Gela Seksztajn

Page 1

Gela Seksztajn



Gela Seksztajn



Gela Seksztajn 1907-1943

Una pintora judĂ­a en el gueto de Varsovia A Jewish painter in the Warsaw guetto


Créditos / Credits

Coordinación general e investigación General coordination and research Ingeniero Jacobo Fiterman Asistencia de producción Production assistance María Laura Beaufils Diseño gráfico Graphic design Estudio Marius Riveiro Villar Traducción Translation Victoria Syriani Corrección Proofreading María Olga Martedí Impresión Printing Talleres Trama Agradecimientos Acknowledgements Emanuel Ringelblum Jewish Historical Institute Magdalena Tarnowska Ruth Lahav Ganit Eiron


Índice / Contents

7

Presentación / Foreword Jacobo Fiterman

9

Presentación / Foreword Eleonora Bergman

11

Gela Seksztajn. Su vida y obra / Her life and work Magdalena Tarnowska

43

Testamentos / Wills Gela Seksztajn - Izrael Lichtensztejn

49

Obras / Works

71

Genealogía / Genealogy



Vengo a dejar testimonio de la desaparición de mi familia. Mis tíos, hermanos de mi madre, Israel y Bernardo Lichtensztein, de la esposa de Izrael, Gela Seksztajn y mi abuela Deborah en manos de los nazis en el gueto de Varsovia aproximadamente en 1942-43 durante la ocupación Alemana. Dar testimonio significa no olvidar ni permitir que otros olviden o traten de enterrar en el pasado hechos aberrantes. Durante la lectura del Seder, relato del éxodo judío de Egipto, se dice “Todos fuimos esclavos en Egipto”. Hoy yo repito “Todos somos sobrevivientes del holocausto”. Si mis padres no hubieran dejado Polonia en 1926 y emigrado a Argentina, igual destino nos hubiera tocado. Ustedes leerán más adelante como Izrael Lichtensztejn, miembro del grupo intelectual dirigido por Ringelblum decidió esconder en unos tarros de lechero su testamento en el cual se despedía de sus hermanos y con emocionantes palabras se refería a su mujer Gela y junto a su testamento también escondió 400 obras de arte por ella realizadas en el cautiverio del gueto.1 Por encargo del “Jewish Historical Institute” de Varsovia la historiadora Magdalena Tarnowska realizó en 2007

Los originales de los testamentos se encuentran en el kibutz “Los luchadores del gueto”, en Israel.

1

I’m here to give testimony to the disappearance of my family: my uncles, my mother´s brothers, Izrael and Bernardo Lichtensztejn, Izrael´s wife, Gela Seksztajn and my grandmother Deborah, who died at the hands of the nazis at the Warsaw ghetto in 1942-43 aproximately, during the german occupation. To give testimony means not to forget or allow others to forget or bury in the past such horrifying events. It is written in the Seder, the story of the jewish exodus from Egypt: “We were all slaves in Egypt”. Today i say “We are all survivors of the holocaust”. If my parents had not left Poland in 1926 and emigrated to Argentina, we would have suffered the same fate. You will later read how Izrael Lichtensztejn, member of the intellectual group led by Ringelblum, decided to hide inside a few jars of milk his will, in which he expressed his last goodbyes to his brothers, and wrote some moving words about his wife, Gela; he also hid next to his will 400 of her works of art which were produced during her captivity at the ghetto.1 On behalf of the “Jewish Historical Institute” of Warsaw, Magdalena Tarnowska, a historian, produced a study on Izrael and Gela’s life in 2007.

The original wills are located in the kibbutz “The ghetto fighters”, in Israel.

1


un estudio sobre la vida de Izrael y Gela , cuyo relato es el motivo de esta publicación. En La invención de la soledad –para mí su obra más lograda– , Paul Auster, al hacer sus comentarios “sobre la naturaleza de la casualidad”, se refiere al hallazgo de los tarros que contenían los escritos y dibujos de Gela e Izrael. Auster, durante su estadía en Varsovia, visita el “Jewish Historical Institute” y se siente impresionado por el casual encuentro de los tarros que confirman su pensamiento acerca la naturaleza de la casualidad, que usa muchas veces en sus relatos –valga el ejemplo de la “Trilogía sobre Nueva York”–, y transcribe en el libro, entre otros, este párrafo del testamento de Israel “Ojalá sirvamos para redimir al resto de los judíos del mundo. Yo creo en la supervivencia de nuestro pueblo. Los judíos no serán aniquilados. Nosotros, los judíos de Polonia, Lituania Letonia y Checoslovaquia, somos los chivos expiatorios de todos los judíos que viven en el resto del mundo”. No olvidar, recordar, es impedir que el pasado se repita. A la memoria de mis tíos Izrael, Bernardo, Gela y mi abuela Deborah.

Their story is the reason why this publication has been made. I consider Paul Auster´s “The invention of solitude”, one of his greatest accomplishments. When he mentions the nature of chance, he refers to the jars containing the writings and drawings of Gela and Izrael. During his stay in Warsaw, he visited the “Jewish Historical Institute” and was stricken by the casual finding of the jars which confirmed his thoughts regarding the nature of chance, a concept often used in his stories. An example worth mentioning is in “The New York trilogy”, where he transcribes in the book this paragraph, amongst others, from Izrael´s will: “Hopefully we will help redeem jewish people around the world. I believe in the survival of our people. The jewish people will not be annihilated. We, the Jewish people from Poland, Lithuania, Latvia and Czechoslovakia, are scapegoats for the rest of the jews around the world”. To remember, not to forget, is to prevent the past from repeating itself. In memory of my uncles, Izrael, Bernardo, Gela and my grandmother Deborah.

Jacobo Fiterman Septiembre 2011

Jacobo Fiterman September 2011


La primera parte de los Archivos Gueto de Varsovia (ARG), los llamados Archivos Ringelblum, estaban escondidos en diez cajas metálicas. Una de ellas contenía más de 300 acuarelas y dibujos de Gela Seksztajn (Sekshtayn). Las cajas fueron enterradas a principios de agosto de 1942, cuando los alemanes procedieron al asesinato masivo de los judíos de Varsovia en Treblinka, y fueron recuperadas el 18 de septiembre de 1946. Muchos artistas judíos fueron encarcelados en el gueto de Varsovia, la mayoría perecieron junto con sus trabajos. El legado de Gela Seksztajn es una afortunada excepción a la regla. La actual exhibición apunta a mostrar el fenómeno de la variedad de formas de la búsqueda artística, la cual continua aún en la extrema condición de privación y opresión; y mostrar el significado de dicha búsqueda, que tiene el propósito de conservar la dignidad y escapar del olvido. Algunos trabajos de Gela Seksztajn han sido exhibidos al día de hoy, y solamente para poner de manifiesto la diversidad y la amplitud de ARG, conocido como los Archivos Ringelblum, de su creador y principal coordinador Emanuel Ringelblum; ARG es una colección de materiales absolutamente única, y así fue como lo registro la UNESCO durante la lista de Memoria Mundial en 1999. La presente muestra incluye más de 150 obras de la pintora, tanto de su producción de preguerra como la de durante la guerra, creada

The first part of the underground Warsaw Ghetto Archives (ARG), the so-called Ringeiblum Archives, was hidden in ten metal boxes. One of them contained over 300 watercolors and drawings by Gela Seksztajn [Sekshtayn]. The boxes were buried in early August 1942, when the Germans proceeded with the mass murder of Warsaw Jews at Treblinka, and recovered on September 18, 1946. Many Jewish artists were imprisoned in the Warsaw ghetto; most of them perished altogether with their works. The legacy of Gela Seksztajn is a fortunate exception to the rule. The present exhibit is aimed at showing the phenomenon of various forms of artistic pursuit continued in the extremity of deprivation and oppression; at showing the significance of such pursuits in preserving human dignity and in escaping oblivion. A few works of Gela Seksztajn have been exhibited so far, and only to manifest the diversity and scope of the ARG, known as the Ringelblum Archives from the name of its initiator and main coordinator, Emanuel Ringelblum; the ARG is the absolutely unique collection of materials and as such was registered by UNESCO at the Memory of the World list in 1999. The present display includes over 150 works of the painter, both her prewar and wartime output, created in the Warsaw ghetto. Subject matters of her works make for a colorful picture of artistic and literary milieu of prewar Warsaw. They


durante el gueto de Varsovia. La temática de sus trabajos, hace de éstos una colorida imagen del ambiente artístico y literario de Varsovia antes de la guerra. También ilustran la vida y trabajos de los artistas judíos dentro del gueto. La mayor parte de la muestra está complementada por fotografías, testimonios, documentos del gueto y objetos pertenecientes al Instituto Histórico Judío (ZIH). La exhibición se encuentra montada de manera que acompaña la publicación de sucesivos volúmenes de la serie de materiales de la edición completa del ARG. El volumen IV, editado por Magdalena Tarnowska, quien es también la autora de la exhibición titulada Gela Seksztajn 1907-1943: zycie i twùrczosc [Gela Seksztajn 1907-1943: su vida y obra]. Dr. Eleonora Bergman Directora del ZIH

also illustrate the life and work of Jewish artists within the ghetto. The major part of the display is supplemented by photographs, testimonies and documents from the ghetto, objects from the holdings of the Jewish Historical Institute (ZIH). The exhibition is mounted to go together with the publication of a successive volume in the series of the full edition of the ARG materials. Volume IV, edited by Magdalena Tarnowska, who is also the author of the exhibition, is entitled Gela Seksztajn 1907-1943: zycie i twùrczosc [Gela Seksztajn 1907-1943: Her Life and Work]. Director of ZIH Dr. Eleonora Bergman


Gela Seksztajn Su vida y obra Her Life and Work



En septiembre de 1946, diez cajas metálicas que contenían la primera parte de los Archivos clandestinos del Gueto de Varsovia (ARG),1 también conocidos como los Archivos Ringelblum, fueron recuperadas entre los escombros de una excavación realizada en la antigua escuela Ber Borochov, situada en la calle Nowolipki 68 en Varsovia. Una de las cajas contenía la colección de obras de la pintora Gela Seksztajn, junto a la documentación de sus actividades artísticas, fotografías, su testamento y el de su esposo Izrael Lichtensztejn (1904-1943).2 Lichtensztejn, un autor y profesor de escuela en Varsovia, se había unido al grupo clandestino Oneg Shabbat (Alegría del Sábado), organizado en 1940 por Emanuel Ringelblum, con el fin de compilar y estudiar los documentos de la vida de los judíos en el gueto.3

In September 1946, ten metal boxes containing the first part of the clandestine Warsaw Ghetto Archives (ARG),1 the so-called Ringelblum Archives, were excavated from under the rubble of the former Ber Borochov school at 68 Nowolipki Street in Warsaw. One of the boxes contained a collection of works of Gela Seksztajn, a painter, along with the documentation of her artistic activities, photographs and last wills of Gela and her husband lzrael Lichtensztejn (1904-1943).2 Lichtensztejn, an author and Warsaw school teacher, joined the Oneg Shabbat (Joy of Saturday) clandestine group, organized in 1940 by Emanuel Ringelblum to compile and study documents of Jewish life in the ghetto.3 On July 18, 1942, the leaders of Oneg Shabbat decided to hide the collected Another part of the ARG was hidden at the very spot tate in February 1943 (and recovered in December 1950); the third pert, buried at 34 Swietojerska in April 1943, was never found.

1

Otra parte de los ARG fue escondida en ese mismo lugar a fines de febrero de 1943 (y recuperada en diciembre de 1950); la tercera parte, enterrada en el 34 de Swietojerska en abril de 1943, nunca fue encontrada.

1

Ver nota en el asiento N° 119 del catálogo.

2

El creador de los Archivos fue Emanuel Ringelblum (1900-1944), historiador, maestro, doctor en filosofía de la Universidad de Varsovia. Escribió extensamente sobre la historia de los judíos de Varsovia, fue miembro del grupo de izquierda Poale Zion y líder social. Emprendió el trabajo social y clandestino en el gueto durante el régimen nazi alemán. En febrero de 1943 decidió dejar el gueto y esconderse en el lado ario, pero retornó al gueto en vísperas del levantamiento. Cuando el levantamiento fue aplacado, fue arrestado y encarcelado en Trawniki. Rescatado por un enviado de Zegota, la organización polaca de rescate, y una muchacha enviada por la Unión Militar Judía (ZZW), Ringelblum con su familia y aproximadamente 30 refugiados del gueto permanecieron en un escondite

3

See note by the catalog entry n. 119.

2

The originator of the Archives was Emanuel Ringelblum (1900‑1944). historian, teacher, doctor of philosophy at Warsaw University. He wrote extensively on the history of Jews in Warsaw, was a member of Foals, Zion‑Left and a social leader. In the ghetto under the German Nazi rule he undertook social and underground work. In February 1943 he decided to leave the ghetto and hide on the Aryan side, but returned to the ghetto on the eve of the uprising. When the uprising was crushed, he was arrested and imprisoned at Trawniki. Rescued by an envoy of Zegola, Polish rescue organization, end a girl envoy of Jewish Military Union (ZZW). Ringelblum with his family arid about 30 refugees from the ghetto stayed in a hiding place at 81 Grojecka Sir. On March 7, 1944, their shelter was betrayed to the Germans. The historian was executed at the ruins of Pawiak prison.

3

Gela Seksztajn | 13


El 18 de julio de 1942, los líderes de Oneg Shabbat decidieron ocultar los materiales reunidos en el sótano de la escuela. La tarea le fue encomendada a Lichtensztejn. Llenó una de las cajas con los trabajos de su esposa. La amplitud y cantidad de este set hace que el legado artístico de Gela Seksztajn sea único dentro de los Archivos Ringelblum. De otro modo, la ARG conservaría sólo unos pocos dibujos ilustrativos de la vida en el gueto. Incluso, frente a la destrucción provocada por la segunda guerra mundial en la obra de artistas polacos, especialmente aquéllos de origen judío, el legado de Gela Seksztajn es excepcional también en relación a los logros del medio artístico judío de Varsovia. Los objetos dentro de la caja fueron levemente dañados por el agua, pero gracias a los esfuerzos de Jozef Sandel para secarlos y alisarlos, se conservan en bastante buenas condiciones.4 ubicado en el 81 de la calle Grojecka. El 7 de marzo de 1944, su refugio fue delatado a los alemanes. El historiador fue ejecutado en las ruinas de la prisión Pawiak. Jozef Sandel (1894-1962) fue un historiador del arte. Vivió en Alemania desde 1912 y en 1920 inició su carrera como “marchand” en el medio artístico de vanguardia en Dresden. Expulsado de Alemania por estar involucrado con el movimiento izquierdista, volvió allí en 1929 para montar su propia Galería Junge Kunst, Joseph Sandel (Galería de arte joven de Joseph Sandel). Desde 1936 Sandel organizó exhibiciones en Varsovia, incluyendo la que hizo en Kazimierz en el Vístula en el verano de 1939. Fue miembro honorario de la Asociación de Artistas Judíos. Después de la guerra, durante la cual permaneció en la Unión Soviética, Sandel regresó a Varsovia en 1946 y encabezó el Departamento Artístico del Comité Central de Judíos

4

14 | Gela Seksztajn

materials in the cellar of the school. Lichtensztejn was entrusted with the task. He tilled one of the boxes with the works of his wife. The scope and quantity of the set make Gela Seksztajn’s artistic legacy unique in the Ringelblum Archives. Otherwise the ARG would hold only a few drawings illustrating life in the ghetto. Furthermore, in the face of the destruction wrought by the second world war on the oeuvre of Polish artists, especially those of Jewish origin, Gela Seksztajn’s legacy is exceptional also relative to the accomplishments of the Warsaw Jewish artistic milieu. Water did some damage to the objects in the box, but thanks to Jozef Sandel’s efforts to dry them and smooth up, they have remained in quite good condition.4 Yiddish manuscripts of the Lichtensztejns are written in a very similar script. Graphologist’s analysis, carried out in 2002 by Roma Avishai in Jozel Sandel (1894‑1962) was a historian of art. From 1912 he lived in Germany and in 1920 he launched his career as an an merchant in the artistic vanguard milieu of Dresden. Expulsed from Germany for his involvement in the leftist movement, he returned there in 1929 and set up his own Galena Junge Kunst, Joseph Sandal [Joseph Sandel’s Gallery of Young Art]. From 1936 in Warsaw, Sandal organized exhibitions, including the one in Kazimierz on the Vistuta in summer 1939. He was a honorary member of Jewish Artists’ Association. After the war, spent in the Soviet Union, Sandel came back to Warsaw in 1946, headed the Art Dept. of the Central Committee of Polish Jews [CKZP] and chaired Jewish Cultural and Social Association [ZTKSP]. When the organizations were dissolved by the communist regime he had a lob at ZIH to 1953. In 1948 he organized an exhibit entitled Jewish Artists, Martyrs of the German Occupation.

4


Los manuscritos Ídish de los Lichtensztejns fueron escritos de manera muy similar. Análisis realizados por grafólogos de Roma Avishai en Jerusalén en el año 2002, probaron que todos debieron haber sido escritos por un solo individuo. De ahí la suposición de que fue Izrael quien escribió el último testamento de su esposa, como también su biografía. El testamento de Gela Seksztajn fue más bien una carta de despedida a su arte, a sus más allegados, a sus parientes en el exterior y a sus amigos. También fue una carta para la comunidad judía, manifestando su plena confianza en la posibilidad de recuperar el estilo de vida judío y su cultura luego de la guerra. En una especie de anexo titulado Kilka dat z mojego zycia [Algunos eventos de mi vida], el esposo esbozó el perfil biográfico de Gela. Una descripción de la “acción de liquidar” (Aktion) de los guetos abarca la mayor parte de los manuscritos de Izrael, los cuales también incluyen su propio testamento. Gela Seksztajn se ha convertido en una conocida figura del gueto de Varsovia. Sus trabajos son exhibidos en muestras relacionadas con dicho tema, como también en publicaciones. Su testamento ha sido citado repetidas veces en polaco y Polacos [CKZP] y presidió la Asociación Cultural y Social Judía [ZTKSP]. Cuando las organizaciones fueron disueltas por el régimen comunista, trabajó en ZIH hasta 1953. En 1948 organizó una exhibición titulada Artistas Judíos, Mártires de la Ocupación Alemana.

Jerusalem, proved that all must have been written by a single male person. Hence the assumption that it was Izrael, who wrote his wife’s last will and her biography. The testament of Gela Seksztajn was more of a farewell letter to her art, her closest relatives abroad, to her friends. It was also a letter to the Jewish people manifesting deep trust in the possibility of the recovery of Jewish life and culture after the war. In a sort of annex entitled Kilka dat z mojego zycia [Some Events of My Life] Gela’s husband drew up her biographical profile. A description of the “liquidation action” (Aktion) at the ghetto takes most of Izrael’s manuscript, which includes also his own testament. Gela Seksztajn has become well-known as a Warsaw ghetto figure. Her works are displayed at related exhibitions and reproduced in publications. Her testament has been repeatedly quoted in Polish and foreign studies, even on websites. Notwithstanding the popularity, Gela’s life and art have never been properly researched, except for references to her autobiography and testament. In my research I have been able to add new facts to her dossier, with documents form other parts of the Ringelblum Archives: Gela’s school certificate upon graduating in 1924, a Zionist shekel contribution receipt of 1938, typhoid fever vaccination certificate of May 1941, a letter of April 1942 written by teachers employed at the Borochov school to Menachem Gela Seksztajn | 15


Testamento de Izrael Lichtensztejn, Varsovia, 31 de julio de 1942. Escrito a mano en ídish. Tinta sobre cuaderno. Izrael Lichtensztejn’s will, Warsaw, July 31st, 1942. Handwritten in Yidish. Ink on notebook.

16 | Gela Seksztajn


en estudios extranjeros, incluso en sitios web. A pesar de su popularidad, la vida y arte de Gela nunca han sido investigados apropiadamente, exceptuando algunas referencias hechas a su autobiografía y testamento. En mi investigación he logrado agregar nuevos hechos a su legajo, con documentos provenientes de otras partes de los Archivos Ringelblum. El certificado escolar de Gela luego de haberse graduado en 1924; un recibo de una contribución en shekel Zionista de 1938; el certificado de la vacuna de la fiebre tifoidea de mayo de 1941; una carta, escrita en abril de 1942 por profesores empleados en la escuela Borochov para Menachem Kon; la solicitud de Gela del 22 de septiembre de 1942 dirigida a Hirshel, encargado del taller Bernhard Hallmann, suplicándole que le proveyera de un “número de vida”.5 Otras fuentes de información que he usado sobre la artista incluyen: la colección de ZIH, compuesta de testimonios y memorias de guerra; registros de Jozef Sandel y la prensa judía. Algunos materiales útiles provienen de Israel: del Museo de los Combatientes de los Guetos y del Yad Vashem en Jerusalén; también de colecciones privadas, de documentos de miembros de la familia de Izrael Lichtensztejn

Número de vida era un certificado por ser empleado de un “taller” (taller alemán) eximiendo al titular de ser inmediatamente deportado al centro de matanza en Treblinka.

5

Kon, Gela’s application of September 22, 1942, addressed to Hirshel, the manager of the Bernhard Hallmann workshop, imploring him to provide her with a “life number”.5 Other sources of information on the artist I have used, include: ZIH’s collection of testimonies and war memoirs, Jozef Sandel’s records, Jewish press. Some useful materials came from Israel: from the Ghetto Fighters’ Kibbutz Museum and from Yad Vashem in Jerusalem; also from private collections of documents of lzrael Lichtensztejn’s family members living in Israel: his niece Ruth Lahav and his nephew Jacob Fiterman.6 Gela Seksztajn belonged to a large group of about eighty artists in whom the colorful milieu of Jewish culture in Warsaw abounded, along with people belonging to the world of literature, theater and music. She was hardly a celebrity, maturing as an artist not earlier than in 1938, when she also won some recognition of critics. She specialized in watercolors and drawings, but she did a few oils as well. Her only surviving oil painting is in Life number was a certificate of being employed at a “shop” (German workshop) exempting its holder from immediate deportation the Treblinka killing center.

5

Lichtensztejn had a sister Yente and two brothers’ Shlomo and Berele. Their mother, Dvoyra Lichtensztejn lived in Radzyn Podlaski with her youngest, Berele. Yente and Shlomo left Poland in the early 1930s Shlomo, with his wife Noemi, settled in Israel. Yente with her husband Abraham Fiterman ‑ in Argentina. Jacob Fiterman is an engineer end art collector in Buenos Aires. Ruth Lahav is an architect in Tel Aviv.

6

Gela Seksztajn | 17


Certificado escolar de Gela Seksztajn en 1923/1924 después de graduarse en la escuela Nasza Szkola Folk en Nowolipki 68, Varsovia, datada el 30 de Junio de ​​ 1930. School certificate of Gela Seksztajn in 1923/1924 upon graduation from the Nasza Szkola Folk School at Nowolipki 68 in Warsaw, datada el 30 de junio de 1930.

Dos shekels, contribuciones de Gela Seksztajn a la Organización Sionista Mundial, Varsovia, 1938-1939. Two shekels, shares contributed to the World Zionist Organization by Gela Seksztajn, Warsaw, 1938-1939.

18 | Gela Seksztajn


Carta a Menachem Mendel Kon, manuscrita en Ă­dish, con deseos para que se recupere de la enfermedad, enviada por maestros y trabajadores de la escuela-comedor de Nowolipki 68, Varsovia, 3 de abril de 1942.. Letter to Menachem Mendel Kon, handwritten in Yiddish, with wishes for recovery from illness, sent by teachers and staff of the kitchen-school at Nowolipki 68, Warsaw, April 3, 1942.

Gela Seksztajn | 19


Izrael y Berele Lichtensztejn Izrael and Berele Lichtensztejn

que residen en Israel: su sobrina Ruth Lahav y su sobrino Jacobo Fiterman.6 Gela Seksztajn pertenecía a un grupo numeroso de alrededor de ochenta artistas, donde abundaba el colorido medio de la cultura Judía de Varsovia, junto a personalidades provenientes del mundo de la literatura, del teatro y de la música. Gela no era considerada una celebridad, habiendo madurado como artista no antes de 1938, momento en el cual obtuvo algún reconocimiento de los críticos. Se especializó en acuarelas y dibujos, aunque también realizó algunos óleos. Sobrevivió una única pintura al óleo, la cual se conserva en una colección privada en Israel.

Lichtensztejn tenía una hermana, Yente, y dos hermanos: Shlomo y Berele. Su madre, Dvoyra Lichtensztejn, vivió en Radzyn Podlaski con su hijo más pequeño, Berele. Yente y Shlomo abandonaron Polonia a principios de la década de 1930. Shlomo, con su esposa Noemí, se estableció en Israel. Yente y su esposo Abraham Fiterman, en Argentina. Jacobo Fiterman es ingeniero y coleccionista de arte en Buenos Aires. Ruth Lahav es arquitecta en Tel Aviv.

a private collection in Israel. Portrait was her favorite genre, although she tried her hand at landscape and still life. Her art may be assumed to belong to the so-called Warsaw School, inspired by the École de Paris, and represented by such artists as Feliks Fridman, Efraim and Menashe Seidenbeutel. Numerous depictions of children are remindful of a trend in women’s art of the 1930s. Gela was born in Warsaw in 1907, into a worker’s family. Her father was a cobbler,7 while her mother came from the Landaus, a family of higher status. She died in 1918. In 1924 Gela graduated from the school at 68 Nowolipki Street, organized under the auspices of TSISHO [Central Yiddish School Organization]. The languages of instruction were Polish and Yiddish, both of which she used in adult life, although she seemed to have preferred Polish in writing, judging by her signatures “Gela Seksztejn/Sek-sztajn”, by the sole extent full letter to her husband’s sister-in-law Noemi Lichtensztejn, and by a fragment of an application written on the back of her Przcchodnie8 [People on the street] sketch. Gela attended a sewing course organized by ORT. It was the writer Joshua Singer9 who discovered her

6

20 | Gela Seksztajn

Ruth Lahav told me that Sale’s mother came from an educated family, but, orphaned, had to marry a cobbler. Letter from Ruth Lahav to the present author of April 12, 2003.

7

See cat. no. 74.

8

Note on the writer at cat. no. 2.

9


El retrato era su género preferido, aunque probó sus habilidades con el paisaje y la naturaleza muerta. Su arte se asume que pertenece a lo que comúnmente se llama la Escuela de Varsovia, inspirada en la Escuela de París, y representada por artistas como Feliks Fridman, Efraim y Menashe Seidenbeutel. Numerosas representaciones de niños son el recuerdo de una moda en el arte femenino de los años 1930. Gela nació en Varsovia en 1907, en el seno de una familia de trabajadores. Su padre era zapatero,7 mientras que su madre provenía de Landau, una familia de mayor estirpe. Ella murió en 1918. En 1924 Gela se graduó de la escuela situada en la calle Nowolipki 68, organizada bajo el auspicio de TSISHO [Organización Central de la Escuela Yidish]. Los idiomas enseñados eran polaco e ídish, los cuales utilizó durante su vida adulta, aunque al parecer prefería escribir en polaco, a juzgar por su firma “Gela Seksztejn/ Sek-sztajn”, con la sola excepción de la carta a la cuñada de su esposo Noemí Lichtensztejn, y por un fragmento de una nota escrita en el dorso de su bosquejo Przechodnie8 [Gente en la calle]. Gela asistió a un curso de costura organizado

Ruth Lahav me ha dicho que la madre de Gela provenía de una familia educada, pero, como era huérfana, tuvo que contraer matrimonio con un zapatero. Carta de Ruth Lahav al presente autor del 12 de abril del 2003. 7

Ver cat. N° 74.

8

Yente Lichtensztejn y Abraham Fiterman Yente Lichtensztejn and Abraham Fiterman

talent. Through him, she met actor and director Jonas Turkow, who introduced her in turn to the known sculptor Henryk Kuna.10 Thanks to Kuna’s intercession Jonas Turkow (1898‑1 988), actor and director, Warsaw based, He started his career with Ester Rachel Kaminska’s theater. He acted in Jewish films. in 1929 Turkov directed in Poylishe I/eider [In Polish Woods] based on a novel by Jozef Opatoszu With his wife, an actress Diana Blumenfeld, he continued some theater activity in the Warsaw ghetto to 1943. In 1947 Turkow settled in New York and took to writing. In 1948 he published Azoy iz es Seven (That’s How It Was[, his memories from the Warsaw ghetto. He worked as an archivist at the theater dept. of YIVO. In 1966 he moved to Israel. On the sculptor’s life see cat, no. 21. 10

Gela Seksztajn | 21


por la ORT. Fue el escritor Joshua Singer9 quien descubrió su talento. A través de él conoció al actor y director Jonas Turkow, quien, a cambio, le presentó al reconocido escultor Henryk Kuna.10 Gracias a este contacto, Gela recibió una beca de dos meses del Ministerio de Religión y Educación Pública para estudiar en el ASP de Cracovia. Gela devolvió el favor a sus benefactores a principios de 1930, pintando sus retratos. Sus primeras acuarelas incluyen un retrato de Singer; para Kuna realizó un pequeño retrato a lápiz. Otro amigo mencionado en su testamento fue A.I Hariton [Chariton], profesor, escritor y líder social en Nueva York.11 Gela permaneció alrededor de trece años en Cracovia, de acuerdo con su propio testimonio; estudió en la Academia por dos años, no obstante, su nombre no fue registrado en ninguna lista de Nota sobre el escritor en cat. N°2.

9

Jonas Turkow (1898-1988), actor y director, establecido en Varsovia. Comenzó su carrera en el teatro de Ester Rachel Kaminska. Actuó en películas judías. En 1929 Turkov dirigió In Poylishe Velder [En Bosques Polacos], basada en la novela de Jozef Opatoszu. Junto a su esposa, la actriz Diana Blumenfeld, continuó su actividad teatral en el gueto de Varsovia hasta 1943. En 1947, Turkow se estableció en Nueva York y comenzó a escribir. En 1948, publicó Azoy iz es geven (Así es como fue), sus memorias del gueto de Varsovia. Trabajó como archivista en el departamento teatral de YIVO. En 1966, se mudó a Israel. Ver cat. N° 21, sobre la vida del escultor. 10

Según Marek Web no hay datos sobre A.I. Hariton (Chariton) en los archivos YIVO en N.Y. La suposición del Sr. Web es que la persona mencionada por Gela pudo haber sido Berl Charitonski (1879-1952), autor y líder social de la comunidad judía en Argentina, donde vivió desde 1907.

11

22 | Gela Seksztajn

Gela received a two-month scholarship from the Ministry of Religion and Public Education to study at the ASP in Krakow. Gela paid her benefactors back in the early 1930s doing their portraits. Her early watercolors include a portrait of Singer; for Kuna she did a small sketch in pencil. Another friend mentioned in her testament was A.l. Hariton [Chariton], teacher, writer and social leader in New York.11 Gela spent about thirteen years in Krakow; according to her own testimony, she studied at the Academy for two years, but her name was not recorded on any of the enrollment lists in the school’s archives. To earn her living, she worked at a photo atelier, retouching photographs. Hence perhaps her passion for portrait art. Her artistic career began about 1930 and was almost exclusively Warsaw based, even though she did not come to stay there before 1937. She must have visited the capital regularly on the occasion of group exhibitions of Jewish artists, starting from 1931. She was a member of the Association of Jewish Artists and the Jewish Society for Fine Arts, both Warsaw based, too. She exhibited with the former organization in 1931 and 1935, and with the latter in 1932 and 1933. Yet she did not seem to have identified herself According to Merck Web there are no data on A.l Hariton (Chariton) at the YIVO archives in NY. Mr Web’s assumption is that the person mentioned by Gold could have been Ben Charitonski (1879‑1952), author and social leader of the Jewish community in Argentina, where he lived from 1907.

11


enrolamiento de los archivos de la escuela. Para ganarse la vida trabajó en un atelier de fotografía retocando fotos. Es probable que de ahí haya surgido su pasión por los retratos artísticos. Su carrera artística comenzó alrededor del año 1930 y se basó casi exclusivamente en Varsovia, aunque no se haya mudado allí antes de 1937. Debió haber visitado la capital con regularidad, en ocasión de exhibiciones grupales de artistas judíos, a partir de 1931. Fue miembro de la Asociación de Artistas Judíos y de la Sociedad Judía de Bellas Artes, ambas, a su vez, basadas en Varsovia. Realizó exposiciones con la primera de las organizaciones en 1931 y 1935, y con la segunda en 1932 y 1933. Sin embargo, parece no haber logrado identificarse con el medio de los pintores. Tanto sus propias palabras registradas en su testamento, como también la selección de trabajos elegidos para ser escondidos junto a la primera parte de los archivos ARG, demuestran el vínculo y afecto que tenía por los escritores judíos, con quienes comenzó una amistad durante los inicios de su carrera. Treinta retratos, los cuales datan de comienzos del año 1930, fueron incluidos en la selección; una galería de destacados intelectuales involucrados con la Unión de Escritores y Periodistas Judíos. Estos dibujos eran excelentes, abocetados sobre papel carbón y tarjetas de un bloc de dibujo capturaban a la perfección el parecido de los que frecuentaban la casa

with the painters’ milieu. Both her own words, as recorded in the testament, and the selection of works she chose for hiding together with the first part of the ARG archives, indicate the bond and her affection for Jewish writers with whom she struck up friendships early in her career. Included in the selection were thirty portraits dating back to the 1930s, a gallery of leading intellectuals involved with the Union of Jewish Writers and Journalists. These are excellent drawings, sketched on carbon paper and sketchbook cards, perfectly capturing the likeness of the regulars at the Union’s house at 13 Tlomackie Str. Some, such as the portraits of Rachela Korn, Baruch Gelman, Szymon Horonczyk, Icyk Manger, Moshe Broderson, are watercolors.12 Some are signed by the painter on verso, and I have managed to identify some others by comparing them to photographs published in press or books. It is not clear whether the artist aimed at creating a “gallery of figures”. Actually, picturing film, theater and literature celebrities was popular among Jewish artists. These portraits, usually drawings, were frequently published in the pre-war press of Poland.13 Feliks Fridman, chairman of the Jewish Artists

See notes to the oat, entries n. 1, 3, 22, 27, 28.

12

Such a gallery of prominent figures was published by Lucja Welczer‑Szwajgerowa in the 1930s in Nasz Przeglad llustrowany.

13

Gela Seksztajn | 23


de la Unión situada en la calle Tlomackie 13. Algunos retratos, como los de Rachela Korn, Baruch Gelman, Szymon Horonczyk, Icyk Manger y Moshe Broderson son acuarelas.12 Algunos fueron firmados por la pintora en verso, y he logrado identificar otros, comparándolos con fotografías publicadas por la prensa o en libros. No está claro si la artista apuntaba a crear una “galería de figuras”. De hecho, retratar celebridades del cine, del teatro y de la literatura era popular entre los artistas judíos. Estos retratos, generalmente dibujos, eran publicados con frecuencia en la prensa de preguerra de Polonia.13 Feliks Fridman, presidente de la Unión de Artistas Judíos en Polonia, publicó un album de retratos en Varsovia.14 Jozef Sandel conoció a Gela en Tlomackie en 1935. La memoria de Gela estaba presente en varios de sus recuerdos: “ Szymon Horonczyk nos presentó en la calle Tlomackie. “Te presento a Gela –dijo– una pintora judía. Ya la había visto una vez, cuando vino a Escritores Judíos buscando a un autor. Era una joven de clase trabajadora. […] Su único sueño era pintar. […] Sus habilidades artísticas no Ver notas del catálogo con los n°s. de asiento 1, 3, 22, 27, 28.

12

Una galería con figuras tan prominentes fue publicada por Lucja Welczer-Szwajgerowa en la década de 1930 en Nasz Przeglad Ilustrowany.

13

Jerzy Malinowski, Malarstwo i rzezba Zydów polskich w XIX i XX wieku, Warszawa 2000, p. 242. Dibujos de retratos eran publicados regularmente en Nasz Przeglad en la década de 1930. 14

24 | Gela Seksztajn

Retrato [Rachela Korn?]. Acuarela sobre papel Portrait [Rachela Korn?]. Watercolor on paper

Union in Poland, published an album of portraits in Warsaw.”14 Jozef Sandel met Gela at Tlomackie in 1935. The memory of her came back in several of his recollections: “Szymon Horonczyk introduced her to me at Tlomackie street. ‘Meet Gela—he said—a born Jewish painter.’ I had seen her before once, when she came to Jewish Writers’ looking for some author. She was a working class child. [...] Her only dream was to paint. [...] Her artistic skills could not develop properly, impeded by harsh living conditions, but she never gave up hope Jerzy Malinowski, Malarstwo i resins Zydów polskich w XIX ¡ XX wieku, Warszawa 2000, p. 242. Portrait drawings were regularly published in Nasz Przeglad in the 1930s. 14


se estaban desarrollando apropiadamente dado las difíciles condiciones en las que vivía, sin embargo, ella nunca renunció a la esperanza de alcanzar su meta. Ella disfrutaba en especial de dibujar niños. Los amaba y lograba transmitir su belleza en cualquiera de ellos. Pintar un niño judío era su vida, su descanso, su alegría”.15 Gela volvió a Varsovia para quedarse en 1937. Su relación con Izrael Lichtensztejn y el planeado casamiento deben haber apresurado su decisión. En noviembre de 1937, Izrael escribió a su hermano Shlomo: “Quiero sentar cabeza. Estoy frecuentando a una joven con la que me gustaría estar. Ella también trabaja, es una artista, una pintora. Una joven muy inteligente y agradable”. Se casaron en 1938 y vivieron en el número 29 de la calle Okopowa.16 En 1938 la cuñada de Izrael, Noemí Lichtensztejn-Fridman los visitó. Ella también permaneció un tiempo en Zakopane. Gela le escribió una breve carta en diciembre revelándole algunos detalles desafortunados acerca de su vida privada. Ella tenía problemas de salud. “Mi amiga –escribió– […] Querías saber cómo me encuentro, verdad? Bueno, nada J. Sandel, “Malarze zydowscy w getcie warszawskim”, Nasze Slowo 1948, nr 6-7, p. 36.

15

Los recién casados deben haberse establecido en Nowolipie, dado que esa es la dirección que se encuentra en el remitente de la carta del 26 de diciembre de 1938, escrita para Noemí Fridman-Lichtensztejn (en la colección de Ruth Lahav). El resto de sus documentos se encuentran en la dirección de Okopowa 29/23.

16

Retrato [Moshe Broderson?]. Carbón sobre papel Portrait [Moshe Broderson?]. Charcoal on paper

to reach her ultimate goal. She especially loved to draw children. She loved them and could bring out their beauty, in any of them. It was her life, her rest, her joy, to paint a Jewish child.’”15 Gela returned to Warsaw to stay in 1937. Her acquaintance with lzrael Lichtensztejn and the planned marriage must have prompted her decision. In November 1937 Izrael wrote to his brother Shlomo: “I want to settle down. I have a girl with whom I’d like to be. She is working too, she is an artist, a painter. A very intelligent and nice girl”. They were married in J. Sandel, “Malarze zydowscy w getcie warszawskim”, Nasze Slowo 1948, nr 6‑7, p. 36

15

Gela Seksztajn | 25


especial. Me siento igual. No puedo cuidar de mi misma en este momento. Ni tampoco mi esposo. Nada bueno. No sé lo que va a pasar. Izrael se preocupa cuando estoy en cama, quisiera verme bien nuevamente, por supuesto, pero no hace nada para ayudar. No puede hacerse cargo de una persona enferma. Sabes más que nadie, que todos necesitamos que nos cuiden con amor cuando estamos enfermos. Y es esto lo que no consigo, y es por eso que dudo de mi mejoría. Pero no te preocupes, me las voy a arreglar de alguna manera…”17 Aún así, la situación de Gela mejoró considerablemente al casarse. Izarel la ayudó a conseguir trabajos como profesora en escuelas judías, donde dio clases de dibujo y manualidades.18 En dos ocasiones, durante 1938 y 1939, Gela acompaño a su esposo a la colonia de verano en Kazimierz en la Vistula.19 Izrael organizó allí el autocontrol de los niños; luego utilizaría esta experiencia durante la ocupación alemana. Allí Gela realizó muchas pinturas, naturalezas muertas, paisajes, Una carta de diciembre de 1938 de Gela Seksztajn para Noemí Fridman en Zakopane (colección de Ruth Lahav).

17

En su nota sobre la artista Genia Silkes, escribió que Gela era maestra en la escuela B. Borochov en el 68 de Nowolipki. Ver Lerer Yizkor Buch : di Umgekumene Lerer fun Ciszo Shuln in Poylin. [Libro conmemorativo de los maestros de la escuela Tsisho asesinados en Polonia], ed, por Ch. Sz. Kazdan, Nueva York 19521954, p. 285-286.

18

Carta de Berl Lichtensztejn y Dvoyra Lichtensztejn para Noemí Fridman, a Tel Aviv, 20 de Julio de 1939 (colección de Ruth Lahav). Protokoly Rady Kolonijnej letniej kolonii w Kazimierzu Dolnym z 1938, Archiwum ZIH, Ring. I, nr 156.

19

26 | Gela Seksztajn

1938 and lived at 29 Okopowa Street.”16 In 1938, lzrael’s sister-in-law, Noemi Lichtensztejn Fridman, visited them. She spent some time in Zakopane, too. Gela wrote her a short letter in December disclosing some less fortunate details of her private life. She had health problems. “My girl – she wrote – [...] You want to know how I am, don’t you? Well, nothing special. I feel the same. I can’t take care of myself now. Neither can my husband. No good. I don’t know how it’s going to be. lzrael is worried when I’m in bed, he would like me to be well again, of course, but does nothing to help. He can’t take care of a sick person. You know best that we need loving care when sick. And this is what I don’t get and that’s why I doubt my recovery. But don’t worry, I’ll manage somehow…”17 Yet Gela’s situation was much improved with marriage. lzrael helped her to get teaching jobs in Jewish schools, where she taught drawing skills and handicrafts.18 Twice, in 1938 and 1939, Gela joined her husband to go to a summer Newly weds must have first settled on Nowolipie, because such a sender’s address is on their letter of Dec. 26, 193810 Noomi Fridman‑Lichtensztejn (in Ruth Lahav’s collection). The rest of their documents are with the Okopowa 29/23 address.

16

A December 1938 letter from Gela Seksztajn to Noemi Fridman in Zakopane (Ruth Lahav’s collection).

17

In her note on the artist Genia Silkes stated that Gold was a teacher in the B. Borochov school at 68 Nowolipki. See Lerer Yizkor Buch: di Umgekumene Lerer fun Ciszo Scion in Poylin. [Memorial Book of the Murdered Teachers of Tsisho Schools in Poland), ad, by Ch, Sz. Kazdan, New York 1952‑1954, p. 285‑286.

18


Noemí Fridman junto a Izrael Lichtensztejn y Gela Seksztajn durante su visita a Varsovia, 1938. Noemi Fridman with Izrael Lichtensztejn and Gela Seksztajn during her visit to Warsaw, 1938.

pero mayormente, niños. Muchos de estos trabajos sobrevivieron junto a su legado. El medio escolar debió haberla inspirado para planear su propia exhibición, la cual llamó “El niño judío”. El comienzo de la guerra puso fin a estos planes. A fines de los años 30 se dio un momento de mucha actividad en su vida. La mayoría de las acuarelas y dibujos de esta colección, son fruto de este período. En 1938, participó en dos exhibiciones y recibió muy buenas críticas. En enero, la exhibición fue organizada por ZTKSP en Graniczna 10; en febrero, la exposición de acuarelas fue armada por SZAPwP en Leszno 10. En 1939, ella también participó

camp in Kazimierz on the Vistula.19 lzrael organized children’s self-government there; he was to use this experience at the time of German occupation. Gela did a lot of painting there, still lifes, landscapes, but mainly children. Many of these works survived with her legacy. School milieu must have inspired her to plan her own exhibit entitled “The Jewish Child”. The outbreak of war put an end to these plans.

Letter of Ben Lichtensztejn and Dvoyra Lichtensztejn to Noemi Fridman, to Tel Aviv, of July 20, 1939 (Ruth Lahav’s collection). Protokoly Rady Kolonijnej Ietniej kolonii w Kazimierzu Dolnym z 1938, Archiwum ZlH, Ring. I, or 156.

19

Gela Seksztajn | 27


en la edición aniversario del salón que inauguró la Asociación de Artistas Judíos el 19 de febrero, en el vestíbulo de Dluga 26. Pudieron participar tanto celebridades como principiantes; fueron exhibidas más de 150 obras de 70 diferentes artistas de Varsovia y de otros centros. Gela presentó sus tres pinturas, un óleo y dos acuarelas: Kwiaty [Flores], Chlopiec [Niño] y Portret pani B.G [Retrato de la Sra. B.G.], hecha de “suaves y coloridos toques de buen gusto”.20 “[La artista] puso mucha vivacidad en su naturaleza muerta verde. El verde se aviva por el amarillo y el rosa. Las acuarelas son claras, etéreas, de muy buen gusto. Seksztajn trabaja con gran seriedad y cuidado. Tenemos todo el derecho de esperar buenas pinturas de ella”.21 Su arte prometedora nunca pudo desarrollarse del todo. La guerra, la ocupación, el encarcelamiento en el gueto y la muerte, cuyas circunstancias todavía constituyen un misterio, pusieron fin a la carrera de Gela. No se sabe mucho acerca de la vida de Gela entre septiembre de 1939 y abril de 1943. Con el comienzo de la guerra, su destino fue entrelazado con el de su esposo. A fines de 1939 y principios de 1940, la administración alemana clausuró

The late 1930s were a very active time in her life. Most of the watercolors and drawings in the collection come from this period. In 1938, she participated in two exhibitions and received good reviews. In January the exhibit was organized by the ZTKSP at Graniczna 10, in February the Watercolors Exhibit was set up by SZAPwP at Leszno 10. In the 1939, she also took part in the anniversary edition of the Salon opened by the Association of Jewish Artists on February 19 in the halls at Dluga 26. Both the celebrities and beginners could participate, over 150 works of 70 artists from Warsaw and other centers were presented. Gela showed her three paintings, an oil and two watercolors: Kwiaty [Flowers, see ill.], Chlopiec [Soy] and Portret pani B.G. [Portrait of Mrs. B.G., see ill.), made of “light colorful touches in good taste”.20 “[The artist] put a lot of vivacity into her green still life. The green is enlivened by yellow and pink. The watercolors are light, ethereal, full of taste. Seksztajn works earnestly and with care. We have every right to expect good paintings of hers.”21 Her promising art could never fully develop. The war, occupation, imprisonment in the ghetto and

De la prensa judía: Haynt, 1939, de 5. III.; reproducción de la pintura de Gela Portret pani GB Literarishe Bleter, 1939, nr 6-7, de 3.III., p. 769; reproducción de Kwiaty, Literarishe Bleter, 1939, nr 8, de 13. III., p. 771, Archiwum ZIH, Ring. I nr 1195.

20

De la prensa judía: In kamf 1939, nr 10, de 10. III., Archiwum ZIH, Ring.I, nr 1195.

21

20

21

28 | Gela Seksztajn

From Jewish press: Haynt, 1939, of 5. III.; reproduction of Sale’s painting Portret pani GB Literarische Bleter, 1939, nr 6‑7, of 3.III., p. 769; reproduction of Kwiaty, Literarishe Bleter, 1939, nr 8, of 13.111, p.771, Archiwum ZIH, Ring. I nr 1195. From Jewish press: in kamf 1939, nr 10, of 10.III., Archiwum ZIH, Ring.l, nr 1195.


Dormitorio. Carb贸n sobre papel. 51 x 39,8 cm Bedroom. Charcoal on paper. 51 x 39,8 cm

Gela Seksztajn | 29


todas las organizaciones culturales judías, tanto educacionales como religiosas. La situación económica de la comunidad de intelectuales sin trabajo, judíos educados y artistas, se tornó deplorable. Para sobrevivir intentaron armar lugares de reunión, bajo la fachada de comederos de sopa. Algunos se involucraron en actividades culturales y trabajos de caridad, bajo los auspicios de la única organización legal judía, Auto Ayuda (ZSS). Durante la ocupación, los Lichtensztejns fueron forzados a mudarse varias veces. Documentos conservados por el ARG, confirman que se quedaron en los números 29/23 de Okopowa, su residencia previa a la guerra, hasta octubre de 1949, momento en el que se vieron forzados a mudarse, ya que la calles Okopowa y Towarowa no estaban incluidas en el nuevo territorio delimitado para el gueto.22 Hasta abril de 1942, vivieron en el número 81 de la calle Pawia,23 aunque también se ha registrado en los documentos una segunda dirección, en el número 93 de la calle Dzielna.24 Poco antes de que el gueto fuera clausurado, el 4 de noviembre de 1940, Gela dio a luz a su hija llamada Margolit. “Ella es mi alegría y mi orgullo (escribió Gela en su testamento, conciente

the death, whose circumstances remain a mystery, terminated Gela’s career. Not much is known about Gela’s life from September 1939 to April 1943. With the outbreak of war, her fate was intertwined closely with that of her husband. Late in 1939 and early in 1940 German administration was closing down all Jewish cultural, educational and religious organizations. Material situation of jobless intelligentsia people, educated Jews and artists, became deplorable. To survive they tried to set up union rooms under the cover of soup kitchens. Some got involved in cultural activities and charity work under the auspices of the sole legal Jewish organization, Self-Help (ZSS). During the occupation, the Lichtensztejns were forced to move several times. Documents preserved in the ARG confirm that they stayed at 29/23 Okopowa Str., their prewar residence, until October 1940, when they had to move out, as Okopowa and Towarowa Streets were not included in the newly delimited territory of the ghetto.22 Until April 1942, they lived at 81 Pawia Str.23 Yet another address, at 93 Dzielna Str., has also been recorded in the documents.24 Just before

Ver Archiwum ZIH, Ring. I, nr 225 (b, c), 1081/1, 1220/21, 1220/61, 1200 (a,b), 1204.

22

Ver Archiwum ZIH, Ring. I, nr 225/e, 1081/2, 1094, 552/1; Ring. II nr 389/b.

23

Esta dirección la puso Hersz Wasser en la lista de personas activas en Oneg Shabbat, ver Archiwum ZIH, Ring. I, nr 152/2.

24

22

23

24

30 | Gela Seksztajn

See Archiwum 211‑1, Ring, I, nr 225 (b, c), 1061/I, 1220/21. 1220/61, 1200 (a.b), 1204. See Archiwum ZIP. Ring. I. or 225/e. 1081/2, 1094, 552/1, Ring. II or 389/b. This address Hersz Wasser put at this list of people active in Oneg Shabbat, see Archiwum ZIH, Ring. I, or 152/2.


de su inminente muerte). Una bebé con tanto potencial, talentosa y hermosa. Ella es también mi tragedia y mi dolor. Si quiero vivir, es principalmente para ella, mi amada hija”. Durante esos tres años en el gueto, los Lichtensztejns lucharon por continuar con sus actividades previas a la guerra. Además de su trabajo para Oneg Shabbat, Izrael también participaba de manera activa en organizaciones de beneficencia, y se encargaba del manejo parcial de un comedor de sopa en la escuela N°. 145, situada en el segundo piso del antiguo edificio de la escuela, en el 68 de Nowolipki. Allí Gela daba clases de dibujo, y montaba pequeñas exhibiciones para los trabajos de sus estudiantes. También solía coser disfraces y creaba diseños para sus presentaciones. Su profundo compromiso le otorgó popularidad y afecto.25 Muchos de los eventos culturales del gueto fueron montados allí. En mayo de 1942, la escuela participó de una matiné escolar organizada en el vestíbulo del Teatro Femina, habiendo titulado la presentación de los niños “Las estaciones”. Es probable, que haya sido Gela quien se encargó del escenario. Ese mismo año, le fue entregado un premio por el Presidente del Judenrat Adam Czerniakow (en dinero) por su trabajo con los niños.26 G. Silkes, op. cit., p. 286.

25

Carta de G. Seksztajn a Hirszel, un gerente, en el shop de Hallman el 22 de septiembre de 1942, Archiwum ZIH, Ring II, nr 258.

Gela y su hija Margolit, verano de 1941 Gela and her daughter Margolit, summer of 1941

the Ghetto was sealed off, on November 4, 1940, Gela bore a daughter, named Margolit. ‘This is my joy and my pride (Gela wrote in her testament, aware of their imminent death.) Such a capable, talented and pretty baby. She is also my tragedy and pain. If I want to live, it is primarily for her, my beloved daughter”. In those three ghetto years, the Lichtensztejns strove to continue their prewar activities. Apart from his work for Oneg Shabbat, Izrael was also active in charity organizations, and he co-managed a soup kitchen at school no. 145, located on the second floor of the former school building at 68 Nowolipki Str. Gela held drawing classes there and mounted small exhibits of her students’ works. She also used to sew costumes and make designs to their performances. Her commitment won her much popularity and appreciation.25 Many ghetto

26

G. Silkes, op. cit, p. 286.

25

Gela Seksztajn | 31


Los manuscritos de Gela y otros materiales existentes, señalan la importancia de su trabajo con los niños en el último período de su vida. Los pocos trabajos conservados, y su testamento con las palabras: “…no soy capaz de registrar detalles de nuestro terrible destino, la gran tragedia de nuestra nación. Lo dejo en manos de mis colegas, escritores judíos…”, indican su actitud en relación al arte en ese momento. La lucha por la supervivencia de su familia y el cuidado de su bebé, debió haber consumido la mayor parte de su tiempo y energía, mientras Gela aparentemente intentó continuar con su actividad artística. Se concentró en retratos, intentando salvar del olvido las caras de personas condenadas a la muerte. Dibujó niños llegando a los comedores de sopa, pintó retratos de su pequeña hija, de su esposo, de empleados de la escuela y de viejos amigos escritores. De este período, proviene el único autorretrato conocido de la artista. Tres retratos a la acuarela de niñas mendigando indican que Gela también pintaba. Ella, probablemente, mantenía contacto con los círculos literarios y artísticos, los cuales se reunían en los comedores del gueto. Los escritores tuvieron un lugar en los comedores de sopa por primera vez en el número 5 de la calle Karmelicka, luego en un anexo en el número 13 de la calle Tlomackie; los periodistas se encontraban en la calle Leszno 14 y los artistas en la

32 | Gela Seksztajn

cultural events were staged there. In May 1942, the school participated in a school matinee, organized in the hall of Femina Theater, with the children’s performance entitled “The Seasons”. Most probably it was Gela who made the scenery. That year, she was awarded by the Judenrat Chairman Adam Czerniakow a prize (in money) for her work with children.26 Gela’s manuscripts and other extant materials point to the significance of her work with children in the last period of her life. Her few preserved works and her testament with the words: “…I cannot record details of our horrifying fate, the great tragedy of our nation. I leave that to my colleagues, Jewish writers…” indicate her attitude to art at that time. While struggling for survival of her family and taking care of her baby must have taken up most of her time and energy, Gela apparently tried to continue her artistic work. She focused on portraits, trying to save from oblivion faces of people doomed to die. She sketched children coming to the soup kitchen, made portraits of her little daughter, her husband, school employees, her old friends writers. From this period comes the only known self-portrait of the artist. Three watercolor portraits of beggar girls indicate that Gela painted, too. She probably maintained contacts with Letter of C. Seksztajn to Hirszel, a manager al B. Hallmann’s shop, of Sept. 22, 1942, Archiwum ZIH, Ring, II, or 258.

26


calle Orla 6.27 Otro miembro del Oneg Shabbat, Rachela Auerbach, describió las actividades transcurridas en el “centro” de los artistas del gueto en sus memorias de posguerra. “Los alojamientos espaciosos […] también llegaron a jugar un rol de club literario y artístico; había un buffet permanente, se montaban exhibiciones de pinturas, se daban conferencias, se realizaban lecturas de poesía y se montaban matinés de música, incluso actuaban los niños de la escuela judía, todo, por supuesto, bajo el pretexto de recaudar fondos para el comedor”.28 El comedor dirigido por Rachela Auerbach, en el número 10 de la calle Leszno, era frecuentado por escritores, amistades de Gela de la preguerra, entre los cuales se encontraban incluidos: Hersz Danielewicz y Baruch Trzebucki, apodado Gandhi por sus colegas.29 Ambos fueron retratados en repetidas ocasiones por la artista.

Se encontraban alrededor de 30 artistas encarcelados en el gueto. Algunos fueron empleados en un pequeño taller que producía piedras para afilar, en el antiguo estudio del escultor Abraham Ostrzega, en Mylna 11. Durante la “Aktion” de liquidación, para evitar ser deportados, fusionaron su taller con la gran planta de Carl Heinz Muller, en Mylna 18. A pesar de la fusión, el 25 de agosto de 1942 fueron trasladados a Umschlagplatz y deportados a Treblinka. El grupo incluía a: Jozef Sliwniak, Izrael Tykocinski, Bernard Trebacz, Mojzesz Rabinowicz, Abraham Ostrzega, Adam Herszaft y Maksymilian Eljowicz.

literary and artistic circles gathering by the ghetto kitchens. Writers had their soup kitchen first at 5 Karmelicka Str., then in an annex at Tlomackie 13; journalists met at Leszno 14, artists at Orla 6.27 Another member of Oneg Shabbat, Rachela Auerbach, described activities at the artists’ ghetto “center” in her postwar memories: “The spacious lodgings [...] played even the role of a literary and art club; there was permanent buffet, exhibitions of paintings were mounted, lectures were held, various poetry readings and music matinees staged, even Jewish school children performed, everything, of course, under the pretense of raising funds for the kitchen.”28The kitchen run by Rachela Auerbach at Leszno 10 was frequented by writers, Gela’s prewar friends, including: Hersz Danielewicz and Baruch Trzebucki, nicknamed Gandhi by his colleagues.29 Both were several times portrayed by the artist.

27

There were about 30 artists imprisoned in the ghetto. Some were employed at a small workshop producing whetstones in a former studio of the sculptor Abraham Ostrzega at Mylna 11. During the liquidation “Aktion” to avoid deportation they fused their shop to the big plant of Cart Heinz Muller al Mylna 15. Despite the fusion on August 25, 1942, they were all taken to Umschlagplatz and deported to Treblinka. The group included. Jozef Sliwniak, Israel Tykocinski, Bernard Trebacz, Mojzesz Rabinowicz, Abraham Ostrzega, Adam Herszaft, Ma’ ksymilian Eljowicz.

27

Rachela Auerbach, “Z ludem pospolu. O losie pisarzy i artystów zydowskich w getcie warszawskim”, Nasze Slowo, 1947, nr 19, del 31 de diciembre, p. 10.

28

Hersz Danielewicz – ver cat. 26; Baruch Trzebucki – ver cat. 19.

29

28

29

Rachela Auerbach, “Z ludem pospotu. O losie pisarzy i artystów zydowskich w gelcie warszawskim”. Nasze Slowo, 1947, or 19, of Dec. 31, p. 10. Hersz Danielewicz ‑ see cat. 25; Baruch Trzebucki ‑ see cal. 19.

Gela Seksztajn | 33


La noche del 21 de julio de 1942, el ejército alemán y la fuerza policial acorralaron el gueto. Al día siguiente, las paredes fueron pintadas con anuncios sobre la “reubicación de los judíos de Varsovia al este”.30 De hecho, los alemanes emprendieron la deportación de los habitantes del gueto al centro de matanza en Treblinka. La “Aktion” duró de manera intermitente hasta el 21 de septiembre; durante este período un total de 300.000 personas fueron deportadas. A fines de julio y principios de agosto, Gela preparó sus trabajos para esconderlos. “ Ahora estoy salvando todo lo que puedo” escribió en su último testamento, “el resto lo dejo en las manos de Dios. […] le imploro a quien sea que encuentre mis trabajos, tomar en consideración que tuve que disminuir su formato bajo la presente circunstancia”. En ese momento, la artista debió haber firmado sus trabajos en ídish y agregado algunas notas aclaratorias, todo con el mismo lápiz indeleble. Durante los primeros días de agosto, Lichtensztejn junto a dos estudiantes, Dawid Graber y Nachum Grzywacz, escondieron las cajas ARG en el sótano de una escuela en la calle Nowolipki.

Obwieszczenie z 22.07. 1942 o przesiedleniu na Wschod Zydow Warszawy, Ring. II, nr 186/1. En testimonios y otros textos el término “reasentamiento” es utilizado análogamente a “acción de reasentamiento”, “acción de liquidación”, Aktion, o “deportación”.

30

34 | Gela Seksztajn

Herszele [Hersz Danielewicz], 1938. Crayón sobre papel Herszele [Hersz Danielewicz], 1938. Crayon on paper

On the night of July 21, 1942, the German army and police forces cordoned off the ghetto. The next day the walls were plastered with announcements about the “resettlement of Warsaw Jews to the East”.30 In fact, the Germans launched the deportation of the ghetto inhabitants to the killing center at Treblinka. The “Aktion” lasted intermittently until September 21; over this period, a total of 300,000 people were deported. In late July and early Obwieszczenie z 22.07.1942 o przesiedleniu na Wschód Zydów Warszawy, Ring. It, or 185/i. In testimonies and other texts the term “resettlement” is used interchangeably with “resettlement action’, liquidation action”, Aktion, or “deportation”.

30


El 5 de setiembre, todos los habitantes del gueto fueron convocados por letreros para presentarse al día siguiente dentro del bloque formado por las calles Smocza, Gesia, Zamenhofa y Szczesliwa y la plaza Parysowski para el “registro”.31 Esta “operación de selección”, porque eso es lo que era, duró desde el 6 de septiembre hasta el 12 del mismo mes. Gracias al testimonio de Bela (Wanda) Elster, sabemos cómo Gela e Izrael sobrevivieron junto a sus conocidos más cercanos.32 “Temprano por la mañana, recibimos un mensaje del local de Hallmann, donde Ringelblum era empleado, que se quedaban donde estaban, mientras que nosotros teníamos un lugar en un refugio reservado para nosotros junto a un poco de comida. Nuestro pequeño grupo consistía de Pola [Elster], [Szmul] Berlinski, Szmul Rubinsztajn y los Wassers. Caminamos contra la ola de gente. Al preguntarnos, respondíamos que ir a Mila era muy riesgoso. Llegamos a la escuela Borrochow, donde Smolar tenía el cargo de director (probablemente la escuela de Nowolipki 68, nota del autor). Lichtensztejn nos estaba esperando y nos guió silenciosamente a una habitación utilizada como escondite; la puerta se disimulaba con un armario. Nos sentamos en un pasaje

August Gela prepared her works for hiding. “Now I am saving whatever I can” she wrote in her last will, “the rest I leave at God’s mercy. [...] I implore whoever finds my works to take into account that under present circumstances I had to diminish their format.” At the time the artist must have probably signed her works in Yiddish and added some explanatory notes, all in the same indelible pencil. In the early days of August, Lichtensztejn with two students, Dawid Graber and Nachum Grzywacz, bid the ARG boxes in a school cellar on Nowolipki Str. On September 5 all the ghetto inhabitants were summoned by posters to report the next day within the block of Smocza, Gesia, Zamenhofa and Szczesliwa streets and Parysowski Square for “registration”.31 This ‘selection action’, for that is what it was, lasted from September 6 to September 12. Thanks to Bela (Wanda) Elster’s testimony, we know how Gela and lzrael survived it with their closest.32 “Early in the morning we got a message from Hallmann’s shop, where Ringelblum was employed, that they were to stay put, while we had place in a shelter booked for us and some food. Our small group consisted of Pola [Elster],

Obwieszczenie z 5.09.1942, Ring. II, nr 186/7.

31

Bela (Wanda) Elster, emisaria, trabajó para el movimiento de resistencia con Szoszana Kosower (Emilka o Maryla Rozencwajg), cooperó con A. y B. Berman, ver: Anka Grupinska, “Ja myslalam, ze wszyscy sa razem, “ Tygodnik Powszechny nr 18, 6.05.2001.

32

31 32

Obwieszczenie z 5.09.1942, Ring It, or 186/7. Beta (Wanda) Etster, envoy, worked in the resistance movement with Szoszana Kosower (Emilka, or Maryla Rozencwajg), cooperated with A. and B. Berman, see: Asks Grupinska, “Ja myslalam, ze wszyscy sat razem,” Tygodnik Powszechny nr 1 B, 6.05.2001,

Gela Seksztajn | 35


angosto, agazapados, escuchando nuestros corazones que latían junto al sonido del agua en las cañerías. Lichtensztejn se unió a nosotros junto a su esposa y bebé. Repentinamente, oímos el sonido familiar de las botas y el hablar alemán. Nos congelamos. En un segundo quitaron el armario del medio y encontraron la puerta de nuestro escondite. Comenzaron a patear el armario con sus botas pesadas. Temíamos que el bebé de Lichtensztejn se despertara y llorara. Contábamos los minutos, mientras nos aferrábamos con más fuerza a nuestras hachas y cuchillos. De la nada, escuchamos una melodía de vals. Había un piano en la escuela abandonada, y un alemán comenzó a tocarlo. Al no haber encontrado a nadie, los alemanes se retiraron… Permanecimos varios días en el refugio. El primero en visitarnos fue Ringelblum, quien trajo noticias sobre lo que ocurrió en Mila”.33 Cuando la “Aktion” finalizó, la administración nazi estableció un gueto residual al que se le dio el status de un campo de trabajo forzado. Dentro del territorio reducido del viejo gueto, se crearon grupos de talleres de trabajo forzado, los cuales se encontraban bien vigilados y fueron apodados “fábricas”, donde los trabajadores eran amontonados en barracas. Las principales fábricas eran las de Fritz Schulz (Nowolipie) y Walter Caspar B. Elster, “Ludzie z aktywu. Wspomnienia”, Nasze Slowo, 1949, nr 6-7, abril 19, p. 16.

33

36 | Gela Seksztajn

[Szmul] Berlinski, Szmul Rubinsztajn and the Wassers. We walked against the human tide. Inquired, we replied that going to Mila was very risky. We reached the Borochow school, whose headmaster was Smolar [probably the school at Nowolipki 68, author’s note]. Lichtensztejn was waiting for us and quietly lead us to a hideout in a room; the door was masked by a wardrobe. We settled in a narrow passage, cowered, listening, our hearts beating at the sound of water going down the pipes. Lichtensztejn joined us with his wife and their baby. Suddenly we heard all-too-familiar sound of thumping boots and German spoken. We froze. In a moment they would push aside the wardrobe and find the door to our hideout. They started to kick the wardrobe with their heavy boots. We feared that Lichtensztejn’s baby would wake up and cry. We counted minutes tightening grip on our axes and knives. Out of blue we heard a waltz melody. We gaped. There was a piano in the abandoned school and a German began to play it. Having found nobody the Germans left… We spent several days in the shelter. The first to visit us was Ringelblum, who brought the news about what happened on Mila.”33 When the “Aktion” ended, Nazi administration established a residual ghetto with a status akin to a forced B. Elster, “Ludzie z aktywu. Wspomnienia”, Naszo 3/ ovo. 1949, or 6‑7, of April 19, p. 16.

33


Toebbens (calles Leszno y Prosta); otras de menor importancia, incluían las de Wilfred Hoffmann y la fábrica Brushmaker de Bernhard Hallmann (Szczotkarzy en Swietojerska) y Ostdeutsche Bautischlerei Werkstatte (OBW); ésta última se convirtió en un refugio temporal para muchos líderes de la resistencia. En los guetos residuales se estima que quedaban alrededor de 35.000 trabajadores registrados y 20.000 personas más desempleadas, a quienes se apodaron “gatos monteses”. Es un hecho que el esposo de Gela, así como Ringelblum, les fue asignada la fábrica de Bernard Hallman, la cual ocupaba el área de la calle Nowolipki. Sin embargo, poco sabemos de los últimos meses de la vida de Gela Seksztajn, entre agosto de 1942 y mayo de 1943. La última “pista” es su carta del 22 de septiembre de 1942, dirigida a Hirshel, un encargado en la fábrica de Hallman, suplicándole la asignara a la fábrica: “Parece ser que soy la única mujer judía pintora, de todos los pintores judíos, inclusive de artistas judíos en general, creadores judíos, gente del arte, quienes no están más con nosotros. Creo que la futura nación judía no debería estar constituida meramente de artesanos, como sastres, zapateros, carpinteros, sino también de aquéllos que crean y construyen la cultura. Es por esto que es importante salvar a los artistas judíos de manera que éstos puedan devolvernos la vida judía con sus lapiceras y lápices.” Tristemente,

labor camp. In the reduced territory of the former ghetto a number of closely guarded forced-labor workshops was set up, the so-called “shops”, with the workers quartered in barracks. The major shops were Fritz Schulz’s (Nowolipie) and Walter Caspar Toebbens’ (Leszno and Prosta streets), lesser included Wilfred Hoffmann’s and Bernhard Hallmann’s, Brushmakers’ Shop (Szczotkarzy, on Swietojerska) and Ostdeutsche Bautischlerei Werkstatte (OBW); the latter became a temporary refuge for many resistance leaders. In the residual ghetto there were about 35,000 registered workers left, and 20,000 more unemployed people, who were ­nicknamed “wildcats”. It is a known fact that Gela’s husband, like Ringelblum, was assigned to Bernard HalIman’s Shop, which ­occupied the area of Nowolipki Street. Yet we know virtually nothing of the last months of Gela Seksztajn’s life between August 1942 through May 1943. The last “clue” is her letter of September 22, 1942, addressed to Hirshel, a manager at HalIman’s shop, imploring him to assign her to the shop: “It seems I am the only woman Jewish painter out of all Jewish painters, or even generally Jewish artists, Jewish creators, people of art, who are no longer with us. I believe that the future Jewish nation should not consist merely of craftsmen, like tailors, shoemakers, carpenters, but also of those who create and build culture. Therefore Gela Seksztajn | 37


Carta de Gela Seksztajn al seùor Hirshel, un gerente del taller de Bernard Hallman, en la que le implora que la asigne a su taller, Varsovia, 22 de septiembre de 1942. Letter of Gela Seksztajn to Mr. Hirshel, a manager at Bernard Hallman’s shop, in which she implored him to assign her to the shop, Warsaw, September 22, 1942.

38 | Gela Seksztajn


de acuerdo a la nota de Lichtensztejn en el documento, “no resultó”. Sin una asignación, Gela, como todos los demás “gatos monteses” tuvieron que permanecer escondidos. Tal vez ella se escondía en los cuarteles del esposo, en uno de los edificios de la fábrica de Hallman; la antigua escuela de Nowolipki 68 también se encontraba incluida en la misma propiedad.34 Lichtensztejn formó parte del planeamiento del combate armado. Junto a Ringelblum, se pusieron en contacto con sus colegas, quienes se encontraban en barracas en la fábrica de cepillos de la calle Franciszkanska. Lo hicieron bajo el pretexto de estar juntando provisiones para el departamento de suministros, administrado por Szmul Winter. Ringelblum y Hersz Wasser abandonaron el gueto en febrero de 1943, y volvieron la noche misma del levantamiento. El 19 de abril, el gueto se levantó en armas. Emanuel Ringelblum describe su última reunión con Izrael Lichtensztejn y Natan Smolar: “Vi a mis camaradas, Smolar y Lichtensztejn, por última vez el domingo 17 de abril de 1943 en la fábrica de Brauer en la calle Nalewki.35 La última E. Ringelblum indicó que Natan Smolar se estaba escondiendo allí, ver: Kronika getta warszawskiego, wrzesien 1939 - styczen 1943, wyd. II, Warszawa 1988, p. 615.

it is important to save Jewish artists so that they can bring back Jewish life with their pens and pencils.” Sadly, according to Lichtensztejn’s note on the document, “it didn’t work out”. Without an assignment, Gela, like all other “wildcats”, had to remain in hiding. Perhaps she was hiding at her husband’s quarters – in one of the buildings belonging to Hallman’s shop; the former school at Nowolipki 68 was also on its premises.34 Lichtensztejn took part in planning armed combat. Together with Ringelblum, they were in touch with their colleagues barracked in the brushmakers’ shop on Franciszkanska Street. They did it under the pretext of drawing provisions from the supply department administered there by Szmul Winter. Ringelblum and Hersz Wasser left the ghetto in February 1943, and came back on the eve of the uprising. On April 19, the Ghetto rose in fighting. Emanuel Ringelblum described his last meeting with Izrael Lichtensztejn and Natan Smolar: “I saw comrades Smolar and Lichtensztejn for the last time on Sunday, April 17, 1943, at Brauer’s shop on Nalewki Street.35 The last action took

34

En el taller de Brauer se encontraba el grupo “Dror” de combatientes, (con Cywia Lubetkin y Tuwia Borzykowski). Ver: A. Grupinska, Odczytanie listy. Opowiesci o powstancach zydowskich, Kraków 2003, p. 176.

35

E. Ringelblum slated that Natan Smolar was hiding there, see: Kronika getta warszawskiego, wrzesien 1939 ‑ styczen 7943, wyd. II, Warszawa 1988, p. 615.

34

At Brauer’s shop there was the Dror group of fighters, (with Cywia Lubetkin, Tuwia Borzykowski). See : A. Grupinska. Odczytanie listy. Opowiesci o powstancach zydowskich, Krakow 2003, p. 176.

35

Gela Seksztajn | 39


acción ocurrió esa noche. Al amanecer nos despedimos. Los camaradas Smolar y Lichtensztejn decidieron entrar a escondidas a la fábrica de Hallmann. Lo que haya ocurrido con ellos en el camino, no lo sé. Probablemente no llegaron a Nowolipki 68, ya que había varios puestos de control, hombres de la SS y ucranianos, en el camino. Probablemente fueron asesinados en el camino, como tantos otros judíos de Varsovia.36 Del testimonio de Ringelblum y otros hechos, podemos asumir que Gela y la pequeña Margolit murieron durante el levantamiento, el cual duró en el gueto hasta el 16 de mayo de 1943. En el reporte de la apertura de la caja con el legado de Gela, la Dra. Laura Eichhorn, en presencia de Bluma y Hersz Wasser, amigos de los Lichtensztejn, escribió un comentario penoso: “Ella fue asesinada con su esposo e hija, sin un rastro, y ninguno de sus amigos sobrevivientes saben cómo recibieron la muerte”.37

place that night. At wake of day, we said goodbye. Comrades Smolar and Lichtensztejn decided to sneak through to Hallmann’s shop. What happened to them on the way – I don’t know. They probably didn’t reach Nowolipki 68, as there were many military police checkpoints, SSmen and Ukrainians on the way. They were probably killed on the way, like thousands of other Warsaw Jews.”36 From Ringelblum’s testimony and other facts, we can assume that Gela with little Margolit died in the uprising, which lasted in the ghetto until May 16, 1943. In the report of the opening of the box with Gela’s legacy, Dr. Laura Eichhorn, in the presence of Bluma and Hersz Wasser, friends of the Lichtensztejns, wrote a poignant remark: “She was killed with her husband and child, without a trace, and none of their surviving friends knows how death came to them.”37 Magdalena Tarnowska

Magdalena Tarnowska

E. Ringelblum, Kronika…, p. 616.

36

Protokol otwarcia skrzynki nr IV z 14.X.1946 r., Archiwum ZIH. Otros participantes fueron: Hersz Smolar, Jozef Sandel, M. Sztajn y otras dos personas más.

37

40 | Gela Seksztajn

E. Ringelblum, Kronika..., p. 616.

36

Protokól otwarcia skrzynki or IV z 14.X.1946 r., Archiwum ZIH. Other participants were: Hersz Smolar, Jozet Sandal, M. Sztajn and two other persons.

37


Levantamiento del Gueto de Varsovia. Foto de Jürgen Stroop. Informe de Heinrich Himmler de mayo de 1943. Judíos capturados son llevados por los soldados alemanes al punto de reunión para su deportación. Fotografía tomada en la calle Nowolipie mirando hacia el este, cerca de la intersección con la calle Smocza. A la derecha, la casa de Nowolipie 63 y, más allá, el paredón del gueto con una puerta. A la izquierda, el balcón en llamas de la casa de Nowolipie 66. Warsaw Ghetto uprising. Photo from Jürgen Stroop. Report to Heinrich Himmler from May 1943. Captured Jews are led by German soldiers to the assembly point for deportation. Picture taken at Nowolipie street looking East, near intersection with Smocza street. On the right townhouse at Nowolipie 63 further the ghetto wall with a gate. On the left burning balcony of the townhouse Nowolipie 66.

Gela Seksztajn | 41



Testamentos Wills



¿Qué puedo decir en un momento como éste, qué puedo pedir?

What can I say at such a moment, what can I demand?

Me encuentro parada en el límite entre la vida y la muerte. Ya sé con relativa seguridad que voy a morir, y es por eso que quiero despedirme de mis amigos y de mi trabajo. He estado recolectando diez años de trabajo, rompiendo todo en pedazos y tra­bajando nuevamente. Me he estado ­preparando para montar exposiciones de mis cuadros, principalmente para exhibir mis retratos del niño judío. Ahora sólo estoy intentando salvar todo lo que pueda en este espacio reducido. El resto lo dejo en las manos de Dios: decenas de mis óleos, retratos de escritores, bocetos y dibujos al carbón. No busco ser alabada, sólo que nos recuerden, a mi pequeña hija y a mí. Esta niña brillante se llama Margolit Lichtensztejn (su apellido es por mi esposo, Izrael Lichtensztejn) y a la edad de veinte meses da señales de talento artístico. Es una niña judía, habla Idish maravillosamente, y se encuentra perfectamente desarrollada, tanto mental como físicamente. Le entrego mis trabajos a un museo judío a construirse en el futuro, con el propósito de revivir la vida cultural de los judíos de pre guerra, pre-1939, y para el estudio de la horrible tragedia que vivió la gente judía en Polonia durante esta guerra. No puedo registrar detalles

I am now standing on the boundary between life and death. I already now almost for certain that I must die and that is why I want to bid farewell to my friends and to my work. Ten years of work (I was gathering, then tearing them to pieces and working again. I was getting ready to mount exhibitions of my pictures, primarily to exhibit my portraits of the Jewish child. Now I am just trying to save whatever I can in this limited space. The rest I leave at God’s mercy: tens of my oils, writers’ portraits, sketches and carbon drawings. I do not seek to be praised, just to be remembered, me and my little daughter. This bright girl is called Margolit Lichtensztejn (her last name is after my husband, Izrael Lichtensztejn) and at the age of 20 months shows indications of artistic talent. She is a Jewish girl, speaks Yddish beautifully and is very well developed in mental and physical sense. I give my works to a Jewish museum to be built in the future to revive prewar, pre-1939 Jewish cultural life, and for the study of the horrifying tragedy of the Jewish people in Poland during this war. I cannot record details of our terrible fate, the great tragedy of our nation. I leave that to my colleagues, Jewish writers. I implore whoever finds my works to take into account that under present Gela Seksztajn | 45


de nuestro espantoso destino, la gran tragedia de nuestra nación. Dejo esa tarea a mis colegas, escritores judíos. Imploro a quien sea que encuentre mis trabajos, tener en consideración que bajo las presentes circunstancias tuve que disminuir su formato. Por favor cuenten lo que me ha pasado a mí, a mi esposo e hija: a mi querida cuñada Yente Lichtensztejn y su esposo Abraham Fiterman (nunca los conocí en persona), quienes viven en Buenos Aires; a mi cuñado Shlomo Lichtensztejn y su esposa Noemí Fridman en Israel, en Tel Aviv (tampoco conozco a mi cuñado); a mi amigo, amado maestro, líder social y escritor, B.C Hariton, en Nueva York; a mis amigos, pintores de Varsovia, quienes encontraron la manera de llegar a la Unión Soviética; a un gran escritor judío, J. I. Singer, quien fue el primero en descubrir mi talento, y a todos mis amigos, colegas y escritores que me conocían. Ahora estoy en paz. Debo morir, pero he realizado mi trabajo. Me gustaría que la memoria de mis trabajos sobreviva. ¡Adiós camaradas y amigos, adiós al pueblo judío! No permitan que semejante destrucción se repita. Gela Seksztajn 1º de agosto, 1942

46 | Gela Seksztajn

circumstances I had to diminish their format. Please tell about what happened to me, my husband and my daughter: my dear sister-in-law Yente Lichtensztejn and her husband Abraham Fiterman (I never met them in person) living in Buenos Aires; my brother-in-law Szloma Lichtensztejn and his wife Noemi Fridman in Israel, in Tel Aviv (I never met my brother-in-law either); my friend, beloved teacher, social leader and writer B.C. Hariton in New York; my friends Warsaw painters, who managed to get to the Soviet Union; a grate Jewish writer J. I. Singer, who was the first to discover my talent, and all my friends, colleagues, writers, who knew me. Now I am at peace. I must die, but I did my work. I would like the memory of my pictures to survive. Farewell, comrades and friends, farewell Jewish people! Do not let such destruction happen again. Gela Seksztajn August 1st, 1942


“Me entregué al trabajo de reunir material de archivo con celo y placer. Lo dejaron bajo mi custodia y escondí el material, nadie más que yo sabe dónde está. Confié sólo en mi amigo, Hersh Wasser, mi supervisor. Está bien escondido. Ruego a Dios que nadie to encuentre. Ese será el mayor y mejor logro que consigamos en los difíciles tiempos presentes… Sé que no sobreviviré. Sobrevivir, seguir vivo después de unos asesinatos y masacres tan horribles es imposible, por eso escribo este testamento. Tal vez yo no sea digno de que me recuerden por ninguna otra razón que mi granito de arena en la Sociedad Oneg Shabbat y por correr el riesgo de esconder el material. Arriesgar mi cabeza no tendría importancia, pero arriesgo la cabeza de mi ­querida esposa Gela Seksztajn y de mi tesoro, mi pequeña hija Margolit… No espero gratitud, ni un monumento, ni halagos. Sólo quiero que me recuerden para que mi familia, mi hermano y hermana que se encuentran en el extranjero, sepan qué ocurrió con mis restos… Quiero que recuerden a mi esposa, Gela Seksztajn, artista, con docenas de obras, llena de talento, aunque nunca pudo exhibir ni mostrar sus obras en público. Durante los tres años de la guerra, trabajó como educadora, haciendo escenografías y trajes para las obras de los niños y

“I have committed myself to the task of gathering material from my archive with care and pleasure. I hid the material that was left in my custody so that no one but me knows where it is. I only trusted in my friend, Hersh Wasser, my supervisor… It is very well hidden. I pray to God no one finds it. This will be our greatest achievement during these difficult times… I know I won´t survive. To survive, to live after such horrible murders and massacres is imposible, this is why I´m writing this will. May be I´m not worth remembering for any other reason than for placing my grain of sand in the Oneg Shabbat Society and for taking the risk of hiding this material. Risking my nake would not be of any importance, except for the fact that I’m endangering my dear wife Gela Seksztajn and my treasure, my small daughter Margolit… I don´t expect gratitude, or a monument, or even flattering. I just want to be remembered so that my family, my brother and sister who live abroad, know what happened to me... I want my wife Gela Seksztajn to be remembered, an artist, with dozens of works of art, full of talent, although she was never able to exhibit or show her works to the public. During these three years of war she worked as an educator, designing sets and costumes for

Gela Seksztajn | 47


recibió premios. Ahora, ambos nos preparamos para recibir la muerte. Quiero que recuerden a mi pequeña hija, Margolit, de veinte meses de edad. Habla perfectamente el ídish un ídish puro. A los nueve meses comenzó a hablarlo con claridad. En inteligencia está a la altura de un niño de tres o cuatro años; no quiero presumir, pero los profesores de la escuela de Nowolipki 68 son testigos de ello. No lo lamento por mi vida ni por la de mi mujer, sino por la de esta niña prodigio. Ella también merece ser recordada Ojalá sirvamos para redimir al resto de los judíos de todo el mundo. Yo creo en la supervivencia de nuestro pueblo. Los judíos no serán aniquilados. Nosotros, los judíos de Polonia, Checoslovaquia, Lituania y Letonia, somos los chivos expiatorios del pueblo de Israel que vive en todos los demás países.”

the children´s plays, and recieved many awards. We are now preparing ourselves to recieve death… I want you to remember my small daughter Margolit, she is twenty months old. She speaks Yiddish perfectly, a pure Yiddish. She began speaking with clarity at nine months of age. She is as smart as a three or four year old child; I don´t mean to presume but her school teachers at Nowolipki 68 have witnessed this. I am not sorry for my life, or my wife’s life, but for the life of this child prodigy. She also deserves to be remembered. I hope we can help redeem the rest of the Jewish people around the world. I believe in the survival of our people. The Jewish people will not be annihilated. We, the Jews from Poland, Czechoslovakia, Lithuania, Latvia, are the scapegoats of the people of Israel who live around the world.”

Izrael Lichtensztejn 31 de julio de 1942

Izrael Lichtensztejn July 31st, 1942


Gela Seksztajn | 49


50 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 51


52 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 53


54 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 55


56 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 57


58 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 59


60 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 61


62 | Gela Seksztajn


Gela Seksztajn | 63


64 | Gela Seksztajn


Referencias de las obras

References of the works

La mayor parte de su legado está formado por la colección de acuarelas y dibujos producidos por Gela Seksztajn en la década de 1930. El conjunto incluye una galería de figuras conectadas con la Unión de Escritores y Periodistas Judíos, retratos de hombres, mujeres y niños, estos últimos, principalmente como consecuencia de la estadía de Gela en las colonias de vacaciones en Kazimierz en el río Vístula en 1938 y 1939, cuando planeó exhibir sus trabajos sobre el niño judío; en la colección también hay bocetos, desnudos, paisajes y naturalezas muertas.

Collection of watercolors and drawings produced by Gela Seksztajn in the 1930s makes for the major part of her legacy. The set includes a gallery of figures connected with the Union of Jewish Writers and Journalists, portraits of men, women and children, the latter being mainly the effect of Gela’s stay at summer camps in Kazimierz on the Vistula river, in 1938 and 1939, when she was planning to exhibit her works on the Jewish child. There are also sketches, nudes, landscapes, and still lifes in the collection.

Página 49 Szymon Horonczyk Acuarela sobre cartulina, 525 x 415 mm

Page 49 Szymon Horonczyk Watercolor on construction paper, 525 x 415 mm

Szymon Horonczyk (1899-1939). Escritor y poeta. Miembro de ZLiDZ. Cuando era niño y trabajaba en una fábrica de cordones en Kalisz, conoció a Hersz Danielewicz, un escritor que alentó a Horonczyk a escribir poesía. Su primera pieza fue impresa en 1916. Publicó cuentos cortos y novelas en Folks Tsaytung, Ringen, Haynt, Der Moment y Literarishe Bleter. Su primer libro, Feldblumen, fue editado en Varsovia en 1921. En Wloclawek, donde vivió durante varios años, Horonczyk escribió su novela sobre la primera guerra mundial, Farplontente wegn [Camino intrincado], en 1924; Shtarke menshn [Hombres fuertes] fue publicada en 1936. Sus trabajos también fueron publicados en el exterior (en Letonia, Argentina, Francia e Inglaterra). Su escritura era realista y no evadió los temas políticos y sociales de actualidad acerca de la vida del proletariado judío. En los años precedentes a la segunda guerra mundial, Horonczyk permaneció en París y Bélgica, pero retornó a Varsovia en mayo de 1939; escribió para Der Moment. A principios de septiembre de 1939 huyó de Varsovia y se suicidó en Kuluszyn.

Szymon Horonczyk (1899-1939). Prose writer and poet. Member of ZLiDZ. As a young boy and a worker at a lace factory in Kalisz, he met Hersz Danielewicz, a writer, who encouraged Horonczyk to write poetry. His first piece was printed in 1916. He published short stories and novellas in Folks Tsaytung, Ringen, Haynt, Der Moment and Literarishe Bleter. His first book, Feldblumen, was issued in Warsaw in 1921. In Wloclawek, where he lived for several years, Horonczyk wrote his novel on WW1 Farplontente wegn [Tangled path], 1924; Shtarke menshn [Strong men] were published in 1936. His works were also published abroad (in Latvia, Argentina, France and England). His writing was realistic, not shunning from hot social and political issues of the life of Jewish proletariat. In the years preceeding WW2 Horonczyk stayed in Paris and Belgium, but returned to Warsaw in May 1939; wrote for Der Moment. Early in September 1939 he fled from Warsaw and committed suicide in Kaluszyn.

Página 50 [Baruch Gelman?] Acuarela sobre cartulina, 680 x 425 mm Baruch Gelman (1910-1941). Escritor ídish. Recibió educación religiosa, vivió en Vilna y en Varsovia. Su primera publicación fue Mir kleyner yunge arbayter en Naye Folks-Tsaytung, en 1927. Entre los años 1928 y1937 sus cuentos para niños fueron impresos en: Kleyne Folks-Tsaytung, Vohn Shrift, Kinder Fraynd, Literarishe Bleter. El diario judío Vilner Tog, publicó los informes de Gelman sobre Vidze, su pueblo nativo en la región de Vilna (1928-1937). En 1930 el escritor cooperó con el grupo artístico Yung Vilne. Entabló una fuerte amistad con el poeta Michal Natisz. En 1936 se

Page 50 [Baruch Gelman?] Watercolor on cardboard, 680 x 425 mm Baruch Gelman (1910-1941). Yiddish writer. He received religious education, lived in Vilna and Warsaw. His first publication was Mm kleyner yunge arbayter in Naye Folks-Tsaytung, in 1927. In the years 19281937 his stories for children were printed in: Kleyne Folks-Tsaytung, Vohn Shrift, Kinder Fraynd, Literarishe Bleter. The major Vilna Jewish daily, Vilner Tog, published Gelman’s accounts from his native town in Vilna region, Vidze (1928-1937). In the 1930s the writer cooperated with the Yung Vilne artistic group. He struck up a close friendship with the poet Michal Natisz. In 1936 he settled in Warsaw and published his only book of poems, Velt in tsoym. In September 1939 he escaped to his

Gela Seksztajn | 65


estableció en Varsovia y publicó su único libro de poemas Velt in tsoym. En septiembre de 1939 escapó a su región natal de Vilna. Fue asesinado junto a su familia en un pogromo perpetrado por el ejército invasor alemán. Página 51 [lzrael Yehoshua Singer?] Acuarela sobre papel, 725 x 550 mm Israel Yehoshua (lzrael Joszua) Singer (1893-1944). Escritor ídish. De una familia ortodoxa de rabinos, hermano mayor de Isaac Bashevis Singer. Poco antes de la primera guerra mundial, Israel se estableció en Varsovia. Se ganó la vida como empleado de oficina, como asistente de fotografía y como simple trabajador. Su interés por las humanidades lo condujo a los círculos artísticos y literarios. Comenzó a pintar y a escribir. Sus primeras publicaciones en Dos Yiddishe Vort eran historias inspiradas por la tradición judía. Luego de 1914 vivió en Kiev y Moscú, para luego regresar a Varsovia en 1921. Sus trabajos fueron publicados por Kultur Lige y en los diarios, incluyendo: Literarishe Bleter, Haynt, Folks-Tsaytung y Forvents, un diario de Nueva York del cual Izrael fue corresponsal en Varsovia. Fue un miembro activo de ZliDZ, también fue uno de los iniciadores del grupo Khalyastre (1922). Su novela Yoshe Kalb fue publicada en 1932. En los comienzos de su éxito en América, Izrael decide ir a Nueva York en 1933. Escribió sagas familiares mostrando las vidas de varias generaciones en tiempos de transformaciones históricas como también sociales: Hermanos Ashkenazi (1936), Familia Carnovsky (1943). Sus memorias Fun a velt vos iz nishto mer [De un mundo que no es más] fueron publicadas en Nueva York, en 1946. [Binem Heller?], previo a 1937 Acuarela sobre papel, 460 x 375 mm Binem Heller (1908-?). Poeta establecido en Varsovia. En 1930 publicó sus primeras piezas en Literarishe Tribune, un periódico de tendencia izquierdista, y en su primer libro de poemas, Durch krates [A través de las rejas]. En 1937 tuvo que abandonar el país debido a su actividad comunista. Habiendo transcurrido algún tiempo en Bélgica y Francia, Heller retorna a Polonia en 1939. Durante la segunda guerra mundial estuvo en Bialystok hasta 1941, luego en la Unión Soviética. Vivió en Alma Ata y en Moscú, donde escribió Himn tsu Stalin [Himno a Stalin]. Repatriado en 1947, Heller se estableció en Lodz y estuvo activo en la ZZLDiA. Desilusionado por la política de los soviéticos, renunció a su ideología comunista. Fue una figura importante de los círculos literarios polacos de posguerra. Entre los años 1948-1956 editó Yiddishe shriftn y publicó muchos de sus propios trabajos, incluyendo un libro sobre escritores judíos, víctimas del

66 | Gela Seksztajn

native region of Vilna. He was killed with his family in a pogrom perpetrated by the invading German army. Page 51 [lzrael Yehoshua Singer?] Watercolor on paper, 725 x 550 mm Israel Yehoshua (lzrael Joszua) Singer (1893-1944). Yiddish writer. From an Orthodox family of rabbis, elder brother of Isaac Bashevis Singer. Shortly before WW1 Israel settled in Warsaw. He earned his living as an office employee, photographer’s assistant and worker. His interest in humanities drew him to literary and artistic circles. He started to paint and write. His earliest publications in Dos Yiddishe Vort were stories inspired by Jewish tradition. After 1914 he lived in Kiev and Moscow, to come back to Warsaw in 1921. His works were published by Kultur Lige and in the journals, including: Literarishe Bleter, Haynt, Folks-Tsaytung and Forvents, a New York daily where lzrael worked a Warsaw correspondent. An active member of ZIiDZ, he was also an initiator of the Khalyastre group (1922). His novel Yoshe Kalb was published in 1932. In the wake of its success in America, lzrael decided to leave for New York in 1933. He wrote family sagas showing lives of several generations in the times of social and historical transformations: Ashkenazi Brothers (1936), Carnovsky Family (1943). His memories Fun a velt vos iz nishto mer [Of a world which is no more] were published in 1946 in New York. [Binem Heller?], before 1937 Watercolor on paper, 460 x 375 mm Binem Heller (1908-?). Poet. Warsaw based. In 1930 he published his early pieces in Literarishe Tribune, a leftist periodical, and in the first book of poems Durch krates [Through the bars]. In 1937 he had to leave the country because of his communist activity. Having spent some time in Belgium and France, Heller returned to Poland in 1939. During WW2 he was in Bialystok till 1941, then in the Soviet Union. He lived in Alma Ata and Moscow, where he wrote Himn tsu Stalin [Hymn to Stalin]. Repatriated in 1947, Heller settled in Lodz and was active in ZZLDiA. Disillusioned by the Soviet policy, he renounced communist ideology. He was a major figure in the literary circles of postwar Poland. In the years 1948-1956 edited Yiddishe shriftn and published many of his own works, including a book on the Jewish writers, victims of the Nazi regime, Dos lib iz geblibn [Song will live on, 1951]. In 1956, Heller left for Belgium, and then Israel. He settled in Tel Aviv. Poland and Warsaw were recurring topics of his postwar works, as in Lider vegn Poyln, [Poems on Poland, 1950], Heymerd [Homeland, 1951], Dor un doyer [Generation and continuity, 1967].


régimen nazi, Dos lib iz geblibn [La canción vivirá, 1951]. En 1956, Heller emprendió camino a Bélgica y luego a Israel. Se estableció en Tel Aviv. Polonia y Varsovia eran temas recurrentes en sus trabajos de posguerra, como en Lider vegn Poyln [Poemas sobre Polonia, 1950], Heymerd [Tierra natal, 1951] y Dor un doyer [Generación y continuidad, 1967]. Página 52 27 [Icyk Manger?] Acuarela sobre papel, 495 x 430 mm Icyk Manger (real name: Izydor Helfer, 1901-1969). Poeta, escritor, dramaturgo. Una figura importante entre los poetas ídish del siglo XX. Se educó en una escuela secundaria (gimnasio) en Chernovtse. En las décadas de 1920 y 1930 vivió en Vilna y Varsovia. Sus obras fueron publicadas por primera vez en 1921 en Kultur-Liga, un diario judío rumano. En 1929 se publicó su primer libro de poemas Shtern oyfn dach [Estrellas en el techo], en 1933 Lamtern in vint [Linternas en el viento] y Medresh Icyk [Comentarios de Icyk], en 1935 Chumesh lider [Poemas bíblicos] y, un año después, Megille lider [Megilla canciones]. Su poesía se basó en el misticismo judío y el folclore –con muchos motivos bíblicos– y también hizo referencia a la vida real de las ciudades judías. Manger adaptó las obras de Abraham Goldfaden, escribió ensayos y estudios críticos literarios (por ejemplo, sobre Szalom Alejchem). En vísperas de la Segunda Guerra Mundial se fue a Londres. Entre 1951 y 1967 vivió en Nueva York, donde su Lid un balade fueron publicados en 1952. En 1967 se radicó en Israel. El premio literario Icyk Menger ha sido otorgado en Israel desde 1969. [Moshe Broderson?] Acuarela sobre papel, 440 x 370 mm Mojzesz Broderson (1890 - 1956). Poeta, dramaturgo, director de teatro. Fue una de las figuras más destacadas del medio artístico y literario judío de Polonia durante la guerra. Establecido en Lodz, se educó allí en una escuela de negocios y obtuvo un trabajo como contador luego de haberse graduado. Su primera publicación fue un libro de poemas, Shvartse fliterlech [Oropeles negros] en 1914. Durante la primera guerra mundial en Rusia, Broderson escribió poesía inspirándose en la tradición popular judía, Sichat chulin, 1917. En 1918 formó Yung Yiddish, un grupo artístico de vanguardia en Lodz, con Vincent Brauner, Jankiel Adler, Marek Szwarc, Henoch Barcinski, y otros; Broderson escribió su manifiesto. En los años 1918-1921 publicó: Peri oyfn bruk, Begajsterung, el poema largo Techlas chomeisim [Resurreción], Shvarts shabes [Negro shabbat] y la obra de teatro Chasenke [Casamiento]. En 1922, en Varsovia, sus poemas para

Page 52 27 [Icyk Manger?] Watercolor on paper, 495 x 430 mm Icyk Manger (real name: Izydor Helfer, 1901-1969). Poet, writer, playwright. A major figure among Yddish 20th Century poets. He was educated at a high school (gymnasium) in Chernovtse. In the 1920s an 1930s lived in Vilna and Warsaw. His works were the first published in 1921 in Kultur-Liga, a Romanian Jewish journal. In 1929 was published his first book of poems Shtern oyfn dach [Stars on the roof], in 1933 Lamtern in vint [Lanterns in the wind]and Medresh Icyk [Icyk’s commentaries], in 1935 Chumesh lider [Biblical poems], a year later Megille lider [Megilla songs]. His poetry drew on Jewish mysticism and folklore, with many biblical motifs, but also references to real life of Jewish towns. Manger adapted the plays of Abraham Goldfaden, wrote critical literary essays and studies (e.g. on Szalom Alejchem). On the eve of WW2 he left for London. In 1951-1967 he lived in New York, where his Lid un balade were published in 1952. In 1967 he settled in Israel. The Icyk Manger literary prize has been awarded in Israel since 1969. [Moshe Broderson?] Watercolor on paper, 440 x 370 mm Mojzesz Broderson (1890 - 1956). Poet, playwright and theater director. He was a major figure of the Jewish artistic and literary milieu in interwar Poland. Lodz based, he was educated there in a business school and got an accountant’s job upon graduation. His first publication was a book of poems, Shvartse fliterlech [Black tinsels], in 1914. During WW1 in Russia, Broderson wrote poetry drawing on Jewish folk traditions, Sichat chulin, 1917. In 1918 he set up Yung Yiddish, a vanguard artistic group in Lodz, with Vincent Brauner, Jankiel Adler, Marek Szwarc, Henoch Barcinski and others. Broderson wrote their manifesto. In the years 1918-1921 he published: Peri oyfn bruk, Begajsterung, long poem Techlas chomeisim [Resurrection], Shvarts shabes [Black shabbat], and Chasenke [Wedding], a play. In 1922 in Warsaw, his poems for children were published as Al dos guts [Best wishes] illustrated by Artur Szyk. It was also in 1922 that Broderson set up the Chad Canyon puppet theater, with Henoch Kon (music), Vincent Brauner (set design and puppets). In 1927 another theater, Arerat, was founded by Broderson, to perform also in Warsaw. In 1936, Forshtelungen, a volume of his texts on theater, was published in Lodz. Broderson’s fame was confirmed by Leon Jeannot’s and Zygmunt Turkow’s film, Frayleche kaptsonim [Merry paupers, 1937]. Broderson wrote also librettos such as David and Betsheba and translated Russian and English poetry into Yddish. Upon

Gela Seksztajn | 67


niños fueron publicados como Al dos guts [Mejores deseos], ilustrados por Artur Szyk. Fue también en 1922 cuando Broderson formó el teatro de títeres Chad Gadyon, con Henoch Kon (música) y Vincent Brauner (diseño del set y de los títeres). En 1927 otro teatro, el Ararat, fue fundado por Broderson para interpretar también en Varsovia. En 1936 Forshtelungen, un volumen de sus textos de teatro, fue publicado en Lodz. La fama de Broderson fue confirmada por la película de Leon Jeannot y Zygmunt Turkow, Frayleche kaptsonim [Alegres pobres, 1937]. Broderson también escribió libretos, como David y Betsheba, y tradujo poesía rusa e inglesa al ídish. Cuando comenzó la segunda guerra mundial huyó a Bialystok con su familia y condujo el teatro Ararat hasta el ataque de los alemanes a la URSS en 1941, momento en el que escapa a Moscú para convertirse en un miembro activo del Comité AntiFascista. Fue arrestado en 1952 y exiliado a Siberia. Fue un prisionero del Gulag en los campos de trabajo forzado del régimen stalinista. Quiso volver a Polonia en 1956, pero murió de un paro cardíaco poco después. Su tumba se encuentra en el cementerio Kiriat Shaul en Tel Aviv. Página 53 Niño con gorra, 1933 Acuarela sobre papel, 440 x 345 mm Página 54 Niño sonriente Acuarela sobre papel, 381 x 305 mm Página 55 Niña con trenzas, 1938 Watercolor on construction paper, 532 x 420 mm Niño sentado en una silla Acuarela sobre papel, 610 x 478 mm Página 56 Niña con una canasta de manzanas Acuarela sobre cartulina, 740 x 465 mm Niña con un balde Acuarela sobre cartulina, 760 x 455 mm Página 57 Niño con una canasta de manzanas Acuarela sobre cartulina, 817 x 475 mm Página 58 Niña mendiga Acuarela sobre cartulina, 715 x 450 mm

68 | Gela Seksztajn

the outbreak of WW2, he fled to Bialystok with his family and ran the Ararat theater there till the 1941 German attack on the USSR when he left for Moscow to become an active member of the Anti-Fascist Committee. Arrested in 1952 and exiled to Siberia, he was a Gulag prisoner at a forced labor camp of the Stalinist regime. He could returne to Poland in 1956, but died of a heart attack soon after. His grave is at Kiriat Shaul cemetery in Tel Aviv. Page 53 Boy in a cap, 1933 Watercolor on paper, 440 x 345 mm Page 54 Smiling boy Watercolor on paper, 381 x 305 mm Page 55 Girl with her hair braids, 1938 Watercolor on construction paper, 532 x 420 mm Boy seated on a chair Watercolor on paper, 610 x 478 mm Page 56 Girl with apples in a basket Watercolor on construction paper, 740 x 465 mm Girl with pail Watercolor on construction paper, 760 x 455 mm Page 57 Boy with apples in a basket Watercolor on construction paper, 817 x 475 mm Page 58 Beggar girl Watercolor on construction paper, 715 x 450 mm Page 59 Girl in rags Watercolor on construction paper, 780 x 465 mm Little girl Watercolor on construction paper, 780 x 450 mm Page 60 Boy Watercolor on paper, 545 x 376 mm Boy in glasses Watercolor on paper, 700 x 480 mm


Página 59 Niña harapienta Acuarela sobre cartulina, 780 x 465 mm

Page 61 Still life with bananas Watercolor on paper, 355 x 445 mm

Niñita Acuarela sobre cartulina, 780 x 450 mm

Asters and fruits Watercolor on paper, 445 x 580 mm

Página 60 Niño Acuarela sobre papel, 545 x 376 mm

Still life with vegetables Watercolor on construction paper, 405 x 580 mm

Niño con anteojos Acuarela sobre papel, 700 x 480 mm Página 61 Naturaleza muerta con bananas Acuarela sobre papel, 355 x 445 mm Ásteres y frutas Acuarela sobre papel, 445 x 580 mm Naturaleza muerta con vegetales Acuarela sobre cartulina, 405 x 580 mm

Page 62 Óleo Page 63 Óleo Page 64 Riverside, 1938 Watercolor on paper, 405 x 580 mm Landscape with bridge Watercolor on paper, 730 x 510 mm

Página 62 Naturaleza muerta Óleo sobre cartón, 400 x 500 mm Colección Museo del Holocausto de Tel Aviv Página 63 Interior Óleo sobre cartón, 600 x 400 mm Página 64 Ribera del río, 1938 Acuarela sobre papel, 405 x 580 mm Paisaje con puente Acuarela sobre papel, 730 x 510 mm

Gela Seksztajn | 69


GenealogĂ­a Genealogy


Ruth Lahav

Dori Moshe Derdikman

Zvi Derdikman

Tamara Dina Derdikman

Shlomo Lichtensztejn

Alexi Lahav

Moshe Lahav

Noemi (Zoshka) Fridman (Lahav)

Jac Lahav

Pnina Rahav

Gela Seksztajn

Dvoyra Kleinbaum

Valeria Fiterman

Margolit Lichtensztejn

Izrael Lichtensztejn

Ya’acov Lichtensztejn

Adriana Fiterman

Jacobo Fiterman

Jorge H. Fiterman

Nora Waxemberg

Berele Lichtensztejn

Michal Fiterman

Ricardo Fiterman

Abraham Fiterman

Yael Fiterman

Ruth Bronfman

Yente Lichtensztejn


Se termin贸 de imprimir en octubre de 2011 en Talleres Trama S.A. Buenos Aires, Argentina



Horario de atenci贸n: lunes a viernes de 14 a 19 Viamonte 1465, piso 10, (c1055abd), Buenos Aires Tel-fax (54 11) 4372-8810, info@fundacionalon.org www.fundacionalon.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.