Programmheft zur Neueröffnung des Goethe-Instituts im „798“

Page 1

DER ORT. 至所。


DER ORT. 至所。 文化项目和信息中心 Kulturprogramm und Information Culture Programme and Information 2015



文化活动回顾 RÜCKbLICK KuLTuRPROGRAmmE REVIEw OF PAsT EVEnTs



媒体声音 | PREssEsTImmEn | PREss REVIEw


前言

Foreword

歌德学院在中国致力于语言与文化推广25年有余,很高兴

It is with the greatest pleasure that we throw our doors wide open, and after more than 25 years of language and cultural work in China can now offer you the location where we can realise our programmes as well! Our purpose is to shape and experience knowledge together with you! Take up our offers, create something new right here, try it out with each other and present it to the public! We wish to inspire you with opportunities for exchange and reflection on the challenges of acting together.

能够敞开大门迎接您的到来,并为您奉上一个全新的活动 场所。与您携手构建和体验知识是我们的愿望。请利用我 们为您提供的各种便利,大胆创新、共同尝试,让更多的 人分享您的成果。希望更多的交流机会以及对共同挑战的 深入思考能够激起您的热情! 在这里,您尽可以获取关于时下热点问题的最新资料,或 者利用我们为您打造的专业数据库,通过最新潮的 App走 进德国、了解德国。我们将围绕各种议题发起讨论,探讨 包豪斯、数字化所带来的影响以及开展纪念工作的必要 性,这其中也包括我们将在“第三届德国电影节”上推出 的几个专题。我们将启动“策展人对话”系列活动,届时 您还可以参加现场朗诵会,或者亲自参与我们的“小号工 作坊”! 请加入我们,感受歌德学院为您带来的种种惊喜,与我们 一起携手欢庆 —— 在周末的揭幕仪式上,我们还将为您献 上来自三大洲的美妙音乐。

Here you will find literature on current issues, we have made special data banks available for you, and you will access Germany with leading-edge apps. We encourage discussion and are involved at our new location with architecture in the tradition of the Bauhaus, with the consequences of digitalisation and the necessity of remembrance work. This also includes some of the contributions that we shall show you as part of the “3rd Festival of German Cinema.” We are launching our “Curators’ Conversations” and invite you to readings. Or take part in the trumpet workshop! Come on by and see what the Goethe-Institut has available for you. And celebrate with us – on our opening weekend when we will be bringing you music from three continents!

安德思

Peter Anders

歌德学院中国分院院长

Director of the Goethe-Institut China


Vorwort

Wir freuen uns, die Türen weit zu öffnen und Ihnen nach mehr als 25 Jahren Sprach- und Kulturarbeit in China nun auch den Ort anbieten zu können, an dem wir unsere Programme umsetzen! Wissen gestalten und erleben - das wollen wir gemeinsam mit Ihnen! Nutzen Sie unser Angebot, schaffen Sie vor Ort Neues, probieren Sie es miteinander aus und stellen es dem Publikum vor! Wir möchten Sie begeistern für die Chancen des Austauschs und das Nachdenken über die Herausforderungen gemeinsamen Handelns. Bei uns finden Sie Literatur zu aktuellen Fragen, wir haben spezielle Datenbanken für Sie bereitgestellt, mit neuesten Apps bekommen Sie Zugang zu Deutschland. Wir regen Debatten an und beschäftigen uns am neuen Ort mit Architektur in der Nachfolge des Bauhauses, mit den Folgen der Digitalisierung und der Notwendigkeit der Erinnerungsarbeit. Dazu gehören auch einige der Beiträge, die wir Ihnen im Rahmen des „3. Festival des deutschen Films“ zeigen. Wir starten unsere Reihe „Kuratorengespräche“ und laden Sie zu Lesungen ein. Oder nehmen Sie teil am TrompetenWorkshop! Kommen Sie vorbei - schauen Sie, was das GoetheInstitut für Sie bereithält. Und feiern Sie mit uns am Eröffnungswochenende bieten wir Ihnen Musik aus drei Kontinenten.

Peter Anders Leiter des Goethe-Instituts China


北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) 在 798艺术区开幕 Eröffnung des Goethe-Instituts China in „798“ Opening of the Goethe-Institut China in “798” 文化活动总览 Ein Überblick über das Kulturprogramm An overview of the cultural programme

29.10.2015 20:00

舞台 | BÜHNE

开幕派对:泰伦斯 · 努加萨和乐队,1 van + X.L.F., 雅各布 · 科恩和White+ Eröffnungsparty mit Terrence Ngassa und Band, 1VAN + X.L.F., Jacob Korn und White+ Opening Party with Terrence Ngassa and Band, 1VAN + X.L.F., Jacob Korn and White+


29.10.2015 – 30.11.2015

灰盒子 | GREY CUBE

“中国的光辉城市”—— 乌特 · 阿达姆茨夫斯基影像装置 LA VILLE RADIEUSE CHINOISE – Ein Video von Ute Adamczewski A Video by Ute Adamczewski

14.11.2015 18:00 – 20:00

舞台 | BÜHNE

回忆未来 —— 对话约尔 · 巴斯曼 Remember the Future – Ein Gespräch mit Joel Basman Remember the Future – A Dialogue with Joel Basman

14.11.2015  21:00 – 22:30  30.10.2015  14:00 – 16:00

广场 | AGORA

与策展人面对面系列之一 —— 卢迎华对话艾伦 · 布鲁门斯坦 Meet the Curators I – Carol Lu im Gespräch mit Ellen Blumenstein Carol Lu in Dialogue with Ellen Blumenstein

舞台 | BÜHNE

特别放映《B级片:西柏林的欲望与声音1979 - 1989》 Sondervorführung | Special Screening „B-Movie: Lust & Sound in West-Berlin 1979–1989“

15.11.2015  11:00 – 12:30

中国电影资料馆 CHINA FILM ARCHIVE

泰伦斯 · 努加萨小号工作坊 Workshop für Trompete mit Terrence Ngassa Trumpet Workshop with Terence Ngassa

无声电影《最卑贱的人》放映及 阿尤莎 · 齐默曼乐团现场配乐 Stummfilm „Der letzte Mann“ mit Live-Musik des Aljoscha-Zimmermann-Ensemble Silent Film “The Last Laugh” with Live Music by the Aljoscha-Zimmermann-Ensemble

31.10.2015  10:00 – 19:30

15.11.2015  14:00 – 15:30

30.10.2015  16:00 – 18:00

广场 | AGORA

广场 | AGORA

舞台 | BÜHNE

论坛“设计能否改变社会?” Forum „Kann Gestaltung Gesellschaft verändern?“ Forum “Can Design Change Society?”

特别放映《食人族时代》 Sondervorführung „Zeit der Kannibalen“ Special Screening “Age of Cannibals”

01.11.2015  11:00 – 12:30

15.11.2015  16:00 – 18:00

舞台 | BÜHNE

影像放映:包豪斯舞台和舞蹈 —— 奥斯卡 · 施莱默 Filmvorführung „Bauhaus Bühne & Tanz – Oskar Schlemmer“ Screening “Bauhaus Stage & Dance – Oskar Schlemmer”

灰盒子 | GREY CUBE

安托万 · 小莫诺特工作坊 Workshop mit Antoine Monot Jr. Workshop with Antoine Monot Jr.

22.11.2015  14:00 – 16:00  06.11.2015  14:00 – 18:00

广场 | AGORA

研讨会“展望数字时代的变迁 —— 网络中的数字人格” Symposium „Perspektiven des digitalen Wandels Unsere digitale Persönlichkeit im Netz“ Symposium “Perspectives of Digital Transformation – Our Digital Personality on the Internet” 中国第三届德国电影节 3. Festival des Deutschen Films in China The Third Festival of German Cinema in China

14.11.2015  16:00 – 18:00  特别放映《围墙倒下时》 Sondervorführung „Als wir träumten“ Special Screening “As We Were Dreaming”

舞台 | BÜHNE

广场 | AGORA

拉贝阿 · 埃德尔朗读会和对话 Lesung und Gespräch mit Rabea Edel Reading and Discussion with Rabea Edel

28.11.2015  15:00 – 18:00

广场 | AGORA

记忆与遗忘 —— 扬 · 阿斯曼和阿莱达 · 阿斯曼系列讲座与讨论 „Erinnern und Vergessen“ Vortrag und Diskussion mit Jan und Aleida Assmann “Remember and Forget” Lecture and Discussion with Jan and Aleia Assmann

05.12.2015 19:00

舞台 | BÜHNE

“Hu 互 Tan探”项目结业聚会 „Hu 互 Tan探“ - Meet & Greet “Hu 互Tan 探” - Meet & Greet

11


开幕派对 泰伦斯 · 努加萨和乐队,1 VAn + X.L.F., 雅各布 · 科恩和whITE+ Eröffnungsfeier mit Opening Party with Terrence Ngassa & Band, 1van + X.L.F., Jacob Korn, White+

29 . 10 . 2015

12

20 :00

舞台 | bÜhnE


13


音乐 | musIK | music

泰伦斯 · 弩加萨和乐队 Terrence Ngassa & Band 泰伦斯 · 努加萨是欧洲新一代爵士精英中最负盛名的小号 手之一。他原籍喀麦隆,在当地以其精湛的技艺年少成 名。2000年底,努加沙获德意志学术交流中心奖学金赴 德。努加萨对于爵士乐极富热情 —— 无论是以和谐、严 谨为主基调的音乐创作还是吐音清晰、技法纯熟的乐器演 奏都体现了这一点。他还将自己的非洲血统巧妙地与欧洲 传统及美洲音乐文化融为了一体。

Terrence Ngassa ist einer der angesagten Trompeter der jungen Jazz-Elite in Europa. Er stammt ursprünglich aus Kamerun. Schnell machte er sich dort einen Namen als virtuoser Star. Mit einem DAAD Stipendium kam er Ende 2000 nach Deutschland. Terrence Ngassas Leidenschaft ist der Jazz. Das zeigt sich in seinen Kompositionen deutlich, die immer ein harmonisch anspruchsvolles Grundgerüst aufweisen, ebenfalls an seiner Instrumentaltechnik mit klarem Ansatz und meisterhaftem Spiel. Seine afrikanischen Wurzeln bringt er meisterhaft mit europäischer Tradition und amerikanischer Musikkultur in Einklang.

Terrence Ngassa is one of the hottest trumpet players in Europe’s young jazz elite. Terrence is originally from Cameroon, and quickly made a name for himself there as a star virtuoso. He came to Germany in late 2000 on a DAAD scholarship. Jazz is Terrence Ngassa’s passion. This is evident in his compositions, which always exhibit a harmonically demanding basic structure, and also in his instrumental technique with its distinct approach and masterly playing. He combines his African roots with European tradition and American musical culture in a masterful fashion.

人声,小号/trumpet & lead vocal: Terrence Ngassa 高音萨克斯,单簧管 /tenor sax & clarinet: Francois de Ribaupierre 键盘 /piano: Jura Wajda 贝斯 /bass: Andreas Reinhard 鼓 /drums: Benedikt Hesse 人声 /vocal: Gazelle Enna

14

更多活动: 小号工作坊 时间:2015年 10月30 日,16 :00 – 18 :00 地点:歌德学院(中国),广场(798 艺术区) 语言:中英 免费,人数有限,请于10月 25 日前邮件发送个人简历至 xiao.yu@peking.goethe.org 报名。 不插电演出 时间:2015年10月 30日,21 : 30 地点:东岸咖啡(北京市地安门外大街前海南沿2 号楼2 层)

Weitere Veranstaltungen / Further Events: Workshop für Trompete / Trumpet Workshop Zeit/Time: 30.10.2015, 16:00 – 18:00 Ort/Venue: Goethe-Institut China, Agora (798) Sprache/Language: Chinesisch, Englisch / Chinese, English Eintritt frei. Die Teilnehmerzahl ist auf 10 begrenzt. Zur Anmeldung schicken Sie bitte Ihren CV bis zum 25. Oktober an xiao.yu@peking.goethe.org. The workshop is for free. It is limited to 10 participants. Please send your application with a brief CV before October 25th to: xiao.yu@peking.goethe.org. Konzert / Concert Zeit/Time: 30.10.2015, 21:30 Ort/Venue: East Shore Café (2. Floor, Qianhainanyan Building 2, 2. Floor, Di An Men Wai Da Jie)


music | musik | 音乐

1van

X.L.F.

1van + X.L.F. DJ 1 van Binary 是 京 城 派 对 组 织“瓷 器” 的 成 员 以 及 乐人以及“针刺疗法”电音厂牌的创建人之一,以其能 “Zarah Music” 旗 下 制 作 人 兼 DJ。2013 年 正 式 进 入DJ 够糅合多样音乐风格,而塑造一种带有独特个人标签的 领域,同时开启对电子音乐制作的探索风格以Minimal “听觉史”被认知。 从热情的 Funk到迷幻的 Acid ;从猛 House、Dub Techno 和 氛围音乐为主。他活跃于京沪等地 烈的 Techno到抽象的科隆“学院派”,他将那些由分轨混 的派对、音乐节中,致力于制作播放演绎令听者放空,舞 音而成的电子舞曲再次肢解并重新建构秩序,安排形成 者飘忽的走心主义音乐。 一条独特的 Set曲线。他的音乐中有机混杂着Progressive Trance、Acid House、Tech House和 Minimal Techno,已 X.L.F.(肖林丰)作为北京顶尖音乐制作人、DJ、录音音 经超越了单纯某一种跳舞音乐标签的界限。

DJ 1van Binary is a member of “CiQi”-party, DJ and producer of the label “Zarah Music”. He started his music career as a DJ in 2013 with a specialisation in minimal house, dub techno and ambient, endeavours to explore new boundary of music. As an active musician in Beijing and Shanghai, his music creates a unique spiritual touch which enables the listeners on the dance floor to reach an elevated state. X.L.F. (Xiao Linfeng), Beijing’s pinnacle producer, DJ, and recording artist, co-founder of Acupuncture Records, is most recognized for his diverse range of electronic music styles. As a DJ, X.L.F. creates a “sense of audio history”, and is skilled in the art of harmonizing colliding genres. From warm funk to psychedelic acid, violent Techno to abstract Cologne “academism”, each one of his sets is a unique tale of intrigue. Effused from progressive trance, acid house, tech-house, and minimal techno, X.L.F. ’s music has reached beyond states of classification today.

DJ 1van Binary ist Mitglied der Pekinger „CiQi“Gruppe, DJ und Produzent des Labels „Zahra Music“. Er startete seine eigentliche Karriere als DJ im Jahr 2013. Gleichzeitig begann er auch elektronische Musik zu produzieren und neue musikalische Gebiete zu erschließen, wobei er sich auf Stile wie Minimal House, Dub Techno und Ambient spezialisierte. Wenn er in der Pekinger und Shanghaier Szene und bei Festivals auftritt, versetzt seine Musik das Publikum auf dem Dancefloor in einen Zustand frei schwebender Achtsamkeit. X.L.F. (Xiao Linfeng) ist einer der profiliertesten Musikproduzenten Pekings, aber auch DJ, Recording Artist und einer der Gründer von Acupuncture Records. Er ist bekannt dafür, dass er verschiedenste musikalische Stile vereint und so eine sehr persönlich geprägte „akustische Geschichte“ entwickelt. Vom begeisternden Funk zum psychedelischen Acid, vom heftigen Techno zur abstrakten „Kölner Schule“: Er zerlegt diese geremixte elektronische Tanzmusik wiederum in ihre Bestandteile, die er dann in einem anderen Gefüge neu zusammenzusetzen, was seinen Sets ein ganz persönliches Feeling verleiht. In seiner Musik, die sich über jede herkömmliche Definition hinwegsetzt, findet man, organisch vermischt, Progressive Trance, Acid House, Tech House und Minimal Techno.

15


音乐 | musIK | music

雅各布 · 柯恩

Jacob Korn

来自德国德莱斯顿的雅各布 · 柯恩Jacob Korn出生于八十 年代初,除了在音乐、视觉以及舞蹈方面的跨界工作之 外,他也从未停止过长期以来的电子音乐创作。他制造的 声音深受发电站乐队和九十年代早期的Techno和 House 音 乐 影 响。 在 音 乐 生 涯 早 期, 他 化 名 为Granufunk, 将 说唱和电子乐与爵士元素和怪异的电音融合。本名之下 他 则 专 注 于 经 典 但 多 元 变 化 的Techno 和 House电 子 乐。 Jacob 曾在 Running Back、Skylax 和 Permanent Vacation 这些厂牌下发表音乐作品,在 Steffi’s Dolly 发表的佳 作“Supakrank”广受赞誉,当然还有他在目前所在厂牌 Uncanny Valley 发 行 的 作 品。Jacob Korn经 过 这 些 丰 富 的积累沉淀,已经成为了德国House音乐现场的先锋声音 之一,其单曲、混音以及现场表演都深受喜爱。他的音乐 足迹遍布世界,在美国、智利、日本以及欧洲电子乐“大 佬”伦敦、巴塞罗那和罗马,以及德国国内的众多优质俱 乐部都有过演出经历。2011年夏天发表的“She”让 Jacob 忙得不可开交。2012年 Uncanny Valley 发布了他的首张个 人专辑“You & Me”。这张集合了众多合作的专辑是当年 许多电子乐迷的年度首选。

Jacob Korn aus Dresden, Deutschland, wurde in den frühen 80er-Jahren geboren. Neben seinem eigentlichen Beruf an der Schnittstelle zwischen Ton-, Bild- und Tanz, macht Jacob Korn seit einer gefühlten Ewigkeit auch elektronische Musik. Sein Sound wird beeinflusst von Kraftwerk und der Techno- und House-Musik der 90er Jahre. Zu Beginn seiner Karriere kombinierte er unter dem Künstlernamen „Granufunk“ Hip Hop und Techno mit Elementen des Jazz und außergewöhnlichem Elektro. Unter seinem richtigen Namen konzentriert er sich nun hauptsächlich auf klassische, aber vielseitige Techno- und House-Musik. Nach Veröffentlichungen bei Labels wie „Running Back“, „Skylax“ oder „Permanent Vacation“, einer brillanten ersten Veröffentlichung bei „Steffi’s Dolly“ Label (die viel bejubelte „Supakrank“), und natürlich „Uncanny Valley“, gehört er heute zu den Speerspitzen der deutschen House-Szene mit seinen Tracks, Remixen wie auch Livesets, welche sehr gefragt sind. Er ist schon so gut wie überall live aufgetreten: in den USA, in Chile oder Japan, in den europäischen Techno Hochburgen wie London, Barcelona oder Rom und natürlich in allen gefragten Clubs in Deutschland. 2011 war Jakob sehr beschäftigt mit seinem Sommer Hit „She“. 2012 war ebenfalls ein besonderes Jahr für ihn weil sein Debütalbum „You & Me“ von Uncanny Valley veröffentlicht wurde. Abgesehen davon, dass das Album voll von Kollaborationen ist, war es für viele DancemusicLiebhaber auch das Album des Jahres.

16

Jacob Korn from Dresden, Germany was born in the early 80's. Besides his actual profession on the interface of audio, visual and dance Jacob Korn has also been producing electronic music for what seems like an eternity. His sound is influenced by Kraftwerk and the sound of 90's techno and house music. Early in his career he combined Hip Hop and Techno with elements of Jazz and weird electronics under the moniker Granufunk. Under his civil name he is now focusing predominantly on classic but versatile Techno and House. After releases on Labels such as Running Back, Skylax or Permanent Vacation, a brilliant first release on Steffi’s Dolly Label (the highly acclaimed ‘Supakrank’) and of course Uncanny Valley,he now belongs to the spearheads of the German house scene with his tracks and remixes as well as his live sets much in demand. He has played live pretty much everywhere: In the USA, in Chile or Japan, in European Techno strongholds such as London, Barcelona or Rome and of course in all the good clubs in Germany. 2011 has already been heavy for Jacob with his summer tune “She”. 2012 was another special year. Uncanny Valley released his debut album “You & Me”. Besides being a record full of collaborations, it was also the album of the year for many dance music lovers.

友情支持:sinotronics Mit freundlicher Unterstützung von: sinotronics With kind support by: sinotronics


music | musik | 音乐

White+ 2010 lud Zhang Shouwang, der Frontmann der beliebten Gruppe „Carsick Cars“, Wang Xu, den bekannten Drummer der Gruppe „The Gar“ ein, ein neues experimentelles Projekt zu starten: White+. Sie bezeichnen dieses Projekt als „HardwareElektronik-Band“. Dabei ist Shouwang zuständig für Vocals und Synthesizer, während sich Wang Xu ganz aufs Schlagzeug und den Sampler konzentrier und die rollenden Hintergrund-Beats erzeugt. Im Jahr 2011 reisten White+ nach Deutschland, um ihr erstes Album im berühmten Tonstudio andereBaustelle einzuspielen, wo auch „Einstürzende Neubauten“ mit ihrem Frontmann Blixa Bargeld ihre Alben aufnehmen und mischen. Dieses Album lässt spüren, wie sehr White+ von der deutschen Avantgarde-Musik und dem Minimalismus beeinflusst sind. Shouwangs Stimme bildet eine ätherisch anmutende Begleitung zu seinen brillanten Instrumentalmelodien und Effekten, die einen klaren akustischen Schwerpunkt setzen, während der pulsierende Rhythmus von Wang Xus Schlagzeug die Songs vorantreibt. Die großartige Musik überdeckt aber nicht ihren Sinn für minimalistische Klarheit, denn in diesem gewaltigen Klangfeld sie erzeugt feinste Strukturen. Einer ihrer Fans beschreibt das Erlebnis mit folgenden Worten: „Bei den Live-Shows von White+ hat man das Gefühl einer Zellteilung in einem Labor beizuwohnen.“

2010年,Carsick Cars 主 唱 张 守 望 邀 请 和 嘎 调 乐 队 鼓 手 王 旭 一 同 开 始 了 新 的 实 验 计 划 ——“White Plus” (“White+”)。他们将这一项目称为“硬件电子乐队”,在 其中,张守望负责合成器与人声的操控,而王旭则全盘操 控打击乐以及鼓机采样,他制造出的声场充满波荡起伏。 2011 年,White+ 前 往 德 国 著 名 的andereBaustelle Tonstudio录音,这里也是以碧丽霞为主唱的“倒塌的新 建筑”录制专辑的工作室。这张专辑反映出德国先锋音乐 以及极简主义音乐风格对于“White+”的影响。守望的人 声更多为辅助,他精彩而连绵不断的器乐和音效是听觉上 的重点,而王旭的打击乐则是推动旋律的脉搏。他们的音 乐绚丽却又不失极简的线条感,巨大的声场中包容着缜密 的构造。借用一位乐迷的话说:“看 White+ 的现场,就像 是在欣赏一场密室里的细胞分裂。”

2010, Zhang Shouwang, frontman for the popular group “Carsick Cars”, invited Wang Xu, the acclaimed drummer of “The Gar”, to set up a new experimental project called White+. They described this new project as a “hardware electronica band” with Shouwang in charge of vocals and customized keyboards, pedals and loops, while Wang Xu plays drums and a sampler that generates the pulsing and rolling background beats. In 2011, White+ traveled to Germany to record their first album at the celebrated andereBaustelle Tonstudio, where “Einstürzende Neubauten” with their frontman Blixa Bargeld always records and mixes their albums. The album reflects White+’s influences from German avant-garde music to minimalism. Shouwang’s spare vocal line provides an ethereal accompaniment to the swelling web of effects and melodies, while Wang Xu’s drum beats are the driving pulse that propels the songs forward. Their music flaunts some brilliant sparks as it reflects the duo’s minimalist taste, creating delicate structures surrounded by a field of noise. One of their fans describes their live shows as “a detailed and accurate cell division.”

17


LA VILLE RADIEUSE CHINOISE – Ein Video von Ute Adamczewski A Video by Ute Adamczewski

29 . 10 . 2015 – 30 . 11 . 2015

灰盒子 | GREy CubE

P. 18, 19: Stills from the video “LA VILLE PRADIEUSE CHINOISE”| 截图选自影像装置《中国光辉城市》

“中国的光辉城市” —— 乌特 · 阿达姆茨夫斯基影像装置


Video Art | Videokunst | 录像艺术

“灰盒子”是一个进行艺术实验的空间。歌德学院(中国) 邀请艺术家、文化工作者和学者在这里介绍他们的作品, 进行艺术表达,以及举办工作坊。 作为首位在这里介绍作品的艺术家,乌特 · 阿达姆茨夫斯 基将展示她的影像装置“中国的光辉城市”。阿达姆茨夫 斯基生于 1967 年,现居柏林,其影像作品曾在威尼斯建筑 双年展、上海双年展、慕尼黑现代美术馆和柏林KW 当代 艺术中心展出。 “中国的光辉城市”是一部短片,反映了当代中国城市与 著名建筑师勒 · 柯布西耶1930年提出的极端城市扩建概念 之间的联系,试图找到现代派的乌托邦构想与中国今天的 后现代现实在形式和概念上的相同点。

Der „Grey Cube“ ist ein Raum des künstlerischen Experiments. Das Goethe-Institut lädt Künstler, Kulturschaffende und Wissenschaftler ein, hier ihre Arbeiten und Diskurse vorzustellen und Workshops durchzuführen. Als Erste wird die Künstlerin Ute Adamczewski ihre Videoinstallation „LA VILLE RADIEUSE CHINOISE“ im „Grey Cube“ zeigen. Ute Adamczewski, geboren 1967, lebt in Berlin. Ihre Videoarbeiten wurden unter anderem auf der Architekturbiennale in Venedig, der Shanghai Biennale, in der Pinakothek der Moderne in München und in KW – Institute for Contemporary Art in Berlin gezeigt. „LA VILLE RADIEUSE CHINOISE“ ist ein Video, in dem die chinesische Stadt der Gegenwart in Bezug zu einem radikalen städtebaulichen Konzept des bekannten Architekten Le Corbusier von 1930 gesetzt wird. Die Künstlerin begibt sich auf eine Spurensuche nach formalen und konzeptionellen Ähnlichkeiten zwischen einem utopischen Entwurf der Moderne und einer postmodernen chinesischen Realität von heute.

The “Grey Cube” is a space for artistic experiment. The Goethe-Institut invites artists, creatives and researchers to introduce their works and discourse here and hold workshops. The first is artist Ute Adamczewski, who will present her video installation “LA VILLE RADIEUSE CHINOISE” in the “Grey Cube”. Ute Adamczewski, born 1967, lives in Berlin. Her video works have been shown at the Biennial of Architecture in Venice, at the Shanghai Art Biennial, at the Pinakothek der Moderne in Munich and at KW – Institute for Contemporary Art in Berlin. “LA VILLE RADIEUSE CHINOISE” is a video that puts the contemporary Chinese city in relation to a radical urban planning concept by the famous architect Le Corbusier from 1930. The artist is looking for formal and conceptual similarities between this Utopian blueprint for modernity and the post-modern Chinese reality of today.

19


与策展人面对面之一 —— 卢迎华对话艾伦 · 布鲁门斯坦 Meet the Curators I – Carol Lu im Gespräch mit Ellen Blumenstein Carol Lu in Dialogue with Ellen Blumenstein 特邀电影人乌特 · 阿达姆茨夫斯基作为对话嘉宾,由策展人、艺术评论家卢迎华主持 Zu Gast: ute Adamczewski, Künstlerin, moderiert von Carol Lu, Kuratorin und Kunstkritikerin with special Guest: ute Adamczewski, Artist, hosted by Carol Lu, Curator and Art Critic

Ellen Blumenstein | 艾伦· 布鲁门斯坦

30 . 10 . 2015

14 :00 – 16 :00

广场 | AGORA

En | Cn


fine arts | Bildende kunst | 造型艺术

北京德国文化中心 · 歌德学院(中国)将定期邀请来自德 国和国际艺术界的顶尖策展人介绍自己最新的项目和视 角。首位受邀参与讨论的是柏林KW当代艺术中心总策展 人艾伦 · 布鲁门斯坦。 艾 伦 · 布 鲁 门 斯 坦1976年 生 于 魏 茨 恩 豪 森,2013 年 1 月 起担任柏林 KW当代艺术中心总策展人,先后策划了包 括“重 启”(2013)、“卡 蒂 埃 · 阿 蒂 亚: 修 复: 五 个 行 动”(2013)、“真实的情感:电影中的思考”(2014,与 弗兰茨 · 罗德科奇恩和丹尼尔 · 提拉德里斯合作)和“瑞 安 · 特雷卡丁:现场参观”(2014,与克劳斯 · 比森巴赫合 作)在内的多次展览。此前的 1998 年至 2005 年间,她也 曾在 KW 当代艺术中心担任策展人。在担任现职之前,艾 伦 · 布鲁门斯坦是一名独立策展人,曾与西班牙艺术家朵

拉 · 加西亚合作,在2013 年第十三届卡塞尔艺术展上举办 了脱口秀“来偷我吧!”,还是 2011 年威尼斯双年展冰岛展 馆的策展人。2008年,她在巴西圣保罗 / 坎波斯杜若尔的 阿古利亚斯内格拉斯峰举办了暑期学院。2007 年,她与菲 利克斯 · 恩斯林一道,在卡尔斯鲁厄艺术和媒体技术中心 策划了展览“两次死亡之间”。2010年,艾伦 · 布鲁门斯 坦在柏林创办了项目空间人民沙龙;2011 年,她作为发起 人之一,创办了“拥有和需要”计划。 KW 当代艺术中心是一个制作和展览当代艺术的场所,重 点关注和讨论当前问题。它旨在介绍德国和国际当代艺术 的最新发展趋势,与众多艺术家和艺术机构保持紧密合 作,其订单规模保持了持续增长。

Das Goethe-Institut China wird regelmäßig führende Kuratoren aus Deutschland und der internationalen Kunstszene einladen, ihre aktuellen Projekte und Perspektiven vorzustellen. Wir beginnen diese Gesprächsreihe mit Ellen Blumenstein, Chefkuratorin des KW Institute for Contemporary Art in Berlin.

The Goethe-Institut China will regularly invite leading curators from Germany and the international art scene to present their current projects and perspectives. We begin this series with Ellen Blumenstein, chief curator of the KW Institute for Contemporary Art in Berlin.

Ellen Blumenstein, geboren 1976 in Witzenhausen, ist seit 2013 Chefkuratorin der Kunst-Werke Berlin (KW). Seitdem hat sie verschiedenste Ausstellungen kuratiert, u. a. „Relaunch“ (2013), „Real Emotions: Thinking in Film“ (2014, mit Franz Rodenkirchen und Daniel Tyradellis), und „Ryan Trecartin: Site Visit“ (2014, mit Klaus Biesenbach). Sie hatte schon davor von 1998 bis 2005 als Kuratorin für KW gearbeitet. Bevor sie ihre aktuelle Position bei KW antrat, war Ellen Blumenstein unabhängige Kuratorin. Sie arbeitete u. a. für ihre Talk-Show „Klau mich!“ bei der dOCUMENTA 13 (2013) in Kassel mit dem spanischen Künstler Dora García zusammen, und kuratierte den isländischen Pavillon bei der Biennale von Venedig 2011. 2010 gründete sie den Berlin Project-Space Salon Populaire und war 2011 eine der GründerInnen der Initiative „Haben und Brauchen“.

Ellen Blumenstein, born 1976 in Witzenhausen, has been the chief curator of KW since January 2013. Since then she has curated multiple exhibitions including RELAUNCH (2013), REAL EMOTIONS: THINKING IN FILM (2014, with Franz Rodenkirchen and Daniel Tyradellis), and Ryan Trecartin: SITE VISIT (2014, with Klaus Biesenbach) and others. She had already previously worked as a curator for KW between 1998 and 2005. Before beginning her current position at KW, Ellen Blumenstein worked as an independent curator. Among others, she collaborated with the Spanish artist Dora García for her talk-show KLAU MICH! (STEAL ME!) at the dOCUMENTA (13) (2013) in Kassel, and curated the Icelandic Pavilion at the Biennale di Venezia (2011). In 2010, Ellen Blumenstein founded the Berlin project space Salon Populaire, and in 2011 she was one of the founders of the initiative Haben und Brauchen.

Die KW Institute for Contemporary Art sind ein Ort der Produktion und Präsentation zeitgenössischer Kunst, an dem Fragen unserer Gegenwart formuliert und diskutiert werden. Hier werden die jüngsten Entwicklungen in der nationalen und internationalen zeitgenössischen Kultur vorgestellt und in Kooperation mit Künstlerinnen und Künstlern und Institutionen sowie durch Auftragsarbeiten aktiv weiterentwickelt.

KW Institute for Contemporary Art is a place for the production and presentation of contemporary art, where the pressing questions of our time can be openly formulated and discussed. Located in Berlin, it is a centre for the introduction of recent developments in national and international contemporary culture, and for further development, working together with artists and institutions, and commissioning new work.

21


论坛“设计能否改变社会?” Forum „Kann Gestaltung Gesellschaft verändern?“ Forum “Can Design Change Society?”

31 . 10 . 2015

10 :00 – 19 : 30

广场 | AGORA

En | Cn


architecture & Design | Architektur & design | 建筑与设计

与“包豪斯计划”合作,歌德学院(中国)将探讨包豪斯 学派的历史意义:设计是否能改变社会?在不断进步的现 代化过程中,我们如何才能解放自己的思想?包豪斯学派 和古典先锋派用设计去积极改变社会的诉求,是否能够见 效?今天,我们如何才能重新认识自我,规划变迁和未 来?什么才是目标明确、需求开放性结果的工作形式?合 作制作具有什么样的作用?人们如何设计自己的存在?设 计者又扮演了怎样的角色?还是说在今天,设计的缺位才 能使我们感到解脱?

Bauhausgebäude Dessau, Walter Gropius (1925–26), Südseite 德绍包豪斯建筑南面,瓦尔特 · 格罗皮乌斯(1925 / 1926年)

In Kooperation mit dem „projekt bauhaus“ wird das Goethe-Institut China Fragen diskutieren, die zur Einordnung der historischen Bedeutung des Bauhauses beitragen: Kann Gestaltung Gesellschaft verändern? Wie können wir in die stets fortschreitende Modernisierung emanzipative Ideen einschreiben? Hat sich der Anspruch des Bauhauses und der klassischen Avantgarden, durch Gestaltung Gesellschaft positiv zu verändern, eingelöst? Wie können wir uns heute in neuer Weise vorstellen, Wandel und Zukunft zu gestalten? Was sind gezielte, aber doch ergebnisoffene Arbeitsformen? Welche Rolle spielt Koproduktion? Wie kann man sein eigenes Dasein gestalten? Welche Rolle kommt dem Gestalter zu? Oder hätte heute eher die Abwesenheit von Gestaltung ein befreiendes Moment?

In collaboration with the “projekt bauhaus”, the Goethe-Institut China will discuss questions contributing to the definition of the historical significance of the Bauhaus: Can design change society? How can we integrate emancipating ideas into a continuously progressing modernization? Has the aspiration of the Bauhaus and the classical avant-garde to positively change society through design been validated? By what means can we approach design change and the future in a new way today? What are targeted, but open-ended work forms? What role does co-production play? How does one design one’s own existence? What is the role of the designer? Would the absence of design offer liberation?

23


建筑与设计 | Architektur & design | architecture & Design

乌托邦式的理想目标 Utopische Objekte Utopian objects 10:00 – 12:30 成立于1919年的包豪斯学院从19 世纪末20 世纪初的政界 和艺术界乌托邦思想中汲取了力量,渐渐成为了一种不断 自我改良、不断深入影响现实的乌托邦典范的代表与象 征,但同时它在思想层面也没有失去积极的创新贡献。乌 托邦和文化全能性伴随着包豪斯学院的学生们一路走来, 时至今日依然是工业设计不变的传统,威廉 · 华根菲尔德 便是一个最好的例子。如今,设计师究竟保留了包豪斯学 派的哪些思想和设计?乌托邦的出现就是为了迅速更正错 误的消费意识,它到底蕴藏了怎样的潜能?

Von vielen politischen und künstlerischen Utopien des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts hat das Bauhaus um 1919 seine Energien bezogen und ist dabei selbst zu einem Symbol sich immer wieder neu erfindender und in die Realität eingreifender Utopie geworden, – ohne dabei offenbar den ideellen Überschuss zu verlieren. Utopie und kulturelle Totalität begleiten die Bauhausstudenten (bestes Beispiel Wilhelm Wagenfeld) auf ihrem Weg in die Industrie, sie haften ihrem Industriedesign bis heute an. Was davon hat sich im Denken und Entwerfen heutiger Gestalter erhalten? Welches Potenzial bewahrt sich eine Utopie, die wohl dringendes Korrektiv zu einem falschen KonsumBewusstsein sein müsste? Goethe-Institut Peking in “798”|798艺术区的北京歌德学院

When it was started up around 1919, the Bauhaus drew its energy from the many political and artistic utopias of the late 19th and early 20th century, and it itself became a symbol of a utopia that was continually reinventing itself and yet intervening in reality – apparently without losing its superabundance of idealism. Utopia and cultural totality accompany Bauhaus students (the best example is Wilhelm Wagenfeld) on their way into industry, informing their industrial designs to this day. How much of that has been preserved in today’s designers’ thought and work? How much potential still resides in a utopia, which ought to provide a badly-needed corrective to a false consumer-consciousness?

24

嘉宾:瓦尔特 · 谢菲勒(设计历史学家,魏森湖艺术大学), 杭间(中国美术学院包豪斯研究院院长,中国国际设计博物馆 馆长),埃贡 · 谢麦提斯(设计师,教授),杨明洁(著名设计 师、YANG DESIGN及YDC 创始人)等 主持:艾默思(艺术家、策展人) Sprecher/Speakers: Walter Scheiffele (Design historian at the Kunsthochschule Weißensee), Hang Jian (Director of bauhaus Institute at the China Academy of Art, Director of China Design Museum), Egon Chemaitis (Designer, Professor), Jamy Yang (Famous industrial designer, Founder of YANG DESIGN & YDC), u.a. Moderation: Thomas Eller (Artist, Curator)


architecture & Design | Architektur & design | 建筑与设计

建筑的转移、输出与相互渗透 Architekturtransfer Architectural transfer

城市 —— 乡村 Stadt – Land Town and country

14:00 – 16:30

17:00 – 19:30

包豪斯和经典先锋派的当时的诉求是,创造一种建立在基 础原则之上,具有全球普遍通用性的设计。位于当年曾经 作为工业建筑群的798 艺术区中的歌德学院(中国)的新 址便是一个受包豪斯启示进行建筑转化的绝好案例。在这 一轮的论坛中,拥有国际工作背景的建筑师将讨论建筑的 国际性和建筑在不同文化语境之间的转移与相互影响等问 题。引进标志性建筑还是回归国家传统建筑?

中国,长期垄断建筑和城市讨论的高速城市化进程已经深 陷危机之中。越来越多的建筑师开始寻找可能的替代形 式,试图从乡村和传统建筑形式中汲取灵感。伴随着(再 次)寻找新型城市 — 乡村关系的过程,似乎从城市层面, 又有了拓展社会发展规划的新视野的可能。建筑师该做些 什么?设计能否改变社会?

Der Anspruch des Bauhauses und der klassischen Avantgarde war, ein universelles Design zu schaffen, das auf Grundprinzipien beruht und weltweite Gültigkeit hat. Der neue Ort des GoetheInstituts im ehemaligen Industriekomplex 798 ist ein Beispiel für einen vom Bauhaus inspirierten Architekturtransfer. In dieser Runde diskutieren Architekten mit Auslandserfahrungen über die Frage der Internationalität und des Transfers von Architektur in diverse kulturelle Kontexte. Import von Iconic Architectures oder Rückkehr zur nationalen Architektur?

The Bauhaus and the classical avant-garde sought to create a universal design based on fundamental principles and worldwide validity. The GoetheInstitut’s new location in the former industrial complex 798 is an example of a Bauhaus-inspired architectural transfer. In this panel, architects with working experiences abroad will discuss the question of the internationalism and transfer of architecture to various cultural contexts. Import the “iconic architectures” or return to national architecture?

嘉宾:卢卡斯 · 斯塔内科(曼彻斯特大学讲师),薛求理(香港 城市大学教授),达恩 -罗格文(建筑师)等 主持:菲利普 · 奥斯瓦尔特(包豪斯计划),周榕(清华大学 建筑学院副教授)

Der rasante Urbanisierungsprozess in China, der lange Zeit den Architektur- und Stadtdiskurs bestimmt hat, ist in eine Krise geraten. Immer mehr Architekten suchen nach einer alternativen Praxis und entdecken dabei den ländlichen Raum und seine traditionellen Bauweisen als Inspirationsquelle wieder. Es scheint, als biete die Suche nach einem neuen Stadt-Land-Verhältnis (wieder einmal) die Möglichkeit, auf der urbanistischen Ebene große gesellschaftliche Visionen zu entwickeln. Was sollen die Architekten tun? Kann Gestaltung Gesellschaft verändern?

The process of rapid urbanization in China, which has long dominated discourse about architecture and urban planning here, is now in the throes of a crisis. More and more architects are looking for an alternative approach and rediscovering rural areas and their traditional building methods as a source of inspiration. It seems the search for a new relationship between city and country (once again) affords an opportunity to elaborate great visions of society based on urban planning. What can the architects do? Can design change the society? 嘉宾:张轲(建筑师),凯 · 福克勒(奥芬巴赫设计学院教授, 主攻城市化背景下的创意),本杰明 · 福斯特 · 巴登纽斯(柏林 空间实验室建筑师),菲利普 · 奥斯瓦尔特(Philipp Oswalt) (林茨艺术大学空间和设计策略教授)等 主持:吴安陵(包豪斯计划),王家浩(建筑与艺术批评人、 策划人,建筑实验者)

Sprecher/Speakers: Lukas Stanek (Lecturer at the University

Sprecher/Speakers: Zhang Ke (Architect), Benjamin Förster

of Manchester), Charlie Q. L. Xue (Professor at City University of Hong Kong), Daan Roggeveen (Architect), u.a. Moderation: Philipp Oswalt (projekt bauhaus), Zhou Rong (Associate Professor, School of Architecture at Tsinghua University)

Baldenius (raumlabor), Kai Vöckler (Professor für Kreativität im urbanen Kontext an der Hochschule für Gestaltung Offenbach), Philipp Oswalt (Professor für Raum und DesignStrategien an der Kunstuniversität Linz), u.a. Moderation: Anh-Linh Ngo (projekt bauhaus), Plus Wong (Architecture and Art Critic, Curator, Architectural Practioner)

25


影像放映: 包豪斯舞台和舞蹈 —— 奥斯卡 · 施莱默 Filmvorführung „Bauhaus Bühne & Tanz – Oskar Schlemmer“ Screening “Bauhaus Stage & Dance – Oskar Schlemmer” 影片导赏:周诗岩(媒体理论家,艺评人) mit einer Einführung von Zhou shiyan, medienwissenschaftlerin, Kunstkritikerin with an introduction by Zhou shiyan, academic for media theory, art critic 01.11.2015

11:00 – 12:30

舞台 | bÜhnE

Cn | En + En


performing arts | Darstellende künste | 表演艺术

在进行对于包豪斯建筑和设计讨论的同时,歌德学院(中 国)将放映一系列关于包豪斯舞台和舞蹈的核心人物 —— 奥斯卡 · 施莱默的短片,以进一步探讨包豪斯在艺术领域 的实验及其影响。 瓦尔特 · 格罗皮乌斯认为舞台作品是一个足以与建筑艺 术相媲美的由多个学科共同组成的“乐队团体”。有鉴于 两种艺术在结构上的相似程度,他认为有必要建设一个 包豪 斯 舞台,并 借此研 究 和重新 定 义“舞台 设 计”的基 本元素。 包 豪 斯 舞 台 设 计 的 核 心 人 物 是 奥 斯 卡 · 施 莱 默。 奥 斯 卡 · 施莱默(1888 - 1943)是一位德国画家、雕刻家和舞

台设计师。其作品尤为注重人物形象在空间中的位置。他 在 1923 年至1929 年间担任包豪斯舞台车间负责人。他创 作了《三人芭蕾》和包豪斯舞蹈,以抽象和几何学的方式 研究人与空间之间的形式、色彩、声音、活动和光线关 系,并在此基础上提出了剧院设计的基本条件。施莱默关 于艺术的理念非常复杂,甚至对于当时激进的包豪斯运动 都颇具挑战。 11 月 1 日,我们将放映关于奥斯卡 · 施莱默的影片《人和 艺人 —— 奥斯卡 · 施莱默和包豪斯舞台艺术》,以及由玛 格莱特 · 哈斯汀和杰哈德 · 波那于 1970年复制的的施莱默 1922 年创作的舞蹈作品《三人芭蕾》。

Ergänzend zu den Auseinandersetzungen mit Bauhausarchitektur und -design präsentiert das Goethe-Institut China zwei Filme zu der zentralen Figur von Bauhausbühne und -tanz – Oskar Schlemmer –, um die Experimente und den Einfluss des Bauhauses im Kunstbereich vorzustellen.

In addition to the discussion on Bauhaus architecture and design, the Goethe-Institut China will present two films about the central figure of Bauhaus stage and dance - Oskar Schlemmer as introduction to the experiments and influence of the Bauhaus in the art area.

Im Bühnenwerk sah Walter Gropius ein mit der Baukunst vergleichbares Zusammenspiel verschiedener Disziplinen zu einer „orchestralen Einheit“. Aus der strukturellen Verwandtschaft der beiden Künste leitete er die Notwendigkeit zur Einrichtung einer Bauhausbühne ab. Hier sollten die elementaren Elemente der „Bühnengestaltung“ untersucht und neu formuliert werden.

Walter Gropius saw stage work, much as he did architecture, as the interaction of different disciplines in “orchestrated unity”. From the structural affinity between the two arts, he extrapolated the need to set up a Bauhaus stage. Here, the constitutive elements of “stage design” were to be investigated and redefined.

Oskar Schlemmer (1888 – 1943) war ein deutscher Maler, Bildhauer und Bühnenbildner. Er thematisierte in seinen Werken vor allem die Stellung der menschlichen Figur im Raum. Von 1923 bis 1929 leitete er die Bühnenwerkstatt. Mit seinem „Triadischen Ballet“ und den Bauhaustänzen untersuchte er im abstrakten und geometrischen Spiel mit Form, Farbe, Ton, Bewegung und Licht das Spannungsfeld von Mensch und Raum und damit grundlegende Bedingungen des theatralen Gestaltens. Schlemmers Konzept zur Kunst war sehr komplex und sogar für die progressive BauhausBewegung anspruchsvoll. Am 1. November wird neben einem Film mit dem Titel „Mensch und Kunstfigur: Oskar Schlemmer und die Bauhausbühne“ sein Bauhaustanz „das Triadische Ballet“ (1922) in Rekonstruktionen von Margarete Hasting und Gerhard Bohner (1970) gezeigt.

Oskar Schlemmer (1888 - 1943) was a German painter, sculptor, designer and choreographer associated with the Bauhaus school. In his works he primarily thematised the position of the human figure in space. From 1923 to 1929, he was head of the stage workshop of the Bauhaus school. With his “Triadic Ballet” and Bauhaus dances, he explored the field of tension of “man in space” and hence the fundamentals of theatrical design in abstract and geometrical experiments using form, colour, sound, movement and light. Schlemmer’s ideas on art were complex and challenging even for the progressive Bauhaus movement. On 1 November, we will present a film about Oskar Schlemmer - “Man and Mask. Oskar Schlemmer and the Bauhaus Stage” and his Bauhaus dance work “The Triadic Ballet” (1922), reconstructed by Margarete Hasting and Gerhard Bohner in 1970.

27


研讨会“展望数字时代的变迁 —— 网络中的数字人格” Symposium „Perspektiven des digitalen Wandels – Unsere digitale Persönlichkeit im Netz“ Symposium “Perspectives of Digital Transformation – Our Digital Personality ON the Internet”

06.11.2015

14:00 – 18:00

广场 | AGORA

En | Cn

嘉宾:百度中国、哈佛大学伯克曼互联网与社会研究中心以及莱比锡大学传播和媒体学院的代表 主持:Alex Chen(精品创意咨询公司“Cakeshop”创建人之一,负责人) 系列活动策划人:菲利普 · 奥托(智库机构互联网权利实验室和互联网权利媒体出版社创始人) Gäste/Guests: Representatives from Baidu, China, the Berkman Center for Internet & Society, Harvard University and the Institute of Communication and Media Studies, University of Leipzig Moderation: Alex Chen (co-founder and director of boutique creative consultancy, Cakeshop Consulting) Kurator der Veranstaltungsreihe / Curator of the event series: Philipp Otto (Founder of Think Tank “iRights.Lab” and the publishing company “iRights.Media”)


CURRENT AFFAIRS | ZEITGESCHEHEN | 时事

2015 年至 2016年,歌德学院(中国)将围绕“数字化变 迁”这一话题举办一系列研讨活动。在这几次活动中,与 会各方将就对中国、欧洲和美国在数字化过程中的本质改 变和异同点交换看法并展开讨论,话题涉及网络与文化的 关系、基础设施、权利和社会改变等热门话题。该系列活 动旨在促进各方的相互理解和交流。

Das Goethe-Institut China veranstaltet von 2015 bis 2016 eine Diskussionsreihe zum Thema „Digitaler Wandel“. In mehreren Veranstaltungen soll das gegenseitige Verständnis über die wesentlichen Veränderungen, Gemeinsamkeiten wie auch Unterschiede zwischen China, Europa und den USA durch die Digitalisierung beschrieben und diskutiert werden. Thematisch geht es um hochaktuelle Fragestellungen zum Umgang mit Kultur im Netz, Infrastruktur, Rechten und gesellschaftlichen Veränderungen. Durch die Veranstaltungsreihe sollen das gegenseitige Verständnis für die jeweiligen Entwicklungen gestärkt und der gemeinsame Austausch intensiviert werden. Zum Auftakt der Veranstaltungsreihe am 6. November 2015 findet die Veranstaltung „Unsere digitale Persönlichkeit im Netz“ statt. Die Nutzung digitaler Dienste definiert den alltäglichen Umgang mit Informationen und die Kommunikation neu, wie sieht diese neue digitale Persönlichkeit aus? Internationale Experten skizzieren verschiedene Aspekte und Ausprägungen unserer Persönlichkeit im digitalen Raum. Wie kommunizieren wir und welche Selbstverständlichkeiten gibt es im alltäglichen Umgang mit dem Netz? Was wird gespeichert, welche Spuren hinterlassen wir? Und: wie verändert die digitale Nutzung eigentlich unsere Gesellschaften? Brauchen wir neue, vielleicht auch gemeinsame Regeln im digitalen Raum? Es wird dabei zudem diskutiert, ob es bei der Beantwortung dieser Fragen Unterschiede zwischen China, den USA und Europa gibt.

2015 年11 月6 日的首场活动重点关注“网络中的数字人 格”。各类数字服务的使用重新定义了我们获取日常信息 和沟通交流的方式,新的数字人格有什么样的特点?国际 专家将为我们描绘数字空间中人格的各式特征。我们在网 络上如何交流,又有哪些不成文的习惯?哪些信息被存储 了下来,我们都留下了哪些痕迹?数字服务的使用如何改 变我们的社会?在数字空间中,我们是否需要新规则,又 是否有必要共同制订它?此外,活动中还将就中国、美国 和欧洲在回答上述问题时可能出现的差异进行探讨。

From 2015 into 2016, the Goethe-Institut China is presenting a discussion series on the theme of “Digital Transformation”. In several events, mutual understanding of the essential changes, similarities as well as differences between China, Europe and the USA arising from digitalisation will be described and discussed. The themes are highly topical issues dealing with how we relate to culture in the Internet, infrastructure, rights and societal changes. The event series aims to strengthen mutual understanding for the respective developments and mutual exchange. On 6 November 2015, the event “Our Digital Personality on the Internet” will launch this event series. Use of digital services is redefining our everyday dealings with information and communication – what does this new digital personality look like? International experts will sketch out various aspects and manifestations of our personality in digital space. How do we communicate and what is taken for granted in our everyday dealings with the Internet? What is being stored, what traces do we leave? And: How is digital usage in fact changing our society? Do we perhaps require common rules in digital space as well? We shall also discuss whether differences exist between China, the USA and Europe in the responses to these questions.

29


回忆未来 —— 中国第三届德国电影节 Remember the Future – 3. Festival des Deutschen Films in China The Third Festival of German Cinema in China Veranstalter/Organisers: German Films, Goethe-Institut China Unterstützt von / Supported by: Deutsche Botschaft Peking, Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland Chengdu Gold-Sponsor / Gold Sponsor: Audi Bronze-Sponsor / Bronze Sponsor: Kempinsiki Hotel Beijing Lufthansa Center, Kempinski Hotel Chengdu, Hainan Airlines Zeitraum/Duration: 13.11.2015 – 30.11.2015 Städte/Cities: Beijing, Chengdu, Shenzhen, Qingdao Alle Filme mit chinesischen und englischen Untertiteln. All films have Chinese and English subtitles.

www.festivalofgermancinema.com

主办:德国电影协会,北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) 支持:德国驻华大使馆,德国驻成都总领事馆 黄金赞助商:奥迪 青铜赞助商:凯宾斯基饭店北京燕莎中心有限公司, 成都凯宾斯基饭店,海南航空 时间:2015年 11月13日至 30 日 地点:北京,成都,深圳,青岛 所有放映电影都附有中英文字幕。


Still from the film “Victoria”| 电影《 维多利亚》剧照

北京德国文化中心 · 歌德学院(中国)和德国电影协会将 共同主办中国第三届德国电影节。在“回忆未来”这一主 题之下,我们不仅将展映过去 12 个月来最著名的德国影 片,还要力争展示出德国电影的多样性。 塞巴斯蒂安﹒西珀尔的《维多利亚》以一个长镜头贯穿全 片,不仅收获了六大德国电影奖项,还获得全球电影界的 认可,在伊斯坦布尔、悉尼、里约热内卢和耶路撒冷的国 际电影节上也取得了极大的成功。布尔汗 · 奎巴尼的《我 们年轻,我们强大》反映了两德统一之后的一段暴力史。 马克 · 布鲁慕德的《收容所》是一部基于真实事件改编的 影片,讲述了一个年轻人在笼罩在独裁和暴力阴影之下的 收容所里将所长驱逐出境的故事。《差点改变世界的人》 讲述了一个刺杀希特勒失败的故事,《不死鸟》还原了一

对被战乱分离,不能够团聚的夫妻的人生。 亚历山大 · 斐 林参演、导演朱利欧 · 里加雷利的处女作《缄默的迷宫》 曾代表德国角逐奥斯卡奖,讲述了一位年轻的检察官在二 战之后勇敢揭露纳粹同谋者罪行的坎坷经历。《胜利者的 谎言》、《力量之旅》和《我是谁》带领我们走进了今天的 德国。一段发生在记者身上的惊悚经历、一个关于友情的 感人故事和一部快节奏的网络惊悚片向我们展示了德国导 演讲述不同故事的能力。 德国电影人将亲临现场介绍他们的电影,此外还将举办工 作坊以及讨论活动。此外更有丰富多彩的文化活动将在电 影节期间举行,为中德两国的电影人提供更多交流与合作 的机会。第三届德国电影节将于 2015 年11 月 13 日在北京 Audi City 开幕。


电影 | film | film

Das Goethe-Institut China und German Films veranstalten zum dritten Mal das „Festival des deutschen Films“ in mehreren chinesischen Metropolen. Wir präsentieren unter dem Motto „Remember the Future“ nicht nur die renommiertesten deutschen Filme der vergangenen 12 Monate, sondern zeigen auch, wie vielseitig der deutsche Film ist.

Elsner| 差点改变世界的人

LABYRINTH DES SCHWEIGENS| 胜利者的谎言

WHO AM I - NO SYSTEM IS SAFE| 我是谁:没有绝对安全的系统

THE CUT| 切口

32

VICTORIA von Sebastian Schipper wurde nicht nur mit sechs deutschen Filmpreisen ausgezeichnet, weltweit feiert der Film, der in einem Take gedreht wurde und von Cineasten gefeiert wird, große Erfolge bei internationalen Festivals. Burhan Qurbanis WIR SIND JUNG. WIR SIND STARK. zeigt einen gewalttätigen Ausschnitt aus der deutschen Geschichte nach der Wiedervereinigung. Ebenfalls auf wahren Begebenheiten basierend, erzählt Marc Brummund in FREISTATT die Geschichte eines jungen Mannes, der in einem Heim der Willkür und Gewalt der Heimleitung ausgesetzt ist. ELSER erzählt die Geschichte eines fehlgeschlagenen Attentats auf Hitler, PHOENIX schildert die Lebensläufe eines Ehepaares, das durch den Krieg auseinander gerissen wurde und nicht wieder zueinander finden kann. Alexander Fehling brilliert in Giulio Ricciarellis Debütfilm DAS LABYRINTH DES SCHWEIGENS, der Deutschland beim OscarRennen vertritt und von einem jungen Staatsanwalt berichtet, der sich mutig um die Aufklärung von Missständen und Verwicklungen von Mittätern in der Nachkriegszeit bemüht. Mit DIE LÜGEN DER SIEGER, HIN UND WEG und WHO AM I sind wir im heutigen Deutschland angekommen. Ein spannender Journalisten-Thriller, eine berührende Geschichte über Freundschaft, und ein temporeicher CyberThriller zeigen, dass deutsche Filmemacher sehr unterschiedliche Geschichten erzählen können. Schauspieler und Filmemacher aus Deutschland werden nach China kommen, um ihre Filme vor einem breiten Publikum zu präsentieren. Gemeinsame Workshops, Diskussionsrunden und mehr werden als Begleitprogramme neben den Filmvorführungen angeboten, um neue Chancen und Perspektiven für junge und erfahrene Filmemacher aus Deutschland und China zu bieten. Das 3. Festival des Deutschen Films in China wird am 13. November 2015 in der Audi City Beijing eröffnet.


film | film | 电影

The Goethe-Institut China and German Films are hosting the third edition of the Festival of German Cinema in several major Chinese cities. Under the motto “Remember the Future”, we will present not only the most distinguished films of the past 12 months, but also show just how multifaceted German film is. Sebastian Schipper’s VICTORIA has not only been honoured with 6 German film awards, the film –which was filmed in one take and is being celebrated by cineastes - is enjoying impressive world-wide successes at international festivals. Burhan Qurbani’s WE ARE YOUNG. WE ARE STRONG (WIR SIND JUNG WIR SIND STARK) depicts a violent detail of German history in the aftermath of reunification. Also based on actual events, Marc Brummund’s FREISTATT tells the story of a young man subjected to the capriciousness and violence of the management of a charity-run home. ELSER narrates a failed assassination attempt on Hitler, PHOENIX depicts the lives of a married couple torn apart by the war and who were unable to find each other once again. Alexander Fehling performs brilliantly in Giulio Ricciarelli’s debut film LABYRINTH OF LIES (IM LABYRINTH DES SCHWEIGENS), which represented Germany at the Oscars and tells the story of a young prosecutor who courageously tackles the exposure of abuses and involvements of co-perpetrators in the postwar era. We arrive in contemporary Germany with THE LIES OF THE VICTORS (DIE LÜGEN DER SIEGER), TOUR DE FORCE (HIN UND WEG) and WHO AM I. An exciting thriller about a journalist, a moving tale about a friendship and a fast-paced cyber-thriller demonstrate that German filmmakers can tell a very wide variety of stories. Actors and filmmakers from Germany will come to China to present their works in front of a broad Chinese audience. Joint workshops, roundtable discussions and further events accompany the festival, providing new opportunities for young and experienced filmmakers from Germany and China. The 3rd Festival of German Cinema in China will open on November 13, 2015 at Audi City Beijing.

HIN UND WEG| 力量之旅

Wir Sind Jung, Wir Sind Stark| 我们年轻,我们强大

FREISTATT| 收容所

Phoenix| 不死鸟

33


电影 | film | film

第三届德国电影节 —— 特别放映《围墙倒下时》 Das 3. Festival des Deutschen Films – Sonderorführung „Als wir träumten“ The Third Festival of German Cinema – Special Screening “As we were dreaming”

14 . 11 . 2015

16 :00 – 18 :00

舞台 | bühne

DE | Cn

东德刚刚瓦解的莱比锡郊区,里科、丹尼、保罗和马克在 两德重新统一后的极度混乱中成长起来。往日的规则早已 灰飞烟灭。夜晚变成了白天,街道变成了探险游乐园。这 些年轻人开了自己的迪斯科舞厅,舞厅却迅速地被新纳粹 青少年占领。万物变迁又衰退 …… 编剧沃尔夫 · 柯尔海斯和导演安德里亚斯 · 德里森将 2006 年莱比锡作家克莱门特 · 迈耶获得多项大奖的处女作浓缩

成了一篇关于友谊和背叛、希望和幻灭、残酷和柔软的电 影寓言。他们讲述了一个逝去的青春的故事、一个反抗的 故事和一个不断追求幸福的乌托邦梦想。 在本场影片放映之后,将举行一场以“回忆未来”为主题 的讨论。出演《围墙倒下时》的男演员约尔 · 巴斯曼将参 与对话。

Am Stadtrand von Leipzig, kurz nach dem Ende der DDR. Rico, Dani, Paul und Mark, werden erwachsen im Wirbel des wiedervereinigten Landes. Was gestern war, gilt heute nicht mehr. Die Nacht wird zum Tag, die Straße zum Abenteuerspielplatz. Die Jungs gründen ihre eigene Diskothek, die bald von glatzköpfigen Neonazis belagert wird. Überall Aufbruch, überall Niedergang...

The Leipzig suburbs, shortly after the collapse of East Germany. Rico, Daniel, Paul and Mark, are growing up in the maelstrom of the newly reunited country. Yesterday's rules no longer count today. They turn night into day and the streets into an adventure playground. The boys open their own disco which is soon besieged by neo-Nazi skinheads. Everything is in a state of flux and decay...

Was der Leipziger Autor Clemens Meyer 2006 in seinem vielfach ausgezeichneten Debütroman aufschrieb, verdichten Autor Wolfgang Kohlhaase und Regisseur Andreas Dresen zu einer filmischen Parabel über Freundschaft und Verrat, Zuversicht und Illusion, Brutalität und Zärtlichkeit. Sie erzählen die Geschichte einer verlorenen Jugend und präsentieren zugleich ein Spiel um Rebellion und die nicht enden wollende Utopie vom großen Glück.

Screenwriter Wolfgang Kohlhaase and director Andreas Dresen have condensed the 2006 multiaward-winning debut novel from Leipzig author Clemens Meyer into a cinematic parable about friendship and betrayal, hope and illusion, brutality and tenderness. They tell the story of a lost youth and at the same time present a tale of rebellion and the perpetual Utopian dream of great happiness.

Im Anschluss an die Filmvorführung findet eine Diskussion zum Thema „Remember the Future“ mit Joel Basman, Darsteller im Film „Als wir träumten“, statt.

34

Following the screening, a discussion on the topic “Remember the Future” will take place with Joel Basman, actor in the film “As we were dreaming”.


film | film | 电影

第三届德国电影节 —— 特别放映《b 级片:西柏林的欲望与声音1979 - 1989》 Das 3. Festival des Deutschen Films – Sondervorführung The Third Festival of German Cinema – Special Screening “B-Movie: Lust & Sound in West-Berlin 1979–1989”

14 . 11 . 2015

21 :00 – 22 : 30

舞台 | bühne

DE | Cn

瘦削的碧丽霞在“危险酒吧”将客人们弄得醉醺醺;严肃 的尼克 · 凯夫在柏林家中的墙上集满了“德国哥特音乐” 海报 …… 在围墙和防火墙之间,在新式和旧式建筑之间, 在马尼亚 D(Mania D)和韦斯特班姆(Westbam)的音 乐之中,来自英国曼彻斯特的音乐人、厂牌制作人和军事 狂人马克 · 里德为柏林的电子乐所着迷,于上世纪七十年 代末来到这里。所幸的是,他所经历的一切都被影片记录 了下来。

由约尔格 · A · 霍佩、克劳斯 · 梅克和海科 · 朗格联合制作 的电影《B 级片:西柏林的欲望与声音 1979 - 1989》收录 了详实的影像和声音资料,既是一部纪录片,也是对那个 时代的礼赞。对于所有经历过这段时光的人来说,这都是 一次时空穿越、令人窒息的昨日重现。而对于所有那些不 知暗流何时开始萌动,或是以为那些辉煌都是 1990年以后 才开始的后来人,这部电影也一定能够开阔他们的视界。

Der dürre Blixa Bargeld, der in der Bar Risiko die Gäste besoffen macht. Der ernste Nick Cave, der an der Wand seines Zimmers in einer Berliner Wohnung „deutsche Gothik“ sammelt... Zwischen Mauer und Brandmauern, Alt- und Neubauten, Mania D und Westbam: Der britische Musiker, Labelmacher und Militärfetischist Mark Reeder aus Manchester, dessen Begeisterung für mauerstädtische Elektromusik ihn Ende der Siebzigerjahre nach Berlin verschlagen hat, wo anscheinend – und zum Glück! – alles mitgefilmt wurde was er erlebte.

There is Blixa Bargeld, skinny as a rake, getting people drunk in the bar “Risiko”, and an earnestlooking Nick Cave collecting “German Gothic” on a wall of his room in a Berlin flat... Somewhere in between the Wall and firewalls, the old buildings and the new, Mania D and Westbam, is Mark Reeder from Manchester. Drawn by his love of off-thewall urban electronic music this British musician, label-maker and military fetishist came to Berlin at the end of seventies, where apparently – and fortunately! – everything he experienced was filmed.

„B-Movie: Lust and Sound in West-Berlin“ mit umfassenden Bild- und Tondokumenten, die Jörg A. Hoppe, Klaus Maeck und Heiko Lange zusammengetragen haben, ist Liebeserklärung und Dokumentation in einem. Ein herzlich-kaputtes Wiedersehen mit sich selbst für alle, die dabei waren. Und geradezu bewusstseinserweiternd für all die Zugezogenen, die behaupten, sie wüssten, wo der Bär steppt, oder gar, er habe eh erst 1990 angefangen zu steppen.

With its copious images and audio material compiled by Jörg A. Hoppe, Klaus Maeck and Heiko Lange, B-Movie: Lust and Sound in West-Berlin is a documentary and a declaration of love rolled into one. A warm-yet-wrecked reencounter with themselves for all those who were a part of it. And downright mind-expanding for all those who have arrived since and claim to know where Berlin’s bear got down, or even dare assert that things only began to swing in 1990.

35


电影 | film | film

第三届德国电影节 —— 无声电影《最卑贱的人》及阿尤莎 · 齐默曼乐团现场配乐 3. Festival des Deutschen Films – Stummfilm „Der letzte Mann“ mit Live Musik DES Aljoscha-Zimmermann-Ensemble The Third Festival of German Cinema – Silent Film “The Last Laugh” with Live Music BY THE Aljoscha-Zimmermann-Ensemble 一家豪华旅店的门房年老力衰,虽尽心尽责,仍不免被夺 去引以为豪的职位,被旅店经理降职为厕所清洁工。就在 同一天,他的侄女举办婚礼。他偷偷穿上原先的制服,只 为在宾客当中大放异彩。可找回这份荣耀感没多久,他便 被一位心存妒忌的同僚识破,也自此幡然醒悟 …… 弗里德里希 · 威廉 · 穆瑙的《最卑贱的人》是电影史上 里程碑式的作品,它实现了许多重大突破。由弗里德里 希 · 威廉 · 穆瑙基金会修复的《最卑贱的人》将在中国第 三届德国电影节框架下展出,并由著名的无声电影音乐制 作团队之一阿尤莎 · 齐默曼乐团现场配乐。这一连结力求 实现电影和音乐的对话,将观众带上一次从过去到现在的 声音之旅。

Der Portier des Grand Hotel ist alt und schwach, und obwohl er seinen Job gut macht, wird er seiner Identität und seines Stolzes beraubt, als der Hoteldirektor ihn zum Toilettenwärter degradiert. Am Tag seiner Herabstufung feiert seine Nichte ihre Hochzeit. Heimlich zieht er seine alte Uniform an, damit auch er als Gast bei der Hochzeit dabei sein kann. Für ein paar wenige Momente konnte er sich seinen Stolz zurückerobern, aber dann folgt ein brutales Erwachen: Ein neidiger Kollege erkennt ihn...

The porter of the grand hotel is old and feeble and, although he does his job well, he is stripped of his identity and pride when the hotel director demotes him to a restroom attendant. On the very day of his demotion, his niece celebrates her wedding. He secretly wears his old uniform so that he too can shine among the guests at the wedding. But his few moments of regained pride turn out to be a harsh awakening when he is recognized by an envious colleague…

Friedrich Wilhelm Murnaus „Der letzte Mann“ ist ein Meilenstein in der Geschichte des Films und stellt in mehrerlei Hinsicht einen Durchbruch dar. „Der letzte Mann“ wird im Rahmen des „3. Festivals des deutschen Films in China“ in einer von der Murnau-Stiftung restaurierten Version gezeigt und musikalisch von dem renommierten AljoschaZimmermann-Ensemble begleitet. Diese Verbindung ermöglicht einen Dialog zwischen Film und Musik und nimmt das Publikum auf eine Klangreise mit, die aus der Vergangenheit in die Gegenwart führt.

A landmark work in the history of the cinema, Friedrich-Wilhelm-Murnau’s silent picture “The Last Laugh” represents a breakthrough on a number of fronts. As part of the “The Third Festival of German Cinema in China”, “The Last Laugh” will be shown in a version restored by the Friedrich-WilhelmMurnau-Foundation, musically accompanied by the well-known Aljoscha-Zimmermann-Ensemble. This combination will create a dialogue between film and music and bring the audience to a sound journey from the past to the presence.

15.11.2015

11:00 – 12:30

DE | Cn

地点:中国电影资料馆(北京市海淀区小西天文慧园路 3号)

Ort/Venue: China Film Archive (Wenhuiyuan Road No. 3,

合作伙伴:中国电影资料馆,弗里德里希 · 威廉 · 穆瑙基金会

Xiaoxitian, Haidian District, Beijing) Partner: China Film Archive, Friedrich-Murnau-Stiftung

36


film | film | 电影

第三届德国电影节 —— 特别放映《食人族时代》 3. Festivals des deutschen Films – Sondervorführung: Zeit der Kannibalen The Third Festival of German Cinema – Special Screening: Age of Cannibals

欧乐斯和尼德兰德是两位收入颇丰的企业咨询师。多年以 来,他们走遍了全球最为肮脏的角落,为客户排忧解难。 在他们看来,现实就是豪华酒店空调房窗外一面挤满灰尘 的围墙。他们的目标是进入公司的最高层,成为合伙人。 现在,目标似乎已经近在眼前。

约翰内斯 · 纳博成功地将《食人族时代》打造成了一部令 人爱恨交加的影片。他以第三世界国家的豪华酒店为场 景,以奢华而又写实的方式加上讽刺和黑色幽默,在为 观众描绘全球经济景象的同时,将人性的冷漠和贪婪暴 露无遗。

Öllers und Niederländer sind hochdotierte Unternehmensberater. Seit Jahren touren sie durch die dreckigsten Länder der Welt, um den Profithunger ihrer Kunden zu stillen. Die Realität nehmen sie nur als staubige Silhouette vor den Fenstern klimatisierter Luxushotels wahr. Ihr Ziel scheint nah: endlich in den Firmenolymp aufsteigen, endlich Partner werden.

Öllers and Niederländer are two highly paid consultants. For years they’ve been touring the world’s dirtiest countries seeking to satisfy their clients’ hunger for profit. Reality exists merely as a dusty silhouette behind the windows of their airconditioned luxury hotels. Their goal seems to be within their grasp: to ascend to their company's top echelon and finally be made partners.

Johannes Naber ist mit ZEIT DER KANNIBALEN ein bitterböses und spannendes Film-Kunststück gelungen. In der luxuriösen und gleichsam sachlich konstruierten Szenerie von Luxushotels in der Dritten Welt zeichnet der Regisseur, angereichert mit viel Sarkasmus und schwarzem Humor, ein Spiegelbild der Global Economy und ihren schlimmsten menschlichen Auswüchsen – Gleichgültigkeit und Profitgier.

With AGE OF CANNIBALS (ZEIT DER KANNIBALEN), Johannes Naber has accomplished a scathingly satirical and exciting cinematic feat. In the lushly and quasi realistically constructed setting of a luxury hotel in the Third World, the director, enriched by an abundance of sarcasm and gallows humour, depicts a mirror-image of the global economy and its worst human excesses – indifference and lust for profit.

15 . 11 . 2015 14 :00 – 15 : 30

舞台 | bühne

DE | Cn

37


拉贝阿 · 埃德尔朗读会和对话 Lesung und Gespräch mit Rabea Edel Reading and Talk with Rabea Edel

22 . 11 . 2015

14 :00 – 16 :00

广场 | AGORA

DE | Cn

对话嘉宾:陈幻(作家) 主持:王丽萍(清华大学) Gesprächpartnerin / Guest Speaker: Chen Huan (Autorin/Author) Moderation: Wang Liping (Tshinghua University)


LITERATURE & JOURNALISM | LITERATuR & JOuRnALIsmus | 文学和新闻

2013 年,歌 德 学 院(中国)推 出了“城 市 作 家”驻 留 项 目。今年的驻留奖金颁发给了来自柏林的自由作者和记 者拉贝阿 · 埃德尔。 拉贝阿 · 埃德 尔,生于1982 年,曾在柏林、锡耶纳和罗 马学习意 大 利语学。她的处 女作《我们睡在 水里》曾与 2006 年 出 版, 第 二 本 小 说《黑 暗 时 刻》 于 2011 年 春 出 版。从 2011 年至 2014 年,哈贝阿 · 埃德尔做德英文社会 杂 志《讽 刺 —— 为未 来 的 社 会》的主 编。她是“城 市记 者沙龙”的创办人之一。自2014 年起成为国际作家笔会 的成员。埃德尔定期为杂志和报纸写作,也从事一些艺 术、文化经济和媒体方面的项目工作。 在两个月的驻留期间,埃德尔将继续开展她的两个写作 2015 年月11月22日,歌德学院(中国)将 举办一场拉 贝 计 划:一本 以《声 音 和 地 区》(暂 定)为 题、涉 及专 制、 阿 · 埃德尔朗读会。活动上,她将介绍现有的作品,并与 诗意、逃亡和青年等话题的中篇小说,以 及探讨当今媒 中国观众交流她在北京期间的感受。 体领域变革的“城市记者”项目。

2013 initiierte das Goethe-Institut China das Residenzprogramm „Stadtschreiber in Peking“. Das Stipendium 2015 wurde an die freie Berliner Autorin und Journalistin, Rabea Edel, vergeben.

The Goethe-Institut launched the residency programme “Writer-in-Residence” in Beijing in 2013. The scholarship for 2015 has been awarded to freelance Berlin author and journalist Rabea Edel.

Rabea Edel, geboren 1982, studierte Italianistik in Berlin, Siena und Rom. Ihr Debütroman „Das Wasser, in dem wir schlafen“ erschien 2006, der zweite Roman „Ein dunkler Moment“ erschien im Frühjahr 2011 im Luchterhand Literaturverlag. Von 2011 bis 2014 war Rabea Edel Chefredakteurin des deutsch-englischen Gesellschafts-Magazins „REVUE - Magazine for the Next Society“. Sie ist Mitgründerin des „Urban Journalism Salon“, einem Veranstaltungs- und Netzwerk-Format zum partizipativen Journalismus. Seit 2014 ist sie Mitglied des PEN Schriftstellerverbands. Sie schreibt regelmäßig für Magazine und Zeitungen und arbeitet in Projekten an der Schnittstelle zwischen Kunst, Kulturwirtschaft und Journalismus.

Rabea Edel, born in 1982, studied Italian literature and culture in Berlin, Siena and Rome. Her debut novel “Das Wasser, in dem wir schlafen” (i.e. “The water we sleep in”) appeared in 2006, her second novel, “Ein dunkler Moment” (i.e. “A dark moment”) inspring 2011 with Luchterhand Literaturverlag. From 2011 until 2014 Rabea Edel served as editorin-chief of the German-English in-depth society magazine “REVUE - Magazine for the Next Society.” She is a co-founder of the “Urban Journalism Salon,” an event and network format for participatory journalism. She has been a member of PEN International since 2014. She writes regularly for magazines and newspapers, and works on projects that deal with processes of change and transformation in contemporary journalism at the intersection of art, cultural economy and journalism.

Während des zweimonatigen Aufenthalts wird Rabea Edel ihre zwei eigenen Projekte weiterentwickeln, eine neue Novelle mit dem Arbeitstitel „Stimmen und Gebiete“, die sich mit den Themen Diktatur, Poesie, Flucht und Jugend beschäftigen soll, sowie eine Arbeit mit dem Titel „Urban Journalism“, die den heutigen journalistischen Wandel thematisiert. Am 22. November organisiert das Goethe-Institut China eine Lesung mit Rabea Edel. Sie wird ihre bisherigen Arbeiten vorstellen und sich mit dem chinesischen Publikum über ihre in Peking gesammelten Eindrücke austauschen.

During her two-month stay, Rabea Edel will further develop and refine two current projects, a new novel with the working title “Stimmen und Gebiete” (i.e. voices and areas) that deals with the themes of dictatorship, poetry, escape and youth, and a work entitled “Ürban Journalism” that addresses changes and transformation in contemporary journalism. On 22 November, the Goethe-Institut China is organising a reading with Rabea Edel. She will present her works to date and share the impressions she has gathered in Beijing with the assembled Chinese audience.

39


记忆与遗忘 —— 扬 · 阿斯曼和阿莱达 · 阿斯曼系列讲座与讨论 erinnern und vergessen – Vortragsreihe und Diskussion mit Jan und Aleida Assmann REMEMBER and forget – LECTURES AND DISCUSSIONS WITH JAN AND ALEIDA ASSMANN

28 . 11 . 2015

15 :00 – 18 :00

广场 | AGORA

DE | Cn

11 月 28日至 12 月 4日期间,扬 · 阿斯曼和阿莱达 · 阿斯曼将在北京、上海和成都进行更多讲座与讨论活动。 合作伙伴:中共中央党校,中国佛学院,北京大学,复旦大学,上海社会科学院,四川大学 详情请参见网站:Goethe.de/Beijing, Goethe.de/Shanghai

Vom 28. November 2015 bis zum 4. Dezember 2015 finden weitere Vorträge und Diskussionsveranstaltungen mit Jan und Aleida Assmann in Peking, Shanghai und Chengdu. From 28 November to 4 December, further events with Jan and Aleida Assmann will take place in Beijing, Shanghai and Chengdu. Partner | Partners: Peking University, The Buddhist Academy of China, Party School of the Central Committee of C.P.C , Fudan University, Shanghai Academy of Social Science, Sichuan Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Website: For further information please visit our websites: Goethe.de/Peking, Goethe.de/Shanghai.



时事 | ZEITGEsChEhEn | CURRENT AFFAIRS

回忆一开始总是个人的,它们是如何变成普遍接受的呢? 人们怎样对 待 这些回忆 ——人们利用它们来 确立 现实, 促进革新还是把自己的出发点相对化?记忆在形成文化 的自我身份过程中扮演什么角色?究竟有哪些记忆形式, 这些记忆形式怎样运作,它们又经历了什么样的变化? 回忆的媒介 起何种作用;印刷术、照相术、电子存储等 媒介 转 换 对 文化记 忆空 间 的 形式 和 质 量 会产 生什 么 影 响?如果储存媒介的衰败 期越来越短,未 来的文化记忆 将会是何种形式? 在歌德学院(中国)翻译资助计划的资助下,扬 · 阿斯曼 和阿莱达 · 阿斯曼作品的中文版于 2015年问世。值两部图 书出版之际,北京德国文化中心 · 歌德学院(中国)将重 点关注书中最为重要的记忆问题。在中国最为重要的哲学 机构,扬 · 阿斯曼和阿莱达 · 阿斯曼将通过一系列报告和 讨论介绍他们在“文化记忆”、“建构过往的视界”和“记 忆空间”方面的研究成果,并与观众展开讨论。

Wie werden Erinnerungen, die doch zunächst immer individuelle Erinnerungen sind, zu allgemein verbindlichen? Wie geht man mit solchen Erinnerungen um – nutzt man sie zur Bestätigung der Gegenwart, zum Anstoß einer Erneuerung oder zur Relativierung des eigenen Standpunktes? Welche Rolle spielt Erinnerung bei der Herausbildung kultureller Identitäten? Welche Formen kultureller Erinnerungen gibt es, wie werden sie organisiert, welchen Wandlungen sind sie unterworfen? Und welche Rolle spielen dabei die Medien der Erinnerung; wie wirken sich der Medienwechsel des Buchdrucks, der Photographie, der elektronischen Aufzeichnung auf die Gestalt und Qualität kultureller Erinnerungsräume aus? Wie wird sich das kulturelle Gedächtnis in Zukunft gestalten, wenn die Speichermedien immer kürzeren Verfallsdaten unterliegen? Anlässlich des Erscheinens der chinesischen Ausgabe ausgewählter Schriften von Jan und Aleida Assmann, die dank des Übersetzungsförderungsprogramms des Goethe-Instituts 2015 erstellt wurden, widmet sich das Goethe-Institut China den wichtigsten Fragen der Erinnerungsarbeit. In einer Reihe von Vorträgen und Diskussionen werden Jan und Aleida Assmann ihre bisherigen Forschungen zu den Themen „Kulturelles Gedächtnis“, „Konstruktion von Vergangenheitshorizonten“ und „Erinnerungsräume“ in den bedeutendsten Philosophieinstituten Chinas vorstellen und mit dem Publikum diskutieren.

42

How do memories, which initially are always individual memories, become universally applicable? How does one deal with such memories – does one utilise them to confirm the present, as a stimulus for renewal or to relativise one’s own standpoint? What role does memory play in the formation of cultural identities? What forms of cultural memory exist, how are they organised, to what changes are they subject? And what part do the media play in memory; how does the medial shift of printing, photography, electronic recording affect the shape and quality of cultural memory spaces? How will cultural memory take shape in the future, if storage media are subject to ever-shorter expiration dates? On the occasion of the publication of the Chinese edition of selected works of Jan and Aleida Assmann, which were compiled in 2015 thanks to the Goethe-Institut’s translation support programme, the Goethe-Institut China is addressing the most important questions relating to the work of remembering. In a series of lectures and panels in China’s leading philosophical institutions, Jan and Aleida Assmann will present and discuss with their audiences their research to date, concentrating on the themes of cultural memory, construction of horizons of the past and memory spaces.


CURRENT AFFAIRS | ZEITGESCHEHEN | 时事

扬 · 阿斯曼 1937 年生于朗格海姆,德国埃及学家、宗教 学家、文化学者和海德堡大学退休教授。作为一位文化学 者,扬 · 阿斯曼与妻子阿莱达 · 阿斯曼一道提出了文化记 忆理论,并以此扬名世界。阿斯曼曾出版包括《出埃及 纪:古代世界的革命》、《文化记忆:早期繁荣文化中的 文字、记忆和政治身份》和《摩西的抉择:一神论的代 价》在内的多部专著,并先后荣膺德国历史学家奖(1998 年)、德意志联邦共和国勋章(2006 年)和托马斯 · 曼奖 (2011年)。 阿莱达 · 阿斯曼1947年生于加德鲍姆(今属比勒菲尔德), 是一位德国英语学家、埃及学家、文学家和文化学家,在 英语文学和文学传播考古领域著作颇丰。1990 年以来,其 研究重点转向文化人类学,主要包括文化记忆、回忆和遗 忘等话题,并先后获得菲利普 · 莫里斯人文社会科学研究 奖(1999 年)、 马 克 斯 · 普 朗 克 研 究 奖(2009) 和 恩 斯 特 · 罗伯特 · 库尔提乌斯奖(2011年)。

Jan Assmann, geboren 1938 in Langelsheim, ist ein deutscher Ägyptologe, Religionswissenschaftler, Kulturwissenschaftler und Emeritus der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Als Kulturwissenschaftler entwickelte Jan Assmann mit seiner Frau Aleida Assmann die Theorie des kulturellen Gedächtnisses und erlangte internationale Bekanntheit. Über den engeren ägyptologischen Kreis hinaus bekannt wurde Assmann durch seine Deutung der Entstehung des Monotheismus, dessen Anfänge seiner Auffassung zufolge mit dem Zeitpunkt des Auszugs der Israeliten aus Ägypten verbunden sind. Er veröffentlichte zahlreiche Monografien, zuletzt „Exodus: Die Revolution der Alten Welt“, „Das kulturelle Gedächtnis: Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen“ und „Die Mosaische Unterscheidung: oder der Preis des Monotheismus“. Er wurde mit dem „Preis des Historischen Kollegs“ (1998), dem „Bundesverdienstkreuz Erster Klasse“ (2006) und dem „Thomas-Mann-Preis“ (2011) ausgezeichnet. Aleida Assmann, geboren 1947 in Gadderbaum, heute Bielefeld, ist eine deutsche Anglistin, Ägyptologin und Literatur- und Kulturwissenschaftlerin. Assmann veröffentlichte zahlreiche Arbeiten zur englischen Literatur und zur Archäologie der literarischen Kommunikation. Seit den 1990er-Jahren ist ihr Forschungsschwerpunkt die Kulturanthropologie, insbesondere die Themen kulturelles Gedächtnis, Erinnerung und Vergessen. Sie wurde u. a. mit dem „Philip Morris Forschungspreis für Geisteswissenschaften“ (1999), dem „Max-Planck-Forschungspreis“ (2009) und dem „Ernst-Robert-Curtius-Preis“ (2011) ausgezeichnet.

Jan Assmann, born in 1938 in Langelsheim, is a German Egyptologist, scholar of religion and culture and professor emeritus at Ruprecht Karls University Heidelberg. As a cultural scholar, Jan Assman together with his wife Aleida Assmann developed the theory of cultural memory and gained international prominence. He has published numerous monographs, most recently “Exodus: Die Revolution der Alten Welt” (From Akhenaten to Moses: Ancient Egypt and Religious Change), “Cultural Memory and Early Civilization: Writing, Remembrance, and Political Imagination” / and “The Price of Monotheism”. He was distinguished with the Historisches Kolleg Award (1998), the German Federal Cross of Merit First Class (2006) and the Thomas Mann Prize (2011). Aleida Assmann, born in 1947 in Gadderbaum, today Bielefeld, is a German Anglicist, Egyptologist and scholar of literature and culture. Assmann has published numerous works on English literature and on the archaeology of literary communication. Since the 1990’s, her research focus has been on cultural anthropology, specifically the themes of cultural memory, and remembering and forgetting. Among her numerous awards, she has been distinguished with the Philip Morris Foundation Research Award for the Humanities (1999), the Max Planck Research Award (2009), and the Ernst Robert Curtius Award (2011).

43


记忆 —— 对话比特 · 克拉斯菲尔德 Erinnerungen – Im Gespräch mit Beate Klarsfeld Memories – In Dialogue with Beate Klarsfeld

04 . 12 . 2015

14 :00

广场 | AGORA

DE | Cn

主持:王歌(中国社会科学院) Moderation: Wang Ge (Chinese Academy of Social Sciences)


CURRENT AFFAIRS | ZEITGESCHEHEN | 时事

1968 年 10月7日, 比 特 · 克 拉 斯 菲 尔 德 高 呼“纳 粹!纳 粹! ”给了当时的基民盟主席库尔特 · 乔治 · 基辛格一记 响亮的耳光。基辛格曾与 1933 年加入德意志民族社会主 义 工 人党,并 在 二战 期间任德国外 交部广 播局副局长。 这一记耳光也开启了比特 · 克拉斯菲尔德和她的丈夫塞 尔格 · 克拉斯菲尔德持续一生的工作。作为充满激情的 纳粹追 踪者,他们追 踪了在德国,中东和南美洲免于惩 罚的大屠杀刽子手。牺牲者不容遗忘,他们为此公开了 刽子手照片和姓名。这对夫妻的记忆是他们终生为牺牲 者 的 权利奋斗 的 证明,他们 提 供 的文件对 牺 牲 者来说, 也是一份伟大的爱的礼物。

值比特 · 克拉斯菲尔德和赛格 · 克拉斯菲尔德的著作 《记 忆》出 版 之 际,12 月4日,歌 德 学 院(中国)邀请 克 拉 斯菲尔德女 士 进行 一场关 于她个人 人 生 经 历的谈话。 在这之前的一天,克拉斯菲尔德将在德国驻华大使馆举 办一场讲座。 比特 · 克拉斯菲尔德与 1939 年生于柏林,是一位德法记 者。她和她的丈夫赛格 · 克拉斯菲尔德致力于揭露和追 捕未受惩罚的纳粹案犯,并以此获得了 2015 年德国联邦 十字勋章。

Nazi! Nazi! Mit diesem Ruf stürmt Beate Klarsfeld am 7. November 1968 auf dem Bundesparteitag der CDU den Vorstandstisch und ohrfeigt den Bundeskanzler Kurt Georg Kiesinger. Kiesinger war 1933 in die NSDAP eingetreten und hatte während des Zweiten Weltkriegs in der Rundfunkpolitischen Abteilung des Auswärtigen Amtes gearbeitet. Die Ohrfeige ist der Startschuss für die Lebensaufgabe von Beate Klarsfeld und ihrem Mann Serge: als passionierte Nazijäger verfolgen die Klarsfelds die Schreibtischtäter und die Schlächter des Holocaust – in Deutschland, wo sie straffrei leben, im Nahen Osten und in Südamerika, wohin viele geflohen sind. Sie entreißen ihre Opfer dem Vergessen, veröffentlichen ihre Bilder und Namen. Die Erinnerungen des Paares sind Zeugnis ihres lebenslangen Kampfes für die Rechte der Opfer und zugleich bewegendes Dokument einer großen Liebe.

“Nazi! Nazi!” With this cry, Beate Klarsfeld stormed the board of directors’ table at the CDU federal party conference on 7 November 1968, and slapped Chancellor Kurt Georg Kiesinger in the face. Kiesinger had joined the NSDAP in 1933 and had worked in the broadcasting department of the Foreign Ministry during the Second World War. The slap was the starting shot for the life mission of Beate Klarsfeld and her husband Serge: as impassioned Nazi hunters, the Klarsfelds pursued the bureaucratic criminals and butchers of the Holocaust – in Germany, where they lived with impunity, in the Middle East and in South America, where many had fled. They snatched their targets from oblivion, published their names and pictures. The couple’s memories bear witness to their lifelong struggle for the rights of the victims and at the same time a moving document of a great love.

Aus Anlass des Erscheinens des Werkes „Erinnerungen“ von Beate und Serge Klarsfeld lädt das Goethe-Institut China die Autorin zu einem Gespräch über die Autobiographie ein. Am Abend zuvor wird Frau Klarsfeld in der Deutschen Botschaft Peking einen Vortrag halten.

On the occasion of the publication of the book “Erinnerungen” (i.e. memories) by Beate and Serge Klarsfeld, the Goethe-Institut China invites the author Beate Klarsfeld to a talk on her autobiography. At the evening before, Mrs. Klarsfeld will give a lecture at the German Embassy in Beijing.

Beate Klarsfeld, geboren 1939 in Berlin, ist eine deutsch-französische Journalistin. Bekannt wurde sie durch ihr Engagement bei der Aufklärung und Verfolgung von NS-Verbrechen, wofür sie und ihr Mann mit dem Bundesverdienstkreuz 2015 geehrt wurden.

Beate Klarsfeld, born in 1939 in Berlin, is a GermanFrench journalist. She gained fame through her dedication to solving and prosecuting NS crimes, for which she and her husband were honoured with the German Federal Cross of Merit in 2015.

45


hu互TAn 探 德中文化管理交流项目 DEuTsCh-ChInEsIsChEs AusTAusChPROGRAmm Im KuLTuRmAnAGEmEnT GERmAn-ChInEsE EXChAnGE PROGRAmmE In CuLTuRAL mAnAGEmEnT

05 . 12 . 2015 19 :00 广场 | AGORA En | Cn 凭邀请参加 | Teilnahme auf Einladung | Participation on Invitation 配对学员:乌时 · 费德格斯(柏林电影节,柏林)和 王晓(上海国际电影节,上海);莱拉 · 弗里灵(柏林 邵宾纳剧院,柏林)和佟姗珊(上海戏剧学院,上海);索菲亚 · 贝伦特(德国音乐委员会,慕尼黑)和谢 亚双子(上海音乐学院,上海);英卡 · 格雷瑟尔(德国对外文化关系协会,斯图加特)和卢杨丽(华 · 美 术馆,深圳);丽萨 · 本泽尔(自由策展人和艺术管理者,科隆)和张婷(中国美术学院上海设计学院,上 海);尤利娅 · 齐默曼(多特蒙德 Klangvokal音乐节,多特蒙德)和李韧(长沙爱剧场,长沙) Tandempartner/Tandem partners: Uschi Feldges (Berlinale, Berlin) & Wang Xiao (Shanghai International Film Fesitival); Leila Frieling (Schaubühne, Berlin) & Tong Shanshan (Shanghai Theater Academy); Sophia Berendt (Deutscher Musikrat, München) & Xie Yashuangzi (Shanghai Conservatory of Music); Inka Gressel (ifa, Stuttgart) & Lu Yangli (OCT Art & Design Gallery, Shenzhen); Lisa Bensel (freelance curator and arts manager, Köln) & Zhang Ting (Shanghai Institute of Design, China Academy of Art); Julia Zimmermann (Klangvokal Musikfestival Dortmund, Dortmund) & Li Ren (iplayhouse theatre, Changsha)


exchange programme | austauschprogramm | 交流项目

十 二 位 学 员、 四 座 城 市、 四 周 理 论 课 程、 两 个 月 的 实 践 —— 由歌德学院(中国)和墨卡托基金会合作举办的 “Hu互 Tan 探 —— 德中文化管理交流项目”第三次将六位 来自中国和六位来自德国不同文化领域的年轻管理者们聚 集到了一起。

Zwölf Teilnehmer, vier Städte, vier Wochen Theorie, zwei Monate Praktikum – das vom GoetheInstitut China und der Stiftung Mercator initiierte Projekt „Hu互 Tan 探 - Deutsch-Chinesisches Austauschprogramm im Kulturmanagement“ bringt zum dritten Mal sechs chinesische und sechs deutsche Kulturmanager und Kulturmanagerinnen aus verschiedenen Bereichen zusammen. Im Rahmen des Programms in Deutschland haben sich die zwölf Teilnehmer und Teilnehmerinnen mit den Themen Kulturpolitik, interkulturelle Kommunikation, interkulturelle Führungsfähigkeit sowie Marketing und Förderung für Kunst und Kultur auseinandergesetzt. Es fand ein produktiver und fruchtbarer Austausch mit Kulturmanagern statt, u.a. von den Deichtorhallen, vom Deutschen Schauspielhaus und den Berliner Festspielen. Im Anschluss an die vierwöchige Hospitation der chinesischen Teilnehmer an den deutschen Kulturinstitutionen ihres Tandempartners erfolgt ab Ende Oktober der sechswöchige Programmteil in China. Projektmanagement, Programmentwicklung und zeitgenössische Kultur und Kunst sind die zentralen Themen dieser Phase. Den Abschluss des Programms bildet die Zertifikatsverleihung für die erfolgreichen Teilnehmenden und ein „meet & greet“ der Pekinger Kulturszene.

在德国项目阶段,12 位学员围绕着文化政策、跨文化传 播、跨文化领导力和危机应对、文化艺术领域中的市场推 广以及等主题进行了理论学习。他们与汉堡堤坝之门美术 馆、汉堡德意志剧院和柏林艺术节等机构的文化管理者进 行了卓有成效的交流。中德学员在结束其在德国文化机构 为期四周的实践后,所有成员将于 10月底开始在中国阶段 的学习和实践。这一阶段培训的主题为项目管理、项目策 划以及当代文化与艺术 。项目结业活动包含证书颁发仪式 以及与北京文化届工作者的聚会交流活动。

Twelve participants, four cities, four weeks of theory, two months of internship – for the third time the project “Hu互 Tan 探 - German-Chinese Exchange Programme in Cultural Management”, initiated by the Goethe-Institut China and Stiftung Mercator (Mercator Foundation), is bringing together six Chinese and six German culture managers. During the German phase of the programme, the twelve participants discussed topics such as cultural policy, intercultural communication, intercultural leadership and conflict resolution, marketing and fundraising for arts and culture. Parallel to the theory courses, they also had productive and fruitful exchanges with cultural managers from Deichtorhallen, the Deutsches Schauspielhaus and the Berliner Festspiele etc. Followed by a four-week stay by the Chinese participants at the cultural institution of their German team partners, the sixweek programme in China will begin at the end of October. Project management, project development, contemporary culture and art are the main topics for this period. The final event will be a combination of the certification ceremony for the successful participants and a “meet & greet” with Beijing’s cultural scene.

47


歌德学院(中国)在线杂志 OnLInE-mAGAZIn DEs GOEThE-InsTITuTs ChInA OnLInE-mAGAZInE OF ThE GOEThE-InsTITuT ChInA 焦点:公共空间 FOKus: öFFEnTLIChER RAum FOCus: PubLIC sPACE

Goethe.de/China


MAGAZINe | MAGAZIN | 杂志

公共空间对我们而言价值何在? 关上身后的家门,我们就已踏入了公共空间。经常要等到 这里发生了变化 —— 更脏乱或者更整洁,更丰富或者更单 调,有了更多的树木或者变得更灰暗时,我们才注意到公 共空间的存在。

所有这些趋势也都激起了与此相反的潮流,让我们重新赢 得了公共空间,有的甚至是以最具创意的方式付诸实践。 在这背后起到作用的包括建筑师、设计师、规划者、企业 家,公民自发组织和许多其他的人。正是如此,每天在德 国和中国都产生着新的公共空间 —— 供人们发展创意、革 新想法和开展讨论。

道路、广场、公园、火车站、图书馆和剧场都是社会最基 本的组成部分之一。但仍有很多人对公共空间忧心忡忡。

我们会在这一期焦点中踏足在德国和中国的一些新老公共 空间,并发问:公共空间对我们而言价值何在?

过度的商业化使得很多公共空间成为了消费殿堂。分化的 趋势导致了公共空间只被一些特定的阶层所使用。

Was ist uns der öffentliche Raum wert?

What is public space worth to us?

Sobald wir die Haustür hinter uns schließen, haben wir ihn eigentlich schon betreten. Oft werden wir erst dann auf ihn aufmerksam, wenn er sich verändert – grüner oder grauer wird, schmutziger oder sauberer, interessanter oder eintöniger.

The moment we shut the front door behind us, we have in fact entered it. But we often only become aware of it when it changes – turns greener or greyer, dirtier or cleaner, more interesting or more monotonous.

Straßen, Plätze, Parks, Bahnhöfe, Bibliotheken und Theater sind elementare Bestandteile unserer Gesellschaft und dennoch sehen viele den öffentlichen Raum in Gefahr.

Streets, parks, train stations, libraries and theatres are some of society’s fundamental elements. And yet many believe that public space is in jeopardy.

Da wäre zum einen die Kommerzialisierung, die aus öffentlichen Räumen Konsumtempel macht und eine zunehmende Fragmentierung , die dazu führt, dass öffentliche Räume vorwiegend exklusiv von bestimmten soziale Schichten genutzt werden.

One danger is commercialisation, in the course of which shopping malls and promenades are coopting an ever-greater portion of public space and an increasing fragmentation that results in public spaces are being turned into exclusive spaces in which specific social strata more or less remain amongst each other.

Diese Tendenzen haben aber auch Gegenbewegungen inspiriert, die eine Rückgewinnung des öffentlichen Raumes fordern und diese zum Teil auf äußerst kreative Weise auch direkt in die Tat umsetzen. Dahinter stehen Architekten, Designer, Stadtplaner, Soziale Entrepreneure, Bürgerinitiativen und viele andere. Und so entstehen auch in Deutschland und China täglich neue öffentliche Raume, die als Orte für Ideen, für Innovation und für Diskussionen fungieren.

However, all these trends have been inspiring counter-trends calling for a re-appropriation of public space, some of them also directly realising this in extremely creative ways. Behind these counter-trends are architects, urban planners, social entrepreneurs, citizens’ initiatives and many others. And thus new public spaces are emerging daily, both in Germany and China, and are being shaped as locations for ideas, innovation and discussion.

Einige dieser neuen und alten öffentlichen Räume in Deutschland und China werden wir in diesem Fokus betreten und fragen: Was ist uns der öffentliche Raum wert?

In this focus, we shall enter some of these new and old public spaces in Germany and China and ask: What is public space worth to us?

49


信息中心 &图书馆 InFORmATIOn & bIbLIOThEK LIbRARy AnD InFORmATIOn sERVICE 在 798 艺术区歌德学院的所有开放时段,图书馆都对外开放。我们将在周二至周六 12时至 18 时提供借阅服务。 Die Bibliothek steht Ihnen zu der gesamten Öffnungszeit des Instituts zur Verfügung. Die Ausleihe findet statt in der Zeit von Dienstag bis Samstag, 12.00 Uhr bis 18.00 Uhr. The library is open to the public during the regular opening hours of the institute. Books and media can be borrowed from Tuesday to Saturday 12 noon to 6 pm. books

Zeitschriften

listen

绘画

reading programmes

观看

文学

服务

youth books

read

德国

architect

watch

sich treffen

magazines

了解

电子书

Projekte

设计

Autorengespräche

项目

library

Übersetzungsförderung

loan

图书馆导览

3D printer

Nachschlagewerke

在线目录

onleihe

literature

创客空间

Literatur

book introduction

DVD

translation

get together Kunst

报纸

时事

图书馆

recherchieren

Wörterbücher

Service

film

art

children’s books

Information

Zeitungen

online-Katalog

Hörbücher

Werkstätten

杂志

Internet

national licences

3D-Drucker

information

Deutschland

查阅

guided library tours anhören Filme DVD

reference books Zeitgeschehen

Makerspace

Theater

Lexika

图书

Film

电子音频

Jugendbücher language textbooks

聚会

painting

lesen

电影

Architektur

German language

ausprobieren

projects

中文翻译图书

dictionaries theatre

learn

design

阅读

funding programmes

anschauen

wissen

e-audios

Sprachlehrwerke

翻译资助项目

笔记本

电脑

workshops

research

Nationallizenzen

语言教科书

e-paper

Apps

建筑

德语书

Bibliotheksführungen

current affairs

e-books

author talks

Germany

尝试

上网

促进阅读

国家版权

Design

电子报纸

Bücher

图书推介

makerspace

chinesische Übersetzungen

Kinderbücher

作家对话

lernen

儿童读物

剧院

3D打印机

Bibliothek

internet

e-books

学习

信息

德语

在线图书馆

借书

Chinese translation

参考书 青年读物

i-Pad

有声图书

films

audio books

Deutsch Ausleihe

艺术

Recherche

Buchvorstellungen

e-library

online-catalogue

newspapers

工作坊

know

try out

Malerei laptop 百科词典

German books laptop

e-Bibliothek

字典

Leseförderung

deutsche Bücher


选择你最喜欢的途径,获取我们的最新资讯。 ImmER AKTuELL InFORmIERT! KEEP uP-TO-DATE! Goethe.de/China Goethe.de/Beijing 微信 wechat(DE, En, Cn) 北京德国文化中心 歌德学院

歌德学院电子简报 Newsletter des Goethe-Instituts China Newsletter of the Goethe-Institut China ( DE, CN ) DE: www.goethe.de/peking/newsletter CN: www.goethe.de/beijing/jianbao 在线杂志电子简报 Newsletter des Online-Magazins Newsletter of the Online-Magazine ( DE, CN, EN ) DE: www.goethe.de/china/newsletter CN: www.goethe.de/china/jianbao

新浪微博 weibo(Cn) @ 歌德学院中国 weibo.com/goetheinstitut 豆瓣 Douban(Cn) 歌德学院(中国) site.douban.com/goetheinstitut

本杂志电子版 E-Version des Programmhefts E-Version of the Programme Brochure ( DE, CN, EN ) DE: www.goethe.de/china/programmheft CN: www.goethe.de/china/xuanchuance

欢迎您即日起来这里参加我们的活动: Besuchen Sie unsere Kulturveranstaltungen und die Bibliothek ab sofort an unserem neuen Standort: From now on, please visit our culture programmes and the library at our new location: 北京市朝阳区酒仙桥路2号798艺术区,邮编:100015 798 Art District, No. 2 Jiuxianqiao Road, Chaoyang District, Beijing 100015 开放时间:周二至周日,12时至18时 Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag, 12:00 – 18:00 Opening Hours: Tuesday – Sunday, 12:00 – 18:00


北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) 歌德学院是德意志联邦共和国在世界范围内从事文化交流活动的文化机 构。歌德学院北京分院成立于 1988 年。自建院以来,我们一方面致力 于德语在中国的传播与运用,另一方面积极广泛地从事德中两国在文化 领域内的交流与合作。我们根植于开放的德国社会和德国文化土壤,借 助于我们所拥有的跨国文化方面的专业力量,多年来与中方合作伙伴在 音乐、戏剧、舞蹈、电影、艺术、建筑等众多领域内组织了大量的文化 活 动。

Goethe-Institut China Das Goethe-Institut ist die weltweit tätige kulturelle Institution der Bundesrepublik Deutschland. Das Goethe-Institut Peking wurde 1988 als erstes ausländisches Kulturzentrum in China gegründet. Seither widmet es sich der Förderung der Deutschen Sprache in China und engagiert sich gemeinsam mit seinen chinesischen Partnern für den Ausbau des chinesischdeutschen Kulturaustausches und die Zusammenarbeit in verschiedenen kulturellen Bereichen wie Musik, Tanz, Theater, Film, Bildende Kunst und Architektur.

Goethe-Institut China The Goethe-Institut is the cultural institution of the Federal Republic of Germany, operating worldwide. When the GoetheInstitut Beijing was established in November 1988, it was the first foreign cultural centre in the PRC. From the beginning, it devoted itself to the promotion of the use of the German language, to provide access to knowledge and information about Germany, and to cooperate with Chinese partners in various cultural fields such as music, dance, theater, film, visual arts and architecture.


歌德学院(中国)10至12月项目的合作伙伴(排名不分先后,按英文字母顺序) Vom Oktober bis Dezember kooperiert das Goethe-Institut China mit (In alphabetischer Reihenfolge) From October to December the Goethe-Institut China cooperates with (In alphabetical order)

媒体支持(排名不分先后,按英文字母顺序) Medienpartner (In alphabetischer Reihenfolge) Media Partners (In alphabetical order)


出版说明/ImPREssum/ImPRInT 出版/hERAusGEbER/PubLIshER 北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) Goethe-Institut China 设计/GEsTALTunG/DEsIGn LZ-DEsIGn 印刷/DRuCK/PRInT 北京今日风景印刷有限公司 Beijing Today’s Scenery Printing Co.,Ltd 截稿日期/REDAKTIOnssChLuss/EDITORIAL DEADLInE 2015 年10月13日 保留变更的权利 13 . 10 . 2015 , änderungen vorbehalten 13 . 10 . 2015 , subject to alterations 图片说明/bILDnAChwEIs/PICTuRE CREDITs P. 4-5: Photo: 高晓涛, 闫海博, Zell Ping, Er Mian, 李胤君, 黄敬坤, 大壮, ©Goethe-Institut China; P. 9: Photo: 郭延冰, ©Goethe-Institut China; P. 3/10: Photo: 李胤君, ©Goethe-Institut China; P. 12-13/38/48: Photo: 张枝摞, ©Goethe-Institut China; P. 14-17: Photos provided by the musicians, p. 16: ©Robert Arnold; P. 18-19: ©Ute Adamczewski; P. 20: Ellen Blumenstein, Chief curator KW Institute for Contemporary Art, Berlin, photo: Jork Weismann; P. 23: Copyright: Tadashi Okochi © Pen Magazine, 2010, Stiftung Bauhaus Dessau; P. 24: Photo: 吴乘欢, ©Goethe-Institut China; P. 39: Photo: Julien Menand; P. 28/40-41: Copyright: creative commons; P.46: Photo/copyright: 张婷. 标识说明/symbOLE/symbOLs DE – 德语 , Deutsch, German EN – 英语, Englisch, English CN – 中文, Chinesisch, Chinese

如信息有所变更,以网站公布为准:

Anmerkung zur geschlechtergerechten Schreibweise:

änderungen vorbehalten, für aktuelle Informationen besuchen sie bitte:

Wegen der besseren Lesbarkeit wird auf die Differenzierung von

subject to alterations, for updated information please visit:

Genderschreibweisen verzichtet, und stattdessen durchgängig die

www.goethe.de/china.

männliche Form verwendet. Die weibliche Form ist stets mitgemeint.


Goethe-Institut China 北京德国文化中心 歌德学院(中国) Kultur und Information Originality Square 798 Art District No. 2 Jiuxianqiao Road Chaoyang District 100015 Beijing 文化项目和信息中心 北京市朝阳区酒仙桥路 2 号 798 艺术区创意广场 邮编 100015

+ 86 10 57626166 sprache Cyber Tower Building B 17/F 2, Zhongguancun South Ave. Haidian District 100086 Beijing 语言部 北京市海淀区中关村南大街 2 号 数码大厦 B 座 17 层 邮编 100086

+ 86 10 8251 2909


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.