Chapitre 3 provence 2

Page 1

Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning

La Provence Paco et Christophine, à peine remis de leurs dernières émotions, reçurent chacun un message venant de leurs différentes écoles, où on les priait de se rendre, toute affaire cessante, à la fête des olives. En fait cela tenait plus de l'ordre que la demande c'est pourquoi ils empruntèrent une voiture et se mirent en route, longeant tout d'abord le Rhône avant de s'enfoncer dans les Alpilles où ils roulèrent un moment dans la chaude journée d'été. Paco y Cristophine apenas repuestos de sus últimas emociones, reciben un mensaje procedente de sus respectivos centros, en el que les rogaban que volviesen, en primer lugar, a la fiesta de los olivos. Era la fiesta de las aceitunas y por supuesto esa actividad tenía preferencia, por lo que pidieron prestado un coche y emprendieron camino bordeando el Ródano antes de meterse de lleno en Les Alpilles por dónde tenían que pasar en un caluroso día de verano Alors qu'à la radio passait une chanson d'où il était question de « boum », le moteur se mit à tousser, à cracher et finit par rendre l'âme dans un boum sonore en accord avec la chanson. Dessin de la voiture Dibujo del coche. En la radio emitían una canción de estas modernas cuyo sonido más usado era "bom".El motor comienza a hacer ruidos extraños, a despedir líquidos por aquí y por allá y termina por dejar de funcionar totalmente, emitiendo un "Bom" casi al unísono de la canción - « Non mais c'est pas vrai !! C'est bien le moment de nous lâcher !! Dans un

endroit pareil ! Comment va-t-on faire maintenant ? Rhaaa !! C'est pas vrai ! Et mon portable qui ne capte même pas !! »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning

- « ¡ No puede ser verdad ! ¡No es el momento más oportuno de dejarnos tirados y menos en un lugar como este! ¿ Qué vamos a hacer ahora? ¡Agggggggg! ¡ No doy crédito ! ¡Y para colmo mi móvil no tiene seña, no pillo onda! » Christophine faisait les cent pas. Tantôt, elle retournait la terre de ses pieds et levait les bras au ciel, tantôt elle jurait après Obange à cause du manque de réseau. Cristophine no dejaba de andar de un lado a otro. Bien movía y removía la tierra bajo sus pies y levantaba sus brazos hacia el cielo, bien ella juraba ante Obange por la falta de recursos. Voyant que son amie était sur le point d'exploser, Paco proposa : Dándose cuenta que su amiga está a punto de explotar, Paco propone:

- « Bon, ben... On n'a plus qu'à marcher. Ce n'est pas bien grave. Et puis ça te fera faire un peu d'exercice, ce qui ne te fera pas de mal. -« Ejem..., bueno, sólo tenemos que andar, no es tan grave, y encima eso te forzará a hacer un poco de ejercicio que te va a venir hasta bien.» -Que... Quoi… !!! Non mais attends !! Qu'est-ce que tu sous-entends ??!! Hé, tu m'écoutes ? Non mais, attends- moi !! » -¿ Qué? ¿ Cómo? ¡Espera! ¿ Qué es lo que has creído entender? ¡ No me escuchas! ¡ Espérame!

Ils s'enfoncèrent dans les Alpilles ou plutôt Paco s'éloigna de l'endroit de l'accident (à la manière de James Tean dans « A l'est dé Den ») suivi de Christophine grognant et soufflant. Comienzan a adentrarse en Les Alpilles cuando de pronto Paco se separa del sitio del accidente (a la manera de Team en «Al este del Edén» seguido de Cristophine protestando y resoplando.


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Ils ne marchèrent d'ailleurs pas longtemps. Ils arrivèrent rapidement à une petite clairière où trônait en son centre une maisonnette qui semblait sortir tout droit du Moyen- Âge. Ils toquèrent à la vieille porte en bois. Elle s'ouvrit. No caminarían mucho. Llegarían pronto a un pequeño claro del bosque en el que en el centro reinaba una casita que parecía salir de la Edad Media. Llamaron a la puerta y se abrió . « Ho, hé, il y a quelqu'un ? lança sans grand espoir un Paco pas si rassuré que cela. -Arrête ! Tu vois bien qu’il n'y a personne. »

- «¡¡¡¡¡EHHHHH!!!!! ¿Hay alguien? », gritó Paco intranquilo y sin gran esperanza - ¡ Para! Sabes bien que aquí no hay nadie » Christophine pausa la porte et entra sans plus de cérémonie. L'intérieur était sombre et humide. L'eau gouttait du plafond et formait une petite mare au sol, seul témoin du violent orage de la nuit passée. Un crapaud faisait la brasse dans la flaque. Dès qu'il s'aperçut que la porte était ouverte et que quelqu'un entrait, il s'enfuit sans un regard en arrière. La table était cassée et la nature avait commencé à reprendre ses droits comme l'attestait le majestueux olivier qui poussait au beau milieu des restes de ce qui avait dû être une chaise et dont les branches traversaient de parts et d'autres le modeste plafond. La mousse recouvrait entièrement une statuette de pierre qui devait autrefois représenter un dragon. Cristophine cruza la puerta y entra sin más. El interior estaba sombrío y húmedo . Goteaba agua del techo que formaba un gran charco en el suelo, la única prueba que quedaba de la violenta tormenta de la pasada noche. Un sapo chapoteaba en el charco. Desde que el sapo se dio cuenta que la puerta se abría y que entraba alguien, se escondió rápidamente sin ni tan siquiera mirar hacia atrás. La mesa estaba rota y la naturaleza comenzaba ya a retomar lo que le correspondía por derecho como así lo atestiguaba el majestuoso y espectacular olivo que crecía en medio de todos aquellos bonitos restos que debía haber sido una silla y cuyas ramas atravesaban de parte a


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning parte la sencilla lámpara. El moho recubría enteramente la estatua que, en otros tiempos, debía haber representado un dragón.

Au fond de la pièce, bouteilles étaient alignées sur une étagère moisie et qui menaçait sans cesse de s'écrouler. Christophine s'approcha et aperçut les flacons. Elle les observa un instant et remarquant qu'un liquide mauve était contenu dans une bouteille de cora-cora, elle en défit le capuchon et sentit le breuvage.

Al fondo de la habitación, algunas botellas estaban alineadas en una corroída estantería que amenazaba con romperse de un momento a otro. Cristophine se acercó y notó algo en los recipientes, los observó más detenidamente y se dio cuenta que la botella de cora-cora contenía un líquido con mal aspecto. Quitó el tapón y olió el brebaje. Il sentait l'huile d'olives. -« Bah, probablement une nouvelle recette... » pensa t’elle Olía a aceite de oliva. -« ¡Bah, otra nueva receta!»

Et sur ces paroles rassurantes, elle l'avala d'un trait tandis que Paco se décidait enfin à entrer. Y con estas tranquilizadoras palabras, Chris lo tragó de un golpe mientras que Paco se decidió al fin a entrar. Sa tête se mit à tourner, son esprit se perdit dans une épaisse brume rose, elle n'y voyait plus, ne pensait plus, elle ne sut plus bientôt qui elle était. Elle ne voyait plus que ce merveilleux inconnu, face à elle, elle ne voyait plus que lui, ne connaissait plus que lui, ne pensait plus qu'à lui. Elle s'éveilla. Elle ne vit pas Paco penché sur elle, l'air inquiet. Elle ne voyait que Lui, ce bel inconnu. Elle fit quelques pas, elle chancelait. Ses jambes tremblaient bien malgré elle. Lorsqu'il lui sembla qu'il se tournait vers elle, elle manqua de défaillir.


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning

Su cabeza le dió vueltas. Todo se iba volviendo como rosa a causa de una especie de neblina que la iba envolviendo hasta que sin casi poder ver ni pensar, llegó un punto que no supo ni quién era. Ella no veía más que a ese desconocido frente a ella, sólo pensaba en él. Se desmayó. No se dió cuenta que Paco estaba inclinada sobre ella con cara de preocupado. Sólo lo veía a él, a ese guapo desconocido. Chris dio algunos pasos. Temblaba , sus piernas temblaban a pesar de sus intentos por mantenerlas firmes. Ciando parecía que él se giraba hacia ella,Chris notaba desfallecer.

Paco, dépassé par le comportement de son amie, ne sut tout d'abord comment réagir lorsqu'elle se jeta dans les branches de l'olivier pour lui déclarer ce qui lui sembla être un poème d'amour dont voici un aperçu : « Mon amour, Loin de toi tout le jour, Mon cœur pour toi, Ô belle oie, Se meurt, Dans l'heure ! » Nous arrêterons ici l'extrait. Paco sorprendido por el comportamiento de su amiga, no supo como reaccionar, cuando ve que su amiga se deja caer en las ramas del olivo para abrazarlo y declararle su amor mediante un poema. "Mi amor, Aparatado de tí todo el día, Mi corazón es tuyo, Muere con el pasos de las horas ¡Oh bella oca " Dejamos aquí el fragmento.


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Paco se mit à rire de la blague de son amie, la félicitant pour sa trouvaille mais voyant qu’elle ne lui répondait pas et continuait, Paco s'affola. Il tenta de composer le numéro des urgences mais dans sa précipitation, il lâcha son portable qui tomba dans la petite mare. Il sortit de la maisonnette en courant espérant trouver à l'extérieur du secours. Il ne trouva rien d'autre que de l'herbe. Il rentra. Il passa devant Christophine qui cette fois enlaçait l'olivier en citant « Cyragnio de Bergelac ». Paco se echó a reír por la broma de su amiga, felicitándola por su puesta en escena tan maravillosa. Pero observando que ella lejos de responderle, continuaba, Paco se asustó e intentó marcar el número de urgencias, cuando con las prisas, se le cayó su teléfono móvil al charco. Salió de la cabaña corriendo, esperando encontrar ayuda fuera. Sólo se vió rodeado de una gran zona verde. Pasó por delante de Christophine que, esta vez se enlazaba al olivo, recitando "Cyrano de Bergelac" "

Il passa en revue les flacons qui se trouvaient sur l'étagère. Il arrêta son regard sur un élixir noir contenu dans une bouteille de Peterier. Il la prit et en lut l'étiquette : « MORTEL, authentique élixir de sorcière par la société Magiage. A ne pas utiliser à la légère » Pasó revista a los líquidos que se encuentran en las estanterías y detiene su mirada en un elixir negro contenido en la botella de Peterier La cogió y leyó la etiqueta: " MORTAL, auténtico elixir de bruja para la sociedad mágica. Cuidado con su utilización" Receta: Un poco de aceite, unas gotas de esencia de poesía, un pellizquito pasión , sal y algo de locura Dessin de la bouteille et l’étiquette en gros plan + recette de l’elixir imaginé par les élèves


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning (Dibujo realizado por los alumnos de la botella y de la etiqueta en primer plano junto con la receta del elixir imaginado ) Paco, de prime abord, s'en désintéressa mais voyant que Christophine embrassait désormais avec fougue les racines de l'olivier, son sang se glaça. Il s'approcha de son amie et sans vraiment comprendre ce qu'il était en train de faire, il lui glissa à l'oreille : Paco, en principio, no le dió importancia pero se le heló la sangre viendo que Christophine besaba con pasión las ramas del olivo. Se acercó a su amiga y, sin saber verdaderamente qué hacer, le dijo al oído: « Christophine, ton fiancé est malade. "Christophine, tu novio está enfermo" -« Ouiiiiii !! Il est malade, je suis malade, nous sommes malade d'amour !! Mon cher Olivier, viens ici que je t'embrasse ! » -« SIIIIIIII!!!!!! está enfermo, estoy enferma, estamos enfermos de amor.¡¡ Mi querido y amado Olivier, ven hacia mí, deja que te bese!!! » -« Oui, bon, heu... Non...Je suis sérieux. Il s'agit d'une maladie grave. Il risque de mourir. » -« Te lo estoy diciendo seriamente , le djo. Se trata de una enfermedad grave. Su vida está en peligro . » -« Tu dis n'importe quoi ! Et puis tu m'embêtes, à la fin !! Laisse-moi célébrer ma nuit de noces tranquille ! » « -Tu me dices cualquier cosa para engañarme. ¡Déjame celebrar tranquila mi noche de bodas! » -« Ta nuit de... ?!! Mais tu ne peux pas te... » -« ¿¿¿¿Tu noche de quéééééé......???? Pero no puedes.... »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning -« Mas chut, hein ! Rien n'est encore officiel ! Nous l'annoncerons demain matin, au banquet de la fête des olives, avant de partir en lune de miel. N'est-ce pas mon chou ?? »

- « ¡¡ Shuuuu!! ¡ Aún no es oficial! Lo anunciaremos mañana por la mañana en el banquete de la fiesta de la aceituna, antes de irnos de luna de miel ¿ No es verdad cariño? » -« Mais heu... »

- « Pero... » -« Et puis que fais-tu ici ? Personne t'a invité. Sors d'ici immédiatement ! »!

- « Y por cierto ¿ qué haces tu aquí? ¡Nadie te ha dado velas en este entierro ! ¡ Sal inmediatamente! » -Mais enfin ! Je suis ton ami et il est normal que je mette mes connaissances en médecine au service de ton fiancé.

- « Pero ¿qué dices? Soy tu amigo y es normal y es normal que ponga a disposición de tu novio todos mis conocimientos en medicina ! » -« Tiens donc ! Et depuis quand as-tu des connaissances en médecine, toi ? » -« ¡Para! desde cuándo tienes tu idea de medicina? » -« Depuis que j'écoute les cours d'SVT, moi ! » -« ¡Desde que escucho los cursos de SVT! » -« Mmmf... Enfin, que veux-tu ? M'obliger à rompre ? Si c'est ça, tu peux t'en aller car je... » -« Mmmmmm... En fin ¿y tu qué quieres, obligarme a romper, estropearlo todo?, Si


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning es eso, ya te puedes ir porque yo... » -« Pas du tout. Ton fiancé est soupçonné d'avoir la Grippalolive, je suis venu pour m’ assurer que tu ne l'attrapes pas. »

- « Al contrario. Tu novio es sospechoso de tener la Grippalolive. Yo he venido para asegurarme de que no te has contagiado y no te contagiarás. » -« Vraiment ? Comme c'est aimable de t'être déplacé ! Dommage que l'on soit venu ensemble, alors. J’aurais aimé être l’objet de tant de dévouement… » -« ¿ En serio? Eres muy amable por haberte desplazado. Lástima que no hayamos venido juntos, me hubiera gustado confesarte tantas cosas... » -Oui, bon... En tout cas, c'est une maladie très dangereuse. Il risque de mourir. -« Vale, bueno... En todo caso es muy enfermedad muy peligrosa. Está en peligro de muerte. » -Mais... Mais... Mais c'est horrible !!! C'est une catastrophe !! Il faut appeler le SAMU ! Il faut contacter les urgences ! Mon dieu !! C'est horrible !! Ouiiiiin,ouinnn...

- « Pero... ¡ Es horrible! Es una catástrofe! ¡ Llamemos al SAMU ! ¡Debemos contactar con urgencias! ¡ Madre mía! ¡ Es horroroso! » -« Mais Christophine cesse de pleurer ! Cela ne sert à rien et tu es en train de salir mes habits ! Rien n'est encore perdu. Ne t'affole pas, je détiens le remède. »

- « Pero Christophine ¡ deja de llorar! Llorar no sirve de nada y tu estas. Aún a tiempo, Nada esta perdido aún . No te asustes que yo tengo el remedio. » -« C'est vrai, snirlf ? C'est vraiment vrai ? Pas de blague,hein ? » -« ¿Es verdad? ¿ Es verdad? ¿ No me estás engañando ? » -« Non, non. D'ailleurs je l'ai ici avec moi mais il faut l'administrer au malade


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning rapidement... »

- « No, no. Pro otra parte, la tengo conmigo Es necesario suministrársela al enfermo lo antes posible, a toda prisa, rápidamente » -Hé bien qu'attends-tu, triple buse ! » - « Pero bueno, ¿A qué esperas ? ¡Triple dosis ! » Paco sortit de sa poche la bouteille de Peterier et sans remords en versa le contenu sur les racines de l'olivier. Le résultat ne se fit pas attendre. Aussitôt les racines absorbèrent l'élixir Mortel et les feuilles se racornirent, les olives tombèrent, le tronc se flétrit, les branches jaunirent ; l'olivier venait de rendre l'âme.

Paco sacó de la bolsa la botella de Peterier y sin remordimientos ni dudas le echó su contenido sobre las raices del olivo. El resultado no se hizo esperar. Tan pronto como las raices absorvieron el elixir MORTAL , las hojas se endurecieron, las aceitunas cayeron al suelo, el tronco se secó, las hojas se amarillearon : el olivo acababa de entregar su alma, de morir. Dessin de l’olivier mort Dibujo del olivo seco. Et Christophine se mit à pleurer. Les larmes roulaient sur ces joues sans que Paco ne puisse rien n'y faire. Lorsqu'elle posa son regard sur le jeune homme, il était voilé par les larmes. Elle se mit à hurler : Y Christophine comenzó a llorar desconsoladamente. Sus lágrimas corrían a lo largo de sus mejillas sin que Paco pudiéra hacer nada realmente. « Tout cela c'est de ta faute ! Médecin de malheur! Traître! Assassin ! Bandit ! Ectoplasme ! Misérable lâche ! Goujat ! Je ... » « ¡Todo esto es culpa mía, médico de pacotilla !¡ Traidor !¡Asesino !¡Ectoplasma ! ¡


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Miserable cobarde !¡Patán ! YO… » Elle sortit de la maisonnette comme un ouragan et c'est à peine si Paco la vit traverser la clairière. Il n'eut pas le courage de se lancer à sa poursuite. Il resta un moment abattu, il s'assit sur une chaise et se prit la tête dans les mains et soupira. Il s'assoupit. Il fut réveillé par un grincement. Il ouvrit les yeux et frissonna. Devant lui, se tenait une vieille femme. Ella salió de la cabaña como un huracán. Tan rápido iba que Paco apenas la pudo ver cruzar el claro del bosque. No tuvo el arrojo de ir detrás de ella. Está abatido. Se sentó en una silla con la cabeza entre sus manos y suspiró. De este estado, lo sacó un crujido. Se levantó, abrió los ojos y se los frotó. Delante suya vió a una anciana. Elle prit la parole : La anciana, haciendo uso de la palabra, le dijo : « -Qui êtes-vous et que faites-vous ici ? Dépêchez-vous de répondre, je n'ai pas de temps à perdre contrairement à certains. Je suis une femme très occupée. Alors ? « - ¿Qué hace usted aquí ? Dese prisa en responder, no puedo perder el tiempo con ciertas personas, soy una mujer tremendamente ocupada. ¿ Y bien ? » -« Heu...Je.. ». - « Bueno…yo… » -« Comment ? Soyez plus clair ! Et cessez de bredouiller cela me porte sur les nerfs ! » - « ¿ Cómo ? ¡Sea más claro ! ¡ Y deje de tartamudear ! ¡Eso me pone de los nervios ! » -« Bien madame. »

- « Como usted diga, señora » La petite dame tourna la tête vers l'étagère et aperçut les bouteilles vides. Elle


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning fronça les sourcils et se retourna vers Paco. La viejecita giró su cabeza hacia la estantería y percibe las botellas vacías .Pestañea, se vuelve hacia Paco y pregunta : « -Qui a bu mon philtre d'amour ? Vous ? Bien sûr que non... QUI ? » « -¿ Quién se ha bebido mi filtro de amor ? Usted no , desde luego… Quién ? » Ici insertion de la recette du philtre d’amour imaginée par les élèves ( pièce jointe) De nuevo aparecerá aquí el elixir imaginado por los alumnos.

-Heu... Nous croyons cette maison abandonnée et... -« ¡Ehhh ! Nosotros creíamos abandonada esta cabaña y… » -« Veuillez répondre à la question que je vous ai posée ! » _ » ¡Tenga la amabilidad de responderme a la pregunta que le he hecho ! » -« Une amie... » -« Una amiga… » -« Où est-elle ? » - « ¿Y dónde está su amiga ? » -« Elle s'est enfuie. » - « Ha huido. » -« Par où ? » - « ¿ Por dónde ? »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning -« Heu... Par la porte... » _ « Ummm… ¡Por la puerta ! » -« La DIRECTION triple buse ! » - « ¡ La DIRECTION imbécil ! » -« Je... Je ne sais pas ». -« No lo se ». -« Vous êtes d'une utilité étonnante, mon garçon ! » - « ¡Es usted de una utilidad pasmosa, querido ! » -« Heu... Merci ». - « Gracias por el cumplido ». -« Hmff. Enfin... Vous trouverez l'antidote à la fête des olives. Une fois là-bas, achetez des chocolats, ils sont vraiment délicieux. Je suis sûre que votre amie les aimera. » _ « En fin, dijo la anciana… Encontrará el antídoto en la fiesta de las aceitunas. Una vez allí, compre chocolates, son verdaderamente deliciosos. Estoy segura de que les gustarán a vuestra amiga ». -« Mais c'est à dire que je ne sais pas où se trouve Mouriès... » _ « Pero a decir verdad,no se dónde se encuentra Muriès… » -« Tout droit sur une centaine de mètres puis à gauche et ensuite tout droit. » - « Siga recto unos cien metros , después a la izquierda y seguidamente a la derecha. » -« M...Merci ! »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning -« ¡Gracias ! » -« Maintenant, dehors ! Du balai ! Vous m'avez assez fait perdre mon temps !! Débarrassez-moi le plancher ! Plus vite, allez !! Une ! Deux ! Une ! Deux ! Une !.. »

- « Y ahora ¡ fuera ! ¡Escarabajo ! ¡ Me habeis hecho perder mi tiempo ! ¡Ahuque el ala ! ¡Rápido ! ¡Un ! ¡Dos ! ¡Un ! ¡Dos !... » Paco s'enfuit sans demander son reste. Il courut droit devant lui et lorsqu'il estima avoir dépassé les cent mètres, il tourna à gauche. Il arriva essoufflé. Paco huyó sin preguntarse nada. Corrió derecho y cuando creyó haber alcanzado los cien metros, giró a la izquierda, luego a la derecha y terminó por alcanzar su meta asfixiado. Il commença par déambuler au hasard dans les petites rues de Mouriès avant de se retrouver sur la grande place où étaient installés les commerçants. Il s'approcha et s'aperçut que les produits mis en vente étaient tous à base d'huile d'olives. Un marchand lui fit signe. Paco s'approcha et le marchand lui demanda : Comienzó a deambular desorientado por las estrechas calles de Mouriès antes de encontrarse sobre la gran plaza en la que están instalados los comerciantes. Se acercó y observó que todos los alimentos que estaban en venta habían sido realizados a base de aceite de oliva. Un comerciante le hizo un signo, Paco se acercó y el comerciante le preguntó : « -Bonjour monsieur ! Voulez-vous goûter ma tapenade ? La meilleure de la région ! Je vous l'offre, tenez ! -« Buenos días, señor.¿Querría pobrar mi tapenade ?¡ Es la mejor de toda la región ! ¡ Pruébela ! ¡ Tenga ! -Heu... Et bien, merci. »

- « Vaya.. Muchas gracias. »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Ici insertion de publicité imaginées par les élèves sur les produits locaux à base d’huile d’olive Le jeune homme prit un bout de pain dur sur lequel était étalée une substance noire. Il déglutit et porta lentement le bout de pain à sa bouche. Il en avala une bouchée et s'exclama : El jovencito cogió un poco de pan duro sobre el cual había una sustancia negra. Acercó el trozo de pan a su boca y tragó. Ante su sorpresa, por el excelente sabor exclamó : « -Mais c'est DELICIEUX !!! -« ¡Está delicioso ! » -« Heureusement que c'est délicieux ! C'est moi qui l’ai faite ! Bon, vous en voulez ? 500 grammes ? 1Kg ? - ¡ Afortunadamente que lo está ! ¡ Soy yo quién lo ha hecho ! ¿Qué cantidad quereis ? ¿ Quinientos gramos ? ¿Un quilo ? » -« Mmmm... 500 grammes s'il vous plaît. Merci. » -« Ummm… Quinientos gramos, por favor ! » Il quitta le commerçant et se mit en quête de chocolats. Il déambula sur la place observant tour à tour un homme faire des savons à l'huile d'olives, un marchand faisant la publicité de son huile d'olives qui était d'après lui la « meilleure de la région, que dis-je ! Du monde ! ». Dejó al comerciante y se puso a buscar la cola del chocolate. Deambuló por la plaza observando, cada cual en su puesto, a un hombre que hace jabones de aceite de oliva, otro, haciendo publicidad de su aceite de oliva que , según él, era « la mejor de toda la región, qué digo de la región , del mundo entero ! » Il arriva près d’un étalage où l'on vendait quantités de gâteaux possibles et inimaginables. Il s'approcha. Il y avait des cakes aux olives, des cookies aux olives et


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning une multitude d'autres gâteaux. Plus loin, une jeune femme vendait des produits de beauté à base d'huile d'olives. Il reconnut du shampoing, du savon, du maquillage, des huiles essentielles... Il trouva de tout à commencer par des baumes aux lèvres à l'huile d'olives en passant par les olives aux épices à manger en apéritif.

Posteriormente, llegó a un escaparate en el que se vendían todas las variantes de dulces posibles. ¡Era increible e inimaginable que algo así existiese !. Se acercó y vió que había cakes con sabor a aceitunas, cookies de aceite de oliva, y multitudes de otras especialidades. Un poco más lejos, una jovencita vendía productos de belleza realizados a base de aceite de olivas : champú, jabón, maquillaje, esencias de aceites… Comienzó por el bálsamo para los labios, pasando también por probar las aceitunas con especias a modo de aperitivo.

Il trouva tout et n'importe quoi, tout sauf des chocolats. Il parcourut de long en large la place mais nul signe de chocolats. Assis sur les marches de l'église, il était sur le point de perdre espoir. Encuentró de todo menos chocolate. Recorrió la plaza a lo largo y ancho pero ningún signo de chocolate. Sentado en los escalones de la iglesia, estaba a punto de perder toda esperanza. Soudain, il se leva et marcha jusqu'à l'échoppe de tapenade. Il appela le marchand : De pronto, se levantó y se dirigió hasta el lugar en el que probó la tapenade. Llamó al comerciante y le dice : « -Monsieur... Hep !... Monsieur... S'il vous plaît... -« ¡ Señor ! ¡Señor ! ¡Ayuda por favor ! » -Quoi ? Que voulez-vous ? -« ¿ Qué es lo que usted quiere ? »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning -« S'il vous plaît... Savez-vous où l'on vend des chocolats ? » - « Por favor… ¿ Sabría usted decirme dónde podría encontrar chocolate ? » -« Personne ne vend des chocolats. Si tu veux en goûter, assiste au banquet. Ils seront distribués au dessert. » - « Nadie vende aquí chocolate. Pero si usted quiere degustarlos, asista al banquete. Los distribuirán de postre » -« Mais je ne peux pas attendre jusque-là ! » -« ¡No puedo esperar tanto ! » -Il faudra bien. Maintenant excusez-moi mais je dois m'occuper de mes clients. - « ¡Debería !. Ahora excúseme, he de atender a mis clientes. » -Oui, bien sûr et merci. » -« Sí, claro que sí, señor » Christophine marchait depuis un moment déjà. Elle aperçut un moulin et s'avança. L'après- midi était déjà bien avancé et elle craignait de devoir passer la nuit dehors. Aussi s'approcha-t-elle et voyant qu'un groupe de touristes visitaient le moulin, elle fit comme eux et prêta une oreille distraite aux explications du guide. Christophine caminaba desde hacía un tiempo ya. Vió un molino y se dirigió hacia él. Era medio día bien avanzado y temía tener que pasar la noche al raso. Se aproximó a un grupo de turistas que estaba visitando el molino e hizo como si prestase atención a las explicaciones del guía.

Elle apprit que les olives étaient moulues pour faire de l'huile de couleur or. Cette huile était très utilisée dans la cuisine, pour faire des produits de beauté, des savons...


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Aprendió que las aceitunas debían estar molidas para hacer el aceite de color dorado tan utilizado en la cocina, en los productos de belleza, en los jabones…

Lorsque le soleil se mit en pyjama, elle descendit vers la ville la plus proche. La nuit était tombée quand elle pénétra dans un hôtel. On lui donna la clef d'une chambre et elle monta. Le lendemain, elle fut réveillée par de la musique. Elle se leva, chancela et se rattrapa au bord de la table de chevet. Elle jeta un œil par la fenêtre. Une fanfare défilait devant l'hôtel. Elle s'habilla rapidement et descendit à la réception : A la caída del sol, descendió encaminándose hacia la ciudad más cercana. Era noche cerrada cuando llegó al hotel. El recepcionista le dió la llave de la habitación y entró. Al día siguiente, se despertó a causa de la música. Se levantó y tambaleándose se apoyó en el borde de la mesa de noche. Echó un vistazo por la ventana . Delante del hotel actuaba una charanga. Se arregló inmediatamente y bajó a toda prisa a recepción « Bonjour madame. Savez-vous ce qu'il se passe aujourd'hui ? -« Buenos días señora. ¿ Me podría decir qué día es hoy ? -« Mais ma petite dame ! Vous n'êtes pas au courant ? C'est la fête des olives. A midi aura lieu le banquet. » -« ¡Pero mi dulce damita ! ¿No lo sabéis ? ¿ No estáis al corriente ? ¡Es la fiesta de las aceitunas ! Al medio día tendrá lugar un banquete. » -« Le banquet ? » -« ¿Un banquete ? » -« Un banquet préparé uniquement avec des plats à base d'huile d'olives. C'est délicieux. Il paraît qu'il y aura de nouvelles créations comme ces chocolats dont tout le monde parle depuis quelques temps et... »


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning

- « Un banquete preparado únicamente a base platos con aceite de oliva. Es delicioso . Habrá novedades culinarias como esos chocolates de los que todo el mundo habla desde hace tiempo y… »

-Merci !! » -« ¡ Gracias ! » La jeune fille sortit. Parler d'olives venait de rouvrir la plaie, trop récente pour qu'elle puisse en être guérie. Elle n'arrivait plus à pleurer. Elle était trop fatiguée. Elle aurait voulu remonter dans sa chambre mais la perspective de revoir son cher Olivier lui redonna assez d'énergie pour se rendre à la grande place. En effet, elle n'arrivait pas à croire au brusque trépas de son amant de quelques minutes. Et si son Olivier était encore vivant ce dont elle était sûre, il se rendrait au banquet comme ils l'avaient tous deux convenus la veille, avant le drame. La jovencita salió. Hablar de aceitunas era reabrir la herida, esa herida demasiado reciente aún por la que ella se sentía herida. Pero no podía llorar. Estaba demasiado cansada. Realmente , su intención hubiera sido regresar a su habitación pero la idea de volver a ver a su amado Olivier le reportó la energía necesaria para dirigirse hacia la plaza. Desde luego, no terminaba de creerse la tan repentina muerte de su amante. Y si su amado estuviera aún vivo, cosa de la que ella está segura., se dirigiría al banquete como habían acordado el día anterior al drama.

Paco se trouvait sur la place depuis l'aube. Il n'avait pas réussi à dormir. Ses pensées étaient tournées vers son infortunée amie. Il n'avait eu de cesse de se demander si elle avait pu trouver un abri pour la nuit. Il avait imaginé des centaines et des milliers de scénarios … Il était assis sous le porche d'une maison, lorsqu’enfin, arriva l'heure tant attendue, Paco se dirigea vers le banquet où il se délecta de dizaines de plats et de boissons inconnus de lui jusqu'à ce jour. Le jeune homme passa le repas à triturer son téléphone portable (qu'il avait pu sortir de la flaque et qui n'avait -par miracle- subi aucun dommage) espérant un SOS de la part de son amie afin qu'il puisse aller la sauver héroïquement.


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Por su parte, Paco se encontraba en la plaza desde el amanecer, no había logrado dormir. Sus pensamientos giraban en torno a su infortunada amiga. Había imaginado esa noche centenares, millares de posibles situaciones. Sentado en el porche de una casa esperaba la hora de producirse el tan deseado evento. Se dirige hacia el banquete en el que se deleiteó con docenas de platos y de bebidas desconocidas para él hasta ese día. El hombre pasó toda la comida marchando con su mirada el móvil ( ese que había rescatado del charco y que por alguna especie de milagro, no había sufrido dañó alguno)' esperando un SOS de su amiga para ir a salvarla heroicamente.

Mais Christophine était bien loin de s'inquiéter de tout cela. Elle scrutait la foule avec l'espoir d'apercevoir le visage de son unique Amour. Aussi ne fit-elle pas grand cas des plats qui défilaient devant elle. Bien au contraire. Ne le voyant pas, elle finit par se persuader qu'Olivier devait se trouver au bar. Elle finit par quitter sa table et se dirigea vers le comptoir du bar auquel elle s'accouda. Un serveur lui demanda si elle désirait boire quelque chose mais elle l'ignora et se remit à scruter la foule. Pero Christophine estaba bien lejos de preocuparse de todo eso. Ella escrutaba a la gente con la esperanza de percibir el rostro de su único amor. Tampoco le hizo gran caso a los platos que desfilaban ante ella. Al contrario, al no verlo termina por autoconvencerse que Olivier está en el bar. Dejó la mesa y se dirigió a la barra en la que se apoyó. Un camarero le preguntó si desea algo de beber pero Christophine lo ignoró y se dedicó a escrutar a la muchedumbre . Les chocolats furent distribués. Christophine tourna la tête. Son regard croisa celui de Paco. Elle se mordit la lèvre et se détourna rapidement. Mais il était trop tard. Paco l'avait vue. Il se leva et se doutant qu'elle risquait de s'enfuir de nouveau, il fit comme s'il ne l'avait pas vue. Il contourna le bar de façon à arriver, ses chocolats en poche, dans le dos de son amie. Le jeune homme était tout de même un peu de déçu. Lui qui rêvait d'aventures, il n'avait, de piège mortel à déjouer, que la faible méfiance de son amie. Il s'approcha sans un bruit, à la manière des chats. Il s'y prit si bien que nul ne l'entendit arriver. Soudain il se trouva à porter de main de Christophine ; il lui saisit le bras et avant que son amie eut pu réagir, il l'avait entraînée loin du bar et de la fête. Il ne laissa pas le temps à la jeune fille de se ressaisir. Il lui fourra dans la bouche un chocolat semblable à une truffe. Celle-ci n'eut pas d'autres choix que de l'avaler.


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning Los chocolates fueron repartidos. Christophine giró la cabeza. Su mirada se cruzó con la de Paco. Se muerde el labio y se da la vuelta rápidamente. Demasiado tarde, Paco ya la habría visto. Él, se levantó dudando que ella se enfadase de nuevo e hizo como el que no la ha visto. Llevando los chocolates en el bolsillo, rodeó el bar hasta colocarse detrás de su amiga. Paco estaba un poco decepcionado. Él, que siempre soñaba con aventuras, no tenía otra jugada que demoler la trampa mortal de la desconfianza de su gran amiga. Se aproximó a Christophine sigilosamente, como un gato. Se aseguró que nadie lo escuchara acercarse. Y en el momento ya estuvo totalmente cerca de Christophine , la cogió por el brazo y antes que su amiga pudiera reaccionar, la llevó lejos del bar y de la fiesta. Sin dejar aún que la joven tuviese tiempo de nada, le metió uno de los chocolates en la boca, un chocolate parecido a una trufa. Ella no tuvo ya más remedio que tragar.

Le résultat ne se fit pas attendre : El resultado no se hizo esperar.

« -Mince ! cria Christophine. Je n'ai pas fait attention aux plats ! J'étais trop occupée à chercher... A chercher qui, déjà ? »

- « ¡Caramba!, grita Christophine, ¡Yo que no le he prestado atención a los platos ! He estado muy ocupada buscando.... ¿ Buscando a quién? » -Que veux-tu que j'en sache ?! Probablement l’une de tes robes.

- ¿ Qué pretendes que yo sepa de eso? Probablemente una de tus prendas de vestir. - Bah ! Heureusement que j'ai visité ce moulin hier...


Una mesa en el Mediterráneo.

Proyecto Etwinning

- ¡Bah! Menos mal que visité ayer ese molino... -On devrait y retourner avant que le banquet ne se termine.

- Deberíamos volver antes de que el banquete termine. -Au fait Paco, sais-tu qui est Olivier ?

- Por cierto Paco ¿ sabes quién es Olivier? -Non... Pas le moins du monde. Pourquoi ?

- No ... Ni la menor idea ¿ Por qué? -Pour rien... » - Por nada... »

Hemos cambiado muchas frases dándole los giros usados normalmente en español.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.