellabile,

indimenticabile, eterno…

eternal… just like Rome herself.

23


Inte r v i sta

di silv i a s a n tor i

U n a c h i a c c h i e r ata piena di memorie I n t e rv i s ta c on A l be rto Ol m e d a , e x - Conc ie r g e a l l’ H a s sl e r da l 1 9 5 8 a l 1 9 9 0

Mr Olmeda, you worked at the Hassler Hotel for forty years; how

anni; com’è iniziata la sua avventura qui?

did your adventure begin?

Per una fortuita coincidenza. Io lavoravo presso l’Albergo

Through a fortunate coincidence. I was working at the Inghilterra

d’Inghilterra, che si trova in una strada proprio qui sotto. Conobbi

Hotel, which is situated in a road that runs right under here. I knew

il portiere dell’Hassler che mi chiese se avessi voglia di venire a

the porter at the Hassler Hotel, who asked me if I wanted to work

lavorare qui. Non mi parve vero. Spiegai le ali e venni su.

here. It seemed too good to be true; I opened my wings and up I flew!

Quali sono i ricordi più belli che conserva di questo albergo?

As soon as you cross the threshold of the Hassler, you are immediately catapulted into a world suspended between fairy tale and reality; a single revolving door is all that separates you from the hustle and bustle of the eternal city

I ricordi belli sono tanti. Io ho trascorso qui moltissimi anni della

A Wa l k D o w n Memory L ane

s

Signor Alberto, Lei ha lavorato presso l’Hotel Hassler per quaranta

mia vita, circa quaranta in due riprese, e di cose belle ne ho viste parecchie. Ho visto personaggi importanti, donne bellissime, re, cardinali, principi. Ho fatto una vita che difficilmente si può fare in un

I n t e rv ie w w i t h A l be rto Ol m e d a , e x – C o n c i e r g e at t h e H a s s l e r f r o m 1 9 5 8 - 1 9 9 0

altro ambiente. Non tutti hanno la fortuna di aver lavorato all’Hassler, uno di quei luoghi che a Roma sono considerati semplicemente magnifici, qualcosa di eccezionale. Quali grandi personalità ha visto passare di qui?

i varca

A

la soglia dell’

Hassler e immediatamente

ci si sente catapultati in un’atmosfera

What are your happiest memories of your time at this hotel?

Ho conosciuto moltissime persone importanti. Il Generale Dwight

There are so many wonderful memories. I spent many years of

Eisenhower, ad esempio, venne più di una volta all’Hassler; i coniugi

my life here, around forty in total, so I’ve experienced many lovely

Diaz Barroso sono stati degli affezionati clienti per molti anni. Ricordo

moments. I’ve seen important people, beautiful women, kings,

s soon as you cross the

distintamente i re di Danimarca, di Svezia e di Grecia. Erano tutti

cardinals, princes… It would be hard to have had these experiences

threshold of the Hassler,

molto alla mano. Mi torna alla mente una domenica assolata di

in another environment. Not everyone is fortunate enough to work

you are immediately

agosto; entrò nella hall dell’albergo un signore piccolino che mi

at the Hassler; one of the most magnificent and unique locations

sospesa tra fiaba e realtà; solo

catapulted into a world suspended

chiese gentilmente, in un ottimo italiano, se ci fosse la principessa

in Rome.

una porta girevole a separarci

between fairy tale and reality.

dalla trafelata città eterna, eppure

A single revolving door is all that

è netta la sensazione di avere

separates you from the hustle

attraversato un’epoca e di trovarsi

and bustle of the eternal city and,

di colpo immersi in un ambiente

once inside, you have the distinct

senza tempo. Ci fermiamo nella

impression of having travelled back

hall di questo palazzo incantato per

to a world where time stands still.

qualche minuto, giusto il tempo di

As you pause for a moment in the

abituare l’occhio a tanto splendore

entrance hall of this enchanted

e di riconquistare l’orientamento

palace to allow your astonished

there. I replied that she had just returned. “Good”, he said, “would

smarrito; tutto d’un tratto ci si

eyes to adjust to such splendour,

you please tell her that her grandfather is here?” He was the King of

avvicina un signore distinto, che

a distinctive gentleman appears…

Sweden! That was the first time I met him, but after that he became

con sorriso gentile e insieme discreto

Smilingly, he politely introduces

a regular client, along with the Queen of Denmark, who was his

ci dice: “Buongiorno, credo che

himself...

daughter. They were very simple people and walked around the city

stiate cercando me, io sono il signor

“Good morning, I believe you were

alone back in those days.

Alberto Olmeda”.

looking for me. I’m Mr Alberto

Era

proprio

lui

che

stavamo

Which great personalities have you seen here? I’ve met many extremely important people. For example, General

Si varca la soglia dell’Hassler e immediatamente ci si sente catapultati in un’atmosfera sospesa tra fiaba e realtà; solo una porta girevole a separarci dalla trafelata città eterna

Dwight Eisenhower came to the Hassler Hotel more than once and the Diaz Barroso couple were welcome guests for a number of years. I particularly remember the Kings of Denmark, Sweden and Greece. They were all very easygoing people. I distinctly remember one sunny Sunday in August; a tiny gentleman came into reception and asked me, in excellent Italian, if Princess Margaret of Denmark were

Who knows how many beautiful women have slept in this hotel…

Olmeda.”

cercando, in effetti: lo storico ex

In fact, we were looking for him

Concierge dell’Hassler Roma, in

pensione da diciassette anni ma

of the Hassler, still vividly present

But the woman who dazzled me the most, and who I still have vivid

ancora vividamente presente nella

in the memories of this magical

memories of was the Swedish actress Marta Toren, an amazing

memoria di questo palazzo magico

hotel, despite having retired over

woman. She was sweet and extremely friendly.

dove nulla avviene per caso.

seventeen years ago.

the

historical

So many! One above all; Rita Hayworth when she was at the

ex-Concierge

height of her career.

Was it possible to approach these women when they were in the hotel? They were always somewhat reserved, distant. Maybe because they always had a companion or personal assistant with them. They always spoke via their assistants, never directly to you.

24

Alberto Olmeda

25


Inte r v i sta

di silv i a s a n tor i

E questa fortunatissima donna dove alloggiava?

Margherita di Danimarca. Gli risposi di sì, che era appena

Risiedeva nella stanza 203. Era un’attrice romana dalla bellezza

rientrata. “Bene - disse lui - le dica

mozzafiato.

per favore che c’è il nonno”. Era Com’erano i suoi rapporti con la famiglia Wirth?

semplicemente il re di Svezia! Quella fu la prima volta che lo

Ottimi. Specialmente con la signora Wirth, la mamma del signor

incontrai, ma in seguito divenne

Roberto Wirth. Era una persona eccezionale, sempre gentilissima. Si

nostro cliente abituale, insieme

intratteneva abitualmente con tutti i clienti, era capace di restare

alla regina di Danimarca, che era

insieme a loro anche fino all’una, le due di notte. Io spesso mi

sua figlia. Erano persone molto

avvicinavo e dicevo scherzando: “Scusate, ma la nostra Public

semplici e all’epoca giravano da

Relation girl è desiderata al telefono”, e lei rideva contenta.

And where did this fortunate woman stay? She stayed in room 203. She was a Roman actress of breathtaking beauty. How was your relationship with the Wirth family? Excellent, especially with Mrs Wirth, Roberto Wirth’s mother. She was

sole per la città.

an exceptional person, always kindness itself. She used to entertain Le manca questo ambiente?

Chissà

quante

belle

donne

all the guests; she would even stay up with them until one or two in the morning. I often used to go up to her and say jokingly: “Excuse

Come fa a non mancare un ambiente del genere?

avranno alloggiato in questo

me, but our “Public Relations Girl” is needed on the telephone,” and

albergo... Tante!

Torna spesso qui? Una

per

tutte,

Rita

Io veramente preferisco non tornare, mi commuovo troppo. In

Hayworth quando era all’apice

diciassette anni sarò venuto tre o quattro volte, non credo di più. Un

della carriera. Ma quella che

paio di volte perché chiamato a rapporto dal signor Wirth.

she would laugh, contented. Do you often come back here? I would honestly prefer not to, I find I get too emotional. I’ve been here three or four times in the last seventeen years, no more. A

mi ha veramente abbagliato e Che tipo di preparazione è richiesta per svolgere questo lavoro?

che ancora ricordo in tutto il suo

couple of times I came because Mr Wirth asked me to.

fascino è l’attrice svedese Marta

Adesso ci sono molte scuole alberghiere. Ai miei tempi ce n’erano

Toren, una donna meravigliosa.

pochissime e non molto conosciute. Una, forse la più antica, era in

Era dolcissima e molto affabile.

Via Sant’Ambrogio. Ma io non ho fatto nessuna scuola; ho fatto

Nowadays there are many hotel schools. Back in my day, there

What kind of training do you need for this work?

gavetta frequentando gli alberghi. Ho iniziato a lavorare in albergo

were only a few and they weren’t well-known. One, possibly the

Era possibile avvicinare queste

da piccolo, ho fatto il telefonista, il portiere turnante, il secondo

oldest, was in Via Sant’Ambrogio. But I didn’t attend any of the

dive,

portiere fino ad arrivare in cima.

schools; I worked my way up through the ranks. I began working in

quando

si

trovavano

all’interno dell’albergo? Erano schive,

sempre distaccate.

hotels when I was young; first as a switchboard operator, then a duty

un

Ha mantenuto dei rapporti di amicizia con qualcuno dei clienti?

po’

porter, then second porter until I reached the top.

Anche

Sono rimasto amico di tantissimi clienti; alcuni di loro ancora

perché c’era sempre con loro

mi chiamano a casa il giorno del mio compleanno, per farmi gli

l’accompagnatore o la segretaria.

auguri. Qualche nome: Limbaugh Dempsey, David Rowen, Rocco

I’m still friends with many clients; some of them call me at home

Parlavano

Eroico, un signore italo-brasiliano di nome Louis Biagi, la famiglia

on my birthday to wish me well. People such as Limbaugh Dempsey,

Dayson, che è passata per Roma qualche tempo fa e mi ha fatto

David Rowen, Rocco Eroico, an Italo-Brazilian gentleman called

sempre

tramite

assistente, mai direttamente.

Have you remained friends with any of your clients?

chiamare. Tante sono le persone che mi sono rimaste nel cuore.

Louis Biagi and the Dayson family, who called me when they were in

Durante i suoi quarant’anni di carriera le sarà capitato di ricevere

During your forty-year career, you must have received some

Per quaranta anni questo posto è stato la mia vita, e non potrò mai

Rome recently. So many people have remained in my heart. For forty

le richieste più disparate dai clienti dell’albergo...

unusual requests from hotel guests…

dimenticarlo.

years, this place was my entire life, I could never forget it.

Certo, ho ricevuto richieste a volte strane ma che possono

Certainly, I received some requests that seemed strange but could

considerarsi quasi normali per questo ambiente. Mi hanno chiesto

be considered almost normal in that environment. I was asked for

L’affascinante storia dell’Hassler continua nel prossimo numero

The fascinating story of the Hassler continues in the next issue with

un aereo a noleggio, oppure biglietti dell’Opera all’ultimo istante,

a private plane, tickets to the Opera at the last minute – an hour

con un’intervista a Giovanni Piccolo, lo storico Vetturiere dell’Hassler,

an interview with Giovanni Piccolo, the historic Doorman who still

magari a un’ora dall’inizio dello spettacolo, addirittura c’è stato chi

before the performance was due to start in fact. One guest even

ancora oggi in servizio in hotel.

works at the hotel.

voleva ricevere la Comunione a San Pietro direttamente dal Santo

wanted to receive Holy Communion at St Peter’s from the Pope

Padre. Si deve trovare il sistema per soddisfare le esigenze degli ospiti

himself! You have to find a way to satisfy a client’s demands and

e accontentarli. Io l’ho sempre fatto con estremo piacere; il più delle

keep them happy. It always gave me great pleasure to do this; most

volte mi sentivo trattato da amico, non solo da portiere dell’albergo.

times I felt as if I were treated as a friend, not just the hotel porter. I

Non ero un estraneo, ma uno di casa.

wasn’t an outsider, I was part of the family.

C’è qualche richiesta in particolare che le è rimasta impressa?

Is there one request in particular that stands out?

C’era un cliente, un uomo d’affari brasiliano, che tutti i giorni

There was one client, a Brazilian businessman, who had twenty-

faceva recapitare ventiquattro rose gialle a sua moglie. Che

four yellow roses sent to his wife every day. Whether he was here in

alloggiasse qui in albergo o fosse a casa sua a Los Angeles, lui tutti

the hotel or at home in Los Angeles, he had his Italian secretary call

i giorni faceva telefonare dalla sua segretaria italiana chiedendo

every day to request that the roses in his wife’s room be changed.

che venissero cambiate le rose nella camera di sua moglie.

Luciano Zamberlan (Concierge attuale) e Alberto Olmeda 26

Luciano Zamberlan (current Concierge) and Alberto Olmeda

27


S u i te 5 03

di vivian barsanti

richiama in pieno lo stile classico dell’Hassler. È presente anche una

furniture itself however, remains faithful to the classical style of the

piccola area pranzo con un delizioso tavolo in cristallo, perfetto

Hassler. There is also a small dining room area with a lovely glass-

per una coppia che desidera consumare una cena romantica in

topped table, perfect for the couple wishing to have a romantic

camera, preparata personalmente dallo chef dell’Hassler.

dinner in their room, personally prepared by the Hassler’s Chef. The

La Suite ha un’altra lussuosa peculiarità: una costellazione di

Suite has another luxurious peculiarity: a constellation of Swarovski

cristalli Swarovski posti sul soffitto dell’area pranzo e della stanza

crystals set on the ceiling both in the dining area and in the main

da letto principale (decorata in marmo bianco e nero) che

bathroom (which is decorated in black and white marble), which

quando illuminati, creano uno scintillio magico e un’atmosfera

when lit in the evening create a magical glow and an atmosphere

di puro relax. Una Jacuzzi, uno schermo al plasma, connessione

of pure relaxation. A Jacuzzi, plasma screen TVs, connection to hi-

ad alta velocità ad Internet e ogni possibile moderna bizzarria completa il quadro. La Suite può anche essere collegata a un’altra camera doppia per ospiti in più.

speed internet, and all the possible

the “503”, is a spectacular one-bedroom suite boasting five floor-to-ceiling windows that reveal an unforgettable view of Rome

modern amenities complete the picture. The Suite can also be connected to another double room for added guests.

la “503”, è una spettacolare suite singola ornata da cinque balconi che si aprono su un panorama di Roma davvero indimenticabile Dettagli Suite e camera da letto

Suite details and bedroom

L a Suite presidenziale T r i n i tà d e i m o n t i

l

5 b a lconi s u l l a C i t tà E t e r n a

Presidential Suite T r i n i tà d e i m o n t i 5 balconies overlooking the Eternal Cit y

a

T

Suite Presidenziale Trinità dei Monti,

nota anche come la “503”, è una spettacolare suite ornata da cinque balconi che si aprono su un panorama di Roma davvero

he Presidential Suite Trinità dei Monti, also known as the “503”, is a spectacular one-bedroom suite boasting five floor-to-ceiling windows that reveal an unforgettable

indimenticabile: Piazza Trinità dei Monti con il suo obelisco posto

view of Rome: Piazza Trinità dei Monti with its obelisk above the

in cima alla famosa Scalinata dalla quale si accede a Piazza di

famous Spanish Steps that lead into Piazza di Spagna - where one

Spagna (dove si può ammirare la fontana “La Barcaccia”, ad

can admire Bernini’s fountain “La Barcaccia” - and then over to the

opera del Bernini), la chiesa di Trinità dei Monti, fresca di restauro, e

newly renovated Trinità dei Monti Church with its twin domes and the

i magnifici giardini di Villa Medici e Villa Borghese.

beautiful Villa Medici and Borghese gardens.

La splendida e luminosa suite angolare, completamente rinnovata

This bright, airy corner suite was renovated in May 2003, and

nel 2003, è decorata secondo uno stile unico e moderno dettato

decorated by Astrid Schiller Wirth in a uniquely modern

dal gusto di Astrid Schiller Wirth, che non rinuncia al classico. I

– relinquishing nothing of the classical. Black and white carpets,

tappeti bianchi e neri, gli eleganti intrecci di velluto nero che si

elegant rivulets of black velvet that snake their way across the satiny

snodano sul satin bianco delle sedie, degli sgabelli e della testata

white fabric of the chairs, footstools and bed headboard, as well

del letto, gli specchi e le superfici specchianti, tutto si armonizza per

as many mirrors and mirrored panels, all combine to create an

creare un’atmosfera ricercata e sensuale. Lo stile stesso degli arredi

atmosphere of pure luxury and sensual refinement. The style of the 28

way

29


R o ssano Fe r r etti

di serena presutti

L ’ U l t i m a N o v i tà a l l ’ H a s s l e r : U n ’ i n t e r v i s ta c o n Rossano Ferretti

type of inspiration do these words generate in a man from the North, faithful to his origins

T h e H a s s l e r ’s N e w e s t E n t r y : An Interview with Rossano Ferretti

o

while at the same type so cosmopolitan? The salon’s window looking onto the Spanish Steps is enough to satisfy the desire for beauty, art and pleasure of even those with the most refined tastes. I consider Rome as Italy’s most

Italia, 10 in Spagna, 1 a Cancun. 3 scuole: 1 a Las Palmas, 1

ggi I saloni Metodo Rossano Ferretti sono 10 in

Trinità dei Monti, Piazza di

a Madrid e una a Parma.

Spagna, la Dolce Vita … che

A passion born in the home

I saloni MRF sono i luoghi dove la filosofia del gruppo vive

tipo di ispirazione generano

which then became great

ogni giorno, attraverso le azioni di chi vi lavora. E’ qui che

in un uomo del nord fedele

expertise. Does this mean you

le clienti trovano quello stile improntato alla naturalezza e

alle sue origini e allo stesso

always knew this was going to

alla personalizzazione, che rendono il “metodo” così unico.

tempo così cosmopolita?

be your path in life and how

cosmopolitan city at the present moment, and perhaps the most beautiful in the world.

A primavera 2008 il salone MRF apre le sue porte all’interno

La finestra che dal salone

dell’Hassler Roma.

I come from a family where

dei Monti, e’ sufficiente per

my grandfather was a barber

he Metodo Rossano Ferretti salons around the world

saziare la voglia di bellezza,

and my grandmother, as well

currently count 10 in Italy, 10 in Spain, and one in Cancun.

arte e senso del piacere dei

as her daughter were both

There are also 3 schools located in Las Palmas, Madrid and

palati più raffinati. Considero

hairdressers, so it was only

Parma (Italy).

Roma la città più cosmopolita

natural that I eventually became

The MRF salons are venues where the group’s philosophy is brought

in Italia in questo momento e

involved in my mother’s salon

to life daily through the actions of those who work there. It is in

forse la più bella al mondo.

in the small town where I was

T

born. I was a good designer

these spaces that the clients find MRF’s signature style based on naturalness and customization, which serves to make the “Method”

Una passione nata in casa

with a great sense of color and

so unique. In Spring 2008, the MRF salon opens its doors inside the

che è diventata una grande

proportion and, after much

Hassler Roma.

expertise. Questo vuol dire

travelling and learning given my

che hai sempre saputo qual

innate curiousity, I created the

era la tua strada e come

method.

percorrerla? Provengo da una famiglia Unica

presenza

di

RF

su

Roma. Perché l’Hassler? I saloni boutique Rossano

indirizzo di riferimento è parte

The only RF presence in Rome.

will epitomize and interpret the

con un nonno barbiere, nonna

di una forma di interpretare

Why the Hassler?

luxury and exclusivity inherent in

e mamma parrucchiere; lei e

The only two Rossano Ferretti’s

my brand. Furthermore , I found

il nonno mi hanno coinvolto in

2

mi

ho

boutique salons in Italy are

at the Hassler the same volition to

un salone piccolo di un paese

e

trovato nella proprietà, sin

located in the northern cities

give its prestigious clients and a

minuscolo. Io disegnavo molto

Verona, entrambi in palazzi

dall’inizio, la voglia di dare

of Parma and Verona, both in

“certain kind of Rome” the same

bene e avevo un gran senso

del 1400, (altri come Forte

alla propria clientela e a una

beautiful 15th-century buildings

level of service that distinguishes

del colore e della proporzione,

dei Marmi o Bologna sono

“certa Roma” la sicurezza di

(other boutiques such as those

my own company as well.

poco a poco viaggiando e

affiliati al nostro marchio).

un servizio assolutamente ai

in Forte dei Marmi and Bologna

Il

massimi livelli, che e’ ciò che

are

the

Trinità dei Monti, Piazza di

ci contraddistingue.

brand). The salon at the Hassler

Spagna, the Dolce Vita…what

Ferretti

in

Italia

attualmente:

salone

sono

Parma

all’Hassler

che

rappresenta sicuramente un

il lusso e l’esclusività che appar tiene.

you were going to follow it?

guarda alla Scalinata di Trinità

Inoltre

30

only

affiliated

with

imparando ovunque con una immensa curiosità innata, ho costruito il metodo.

Rossano Ferretti 31


LA PUREZZA DELL'ORIENTE E IL GLAMOUR DELL'OCCIDENTE SI INCONTRANO PER CREARE

LA CERIMONIA DI BELLEZZA DEL CAPELLO

In che cosa consiste il tuo

Ci puoi descrivere il tuo

metodo, il tuo concept?

prototipo di cliente difficile

E’ nato da una tecnica

per

caratter is tiche

esigenze … (stai tranquillo ti

completamente

risparmio i nomi)?

il

modo

LE CERIMONIE DI BELLEZZA DEL CAPELLO SONO TRATTAMENTI PROFESSIONALI ESCLUSIVI OFFERTI DA ESPERTI PER UN'ESPERIENZA SENSORIALE PERSONALIZZATA UNICA NEL SUO GENERE.

ed

di taglio che ha cambiato di tagliare i capelli e ha

IN GIAPPONE, LA CERIMONIA DEL TÈ SIMBOLEGGIA LA PRECISIONE, L'ESTETICA E LA FILOSOFIA DI UNA RICERCA COSTANTE DELLA PERFEZIONE.

Tutte le clienti diventano

reso piacevole a molti la

facili

gestione dei propri capelli.

le capisce veramente e sa

quando

trovano

chi

Oggi e’ conosciuto a livello

interpretare i loro desideri con

internazionale, molti colleghi

sensibilità e rispetto.

LE CERIMONIE OFFRONO UN’ESPERIENZA SENSORIALE UNICA GRAZIE A GESTI ISPIRATI AL MASSAGGIO SHIATSU.

seguono i nostri show nel mondo. Va dalla voglia di colorare

COMING SOON AT HASSLER HOTEL_ ROMA.

Che cosa ti appassiona di più del tuo mestiere?

e trattare in modo naturale,

La

continua

evoluzione,

a pensare che ogni cliente

l’esperire, il poter crescere

è unica e lo stilista deve

tanti eccellenti collaboratori

lavorare per creare la sua

che arrivano da ogni parte del

bellezza personalizzata, che

mondo per lavorare con noi

l’ambiente che la circonda

e imparare il metodo,vederli

deve essere pensato per il

arrivare alle proprie mete e

suo benessere; oggi e’ un

sogni, c’è ancora tanto da

lifestyle.

fare e io mi diverto…

Il servizio al cliente per te

Quali sono i tuoi progetti per

What does your method, your

in terms of characteristics and

ha un grande valore, in che

il tuo prossimo futuro?

concept, consist in?

needs… (don’t worry, I’ll spare

cosa si traduce?

Nei prossimi mesi abbiamo

Nel dettaglio; la cura di ogni

in

aper tura

It was born of a technique

you mentioning names)?

Barcellona,

which has completely changed

All clients become easygoing

piccolo o grande dettaglio

Mumbai, Miami, Playa del

the way of cutting hair and has

when they find someone who

fanno la differenza, la cliente

Carmen e verso fine anno

made managing one’s own hair

really understands them and

conosciuta o no è il centro

stiamo lavorando per San

a pleasure. Today it is known on

knows how to interpret their

del nostro mondo e deve

Paolo, Vienna, Las Vegas e

an international level, and many

desires

sentirlo.

Los Cabos.

colleagues throughout the world

respect.

with

sensitivity

and

follow our show. It stems from the desire to color and treat hair

What

in a natural way, to think that

passionate about your craft?

makes

each client is unique and that

The continued evolution, the

the stylist has to work to create

experience,

her customized beauty, that

to develop so many excellent

the surrounding environment

collaborators that come from

needs to be conceived for her

every part of the world to work

wellbeing, which today has

with us to learn the method; to

become a lifestyle.

see them achieve their goals

the

you

most

opportunity

and dreams…there is still so Client service, in your business,

much to do but I’m enjoying it…

has great value…what does it translate into?

What are your project for the

Taking care of every detail,

immediate future?

large or small that it may be

In the next months we have

makes the difference. The client,

planned for the opening of

a celebrity or not, is the center of

salons in Barcelona, Mumbai,

our world, and needs to feel so.

Miami, Playa del Carmen, and by the end of the year also in

Can

you

describe

your

prototype of a difficult client 32

São Paulo, Vienna, Las Vegas and Los Cabos. 33


6 째 p i a n o / 6 t h f l o o r - R i s t o r a n t e p a n o r a m i c o / Pa n o r a m i c r e s ta u r a n t

34

35


di Vivian Barsanti

b

Imàgo il m agico ristorante pa n or a m i c o d el l’ H a s sl er Imàgo t h e H a s sl er ’s pa n or a m i c r e s ta u r a n t s e t s t h e m o o d

a sta entrare all’Imàgo, il ristorante panoramico al sesto

W

piano dell’ Hassler Roma, per essere sopraffatti da un panorama

mozzafiato pari nell’effetto a un magnifico quadro. Con la differenza

alking into Imàgo, the Hassler Roma’s 6th floor panoramic restaurant, one is overtaken by the view which projects the same impact of a beautiful

che il quadro è a grandezza naturale ed è incorniciato dalle grandi

painting. Except that the painting is life size, and fills every one of

finestre che circondano l’ambiente. Musica soft, eleganti pavimenti

the wraparound windows. Soft music, elegant marble floors with

in marmo intarsiati in legno antico, luci soffuse che illuminano i

an antique-wooden inlay, dimmed lights reflecting off the mirrored-

tavoli, una vera cospirazione di sensi ed emozioni tesa a risvegliare

tables all conspire to create an impossibly romantic mood, as well

gli animi più romantici e a regalare la sensazione di trovarsi in un

as the sense of being in another time and space, overlooking

altro tempo e luogo; il tutto sotto lo sguardo del cielo di Roma. Non

the Roman skyline. Sitting down one is instantly attended to by

appena vi accomodate al tavolo ecco che giunge il Maître, felice

the Maitre, who is happy to point out the names of the various

di assistervi e di indicare i vari monumenti e cupole all’orizzonte

monuments and cupolas on the horizon as he pours your glass

mentre vi versa un delizioso bicchiere di vino bianco. Cosa potete

of sparkling white wine. What can we see, starting left to right: the

dell’hotel Hassler Roma, ha diretto una seconda inaugurazione del

the second time on December 5th, 2006, after a complete restyling,

ammirare? Da destra verso sinistra: la chiesa di Santa Maria

church of Santa Maria Maggiore, San Giovanni in Laterano, the

locale nel dicembre del 2006, dopo un completo restyling, dove il

whose decor was born of the creative collaboration between

Maggiore, San Giovanni in Laterano, il Quirinale, Villa Colonna e la

Quirinale, Villa Colonna and the church of Sant’Andrea delle Fratte,

decor è nato dalla collaborazione creativa tra Roberto Wirth e sua

Roberto Wirth and his wife Astrid Schiller Wirth. It’s new name, Imàgo,

chiesa di Sant’Andrea delle Fratte, il Campidoglio e il monumento

the Campidoglio (Capitol Hill) and monument to Victor Emmanuel

moglie Astrid Schiller Wirth. Il suo nuovo nome, Imàgo, deriva dal

derives from the Latin “image”, “vision” and “thought”. The restaurants

a Vittorio Emanuele II, Palazzo Venezia, l’Aventino, il Pantheon,

II, Palazzo Venezia, the Aventino hill, the Pantheon, the church of

latino “immagine”, “visione” e “pensiero”. Il ristorante non ospita solo

not only hosts the prestigious hotel’s regular clients, but is the new

la chiesa di Sant’Agnese a Piazza Navona, Castel Sant’Angelo,

Sant’Agnese in Piazza Navona, Castel Sant’Angelo, the obelisk

i suoi regolari e prestigiosi clienti, ma è divenuto un nuovo punto

restaurant in Rome for all those who wish for a unique gastronomic

l’obelisco e la chiesa di Trinità dei Monti, che sembra quasi di poter

and Trinità dei Monti Church which one can almost reach out and

di riferimento per coloro che desiderano vivere un’esperienza

experience along with the breathtaking view of the Eternal City.

toccare, i giardini di Villa Medici e Villa Borghese.

touch, Villa Medici and the Borghese gardens.

gastronomica unica, arricchita da un panorama mozzafiato della

Until 1956 the Roof was used an open-terrace tea room, until it

Imàgo è un’esperienza a tutto tondo. La musica di sottofondo e

Imàgo is a full experience. The background music and the

la vista mozzafiato trovano il loro completamento nella corposità,

stunning view is complemented by the texture, aroma and, most

Fino al 1956 il Roof era adibito a sala da tè all’aperto, finché non

calling the greatest personalities from the 20th century to admire

l’aroma e soprattutto il sapore della creativa cucina italiana dello

of all, taste of Chef Francesco Apreda’s creative Italian cuisine.

fu trasformato in un ristorante tanto unico quanto splendido e

its view, including politicians, royalty, musicians, authors, actors

Chef Francesco Apreda. I piatti dello Chef Francesco Apreda sono

Chef Francesco Apreda’s dishes are each carefully prepared and

divenne un punto di riferimento per le più grandi personalità del XX

and directors. John Fitzgerald Kennedy, Richard Nixon, Grace Kelly,

tutti attentamente preparati e presentati, e i suoi menu variano

presented, and his menus vary according to the season to always

secolo attratte anche dalla vista spettacolare. Fra loro politici, teste

Audrey Hepburn, Federico Fellini, Igor Stravinskji and Giulio Andreotti

secondo le stagioni per offrire ai clienti una molteplicità di raffinati

offer his clients different yet refined tastes. The variety of what he

coronate, musicisti, scrittori, attori e registi. John Fitzgerald Kennedy,

are only a few of the great names that were regular guests to

sapori. Una varietà concepita per soddisfare ogni genere di

presents is thought for each type of palate…an explosion of flavors

Richard Nixon, Grace Kelly, Audrey Hepburn, Federico Fellini, Igor

delight in the gastronomic delicacies of the restaurant with the

palato… un’esplosione di sapori che unisce raffinate combinazioni

that include the most refined combinations as well as traditional

Stravinskji e Giulio Andreotti sono solo alcuni dei grandi nomi, ospiti

incomparable view of Rome. Looking back on this first year since

e la tradizione della cucina italiana, caratterizzata da ingredienti e

Italian cuisine, characterized by the ingredients and fragrances

regolari, che degustarono le deliziose prelibatezze gastronomiche

Imàgo’s inauguration, the Hassler is proud of the changes that were

fragranze tipiche della ricca storia e cultura italiana.

embedded within Italy’s rich history and culture.

del ristorante e ammirarono la sua ineguagliabile vista su Roma.

set in motion. Besides having been written up in dozens of important

Città Eterna.

was transformed into a restaurant as unique as it was beautiful,

Il bilancio del primo anno d’inaugurazione dell’Imago è davvero

Italian and international publications, it has already appeared in as

A cinquant’anni da quando il primo ristorante panoramico

Fifty years since the very first panoramic restaurant in Rome - the Roof

eccellente e l’Hassler può essere ben fiero dei risultati ottenuti fino

one of the “Top 95 Restaurants” in Condé Nast Traveler’s Hot List 2007,

a Roma - allora noto con il nome di Roof Restaurant - aprì le sue

Restaurant, as it was known then - opened its doors in 1956, Roberto

a questo punto. Oltre alla menzione su una dozzina d’importanti

and received the prestigious “2 forks” recognition by the Gambero

porte nel 1956, Roberto Wirth, proprietario e General Manager

Wirth, owner and general manager of the Hassler, inaugurated it for

pubblicazioni italiane e internazionali, il ristorante è già stato

Rosso, as well as being coined as “one of the top new entries in

36

37


Im ago

di Vivian Barsanti

annoverato fra i “Top 95 ristoranti” nella Condé Nast Traveler’s Hot

Rome” during the presentation of their 2008 Guide. On the day of

List 2007, e ha ricevuto il riconoscimento delle prestigiose “due

its anniversary, December 5th, 2007, Imàgo organized a special

forchette” del Gambero Rosso, che lo ha anche eletto come “una

press luncheon where it presented some of the most important

delle migliori top new entries di

recent and future changes.

Roma” durante la presentazione

It has introduced a new and

della loro Guida 2008.

extended wine list, a refined

Nel giorno del suo primo

water menu (with suggestions

anniversario, il 5 dicembre

on which food is best enhanced

2007, l’Imàgo ha organizzato

by a particular water), a salt

un pranzo speciale per la

menu, and a tea menu. Imàgo

s t a m p a d u ra n t e i l q u a l e

has also began the sale of

ha presentato alcune delle

branded-items

maggiori innovazioni recenti e

finely

future. È stata presentata una

bread plates, candleholders,

nuova ed estesa lista dei vini,

and ashtrays – all of which

un raffinato menu di acque

crafted

including under

its

plates, Lo Chef Suggerisce…

The Chef Suggests…

are beautiful additions to any

Lo Chef Francesco Apreda è conosciuto per la sua instancabile

Chef Francesco Apreda is known for his unrelenting quest for

(con suggerimenti su quali cibi

household’s table, or a unique

ricerca di ricette innovative basate sulla tradizione italiana, nelle

innovative recipes based on the Italian tradition, for which he

abbinare a una determinata

gift from one of Rome’s most

quali esprime un assoluto equilibrio tra i sapori, usando solo gli

requires an absolute balance in flavour, using strictly only the

acqua), un menu salato e un menu tea. Imàgo ha anche avviato

special restaurants.

ingredienti stagionali più freschi.

freshest seasonal ingredients.

la vendita di articoli firmati che include i suoi raffinati sottopiatti,

Something that never changes,

piattini per il pane, candelabri, e posacenere - ognuno dei quali

Staff presente all’inaugurazione di

however, is the jacket required

Risotto al tartufo bianco e zucca

White Truffle Risotto with

impreziosirebbe i tavoli di qualsiasi casa o sarebbe un prezioso

Imàgo

policy for dinner, which has

con robiola e mandorle amare

Pumpkin, Robiola cheese and bitter Almonds:

dono da uno dei ristoranti più esclusivi di Roma. Una cosa è rimasta

Staff present during Imàgo’s

been in place for the last 50

invariata, la giacca obbligatoria per la cena, una regola rimasta

inauguration

years. It can be considered a

Ricetta per 6 persone

Recipe for 6 people

invariata da 50 anni. Può essere considerata una novità, dal

novelty in that Imàgo is one of

Ingredienti:

Ingredients:

momento che l’Imàgo è uno dei pochi ristoranti di Roma ancora

the very few restaurants in Rome to still require this, and it continues

480g di riso Vialone Nano

a richiederla, ma che di certo aggiunge un tocco di charme ed

to lend charm and elegance to the unique experience that is

1 cipolla tritata

480g “vialone nano” type rice

eleganza alla già unica esperienza dell’Imàgo.

Imàgo.

200g di zucca

1 onion chopped

50ml di vino bianco

200g pumpkin

40g di burro al tartufo

50ml white wine

80g di robiola d’Alba

40g truffle-flavored butter

20g di erba cipollina

80g Robiola D’Alba cheese

50g di tartufo bianco d’Alba

20g chives

30g di mandorle amare

50g bitter almonds (toasted and slivered)

Olio extravergine di oliva, sale e brodo vegetale

Extra-virgin olive oil, salt and vegetable broth

Procedimento:

Method:

Rosolare in un tegame la cipolla tritata con la zucca tagliata a

Sauté the chopped onion in a pan with the olive oil and the

dadini e l’olio extravergine d’oliva, poi aggiungere il riso, tostarlo

pumpkin cut in small cubes.

leggermente e sfumarlo con il vino bianco. Una volta evaporato

Then add the rice and slightly toast it, adding the white wine.

il vino, coprire con del brodo vegetale bollente e sale, poi

Once the wine has dried away, cover the mixture with some

proseguire la cottura aggiungendo sempre del brodo quando

boiling vegetable broth and salt and continue to cook, adding

necessita. Togliere dal fuoco il riso ben al dente e farlo riposare

broth as needed. Take the rice off the fire when it is still “al dente”

per un paio di minuti e poi mantecarlo con il burro al tartufo,

(slightly undercooked) and leave it to rest a few minutes before

la robiola e l’erba cipollina. Servire nel piatto con l’aggiunta di

mixing it with the truffle butter, Robiola cheese and chives. Serve it

un po’ di mandorle amare tostate e tritate, e una volta a tavola

in a dish, adding some bitter almonds over it (previously toasted

ricoprire con le lamelle di tartufo bianco affettate all’ultimo

and slivered). At the table - and just before serving, thinly slice

momento con l’apposita mandolina.

the white truffle over the rice.

Curiosità: Quanti piatti firmati dallo Chef Apreda e quante bottiglie e flute di Champagne sono stati ordinati durante il primo anno dall’inaugurazione dell’Imàgo?

Fun facts: How many of Chef Apreda’s signature dishes and how many bottles and flutes of bubbly were ordered during Imàgo’s first year since it’s inauguration…

1.071 Fusilloni con ragù di quaglia “stile Carbonara” 2.657 Branzini arrosto con fagioli Tondini, scalogno, zenzero e salsa di melanzane 2.399 Capesante impanate farcite con mozzarella di bufala, foglie di sedano e tartufo nero 1.005 Cannoli siciliani ripieni di mascarpone, pistacchi, e sorbetto al lampone e anice stellata 310 Bottiglie di Champagne 2.474 Flute di Champagne

1,071 Fusilloni pasta with quail ragoût “Carbonara style” 2,657 Roasted spea bass with Tondini beans and shallots, ginger and eggplant sauce 2,399 Breaded sea scallops stuffed with buffalo mozzarella, celery leaves and black truffles 1,005 Sicilian cannoli filled with mascarpone cheese and pistachios, raspberry and star-anice sorbet 310 Bottles of champagne 2,474 Flutes of Champagne 38

39


Ange li ca K a u f f m an n

di pa ol a s or g e

Angelica e Goethe Angelica and Goethe

a

d uecento anni dalla scomparsa di Angelica

Kauffmann, la più ammirata pittrice del ‘700, ripercorrendo i luoghi che l’hanno vista protagonista, approdiamo in Piazza di Spagna. Una porzione di quello che oggi è l’Hassler fu infatti la sua casa. Angelica era colta, straordinariamente dotata come artista, intelligente e piena di fascino; era di moda, tutti i grandi d’Europa si recavano a trovarla ammirando la sua arte che imponeva il bello. La sua casa accoglieva nomi illustri come il Cardinale Spina, il pittore Hackert, l’incisore Volpato, Antonio Canova e Goethe, che ebbe con la pittrice un rapporto speciale.

T

wo-hundred years since Angelica Kauffmann’s death, we retrace the locations which saw the most admired female painter of the 18th Century as protagonist, landing

in Rome’s Piazza di Spagna. A portion of what today is the Hassler was actually once her home. Angelica was highly educated, extraordinarily talented as an artist, intelligent and full of charm. She was also fashionable, with Europe’s most important figures visiting to admire her art, strictly faithful to the principle of beauty. Her home gathered illustrious names such as Cardinal Spina, the painter Hackert, the engraver Volpato, Antonio Canova and Goethe, with whom the painter shared a special relationship.

M

40

41


Ange li ca K a u f f m an n

di pa ol a s or g e

Goethe didn’t really like the portrait that Angelica Kauffmann painted of him in 1787, during his stay in Rome. The oil portrait was painted lovingly, even devotedly, by the beautiful and daring young German Swiss painter, yet it depicted a timid, sweet young man with a melancholy air; in short, a young Werther. This portrait Il ritratto che gli fece la Kauffmann nel 1787, durante il suo soggiorno

was too simple, too “private” for the supreme poet, who greatly

romano, non gli piacque granché: il dipinto a olio eseguito con

preferred Tischbein’s “Goethe in the Roman Countryside”, in which

amore, addirittura con devozione, dalla bella e osannata pittrice

he dominated the countryside like a demigod, wrapped in a white

tedesca rimanda infatti l’immagine di un giovane timido, dolce,

cape, his head covered by a beautiful wide-brimmed hat. Or

dall’aria in verità alquanto mesta, insomma un giovane Werther.

Alexander Trippel’s bust, which portrayed him as the new Apollo. But

Un ritratto troppo semplice, troppo “privato” per il sommo poeta

this is perhaps the only shadow in the poet’s idyllic relationship with

che preferiva di gran lunga il

Goethe nella campagna romana

the young painter, undoubtedly formed out of an elective affinity.

di Tischbein in cui egli come un semidio domina il paesaggio

When Herder went to Rome shortly after Goethe returned to Weimar,

avvolto in un bianco mantello, il capo coperto da uno strepitoso

he soon became a constant visitor to the young painter’s studio.

cappello a larghe tese. O come nel busto marmoreo di Alexander

In fact, he was so completely besotted with her that he went so far

Trippel che lo raffigura come un

as to kiss her on the forehead.

novello Apollo.

è

Yet she could only think of her

forse l’unica ombra nel rapporto

hero, who had abandoned her

idilliaco

forever, just like Arianna in her

fatto

Ma questa di

indubitabili

affinità elettive che legò la

own suggestive painting.

pittrice e il poeta. Anche Herder,

Was it true love? Until now,

che si recò a Roma poco dopo

Goethe’s

il ritorno di Goethe a Weimar,

scholars have insisted not, faithful

biographers

and

frequentò assai assiduamente

to the poet’s official version

l’atelier della pittrice, anche lui

that Angelica was the only

ne fu totalmente conquistato

respectable woman in his life,

arrivando a darle un bacio in

the “angel-woman”; a true friend

fronte. Ma

lei, come l’Arianna

rather than a lover. But perhaps

raffigurata in un suo suggestivo

she meant more to him than

dipinto, non pensava che al suo

that, as clearly hinted at in Ursula

eroe che l’aveva abbandonata

Naumann’s book: “Dreaming of

per sempre.

happiness – Angelica Kauffmann

Fu vero amore? Sino ad ora

and Goethe” (Insel, page 320),

biografi e studiosi di Goethe

published recently in Germany,

hanno dato responso negativo,

to mark the 200th anniversary

fedeli

ufficiale

of the death of the painter.

fornita dal poeta secondo cui

(Daniele Valmaggi also paid

Angelica era l’unica vera donna

homage to Angelica Kauffmann

rispettabile, la donna angelo;

at a multimedia performance at

vera

the Forum Austriaco di Cultura in

alla

versione

amica

dunque,

amante. Ma forse chiaramente

non

era per lui qualcosa di più, lascia intendere

l’autrice del libro uscito di recente in Germania

(Ursula Naumann Felicità sognata – Angelica Kauffmann e Goethe, ed, Insel, pp. 320) in occasione delle celebrazioni per i 200 anni dalla morte della pittrice (a Roma la Kauffmann sarà ricordata il 5 novembre al Forum Austriaco di Cultura in una performance multimediale di Daniele Valmaggi). Il Viaggio in Italia non è poi tanto affidabile per quel che riguarda la vita privata di Goethe avendo il suo autore molto depurato e 42

Quadro della Kauffmann nel Salone Eva dell’Hassler

Il ritorno di Telemaco - Olio su tela (1770 - 80)

A painting by Kauffmann in the Hassler’s Salone Eva

The return of Telémaco - Oil on canvas (1770 - 80)

43


Ange li ca K a u f f m an

di pa ol a s or g e

taciuto, osserva l’autrice del volume che fa una cronaca minuziosa

Rome on 5th November).

delle giornate trascorse insieme dai due artisti e pubblica le 12

“Il Viaggio in Italia” is not that reliable where the private life of

lettere inviate da “Miss Angel” al poeta dopo la sua partenza da

Goethe is concerned as its author was heavily edited, according to

Roma. In realtà sono soprattutto queste lettere a instillare nel lettore

Naumann. Her book gives a detailed chronicle of the days the two

un ragionevole dubbio. Perché escludere l’esistenza di una segreta

artists spent together and publishes the 12 letters that “Miss Angel”

liaison dangereuse (segreta perchè lei era sposata) tra due spiriti

sent to the poet after he left Rome. In fact, these letters are mostly

affini? In fondo era naturale per una donna così sfortunata in amore

responsible for instilling a reasonable doubt in the reader’s mind.

- suo marito, Antonio Zucchi, era un artista mediocre molto più

Why deny the existence of a secret “liaison dangereuse” (she was

vecchio di lei e da giovane era stata raggirata da un finto conte

married) between two kindred spirits? It would have been natural for

– cercare conforto nelle braccia del grande

poeta. Goethe dal

a woman so unfortunate in love to have sought comfort in the poet’s

canto suo non aveva scrupoli di sorta, approdato a Roma con

arms; her husband, Antonio Zucchi, was a mediocre artist many

il nome di Philipp Moeller pittore, aveva dato libero sfogo alla sua

years her senior, and as a young woman she had been duped by

natura a dir poco esplosiva, si mescolava alla gente comune, partecipava alle feste popolari, frequentava le osterie, andava a donne. Il semidio tedesco adorava Priapo, cominciò a collezionare

gave free reign to his somewhat explosive nature, mixing with the

oggetti d’arte con raffigurazioni oscene e ad accogliere nel suo vocabolario parolacce nostrane come quella che indica il membro

LETTERA DI ANGELICA A GOETHE (inedita)

LETTER FROM ANGELICA TO GOETHE (unedited)

Roma, martedì 5 agosto 1788

Rome, Tuesday 5th August 1788

a fake count. Goethe on the other hand had no such scruples.

Lei dirà: ancora una volta dei sogni,

You will say: she is writing about dreams yet again,

He arrived in Rome under the name of Phillip Moeller, painter, then

ma io so che Lei mi perdonerà.

but I know you will forgive me.

common people, taking part in working-class festivals, frequenting

La notte scorsa mi sono sognata che Lei era tornato, La vedevo

Last night I dreamt that you had returned. I saw you arriving in

taverns and prostitutes. The German demigod adored Priapus; he

arrivare da lontano e Le sono corsa incontro sino alla porta di

the distance and running all the way to the door, I seized both

maschile; in un appunto egli inneggia allegramente al dio Amore

began collecting obscene art objects and peppering his speech

casa, ho afferrato entrambe le sue mani e le ho premute sul mio

your hands and pressed them so hard against my heart that I

che “fa volare i c… (in italiano nel testo) incontro alla fanciulla che

with local swear words, such as those that refer to the male member.

cuore così forte che mi sono svegliata; me la son presa con me

woke up. I was so annoyed with myself for having dreamt of my

passeggia…”.

In a light-hearted note addressed to the God of Love, he wrote “fa

stessa per aver sentito la mia felicità sognata con troppa violenza,

happiness so violently that I had cut the pleasure short.

volare i c… incontro alla fanciulla che passeggia”. (Make my p… fly

tanto da abbreviarmi così il piacere. Ma sono contenta di questa

However, I was happy today because I received your lovely letter

to meet the girl walking past”.)

giornata perché oggi ho ricevuto la Sua cara lettera del 19 luglio.

from The 19th July. The fact that you would return to Rome in spirit

Il fatto che lei nonostante le tante distrazioni, gli affari e gli amici,

despite your many distractions, business and friends does not

Sin dal primo incontro, avvenuto in un piovoso pomeriggio di novembre del 1786 nell’atelier della Kauffmann in via Sistina ( che allora si chiamava Strada Felice),

Even at their first meeting in Kauffmann’s studio in Via Sistina (then

Goethe rimase incantato dalla avvenente artista tedesca.

called Strada Felice) on a rainy day in November 1786, Goethe

ritorni in spirito a Roma, non mi meraviglia; che Lei si ricordi di me

surprise me; that you should remember me is a sign of your great

Angelica considerò la sua visita un dono del cielo. Tutto fa pensare

became enchanted by the charming Swiss-German artist. Angelica

è un segno della Sua bontà per la quale Le sono infinitamente

kindness for which I am eternally grateful. The fact that you are

che se ne innamorò perdutamente.

thought his visit was a gift from the gods, making us believe she

grata. Mi rallegra il fatto che Lei stia bene e Le auguro una

well gladdens me and I wish you days of uninterrupted pleasure;

L’intesa tra i due era perfetta: mentre lei lavorava lui ammirava la

had fallen hopelessly in love. Their mutual understanding was

ininterrotta serie di giorni piacevoli, io vivo la vita con la speranza

I live in hope of a better day. Dear friend, when shall we meet

sua tecnica, le confidava le sue impressioni, le leggeva brani delle

perfect; while she worked, he admired her technique and gave

di una migliore… Caro amico, quando ci vedremo di nuovo?

again? I live between fear and hope and more fear than hope

sue opere tra cui l’Ifigenia che poi la pittrice arricchì di illustrazioni.

her his impressions and he read her passages from his work, such

Vivo sempre tra timore e speranza e purtroppo è più timore che

but I must keep silent; what use is complaining… You wanted to

Per i critici lei faceva poesia con il pennello, permeata com’era di

as “Iphigenia”, which she then enriched with her illustrations. Critics

speranza, ma debbo tacere, a che serve lamentarmi. .Lei vuol

know what I am working on.I’ve finished the following works: the

letteratura e di miti classici.

believed she created poetry with her brush, permeated as her work

sapere a cosa sto lavorando Ho finito le seguenti opere: il ritratto di

portrait of Lady Harvey, the portrait of Cardinal Rezzonico for the

A 45 anni era ancora una bellezza. Straordinariamente dotata

was with literature and classic mythology. She was still a beauty at 45

Lady Harvey, il ritratto del cardinale Rezzonico per il senatore e oggi

senator and today I finished the Virgilio – you certainly remember

e straordinariamente modesta, buona e amabile oltre ogni dire,

years old; extraordinarily talented yet modest and extremely amiable.

ho terminato il Virgilio – della disposizione Lei sicuramente se ne

the arrangement. I am very pleased with the chiaroscuro

Angelica faceva il ritratto a re e principi d’Europa, era di moda,

Angelica painted portraits of European kings and princes, she was

ricorda. Sono molto contenta della preparazione in chiaroscuro, il

background, the piece has a great deal of strength and the

faceva moda; le ragazze si pettinavano come lei, alla maniera delle

in fashion and set the fashion; young girls copied her hairstyle, in the

pezzo ha molta forza e i colori mi son riusciti molto diafani ….

colours are very transparent…

donne dell’antica Grecia.

style of the women of ancient Greece. A visit to Kauffmann’s house

Ho lavorato abbastanza e cerco di fare del mio meglio – per far

Una visita a casa della Kauffmann era inclusa nel programma dei

was included in the itinerary of “refined” Germans who were visiting

questo mi devo immaginare che è domenica e che Lei viene nel

imagine it was Sunday and that you were coming to my studio

tedeschi “bene” che venivano a Roma a vedere il Papa. Goethe,

Rome to see the Pope. However, Goethe, already world famous

mio studio – ah, i bei tempi!...

– ah, the good times…

già universalmente celebre per il suo Werther, rifuggiva gli impegni

for his “Werther”, shunned these mundane commitments and

La lettera del suo giovane amico mi ha molto rallegrato, mi fa

The letter from your young friend cheered me a great deal;

mondani e i circoli tedeschi a Roma,unica eccezione era lei, la

the groups of Germans in Rome. She was the only exception; the

piacere anche sapere che il signor Keiser tornerà e che conoscerò

bella artista che lo invitava ogni domenica a pranzo a casa sua,

beautiful artist who invited him to her house every Sunday for lunch,

il signor Herder. Ma Lei non verrà, questo è il mio eterno dolore e la

meet Mr Herder. However, you will not return; that is my eternal

che lo accompagnava a visitare le gallerie d’arte, che gli apriva

who accompanied him on his visits to art galleries, who opened her

mia angoscia. Stia bene e non si dimentichi di me.

pain and my anguish. Keep well and do not forget me.

il suo cuore. Se Goethe s’invaghiva di qualche bella fanciulla, ad

heart to him. When some young girl - such as the young Milanese

La onoro e La adoro con tutto il cuore.

I honour you and adore you with all my heart.

esempio della giovane milanese Maddalena Riggi, Angelica, che

Maddalena Riggi - enchanted Goethe, Angelica (who was eight

aveva otto anni più di lui, si mostrava più che comprensiva; del resto

years his senior) was more than understanding. Actually, she had

Angelica

Angelica

non aveva alternative.

no choice.

Di certo c’è il dolore che entrambi provarono al momento del

They both suffered considerable pain when they parted; both

distacco, entrambi sapevano che non si sarebbero mai più rivisti.

knew they would never see each other again. Schiller was witness

Quanto pesasse a Goethe la lontananza da Angelica lo testimonia

to how much Goethe missed Angelica. He met the poet in Weimar

Schiller che conobbe il poeta a Weimar nel settembre del 1788

in September 1788 and refers to the sadness and nostalgia in the

e riferì della malinconia unita a nostalgia provata dal poeta nel

poet’s voice as he spoke of the painter. The two artists continued

parlare della pittrice. I due artisti rimasero in contatto epistolare fino

their exchange of letters until the end of 1789, when she destroyed

alla fine del 1789 , poi lei distrusse le lettere del suo eroe.

her hero’s letters. 44

I have worked hard and tried to do my best – to do this; I had to

I am pleased to know Mr Keiser is coming back and that I shall

45


di Vivian Barsanti

L a C a s a d i K e at s e S h e l l e y : U n c u r at o r e a l l ’ ava n g u a r d i a c h e t i e n e v i v o lo spirito di due grandi romantici nel cuore di Rom a

K e at s S h e l l e y H o u s e : A F o r w a r d L o o k i n g C u r at o r K e e p i n g A l i v e t h e S p i r i t o f T w o G r e at R o m a n t i c s i n t h e He a rt of Rom e

h

o incontrato la signora

I

Catherine Payling, curatrice della Keats Shelley Memorial House (che

46

Curator of the Keats Shelley

Memorial

House

(hereafter

in avvenire citerò solo come la Casa

referred to as only Keats Shelley

di Keats e Shelley) un martedì, il

House*) on a Thursday, the day

giorno in cui il tempo a Roma

the weather had just made up

aveva deciso di passare dall’estate

its mind to turn from summer to

all’autunno.

autumn in Rome.

Ritratto di John Keats di Joseph Severn, 1819 Portrait of John Keats by Joseph Severn, 1819

met Ms. Catherine Payling,

47


K eats Sh e l l e y ho u se

di Vivian Barsanti

L’intervista ha avuto luogo presso l’Hassler Roma, che è diviso dalla

The interview took place at the Hassler in Rome, just 135 Spanish

che promuove. La signora Payling si appresta a organizzare

as the way the displays are laid out and the way the information

Casa di Keats e Shelley - oggetto di alcuni lavori di manutenzione

Steps away from the Keats Shelley House, since it was undergoing

cambiamenti strutturali come nell’organizzazione delle mostre e nel

is presented inside the House. She also has increased awareness

- solo dai 135 gradini della Scalinata di Trinità dei Monti. Una

maintenance work. A difficult situation, but which Ms. Payling related

sistema di presentazione delle informazioni all’interno della Casa.

about the House by placing it on everyone’s schedule through

situazione difficile, della quale la signora Payling mi ha parlato con

to me with the utmost British calm.

Ha inoltre incentivato l’interesse sulla Casa inserendola negli itinerari

poetry readings, lectures, annual poetry competitions for students,

l’inconfondibile calma inglese.

After ten years in Rome, spent at the helm of the Keats Shelley

generali con letture di poesie, conferenze, concorsi di poesia per

and contemporary art shows where artists are invited to actually

Dopo dieci anni a Roma, trascorsi al timone della Casa di Keats e

House, Catherine Payling runs an entirely self-supporting organization.

studenti e mostre di arte contemporanea dove gli artisti sono

respond to the writers in the works they choose to exhibit. The House

Shelley, Catherine Payling ora dirige un’organizzazione del tutto auto-

Besides her literary studies, she is trained as an accountant which,

invitati a rispondere agli scrittori sui lavori che scelgono di esibire.

also hosts temporary exhibitions around the theme of the Poets and

finanziata. Gli studi letterari e la formazione come commercialista,

combined with her twenty years of prior work experience, she uses

La Casa, inoltre, ospita mostre temporanee sul tema dei Poeti e il

Romanticism, and gala events.

uniti alla sua ventennale esperienza lavorativa, sono parte della sua

as part of her expertise to run the Keats Shelley House.

Romanticismo, e gala.

perizia nella direzione della casa di Keats e Shelley.

Catherine Payling is the architect behind several positive changes

Alla domanda sul modo più appropriato di accostarsi alla Keats

Memorial House, Catherine Payling answers: “I tend to miss off on

Catherine Payling è l’architetto artefice di molti cambiamenti positivi,

since she started as the Keats Shelley House’s 4th Curator, and has

Shelley Memorial House, Catherine Payling risponde: “Non amo

the word Memorial these days…it is perhaps not the best word to

avvenuti dall’inizio del suo incarico come quarto curatore della

plans for continually improving upon what she has already built: an

molto il termine Memorial… Non è forse la parola migliore da

be used…Keats Shelley House says it all…memorial is a bit funereal”,

Casa di Keats e Shelley, e ha progetti per un costante miglioramento

exceptionally successful business considering that ten years ago

usare… La Casa di Keats e Shelley è sufficiente… ‘Memorial’ è un po’

and this makes sense of course, as her work is to keep it all very

di ciò che ha già costruito: un’attività di straordinario successo se si

there used to be around 6,000 visitors a year, whereas today this

funereo”, e tutto ciò ovviamente ha un senso, giacché il suo lavoro

much alive.

considera che in dieci anni di attività i visitatori sono passati da 6.000

figure has skyrocketed to 25,000.

è mantenere vivo tutto questo.

l’anno alla cifra stratosferica di ben 25.000.

A mixture of good business sense and passion for what she

Ad un gran senso degli affari e allo stile professionale di condurre

of running affairs at the Keats Shelley House, Catherine Payling has

promotes, Ms. Payling set about organizing structural changes such

gli affari presso la Casa di Keats e Shelley, Catherine Payling unisce

such an intimate knowledge of the poets that when she speaks of

Un connubio di buon senso degli affari e passione per ciò

Vista della Keats Shelley

Catherine Payling con il Principe

House da Piazza di

Carlo, ospite della Keats Shelley

Spagna

House

*When asked about the proper way to refer to the Keats Shelley

Besides her canny sense of business and professional manner

Catherine Payling with Keats Keats Shelley House from

Shelley House guest Prince

Piazza di Spagna

Charles 48

49


K eats Sh e l l e y H o u se

di Vivian Barsanti

una nozione così profonda dei poeti che traspare non solo dalle sue

them it transpires not only through her answers, but in the way her

risposte, ma anche dalla luce nei suoi occhi e dai suoi gesti.

eyes light up and in her gestures.

Cosa ama di più del suo lavoro alla Casa? “Avere la possibilità

What does she like best about working at the House?

di potermi sedere a leggere poesie e poter chiamare tutto ciò un

“Being able to sit and read poetry at times and still call it work!”

lavoro.”

A question Ms. Payling often gets from visitors to the House, is if the

La domanda che spesso la signora Payling si sente porre dai

place is haunted - particularly since Keats died in that very house.

visitatori è se il luogo sia infestato dai fantasmi, soprattutto dal

“It has a very strong spirit of place, a very particular atmosphere.

momento che Keats morì proprio in quella casa.

Of course I have to say no. I’ve never seen the ghost.

“È un luogo con un’anima molto forte, con un’atmosfera molto

I live in the building, in fact my bedroom is immediately underneath

particolare. Ovviamente devo dire di no. Non ho mai visto un

the room in which Keats lived and died. My bed is immediately below

fantasma. Vivo nell’edificio, anzi la mia camera è immediatamente

where he would have died.” But then she somewhat mysteriously

sotto la stanza nella quale Keats visse e morì. Il mio letto è

adds: “If there were a spirit of John Keats, I think he would be a very

esattamente sotto quello in cui egli è morto.” Ma poi aggiunge

benevolent ghost.”

con tono misterioso: “Se mai lo spirito di John Keats si aggirasse lì,

Besides Anglo-American visitors, Catherine Payling is pleased to see

sarebbe un fantasma alquanto benevolo”.

large numbers of Italians: “who are very interested in Keats, Shelley

Oltre ai visitatori anglo-americani, Catherine Payling è lieta di

and Byron…

vedere un gran numero di italiani: “Sono molto interessati a Keats,

[The three poets] spent a lot of time in Italy and the whole Byron

Shelley e Byron…

myth carries through to this day, he was this great sort of hero

I tre poeti vissero a lungo in Italia e il mito di Byron è ancora vivo

fighting against oppression, and of course the Italians at the time

tutt’oggi. Egli era considerato un eroe che combatteva contro

under the yoke of Napoleon, [and] long before Italian unification,

l’oppressione, e gli italiani, a quel tempo sotto il giogo di Napoleone

recognized the political liberator in Byron.”

e ancor prima dell’unificazione d’Italia, riconoscono in Byron un

I steer the conversation back to the visitors, and ask if there are many

liberatore politico”.

VIPs that choose to visit the Keats Shelley House.

Riconduco la conversazione sui visitatori e chiedo se vi sono molti

Ms. Payling is reserved with their names. She limits herself to saying

VIP fra coloro che scelgono di visitare la Casa di Keats e Shelley.

that lots have been to the House, along with a couple of sketches:

La signora Payling è riservata riguardo ai nomi. Si limita a dire che in

“We gave an afternoon to Bono when he was here. He had one

molti hanno visitato la Casa e mi riferisce un paio di episodi:

afternoon in Rome and he came to us. We closed the museum, and

«Un pomeriggio venne a farci visita Bono. Aveva del tempo libero

when he arrived he brought his family.

da trascorrere a Roma e venne trovarci. Chiudemmo il museo e

To my question: ‘how long do you have?’, he answered:‘we’re going

quando lui arrivò aveva con sé la sua famiglia.

to stay here until you throw us out!’ We went around and did the tour;

Alla mia domanda “Quanto tempo avete?” lui rispose: “Resteremo

he bought a volume of poetry for every member in his group.”“We

fino a che non ci sbattere fuori di qui!”. Così lo accompagnai

never really know [who is in the House at any particular time],

in un tour del museo; lui comprò un volume di poesie per ogni

because they don’t announce themselves. I once went down to

membro del suo gruppo.» “Non sappiamo mai chi è nella Casa

the museum to get a book and Kevin Kline was wandering around

in un momento specifico, perché non sempre annunciano il

carrying one of our mugs with Ode to a Nightingale on it. They come

50

Salone della Keats Shelley House Keats Shelley House salon

51


K eats Sh e l l e y H o u se

di Vivian Barsanti

loro arrivo. Un giorno scesi nel

and they buy their tickets and

museo per prendere un libro e

just go around…And I like to

Kevin Kline era lì che gironzolava

leave them alone.”

con in mano una delle nostre

Considering the existence of

tazze con la scritta Ode a un

countless documents, essays,

usignolo. Vengono, comprano

books

i loro biglietti e fanno la loro

dedicated to Keats, I try my

visita… E a me piace lasciarli

next question anyway: Can you

tranquilli, da soli.” Considerato

please describe Keats in three

lo

words?

sterminato

numero

di

and

even

websites

documenti, saggi, libri e perfino

“The man, the poetry…or the

siti web dedicati a Keats, mi

life? Because there is a great

faccio coraggio e pongo la mia

contrast in many ways…The

prossima domanda: Può, per

life was desperately sad, and

favore, descrivere Keats in tre

he was desperately unlucky,

parole? “L’uomo, la poetica…

deprived of opportunities, yet

o la vita? Poiché esistono molti

he

contrasti fra questi tre aspetti…

optimistic, and none of the

La sua vita fu disperatamente

terrible events and tragedies

remained

cheerful

and

that overtook him on more than

triste, e lui stesso fu molto sfortunato, privo di molte opportunità, malgrado ciò fu sempre

one occasion found their way into the poetry.

allegro e ottimista e nessuno dei terribili eventi e delle tragedie,

I have spent 10 years working, running that place, living with the

che egli visse in più di un’occasione, influirono sulla sua poetica.”

man and his work and I do find him lovable. He was a good friend,

“Da dieci anni lavoro, dirigo il museo, vivo con quest’uomo e il suo

he was kind.

lavoro, e lo trovo amabile. Era un buon amico, era gentile. Era un

He was very easy to like. One can’t say that of all writers. A lot of

tipo gradevole. Non si può certo dire di tutti gli scrittori. Tanti di loro

writers were very hard on the people around them.”

erano molto severi con chi li circondava.” The interview concludes with Catherine Payling’s next plans for the L’intervista si conclude con i progetti futuri di Catherine Playling

Keats Shelley House:

per la Casa di Keats e Shelley: “In 2009 we will have the Centenary of the opening of the museum

Keats sul letto di morte, di Joseph Severn, 1821 Keats on his deathbed by Joseph Severn,1821

52

“Nel 2009 festeggeremo il centenario dell’inaugurazione del

to the public. We are planning a series of exhibitions for that year

museo al pubblico. Stiamo preparando una serie di mostre per

including one on the Women Romantics. In the last 30 or 40 years

quell’anno, inclusa una sulle Donne Romantiche. Negli ultimi 30

there has been a growing interest in the women Romantics, there

o 40 anni c’è stato un crescente interesse intorno alle scrittrici del

have been a lot of them, and some of them were very influential on

Romanticismo, furono molte, e alcune di loro ebbero una grande

Keats and Shelley in particular.

influenza in particolare su Keats e Shelley. Quindi credo che il nostro

So I feel that our 100th anniversary should perhaps be marked by

100esimo anniversario debba essere segnato dal ricordo di quelle

remembering the women writers. We have spent the last 100 years

autrici. Per 100 anni non abbiamo fatto altro che celebrare gli

remembering the men, talking about the men. Also as a sort of

uomini, parlare di loro. La nostra sarà una sorta di compensazione.

counterbalance.

I tempi sono cambiati; l’interesse della gente per le scrittrici è

Times have changed; people are more interested in the women

accresciuto. E l’unica opera che ogni visitatore del nostro museo

writers. And the one work that every single visitor to our museum

conosce è ‘Frankenstein’ di Mary Shelley”.

knows is: Frankenstein [by Mary Shelley].

Altri piani?

Any other plans?

“Sì, sull’edificio. Vorremmo usare meglio lo spazio museale e

“[We have] plans for the building, to better use the space in the

portare sempre più gente… sebbene sia importante mantenere la

museum and bring more people in…however it is important to try to

sua atmosfera unica senza modificarla…”

keep the unique atmosphere, mustn’t change that…”

Cathering Payling, Keats Shelley House

53


di A n a s ta si a C a r at e l l i Cristina Por cella photography: Fabio Pace

Op en

Doors A

casa di

Giorgio e Isa de Chirico il tempo sembra essersi fermato.

Al 31 di Piazza di Spagna porte aperte

nella casa-museo

dell’inventore della

Metafisica

“Si ringrazia l’Associazione Piazza di Spagna e Trinità de Monti”

N

At Giorgio and Isa De Chirico’s home “With thanks to the Associazione Piazza di Spagna e Trinità de Monti”

“Tratto da il Diario di Piazza di Spagna”” “Taken from il Diario di Piazza di Spagna”

59


E

n trando

I

f you walk through the main entrance

nel portone del seicentesco Palazzetto dei

scorci straordinari si fanno imponenti sbirciando dalle finestre,

Borgognoni, i rumori, il caos, il vociare dei turisti attorno alla

la stanza da letto, minuscola ma piena di significato come se il

barcaccia, d’un tratto, letteralmente spariscono, è un incanto. Si sale

maestro volesse raccogliere in questo piccolo spazio tutto il suo

attraverso un piccolo ascensore fino al quarto piano e finalmente si

mondo interiore per restituirlo attraverso la sua arte. Nello studio, la

around the Barcaccia just melt away: it is

accede al tempio del Maestro Giorgio de Chirico, la sua abitazione

tavolozza, i colori, il suo camice appoggiato ad una sedia e l’ultima

an enchanted place. You take the small lift

romana, la casa-museo che la Fondazione “Giorgio e Isa de Chirico”

opera rimasta incompiuta, sono ancora lì, l’immaginazione riesce

up to the fourth floor and you find yourself in

nel novembre 1998, a vent’anni dalla sua scomparsa, ha aperto al

a viaggiare da sola, sembra di vederlo davanti alla tela. In alto, sul

the temple of Maestro Giorgio de Chirico, his

pubblico. È questo l’unico museo interamente dedicato all’inventore

soffitto il lucernario: la luce proviene da quella stessa terrazza che

Roman home, a house-cum-museum that the ‘Isa and Giorgio de Chirico’ Foundation

della pittura metafisica ed è la casa in cui de Chirico ha vissuto dal

molte volte è stata fonte di ispirazione del genio. E in effetti da qua

opened up to the public in November 1998, 20 years after the great man’s death. This is

1947 fino alla sua morte. L’atmosfera è aulica, l’arte si respira a

su, lo scenario è sorprendente, un panorama mozzafiato, come

the only museum that is entirely dedicated to the inventor of metaphysical painting and

pieni polmoni e il silenzio quasi sacrale agevola la concentrazione

potete immaginare, si scorge tutta la città.

it is where he lived from 1947 until his death. The atmosphere is of quiet dignity, the art

e soprattutto la contemplazione delle numerose opere ad olio e

Il professor Picozza, presidente della fondazione nata nel 1986,

breathes freely and the almost reverend silence facilitates the viewer’s concentration and

delle varie sculture che i due piani di esposizione raccolgono e che

per volontà di Isabella Far de Chirico vedova del celebre pittore,

contemplation of the numerous oil paintings and sculptures contained on its two floors.

rappresentano oltre 60 anni di produzione del maestro: i famosi

ci spiega che

cavalli, gli autoritratti, le piazze d’Italia e le vedute della Venezia tanto

attivamente in varie direzioni, dalla raccolta e conservazione

“Autoritratto”

output: his famous horses, self-portraits, Italian squares

amata, lo consegnano all’immortalità.

della documentazione inerente all’opera complessiva del maestro,

(1953)

and his much-loved scenes of Venice, all of which

E così, non solo le opere catturano la nostra attenzione, ma anche

l’archiviazione delle opere autentiche al fine di contrastare il

have contributed to his immortality. It’s not just the art

l’arredamento, i soprammobili posizionati come se la casa fosse

fenomeno delle falsificazioni, l’istituzione di borse di studio, la

work that captures the visitor’s attention but also the

ancora abitata, le candele consumate per metà, il vassoio con le

promozione di mostre e convegni, alla pubblicazione degli scritti

surroundings: the ornaments that make you feel like

vecchie bottiglie di liquore, ogni cosa è conservata al suo posto,

di de Chirico e dal 2002 la pubblicazione della rivista “Metafisica

the house is still inhabited, the half-consumed candles,

l’abitazione è immutata. Al piano superiore è tutto una sorpresa:

- Quaderni della Fondazione Giorgio e Isa de Chirico”.

a tray with some old bottles of liqueurs,- everything

of the Palazzetto dei Borgognoni, the noise, chaos and voices of the tourists

la Fondazione Giorgio e Isa de Chirico opera

This body of work represents over 60 years of the artist’s

“Ritratto di Isa con

preserved in its rightful place, the home unchanged.

testa di Minerva”

The upper floor holds its own surprises, amazing views

(1944)

through the windows, the bedroom tiny but full of meaning, as if the artist had wanted this confined

space to contain his vast interior world before transferring it to canvas. In his studio, you find the easel, his paints, his smock lying over a chair and his last, unfinished work. They are all still there. It is hard not to imagine him still standing at that easel. Above you, the skylight lets in light from that very terrace which the artist so often used for inspiration. From this high up, the view is indeed extraordinary, a breath-taking panorama, as you can well imagine, across the whole city. Professor Picozza, president of the foundation that was created in 1986 at the wish of Isabella Far de Chirico, Giorgio’s widow, explains that they have several major objectives: to gather and preserve documentation pertaining to the maestro’s complete works; the creation of an archive of all original works in order to offset the phenomenon of forgery; the setting up of scholarships; the promotion of exhibitions and conventions; the publication of de Chirico’s writings and since 2002, a magazine

60

Sulla scrivania dello studio, l’onoreficenza di accademico di Francia nel 1973: Il copricapo e lo spadino, realizzato dallo scultore Paul Belmondo, padre del popolare Jean Paul

called ‘Metaphysics Notes from the Giorgio and Isa de Chirico Foundation’. 61


In alto Il primo ad usare l’aggettivo Fondazione Giorgio De Chirico 00187 Roma (RM)

“metafisico” per descrivere le opere di De Chirico è stato

Piazza di Spagna, 31

Guillame Apollinare

Tel. 0039.06.6796546

Al centro

martedi - sabato

La foto ritratto del maestro

h 10.00 - 13.00

domina lo stretto corridoio che

tuesday - saturday

collega la camera da letto allo

10am - 1pm

studio A destra Particolare della sala da pranzo 62

63



Sho p p i ng

Diffusore da terra della serie BeoLab7.

Tecnologia video Vision Clear, sistema audio all’avanguardia, possibilità di riprodurre qualsiasi formato, design unico. Tutto in solo 18 cm di spessore Vision Clear technology video, an avant-garde audio system, with the possibility of viewing any format, unique design. All in just an 18 centimeter width.

Beovision 7

un’esperienza totale a total e xperience

D

a oltre 80 anni Bang & Olufsen realizza oggetti prodotti per essere guardati, osservati e vissuti, in

quelle case dove suoni e immagini sono importanti quanto gli

SOCIETÉ

62

producing items made to be looked at, observed and lived with, in those homes where sound and

elementi architettonici e gli arredi. Design in grado di risaltare,

image are just as important as architecture and decor. A

ma anche di integrarsi al proprio ambiente di vita come il

design that highlights, but also integrates to the personal

nuovo BeoVision 7 – 40’’ LCD.

living environment, like the new BeoVision 7 – 40’’ LCD.

Essenzialità delle forme, linearità, una struttura apparentemente

Essential forms, linear, an apparently simple structure,

suo grande schermo è

semplice; elementi che rendono la sua entrata in scena ancora

elements that make its appearance on scene even

dotato di un contrasto

più prepotente. Ma dietro questa semplicità si nasconde una

more impressive. But behind this simplicity, is a meticulous

antiriflesso che

meticolosa attenzione al dettaglio, sintesi di estetica e di

attention given to a synthesis of detail, of aesthetics and

assicura la massima

eccellenza tecnologica.

outstanding technology.

libertà di

È stato progettato come televisore da pavimento o da ripiano

It was programmed as a television set to be placed on

posizionamento.

ed ha come opzione una base motorizzata orientabile a

the floor or put on a flat surface, with a motorized base

piacere, sia in verticale che in orizzontale. Nulla viene lasciato

optional, that can be oriented both vertically as well as

al caso anche in tema di comfort, versatilità e potenzialità

horizontally. Nothing is left to chance, in regard to comfort,

visuali. Bang & Olufsen è una delle poche case produttrici, forse

versatility and visual potential. Bang & Olufsen is one of

l’unica, ad indicare anche l’autore dell’opera. E come ogni

the few production companies, if not the only one, that

manufatto artistico, anche BeoVision 7 – 40’’ LCD porta una

indicates the name of author of the work. And as in every

firma, quella di David Lewis. Nero, argento, grigio scuro, rosso,

piece of artwork, BeoVision 7 – 40’’ LCD has its signature,

azzurro; la versione più adatta al proprio stile di arredamento

David Lewis. Black, silver, dark grey, red, blue; a choice can

si può scegliere fra questi cinque colori. Che sia collocato in

be made among these five colors for the one most suited

un angolo o al centro dell’attenzione, il prodotto deve essere

to each, individual decor. It can be placed in a corner or

gradevole da ogni prospettiva. L’obiettivo dichiarato è la

at the center of attention, but is always a pleasant sight

completa integrazione del design nella vita quotidiana.

from every perspective. Its objective is complete integration

Il BeoVision 7 – 40’’. Il

62

F

or over 80 years, Bang & Olufsen has been

63


Sho p p i ng

Diffusori La serie di diffusori BeoLab7, come il fascione posto sotto lo schermo, rappresentano una delle punte più avanzate nel settore dell’acustica televisiva. Un concentrato di tecnologia che li rende i più potenti diffusori stereo mai realizzati per la TV.

Ma le sue qualità non si esauriscono nell’indubbio incanto

in the design of everyday life. But its qualities do not only

estetico, l’appagamento degli occhi continua anche quando

deal with its lovely appearance, and its beauty continues

viene acceso. La tecnologia esclusiva Vision Clear di Bang &

when it is turned on. The exclusive Vision Clear technology

Olufsen garantisce la migliore qualità di immagine possibile

of Bang & Olufsen guarantees a top quality picture with

con il minor affaticamento per lo spettatore. BeoVision 7 – 40’’

the least possible fatigue for the viewer. BeoVision 7 – 40’’

riproduce immagini nitide e intense, il suo grande schermo

gives clear and intense images, and its big screen offers

è dotato di un contrasto antiriflesso che assicura la massima

an anti-reflection feature which ensures maximum freedom

libertà di posizionamento del televisore all’interno dell’ambiente

for positioning tv set, whatever the interior where it is viewed

in cui lo si guarda. Altra caratteristica particolare è quella che

may be. Another special characteristic is the self-adjusting

permette al televisore di autoaggiustare la qualità dell’immagine

of quality of the image according to the light present in

a seconda della luce presente nella stanza. Una grande cura

the room. Great care and attention has been given to

che investe ogni aspetto, senza tralasciare il minimo dettaglio,

every aspect of this television set, without neglecting the

coniugando forma e sostanza. Questo gioiello di design trova

least possible detail, while considering both form and

infatti piena rispondenza in una avanzata tecnologia capace

substance. This design jewel is a product of advanced

di racchiudere in soli 18 cm di spessore la sua elevata qualità

technology, entirely contained in only an 18 centimeter

di immagine e di suono.

width, and offering exceptional high quality picture and

Il diffusore BeoLab 7.2, posizionato sotto lo schermo, offre

sound. The BeoLab 7.2 speaker, placed under the screen,

prestazioni acustiche superbe: la speciale funzione Adaptive

offers superb sound quality:

Bass Linearisation garantisce basse frequenze corpose senza

Linearization function has strong low frequencies without

distorsioni e i 6 amplificatori ICEpower erogano una potenza

any distortion, and the 6

complessiva di 750 watt. I diffusori sonori si elevano dal proprio

an overall 750 watt power. The sound speakers come

piedistallo di ghisa come un “punto

fatto di stile e hi-tech. Una dimensione sensoriale avvolgente che permette un’esperienza diversa, completa. La sinestesia audio-video è consentita sempre, al di là della tecnologia da riprodurre. La possibilità di riproduzione è infatti completa: DVD video, video CD, CD-R, CD-RW, CD-MP3, JPEG, DivX,

Multistandars

PAL/NTSC.

Alti

like an “exclamation point” to satisfy

180° di suoni Il diffusore è ottimizzato per riprodurre il suono delle voci attraverso una dispersione uniforme su un arco di 180°; viene così garantita un’esperienza acustica completa.

the most exclusive requests of an audience that is very demanding in style and hi-tech, a captivating sensorial dimension which offers a different and complete experience. The audio-video synaesthesia is ever present, besides the technology of its operation. The possibility of playing is, in fact, complete: DVD video, video CD, CD-R, CD-RW, CD-

standard tecnologici consentono di

MP3, JPEG, DivX, Multistandars PAL/

sfruttare appieno la riproduzione audio

NTSC.

surround multicanale dei più recenti

allows for full use of surround multichannel audio for recent DVDs and the ultra-flat screen

16:9 per trasformare il salotto di casa propria in un cinema.

can be set up in a 16:9 format so that the home living room can become a movie theater.

che sono le linee guida di semplicità di utilizzo. Una serie di

The menu’s graphics were created according to simple

segnalazioni acustiche intelligenti consentono di accedere

use guide lines. A series of intelligent sound signals give

alle diverse opzioni disponibili in modo veloce e intuitivo.

quick and intuitive access to the different options offered.

Differenti tecnologie integrate all’interno dello stesso supporto,

There are different technologies within the support for every

in modo da coprire ogni opportunità di utilizzo: BeoVision 7 – 40’’

possible use: BeoVision 7 – 40’’ is a system of complete

è un sistema di intrattenimento totale creato per andare oltre

entertainment, created to go beyond any expectation. To

ogni aspettativa. Stupire continuamente, questo è l’obiettivo

continually surprise is the objective pursued and obtained

perseguito e raggiunto dalla casa produttrice danese.

by the Danish production company.

È il risultato di un’idea innovativa, di un concetto che riporta il

SOCIETÉ

Top standard technology

DVD e lo schermo ultrapiatto può essere impostato nel formato La grafica dei menu è stata realizzata seguendo quelle

64

ICEpower amplifiers produce

up from their cast iron pedestal

esclamativo” per soddisfare i desideri più esclusivi di un pubblico esigente in

the special Adaptive Bass

It is the result of an

innovative idea, a concept which

design all’essenza delle cose. La sua presenza discreta possiede

carries back the design to essence. A discreet object, it

una struttura esile e solida allo stesso tempo. Per garantirselo il

is at the same time, slim and solid. The price needed to

prezzo è di 9.900 euro, somma per viverlo ed ammirarlo, che

experience and admire it, whether it be turned on or off,

sia acceso o spento. Come fosse un quadro, una tela 108 x 68

is 9,900 Euros. Much like a 108 x 68 centimeter painting

cm di vetro da osservare, senza timori reverenziali. Guarderete

made of glass, but less reverential, you can look at it for

il televisore per ore, poi lo accenderete.

hours before turning it on. 65


Domus

a

pochi chilometri dal centro di Roma, in una

s p l e n d i d a l o c a l i t à i m m e r s a n e l l a n a t u ra e a v v o l t a d a u n ’ a t mosfera sospesa nel tempo, sorge un incantevole c a s a l e del XV secolo che raccoglie in sé i segreti della storia e l e m eraviglie dell’innovazione e del Design. Varcando la s o g l i a di questa antica costruzione, sarete immersi nella “ D o mu s”, che più agevolmente può essere descritta come a u t e n t ico percorso sensoriale. La “Domus”, infatti, è un v e ro e proprio museo dell’arredamento, un viaggio nel p i a c e re visivo e nell’offer ta di qualità: ogni singolo pezzo n a s c e come opera d’ar te, studiata per caratterizzare lo s p a z i o con gusto e carattere. Percorrendo i 600 mq di q u e s t o par ticolarissimo showroom, vivrete un’esperienza i r r i p e t i b i l e : o g n i a m b i e n t e d e l c a s ale propone uno stile diverso, realizzato con pezzi u n i c i e d ’ a u t o re . L’ o b i e t t i v o c o s t a n t e è la ricerca del Design, ottenuta attraverso una s e l e z i o n e a t t e n t a e i n c o n t i nu a e v o l uzione di forme e di materie. La famiglia Lombardi, fotografie di:

t i t o l a re d e l l ’ a z i e n d a , s i r i v o l g e e s c l u s i v a m e n t e a d a rc h i t e t t i , a r re d a t o r i e t e c n i c i

germano serafini

d ’ e c c e l l e n z a , p e r o ff r i re s o l u z i o n i o r i ginali realizzate con materiali innovativi da ditte che ra p p re s e n t a n o i l m e g l i o c h e i l m e rc ato a bbia da offrire. Dada, Fa ber Mobili, Flos, Baxter, E mu , R a t t a n , M o l t e n i & C . e M o ro s o s ono solo alcuni dei marchi presenti nella prestigiosa s e l e z i o n e d e l l a “ D o mu s ” a r re d a m e n t i , operata con sapienza ed esperienza. L’eccellenza è u n a s o l i d a t ra d i z i o n e d e l l a fa m i g l i a Lombardi, che ha voluto fare di questo settore una passione e uno stile di vita. 67


O

nly a few kilometers from the center of Rome, in a splendid area surrounded by Nature and

an atmosphere suspended in time, is an enchanting XV Century country home which cherishes secrets of history and the marvels of innovation and Design. Upon entering this antique construction, you will be swept away by the “Domus”, which can more easily be described as an authentic sensorial itinerary. “Domus”, in fact, is a real museum of interior decoration, a journey in visual pleasure and quality. Each single piece was created as a work of art, carefully studied to offer taste and character to space. In covering the 600 square meters of this very particular showroom, you will have an unforgettable experience: each room in the country home proposes a different style, created with unique pieces “d’auteur”. The constant objective is the search for Design, obtained through a careful and continually evolving selection of form and material. The company owners, the Lombardi family, only turns to architects, interior

design

experts

and

technicians of great expertise, who enable them to offer original solutions created with innovative material by firms that represent the best the market has to offer. Dada, Faber Mobili, Flos, Baxter, Emu, Rattan, Molteni&C. and Moroso are just a few of the labels in the prestigious selection of

“Domus” interior design,

guarantee of

a

knowledge and

experience. Excellency is a solid tradition for the Lombardi family, who considers this sector a

68

Domus S.S. Cassia, km 58.00 – 01012 Capranica Tel. 0761/669177 Fax 0761/667412 website: www.domusdomus.it

passion and a lifestyle. 69


Oggetti d’arte chiamati scarpe

ANNO 1 – NUMERO 1 Primavera - Estate 2008 A cura di Hassler Roma Spa Coordinamento editoriale Serena Presutti Coordinamento redazionale Vivian Barsanti EDITORE Cibala Edizioni Srl Via Filippo Corridoni ,19 - 00195 Roma Tel: 06.37514428

Piccoli grandi capolavori senza tempo, realizzati a mano da esperti Maestri artigiani veneziani. DIRETTORE RESPONSABILE Stefano Bevilacqua CAPOREDATTORE Valeria Maffei

PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE Renato Antonetti FOTO HASSLER LIFE SHOPPING Germano Serafini CORREZIONE E TRADUZIONE Paola Anzellotti, Amanda Brown, Simona Bruni, HANNO COLLABORATO Anastasia Caratelli, Cristina Porcella, Ilaria Riccardi, Simone Rossi, Silvia Santori, Paola Sorge MARKETING E PUBBLICITA’ Maurizio Sbordoni Tel: 3386743935

CONCESSIONARIA ESCLUSIVA DI PUBBLICITÀ Cibala Edizioni Srl Via Filippo Corridoni, 19 00195 Roma Tel: 06.37514428

STAMPA ODP Pubblicità Srl Via Oslavia 28 – 00186 Roma

Finito di Stampare a Roma il 15 luglio 2008 Testata iscritta al ROC Registro Operatori Comunicazione ai sensi dell’Art.16 L. 62/2001 Iscrizione n 1376 del 08/09/2005

Roma: via Borgognona, 9/10 Tel 06 6783879 Milano: via Bagutta, 28 Tel 02 76319049 Venezia: San Marco, 1296 Tel 041 5238038 72

Milano Roma Venezia Parigi Londra Tokyo Dubai Palm Beach Beverly Hills Porto Cervo


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.