Korrektur

Page 1

NORD NORGE Handel med Bergen


REDIGERING OG TILRETTELEGGING: truls.grung@kraemmerhuset.no GRAFISK PRODUKSJON: Espen Moe-Nilssen, Grieg Medialog AS (www.medialog.no) OMSLAGSILLUSTRASJON Truls Grung

OPPHAVSRETT TIL KUNSTVERK: © BONO 2021 Amundsen, Eilif – Aulie, Reidar – Bleken, Håkon – Braque, Georges – Succession Marc Chagall – Breivik, Bård – Fondation Gala-Salvador Dalí – Derain, André – de Stael, Nicolas – Eikaas, Ludvig – Erró – Fjell, Kai – Gulbransson, Olaf – Gundersen, Gunnar S. – Johannessen, Erik Harry – Johnson, Kaare Espolin – Kavli, Arne – Krohg, Per – Krohn, Xan – Lhote, André – Lorentzen, Ida – Succession Henri Matisse – Metzinger, Jean – Nedrum, Odd – Nupen, Kjell – Pettersen, Arvid – Succession Pablo Picasso – Rian, Johs. – Rose, Knut – Rumohr, Knut – Storstein, Aage – Strand, Svein – Strømme, Olav – Sørensen, Henrik – Tufta, Bjørn Sigurd – Tveter, Kåre – Weidemann, Jakob – Widerberg, Frans

Font: Helvetica Light Papir: glatt bestrøket 130 gr ISBN: 978-82-92516-17-1


NORD NORGE Handel med Bergen Tørrfisk og jektefart

Kræmmerhuset Forlag Bergen 2021


Kvaløy Tromsø

Bjarkøy

Harstad

Narvik Lofoten

Svolvær / Storvågan

n

de

jor

stf Ve


Vardø

Hammerfest

Vadsø

Kirkenes

Alta

NORD NORGE HANDEL MED BERGEN

Tørrfisk og jektefart


Ottars beretning Handelsmannen Ottar, var den nordmann som bodde lengst mot nord, ifølge hans egen beretning som ble nedskrevet i London i år 890. Det er det første skriftligevitnesbyrd vi har, fra en som selv bodde i nord, antkelig på Kvaløy vest for Tromsø. Han er også Norges første oppdagelsesreisende, da han foretok en dristig ferd østover mot Nordkapp, videre langs hele Finnmarkskysten over Varangerfjorden og langs hele Kolahalvøyen til Hvitehavet, eller Kvitsjøen. Han var nå i Terfinnenes og Bjarmenes land. Ottar var en fredelig mann som brakte med seg varer han ville bytte mot korn, salt samt hvalrosstenner og pelsverk som var etterspurt i Europa. Han hadde et betydelig gårdsbruk med 20 kyr, 20 sauer og 20 griser samt 600 tamrein, hvis vi skal tro det han selv beretter. Han fikk også inn finnskatt i pelsverk, fuglefjær etc fra folk i området, veidefolk, jegere og fiskere. Han må ha vært en holden mann, med stor båt, antakelig en slags knarr, som man senere har funnet samme modell av ved utgravninger i i Danmark. Og et dyktig mannskap må han ha hatt for å legge ut på en så Portrett av same farefull ferd. 056/3 Landmark, Hjørdis Da han kom tilbake fra Kvitsjøen etter måneders seilas, seilte han nedover kysten, lenge før Trondheim og Bergen ble grunnlagt, helt til Skiringsal, en stor markedsplass ved dagens Larvik. Deretter seilte han i 5 døgn sydover og gjennom Storebelt helt til Hedeby. En enda større markedsplass, hvor folk fra Østersjøen, Tyskland, Norderlandene etc møttes. Etter å ha handlet der reiste han videre opp igjen og over til England, til London, hvor kong Alfred fikk høre om ham. Kongen tilkalte en skriftlærd for å notere ned Ottars beretning, da kongen var i ferd med å få utarbeidet et stort verk om det nordlige Europa. Vikingtiden var allerede i gang, etter nordmennenes angrep på klosteret i Lindisfarne i 793, hvor de slaktet ned munker og folk og plyndret klosteret. En skjenselsdåd, som ikke ble den siste. Ottar var ingen viking, men en fredelig kjøpmann, en høvding på sitt sted der nord. Hvor lenge han ble i England vet vi ikke, ei eller hans videre skjebne. 200 år senere kom en annen mann til Kvitsjøen. Det var Tore Hund. Han nøyet seg ikke med å handle, men plyndret og drepte før han reiste hjem. Han bodde på Bjarkøy, like ved Harstad, og var den som sammen med Torfinn Karlsevne ga Olav den Hellige banesår ved slaget ved Stiklestad. The merchant Ottar, was the Norwegian who lived furthest north, in 890. He is also Norway's first explorer, making a bold journey east towards the North Cape. Ottar was a peaceful man who brought with him goods he wanted to exchange for grain, salt as well as walrus stones and furs that were in demand in Europe.

Le marchand Ottar, était le Norvégien qui vivait le plus au nord, en 890. Il est également le premier explorateur de Norvège, faisant un voyage audacieux vers l'est en direction du Cap Nord. Ottar était un homme pacifique qui apportait avec lui des marchandises qu'il voulait échanger contre du grain, du sel ainsi que des pierres et des fourrures de morse qui étaient demandées en Europe.

6

Der Kaufmann Ottar war der Norweger, der 890 am weitesten im Norden lebte. Er ist auch Norwegens erster Entdecker, der eine mutige Reise nach Osten in Richtung Nordkap unternahm. Ottar war ein friedlicher Mann, der Waren mitbrachte, die er für Getreide, Salz sowie Walrosssteine und Pelze eintauschen wollte, die in Europa gefragt waren.


Dudley, Sir Robert Robert Dudley was an English cartographer and explorer. He was the son of Robert Dudley. He decided to leave England

forever and settled to Italy, where he worked as an engineer and shipbuilder. He published Dell'Arcano del Mare in Florence, the first maritime

atlas to cover the whole world and the first maritime atlas of an Englishman.

198 Kart over Nord-Norge og Kvitsjøen. 38 x 49, 1646

7


199

Savio, John f. i Bugøyfjord 1902 b 1938

John Andreas Savio var sønn av sørpolfareren Per Savio og den første samen som tok utdannelse innen billedkunst på Statens Håndverks- og Kunstindustriskole i Kristiania, og den første samen som fikk sin egen utstilling i Nasjonalgalleriet. Han arbeidet vesentlig med tresnitt. Hans produksjon var forholdsvis stor, ca. 130 tresnitt, noen lino-snitt og et stort antall tegninger. Han var elev hos Axel Revold i 1921/1922 og 1924/1925. Han stilte først ut separat i Paris i 1937 og fikk positiv omtale i tidsskriftet L'Illustration. Han fikk aldri noe kunstnerisk gjennombrudd mens han levde, men ble etter sin død anerkjent som en av de største samiske kunstnerne.

Son of the South Pole discoverer Per Savio and the first Sami to take a degree in visual arts at the National Craft and Art Industry School in Kristiania. The first Sami to have his own exhibition in the National Gallery. He worked extensively on woodcuts. His production was relatively large, approx. 130 woodcuts, some lino sections and a large number of drawings. He was a student at Axel Revold in 1921/1922 and 1924/1925. He first exhibited separately in Paris in 1937 and received a positive mention in the journal L'Illustration. He never made any artistic breakthrough while he was alive, but after his death he was recognized as one of the greatest Sami artists.

Fils du participant de l’expedition du pôle sud Per Savio et du premier sami à avoir obtenu un diplôme en arts visuels à l'École nationale de l'artisanat et de l'industrie artistique de Kristiania. Le premier Sami à avoir sa propre exposition à la Galerie nationale. Il a beaucoup travaillé sur des gravures sur bois. Sa production était relativement importante, environ 130 gravures sur bois, quelques sections de lino et un grand nombre de dessins. Il a été étudiant à Axel Revold en 1921/1922 et 1924/1925. Il expose pour la première fois séparément à Paris en 1937 et reçoit une mention positive dans la revue L'Illustration. De son vivant, il n'a jamais fait de percée artistique, mais après sa mort, il a été reconnu comme l'un des plus grands artistes samis.

8

Der Sohn des Südpolexpmitleider Per Savio und der erste Sami, der einen Abschluss in bildender Kunst an der Nationalen Schule für Handwerk und Kunstindustrie in Kristiania gemacht hat. Der erste Sami, der seine eigene Ausstellung in der Nationalgalerie hatte. Er arbeitete ausgiebig an Holzschnitten. Seine Produktion war relativ groß, ca. 130 Holzschnitte, einige Linolschnitte und eine große Anzahl von Zeichnungen. Er war 1921/1922 und 1924/1925 Schüler bei Axel Revold. Er stellte erstmals 1937 separat in Paris aus und erhielt eine positive Erwähnung in der Zeitschrift L'Illustration. Zu seinen Lebzeiten gelang ihm kein künstlerischer Durchbruch, aber nach seinem Tod wurde er als einer der größten samischen Künstler anerkannt.


«Lasso» 199/1

Tresnitt 20 x 25.

9


200

Harrong, Odd f. i Kirkenes 1913 b 1981

Norsk kunstner og tegneserieskaper. En stor del av hans grafiske produksjon er knyttet tematisk til samisk liv og kultur, med motiver lagt til Finnmark. Bildene viser gjerne hverdagssituasjoner, der folkedrakter, gammer, reindrift, hundehold og natur presenterer den tradisjonelle samiske kulturen. De fleste av Nord-Norges hoteller og restauranter hadde et eller flere bilder fra Harrongs produksjon.

Norwegian artist and cartoonist. A large part of his graphic production is related to Sami life and culture. The pictures often show everyday situations, folk costumes, gums, reindeer herding, dog keeping and nature present the traditional Sami culture. Most of Northern Norway's hotels and restaurants had one or more pictures from Harrong's production.

Artiste et caricaturiste norvégien. Une grande partie de sa production graphique est liée à la vie et à la culture sami. Les images montrent souvent des situations quotidiennes, les costumes folkloriques, l'élevage de rennes, la garde de chiens et la nature présentent la culture traditionnelle sami. La plupart des hôtels et des restaurants du nord de la Norvège possédaient une ou plusieurs images de la production de Harrong.

10

Norwegischer Künstler und Karikaturist. Ein großer Teil seines grafischen Schaffens steht im Zusammenhang mit dem samischen Leben und der samischen Kultur. Die Bilder zeigen oft alltägliche Situationen, Trachten, Rentierzucht, Hundehaltung und Natur stellen die traditionelle samische Kultur dar. Die meisten Hotels und Restaurants in Nordnorwegen hatten ein oder mehrere Bilder aus Harrong's Produktion.


«Når vargen angriper» 200/1 Linosnitt. 31 x 43, 1957.

«På de hvite vidder» 200/2 Linosnitt. 31 x 43,

11


201

Sælø, Ivar f. i Vadsø, Sør-Varanger 1907 b 1978

Ifølge Vadsø museum var Ivar Sælø særlig kjent for sine romantiske naturbilder fra Finnmark, men han lagde også portretter og miljøskildringer. Sælø ble blant annet omtalt som «Verdens nordligste maler». Han var også en anerkjent musiker, skriver museet i en pressemelding. Sælø fikk Vadsø bys kulturpris i 1976 for sitt virke som kunstmaler og for sin innsats for musikklivet i Vadsø. According to the Vadsø Museum, Ivar Sælø was particularly known for his romantic nature pictures from Finnmark, but he also made portraits and environmental depictions. Among other things, Sælø was referred to as "The world's northernmost painter". He was also a recognized musician. Sælø received the Vadsø City Cultural Award in 1976 for his work as an art painter and for his efforts for the music scene in Vadsø.

Selon le musée de Vadsø, Ivar Sælø était particulièrement connu pour ses peintures romantiques de la nature du Finnmark, mais il faisait aussi des portraits et des représentations de l'environnement. Entre autres choses, Sælø était surnommé "le peintre le plus septentrional du monde". Il était également un musicien reconnu. Sælø a reçu le prix culturel de la ville de Vadsø en 1976 pour son travail de peintre d'art et pour ses efforts en faveur de la scène musicale de Vadsø.

«Lappeleir» 201/1 Olje på lerret. 49 x 60, 1939

Nach Angaben des Vadsø-Museums war Ivar Sælø vor allem für seine romantischen Naturbilder aus der Finnmark bekannt, aber er machte auch Porträts und Umweltdarstellungen. Sælø wurde unter anderem als "Der nördlichste Maler der Welt" bezeichnet. Er war auch ein anerkannter Musiker. Sælø erhielt 1976 den Kulturpreis der Stadt Vadsø für seine Arbeit als Kunstmaler und für seine Bemühungen um die Musikszene in Vadsø.


203

Nielssen, Johan f. i Kristiansand S. 1835 b 1912

Johan Nielssen studerte under Gude i Karlsruhe, men flyttet til München i 1872. Naturstudiene ble Nielssens favorittmotiv, holdt i en nøktern naturalistisk stil. Han hentet motivene fra fjellene rundt Bayern og Østerrike. Senere flyttet Nielssen hjem til Kristiansand og da ble det norske Sørlandet et yndet motiv, hvor koloritten ble lysere og strøket friere. En omflakkende livsstil på Sørlandet ga trolig Hamsun stoff til skikkelsen Johan Nielsen Nagel i «Mysterier»,1892.

«Sjø-samer» 203 Olje på lerret. 28 x 35

13


202

Johnson, Kaare Espolin f. i Surnadal 1990 b 1994

Kaare Espolin Johnson ble født i Surnadal i Møre og Romsdal i 1909, men han er likevel ikke Vestlandsmaler. – Han er så desidert Nord-Norges maler og grafiker. Derfor har han ikke tidligere vært med i katalogene over Vesdtlandsmalere, selv om han geografisk sett hører til her. Han har en helt unik posisjon i norsk malerkunst og særlig innen grafisk produksjon. Han skildrer på en makeløs måte fiskernes strevsomme og farlige hverdag. Livet på havet i storm og stille, og samtidig har han en nesten religiøs tilknytning til Øst- Finnmark, hvor han bodde i sin tidlige barndom. Familien flyttet fra Surnadal da Kaare var knapt to år, og bosatte seg i Vadsø, hvor faren var startet sakførerpraksis. Kaare bodde det første året hos sin morfar i Jarfjord utenfor Kirkenes. Bildet «Grenselandet» med kapellet Boris Gleb er et eksempel på det. Han likte tidlig å tegne, selv før han kunne lese, og han var svært nærsynt. I 1917 flyttet familien til Bodø, der faren var blitt utnevnt til politimester, og i 1927 videre til Oslo. Kaare ville bli kunstner, han hadde ikke sans for vanlig skolearbeide, så han kom inn på Statens Kunsthåndverksskole (tegneklassen). I 1933 giftet han seg med Margrethe Elisabeth Angell Sverdrup Qvale, Ba blant venner, fra Helgeland, og hun ble en meget viktig følgesvenn og samarbeidspartner gjennom hele livet Han oppdaget kalksteinen og litografiet og dette ble hans foretrukne medium gjennom et langt liv, selv om han også malte mange bilder. Han oppdaget Telemark og laget en del fine bilder derfra, men det var og ble Nord-Norge som ble hans inspirasjonskilde gjennom hans 87 år gamle liv. Hans første litografi var «Peder på Røsthavet» fra 1955. Det var ikke lett å leve av kunsten, og som spisestoler satt de på appelsinkasser. Det var oppdraget på Hurtigrutene «Ragnvald Jarl og «Harald Jarl» som ble det store gjennombruddet. Senere fulgte andre store dekorasjonsarbeider. Han gjorde også en rekke illustrasjonsarbeider i bøker, f.eks. i «Den siste viking» av Johan Bojer. Han og konen drømte tidlig om et sted nordpå, og de valgte Vågan, vest for Kabelvåg i Lofoten. Her kjøpte de et nedlagt småbruk. En husmannsplass. Og her ble i 1992 bygget Galleri Espolin, til de nærmere 100 bilder han hadde gitt i gave til kommunen.

14


«Grenselandet» 202/1

Håndkolorert Litografi, 1990. 75 x 88


202 Johnson, Kaare Espolin

«Kirken i Boris Gleb» 202/2

Lito

«De tre hellige gamle menn» 202/3 Seriografi, 1983. 37 x 49


Born in Surnadal in Møre og Romsdal in 1909, but he is still not a Western painter. - He is certainly Northern Norway's painter and graphic artist. Therefore, he has not previously been included in the catalogs of Western painters, although he belongs here geographically. He has a unique position in Norwegian painting and especially in graphic production. He portrays in a matchless manner the fishermen's arduous and dangerous everyday life. Life on the sea is stormy and quiet, and at the same time he has an almost religious connection to East Finnmark, where he lived in his early childhood. The family moved from Surnadal when Kaare was barely two years old and settled in Vadsø, where his father had started legal practice. Kaare lived the first year with his grandfather in Jarfjord outside Kirkenes. The picture "Borderelandet" with chapel Boris Gleb is an example of that. He liked to draw early, even before he could read, and he was very nearsighted. In 1917 the family moved to Bodø, where their father had been appointed police chief, and in 1927 moved on to Oslo. Kaare wanted to become an artist, he had no sense of ordinary schoolwork, so he entered the Norwegian Arts and Crafts School (drawing class). In 1933 he married Ba from Helgeland, and she became a very important companion and partner throughout his life. He discovered the limestone and lithography and this became his favorite medium through a long life, although he also painted many pictures.

Est né à Surnadal à Møre og Romsdal en 1909, mais il n'est toujours pas un peintre occidental. - Il est certainement le peintre et graphiste du nord de la Norvège. Il a une position unique dans la peinture norvégienne et surtout dans la production graphique. Il dépeint d'une manière incomparable la vie quotidienne pénible et dangereuse des pêcheurs. La vie sur la mer est orageuse et calme, et en même temps, il a un lien presque religieux avec le Finnmark oriental, où il a vécu dans sa petite enfance. La famille a quitté Surnadal lorsque Kaare avait à peine deux ans et s'est installée à Vadsø, où son père avait commencé la pratique du droit. Kaare a vécu la première année avec son grand-père à Jarfjord près de Kirkenes. L'image "La frontiere" avec la chapelle Boris Gleb en est un exemple.Il aimait dessiner tôt, avant même de pouvoir lire, et il était très myope. En 1917, la famille déménage à Bodø, où leur père a été nommé chef de la police, et en 1927, à Oslo. Kaare voulait devenir un artiste, il n'avait aucun sens du travail scolaire ordinaire, alors il est entré à l'école norvégienne des arts et métiers (classe de dessin). En 1933, il a épousé Ba de Helgeland, et elle est devenue une compagne et une partenaire très importante tout au long de sa vie. Il a découvert le télémark et en a fait de belles photos, mais c'est et toujours le nord de la Norvège qui est devenu sa source d'inspiration tout au long de sa vie de 87 ans.

In S urnadal in Møre og Romsdal geboren, ist aber immer noch kein westlicher Maler. - Er ist sicherlich Nordnorwegens Maler und Grafiker. Daher wurde er bisher nicht in die Kataloge westlicher Maler aufgenommen, obwohl er geografisch hierher gehört. Er hat eine einzigartige Position in der norwegischen Malerei und insbesondere in der grafischen Produktion. Er porträtiert auf unvergleichliche Weise den anstrengenden und gefährlichen Alltag der Fischer. Das Leben auf dem Meer ist stürmisch und ruhig, und gleichzeitig hat er eine fast religiöse Verbindung zur Ostfinnmark, wo er in seiner frühen Kindheit lebte. Die Familie zog aus Surnadal, als Kaare kaum zwei Jahre alt war, und ließ sich in Vadsø nieder, wo sein Vater seine Anwaltskanzlei begonnen hatte. Kaare lebte das erste Jahr mit seinem Großvater in Jarfjord außerhalb von Kirkenes. Das Bild "Borderelandet" mit der Kapelle Boris Gleb ist ein Beispiel dafür. Er zeichnete gern früh, noch bevor er lesen konnte, und er war sehr kurzsichtig. 1917 zog die Familie nach Bodø, wo ihr Vater zum Polizeichef ernannt worden war, und 1927 nach Oslo. Kaare wollte Künstler werden, er hatte keinen Sinn für gewöhnliche Schularbeiten und trat in die norwegische Kunsthandwerksschule (Zeichenklasse) ein. 1933 heiratete er Ba aus Helgeland, und sie wurde zeitlebens eine sehr wichtige Begleiterin und Partnerin.


202 Johnson, Kaare Espolin

«Tre fembøringer» 202/8

Olje på lerret, 30 x 22.

18


202 Johnson, Kaare Espolin

«Sammen» Erindringer om pomorhandelen 202/4 Litografi, 1991. 44 x 77.

«Trollfjorden» 202/7

Serigrafi, 1972. 33 x 43


202 Johnson, Kaare Espolin

«Lysbroen» 202/5 Litografi, håndkolorert, 1988. 44 x 61

«Enken» 202/6 Litografi, 1979. 30 x 40


202 Johnson, Kaare Espolin

«Peder på Røsthavet» 202/10

Litografi, 1955

«Tre Juksafiskere» 202/11 Litografi, 1956.


Tangseth, N. «Birkebeinere». Borgerkrig i Norge» 197 Tre-relieff. 30 x 45

Etter Knud Bergsliens kjente bilde fra 1869. Skiløpere med kongsbarnet Håkon Håkonsen, flykter fra Lillehammer til Rena i 1206.

22


Pomorer og nessekonger På sin lange reise til Kvitsjøen traff Ottar på noen folk som kalte seg for Bjarmer og han kalte derfor landet for Bjarmeland. 200 år etter handelsmannen Ottar kom Tore Hund på besøk, han som ga Olav den Hellige banesår ved Stiklestad. Han både handlet og plyndret. Men der bodde mange andre folkeslag ved den enorme Kvitsjøen, som strekker seg langt sydover i Russland øst for Kola halvøyen. Den sydlige delen ligger nesten på samme breddegrad som Trondheim. I syd bodde mange Kareler finske Kvener og i øst de mer krigerske Tsjudene som vi fikk stifte bekjentskap med i den spennende norske filmen «Veiviseren» av Nils Gaup. Ved utløpet av elven Dvina lå en stor markedsplass, som senere ble til byen Arkhangelsk. Ute ved utløpet av Kvitsjøen til Nordishavet bodde Pomorene. Pomor betyr på russisk «Ved havet». Vi må også huske på at på 11-tallet var der borgerkrig i Norge, mellom Baglerne med Kong Magnus som lå i Vik og fikk hjelp av danskekongen og Birkebeinerne som var kong Sverres menn og som holdt til i Trøndelagen og på Vestlandet. Etter Sverres knusende seier over Magnus’ flåte ved Fimreite i sogn ble Kong Sverre Norges konge. For å redde slekten sendte han sine beste skiløpere for å redde kongsemnet, sønnesønnen Håkon Håkonsen fra Østfold og de flyktet med barnet fra Lillehammer til Rena og fikk bragt ham videre til Trondheim. Dette kongsbarnet ble konge i middelalderen og fikk blandt annet bygget Håkonshallen i Bergen (ferdig i 1261) til bryllupet for sin sønn Magnus Lagerbøter. Da var Norgesveldet på sitt største i utstrekning og med et godt lovverk. Pomorene i Russland drev fiske og handel. Allerede i middelalderen kunne der dukke opp enkelte skuter i Vardø, men det var først på 1700-tallet at Pomorhandelen skjøt fart. Da kom de russiske kjøpmenn i sine store seilskuter, med to eller tre master, hvorav den første ofte

var skvær-rigget. De kaltes lodjer, og hadde betydelig laste-evne. De kom med rug, salt, pelsverk og andre varer fra Kvitsjøen og tok med seg tørrfisk, tøyer og andre vare tilbake. Det var altså ikke bare Bergenskjøpmenn, hanseater og trøndere som forsynte NordNorge med nødvendige varer i den perioden. Pomorhandelen varte fra ca. 1740 til 1917. Den russiske revolusjon og bolsjevikene satte en brå stopp for handelen. Lodjene hadde kommet hvert år, både til Vardø, Vadsø, Hammerfest, hvor der kunne opptil 15 båter samtidig, og noen helt til Tromsø. De kom en gang i året og handelen foregikk på et merkelig norsk/russisk språk. Lodje-skipperne var gode sjøfolk og skilte seg ut i bybildet med sine lange kofter og kaftaner. I samme tidsrom vokste nesse-kongene frem. Det var handelsdynastier grunnlagt av driftige folk som Esbensen i Vadsø, Fiigenschou, Finckenhagen, Giæver i Lyngseidet og Tromsø, Johansen i Stamsund (med tilnavnet Tsaren) Mack på Kjerringøy på Helgelandskysten og L.A.Meyer i Mo i Rana, og mange flere. De hadde naust, stor kai, handelshus, hadde fiskehjell og jekter. Knut Hamsun har jo, med stor innlevelse, beskrevet alt livet, fra kramkaren som hadde vare-lageret på ryggen, til den stor handelsmann Mack på Kjerringøy og Benoni som handelsbetjent og jekteskipper, og også markedet på Stokmarknes i Vesterålen. I middelalderen var det Vågan, som var den store markedsplassen. Den lå ved Storvågan, rett vest for Kabelvåg og ikke langt fra dagens Svolvær. Vågan var selve krumtappen i nord. Allerede i 1110 hadde barnebarnet til Olav Kyrre, kong Øystein latt bygge en steinkirke der, og noen år senere rorbuer for fiskerne. I følge utgravinger kunne der etter hvert være opp til 250 hus der. På Lofotfiske kunne der være opp til 30.000 fiskere i de første månedene i året, et tall som nå, med moderne båter, er

23


Pomorhandel – rivalen nordenfor

Nordkalotten med pomorhandelens hovedbyer avmerket.

To byer – samme marked Kappestriden mellom Bergen og Trondheim er et kapittel for seg i norsk handelshistorie. Trondheim var, som Bergen, en gammel handelsby, og som i Bergen var det innvandrere som ble byens ledende handelsfolk. Næringsgrunnlaget var annerledes enn i Bergen. Kopper fra gruvene på Røros ble utført via Trondheim. Eksport av trelast og tømmer fra skogsbygdene nord, sør og øst for byen var det andre grunnlaget for økonomien, en type handel bergenserne hadde liten befatning med. Men ett hadde de to byene felles; handel med fisk og sild fra Nord-Norge.

Russisk lodjeskipper fra Arkhangelsk. Illustrasjon fra Ny Ill. Tidende, 1875

Russeskonnert losser mel i Hammerfest


Blant handelsmenn og nessekonger

Langs hele kysten finner vi handelsmenn som først og fremst baserte sin rikdom på de rike fiskeriene som fant sted. Her sto uten tvil Lofoten i en særstilling. Både når det gjelder antall handelsmenn og økonomisk styrke var Lofoten tyngdepunktet for dette systemet. Her var handelsmannens økonomiske kontroll over allmuen mest omfattende, og væreiersystemet overlevde lenge etter at det tradisjonelle handelssystemet var forvitret. Midten av 1800-tallet regnes som handelsmennenes storhetstid i Nord-Norge. Enkelte av de store handelshusene kom til å spille en viktig rolle i utviklingen av selvstendig nordnorsk næringsliv. Fra å skaffe sine inntekter fra mer eller mindre ensidige foretninger, endret handelshusene seg til en svært mangesidig foretningsdrift. Et eksempel på dette kan være Zahl på Kjerringøy, som

hadde slått seg opp på kystflåtens gjennomgangstrafikk og bondehandel i nærområdet. I 1880-årene var hans foretningsdrift mangfoldig. Han drev blant annet som fisketilvirker, forhandler, eksportør, landhandler, skipsreder, pengeutlåner, finansmann, grunneier, proprietær, storbonde, dampskipsekspeditør og poståpner. Dampskipsselskap overtok etter hvert frakttrafikken langs kysten, Vesteraalens Dampskibsselskap (1881) var et av disse selskapene. Etter hvert som dampskipene ble større, ble gode havneforhold viktige. Tradisjonsrike steder som Kvaløy, Selsøyvik, Grøtøy og Kjerringøy ble forbigått av den nye tid som følge av dårlige havner. Motoriseringen av fiskerflåten forsterket disse trekkene og isolerte handelsstedene ytterligere. Kystfiskerne hadde ikke lenger samme behov for disse mellomstasjonene på sin vei til lofotfisket.

Karl Erik Harr

25


Simensen, Sigvart, «Ved Svolvær, Lofoten» 011/4 Olje på lerret 90 x 60


Tunold, Bernt «Vårkveld på Sortland» 050/6

1913. Olje på lerret 60 x 90. Sign nede Se Tunold, side 119


Krohn, Xan, «Fra Nord-Norge» 058/9

Olje på lerret. 65x80, 1910

(Se Vestlandsmalere side 142)


Moe, Otto «Lofotfiskere» 193 Olje på lerret. 81 x 65


Tørud, Ole Johan, «Trollfjorden» 109/3

Lofoten o/l på krøllet papir 65 x 105 sign. og dat. 1996.

Tørud, Ole Johan , «Svolvær» 109/4

Lofoten. Akryl på lerret. 50 x 60 sign n.t.h.


212

Helmersen, Odd -

F. i Svolvær 1922 b 2012

-

Helmersen ble opp muntret av Axel Revold til å skaffe seg utdannelse som maler. Han studerte i Sverige og senere i Oslo. Han var en meget produktiv maler, påvirket av Axel Revolds kunst. Hans motivkret er stort sett fiskermiljøet i Svolvær og Lofoten for øvrig. Innkjøpt til Tromsø Kunstforening etc.

31


Bergen og Nordlandshandelen Et skjebne-fellesskap Helt siden før Olav Kyrre grunnla Bergen, eller ga Bergen bystatus, i år 1070, har Bergen hatt en utstrakt samhandel med Nord-Norge. Bergen ble etter hvert en internasjonal by med handel med Island, Skotter, Engelsmenn, Hollendere, Tyskere og andre. Man innførte særlig korn og salt, men også tøyer, øl og andre vare i bytte mot fisk, tørrfisk og klippfisk, tran, rogn og pelsverk, narval- og hvalrosstenner. De siste varene kom fra fra Island og Grønland. I høymiddelalderen, rundt 1300 var Norgesvelde på sitt største i utstrekning, med Island, Grønland, Færøyene, Orknøyene og deler av Sverige. Da var Bergen både det politiske og religiøse sentrum i Norge, med kongene Håkon Håkonson, Magnus Lagerbøter og Erik Magnusson Men i 1349 kom svartedøden som herjet i store deler av Europa, i Norge omkom over halvparten av befolkningen, og Bergen ble hardt rammet. Hovedstaden ble flyttet til Oslo. Norge kom under dansk styre og tyskerne, gjennom Hansaen, tok over mye av handelen i Bergen. Etter en kongelig forordning i 1384 fikk ikke utlendinger adgang til å seile nord for Bergen. Da måtte nordlendingene ta skjeen i egne hender, der ble bygget gode havgående jekter, særlig i Beiarn på Helglandskysten, hvor sør-samer bygde jekter i furu. Materialet var ikke så godt, der gikk fort mark i furuen, så de varte bare i 20–30 år. Det var embetsmenn, prester og storkjøpmenn, som hadde råd til å eie en jekt, så fikk de fiskere til mannskap. En god jekteskipper, som fikk dobbel betaling, hadde stort ansvar for båten og lasten, og var den som forhandlet med tyskerne på Bryggen eller med bergenskjøpmennene. Tyskerne kunne gi bedre kreditter. Jektene kom to ganger i året til Bergen, i mai og i september og byttet tørrfisk, rogn og tran samt pelsverk etc mot korn og salt, tøyer og etter hvert andre kolonialvarer som kaffe, te, krydderier etc. Jektefarten pågikk i 500 år frem til 1880-årene da dampskipene kom og overtok etter jekte- farten. Jektene kunne bruke flere uker fra Nord-Norge til Bergen, men ved god bør og ingen stopp underveis kunne turen gjøres på 2–3 dager. I Bergen lå Hansakoggene som kunne ta store laster. De brukte ofte 2 uker opp til Bergen fra Lubeck og andre Hansabyer, og brakte med seg korn, salt, øl, tøyer og andre ting. Bergen var et av 3 Hansakontorer i Europa, ved siden av London og Brugge. I tillegg var der mange andre handelsstasjoner som Reval i Estland, Novgorod i Russland, Visby på Gotland etc. etc. I året 1300 var der ca 9000 innbyggere i Bergen, Den største byen i Norden, hvorav ca. 1000 tyskere, alle ungkarer. På den tiden hadde Bergen 13 kirker og 3 klostre. Tyskerne på Bryggen var ikke integrert i det norske samfunnet, slik som i andre byer ,Stockhholm, Reval etc. men levde sitt eget liv. Det Hanseatiske kontor på Bryggen ble nedlagt i 1754 og Det Norske kontor ble opprettet. Tyskerne hadde kjøpt opp alle gårdene på Bryggen men ikke grunnen. Nå fikk Bergenskjøpmennene kjøpe gårdene tilbake.

32


Bergen and the Nordland trade A community of destiny Ever since Olav Kyrre founded Bergen in the year 1070, Bergen has had extensive trade with northern Norway. Bergen gradually became an international city with trade with Iceland, Scots, English, Dutch, Germans and others. Cereals and salt in particular were introduced, but also cloth, beer and other goods in exchange for fish, stockfish and clipfish, cod liver oil, roe and fur, narwhal and walrus stones. The last items came from Iceland and Greenland. In the High Middle Ages, around 1300, Norgesvelde was at its greatest in extent, with Iceland, Greenland, the Faroe Islands, the Orkney Islands and parts of Sweden. At that time, Bergen was both the political and religious center of Norway, with kings Håkon Håkonson, Magnus Lagerbøter and Erik Magnusson But in 1349 came the black death that ravaged large parts of Europe, in Norway more than half of the population died, and Bergen was hard hit. The capital was moved to Oslo. Norway came under Danish rule and the Germans, through the Hanseatic League, took over much of the trade in Bergen. According to a royal decree in 1384, foreigners were not allowed to sail north of Bergen. Then the northerners had to take the spoon in their own hands, where good sea-going yachts were built, especially in Beiarn on the Helgland coast, where the Sami built yachts in pine. The material was not so good, there was rapid grounding in the pine, so they lasted only 20-30 years. It was officials, priests and merchants, who could afford to own a yacht, so they got fishermen to crew. A good yacht skipper, who received double payment, had great responsibility for the boat and cargo, and was the one who negotiated with the Germans at Bryggen or with the Bergen merchants. The Germans could give better credits. The yachts came twice a year to Bergen, in May and September and exchanged stockfish, roe and cod liver oil as well as furs etc for grain and salt, cloths and eventually other colonial goods such as coffee, tea, spices etc. The yachting lasted for 500 years until 1880s when the steamships came and took over after the yachting. The yachts could take several weeks from northern Norway to Bergen, but with good weather and no stops along the way, the trip could be done in 2–3 days. In Bergen were the Hansa cogs that could carry large loads. They often spent 2 weeks up to Bergen from Lubeck and other Hanseatic cities, and brought grain, salt, beer, clothes and other things. Bergen was one of 3 Hanseatic offices in Europe, next to London and Bruges. In addition, there were many other trading posts such as Reval in Estonia, Novgorod in Russia, Visby on Gotland etc. etc. In the year 1300 there were about 9000 inhabitants in Bergen, The largest city in the Nordic countries, of which approx. 1000 Germans, all bachelors. At that time, Bergen had 13 churches and 3 monasteries. The Germans at Bryggen were not integrated into Norwegian society, as in other cities, Stockholm, Reval etc. but lived their own lives. The Hanseatic office at Bryggen was closed in 1754 and the Norwegian office was established. The Germans had bought up all the farms on Bryggen but not the land. Now the Bergen merchants had to buy the farms back.


Johnson, Kaare Espolin «Nordlandsjekter» 202/9 Serigrafi, 1970. 52 x 25

34


Detalj av Edvard Skaris jektebilde (se neste side)


Båter til havs 194/2

Olje på lerret. 45 x 74 sign n.t.h.


194

Skari, Edvard f. i Christiana 1837 b 1903

Oppvokst på Hadeland og studerte hos professor og marinemaler Carl Frederik Sørensen ved Det Kongelige Danske Kunstakademi i København 1870–72. Skari bosatte seg i Christiania, men var gjennom 20 år fast gjest på Hvasser i sommerhalvåret, hvor han hentet en rekke av sine kystog havmotiver. Kong Oscar 2 kjøpte flere av hans bilder. Skari var bl.a. gjest ombord da kronprins Gustaf Adolf hentet sin brud prinsesse Victoria av Baden i Kiel, og Skaris tegninger fra reisen ble visstnok innkjøpt av kronprinsen. På Verdensutstillingen i Wien (1873) deltok han med Fiskere for storm søgende havn (NKL). Skari var også en ivrig fotograf fra 1870.

«Vestfjorden, Lofoten» 194/1 Olje på lerret. 42 x 71. 1903. Raised on Hadeland and studied with professor and marine painter Carl Frederik Sørensen at the Royal Danish Academy of Fine Arts in Copenhagen 1870–72. Skari settled in Christiania, but for 20 years he was a regular guest at Hvasser during the summer, where he retrieved a number of his coastal and marine motifs. King Oscar 2 bought several of his pictures. Among other things. At the World Exhibition in Vienna (1873) he participated with Fishermen for Storm Seeking Harbor (NKL). Skari was also an avid photographer from 1870.

Élevé à Hadeland et étudié avec le professeur et peintre marin Carl Frederik Sørensen à l'Académie royale des beaux-arts de Danemark à Copenhague 1870-1872. Skari s'est installé à Christiania, mais pendant 20 ans, il a été un invité régulier à Hvasser pendant l'été, où il a récupéré un certain nombre de ses motifs côtiers et marins. Le roi Oscar 2 a acheté plusieurs de ses photos. Entre autres choses. À l'Exposition universelle de Vienne (1873), il participe avec Fishermen for Storm Seeking Harbour (NKL). Skari était également un photographe passionné de 1870.

Aufgewachsen in Hadeland und Studium bei Professor und Marinemaler Carl Frederik Sørensen an der Königlich Dänischen Akademie der bildenden Künste in Kopenhagen 1870-72. Skari ließ sich in Christiania nieder, war aber im Sommer 20 Jahre lang regelmäßiger Gast in Hvasser, wo er einige seiner Küsten- und Meeresmotive abrief. König Oscar 2 kaufte mehrere seiner Bilder. An der Weltausstellung in Wien (1873) nahm er mit Fischern für Storm Seeking Harbour (NKL) teil. Skari war auch ein begeisterter Fotograf ab 1870.


191

Holmboe, Thorolf - f. i Vefsn. Nordland 1860 b 1935 -

Holmboes far var tollkasserer Ottar N Ervigius Holmboe gift med Sofie G. B. Hall. Familien flyttet til Tromsø. Faren, som var meget kunstinteressert oppfordret sine sønner, Thorolf og Ottar, til å bli kunst malere. Han var stifter av Tromsø kunstforening. Thorolf tok først artium og gikk deretter på krigsskolen og ble reserveoffiser. Han hadde tidlig vist at han hadde gode tegneferdigheter og etter å ha gått i lære hos først Carl W Barth og siden Hans Gude, han var Gudes siste norske elev i Berlin, ble han utdannet maler. Han var også i Paris og fikk se nyerr malerier. Fra sin barndom på Helgeland hadde han mange minner om havet og eventyr. Rundt 1900 malte han mange bilder fra Nord-Norge, både sjølivet og dramatiske fjellformasjoner, og ikke minst sjøfugler som ble litt av hans spesialitet. Han holdt utstillinger, og malte en rekke bilder fra det gamle Kristiania. Holmboe hadde giftet seg i 1883 med Julie Cesarea Nilssen, søster av den kjente kunstkritiker og Edvard Munchs fortrolige, Jappe Nilssen. Slik kom Holmboe tidlig til å kjenne Munch og ble hans venn. Han ble også en særdeles dyktig kunsthåndverker både når det gjaldt formgivning og innbinding av bøker og som porselensmaler for Porsgrunds Porselensfabrikk. Han jobbet også hos DavidAndersen og formga sølv-og emaljearbeider. Han sto i nær kontakt med de svenske malerne Carl Larsson, dyremaleren Bruno Liljefors og Prins Eugen. Han hadde en rekke utstillinger av forskjellig art og er representert i NG. BB/BKM og en rkke andre museer, også Sjøfartsmuseer. Han var direksjonsmedlem i Nasjonalgalleriet, medlem av utstillingskomiteen ved verdensutstillingen i Paris i 1900. Han fikk både Sankt Olavs orden og den franske Æreslegion, samt kommandør av den østerrikske Franz Josephs-orden.

Around 1900 he painted many pictures from Northern Norway, both marine life and dramatic rock formations, and not least seabirds that became a bit of his specialty. He held exhibitions and painted a number of pictures from ancient Kristiania. Holmboe had married in 1883 to Julie Cesarea Nilssen, sister of the famous art critic and Edvard Munch's confidant, Jappe Nilssen. This is how Holmboe came to know Munch early and became his friend. He had a number of exhibitions of various kinds and is represented in NG. BB / BKM and a number of other museums, including Maritime Museums. He was a board member of the National Gallery, a member of the Exhibition Committee at the World Exhibition in Paris in 1900. He received both the Order of Saint Olav and the French Honor Legion, as well as the commander of the Austrian Franz Josephs Order.

Vers 1900, il a peint de nombreux tableaux du nord de la Norvège, à la fois la vie marine et les formations rocheuses spectaculaires, et notamment les oiseaux marins qui sont devenus un peu sa spécialité. Il a organisé des expositions et peint un certain nombre de tableaux de l'ancienne Kristiania. Holmboe s'était mariée en 1883 avec Julie Cesarea Nilssen, sœur du célèbre critique d'art et confident d'Edvard Munch, Jappe Nilssen. C'est ainsi que Holmboe a connu Munch tôt et est devenu son ami. Il a eu un certain nombre d'expositions de toutes sortes et est représenté au NG. BB / BKM et un certain nombre d'autres musées, y compris les musées maritimes. Il était membre de la Galerie nationale, membre du Comité des expositions de l'Exposition universelle de Paris en 1900. Il a reçu à la fois l'Ordre de Saint Olav et la Légion d'honneur française, ainsi que le commandant de l'Ordre autrichien Franz Josephs.

38

Um 1900 malte er viele Bilder aus Nordnorwegen, sowohl Meereslebewesen als auch dramatische Felsformationen, und nicht zuletzt Seevögel, die zu seiner Spezialität wurden. Er veranstaltete Ausstellungen und malte eine Reihe von Bildern aus dem alten Kristiania. Holmboe hatte 1883 Julie Cesarea Nilssen, die Schwester des berühmten Kunstkritikers und Vertrauten von Edvard Munch, Jappe Nilssen, geheiratet. So lernte Holmboe Munch früh kennen und wurde sein Freund. Er hatte eine Reihe von Ausstellungen verschiedener Art und ist in NG vertreten. BB / BKM und eine Reihe anderer Museen, darunter Schifffahrtsmuseen. Er war Vorstandsmitglied der Nationalgalerie, Mitglied des Ausstellungskomitees der Weltausstellung in Paris im Jahr 1900. Er erhielt sowohl den Orden des Heiligen Olav als auch die französische Ehrenlegion sowie den Kommandeur des österreichischen FranzJosephs-Ordens.


39


Julius Holck: «Raftsundet» 026/4 Olje på lerret Sign n.t.v.


Bøe, Frantz: «Hestmanden» 194/1 Olje på lerret.

Dreier «Bergen 1829», kopi av P. Haugen 1917.


Jektene fra nord ankommer Bergen havn. Det var kappestrid om de nord-norske markedene. Jektefarten fra Nord-Norge til Bergen: Opptil 200 båter kunne komme to ganger i året til stevnene først med tran og rogn og om høsten med tørrfisk og klippfisk. Maleri ant. av Theodor Søvig ca. 1870. (Se Vestlandsmalere side 55)


Åttring - åpen robåt for fiske -

Åttring er en nordnorsk tradisjonsbåt som var bygget for snøre- og linefiske. Den er den nest største av nordlandsbåtene og de førindustrielle nordnorske fiskebåtene, etter fembøringen. Åttringene er fra 29 til 35 fot lange, avhengig av når de er bygd, og hadde et

mannskap på fire eller fem personer. Navnet åttring viser til at båten opprinnelig hadde åtte årer fordelt på fire rorsrom. Ingen av de bevarte åttringene har fire rom, men fem. Det viser at båtstørrelsen har vokst opp gjennom tida. I 1591 ble ått-

ringene imidlertid beskrevet som fireroms båter. Begrepet åttring går helt tilbake til vikingtida, og de siste åttringene deltok på lofotfisket så sent som i 1947. Åttringen kan derfor sies å være den viktigste båten for kystfiske i Nord-Norge gjennom historien.


Fembøring åpen seilbåt med råseil og toppseil

Fembøring er en nordnorsk tradisjonsbåt som ble bygget for fiske med torskegarn eller skreigarn, og er den aller største av nordlandsbåtene. De første fembøringene ble bygget på slutten av 1700tallet og var mellom 10,6 og 11,6 meter lange, hadde seks

rom og et mannskap på seks. Fembøringene bygget etter den nordnorske båtreformen rundt 1860, også kalt storfembøring, er vanligvis mellom 13 og 13,9 meter lange, hadde syv rom og et mannskap på seks eller syv. Fembøringen kjennes blant

annet igjen på den karakteristiske løftingen akter, en slags kahytt som kunne brukes til ly og overnatting når man seilte til og fra de store fiskeriene. Løftingen ble satt på land under selve fisket. Mange åttringer hadde også løfting.

Jekt -seilbåt med liten kahytt for 1–2 mann-

Jekt er et tradisjonelt fraktefartøy som ble bygget og brukt langs kysten av Norge fra Nord-Troms til Hardanger fra middelalderen og fram til et stykke ut på 1900-tallet. Jekta er et åpent fartøy uten dekk, den er klinkbygget og platt-

gattet, og seiles med råseil. De eldste og minste jektene var rundt 30 fot lange, de seneste og største var over 70 fot. Jektefarten mellom NordNorge og Bergen var i flere hundre år ryggraden i Norges viktigste handel og inntekts-

kilde: eksport av fisk og fiskeprodukter til utlandet. Jektene fraktet tørrfisk (senere klippfisk) og andre varer fra Nord-Norge til Bergen, og korn, hamp og andre viktige varer nordover igjen.


UTSTILLINGER



Utstilllinger Det har vært svært morsomt å være med på å planlegge og delta i disse utstillingene. Først med 40 bilder i Eidfjord i 2009, med ordfører og kultursjef etc. Deretter med 74 bilder i Litauen i 2010 med Norges ambassadør, Steinar Gill som åpnet utstillingen, med kulturminister, flere avser og TV-intervju og særdeles gode medhjelpere, først i i kulturbyen Kaunas så en måned senere i hovedstaden Vilnius. Så i 2018 utstillingen på Bryggen Museum i Bergen med 123 bilder. Ved hjelp av stor innsats fra familien fikk vi tatt ned bilder , både fra Rekstensamlingen og hjemme, pakket inn i bobleplast og kjørt ut til museet. Der fikk jeg sværtgod hjelp av AnneMette Pestegåd og Tore Klyve, samt selvfølgelig av min personlige kurator Anne Sofie Berthelsen, gallerist på Galleri Langegården. Jeg hadde ikke regnet med å få plass til flere enn 80–85 bilder, siden jeg ikke kunne få med 2.etasje, kun tredje, men fikk likevel plass til 123 malerier, uten at det ble overlesset. Bilder med Bergens-motiver ble lagt til et mindre siderom. Jeg hadde skrevet til statsministerens kontor om Erna Solberg hadde mulighet for å åpne denne ikke-kommersielle utstillingen av Vestlandsmalerier den 10 februar 2018, men fikk brev tilbake at det kunne hun desverre ikke. Jeg fikk imidlertid en utmerket erstatning i kulturmennesket Inger-Lise Skarstein1) som stilte seg meget velvillig til disposisjon. Dessverre tror jeg ikke statsministeren fikk se utstillingen i det hele tatt, selv om hun er ofte i Bergen. Ellers hadde hun vel skrevet seg inn i

gjesteboken, som er full av morsomme og hyggelige kommentarer, for Norge, for Bergen, for museet, og ikke minst for utstillingen. Vi fikk en lang reportasje med bilde i BA, mens byens største avis Bergens Tidende glimret med sitt fravær og nevnte siden ikke utstillingen med et ord, til tross for eget brev til kulturredaktøren. Intet svar. Fikk dessverre også avslag på alle 5 søknader om sponsing fra Rieberfondene, Kavlifondet, Bjørneseths fond og Sonnenborg stiftelse, samt Sparebanken Vest som alle pleier å støtte opp om kulturarrangementer i Bergen. Heldigvis støttet våre egne selskaper A/S J.E. Mowinckel og A/S Mimosa opp om utstillingen med kr 25.000.– fra hver, noe de også hadde gjort ved utstillingen i Litauen. Det er mange utgifter som må dekkes, pakking, transport, forsikring, kurator, plakater, reklamestøtte ikke minst, etc. Utstillingen sto i nesten 7 måneder, fra 10. februar til 1. september, da museet skulle lukke for rehabilitering. Utstillingen ble sett av 31.000 betalende tilskuere, til inntekt for museet selvfølgelig, et godt resultat, selv om sommeren var meget varm, og folk helst ville være ute. Tror nok kanskje vi vie kommet opp i 50.000 hvis BT hadde vært litt velvillig, med en anmeldelse eller noe og hvis vi hadde fått med september da det begynte å regne, samt litt mer reklamestøtte. Det er ikke urealistisk. Til sammen, med alle utstillinger og besøkende i Rekstensamlingene regner jeg med at ca. 65.000 mennesker har sett deler av samlingen, og det er svært hyggelig. BM

1) Inger-Lise Haug Skarstein var Norges første TV-vertinne (eller hallodame, som vi sa den gangen) og stortingsrepresentant for Høyre i 12 år. Hun fikk kongens gull for sin langvarige innsats for naturvern og kulturvern.

47


Utstilling i Eidfjord, 2009 (40 malerier) På initiativ av kunsthandler Egill Wendelboe Aarøe, ble Eidfjord kommune i Hardanger, våren 2009, kontaktet for å høre om de var interessert i en utstilling av Vestlandskunst (malerier). Kommunen har et stort galleri for kunstmaleren Nils Bergslien, og i tilknytning til dette en stor sal for skiftende utstillinger. Svaret var positivt og kommunen bevilget kr. 33.000,– til dekning av transport, forsikring og kurator for utstillingen. Denne var meget vellykket, og vi er kommunen, ved ordfører Anved JohanTveit, svært takknemlig for denne mulighet. Maleren Gøran Ohldieck, bosatt i Kaunas i Litauen, ble kontaktet og var kurator for utstillingen sammen med Bjørn Follevåg, begge hadde tilknytning til stiftelsen 3.14 som nå er Hordaland Fylkeskommunes kunstarena i Bergen. Wendelboe er den som har best kjennskap til min Vestlandssamling, og har skaffet til veie en god del av verkene i samlingen. Han var meget aktiv i prosessen, tok en rekke bilder, og fikk laget en billedbok fra utstillingen.

Exhibition In 2009, art dealer Egill Wendelboe-Aarøe, who knows my collection best, contacted the Municipality of Eidfjord in Hardanger to inquire if they would be interested in exhibiting a selection of my paintings from Western Norway. The response was very positive. The exhibition in Eidfjord comprised 40 paintings.

En 2009, une exposition de 40 tableaux a été présenté à Eidfjord dans le Hardanger. Le maire nous a bien acueillis et l’exposition fut un succès.

Im Frühjahr 2009 wurden mit großem Erfolg 40 Werke dieser Sammlung in Eidfjord/Westnorwegen ausgestellt. Die Initiative dazu hatte der Kunstfreund Egill Wendelboe Aaroe ergriffen.

48


Åpning ved ordfører Anved Johan Tveit.

49


Utstillinger i Litauen: Kaunas og Vilnius, 2010 Etter suksessen i Eidfjord, gjorde Wendelboe og kunstneren Gøran Ohldieck et fremstøt overfor det store Ciurlionis-museet i Kaunas, kulturhovedstaden i Litauen, hvor Ohldieck nå bor og arbeider, og hvor han har de beste kontakter. Ciurlionis (1875–1911) er et nasjonalikon i Litauen, og til tross for sin tidlige død var han meget kreativ både som komponist, maler og forfatter. Henvendelsen resulterte i en forespørsel om en utstilling der i 2010, hvor de gjerne ville stille en stor sal til disposisjon for en Vestlandsutstilling. Bergen og Hordaland Fylke har i lengre tid hatt et godt samarbeide med Kaunas og det angjeldende museum på musikkfronten, med en årlig Grieg-Ciurlionis Festival. Fylket og Bergen Kommune samt noen familiefirmaer bidro med midler. Utstillingen, med 74 bilder, som ble meget vellykket, ble sett av ca. 15.000 mennesker. Den ble åpnet av Norges

In 2010, 74 works from the collection were exhibited in Lithuania, first in the city of Kaunas and then in the capital Vilnius. Opened by Norwegian Ambassador Steinar Gil, the exhibitions were attended by the Lithuanian Cultural Minister as well as the Norwegian artist Gøran Ohldieck who lives in Kaunas, and were covered by both newspaper and television. These exhibitions were realized with the excellent help of the Ciurlionis Museum in Kaunas, led by Director Osvaldas Daugeilis and his skilled staff.

daværende ambassadør i Litauen, Steinar Gil, og med TV og presse tilstede. Der var taler ved ambassadøren, samt direktøren for det store museet og av undertegnede, og med etterfølgende middag i ambassaden i Vilnius. Ambassadøren ønsket utstillingen videre til Vilnius og bekostet flytting og katalog med stor innsats av Gøran og medarbeider i museets stab, Eglé Komaité, samt hennes mann Naglis R. Baltusnicas og fotografen Dainius Sciuka. Ny åpning i Vilnius etter 5–6- uker, hvor også Litauens daværende kulturminister, samt 5 ambassadører med ektefelle og andre innbudte, var tilstede, og med etterfølgende hyggelig middag i ambassaden. Her besøkte også mange mennesker utstillingen. En god reklame for Vestlands-kunsten og en stor begivenhet for oss alle. Siden den gang er samlingen ytterligere utvidet med mange verk.

En 2010, nous avons exposé 74 tableaux à Kaunas en Lituanie dans le plus grand musée de la ville. L’ambassadeur de Norvège, Steinar Gil a ouvert l’exposition et la presse ainsi que la télévision était en place. 15.000 personnes ont vu l’exposition pendant les 5 semaines d’ouverture. L’ambassadeur a ensuite demandé que l’exposition soit déplacée vers la capital Vilnius, ce qui fut fait. L’ambassade contribua au transfert avec l’aide du personel engagé du musée, et un travail acharné du peintre Norvégien Gøran Ohldieck, comme curateur. Je tiens à les remercier tous.

50

2010 hatten wir zwei Ausstellungen in Litauen – eine in Kaunas, die zweite in der Hauptstadt Vilnius. Beide Ausstellungen wurden vom norwegischen Botschafter in Litauen, Herrn Steinar Gil, eröffnet. Presse und Fernsehen berichteten von den Ausstellungen, die von den Mitarbeitern des Museums in Kaunas und vom norwegischen Künstler Gøran Ohldieck unterstützt wurden. Ohldieck lebt in Kaunas.


Egill og Gøran i Kaunas.

Åpning ved ambassadør Steinar Gil i Vilnius. Kulturministeren til venstre.

51


Utstilling på Bryggen Museum i Bergen, 2018




-

JS?T 1:UVW!XTU O4YYGZ[\? F! + IJ+G!JKL M .3$*K,M0NO PQ33RJS?T

]M@Z^_`:6 ^1E(

4051'('6/'7

UVW!XTUO4 GZ[\?]M@Z^_`:6^1E(

4051'!'6/


Utstilling på Bryggen Museum i Bergen, 2018 (del av Bergen Bymuseum)

«Fra Dahl til DOLK» (BM) - 10. februar –  02. september 2018 Besøkt av 30.912 betalende mennesker samt en del andre. Bl.a. turister fra 50 forskjellige land. (Fra USA, fra 27 forskj. stater.) Kommentarer i gjestebok 10/2/18 Tusen takk for en fantastisk utstilling og tale 10/2 Tusen takk for en utrolig flott og spennende utstilling som viser en 200-årig historie i Bergen og Vestlandets natur og sosiale utvikling.

about Bergen history. 25/2

Virkelig en flott utstilling.

28/2

Very excited to be here. I’d like to give you a big hand. Bergen tak(k)UK

7/3

Fin utstilling

7/3

Flott utstilling DK

10/2

Tusen takk for en utrolig flott utstilling. Gleder oss allerede å komme tilbake.

10/2

Spesielt mange hilsener til Betty. En flott utstilling.

10/3

Deeply astonished by ’’Monochrome” by Thomas Pihl. Best painting ever.

13/2

Lenge planlagt besøk (Snorre Sel i 2. etg.) Vi fikk en utvidet opplevelse her oppe (3 etg.) Takk for synet.

11/3

Flott utstilling. We have a good time here. Thank you! (KINA)

13/3

Great exibit. Australia

13/2

Interessante ausstellung. Vielen Dank (Sveits)

20/3

Beautiful exibition. Nederland

18/3

Vakker utstilling.

21/3

God is more than religion. Great Museum UK

8/2

Beautiful town. Pam so lucky to have been able to visit Bergen and expierienced its beaty and culture. California USA

17/2

Amazing artifacts and art. Thank you. UK

21/3

18/3

Nydelig og interessant å se så mange Vestlandsmalere på en gang.

Nice Museum. Greets from Nederland, Tyskland, India, Finland.

22/3

Amazing Museum.

18/3

Svært interessant utstilling og kåseri.

22/3

19/2

Meget interessant å se alle de fine Vestlands- og Bergensbilder.

Det bester Museum for meg Takk Norway!.

22/3

Meg og mamma var her og nøt nydelige kunstverk, Fantastisk flott opplevelse.

22/3

The sun is shining and so are you. Thank you Bergen for having us

20/2

I really enjoyed the exhibition.

21/2

Flott utstilling. Vi savner dog mere DOLK.

21/2

Excellent Museum Congratulation to Erling Næss. (Hellas)

28/3

Vi var her leeeenge. Norway is a beautiful place.

21/2

Very impressing. I enjoyed it very much, to see the old views of Bergen.

4/4

From Italy. We enjoyed the visit, beautiful city.

21/2

Nydelig. Kjempefint. (Indonesia)

4/4

Norway is a beautiful place. Hong Kong

22/2

Flott utstilling.

6/4

Interesting exibition. Tyskland

24/2

Nice Museum and very interesting part

6/4

Beautiful. Canada og England.

56


6/4

En meget interessant opplevelse.

9/5

Beautiful Bergen, beautiful Norway Shanghai, Kina.

6/4

Love the Monochrome painting!!

7/4

Superfm utstilling. Nøt denne vakre utstillingen

9/5

Thank you for respite from the rain. Great Museum. UK

7/4

Lovely exhibit, lovely city. Dont want to leave.!

9/5

Amazing landscapes, people, museums, food. What else can we ask for. Spania.

8/4

Great range of paintings. Very interesting. UK

10/5

Great holiday here in Bergen, 10 out of 10

8/4

Want to go to a bunker without connection with the world and die there alone. Mexico

Så flott samling av Vestlandsmalere. Tusen takk for oss.

12/5

What a lovely exhibit, Thank you. Boston USA

Very inspiring and educational museum Canada.

12/5

Trésolie musée.Normandie, France

14/4

Bergen so nice place. Thailand

12/5

Kisses from Budapest.

14/4

Musée tres interesant! Merci pour ce moment!

12/5

Beautiful artworks Thank you for sharing it with me. Chicago USA

14/4

Such a beatiful city. Polen

11/5

Flott utstilling

14/4

En fantastisk utstilling. Takk

11/5

16/4

Sælen was the best!

Enjoyed the Museum, Thank you. Just beautiful N.Y. USA

16/4

Ein tolles Museum. Vielen Dank.

18/5

Enjoyed our visit Colorado. USA

18/4

Flott utstilling. Kjekt for 7 damer ifra Voss.

20/5

Wonderful job with the exibition. Loved it very much. Takk!

18/4

Tusen takk for showing us the exposition. We love Bergen so much, it’s such a wonderful city. Alexia, Frankrike.

20/5

Wonderful museum presenting Bergen from many different points of vieuw. Takk.

18/4

Flott utstilling

20/5

Very interesting.

18/4

Takk for flott utstilling og deilige inntrykk.

21/5

Fantastisk turkismaler (Pihl ?) It’s a magical museum. That’s the great jip!

24/4

Very interesting. Liked the proc? On salmon.

21/5

Thanks for your love at the culture. Barcelona, Spania.

24/4

Very good, enjoyable.

21/5

24/4

Fantastico!

Wonderful collection. Thank yoy. Well done. Australia.

24/4

Love and greetings from India.

30/5

Takk from California

24/4

We did not vote Trump, we’re not all crazy. USA/Spania

1/6

What a beautiful place Norway. But God, it’s so hot here .Hong Kong

24/4

We love your Museum, love your city (last time was 1977) Seattle USA

1/6

Hot weather! Air condition please. Hong Kong

30/4

No other museum was open today and I was thrilled to see art here. USA.

1/6

Artig og variert.

1/6

Fantastical Exposicion!!

30/4

Lovely Museum Ontario, Canada

1/6

It was very, very nice. UK

30/4

Well worth a visit UK

9/4

3/5

1/6

Vraiment interessant de voir comment les peintres “voient” la nature. Quebec, Canada

En utstilling verdt å se, og se igjen de neste dagene. Så flott de Vestlandsmålerne og tema Vestlandskysten!

1/6

Searching for the history of our family. We feel at home here (91 age)

3/5

We have a great time here. Thanks a lot. Thailand.

2/6

Wonderful exibit. USA

4/5

Fin utstilling.

2/6

Interessant Nederland

4/5

Flott utstilling som jeg tipper få i Bergen vet om.

2/6

Flott og interessant utstilling. Stor bredde.

2/6

Lovely Museum. India.

57


2/6

Tusen takk Bergen. Best regards from Brazil.

2/6

Thank you. Nice journey in to Bergens past. Definitly worth it. Greetings from France.

2/6

Excellent exibition. Dublin Ireland

9/6

So well displayed- all the exibits. Thank you for the amazing journey through Bergen time. Los Angelos , USA

these paintings depict. 3/7

Beautiful paintings. South Korea

3/7

Die Bilder sind schøn

10/7

Thank you for all the wonderful art, Bergen. USA

10/7

A wonderful divers collection, thank you. USA

10/7

From the descriptions we read in the guide we expected something more interesting. Very, very deluced. Where are the vikings, all the water and material.

11/7

Lovely streets and sunshine. We enjoyed the collection. France

11/6

French colony. Super Museum Toulouse, France

11/6

Really nice place. Spania

14/6

Wonderful paintings and such variety !

14/6

Schønes Museum, sehr interessant Schweits.

12/7

Vad fina tavlar ni har. Sverige

12/7

Ma guta este Museum

13/6

Tusen takk for the great exibit, What a beautiful collection. Norway is amazing.

12/7

Es war sehr interessant zu wissen was in stadt Bergen passiert is.

15/6

We expected more about the history of Bryggen

12/7

Bravo tutti!!

16/6

Takk for oss. Flott utstilling.

19/7

Ein sehr interessantes Museum Barcelona.

15/6

This exibit is spectacular. The paintings here are really nice. Indonesia.

19/7

Muy interessante. Bonita exposition. Barcelona

15/6

This exibit are very amazing. It inspires me. Indonesia.

20/7

Wonderful exibition

23/7

Schøn Leipzig

15/6

Thank you for the wonderful trip to Norway. Beautiful country.

23/7

Great Museum. Loved seeing Bergen. California USA

17/6

I am from Nigeria and I love Norway.

23/7

Es war ausemberabend (?) Zurich, Svfeits.

17/6

Very interesting. Oakland, Canada

23/7

Brilliant Bergen ! London

17/6

Hello from China.

23/7

17/6

That’s fantastic! Italia.

Wonderful paintings to understand Norway USA

18/6

Visiting from Orlando, Florida USA exploring family roots and loving Norway.

24/7

I/We liked this museum Our favorite picture is (Paris, Seine)

20/6

Hei fra Finland. Hei fra Syd-Tyrol.

24/7

Fantastisk flott utstilling.

20/6

Norway is the most beautyful country i’ve ever seen.Magnifique!

25/7

Super Germany

25/7

All the way from Canada. Do we love it? Absolutely

26/7

Impressive and fantastic pictures. Thailand

29/7

Here are some very pretty pictures here

29/7

Beautiful collection of Norway and much enjoyed. UK

20/6

Museum explains Bergen beautifully. India.

20/6

Norway is “georgeous” Canada.

21/6

From USA. Beautiful pictures. Thank you!

23/6

Beautiful city, like San Fransisco.

23/6

A very fine museum. My favourit part must be the collection of paintings from western Norway/Bergen through the ages. That’s a remarcable collection.

29/7

Artistic and unique pictures here. I love Bergen.

30/7

What a beautiful place.

29/6

Lovely pictures and museum. Orkney

30/7

29/6

From Poland, This is a beautiful city. Thank you for having us here.

Muy agredable visita en la belle ciudad de Bergen

30/7

Lovely exibits, Greets USA

Beautiful. Can’t wait to explore the area

30/7

Very impressive. Bangalore, India

3/7

58


30/7

Nice paintings depicting city life and fjordlife USA

10/8

A real interesting Museum Tyskland

10/8

Nice Museum Spain

30/7

Es war wunderschøn. Takk for allt!

10/8

Bra utstilling.

1/8

Så fint at se Bergen, dess miljø, menneskor, omgivningar fortalde av konstnere gjennom olike tider. Sverige

22/8

1/8

Such a beautiful place. Sveits

1/8

Beautiful. Loved it very much.

Tusen takk for en fantastisk opplevelse og hyggelig aften. Takk for en interessant og lærerik omvisning.(BM) Kunstklubben i Equinor (ex Statoil).

4/8

That was a wonderful experience. Thank you

24/8

Et av mine favoritt-bilder ’’Betty” malt av Bjøm Tvedt.

4/8

We enjoyed seeing your amazing culture Qatar

24/8

The sofas so comfortable. Love from Italy

25/8

I quite enjoyed my experience. Beautiful artworks USA

25/8

Loved the artwork, and story behind “Ottoen”. Fascinating collection. USA

29/8

Very interesting UK

10/8

Hope to be back some day. Very beautiful city.

10/8

Flott representert. Kommer nok tilbake.

10/8

Flott utstilling

10/8

I like your paintings. UK

10/8

Very good paintigs

3/9

Dette var kjempeflott og tusen takk for en interessant, artig og ektefølt omvisning.

3/9

Tusen takk for en fin omvisning

Museet lukket 4/9/18 for en omfattende renovering frem til 19/5/19 PS. I tillegg var der en hel del kommentarer på japansk, kinesisk, indonesisk, pakistansk, tibetansk etc. Barnebarn Madeleine, som bor Berlin, fotograferte en del av disse og skal forsøke å få noen til å oversette dem. DS

59


Utstilling på Bymuseet


Fra USA (følgende stater) Alaska California Connecticut Florida Hawaii Idaho Kentucky Maine Maryland Michigan

Utstilling på Bymuseet, Bryggen Museum i Bergen 10.02 - 04.09,18. Liste over land. Turister fra 50 land skrev seg inn i gjesteboken.

Argentina Australia Bangladesh Belgia Brasil Canada Danmark Dominikanske Rep. England Fillipinene Finland Frankrike Hellas Honduras Hongkong India Indonesia

Irland Israel Italia Japan Kina Latvia Luxemboiurg Mexico Nederland Nepal New Zealand Nigeria Norge Polen Portugal Qatar Russland Scotland

Shetland Singapore Slovakia Spania Sveits Sverige Syd-Afrika Syd-Korea Taiwan Thailand Tsjekkia Tyrkia Tyskland Ungarn Usa Vietnam

Milwaukee Minnesota Nevada New Hampshire New Mexico New York Tennesee Texas Virginia Washington Wisconsin




Ødeleggelsene i Finnmark 1944 Etter Tysklands nederlag ved Stalingrad ved årsskiftet 1942–43 og russernes fremrykking, ble de tyske styrker i Nord-Finland og i Finnmark nødt til å trekke seg tilbake over Kirkenes. Etter forslag fra nazistenes politimester i Kirkenes, Holtskog, og Lippestad om evakuering av Finnmark. Quisling utnevnte Hagelien, som vegret seg. Istedet ble politiministeren Jonas Lie satt til å gjennomføre evakuering. Etter ordre fra Hitler, mot Falkenhorsts anbefaling, ble generaloberst Ranulic satt til å gjennomføre den brente jords taktikk i hele Finnmark og deler av Nord-Troms til Lyngen, hvor der ble etablert en ny forsvarslinje. Ifølge Randulics rapport ble 43.400 mennesker evakuert til Tromsø og videre sørover og 18.700 motsatte seg evakuering og flyktet inni gruvene i Bjørnevatn ved Kirkenes (3000) og mange gjemte seg i huler og gammer i fjellene og på vidden. Samene førte

reinsdyrene, som tyskerne ville skyte, over grenen til Sverige og Finland. All evakuering skulle skje med båt, da veiene skulle reserveres til tyske soldater og fanger. Alle hus, løer, naust og småbåter ble brent. Noen få kirker ble spart. Alle dyr ble skutt. Alle broer ble sprengt og veiene ble ødelagt etter hvert ved at stikkrennene ble sprengt. 31.000 telefonstolper og kraftlinjer ble kuttet i to. I Hitlers befaling sto det « Medlidenhet med befolkningen er ikke på sin plass». Tyskerne var overbevist om at russerne ville følge etter dem, men de stoppet etter frigjøringen av Kirkenes 24.10.44. Den siste trefningen ble i Varangerbotn 06.11.44. En liten norsk tropp ble sendt fra London til Nord-Norge, og senere ble noske polititropper fra Sverige sendt inn. Etter freden i mai 1945 kunne gjenoppbygningen ta til.

The destruction in Finnmark 1944 After Germany's defeat at Stalingrad at the turn of the year 1942–43 and the advance of the Russians, the German forces in northern Finland and Finnmark were forced to withdraw over Kirkenes. Following a proposal from the Nazi police chief in Kirkenes, Holtskog, and Lippestad for the evacuation of Finnmark. Quisling appointed Hagelien, who refused. Instead, the Minister of Police Jonas Lie was appointed to carry out an evacuation. By order of Hitler, against Falkenhorst's recommendation, General Colonel Ranulic was appointed to carry out the burnt land tactics throughout Finnmark and parts of North Troms to Lyngen, where a new line of defense was established. According to Randulic's report, 43,400 people were evacuated to Tromsø and further south and 18,700 opposed evacuation and fled inside the mines in Bjørnevatn by Kirkenes (3000) and many hid in caves and caverns in the mountains and on the plains. The Sami brought

the reindeer, which the Germans wanted to shoot, across the branch to Sweden and Finland. All evacuation was to take place by boat, as the roads were to be reserved for German soldiers and prisoners. All houses, barns, boathouses and small boats were burned. A few churches were spared. All animals were shot. All bridges were blown up and the roads were eventually destroyed by the gutters being blown up. 31,000 telephone poles and power lines were cut in two. Hitler's command said, "Pity for the people is out of place." The Germans were convinced that the Russians would follow them, but they stopped after the liberation of Kirkenes 24.10.44. The last encounter was in Varangerbotn 06.11.44. A small Norwegian troop was sent from London to northern Norway, and later Norwegian police troops from Sweden were sent in. After the peace in May 1945, reconstruction could begin.

64


La destruction dans le Finnmark 1944 Après la défaite de l'Allemagne à Stalingrad au tournant de l'année 1942-1943 et l'avancée des Russes, les forces allemandes du nord de la Finlande et du Finnmark ont été contraintes de se retirer sur Kirkenes. Suite à une proposition du chef de la police nazie à Kirkenes, Holtskog et Lippestad pour l'évacuation du Finnmark. Quisling a nommé Hagelien, qui a refusé. Au lieu de cela, le ministre de la police Jonas Lie a été nommé pour procéder à une évacuation. Par ordre d'Hitler, contre la recommandation de Falkenhorst, le général colonel Ranulic a été nommé pour mener à bien la tactique des terres brûlées dans tout le Finnmark et certaines parties du nord de Troms jusqu'à Lyngen, où une nouvelle ligne de défense a été établie. Selon le rapport de Randulic, 43 400 personnes ont été évacuées vers Tromsø et plus au sud et 18 700 se sont opposées à l'évacuation et ont fui à l'intérieur des mines de Bjørnevatn par Kirkenes (3000) et beaucoup se sont cachées dans des grottes et des cavernes dans les montagnes et dans les plaines. Les Sami ont amené les rennes, que les Alle-

mands voulaient abattre, à travers la branche vers la Suède et la Finlande. Toutes les évacuations devaient avoir lieu par bateau, car les routes devaient être réservées aux soldats et aux prisonniers allemands. Toutes les maisons, granges, hangars à bateaux et petits bateaux ont été incendiés. Quelques églises ont été épargnées. Tous les animaux ont été abattus. Tous les ponts ont sauté et les routes ont finalement été détruites par les caniveaux qui ont sauté. 31 000 poteaux téléphoniques et lignes électriques ont été coupés en deux. Le commandement d'Hitler disait : « La pitié pour le peuple n'est pas à sa place. Les Allemands étaient convaincus que les Russes les suivraient, mais ils s'arrêtèrent après la libération de Kirkenes le 24.10.44. La dernière rencontre a eu lieu à Varangerbotn le 06.11.44. Une petite troupe norvégienne a été envoyée de Londres au nord de la Norvège, et plus tard des troupes de police norvégiennes de Suède ont été envoyées. Après la paix de mai 1945, la reconstruction a pu commencer.

Die Zerstörung in der Finnmark 1944 Nach der Niederlage Deutschlands bei Stalingrad zur Jahreswende 1942/43 und dem Vormarsch der Russen mussten sich die deutschen Truppen in Nordfinnland und der Finnmark über Kirkenes zurückziehen. Nach einem Vorschlag des Nazi-Polizeichefs in Kirkenes, Holtskog und Lippestad zur Evakuierung der Finnmark. Quisling ernannte Hagelien, der sich weigerte. Stattdessen wurde Polizeiminister Jonas Lie mit der Evakuierung beauftragt. Auf Befehl Hitlers, gegen Falkenhorsts Empfehlung, wurde Generaloberst Ranulic ernannt, um die Brandlandtaktiken in der gesamten Finnmark und in Teilen von Nordtroms bis Lyngen durchzuführen, wo eine neue Verteidigungslinie errichtet wurde. Laut Randulics Bericht wurden 43.400 Menschen nach Tromsø und weiter südlich evakuiert und 18.700 widersetzten sich der Evakuierung und flohen in die Minen in Bjørnevatn bei Kirkenes (3000) und viele versteckten sich in Höhlen und Höhlen in den Bergen und auf der Ebene. Die Sami brachten die Rentiere, die die Deutschen

65

erschießen wollten, über den Ast nach Schweden und Finnland. Alle Evakuierungen sollten per Boot erfolgen, da die Straßen für deutsche Soldaten und Gefangene reserviert werden sollten. Alle Häuser, Scheunen, Bootshäuser und kleine Boote wurden niedergebrannt. Einige Kirchen blieben verschont. Alle Tiere wurden erschossen. Alle Brücken wurden gesprengt und die Straßen schließlich durch die Sprengung der Dachrinnen zerstört. 31.000 Telefonmasten und Stromleitungen wurden durchtrennt. Hitlers Befehl sagte: "Mitleid mit dem Volk ist fehl am Platz." Die Deutschen waren davon überzeugt, dass die Russen ihnen folgen würden, aber sie hörten nach der Befreiung von Kirkenes am 24.10.44 auf. Die letzte Begegnung war in Varangerbotn am 06.11. 1944. Eine kleine norwegische Truppe wurde von London nach Nordnorwegen geschickt, später kamen norwegische Polizeitruppen aus Schweden. Nach dem Frieden im Mai 1945 konnte der Wiederaufbau beginnen.


Simensen, Sigvart, «Ved Svolvær, Lofoten» 011/4 Olje på lerret 90 x 60

66


«Vårkveld på Sortland» 050/6

1913. Olje på lerret 60 x 90. Sign nede Se Tunold, side 119

67


Fangetog Noen personlige beraktninger Espolin Johnons bilde «Fangetog» minner meg om de fangetog jeg selv fikk se, under og rett etter krigen i Norge. Vinteren 1943, et tog av 3040 russiske fanger bevoktet av 6 tyske soldater, fullt bevepnet. Fangene dro en stor slede oppover øverste del av Rundemannsveien i byfjellene i Bergen. Et trist syn som jeg ikke har glemt, selv nesten 80 år senere. Jeg var 16 år og på ski en hverdag etter skoletid, og der hadde vi sivilister anledning til å gå over fjellet og ned i Isdalen på den øvre veien der. På Blåmannen var det forbudt. Der var store antiluftskytsanlegg og det var nok der russerne skulle med lasten. Nedreveien i Isdalen, langs Svartediket, en meget populær turvei,

var også stengt av tyskerne som hadde fullt av ammunisjonslagre i små bunkerser der i skogen. Innerst inne. Sommeren 1945 var krigen slutt, og var på sykkeltur, med venner, på Sørlandet. Vi kom forbi lange kolonner med tyske offiserer og soldater, avvepnet og passet på av noen norske unge soldater med gevær, og muligens noen engelske offiserer. Tyskerne marsjerte i stekende varme fra Evjemoen til Kristiansand hvor de skulle sendes tilbake, hjem til et Tyskland i ruiner. Birger Mowinckel

Johnson, Kaare Espolin «Fangetog» 202/12 Litografi, 60 x 75 cm.

68


213

Gulbrandsen, Erling f. i Vaagen, Svolvær 1882 b 1927 Marinemaler. D/S Veserålen, bygget i 1891 var det første dampskpsom ble satt inn i rutetrafikk mellom Bergen og NordNorge, da Rikard With i Stokmarknes startet det som senere ble selve livsnerven mellom Bergen og Nord-Norge, både for passasjerer og gods.

«D/S Vesterålen 1891» 213 Olje på plate, 42 x 50 cm.

Sign n.t.h.

Harr, Karl Erik «Båtsett» 125/2 Olje på lerret, 30 x 40 cm. Sign. nth. Se «Vestlandsmalere», s. 273

69


210

Berthils, Birger f. i Brønnøy i Nordland 1891 b 1967 Maler og billedhugger. Bodde på Brønnøy nesten hele sitt liv. Malte romantiske landskapsbider og marinebilder fra Nord-Norge. Deltok på Høstutstillingen 1923 0g 27 og på Festspillene i Nord-Norge i Harstad, under tittelen Gamle Mestere i 1976.

«Fra Helgelandskysten» 210 53 x 71 sign n.t.h.

214

Bendixen, Herman f. i Reine i Lofoten 1919

«?????» 210 5xxxx

70


215

Mack, Sverre f. i Tromsø 1874 b 1974

Fra Tromsø før bybrannen 214 Olje på plate, 60 x 80 cm Sign ntv


211

Juul, Ole f. i Vaagen, Svolvær 1882 b 1927

Vokste opp på en ensomt beliggende gård i Lofoten. Etter konfimasjonen kom han i malerlære i Bergen og lærte også fotografering. Oppmuntret av sin fetter Adelsten Normann reiste han til Düsseldorf i flere år. Deltok med flere andre i et større oppdrag i Berlin. Etter sin hjemkomst til Norge bodde han forskjellige steder inntil han kjøpte seg et lite hus i Beiarn på Ørlandet, hvor han bodde resten av sitt liv. Ved sin død etterlot han seg 3000 bilder som ble solgt i lotter på 4-5 bilder av gangen. Ble genoppdaget på en utstilling hos Blomqvist i 1922 og var også på utstillinger i Trondheim og Bergen. Representert i NG og i TKG.

«Kystlandskap» 211 Olje på lerret, 46,5 x 64 cm. sign n.t.h. Repr i NG

72


FOREDRAG / KÅSERIER


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.