Kulturprogramm Sommer 2015

Page 1

2015 SOMMER 夏 KULTURPROGRAMM CULTURAL PROGRAMME



2015

夏季文化活动 SOMMER KULTURPROGRAMM CULTURAL PROGRAMME



文化活动回顾 RüCKBLICK KULTURPROGRAMME REVIEW OF PAST EVEnTS



媒体声音 | PRESSESTIMMEn | PRESS REVIEW


前言

丽霞、特阿 · 多姆、拉斯 · 艾丁格、康迪达 · 赫弗、 马丁 · 莫泽巴赫、康斯坦扎 · 马克拉斯 —— 我们很

荣幸能够将这些德国文化的代表人物介绍给中国观众。他 们包罗万象的艺术和思想实践为我们打开了新的思想空 间,在内心和外部世界之间搭建了一座座桥梁。在这个隔 阂日益加深的世界中,重复强调它们的重要性也并不为 过。我们当前所需要的,恰恰是更多的对话,而不是更 少!所以我们真挚地邀请您参与对话,并提前承诺将从 今天秋季开始,为您提供更多的活动选择。如果您想了 解更多的内容,就请到我们位于 798 艺术区的展示间看一 看 吧!

Foreword

B

lixa Bargeld, Thea Dorn, Lars Eidinger, Candida Höfer, Martin Mosebach, Constanza Macras – all outstanding representatives of the German cultural scene whom we are proud to present in China since they open up new spaces with their artistic and conceptual universe, and in doing so build bridges between inner and outer worlds. This is of inestimable value in a world that is currently in danger of self-isolation! Right now we need more, not less dialogue! We therefore cordially invite you to join in and promise you today even more open space starting this autumn. To find out more, please visit our “Infobox” at the Art District “798”.

安德思

Peter Anders

歌德学院中国分院院长

Director of the Goethe-Institut China


Vorwort

B

lixa Bargeld, Thea Dorn, Lars Eidinger, Candida Höfer, Martin Mosebach, Constanza Macras - allesamt herausragende Vertreter und Vertreterinnen der deutschen Kulturszene, von denen wir stolz sind, sie Ihnen in China präsentieren zu können, weil sie mit ihrem künstlerischen und gedanklichen Universum neue Räume öffnen und so zwischen inneren und äußeren Welten Brücken bauen. Dies ist in einer Welt, die sich aktuell eher abzuschotten droht, gar nicht hoch genug einzuschätzen! Aktuell brauchen wir nicht weniger, sondern mehr Dialog! Dazu laden wir Sie herzlich ein und versprechen Ihnen schon heute ab dem Herbst noch mehr Spielraum. Wenn Sie dazu mehr wissen wollen, kommen Sie doch vorbei in unserer „Infobox“ im Kunstquartier „798“.

Peter Anders Leiter des Goethe-Instituts China


“依旧微笑”— 特奥 · 特尔多& 碧丽霞 Still Smiling – Teho Teardo & Blixa Bargeld

主办方:北京德国文化中心 · 歌德学院(中国),香港歌德学院 北京站 时间:2015 年4月 1日,20 : 30 地点:愚公移山(东城区张自忠路3 - 2 号段祺瑞执政府旧址西院) 武汉站 时间:2015 年4月 3 / 4日,19 : 30 地点:中南剧场(京汉大道1001 号) 深圳站 时间:2015 年4月 8日,20 : 30 地点:B 10 现场(南山区华侨城创意文化园园北区B 10栋北侧(旧天堂书店斜对面)) 香港站 时间:2015 年4 月10日,20 :00 地点:Hidden Agenda(牛头角大业街15 - 17号永富工业大厦2 楼A室)


Teho Teardo (left) & Blixa Bargeld (right) | 特奥 · 特尔多(左)和碧丽霞(右)

Veranstalter/Organizers: Goethe-Institut China, Goethe-Institut Hongkong Beijing Zeit/Time: 01.04.2015, 20:30 Ort/Venue: Yugongyishan (Zhang Zizhong Road 3-2, Dongcheng District) Wuhan Zeit/Time: 03/04.04.2015, 19:30 Ort/Venue: Zhongnan Theatre (Jinghandadao No. 1001) Shenzhen Zeit/Time: 08.04.2015, 20:30 Ort/Venue: B10 Live (North Side of Building B10, North District of OCT-LOFT, Nanshan District) Hongkong Zeit/Time: 10.04.2015, 20:00 Ort/Venue: Hidden Agenda (2A, Wing Fu Industrial Bldg, 15-17 Tai Yip Street, Kwun Tong)


音乐

|

“如

MUSIK

|

MUSIC

果你想,你可以在《依旧微笑》绝美的音乐中迷失 自己。”(乐评人比约恩 · 比舍夫)

„W

er will, kann sich in der puren Schönheit von ,Still Smiling‘ verlieren.“ (Björn

Bischoff)

4 月 1 日,北京德国文化中心 · 歌德学院(中国)邀请特奥 · 特 尔多与碧丽霞来到北京,现场呈现他们的特别合作专辑《依旧 微笑》。此后,他们继续前往武汉、深圳和香港。 2009 年,意大利的著名作曲家特奥 · 特尔多和德国“倒塌的新 建筑乐队”主唱及曾经的“尼克凯夫和坏种子”乐队吉他手碧 丽霞在戏剧《辱骂》(Inguiria)演出期间相识。此后,他们便 立即开始合作创作电影音乐《宁静生活》(A Quiet Life)。这首 歌曲为后来《依旧微笑》专辑的整个创作和制作奠定了基础。 在这张专辑中,歌曲和实验音乐有机地融为一体。包含大提琴、 小提琴、吉他以及一个完整弦乐四重奏的多种弦乐乐器与电子 音乐碰撞,彻底颠覆了古典乐器带来的陈旧感,使人在聆听时 情感上随之荡漾。

Am 1. April werden Teho Teardo und Blixa Bargeld ihr einzigartiges musikalisches Kooperationsprojekt „Still Smiling“ in Peking auf die Bühne bringen, präsentiert vom Goethe-Institut China. Danach touren sie weiter nach Wuhan, Shenzhen und Hongkong.

Der italienische Komponist Teho Teardo und Blixa Bargeld, Frontmann von „Einstürzende Neubauten“ und ehemaliges Mitglied der „Bad Seeds“ lernten sich im Rahmen der Realisierung des Theaterstücks „Ingiuria“ kennen und arbeiteten gleich darauf zusammen an dem Soundtrack „A Quiet Life“. 《依旧微笑》这张专辑的创作和录制在柏林和罗马两地历时两 Der Song war der Grundstein für den weiteren 年时间完成。特奥与碧丽霞两人合作,精心地斟酌处理每一个 Prozess des Schreibens und Produzierens des 声音、字句及每一处停顿。歌词以英语、德语以及意大利语写 nun erschienenen Albums „Still Smiling“ (Specula), 成,冥冥中昭示未来,带给听众丰富的遐想空间。在吟唱时, in dem Songs und experimentelle Stücke eine 碧丽霞的声音极为真诚,充斥着感情,同时也向他的听众展示 gemeinsame Basis finden konnten. Cello, Gitarre und 了他非常私人和亲近的一面。 Violine sowie ein gesamtes Streichquartett wurden mit Elektronik so vereint, dass die traditionelle “《依旧微笑》这张专辑诙谐有趣、充满智慧,它对一个令人不 Wahrnehmung der klassischen Instrumente 安的世界进行了一系列非常私人、极富洞察力的描画。”(乐评 grundlegend verändert und eine emotionale Tiefe 人卢克 · 特纳) geschaffen wird.

10


MUSIC

|

MUSIK

|

音乐

Aiys Song, Martina Bertoni | 宋昭,马提娜 · 贝尔托尼

Geschrieben und aufgenommen wurde „Still Smiling“ in zwei Jahren zwischen Berlin und Rom. Theo und Blixa arbeiteten nebeneinander und wählten sorgsam jeden Ton, jedes Wort und jede Stille. Ihre Songtexte sind visionär und werden in Englisch, Deutsch und Italienisch gesungen. Dieses Mal offenbart Blixa dem Zuhörer eine sehr persönliche und intime Seite seiner Persönlichkeit. „Still Smiling ist ein spielerisches und intelligentes Album, eine Serie persönlicher und beobachtender Skizzen in einer beunruhigenden Welt.“ (Luke Turner)

“I

f you want, you can lose yourself in ‘Still Smiling’, in its pure beauty.“ (Björn Bischoff)

On April 1st, Teho Teardo and Blixa Bargeld will bring their unique collaboration project “Still Smiling” live to Beijing, presented by the Goethe-Institut China. After this concert, they will tour to Wuhan, Shenzhen and Hong Kong.

Seeds” member first met during the realization of “Ingiuria”, a theatre piece, and right after that they collaborated on a song for a soundtrack, "A Quiet Life". That song started the whole process of writing and producing an album together where songs and more experimental pieces could find a common ground. The original use of strings (baritone guitars, cello, violin, guitars, a full string quartet) diverts the traditional perception of those classic instruments when they deal with electronics. “Still Smiling” has been written, recorded and produced between Berlin and Rome, which took nearly two years. Teho and Blixa worked next to each other choosing carefully every sound, every word and silence. The lyrics are visionary and are sung in English, German and Italian. Many of the lyrical themes deal with trying to escape and deal with one's past. This time, Blixa reveals a really personal and intimate side to the listener. His voice sounds very sincere and impassioned. “Still Smiling is a playful, intelligent album, a series of personal and observational sketches of a disquieting world.” (Luke Turner)

The Italian composer Teho Teardo and Blixa Bargeld, leader of “Einstürzende Neubauten” and former “Bad

2015 SOMMER 夏  |  11


中德“风月二重奏”现代音乐中国巡演 Chinatournee des Duetts „Mondsüchtig“ China Tour of the Duet “Mondsüchtig”


MUSIC

《对

话-失眠》是音乐世界中一次独特的创意实验,伴随 着这场中德音乐对话的展开,听众们也将踏上一场从 两千多年前到现代的音乐之旅。

徐凤霞和乔奇 · 格拉斯是多年的合作伙伴,这对二重奏组合擅 长运用蒙太奇的手法,将以宋代和欧洲文艺复兴时期为代表的 西方和中国传统音乐元素交织在一起。同样的方法也被运用到 了中国和巴伐利亚的传统音乐的身上。这场音乐会的演奏曲目 包括由尼克劳斯 · 博拉斯和阿拉什 · 萨法安等人为这对组合量 身定制的原创音乐。除了这些来自两个不同文化空间的音乐作 品外,这对组合还将彻底打破世界音乐的商业惯例,用一种全 新的当代音乐语言进行即兴演奏。

|

MUSIK

|

音乐

Montagetechnik miteinander verwoben werden. Gleiches gilt für Klangspuren mit traditionell chinesischem und bayerischem Hintergrund. In das Gesamtprogramm eingearbeitet werden für das Duo geschriebene Original-Kompositionen von Nikolaus Brass und Arash Safaian. Dieses Tonmaterial aus zwei Kulturkreisen wird durch Improvisationen verbunden, abseits von kommerziellen WeltmusikKlischees in einer ästhetisch neu definierten, zeitgenössischen Klangsprache.

中国姐妹古筝邂逅的结果。”(尼克劳斯 · 博拉斯)

„Fremdes trifft auf Vertrautes und macht das Vertraute fremd und umgekehrt. So im Fall der Begegnung von alpenländischer Zither mit ihrer chinesischen Schwester, der Guzheng.“ (Nikolaus Brass)

„M

ondsüchtig“, ein chinesisch-deutscher musikalischer Dialog, eine Klangreise von mehr als 2000 Jahren bis zur Gegenwart, taucht in neue kreative und experimentelle Musikwelten ein.

“M

ondsüchtig“, a Chinese-German musical dialogue, an acoustic journey from over 2000 years ago up to the present day, enters new creative and experimental fields of music.

Xu Fengxia und Georg Glasl arbeiten seit mehreren Jahren zusammen. Das Duo verwendet Elemente traditioneller westlicher und chinesischer Musik, z.B. Klänge aus der chinesischen Song-Dynastie und der europäischen Renaissance, die in einer Art

Xu Fengxia and Georg Glasl have been working together for several years. The duo uses elements form traditional Western and Chinese music, combining sounds inspired by the Chinese Song dynasty and European Renaissance with the use of a special editing technique. The same applies to musical fragments with traditional Chinese and Bavarian background. Original compositions exclusively written by Nikolaus Brass and Arash Safaian are interwoven with the overall programme. Far from any commercial world music clichés, this tone material connects two different cultures through improvisation using a newly discovered, contemporary sound.

“陌生的事物与熟悉的事物相互碰撞,使得熟悉变得陌生,而 陌生也变得熟悉。这就是源自阿尔卑斯山区的齐特尔琴和它的

本次巡演由德国外交部和歌德学院提供资助。 上海:2015 年5 月21 日 ,On Stage俱乐部 宁波:2015 年5 月22日,浙江大学宁波理工学院 杭州:2015 年5 月24日,黄楼爵士俱乐部 北京:2015 年5 月26 日,北京现代音乐节 Goethe.de/Peking Die Konzerttournee wird vom Auswärtigem Amt und dem Goethe-Institut gefördert. Shanghai: 21 . 05 . 2015 , On Stage ningbo: 22 . 05 . 2015 , Ningbo Institute of Technology, Zhejiang

Original compositions specially written by Nikolaus Brass, Arash Safaian and Chen Xiaoyong for the duo are interwoven with the overall programme. Far from any commercial world music clichés, this tonal material connects two different cultures through improvisation in an aesthetically newly delineated, contemporary sound style. “Unfamiliar meets familiar and makes the familiar unfamiliar and vice versa, as in the case of this encounter between the Alpine zither and her Chinese sister, the guzheng.” (Nikolaus Brass)

University hangzhou: 24 . 05 . 2015 , JZ Club Beijing: 26 . 05 . 2015 , Beijing Modern Music Festival

2015 SOMMER 夏  |  13


Neue Vocalsolisten (Germany) | 创声独唱团(德国)©Martin Sigmund

现代学院 The Modern Academy 主办:香港创乐团主办,香港歌德学院联合策划 合作伙伴:Spring Workshop,香港大学,香港演艺学院 时间:2015 年6 月10 日至25 日 地点:多个地点

Veranstalter/Organisers: Hong Kong New Music Ensemble, in Zusammenarbeit mit / in collaboration with Goethe-Institut Hongkong Partner/Partners: Spring Workshop, University of Hong Kong, Hong Kong Academy for Performing Arts Zeitraum/Time: 10.–25.6.2015 Ort/Venue: mehrere Orte / Various


MUSIC

|

MUSIK

|

音乐

D

as Goethe-Institut Hongkong kooperiert erneut mit dem Hong Kong New Music Ensemble für die zweite Auflage von „The Modern Academy“, einem vertiefenden Lehrgang für Studierende höherer Semester und Nachwuchskünstler. In Zusammenarbeit mit Fachkräften und anderen Lernenden erhalten sie in Form eines Intensivkurses die Möglichkeit, ihre Darbietungsqualitäten und kompositorischen Fertigkeiten in Zusammenhang mit moderner Musik zu verbessern. „The Modern Academy“ wird 2015 erstmalig auch für Dirigenten, Sänger, Komponisten und für die meisten Orchestermusiker (ob als Gruppe oder als Einzelperson) angeboten. Das Goethe-Institut Hongkong hat die Neuen Vocalsolisten Stuttgarts für Vorführungen und Workshops eingeladen. Sie gelten als eines der weltweit besten Kammerensembles für zeitgenössische Vokalmusik. Der Workshop bietet Komponisten eine einzigartige Möglichkeit, ein neues Stück oder kurze Auszüge für die Neuen Vocalsolisten zu erarbeiten: Sie können so die erweiterten Stimmtechniken und den einzigartigen Stimmumfang der Solisten entdecken, und gleichzeitig zukünftige Stücke bearbeiten und für die Aufführungen vorbereiten.

港歌德学院今年继续与香港创乐团联合策划“现代学 院”,一个专为高年级音乐学生及年轻专业音乐家设置的 强化短期课程,通过导师与学生之间集中的课堂学习及协作, 提升学员在现代音乐方面的演奏及作曲技巧。2015 年度,现代 学院邀请多位国际知名音乐家作指导,课程对象包含指挥家﹑ 声乐家﹑作曲家及主要管弦乐器演奏家(以个人或组合的形式 参加)。香港歌德学院邀请了世界首屈一指的声乐组合创声独 唱团为作曲学员作两次试奏工作坊。工作坊为作曲学员提供了 一个绝佳的机会,为“创声独唱团”谱写新作或片段,从而探 讨声乐中的延伸技巧及“创声独唱团”团员各声部的特性,按 需要修改作品以为将来演出做准备。

G

oethe-Institut Hongkong continues to collaborate with the Hong Kong New Music Ensemble in the second edition of “The Modern Academy”, an in-depth short course tailored to advanced students and young professionals through an intensive study and collaboration with faculty and peers, to enhance their skills of performance and composition in modern music. The Modern Academy 2015 is offered for the first time to conductors, singers, composers, and performers of most orchestral instruments (either as ensemble or individuals). Goethe-Institut Hongkong has invited the Neue Vocalsolisten Stuttgart, one of the finest contemporary vocal ensembles in the world for performances and workshops. The workshops provide composers an unparalleled opportunity to draft a new short work for the Neue Vocalsolisten: to explore extended vocal techniques and the unique ranges of the ensemble’s members, and be open to necessary amendments to prepare the new work for future performance.

2015 SOMMER 夏  |  15


国家艺术基金音乐评论人才培养项目 Workshop-Reihe für Musikkritiker Workshop-Series for Music Critics

主办:中央音乐学院 资助:中国国家艺术基金会 合作:歌德学院(中国)

Veranstalter/Organiser: Central Conservatory of Music Förderer/Sponsor: China National Arts Fund Partner: Goethe-Institut China

Goethe.de/Peking


MUSIC

|

MUSIK

|

音乐

某场演出前我们常常能够在各大媒体得到关于此演出的 信息,而在演出后对其进行的评论和褒奖则屈指可数。 客观和尖锐的音乐评论不仅能够提高观众的审美水平,同时能 给予音乐创作者和演绎者压力与动力。在中国,音乐厅与大剧 院比比皆是,新的作品亦不断涌现。这一领域,有一个问题越 发凸显:专业的音乐评论人才极度缺乏。 在中国国家艺术基金会的资助和歌德学院(中国)的合作下, 中央音乐学院主办将于 2015年7月开展首届“国家艺术基金音 乐评论人才培养项目”。除了国内音乐领域内的专家,今年将 尤其聘请三位来自德国的知名音乐评论家开展讲座和工作坊。 与此同时,德国科隆E-MEX 现代室内乐团受邀来华为课程实践 提供演出。有志于音乐评论事业的年轻学子和专业人士将得到 当前国际一流的音乐评论培训,并由此为起点,为他们今后的 职业生涯提供必要的知识储备,成为出色的音乐评论人。

V

or jedem größeren Konzert versorgen uns Medien regelmäßig mit Vorberichten, doch Kritiken und Rezensionen, die das Gehörte und Gesehene bewerten und einordnen, bleiben in China spärlich. Objektive und pointierte Musikkritik kann nicht nur das ästhetische Empfinden des Publikums schulen, sondern den Musikschaffenden und Aufführenden auch eine wichtige Resonanz geben und so für sie zur Motivation werden. In China gibt es zwar unzählige Konzerthallen, und auch neue Werke, um sie zu bespielen, doch ein Problem wird immer augenscheinlicher: Der Mangel an qualifizierten und spezialisierten Musikkritikern. Mit Förderung des China National Arts Fund und in Kooperation mit dem Goethe-Institut China hält das Central Conservatory of Music im Juli 2015 die erste „Workshop-Reihe für Musikkritiker“ ab. Außer chinesischen Spezialisten auf diesem Gebiet werden dieses Jahr auch eigens drei bekannte deutsche Musikkritiker eingeladen, die Vortragsserie und Workshops zu eröffnen. Darüber hinaus ist das E-MEX-Ensemble aus Köln nach China eingeladen und wird im Rahmen des Praxisteils auftreten. Diese Workshop-Reihe wendet sich an Studenten und junge Forscher, die sich für den Beruf des Musikkritikers interessieren, sowie an Fachleute, die eine erstklassige Ausbildung in Musikkritik auf internationalem Niveau erhalten wollen. Die Workshops vermitteln das dazu nötige Spezialwissen und werden so zum möglichen Startpunkt für eine zukünftige erfolgreiche Karriere als fundierte Musikkritiker.

T

he various major media often provide information about concerts and performances before an event, but the critiques and reviews published afterwards can be counted on the fingers of one hand. Objective and trenchant music criticism can not only school the public’s aesthetic sensibility, it serves also as a source of motivation for composers and performers. Although China has countless concert halls and there is also no shortage of new works, one question in this area is gaining in urgency: specialist music critics are extremely rare. Sponsored by the China National Arts Fund and in cooperation with the Goethe-Institut China, the Central Conservatory of Music will offer the first “Workshop-Series for Music Critics” in July 2015. This year, in addition to Chinese experts, three prominent German music critics have been specially invited to open the lecture series and workshops. Moreover, the E-MEX-Ensemble from Cologne has been invited to appear in the practical part of the programme. This training class is aimed at students and young researchers with an interest in music criticism as a profession as well as specialists who wish to receive a first-class training in music criticism that fulfils international criteria. This training class delivers the necessary expert knowledge and can serve as the start of a successful future as a well-founded music critic.

2015 SOMMER 夏  |  17


《幽灵》—— 康斯坦扎 · 马克拉斯| 俗气公园剧团作品 THE GHOSTS – Constanza Macras | Dorky Park

康斯坦扎 · 马克拉斯| 俗气公园剧团与歌德学院(中国)联合出品 八月舞蹈节、柏林邵宾纳剧院以及意大利乌迪内 CSS Teatro stabile di innovazione del FVG 剧场 开幕首演:2015 年9月 3日 更多演出:2015 年9月 4 / 5 / 7 / 8 日 地点:柏林邵宾纳剧院

EIne Produktion von Constanza Macras | Dorkypark und dem Goethe- Institut China in Koproduktion mit Tanz im August, Schaubühne am Lehniner Platz und CSS Teatro stabile di innovazione del FVG, Udine Premiere/Premiere: 03.09.2015 Weitere Shows / Further shows: 04/05/07/08.09.2015 Ort/Venue: Schaubühne Berlin


PERFORMING ARTS

|

DARSTELLEnDE KünSTE

|

表演艺术

2013

年在中国逗留期间,康斯坦扎 · 马克拉斯邂逅 了一批中国艺术家,其中就有一些退役的杂技 演员。这段经历促使她创作了《幽灵》。那些从小就经受了超 乎常人想象的杂技训练的人的生存状况 如何?隔离、社会地位 以及中国神话中的“饿鬼”形象有怎样的意味? 除三位来自马克拉斯 | 俗气公园剧团的舞者之外,五位中国杂 技演员和两位中国音乐人也将参与排练和演出。今年五月,马 克拉斯将开始在中国的排练工作。该作品将于2015年 9月3 日 在柏林邵宾纳剧院“八月舞蹈季”国际舞蹈节上首演。 自成立以来,康斯坦扎 · 马克拉斯 | 俗气公园剧团一直注重将 眼光投向不同的文化和生活世界,力求将来自不同种族和国家 的演员、舞者、音乐人和艺术家汇聚到一起,实现文字、视频、 现场音乐和舞蹈的结合。

W

ährend ihres Aufenthalts in China 2013 begegnete Constanza Macras unter anderem ehemaligen AkrobatInnen, die sie zu dem neuen Projekt „THE GHOSTS“ inspirierten. Wie lebt es sich in einem Körper, der ein geradezu übermenschliches akrobatisches Training seit Kindheit an absolviert hat? Und was bedeuten Isolation, sozialer Status und die Metapher der „hungrigen Geister“ in der chinesischen Mythologie?

D

uring her stay in China 2013, Constanza Macras got into contact with former acrobats, who inspired her newest project “THE GHOSTS ”. What is it like to live in a body that has undergone an almost superhuman acrobatic training since childhood? And what is the meaning of isolation, social status and the metaphor of the “hungry ghosts” in Chinese spirit mythology?

Für die Produktion „THE GHOSTS“ werden neben drei PerformerInnen aus der Compagnie Constanza Macras | DorkyPark fünf chinesische AkrobatInnen und zwei chinesische Musiker als Gäste mitwirken. Im Mai werden die Proben in China beginnen. Die Premiere von „The GHOSTS“ findet am 3. September 2015 auf dem internationalen Festival „Tanz im August“ in der Schaubühne in Berlin statt.

For the production “THE GHOSTS” four Chinese acrobats and two Chinese musicians will perform as guests alongside three performers from the Compagnie Constanza Macras | DorkyPark. The rehearsals in China will start in May. The premiere of “THE GHOSTS” will take place on September 3rd 2015 at the international festival “Tanz im August” (Dance in August) at the Schaubühne in Berlin.

Seit ihrer Gründung wirft die Compagnie Constanza Macras | DorkyPark immer wieder ihren Blick auf unterschiedliche Kulturen und Lebenswelten. Die Compagnie bringt SchauspielerInnen, TänzerInnen, MusikerInnen und KünstlerInnen verschiedenster Genres und Länder zusammen und kombiniert Text, Video, Livemusik und Tanz.

Since its founding, the Compagnie Constanza Macras | DorkyPark has consistently focused on a diversity of cultures and living environments. The Compagnie brings together actors, dancers, musicians and artists from a wide range of genres and countries and combines text, video, live music and dance.

2015 SOMMER 夏  |  19


《哈姆雷特》和《信任》— 柏林邵宾纳剧院再度做客天津曹禺戏剧节 „Hamlet“ und „Trust“ erneutes gastspiel der schaubühne beim Tianjin Cao Yu International Theatre Festival Schaubühne Berlin returns to Tianjin Cao Yu International Theatre Festival


年,柏林邵宾纳剧院的《朱莉小姐》令中国戏剧界颇为赞叹。鉴于此,今年,天津曹禺戏剧节再 次邀请邵宾纳剧院,他们将带来《哈姆雷特》以及《信任》两部作品。歌德学院有幸支持这一次 活动 —— 将承担剧本的中文翻译工作。

A

ufgrund der Begeisterung des chinesischen Publikums für das Gastspiel der Schaubühne Berlin mit „Fräulein Julie“ im vergangenen Jahr lädt das Tianjin Cao Yu Theaterfestival das Ensemble erneut und mit gleich zwei Stücken - „Hamlet“ und „Trust“ - ein. Das Goethe-Institut freut sich, auch diesen Auftritt mit der chinesischen Übersetzung des Texts zu unterstützen.

L

ast year, Schaubühne Berlin stunned Chinese theatre audiences with their performance “Fräulein Julie” (Miss Julie). This year, Tianjin Cao Yu Theater Festival invites the ensemble once again to China – this time with two plays, “Hamlet” and “Trust”. The Goethe-Institut is delighted to support this performance by providing the Chineses translation of the text.

Lars Eidinger (Hamlet) | 拉斯 · 艾丁格(饰演哈姆雷特)


表演艺术

|

DARSTELLEnDE KünSTE

|

PERFORMING ARTS

威廉 · 莎士比亚作品《哈姆雷特》 Hamlet - William Shakespeare 时间:2015 年6 月12 / 13 / 14日,19 : 30 地点:天津大剧院歌剧厅 (天津市河西区平江道天津文化中心内) 导演:托马斯 · 奥斯特玛雅 德文翻译:马里尤斯 · 冯 · 迈恩伯格 联合出品方:柏林邵宾纳剧院、雅典希腊艺术节、 阿维尼翁戏剧节

Zeit/Time: 12/13/14.06.2015, 19:30 Ort/Venue: Opera House, Tianjin Grand Theatre (Tianjin Cultural Center, Pingjiangdao, Hexi District, Tianjin) Regie/Direction: Thomas Ostermeier Deutsche Übersetzung / German translation by Marius von Mayenburg Koproduktion/Co-production: Schaubühne Berlin, Hellenic Festival Athens, Festival d'Avignon

姆雷特发疯了。他的父亲突然死于非命,而他的母亲在 一个月后便改嫁给了死去的丈夫的兄弟。夜里,父亲托 梦给他,声称自己是被自己的兄弟给毒死的。他要哈姆雷特 杀 死自己的继父,为他报仇。于是,哈姆雷特不得不装疯卖 傻,以掩饰自己的杀人计划。但这样一来,他也渐渐失去了立 足之地 ……

Nachts hat Hamlet Visionen von seinem Vater: Der behauptet, sein Bruder habe ihn vergiftet. Nun soll Hamlet für ihn Rache nehmen und den Stiefvater töten. Zuerst spielt Hamlet den Wahnsinnigen, um seine Mordpläne zu verbergen. Dabei verliert er den Boden unter den Füßen…

莎士比亚在《哈姆雷特》一剧中借助优柔寡断的主人公形象, 分析了知识分子在纯理性思考与政治行动之间永恒的两难选择。 奥斯特玛雅导演的这个版本仅用六个演员便演绎了剧中的近 二十个人物,每个演员所扮演的角色都在不停地变换。这一基 本策略的采用,也更好地反映了哈姆雷特越来越脱离现实、在 现实和自我认知的双重操控下不知该何去何从的心理状态。

Im Paradox des handlungsunfähigen Handlungsträgers bietet Shakespeares „Hamlet“ eine zeitlos aktuelle Analyse des intellektuellen Dilemmas zwischen komplexem Denken und politischer Tat. In Ostermeiers Inszenierung werden die bis zu 20 Figuren von nur sechs Schauspielern gespielt, die ständig die Rollen wechseln. Der fortschreitende Realitätsverlust Hamlets, seine Desorientierung, die Manipulation von Wirklichkeit und Identität finden so ihre Entsprechung in einer Spielweise, die die Strategie der Verstellung zum Grundprinzip erhebt.

H

amlet wird wahnsinnig. Sein Vater ist an einer plötzlichen, seltsamen Krankheit gestorben, die Mutter hat nach nur einem Monat wieder geheiratet, und zwar den Bruder ihres verstorbenen Mannes.

H

amlet is going crazy. His father has died suddenly of a strange disease, and his mother has married her deceased husband’s brother, of all people, after just one month. Hamlet has nighttime visions of his father, who claims his brother poisoned him, and exhorts Hamlet to take revenge and kill his new stepfather. Hamlet acts the part of the crazy man in order to hide his plans, and loses his grip on reality in the process… With its central paradox of the incapacitated protagonist, Shakespears’ “Hamlet” remains today a valid analysis of the intellectual dilemma between complex thinking and political action. In Ostermeier’s production, just six actors will play all over twenty characters, constantly changing roles. Hamlet’s progressive loss of touch with reality, his disorientation, the manipulation of reality and identity are mirrored in the acting style, which takes pretence and disguise as its basic principle.

22


PERFORMING ARTS

|

DARSTELLEnDE KünSTE

|

表演艺术

福克 · 李希特和阿努克 · 范 · 迪克作品《信任》 TRUST - Falk Richter & Anouk van Dijk 时间:2015年6 月5 / 6 日,19 : 30 地点:天津大剧院歌剧厅 (天津市河西区平江道天津文化中心内) 联合出品方:柏林邵宾纳剧院、阿努克舞蹈工作室 编剧、导演和编舞:福克 · 李希特、阿努克 · 范 · 迪克

系在生成的同时,也在断裂。它们持续的时间越来越短, 这也是越来越激烈的竞争所带来的必然结果。有连接就 有分离,有买就必然有卖。编剧兼导演福克 · 李希特和编舞家 兼演员阿努克 · 范 · 迪克携手来自邵宾纳剧院的演员和来自阿 努克舞蹈工作室的舞者们,以我们当前所面临的信任危机为背 景,追问人际交往的基础和机制为何会越来越脆弱得不堪一击。 处在话题中心的就是那些将个性化推崇到极致并将自由视为理 想状态的人类。

R

elationships build up and break down in ever shorter time-scales; they become a resource in an increasingly intense competition. Binding, seperating. Buying, selling. In their project “Trust”, Falk Richter, Anouk van Dijk, and an ensemble made up of actors from the Schaubühne and dancers from the anoukvandijk dc company, explore the shaky foundations and mechanisms of human bonds against the background of current crises. A picture is presented of human beings who, over the years, have radically intensified modern individuality and celebrated independence as an ideal.

Zeit/Time: 05/06.06.2015, 19:30 Ort/Venue: Opera House, Tianjin Grand Theatre (Tianjin Cultural Center, Pingjiangdao, Hexi District, Tianjin) Koproduktion/Co-production: Schaubühne, anoukvandijk dc Text, Regie und Choreographie / Text, Direction and Choreography: Falk Richter, Anouk van Dijk

B

eziehungen entstehen und zerfallen. In immer kürzeren Zeiträumen – die Ressource eines immer schärfer werdenden Wettbewerbs. Binden, Trennen. Kaufen, Verkaufen. Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Krisen befragen Falk Richter, Regisseur und Autor, und Anouk van Dijk, Choreographin und Tänzerin, die unsicher gewordenen Grundlagen und Mechanismen menschlicher Bindungen – gemeinsam mit einem Ensemble von Schauspielern der Schaubühne und Tänzern der Compagnie anoukvandijk dc. Im Kreuzungsfeld der Ausdrucksformen stellen sie ein Menschenbild in Frage, das die moderne Individualisierung radikalisiert und die Ungebundenheit als Ideal feiert.

2015 SOMMER 夏  |  23


关于一个美丽的新世界— 马蒂亚斯 · 约赫曼戏剧项目 ABOUT ThE BEAUTIFUL nEW WORLD – EIn ThEATERPROjEKT VOn MATThIAS jOChMAnn A ThEATRE PROjECT By MATThIAS jOChMAnn 合作伙伴:南锣鼓巷戏剧节,蓬蒿剧场, 中央戏剧学院戏文系 时间:2015 年6 月26 / 27 / 28日,19 : 30 地点:北京鼓楼西剧场(西城区小八道湾6号)

Partner: Nanluoguxiang Theatre Festival, Penghao Theatre, Theatre’s Literary Department of the Central Academy of Drama Zeit/Time: 26/27/28.06.2015, 19:30 Ort/Venue: Drum Tower West Theatre (6 Xiaobadaowan Hutong Gulou West Street, Xicheng District, Beijing)


PERFORMING ARTS

十岁左右的大学生们采访祖父母、亲戚,询问他们在年 轻时的梦想和计划。50 年前,当他们像现在的学生一样 年轻的时候,他们有怎样的愿望?他们如何看待中国和世界? 他们那时候有怎样的期望?他们给个人的未来作了什么计划? 这些计划最后结果如何?与他们相比,今天的大学生们有哪些 不一样的目标?哪些目标和梦想是他们共同拥有的? 戏剧项目“关于一个美丽的新世界”探究个人在过去和今天的梦 想案例,以呈现中国社会的发展肌理。这一项目基于“口述历 史”的原则创作而成。舞台上,基于采访的结果,年轻人将描述 祖父母对于世界的看法,他们当初和现在的个体计划与梦想。 “关于一个美丽的新世界”由独立戏剧导演马蒂亚斯 · 约赫曼 (Matthias Jochmann)创作,由歌德学院(中国)资助,中央 戏剧学院的学生出演。

|

DARSTELLEnDE KünSTE

|

表演艺术

Institut China, mit Studentinnen und Studenten der chinesischen Theaterakademie realisiert. Matthias Jochmann wurde 1987 in München geboren und ist Regisseur, Sound- und Videodesigner. Er studierte u.a. bei Heiner Goebbels und war seit 2004 mehrfach Hospitant/Assistent bei Regisseuren wie Luk Perceval, Jan Bosse, Şahika Tekand sowie Christoph Schlingensief. Seit 2013 realisierte er unter anderem Inszenierungen am Thalia Theater in Hamburg und am Theaterhaus Jena. Im Sommer 2014 war Jochmann Stipendiat des GoetheInstituts China im Rahmen des Residenzprogramms „Darstellende Kunst“.

C

马蒂亚斯 · 约赫曼1987年生于慕尼黑,是一位导演以及声音和 urrent students in their early 20s interview 视频设计师。他曾与海纳 · 格博尔教授学习。2004 年以后,他 their grandparents and relatives about their 曾作为剧院实习生和助理,协助过卢克 · 帕西瓦尔、扬 · 波瑟、 dreams and plans from their younger days, about 撒西卡 · 特康德以及克利斯朵夫 · 史令根斯夫等导演的工作。 50 years ago. What did they wish for when they 2013 年以来,约赫曼先后在汉堡的塔利亚剧院和耶拿剧院等剧 were the same age as the students are today? What 院执导剧目。2014年夏,约赫曼为歌德学院(中国)表演艺术 was their view on China and the world? What were 驻留项目奖学金获得者。 they hoping for? What plans did they make for

S

tudierende Anfang zwanzig befragen ihre Großeltern und Verwandten nach deren Plänen und Träumen aus jungen Jahren. Was für Wünsche hatten sie vor rund 50 Jahren, als sie genauso alt waren wie die Studenten heute? Was war ihre Sicht auf China, auf die Welt? Welche Hoffnungen hatten sie? Welche Pläne machten sie für ihre persönliche Zukunft? Was ist aus diesen Plänen geworden? Welche Ziele haben Studenten von heute im Vergleich dazu? Und welche Ziele und Träume haben die beiden Generationen gemeinsam? Anhand der individuellen Träume von damals und heute versucht das Theaterprojekt „about the beautiful new world“, eine Einsicht in die Entwicklungen der chinesischen Gesellschaft zu geben. Das Prinzip der „oral history“ ist die Grundlage dieses dokumentarischen Theaterprojekts. Auf der Bühne werden junge Menschen stehen, die sowohl die Sichtweisen ihrer Großeltern, als auch die Erfahrung beschreiben, diese ältere Generation über vergangene und gegenwärtige, sehr persönliche Lebensentwürfe zu befragen. „about the beautiful new world“ wird von dem freischaffenden Theaterregisseur Matthias Jochmann inszeniert und, unterstützt vom Goethe-

their personal future? What has become of them? In comparison which goals do students nowadays have? And what kind of goals and dreams do both generations have in common? The principle of oral history will be the basic concept of this documentary theatre project. On stage there will be young people, describing their grandparents’ perceptions and reporting on their experiences interviewing the older generation on former and current, but always personal ideas of life. By reflecting very personal dreams of past and present the project aims to provide an insight into the development of Chinese society. The theatre project “about the beautiful new world” is created by the freelance theatre director Matthias Jochmann, supported by the Goethe-Institut China and realised with students of the Central Academy of Drama. Matthias Jochmann was born in Munich in 1987. He is a director and sound- and video designer. He was a student of Heiner Goebbels and worked as trainee/ assistant with directors like Luk Perceval, Jan Bosse, Şahika Tekand and Christoph Schlingensief. Since 2013 he realised projects at theatres like Thalia Theater in Hamburg and Theaterhaus Jena. In summer 2014, Matthias Jochmann was grant holder of the residency programme for the performing arts of the Goethe-Institut China.

2015 SOMMER 夏  |  25


生物基因岩 —— 铁木尔 · 斯琴个展 Biogenic Mineral Einzelausstellung von Timur Si-Qin Timur Si-Qin’s Solo Exhibition

主办:魔金石空间 支持:北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) 策展人:林昱 开幕:2015 年4月 3日,16 :00 展期:2015 年4月3 日至 5月17 日 地点:魔金石空间(北京市朝阳区酒仙桥路 4号 798艺术区)

Präsentiert vom / Presented by: Magician Space Gefördert vom / Supported by: Goethe-Institut China Kuratorin/Curator: Aimee Lin Eröffnung/Opening: 03.04.2015, 16:00 Dauer der Ausstellung / Duration of the Exhibition: 03.04.2015 – 17.05.2015 Ort/Venue: Magician Space (798 Art District, No. 4 Jiuxianqiao Lu, Chaoyang District, Beijing)


P. 26 - 29 , Exhibition“Biogenic Mineral”at Magician Space | 展览“生物基因岩”现场,魔金石空间 2015


造型艺术

|

BILDEnDE KUnST

|

FINE ARTS

“文

明不再是人类中心主义论调下至高无上的人类创造, 而是物质世界本身的自然产物。” (摘自铁木尔 · 斯琴 的文章《超物质主义》)

1984 年出生的铁木尔 · 斯琴是一位德国与中国蒙古族混血艺术 家,成长于柏林、北京和美国西南部的印第安人社区。多种文 化的成长背景以及他对哲学以及科学理论的兴趣,使斯琴对材 料、事物的形态和变化极为敏感。他的创作惯常围绕着材料与 物质状态的变化展开。在以往的展览及项目中,他时常借用现 代商业系统运作模式如品牌、商业摄影、平面广告等形式。“我 努力在创作中不将文化和生物割裂开来。”对他而言,文化的 变化(如品牌的演变)犹如组织的变化以及地质演变。 2015 年 4 月 3 日至5 月17 日,由林昱策划的铁木尔 · 斯琴首次 中国个展“生物基因岩”在魔金石空间展出。此展览获得了歌 德学院(中国)的友情支持。在本次展览中,艺术家发布一个 品牌“TBP(Truth by Peace)”,并在旗下发布他在中国创作的 一组雕塑、POP 装置和摄影作品。这组作品以岩石的形态和本

„N

o longer is human civilization a sovereign anthropocentric endeavor, but rather it is the emergent property of the natural material world itself." (aus dem Artikel „Metamaterialism" von Timur Si-Qin) Timur Si-Qin (geb. 1984) ist ein deutsch-mongolischchinesischer Künstler, der in Berlin, Peking und in einer indianischen Gemeinde im US-amerikanischen Südwesten aufgewachsen ist. Seine Kindheit in einer multikulturellen Umgebung sowie sein Interesse an aktuellen Diskursen über Philosophie und Naturwissenschaft haben zur Entstehung seiner einzigartigen Sensibilität für verschiedene Materialien beigetragen.

Seine Arbeiten beschäftigen sich mit der Transformation von Material und Materie. Der 质为主题,以地质变化的过程隐喻文化的消费、消融、在压力 Künstler hat regelmäßig zeitgenössische Methoden 下推进、挤压并生成新的形态的过程。 aus dem kommerziellen Gewerbe in seine früheren Projekte übernommen, so wie Branding, 铁木尔 · 斯琴作品曾展出于德国波恩艺术协会、纽约巴德学院、 kommerzielle Fotografie und Werbeanzeigen. „Ich 卡塞尔弗里德利希阿鲁门博物馆和台北双年展等国际知名画廊 versuche Werke zu erschaffen, in denen Kultur 和艺术博览会,同时他也是2014年尤伦斯当代艺术中心群展 und Biologie nicht voneinander getrennt sind." “后网络艺术”的参展艺术家之一。 Die Transformationen innerhalb unserer Kultur (mit Marken als konkretes Beispiel) sind für Si-Qin vergleichbar mit den metamorphischen Prozessen der natürlichen Welt.

28


FINE ARTS

|

BILDEnDE KUnST

|

造型艺术

Die vom Goethe-Institut China geförderte und von Aimee Lin kuratierte erste Ausstellung Timur SiQins in China wird vom 3. April bis zum 7. Mai im Magician Space zu sehen sein. In der Ausstellung wird die Marke „Truth by Peace" des Künstlers vorgestellt, unter dessen Motto eine Installation von Skulpturen und Fotografien ausgestellt werden. „Biogenic Mineral" befasst sich mit den Merkmalen und Formen von Steinmineralen. Geologische Transformationen werden als Metapher für eine Konsumkultur verwendet, die erhitzt, unter Druck gesetzt und komprimiert wird, um neue Muster und Formen zu generieren. Timur Si-Qins Werke wurden bereits beim Bonner Kunstverein, im CCS Bard New York, im Museum Fridericianum Kassel und auf der Bienniale in Taipeh gezeigt. Im vorherigen Jahr hat er an der Gruppenausstellung „Art Post-Internet" am Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) in Peking teilgenommen.

“N

o longer is human civilization a sovereign anthropocentric endeavor, but rather it is the emergent property of the natural material world itself.” (From the article “Metamaterialism” by Timur Si-Qin) Timur Si-Qin (b. 1984) is a German and MongolianChinese artist who grew up in Berlin, Beijing and in a Native Indian community in the American Southwest. Growing up in a multi-cultural environment has helped forming Si-Qin’s unique sensitivity for materials, in addition to his interest in contemporary discourses in philosophy and science. His work revolves between the transformation of material and matter. In his previous projects, the artist has regularly adopted contemporary modes of commercial operations such as branding, commercial photography, and advertising. “I try to make work that doesn’t believe in the separation between culture and biology.” For Si-Qin, transformation within culture (with brands as a concrete example) undergoes a transformation

similar to metamorphic processes found in the natural world. From April 3rd to May 7th, the first exhibition of Timur Si-Qin in China, “Biogenic Mineral”, curated by Aimee Lin, will be presented by the Magician Space, supported by the Goethe-Institut China. The exhibition presents “Truth by Peace", a brand released by the artist for this exhibition under the banner of which includes an installation of sculpture and photography. “Biogenic Mineral” focuses on the qualities and forms of rock minerals. Geological transformation is used as a metaphor for a consumer culture heated, pressurized and compressed in order to generate new patterns and forms. Timur Si-Qin’s works have been shown at Bonner Kunstverein, CCS Bard New York, Museum Fridericianum Kassel and the Taipei Biennial. Last year he participated in the group exhibition “Art Post-Internet” presented by the UCCA in Beijing.

2015 SOMMER 夏  |  29


研讨会:绘画的复兴 —— 德国新表现主义与中国当代艺术再思考 Symposium: Renaissance der Malerei Symposium: Renaissance of Painting

研讨会:绘画的复兴 —— 德国新表现主义与中国当代艺术再思考 合作伙伴:中央美术学院,北京大学视觉与图像研究中心,北京德国文化中心 •歌德学院(中国) 时间:2015 年5 月18日 地点:北京大学 主持:朱青生 Goethe.de/beijing

展览“西方绘画的回归:吕佩尔茨 德国新表现主义大师展 ” 主办:北京时代美术馆 开幕:2015年 4月 25 日16时 展期:2015 年4月 25 日至5 月24日 地点:北京时代美术馆35 - 37层(北京市朝阳区建国门外大街甲6号中环世贸D座) www.timesartmuseum.com

Symposium: Renaissance der Malerei / Renaissance of Painting Partner/Partners: Central Academy of Fine Arts, Centre for Visual Studies of Peking University, Goethe-Institut China Zeit/Time: 18.05.2015 Ort/Venue: Peking University Moderator/Host: LaoZhu Goethe.de/Peking

Ausstellung/Exhibition: Markus Lüpertz in China Veranstalter/Organiser: Beijing Times Art Museum Eröffnung/Opening: 25.04.2015, 16:00 Dauer der Ausstellung / Duration of the Exhibition: 25.04.2015 – 24.05.2015 Ort/Venue: Beijing Times Art Museum (F35-37, D Block, CITC Plaza, No.6 Jianwai, Chaoyang District, Beijing) www.timesartmuseum.com


FINE ARTS

国新表现主义的绘画在20世纪80 年代曾一度产生了重要 的世界性影响力,并引发了艺术理论和艺术史界关于绘 画回归问题的讨论。80年代末90年代初,德国新表现主义被 介绍进中国,影响了几乎一代中国艺术家的创作风格。如今, 在中国当代艺术最炙手可热的艺术家那里,有不少都能够看到 还有德国新表现主义的影子。其中有些艺术家作品的市值还甚 至超越了他们的老师们。

|

BILDEnDE KUnST

|

造型艺术

《裸露的后背》 马库斯 · 吕佩茨 Rückenakt, Markus Lüpertz 2006

值德国新表现主义大师马库斯 · 吕佩尔茨在中国的最大个展举 办,中央美术学院、北京大学与歌德学院(中国)将共同举办 一场研讨会,邀请中外艺术史学者、艺术批评家和画家共同讨 论中国艺术界当前的一大话题 ——“绘画的复兴”。 2015 年4 月25日,由贝阿特 · 赖芬沙伊特划的“西方绘画的回 归:吕佩尔茨 德国新表现主义大师展 ”将在北京时代美术馆 开幕。展览包含这位新表现主义大师共计81件近十年来的新作 品,其中56 件架上绘画以及 25件雕塑。

I

n den 1980er Jahren übte der deutsche Neoexpressionismus weltweit großen Einfluss aus, was eine Debatte über die Rückkehr der Malerei unter Kunsthistorikern und Kritikern anregte. In den späten 1980er und frühen 1990er Jahren kam der Neoexpressionismus auch nach China und beeinflusste die Arbeit einer gesamten Generation chinesischer Künstler. Unter den angesehensten chinesischen Künstlern der Gegenwart kann man immer noch in manchen Werken Spuren des Neoexpressionismus finden. Der Marktwert unter einigen von ihnen übersteigt sogar den ihrer deutschen „Lehrmeister“. Anlässlich der bisher größten Einzelausstellung des deutschen Neoexpressionisten Markus Lüpertz in China veranstalten die Zentrale Kunstakademie, die Pekinger Universität und das Goethe-Institut China ein Symposium zu einem der heutzutage in der chinesischen Kunstszene viel diskutierten Themen „Renaissance der Malerei“. Kunsthistoriker, Kunstkritiker und Maler werden an dem Symposium teilnehmen, um über diese Fragestellung zu reflektieren, unter anderem Dr. Ulrich Wilmes, Hauptkurator am Haus der Kunst in München und die chinesischen Forscherin im deutschen Expressionismus Guo Hongmei. Die von Beate Reifenscheid kuratierte Ausstellung „Markus Lüpertz in China“ wird am 25. April 2015 im Times Art Museum Beijing eröffnet. Mit 56 Bildern und 25 Skulpturen Lüpertz’ wird die Ausstellung insgesamt 81 neue Werke aus der letzten Dekade präsentieren.

G

erman Neo-Expressionism had considerable influence in the 1980s. This movement initiated discussions in art theory and art history circles about the return of painting. In the late 1980s and early 1990s, German Neo-Expressionism was also introduced to China, influencing the creative work of an entire generation of Chinese artists. Now, among the most popular contemporary Chinese artists, the traces of German Neo-Expressionism still loom in more than a handful of them. Their market value sometimes even exceeds the value of their German idols. On the occasion of the largest solo-exhibition of the German Neo-Expressionist Markus Lüpertz in China, the Central Academy of Fine Arts, the Peking University and the Goethe-Institut China organise an international symposium entitled “Renaissance of Painting”, one of the biggest topics in the Chinese art scene today. Art historians, art critics as well as artists, among them Dr. Ulrich Wilmes, Chief Curator of Haus der Kunst in Munich and the expert for German Expressionism Guo Hongmei will take part in the discussion.

On April 25th 2015, the exhibition “Markus Lüpertz in China” opens in Times Art Museum Beijing, curated by Beate Reifenscheid. The exhibition presents 81 of his most recent works within the last decade – including 56 paintings and 25 sculptures.

2015 SOMMER 夏  |  31


德国:艺术之域 —— 南京站和武汉站 Kunstraum Deutschland – art space germany Nanjing, Wuhan

展览主办:德国对外文化关系学院(ifa) 策展人:乌尔苏拉 · 策勒(Ursula Zeller) 南京站 主办:歌德学院(中国),南京艺术学院美术馆(AMNUA) 展期:2015 年3月 20日至 2015 年4 月19日 地点:南京艺术学院美术馆3 层3展厅(虎踞北路15号) 武汉站 主办:歌德学院(中国),武汉美术馆 开幕:2015 年6 月16 日 展期:2015年 6月 16日至7 月 14日 地点:武汉美术馆(中山大道保华街 2号)

Goethe.de/Beijing


Nanjing Veranstalter/Organisers: Goethe-Institut China, Art Museum of Nanjing University of the Arts (AMNUA) Dauer der Ausstellung / Duration of the Exhibition: 20.03. – 19.04.2015 Ort/Venue: Art Museum of Nanjing University of the Arts, Hall No. 3, 3. Etage (No. 15 North Huju Road Gulou District) Wuhan Veranstalter/Organisers: Goethe-Institut China, Wuhan Art Museum Eröffnung/Opening: 16.06.2015 Dauer der Ausstellung / Duration of the Exhibition: 16.06. – 14.07.2015 Ort/Venue: Wuhan Art Museum (Baohuajie No. 2, Zhongshandadao)

Goethe.de/Peking

2014年“德国:艺术之域”北京站展览现场,艾谢 • 艾克曼作品《这里和那里》,1989 年

Exhibition“Art Space Germany" in Beijing, 2014 ,“Here and There" by Ayse Erkmen, 1989

Eine Ausstellung des ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) / An exhibition by the ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) Kuratorin/Curator: Ursula Zeller


造型艺术

|

BILDEnDE KUnST

|

FINE ARTS

Exhibition“Open Borders”in Nanjing | 南京站平行展“开放的边界”现场

D

ie vom Goethe-Institut China präsentierte ifa-Tourneeausstellung „Kunstraum Deutschland“ hat seit Eröffnung der ersten Station letzten November lebhafte Diskussionen in der Pekinger Kunstszene angeregt. „Eine deutsche Ausstellung ohne deutsche Künstler“, so lauteten die Schlagzeilen vieler chinesischer Medien. Wie 为了将这一讨论进一步延伸,我们将展览带到了中国的其他地 national ist die Kunst? Wer darf die Kultur eines 区。今年 3月,“德国:艺术之域”在南京开幕。与此同时,一 Landes vertreten und präsentieren? Wie stark wirkt 个与之对话的中国艺术家作品群展“开放的边界”也同时举行。 sich die Globalisierung auf die Identität aus?

歌德学院(中国)主办的德国对外文化关系学院的展览 “德国:艺术之域”在2014年 11月在中国巡展首站开幕 之际吸引了北京艺术界的热烈讨论。一个“没有德国艺术家的 德国艺术展”,众多媒体报道纷纷以此为标题。讨论聚焦在以下 几个问题:艺术在何种程度上是国家化的?谁能够代表和展示 自己国家的文化?全球化如何影响文化特征?

展览呈现十八位曾经在国外留学或生活的中国艺术家的作品, 以期探讨以下问题:“海归”艺术家如何影响着中国的当代艺术 Um diese Diskussion weiterzuentwicklen wird 生态?中国当代艺术该如何对话国际文化? die Ausstellung nun auch in anderen Städten

Chinas gezeigt. Im März dieses Jahres erfolgte die Eröffnung in Nanjing. Parallel dazu wurde in Nanjing die Gruppenausstellung „Offene Grenzen“ 曾在德国长期工作和生活的中国艺术家 —— 刘广云和唐晶的 als Dialog zu „Kunstraum Deutschland“ präsentiert. 作 品。 Diese Ausstellung umfasst Arbeiten von achtzehn chinesischen Künstlern, die im Ausland studiert 刘广云 1962 年出生于济南,1987年从清华美术学院毕业,现 beziehungsweise gelebt haben. Die Ausstellung 生活工作于上海和德国的美因茨。他的作品包括综合材料绘画、 setzt sich mit folgenden Fragen auseinder: Inwiefern 装置、录像、多媒体等。他的作品曾在第九届哈瓦那双年展、 beeinflussen die chinesischen Künstlerinnen 伯恩美术馆第11届录像双年展、马德里索菲亚王后艺术中心以 und Künstler mit Auslandserfahrungen die 及上海民生美术馆等地展出。唐晶,1981年出生于武汉,2004 chinesische Kunstszene? Wie kann die chinesische 年毕业于湖北美术学院雕塑系,2006 至2013 年就读于德国卡 Gegenwartskunst im Dialog mit Kunst aus anderen 塞尔艺术学院摄影专业。现生活工作于德国和北京。他的作品 Kulturen bleiben? 作为在中国巡展的最后一站,2015年6月16日,“德国:艺术 之域”将在武汉美术馆开幕。这一站中,展览将新加入两位

主要关注建筑空间和日常生活间的关系,试图从内外空间这两 个向度,来探讨当代中国人的生活处境。

34

Als letzte Station wird diese Wanderausstellung am 16. Juni 2015 im Kunstmuseum Wuhan eröffnet.


FINE ARTS

|

BILDEnDE KUnST

|

造型艺术

Dort stoßen zwei weitere chinesische Künstler, die bereits lange Zeit in Deutschland gelebt und gewirkt haben, mit ihren Werken dazu: Liu Guangyun und Tang Jing. Liu Guangyun wurde 1962 in Jinan geboren. Im Jahr 1987 erhielt er seinen Abschluss vom Central Institute of Arts and Crafts (heute Academy of Art & Design) der Tsinghua-Universität. Heute lebt und arbeitet er in Shanghai und Mainz. In seinen Arbeiten benutzt er diverse Ausdrucksformen wie verschiedene Materialien, Installationen, Video und andere digitale Medien. Seine Werke wurden bereits auf der 9. Biennale von Havanna, auf der „11. Videonale“ im Kunstmuseum Bonn, im Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid sowie im Shanghai Minsheng Art Museum ausgestellt. Tang Jing wurde 1981 in Wuhan geboren. 2004 schloss er sein Studium am Hubei Institute of Fine Arts ab. Von 2006 bis 2013 studierte er Fotografie an der Kunsthochschule Kassel. Zurzeit lebt er in Deutschland und Peking. Im Mittelpunkt seiner Werke stehen offene Räume und ihre Beziehung zu unserem Alltag. Er versucht dabei, aus den Perspektiven der urbanen Innen- und Außenräume den Lebenszustand der modernen Chinesen zu erforschen.

Exhibition“Art Space Germany”in Nanjing,“Internetbewohner: jswg. 13 .xulf”by Nam June Paik | 南京站“德国:艺术之域”展览现场,白南准作品“互联网居民: jswg. 13 .xulf(编号)”

contemporary art remain in dialogue with art from other cultures? The last station for this touring exhibition will be opened on June 16th 2015 at Wuhan Art Museum. The exhibition will be joined by two other Chinese artists, who have previously lived and worked in Germany for a long time: Liu Guangyun and Tang Jing.

he ifa-exhibition “Art Space Germany” organised by the Goethe-Institut China has stimulated vivid discussions since its first presentation in November 2014 in Beijing. “A German exhibition without German artists”, reported many Chinese media. How national is art? Who is allowed to represent a country’s culture and how should it be presented? How does the globalisation influence the identity?

Liu-Guangyun was born in Jinan in 1962. He graduated from Central Institute of Arts and Crafts (now Academy of Art & Design, Tsinghua University) in 1987 and now works in Shanghai and Mainz, Germany. His artworks embrace forms including multiple materials, installations, videos and multimedia. His works have been exhibited at the 9 th Biennale of Havana, the 11th Videonale at the Bonn Museum of Modern Art, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid as well as the Shanghai Minsheng Art Museum.

To continue these discussions, the exhibition will be brought to other regions in China. In March 2015, the exhibition was opened in Nanjing. At the same time, the exhibition “Open Borders” was opened as a dialogue to “Art Space Germany”. Presented are works by 18 Chinese artists, who have lived or worked abroad. The exhibition examines the following questions: To what extent do the Chinese artists with international experience influence the Chinese art scene? How can the Chinese

Jing Tang was born in 1981 in Wuhan, China. He graduated from Hubei Institute of Fine Arts with a Major in Sculpture. From 2006 to 2013 he studied at the School of Fine Arts & Design Kassel, Germany with a Major in Experimental Photography. He currently lives in Germany and Beijing. Central to his works are open spaces and their relation to our daily life. Through the perspectives of interior and exterior spaces he tries to reflect on modern Chinese life.

T

2015 SOMMER 夏  |  35


记忆的灼痛

Veranstalter/Organiser: OCAT Institute Unterstützt von / Supported by: Beijing Century Overseas Chinese Town Industrial Co., Ltd, Service de Coopération et d’Action Culturelle (SCAC) - Institut Français, The Pin Projects Partner: Goethe-Institut China Eröffnung/Opening: 27.06.2015 Dauer der Ausstellung / Duration of the exhibition: 27.06.2015 – 11.10.2015 Ort/Venue: OCAT Institute (Jianchanxilu, Chaoyang District, Beijing)

此页:记忆女神图集,阿比 · 瓦尔堡 ,1925 - 1929年;下页左:不灭的火,哈伦 · 法罗基,1969年;下页右:推迟,哈伦 · 法罗基,2007年

主办:OCAT 研究中心 支持:北京德国文化中心 · 歌德学院(中国),法国驻华使馆文化教育合作处-北京法 国文化中心、北京世纪华侨城实业有限公司,北京品品品文化传播有限公司 开幕:2015 年6 月27日 展期:2015 年6 月27日至10月 11 日 地点:OCAT研究中心(北京朝阳区金蝉西路)

P. 36 : Mnemosyne, Aby Warburg, 1925 - 1929 ; p. 37 , left: The Inextinguishable Fire, Harun Farocki, 1969 ; p. 37 , right: Respite, Harun Farocki, 2007

Memory Burns


FINE ARTS

忆的灼痛”由法国艺术史学家、哲学家乔治 · 迪迪 于贝尔曼(Georges Didi-Huberman)策划。沿着他 2014 年在巴黎东京宫策划的“成人的鬼故事”大展所引发的问 题,本次展览旨在审视记忆、语言、时间、感知与图像之间的 关系。展览由包括阿比 · 瓦尔堡(Aby Warburg)、哈伦 · 法罗 基(Harun Farocki)、帕斯卡尔 · 孔韦尔(Pascal Convert)和 阿尔诺 · 吉西热(Arno Gisingery)在内的四位学者和艺术家的 九组作品组成。

“记

I

n der Ausstellung „Memory Burns” (La Mémoire Brûle) wird das Verhältnis zwischen Erinnerung, Sprache, Zeit, Wahrnehmung und Bildern untersucht. Es handelt sich dabei um die Fortsetzung der Ausstellung „Nouvelles histoires de fantômes“, die vom französischen Kunsthistoriker und Philosophen Georges Didi-Huberman im Palais de Tokyo in Paris 2014 kuratiert wurde. Diese Ausstellung besteht aus neun Arbeitsserien von vier TheoretikerInnen und KünstlerInnen, u.a. Aby Warburg, Harun Farocki, Pascal Convert und Arno Gisinger.

|

BILDEnDE KUnST

|

造型艺术

展览包括哈伦 · 法罗基的三件影像作品。1967年以来,法罗基 在世期间创作了超过 120部电影或装置作品。这些作品以富有 独创性、先知性以及严肃的语言审视图像的力量。我们引用这 位影像研究者、现象学家自己的话:“我们不必寻找新的画面, 但是必须将现有的画面以某种方式转化成新的画面。”哈伦 · 法 罗基是世界著名的散文电影艺术家。他于 2014年去世。 “记忆的灼痛”是OCAT 馆群在北京新建立的 OCAT 研究中心的 开幕展。这家非盈利艺术研究中心致力于探讨艺术史以及与其 相关领域的各类问题。

“M

emory Burns” (La Mémoire Brûle) focuses on the relationship between memory, language, time, perception and images. It has derived from the exhibition “Nouvelles histoires de fantômes”, which the French art historic and philosopher Georges Didi-Huberman curated at Palais de Tokyo in Paris in 2014. This exhibition is composed by nine sets of works from four theorists and artists, including Aby Warburg, Harun Farocki, Pascal Convert and Arno Gisinger.

Im Rahmen der Ausstellung werden drei Videoarbeiten von Harun Farocki gezeigt. Seit 1967 hat Farocki mehr als 120 Filmproduktionen und Installationen erarbeitet, die die Macht der Bilder mit Originalität, Voraussicht und Würde untersuchten. Um den Bilderforscher und -phänomenologen selbst zu zitieren: „Man muss keine neuen Bilder suchen, aber man muss die vorhandenen Bilder in einer Weise bearbeiten, dass sie neu werden.“ Farocki war einer der weltweit bedeutendsten Essayfilmemacher. Er verstarb 2014.

The exhibition presents three video works of Harun Farocki. From 1967 onwards, Farocki developed more than 120 films and installations that analysed the powers of the image with originality, prescience and gravitas. To quote this image researcher and phenomenologist himself, “You don’t have to look for new images, you just have to do some work on the ones you already have and turn them into new ones.” Farocki is one of the most important essay filmmakers of the world. He passed away in 2014.

„Memory Burns“ ist die Eröffnungsausstellung des OCAT Instituts, des neuen Kunstzentrums im Süden Pekings, eines Non-Profit-Forschungsinstituts, das sich der Kunstgeschichte und den damit verbundenen Diskursen widmet.

“Memory Burns” is the opening exhibition of the new art centre in the south of Beijing, the OCAT Institute, which is a non-profit research centre dedicated to the history of art and its related discourses.

2015 SOMMER 夏  |  37


方法 —— 康迪达 · 赫弗个展 Methoden Ausstellung von Candida Höfer On Methods – Solo-Exhibition by Candida Höfer


Li Yuan Library III |北京梨园图书馆 2014

合作伙伴:三影堂摄影艺术中心 开幕:2015 年8月 8 日 展期:2015 年8 月8 日至10月7日 地点:三影堂摄影艺术中心(北京市朝阳区草场地 155号) Partner: Three Shadows Photography Art Centre Eröffnung/Opening: 08.08.2015 Dauer der Ausstellung / Exhibition Period: 08.08.2015 – 07.10.2015 Ort/Venue: Three Shadows Photography Art Centre (Caochangdi No. 155, Chaoyang District, Beijing)


造型艺术

|

BILDEnDE KUnST

|

FINE ARTS

Deutsche Oper am Rhein Düsseldorf | 杜塞尔多夫莱茵河岸德意志歌剧院 2012

„E

s gibt eine Methode, um die Aufnahme zu machen; es gibt eine Methode, um ein Bild herzustellen; und es gibt eine Methode, um das Bild auszustellen. Candida Höfer hat oft betont, dass 康迪达 · 赫弗,曾经师从贝恩德 · 贝歇教授,在杜塞尔多夫艺 alle drei Methoden für Sie in ihrer Arbeit die gleiche 术学院工作室学习。作为全世界最负盛名的摄影艺术家之一, Bedeutung haben.“ haben.“ (Herbert Burkert)

“拍

照有一种方法;制作照片有一种方法;展示作品亦 有一种方法。康迪达 · 赫弗经常强调,在她的工作 中,这三种方法同等重要。”(赫伯特 · 布尔克特)

参加过卡塞尔文献展,并于2003年与马丁 · 基鹏伯格(Martin Kippenberger)共同作为德国艺术家代表,在威尼斯双年展德 国国家馆展出。

Candida Höfer, Schülerin von Bernd Becher an der Kunstakademie Düsseldorf, DocumentaTeilnehmerin und zusammen mit Martin 该展览将是赫弗在中国的首次大型个展,将全面地展示该艺术 Kippenberger Vertreterin Deutschlands auf der 家多样的摄影工作方式及其艺术创作的发展历程。在此基础上, Biennale in Venedig 2003 zählt zu den international 展览还首次展出艺术家早年和近期在中国拍摄的作品。除此, bekanntesten Künstlerinnen, die mit Fotografie 展览上还能看到赫弗摄影艺术创作早期的作品,比如经典的室 arbeiten. 内空间、幻灯投影系列以及最新的“特写”系列中的精选作品。

40


FINE ARTS

|

BILDEnDE KUnST

|

造型艺术

Die Ausstellung „Methoden“ ist die erste umfassende Werkdarstellung der Künstlerin in China und gibt einen Einblick in die Entwicklung ihrer verschiedenen fotografischen Arbeitsweisen. Zum ersten Mal werden in diesem Zusammenhang auch frühe und neuere Arbeiten aus China gegenübergestellt. Gezeigt werden darüber hinaus Beispiele ihrer sehr frühen Arbeiten, klassische Portraits von Innenräumen, sowie Projektionen und neue Arbeiten aus ihrer Reihe „Nahaufnahmen“.

“T

here is a method to take the photograph; there is a method to make the image; and there is a method to present the picture. Candida Höfer has often emphasized the equal importance of all of these three distinct phases in her production.” (Herbert Burkert)

Neuer Stahlhof Düsseldorf III | 杜塞尔多夫新铁场(三)2012

Candida Höfer, who studied photography under Bernd Becher at the Kunstakademie Düsseldorf, took part in the “documenta” 2001 and represented Germany at the Venice Biennale in 2003 together with Martin Kippenberger. She is one of the most well-known artists working with photography. The exhibition “On Method” is the first comprehensive public display of her work in China and gives us an insight into the development and diversity of her photographic working methods. Within this framework it will also be the first exhibition that presents and compares her earlier and recent works from China. In addition, some of her very early works, classic portraits of interiors as well as projections and her latest works from the series “Nahaufnahmen” will also be on display.

Staircase | 楼梯间 2014

2015 SOMMER 夏  |  41


新的旧物 —— 处于传统与革新张力关系中的设计 new olds Design im Spannungsverhältnis zwischen Tradition und Innovation Design between Tradition and Innovation

该展览由德国对外文化关系学院(ifa)提供 歌德学院(中国)、南京艺术学院美术馆(AMnUA)共同承办 策展人:福尔克 · 阿尔布斯教授(国立卡尔斯鲁厄设计学院) 开幕时间:2015 年9月 25 日,周五,15 :00 开幕地点:南京艺术学院美术馆报告厅 展览时间:2015 年9月 25 日- 2015 年10 月25日 展览地点:南京艺术学院美术馆3 楼3展厅(南京市虎踞北路 15号)

Eine Ausstellung des ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) / An Exhibition by the ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) Präsentiert durch / Presented by: Goethe-Institut China, Art Museum of Nanjing University of the Arts (AMNUA) Kurator/Curator: Prof. Volker Albus (Staatliche Hochschule für Gestaltung Karlsruhe) Eröffnung/Opening: 25.09.2015, 15:00 Dauer der Ausstellung / Duration of the Exhibition: 25.09.2015 – 25.10.2015 Ort/Venue: Hall No. 3, 3. Etage, AMNUA (Hu Ju North Road No. 15, Nanjing)


“中国制造”,椅子合集,艾米丽 · 维尔林 /杰拉姆 · 内莱特,2008 年

“Made in China”, ensemble, chairs,by Émilie Voirin / Jérôme Nelet, 2008


设计

|

DESIGn

|

DESIGN

E

ine kurze, aber erfolgreiche Geschichte kennzeichnet das Design in der westlichen Welt. Rasch wurde es zu einem festen Bestandteil des kollektiven Kulturverständnisses, das entsprechend zelebriert und kommuniziert wird. Auch außerhalb der westlichen Hemisphäre gewinnt das Design nicht nur als Profession zunehmend an Bedeutung: Vermeintliches Erfolgsvokabular wird kopiert und variiert, doch viele der verwendeten Motive, die als „neu“ verkauft werden, leiten sich aus einem historischen Formenvokabular ab, sind eigenständige Ausprägung eines Landes und Kulturkreises und stellen so die Neuinterpretation tradierter Gestaltungsprinzipien dar.

Im Rahmen des Design-Monats des AMNUA (Art Museum of Nanjing University of the Arts) präsentiert das Goethe-Institut China vom 25. 方的设计史虽然短暂,却也可以称之为成功。设计在很 September 2015 bis 25. Oktober 2015 die von Prof. 短的时间内迅速发展成为集体文化的固定组成部分,并 Volker Albus kuratierte ifa-Ausstellung „new olds. 被人们欢呼和津津乐道。在西方之外,设计不仅作为行业赢得 Design im Spannungsverhältnis zwischen Tradition 了人们越来越多的关注:成功的设计语汇被不断拷贝和改动, und Innovation“ im AMNUA. An 58 Objekten zeigt 同时,许多设计主题虽然被冠之以“新”的名号,其原型还是 die Ausstellung Design im Spannungsfeld zwischen 来源于历史上的形式语汇,带有特定国家和文化圈的独特烙印, Traditionellem und Innovativem. Vielfalt und 所以“新”的设计实则可以视为对传统设计法则的重新诠释。 Aktualität der Auseinandersetzung werden anhand von Fragestellungen wie Material, Konstruktion, 2015 年 9 月25 日至10月 25 日,值南京艺术学院美术馆设计月 Konfiguration, Herstellung und Verhaltenskultur 开展之际,歌德学院(中国)将在南京艺术学院美术馆呈现由 veranschaulicht.

西

福尔克 · 阿尔布斯教授策划的、德国对外文化关系学院的设计 展“新的旧物 —— 处于传统与革新张力关系中的设计”。本次 设计展通过58 组作品展示了处于传统与革新张力关系中的设 计,并借助对诸如材料、结构、造型、制造、行为文化等问题 的探讨直观地表现了设计的多样性与现实性。 来自德国、欧洲其它国家以及美国的 45位设计师和设计团队参 与了本次设计展。展览在世界范围巡回展出,同时邀请举办当 地的设计师参展,从而凸显展览的国际性。展览还鼓励中国对 “新旧”有所思考的设计师在同一展览空间或者通过平行展展 出自己的作品,被选中的参展作品还将通过博客方式记录在线, 并在巡展期间可全程观看。 在展览开幕后,福尔克 · 阿尔布斯教授还将前往北京,参与 “北京设计周”期间的讨论活动。

P. 44 , top: Frank Willems,“Plus de Madam Rubens”, armchair, 2008 ; bottom: Bertjan Pot & Marcel Wanders, carbon chair, 2004 ; P. 45 , Volker Albus, PixelPerser, carpet, 2010 左上: “鲁本斯女士”,佩蒂特厚圆椅垫,弗兰克 · 威廉姆斯,2008 年;左下: “像素波斯”,地毯 ,福 碳椅,贝提严 · 波特与马塞尔 · 万德斯,2004 年;右: 尔克 · 阿尔布斯,2010 年

44


DESIGN

45 Designer und Designergruppen, die ihren Arbeitsschwerpunkt in Deutschland, anderen Ländern Europas sowie den USA haben, führen diese intensive Diskussion, deren Internationalität durch die Tournee und die Anbindung an den jeweiligen lokalen Diskurs noch betont wird. Anhand eines Blogs dokumentiert die Ausstellung die Arbeiten von vor Ort ausgewählten Designerinnen und Designern, die sich mit der Thematik „new olds“ auseinandersetzen und im Ausstellungsraum oder in einer Sonderschau präsentiert werden. Nach der Ausstellungseröffnung wird Prof. Albus auf Einladung des Goethe-Instituts China nach Peking kommen, um an einer Diskussionsveranstaltung im Rahmen der Beijing Design Week teilzunehmen.

D

esign has a short and highly successful history in the West. It quickly became a key feature of a collective understanding of culture, and is correspondingly appreciated and communicated. Outside the western hemisphere design is gaining significance, and not just as a profession, too. What are seen as successful idioms are copied and varied, but many of the motifs that are sold as "new" actually derive from a historical context and formal idiom, and are self-contained products of one country or culture, representing a new

|

DESIGn

|

设计

interpretation of traditional forms. As part of the design month of AMNUA (Art Museum of Nanjing University of the Arts), the exhibition of ifa "new olds. Design of tension between tradition and innovation" will be presented by the GoetheInstitut China from September 25th to October 25th 2015 in AMNUA, curated by Prof. Volker Albus. The exhibition shows 58 objects that explore the relationship between tradition and innovation in contemporary design. The variety and topicality of the many approaches are bundled around the themes material, construction, configuration, production, and traditional use. 45 designers and design teams from Germany, other European countries and the USA enter into an intensive dialogue, and the international nature of the show is further emphasised by its world tour with its connections to the local cultures on site. The exhibition will be documented in a blog, showing the work of local designers exploring issues related to “new olds” that is presented in the exhibition space or in a special additional show. After the exhibition opening, Prof. Albus will be invited by the Goethe-Institut to Beijing to take part in a discussion event within the framework of the “Beijing Design Week”.

2015 SOMMER 夏  |  45


南京:2015 年5 月10日至2015 年5 月20 日 地点:苏教国际德国信息与德语自学中心(上海路 25号)

西安:2015年 8月 1日至 20日 地点:陕西省图书馆德国信息与德语自学中心(长安北路 14号)

杭州:2015 年5 月25 日至2015 年6 月25日 地点:浙江图书馆(西湖区曙光路 73号)

北京:2015年10 月12日至 30 日 地点:西城区图书馆(后广平胡同 26 号) 重庆:2015年 11月5日至30 日 地点:沙坪坝图书馆(沙坪坝区沙杨路 85号)

Preisträger des Deutschen Fotobuchpreises Winners of the German Photography Book Prize

“Absolut New York″ |《 绝对纽约》©Edition Panorama

2014 / 2015 德国摄影图书奖巡回展


DESIGN & LITERATURE

|

DESIGn & LITERATUR

|

设计 & 出版

A

s a continuation of the touring exhibition "2012/2013 award winners German Photography Book Prize: Highlights", the GoetheInstitut China together with its partner libraries will present a new edition this year. The exhibition will present all 47 winner books of 2014 and 2015 in four categories (“conceptional-artistic photography 摄影师中包括二十世纪最具影响力的艺术家沃克尔 · 埃文斯、 books”, “theory and history of photography”, 受到奥古斯特 · 桑德和贝歇夫妇等影响、《纽约客》的专职摄影 “photography textbooks” and “coffee table books”). 师马丁 · 舍勒,也包括年轻一代摄影师中的佼佼者、以拍摄建 The spectrum of topics ranges from architecture 筑历史主题见长的约翰娜 · 蒂尔,以及以政治反抗运动、全球 and landscape photography, travel images, urban 化、市场和权力为主题的极具批判眼光的摄影师尤利安 · 施罗 scenes and portraits to nature.

为“2012 / 2013 德国摄影图书奖精品展”的继续,2015 年 5 月起,歌德学院(中国)将联合中国境内的合作伙 伴图书馆共同举办一个新一届巡回展。所有 2014年和2015年 四个门类“艺术图片类”、“摄影故事和理论类”、“摄影教学类” 和“咖啡桌图书”的获奖图书都将与观众见面。其中摄影作品 的主题涉及建筑和风景、旅游、城市、人物肖像以及自然等。

德。此外,《兰花》一书以 200余张大幅富有细节的照片带您一 窥美妙的植物世界,另外,您也可以翻开《火星》,踏上一场宇 宙发现之旅。

A

ls Fortsetzung der Tourneeausstellung „2012/2013 Preisträger des Deutschen Fotobuchpreises: Highlights“ präsentiert das Goethe-Institut China gemeinsam mit seinen Partnerbibliotheken eine neue Ausgabe. Dabei werden alle 47 mit dem Fotobuchpreis ausgezeichneten Bücher von 2014 und 2015 in vier Kategorien („konzeptionell-künstlerische Fotobildbände“, „Fotogeschichte/Fototheorie“, „Fotolehrbücher“ und „Coffee Table Books“) gezeigt. Die thematische Bandbreite der Bände reicht von Architektur- und Landschaftsfotografie, Reisebildern, städtischen Szenen, Porträt bis zu Naturfotografie. Zu sehen sind u.a. Arbeiten von Walker Evans, einem der bedeutendsten Künstler des 20. Jahrhunderts, oder des in New York lebenden, von August Sander beeinflussten Fotografen Martin Schöller, der auch für das Magazin „The New Yorker“ tätig ist. Weitere Fotografen sind Johanna Diehl, die mit ihrer Darstellung von Architektur und historischen Themen zu den interessantesten FotografInnen ihrer Generation gehört, oder Julian Röder, der in seiner Arbeit sozio-politische Themen wie Protestbewegungen, Globalisierung, Märkte und Macht verarbeitet. Das Fotobuch „Orchidee“ bietet mit 200 großformatigen Blütenbildern einen detaillierten Einblick in die Welt der Botanik, während „Mars“ den Besucher auf eine Entdeckungsreise in die Weiten des Weltalls mitnimmt.

On display in this exhibition are works by Walker Evans, who is considered to be among the most distinguished artists of the 20 th century, as well as photos by Martin Schöller, who was influenced by August Sander and currently works for “The New Yorker” magazine. More exhibited photographers are Johanna Diehl, one of the most interesting photographers of her generation, with her visualization of architecture and historical themes, and Julian Röder, who investigates socio-political issues like protest movements, globalization, markets and power in his images. The 200 largeformat pictures of florals in the book “Orchid” provide a detailed insight into the world of plants, while “Mars” takes the visitor on a journey of discovery through the vast expanse of outer space.

Nanjing: 10.05.2015 - 20.05.2015 Ort/Venue: JESIE Informations- und Lernzentrum, Partnerbibliothek des Goethe-Instituts China (Shanghai Road No. 25) Hangzhou: 25.05.2015 – 25.06.2015 Ort/Venue: Zhejiang Library (Shuguanglu No. 73, Xihu District) Xi’an: 01.08.2015 - 20.08.2015 Ort/Venue: Informations- und Lernzentrum Deutsch in der Shaanxi-Provinzbibliothek (Chang’an North Road No. 18) Beijing: 12.10. – 30.10.2015 Ort/Venue: Xicheng District Library of Beijing (Hougaungping Hutong No. 26, Xicheng District) Chongqing: 05-30.11.2015 Ort/Venue: Shapingba District Library (Shayang Road No.85, Shapingba District) www.fotobuchpreis.de

2015 SOMMER 夏  |  47


德国最美的书 Die schönsten deutschen Bücher The Most Beautiful German Books 2013 -2014


DESIGN & LITERATURE

|

DESIGn & LITERATUR

|

设计 & 出版

电子书的时代,纸质书如果还想保留一席之地,必须提 高其品质,使之在表现形式上更胜一筹。因此,德国图 书艺术基金会从 62年以来一直举办比赛,使“德国最美的书” 进入公众的视野。比赛设置五个类别,每个类别下各有五本图 书获奖,这些类别为:文学、科学类 /教材、辅导类/非小说、 艺术 /摄影 /展览画册以及儿童/ 青少年读物。在这25本的获奖

图书中,一个特别评委为将推举出一本年度最美图书,为其颁 发“德国图书艺术基金会奖”。

W

enn das gedruckte Buch seinen Platz in Regalen und Herzen in Zeiten von Kindle & Co behaupten will, muss es sich verstärkt seiner sinnlichen Qualitäten bewusst werden. Deshalb rückt der von der Stiftung Buchkunst seit 62 Jahren veranstaltete Wettbewerb um die schönsten deutschen Bücher ins Zentrum der öffentlichen Aufmerksamkeit. Prämiert werden je 5 Bücher in 5 Kategorien: Allgemeine Literatur, Wissenschaftliche Bücher/Schulbücher/Lehrbücher, Ratgeber/Sachbücher, Kunstbücher/Fotobücher/ Ausstellungskataloge, Kinderbücher/Jugendbücher. Aus den 5 x 5 schönsten Büchern wählt eine Sonderjury dann das schönste Buch des Jahres, das den „Preis der Stiftung Buchkunst“ erhält.

F

acing the competition of Kindle and other e-book readers and in order to maintain its ground in the shelves and hearts of its readers, the printed book must become aware of its aesthetic qualities. Therefore the annual book competition for “The Most Beautiful German Books”, which has been organised by the Stiftung Buchkunst for 62 years now, has become the focus of public attention. 5 books are awarded in 5 different categories respectively: Literature, science/education/ teaching, self-help/non-fiction, arts/photography/ catalogues, children's books/ young adult books. An independent jury selects the most beautiful book of the year out of the 25, which is then awarded with the “Prize of the Stiftung Buchkunst”.

Die 52 prämierten Siegertitel „Die schönsten deutschen Bücher 2013 - 2014“ gehen nun in China auf Tournee, präsentiert vom Goethe-Institut und seinen Partnerbibliotheken.

52 books awarded with the title “The Most Beautiful German Books 2013-2014” are now on tour in China, presented by the Goethe-Institut China and its partner libraries.

北京:2015 年6 月2日至14 日 地点:西城区图书馆(后广平胡同26号)

现在,52本“2013 - 2014 德国最美的书”将在中国开启旅程。 此巡展由歌德学院及其在中国的合作伙伴图书馆联合主办。

Beijing: 02-14.06.2015 Ort/Venue: Xicheng District Library of Beijing (Houguangping Hutong No.26, Xicheng District)

武汉:2015 年8 月1 日至25日 地点:湖北省图书馆德语资料室(武昌区公正路25号)

Wuhan: 01-25.08.2015 Ort/Venue: Informations- und Lernzentrum Deutsch, Hubei Library (Gongzheng Road No. 25, Wuchang District)

成都:2015 年8 月31日至9 月25日 地点:成都图书馆(文翁路98 号)

Chengdu: 31.08 - 25.09.2015 Ort/Venue: Chengdu Library (Wenwenlu No. 98)

杭州:2015 年9月 30 日至10月20 日 地点:浙江图书馆(西湖区曙光路73号)

Hangzhou: 30.09. - 20.10.2015 Ort/Venue: Zhejiang Library (Shuguanglu No. 73, Xihu District)

南京:2015 年11 月1 日至30 日 地点:苏教国际德国信息与德语自学中心(上海路25号)

Nanjing: 01-30.11.2015 Ort/Venue: JESIE Informations- und Lernzentrum, Partnerbibliothek des Goethe-Instituts China (Shanghai Road No. 25)

www.stiftung-buchkunst.de

2015 SOMMER 夏  |  49


邂逅作家 AUTOREn BEGEGnEn MEET ThE AUThORS Goethe.de/Beijing



文学

|

LITERATUR

拉利萨 · 博埃宁

|

LITERATURE

LARISSA BOEhnInG

翻译工作坊 | übersetzerwerkstatt | Translation Workshop 21 . 05 . 2015 , 13 : 30 北京外国语大学 Fremdsprachenuniversität Peking

德学院(中国)邀请德国作家拉利萨 · 博埃宁来华举办 一次翻译工作坊。工作坊中,她的文集《施瓦本之夏》 中的两个故事、她的短篇小说《游戏》以及独角戏《跳跃》将 由北京外国语大学德语系的学生译出并在工作坊中被讨论。拉 利萨 · 博埃宁生于1971年,她目前作为设计师,讲师和自由作 家生活在柏林。她的小说《微光》入选2007年德国图书奖并荣 获该年度皮内贝戈市文化奖和玛拉 · 卡森斯文学奖。她最新的 小说是2014年出版的《无一确切,却都是真的》。

A

uf Einladung des Goethe-Instituts China wird die deutsche Schriftstellerin Larissa Boehning nach China kommen und an einer Übersetzerwerkstatt teilnehmen. Dabei werden zwei Geschichten aus ihrem Erzählband „Schwalbensommer“, die Kurzgeschichte „Spiele“ sowie die kleine Anthologie „Sprünge“ übersetzt und besprochen. Larissa Boehning, Jahrgang 1971, lebt in Berlin und arbeitet als Grafikerin, Dozentin und freie Schriftstellerin. Ihr Romandebüt „Lichte Stoffe“ (2007) war auf der Longlist des Deutschen Buchpreises und wurde mit dem Kulturpreis der Stadt Pinneberg und dem MaraCassens-Preis für das beste Debüt des Jahres 2007 ausgezeichnet. Zuletzt erschien von ihr „Nichts davon stimmt, aber alles ist wahr“ (Galiani, 2014).

52

T

he Goethe-Institut China invites German author Larissa Boehning for a translation workshop to China. Two different stories from her story collection “Schwalbensommer” (A Swallow's Summer), the short story “Spiele” (Games), as well as her anthology “Sprünge” (Jumps) will be translated and discussed. Larissa Boehning (b. 1971) lives in Berlin and works as a graphic designer, lecturer and freelance writer. Her debut novel “Lichte Stoffe” (Light Materials, 2007) was longlisted for the “German Book Prize” and received the city of Pinneberg’s Culture Prize and the “Mara Cassens Prize” for best debut novel in 2007. Her last book was “Nichts davon stimmt, aber alles ist wahr” (None of It’s Right, But It’s All True, 2014).


LITERATURE

马丁 · 莫泽巴赫

|

LITERATUR

|

文学

MARTIn MOSEBACh

朗读会 | Lesungen | Readings 20 . 08 . – 01 . 09 . 2015 北京,重庆,成都,南京,上海 Beijing, Chongqing, Chengdu, Nanjing, Shanghai

丁 · 莫泽巴赫 1951 年生于法兰克福。他于1980年获得 “于 尔 根-庞 托 文 学 促 进 基 金” 并 从 此 成 为 自 由 作 家。 1999年荣获“海米托 · 冯 · 多德尔文学奖”,2004 年荣获法兰 克福文学之家的“蓝色沙龙奖”。2007 年10 月,他的著作全 集荣获德国文学最高奖“毕希纳文学奖”。由歌德学院(中国) 翻译资助计划提供全额翻译资助的《此前发生的事》将于 2015 年由南京译林出版社出版。

M

artin Mosebach wurde 1951 in Frankfurt am Main geboren. Er erhielt 1980 den Förderpreis der Jürgen-Ponto-Stiftung und arbeitet seitdem als freier Schriftsteller. 1999 wurde er mit dem Doderer-Preis geehrt, 2004 mit dem Blauen Salon Preis des Frankfurter Literaturhauses und im Oktober 2007 erhielt er den begehrten Georg Büchner-Preis für sein Gesamtwerk - Romane, Erzählungen, Gedichte, Theaterstücke, Drehbücher und Libretti. Der vom Goethe-Institut geförderte Titel „Was davor geschah“ wird 2015 beim Yilin Publishing House in Nanjing erscheinen.

M

artin Mosebach was born in 1951 in Frankfurt am Main. In 1980 he was awarded the Jürgen Ponto Foundation Prize and since then has been working as a free-lance author. In 1999 he was distinguished with the Doderer Award, in 2004 with Literaturhaus Frankfurt’s Blue Salon Prize and in October 2007 he received the coveted Georg Buchner Prize for his complete oeuvre – novels, short stories, poetry, plays, film scripts and libretti. “Was davor geschah” (What Happened Before), his work sponsored by the Goethe-Institut, will be published in 2015 by Yilin Publishing House in Nanjing.

2015 SOMMER 夏  |  53


文学

|

LITERATUR

福尔克 · 布劳恩

|

LITERATURE

VOLKER BRAUn

朗读会 | Lesungen | Readings 23 . 08 . – 02 . 09 . 2015 上海,西安,北京 Shanghai, Xi’an, Peking

尔克 · 布劳恩,1939年生于德累斯顿,高中毕业后曾从 事数年采矿和深井作业工作,直到随后在莱比锡大学哲 学专业就读。他自 1960 年起加入德国统一社会党,但在东德时 期,依然被视为反派作家,经常要耍一些花招,才能将自己的 小说和诗歌出版。布劳恩曾在柏林德意志剧院和柏林剧团担任 戏剧构作,并于2006 年至2010年担任柏林艺术学院文学部负 责人。同时,他也是德国笔会成员,其创作体裁包括诗歌、戏 剧、长篇小说和短篇小说等。他曾多次获奖,其中就包括 2000 年的毕希纳奖和2007 年的威尔第文学奖。福尔克 · 布劳恩现居 柏林。

V

olker Braun wurde 1939 in Dresden geboren. Nach dem Abitur arbeitete er einige Jahre im Bergbau und Tiefbau, bevor er an der Universität Leipzig Philosophie studierte. Seit 1960 war er Mitglied der SED. Gleichwohl galt er in der DDR als staatskritisch, und oft gelang es ihm nur unter Einsatz taktischen Geschicks, seine Prosa oder Gedichte zu veröffentlichen. Als Dramaturg arbeitete er am Deutschen Theater Berlin und am Berliner Ensemble. Braun leitete von 2006 bis 2010 an der Berliner Akademie der Künste die Sektion Literatur. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland. Seine Arbeit umfasst Gedichte, Theaterstücke, Romane und Erzählungen. Er erhielt zahlreiche Preise, unter anderen den Büchner-Preis im Jahr 2000 und den ver.di-Literaturpreis 2007. Volker Braun lebt heute in Berlin.

54

V

olker Braun was born in 1939 in Dresden. Following his “Abitur” (equivalent of A-Levels) he worked for a few years in mining and underground engineering before studying philosophy at the University of Leipzig. He joined the SED in 1960. At the same time he was considered a critic of the state in the GDR, and often succeeded in publishing his prose and poetry only by dint of tactical skill. He worked at the German Theatre Berlin and for the Berlin Ensemble as a dramatist. Braun was director of the Department of Literature of the Berlin Academy of Fine Arts. He is a member of the German Centre of PEN International. His work encompasses poetry, plays, novels and short stories. He has been distinguished with numerous awards, including the Georg Buchner Prize in 2000 and the ver.di Literature Prize in 2007. Today, Volker Braun lives in Berlin.


LITERATURE

特阿 · 多姆

|

LITERATUR

|

文学

ThEA DORn

朗读会 | Lesungen | Readings 24 . 08 . – 06 . 09 . 2015 北京,天津,上海,成都 Beijing, Tianjin, Shanghai, Chengdu

阿 · 多 姆,1970年 生 于 黑 森 州 城 市 奥 芬 巴 赫, 德 国 作 家兼电视节目主持人。她曾在法兰克福、维也纳和柏林 学习哲学和戏剧学,于2000年凭借侦探小说《杀戮女神》获 得“德国侦探小说奖”,并曾为德国电视一台电视连续剧《犯 罪现场》的两集节目《黑色魔鬼》(2003)和《家庭成员名单》 (2007 , 2009 年播出)撰写剧本。其与德国作者理查德 · 瓦格 纳共同写作的《插图文化史参考书 —— 德意志灵魂》将于 2015 年由社会科学文献出版社在中国出版。

T

hea Dorn, geboren 1970 im hessischen Offenbach, ist eine deutsche Schriftstellerin und Fernsehmoderatorin. Sie studierte Philosophie und Theaterwissenschaften in Frankfurt, Wien und Berlin. Für ihren Krimiroman „Die Hirnkönigin“ erhielt sie 2000 den „Deutschen Krimi-Preis“. Für den „Tatort“ verfasste sie die Drehbücher für die Folgen „Der schwarze Troll“ (2003) und „Familienaufstellung“ (2007, Ausstrahlung 2009). Das Buch „Die deutsche Seele“, den sie mit dem deutschen Autor Richard Wagner gemeinsam verfasste, wird 2015 beim Social Sciences Academic Press in China erscheinen.

T

hea Dorn, a German author and television moderator, was born in 1970 in Offenbach in Hesse. She studied philosophy and theatre arts in Frankfurt, Vienna and Berlin. In 2000 she was awarded the German Crime Novel Prize for her crime novel “Die Hirnkönigin” (i.e. The Brain Queen). She wrote the scripts for ARD’s television crime series “Tatort” episodes “Der schwarze Troll” (i.e. The Black Troll, 2003) and “Familienaufstellung” (i.e. Family Constellation, 2007). Her book “Die deutsche Seele” (i.e. The German Soul), co-authored with the German novelist Richard Wagner, will be published in China in 2015 by Social Sciences Academic Press.

2015 SOMMER 夏  |  55


“大海的第三岸”国际诗歌交流活动 “The third shore” – internationale Lyrik international poetry

Ilma Rakusa 伊尔玛 · 拉库萨

Magda Carneci 马格达 · 克尔内奇

Gwyneth Lewis 格薇妮斯•列维斯

Tang Xiaodu唐晓渡

Mutsuo Takahashi 高桥睦郎

Wang Jiaxin王家新

Ilya Kaminsky 伊利亚 · 卡明斯基

Yang Lian 杨炼

Wolfgang Kubin顾彬


LITERATURE

|

LITERATUR

|

文学

Lyriker und Übersetzer), Ilma Rakusa (Schweizer Lyrikerin, Spezialistin für osteuropäische und russische Literatur), Wolfgang Kubin (deutscher Lyriker, Sinologe, Übersetzer), Magda Carneci 诗歌国际交流被称为“大海的第三岸”,2015年9 月23、24 日, (rumänische Lyrikerin)

球化处境令诗歌创作发生了什么变化?这变化如何影响 国际交流的方式?我们怎样加深彼此理解?更以此激发 出新的创造活力?

北京德国文化中心 · 歌德学院(中国)将联合中国人民大学和 北京外国语大学,共同举办一系列大型国际诗歌活动,邀请来 自中、德、英、美、罗马尼亚的诗人,与中国诗歌读者相聚在 一起,从大海的第三岸启程并抵达。活动包含专业讨论、朗读 会以及公开对话。在北京的活动结束之后,中外诗人将前往享 有“月亮城”美誉的南方城市扬州,参与《心 · 景 —— 当代中 国艺术精品瘦西湖虹桥修禊邀请展》。这一系列诗歌活动由杨 炼和唐晓渡等诗人发起。 中文诗人:杨炼,唐晓渡,王家新 外语诗人:高桥睦郎(日本诗人),格薇妮斯 · 列维斯(英国 威尔士首届国家诗人,桂冠诗人),伊利亚 · 卡明斯基(乌克 兰 /美国),伊尔玛 · 拉库萨(瑞士诗人,德国东欧、俄国文学 权威),顾彬(德国诗人、汉学家、翻译家),马格达 · 克尔内 奇(罗马尼亚诗人)

W

elche Veränderungen hat die Lyrik durchlebt im Kontext der heutigen Globalisierung? Wie haben diese Veränderungen den internationalen Austausch beeinflusst? Wie können wir gegenseitiges Verständnis fördern? Und wie können wir daraus neue kreative Kraft schöpfen? In Kooperation mit der Renmin Universität China und der Pekinger Fremdsprachenuniversität veranstaltet das Goethe-Institut China eine Veranstaltungsreihe unter dem Titel „The Third Shore“, die den internationalen Austausch zwischen Lyrikern vertiefen soll. Dichter und Poeten aus China, Deutschland, Großbritannien, den USA und Rumänien treffen auf chinesische Leser um gemeinsam in neue Höhen und Tiefen des lyrischen Austauschs aufzubrechen. Das Programm besteht aus Fachdiskussionen, Lesungen und öffentlichen Gesprächen. Nach der Veranstaltung in Peking ziehen die teilnehmenden Dichter weiter in die als „Stadt des Mondes“ bekannte Stadt Yangzhou im Süden Chinas, um an dem „Lyrikfestival am Slender West Lake“ teilzunehmen. Beide Veranstaltungen wurden von den Dichtern Yang Lian und Tang Xiaodu initiiert. Chinesische Dichter: Yang Lian, Tang Xiaodu,Wang Jiaxin Ausländische Dichter: Mutsuo Takahashi (japanischer Lyriker), Gwyneth Lewis (walisische Lyrikerin, „National Poet of Wales“), Ilya Kaminsky (ukrainisch-amerikanischer

W

hat kind of transformations has poetry gone through in the context of global changes? How did these transformations influence international communication? Given this situation, how can we support mutual understanding? And how does it help us to find new creative inspiration? In cooperation with the Renmin University of China and the Beijing Foreign Studies University, the Goethe-Institut China organises a series of events under the title “The third shore” to help intensify the exchange between poets. Poets from China, Germany, Great Britain, the US and Rumania meet Chinese poetry readers in order to explore the ebbs and tides of lyrical exchange. The programme consists of panel discussions, readings and public talks. After the event in Beijing, the poets will continue their journey to the “Poetry Festival at Slender West Lake” in the “City of the Moon” Yangzhou in Southern China. Both event series are initiated by Yang Lian and Tang Xiaodu. Participating Guests: Chinese poets: Yang Lian, Tang Xiaodu, Wang Jiaxin International poets: Mutsuo Takahashi (Japenese poet), Gwyneth Lewis (Welsh poet, „National Poet of Wales“), Ilya Kaminsky (Ukrainian-American poet), Ilma Rakusa (Swiss poet, expert for East-European and Russian literature), Wolfgang Kubin (German poet, sinologist, translator), Magda Carneci (Rumanian poet)

合作伙伴:中国人民大学,北京外国语大学 时间:2015年 9月 23、24日 地点:中国人民大学,北京外国语大学 Partner: Renmin University of China, Beijing Foreign Studies University Zeit/Date: 23 .- 24 . 09 . 2015 Ort/Venue: Renmin University of China, Beijing Foreign Studies University Goethe.de/Beijing

2015 SOMMER 夏  |  57


博物馆专家交流项目(MEEP) Museums Experts Exchange Program (MEEP)

主办机构:北京德国文化中心 · 歌德学院(中国),柏林国家博物馆 -普鲁士文化遗产基金会,德累斯顿国家艺术收藏馆, 巴伐利亚国家绘画收藏馆,中国美术馆,中国国家博物馆,上海博物馆,广东美术馆 时间:2014 年5 / 6 月及10 / 11 月 地点:中国(北京,广州,上海),德国(慕尼黑,德累斯顿,柏林)

Veranstalter/Organisers: Goethe-Institut China, Staatliche Museen zu Berlin - Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Bayerische Staatsgemäldesammlungen München, National Art Museum of China (NAMOC), National Museum of China, Shanghai Museum, Guangdong Museum of Art Zeit/Time: 10 .- 31 . 05 . 2015 & 11 . 10 . 2015 - 01 . 11 . 2015 Ort/Venue: China (Beijing, Guangzhou, Shanghai), Germany (München, Dresden, Berlin)


EXCHANGE PROGRAMMES

|

AUSTAUSChPROGRAMME

|

交流项目

德学院(中国)联合中德七家博物馆共同举办第二届 “博物馆专家交流项目”。今年项目以“策展,展示和传 播”为主题,来自德国博物馆的策展人、教育与艺术传播领域 的专家、研究人员以及媒体和公共事务的工作人员将参与项目。 他们将于 5月来到中国,在三周的时间里,他们有机会与中国 同行建立联系,并了解中国博物馆中其所对应的部门的工作方 式。中方也将于今年秋季前往柏林、德累斯顿和慕尼黑三家博 物馆进行回访。 对于参与者来说,每年一次的博物馆专家交流项目不仅仅提供 一次性的机会,去了解中德博物馆的工作方式。这一个人之间 的交流也为中德两国博物馆未来的合作奠定了交流互信、相互 理解以寻求未来合作可能性的基石。 作为重要的合作伙伴,歌德学院(中国)在这一项目中将为中 德博物馆策划举办文化交流项目,旨在促进长期、可持续的馆 际专业人士间的交流,以为促进其在未来合作项目和举办展览。

D

as Goethe-Institut China veranstaltet dieses Jahr gemeinsam mit sieben Museen in China und Deutschland die zweite Runde des Austauschprogramms für Museumsexperten. An dem Austausch unter dem Motto „Kuratieren, Präsentieren und Vermitteln“ sind aus Deutschland sowohl Kuratoren, Experten der Bildungund Kunstvermittlung und wissenschaftliche Mitarbeiter, als auch Mitarbeiter aus der Presseund Öffentlichkeitsarbeit der Museen dabei. Ihnen bietet der dreiwöchige Aufenthalt im Mai in China die Möglichkeit Netzwerke zu knüpfen und die Arbeitspraxis der jeweiligen Abteilungen in den chinesischen Museen kennenzulernen. Für die chinesische Seite erfolgt der Gegenaustausch im Herbst dieses Jahres in die drei Partnermuseen in Berlin, Dresden und München. Für die Teilnehmer bietet der jährliche fachliche Austausch des Museum Experts Exchange Program nicht nur eine einmalige Gelegenheit, einen Einblick in die Arbeitsweise der Museen in einem anderen Land zu bekommen. Auch für die künftige Zusammenarbeit zwischen deutschen und chinesischen Museen bildet der persönliche Austausch einen Grundstein des Vertrauens, der gemeinsamen Kommunikation und des gegenseitigen Verständnisses für mögliche Kooperationen. Das Goethe-Institut China ist ein wichtiger Partner bei der Weiterentwicklung dieses Programms. Das Ziel ist ein langfristiger und dauerhafter Austausch zwischen chinesischen und deutschen Museumsfachleuten, der die zukünftige gemeinsame Entwicklung von Projekten und Ausstellungen möglich machen soll.

T

he Goethe-Institut China launched the second edition of the “Museum Experts Exchange Program (MEEP)” together with seven museums from Germany and China. Under the theme of “Curation, Presentation and Communication”, curators, experts from the education and art exchange department, researchers as well as the experts from media and public affairs from Germany will participate in the project. They will come to in China for three weeks in May, which enables them to build up networks and get familiar with work of their counterparts in China. Their Chinese colleagues will also pay a visit to the three museums in Berlin, Dresden and Munich in autumn. The annual “Museums Experts Exchange Program” does not only provide the participants a onetime opportunity for getting to know about the professional practice of the museums in China and Germany. Moreover, the personal exchange laid a footstone of trust for mutual communication and of understanding for future cooperation between the German and Chinese museums. The Goethe-Institut China is an important partner in the development of cultural exchange programs between Chinese and German museums, which aims at supporting long-term and sustainable exchange between professionals in museums of Germany and China, through which joint programs and exhibitions can be developed in the future.

2015 SOMMER 夏  |  59


交流项目

|

AUSTAUSChPROGRAMME

|

EXCHANGE PROGRAMMES

hU互 TAn 探 德中文化管理交流项目,北京,上海 / 汉堡,柏林

Deutsch-Chinesisches Austauschprogramm im Kulturmanagement German-Chinese Exchange Programme in Cultural Management Beijing, Shanghai / Hamburg, Berlin

D

as Goethe-Institut und die Stiftung Mercator setzen in diesem Jahr das Qualifizierungs- und Vernetzungsprogramm für junge Kulturmanager aus Deutschland und China fort. Der Fokus des Programms liegt auf der intensiven Vernetzung von den Personen und Institutionen durch gemeinsame Theoriemodule und gegenseitige Hospitationen an den Einrichtungen der ausgewählten Teilnehmer und Teilnehmerinnen. Die Bewerbungsfrist endet am 8 . Mai 2015 .

德学院与墨卡托基金会今年继续开展面向中德两国文化 管理人员的培训与网络构建项目。此项目致力于在人与 人、机构与机构之间建立密切的联系,中德学员共同参与理论 研修班,并在各自伙伴所在的文化机构完成实习。申请截止日 期为2015年5月8日。

T

he Goethe-Institut and the Stiftung Mercator will continue the training and networking programme for young cultural managers from Germany and China. This programme focuses on intensive networking of people and institutions through joint theoretical seminars and mutual internships at the institutions of the project participants. The application deadline is May 8 th, 2015 . www.goethe.de/china/ausschreibung

60


EXCHANGE PROGRAMMES

|

AUSTAUSChPROGRAMME

|

交流项目

歌德学院(中国)文学驻留项目,北京 Residenzprogramm des Goethe-Instituts China Bereich „Literatur und Journalismus“, Peking Residency Programme of the Goethe-Institut China Focus: Literature and Journalism, Beijing

“城

市驻留作家”项目针对文学和新闻领域、生活在德国 的申请人。2015 年 10 月至11月两个月的驻留时间将 被用于拓展申请人的文学或新闻创作项目。此项目申请截止至 2015 年5 月31 日。 更多关于项目申请的信息请访问网站: www.goethe.de/china/ausschreibung

T

he residency programme “Writer-in-Residence” is to grant applicants from the areas literature and journalism who live mainly in Germany. The two-month long residency in October and November 2015 will be used to develop the writer’s own literary or journalistic projects. The application deadline is May 31st, 2015. www.goethe.de/china/ausschreibung

D

as Programm „Stadtschreiber“ richtet sich an Bewerberinnen und Bewerber aus den Bereichen Literatur und Journalismus, die ihren Lebensmittelpunkt in Deutschland haben. Der zweimonatige Aufenthalt von Oktober bis November 2015 wird für die Weiterentwicklung eigener literarischer oder journalistischer Projekte genutzt. Die Bewerbungsfrist endet am 31. Mai 2015.

2015 SOMMER 夏  |  61


歌德学院(中国)在线杂志 Online-Magazin des Goethe-Instituts China Online-Magazine of the Goethe-Institut China 下期焦点:探险 Nächster Fokus: Abenteuer Next Focus: Adventure

Goethe.de/China


MAGAZINE

|

MAGAZIn

|

杂志

到“探险”,我们首先会想到厚厚的游记。在游记里,航 海家、考古学者或者世界环游者用奇妙的轶事装点他们 的发现之旅。正是对未知与危险的痴迷让我们深深浸入故事之 中。这其中也许还有一些怀旧情结,毕竟过去的未知与危险时 至今日只要举手之劳就得以解决。今天,我们经常在想出问题 之前就已经得到了答案。而答案往往在维基百科网页上轻点鼠 标就可以得到。有人在万里之外调整焦距研究卫星图片,有人 安闲地通过点击鼠标就从新加坡信步到南非的大街上。想经历

真正的探险已经不那么容易了,除非是策划好的探险就已使我 们满足:比如电影,比如游乐场或者旅行策划 —— 他们承诺给 我们探险的经历。

D

enken wir an „Abenteuer“, dann fallen uns oft zuerst dicke, schwere Bücher ein, in denen Seefahrer, Archäologen oder Weltreisende ihre Entdeckungsreisen mit fabelhaften Anekdoten ausschmücken.

W

hen we think of adventures, we tend to think of thick, dusty books with stories told by sailors, archaeologists or globetrotters about their explorations typically ornated with fabulous episodes.

Es ist die Faszination des Unbekannten und Gefährlichen, die uns in diese Geschichten versinken lässt. Dazu kommt jedoch auch immer ein wenig Nostalgie, denn was früher unbekannt und gefährlich war, ist heute vielfach bequem geworden. Antworten bekommt man heute oft schon, bevor man sich die Frage überhaupt gestellt hat und wenn man doch einmal danach suchen muss, ist auf Wikipedia alles nur einen Klick entfernt. An ferne Orte zoomt man sich im Nu auf Satellitenbildern heran oder klickt sich flanierend durch die Straßen von Singapur bis Südafrika.

It’s the fascination of the unknown and dangerous, which has us indulging in such adventure stories. At the same time, there’s an element of nostalgia to such adventures, because what used to be new and adventurous has mostly become an easy undertaking today. Today, questions are often answered before we have even started asking and if a little research is necessary, then pages like Wikipedia usually provide it within a click or two. Faraway places can be zoomed in upon in a trice and if you feel like taking a stroll through the city street of Singapore or South Africa you can do so with street view in a matter of seconds.

Wer selbst ein Abenteuer erleben möchte, hat es nicht leicht, es sei denn, er gibt sich mit einer Inszenierung zufrieden: Filme, Freizeitparks oder Reiseanbieter – überall werden uns Abenteuer versprochen, doch natürlich ganz ohne Risiko. Trotzdem gibt es sie noch: echte Abenteurer – Menschen die, von Neugier getrieben, das ihnen Bekannte hinter sich lassen und teils erhebliche Risiken eingehen, oft ohne genau zu wissen, wofür eigentlich. Einige von Ihnen stellen wir in diesem Fokus vor.

但真正的探险仍然存在:真正的探险家 —— 那些被好奇心驱使 的人 —— 他们离开熟悉的环境,冒着风险,有时甚至不是出于 一个具体的目的。在本期“焦点”之下我们正要为大家介绍这 样的人。

But those looking for real adventures don’t have it that easy, unless they are content with a staged reproduction of an adventure as blockbuster films, amusement parks or travel agencies promise us. Free of any risk, of course. Nevertheless they still exist: real adventurers – people who, driven by curiosity, leave behind all that’s known and familiar and take considerable risks, sometimes without knowing exactly what for. We present them in this focus.

2015 SOMMER 夏  |  63


杂志

|

MAGAZIn

|

MAGAZINE

网上短片项目: “180 秒中的城市” ONLINE-VIDEOPROJEKT: 180 SEKUNDEN STADT Online video project: 180 Seconds City

Goethe.de/China/180sec


MAGAZINE

|

MAGAZIn

|

杂志

180 Sekunden Peking Aus 24 Stunden, Tag und Nacht, Hektik und Ruhe, Alt und Jung haben sieben Drehteams rund um den Filmemacher Jian Yi „180 Sekunden Peking“ destilliert: Schüler und Universitätsstudenten, ein experimenteller Künstler, ein Expat, ein Umweltaktivist, freie Dokumentarfilmer, 四个主题“时间和空间”,“相斥相依”“分享与交换”和“明 Journalisten des Magazins „Caixin“ und andere 天”之下的短片将于2015 年4月、6月、9月和11月陆续发布。 Bürger Pekings.

柏林到波哥大 —— 再经东京到加尔各答! 16个城市、64 部短片、4个主题都是围绕着世界都市生活:每个3 分钟 的短片都展示了这个城市的景致,揭示了各地人群的相同与不 同之处。这个城市的居民日常都有哪些活动?又是什么触动他 们的内心?他们如何与周围的人相处和相斥?他们如何分配他 们时间又如何分配他们的财产?他们如何设想自己的未来?

180 秒中的北京 rom Berlin to Bogota – and back via Tokyo 历经 24小时,跨越白天与黑夜,体验繁忙与宁静,遇见古老 and Kolkata! 16 cities, 64 short films and four 与青春 —— 电影导演简艺率领七个摄影小组,提炼出了《北京 themes taken from life in the big cities of the world: 180 秒》的故事:中小学生和大学生,具有冒险精神的艺术家, in 180 seconds emerges a picture of a city, showing 流亡国外者,环保积极分子,独立的纪录片导演,《财新》杂志 what unites us and what makes us different from

F

的记者以及其他的北京市民。

V

on Berlin nach Bogotá – und zurück über Tokyo und Kolkata! 16 Städte und 64 Kurzfilme aus dem Leben in den großen Metropolen der Welt: In je 180 Sekunden entsteht ein Bild der Stadt, das zeigt, was uns eint und was uns voneinander unterscheidet. Was bewegt die Städter und wie bewegen sie sich? Wie gehen sie miteinander um und wann geraten sie aneinander? Wie teilen sie ihre Zeit ein und wie tauschen sie ihren Besitz? Und wie stellen sie sich die Zukunft vor? Die Staffeln „Raum und Zeit“, „Miteinander – Gegeneinander“, „Teilen und Tauschen“ und „Morgen“ werden im April, Juni, September und November nacheinander veröffentlicht.

one another. What sets urbanites into motion, and how do they move? How do they treat one another and when do they clash? How do they allot their time, how do they share their possessions? And how do they envision the future? The episodes “Space and Time”, “With One Another – Against One Another”, “Sharing and Exchanging” and “Tomorrow” will be released consecutively in April, June, September and November. 180 Seconds Beijing From twenty-four hours, day and night, hustle and quiet, old and young, seven film teams around the film-maker Jian Yi distilled “180 Seconds Beijing”: High school pupils and university students, an experimental artist, an expat, an environmental activist, independent documentary film-makers, journalists from the magazine “Caixin” and other residents of Beijing.

Stills from the short film“180 seconds Beijing" | 截图选自短片“180秒中的北京”

2015 SOMMER 夏  |  65


北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) 选择你最喜欢的途径, 获取我们的最新资讯。 歌德学院是德意志联邦共和国在世界范围内从事文化交流活动 的文化机构。歌德学院北京分院成立于 1988 年。自建院以来, 我们一方面致力于德语在中国的传播与运用,另一方面积极广 泛地从事德中两国在文化领域内的交流与合作。我们根植于开 放的德国社会和德国文化土壤,借助于我们所拥有的跨国文化 方面的专业力量,多年来与中方合作伙伴在音乐、戏剧、舞 蹈、电影、艺术、建筑等众多领域内组织了大量的文化活 动。

Immer aktuell informiert! Keep up-to-date!

www.goethe.de/china www.goethe.de/beijing

Goethe-Institut China Das Goethe-Institut ist die weltweit tätige kulturelle Institution der Bundesrepublik Deutschland. Das Goethe-Institut Peking wurde 1988 als erstes ausländisches Kulturzentrum in China gegründet. Seither widmet es sich der Förderung der Deutschen Sprache in China und engagiert sich gemeinsam mit seinen chinesischen Partnern für den Ausbau des chinesischdeutschen Kulturaustausches und die Zusammenarbeit in verschiedenen kulturellen Bereichen wie Musik, Tanz, Theater, Film, Bildende Kunst und Architektur.

Goethe-Institut China The Goethe-Institut is the cultural institution of the Federal Republic of Germany, operating worldwide. When the Goethe-Institut Beijing was established in November 1988, it was the first foreign cultural centre in the PRC. From the beginning, it devoted itself to the promotion of the use of the German language, to provide access to knowledge and information about Germany, and to cooperate with Chinese partners in various cultural fields such as music, dance, theater, film, visual arts and architecture.

微信 Wechat (DE, EN, CN) 北京德国文化中心歌德学院

新浪微博 Weibo(Cn) @歌德学院中国 weibo.com/goetheinstitut

豆瓣 Douban(Cn) 歌德学院(中国) site.douban.com/goetheinstitut

歌德学院电子简报 Newsletter des Goethe-Instituts China Newsletter of the Goethe-Institut China ( DE, CN ) DE: www.goethe.de/peking/newsletter CN: www.goethe.de/beijing/jianbao

在线杂志电子简报 Newsletter des Online-Magazins Newsletter of the Online-Magazine ( DE, CN, EN ) DE: www.goethe.de/china/newsletter CN: www.goethe.de/china/jianbao

本杂志电子版 E-Version des Programmhefts E-Version of the programme brochure ( DE, CN, EN ) DE: www.goethe.de/china/programmheft CN: www.goethe.de/china/xuanchuance


歌德学院(中国)4至9月项目的合作伙伴(排名不分先后,按英文字母顺序) Von April bis September kooperiert das Goethe-Institut China mit (In alphabetischer Reihenfolge) From April to September the Goethe-Institut China cooperates with (In alphabetical order)

BILDUNGS- UND KULTURPROJEKTE

媒体支持(排名不分先后,按英文字母顺序) Medienpartner (In alphabetischer Reihenfolge) Media Partners (In alphabetical order)


出版说明/IMPRESSUM/IMPRInT 出版/hERAUSGEBER/PUBLIShER 北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) Goethe-Institut China 设计/GESTALTUnG/DESIGn nOn-DESIGn 印刷/DRUCK/PRInT 北京今日风景印刷有限公司 Beijing Today’s Scenery Printing Co. Ltd 截稿日期/REDAKTIOnSSChLUSS/DEADLInE 2015年4 月13日,保留变更的权利 13 . 04 . 2015 , änderungen vorbehalten 13 . 04 . 2015 , subject to alterations 图片说明/BILDnAChWEIS/PICTURE CREDITS Cover, ©Timur Si-Qin, Magician Space; S.2-3, photos: Zhang Zhiluo, Liu Yin, Li Yinjun, ©Goethe-Institut China; S. 7, photo: Guo Yanbing, ©Goethe-Institut China; S. 8-11, photo: Li Yinjun, ©Goethe-Institut China; S. 16, ©Goethe-Institut China; S. 18, ©Thomas Aurin; S.19, photo provided by Constanza Marcras; S. 20-22, ©Arno Declair; S. 23, ©Heiko Schaefer; S. 24, ©Long Xiaoxian; S. 26-28, ©Timur Si-Qin, Magician Space; S. 29, photo: Wang Peng; S. 30, photo provided by Beijing Times Art Museum; S. 32-33, photo: Zhang Zhiluo, ©Goethe-Institut China; S. 34, photo: Lao Xu; S. 38-41, ©Candida Höfer; S. 42-43, Émilie Voirin / Jérôme Nelet, photo: Jyrgen Ueberschär; S. 44, Carbon Chair, designed by Bertjan Pot & Marcel Wanders, , ©: Maarten van Houten; S. 44, „Plus de Madam Rubens“, armchair designed by Frank Willems, , photo: Serge Hagemeier © Frank Willems; S. 45, photo: Elmar Schwarze, ©Jürgen Dahlmanns, Rug Star; S. 48, ©Elmar Lixenfeld S. 50, ©Goethe-Institut; S. 50-54, portraits provided by the authors; S. 56-57, photo: Klemens Renner, ©Staatliche Kunstsammlungen Dresden; S. 58, photo: Andreas Kueppers, ©Goethe-Institut China; S. 59, photo: Zhang Zhiluo, ©Goethe-Institut China; S. 60, photo: Janet Ramsden, CC BY 2.0, via flickr; S. 62, ©Goethe-Institut China.

如信息有所变更,以网站公布为准: änderungen vorbehalten, für aktuelle Informationen besuchen Sie bitte: Subject to alterations, for updated information please visit: www.goethe.de/china.



第八道门分选机,铁木尔 · 斯琴 | The 8 th Gate Sorting Processor, Timur Si-Qin 2015

北京德国文化中心 · 歌德学院(中国) 北京市海淀区中关村南大街2号 数码大厦B 座17 层 Goethe-Institut China Cyber Tower Building B 17 /F 2 , Zhongguancun South Ave. Haidian District, Beijing + 86 10 8251 2909 info@peking.goethe.org www.goethe.de/china 新浪微博@歌德学院中国 微信:北京德国文化中心歌德学院


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.